diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/account-plugins.po language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/account-plugins.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/account-plugins.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/account-plugins.po 2018-07-11 18:21:31.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,22 @@ +# Galician translation for account-plugins +# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 +# This file is distributed under the same license as the account-plugins package. +# FIRST AUTHOR , 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: account-plugins\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2016-07-19 13:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-18 09:32+0000\n" +"Last-Translator: Fran Diéguez \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:35+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" + +#: ../data/providers/google.provider.in.in.h:1 +msgid "Includes Gmail, Google Docs, Google+, YouTube and Picasa" +msgstr "Inclúe Gmail, Google Docs, Google+, YouTube e Picasa" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/ccsm.po language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/ccsm.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/ccsm.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/ccsm.po 2018-07-11 18:21:27.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,548 @@ +# translation of ccsm.po to Galician +# Translation of CCSM to gl_ES +# Copyright (C) 2007 compiz-fusion +# This file is distributed under the same license as the Compiz Fusion packages. +# +# Festor Wailon Dacoba , 2007. +# Fran Diéguez (GLUG) , 2007. +# Fran Diéguez , 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ccsm\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.opencompositing.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-03-24 12:33+0530\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-05 10:34+0000\n" +"Last-Translator: Fran Diéguez (GLUG) \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:59+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" + +#, python-format +msgid "" +"The new value for the %(binding)s binding for the action %(action)s " +"in plugin %(plugin)s conflicts with the action " +"%(action_conflict)s of the %(plugin_conflict)s plugin.\n" +"Do you wish to disable %(action_conflict)s in the " +"%(plugin_conflict)s plugin?" +msgstr "" +"O novo valor para o atallo %(binding)s da acción %(action)s no " +"complemento %(plugin)s ten un conflito coa acción " +"%(action_conflict)s do complemento %(plugin_conflict)s.\n" +"Quere desactivar %(action_conflict)s no complemento " +"%(plugin_conflict)s?" + +#, python-format +msgid "Disable %(action_conflict)s" +msgstr "Desactivar %(action_conflict)s" + +#, python-format +msgid "Don't set %(action)s" +msgstr "Non configuralas %(action)s" + +#, python-format +msgid "Set %(action)s anyway" +msgstr "Activar %(action)s de todas formas" + +msgid "key" +msgstr "chave" + +msgid "button" +msgstr "botón" + +msgid "edge" +msgstr "bordo" + +#, python-format +msgid "" +"You are trying to use the feature %(feature)s which is not " +"provided by any plugin.\n" +"Do you wish to use this feature anyway?" +msgstr "" +"Esta tentando empregar a característica %(feature)s que non " +"non é ofrecida por ningún complemento.\n" +"Desexa empregar esta funcionalidade de todos os xeitos?" + +#, python-format +msgid "Use %(feature)s" +msgstr "Empregar %(feature)s" + +#, python-format +msgid "Don't use %(feature)s" +msgstr "Non empregar %(feature)s" + +#, python-format +msgid "" +"You are trying to use the feature %(feature)s which is provided by " +"%(plugin)s.\n" +"This plugin is currently disabled.\n" +"Do you wish to enable %(plugin)s so the feature is available?" +msgstr "" +"Esta tentando empregar a característica %(feature)s proporcionada por " +"%(plugin)s.\n" +"Este complemento está desactivado neste intre.\n" +"Desexa habilitar %(plugin)s para que a característica estea " +"dispoñíbel?" + +#, python-format +msgid "Enable %(plugin)s" +msgstr "Activar %(plugin)s" + +#, python-format +msgid "Don't enable %(feature)s" +msgstr "Non activar %(feature)s" + +#, python-format +msgid "" +"Some %(bindings)s bindings of Plugin %(plugin)s conflict with other " +"plugins. Do you want to resolve these conflicts?" +msgstr "" +"Algúns atallos de teclado %(bindings)s do complemento %(plugin)s " +"entran en conflito con outros complementos. Desexa solucionar estes " +"conflitos?" + +msgid "Resolve conflicts" +msgstr "Solucionar conflictos" + +msgid "Ignore conflicts" +msgstr "Ignorar conflitos" + +#, python-format +msgid "" +"Plugin %(plugin_conflict)s provides feature %(feature)s which " +"is also provided by %(plugin)s" +msgstr "" +"O complemento %(plugin_conflict)s proporciona a funcionalidade " +"%(feature)s que tamén está proporcionada por %(plugin)s" + +#, python-format +msgid "Disable %(plugin_conflict)s" +msgstr "Desactivar %(plugin_conflict)s" + +#, python-format +msgid "Don't enable %(plugin)s" +msgstr "Non activar %(plugin)s" + +#, python-format +msgid "Plugin %(plugin_conflict)s conflicts with %(plugin)s." +msgstr "" +"O complemento %(plugin_conflict)s ten un conflito con " +"%(plugin)s." + +#, python-format +msgid "" +"%(plugin)s requires feature %(feature)s which is provided by " +"the following plugins:\n" +"%(plugin_list)s" +msgstr "" +"%(plugin)s require a funcionalidade %(feature)s que é " +"proporcionada polos seguintes complementos:\n" +"%(plugin_list)s" + +msgid "Enable these plugins" +msgstr "Activar estes complementos" + +#, python-format +msgid "%(plugin)s requires the plugin %(require)s." +msgstr "" +"O complemento %(plugin)s require o complemento %(require)s." + +#, python-format +msgid "Enable %(require)s" +msgstr "Activar %(require)s" + +#, python-format +msgid "" +"%(plugin)s provides the feature %(feature)s which is required " +"by the plugins %(plugin_list)s." +msgstr "" +"%(plugin)sproporciona a funcionalidade %(feature)s que é " +"requirida polos complementos %(plugin_list)s." + +msgid "Disable these plugins" +msgstr "Desactivar os seguintes complementos" + +#, python-format +msgid "Don't disable %(plugin)s" +msgstr "Non desactivar %(plugin)s" + +#, python-format +msgid "%(plugin)s is required by the plugins %(plugin_list)s." +msgstr "" +"%(plugin)s é necesario para os complementos %(plugin_list)s." + +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +msgid "Accessibility" +msgstr "Accesibilidade" + +msgid "Desktop" +msgstr "Escritorio" + +msgid "Extras" +msgstr "Extras" + +msgid "Window Management" +msgstr "Administración de xanelas" + +msgid "Effects" +msgstr "Efectos" + +msgid "Image Loading" +msgstr "Soporte de formatos de imaxe" + +msgid "Utility" +msgstr "Utilidades" + +msgid "All" +msgstr "Todas" + +msgid "Uncategorized" +msgstr "Sen categoría" + +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +msgid "Reset setting to the default value" +msgstr "Reiniciar configuración ao valor por defecto" + +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +msgid "Multi-list settings. You can double-click a row to edit the values." +msgstr "" +"Configuracións das listas múltiples. Vostede pode facer dobre clic nunha " +"fila para editar os valores." + +#, python-format +msgid "Edit %s" +msgstr "Editar %s" + +#, python-format +msgid "\"%s\" is not a valid shortcut" +msgstr "\"%s\" non é unha ligazón válida" + +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivado" + +msgid "Enabled" +msgstr "Activado" + +msgid "Grab key combination" +msgstr "Obter combinación de teclas" + +#, python-format +msgid "\"%s\" is not a valid button" +msgstr "\"%s\" non é un botón válido" + +#, python-format +msgid "" +"Using Button1 without modifiers can prevent any left click and thus break " +"your configuration. Do you really want to set \"%s\" button to Button1 ?" +msgstr "" +"Se emprega Botón1 sen modificadores pode evitar poder facer clic co botón " +"esquerdo o que pode votar a perder a súa configuración. Está seguro que " +"quere establecer o botón \"%s\" ao Botón1 ?" + +#, python-format +msgid "\"%s\" is not a valid edge mask" +msgstr "\"%s\" non é unha máscara de borde válida" + +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +msgid "CompizConfig Settings Manager" +msgstr "Administrador de Configuracións CompizConfig" + +msgid "Plugin" +msgstr "Complemento" + +msgid "Please press the new key combination" +msgstr "Prema unha nova combinación de teclas" + +msgid "Window Title" +msgstr "Título da xanela" + +msgid "Window Role" +msgstr "Rol da xanela" + +msgid "Window Name" +msgstr "Nome da xanela" + +msgid "Window Class" +msgstr "Clase da xanela" + +msgid "Window Type" +msgstr "Tipo de xanela" + +msgid "Window ID" +msgstr "ID da xanela" + +msgid "And" +msgstr "E" + +msgid "Or" +msgstr "Ou" + +msgid "Edit match" +msgstr "Editar coincidencia" + +#. Type +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. Value +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +msgid "Grab" +msgstr "Obter" + +#. Relation +msgid "Relation" +msgstr "Relación" + +#. Invert +msgid "Invert" +msgstr "Invertir" + +msgid "Browse..." +msgstr "Examinar..." + +msgid "Images" +msgstr "Imaxes" + +msgid "File" +msgstr "Ficheiro" + +msgid "Open directory..." +msgstr "Abrir cartafol..." + +msgid "Open file..." +msgstr "Abrir ficheiro..." + +msgid "This is a settings manager for the CompizConfig configuration system." +msgstr "" +"Este é o administrador de opcións do sistema de configuración CompizConfig" + +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Fran Diéguez Souto , 2009\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Fran Diéguez (GLUG) https://launchpad.net/~fran-dieguez\n" +" Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss" + +msgid "An error has occured" +msgstr "Produciuse un erro" + +msgid "Warning" +msgstr "Advertencia" + +#, python-format +msgid "Enable %s" +msgstr "Activar %s" + +msgid "Filter" +msgstr "Filtro" + +#, python-format +msgid "Search %s Plugin Options" +msgstr "Procurar nas opcións do complemento %s" + +msgid "Use This Plugin" +msgstr "Empregar este complemento" + +msgid "Search Compiz Core Options" +msgstr "Procurar nas opcións do núcleo de Compiz" + +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +msgid "" +"Enter a filter.\n" +"Click the keyboard image to grab a key for which to search." +msgstr "" +"Insira un filtro.\n" +"Faga clic na imaxe do teclado para gardar unha tecla coa que procurar." + +msgid "Search in..." +msgstr "Procurar en..." + +#. Options +msgid "Short description and name" +msgstr "Descrición curta e nome" + +msgid "Long description" +msgstr "Descrición longa" + +msgid "Settings value" +msgstr "Valor das opcións" + +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +msgid "Subgroup" +msgstr "Subgrupo" + +#. Notebook +msgid "Settings" +msgstr "Opcións" + +msgid "Loading Advanced Search" +msgstr "Cargando a procura avanzada" + +msgid "Add a New Profile" +msgstr "Engadir un perfil novo" + +msgid "Remove This Profile" +msgstr "Eliminar este perfil" + +msgid "Default" +msgstr "Por defecto" + +msgid "Profile" +msgstr "Perfil" + +msgid "Import" +msgstr "Importar" + +msgid "Import a CompizConfig Profile" +msgstr "Importa un perfil de CompizConfig" + +msgid "Import as..." +msgstr "Importar como..." + +msgid "Import a CompizConfig Profile as a new profile" +msgstr "Importa un perfil de CompizConfig como un novo perfil" + +msgid "Export" +msgstr "Exportar" + +msgid "Export your CompizConfig Profile" +msgstr "Exporta o seu perfil CompizConfig" + +msgid "Reset to defaults" +msgstr "Volta ás configuracións predeterminadas" + +msgid "Reset your CompizConfig Profile to the global defaults" +msgstr "" +"Reinicia o seu perfil de CompizConfig ás opcións xerais predeterminadas" + +msgid "Backend" +msgstr "Método de almacenamento de configuración" + +msgid "Integration" +msgstr "Integración" + +msgid "Enable integration into the desktop environment" +msgstr "Activar integración co entorno de escritorio" + +msgid "Profiles (*.profile)" +msgstr "Perfís (*.profile)" + +msgid "All files" +msgstr "Tódolos ficheiros" + +msgid "Save file.." +msgstr "Gardar ficheiro.." + +msgid "" +"Do you want to skip default option values while exporting your profile?" +msgstr "" +"Quere omitir os valores das opcións por defecto ao exportar o seu perfil?" + +msgid "Open file.." +msgstr "Abrir ficheiro.." + +msgid "Enter a profile name" +msgstr "Insira un nome para o perfil" + +msgid "Please enter a name for the new profile:" +msgstr "Insira un nome para o novo perfil:" + +msgid "Backend not found." +msgstr "Non atopou o método de almacenamento de configuración." + +#. Auto sort +msgid "Automatic plugin sorting" +msgstr "Ordenar os complementos automáticamente" + +msgid "Disabled Plugins" +msgstr "Complementos desactivados" + +msgid "Enabled Plugins" +msgstr "Complementos activados" + +msgid "" +"Do you really want to disable automatic plugin sorting? This will also " +"disable conflict handling. You should only do this if you know what you are " +"doing." +msgstr "" +"Quere desactivar a ordenación automática de complementos? Isto tamén " +"desactiva a xestión de conflitos. So se debería facer isto se sabe ben o que " +"esta a facer." + +msgid "Add plugin" +msgstr "Engadir complemento" + +msgid "Plugin name:" +msgstr "Nome do complemento:" + +msgid "Insert plugin name" +msgstr "Insira un nome para o complemento" + +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +msgid "" +"Configure the backend, profile and other internal settings used by the " +"Compiz Configuration System." +msgstr "" +"Configure o método de almacenamento de configuración, perfís e outras " +"opcións internas empregadas polo sistema de configuración de Compiz" + +msgid "About" +msgstr "Sobre" + +msgid "About CCSM..." +msgstr "Acerca de CCSM..." + +msgid "Profile & Backend" +msgstr "Perfil e método de almacenamento de configuración" + +msgid "Plugin List" +msgstr "Lista de Complementos" + +msgid "Filter your Plugin list" +msgstr "Filtra a súa lista de complementos" + +#, python-format +msgid "Screen %i" +msgstr "Pantalla %i" + +msgid "Screen" +msgstr "Pantallla" + +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +msgid "Advanced Search" +msgstr "Procura avanzada" + +#, python-format +msgid "" +"No matches found. \n" +"\n" +" Your filter \"%s\" does not match any items." +msgstr "" +"Non se atopou ningunha coincidencia. " +"\n" +"\n" +" O seu filtro \"%s\" non devolveu ningún resultado." + +msgid "Configure Compiz with CompizConfig" +msgstr "Configurar Compiz con CompizConfig" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/cogl.po language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/cogl.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/cogl.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/cogl.po 2018-07-11 18:21:27.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,373 @@ +# Galician translation for cogl. +# Copyright (C) 2011 cogl's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the cogl package. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# +# Jorge González , 2011. +# Fran Diéguez , 2011, 2012. +# Leandro Regueiro , 2012. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: cogl master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=clutter\n" +"POT-Creation-Date: 2015-09-16 15:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-30 07:34+0000\n" +"Last-Translator: Marcos Lans \n" +"Language-Team: Galego \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:33+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: \n" + +#: cogl/cogl-debug.c:181 +msgid "Supported debug values:" +msgstr "Valores de depuración admitidos:" + +#: cogl/cogl-debug.c:186 +msgid "Special debug values:" +msgstr "Valores de depuración especiais:" + +#: cogl/cogl-debug.c:188 cogl/cogl-debug.c:190 +msgid "Enables all non-behavioural debug options" +msgstr "Activa todas as opcións de depuración que non son de comportamento" + +#: cogl/cogl-debug.c:197 +msgid "Additional environment variables:" +msgstr "Variábeis de ambiente adicionais:" + +#: cogl/cogl-debug.c:198 +msgid "Comma-separated list of GL extensions to pretend are disabled" +msgstr "" +"Lista separada por comas de extensións de GL que se vai supoñer que están " +"desactivadas" + +#: cogl/cogl-debug.c:200 +msgid "Override the GL version that Cogl will assume the driver supports" +msgstr "Anula a versión de GL que Cogl asumirá que o controlador admite" + +#: cogl/cogl-debug.c:244 +msgid "Cogl debugging flags to set" +msgstr "Opcións de depuración de Cogl que activar" + +#: cogl/cogl-debug.c:246 +msgid "Cogl debugging flags to unset" +msgstr "Opcións de depuración de Cogl que desactivar" + +#: cogl/cogl-debug.c:295 +msgid "Cogl Options" +msgstr "Opcións de Cogl" + +#: cogl/cogl-debug.c:296 +msgid "Show Cogl options" +msgstr "Mostrar as opcións de Cogl" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:32 cogl/cogl-debug-options.h:37 +#: cogl/cogl-debug-options.h:42 cogl/cogl-debug-options.h:47 +#: cogl/cogl-debug-options.h:52 cogl/cogl-debug-options.h:57 +#: cogl/cogl-debug-options.h:62 cogl/cogl-debug-options.h:68 +#: cogl/cogl-debug-options.h:73 cogl/cogl-debug-options.h:78 +#: cogl/cogl-debug-options.h:165 cogl/cogl-debug-options.h:170 +#: cogl/cogl-debug-options.h:175 cogl/cogl-debug-options.h:191 +#: cogl/cogl-debug-options.h:196 +msgid "Cogl Tracing" +msgstr "Rastrexar Cogl" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:34 +msgid "CoglObject references" +msgstr "Referencias de CoglObject" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:35 +msgid "Debug ref counting issues for CoglObjects" +msgstr "Depurar problemas de conta de referencias para CoglObjects" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:39 +msgid "Trace Texture Slicing" +msgstr "Rastrexar a segmentación de texturas" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:40 +msgid "debug the creation of texture slices" +msgstr "depurar a creación de segmentos de texturas" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:44 +msgid "Trace Atlas Textures" +msgstr "Rastrexar texturar atlas" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:45 +msgid "Debug texture atlas management" +msgstr "Depurar a xestión de texturas atlas" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:49 +msgid "Trace Blend Strings" +msgstr "Rastrexar cadeas de mestura" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:50 +msgid "Debug CoglBlendString parsing" +msgstr "Depurar a análise de CoglBlendString" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:54 +msgid "Trace Journal" +msgstr "Rastrexar diario" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:55 +msgid "View all the geometry passing through the journal" +msgstr "Ver toda a xeometría que pasa a través do diario" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:59 +msgid "Trace Batching" +msgstr "Rastrexar proceso por lotes" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:60 +msgid "Show how geometry is being batched in the journal" +msgstr "Mostrar como se procesa por lotes a xeometría no diario" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:64 +msgid "Trace matrices" +msgstr "Rastrexar matrices" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:65 +msgid "Trace all matrix manipulation" +msgstr "Rastrexar toda a manipulación de matrices" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:70 +msgid "Trace Misc Drawing" +msgstr "Rastrexar debuxo variado" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:71 +msgid "Trace some misc drawing operations" +msgstr "Rastrexar algunhas operacións de debuxo variadas" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:75 +msgid "Trace Pango Renderer" +msgstr "Rastrexar o debuxo de Pango" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:76 +msgid "Trace the Cogl Pango renderer" +msgstr "Rastrexar o debuxo de Pango de Cogl" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:80 +msgid "Trace CoglTexturePixmap backend" +msgstr "Rastrexar a infraestrutura CoglTexturePixmap" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:81 +msgid "Trace the Cogl texture pixmap backend" +msgstr "Rastrexar a infraestrutura do mapa de píxeles da textura de Cogl" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:83 cogl/cogl-debug-options.h:88 +msgid "Visualize" +msgstr "Visualizar" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:85 +msgid "Outline rectangles" +msgstr "Debuxar o contorno dos rectángulos" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:86 +msgid "Add wire outlines for all rectangular geometry" +msgstr "Engadir contorno de trazos para toda a xeometría rectangular" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:90 +msgid "Show wireframes" +msgstr "Mostrar trazos de liñas (wireframes)" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:91 +msgid "Add wire outlines for all geometry" +msgstr "Engadir contorno de trazos para toda a xeometría" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:93 cogl/cogl-debug-options.h:98 +#: cogl/cogl-debug-options.h:103 cogl/cogl-debug-options.h:108 +#: cogl/cogl-debug-options.h:118 cogl/cogl-debug-options.h:123 +#: cogl/cogl-debug-options.h:129 cogl/cogl-debug-options.h:134 +#: cogl/cogl-debug-options.h:139 cogl/cogl-debug-options.h:144 +#: cogl/cogl-debug-options.h:149 cogl/cogl-debug-options.h:154 +#: cogl/cogl-debug-options.h:160 cogl/cogl-debug-options.h:180 +#: cogl/cogl-debug-options.h:185 +msgid "Root Cause" +msgstr "Causa raíz" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:95 +msgid "Disable Journal batching" +msgstr "Desactivar o proceso por lotes no diario" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:96 +msgid "Disable batching of geometry in the Cogl Journal." +msgstr "Desactivar o proceso por lotes da xeometría no diario de Cogl." + +#: cogl/cogl-debug-options.h:100 +msgid "Disable GL Vertex Buffers" +msgstr "Desactivar os búferes vertex de GL" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:101 +msgid "Disable use of OpenGL vertex buffer objects" +msgstr "Desactivar o uso de obxectos de búfer vertex de OpenGL" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:105 +msgid "Disable GL Pixel Buffers" +msgstr "Desactivar os búferes de píxel GL" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:106 +msgid "Disable use of OpenGL pixel buffer objects" +msgstr "Desactivar o uso de obxectos de búfer de píxeles de OpenGL" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:110 +msgid "Disable software rect transform" +msgstr "Desactivar a transformación de rectas por software" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:111 +msgid "Use the GPU to transform rectangular geometry" +msgstr "Usar a GPU para transformar xeometría rectangular" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:113 +msgid "Cogl Specialist" +msgstr "Especialista de Cogl" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:115 +msgid "Dump atlas images" +msgstr "Envorcar atlas de imaxes" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:116 +msgid "Dump texture atlas changes to an image file" +msgstr "Envorcar os cambios na textura de atlas nun ficheiro de imaxe" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:120 +msgid "Disable texture atlasing" +msgstr "Desactivar os atlas de texturas" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:121 +msgid "Disable use of texture atlasing" +msgstr "Desactivar o uso de atlas de texturas" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:125 +msgid "Disable sharing the texture atlas between text and images" +msgstr "Desactivar a compartición de atlas de texturas entre texto e imaxes" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:126 +msgid "" +"When this is set the glyph cache will always use a separate texture for its " +"atlas. Otherwise it will try to share the atlas with images." +msgstr "" +"Cando isto está definido, a caché de glyph usará sempre unha textura " +"separada para o seu atlas. Senón tentará compartir o atlas coas imaxes." + +#: cogl/cogl-debug-options.h:131 +msgid "Disable texturing" +msgstr "Desactivar texturizado" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:132 +msgid "Disable texturing any primitives" +msgstr "Desactivar texturizado de calquera primitiva" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:136 +msgid "Disable arbfp" +msgstr "Desactivar arbfp" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:137 +msgid "Disable use of ARB fragment programs" +msgstr "Desactivar o uso de programas de fragmentos ARB" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:141 +msgid "Disable fixed" +msgstr "Desactivar a función fixa" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:142 +msgid "Disable use of the fixed function pipeline backend" +msgstr "Desactivar o uso da infraestrutura da tubería da función fixa" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:146 +msgid "Disable GLSL" +msgstr "Desactivar GLSL" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:147 +msgid "Disable use of GLSL" +msgstr "Desactivar o uso de GLSL" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:151 +msgid "Disable blending" +msgstr "Desactivar a mestura" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:152 +msgid "Disable use of blending" +msgstr "Desactivar o uso de mestura" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:156 +msgid "Disable non-power-of-two textures" +msgstr "Desactivar as texturas que non sexan potencias de dous" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:157 +msgid "" +"Makes Cogl think that the GL driver doesn't support NPOT textures so that it " +"will create sliced textures or textures with waste instead." +msgstr "" +"Fai que Cogl crea que o controlador de GL non admite texturas NPOT, polo que " +"creará texturas segmentadas ou texturas con residuos" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:162 +msgid "Disable software clipping" +msgstr "Desactivar recorte por software" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:163 +msgid "Disables Cogl's attempts to clip some rectangles in software." +msgstr "" +"Desactiva os intentos de Cogl de recortar algúns rectángulos por software." + +#: cogl/cogl-debug-options.h:167 +msgid "Show source" +msgstr "Mostrar código fonte" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:168 +msgid "Show generated ARBfp/GLSL source code" +msgstr "Mostrar o código fonte ARBfp/GLSL xerado" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:172 +msgid "Trace some OpenGL" +msgstr "Rastrexar algunhas OpenGL" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:173 +msgid "Traces some select OpenGL calls" +msgstr "Rastrexa algunhas chamadas de selección de OpenGL" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:177 +msgid "Trace offscreen support" +msgstr "Rastrexar a compatibilidade para fóra da pantalla" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:178 +msgid "Debug offscreen support" +msgstr "Depurar a compatibilidade para fóra da pantalla" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:182 +msgid "Disable program caches" +msgstr "Desactivar as cachés dos programas" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:183 +msgid "Disable fallback caches for arbfp and glsl programs" +msgstr "Desactivar as cachés alternativas para programas arbfp e glsl" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:187 +msgid "Disable read pixel optimization" +msgstr "Desactivar a optimización de lectura de píxel" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:188 +msgid "" +"Disable optimization for reading 1px for simple scenes of opaque rectangles" +msgstr "" +"Desactivar a optimización de lectura de 1px para escenas simples de " +"rectángulos opacos" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:193 +msgid "Trace clipping" +msgstr "Rastrexar recortes" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:194 +msgid "Logs information about how Cogl is implementing clipping" +msgstr "Rexistra información sobre como Cogl executa o recorte" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:198 +msgid "Trace performance concerns" +msgstr "Rastrexar problemas de rendemento" + +#: cogl/cogl-debug-options.h:199 +msgid "Tries to highlight sub-optimal Cogl usage." +msgstr "Tenta realzar o uso non óptimo de Cogl." diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/compiz.po language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/compiz.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/compiz.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/compiz.po 2018-07-11 18:21:21.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,4075 @@ +# translation of compiz.po to +# traducción de gl-compiz.po to Galician +# Compiz Core Galician Translation. +# Copyright (C) 2005 SUSE Linux Products GmbH. +# Copyright (C) 2002 SuSE Linux AG. +# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 SuSE GmbH. +# This file is distributed under the same license as the Compiz package. +# Fran Diéguez (GLUG) , 2007, 2009. +# Marcos Lans , 2013. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: compiz\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2018-02-21 17:49+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-05 10:38+0000\n" +"Last-Translator: Łukasz Zemczak \n" +"Language-Team: galego\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:00+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: gl\n" +"X-Poedit-Language: Galician\n" + +#: ../gtk/gnome/compiz.desktop.in.h:1 +msgid "Compiz" +msgstr "Compiz" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:168 ../metadata/core.xml.in.h:50 +msgid "Close Window" +msgstr "Pechar a xanela" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:196 ../metadata/core.xml.in.h:60 +msgid "Unmaximize Window" +msgstr "Restaurar a xanela" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:199 ../metadata/core.xml.in.h:58 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Maximizar a xanela" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:254 ../metadata/core.xml.in.h:56 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Minimizar a xanela" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:274 ../metadata/core.xml.in.h:68 +msgid "Window Menu" +msgstr "Menú da xanela" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:297 +msgid "Shade" +msgstr "Sombra" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:321 +msgid "Make Above" +msgstr "Sempre en primeiro plano" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:343 +msgid "Stick" +msgstr "Fixar" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:365 +msgid "Unshade" +msgstr "Sen sombra" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:387 +msgid "Unmake Above" +msgstr "Desfacer «Sempre en primeiro plano»" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:409 +msgid "Unstick" +msgstr "Non fixar" + +#: ../gtk/window-decorator/forcequit.c:143 +#, c-format +msgid "The window \"%s\" is not responding." +msgstr "A xanela «%s» non responde." + +#: ../gtk/window-decorator/forcequit.c:147 +msgid "" +"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes." +msgstr "" +"Forzar a saída deste aplicativo causará a perda dos cambios non gardados." + +#: ../gtk/window-decorator/forcequit.c:159 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: ../gtk/window-decorator/forcequit.c:161 +msgid "_Force Quit" +msgstr "_Forzar Saída" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:1 +msgid "Navigation" +msgstr "Navegación" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:2 +msgid "Move window to workspace 1" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 1" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:3 +msgid "Move window to workspace 2" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 2" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:4 +msgid "Move window to workspace 3" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 3" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:5 +msgid "Move window to workspace 4" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 4" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:6 +msgid "Move window to workspace 5" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 5" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:7 +msgid "Move window to workspace 6" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 6" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:8 +msgid "Move window to workspace 7" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 7" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:9 +msgid "Move window to workspace 8" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 8" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:10 +msgid "Move window to workspace 9" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 9" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:11 +msgid "Move window to workspace 10" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 10" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:12 +msgid "Move window to workspace 11" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 11" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:13 +msgid "Move window to workspace 12" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 12" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:14 +msgid "Move window one workspace to the left" +msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á esquerda" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:15 +msgid "Move window one workspace to the right" +msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á dereita" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:16 +msgid "Move window one workspace up" +msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a arriba" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:17 +msgid "Move window one workspace down" +msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a abaixo" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:18 +msgid "Switch applications" +msgstr "Cambiar aplicativos" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:19 +msgid "Switch windows of an app directly" +msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo directamente" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:20 +msgid "Hide all normal windows" +msgstr "Ocultar todas as xanelas comúns" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:21 +msgid "Switch to workspace 1" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:22 +msgid "Switch to workspace 2" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:23 +msgid "Switch to workspace 3" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:24 +msgid "Switch to workspace 4" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:25 +msgid "Switch to workspace 5" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 5" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:26 +msgid "Switch to workspace 6" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 6" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:27 +msgid "Switch to workspace 7" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 7" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:28 +msgid "Switch to workspace 8" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 8" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:29 +msgid "Switch to workspace 9" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 9" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:30 +msgid "Switch to workspace 10" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 10" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:31 +msgid "Switch to workspace 11" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 11" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:32 +msgid "Switch to workspace 12" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 12" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:33 +msgid "Switch to workspace left" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo da esquerda" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:34 +msgid "Switch to workspace right" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo da dereita" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:35 +msgid "Switch to workspace above" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo superior" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:36 +msgid "Switch to workspace below" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo inferior" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:1 ../plugins/obs/obs.xml.in.h:15 +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:32 +msgid "Windows" +msgstr "Xanelas" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:2 +msgid "Activate the window menu" +msgstr "Activar o menú da xanela" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:3 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "Cambiar o modo de pantalla completa" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:4 +msgid "Toggle maximization state" +msgstr "Cambiar o estado maximizado" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:5 +msgid "Maximize window" +msgstr "Maximizar a xanela" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:6 +msgid "Restore window" +msgstr "Restabelecer a xanela" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:7 +msgid "Toggle shaded state" +msgstr "Cambiar o estado «desenrolada»" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:8 +msgid "Close window" +msgstr "Pechar a xanela" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:9 +msgid "Minimize window" +msgstr "Minimizar a xanela" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:10 +msgid "Move window" +msgstr "Mover a xanela" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:11 +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:2 +msgid "Resize window" +msgstr "Cambiar tamaño de xanela" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:12 ../metadata/core.xml.in.h:53 +msgid "Raise window above other windows" +msgstr "Traer a xanela a primeiro plano" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:13 +msgid "Lower window below other windows" +msgstr "Poñer a xanela debaixo das restantes" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:14 +msgid "Maximize window vertically" +msgstr "Maximizar a xanela verticalmente" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:15 +msgid "Maximize window horizontally" +msgstr "Maximizar a xanela horizontalmente" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:1 +msgid "General Options" +msgstr "Opcións xerais" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:2 +msgid "General compiz options" +msgstr "Opcións xerais de Compiz" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:3 +msgid "Active Plugins" +msgstr "Engadidos activos" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:4 +msgid "List of currently active plugins" +msgstr "Lista de engadidos activos" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:5 +msgid "Audible Bell" +msgstr "Campá audíbel" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:6 +msgid "Audible system beep" +msgstr "Son do sistema audíbel" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:7 +msgid "Ignore Hints When Maximized" +msgstr "Ignorar suxestións ao maximizar" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:8 +msgid "Ignore size increment and aspect hints when window is maximized" +msgstr "" +"Ignorar suxestións de incremento de tamaño e aspecto cando a xanela está " +"maximizada" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:9 +msgid "Hide Skip Taskbar Windows" +msgstr "Ocultar xanelas ignorando a barra de tarefas" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:10 +msgid "Hide windows not in taskbar when entering show desktop mode" +msgstr "" +"Ocultar as xanelas que non están na barra de tarefas ao entrar no modo de " +"mostrar escritorio" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:11 +msgid "Edge Trigger Delay" +msgstr "Retardo do disparador de bordos" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:12 +msgid "" +"Duration the pointer must rest in a screen edge before an edge action is " +"taken." +msgstr "" +"Tempo que o punteiro debe estar no bordo da pantalla antes de que a acción " +"se leve a cabo." + +#: ../metadata/core.xml.in.h:13 +msgid "Ping Delay" +msgstr "Retardo de ping" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:14 +msgid "Interval between ping messages" +msgstr "Intervalo entre mensaxes ping" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:15 +msgid "Default Icon" +msgstr "Icona predeterminada" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:16 +msgid "Default window icon image" +msgstr "Imaxe da icona da xanela predeterminada" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:17 +msgid "Save plugin states on unload" +msgstr "Gardar o estado do engadido en non cargado" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:18 +msgid "" +"Save the state of plugins when they are unloaded such they will resume their " +"past internal state when reloaded" +msgstr "" +"Gardar o estado dos engadidos cando están sen cargar para que ao recargarse, " +"retomen o seu estado interno anterior." + +#: ../metadata/core.xml.in.h:19 +msgid "Display Settings" +msgstr "Configuracións da pantalla" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:20 +msgid "Overlapping Output Handling" +msgstr "Xestión de saídas sobrepostas" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:21 +msgid "Which one of overlapping output devices should be preferred" +msgstr "Cal dos dispositivos que se sobrepoñen debe ser o preferido" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:22 +msgid "Smart mode" +msgstr "Modo intelixente" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:23 +msgid "Prefer larger output" +msgstr "Preferir saída máis grande" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:24 +msgid "Prefer smaller output" +msgstr "Preferir saída máis pequena" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:25 +msgid "Detect Outputs" +msgstr "Detectar saídas" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:26 +msgid "Automatic detection of output devices" +msgstr "Detección automática de dispositivos de saída" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:27 +msgid "Outputs" +msgstr "Saídas" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:28 +msgid "List of strings describing output devices" +msgstr "Lista de cadeas que describen os dispositivos de saída" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:29 +msgid "Focus & Raise Behaviour" +msgstr "Comportamento de enfoque e achegamento" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:30 +msgid "Click To Focus" +msgstr "Prema para enfocar" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:31 +msgid "Click on window moves input focus to it" +msgstr "Ao premer na xanela transfírese o foco cara ela" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:32 +msgid "Raise On Click" +msgstr "Achegar cun clic" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:33 +msgid "Raise windows when clicked" +msgstr "Achegar as xanelas cando se prema nelas" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:34 +msgid "Auto-Raise" +msgstr "Achegar automaticamente" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:35 +msgid "Raise selected windows after interval" +msgstr "Achegar as xanelas seleccionadas despois dun intervalo de tempo" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:36 +msgid "Auto-Raise Delay" +msgstr "Atraso no achegamento automático" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:37 +msgid "Interval before raising selected windows" +msgstr "Intervalo antes do achegamento das xanelas seleccionadas" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:38 +msgid "Focus Desktop" +msgstr "Foco no escritorio" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:39 +msgid "Focus the desktop when click to focus is disabled" +msgstr "Enfocar o escritorio cando o clic de enfocar está desactivado" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:40 +msgid "Focus Prevention Level" +msgstr "Nivel de prevención de enfoque" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:41 +msgid "Level of focus stealing prevention" +msgstr "Nivel de sensibilidade da perda do enfoque" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:42 +msgid "Off" +msgstr "Apagado" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:43 +msgid "Low" +msgstr "Baixa" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:44 ../plugins/move/move.xml.in.h:24 +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:8 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:45 +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:46 +msgid "Very High" +msgstr "Moi alta" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:47 +msgid "Focus Prevention Windows" +msgstr "Prevención do foco nas xanelas" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:48 +msgid "Focus prevention windows" +msgstr "Impide o cambio do foco pola apertura de novas xanelas" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:49 +msgid "Key bindings" +msgstr "Combinacións de teclas" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:51 +msgid "Close active window" +msgstr "Pechar a xanela activa" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:52 +msgid "Raise Window" +msgstr "Achegar a xanela" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:54 +msgid "Lower Window" +msgstr "Afastar a xanela" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:55 +msgid "Lower window beneath other windows" +msgstr "Xanela debaixo das demais xanelas" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:57 +msgid "Minimize active window" +msgstr "Minimizar a xanela activa" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:59 +msgid "Maximize active window" +msgstr "Maximizar a xanela activa" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:61 +msgid "Unmaximize active window" +msgstr "Restaurar a xanela activa" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:62 +msgid "Unmaximize or Minimize Window" +msgstr "Restaurar ou minimizar a xanela" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:63 +msgid "Unmaximize or minimize active window" +msgstr "Restaurar ou minimizar a xanela activa" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:64 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "Maximizar a xanela horizontalmente" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:65 +msgid "Maximize active window horizontally" +msgstr "Maximizar a xanela activa horizontalmente" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:66 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "Maximizar a xanela verticalmente" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:67 +msgid "Maximize active window vertically" +msgstr "Maximizar a xanela activa verticalmente" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:69 +msgid "Window menu key binding" +msgstr "Tecla asociada ao menú da xanela" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:70 +msgid "Window menu button binding" +msgstr "Botón asociado ao menú da xanela" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:71 +msgid "Show Desktop" +msgstr "Mostrar o escritorio" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:72 +msgid "Hide all windows and focus desktop" +msgstr "Ocultar todas as xanelas e enfocar o escritorio" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:73 +msgid "Toggle Window Maximized" +msgstr "Alternar xanela maximizada" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:74 +msgid "Toggle active window maximized" +msgstr "Alternar xanela activa maximizada" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:75 +msgid "Toggle Window Maximized Horizontally" +msgstr "Alternar xanela maximizada horizontalmente" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:76 +msgid "Toggle active window maximized horizontally" +msgstr "Alternar xanela activa maximizada horizontalmente" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:77 +msgid "Toggle Window Maximized Vertically" +msgstr "Activar ou desactivar xanela maximizada verticalmente" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:78 +msgid "Toggle active window maximized vertically" +msgstr "Activar ou desactivar a xanela activa maximizada verticalmente" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:79 +msgid "Toggle Window Shaded" +msgstr "Activar ou desactivar xanela desenrolada" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:80 +msgid "Toggle active window shaded" +msgstr "Activar ou desactivar a xanela activa con sombra" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:81 +msgid "Desktop Size" +msgstr "Tamaño do escritorio" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:82 +msgid "Horizontal Virtual Size" +msgstr "Tamaño virtual horizontal" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:83 +msgid "Screen size multiplier for horizontal virtual size" +msgstr "Multiplicador do tamaño da pantalla para o tamaño virtual horizontal" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:84 +msgid "Vertical Virtual Size" +msgstr "Tamaño virtual vertical" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:85 +msgid "Screen size multiplier for vertical virtual size" +msgstr "Multiplicador do tamaño da pantalla para o tamaño virtual vertical" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:1 +msgid "Annotate" +msgstr "Anotacións" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:2 +msgid "Annotate plugin" +msgstr "Engadido para anotacións" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:3 +msgid "Initiate Free Draw" +msgstr "Iniciar debuxo libre" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:4 +msgid "Initiate freehand drawing" +msgstr "Iniciar debuxo a man" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:5 +msgid "Initiate Line" +msgstr "Iniciar liña" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:6 +msgid "Initiate line drawing" +msgstr "Iniciar debuxado de liñas" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:7 +msgid "Initiate Rectangle" +msgstr "Iniciar rectángulo" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:8 +msgid "Initiate rectangle drawing" +msgstr "Iniciar debuxado de rectángulo" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:9 +msgid "Initiate Ellipse" +msgstr "Iniciar elipse" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:10 +msgid "Initiate ellipse drawing" +msgstr "Iniciar debuxado de elipses" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:11 +msgid "Draw" +msgstr "Debuxar" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:12 +msgid "Draw using tool" +msgstr "Debuxar usando a ferramenta" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:13 +msgid "Initiate Erase" +msgstr "Iniciar goma de borrar" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:14 +msgid "Initiate annotate erasing" +msgstr "Iniciar goma de borrar das anotacións" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:15 +msgid "Clear" +msgstr "Limpar" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:16 +msgid "Draw shapes from center" +msgstr "Debuxar formas desde o centro" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:17 +msgid "Uses the initial click point as the center of shapes." +msgstr "Usar o punto do clic inicial como centro das formas." + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:18 +msgid "Annotate Fill Color" +msgstr "Cor de recheo das anotacións" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:19 +msgid "Fill color for annotations" +msgstr "Cor de recheo das anotacións" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:20 +msgid "Annotate Stroke Color" +msgstr "Cor do trazo das anotacións" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:21 +msgid "Stroke color for annotations" +msgstr "Cor do trazo para anotacións" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:22 +msgid "Erase width" +msgstr "Largo da goma de borrar" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:23 +msgid "Erase size" +msgstr "Tamaño da goma de borrar" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:24 +msgid "Stroke width" +msgstr "Largura do trazo" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:25 +msgid "Stroke width for annotations" +msgstr "Largura do trazo para as anotacións" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:1 +msgid "Blur Windows" +msgstr "Desenfocar xanelas" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:2 +msgid "Blur windows" +msgstr "Desenfocar as xanelas" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:3 +msgid "Pulse" +msgstr "Pulsación" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:4 +msgid "Pulse effect" +msgstr "Efecto de pulsación" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:5 +msgid "Blur Speed" +msgstr "Velocidade do desenfoque" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:6 +msgid "Window blur speed" +msgstr "Velocidade do desenfoque das xanelas" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:7 +msgid "Focus blur windows" +msgstr "Desenfocar as xanelas que teñen o foco" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:8 +msgid "Windows that should be affected by focus blur" +msgstr "Xanelas co foco afectadas polo desenfoque" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:9 +msgid "Focus Blur" +msgstr "Desenfocar segundo o foco" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:10 +msgid "Blur windows that doesn't have focus" +msgstr "Desenfocar as xanelas que non teñan o foco" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:11 +msgid "Alpha blur windows" +msgstr "Xanelas con desenfoque alfa" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:12 +msgid "Windows that should be use alpha blur by default" +msgstr "Xanelas que usarán o desenfoque alfa predeterminadamente" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:13 +msgid "Alpha Blur" +msgstr "Desenfoque alfa" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:14 +msgid "Blur behind translucent parts of windows" +msgstr "Desenfocar o fondo das partes transparente das xanelas" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:15 +msgid "Blur Filter" +msgstr "Filtro de desenfoque" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:16 +msgid "Filter method used for blurring" +msgstr "Método de filtrado usado para desenfocar" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:17 +msgid "4xBilinear" +msgstr "4x Bilineal" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:18 +msgid "Gaussian" +msgstr "Gaussiano" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:19 ../plugins/cube/cube.xml.in.h:5 +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:17 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:25 +msgid "Mipmap" +msgstr "Mapa de imaxe" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:20 +msgid "Gaussian Radius" +msgstr "Radio gaussiano" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:21 +msgid "Gaussian radius" +msgstr "Radio gaussiano" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:22 +msgid "Gaussian Strength" +msgstr "Forza gaussiana" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:23 +msgid "Gaussian strength" +msgstr "Forza gaussiana" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:24 +msgid "Mipmap LOD" +msgstr "Mapa de imaxe LOD" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:25 +msgid "Mipmap level-of-detail" +msgstr "Nivel de detalle do mapa de imaxe" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:26 +msgid "Blur Saturation" +msgstr "Saturación do desenfoque" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:27 +msgid "Blur saturation" +msgstr "Saturación do desenfoque" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:28 +msgid "Blur Occlusion" +msgstr "Oclusión do desenfoque" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:29 +msgid "Disable blurring of screen regions obscured by other windows." +msgstr "" +"Desactivar desenfoque de rexións de pantalla escurecidas por outras xanelas." + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:30 +msgid "Independent texture fetch" +msgstr "Obtención de textura independente" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:31 +msgid "" +"Use the available texture units to do as many as possible independent " +"texture fetches." +msgstr "" +"Usar as unidades de textura dispoñíbeis para facer o maior número de " +"recollidas de textura independentes posíbeis." + +#: ../plugins/clone/clone.xml.in.h:1 +msgid "Clone Output" +msgstr "Clonar a saída" + +#: ../plugins/clone/clone.xml.in.h:2 +msgid "Output clone handler" +msgstr "Xestor de clonación de saída" + +#: ../plugins/clone/clone.xml.in.h:3 ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:32 +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:3 +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:3 +msgid "Initiate" +msgstr "Iniciar" + +#: ../plugins/clone/clone.xml.in.h:4 +msgid "Initiate clone selection" +msgstr "Iniciar selección clonada" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:1 +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:7 +msgid "Commands" +msgstr "Ordes" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:2 +msgid "Assigns bindings to arbitrary commands" +msgstr "Asigna asociacións a ordes arbitrarias" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:3 +msgid "Command line 0" +msgstr "Liña de ordes 0" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:4 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command0 is invoked" +msgstr "" +"Liña de ordes a ser executada na consola cando sexa accionado executar_orde0" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:5 +msgid "Command line 1" +msgstr "Liña de ordes 1" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:6 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command1 is invoked" +msgstr "" +"Liña de ordes a ser executada na consola cando sexa accionado executar_orde1" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:7 +msgid "Command line 2" +msgstr "Liña de ordes 2" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:8 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command2 is invoked" +msgstr "" +"Liña de ordes a ser executada na consola cando sexa accionado executar_orde2" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:9 +msgid "Command line 3" +msgstr "Liña de ordes 3" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:10 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command3 is invoked" +msgstr "" +"Liña de ordes a ser executada na consola cando sexa accionado executar_orde3" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:11 +msgid "Command line 4" +msgstr "Liña de ordes 4" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:12 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command4 is invoked" +msgstr "" +"Liña de ordes a ser executada na consola cando sexa accionado executar_orde4" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:13 +msgid "Command line 5" +msgstr "Liña de ordes 5" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:14 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command5 is invoked" +msgstr "" +"Liña de ordes a ser executada na consola cando sexa accionado executar_orde5" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:15 +msgid "Command line 6" +msgstr "Liña de ordes 6" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:16 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command6 is invoked" +msgstr "" +"Liña de ordes a ser executada na consola cando sexa accionado executar_orde6" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:17 +msgid "Command line 7" +msgstr "Liña de ordes 7" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:18 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command7 is invoked" +msgstr "" +"Liña de ordes a ser executada na consola cando sexa accionado executar_orde7" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:19 +msgid "Command line 8" +msgstr "Liña de ordes 8" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:20 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command8 is invoked" +msgstr "" +"Liña de ordes a ser executada na consola cando sexa accionado executar_orde8" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:21 +msgid "Command line 9" +msgstr "Liña de ordes 9" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:22 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command9 is invoked" +msgstr "" +"Liña de ordes a ser executada na consola cando sexa accionado executar_orde09" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:23 +msgid "Command line 10" +msgstr "Liña de ordes 10" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:24 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command10 is invoked" +msgstr "" +"Liña de ordes a ser executada na consola cando sexa accionado executar_orde10" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:25 +msgid "Command line 11" +msgstr "Liña de ordes 11" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:26 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command11 is invoked" +msgstr "" +"Liña de ordes a ser executada na consola cando sexa accionado executar_orde11" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:27 +msgid "Command line 12" +msgstr "Liña de ordes 12" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:28 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command12 is invoked" +msgstr "" +"Liña de ordes a ser executada na consola cando sexa accionado executar_orde12" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:29 +msgid "Command line 13" +msgstr "Liña de ordes 13" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:30 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command13 is invoked" +msgstr "" +"Liña de ordes a ser executada na consola cando sexa accionado executar_orde13" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:31 +msgid "Command line 14" +msgstr "Liña de ordes 14" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:32 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command14 is invoked" +msgstr "" +"Liña de ordes a ser executada na consola cando sexa accionado executar_orde14" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:33 +msgid "Command line 15" +msgstr "Liña de ordes 15" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:34 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command15 is invoked" +msgstr "" +"Liña de ordes a ser executada na consola cando sexa accionado executar_orde15" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:35 +msgid "Command line 16" +msgstr "Liña de ordes 16" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:36 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command16 is invoked" +msgstr "" +"Liña de ordes a ser executada na consola cando sexa accionado executar_orde16" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:37 +msgid "Command line 17" +msgstr "Liña de ordes 17" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:38 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command17 is invoked" +msgstr "" +"Liña de ordes a ser executada na consola cando sexa accionado executar_orde17" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:39 +msgid "Command line 18" +msgstr "Liña de ordes 18" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:40 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command18 is invoked" +msgstr "" +"Liña de ordes a ser executada na consola cando sexa accionado executar_orde18" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:41 +msgid "Command line 19" +msgstr "Liña de ordes 19" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:42 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command19 is invoked" +msgstr "" +"Liña de ordes a ser executada na consola cando sexa accionado executar_orde19" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:43 +msgid "Command line 20" +msgstr "Liña de ordes 20" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:44 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command20 is invoked" +msgstr "" +"Liña de ordes a ser executada na consola cando sexa accionado executar_orde20" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:45 +msgid "Key Bindings" +msgstr "Asociación de teclas" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:46 +msgid "Run command 0" +msgstr "Executar orde 0" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:47 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command0" +msgstr "" +"Combinación de teclas que, cando é accionada, executa a orde de consola " +"identificada como orde0" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:48 +msgid "Run command 1" +msgstr "Executar orde 1" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:49 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command1" +msgstr "" +"Combinación de teclas que, cando é accionada, executa a orde de consola " +"identificada como orde1" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:50 +msgid "Run command 2" +msgstr "Executar orde 2" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:51 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command2" +msgstr "" +"Combinación de teclas que, cando é accionada, executa a orde de consola " +"identificada como orde2" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:52 +msgid "Run command 3" +msgstr "Executar orde 3" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:53 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command3" +msgstr "" +"Combinación de teclas que, cando é accionada, executa a orde de consola " +"identificada como orde3" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:54 +msgid "Run command 4" +msgstr "Executar orde 4" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:55 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command4" +msgstr "" +"Combinación de teclas que, cando é accionada, executa a orde de consola " +"identificada como orde4" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:56 +msgid "Run command 5" +msgstr "Executar orde 5" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:57 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command5" +msgstr "" +"Combinación de teclas que, cando é accionada, executa a orde de consola " +"identificada como orde5" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:58 +msgid "Run command 6" +msgstr "Executar orde 6" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:59 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command6" +msgstr "" +"Combinación de teclas que, cando é accionada, executa a orde de consola " +"identificada como orde6" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:60 +msgid "Run command 7" +msgstr "Executar orde 7" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:61 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command7" +msgstr "" +"Combinación de teclas que, cando é accionada, executa a orde de consola " +"identificada como orde7" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:62 +msgid "Run command 8" +msgstr "Executar orde 8" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:63 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command8" +msgstr "" +"Combinación de teclas que, cando é accionada, executa a orde de consola " +"identificada como orde8" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:64 +msgid "Run command 9" +msgstr "Executar orde 9" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:65 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command9" +msgstr "" +"Combinación de teclas que, cando é accionada, executa a orde de consola " +"identificada como orde9" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:66 +msgid "Run command 10" +msgstr "Executar orde 10" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:67 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command10" +msgstr "" +"Combinación de teclas que, cando é accionada, executa a orde de consola " +"identificada como orde10" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:68 +msgid "Run command 11" +msgstr "Executar orde 11" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:69 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command11" +msgstr "" +"Combinación de teclas que, cando é accionada, executa a orde de consola " +"identificada como orde11" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:70 +msgid "Run command 12" +msgstr "Executar orde 12" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:71 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command12" +msgstr "" +"Combinación de teclas que, cando é accionada, executa a orde de consola " +"identificada como orde12" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:72 +msgid "Run command 13" +msgstr "Executar orde 13" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:73 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command13" +msgstr "" +"Combinación de teclas que, cando é accionada, executa a orde de consola " +"identificada como orde13" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:74 +msgid "Run command 14" +msgstr "Executar orde 14" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:75 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command14" +msgstr "" +"Combinación de teclas que, cando é accionada, executa a orde de consola " +"identificada como orde14" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:76 +msgid "Run command 15" +msgstr "Executar orde 15" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:77 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command15" +msgstr "" +"Combinación de teclas que, cando é accionada, executa a orde de consola " +"identificada como orde15" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:78 +msgid "Run command 16" +msgstr "Executar orde 16" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:79 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command16" +msgstr "" +"Combinación de teclas que, cando é accionada, executa a orde de consola " +"identificada como orde16" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:80 +msgid "Run command 17" +msgstr "Executar orde 17" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:81 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command17" +msgstr "" +"Combinación de teclas que, cando é accionada, executa a orde de consola " +"identificada como orde17" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:82 +msgid "Run command 18" +msgstr "Executar orde 18" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:83 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command18" +msgstr "" +"Combinación de teclas que, cando é accionada, executa a orde de consola " +"identificada como orde18" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:84 +msgid "Run command 19" +msgstr "Executar orde 19" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:85 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command19" +msgstr "" +"Combinación de teclas que, cando é accionada, executa a orde de consola " +"identificada como orde19" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:86 +msgid "Run command 20" +msgstr "Executar orde 20" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:87 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command20" +msgstr "" +"Combinación de teclas que, cando é accionada, executa a orde de consola " +"identificada como orde20" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:88 +msgid "Button Bindings" +msgstr "Asociación de botóns" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:89 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command0" +msgstr "" +"Botón asociado que, cando é accionado, executa a orde de consola " +"identificada como orde0" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:90 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command1" +msgstr "" +"Botón asociado que, cando é accionado, executa a orde de consola " +"identificada como orde1" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:91 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command2" +msgstr "" +"Botón asociado que, cando é accionado, executa a orde de consola " +"identificada como orde2" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:92 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command3" +msgstr "" +"Botón asociado que, cando é accionado, executa a orde de consola " +"identificada como orde3" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:93 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command4" +msgstr "" +"Botón asociado que, cando é accionado, executa a orde de consola " +"identificada como orde4" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:94 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command5" +msgstr "" +"Botón asociado que, cando é accionado, executa a orde de consola " +"identificada como orde5" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:95 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command6" +msgstr "" +"Botón asociado que, cando é accionado, executa a orde de consola " +"identificada como orde6" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:96 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command7" +msgstr "" +"Botón asociado que, cando é accionado, executa a orde de consola " +"identificada como orde7" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:97 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command8" +msgstr "" +"Botón asociado que, cando é accionado, executa a orde de consola " +"identificada como orde8" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:98 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command9" +msgstr "" +"Botón asociado que, cando é accionado, executa a orde de consola " +"identificada como orde9" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:99 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command10" +msgstr "" +"Botón asociado que, cando é accionado, executa a orde de consola " +"identificada como orde10" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:100 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command11" +msgstr "" +"Botón asociado que, cando é accionado, executa a orde de consola " +"identificada como orde11" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:101 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command12" +msgstr "" +"Botón asociado que, cando é accionado, executa a orde de consola " +"identificada como orde12" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:102 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command13" +msgstr "" +"Botón asociado que, cando é accionado, executa a orde de consola " +"identificada como orde13" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:103 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command14" +msgstr "" +"Botón asociado que, cando é accionado, executa a orde de consola " +"identificada como orde14" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:104 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command15" +msgstr "" +"Botón asociado que cando se invoque, executará a orde identificada como " +"orde15" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:105 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command16" +msgstr "" +"Botón asociado que cando se invoque, executará a orde identificada como " +"orde16" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:106 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command17" +msgstr "" +"Botón asociado que cando se invoque, executará a orde identificada como " +"orde17" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:107 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command18" +msgstr "" +"Botón asociado que cando se invoque, executará a orde identificada como " +"orde18" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:108 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command19" +msgstr "" +"Botón asociado que cando se invoque, executará a orde identificada como " +"orde19" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:109 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command20" +msgstr "" +"Botón asociado que cando se invoque, executará a orde identificada como " +"orde20" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:110 +msgid "Edge Bindings" +msgstr "Bordos asociados" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:111 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command0" +msgstr "" +"Bordo asociado que, cando é accionado, executa a orde de consola " +"identificada como orde0" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:112 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command1" +msgstr "" +"Bordo asociado que, cando é accionado, executa a orde de consola " +"identificada como orde1" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:113 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command2" +msgstr "" +"Bordo asociado que, cando é accionado, executa a orde de consola " +"identificada como orde2" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:114 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command3" +msgstr "" +"Bordo asociado que, cando é accionado, executa a orde de consola " +"identificada como orde3" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:115 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command4" +msgstr "" +"Bordo asociado que, cando é accionado, executa a orde de consola " +"identificada como orde4" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:116 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command5" +msgstr "" +"Bordo asociado que, cando é accionado, executa a orde de consola " +"identificada como orde5" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:117 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command6" +msgstr "" +"Bordo asociado que, cando é accionado, executa a orde de consola " +"identificada como orde6" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:118 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command7" +msgstr "" +"Bordo asociado que, cando é accionado, executa a orde de consola " +"identificada como orde7" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:119 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command8" +msgstr "" +"Bordo asociado que, cando é accionado, executa a orde de consola " +"identificada como orde8" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:120 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command9" +msgstr "" +"Bordo asociado que, cando é accionado, executa a orde de consola " +"identificada como orde9" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:121 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command10" +msgstr "" +"Bordo asociado que, cando é accionado, executa a orde de consola " +"identificada como orde10" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:122 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command11" +msgstr "" +"Bordo asociado que, cando é accionado, executa a orde de consola " +"identificada como orde11" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:123 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command12" +msgstr "" +"Un atallo de bordo que cando se invoque, executará a orde identificada como " +"orde12" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:124 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command13" +msgstr "" +"Un atallo de bordo que cando se invoque, executará a orde identificada como " +"orde13" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:125 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command14" +msgstr "" +"Un atallo de bordo que cando se invoque, executará a orde identificada como " +"orde14" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:126 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command15" +msgstr "" +"Un atallo de bordo que cando se invoque, executará a orde identificada como " +"orde15" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:127 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command16" +msgstr "" +"Un atallo de bordo que cando se invoque, executará a orde identificada como " +"orde16" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:128 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command17" +msgstr "" +"Un atallo de bordo que cando se invoque, executará a orde identificada como " +"orde17" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:129 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command18" +msgstr "" +"Un atallo de bordo que cando se invoque, executará a orde identificada como " +"orde18" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:130 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command19" +msgstr "" +"Un atallo de bordo que cando se invoque, executará a orde identificada como " +"orde19" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:131 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command20" +msgstr "" +"Un atallo de bordo que cando se invoque, executará a orde identificada como " +"orde20" + +#: ../plugins/compiztoolbox/compiztoolbox.xml.in.h:1 +msgid "Compiz Library Toolbox" +msgstr "Caixa de ferramentas da biblioteca do Compiz" + +#: ../plugins/compiztoolbox/compiztoolbox.xml.in.h:2 +msgid "Commonly used routines by plugins separated into a separate library" +msgstr "" +"Rutinas usadas comunmente polos engadidos, separadas en bibliotecas separadas" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:1 +msgid "Composite" +msgstr "Composición" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:2 +msgid "Composite plugin" +msgstr "Engadido de composición" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:3 +msgid "Slow Animations" +msgstr "Animacións lentas" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:4 +msgid "Toggle use of slow animations" +msgstr "Activar ou desactivar o uso de animacións lentas" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:5 +msgid "Detect Refresh Rate" +msgstr "Detectar a frecuencia de actualización" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:6 +msgid "Automatic detection of refresh rate" +msgstr "Detección automática da frecuencia de actualización" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:7 +msgid "Refresh Rate" +msgstr "Frecuencia de actualización" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:8 +msgid "The rate at which the screen is redrawn (times/second)" +msgstr "Frecuencia de actualización da pantalla (veces/segundo)" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:9 +msgid "Unredirect Fullscreen Windows" +msgstr "Anular a redirección de xanelas a pantalla completa" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:10 +msgid "" +"Allow drawing of fullscreen windows to not be redirected to offscreen pixmaps" +msgstr "" +"Permitir que o renderizado das xanelas a pantalla completa non se redirixa a " +"mapas de píxeles fóra da pantalla" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:11 +msgid "Unredirect Match" +msgstr "Coincidencia non redirixida" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:12 +msgid "" +"Specifies which windows will be unredirected when they are fullscreen. You " +"might want to exclude video players for example, to avoid tearing. But this " +"will be at the expense of performance/frame rate. Note: \"class=\" matching " +"requires the regex plugin to work." +msgstr "" +"Especifica as xanelas que non serán redirixidas cando estean a pantalla " +"completa. Pode querer excluír reprodutores de video, por exemplo, para " +"evitar distorsións. Será ás expensas do rendemento/frecuencia dos " +"fotogramas. Nota: As coincidencias «class=» requiren que o engadido de " +"expresións regulares funcione." + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:13 +msgid "Force independent output painting." +msgstr "Forzar debuxado na saída independente" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:14 +msgid "" +"Paint each output device independly, even if the output devices overlap" +msgstr "" +"Debuxar cada dispositivo de saída de forma independente, aínda que o " +"dispositivo de saída se sobrepoña" + +#: ../plugins/copytex/copytex.xml.in.h:1 +msgid "Copy to texture" +msgstr "Copiar á textura" + +#: ../plugins/copytex/copytex.xml.in.h:2 +msgid "Copy pixmap content to texture" +msgstr "Copiar o contido do mapa de píxeles á textura" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:1 +msgid "Desktop Cube" +msgstr "Cubo de escritorios" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:2 +msgid "Place windows and viewports on a cube" +msgstr "Situar as xanelas e as áreas de traballo nun cubo" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:3 +msgid "Unfold Cube Key" +msgstr "Tecla para despregar o cubo" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:4 +msgid "Keyboard shortcut to unfold the cube." +msgstr "Atallo do teclado para despregar o cubo." + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:6 +msgid "Generate mipmaps for higher quality scaling." +msgstr "Xerar mapas de imaxes para un escalado de mellor calidade" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:7 ../plugins/place/place.xml.in.h:13 +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:36 +msgid "Multi Output Mode" +msgstr "Modo de saídas múltiples" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:8 +msgid "" +"Select how the cube is displayed, if multiple output devices are used." +msgstr "" +"Seleccionar como se mostrará o cubo, se se están usando varios dispositivos " +"de saída." + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:9 +msgid "Automatic" +msgstr "Automático" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:10 +msgid "Multiple cubes" +msgstr "Cubos múltiples" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:11 +msgid "One big cube" +msgstr "Un cubo grande" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:12 ../plugins/scale/scale.xml.in.h:25 +msgid "Behaviour" +msgstr "Comportamento" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:13 +msgid "Inside Cube" +msgstr "Interior do cubo" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:14 +msgid "Place the camera inside the cube." +msgstr "Situar a cámara dentro do cubo." + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:15 +msgid "Fold Acceleration" +msgstr "Aceleración de dobrado" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:16 +msgid "The acceleration of folding and unfolding." +msgstr "Aceleración do pregamento e despregamento." + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:17 +msgid "Fold Speed" +msgstr "Velocidade de dobrado" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:18 +msgid "The speed of folding and unfolding." +msgstr "Velocidade do pregamento e despregamento." + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:19 ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:28 +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:14 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:21 +msgid "Timestep" +msgstr "Intervalo de tempo" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:20 +msgid "The timestep of folding and unfolding." +msgstr "Intervalo do pregamento e despregamento." + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:21 ../plugins/move/move.xml.in.h:21 +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:3 +msgid "Appearance" +msgstr "Aparencia" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:22 +msgid "Cube Cap Colors" +msgstr "Cor da tapa do cubo" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:23 +msgid "Top" +msgstr "Superior" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:24 +msgid "Color and opacity of top face of the cube." +msgstr "Cor e opacidade da cara superior do cubo." + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:25 +msgid "Bottom" +msgstr "Inferior" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:26 +msgid "Color and opacity of bottom face of the cube." +msgstr "Cor e opacidade da cara inferior do cubo." + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:27 +msgid "Skydome" +msgstr "Skydome" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:28 +msgid "Render a specified skydome texture." +msgstr "Renderizar unha textura específica para o skydome." + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:29 +msgid "Skydome Image" +msgstr "Imaxe do Skydome" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:30 +msgid "Image to use as texture for the skydome." +msgstr "Imaxe a usar como textura no skydome." + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:31 +msgid "Animate Skydome" +msgstr "Animar o Skydome" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:32 +msgid "Animate the skydome when rotating the cube." +msgstr "Animar o Skydome ao rotar o cubo" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:33 +msgid "Skydome Gradient Start Color" +msgstr "Cor inicial da gradación do Skydome" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:34 +msgid "" +"Color and opacity to use for the top color-stop of the skydome-fallback " +"gradient." +msgstr "" +"Cor e opacidade a utilizar para a cor superior da gradación de reserva do " +"skydome." + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:35 +msgid "Skydome Gradient End Color" +msgstr "Cor final da gradación do Skydome" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:36 +msgid "" +"Color and opacity to use for the bottom color-stop of the skydome-fallback " +"gradient." +msgstr "" +"Cor e opacidade a utilizar para a cor inferior da gradación de reserva do " +"skydome." + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:37 +msgid "Transparent Cube" +msgstr "Cubo transparente" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:38 +msgid "Opacity During Rotation" +msgstr "Opacidad durante a rotacion" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:39 +msgid "Opacity of the desktop during cube rotation (in percent)." +msgstr "Opacidade do escritorio durante a rotación do cubo (en %)." + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:40 +msgid "Non Rotating Opacity" +msgstr "Sen opacidade na rotación" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:41 +msgid "Opacity of the desktop when not rotating the cube (in percent)." +msgstr "Opacidade do escritorio cando non hai rotación do cubo (en %)." + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:42 +msgid "Transparency Only On Mouse Rotate" +msgstr "Transparencia só cando rota co rato" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:43 +msgid "Initiates cube transparency only, if the rotation is mouse driven." +msgstr "Iniciar transparencia do cubo só se a rotación se fai co rato." + +#: ../plugins/dbus/dbus.xml.in.h:1 +msgid "D-Bus" +msgstr "D-Bus" + +#: ../plugins/dbus/dbus.xml.in.h:2 +msgid "D-Bus Control Backend" +msgstr "Infraestrutura de control de D-Bus" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:1 +msgid "Window Decoration" +msgstr "Decoración de xanelas" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:2 +msgid "Window decorations" +msgstr "Decoracións das xanelas" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:3 +msgid "Active Shadow" +msgstr "Activar sombra" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:4 +msgid "Shadow Radius" +msgstr "Radio da sombra" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:5 +msgid "Drop shadow radius" +msgstr "Diminución do radio da sombra" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:6 +msgid "Shadow Opacity" +msgstr "Opacidade da sombra" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:7 +msgid "Drop shadow opacity" +msgstr "Diminución da opacidade da sombra" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:8 +msgid "Shadow Color" +msgstr "Cor da sombra" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:9 +msgid "Drop shadow color" +msgstr "Diminución da cor da sombra" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:10 +msgid "Shadow Offset X" +msgstr "Desprazamento X da sombra" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:11 +msgid "Drop shadow X offset" +msgstr "Desprazamento X da sombra base" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:12 +msgid "Shadow Offset Y" +msgstr "Desprazamento Y da sombra" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:13 +msgid "Drop shadow Y offset" +msgstr "Desprazamento Y da diminución da sombra" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:14 +msgid "Inactive Shadow" +msgstr "Desactivar sombra" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:15 +msgid "Command" +msgstr "Orde" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:16 +msgid "" +"Decorator command line that is executed if no decorator is already running." +msgstr "" +"Liña de ordes do decorador que se executa se non hai ningún decorador " +"iniciado." + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:18 +msgid "Allow mipmaps to be generated for decoration textures" +msgstr "Permitir a xeración de mapas de imaxe para as texturas da decoración" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:19 +msgid "Decoration windows" +msgstr "Decoración de xanelas" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:20 +msgid "Windows that should be decorated" +msgstr "Xanelas que se deben decorar" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:21 +msgid "Shadow windows" +msgstr "Sombras das xanelas" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:22 +msgid "Windows that should have a shadow" +msgstr "Xanelas que deben ter sombra" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:1 +msgid "Fading Windows" +msgstr "Esvaecemento de xanelas" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:2 +msgid "Fade in windows when mapped and fade out windows when unmapped" +msgstr "Aparición/esvaecemento das xanelas na apertura/peche" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:3 +msgid "Fade Mode" +msgstr "Modo esvaecemento" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:4 +msgid "Window fade mode" +msgstr "Modo esvaecemento das xanelas" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:5 +msgid "Constant speed" +msgstr "Velocidade constante" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:6 +msgid "Constant time" +msgstr "Tempo constante" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:7 +msgid "Fade Speed" +msgstr "Velocidade de esvaecemento" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:8 +msgid "Window fade speed" +msgstr "Velocidade de esvaecemento das xanelas" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:9 +msgid "Fade Time" +msgstr "Tempo de esvaecemento" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:10 +msgid "Window fade time (in ms) in \"Constant time\" mode" +msgstr "Tempo de esvaecemento da xanela (em ms) no modo «Tempo Constante»" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:11 +msgid "Fade windows" +msgstr "Esvaecer xanelas" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:12 +msgid "Windows that should be fading" +msgstr "Xanelas que se deben esvaecer" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:13 +msgid "Visual Bell" +msgstr "Efecto visual para avisos" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:14 +msgid "Fade effect on system beep" +msgstr "Efecto de esvaecemento co son do sistema" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:15 +msgid "Fullscreen Visual Bell" +msgstr "Efecto de avisos visual a pantalla completa" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:16 +msgid "Fullscreen fade effect on system beep" +msgstr "Efecto de esvaecemento da pantalla completa co son do sistema" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:17 +msgid "Dim Unresponsive Windows" +msgstr "Escurecer as xanelas que non responden" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:18 +msgid "Dim windows that are not responding to window manager requests" +msgstr "Escurecer as xanelas que non respondan ao xestor de xanelas" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:19 +msgid "Unresponsive Window Brightness" +msgstr "Brillo das xanelas que non responden" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:21 +#, no-c-format +msgid "Brightness (in %) of unresponsive windows" +msgstr "Brillo (en %) das xanelas que non respondan" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:22 +msgid "Unresponsive Window Saturation" +msgstr "Saturación das xanelas que non responden" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:24 +#, no-c-format +msgid "Saturation (in %) of unresponsive windows" +msgstr "Saturación (en %) das xanelas que non respondan" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:1 +msgid "Gnome Compatibility" +msgstr "Compatibilidade con GNOME" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:2 +msgid "Options that keep Compiz compatible to the Gnome desktop environment" +msgstr "" +"Opcións para manter a compatibilidade de Compiz co contorno de escritorio " +"GNOME" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:3 +msgid "Show Main Menu" +msgstr "Mostrar menú principal" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:4 +msgid "Show the main menu" +msgstr "Mostra o menú principal" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:5 +msgid "Run Dialog" +msgstr "Diálogo de execución" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:6 +msgid "Show Run Application dialog" +msgstr "Mostrar o diálogo de execución do aplicativo" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:8 +msgid "Screenshot command line" +msgstr "Liña de ordes de captura de pantalla" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:9 +msgid "Take a screenshot" +msgstr "Facer unha capturar pantalla" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:10 +msgid "Window screenshot command line" +msgstr "Liña de ordes para captura de pantalla de xanelas" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:11 +msgid "Take a screenshot of a window" +msgstr "Facer captura de pantalla dunha xanela" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:12 +msgid "Run terminal command" +msgstr "Executar orde por terminal" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:13 +msgid "Terminal command line" +msgstr "Liña de ordes do terminal" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:14 +msgid "Open a terminal" +msgstr "Abrir un terminal" + +#: ../plugins/imgpng/imgpng.xml.in.h:1 +msgid "PNG" +msgstr "PNG" + +#: ../plugins/imgpng/imgpng.xml.in.h:2 +msgid "PNG image loader" +msgstr "Cargador de imaxes PNG" + +#: ../plugins/imgsvg/imgsvg.xml.in.h:1 +msgid "SVG" +msgstr "SVG" + +#: ../plugins/imgsvg/imgsvg.xml.in.h:2 +msgid "SVG image loader" +msgstr "Cargador de imaxes SVG" + +#: ../plugins/imgsvg/imgsvg.xml.in.h:3 +msgid "Set overlay" +msgstr "Estabelecer sobreposición" + +#: ../plugins/imgsvg/imgsvg.xml.in.h:4 +msgid "Set window overlay" +msgstr "Estabelecer sobreposición da xanela" + +#: ../plugins/inotify/inotify.xml.in.h:1 +msgid "File Watcher" +msgstr "Supervisor de ficheiros" + +#: ../plugins/inotify/inotify.xml.in.h:2 +msgid "File change notification plugin" +msgstr "Engadido de notificación de cambios en ficheiros" + +#: ../plugins/kde/kde.xml.in.h:1 +msgid "KDE/Qt Event Loop" +msgstr "Bucle de eventos KDE/Qt" + +#: ../plugins/kde/kde.xml.in.h:2 +msgid "Integrates the KDE/Qt event loop into Compiz" +msgstr "Integra o bucle de eventos de KDE/Qt en Compiz" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:1 +msgid "Move Window" +msgstr "Mover a xanela" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:2 +msgid "Move your windows around" +msgstr "Mover as xanelas arredor" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:3 +msgid "Initiate Window Move" +msgstr "Iniciar movemento de xanela" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:4 +msgid "Start moving window" +msgstr "Iniciar movemento da xanela" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:5 +msgid "Moving Window Opacity" +msgstr "Opacidade da xanela en movemento" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:6 +msgid "Opacity level of moving windows (in percent)." +msgstr "Nivel de opacidade das xanelas en movemento (en %)." + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:7 +msgid "Keyboard Move Increment" +msgstr "Incremento do movemento co teclado" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:8 +msgid "" +"Move the window by this amount of pixels for every press on one of the " +"cursor keys." +msgstr "" +"Move a xanela esta cantidade de píxeles cada vez que prema unha tecla do " +"cursor." + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:9 +msgid "Constrain Y" +msgstr "Límite Y" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:10 +msgid "Constrain y-coordinate to workspace area." +msgstr "Limitar a coordenada Y á área de traballo." + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:11 +msgid "Snapoff Semimaximized Windows" +msgstr "Separar as xanelas semi-maximizadas" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:12 +msgid "Snapoff and auto-restore semimaximized windows when dragging them." +msgstr "Separar e desmaximizar as xanelas maximizadas ao arrastralas." + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:13 +msgid "Snapoff Distance" +msgstr "Distancia de separación" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:14 +msgid "" +"Distance of pixels you have to drag a snapped semimaximized window to unsnap " +"it." +msgstr "" +"Distancia en píxeles que ten que arrastrar unha xanela pegada e semi-" +"maximizada para despegala." + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:15 +msgid "Snapback Semimaximized Windows" +msgstr "Realiñar cos bordos as xanelas semimaximizadas" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:16 +msgid "" +"Snapback and re-maximize semimaximized windows when dragging them back." +msgstr "" +"Realiñar cos bordos e maximizar as xanelas semimaximizadas cando se " +"arrastren de novo." + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:17 +msgid "Snapback Distance" +msgstr "Distancia de realiñamento cos bordos" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:18 +msgid "" +"Number of pixels from top or sides to snap back semimaximized windows." +msgstr "" +"Número de píxeles desde a parte superior ou laterais en que se realiñarán " +"cos bordos as xanelas semimaximizadas." + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:19 +msgid "Lazy Positioning" +msgstr "Posicionamento lento" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:20 +msgid "" +"Do not update the server-side position of windows until finished moving." +msgstr "" +"Non actualizar a posición das xanelas no servidor até que acaben de moverse" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:22 +msgid "Default Moving Window Mode" +msgstr "Modo de movemento de xanela predeterminado" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:23 +msgid "Default mode used for window moving." +msgstr "Modo predeterminado usado no movemento de xanelas." + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:25 ../plugins/resize/resize.xml.in.h:9 +msgid "Outline" +msgstr "Contorno" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:26 ../plugins/resize/resize.xml.in.h:10 +msgid "Rectangle" +msgstr "Rectángulo" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:27 ../plugins/resize/resize.xml.in.h:12 +msgid "Use a double-border in 'Rectangle' and 'Outline' modes" +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:28 ../plugins/resize/resize.xml.in.h:13 +msgid "Increase the contrast of the border using a lighter color." +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:29 ../plugins/resize/resize.xml.in.h:14 +msgid "Use Desktop average colors" +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:30 ../plugins/resize/resize.xml.in.h:15 +msgid "" +"Try to use the desktop average color if defined by your DE (overrides custom " +"colors)." +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:31 ../plugins/resize/resize.xml.in.h:16 +msgid "Border Color" +msgstr "Cor do bordo" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:32 +msgid "Border color used for outline and rectangle moving modes" +msgstr "" +"Cor do bordo usada nos modos de movemento como contorno e como rectángulo." + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:33 ../plugins/resize/resize.xml.in.h:18 +msgid "Fill Color" +msgstr "Cor de recheo" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:34 +msgid "Fill color used for rectangle moving mode" +msgstr "Cor de recheo usada no modo de movemento como rectángulo" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:35 +msgid "Enable Transparency" +msgstr "Activar transparencia" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:36 +msgid "Enable or disable blending." +msgstr "Activar ou desactivar a mestura." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:1 +msgid "Opacity, Brightness and Saturation" +msgstr "Opacidade, brillo e saturación" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:2 +msgid "Per window adjustments of opacity, brightness and saturation" +msgstr "Axuste da opacidade, brillo e saturación por xanela" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:3 ../plugins/scale/scale.xml.in.h:18 +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:31 +msgid "Opacity" +msgstr "Opacidade" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:4 +msgid "Increase Opacity Key" +msgstr "Tecla de incremento da opacidade" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:5 +msgid "Increase the opacity of the selected window." +msgstr "Incrementa a opacidade da xanela seleccionada." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:6 +msgid "Increase Opacity Button" +msgstr "Botón de incremento da opacidade" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:7 +msgid "Increase the opacity of the window the pointer hovers." +msgstr "Incrementa a opacidade da xanela sobre a que se pousa o punteiro." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:8 +msgid "Decrease Opacity Key" +msgstr "Tecla de redución da opacidade" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:9 +msgid "Decrease the opacity of the selected window." +msgstr "Reduce a opacidade da xanela seleccionada." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:10 +msgid "Decrease Opacity Button" +msgstr "Botón de redución da opacidade" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:11 +msgid "Decrease the opacity of the window the pointer hovers." +msgstr "Reduce a opacidade da xanela sobre a que se pousa o punteiro." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:12 +msgid "Step Size" +msgstr "Duración do paso" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:13 +msgid "Opacity increment and decrement amount (in percent)." +msgstr "Nivel de incremento e redución da opacidade (en %)." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:14 +msgid "Window Specific Settings" +msgstr "Opcións especificas para as xanelas" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:16 +msgid "Windows that should have a specific default opacity." +msgstr "Xanelas que deberían ter unha opacidade predeterminada." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:17 +msgid "Window values" +msgstr "Valores das xanelas" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:18 +msgid "Opacity value for the windows (in percent)." +msgstr "Valor da opacidade das xanelas (en %)." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:19 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:29 +msgid "Brightness" +msgstr "Brillo" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:20 +msgid "Increase Brightness Key" +msgstr "Tecla de incremento do brillo" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:21 +msgid "Increase the brightness of the selected window." +msgstr "Incrementa o brillo da xanela seleccionada." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:22 +msgid "Increase Brightness Button" +msgstr "Botón de incremento do brillo" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:23 +msgid "Increase the brightness of the window the pointer hovers." +msgstr "Incrementa o brillo da xanela sobre a que se pousa o punteiro." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:24 +msgid "Decrease Brightness Key" +msgstr "Tecla de redución do brillo" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:25 +msgid "Decrease the brightness of the selected window." +msgstr "Reduce o brillo da xanela seleccionada." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:26 +msgid "Decrease Brightness Button" +msgstr "Botón de redución do brillo" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:27 +msgid "Decrease the brightness of the window the pointer hovers." +msgstr "Reduce o brillo da xanela sobre a que se pousa o punteiro." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:28 +msgid "Brightness increment and decrement amount (in percent)." +msgstr "Nivel de incremento e redución do brillo (en %)." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:29 +msgid "Windows that should have a specific default brightness." +msgstr "Xanelas que deberían ter un brillo predeterminado." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:30 +msgid "Brightness value for windows (in percent)." +msgstr "Valor do brillo para as xanelas (en %)." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:31 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:27 +msgid "Saturation" +msgstr "Saturacion" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:32 +msgid "Increase Saturation Key" +msgstr "Tecla de incremento da saturación" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:33 +msgid "Increase the saturation of the selected window." +msgstr "Incrementar a saturación da xanela seleccionada." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:34 +msgid "Increase Saturation Button" +msgstr "Botón de incremento da saturación" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:35 +msgid "Increase the saturation of the window the pointer hovers." +msgstr "Incrementar a saturación da xanela sobre a que se pousa o punteiro." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:36 +msgid "Decrease Saturation Key" +msgstr "Tecla de redución da saturación" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:37 +msgid "Decrease the saturation of the selected window." +msgstr "Reduce a saturación da xanela seleccionada." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:38 +msgid "Decrease Saturation Button" +msgstr "Botón de redución da saturación" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:39 +msgid "Decrease the saturation of the window the pointer hovers." +msgstr "Reduce a saturación da xanela sobre a que se pousa o punteiro." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:40 +msgid "Saturation increment and decrement amount (in percent)." +msgstr "Incremento e redución do nivel de saturación (en %)." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:41 +msgid "Windows that should have a specific default saturation." +msgstr "Xanelas que deben ter unha saturación predeterminada." + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:42 +msgid "Saturation value for the windows (in percent)." +msgstr "Valor da saturación das xanelas (en %)." + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:1 +msgid "OpenGL" +msgstr "OpenGL" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:2 +msgid "OpenGL Plugin" +msgstr "Engadido OpenGL" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:3 +msgid "Texture Filter" +msgstr "Filtro de texturas" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:4 +msgid "Texture filtering" +msgstr "Filtrado de texturas" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:5 +msgid "Fast" +msgstr "Rápido" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:6 +msgid "Good" +msgstr "Bo" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:7 +msgid "Best" +msgstr "Mellor" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:8 +msgid "Lighting" +msgstr "Iluminación" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:9 +msgid "Use diffuse light when screen is transformed" +msgstr "Usar luz difusa cando se transforma a pantalla" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:10 +msgid "Sync To VBlank" +msgstr "Sincronizar co borrado vertical (VBlank)" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:11 +msgid "Only perform screen updates during vertical blanking period" +msgstr "Actualizar a pantalla só durante o período de borrado vertical" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:12 +msgid "Texture Compression" +msgstr "Compresión da textura" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:13 +msgid "If available use compression for textures converted from images" +msgstr "Usar a compresión para as texturas convertidas desde imaxes" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:14 +msgid "Framebuffer object" +msgstr "Obxecto de framebuffer" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:15 +msgid "" +"Render all frames indirectly using framebuffer objects " +"(GL_EXT_framebuffer_object), if supported by the driver. Pros: Might be " +"faster than the default buffer swapping method in some cases. Cons: This " +"will come at the cost of (1) usually reduced graphics benchmark performance; " +"(2) increased GPU resource consumption; and (3) possibly higher visible lag. " +"Note: This feature is always on in OpenGL|ES builds such as ARM platforms." +msgstr "" +"Renderiza todos os cadros indirectamente usando obxectos do búfer de cadros " +"(GL_EXT_framebuffer_object), se o controlador o permite. Vantaxes: pode ser " +"mais rápido que o método de búfer de alternancia predeterminado nalgúns " +"casos. Contras: isto terá o custo de (1) xeralmente, unha redución de " +"rendemento en avaliacións de funcionamento; (2) aumento do consumo de " +"recursos da GPU; e (3) posíbel aumento de estancamentos visíbeis. Nota: Esta " +"funcionalidade está sempre activada en compilacións de OpenGL|ES tales como " +"as de plataformas ARM." + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:16 +msgid "Vertex buffer object" +msgstr "Obxecto de búfer de vértices" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:17 +msgid "" +"Render all graphics primitives using vertex buffer objects " +"(GL_ARB_vertex_buffer_object), if supported by the driver. Pros: This " +"provides higher graphics performance for some drivers. Cons: This is a new " +"feature and may cause graphical problems. Note: This feature is always on in " +"OpenGL|ES builds such as ARM platforms." +msgstr "" +"Renderizar todos os gráficos primitivos usando obxectos de búfer de vértices " +"(GL_ARB_vertex_buffer_object), se o controlador o permite. Vantaxes: " +"proporciona un maior rendemento nos gráficos nalgúns dispositivos. " +"Desvantaxes: trátase dunha funcionalidade novidosa e pode causar problemas " +"gráficos. Nota: esta funcionalidade está sempre presente nas compilacións " +"OpenGL|ES tales como as da plataformas ARM." + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:18 +msgid "Always use buffer swapping" +msgstr "Usar sempre o intercambio de búferes" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:19 +msgid "" +"Use glXSwapBuffers to display every frame. This eliminates visible tearing " +"with most drivers and dramatically improves visual smoothness. Automatically " +"enabled when framebuffer_object is on." +msgstr "" +"Use glXSwapBuffers para presentar cada cadro. Isto elimina riscos visíbeis " +"na maioría dos controladores e mellora substancialmente a suavidade visual. " +"Actívase automaticamente cando framebuffer_object está activo." + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:20 +msgid "Unredirect Driver Blacklist" +msgstr "Lista negra de controladores non redireccionados" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:21 +msgid "" +"If non-empty, specifies a POSIX (extended) regular expression to match " +"against the OpenGL driver strings (newline separated): \"GL_VENDOR\\" +"nGL_RENDERER\\nGL_VERSION\". If the regular expression matches a substring " +"of that concatenation then no windows will ever be unredirected while using " +"that particular graphics driver." +msgstr "" +"Se non está baleira, especifica unha expresión regular POSIX (ampliada) para " +"comparar con cadeas do controlador OpenGL (separadas por saltos de liña): " +"GL_VENDOR\\nGL_RENDERER\\nGL_VERSION\". Se a expresión regular corresponde a " +"unha subcadea de concatenación, entón ningunha xanela se redireccionará ao " +"usar este controlador gráfico específico." + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:22 +msgid "X11 Sync Objects" +msgstr "Obxectos de X11 Sync" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:23 +msgid "Enabled" +msgstr "Activado" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:24 +msgid "" +"Use X11 Sync fences to synchronize rendering between X11 and OpenGL " +"(GL_EXT_x11_sync_object). Without this, the contents of windows may not be " +"completely redrawn." +msgstr "" +"Usar X11 Sync fences para sincronizar o renderizado entre X11 e OpenGL " +"(GL_EXT_x11_sync_object). Sen isto, os contidos das xanelas quizais non se " +"redibuxen conpletamente." + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:25 +msgid "Cards Blacklist" +msgstr "Lista negra de tarxetas" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:26 +msgid "The list of the cards for which we should disable X11/GL syncing." +msgstr "" +"Lista de tarxetas para as que se debería desactivar a sincronización X11/GL." + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:27 +msgid "Vendor" +msgstr "Vendedor" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:28 +msgid "The card vendor for which X11 sync should be disabled." +msgstr "Provedor da tarxeta para a que se debería desactivar X11 sync." + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:29 +msgid "Model" +msgstr "Modelo" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:1 +msgid "Place Windows" +msgstr "Colocación de xanelas" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:2 +msgid "Place windows at appropriate positions when mapped" +msgstr "Sitúa as xanelas nas posicións axeitadas cando son asignadas" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:3 +msgid "Workarounds" +msgstr "Solucións provisionais" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:4 +msgid "Window placement workarounds" +msgstr "Solucións provisionais para o posicionamento de xanelas" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:5 +msgid "Placement Mode" +msgstr "Modo de posicionamento" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:6 +msgid "Algorithm to use for window placement" +msgstr "Algoritmo a usar para posicionar as xanelas" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:7 +msgid "Cascade" +msgstr "Fervenza" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:8 +msgid "Centered" +msgstr "Centrado" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:9 +msgid "Smart" +msgstr "Intelixente" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:10 +msgid "Maximize" +msgstr "Maximizar" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:11 +msgid "Random" +msgstr "Ao chou" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:12 +msgid "Pointer" +msgstr "Punteiro" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:14 +msgid "" +"Selects how window placement should behave if multiple outputs are selected" +msgstr "" +"Selecciona como se debe comportar o posicionamento das xanelas cando se " +"seleccionan saídas múltiples" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:15 +msgid "Use active output device" +msgstr "Usar o dispositivo de saída activo" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:16 +msgid "Use output device with pointer" +msgstr "Usar o dispositivo de saída co punteiro" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:17 +msgid "Use output device of focussed window" +msgstr "Usar o dispositivo de saída da xanela con foco" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:18 +msgid "Place across all outputs" +msgstr "Posicionar en todas as saídas" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:19 +msgid "Force Placement Windows" +msgstr "Forzar o posicionamento de xanelas" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:20 +msgid "" +"Windows that should forcedly be placed, even if they indicate the window " +"manager should avoid placing them." +msgstr "" +"Xanelas que deben ser posicionadas, aínda que se indique no xestor de " +"xanelas que se debe evitar o seu posicionamento." + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:21 +msgid "Fixed Window Placement" +msgstr "Fixar o posicionamento de xanelas" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:22 +msgid "Windows with fixed positions" +msgstr "Xanelas con posicións fixas" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:23 +msgid "Positioned windows" +msgstr "Xanelas posicionadas" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:24 +msgid "Windows that should be positioned by default" +msgstr "Xanelas que deben posicionarse predeterminadamente" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:25 +msgid "X Positions" +msgstr "Posicións X" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:26 +msgid "X position values" +msgstr "Valores da posición X" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:27 +msgid "Y Positions" +msgstr "Posicións Y" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:28 +msgid "Y position values" +msgstr "Valores da posición Y" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:29 +msgid "Keep In Workarea" +msgstr "Manter na área de traballo" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:30 +msgid "" +"Keep placed window in work area, even if that means that the position might " +"differ from the specified position" +msgstr "" +"Manter as xanelas na área de traballo, aínda que a posición difira da " +"posición especificada" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:31 +msgid "Windows with fixed placement mode" +msgstr "Xanelas con modo de posicionamento fixo" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:33 +msgid "Windows that should have a certain positioning mo+de" +msgstr "Xanelas que deben ter unha posición concreta" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:34 +msgid "Mode" +msgstr "Modo" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:35 +msgid "Positioning modes" +msgstr "Modos de posicionamento" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:36 +msgid "Windows with fixed viewport" +msgstr "Xanelas cunha área de visualización fixa" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:37 +msgid "Viewport positioned windows" +msgstr "Xanelas posicionadas na área de visualización" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:38 +msgid "Windows that should be positioned in specific viewports by default" +msgstr "" +"Xanelas que deben posicionarse nas áreas de visualización específicas " +"predeterminadamente" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:39 +msgid "X Viewport Positions" +msgstr "Posicións X das áreas de visualización" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:40 +msgid "Horizontal viewport positions" +msgstr "Posicións das áreas de visualización horizontais" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:41 +msgid "Y Viewport Positions" +msgstr "Posicións Y das áreas de visualización" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:42 +msgid "Vertical viewport positions" +msgstr "Posicións das áreas de visualización verticais" + +#: ../plugins/regex/regex.xml.in.h:1 +msgid "Regex Matching" +msgstr "Coincidencia Regex" + +#: ../plugins/regex/regex.xml.in.h:2 +msgid "Regex window matching" +msgstr "Coincidencia Regex das xanelas" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:1 +msgid "Resize Window" +msgstr "Cambiar tamaño de xanela" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:3 ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:30 +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:42 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:2 +msgid "Bindings" +msgstr "Asociacións" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:4 +msgid "Initiate Window Resize" +msgstr "Iniciar o cambio de tamaño das xanelas" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:5 +msgid "Start resizing window" +msgstr "Iniciar o cambio de tamaño da xanela" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:6 +msgid "Default Resize Mode" +msgstr "Modo predeterminado de cambio de tamaño" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:7 +msgid "Default mode used for window resizing" +msgstr "Modo predeterminado enpregado para o cambio de tamaño das xanelas" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:11 +msgid "Stretch" +msgstr "Alongado" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:17 +msgid "Border color used for outline and rectangle resize modes" +msgstr "" +"Cor do bordo usado para os modos de dimensionamento do contorno e rectangular" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:19 +msgid "Fill color used for rectangle resize mode" +msgstr "Cor de recheo usada no modo de redimensionamento rectangular" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:20 +msgid "Disable Transparency" +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:21 +msgid "Disable blending." +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:22 +msgid "Specific Window Matches" +msgstr "Coincidencias de xanelas específicas" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:23 +msgid "Normal Resize Windows" +msgstr "Redimensionamento normal das xanelas" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:24 +msgid "Windows that normal resize should be used for" +msgstr "Xanelas que deben usar o redimensionamento normal" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:25 +msgid "Outline Resize Windows" +msgstr "Redimensionar xanelas desde o contorno" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:26 +msgid "Windows that outline resize should be used for" +msgstr "Xanelas que deben usar o redimensionamento desde o contorno" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:27 +msgid "Rectangle Resize Windows" +msgstr "Redimensionar xanelas retangularmente" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:28 +msgid "Windows that rectangle resize should be used for" +msgstr "Xanelas que deben usar o redimensionamento rectangular" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:29 +msgid "Stretch Resize Windows" +msgstr "Cambiar o tamaño das xanelas estirándoas" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:30 +msgid "Windows that stretch resize should be used for" +msgstr "Xanelas que deben usar o cambio de tamaño por estiramento" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:31 +msgid "Additional Modifier Keys" +msgstr "Teclas modificadoras adicinais" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:32 +msgid "Outline Modifier" +msgstr "Modificador de contorno" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:33 +msgid "Use these bindings to resize with an outline." +msgstr "Use estas asociacións para cambiar o tamaño cun contorno." + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:34 +msgid "Shift" +msgstr "Maiús" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:35 +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:36 +msgid "Control" +msgstr "Control" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:37 +msgid "Meta" +msgstr "Super" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:38 +msgid "Rectangle Modifier" +msgstr "Modificador rectangular" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:39 +msgid "Use these bindings to resize with an rectangle." +msgstr "Use estas asociacións para redimensionar rectangularmente." + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:40 +msgid "Stretch Modifier" +msgstr "Modificador de estiramento" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:41 +msgid "Use these bindings to resize by stretching." +msgstr "Use estas asociacións para cambiar o tamaño por estiramento." + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:42 +msgid "Centered Modifier" +msgstr "Modificador de centrado" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:43 +msgid "Use these bindings to resize from the center." +msgstr "Use estas asociacións para cambiar o tamaño desde o centro." + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:1 +msgid "Rotate Cube" +msgstr "Rotar o cubo" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:2 +msgid "Rotate desktop cube" +msgstr "Rotar o cubo do escritorio" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:3 +msgid "Edge Flip Pointer" +msgstr "Rotar cando o punteiro estea no bordo" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:4 +msgid "Flip to next viewport when moving pointer to screen edge" +msgstr "" +"Rotar á área de traballo seguinte ao mover o punteiro ao bordo da xanela" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:5 +msgid "Edge Flip Move" +msgstr "Rotar ao mover a xanela ao bordo" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:6 +msgid "Flip to next viewport when moving window to screen edge" +msgstr "" +"Cambiar á área de traballo seguinte ao mover a xanela ao bordo da pantalla" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:7 +msgid "Edge Flip DnD" +msgstr "Cambiar cando se arrastra cara ao bordo" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:8 +msgid "Flip to next viewport when dragging object to screen edge" +msgstr "" +"Rotar á área de visualización seguinte ao arrastrar un obxecto cara ao bordo " +"da pantalla" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:9 +msgid "Raise on rotate" +msgstr "Elevar durante a rotación" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:10 +msgid "Raise window when rotating" +msgstr "Elevar a xanela durante a rotación" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:11 +msgid "Pointer Invert Y" +msgstr "Inverter o eixo Y do Punteiro" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:12 +msgid "Invert Y axis for pointer movement" +msgstr "Inverter o eixo Y para o movemento do punteiro" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:13 +msgid "Snap To Top Face" +msgstr "Aliñar coa cara superior" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:14 +msgid "Snap Cube Rotation to Top Face" +msgstr "Aliñar a rotación do cubo coa cara superior" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:15 +msgid "Snap To Bottom Face" +msgstr "Aliñar coa cara Inferior" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:16 +msgid "Snap Cube Rotation to Bottom Face" +msgstr "Aliñar a rotación do cubo coa cara inferior" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:17 +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:37 +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:18 +msgid "Rotation Zoom" +msgstr "Zoom da rotación" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:19 +msgid "Additional Settings" +msgstr "Preferencias adicionais" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:20 +msgid "Flip Time" +msgstr "Tempo da viraxe" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:21 +msgid "Timeout before flipping viewport" +msgstr "Tempo de espera antes de virar a área de visualización" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:22 +msgid "Pointer Sensitivity" +msgstr "Sensibilidade do punteiro" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:23 +msgid "Sensitivity of pointer movement" +msgstr "Sensibilidade do movemento do punteiro" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:24 +msgid "Acceleration" +msgstr "Aceleración" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:25 +msgid "Rotation Acceleration" +msgstr "Aceleración da rotación" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:26 ../plugins/scale/scale.xml.in.h:12 +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:19 +msgid "Speed" +msgstr "Velocidade" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:27 +msgid "Rotation Speed" +msgstr "Velocidade de rotación" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:29 +msgid "Rotation Timestep" +msgstr "Incremento da rotación" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:31 +msgid "Rotate cube" +msgstr "Rotar o cubo" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:33 +msgid "Start Rotation" +msgstr "Iniciar a rotación" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:34 +msgid "Rotate Left" +msgstr "Rotar á esquerda" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:35 +msgid "Rotate left" +msgstr "Rotar á esquerda" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:36 +msgid "Rotate Right" +msgstr "Rotar á dereita" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:37 +msgid "Rotate right" +msgstr "Rotar á dereita" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:38 +msgid "Rotate Left with Window" +msgstr "Rotar á esquerda levando a xanela" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:39 +msgid "Rotate left and bring active window along" +msgstr "Rotar á esquerda e leva a xanela activa consigo" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:40 +msgid "Rotate Right with Window" +msgstr "Rotar á dereita coa xanela" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:41 +msgid "Rotate right and bring active window along" +msgstr "Rotar á dereita e arrastrar a xanela activa" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:42 +msgid "Rotate To" +msgstr "Rotar a" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:43 +msgid "Rotate to viewport" +msgstr "Rotar á área de visualización" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:44 +msgid "Rotate window" +msgstr "Rotar a xanela" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:45 +msgid "Rotate with window" +msgstr "Rotar coa xanela" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:46 +msgid "Rotate Flip Left" +msgstr "Rotar á esquerda con viraxe" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:47 +msgid "Flip to left viewport and warp pointer" +msgstr "Virar á area de visualización esquerda e manter punteiro" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:48 +msgid "Rotate Flip Right" +msgstr "Rotar á dereita con viraxe" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:49 +msgid "Flip to right viewport and warp pointer" +msgstr "Virar á área de visualización da dereita e manter punteiro" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:50 +msgid "Rotate to cube face" +msgstr "Rotar á cara do cubo" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:51 +msgid "Rotate To Face 1" +msgstr "Rotar á cara 1" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:52 +msgid "Rotate to face 1" +msgstr "Rotar á cara 1" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:53 +msgid "Rotate To Face 2" +msgstr "Rotar á cara 2" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:54 +msgid "Rotate to face 2" +msgstr "Rotar á cara 2" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:55 +msgid "Rotate To Face 3" +msgstr "Rotar á cara 3" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:56 +msgid "Rotate to face 3" +msgstr "Rotar á cara 3" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:57 +msgid "Rotate To Face 4" +msgstr "Rotar á cara 4" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:58 +msgid "Rotate to face 4" +msgstr "Rotar á cara 4" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:59 +msgid "Rotate To Face 5" +msgstr "Rotar á cara 5" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:60 +msgid "Rotate to face 5" +msgstr "Rotar á cara 5" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:61 +msgid "Rotate To Face 6" +msgstr "Rotar á cara 6" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:62 +msgid "Rotate to face 6" +msgstr "Rotar á cara 6" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:63 +msgid "Rotate To Face 7" +msgstr "Rotar á cara 7" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:64 +msgid "Rotate to face 7" +msgstr "Rotar á cara 7" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:65 +msgid "Rotate To Face 8" +msgstr "Rotar á cara 8" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:66 +msgid "Rotate to face 8" +msgstr "Rotar á cara 8" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:67 +msgid "Rotate To Face 9" +msgstr "Rotar á cara 9" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:68 +msgid "Rotate to face 9" +msgstr "Rotar á cara 9" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:69 +msgid "Rotate To Face 10" +msgstr "Rotar á cara 10" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:70 +msgid "Rotate to face 10" +msgstr "Rotar á cara 10" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:71 +msgid "Rotate To Face 11" +msgstr "Rotar á cara 11" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:72 +msgid "Rotate to face 11" +msgstr "Rotar á cara 11" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:73 +msgid "Rotate To Face 12" +msgstr "Rotar á cara 12" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:74 +msgid "Rotate to face 12" +msgstr "Rotar á cara 12" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:75 +msgid "Rotate to cube face with window" +msgstr "Rotar á cara do cubo con xanela" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:76 +msgid "Rotate To Face 1 with Window" +msgstr "Rotar á cara 1 arrastrando a xanela" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:77 +msgid "Rotate to face 1 and bring active window along" +msgstr "Rotar á cara 1 e arrastrar tamén a xanela activa" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:78 +msgid "Rotate To Face 2 with Window" +msgstr "Rotar á cara2 arrastrando a xanela" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:79 +msgid "Rotate to face 2 and bring active window along" +msgstr "Rotar á cara 2 e arrastrar tamén a xanela activa" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:80 +msgid "Rotate To Face 3 with Window" +msgstr "Rotar á cara 3 arrastrando a xanela" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:81 +msgid "Rotate to face 3 and bring active window along" +msgstr "Rotar á cara 3 e arrastrar tamén a xanela activa" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:82 +msgid "Rotate To Face 4 with Window" +msgstr "Rotar á cara 4 arrastrando a xanela" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:83 +msgid "Rotate to face 4 and bring active window along" +msgstr "Rotar á cara 4 e arrastrar tamén a xanela activa" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:84 +msgid "Rotate To Face 5 with Window" +msgstr "Rotar á cara 5 arrastrando a xanela" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:85 +msgid "Rotate to face 5 and bring active window along" +msgstr "Rotar á cara 5 e arrastrar tamén a xanela activa" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:86 +msgid "Rotate To Face 6 with Window" +msgstr "Rotar á cara 6 arrastrando a xanela" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:87 +msgid "Rotate to face 6 and bring active window along" +msgstr "Rotar á cara 6 e arrastrar tamén a xanela activa" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:88 +msgid "Rotate To Face 7 with Window" +msgstr "Rotar á cara 7 arrastrando a xanela" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:89 +msgid "Rotate to face 7 and bring active window along" +msgstr "Rotar á cara 7 e arrastrar tamén a xanela activa" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:90 +msgid "Rotate To Face 8 with Window" +msgstr "Rotar á cara 8 arrastrando a xanela" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:91 +msgid "Rotate to face 8 and bring active window along" +msgstr "Rotar á cara 8 e arrastrar tamén a xanela activa" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:92 +msgid "Rotate To Face 9 with Window" +msgstr "Rotar á cara 9 arrastrando a xanela" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:93 +msgid "Rotate to face 9 and bring active window along" +msgstr "Rotar á cara 9 e arrastrar tamén a xanela activa" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:94 +msgid "Rotate To Face 10 with Window" +msgstr "Rotar á cara 10 arrastrando a xanela" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:95 +msgid "Rotate to face 10 and bring active window along" +msgstr "Rotar á cara 10 e arrastrar tamén a xanela activa" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:96 +msgid "Rotate To Face 11 with Window" +msgstr "Rotar á cara 11 arrastrando a xanela" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:97 +msgid "Rotate to face 11 and bring active window along" +msgstr "Rotar á cara 11 e arrastrar tamén a xanela activa" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:98 +msgid "Rotate To Face 12 with Window" +msgstr "Rotar á cara 12 arrastrando a xanela" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:99 +msgid "Rotate to face 12 and bring active window along" +msgstr "Rotar á cara 12 e arrastrar tamén a xanela activa" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:1 +msgid "Scale" +msgstr "Escalado" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:2 +msgid "Scale windows" +msgstr "Escalar xanelas" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:4 +msgid "Spacing" +msgstr "Espazamento" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:5 +msgid "Space between windows" +msgstr "Espazo entre xanelas" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:6 +msgid "X Offset" +msgstr "Desprazamento X" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:7 +msgid "Horizontal offset (in pixels)." +msgstr "Desprazamento horizontal (en píxeles)." + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:8 +msgid "Y Offset" +msgstr "Desprazamento Y" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:9 +msgid "Vertical offset from the top (in pixels)." +msgstr "Desprazamento vertical desde arriba (en píxeles)." + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:10 +msgid "Y Bottom Offset" +msgstr "Desprazamento no eixo Y desde o fondo" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:11 +msgid "Vertical offset from the bottom (in pixels)." +msgstr "Desprazamento vertical desde abaixo (en píxeles)" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:13 +msgid "Scale speed" +msgstr "Velocidade de escalado" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:15 +msgid "Scale timestep" +msgstr "Incremento do escalado" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:16 +msgid "Darken Background" +msgstr "Escurecer o fondo" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:17 +msgid "Darken background when scaling windows" +msgstr "Escurecer o fondo ao escalar as xanelas" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:19 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:32 +msgid "Amount of opacity in percent" +msgstr "Nivel de opacidade en porcentaxe" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:20 +msgid "Overlay Icon" +msgstr "Sobrepoñer icona" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:21 +msgid "Overlay an icon on windows once they are scaled" +msgstr "Sobrepoñer unha icona nas xanelas cando sexan escaladas" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:22 ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:19 +msgid "None" +msgstr "Ningunha" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:23 +msgid "Emblem" +msgstr "Emblema" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:24 +msgid "Big" +msgstr "Grande" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:26 +msgid "Scale Windows" +msgstr "Escalar xanelas" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:27 +msgid "Windows that should be scaled in scale mode" +msgstr "Xanelas que deben dimensionarse no modo escala" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:28 +msgid "Drag and Drop Hover Timeout" +msgstr "Tempo de demora para permanecer suspendido ao arrastrar e soltar" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:29 +msgid "" +"Time (in ms) before scale mode is terminated when hovering over a window " +"dragging and dropping an item" +msgstr "" +"Tempo (en ms) antes de que o modo de escalado remate ao pousar o punteiro " +"sobre unha xanela arrastrando e soltando un elemento" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:30 +msgid "Drag and Drop Distance" +msgstr "Distancia de arrastrar e soltar" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:31 +msgid "The minimum distance (in px) beyond which the timeout is reset." +msgstr "" +"Distancia mínima (en px) por riba da cal o tempo de espera se reinicia." + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:32 +msgid "Show a spinner during th Drag and Drop timeout" +msgstr "Mostar unha ruleta durante o tempo de espera de arrastar e soltar" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:33 +msgid "Whether to show a spinner over the windows during dnd Timeout." +msgstr "" +"Indica se se mostra unha ruleta sobre as xaneals durante o tempo de espera " +"de arrastrar e soltar." + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:34 +msgid "The speed of the DnD timeout spinner" +msgstr "Velocidade da ruleta durante o tempo de espera de arrastrar e soltar" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:35 +msgid "The animation speed (in ms) of the Drag and Drop spinner." +msgstr "" +"Velocidade da animación (en ms) da ruleta no proceso de arrastrar e soltar." + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:37 +msgid "Selects where windows are scaled if multiple output devices are used." +msgstr "" +"Selecciona onde se escalan as xanelas se se usan múltiples dispositivos de " +"saída." + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:38 +msgid "On current output device" +msgstr "No dispositivo de saída actual" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:39 +msgid "On all output devices" +msgstr "En todos os dispositivos de saída" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:40 +msgid "Skip Animation" +msgstr "Saltar animación" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:41 +msgid "Skips the scale plugin animation." +msgstr "Salta a animación do engadido de escalado." + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:43 +msgid "Key Bindings Toggle Scale Mode" +msgstr "Asociación de teclas para alternar o modo escalado" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:44 +msgid "" +"Key bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and " +"disabling it when released." +msgstr "" +"Asociacións de teclas para alternar o modo escalado no canto de activalo " +"mentres se preme e desactivalo ao soltalo." + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:45 +msgid "Button Bindings Toggle Scale Mode" +msgstr "Botóns asociados para alternar o modo escalado" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:46 +msgid "" +"Button bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and " +"disabling it when released." +msgstr "" +"Botóns asociados para alternar o modo escalado no canto de activalo mentres " +"se preme e desactalo ao soltalo." + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:47 +msgid "Initiate Window Picker" +msgstr "Iniciar o selector de xanelas" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:48 +msgid "Layout and start transforming windows" +msgstr "Dispor as xanelas e iniciar a súa transformación" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:49 +msgid "Initiate Window Picker For All Windows" +msgstr "Iniciar o selector de xanelas para todas as xanelas" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:50 +msgid "Layout and start transforming all windows" +msgstr "Dispor todas as xanelas e iniciar a súa transformación" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:51 +msgid "Initiate Window Picker For Window Group" +msgstr "Iniciar o selector de xanelas para un grupo de xanelas" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:52 +msgid "Layout and start transforming window group" +msgstr "Dispor o grupo de xanelas e iniciar a súa transformación" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:53 +msgid "Initiate Window Picker For Windows on Current Output" +msgstr "Iniciar o selector de xanelas para todas as xanelas da saída actual" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:54 +msgid "Layout and start transforming windows on current output" +msgstr "Dispor as xanelas na saída actual e iniciar a súa transformación" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:55 +msgid "Click on empty area" +msgstr "Prema na área baleira" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:56 +msgid "Action to perform on click on empty area" +msgstr "Acción a executar cando se prema na área baleira" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:57 +msgid "Show desktop" +msgstr "Mostrar o escritorio" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:58 +msgid "Terminate scale" +msgstr "Rematar escalado" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:1 +msgid "Screenshot" +msgstr "Captura de pantalla" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:2 +msgid "Easily capture parts of your screen and save them as .png image" +msgstr "Capture facilmente partes da pantalla e gárdeas como imaxes .png." + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:4 +msgid "Initiate the capture, release the button to take the shot." +msgstr "Iniciar a captura, libere o botón para facer unha foto." + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:5 +msgid "Draw Screenshot Selection Indicator" +msgstr "Debuxar o indicador da captura" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:6 +msgid "Draw a rectangle outline indicating the screenshot selection." +msgstr "Debuxar un contorno rectangular indicando a captura." + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:7 +msgid "Selection Indicator Outline Color" +msgstr "Cor do contorno da selección." + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:8 +msgid "Color and opacity of the screenshot selection rectangle outline." +msgstr "Cor e opacidade do contorno rectangular da captura." + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:9 +msgid "Selection Indicator Fill Color" +msgstr "Cor do recheo da selección" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:10 +msgid "Fill color and opacity of the screenshot selection rectangle." +msgstr "Cor do recheo e opacidade do rectángulo da captura." + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:11 +msgid "Save Directory" +msgstr "Gardar o cartafol" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:12 +msgid "" +"Save screenshot images in this directory. If empty, the desktop directory " +"will be used." +msgstr "" +"Gardar as capturas de pantalla neste cartafol. Se está baleiro, usarase o " +"cartafol do escritorio." + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:13 +msgid "Launch Application" +msgstr "Iniciar aplicativo" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:14 +msgid "Automatically open the screenshot in this application." +msgstr "Abrir automaticamente a captura de pantalla con este aplicativo" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:1 +msgid "Application Switcher" +msgstr "Selector de aplicativos" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:3 +msgid "Next window" +msgstr "Seguinte xanela" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:4 +msgid "Popup switcher if not visible and select next window" +msgstr "" +"Mostrar o alternador se non está visíbel e seleccionar a xanela seguinte" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:5 +msgid "Prev window" +msgstr "Xanela anterior" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:6 +msgid "Popup switcher if not visible and select previous window" +msgstr "" +"Mostrar o alternador se non está visíbel e seleccionar a xanela anterior" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:7 +msgid "Next window (All windows)" +msgstr "Seguinte xanela (todas as xanelas)" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:8 +msgid "" +"Popup switcher if not visible and select next window out of all windows" +msgstr "" +"Mostrar o alternador se non está visíbel e seleccionar a xanela seguinte do " +"total de xanelas" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:9 +msgid "Prev window (All windows)" +msgstr "Xanela anterior (todas as xanelas)" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:10 +msgid "" +"Popup switcher if not visible and select previous window out of all windows" +msgstr "" +"Mostrar o alternador se non está visíbel e seleccionar a xanela anterior do " +"total das xanelas" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:11 +msgid "Next window (No popup)" +msgstr "Seguinte xanela (sen alternador)" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:12 +msgid "Select next window without showing the popup window." +msgstr "Seleccionar a seguinte xanela sen mostrar o alternador emerxente" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:13 +msgid "Prev window (No popup)" +msgstr "Xanela anterior (sen alternador)" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:14 +msgid "Select previous window without showing the popup window." +msgstr "Seleccionar a xanela anterior sen mostrar o alternador emerxente." + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:15 +msgid "Next Panel" +msgstr "Seguinte panel" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:16 +msgid "Select next panel type window." +msgstr "Seleccionar a seguinte xanela de tipo panel." + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:17 +msgid "Prev Panel" +msgstr "Panel anterior" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:18 +msgid "Select previous panel type window." +msgstr "Seleccionar a xanela anterior de tipo panel." + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:20 +msgid "Switcher speed" +msgstr "Velocidade do alternador" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:22 +msgid "Switcher timestep" +msgstr "Tempo do alternador" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:23 +msgid "Switcher windows" +msgstr "Alternador de xanelas" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:24 +msgid "Windows that should be shown in switcher" +msgstr "Xanelas que deben mostrarse no alternador" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:26 +msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling" +msgstr "" +"Xerar mapas de imaxes cando sexa posíbel para un escalado de mellor calidade" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:28 +msgid "Amount of saturation in percent" +msgstr "Cantidade de saturación en porcentaxe" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:30 +msgid "Amount of brightness in percent" +msgstr "Cantidade de brillo en porcentaxe" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:33 +msgid "Focus on Switch" +msgstr "Enfocar ao alternar" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:34 +msgid "Focus windows when they are visible during the switch" +msgstr "Enfocar as xanelas cando son visíbeis durante o cambio." + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:35 +msgid "Bring To Front" +msgstr "Traer á fronte" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:36 +msgid "Bring selected window to front" +msgstr "Traer a xanela seleccionada á fronte" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:38 +msgid "Distance desktop should be zoom out while switching windows" +msgstr "" +"Distancia á que debe estar o escritorio mentres se cambian as xanelas" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:39 +msgid "Icon" +msgstr "Icona" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:40 +msgid "Show icon next to thumbnail" +msgstr "Mostrar a icona a carón da miniatura" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:41 +msgid "Only show icon" +msgstr "Mostrar só a icona" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:42 +msgid "Only show the window icon and do not display a thumbnail at all" +msgstr "Mostrar só a icona da xanela e non mostrar nunca unha miniatura" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:43 +msgid "Minimized" +msgstr "Minimizada" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:44 +msgid "Show minimized windows" +msgstr "Mostrar xanelas minimizadas" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:45 +msgid "Auto Rotate" +msgstr "Rotar automaticamente" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:46 +msgid "Rotate to the selected window while switching" +msgstr "Rotar á xanela seleccionada mentres se cambia" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:47 +msgid "Background" +msgstr "Fondo" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:48 +msgid "Set background color" +msgstr "Estabelecer a cor do fondo" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:49 +msgid "Background Color" +msgstr "Cor do fondo" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:50 +msgid "Background color of the switcher window." +msgstr "Cor do fondo do selector de xanelas." + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:1 +msgid "Water Effect" +msgstr "Efecto de auga" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:2 +msgid "Adds water effects to different desktop actions" +msgstr "Engade efectos de auga a diferentes accións do escritorio" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:4 +msgid "Enable pointer water effects" +msgstr "Activar efectos de auga do punteiro" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:5 +msgid "Toggle rain" +msgstr "Conmutar choiva" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:6 +msgid "Toggle rain effect" +msgstr "Conmutar o efecto choiva" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:7 +msgid "Toggle wiper" +msgstr "Conmutar limpaparabrisas" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:8 +msgid "Toggle wiper effect" +msgstr "Conmutar o efecto limpaparabrisas" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:9 +msgid "Offset Scale" +msgstr "Escala de desprazamento" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:10 +msgid "Water offset scale" +msgstr "Escala de desprazamento da auga" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:11 +msgid "Rain Delay" +msgstr "Atraso da choiva" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:12 +msgid "Delay (in ms) between each rain-drop" +msgstr "Atraso (en ms) entre cada gota de choiva" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:13 +msgid "lightVec X" +msgstr "Vector de luz X" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:14 +msgid "Light vector X coordinate" +msgstr "Coordenada X do vector de luz" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:15 +msgid "lightVec Y" +msgstr "Vector de luz Y" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:16 +msgid "Light vector Y coordinate" +msgstr "Coordenada Y do vector de luz" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:17 +msgid "lightVec Z" +msgstr "Vector de luz Z" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:18 +msgid "Light vector Z coordinate" +msgstr "Coordenada Z do vector de luz" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:19 +msgid "Title wave" +msgstr "Onda no título" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:20 +msgid "Wave effect from window title" +msgstr "Efecto de onda desde o título da xanela" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:21 +msgid "Point" +msgstr "Punto" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:22 +msgid "Add point" +msgstr "Engadir punto" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:23 +msgid "Line" +msgstr "Liña" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:24 +msgid "Add line" +msgstr "Engadir liña" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:1 +msgid "Wobbly Windows" +msgstr "Xanelas xelatinosas" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:2 +msgid "Use spring model for wobbly window effect" +msgstr "Usar modelo de resorte para o efecto xelatinoso nas xanelas" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:3 +msgid "Snap windows" +msgstr "Aliñar xanelas" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:4 +msgid "Toggle window snapping" +msgstr "Cambiar o aliñamento das xanelas" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:5 +msgid "Snap Inverted" +msgstr "Aliñamento invertido" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:6 +msgid "Inverted window snapping" +msgstr "Aliñamento invertido das xanelas" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:7 +msgid "Shiver" +msgstr "Tremer" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:8 +msgid "Make window shiver" +msgstr "Fai que as xanelas treman" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:9 +msgid "Friction" +msgstr "Fricción" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:10 +msgid "Spring Friction" +msgstr "Fricción de resorte" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:11 +msgid "Spring K" +msgstr "Constante K do resorte" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:12 +msgid "Spring Konstant" +msgstr "Constante K do resorte" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:13 +msgid "Grid Resolution" +msgstr "Resolución da grella" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:14 +msgid "Vertex Grid Resolution" +msgstr "Resolución da grella de vértices" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:15 +msgid "Minimum Grid Size" +msgstr "Tamaño mínimo da grella" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:16 +msgid "Minimum Vertex Grid Size" +msgstr "Tamaño mínimo da grella de vértices" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:17 +msgid "Map Effect" +msgstr "Efecto ao crear" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:18 +msgid "Map Window Effect" +msgstr "Efecto ao crear a xanela" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:20 +msgid "Focus Effect" +msgstr "Efecto de enfocar" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:21 +msgid "Focus Window Effect" +msgstr "Efecto ao enfocar a xanela" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:22 +msgid "Map Windows" +msgstr "Crear xanelas" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:23 +msgid "Windows that should wobble when mapped" +msgstr "Xanelas que deben semellar xelatina cando se crean" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:24 +msgid "Focus Windows" +msgstr "Enfocar xanelas" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:25 +msgid "Windows that should wobble when focused" +msgstr "Xanelas que deben semellar xelatina cando se enfocan" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:26 +msgid "Grab Windows" +msgstr "Xanelas agarradas" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:27 +msgid "Windows that should wobble when grabbed" +msgstr "Xanelas que deben semellar xelatina cando son agarradas" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:28 +msgid "Move Windows" +msgstr "Mover xanelas" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:29 +msgid "Windows that should wobble when moved" +msgstr "Xanelas que deben semellar xelatina cando se moven" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:30 +msgid "Maximize Effect" +msgstr "Efecto ao maximizar" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:31 +msgid "Wobble effect when maximizing and unmaximizing windows" +msgstr "" +"Efecto semellante á xelatina cando se maximizan ou minimizan as xanelas" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/credentials-control-center.po language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/credentials-control-center.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/credentials-control-center.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/credentials-control-center.po 2018-07-11 18:21:29.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,145 @@ +# Galician translation for gnome-control-center-signon +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center-signon package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-control-center-signon\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2016-07-19 13:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-07-07 21:11+0000\n" +"Last-Translator: Marcos Lans \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:34+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" + +#: ../data/credentials-preferences.desktop.in.in.h:1 +#: ../data/unity-credentials-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Online Accounts" +msgstr "Contas en liña" + +#: ../data/credentials-preferences.desktop.in.in.h:2 +#: ../data/unity-credentials-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Online account credentials and settings" +msgstr "Credenciais e configuración de contas en liña" + +#: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:65 +msgid "Control whether this application integrates with Online Accounts" +msgstr "Controla se este aplicativo se integra con Contas en liña" + +#: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:281 +#, c-format +msgid "" +"There are currently no applications installed which integrate with your %s " +"account." +msgstr "" +"Actualmente non hai ningún aplicativo instalado que se integre coa súa conta " +"de %s." + +#: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:286 +#, c-format +msgid "The following applications integrate with your %s account:" +msgstr "Os aplicativos seguintes intégranse coa súa conta de %s:" + +#: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:379 +msgid "Grant access" +msgstr "Permitir o acceso" + +#: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:459 +msgid "Remove Account" +msgstr "Retirar conta" + +#: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:460 +msgid "Edit Options" +msgstr "Editar as opcións" + +#: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:528 +msgid "Options" +msgstr "Opcións" + +#: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:561 +#, c-format +msgid "Please authorize Ubuntu to access your %s account:" +msgstr "Autorice a Ubuntu a acceder á súa conta de %s:" + +#: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:592 +msgid "Are you sure that you wish to remove this Ubuntu Web Account?" +msgstr "Confirma a eliminación desta conta web de Ubuntu?" + +#: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:596 +#, c-format +msgid "" +"The Web Account which manages the integration of %s with your applications " +"will be removed." +msgstr "" +"Vaise eliminar a conta web que xestiona a integración de %s cos aplicativos " +"deste sistema." + +#: ../src/cc-credentials-account-details-page.vala:598 +#, c-format +msgid "Your online %s account is not affected." +msgstr "Isto non afectará á súa conta en liña de %s." + +#. Add a placeholder row at the end of the list. +#: ../src/cc-credentials-accounts-model.vala:101 +msgid "Add account…" +msgstr "Engadir unha conta..." + +#: ../src/cc-credentials-accounts-page.vala:128 +#: ../libaccount-plugin/oauth-plugin.c:767 +msgid "Legal notice" +msgstr "Nota legal" + +#: ../src/cc-credentials-application.vala:31 +msgid "Output version information and exit" +msgstr "Mostrar a información da versión e saír" + +#: ../src/cc-credentials-application.vala:51 +msgid "Online Accounts preferences" +msgstr "Preferencias das contas en liña" + +#: ../src/cc-credentials-application.vala:97 +msgid " - Edit Web credentials settings" +msgstr " - Editar a configuración das credenciais web" + +#: ../src/cc-credentials-application.vala:107 +#, c-format +msgid "" +"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +msgstr "" +"Execute «%s --help» para ver a lista completa das opcións de liña de ordes " +"dispoñíbeis.\n" + +#: ../src/cc-credentials-application.vala:124 +msgid "Another instance is already running" +msgstr "Xa se está a executar outra instancia" + +#: ../src/cc-credentials-applications-model.vala:88 +msgid "All applications" +msgstr "Todos os aplicativos" + +#: ../src/cc-credentials-providers-model.vala:342 +#, c-format +msgid "Select to configure a new %s account" +msgstr "Seleccione configurar unha conta nova de %s" + +#: ../src/cc-credentials-providers-page.vala:113 +msgid "Show accounts that integrate with:" +msgstr "Mostrar contas que se integren con:" + +#: ../src/cc-credentials-providers-page.vala:148 +msgid "" +"There are currently no account providers available which integrate with this " +"application" +msgstr "" +"Actualmente non existen fornecedores de contas dispoñíbeis que se integren " +"con este aplicativo" + +#: ../libaccount-plugin/oauth-plugin.c:695 +#, c-format +msgid "Please authorize Ubuntu to access your %s account" +msgstr "Autorice a Ubuntu o acceso á conta %s" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/deja-dup.po language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/deja-dup.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/deja-dup.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/deja-dup.po 2018-07-11 18:21:26.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1713 @@ +# Galician translation for deja-dup +# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 +# This file is distributed under the same license as the deja-dup package. +# +# FIRST AUTHOR , 2014. +# Xosé , 2015. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: deja-dup\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2016-12-07 13:23+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-29 02:31+0000\n" +"Last-Translator: Marcos Lans \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:21+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: gl\n" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:9 deja-dup/Preferences.vala:188 +msgid "Folders to save" +msgstr "Cartafoles que gardar" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " +"$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " +"and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative " +"entries are relative to the user’s home directory." +msgstr "" +"Farase copia de seguranza dos cartafoles desta lista. Os valores reservados " +"$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " +"$TEMPLATES, $TRASH, e $VIDEO recoñécense como os cartafoles especiais do " +"usuario. As entradas relativas tomaranse en relación ao cartafol do usuario." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:14 deja-dup/Preferences.vala:200 +msgid "Folders to ignore" +msgstr "Cartafoles a ignorar" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " +"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " +"$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special " +"directories. Relative entries are relative to the user’s home directory." +msgstr "" +"Dos cartafoles desta lista non se fará copia. Os valores reservados $HOME, " +"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " +"$TEMPLATES, $TRASH, e $VIDEO recoñécense como cartafoles especiais do " +"usuario. As entradas relativas son relativas ao cartafol de inicio do " +"usuario." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:19 +msgid "Whether to request the root password" +msgstr "Indica se pedir o contrasinal de administrador" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:20 +msgid "" +"Whether to request the root password when backing up from or restoring to " +"system folders." +msgstr "" +"Indica se pedir o contrasinal de administrador cando se fai unha copia de " +"seguranza ou unha restauración dos cartafoles do sistema." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:24 +msgid "The last time Déjà Dup was run" +msgstr "Última vez que se executou o Déjà Dup" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:25 +msgid "" +"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " +"format." +msgstr "" +"Última vez que se executou o Déjà Dup correctamente. A hora debe estar en " +"formato ISO 8601." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:29 +msgid "The last time Déjà Dup backed up" +msgstr "A última vez que o Déjà Dup fixo unha copia de seguranza" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:30 +msgid "" +"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " +"in ISO 8601 format." +msgstr "" +"A última vez que o Déjà Dup realizou sen problemas unha copia de seguranza. " +"A hora ten que estar no formato ISO 8601." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:34 +msgid "The last time Déjà Dup restored" +msgstr "A última vez que o Déjà Dup restaurou" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:35 +msgid "" +"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " +"in ISO 8601 format." +msgstr "" +"A última vez que o Déjà Dup realizou sen problemas unha restauración. A hora " +"ten que estar no formato ISO 8601." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:39 +msgid "Whether to periodically back up" +msgstr "Indica se se fai unha copia de seguranza periodicamente" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:40 +msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." +msgstr "" +"Indica se se fai unha copia de seguranza automática de xeito regular." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:44 +msgid "How often to periodically back up" +msgstr "Cada canto tempo facer a copia de seguranza" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:45 +msgid "The number of days between backups." +msgstr "Número de días entre copias de seguranza." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:49 +msgid "" +"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" +msgstr "" +"A última vez que Déjà Dup comprobou se se debería preguntar sobre unha copia " +"de seguranza" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:50 +msgid "" +"When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " +"about backing up. This is used to increase discoverability for users that " +"don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " +"this check or in ISO 8601 format." +msgstr "" +"Cando un usuario accede ao sistema, Déjà Dup comproba se se lle debe ofrecer " +"facer copias de seguranza. Isto permítelles descubrir a ferramenta aos " +"usuarios que non a coñecen. Esta vez debería estar «desactivado» para " +"cancelar esta comprobación ou ben en formato ISO 8601." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:54 +msgid "" +"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" +msgstr "" +"A última vez que Déjà Dup comprobou se se debería preguntar sobre o seu " +"contrasinal" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:55 +msgid "" +"In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " +"occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " +"‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." +msgstr "" +"Para previr que se esqueza dos seus contrasinais, Déjà Dup halle notificar " +"ocasionalmente que confirme o seu contrasinal. Esta hora debería estar " +"«disabled» para desactivar esta comprobación ou en formato ISO 8601" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:59 +msgid "How long to keep backup files" +msgstr "Durante canto tempo manter os ficheiros de copia de seguranza" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:60 +msgid "" +"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " +"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " +"longer." +msgstr "" +"Número de días durante os que manter as copias de seguanza na súa " +"localización. O valor 0 significa para sempre. Este é un número mínimo de " +"días, os ficheiro poderíanse manter máis tempo." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:64 +msgid "How long to wait between full backups" +msgstr "Canto agardar entre dúas copias completas" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:65 +msgid "" +"Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " +"of days to wait between full backups." +msgstr "" +"Déjà Dup precisa de vez en cando facer copias de seguranza completas novas. " +"Isto é o número de días entre cada unha delas." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:88 +msgid "Type of location to store backup" +msgstr "Tipo de localización na que gardar a copia de seguranza" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:89 +msgid "" +"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " +"what is available." +msgstr "" +"O tipo de localización da copia de seguranza. Se escolle «auto» " +"seleccionarase unha opción predeterminada, dependendo de cal estea " +"dispoñíbel." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:149 +msgid "Amazon S3 Access Key ID" +msgstr "Identificador da chave de acceso a Amazon S3" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:150 +msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." +msgstr "" +"O seu identificador da chave de acceso Amazon S3. Úsase como o seu nome de " +"usuario S3." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:154 +msgid "The Amazon S3 bucket name to use" +msgstr "Nome do contedor Amazon S3 que se ha usar." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:155 +msgid "" +"Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " +"already. Only legal hostname strings are valid." +msgstr "" +"En que contedor Amazon S3 gardar os ficheiros. Isto xa non é preciso que " +"exista. Só son correctos nomes de host válidos." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:159 +msgid "The Amazon S3 folder" +msgstr "Cartafol Amazon S3" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:160 +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:178 +msgid "" +"An optional folder name to store files in. This folder will be created in " +"the chosen bucket." +msgstr "" +"Nome do cartafol opcional no que gardar os ficheiros. Este cartafol vaise " +"crear no contedor elixido." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:167 +msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" +msgstr "ID da clave de acceso do Google Cloud Storage" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:168 +msgid "" +"Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " +"Cloud Storage username." +msgstr "" +"O seu identificador coa clave de acceso a Google Cloud Storage. Actúa como o " +"seu nome do usuario no Google Cloud Storage." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:172 +msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" +msgstr "Nome do depósito a usar no Google Cloud Storage" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:173 +msgid "" +"Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " +"exist already. Only legal hostname strings are valid." +msgstr "" +"Depósito do Google Cloud Storage onde almacenar os ficheiros. Isto xa non " +"ten porque existir. Só son válidas as cadeas do nome do servidor legal." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:177 +msgid "The Google Cloud Storage folder" +msgstr "Cartafol do Google Cloud Storage" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:128 +msgid "The email-address of your Google account" +msgstr "Enderezo de correo electrónico da súa conta en Google" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:129 +msgid "The email-address of your Google account." +msgstr "Enderezo de correo electrónico da súa conta en Google." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:105 +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:128 +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:141 +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:208 +msgid "The folder where backups are stored" +msgstr "Cartafol no que se gardan as copias de seguranza" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:151 +msgid "The folder hierarchy where backups are stored." +msgstr "Xerarquía de cartafoles na que se gardan as copias de seguranza" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:185 +msgid "The Rackspace Cloud Files container" +msgstr "O contedor de ficheiros na nube de Rackspace" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:186 +msgid "" +"Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " +"to exist already. Only legal hostname strings are valid." +msgstr "" +"En que contedor de Rackspace Cloud almacenar ficheiros. Non ten por que " +"existir aínda. Só son válidas as cadeas de nome de servidor válidas." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:190 +msgid "Your Rackspace username" +msgstr "O seu nome de usuario de Rackspace" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:191 +msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." +msgstr "" +"Este é o seu nome de usuario para o servizo de ficheiros na nube de " +"Rackspace." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:216 +msgid "The OpenStack Swift container" +msgstr "Contedor do OpenStack Swift" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:217 +msgid "" +"Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " +"exist already. Only legal hostname strings are valid." +msgstr "Contedor do OpenStack Swift" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:221 +msgid "Your OpenStack username" +msgstr "Nome do usuario en OpenStack" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:222 +msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." +msgstr "Este é o seu nome do usuario no servizo OpenStack Swift." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:226 +msgid "Your OpenStack tenant" +msgstr "O seu proxecto en OpenStack" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:227 +msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." +msgstr "Este é o seu proxecto para o servizo de OpenStack Swift." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:231 +msgid "Authentication URL" +msgstr "URL de autenticación" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:232 +msgid "" +"This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" +msgstr "" +"Esta é unha URL de autenticación ou URL clave para o servizo OpenStack" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:225 +msgid "Backup location" +msgstr "Localización da copia de seguranza" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:180 +msgid "Location in which to hold the backup files." +msgstr "Localización na que gardar os ficheiros de copia de seguranza." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:188 +msgid "Folder type" +msgstr "Tipo de cartafol" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:189 +msgid "" +"Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder." +msgstr "" +"Se a localización da copia de seguranza está montada nun volume externo ou " +"nun cartafol normal." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:193 +msgid "Relative path under the external volume" +msgstr "Ruta relativa no volume externo" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:194 +msgid "" +"If the backup location is on an external volume, this is the path of the " +"folder on that volume." +msgstr "" +"Se a localización da copia de seguranza está nun volume externo, esta é a " +"ruta do cartafol nese volume." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:198 +msgid "Unique ID of the external volume" +msgstr "Identificador único do volume externo" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:199 +msgid "" +"If the backup location is on an external volume, this is its unique " +"filesystem identifier." +msgstr "" +"Se a localización da copia de seguranza está nun volume externo, este é o " +"identificador único do sistema de ficheiros." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:203 +msgid "Full name of the external volume" +msgstr "Nome completo do volume externo" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:204 +msgid "" +"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer " +"descriptive name." +msgstr "" +"Se a localización da copia de seguranza está nun volume externo, este é o " +"nome descritivo do volume." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:208 +msgid "Short name of the external volume" +msgstr "Nome curto do volume externo" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:209 +msgid "" +"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s " +"shorter name." +msgstr "" +"Se a localización da copia de seguranza está nun volume externo, este é o " +"nome curto do volume." + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:213 +msgid "Icon of the external volume" +msgstr "Icona do volume externo" + +#: data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml:214 +msgid "" +"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon." +msgstr "" +"Se a localización da copia de seguranza está nun volume externo, esta é a " +"icona do volume." + +#. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning +#. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this +#. context is itself a reference to both the underlying command line tool +#. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the +#. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. +#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:7 deja-dup/main.vala:294 +#: libdeja/CommonUtils.vala:145 +msgid "Déjà Dup Backup Tool" +msgstr "Ferramenta de copia de seguranza Déjà Dup" + +#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:8 +msgid "Keep your important documents safe from disaster" +msgstr "Manteña os documentos importantes a salvo" + +#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:10 +msgid "" +"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " +"Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " +"backend." +msgstr "" +"O Déjà Dup é unha ferramenta sinxela para a creación de copias de seguranza. " +"Elimina a complexidade da creación de copias de seguranza correctas (con " +"cifrado, fóra do sitio e con regularidade) e emprega duplicity como " +"infraestrutura." + +#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:12 +msgid "" +"Support for local, remote, or cloud backup locations, such as Amazon S3 and " +"Rackspace Cloud Files" +msgstr "" +"Asistencia para localizacións locais, remotas ou na nube das copias de " +"seguranza, como Amazon S3 e Rackspace." + +#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:13 +msgid "Securely encrypts and compresses your data" +msgstr "Realiza cifrados seguros e comprime os datos" + +#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:14 +msgid "" +"Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" +msgstr "" +"Copias de seguranza incrementais, permitindo restabelecer calquera copia en " +"particular" + +#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:15 +msgid "Schedules regular backups" +msgstr "Programa copias regularmente" + +#: data/org.gnome.DejaDup.appdata.xml.in:16 +msgid "Integrates well into your GNOME desktop" +msgstr "Intégrase ben no escritorio GNOME" + +#. Translators: "Backups" is a noun +#: data/org.gnome.DejaDup.desktop:5 deja-dup/main.vala:160 +#: deja-dup/Prompt.vala:78 +msgid "Backups" +msgstr "Copias de seguranza" + +#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not +#. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off +#. backups at scheduled times. +#: deja-dup/monitor/monitor.vala:288 +msgid "Backup Monitor" +msgstr "Monitor de copias de seguranza" + +#: deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in:6 +msgid "Schedules backups at regular intervals" +msgstr "Programa copias de seguranza a intervalos regulares" + +#: data/org.gnome.DejaDup.desktop:6 +msgid "Change your backup settings" +msgstr "Cambiar as configuracións da copia de seguranza" + +#. Translators: Add whatever keywords you want in your language, separated by semicolons +#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. +#: data/org.gnome.DejaDup.desktop:21 +msgid "déjà;deja;dup;" +msgstr "déjà;deja;dup;respaldo;seguranza;copias;" + +#: data/org.gnome.DejaDup.desktop:28 +msgid "Back Up" +msgstr "Facer copia de seguranza" + +#: data/ui/restore-missing.ui:18 +msgid "Folder" +msgstr "Cartafol" + +#: data/ui/restore-missing.ui:61 deja-dup/AssistantOperation.vala:165 +msgid "Scanning…" +msgstr "Analizando..." + +#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:172 +msgid "Restore Missing Files…" +msgstr "Restaurar ficheiros que faltan..." + +#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:173 +msgid "Restore deleted files from backup" +msgstr "Restaurar ficheiros borrados a partir da copia de seguranza" + +#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:215 +msgid "Revert to Previous Version…" +msgid_plural "Revert to Previous Versions…" +msgstr[0] "Reverter a unha versión anterior..." +msgstr[1] "Reverter ás versións previas..." + +#: deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:219 +msgid "Restore file from backup" +msgid_plural "Restore files from backup" +msgstr[0] "Restaurar ficheiro desde unha copia de seguranza" +msgstr[1] "Restaurar ficheiros desde unha copia de seguranza" + +#: deja-dup/AssistantBackup.vala:35 +msgctxt "back up is verb" +msgid "Back Up" +msgstr "Copia de seguranza" + +#: deja-dup/AssistantBackup.vala:42 +msgctxt "back up is verb" +msgid "_Back Up" +msgstr "Copia de _seguranza" + +#: deja-dup/AssistantBackup.vala:58 +msgid "Creating the first backup. This may take a while." +msgstr "Creando a primeira copia de seguranza. Isto pode levar un anaco." + +#: deja-dup/AssistantBackup.vala:59 +msgid "" +"Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " +"take longer than normal." +msgstr "" +"Creando unha copia de seguranza nova para protexerse contra danos na copia. " +"Isto levará mais tempo do normal." + +#. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase +#. "Backing up '%s'". %s is a filename. +#: deja-dup/AssistantBackup.vala:89 +msgid "Backing up:" +msgstr "Facendo a copia de seguranza:" + +#: deja-dup/AssistantBackup.vala:98 +msgid "Backup Failed" +msgstr "Fallou a copia de seguranza" + +#: deja-dup/AssistantBackup.vala:101 +msgid "Backup Finished" +msgstr "Rematou a copia de seguranza" + +#. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. +#: deja-dup/AssistantBackup.vala:105 +msgid "Your files were successfully backed up and tested." +msgstr "Os seus ficheiros foron respaldados e comprobados con éxito." + +#: deja-dup/AssistantBackup.vala:112 +msgid "Backing Up…" +msgstr "Creando a copia..." + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:164 +msgid "Scanning:" +msgstr "Analizando:" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:248 +msgid "_Details" +msgstr "_Detalles" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:330 +msgid "_Allow restoring without a password" +msgstr "Permitir rest_aurar sen contrasinal" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:336 +msgid "_Password-protect your backup" +msgstr "_Protexa a súa copia de seguranza cun contrasinal" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:348 +msgid "" +"You will need your password to restore your files. You might want to write " +"it down." +msgstr "" +"Precisará do seu contrasinal para restaurar os seus ficheiros. " +"Recomendámoslle que o escriba e o garde nun lugar seguro." + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:363 deja-dup/AssistantOperation.vala:432 +msgid "E_ncryption password" +msgstr "Co_ntrasinal de cifrado" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:380 +msgid "Confir_m password" +msgstr "Confir_mar o contrasinal" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:393 deja-dup/AssistantOperation.vala:441 +msgid "_Show password" +msgstr "Mostrar o _contrasinal" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:400 +#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40 +msgid "_Remember password" +msgstr "_Lembrar o contrasinal" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:419 +msgid "" +"In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " +"of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " +"brief restore test." +msgstr "" +"Para comprobar que no futuro poida obter os seus ficheiros en caso de " +"emerxencia, escriba o seu contrasinal de cifrado de novo para levar a cabo " +"unha proba de restauración breve." + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:446 +msgid "Test every two _months" +msgstr "Probar cada dous _meses" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:528 +msgid "Summary" +msgstr "Resumo" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:550 +msgid "Restore Test" +msgstr "Proba de restauración" + +#. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' +#. message, but provide the exception text for better bug reports. +#. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. +#. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite +#. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error +#. a second time, we'll show the unknown error message. +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:622 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:715 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1102 +msgid "Failed with an unknown error." +msgstr "Produciuse un erro descoñecido." + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:822 +msgid "Require Password?" +msgstr "Requirir un contrasinal?" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:824 +msgid "Encryption Password Needed" +msgstr "Precisase o contrasinal de cifrado" + +#: deja-dup/AssistantOperation.vala:897 +msgid "Backup encryption password" +msgstr "Contrasinal de cifrado da copia de seguranza" + +#: data/org.gnome.DejaDup.policy.in:10 deja-dup/AssistantRestore.vala:69 +msgid "Restore" +msgstr "Restaurar" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:73 +msgid "_Restore" +msgstr "_Restaurar" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:95 +msgid "_Backup location" +msgstr "_Localización da copia de seguranza" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:128 +msgid "Restore From Where?" +msgstr "Desde onde desexa restaurar?" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:150 +msgid "_Date" +msgstr "_Data" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:173 +msgid "Restore files to _original locations" +msgstr "Restaurar os ficheiros á súa localización orixinal" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:178 +msgid "Restore to _specific folder" +msgstr "Restaurar nun cartafol e_specífico" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:188 +msgid "Choose destination for restored files" +msgstr "Escolla o destino para os ficheiros restaurados" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:192 +msgid "Restore _folder" +msgstr "Restaurar o carta_fol" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:233 +msgid "Restore date" +msgstr "Data de restauración" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:241 +msgid "Restore folder" +msgstr "Restaurar o cartafol" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:267 +msgid "Checking for Backups…" +msgstr "Buscando copias de seguranza…" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:275 +msgid "Restore From When?" +msgstr "Restaurar desde cando?" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:283 +msgid "Restore to Where?" +msgstr "Onde restaurar?" + +#. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase +#. "Restoring '%s'". %s is a filename. +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:310 +msgid "Restoring:" +msgstr "Restaurando:" + +#. Translators: %x is the current date, %X is the current time. +#. This will be in a list with other strings that just have %x (the +#. current date). So make sure if you change this, it still makes +#. sense in that context. +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:352 +#, c-format +msgid "%x %X" +msgstr "%x %X" + +#. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:365 +msgid "No backups to restore" +msgstr "Non hai copias de seguranza para restaurar" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:444 +msgid "Original location" +msgstr "Lugar orixinal" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:455 +msgid "File to restore" +msgid_plural "Files to restore" +msgstr[0] "Ficheiro a restaurar" +msgstr[1] "Ficheiros a restaurar" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:476 +msgid "Restore Failed" +msgstr "Fallou a restauración" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:478 +msgid "Restore Finished" +msgstr "Rematou a restauración" + +#. if it *is* visible, a header will be set already +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:481 +msgid "Your files were successfully restored." +msgstr "Restabelecéronse os ficheiros correctamente." + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:484 +msgid "Your file was successfully restored." +msgid_plural "Your files were successfully restored." +msgstr[0] "O seu ficheiro restaurouse sen problemas" +msgstr[1] "Os seus ficheiros restauráronse sen problemas" + +#: deja-dup/AssistantRestore.vala:491 libdeja/Operation.vala:64 +msgid "Restoring…" +msgstr "Restaurando..." + +#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:184 +msgid "File" +msgstr "Ficheiro" + +#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:185 +msgid "Last seen" +msgstr "Visto por última vez" + +#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:196 +msgid "Restore which Files?" +msgstr "Que ficheiros desexa restaurar?" + +#. Hours +#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:327 +msgid "Scanning for files from up to a day ago…" +msgstr "Buscando ficheiros de maís dun día de antigüidade…" + +#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:330 +msgid "Scanning for files from up to a week ago…" +msgstr "Buscando ficheiros con máis dunha semana de antigüidade…" + +#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:333 +msgid "Scanning for files from up to a month ago…" +msgstr "Buscando ficheiros con máis dun mes de antigüidade…" + +#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:338 +#, c-format +msgid "Scanning for files from about a month ago…" +msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" +msgstr[0] "Buscando ficheiros de hai volta dun mes…" +msgstr[1] "Buscando ficheiros de hai volta de %d meses…" + +#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:345 +#, c-format +msgid "Scanning for files from about a year ago…" +msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" +msgstr[0] "Buscando ficheiros de hai volta dun ano…" +msgstr[1] "Buscando ficheiros de hai volta de %d anos…" + +#: deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:438 +msgid "Scanning finished" +msgstr "Análise finalizada" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:53 +msgid "_OK" +msgstr "_Aceptar" + +#: deja-dup/Assistant.vala:381 +msgid "_Forward" +msgstr "_Seguinte" + +#: deja-dup/Assistant.vala:314 +msgid "Co_ntinue" +msgstr "Co_ntinuar" + +#: deja-dup/Assistant.vala:320 +msgctxt "verb" +msgid "_Test" +msgstr "_Probar" + +#: deja-dup/Assistant.vala:370 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:255 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:52 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: deja-dup/Assistant.vala:364 +msgid "_Close" +msgstr "_Pechar" + +#: deja-dup/Assistant.vala:362 +msgid "_Back" +msgstr "_Atrás" + +#: deja-dup/Assistant.vala:356 +msgid "_Resume Later" +msgstr "_Continuar máis tarde" + +#: deja-dup/main.vala:31 deja-dup/monitor/monitor.vala:34 +msgid "Show version" +msgstr "Mostrar a versión" + +#: deja-dup/main.vala:32 +msgid "Restore given files" +msgstr "Restaurar os ficheiros indicados" + +#: deja-dup/main.vala:33 +msgid "Immediately start a backup" +msgstr "Iniciar a copia de seguranza inmediatamente" + +#: deja-dup/main.vala:35 +msgid "Restore deleted files" +msgstr "Restaurar os ficheiros borrados" + +#: deja-dup/main.vala:101 +msgid "No directory provided" +msgstr "Non se forneceu ningún cartafol" + +#: deja-dup/main.vala:105 +msgid "Only one directory can be shown at once" +msgstr "Só se pode mostrar un cartafol á vez" + +#: ../deja-dup/main.vala:81 +msgid "[FILES…]" +msgstr "[FICHEIROS…]" + +#: ../deja-dup/main.vala:82 +msgid "DIRECTORY" +msgstr "DIRECTORIO" + +#. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for English +#: ../deja-dup/main.vala:86 +msgid "" +"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up\n" +"the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n" +"the backend." +msgstr "" +"Déjà Dup é unha ferramenta sinxela para crear copias de seguranza. Agocha a " +"complexidade de crear copias de seguranza\n" +"dos seus datos de maneira correcta (cifrada, fóra do sitio e regular) e usa " +"duplicity como\n" +"ferramenta base do seu funcionamento." + +#: deja-dup/main.vala:111 +msgid "Directory does not exist" +msgstr "O cartafol non existe" + +#: deja-dup/main.vala:115 +msgid "You must provide a directory, not a file" +msgstr "Debe fornecer un cartafol, non un ficheiro" + +#: ../deja-dup/main.vala:153 +msgid "You must specify a mode" +msgstr "Debe especificar un modo" + +#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Conectar a un servidor" + +#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31 +msgid "_Username" +msgstr "Nome de _usuario" + +#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38 +msgid "_Password" +msgstr "_Contrasinal" + +#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39 +msgid "S_how password" +msgstr "_Mostrar o contrasinal" + +#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:81 +msgid "Location not available" +msgstr "Localización non dispoñíbel" + +#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:172 +msgid "Connect _anonymously" +msgstr "Conectarse _anonimamente" + +#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:176 +msgid "Connect as u_ser" +msgstr "Conectar como o u_suario" + +#. Translators: this is a Windows networking domain +#: deja-dup/MountOperationAssistant.vala:219 +msgid "_Domain" +msgstr "_Dominio" + +#: deja-dup/Prompt.vala:37 +msgid "Keep your files safe by backing up regularly" +msgstr "" +"Manteña os seus ficheiros seguros facendo copias de seguranza frecuentemente" + +#: deja-dup/Prompt.vala:42 +msgid "" +"Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " +"a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " +"that backup." +msgstr "" +"Pode protexer documentos, datos e configuracións importantes facendo unha " +"copia de seguranza dos mesmos. En caso de accidente, poderá recuperalos " +"desde esa copia de seguranza." + +#: deja-dup/Prompt.vala:47 +msgid "_Don't Show Again" +msgstr "_Non mostrar de novo" + +#: ../deja-dup/Prompt.vala:50 +msgid "Don't Show Again" +msgstr "Non mostrar de novo" + +#: deja-dup/Prompt.vala:55 +msgid "_Open Backup Settings" +msgstr "_Abrir a configuración de copia de seguranza" + +#: ../deja-dup/Prompt.vala:58 +msgid "Open Backup Settings" +msgstr "Abrir a configuración de copia de seguranza" + +#: deja-dup/StatusIcon.vala:71 +msgid "_Skip Backup" +msgstr "_Omitir a copia de seguranza" + +#: deja-dup/StatusIcon.vala:84 +msgid "Backup completed" +msgstr "Copia de seguranza completada" + +#: deja-dup/StatusIcon.vala:89 +msgid "Backup finished" +msgstr "Copia de seguranza finalizada" + +#: deja-dup/StatusIcon.vala:90 +msgid "" +"Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." +msgstr "" +"Non se fixeron copias de todos os ficheiros. Vexa o diálogo para ter máis " +"detalles" + +#: deja-dup/StatusIcon.vala:120 +msgid "Starting scheduled backup" +msgstr "Iniciando a copia de seguranza programada" + +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:237 +msgid "Show Progress" +msgstr "Mostrar o progreso" + +#: deja-dup/StatusIcon.vala:151 +#, c-format +msgid "%.1f%% complete" +msgstr "%.1f%% completo" + +#: deja-dup/StatusIcon.vala:190 +msgid "Show _Progress" +msgstr "Mostrar o _progreso" + +#: deja-dup/main.vala:129 +msgid "Scheduled backup delayed" +msgstr "Atrasouse a copia de seguranza programada" + +#: deja-dup/Preferences.vala:164 +msgid "_Back Up Now…" +msgstr "_Facer unha copia agora..." + +#: deja-dup/Preferences.vala:132 +msgid "_Restore…" +msgstr "_Restabelecer..." + +#: deja-dup/Preferences.vala:125 +msgid "Could not install" +msgstr "Non foi posíbel a instalación" + +#: deja-dup/Preferences.vala:79 +msgid "Categories" +msgstr "Categorías" + +#: deja-dup/Preferences.vala:212 +msgid "_Install…" +msgstr "_Instalar…" + +#: deja-dup/Preferences.vala:258 +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:63 +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:87 +msgid "Install…" +msgstr "Instalar..." + +#: deja-dup/Preferences.vala:176 +msgid "Overview" +msgstr "Vista xeral" + +#: deja-dup/Preferences.vala:212 +msgid "_Storage location" +msgstr "_Localización do almacenamento" + +#. Translators: storage as in "where to store the backup" +#: deja-dup/Preferences.vala:230 +msgid "Storage location" +msgstr "Localización do almacenamento" + +#: deja-dup/Preferences.vala:253 +msgid "_Automatic backup" +msgstr "Copia _automática" + +#. translators: as in "Every day" +#: deja-dup/Preferences.vala:264 +msgid "_Every" +msgstr "_Cada" + +#: deja-dup/Preferences.vala:274 +msgctxt "verb" +msgid "_Keep" +msgstr "_Manter" + +#: deja-dup/Preferences.vala:281 +msgid "" +"Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." +msgstr "" +"As copias de seguranza antigas eliminaranse antes se a localización do " +"almacenamento ten pouco espazo." + +#: deja-dup/Preferences.vala:292 +msgid "Scheduling" +msgstr "Programación" + +#: data/ui/menus.ui:11 +msgid "_Help" +msgstr "_Axuda" + +#: data/ui/menus.ui:19 +msgid "_Quit" +msgstr "_Saír" + +#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:40 +msgid "At least six months" +msgstr "Polo menos seis meses" + +#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:41 +msgid "At least a year" +msgstr "Polo menos un ano" + +#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:42 +msgid "Forever" +msgstr "Para sempre" + +#: deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:89 +#, c-format +msgid "At least %d day" +msgid_plural "At least %d days" +msgstr[0] "Polo menos %d día" +msgstr[1] "Polo menos %d días" + +#. Check for some really simple/common friendly names +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:66 +msgid "Next backup is today." +msgstr "A seguinte copia é hoxe." + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:68 +msgid "Next backup is tomorrow." +msgstr "A seguinte copia é mañá." + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:76 +#, c-format +msgid "Next backup is %d day from now." +msgid_plural "Next backup is %d days from now." +msgstr[0] "A seguinte copia de seguranza será dentro de %d día." +msgstr[1] "A seguinte copia de seguranza será dentro de %d días." + +#. Check for some really simple/common friendly names +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:93 +msgid "Last backup was today." +msgstr "A última copia de seguranza executouse hoxe." + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95 +msgid "Last backup was yesterday." +msgstr "A última copia de seguranza executouse onte." + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:103 +#, c-format +msgid "Last backup was %d day ago." +msgid_plural "Last backup was %d days ago." +msgstr[0] "A última copia de seguranza executouse hai %d día." +msgstr[1] "A última copia de seguranza executouse hai %d días." + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:113 +msgid "No recent backups." +msgstr "Non hai copias de seguranza recentes." + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:122 +msgid "No backup scheduled." +msgstr "Non hai copias de seguranza programadas." + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:64 +#, c-format +msgid "" +"You can restore existing backups after you first install some necessary " +"software by clicking the %s button." +msgstr "" +"Pode restabelecer as copias de seguranza existentes despois de instalar o " +"software necesario premendo no botón %s." + +#. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, +#. but it's a very special case thing. +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:66 +msgid "Restore…" +msgstr "Restabelecer..." + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:68 +#, c-format +msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." +msgstr "" +"Debe usar o botón %s para examinar as copias de seguranza existentes." + +#. Translators: Files is the user-visible name of nautilus in your language +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:74 +#, c-format +msgid "" +"You can restore the entire backup with the %s button or use Files to either " +"revert individual files or restore missing ones." +msgstr "" +"Pode restabelecer a copia de seguranza completa co botón %s, usar Ficheiros " +"para restaurar ficheiros individuais ou restaurar algún que falte." + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:88 +#, c-format +msgid "" +"You can create a backup after you first install some necessary software by " +"clicking the %s button." +msgstr "" +"Pode crear unha copia de seguranza despois de instalar o software necesario " +"premendo no boton %s." + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:81 +msgid "Back Up Now…" +msgstr "Facer unha copia agora..." + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 +#, c-format +msgid "" +"You should enable automatic backups or use the %s button to " +"start one now." +msgstr "" +"Debería activar as copias de seguranza automáticas ou usar o " +"botón %s para iniciar unha." + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:88 +msgid "A backup automatically starts every day." +msgstr "Executarase unha copia de seguranza diaria automaticamente." + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:90 +msgid "A backup automatically starts every week." +msgstr "Executarase unha copia de seguranza semanal automaticamente." + +#: deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:93 +#, c-format +msgid "A backup automatically starts every %d day." +msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." +msgstr[0] "Executarase unha copia de seguranza automática cada %d día." +msgstr[1] "Executarase unha copia de seguranza automática cada %d días." + +#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:178 deja-dup/widgets/ConfigList.vala:256 +msgid "_Add" +msgstr "_Engadir" + +#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:179 +msgid "Add" +msgstr "Engadir" + +#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:187 +msgid "_Remove" +msgstr "_Quitar" + +#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:188 +msgid "Remove" +msgstr "Quitar" + +#: deja-dup/widgets/ConfigList.vala:252 +msgid "Choose folders" +msgstr "Escoller os cartafoles" + +#. Now insert remote servers +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:122 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:124 +msgid "Windows Share" +msgstr "Compartición de Windows" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:126 +msgid "FTP" +msgstr "FTP" + +#: data/ui/server-hint.ui:133 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:131 +msgid "Custom Location" +msgstr "Localización personalizada" + +#. And a local folder option +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:131 +msgid "Local Folder" +msgstr "Cartafol local" + +#. Note that we are using | not || here, because if show_deprecated is set, +#. we want to insert multiple backends. +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:295 libdeja/BackendS3.vala:122 +msgid "Amazon S3" +msgstr "Amazon S3" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:297 +msgid "Google Cloud Storage" +msgstr "Google Cloud Storage" + +#: libdeja/BackendGOA.vala:94 +msgid "Google Drive" +msgstr "Google Drive" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:299 libdeja/BackendU1.vala:45 +msgid "Ubuntu One" +msgstr "Ubuntu One" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:301 libdeja/BackendRackspace.vala:72 +msgid "Rackspace Cloud Files" +msgstr "Ficheiros na nube de Rackspace" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:303 +msgid "OpenStack Swift" +msgstr "OpenStack Swift" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:34 +msgid "_URI" +msgstr "_URI" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:32 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:31 +msgid "_Server" +msgstr "_Servidor" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:38 +msgid "Use secure connection (_HTTPS)" +msgstr "Usar conexión segura (_HTTPS)" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:35 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:34 +msgid "_Port" +msgstr "_Porto" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:44 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:44 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGCS.vala:38 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGoa.vala:36 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:33 +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:33 +msgid "_Folder" +msgstr "Carta_fol" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:38 +msgid "_Choose Folder…" +msgstr "_Seleccionar cartafol…" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:49 +msgid "Choose Folder" +msgstr "Seleccionar cartafol" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:31 +msgid "_Email address" +msgstr "_Enderezo de correo-e" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33 +msgid "_Container" +msgstr "_Contedor" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:31 +msgid "S3 Access Key I_D" +msgstr "I_D da chave de acceso S3" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:40 +msgid "_Domain Name" +msgstr "Nome de _dominio" + +#: deja-dup/widgets/ConfigLocationU1.vala:32 libdeja/BackendU1.vala:50 +msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." +msgstr "Ubuntu One pechou. Seleccione outra localización onde almacenar." + +#: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:36 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:37 +msgid "Week" +msgstr "Semana" + +#: deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:82 +#, c-format +msgid "%d day" +msgid_plural "%d days" +msgstr[0] "%d día" +msgstr[1] "%d días" + +#: deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:29 +#, c-format +msgid "Could not display %s" +msgstr "Non foi posíbel mostrar %s" + +#. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder +#. on that removable drive. +#: libdeja/BackendDrive.vala:95 libdeja/CommonUtils.vala:537 +#, c-format +msgid "%1$s on %2$s" +msgstr "%1$s en %2$s" + +#: libdeja/BackendFile.vala:168 +#, c-format +msgid "Backup will begin when %s becomes connected." +msgstr "A copia de seguranza comezará cando se conecte %s." + +#: deja-dup/monitor/monitor.vala:82 libdeja/BackendRackspace.vala:54 +#: libdeja/BackendRemote.vala:104 libdeja/BackendS3.vala:64 +msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." +msgstr "" +"A copia de seguranza comezará cando estea dispoñíbel unha conexión de rede." + +#: libdeja/BackendFile.vala:395 libdeja/BackendFile.vala:461 +msgid "Backup location not available" +msgstr "A localización da copia de seguranza non está dispoñíbel" + +#: libdeja/BackendRemote.vala:130 +msgid "Waiting for a network connection…" +msgstr "Esperando unha conexión de rede..." + +#: libdeja/BackendDrive.vala:184 +#, c-format +msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" +msgstr "Agardando a que «%s» se conecte..." + +#. Translators: %s is a folder. +#: libdeja/BackendGDrive.vala:83 +#, c-format +msgid "%s at Google Drive" +msgstr "%s no Google Drive" + +#: libdeja/BackendRackspace.vala:117 libdeja/BackendS3.vala:167 +msgid "Permission denied" +msgstr "Permiso denegado" + +#: libdeja/BackendGDrive.vala:157 +#, c-format +msgid "You can sign up for a Google account online." +msgstr "Pode crear unha conta en Google en liña." + +#: libdeja/BackendGDrive.vala:158 +msgid "Connect to Google Drive" +msgstr "Conectar co Google Drive" + +#: libdeja/BackendGDrive.vala:159 +msgid "_Email" +msgstr "Correo-_electrónico" + +#. Translators: %s is a folder. +#: libdeja/BackendRackspace.vala:75 +#, c-format +msgid "%s on Rackspace Cloud Files" +msgstr "%s en Rackspace Cloud Files" + +#: libdeja/BackendRackspace.vala:148 +#, c-format +msgid "" +"You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." +msgstr "" +"Pode rexistrar unha conta de Rackspace Cloud Files en " +"liña." + +#: libdeja/BackendRackspace.vala:149 +msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" +msgstr "Conectar a Rackspace Cloud Files" + +#: libdeja/BackendRackspace.vala:150 +msgid "_API access key" +msgstr "Chave de acceso á _API" + +#: libdeja/BackendRackspace.vala:151 +msgid "S_how API access key" +msgstr "_Mostrar a chave de acceso á API" + +#: libdeja/BackendRackspace.vala:152 +msgid "_Remember API access key" +msgstr "_Lembrar a chave de acceso á API" + +#. Translators: %s is a folder. +#: libdeja/BackendS3.vala:125 +#, c-format +msgid "%s on Amazon S3" +msgstr "%s en Amazon S3" + +#: libdeja/BackendS3.vala:198 +#, c-format +msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." +msgstr "Pode rexistrar unha conta Amazon S3 online." + +#: libdeja/BackendS3.vala:199 +msgid "Connect to Amazon S3" +msgstr "Conectar a Amazon S3" + +#: libdeja/BackendS3.vala:200 +msgid "_Access key ID" +msgstr "Identificador da chave de _acceso" + +#: libdeja/BackendS3.vala:201 +msgid "_Secret access key" +msgstr "Chave de acceso _secreta" + +#: libdeja/BackendS3.vala:202 +msgid "S_how secret access key" +msgstr "Mostrar a chave de acceso secreta" + +#: libdeja/BackendS3.vala:203 +msgid "_Remember secret access key" +msgstr "Lembra_r a chave de acceso secreta" + +#: libdeja/CommonUtils.vala:416 +#, c-format +msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." +msgstr "" +"Non foi posíbel atopar unha ferramenta de respaldo en %s. A súa instalación " +"non está completa." + +#: libdeja/CommonUtils.vala:418 +msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." +msgstr "" +"Non foi posíbel cargar a ferramenta de respaldo. A súa instalación non está " +"completa." + +#: libdeja/CommonUtils.vala:424 +msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." +msgstr "" +"A ferramenta de respaldo está rota. A súa instalación non está completa." + +#: libdeja/CommonUtils.vala:439 +msgid "Could not start backup tool" +msgstr "Non foi posíbel iniciar a ferramenta de copias de seguranza." + +#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username +#: libdeja/CommonUtils.vala:588 +#, c-format +msgid "Home (%s)" +msgstr "Cartafol persoal (%s)" + +#. Translators: this is the home folder +#: libdeja/CommonUtils.vala:593 +msgid "Home" +msgstr "Cartafol persoal" + +#. Translators: this is the trash folder +#: libdeja/CommonUtils.vala:598 +msgid "Trash" +msgstr "Lixo" + +#: libdeja/OperationBackup.vala:42 libdeja/OperationVerify.vala:56 +msgid "Verifying backup…" +msgstr "Comprobando a copia de seguranza" + +#: libdeja/OperationRestore.vala:52 +msgid "Restoring files…" +msgstr "Restaurando os ficheiros..." + +#: libdeja/OperationVerify.vala:94 +msgid "" +"Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " +"again." +msgstr "" +"A copia semella estar corrompida. Debería eliminala e tentar de novo." + +#: libdeja/Operation.vala:62 +msgid "Backing up…" +msgstr "Creando a copia de seguranza..." + +#: libdeja/Operation.vala:66 +msgid "Checking for backups…" +msgstr "Comprobando as copias de seguranza..." + +#: libdeja/Operation.vala:68 +msgid "Listing files…" +msgstr "Lista de ficheiros…" + +#: libdeja/Operation.vala:70 libdeja/Operation.vala:99 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:394 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:401 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:426 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:431 +msgid "Preparing…" +msgstr "Preparando..." + +#: libdeja/Operation.vala:294 +msgid "Another backup operation is already running" +msgstr "Estase realizando outra operación de copia de seguranza" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:98 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:181 +msgid "Paused (no network)" +msgstr "Detido (sen rede)" + +#. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:458 +#, c-format +msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" +msgstr "" +"Non foi posíbel restaurar «%s»: Non é unha localización de ficheiro válida" + +#. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:529 +msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." +msgstr "" +"O sitio para a copia de seguranza é demasiado pequeno. Probe con outro máis " +"grande." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:552 +msgid "Backup location does not have enough free space." +msgstr "O sitio para a copia de seguranza non ten espazo abondo." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:572 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:586 +msgid "Cleaning up…" +msgstr "Limpando..." + +#. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup +#. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think +#. everything is hunky dory. +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:682 +msgid "" +"Could not back up the following files. Please make sure you are able to " +"open them." +msgstr "" +"Non foi posíbel crear unha copia de seguranza dos seguintes ficheiros. " +"Asegúrese de que poida abrilos." + +#. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore +#. because we couldn't write to them. So tell the user so they +#. don't think everything is hunky dory. +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:698 +msgid "" +"Could not restore the following files. Please make sure you are able to " +"write to them." +msgstr "" +"Non foi posíbel restaurar os seguintes ficheiros. Asegúrese de que se pode " +"escribir neles." + +#. make text a little nicer than duplicity gives +#. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, +#. no files restored". +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:942 +#, c-format +msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" +msgstr "" +"Non foi posíbel restaurar «%s»: Non se atopou o ficheiro na copia de " +"seguranza." + +#. notify upper layers, if they want to do anything +#. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. +#. notify upper layers, if they want to do anything +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:955 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1054 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1058 +msgid "Bad encryption password." +msgstr "O contrasinal de cifrado é incorrecto." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:961 +msgid "Computer name changed" +msgstr "Cambiou o nome do computador" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:961 +#, c-format +msgid "" +"The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " +"name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " +"location." +msgstr "" +"A copia de seguranza pertence ao computador de nome %s, pero o nome do " +"computador actual é %s. Se non esperaba isto, debería facer a copia de " +"seguranza noutro sitio." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:996 +#, c-format +msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." +msgstr "Denegouse o permiso ao crear «%s»." + +#. assume error is on backend side +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1000 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1004 +#, c-format +msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." +msgstr "Denegouse o permiso ao ler «%s»." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1008 +#, c-format +msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." +msgstr "Denegouse o permiso ao eliminar «%s»." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1015 +#, c-format +msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." +msgstr "O lugar da copia de seguranza «%s» non existe." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1021 +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1073 +msgid "No space left." +msgstr "Non hai espazo abondo." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 +msgid "Invalid ID." +msgstr "O identificador non é válido." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 +msgid "Invalid secret key." +msgstr "A chave secreta non é válida." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1039 +msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." +msgstr "A súa conta Amazon Web Services non ten rexistrado o servizo S3." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 +msgid "S3 bucket name is not available." +msgstr "O nome do contedor S3 non está dispoñíbel." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1062 +#, c-format +msgid "Error reading file ‘%s’." +msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1064 +#, c-format +msgid "Error writing file ‘%s’." +msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1075 +#, c-format +msgid "No space left in ‘%s’." +msgstr "Non queda espazo libre en «%s»." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1083 +msgid "No backup files found" +msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de copia de seguranza" + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1133 +msgid "Uploading…" +msgstr "Enviando..." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:46 +msgid "Could not understand duplicity version." +msgstr "Non foi posíbel procesar a versión de duplicity." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:56 +#, c-format +msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." +msgstr "Non foi posíbel procesar a versión «%s» de duplicity." + +#: libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:59 +#, c-format +msgid "" +"Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " +"only found version %d.%d.%.2d" +msgstr "" +"A ferramenta de copias de seguranza Déjà Dup require como mínimo da versión " +"%d.%d.%.2d de duplicity, pero só se atopou versión %d.%d.%.2d" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/eog.po language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/eog.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/eog.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/eog.po 2018-07-11 18:21:20.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1572 @@ +# translation of eog-master-po-gl-66757.po to Galician +# Galician translation of eog. +# Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo Álvarez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# +# First Version: 1999-10-12 12:13+0200 +# +# Jesús Bravo Álvarez , 1999-2004. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. +# Suso Baleato , 2009. +# Antón Méixome , 2009. +# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011. +# Fran Dieguez , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: eog-master-po-gl-66757\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-24 16:40+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-09 02:39+0000\n" +"Last-Translator: Marcos Lans \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:14+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: gl\n" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:1 +msgid "_Image" +msgstr "_Imaxe" + +#: data/eog-gear-menu.ui:6 +msgid "_Open…" +msgstr "_Abrir…" + +#: data/eog-gear-menu.ui:17 data/popup-menus.ui:13 +#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:178 src/eog-file-chooser.c:465 +msgid "_Save" +msgstr "_Gardar" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:4 +msgid "_Save As…" +msgstr "_Gardar como…" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:5 +msgid "Print…" +msgstr "Imprimir…" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:6 +msgid "Set as _Wallpaper" +msgstr "Estabelecer como _fondo de escritorio" + +#: data/popup-menus.ui:49 +msgid "Show Containing _Folder" +msgstr "Mostrar o _cartafol contedor" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:17 +msgid "Image Properties" +msgstr "Propiedades da imaxe" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:9 +msgid "_Close" +msgstr "Pe_char" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:10 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:11 +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfacer" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:12 +msgid "_Copy Image" +msgstr "_Copiar imaxe" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:13 +msgid "Flip _Horizontal" +msgstr "Voltear _horizontalmente" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:14 +msgid "Flip _Vertical" +msgstr "Voltear _verticalmente" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:170 +msgid "_Rotate Clockwise" +msgstr "_Rotar á dereita" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:155 +msgid "Rotate Counter_clockwise" +msgstr "Rotar á e_squerda" + +#: data/popup-menus.ui:35 src/eog-window.c:3538 +msgid "Move to _Trash" +msgstr "Mover ao _lixo" + +#: src/eog-window.c:3280 src/eog-window.c:3546 +msgid "_Delete" +msgstr "_Eliminar" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:19 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferencias" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:20 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:21 +msgid "_Statusbar" +msgstr "Barra de e_stado" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:195 +msgid "_Image Gallery" +msgstr "Galería de _imaxes" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:23 +msgid "Side _Pane" +msgstr "_Panel lateral" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:24 +msgid "Zoom _In" +msgstr "_Ampliar" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:100 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "_Reducir" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:130 data/fullscreen-toolbar.ui:220 +msgid "_Best Fit" +msgstr "Axuste ó_ptimo" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:27 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Pantalla completa" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:28 +msgid "Slide Show" +msgstr "Mostra de diapositivas" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:29 +msgid "_Go" +msgstr "I_r" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:30 +msgid "_Previous Image" +msgstr "Imaxe _anterior" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:45 +msgid "_Next Image" +msgstr "Imaxe _seguinte" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:15 +msgid "_First Image" +msgstr "_Primeira imaxe" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:60 +msgid "_Last Image" +msgstr "Ú_ltima imaxe" + +#: data/eog-app-menu.ui:17 data/eog-preferences-dialog.ui:21 +msgid "_Help" +msgstr "A_xuda" + +#: ../data/eog-menubar.xml.h:35 +msgid "_Contents" +msgstr "_Contidos" + +#: data/eog-app-menu.ui:21 +msgid "_About" +msgstr "_Sobre" + +#: data/eog-app-menu.ui:7 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Prefere_ncias" + +#: data/eog-app-menu.ui:25 +msgid "_Quit" +msgstr "_Saír" + +#: data/eog.appdata.xml.in:9 +msgid "" +"The Eye of GNOME is the official image viewer for the GNOME desktop. It " +"integrates with the GTK+ look and feel of GNOME, and supports many image " +"formats for viewing single images or images in a collection." +msgstr "" +"O Ollo de GNOME é o visor de imaxes oficial para o escritorio GNOME. " +"Intégrase coa aparencia GTK+ de GNOME e admite varios formatos de imaxes " +"para de forma separada ou nunha colección." + +#: data/eog.appdata.xml.in:14 +msgid "" +"The Eye of GNOME also allows to view the images in a fullscreen slideshow " +"mode or set an image as the desktop wallpaper. It reads the camera tags to " +"automatically rotate your images in the correct portrait or landscape " +"orientation." +msgstr "" +"O Ollo de GNOME tamén lle permite ver imaxes en modo diaporama a pantalla " +"completa ou estabelecer unha imaxe como fondo de pantalla. Pode ler as " +"etiquetas das cámaras para rotar automaticamente as súas imaxes en " +"orientación vertical ou apaisada." + +#: data/eog.desktop.in.in:3 src/eog-application.c:312 src/eog-window.c:5564 +msgid "Image Viewer" +msgstr "Visor de imaxes" + +#: data/eog.appdata.xml.in:7 data/eog.desktop.in.in:4 +msgid "Browse and rotate images" +msgstr "Ver e rotar imaxes" + +#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity +#. TRANSLATORS: Search terms to find this application. +#. Do NOT translate or localize the semicolons! +#. The list MUST also end with a semicolon! +#: data/eog.desktop.in.in:24 +msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" +msgstr "Foto;Diapositivas;Gráficos;" + +#: data/eog-gear-menu.ui:10 +msgid "Open _With" +msgstr "Abrir _con" + +#: data/eog-gear-menu.ui:21 data/popup-menus.ui:17 +#: src/eog-error-message-area.c:133 +msgid "Save _As…" +msgstr "Gardar _como…" + +#: data/eog-gear-menu.ui:27 data/popup-menus.ui:23 +msgid "_Print…" +msgstr "Im_primir…" + +#: data/eog-gear-menu.ui:31 data/popup-menus.ui:45 +msgid "Set as Wa_llpaper" +msgstr "Definir como _fondo do escritorio" + +#: data/eog-gear-menu.ui:37 +msgid "Sli_deshow" +msgstr "Pr_esentación" + +#: data/eog-gear-menu.ui:41 +msgid "S_ide Pane" +msgstr "_Panel lateral" + +#: data/eog-gear-menu.ui:55 data/popup-menus.ui:41 +msgid "Prope_rties" +msgstr "P_ropiedades" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 +msgid "_Previous" +msgstr "_Anterior" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 +msgid "_Next" +msgstr "_Seguinte" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:115 +msgid "Name:" +msgstr "Name:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:131 +msgid "Width:" +msgstr "Largura:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:146 +msgid "Height:" +msgstr "Altura:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:161 +msgid "Type:" +msgstr "Superior:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:176 +msgid "Bytes:" +msgstr "Bytes:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:191 +msgid "Folder:" +msgstr "Cartafol:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:288 +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:321 +msgid "Aperture Value:" +msgstr "Valor de apertura:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:337 +msgid "Exposure Time:" +msgstr "Tempo de exposición:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:353 +msgid "Focal Length:" +msgstr "Distancia focal:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:369 +msgid "Flash:" +msgstr "Flash:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:385 +msgid "ISO Speed Rating:" +msgstr "Taxa de velocidade ISO:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:401 +msgid "Metering Mode:" +msgstr "Modo de medición:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:417 +msgid "Camera Model:" +msgstr "Modelo de cámara:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:434 +msgid "Date/Time:" +msgstr "Data/Hora:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:464 +msgid "Description:" +msgstr "Descrición:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:480 +msgid "Location:" +msgstr "Localización:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:496 +msgid "Keywords:" +msgstr "Palabras chave:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:512 +msgid "Author:" +msgstr "Autoría:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:528 +msgid "Copyright:" +msgstr "Dereitos de autor:" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:807 +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:856 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#: data/eog-image-properties-dialog.ui:832 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadatos" + +#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:16 +msgid "Save As" +msgstr "Gardar como" + +#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:32 +#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:172 src/eog-error-message-area.c:123 +#: src/eog-file-chooser.c:456 src/eog-file-chooser.c:464 +#: src/eog-file-chooser.c:472 src/eog-window.c:3279 src/eog-window.c:3282 +#: src/eog-window.c:3535 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:46 +#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:184 +msgid "Save _As" +msgstr "Gardar como" + +#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:102 +msgid "%f: original filename" +msgstr "%f: nome do ficheiro orixinal" + +#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:120 +msgid "%n: counter" +msgstr "%n: contador" + +#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:146 +msgid "_Filename format:" +msgstr "Formato do _nome de ficheiro:" + +#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:162 +msgid "_Destination folder:" +msgstr "Cartafol de _destino:" + +#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:179 +msgid "Choose a folder" +msgstr "Seleccionar un cartafol" + +#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:226 +msgid "File Path Specifications" +msgstr "Especificacións de rutas de ficheiros" + +#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:268 +msgid "_Start counter at:" +msgstr "Iniciar o _contador en:" + +#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:301 +msgid "_Replace spaces with underscores" +msgstr "_Substituír os espazos por guións baixos" + +#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:324 +msgid "Options" +msgstr "Opcións" + +#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:361 +msgid "Rename from:" +msgstr "Renomear de:" + +#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:375 +msgid "To:" +msgstr "Ata:" + +#: data/eog-multiple-save-as-dialog.ui:424 +msgid "File Name Preview" +msgstr "Previsualización do nome do ficheiro" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:15 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:59 +msgid "Image Enhancements" +msgstr "Melloras de imaxe" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:82 +msgid "Smooth images when zoomed _out" +msgstr "Suavizar as imaxes ao reduc_ilas" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:97 +msgid "Smooth images when zoomed _in" +msgstr "Suavizar as imaxes ao ampl_ialas" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:112 +msgid "_Automatic orientation" +msgstr "Orientación _automática" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:152 +msgid "Background" +msgstr "Fondo" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:175 +msgid "As custom color:" +msgstr "Como cor personalizada:" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:192 data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:16 +msgid "Background Color" +msgstr "Cor de fondo" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:228 +msgid "Transparent Parts" +msgstr "Partes transparentes" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:252 +msgid "As check _pattern" +msgstr "Como cadros de _xadrez" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:273 +msgid "As custom c_olor:" +msgstr "Como _cor personalizada:" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:293 +msgid "Color for Transparent Areas" +msgstr "Cor das zonas transparentes" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:311 +msgid "As _background" +msgstr "Como _fondo" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:347 +msgid "Image View" +msgstr "Vista de imaxe" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:371 +msgid "Image Zoom" +msgstr "Ampliación de imaxe" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:389 +msgid "E_xpand images to fit screen" +msgstr "E_xpandir imaxes ata axustalas á pantalla" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:409 +msgid "Sequence" +msgstr "Secuencia" + +#. I18N: This sentence will be displayed above a horizonzal scale to select a number of seconds in eog's preferences dialog. +#: data/eog-preferences-dialog.ui:441 +msgid "_Time between images:" +msgstr "_Tempo entre imaxes:" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:482 +msgid "_Loop sequence" +msgstr "Secuencia en _bucle" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:520 +msgid "Slideshow" +msgstr "Presentación de diapositivas" + +#: data/eog-preferences-dialog.ui:554 +msgid "Plugins" +msgstr "Engadidos" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:13 +msgid "Go to the first image of the gallery" +msgstr "Ir á primeira imaxe da galería" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:28 src/eog-scroll-view.c:2356 +msgid "Go to the previous image of the gallery" +msgstr "Ir á imaxe anterior da galería" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:43 src/eog-scroll-view.c:2344 +msgid "Go to the next image of the gallery" +msgstr "Ir á seguinte imaxe da galería" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:58 +msgid "Go to the last image of the gallery" +msgstr "Ir á última imaxe da galería" + +#: data/eog-zoom-entry.ui:59 data/fullscreen-toolbar.ui:83 +msgid "Enlarge the image" +msgstr "Ampliar a imaxe" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:85 +msgid "_Zoom In" +msgstr "_Ampliar" + +#: data/eog-zoom-entry.ui:23 data/fullscreen-toolbar.ui:98 +#: data/fullscreen-toolbar.ui:113 data/fullscreen-toolbar.ui:128 +msgid "Shrink the image" +msgstr "Reducir a imaxe" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:115 +msgid "_Normal Size" +msgstr "Tamaño _normal" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:153 src/eog-scroll-view.c:2371 +msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" +msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á esquerda" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:168 src/eog-scroll-view.c:2382 +msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" +msgstr "Rotar a imaxe 90 graos á dereita" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:193 +msgid "" +"Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" +msgstr "Cambia a visibilidade do panel de galería de imaxes na xanela actual" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:218 +msgid "Pause or resume the slideshow" +msgstr "Deter ou continuar a presentación" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:233 +msgid "_Leave Fullscreen" +msgstr "_Saír da pantalla completa" + +#: data/fullscreen-toolbar.ui:235 +msgid "Leave fullscreen mode" +msgstr "Deixar o modo a pantalla completa" + +#: data/metadata-sidebar.ui:29 src/eog-print-image-setup.c:968 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: data/metadata-sidebar.ui:46 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: data/metadata-sidebar.ui:63 +msgid "File Size" +msgstr "Tamaño do ficheiro" + +#: data/metadata-sidebar.ui:82 +msgid "Folder" +msgstr "Cartafol" + +#: data/metadata-sidebar.ui:99 +msgid "Aperture" +msgstr "Apertura" + +#: data/metadata-sidebar.ui:116 +msgid "Exposure" +msgstr "Exposición" + +#: data/metadata-sidebar.ui:133 +msgid "ISO" +msgstr "ISO" + +#: data/metadata-sidebar.ui:151 +msgid "Metering" +msgstr "Medida" + +#: data/metadata-sidebar.ui:169 src/eog-metadata-details.c:65 +msgid "Camera" +msgstr "Cámara" + +#: data/metadata-sidebar.ui:187 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: data/metadata-sidebar.ui:204 +msgid "Time" +msgstr "Hora" + +#: data/metadata-sidebar.ui:380 +msgid "Focal Length" +msgstr "Distancia focal" + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:11 +msgid "Automatic orientation" +msgstr "Orientación automática" + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:12 +msgid "" +"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." +msgstr "" +"Indica se a imaxe se debe rotar automaticamente baseándose na orientación " +"EXIF." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:17 +msgid "" +"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" +"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " +"theme instead." +msgstr "" +"A cor que se usa para rechear o área detrás da imaxe. Se a chave «background-" +"color» non está definida a cor determinarase polo tema GTK+ activo." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:21 +msgid "Interpolate Image" +msgstr "Interpolar a imaxe" + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:22 +msgid "" +"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " +"quality but is somewhat slower than non-interpolated images." +msgstr "" +"Indica se a imaxe se debe interpolar ao reducila. Isto ofrece maior calidade " +"aínda que é algo máis lento que as imaxes sen interpolar." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:26 +msgid "Extrapolate Image" +msgstr "Extrapolar a imaxe" + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:27 +msgid "" +"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " +"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." +msgstr "" +"Indica se a imaxe se ten que interpolar ao ampliala ou non. Isto ofrece " +"maior calidade, mais é algo máis lento que as imaxes sen interpolar." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:31 +msgid "Transparency indicator" +msgstr "Indicador de transparencia" + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:32 +msgid "" +"Determines how transparency should be indicated. Valid values are " +"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " +"determines the color value used." +msgstr "" +"Determina como se debería indicar a transparencia. Os valores válidos son " +"CHECK_PATTERN (comprobar patrón), COLOR (cor) e NONE (ningún). Se elixe a " +"opción COLOR, entón a chave «trans_color» indica o valor da cor usada." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:36 +msgid "Scroll wheel zoom" +msgstr "Ampliación coa roda do rato" + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:37 +msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." +msgstr "Indica se se debe usar a roda do rato para facer ampliación ou non." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:41 +msgid "Zoom multiplier" +msgstr "Multiplicador da ampliación" + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:42 +msgid "" +"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " +"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " +"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " +"a 100% zoom increment." +msgstr "" +"O multiplicador que se vai usar cando se utilice a roda do rato para " +"empregar a ampliación. Ese valor define o paso de ampliación que se usa en " +"cada desprazamento. Por exemplo, 0.05 produce un incremento do 5% de " +"ampliación en cada desprazamento e 1.00 produce un incremento de ampliación " +"do 100%." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:46 +msgid "Transparency color" +msgstr "Cor de transparencia" + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:47 +msgid "" +"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " +"color which is used for indicating transparency." +msgstr "" +"Se a chave de transparencia ten o valor COLOR, entón esta chave determina a " +"cor que se utilizará para indicar a transparencia." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:51 +msgid "Use a custom background color" +msgstr "Usar como cor de fondo" + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:52 +msgid "" +"If this is active, the color set by the background-color key will be used to " +"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " +"will determine the fill color." +msgstr "" +"Se está activo a cor estabelecida pola chave «background-color» usarase para " +"rechear o área detrás da imaxe. Se non está estabelecida o tema GTK " +"determinará a cor de recheo." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:58 +msgid "Loop through the image sequence" +msgstr "Repetir a secuencia de imaxe en bucle" + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:59 +msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." +msgstr "" +"Indica se a secuencia de imaxes se debe presentar nun bucle sen fin ou non." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:63 +msgid "Allow zoom greater than 100% initially" +msgstr "Permitir unha ampliación inicial superior ao 100%" + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:64 +msgid "" +"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " +"screen initially." +msgstr "" +"Se está definido como FALSE, as imaxes pequenas non se expandirán " +"inicialmente para encaixar na pantalla." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:68 +msgid "Delay in seconds until showing the next image" +msgstr "Segundos de espera ata mostrar a seguinte imaxe" + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:69 +msgid "" +"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " +"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." +msgstr "" +"Un valor maior que 0 determina os segundos que unha imaxe permanece na " +"pantalla ata que a seguinte se mostra automaticamente. O valor cero " +"desactiva a navegación automática." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:75 +msgid "Show/Hide the window statusbar." +msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado da xanela." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:79 +msgid "Show/Hide the image gallery pane." +msgstr "Mostrar ou ocultar o panel de galería de imaxes." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:83 +msgid "" +"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " +"for right." +msgstr "" +"Posición do panel da galería de imaxes. Estabeleza 0 para abaixo, 1 para " +"esquerda, 2 para arriba e 3 para dereita." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:87 +msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." +msgstr "Indica se o panel de galería de imaxes debería ser redimensionábel." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:91 +msgid "Show/Hide the window side pane." +msgstr "Mostrar ou ocultar a barra lateral da xanela." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:95 +msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." +msgstr "" +"Mostrar ou ocultar os botóns de desprazamento do panel de galería de imaxes." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:99 +msgid "Close main window without asking to save changes." +msgstr "Pechar a xanela principal sen preguntar se gardar os cambios." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:103 +msgid "Trash images without asking" +msgstr "Enviar imaxes ao lixo sen preguntar" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:35 +msgid "" +"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " +"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " +"trash and would be deleted instead." +msgstr "" +"Se está activado o Visor de imaxes non pedirá confirmación ao mover imaxes " +"ao lixo. Aínda así, preguntaralle en caso de que non sexa posíbel mover ao " +"lixo calquera dos ficheiros e tivesen que ser eliminados." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " +"are loaded." +msgstr "" +"Indica se o selector de ficheiros debería mostrar o cartafol de imaxes do " +"usuario se non se cargan imaxes." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:37 +msgid "" +"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " +"will display the user's pictures folder using the XDG special user " +"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " +"will show the current working directory." +msgstr "" +"Se está activado e non hai ningunha imaxe cargada na xanela activa, o " +"selector de ficheiros mostrará as imaxes do cartafol do usuario usando os " +"cartafoles especiais de usuario XDG. Se está desactivado ou o cartafol de " +"imaxes non foi configurado, mostrará o cartafol de traballo actual." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:113 +msgid "" +"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." +msgstr "" +"Indica se a lista dos metadatos na caixa de diálogo de propiedades debería " +"ter a súa propia páxina." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:39 +msgid "" +"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " +"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " +"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " +"be embedded on the \"Metadata\" page." +msgstr "" +"Se está activado a lista de metadatos detallados na caixa de diálogo " +"moverase á súa propia páxina no diálogo. Isto fará o diálogo máis utilizábel " +"en pantallas pequenas, como as usadas nos «notebooks». Se está desactivado o " +"widget incorporarase na páxina «Metadatos»." + +#: data/org.gnome.eog.gschema.xml.in:120 +msgid "Active plugins" +msgstr "Engadidos activos" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.h:41 +msgid "" +"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " +"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " +"plugin." +msgstr "" +"Lista de engadidos activos. Non contén a «Localización» dos engadido " +"activos. Vexa o ficheiro .eog-plugin para obter a «Localización» dun " +"engadido determinado." + +#: data/popup-menus.ui:6 +msgid "Open _with" +msgstr "Abrir _con" + +#: data/popup-menus.ui:29 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:5 +msgid "Fullscreen with double-click" +msgstr "Pantalla completa con dobre clic" + +#: plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in:9 +msgid "Activate fullscreen mode with double-click" +msgstr "Activar o modo de pantalla completa cun dobre clic" + +#: plugins/reload/eog-reload-plugin.c:185 +#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:5 +msgid "Reload Image" +msgstr "Recargar imaxe" + +#: plugins/reload/reload.plugin.desktop.in:9 +msgid "Reload current image" +msgstr "Recargar a imaxe actual" + +#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:5 +msgid "Date in statusbar" +msgstr "Data na barra de estado" + +#: plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in:6 +msgid "Shows the image date in the window statusbar" +msgstr "Mostra a data da imaxe na barra de estado da xanela" + +#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:166 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Pechar _sen gardar" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:212 +msgid "Question" +msgstr "Pregunta" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:391 +msgid "If you don't save, your changes will be lost." +msgstr "Se non garda, os seus cambios perderanse." + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:437 +#, c-format +msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" +msgstr "Desexa gardar os cambios na imaxe «%s» antes de gardar?" + +#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:564 +#, c-format +msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"Hai %d imaxe con cambios sen gardar. Desexa gardar os cambios antes de " +"pechar?" +msgstr[1] "" +"Hai %d imaxes con cambios sen gardar. Desexa gardar os cambios antes de " +"pechar?" + +#: src/eog-close-confirmation-dialog.c:584 +msgid "S_elect the images you want to save:" +msgstr "S_eleccione as imaxes que quere gardar:" + +#. Secondary label +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:688 +msgid "If you don't save, all your changes will be lost." +msgstr "Se non garda, todos os seus cambios perderanse." + +#: src/eog-error-message-area.c:128 src/eog-window.c:931 +msgid "_Reload" +msgstr "_Recargar" + +#: src/eog-error-message-area.c:137 +msgid "Open with _Document Viewer" +msgstr "Abrir no Visor de _documentos" + +#: ../src/eog-error-message-area.c:219 +#, c-format +msgid "Could not load image '%s'." +msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe «%s»." + +#: ../src/eog-error-message-area.c:261 +#, c-format +msgid "Could not save image '%s'." +msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe «%s»." + +#: ../src/eog-error-message-area.c:304 +#, c-format +msgid "No images found in '%s'." +msgstr "Non se atoparon as imaxes en «%s»." + +#: src/eog-error-message-area.c:311 +msgid "The given locations contain no images." +msgstr "As localizacións proporcionadas non conteñen imaxes." + +#: src/eog-error-message-area.c:350 +msgid "" +"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " +"page.\n" +"Do you want to open the image with the Document Viewer to see all pages?" +msgstr "" +"Esta imaxe contén varias páxinas. O Visor de Imaxes mostra só mostra a " +"primeira páxina.\n" +"Desexas abrir a imaxe co Visor de Documentos para ver todas as imaxes?" + +#: src/eog-error-message-area.c:355 +msgid "" +"This image contains multiple pages. Image Viewer displays only the first " +"page.\n" +"You may want to install the Document Viewer to see all pages." +msgstr "" +"Esta imaxe contén varias páxinas. O Visor de Imaxes só mostra a primeira " +"páxina.\n" +"Desexas instalar o Visor de Docuemntos para ver todas as páxinas?" + +#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. +#: src/eog-exif-util.c:193 src/eog-exif-util.c:195 +msgid "%a, %d %B %Y %X" +msgstr "%a, %d de %B de %Y %X" + +#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when +#. the image was taken. +#: src/eog-exif-util.c:284 +#, c-format +msgid "%.1f (lens)" +msgstr "%.1f (lente)" + +#. Print as float to get a similar look as above. +#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming +#. a 35mm film camera. +#: src/eog-exif-util.c:295 +#, c-format +msgid "%.1f (35mm film)" +msgstr "%.1f (filme de 35mm)" + +#: src/eog-file-chooser.c:119 +msgid "File format is unknown or unsupported" +msgstr "O formato do ficheiro é descoñecido ou non é compatíbel" + +#: src/eog-file-chooser.c:124 +msgid "" +"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " +"the filename." +msgstr "" +"O Visor de imaxes non puido determinar o formato do ficheiro escribíbel " +"compatíbel baseándose no nome do ficheiro." + +#: src/eog-file-chooser.c:125 +msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." +msgstr "Probe unha extensión distinta como .png ou .jpg." + +#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". +#: src/eog-file-chooser.c:160 +#, c-format +msgid "%s (*.%s)" +msgstr "%s (*.%s)" + +#: src/eog-file-chooser.c:212 +msgid "All files" +msgstr "Tódolos ficheiros" + +#: src/eog-file-chooser.c:217 +msgid "Supported image files" +msgstr "Ficheiros de imaxe compatíbeis" + +#. Pixel size of image: width x height in pixel +#: src/eog-file-chooser.c:289 src/eog-properties-dialog.c:165 +#: src/eog-properties-dialog.c:167 src/eog-thumb-view.c:515 +msgid "pixel" +msgid_plural "pixels" +msgstr[0] "píxel" +msgstr[1] "píxels" + +#: src/eog-file-chooser.c:457 src/eog-file-chooser.c:473 +msgid "_Open" +msgstr "_Abrir" + +#: src/eog-file-chooser.c:459 +msgid "Open Image" +msgstr "Abrir imaxe" + +#: src/eog-file-chooser.c:467 +msgid "Save Image" +msgstr "Gardar a imaxe" + +#: src/eog-file-chooser.c:475 +msgid "Open Folder" +msgstr "Abrir o cartafol" + +#: src/eog-image.c:566 +#, c-format +msgid "Transformation on unloaded image." +msgstr "Transformación nunha imaxe descargada." + +#: src/eog-image.c:594 +#, c-format +msgid "Transformation failed." +msgstr "Fallou a transformación." + +#: src/eog-image.c:1074 +#, c-format +msgid "EXIF not supported for this file format." +msgstr "EXIF non é compatíbel con este formato de ficheiro." + +#: src/eog-image.c:1221 +#, c-format +msgid "Image loading failed." +msgstr "Produciuse un erro ao cargar a imaxe." + +#: src/eog-image.c:1802 src/eog-image.c:1922 +#, c-format +msgid "No image loaded." +msgstr "Non se cargou ningunha imaxe." + +#: src/eog-image.c:1810 src/eog-image.c:1931 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." +msgstr "Non ten os permisos precisos para gardar o ficheiro." + +#: src/eog-image.c:1820 src/eog-image.c:1942 +#, c-format +msgid "Temporary file creation failed." +msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal." + +#: ../src/eog-image-jpeg.c:374 +#, c-format +msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" +msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro temporal para gardar: %s" + +#: ../src/eog-image-jpeg.c:393 +#, c-format +msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" +msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG" + +#: src/eog-metadata-details.c:66 +msgid "Image Data" +msgstr "Datos da imaxe" + +#: src/eog-metadata-details.c:67 +msgid "Image Taking Conditions" +msgstr "Condicións de captura da imaxe" + +#: src/eog-metadata-details.c:68 +msgid "GPS Data" +msgstr "Datos de GPS" + +#: src/eog-metadata-details.c:69 +msgid "Maker Note" +msgstr "Nota do autor" + +#: src/eog-metadata-details.c:70 +msgid "Other" +msgstr "Outros" + +#: src/eog-metadata-details.c:72 +msgid "XMP Exif" +msgstr "Exif XMP" + +#: src/eog-metadata-details.c:73 +msgid "XMP IPTC" +msgstr "IPTC XMP" + +#: src/eog-metadata-details.c:74 +msgid "XMP Rights Management" +msgstr "Xestión de dereitos XMP" + +#: src/eog-metadata-details.c:75 +msgid "XMP Other" +msgstr "Outro XMP" + +#: src/eog-metadata-details.c:251 +msgid "Tag" +msgstr "Etiqueta" + +#: src/eog-metadata-details.c:258 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: src/eog-metadata-details.c:434 +msgid "North" +msgstr "Norte" + +#: src/eog-metadata-details.c:437 +msgid "East" +msgstr "Este" + +#: src/eog-metadata-details.c:440 +msgid "West" +msgstr "Oeste" + +#: src/eog-metadata-details.c:443 +msgid "South" +msgstr "Sur" + +#: src/eog-metadata-sidebar.c:144 +#, c-format +msgid "%i × %i pixel" +msgid_plural "%i × %i pixels" +msgstr[0] "%i × %i píxel" +msgstr[1] "%i × %i píxeles" + +#: src/eog-metadata-sidebar.c:155 src/eog-properties-dialog.c:182 +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: src/eog-metadata-sidebar.c:219 +msgid "%a, %d %B %Y" +msgstr "%a, %d de %B de %Y" + +#: src/eog-metadata-sidebar.c:223 +#, c-format +msgid "%X" +msgstr "%X" + +#: src/eog-preferences-dialog.c:125 +#, c-format +msgid "%lu second" +msgid_plural "%lu seconds" +msgstr[0] "%lu segundo" +msgstr[1] "%lu segundos" + +#: src/eog-print.c:371 +msgid "Image Settings" +msgstr "Configuración de imaxe" + +#: src/eog-print-image-setup.c:896 +msgid "Image" +msgstr "Imaxe" + +#: src/eog-print-image-setup.c:897 +msgid "The image whose printing properties will be set up" +msgstr "A imaxe para a que se definirán as propiedades de impresión" + +#: src/eog-print-image-setup.c:903 +msgid "Page Setup" +msgstr "Configuración da páxina" + +#: src/eog-print-image-setup.c:904 +msgid "The information for the page where the image will be printed" +msgstr "A información da páxina onde se imprimirá a imaxe" + +#: src/eog-print-image-setup.c:930 +msgid "Position" +msgstr "Posición" + +#: src/eog-print-image-setup.c:934 +msgid "_Left:" +msgstr "E_squerda:" + +#: src/eog-print-image-setup.c:936 +msgid "_Right:" +msgstr "De_reita:" + +#: src/eog-print-image-setup.c:937 +msgid "_Top:" +msgstr "Su_perior:" + +#: src/eog-print-image-setup.c:938 +msgid "_Bottom:" +msgstr "_Inferior:" + +#: src/eog-print-image-setup.c:941 +msgid "C_enter:" +msgstr "C_entrado:" + +#: src/eog-print-image-setup.c:946 +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: src/eog-print-image-setup.c:948 +msgid "Horizontal" +msgstr "Horizontal" + +#: src/eog-print-image-setup.c:950 +msgid "Vertical" +msgstr "Vertical" + +#: src/eog-print-image-setup.c:952 +msgid "Both" +msgstr "Ambos" + +#: src/eog-print-image-setup.c:971 +msgid "_Width:" +msgstr "_Largura:" + +#: src/eog-print-image-setup.c:973 +msgid "_Height:" +msgstr "Al_tura:" + +#: src/eog-print-image-setup.c:976 +msgid "_Scaling:" +msgstr "E_scalado:" + +#: src/eog-print-image-setup.c:987 +msgid "_Unit:" +msgstr "_Unidade:" + +#: src/eog-print-image-setup.c:992 +msgid "Millimeters" +msgstr "Milímetros" + +#: src/eog-print-image-setup.c:994 +msgid "Inches" +msgstr "Polgadas" + +#: src/eog-print-image-setup.c:1023 +msgid "Preview" +msgstr "Previsualización" + +#: src/eog-properties-dialog.c:776 +msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" +msgstr "Mostrar no xestor de ficheiros o cartafol que contén este ficheiro" + +#: src/eog-save-as-dialog-helper.c:162 +msgid "as is" +msgstr "como é" + +#. Translators: This string is displayed in the statusbar. +#. * The first token is the image number, the second is total image +#. * count. +#. * +#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or +#. * translate to "%d" otherwise. +#. * +#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized +#. * digits. That needs support from your system and locale definition +#. * too. +#: src/eog-statusbar.c:118 +#, c-format +msgid "%d / %d" +msgstr "%d / %d" + +#: src/eog-thumb-view.c:543 +msgid "Taken on" +msgstr "Tomada en" + +#: src/eog-uri-converter.c:989 +#, c-format +msgid "At least two file names are equal." +msgstr "Polo menos dous nomes de ficheiro son iguais." + +#: src/eog-util.c:68 +msgid "Could not display help for Image Viewer" +msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda para o Visor de imaxes" + +#: src/eog-util.c:116 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (Unicode non é válido)" + +#. Translators: This is the string displayed in the statusbar +#. * The tokens are from left to right: +#. * - image width +#. * - image height +#. * - image size in bytes +#. * - zoom in percent +#: src/eog-window.c:546 +#, c-format +msgid "%i × %i pixel %s %i%%" +msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" +msgstr[0] "%i x %i píxel %s %i%%" +msgstr[1] "%i x %i píxeles %s %i%%" + +#: src/eog-window.c:933 src/eog-window.c:2673 +msgctxt "MessageArea" +msgid "Hi_de" +msgstr "_Ocultar" + +#. The newline character is currently necessary due to a problem +#. * with the automatic line break. +#: ../src/eog-window.c:918 +#, c-format +msgid "" +"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" +"Would you like to reload it?" +msgstr "" +"A imaxe «%s» foi modificada con un aplicativo externo.\n" +"Desexa recargala?" + +#. Translators: This string is displayed in the statusbar +#. * while saving images. The tokens are from left to right: +#. * - the original filename +#. * - the current image's position in the queue +#. * - the total number of images queued for saving +#: ../src/eog-window.c:1181 +#, c-format +msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" +msgstr "Gardando a imaxe «%s» (%u/%u)" + +#: ../src/eog-window.c:1606 +#, c-format +msgid "Opening image \"%s\"" +msgstr "Abrindo a imaxe «%s»" + +#. L10N: This the reason why the screensaver is inhibited. +#: src/eog-window.c:2020 +msgid "Viewing a slideshow" +msgstr "Vendo un diaporama" + +#: src/eog-window.c:2239 +#, c-format +msgid "" +"Error printing file:\n" +"%s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao imprimir o ficheiro:\n" +"%s" + +#: src/eog-window.c:2622 src/eog-window.c:2637 +msgid "Error launching System Settings: " +msgstr "Produciuse un erro ao iniciar as Configuracións do sistema: " + +#: src/eog-window.c:2671 +msgid "_Open Background Preferences" +msgstr "_Abrir as preferencias do fondo" + +#. The newline character is currently necessary due to a problem +#. * with the automatic line break. +#: ../src/eog-window.c:2669 +#, c-format +msgid "" +"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" +"Would you like to modify its appearance?" +msgstr "" +"A imaxe «%s» foi configurada como fondo de escritorio.\n" +"Desexa modificar a súa aparencia?" + +#: src/eog-window.c:3177 +msgid "Saving image locally…" +msgstr "Gardando a imaxe localmente…" + +#: ../src/eog-window.c:3237 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to remove\n" +"\"%s\" permanently?" +msgstr "" +"Está seguro de que quere eliminar\n" +"«%s» de forma permanente?" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: src/eog-window.c:3258 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to remove\n" +"the selected image permanently?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to remove\n" +"the %d selected images permanently?" +msgstr[0] "" +"Está seguro de que quere eliminar\n" +"a imaxe seleccionada de forma permanente?" +msgstr[1] "" +"Está seguro de que quere mover\n" +"as %d imaxes seleccionadas de forma permanente?" + +#: src/eog-window.c:3283 src/eog-window.c:3548 +msgid "_Yes" +msgstr "_Si" + +#. add 'dont ask again' button +#: src/eog-window.c:3287 src/eog-window.c:3540 +msgid "Do _not ask again during this session" +msgstr "_Non preguntar de novo durante esta sesión" + +#: ../src/eog-window.c:3313 +#, c-format +msgid "Couldn't retrieve image file" +msgstr "Non foi posíbel obter o ficheiro de imaxe" + +#: ../src/eog-window.c:3329 +#, c-format +msgid "Couldn't retrieve image file information" +msgstr "Non foi posíbel obter a información do ficheiro de imaxe" + +#: ../src/eog-window.c:3345 ../src/eog-window.c:3589 +#, c-format +msgid "Couldn't delete file" +msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro" + +#. set dialog error message +#: src/eog-window.c:3413 src/eog-window.c:3707 +#, c-format +msgid "Error on deleting image %s" +msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a imaxe %s" + +#: ../src/eog-window.c:3490 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to move\n" +"\"%s\" to the trash?" +msgstr "" +"Está seguro de que quere mover\n" +"«%s» ao lixo?" + +#: ../src/eog-window.c:3493 +#, c-format +msgid "" +"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " +"permanently?" +msgstr "" +"Non foi posíbel atopar o lixo para «%s». Quere retirar esta imaxe " +"permanentemente?" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: src/eog-window.c:3516 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to move\n" +"the selected image to the trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to move\n" +"the %d selected images to the trash?" +msgstr[0] "" +"Está seguro de que quere mover\n" +"a imaxe seleccionada ao lixo?" +msgstr[1] "" +"Está seguro de que quere mover\n" +"as %d imaxes seleccionadas ao lixo?" + +#: ../src/eog-window.c:3503 +msgid "" +"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " +"permanently. Are you sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Non é posíbel mover ao lixo algunhas das imaxes seleccionadas e retiraranse " +"permanentemente. Está seguro de que quere proceder?" + +#: ../src/eog-window.c:3567 ../src/eog-window.c:3581 +#, c-format +msgid "Couldn't access trash." +msgstr "Non foi posíbel acceder ao lixo." + +#: ../src/eog-window.c:4255 +msgid "Fit the image to the window" +msgstr "Axusta a imaxe á xanela" + +#: src/eog-window.c:4266 +msgid "Shrink or enlarge the current image" +msgstr "Reducir ou ampliar a imaxe actual" + +#: src/eog-window.c:4325 +msgid "Show the current image in fullscreen mode" +msgstr "Mostrar a imaxe actual no modo de pantalla completa" + +#: src/eog-window.c:4402 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#: src/eog-window.c:5567 +msgid "The GNOME image viewer." +msgstr "O visor de imaxes de GNOME." + +#: src/eog-window.c:5570 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Fran Diéguez , 2009-2017.\n" +"Leandro Regueiro , 2012.\n" +"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre " +", 2009.\n" +"Antón Méixome , 2009.\n" +"Suso Baleato , 2009.\n" +"Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006, 2007, 2008.\n" +"Jesús Bravo Álvarez , 1999-2004.\n" +"\n" +"Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n" +"colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome-mancomun\n" +" Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" +" Ignacio Casal Quinteiro https://launchpad.net/~icq\n" +" Ignacio Casal Quinteiro https://launchpad.net/~icq-svn\n" +" Ignacio Casal Quinteiro https://launchpad.net/~nacho-resa\n" +" Leandro Regueiro https://launchpad.net/~leandro-regueiro\n" +" Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n" +" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" +" susinho https://launchpad.net/~suso-baleato" + +#: src/main.c:56 +msgid "GNOME Image Viewer" +msgstr "Visor de imaxes de GNOME" + +#: src/main.c:63 +msgid "Open in fullscreen mode" +msgstr "Abrir no modo de pantalla completa" + +#: src/main.c:64 +msgid "Disable image gallery" +msgstr "Desactivar a galería de imaxes" + +#: src/main.c:65 +msgid "Open in slideshow mode" +msgstr "Abrir no modo de presentación" + +#: src/main.c:66 +msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" +msgstr "Iniciar unha instancia nova en vez de reutilizar unha existente" + +#: src/main.c:67 +msgid "" +"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" +msgstr "" +"Abrir nunha única ventana; se hai varias xanelas abertas, úsase a primeira" + +#: ../src/main.c:69 +msgid "Show the application's version" +msgstr "Mostrar a versión do aplicativo" + +#: src/main.c:99 +msgid "[FILE…]" +msgstr "[FICHEIRO…]" + +#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. +#: ../src/main.c:112 +#, c-format +msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." +msgstr "" +"Execute '%s --help' para ver unha lista completa das opcións da liña de " +"ordes dispoñíbeis." diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/evince.po language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/evince.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/evince.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/evince.po 2018-07-11 18:21:25.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1755 @@ +# Galician translation of Evince. +# This file is distributed under the same license as the evince package. +# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro. +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2007. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. +# Antón Méixome , 2009. +# Suso Baleato , 2008. +# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. +# Leandro Regueiro , 2012. +# Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014, 2015. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: evince-master-po-gl-7620\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2017-11-30 20:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-04 17:18+0000\n" +"Last-Translator: Fran Diéguez \n" +"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:44+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: gl\n" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:206 +#, c-format +msgid "" +"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao executar a orde «%s» para descomprimir o cómic: %s" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:220 +#, c-format +msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." +msgstr "Produciuse un fallo na orde «%s» ao descomprimir o cómic." + +#: ../backend/comics/comics-document.c:229 +#, c-format +msgid "The command “%s” did not end normally." +msgstr "A orde «%s» non finalizou normalmente." + +#: ../backend/comics/comics-document.c:217 +#, c-format +msgid "Not a comic book MIME type: %s" +msgstr "O tipo MIME non é un libro de banda deseñada: %s" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:419 +msgid "" +"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" +msgstr "" +"Non foi posíbel atopar unha orde apropiada para descomprimir este tipo de " +"libro de banda deseñada" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:488 +msgid "File corrupted" +msgstr "Ficheiro danado" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:181 +#| msgid "No images found in archive %s" +msgid "No files in archive" +msgstr "Non se atoparon ficheiros no arquivo" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:540 +#, c-format +msgid "No images found in archive %s" +msgstr "Non se encontraron imaxes no arquivo %s" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:790 +#, c-format +msgid "There was an error deleting “%s”." +msgstr "Produciuse un erro ao borrar «%s»." + +#: ../backend/comics/comics-document.c:883 +#, c-format +msgid "Error %s" +msgstr "Erro %s" + +#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.in.h:1 +#: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +msgid "Comic Books" +msgstr "Libros de banda deseñada" + +#: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading comic books" +msgstr "Engade compatibilidade para ler libros de banda deseñada" + +#: ../backend/djvu/djvu-document.c:179 +msgid "DjVu document has incorrect format" +msgstr "O documento DjVu ten un formato incorrecto" + +#: ../backend/djvu/djvu-document.c:266 +msgid "" +"The document is composed of several files. One or more of these files cannot " +"be accessed." +msgstr "" +"O documento está composto por varios ficheiros. A un ou máis destes " +"ficheiros non é posíbel acceder." + +#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.in.h:1 +#: ../backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +msgid "DjVu Documents" +msgstr "Documentos DjVu" + +#: ../backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading DjVu documents" +msgstr "Engade compatibilidade para ler documentos DjVu" + +#: ../backend/dvi/dvi-document.c:110 +msgid "DVI document has incorrect format" +msgstr "O documento DVI ten un formato incorrecto" + +#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.in.h:1 +#: ../backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +msgid "DVI Documents" +msgstr "Documentos DVI" + +#: ../backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading DVI documents" +msgstr "Engade compatibilidade para ler documentos DVI" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:674 +msgid "This work is in the Public Domain" +msgstr "Este traballo está no dominio público" + +#. translators: this is the document security state +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:930 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:936 +msgid "Yes" +msgstr "Si" + +#. translators: this is the document security state +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:933 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:936 +msgid "No" +msgstr "Non" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1067 +msgid "Type 1" +msgstr "Tipo 1" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1069 +msgid "Type 1C" +msgstr "Tipo 1C" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1071 +msgid "Type 3" +msgstr "Tipo 3" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1073 +msgid "TrueType" +msgstr "TrueType" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1075 +msgid "Type 1 (CID)" +msgstr "Tipo 1 (CID)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1077 +msgid "Type 1C (CID)" +msgstr "Tipo 1C (CID)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1079 +msgid "TrueType (CID)" +msgstr "TrueType (CID)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1081 +msgid "Unknown font type" +msgstr "Tipo de letra descoñecido" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1125 +msgid "" +"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard " +"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as " +"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." +msgstr "" +"Este documento contén tipos de letra non incrustados que non son os 14 tipos " +"de letra estándar de PDF. Se os tipos de letra substitutos seleccionados por " +"fontconfig non son os mesmos que os usados para crear o PDF, o renderizado " +"podería non ser o correcto." + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1130 +msgid "All fonts are either standard or embedded." +msgstr "Todos os tipos de letra tanto os estándar como os incrustados." + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1162 +msgid "No name" +msgstr "Sen nome" + +#. translators: When a font type does not have +#. encoding information or it is unknown. Example: +#. Encoding: None +#. +#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing +#. translators: This is used when a document property does +#. not have a value. Examples: +#. Author: None +#. Keywords: None +#. +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1171 ../libview/ev-print-operation.c:1975 +#: ../properties/ev-properties-view.c:231 +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1179 +msgid "Embedded subset" +msgstr "Subconxunto incorporado" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1181 +msgid "Embedded" +msgstr "Incorporado" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1183 +msgid "Not embedded" +msgstr "Non incorporado" + +#. Translators: string starting with a space +#. * because it is directly appended to the font +#. * type. Example: +#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" +#. +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1190 +msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" +msgstr " (Un dos 14 tipos de letra estándar)" + +#. Translators: string starting with a space +#. * because it is directly appended to the font +#. * type. Example: +#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" +#. +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1197 +msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" +msgstr " (Ningún dos 14 tipos de letra estándar)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1204 +msgid "Encoding" +msgstr "Codificación" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1205 +msgid "Substituting with" +msgstr "Substituíndo por" + +#: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.in.h:1 +msgid "PDF Documents" +msgstr "Documentos PDF" + +#: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading PDF Documents" +msgstr "Engade compatibilidade para ler documentos PDF" + +#: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 +#, c-format +msgid "Failed to load document “%s”" +msgstr "Produciuse un erro ao cargar o documento «%s»" + +#: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 +#, c-format +msgid "Failed to save document “%s”" +msgstr "Produciuse un erro ao gardar o documento «%s»" + +#: ../backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.in.h:1 +msgid "PostScript Documents" +msgstr "Documentos PostScript" + +#: ../backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading PostScript documents" +msgstr "Engade compatibilidade para ler documentos PostScript" + +#: ../backend/tiff/tiff-document.c:123 +msgid "Invalid document" +msgstr "Documento incorrecto" + +#: ../backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +#: ../backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.in.in.h:1 +msgid "TIFF Documents" +msgstr "Documentos TIFF" + +#: ../backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading TIFF documents" +msgstr "Engade compatibilidade para ler documentos TIFF" + +#: ../backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +#: ../backend/xps/xpsdocument.evince-backend.in.in.h:1 +msgid "XPS Documents" +msgstr "Documentos XPS" + +#: ../backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading XPS documents" +msgstr "Engade compatibilidade para ler documentos XPS" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:288 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:317 ../shell/evince-menus.ui.h:33 +msgid "Fit Pa_ge" +msgstr "Axustar _páxina" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:297 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:320 ../shell/evince-menus.ui.h:34 +msgid "Fit _Width" +msgstr "Axustar ao _largo" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:306 +#: ../shell/evince-menus.ui.h:35 +msgid "_Automatic" +msgstr "_Automática" + +#. Navigation buttons +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:331 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:271 +msgid "Go to the previous page" +msgstr "Ir á páxina anterior" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:335 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 +msgid "Go to the next page" +msgstr "Ir á páxina seguinte" + +#. Search. +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:362 ../shell/ev-toolbar.c:226 +msgid "Find a word or phrase in the document" +msgstr "Buscar unha palabra ou frase no documento" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:381 +msgid "Show the entire document" +msgstr "Mostrar todo o documento" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:389 +msgid "Show two pages at once" +msgstr "Mostrar dúas páxinas á vez" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:411 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 +msgid "Enlarge the document" +msgstr "Ampliar o documento" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:415 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 +msgid "Shrink the document" +msgstr "Reducir o documento" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:437 +msgid "Download document" +msgstr "Descargar o documento" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:450 +msgid "Print document" +msgstr "Imprimir o documento" + +#. Manually set name and icon +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-application.c:1012 +#: ../shell/ev-window-title.c:139 ../shell/main.c:298 +msgid "Document Viewer" +msgstr "Visualizador de documentos" + +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 +msgid "View multi-page documents" +msgstr "Ver documentos de varias páxinas" + +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:3 +msgid "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;" +msgstr "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;documento;presentación;" + +#: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:1 +msgid "Print Preview" +msgstr "Vista previa da impresión" + +#: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:2 +msgid "Preview before printing" +msgstr "Vista previa antes de imprimir" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Override document restrictions" +msgstr "Ignorar as restricións do documento" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." +msgstr "" +"Ignorar as restricións do documento, como a restrición para copiar ou " +"imprimir." + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Automatically reload the document" +msgstr "Recargar o documento automaticamente" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The document is automatically reloaded on file change." +msgstr "O documento recárgase automaticamente cando o ficheiro cambia." + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:5 +msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" +msgstr "O URI do último cartafol usado para abrir ou gardar un documento" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:6 +msgid "The URI of the directory last used to save a picture" +msgstr "O URI do último cartafol usado para gardar unha imaxe" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Page cache size in MiB" +msgstr "Tamaño da cache de páxina en MiB" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " +"zoom level." +msgstr "" +"O tamaño máximo que se usará para cachear as páxinas renderizadas, limita o " +"nivel de zoom máximo." + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:9 +msgid "" +"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " +"navigation." +msgstr "" +"Mostrar un diálogo para confirmar que o usuario quere activar a navegación " +"cos cursores." + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Allow links to change the zoom level." +msgstr "Permitir que as ligazóns cambien o nivel de ampliación" + +#: ../libdocument/ev-attachment.c:310 ../libdocument/ev-attachment.c:331 +#, c-format +msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" +msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo «%s»: %s" + +#: ../libdocument/ev-attachment.c:379 +#, c-format +msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" +msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»: %s" + +#: ../libdocument/ev-attachment.c:414 +#, c-format +msgid "Couldn't open attachment “%s”" +msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo «%s»" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:101 +#, c-format +msgid "File type %s (%s) is not supported" +msgstr "Non se admite o tipo de ficheiro %s (%s)" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:368 +#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:492 ../libdocument/ev-file-helpers.c:538 +#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:557 +msgid "Unknown MIME Type" +msgstr "Tipo MIME descoñecido" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:577 +msgid "All Documents" +msgstr "Todos os documentos" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:604 ../shell/ev-utils.c:309 +msgid "All Files" +msgstr "Todos os ficheiros" + +#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 +#, c-format +msgid "Failed to create a temporary file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao crear un cartafol temporal: %s" + +#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 +#, c-format +msgid "Failed to create a temporary directory: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao crear un cartafol temporal: %s" + +#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:84 ../libmisc/ev-page-action-widget.c:123 +#, c-format +msgid "(%d of %d)" +msgstr "(%d de %d)" + +#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:86 ../libmisc/ev-page-action-widget.c:127 +#, c-format +msgid "of %d" +msgstr "de %d" + +#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:185 ../shell/ev-history.c:426 +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:306 ../shell/ev-window.c:910 +#: ../shell/ev-window.c:4709 +#, c-format +msgid "Page %s" +msgstr "Páxina %s" + +#: ../libmisc/ev-search-box.c:110 +msgid "Not found, click to change search options" +msgstr "Non atopado, prema para cambiar as opcións de busca" + +#: ../libmisc/ev-search-box.c:180 ../libmisc/ev-search-box.c:236 +msgid "Search options" +msgstr "Opcións de busca" + +#: ../libmisc/ev-search-box.c:310 +msgid "_Whole Words Only" +msgstr "_Só palabras completas" + +#: ../libmisc/ev-search-box.c:323 +msgid "C_ase Sensitive" +msgstr "_Diferenciar as maiúsculas das minúsculas" + +#: ../libmisc/ev-search-box.c:590 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "Buscar a anterior aparición da cadea de busca" + +#: ../libmisc/ev-search-box.c:597 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "Buscar a seguinte aparición da cadea de busca" + +#: ../libview/ev-jobs.c:2033 +#, c-format +msgid "Failed to print page %d: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao imprimir a páxina %d: %s" + +#. Initial state +#: ../libview/ev-print-operation.c:350 +msgid "Preparing preview…" +msgstr "Preparando a vista previa…" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:352 ../libview/ev-print-operation.c:362 +msgid "Finishing…" +msgstr "Finalizando..." + +#: ../libview/ev-print-operation.c:354 +#, c-format +msgid "Generating preview: page %d of %d" +msgstr "Xerando vista previa: páxina %d de %d" + +#. Initial state +#: ../libview/ev-print-operation.c:360 +msgid "Preparing to print…" +msgstr "Preparándose para imprimir …" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:364 +#, c-format +msgid "Printing page %d of %d…" +msgstr "Imprimindo a páxina %d de %d..." + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1214 +msgid "Requested format is not supported by this printer." +msgstr "O formato solicitado non é compatíbel nesta impresora." + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1277 +msgid "Invalid page selection" +msgstr "A selección de páxina non é correcta" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1278 +msgid "Warning" +msgstr "Advertencia" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1280 +msgid "Your print range selection does not include any pages" +msgstr "" +"A súa selección de intervalo para impresión non contén ningunha páxina" + +#. translators: Title of the print dialog +#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window +#: ../libview/ev-print-operation.c:1358 ../previewer/ev-previewer-window.c:284 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1969 +msgid "Page Scaling:" +msgstr "Escalado de páxina:" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1976 +msgid "Shrink to Printable Area" +msgstr "Reducir á área imprimíbel" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1977 +msgid "Fit to Printable Area" +msgstr "Axustar á área imprimíbel" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1970 +msgid "" +"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " +"the following:\n" +"\n" +"• \"None\": No page scaling is performed.\n" +"\n" +"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " +"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" +"\n" +"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " +"required to fit the printable area of the printer page.\n" +msgstr "" +"Escalar as páxinas do documento para axustalas á páxina de impresora " +"seleccionada. Seleccione unha das seguintes:\n" +"\n" +"• «Ningún»: Non se leva a cabo o escalado da páxina.\n" +"\n" +"• «Reducir á área imprimíbel»: As páxinas do documento máis grandes que a " +"área imprimíbel son reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na " +"impresora.\n" +"\n" +"• «Axustar á área imprimíbel»: As páxinas do documento son ampliadas ou " +"reducidas para axustarse á área imprimíbel da páxina na impresora.\n" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1992 +msgid "Auto Rotate and Center" +msgstr "Rotar automaticamente e centrar." + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1995 +msgid "" +"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " +"document page. Document pages will be centered within the printer page." +msgstr "" +"Rotar a orientación da páxina da impresora en cada páxina para coincidir a " +"orientación de cada páxina do documento. As páxinas do documento serán " +"centradas na páxina da impresora." + +#: ../libview/ev-print-operation.c:2000 +msgid "Select page size using document page size" +msgstr "" +"Seleccione o tamaño de páxina empregando o tamaño de páxina do documento" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:2002 +msgid "" +"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " +"document page." +msgstr "" +"Cando está activo, cada páxina será imprimida no mesmo tamaño de papel que a " +"páxina do documento." + +#: ../libview/ev-print-operation.c:2102 +msgid "Page Handling" +msgstr "Xestión de páxina" + +#: ../libview/ev-view-accessible.c:43 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Desprazar cara arriba" + +#: ../libview/ev-view-accessible.c:44 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Desprazar cara abaixo" + +#: ../libview/ev-view-accessible.c:50 +msgid "Scroll View Up" +msgstr "Desprazar a visualización cara arriba" + +#: ../libview/ev-view-accessible.c:51 +msgid "Scroll View Down" +msgstr "Desprazar a visualización cara abaixo" + +#: ../libview/ev-view-accessible.c:129 +msgid "Document View" +msgstr "Visualización de documentos" + +#: ../libview/ev-view.c:2035 +msgid "Go to first page" +msgstr "Ir á primeira páxina" + +#: ../libview/ev-view.c:2037 +msgid "Go to previous page" +msgstr "Ir á páxina anterior" + +#: ../libview/ev-view.c:2039 +msgid "Go to next page" +msgstr "Ir á seguinte páxina" + +#: ../libview/ev-view.c:2041 +msgid "Go to last page" +msgstr "Ir á última páxina" + +#: ../libview/ev-view.c:2043 +msgid "Go to page" +msgstr "Ir á páxina" + +#: ../libview/ev-view.c:2045 +msgid "Find" +msgstr "Buscar" + +#: ../libview/ev-view.c:2073 +#, c-format +msgid "Go to page %s" +msgstr "Ir á páxina %s" + +#: ../libview/ev-view.c:2079 +#, c-format +msgid "Go to %s on file “%s”" +msgstr "Ir a %s no ficheiro «%s»" + +#: ../libview/ev-view.c:2082 +#, c-format +msgid "Go to file “%s”" +msgstr "Ir ao ficheiro «%s»" + +#: ../libview/ev-view.c:2090 +#, c-format +msgid "Launch %s" +msgstr "Iniciar %s" + +#: ../libview/ev-view-presentation.c:752 +msgid "Jump to page:" +msgstr "Saltar á páxina:" + +#: ../libview/ev-view-presentation.c:1055 +msgid "End of presentation. Click to exit." +msgstr "Fin da presentación. Prema para saír." + +#: ../previewer/ev-previewer.c:45 +msgid "Delete the temporary file" +msgstr "Eliminar o ficheiro temporal" + +#: ../previewer/ev-previewer.c:46 +msgid "Print settings file" +msgstr "Ficheiro de configuracións de impresión" + +#: ../previewer/ev-previewer.c:46 +msgid "FILE" +msgstr "FICHEIRO" + +#: ../previewer/ev-previewer.c:176 ../previewer/ev-previewer.c:210 +msgid "GNOME Document Previewer" +msgstr "Visualizador de documentos do GNOME" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3293 +msgid "Failed to print document" +msgstr "Produciuse un erro ao imprimir o documento" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:223 +#, c-format +msgid "The selected printer '%s' could not be found" +msgstr "Non foi posíbel encontrar a impresora seleccionada '%s'" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:270 ../shell/evince-menus.ui.h:40 +msgid "_Previous Page" +msgstr "Páxina _anterior" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/evince-menus.ui.h:41 +msgid "_Next Page" +msgstr "Páxina _seguinte" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 +msgid "Print this document" +msgstr "Imprimir este documento" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:318 +msgid "Make the current document fill the window" +msgstr "Facer que o documento actual encha a xanela" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:321 +msgid "Make the current document fill the window width" +msgstr "Facer que o documento actual encha a largura da xanela" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:552 +msgid "Page" +msgstr "Páxina" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:553 +msgid "Select Page" +msgstr "Seleccionar a páxina" + +#: ../properties/ev-properties-main.c:117 +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:61 +msgid "Title:" +msgstr "Título:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:62 +msgid "Location:" +msgstr "Localización:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:63 +msgid "Subject:" +msgstr "Asunto:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:64 +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:171 +msgid "Author:" +msgstr "Autor:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:65 +msgid "Keywords:" +msgstr "Palabras chave:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:66 +msgid "Producer:" +msgstr "Produtor:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:67 +msgid "Creator:" +msgstr "Creador:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:68 +msgid "Created:" +msgstr "Creado o:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:69 +msgid "Modified:" +msgstr "Modificado:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:70 +msgid "Number of Pages:" +msgstr "Número de páxinas:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:71 +msgid "Optimized:" +msgstr "Optimizado:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:72 +msgid "Format:" +msgstr "Formato:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:73 +msgid "Security:" +msgstr "Seguranza:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:74 +msgid "Paper Size:" +msgstr "Tamaño do papel:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:75 +msgid "Size:" +msgstr "Tamaño:" + +#. Translate to the default units to use for presenting +#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you +#. * want inches, otherwise translate to default:mm. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it +#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work +#. +#: ../properties/ev-properties-view.c:268 +msgid "default:mm" +msgstr "default:mm" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:312 +#, c-format +msgid "%.0f × %.0f mm" +msgstr "%.0f x %.0f mm" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:316 +#, c-format +msgid "%.2f × %.2f inch" +msgstr "%.2f x %.2f polgadas" + +#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. +#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) +#: ../properties/ev-properties-view.c:340 +#, c-format +msgid "%s, Portrait (%s)" +msgstr "%s, Vertical (%s)" + +#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. +#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) +#: ../properties/ev-properties-view.c:347 +#, c-format +msgid "%s, Landscape (%s)" +msgstr "%s, Horizontal (%s)" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 +msgid "Icon:" +msgstr "Icona:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 +msgid "Comment" +msgstr "Comentario" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 +msgid "Key" +msgstr "Chave" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 +msgid "Help" +msgstr "Axuda" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 +msgid "New Paragraph" +msgstr "Novo parágrafo" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 +msgid "Paragraph" +msgstr "Parágrafo" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 +msgid "Insert" +msgstr "Insertar" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 +msgid "Cross" +msgstr "Cruz" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 +msgid "Circle" +msgstr "Círculo" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123 +msgid "Markup type:" +msgstr "Tipo de marcado:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129 +msgid "Highlight" +msgstr "Realzar" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:130 +msgid "Strike out" +msgstr "Riscar" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:131 +msgid "Underline" +msgstr "Subliñar" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:132 +msgid "Squiggly" +msgstr "Garabato" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:152 +msgid "Annotation Properties" +msgstr "Preferencias das anotacións" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:182 +msgid "Color:" +msgstr "Cor:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:195 +msgid "Style:" +msgstr "Estilo:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210 +msgid "Transparent" +msgstr "Transparente" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:217 +msgid "Opaque" +msgstr "Opaco" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:204 +msgid "Initial window state:" +msgstr "Estado inicial da xanela:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:211 +msgid "Close" +msgstr "Pechar" + +#: ../shell/ev-annotations-toolbar.c:120 +msgid "Add text annotation" +msgstr "Engadir texto de anotación" + +#: ../shell/ev-annotations-toolbar.c:127 +msgid "Add highlight annotation" +msgstr "Engadir realzado" + +#: ../shell/ev-application.c:997 +msgid "" +"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version.\n" +msgstr "" +"O Evince é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo as " +"condicións da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software " +"Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en " +"calquera versión posterior.\n" + +#: ../shell/ev-application.c:1001 +msgid "" +"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details.\n" +msgstr "" +"O Evince distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; " +"mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN " +"PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU.\n" + +#: ../shell/ev-application.c:1005 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" +msgstr "" +"Debeu recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Evince. En " +"caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" + +#: ../shell/ev-application.c:1007 ../evince.appdata.xml.in.h:1 +msgid "Evince" +msgstr "Evince" + +#: ../shell/ev-application.c:1028 +msgid "© 1996–2014 The Evince authors" +msgstr "© 1996-2014 Os autores do Evince" + +#: ../shell/ev-application.c:1015 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Fran Diéguez , 2009-2018.\n" +"Leandro Regueiro , 2012.\n" +"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre " +", 2009.\n" +"Antón Méixome , 2009.\n" +"Suso Baleato \n" +"Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008.\n" +"Ignacio Casal Quinteiro , 2007.\n" +"Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006.\n" +"\n" +"Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n" +"colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome-mancomun\n" +" Felipe Gil Castiñeira https://launchpad.net/~xil\n" +" Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" +" Ignacio Casal Quinteiro https://launchpad.net/~icq\n" +" Ignacio Casal Quinteiro https://launchpad.net/~icq-svn\n" +" Ignacio Casal Quinteiro https://launchpad.net/~nacho-resa\n" +" Leandro Regueiro https://launchpad.net/~leandro-regueiro\n" +" Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n" +" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" +" Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb\n" +" javier https://launchpad.net/~jpr-gz\n" +" susinho https://launchpad.net/~suso-baleato" + +#: ../shell/ev-history-action.c:221 +msgid "Go to previous history item" +msgstr "Ir ao anterior elemento do historial" + +#: ../shell/ev-history-action.c:226 +msgid "Go to next history item" +msgstr "Ir ao seguinte elemento do historial" + +#: ../shell/ev-keyring.c:86 +#, c-format +msgid "Password for document %s" +msgstr "Contrasinal para o documento %s" + +#. Create tree view +#: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:125 +#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:268 +msgid "Loading…" +msgstr "Cargando..." + +#: ../shell/ev-password-view.c:142 +msgid "" +"This document is locked and can only be read by entering the correct " +"password." +msgstr "" +"Este documento está bloqueado e só se pode ler introducindo o contrasinal " +"correcto." + +#: ../shell/ev-password-view.c:151 ../shell/ev-password-view.c:269 +msgid "_Unlock Document" +msgstr "_Desbloquear o documento" + +#: ../shell/ev-password-view.c:261 +msgid "Enter password" +msgstr "Introduza o contrasinal" + +#: ../shell/ev-password-view.c:300 +#, c-format +msgid "" +"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." +msgstr "" +"O documento «%s» está bloqueado e require un contrasinal para abrilo." + +#: ../shell/ev-password-view.c:303 +msgid "Password required" +msgstr "Requírese un contrasinal" + +#: ../shell/ev-password-view.c:333 +msgid "_Password:" +msgstr "_Contrasinal:" + +#: ../shell/ev-password-view.c:364 +msgid "Forget password _immediately" +msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente" + +#: ../shell/ev-password-view.c:376 +msgid "Remember password until you _log out" +msgstr "Lembrar o contrasinal até saír da _sesión" + +#: ../shell/ev-password-view.c:388 +msgid "Remember _forever" +msgstr "Lem_brar sempre" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:63 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:85 +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95 +msgid "Fonts" +msgstr "Tipos de letra" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:108 +msgid "Document License" +msgstr "Licenza do documento" + +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:142 +msgid "Font" +msgstr "Tipo de letra" + +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:169 +#, c-format +msgid "Gathering font information… %3d%%" +msgstr "Obtendo información do tipo de letra... %3d%%" + +#: ../shell/ev-properties-license.c:134 +msgid "Usage terms" +msgstr "Termos de uso" + +#: ../shell/ev-properties-license.c:140 +msgid "Text License" +msgstr "Licenza do texto" + +#: ../shell/ev-properties-license.c:146 +msgid "Further Information" +msgstr "Máis información" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:299 +msgid "Document contains no annotations" +msgstr "O documento non contén anotacións" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:335 +#, c-format +msgid "Page %d" +msgstr "Páxina %d" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:511 +msgid "Annotations" +msgstr "Anotacións" + +#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695 +msgid "Attachments" +msgstr "Anexos" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:148 +msgid "_Open Bookmark" +msgstr "_Abrir marcador" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:150 +msgid "_Rename Bookmark" +msgstr "_Renomear marcador" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152 +msgid "_Remove Bookmark" +msgstr "_Retirar marcador" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:467 +msgid "Add" +msgstr "Engadir" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:474 +msgid "Remove" +msgstr "Retirar" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:593 ../shell/ev-toolbar.c:161 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcadores" + +#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 +msgid "Layers" +msgstr "Capas" + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:344 +msgid "Print…" +msgstr "Imprimir..." + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 +msgid "Index" +msgstr "Índice" + +#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1135 +msgid "Thumbnails" +msgstr "Miniaturas" + +#: ../shell/ev-toolbar.c:202 +msgid "Open an existing document" +msgstr "Abrir un documento existente" + +#: ../shell/ev-toolbar.c:234 +msgid "Annotate the document" +msgstr "Anotar o documento" + +#: ../shell/ev-toolbar.c:243 ../shell/ev-toolbar.c:244 +msgid "File options" +msgstr "Opcións do ficheiro" + +#: ../shell/ev-toolbar.c:253 ../shell/ev-toolbar.c:254 +msgid "View options" +msgstr "Ver as opcións" + +#: ../shell/ev-utils.c:305 +msgid "Supported Image Files" +msgstr "Ficheiros de imaxe admitidos" + +#: ../shell/ev-window.c:1544 +msgid "The document contains no pages" +msgstr "O documento non contén páxinas" + +#: ../shell/ev-window.c:1547 +msgid "The document contains only empty pages" +msgstr "O documento só contén páxinas baleiras" + +#: ../shell/ev-window.c:1761 ../shell/ev-window.c:1927 +#, c-format +msgid "Unable to open document “%s”." +msgstr "Non é posíbel abrir o documento «%s»." + +#: ../shell/ev-window.c:1891 +#, c-format +msgid "Loading document from “%s”" +msgstr "Cargando o documento desde «%s»" + +#: ../shell/ev-window.c:2042 ../shell/ev-window.c:2370 +#, c-format +msgid "Downloading document (%d%%)" +msgstr "Descargando o documento (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2075 +msgid "Failed to load remote file." +msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro remoto." + +#: ../shell/ev-window.c:2314 +#, c-format +msgid "Reloading document from %s" +msgstr "Recargando o documento desde %s" + +#: ../shell/ev-window.c:2346 +msgid "Failed to reload document." +msgstr "Produciuse un erro ao recargar o documento." + +#: ../shell/ev-window.c:2562 +msgid "Open Document" +msgstr "Abrir o documento" + +#: ../shell/ev-window.c:2635 +#, c-format +msgid "Saving document to %s" +msgstr "Gardando o documento en %s" + +#: ../shell/ev-window.c:2638 +#, c-format +msgid "Saving attachment to %s" +msgstr "Gardando o anexo en %s" + +#: ../shell/ev-window.c:2641 +#, c-format +msgid "Saving image to %s" +msgstr "Gardando a imaxe en %s" + +#: ../shell/ev-window.c:2685 ../shell/ev-window.c:2785 +#, c-format +msgid "The file could not be saved as “%s”." +msgstr "Non foi posíbel gardar como «%s»." + +#: ../shell/ev-window.c:2716 +#, c-format +msgid "Uploading document (%d%%)" +msgstr "Enviando o documento (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2720 +#, c-format +msgid "Uploading attachment (%d%%)" +msgstr "Enviando o anexo (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2724 +#, c-format +msgid "Uploading image (%d%%)" +msgstr "Enviando a imaxe (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2833 +msgid "Save a Copy" +msgstr "Gardar unha copia" + +#: ../shell/ev-window.c:2932 +msgid "Could not send current document" +msgstr "Non foi posíbel enviar o documento actual" + +#: ../shell/ev-window.c:2946 +msgid "Could not open the containing folder" +msgstr "Non foi posíbel abrir o cartafol contedor" + +#: ../shell/ev-window.c:3237 +#, c-format +msgid "%d pending job in queue" +msgid_plural "%d pending jobs in queue" +msgstr[0] "%d traballo pendente na cola" +msgstr[1] "%d traballos pendentes na cola" + +#: ../shell/ev-window.c:3350 +#, c-format +msgid "Printing job “%s”" +msgstr "Imprimindo o traballo «%s»" + +#: ../shell/ev-window.c:3579 +msgid "" +"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " +"copy, changes will be permanently lost." +msgstr "" +"O documento contén campos de formulario que foron recheados. Os cambios " +"perderanse permanentemente se non garda unha copia." + +#: ../shell/ev-window.c:3583 +msgid "" +"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " +"changes will be permanently lost." +msgstr "" +"O documento contén anotacións novas ou modificadas. Os cambios perderanse " +"permanentemente se non garda unha copia." + +#: ../shell/ev-window.c:3593 +#, c-format +msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" +msgstr "Desexa gardar unha copia do documento «%s» antes de pechar?" + +#: ../shell/ev-window.c:3597 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Pechar _sen gardar" + +#: ../shell/ev-window.c:3601 +msgid "Save a _Copy" +msgstr "Gardar unha _copia" + +#: ../shell/ev-window.c:3685 +#, c-format +msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" +msgstr "" +"Quere agardar a que remate o traballo de impresión «%s» antes de pechar?" + +#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 +#. but some languages distinguish between different plurals forms, +#. so the ngettext is needed. +#: ../shell/ev-window.c:3691 +#, c-format +msgid "" +"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" +msgstr[0] "" +"Hai %d traballo de impresión activo. Quere agardar a que remate a impresión " +"antes de pechar?" +msgstr[1] "" +"Hai %d traballos de impresión activos. Quere agardar a que remate a " +"impresión antes de pechar?" + +#: ../shell/ev-window.c:3706 +msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." +msgstr "Se pecha a xanela, non se imprimirán os traballos pendentes." + +#: ../shell/ev-window.c:3710 +msgid "Cancel _print and Close" +msgstr "Cancelar a im_presión e Pechar" + +#: ../shell/ev-window.c:3714 +msgid "Close _after Printing" +msgstr "Pechar _despois de imprimir" + +#: ../shell/ev-window.c:4244 +msgid "Running in presentation mode" +msgstr "Executando no modo presentación" + +#: ../shell/ev-window.c:5393 +msgid "Enable caret navigation?" +msgstr "Activar a navegación por cursores?" + +#: ../shell/ev-window.c:5395 +msgid "_Enable" +msgstr "_Activar" + +#: ../shell/ev-window.c:5398 +msgid "" +"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " +"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " +"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" +msgstr "" +"Ao premer F7 cambia o modo de navegación por cursor entre activado e " +"desactivado. Esta característica posiciona un cursor movíbel nas páxinas de " +"texto, permitíndolle moverse co seu teclado. Desexa activar o modo de " +"navegación con cursor?" + +#: ../shell/ev-window.c:5401 +msgid "Don't show this message again" +msgstr "Non mostrar esta mensaxe de novo" + +#: ../shell/ev-window.c:5942 ../shell/ev-window.c:5958 +msgid "Unable to launch external application." +msgstr "Non foi posíbel iniciar o aplicativo externo." + +#: ../shell/ev-window.c:6019 +msgid "Unable to open external link" +msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón externa" + +#: ../shell/ev-window.c:6196 +msgid "Couldn't find appropriate format to save image" +msgstr "Non foi posíbel encontrar o formato apropiado para gardar a imaxe" + +#: ../shell/ev-window.c:6254 +msgid "The image could not be saved." +msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe." + +#: ../shell/ev-window.c:6289 +msgid "Save Image" +msgstr "Gardar a imaxe" + +#: ../shell/ev-window.c:6448 +msgid "Unable to open attachment" +msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo" + +#: ../shell/ev-window.c:6504 +msgid "The attachment could not be saved." +msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo." + +#: ../shell/ev-window.c:6552 +msgid "Save Attachment" +msgstr "Gardar o anexo" + +#: ../shell/ev-window-title.c:118 +msgid "Recent Documents" +msgstr "Documentos recentes" + +#: ../shell/ev-window-title.c:153 ../shell/ev-window-title.c:157 +msgid "Password Required" +msgstr "Requírese un contrasinal" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:48 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:49 +msgid "70%" +msgstr "70%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:50 +msgid "85%" +msgstr "85%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:51 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:52 +msgid "125%" +msgstr "125%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:53 +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:54 +msgid "175%" +msgstr "175%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:55 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:56 +msgid "300%" +msgstr "300%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:57 +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:58 +msgid "800%" +msgstr "800%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:59 +msgid "1600%" +msgstr "1600%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:60 +msgid "3200%" +msgstr "3200%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:61 +msgid "6400%" +msgstr "6400%" + +#: ../shell/main.c:63 ../shell/main.c:269 +msgid "GNOME Document Viewer" +msgstr "Visualizador de documentos do GNOME" + +#: ../shell/main.c:71 +msgid "The page label of the document to display." +msgstr "A etiqueta da páxina do documento para mostrar." + +#: ../shell/main.c:71 +msgid "PAGE" +msgstr "PÁXINA" + +#: ../shell/main.c:72 +msgid "The page number of the document to display." +msgstr "O número de páxina do documento para mostrar." + +#: ../shell/main.c:72 +msgid "NUMBER" +msgstr "NÚMERO" + +#: ../shell/main.c:73 +msgid "Named destination to display." +msgstr "Nome do destino que mostrar." + +#: ../shell/main.c:73 +msgid "DEST" +msgstr "DESTINO" + +#: ../shell/main.c:74 +msgid "Run evince in fullscreen mode" +msgstr "Executar o Evince no modo de pantalla completa" + +#: ../shell/main.c:75 +msgid "Run evince in presentation mode" +msgstr "Executar o Evince no modo de presentación" + +#: ../shell/main.c:76 +msgid "Run evince as a previewer" +msgstr "Executar o Evince como un previsualizador" + +#: ../shell/main.c:77 +msgid "The word or phrase to find in the document" +msgstr "A palabra ou frase que se buscará no documento" + +#: ../shell/main.c:77 +msgid "STRING" +msgstr "CADEA" + +#: ../shell/main.c:81 +msgid "[FILE…]" +msgstr "[FICHEIRO...]" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:1 +msgid "_New Window" +msgstr "_Nova xanela" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:3 +msgid "_Help" +msgstr "A_xuda" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:4 +msgid "_About" +msgstr "_Sobre" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:5 +msgid "_Continuous" +msgstr "_Contínuo" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:6 +msgid "_Dual" +msgstr "_Dobre" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:7 +msgid "Side _Pane" +msgstr "_Panel lateral" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:8 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Pantalla completa" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:9 +msgid "Pre_sentation" +msgstr "Pre_sentación" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:10 +msgid "Rotate _Left" +msgstr "Rotar á _esquerda" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:11 +msgid "Rotate _Right" +msgstr "Rotar á _dereita" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:12 +msgid "First Page" +msgstr "Primeira páxina" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:13 +msgid "Previous Page" +msgstr "Páxina anterior" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:14 +msgid "Next Page" +msgstr "Páxina seguinte" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:15 +msgid "Last Page" +msgstr "Última páxina" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:16 +msgid "Zoom _In" +msgstr "_Ampliar" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:17 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "_Reducir" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:18 +msgid "_Odd Pages Left" +msgstr "Páxinas _impares á esquerda" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:19 +msgid "_Inverted Colors" +msgstr "_Inverter cores" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:20 +msgid "_Reload" +msgstr "_Recargar" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:21 +msgid "_Open…" +msgstr "_Abrir..." + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:22 +msgid "Op_en a Copy" +msgstr "A_brir unha copia" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:23 +msgid "_Save a Copy…" +msgstr "Gardar unha _copia..." + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:24 +msgid "Send _To…" +msgstr "Enviar _a…" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:25 +msgid "Open Containing _Folder" +msgstr "Abrir o cartafol _contedor" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:26 +msgid "_Print…" +msgstr "_Imprimir..." + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:27 +msgid "P_roperties…" +msgstr "P_ropiedades…" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:28 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:29 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccionar _todo" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:30 +msgid "Save Current Settings as _Default" +msgstr "Gardar configuración actual como _predeterminada" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:31 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "_Engadir marcador" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:32 +msgid "_Close" +msgstr "_Pechar" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:36 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Abrir a ligazón" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:37 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:38 +msgid "_Go To" +msgstr "_Ir a" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:39 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Abrir nunha _xanela nova" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:42 +msgid "Auto_scroll" +msgstr "Despra_zamento automático" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:43 +msgid "_Save Image As…" +msgstr "_Gardar a imaxe como..." + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:44 +msgid "Copy _Image" +msgstr "Copiar a _imaxe" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:45 +msgid "_Open Attachment" +msgstr "_Abrir anexo" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:46 +msgid "_Save Attachment As…" +msgstr "_Gardar o anexo como..." + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:47 +msgid "Annotation Properties…" +msgstr "Propiedades das anotacións..." + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:48 +msgid "Remove Annotation" +msgstr "Quitar anotación" + +#: ../evince.appdata.xml.in.h:2 +msgid "Document viewer for popular document formats" +msgstr "Visor de documentos para os formatos de documentos máis populares" + +#: ../evince.appdata.xml.in.h:3 +msgid "This is a document viewer for the GNOME desktop." +msgstr "Este é o visor de documentos para o escritorio GNOME." + +#: ../evince.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"It supports the following document formats: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, " +"DVI (with SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)." +msgstr "" +"É compatíbel cos seguintes formatos de doccumento: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, " +"TIFF, DVI (con SyncTeX) e arquivos de libros de banda deseñada (CBR, CBT, " +"CBZ, CB7)." + +#: ../shell/traditional-menus.ui.h:1 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheiro" + +#: ../shell/traditional-menus.ui.h:10 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../shell/traditional-menus.ui.h:13 +msgid "_Find" +msgstr "_Buscar" + +#: ../shell/traditional-menus.ui.h:17 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../shell/traditional-menus.ui.h:28 +msgid "_Go" +msgstr "_Ir" + +#: ../shell/traditional-menus.ui.h:31 +msgid "_First Page" +msgstr "_Primeira páxina" + +#: ../shell/traditional-menus.ui.h:32 +msgid "_Last Page" +msgstr "Ú_ltima páxina" + +#: ../shell/traditional-menus.ui.h:33 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Marcadores" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/evolution-3.18.po language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/evolution-3.18.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/evolution-3.18.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/evolution-3.18.po 2018-07-11 18:21:29.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,25105 @@ +# translation of evolution to Galician. +# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. +# Copyright (C) 2001 Manuel A. Fernández Montecelo. +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# Jesús Bravo Álvarez , 2000. +# Manuel A. Fernández Montecelo , 2001, 2005. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. +# Antón Méixome , 2009. +# Antón Méixome , 2010. +# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. +# Leandro Regueiro , 2012. +# Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014, 2015. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: evolution-master-po-gl-53747.merged\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution&keywords=I18N+L10N&" +"component=Miscellaneous\n" +"POT-Creation-Date: 2017-05-18 22:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-03-17 19:30+0000\n" +"Last-Translator: Marcos Lans \n" +"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:17+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"X-Project-Style: gnome\n" +"Language: gl\n" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1 +msgid "This address book could not be opened." +msgstr "Non foi posíbel abrir esta axenda de enderezos." + +#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4123 +msgid "" +"This address book server might be unreachable or the server name may be " +"misspelled or your network connection could be down." +msgstr "" +"Este servidor de axenda de enderezos pode estar inaccesíbel, o nome do " +"servidor quizais estea escrito incorrectamente ou pode que caese a conexión " +"de rede." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3 +msgid "Failed to authenticate with LDAP server." +msgstr "Produciuse un erro ao autenticarse no servidor LDAP." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4 +msgid "" +"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " +"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " +"your caps lock might be on." +msgstr "" +"Comprobe se o seu contrasinal está escrito correctamente e que usa un método " +"de inicio de sesión compatíbel. Lembre que moitos contrasinais diferencian " +"entre maiúsculas e minúsculas; pode ser que a súa tecla Bloq maiús estea " +"activada." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3 +msgid "This address book server does not have any suggested search bases." +msgstr "" +"Este servidor de axenda de enderezos non ten ningunha base de busca suxerida." + +#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4172 +msgid "" +"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " +"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " +"supported search bases." +msgstr "" +"Pode que este servidor LDAP use unha versión de LDAP antiga que non permite " +"esta funcionalidade ou que estea mal configurada. Pida bases de busca " +"compatíbeis ao seu administrador de sistema." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4 +msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." +msgstr "Este servidor non é compatíbel co esquema de información LDAPv3." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5 +msgid "Could not get schema information for LDAP server." +msgstr "Non foi posíbel obter a información do esquema para o servidor LDAP." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6 +msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." +msgstr "O servidor LDAP non respondeu cunha información do esquema correcta." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7 +msgid "Could not remove address book." +msgstr "Non foi posíbel retirar a axenda de enderezos." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 +msgid "Delete address book '{0}'?" +msgstr "Desexa eliminar a axenda de enderezos «{0}»?" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9 +msgid "This address book will be removed permanently." +msgstr "Esta axenda de enderezos retirarase permanentemente." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10 +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:69 +msgid "Do _Not Delete" +msgstr "_Non eliminar" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 +msgid "Delete remote address book "{0}"?" +msgstr "Desexa eliminar permanentemente a axenda de enderezos «{0}»?" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 +msgid "" +"This will permanently remove the address book "{0}" from the " +"server. Are you sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Isto retirará permanentemente a axenda de enderezos «{0}» do servidor. Ten " +"certeza de querer continuar?" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13 +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65 +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28 +msgid "_Delete From Server" +msgstr "_Eliminar do servidor" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14 +msgid "Category editor not available." +msgstr "O editor de categorías non está dispoñíbel." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 +msgid "Unable to open address book '{0}'" +msgstr "Non é posíbel abrir a axenda de enderezos '{0}'" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16 +msgid "Unable to perform search." +msgstr "Non é posíbel realizar a busca." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 +msgid "Failed to refresh address book '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar a axenda de enderezos '{0}'" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18 +msgid "Would you like to save your changes?" +msgstr "Desexa gardar os cambios?" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19 +msgid "" +"You have made modifications to this contact. Do you want to save these " +"changes?" +msgstr "Fixo modificacións neste contacto. Desexa gardar esas modificacións?" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20 +msgid "_Discard" +msgstr "Re_xeitar" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21 +msgid "Cannot move contact." +msgstr "Non é posíbel mover o contacto." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22 +msgid "" +"You are attempting to move a contact from one address book to another but it " +"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" +msgstr "" +"Está tentando mover un contacto dunha axenda de enderezos a outra pero non é " +"posíbel retiralo da fonte. No seu lugar desexa gardar unha copia?" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23 +msgid "" +"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" +msgstr "A imaxe que seleccionou é grande. Desexa redimensionala e gardala?" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24 +msgid "_Resize" +msgstr "_Redimensionar" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25 +msgid "_Use as it is" +msgstr "_Usar tal como está" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26 +msgid "_Do not save" +msgstr "Non gar_dar" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27 +msgid "Unable to save {0}." +msgstr "Non é posíbel gardar {0}." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28 +msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" +msgstr "Produciuse un erro ao gardar {0} en {1}: {2}" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 +msgid "Address '{0}' already exists." +msgstr "O enderezo «{0}» xa existe." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30 +msgid "" +"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " +"with the same address anyway?" +msgstr "" +"Xa existe un contacto con este enderezo. Desexa, de todas formas, engadir " +"unha tarxeta nova co mesmo enderezo?" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31 +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1359 +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1526 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328 +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-util/filter.ui.h:25 +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719 +#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371 +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1031 +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:626 ../src/mail/mail-config.ui.h:61 +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:422 +#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:543 +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 +#: ../src/plugins/templates/templates.c:463 +msgid "_Add" +msgstr "Eng_adir" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32 +msgid "Some addresses already exist in this contact list." +msgstr "Algúns enderezos xa existen nesta lista de contactos." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33 +msgid "" +"You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " +"you like to add them anyway?" +msgstr "" +"Está tentando engadir enderezos que xa son parte desta lista. Desexa " +"engadilo de todas as formas?" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34 +msgid "Skip duplicates" +msgstr "Omitir duplicados" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35 +msgid "Add with duplicates" +msgstr "Engadir sen duplicados" + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 +msgid "List '{0}' is already in this contact list." +msgstr "A lista «{0}» xa está na lista de contactos." + +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 +msgid "" +"A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " +"to add it anyway?" +msgstr "" +"Xa existe a lista de contactos «{0}» nesta lista de contactos. Desexa " +"engadila de todas as formas?" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280 +msgid "Failed to delete contact" +msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o contacto" + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39 +msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." +msgstr "Non ten permisos para eliminar contactos desta axenda de enderezos." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40 +msgid "Cannot add new contact" +msgstr "Non é posíbel engadir un contacto novo" + +#. For Translators: {0} is the name of the address book source +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 +msgid "" +"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " +"different address book from the side bar in the Contacts view." +msgstr "" +"«{0}» é unha axenda de enderezos só de lectura e non é posíbel modificala. " +"Seleccione unha axenda de enderezos diferente na barra lateral en Contactos." + +#: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43 +msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" +msgstr "" +"Non é posíbel gardar un contacto, a axenda de enderezos aínda está aberta" + +#. For Translators: {0} is the name of the address book source +#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48 +msgid "" +"Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still " +"opening. Either wait till it's opened, or select a different address book." +msgstr "" +"Non é posíbel gardar un contacto na axenda de enderezos '{0}', xa que aínda " +"está aberta. Pode agardar mentres está aberta ou seleccionar unha axenda de " +"enderezos distinta." + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108 +msgid "Contact Editor" +msgstr "Editor de contactos" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 +#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3493 +msgid "Image" +msgstr "Imaxe" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 +msgid "Nic_kname:" +msgstr "_Alcume:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 +msgid "_File under:" +msgstr "_Arquivar como:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 +msgid "_Where:" +msgstr "_Onde:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 +msgid "Ca_tegories..." +msgstr "Ca_tegorías…" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 +msgid "Full _Name..." +msgstr "_Nome completo…" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1181 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 +msgid "Email" +msgstr "Correo electrónico" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 +msgid "_Wants to receive HTML mail" +msgstr "_Desexa recibir o correo en HTML" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 +msgid "Telephone" +msgstr "Teléfono" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 +msgid "SIP Address" +msgstr "Enderezo SIP" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 +msgid "Instant Messaging" +msgstr "Mensaxaría instantánea" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 +#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981 +msgid "Contact" +msgstr "Contacto" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 +msgid "_Home Page:" +msgstr "Páxi_na web:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:725 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2048 +msgid "_Calendar:" +msgstr "_Calendario:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 +msgid "_Free/Busy:" +msgstr "_Dispoñibilidade:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 +msgid "_Video Chat:" +msgstr "_Videoconferencia:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 +msgid "Home Page:" +msgstr "Páxina web:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 +#: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97 +msgid "Calendar:" +msgstr "_Calendario:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 +msgid "Free/Busy:" +msgstr "_Dispoñibilidade:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 +msgid "Video Chat:" +msgstr "_Videoconferencia:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 +msgid "_Blog:" +msgstr "_blogue:" + +#. Translators: an accessibility name +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 +msgid "Blog:" +msgstr "blogue:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 +msgid "Web Addresses" +msgstr "Enderezos web" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 +msgid "_Profession:" +msgstr "_Profesión:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 +msgctxt "Job" +msgid "_Title:" +msgstr "_Título:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 +msgid "_Company:" +msgstr "_Empresa:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 +msgid "_Department:" +msgstr "_Departamento:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 +msgid "_Office:" +msgstr "_Oficina:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 +msgid "_Manager:" +msgstr "_Director:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 +msgid "_Assistant:" +msgstr "_Secretaria/o:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 +msgid "Job" +msgstr "Traballo" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 +msgid "_Spouse:" +msgstr "_Cónxuxe:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 +msgid "_Birthday:" +msgstr "_Aniversario:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 +msgid "_Anniversary:" +msgstr "_Aniversario:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:893 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47 +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2056 +msgid "Anniversary" +msgstr "Aniversario" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46 +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2055 +msgid "Birthday" +msgstr "Aniversario" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54 +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Varios" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55 +msgid "Personal Information" +msgstr "Datos persoais" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56 +msgid "_City:" +msgstr "_Cidade:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57 +msgid "_Zip/Postal Code:" +msgstr "_Código Postal:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58 +msgid "_State/Province:" +msgstr "Provincia/Autonomía:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59 +msgid "_Country:" +msgstr "_País:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60 +msgid "_PO Box:" +msgstr "A_partado de correos:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61 +#: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122 +msgid "_Address:" +msgstr "_Enderezo:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:367 +msgid "Home" +msgstr "Particular" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:860 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380 +msgid "Work" +msgstr "Traballo" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:525 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3802 +msgid "Other" +msgstr "Outros" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65 +msgid "Mailing Address" +msgstr "Enderezo de correo" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66 +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67 +msgid "Add _PGP" +msgstr "Engadir _PGP" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68 +msgid "Add _X.509" +msgstr "Engadir _X.509" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69 +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1375 +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:356 ../src/e-util/e-filter-rule.c:409 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368 +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037 +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:27 +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:871 +#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:678 +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1037 +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:631 ../src/mail/mail-config.ui.h:62 +#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:553 +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:790 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35 +#: ../src/plugins/templates/templates.c:473 +msgid "_Remove" +msgstr "_Retirar" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70 +msgid "Load P_GP" +msgstr "Cargar P_GP" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71 +msgid "_Load X.509" +msgstr "_Cargar X.509" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3505 +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:719 +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2114 +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:230 +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:350 +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:833 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2467 ../src/e-util/e-web-view.c:4144 +#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268 +#: ../src/shell/e-shell-content.c:642 ../src/shell/e-shell-utils.c:140 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:743 +msgid "_Save" +msgstr "_Gardar" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318 +msgid "Certificates" +msgstr "Certificados" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2012 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2084 +#: ../src/e-util/e-preferences-window.c:390 +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15 +#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2 +#: ../src/shell/e-shell.c:1309 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:994 +msgid "_Help" +msgstr "A_xuda" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1976 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:38 +msgid "Options" +msgstr "Opcións" + +#. This is only shown if the EActivity has a GCancellable. +#. no flags +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4319 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:220 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:472 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:716 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1360 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:301 +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:229 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357 +#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309 +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:664 +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:832 ../src/e-util/e-attachment-view.c:302 +#: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:140 +#: ../src/e-util/e-category-editor.c:211 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99 +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1586 +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1821 +#: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125 +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:321 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:415 +#: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:169 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366 +#: ../src/e-util/e-passwords.c:468 ../src/e-util/e-rule-context.c:816 +#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:187 ../src/e-util/e-rule-editor.c:298 +#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:933 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16 +#: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:360 +#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370 +#: ../src/e-util/e-table-config.c:548 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3 +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 +#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4143 +#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267 +#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:334 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194 +#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:168 ../src/mail/em-folder-selector.c:318 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:2 ../src/mail/mail.error.xml.h:16 +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:867 ../src/mail/mail-send-recv.c:949 +#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271 +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277 +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:936 +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:409 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283 +#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3 +#: ../src/plugins/face/face.c:295 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789 +#: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419 +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:185 +#: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:748 +#: ../src/shell/e-shell-utils.c:70 ../src/shell/e-shell-utils.c:139 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:665 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:966 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1348 +#: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 +msgid "Show Telephone" +msgstr "Mostrar teléfono" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 +msgid "Show SIP Address" +msgstr "Mostrar enderezo SIP" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 +msgid "Show Instant Messaging" +msgstr "Mostrar mensaxaría instantánea" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 +msgid "Show Web Addresses" +msgstr "Mostrar enderezos web" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 +msgid "Show Job section" +msgstr "Mostrar a sección de traballo" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 +msgid "Show Miscellaneous" +msgstr "Mostrar varios" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 +msgid "Show Home Mailing Address" +msgstr "Mostrar enderezo de correo particular" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 +msgid "Show Work Mailing Address" +msgstr "Mostrar enderezo de correo do traballo" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 +msgid "Show Other Mailing Address" +msgstr "Mostrar outro enderezo de correo" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 +msgid "Show Notes" +msgstr "Mostrar notas" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 +msgid "Show Certificates" +msgstr "Mostrar certificados" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2046 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:913 +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfacer" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2048 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120 +msgid "Undo" +msgstr "Desfacer" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2053 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:899 +msgid "_Redo" +msgstr "_Refacer" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2055 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136 +msgid "Redo" +msgstr "Refacer" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501 +msgid "Error adding contact" +msgstr "Produciuse un erro ao engadir o contacto" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321 +msgid "Error modifying contact" +msgstr "Produciuse un erro ao modificar o contacto" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341 +msgid "Error removing contact" +msgstr "Produciuse un erro ao retirar o contacto" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:743 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3104 +#, c-format +msgid "Contact Editor - %s" +msgstr "Editor de contactos - %s" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3238 +msgid "X.509 certificates" +msgstr "Certificados X.509" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243 +msgid "PGP keys" +msgstr "Chaves PGP" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:689 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:978 +msgid "All files" +msgstr "Todos os ficheiros" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269 +msgid "Open PGP key" +msgstr "Abrir chave PGP" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269 +msgid "Open X.509 certificate" +msgstr "Abir certificado X.509" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4320 +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662 ../src/e-util/e-category-editor.c:148 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:322 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416 +#: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:172 ../src/plugins/face/face.c:296 +#: ../src/shell/e-shell-utils.c:71 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:967 +msgid "_Open" +msgstr "_Abrir" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3520 +msgid "Chosen file is not a local file." +msgstr "O ficheiro escollido non é un ficheiro local." + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302 +#, c-format +msgid "Failed to load certificate: %s" +msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o certificado: %s" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331 +msgctxt "cert-kind" +msgid "X.509" +msgstr "X.509" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331 +msgctxt "cert-kind" +msgid "PGP" +msgstr "PGP" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502 +msgid "Save PGP key" +msgstr "Gardar chave PGP" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502 +msgid "Save X.509 certificate" +msgstr "Gardar certificado X.509" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3532 +#, c-format +msgid "Failed to save certificate: %s" +msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o certificado: %s" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4316 +msgid "Please select an image for this contact" +msgstr "Escolla unha imaxe para este contacto" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321 +msgid "_No image" +msgstr "_Sen imaxe" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4670 +msgid "" +"The contact data is invalid:\n" +"\n" +msgstr "" +"Os datos do contacto son incorrectos:\n" +"\n" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4678 +#, c-format +msgid "'%s' has an invalid format" +msgstr "«%s» ten un formato incorrecto" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4686 +#, c-format +msgid "'%s' cannot be a future date" +msgstr "«%s» non pode ser unha data no futuro" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4694 +#, c-format +msgid "%s'%s' has an invalid format" +msgstr "%s«%s» ten un formato incorrecto" + +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4707 +#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4721 +#, c-format +msgid "%s'%s' is empty" +msgstr "%s«%s» está baleiro" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4734 +msgid "Invalid contact." +msgstr "Contacto incorrecto." + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:221 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302 +#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311 +#: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:212 +#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100 +#: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126 +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290 +#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:255 +#: ../src/e-util/e-passwords.c:469 ../src/e-util/e-rule-context.c:817 +#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:188 ../src/e-util/e-rule-editor.c:299 +#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:934 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17 +#: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:361 +#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371 +#: ../src/e-util/e-table-config.c:549 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4 +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 +#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:335 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:169 +#: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3 +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150 +#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272 +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278 +#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4 +#: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420 +#: ../src/shell/e-shell-content.c:643 ../src/shell/e-shell-content.c:749 +#: ../src/shell/main.c:177 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1349 +#: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18 +msgid "_OK" +msgstr "_Aceptar" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449 +msgid "Contact Quick-Add" +msgstr "Adición rápida de contacto" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452 +msgid "_Edit Full" +msgstr "_Editar completo" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503 +msgid "_Full name" +msgstr "Nome _completo" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516 +msgid "E_mail" +msgstr "Correo _electrónico" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529 +msgid "_Select Address Book" +msgstr "_Seleccionar a axenda de enderezos" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 +msgid "Mr." +msgstr "Sr." + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 +msgid "Mrs." +msgstr "Sra." + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 +msgid "Ms." +msgstr "Sra. ou Srta." + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 +msgid "Miss" +msgstr "Srta." + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 +msgid "Dr." +msgstr "Dr." + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 +msgid "Sr." +msgstr "Sr." + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 +msgid "Jr." +msgstr "fillo" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 +msgid "I" +msgstr "I" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 +msgid "II" +msgstr "II" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 +msgid "III" +msgstr "III" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 +msgid "Esq." +msgstr "Esq." + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 +msgid "Full Name" +msgstr "Nome completo" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 +msgid "_First:" +msgstr "_Nome:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 +msgctxt "FullName" +msgid "_Title:" +msgstr "_Título:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 +msgid "_Middle:" +msgstr "_Apelido 1:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18 +msgid "_Last:" +msgstr "_Apelido 2:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19 +msgid "_Suffix:" +msgstr "_Sufixo:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815 +msgid "Contact List Editor" +msgstr "Editor da lista de contactos" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 +msgid "_List name:" +msgstr "Nome da _lista:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 +msgid "Members" +msgstr "Membros" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 +msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" +msgstr "" +"_Escriba un enderezo de correo ou arrastre un contacto á lista de embaixo:" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 +msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" +msgstr "_Ocultar os enderezos cando se envíe un correo a esta lista" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 +msgid "Add an email to the List" +msgstr "Engadir un enderezo de correo-e á lista" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12 +msgid "Remove an email address from the List" +msgstr "Retirar un enderezo de correo-e da lista" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14 +msgid "Insert email addresses from Address Book" +msgstr "Insertar un enderezo de correo-e desde a axenda de enderezos" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13 +msgid "_Select..." +msgstr "_Seleccionar…" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15 +#: ../src/e-util/filter.ui.h:28 +msgid "_Top" +msgstr "_Inicio" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16 +#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3474 ../src/e-util/filter.ui.h:29 +msgid "_Up" +msgstr "_Arriba" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17 +#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3475 ../src/e-util/filter.ui.h:30 +msgid "_Down" +msgstr "A_baixo" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18 +#: ../src/e-util/filter.ui.h:31 +msgid "_Bottom" +msgstr "_Final" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940 +msgid "Contact List Members" +msgstr "Membros da lista de contactos" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1499 +msgid "_Members" +msgstr "_Membros" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1639 +msgid "Error adding list" +msgstr "Produciuse un erro ao engadir a lista" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1659 +msgid "Error modifying list" +msgstr "Produciuse un erro ao modificar a lista" + +#: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1679 +msgid "Error removing list" +msgstr "Produciuse un erro ao retirar a lista" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225 +msgid "Name contains" +msgstr "O nome contén" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1218 +msgid "Email begins with" +msgstr "O correo comeza por" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1211 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983 +msgid "Any field contains" +msgstr "Calquera campo contén" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223 +msgid "evolution address book" +msgstr "axenda de enderezos do Evolution" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:185 +msgid "Copy _Email Address" +msgstr "Copiar o _enderezo de correo" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:187 +#: ../src/e-util/e-web-view.c:370 +msgid "Copy the email address to the clipboard" +msgstr "Copiar o enderezo de correo ao portapapeis" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:192 +#: ../src/e-util/e-web-view.c:382 +msgid "_Send New Message To..." +msgstr "Enviar unha men_saxe nova a…" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194 +#: ../src/e-util/e-web-view.c:384 +msgid "Send a mail message to this address" +msgstr "Enviar unha mensaxe a este enderezo" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:321 +#: ../src/e-util/e-web-view.c:1374 +#, c-format +msgid "Click to mail %s" +msgstr "Prema para enviar un correo a %s" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154 +msgid "Open map" +msgstr "Abrir mapa" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:450 +msgid "SIP" +msgstr "SIP" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:694 +msgid "List Members:" +msgstr "Membros da lista:" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:766 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 +msgid "Nickname" +msgstr "Alcume" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:767 +msgid "AIM" +msgstr "AIM" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:768 +msgid "GroupWise" +msgstr "GroupWise" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:769 +msgid "ICQ" +msgstr "ICQ" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:770 +msgid "Jabber" +msgstr "Jabber" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:771 +msgid "MSN" +msgstr "MSN" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:772 +msgid "Yahoo" +msgstr "Yahoo" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:773 +msgid "Gadu-Gadu" +msgstr "Gadu-Gadu" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:774 +msgid "Skype" +msgstr "Skype" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:775 +msgid "Twitter" +msgstr "Twitter" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:837 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 +msgid "Company" +msgstr "Empresa" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838 +msgid "Department" +msgstr "Departamento" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:839 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 +msgid "Office" +msgstr "Oficina" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:840 +msgid "Profession" +msgstr "Profesión" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:841 +msgid "Position" +msgstr "Cargo" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 +msgid "Manager" +msgstr "Director" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:843 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 +msgid "Assistant" +msgstr "Secretaria/o" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:844 +msgid "Video Chat" +msgstr "Videoconferencia" + +#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:9 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:845 +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:559 +#: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:469 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:582 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendario" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:846 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 +msgid "Free/Busy" +msgstr "Dispoñibilidade" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:847 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:888 +msgid "Phone" +msgstr "Teléfono" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848 +msgid "Fax" +msgstr "Fax" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:850 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:891 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:917 +msgid "Address" +msgstr "Enderezo" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886 +msgid "Home Page" +msgstr "Páxina web" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:887 +msgid "Web Log" +msgstr "Diario web" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:889 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 +msgid "Mobile Phone" +msgstr "Teléfono móbil" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:894 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 +msgid "Spouse" +msgstr "Cónxuxe" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:904 +msgid "Personal" +msgstr "Persoal" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:949 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 +msgid "Note" +msgstr "Nota" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1145 +msgid "List Members" +msgstr "Membros da lista" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1166 +msgid "Job Title" +msgstr "Posto de traballo" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1207 +msgid "Home page" +msgstr "Páxina web" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1217 +msgid "Blog" +msgstr "Blogue" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:259 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:210 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:225 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:635 ../src/calendar/gui/print.c:3586 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:1086 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:455 +msgid "Merge Contact" +msgstr "Combinar o contacto" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:473 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:722 +msgid "_Merge" +msgstr "_Combinar" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:711 +msgid "Duplicate Contact Detected" +msgstr "Detectouse un contacto duplicado" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:769 +msgid "" +"The name or email address of this contact already exists\n" +"in this folder. Would you like to save the changes anyway?" +msgstr "" +"O nome ou o enderezo de correo electrónico deste contacto xa existe\n" +"neste cartafol. Desexa gardalos cambios de todas formas?" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:772 +msgid "" +"The name or email address of this contact already exists\n" +"in this folder. Would you like to add it anyway?" +msgstr "" +"O nome ou enderezo de correo deste contacto xa existe neste\n" +"cartafol. Desexa engadilo de todas as formas?" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:787 +msgid "Changed Contact:" +msgstr "Contacto modificado:" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789 +msgid "New Contact:" +msgstr "Contacto novo:" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:828 +msgid "Conflicting Contact:" +msgstr "Contacto en conflito:" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830 +msgid "Old Contact:" +msgstr "Contacto antigo:" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 +msgid "" +"This address book cannot be opened. This either means this book is not " +"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " +"load the address book once in online mode to download its contents." +msgstr "" +"Non é posíbel abrir esta axenda de enderezos. Isto significa que esta axenda " +"non está marcada para o seu uso sen conexión ou ben que aínda non foi " +"descargada para o seu uso sen conexión. Cargue unha vez a axenda de " +"enderezos no modo conectado para descargar os seus contidos." + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138 +#, c-format +msgid "" +"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " +"and that permissions are set to access it." +msgstr "" +"Non é posíbel abrir esta axenda de enderezos. Comprobe que a ruta %s existe " +"e que están estabelecidos os permisos para acceder a ela." + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151 +msgid "" +"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " +"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." +msgstr "" +"Esta versión do Evolution non ten compilada a compatiblidade LDAP. Para " +"usar o LDAP no Evolution ten que instalar un paquete coas capacidades LDAP " +"activadas." + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160 +msgid "" +"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " +"was entered, or the server is unreachable." +msgstr "" +"Non é posíbel abrir esta axenda de enderezos. Isto pode significar que se " +"introduciu un URI incorrecto ou que o servidor non é accesíbel." + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 +msgid "Detailed error message:" +msgstr "Mensaxe de erro detallada:" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209 +msgid "" +"More cards matched this query than either the server is \n" +"configured to return or Evolution is configured to display.\n" +"Please make your search more specific or raise the result limit in\n" +"the directory server preferences for this address book." +msgstr "" +"Hai máis tarxetas coincidentes con esta consulta das que os servidor\n" +"está configurado para devolver ou o Evolution está configurado para " +"mostrar.\n" +"Faga unha busca máis específica ou eleve o límite dos resultados\n" +"nas preferencias do servidor de cartafoles para esta axenda de enderezos." + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 +msgid "" +"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" +"configured for this address book. Please make your search\n" +"more specific or raise the time limit in the directory server\n" +"preferences for this address book." +msgstr "" +"O tempo para executar esta consulta excedeu o límite do servidor ou ben\n" +"excedeu o límite configurado para esta axenda de enderezos. Faga unha busca\n" +"máis específica ou eleve o límite dos resultados nas preferencias do " +"servidor\n" +"de cartafoles para esta axenda de enderezos." + +#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 +#, c-format +msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" +msgstr "" +"A infraestrutura desta axenda de enderezos non conseguiu analizar esta " +"consulta. %s" + +#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 +#, c-format +msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" +msgstr "" +"A infraestrutura desta axenda de enderezos rexeitou esta consulta. %s" + +#. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241 +#, c-format +msgid "This query did not complete successfully. %s" +msgstr "Esta consulta non rematou correctamente. %s" + +#. This is a filename. Translators take note. +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263 +msgid "card.vcf" +msgstr "card.vcf" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314 +msgid "Select Address Book" +msgstr "Seleccionar a axenda de enderezos" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396 +msgid "list" +msgstr "lista" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585 +msgid "Move contact to" +msgstr "Mover o contacto a" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 +msgid "Copy contact to" +msgstr "Copiar o contacto a" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590 +msgid "Move contacts to" +msgstr "Mover os contactos a" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592 +msgid "Copy contacts to" +msgstr "Copiar os contactos a" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160 +msgid "No contacts" +msgstr "Sen contactos" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164 +#, c-format +msgid "%d contact" +msgid_plural "%d contacts" +msgstr[0] "%d contacto" +msgstr[1] "%d contactos" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370 +msgid "Error getting book view" +msgstr "Produciuse un erro ao obter a vista da axenda" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817 +msgid "Search Interrupted" +msgstr "Busca interrumpida" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219 +msgid "Error modifying card" +msgstr "Produciuse un erro ao modificar a tarxeta" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680 +msgid "Cut selected contacts to the clipboard" +msgstr "Cortar os contactos seleccionados ao portapapeis" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686 +msgid "Copy selected contacts to the clipboard" +msgstr "Copiar os contactos seleccionados ao portapapeis" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692 +msgid "Paste contacts from the clipboard" +msgstr "Pegar os contactos desde o portapapeis" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021 +msgid "Delete selected contacts" +msgstr "Eliminar os contactos seleccionados" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704 +msgid "Select all visible contacts" +msgstr "Seleccionar todos os contactos visíbeis" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328 +msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estas listas de contactos?" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332 +msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta lista de contactos?" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta lista de contactos (%s)?" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1342 +msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estes contactos?" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1346 +msgid "Are you sure you want to delete this contact?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este contacto?" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar este contacto (%s)?" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2005 +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1714 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783 +#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2688 +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1093 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1672 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8 +msgid "_Delete" +msgstr "E_liminar" + +#. Translators: This is shown for > 5 contacts. +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1508 +#, c-format +msgid "" +"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" +"Do you really want to display all of these contacts?" +msgid_plural "" +"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" +"Do you really want to display all of these contacts?" +msgstr[0] "" +"Ao abrir %d contactos, abrirá tamén %d novas xanelas.\n" +"Está seguro de que desexa visualizar todos estes contactos?" +msgstr[1] "" +"Ao abrir %d contactos, abrirá tamén %d novas xanelas.\n" +"Está seguro de que desexa visualizar todos estes contactos?" + +#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1521 +msgid "_Don't Display" +msgstr "_Non mostrar" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517 +msgid "Display _All Contacts" +msgstr "Mostrar _todos os contactos" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 +msgid "File As" +msgstr "Arquivar como" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 +msgid "Given Name" +msgstr "Nome propio" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 +msgid "Family Name" +msgstr "Apelidos" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 +msgid "Email 2" +msgstr "Correo electrónico 2" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 +msgid "Email 3" +msgstr "Correo electrónico 3" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 +msgid "Assistant Phone" +msgstr "Teléfono da secretaria/o" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 +msgid "Business Phone" +msgstr "Teléfono do traballo" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 +msgid "Business Phone 2" +msgstr "Teléfono do traballo 2" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 +msgid "Business Fax" +msgstr "Fax do traballo" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 +msgid "Callback Phone" +msgstr "Teléfono de devolución de chamadas" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 +msgid "Car Phone" +msgstr "Teléfono do automóbil" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 +msgid "Company Phone" +msgstr "Teléfono da empresa" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 +msgid "Home Phone" +msgstr "Teléfono particular" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 +msgid "Home Phone 2" +msgstr "Teléfono particular 2" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 +msgid "Home Fax" +msgstr "Fax particular" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 +msgid "ISDN Phone" +msgstr "Teléfono RDSI" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 +msgid "Other Phone" +msgstr "Outro teléfono" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 +msgid "Other Fax" +msgstr "Outro Fax" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 +msgid "Pager" +msgstr "Buscapersoas" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 +msgid "Primary Phone" +msgstr "Teléfono principal" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 +msgid "Radio" +msgstr "Radio" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 +msgid "Telex" +msgstr "Télex" + +#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of +#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" +#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications +#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this +#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a +#. different and established translation for this in your language. +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 +msgid "TTYTDD" +msgstr "TTYTDD" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 +msgid "Unit" +msgstr "Unidade" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:658 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 +msgid "Role" +msgstr "Función" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 +msgid "Web Site" +msgstr "Sitio Web" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 +msgid "Journal" +msgstr "Xornal" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12 +#: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85 +msgid "Categories" +msgstr "Categorías" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157 +msgid "Contact List: " +msgstr "Lista de contactos: " + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158 +msgid "Contact: " +msgstr "Contacto: " + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180 +msgid "evolution minicard" +msgstr "minitarxeta do Evolution" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 +msgid "New Contact" +msgstr "Contacto novo" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 +msgid "New Contact List" +msgstr "Lista de contactos nova" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206 +#, c-format +msgid "current address book folder %s has %d card" +msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" +msgstr[0] "o cartafol das axendas de enderezos actual %s ten %d tarxeta" +msgstr[1] "o cartafol das axendas de enderezos actual %s ten %d tarxetas" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374 +msgid "Contacts Map" +msgstr "Mapa dos contactos" + +#. Zoom-in button +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409 +msgid "Zoom _In" +msgstr "_Ampliar" + +#. Zoom-out button +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2500 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "_Reducir" + +#. Search button +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1872 +#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:250 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929 +msgid "_Find" +msgstr "_Buscar" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Searching for the Contacts..." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Buscando os contactos…" + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Search for the Contact\n" +"\n" +"or double-click here to create a new Contact." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Buscar o contacto\n" +"\n" +"ou premer aquí dúas veces para crear un contacto novo." + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192 +msgid "" +"\n" +"\n" +"There are no items to show in this view.\n" +"\n" +"Double-click here to create a new Contact." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Non hai elementos para mostrar nesta vista.\n" +"\n" +"Prema aquí dúas veces para crear un contacto novo." + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Search for the Contact." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Buscar o contacto." + +#: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198 +msgid "" +"\n" +"\n" +"There are no items to show in this view." +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Non hai elementos para mostrar nesta vista." + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:749 +#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547 +#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:478 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:971 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1011 +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:1 +msgid "Importing..." +msgstr "Importando…" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100 +msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" +msgstr "CSV ou Tab de contactos de Outlook (.csv, .tab)" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1101 +msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" +msgstr "Importador de CSV e Tab de contactos de Outlook" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1109 +msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" +msgstr "CSV ou Tab de contactos de Mozilla (.csv, .tab)" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1110 +msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" +msgstr "Importador de CSV e Tab de contactos de Mozilla" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1118 +msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" +msgstr "CSV ou Tab de contactos de Evolution (.csv, .tab)" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1119 +msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" +msgstr "Importador de CSV e Tab de contactos de Evolution" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819 +msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" +msgstr "Formato de intercambio de datos LDAP (.ldif)" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820 +msgid "Evolution LDIF importer" +msgstr "Importador LDIF do Evolution" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644 +msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" +msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" + +#: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645 +msgid "Evolution vCard Importer" +msgstr "Importador de vCard do Evolution" + +#. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view +#. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) +#: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872 +#, c-format +msgid "Page %d" +msgstr "Páxina %d" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:54 +msgid "Specify the output file instead of standard output" +msgstr "Indicar o ficheiro de saída en vez da saída estándar" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:55 +msgid "OUTPUTFILE" +msgstr "FICHEIRO DE SAÍDA" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 +msgid "List local address book folders" +msgstr "Listar os cartafoles de axendas de enderezos locais" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 +msgid "Show cards as vcard or csv file" +msgstr "Mostrar as tarxetas como un ficheiro vcard ou csv" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62 +msgid "[vcard|csv]" +msgstr "[vcard|csv]" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:111 +msgid "" +"Command line arguments error, please use --help option to see the usage." +msgstr "" +"Erro nos argumentos da liña de ordes. Use a opción --help para ver a " +"utilización." + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125 +msgid "Only support csv or vcard format." +msgstr "Só é compatíbel cos formatos csv ou vcard." + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:156 +msgid "Unhandled error" +msgstr "Erro non manipulado" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:635 +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 +msgid "Can not open file" +msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro" + +#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:75 +#, c-format +msgid "Failed to open client '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o cliente «%s» (%s)" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Work Email" +msgstr "Correo electrónico do traballo" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Home Email" +msgstr "Correo electrónico particular" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Other Email" +msgstr "Outro correo electrónico" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Work SIP" +msgstr "SIP do traballo" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Home SIP" +msgstr "SIP particular" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Other SIP" +msgstr "Outro SIP" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "AIM" +msgstr "AIM" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Jabber" +msgstr "Jabber" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Yahoo" +msgstr "Yahoo" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Gadu-Gadu" +msgstr "Gadu-Gadu" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "MSN" +msgstr "MSN" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "ICQ" +msgstr "ICQ" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "GroupWise" +msgstr "GroupWise" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Skype" +msgstr "Skype" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Twitter" +msgstr "Twitter" + +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Google Talk" +msgstr "Google Talk" + +#. To Translators: +#. * if an email address type is not one of the predefined types, +#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. +#. +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Email" +msgstr "Correo electrónico" + +#. To Translators: +#. * if a SIP address type is not one of the predefined types, +#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. +#. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP +#. +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "SIP" +msgstr "SIP" + +#. To Translators: +#. * if an IM address type is not one of the predefined types, +#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. +#. * IM=Instant Messaging +#. +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "IM" +msgstr "IM" + +#. To Translators: +#. * if a phone number type is not one of the predefined types, +#. * this generic label is used instead of one of the predefined labels. +#. +#: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269 +msgctxt "addressbook-label" +msgid "Phone" +msgstr "Teléfono" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105 +msgid "minute" +msgid_plural "minutes" +msgstr[0] "minuto" +msgstr[1] "minutos" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118 +msgid "hour" +msgid_plural "hours" +msgstr[0] "hora" +msgstr[1] "horas" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131 +msgid "day" +msgid_plural "days" +msgstr[0] "día" +msgstr[1] "días" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:373 +msgid "Start time" +msgstr "Hora de inicio" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2002 +msgid "Appointments" +msgstr "Citas" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 +msgid "Dismiss _All" +msgstr "Ignorar _todo" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 +msgid "_Snooze" +msgstr "_Función de repetición" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1367 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2222 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2070 +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1706 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:922 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2681 ../src/e-util/filter.ui.h:26 +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728 ../src/mail/e-mail-browser.c:172 +#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380 +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1034 ../src/mail/mail-config.ui.h:66 +#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548 +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34 +#: ../src/plugins/templates/templates.c:468 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:980 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 +msgid "_Print" +msgstr "Im_primir" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 +#: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162 +msgid "_Dismiss" +msgstr "_Ignorar" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1969 +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1979 +#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1681 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1792 +msgid "Location:" +msgstr "Localización:" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 +msgid "location of appointment" +msgstr "localización da cita" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 +msgid "Snooze _time:" +msgstr "Tempo antes da repetición:" + +#. Translators: This is the last part of the sentence: +#. * "Purge events older than <> days" +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 +#: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:342 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 +msgid "days" +msgstr "días" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11 +#: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7 +msgid "hours" +msgstr "horas" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12 +#: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6 +#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:579 +msgid "minutes" +msgstr "minutos" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1770 +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1950 +msgid "No summary available." +msgstr "Non hai un resumo dispoñíbel." + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1779 +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1781 +msgid "No description available." +msgstr "Non hai unha descrición dispoñíbel." + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1789 +msgid "No location information available." +msgstr "Non hai información da localización dispoñíbel." + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1794 +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1941 +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2292 +msgid "Evolution Reminders" +msgstr "Recordatorios de Evolution" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1837 +#, c-format +msgid "You have %d reminder" +msgid_plural "You have %d reminders" +msgstr[0] "Ten %d recordatorio" +msgstr[1] "Ten %d recordatorios" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2110 +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2111 +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20 +msgid "_No" +msgstr "_Non" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2112 +msgid "_Yes" +msgstr "_Si" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2116 +#, c-format +msgid "" +"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " +"configured to run the following program:\n" +"\n" +" %s\n" +"\n" +"Are you sure you want to run this program?" +msgstr "" +"Vaise activar un aviso de calendario do Evolution. Este aviso configurouse " +"para executar o seguinte programa:\n" +"\n" +" %s\n" +"\n" +"Está seguro de que desexa executar este programa?" + +#: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2131 +msgid "Do not ask me about this program again." +msgstr "Non volver preguntar sobre este programa." + +#: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:65 +msgid "invalid time" +msgstr "hora incorrecta" + +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start" +#: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:97 +#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:380 ../src/calendar/gui/misc.c:101 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d hora" +msgstr[1] "%d horas" + +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start" +#: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:103 +#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:386 ../src/calendar/gui/misc.c:107 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minuto" +msgstr[1] "%d minutos" + +#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start" +#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") +#: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:107 +#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:392 ../src/calendar/gui/misc.c:111 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d segundo" +msgstr[1] "%d segundos" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1 +msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" +msgstr "" +"Desexa enviar a todos os participantes unha notificación de cancelación?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2 +msgid "" +"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " +"the meeting is canceled." +msgstr "" +"Se non envía unha notificación de cancelación, os outros participantes " +"quizais non saiban que se cancelou a cita." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3 +msgid "Do _not Send" +msgstr "_Non enviar" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4 +msgid "_Send Notice" +msgstr "_Enviar a notificación" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta reunión?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6 +msgid "" +"All information on this meeting will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Vaise eliminar toda a información desta reunión e non será posíbel " +"restabelecela." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8 +msgid "" +"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " +"the task has been deleted." +msgstr "" +"Se non envía unha notificación de cancelación, os outros participantes " +"quizais non saiban que se eliminou a tarefa." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this task?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta tarefa?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10 +msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Vaise eliminar toda a información desta tarefa e non será posíbel " +"restabelecela." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11 +msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" +msgstr "Desexa enviar unha notificación de cancelación para esta nota?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12 +msgid "" +"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " +"the memo has been deleted." +msgstr "" +"Se non envía unha notificación de cancelación, os outros participantes " +"quizais non saiban que se eliminou a nota." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete this memo?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta nota?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14 +msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Vaise eliminar toda a información desta nota e non será posíbel " +"restabelecela." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 +msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a reunión titulada «{0}»?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 +msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a cita titulada «{0}»?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17 +msgid "" +"All information on this appointment will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Vaise eliminar toda a información desta cita e non será posíbel " +"restabelecela." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18 +msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta cita?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 +msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a tarefa «{0}»?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 +msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a nota «{0}»?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21 +msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Vaise eliminar toda a información desta nota e non será posíbel " +"restabelecela." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22 +msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estas {0} citas?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23 +msgid "" +"All information on these appointments will be deleted and can not be " +"restored." +msgstr "" +"Vaise eliminar toda a información destas citas e non será posíbel " +"restabelecela." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24 +msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estas {0} tarefas?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25 +msgid "" +"All information on these tasks will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Vaise eliminar toda a información destas tarefas e non será posíbel " +"restabelecela." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26 +msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar estas {0} notas?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27 +msgid "" +"All information in these memos will be deleted and can not be restored." +msgstr "" +"Vaise eliminar toda a información destas notas e non será posíbel " +"restabelecela." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28 +msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" +msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta reunión?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29 +msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." +msgstr "Modificou esta reunión pero aínda non a gardou." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30 +msgid "_Save Changes" +msgstr "_Gardar as modificacións" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31 +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15 +msgid "_Discard Changes" +msgstr "_Rexeitar as modificacións" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32 +msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" +msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta cita?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33 +msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." +msgstr "Modificou esta cita pero aínda non a gardou." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34 +msgid "Would you like to save your changes to this task?" +msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta tarefa?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35 +msgid "You have changed this task, but not yet saved it." +msgstr "Modificou esta tarefa pero aínda non a gardou." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36 +msgid "Would you like to save your changes to this memo?" +msgstr "Desexa gardar as modificacións feitas nesta nota?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37 +msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." +msgstr "Modificou esta nota pero aínda non gardou os cambios." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38 +msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" +msgstr "Desexa enviar aos participantes convites para a reunión?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39 +msgid "" +"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." +msgstr "" +"Enviaranse convites por correo electrónico a todos os participantes e " +"permitiráselles responder." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40 +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40 ../src/mail/mail.error.xml.h:8 +#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 +msgid "_Send" +msgstr "_Enviar" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41 +msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" +msgstr "Desexa enviar información actualizada da reunión aos participantes?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42 +msgid "" +"Sending updated information allows other participants to keep their " +"calendars up to date." +msgstr "" +"Ao enviar información actualizada permite que outros participantes manteñan " +"os seus calendarios ao día." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43 +msgid "Would you like to send this task to participants?" +msgstr "Desexa enviar esta tarefa aos participantes?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44 +msgid "" +"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " +"this task." +msgstr "" +"Enviaranse convites por correo electrónico a todos os participantes e " +"permitiráselles aceptar esta tarefa." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45 +msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" +msgstr "Hai unha descarga en progreso. Desexa gardar a tarefa?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46 +msgid "" +"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " +"loss of these attachments." +msgstr "" +"Estanse descargando algúns anexos. Se garda a tarefa fará que se perdan eses " +"anexos." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48 +msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" +msgstr "Hai unha descarga en progreso. Desexa gardar a cita?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49 +msgid "" +"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " +"in the loss of these attachments." +msgstr "" +"Estanse descargando algúns anexos. Se garda a cita fará que se perdan eses " +"anexos." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50 +msgid "Would you like to send updated task information to participants?" +msgstr "Desexa enviar información actualizada das tarefas aos participantes?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51 +msgid "" +"Sending updated information allows other participants to keep their task " +"lists up to date." +msgstr "" +"Ao enviar información actualizada permite que outros participantes manteñan " +"a súa lista de tarefas ao día." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56 +msgid "Editor could not be loaded." +msgstr "Non foi posíbel cargar o editor." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 +msgid "Delete calendar '{0}'?" +msgstr "Desexa eliminar o calendario «{0}»?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58 +msgid "This calendar will be removed permanently." +msgstr "Este calendario retirarase permanentemente." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 +msgid "Delete task list '{0}'?" +msgstr "Desexa eliminar a lista de tarefas «{0}»?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60 +msgid "This task list will be removed permanently." +msgstr "Esta lista de tarefas retirarase permanentemente." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 +msgid "Delete memo list '{0}'?" +msgstr "Desexa eliminar a lista de recordatorios «{0}»?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62 +msgid "This memo list will be removed permanently." +msgstr "Esta lista de recordatorios retirarase permanentemente." + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 +msgid "Delete remote calendar '{0}'?" +msgstr "Desexa eliminar o calendario remoto «{0}»?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 +msgid "" +"This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " +"sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Isto retirará permanentemente o calendario «{0}» do servidor. Ten certeza de " +"querer continuar?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 +msgid "Delete remote task list '{0}'?" +msgstr "Desexa eliminar a lista de tarefas remota «{0}»?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 +msgid "" +"This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " +"sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Isto retirará permanentemente a lista de tarefas remota «{0}» do servidor. " +"Ten certeza de querer continuar?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 +msgid "Delete remote memo list '{0}'?" +msgstr "Desexa eliminar a lista de recordatorios remota «{0}»?" + +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 +msgid "" +"This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " +"sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Isto retirará permanentemente a lista de recordatorios remota «{0}» do " +"servidor. Ten certeza de querer continuar?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70 +msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" +msgstr "Está seguro de que desexa gardar a cita sen un resumo?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71 +msgid "" +"Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " +"what your appointment is about." +msgstr "" +"Engadir un resumo significativo á súa cita daralle unha idea sobre o contido " +"desta." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72 +msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" +msgstr "Está seguro de que desexa gardar a tarefa sen un resumo?" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73 +msgid "" +"Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " +"task is about." +msgstr "" +"Engadir un resumo significativo á súa tarefa daralle unha idea sobre o " +"contido desta." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74 +msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" +msgstr "Está seguro que desexa gardar o recordatorio sen un resumo?" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 +msgid "Error loading calendar '{0}'" +msgstr "Produciuse un erro ao cargar o calendario «{0}»" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77 +msgid "The calendar is not marked for offline usage." +msgstr "O calendario non está marcado para o seu uso sen conexión." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78 +msgid "Cannot save event" +msgstr "Non é posíbel gardar a actividade" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar source +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 +msgid "" +"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " +"different calendar that can accept appointments." +msgstr "" +"«{0}» é un calendario só de lectura e non é posíbel modificalo. Seleccione " +"un calendario diferente que poida aceptar citas." + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81 +msgid "Cannot save task" +msgstr "Non é posíbel gardar a tarefa" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar source +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 +msgid "" +"'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." +msgstr "" +"«{0}» no admite asignación de tarefas, seleccione unha lista de tarefas " +"diferentes." + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 +msgid "Error loading task list '{0}'" +msgstr "Produciuse un erro ao cargar a lista de tarefas «{0}»" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86 +msgid "The task list is not marked for offline usage." +msgstr "A lista de tarefas non está marcada para o seu uso sen conexión." + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 +msgid "Error loading memo list '{0}'" +msgstr "Produciuse un erro ao cargar a lista de recordatorios «{0}»" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89 +msgid "The memo list is not marked for offline usage." +msgstr "" +"A lista de recordatorios non está marcada para o seu uso sen conexión." + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 +msgid "Failed to open calendar '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o calendario «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 +msgid "Failed to open memo list '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a lista de recordatorios «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:91 +msgid "Failed to open task list '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a lista de tarefas «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:93 +msgid "Failed to create an event in the calendar '{0}'" +msgstr "Produciuse un crear un evento no calendario «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:95 +msgid "Failed to create a memo in the memo list '{0}'" +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao crear un recordatorio na lista de recordatorios «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 +msgid "Failed to create a task in the task list '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao crear unha tarefa na lista de tarefas «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:99 +msgid "Failed to modify an event in the calendar '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao modificar un evento no calendario «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:101 +msgid "Failed to modify a memo in the memo list '{0}'" +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao modificar un recordatorio na lista de recordatorios " +"«{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:103 +msgid "Failed to modify a task in the task list '{0}'" +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao modificar unha tarefa na lista de tarefas «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:105 +msgid "Failed to delete an event in the calendar '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar un evento o calendario «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:107 +msgid "Failed to delete a memo in the memo list '{0}'" +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao eliminar unha recordatorio na lista de recordatorios " +"«{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:109 +msgid "Failed to delete a task in the task list '{0}'" +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao eliminar unha tarefa da lista de tarefas «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:111 +msgid "Failed to update an event in the calendar '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar un evento o calendario «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:113 +msgid "Failed to update a memo in the memo list '{0}'" +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao actualizar un recordatorio na lista de recordatorios " +"«{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:115 +msgid "Failed to update a task in the task list '{0}'" +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao actualizar unha tarefa na lista de tarefas «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:117 +msgid "Failed to send an event to the calendar '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao enviar un evento ao calendario «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:119 +msgid "Failed to send a memo to the memo list '{0}'" +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao enviar un recordatorio na lista de recordatorios «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:121 +msgid "Failed to send a task to the task list '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao enviar unha tarefa na lista de tarefas «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:123 +msgid "Error creating view for the calendar '{0}'" +msgstr "Produciuse un erro ao crear unha vista para o calendario «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:125 +msgid "Error creating view for the task list '{0}'" +msgstr "Produciuse un erro ao crear unha vista para a lista de tarefas «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:127 +msgid "Error creating view for the memo list '{0}'" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao crear unha vista para a lista de recordatorios «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:129 +msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao copiar un evento no calendario «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:131 +msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao copiar unha tarefa na lista de tarefas «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:133 +msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'" +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao copiar unha recordatorio na lista de recordatorios " +"«{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:135 +msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao mover un evento ao calendario «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:137 +msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao mover unha tarefa na lista de tarefas «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:139 +msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'" +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao mover unha recordatorio na lista de recordatorios " +"«{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:141 +msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" +msgstr "Copiando un evento no calendario «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:143 +msgid "Copying a task into the task list '{0}'" +msgstr "Copiando unha tarefa na lista de tarefas «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:145 +msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'" +msgstr "Copiando de recordatorio na lista de recordatorios «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:147 +msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" +msgstr "Movendo un evento no calendario «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:149 +msgid "Moving a task into the task list '{0}'" +msgstr "Movendo unha tarefa na lista de tarefas «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:151 +msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'" +msgstr "Movendo un recordatorio na lista de recordatorios «{0}»?" + +#. Translators: {0} is the name of the calendar. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:153 +msgid "Failed to refresh calendar '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar o calendario «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the task list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:155 +msgid "Failed to refresh task list '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar a lista de tarefas «{0}»" + +#. Translators: {0} is the name of the memo list. +#: ../calendar/calendar.error.xml.h:157 +msgid "Failed to refresh memo list '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao actualizar a lista de recordatorios «{0}»" + +#: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172 +msgid "Failed to make an occurrence movable" +msgstr "Produciuse un fallo ao crear unha aparición movíbel" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1 +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373 +msgid "Summary" +msgstr "Resumo" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2 +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2 +msgid "contains" +msgstr "contén" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3 +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3 +msgid "does not contain" +msgstr "non contén" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4 +#: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147 +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1655 +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20 +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 +msgid "Description" +msgstr "Descrición" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7 +msgid "Any Field" +msgstr "Calquera campo" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7 +msgid "Classification" +msgstr "Clasificación" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4 +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4 +msgid "is" +msgstr "é" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5 +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5 +msgid "is not" +msgstr "non é" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:238 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10 +msgid "Public" +msgstr "Público" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:239 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:312 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:524 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11 +msgid "Private" +msgstr "Privado" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:240 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:314 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:525 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12 +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113 +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7 +msgid "Confidential" +msgstr "Confidencial" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5 +msgid "Organizer" +msgstr "Organizador" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6 +msgid "Attendee" +msgstr "Participante" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:14 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:861 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:387 +msgid "Location" +msgstr "Localización" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23 +#: ../src/e-util/e-categories-selector.c:328 +msgid "Category" +msgstr "Categoría" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155 +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50 +msgid "Attachments" +msgstr "Anexos" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16 +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51 +msgid "Exist" +msgstr "Existe" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17 +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52 +msgid "Do Not Exist" +msgstr "Non existe" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2002 +msgid "Recurrence" +msgstr "Repetición" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20 +msgid "Occurs" +msgstr "Acontece" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21 +msgid "Less Than" +msgstr "Menor que" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22 +msgid "Exactly" +msgstr "Exactamente" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23 +msgid "More Than" +msgstr "Máis que" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28 +msgid "Summary Contains" +msgstr "O resumo contén" + +#: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25 +#: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29 +msgid "Description Contains" +msgstr "A descrición contén" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:668 +msgid "Edit Reminder" +msgstr "Editar recordatorio" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:896 +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:424 +msgid "Pop up an alert" +msgstr "Alerta emerxente" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897 +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 +msgid "Play a sound" +msgstr "Reproducir un son" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898 +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:432 +msgid "Run a program" +msgstr "Executar un programa" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899 +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:428 +msgid "Send an email" +msgstr "Enviar unha mensaxe de correo-e" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:908 +msgid "before" +msgstr "é anterior a" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909 +msgid "after" +msgstr "Máis tarde" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:918 +msgid "start of appointment" +msgstr "inicio da cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919 +msgid "end of appointment" +msgstr "fin da cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 +msgid "minute(s)" +msgstr "minuto(s)" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 +msgid "hour(s)" +msgstr "hora(s)" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 +msgid "day(s)" +msgstr "día(s)" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 +msgid "Add Reminder" +msgstr "Engadir recordatorio" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:352 +msgid "Reminder" +msgstr "Recordatorio" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 +msgid "Repeat" +msgstr "Repetir" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 +msgid "_Repeat the reminder" +msgstr "_Repetir o recordatorio" + +#. This is part of the sentence: +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 +msgid "extra times every" +msgstr "veces adicionais cada" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 +msgid "Custom _message" +msgstr "_Mensaxe personalizada" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 +msgid "Mes_sage:" +msgstr "Mensa_xe:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 +msgid "Custom reminder sound" +msgstr "Son de recordatorio personalizado" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 +msgid "_Sound:" +msgstr "_Son:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 +msgid "Select A File" +msgstr "Seleccionar un ficheiro" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2092 +msgid "_Program:" +msgstr "_Programa:" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2117 +msgid "_Arguments:" +msgstr "_Argumentos:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 +msgid "Send To:" +msgstr "Enviar a:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:239 +msgid "Action/Trigger" +msgstr "Acción/Activador" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1605 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 +msgid "Reminders" +msgstr "Recordatorios" + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 +msgid "This event has been deleted." +msgstr "Esta actividade eliminouse." + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 +msgid "This task has been deleted." +msgstr "Esta tarefa eliminouse." + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 +msgid "This memo has been deleted." +msgstr "Esta nota eliminouse." + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 +#, c-format +msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" +msgstr "" +"%s Realizou modificacións. Desexa ignorar estas modificacións e pechar o " +"editor?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 +#, c-format +msgid "%s You have made no changes, close the editor?" +msgstr "%s Non realizou modificacións. Desexa pechar o editor?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 +msgid "This event has been changed." +msgstr "Esta actividade modificouse" + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 +msgid "This task has been changed." +msgstr "Esta tarefa modificouse." + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 +msgid "This memo has been changed." +msgstr "Esta nota modificouse." + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 +#, c-format +msgid "" +"%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" +msgstr "" +"%s Realizou modificacións. Desexa ignorar estas modificacións e actualizar " +"o editor?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:104 +#, c-format +msgid "%s You have made no changes, update the editor?" +msgstr "%s Non realizou modificacións. Desexa actualizar o editor?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:299 +msgid "Could not save attachments" +msgstr "Non foi posíbel gardar os anexos" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:653 +msgid "Could not update object" +msgstr "Non foi posíbel actualizar o obxecto" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:787 +msgid "Edit Appointment" +msgstr "Editar a cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:794 +#, c-format +msgid "Meeting - %s" +msgstr "Reunión - %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:796 +#, c-format +msgid "Appointment - %s" +msgstr "Cita - %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:802 +#, c-format +msgid "Assigned Task - %s" +msgstr "Tarefa asignada - %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:804 +#, c-format +msgid "Task - %s" +msgstr "Tarefa - %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:809 +#, c-format +msgid "Memo - %s" +msgstr "Nota - %s" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1257 +msgid "No Summary" +msgstr "Sen resumo" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:946 +msgid "Keep original item?" +msgstr "Desexa gardar o elemento orixinal?" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1109 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1137 +msgid "Unable to synchronize with the server" +msgstr "Non foi posíbel sincronizar co servidor" + +#. == Button box == +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1984 +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:329 +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1730 +#: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309 +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548 +#: ../src/e-util/e-preferences-window.c:399 +#: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205 +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:128 ../src/mail/e-mail-notes.c:931 +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1158 +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1739 +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:296 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2212 +msgid "_Close" +msgstr "_Pechar" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1985 +msgid "Close the current window" +msgstr "Pechar a xanela actual" + +#. copy menu item +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1990 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../src/e-util/e-text.c:2075 +#: ../src/e-util/e-web-view.c:409 ../src/mail/e-mail-browser.c:135 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar…" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1993 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173 +#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282 +#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774 ../src/e-util/e-web-view.c:411 +#: ../src/e-util/e-web-view.c:2003 ../src/mail/e-mail-browser.c:137 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:840 +msgid "Copy the selection" +msgstr "Copiar a selección" + +#. cut menu item +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1997 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:885 ../src/e-util/e-text.c:2061 +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:142 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845 +msgid "Cu_t" +msgstr "Cor_tar" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2000 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166 +#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276 +#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769 ../src/e-util/e-web-view.c:2012 +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:144 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:847 +msgid "Cut the selection" +msgstr "Cortar a selección" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2007 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187 +#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:854 +msgid "Delete the selection" +msgstr "Eliminar a selección" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2013 +msgid "View help" +msgstr "Ver a axuda" + +#. paste menu item +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2018 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-text.c:2087 +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:149 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873 +msgid "_Paste" +msgstr "_Pegar" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2021 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180 +#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288 +#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779 ../src/e-util/e-web-view.c:2021 +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:151 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:875 +msgid "Paste the clipboard" +msgstr "Pegar o contido do portapapeis" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2026 +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:383 ../src/mail/e-mail-reader.c:2402 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1249 +msgid "_Print..." +msgstr "_Imprimir…" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2032 ../src/mail/e-mail-reader.c:2413 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1242 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014 +msgid "Pre_view..." +msgstr "Previsuliazar…" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2116 +msgid "Save current changes" +msgstr "Gardar os cambios actuais" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2121 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:940 +msgid "Save and Close" +msgstr "Gardar e pechar" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2123 +msgid "Save current changes and close editor" +msgstr "Gardar os cambios actuais e pechar o editor" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2039 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:906 ../src/e-util/e-web-view.c:419 +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:156 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccionar _todo" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2042 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194 +#: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789 +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:158 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:952 +msgid "Select all text" +msgstr "Seleccionar todo o texto" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2063 +msgid "_Classification" +msgstr "_Clasificación" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2077 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:929 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323 ../src/mail/e-mail-browser.c:165 +#: ../src/mail/e-mail-notes.c:945 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:987 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheiro" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2091 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:950 +msgid "_Insert" +msgstr "_Inserir" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2098 +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:373 +msgid "_Options" +msgstr "_Opcións" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2105 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:971 ../src/mail/e-mail-browser.c:179 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1662 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3 +msgid "_View" +msgstr "_Vista" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:647 +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:322 +msgid "_Attachment..." +msgstr "_Anexo…" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:649 +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:324 +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:344 +msgid "Attach a file" +msgstr "Anexar un ficheiro" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:584 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:126 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:591 +msgid "_Categories" +msgstr "_Categorías" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:586 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:128 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:593 +msgid "Toggles whether to display categories" +msgstr "Alterna a vista das categorías" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:598 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:607 +msgid "Time _Zone" +msgstr "_Fuso horario" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:594 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:601 +msgid "Toggles whether the time zone is displayed" +msgstr "Alterna a vista do fuso horario" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:619 +msgid "Pu_blic" +msgstr "Pú_blico" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:621 +msgid "Classify as public" +msgstr "Clasificar como público" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:626 +msgid "_Private" +msgstr "_Privado" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:628 +msgid "Classify as private" +msgstr "Clasificar como privado" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:633 +msgid "_Confidential" +msgstr "_Confidencial" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:635 +msgid "Classify as confidential" +msgstr "Clasificar como confidencial" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:595 +msgid "R_ole Field" +msgstr "Campo da _función" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:597 +msgid "Toggles whether the Role field is displayed" +msgstr "Alterna a vista do campo da función" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:603 +msgid "_RSVP" +msgstr "_RSVP" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:605 +msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" +msgstr "Alterna a vista do campo RSVP" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:611 +msgid "_Status Field" +msgstr "Campo de e_stado" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:613 +msgid "Toggles whether the Status field is displayed" +msgstr "Alterna a vista do campo de estado" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:619 +msgid "_Type Field" +msgstr "Campo do _tipo" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:621 +msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" +msgstr "Alterna a vista do campo de tipo de participante" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:607 +msgid "Attach" +msgstr "Anexar" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2926 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3512 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:4525 +msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" +msgstr "" +"As modificacións realizadas neste elemento pódense rexeitar se chega unha " +"actualización" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253 +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:125 +msgid "attachment" +msgstr "anexo" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:4557 +msgid "Unable to use current version!" +msgstr "Non é posíbel usar a versión actual!" + +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:440 +#, c-format +msgid "Validation error: %s" +msgstr "Erro de validación: %s" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1966 +msgid "Destination is read only" +msgstr "O destino é só de lectura" + +#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:209 +#, c-format +msgid "Copying events to the calendar '%s'" +msgstr "Copiando eventos no calendario %s" + +#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:215 +#, c-format +msgid "Copying memos to the memo list '%s'" +msgstr "Copiando recordatorios na lista de recordatorios «%s»" + +#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:221 +#, c-format +msgid "Copying tasks to the task list '%s'" +msgstr "Copiando tarefas na lista de tarefas «%s»" + +#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215 +msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" +msgstr "" +"Desexa eliminar este elemento _das caixas de correo dos outros destinatarios?" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533 +msgid "_Retract comment" +msgstr "_Retirar o comentario" + +#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 +msgid "Enter Delegate" +msgstr "Introducir un delegado" + +#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:4 +msgid "Delegate To:" +msgstr "Delegar en:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:5 +msgid "Contacts..." +msgstr "Contactos…" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1550 +msgid "_Reminders" +msgstr "_Recordatorios" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:206 +msgid "Set or unset reminders for this event" +msgstr "Estabelcer ou desestabelecer os recordatorios desta actividade" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:608 +msgid "Show Time as _Busy" +msgstr "Mostrar a hora como oc_upada" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:616 +msgid "Toggles whether to show time as busy" +msgstr "Alterna a vista das horas como ocupadas" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225 +msgid "_Recurrence" +msgstr "_Repetición" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227 +msgid "Make this a recurring event" +msgstr "Converter en actividade con repeticións" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14 +msgid "Send Options" +msgstr "Opcións de envío" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:95 +msgid "Insert advanced send options" +msgstr "Inserir opcións avanzadas de envío" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:600 +msgid "All _Day Event" +msgstr "Actividade de _día completo" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:602 +msgid "Toggles whether to have All Day Event" +msgstr "Alterna entre se se ten un actividade de día completo ou non" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:253 +msgid "_Free/Busy" +msgstr "_Dispoñibilidade" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:445 +msgid "Query free / busy information for the attendees" +msgstr "Consultar a información de dispoñibilidade para os participantes" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3490 +msgid "Appointment" +msgstr "Cita" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 +msgid "Attendees" +msgstr "Participantes" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:573 +msgid "Print this event" +msgstr "Imprimir esta actividade" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 +msgid "Event's start time is in the past" +msgstr "A hora de inicio da actividade xa pasou" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:202 +msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" +msgstr "" +"Non é posíbel editar a actividade porque o calendario seleccionado é de só " +"lectura" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:210 +msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" +msgstr "" +"Non é posíbel editar a actividade totalmente porque vostede non é o " +"organizador" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3198 +msgid "This event has reminders" +msgstr "Esta actividade ten recordatorios" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1211 +msgid "Or_ganizer:" +msgstr "Or_ganizador:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1309 +msgid "Event with no start date" +msgstr "Actividade sen data de inicio" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1312 +msgid "Event with no end date" +msgstr "Actividade sen data de finalización" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1490 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:732 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1032 +msgid "Start date is wrong" +msgstr "A data de inicio é incorrecta" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501 +msgid "End date is wrong" +msgstr "A data de finalización é incorrecta" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1543 +msgid "Start time is wrong" +msgstr "A hora de inicio é incorrecta" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1551 +msgid "End time is wrong" +msgstr "A hora de finalización é incorrecta" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:947 +msgid "An organizer is required." +msgstr "Requírese un organizador." + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:957 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1088 +msgid "At least one attendee is required." +msgstr "Requírese polo menos un participante." + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1956 +msgid "_Delegatees" +msgstr "_Delegados" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1958 +msgid "Atte_ndees" +msgstr "_Participantes" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3478 +#, c-format +msgid "%d day before appointment" +msgid_plural "%d days before appointment" +msgstr[0] "%d día antes da cita" +msgstr[1] "%d días antes da cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3484 +#, c-format +msgid "%d hour before appointment" +msgid_plural "%d hours before appointment" +msgstr[0] "%d hora antes da cita" +msgstr[1] "%d horas antes da cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3490 +#, c-format +msgid "%d minute before appointment" +msgid_plural "%d minutes before appointment" +msgstr[0] "%d minuto antes da cita" +msgstr[1] "%d minutos antes da cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3511 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizar" + +#. Translators: "None" for "No reminder set" +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1685 +msgctxt "cal-reminders" +msgid "None" +msgstr "Ningunha" + +#. TRANSLATORS: +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 +#| msgid "for" +msgctxt "eventpage" +msgid "for" +msgstr "durante" + +#. TRANSLATORS: +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 +#| msgid "until" +msgctxt "eventpage" +msgid "until" +msgstr "até" + +#. TRANSLATORS: Predefined reminder +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 +msgctxt "eventpage" +msgid "15 minutes before appointment" +msgstr "15 minutos antes da cita" + +#. TRANSLATORS: Predefined reminder +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 +msgctxt "eventpage" +msgid "1 hour before appointment" +msgstr "1 hora antes da cita" + +#. TRANSLATORS: Predefined reminder +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 +msgctxt "eventpage" +msgid "1 day before appointment" +msgstr "1 día antes da cita" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 +msgid "_Location:" +msgstr "_Localización:" + +#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354 +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:508 +#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:241 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2447 +msgid "_Description:" +msgstr "_Descrición:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 +msgid "_Time:" +msgstr "_Hora:" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 +msgid "Time _zone:" +msgstr "Fuso _horario:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 +msgid "_Summary:" +msgstr "_Resumo:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 +msgid "Event Description" +msgstr "Descrición da actividade" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543 +msgid "Atte_ndees..." +msgstr "Participa_ntes…" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1630 +msgid "_Reminder" +msgstr "_Recordatorio" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712 +msgid "January" +msgstr "Xaneiro" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713 +msgid "February" +msgstr "Febreiro" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714 +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716 +msgid "May" +msgstr "Maio" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717 +msgid "June" +msgstr "Xuño" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718 +msgid "July" +msgstr "Xullo" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720 +msgid "September" +msgstr "Setembro" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721 +msgid "October" +msgstr "Outubro" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722 +msgid "November" +msgstr "Novembro" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723 +msgid "December" +msgstr "Decembro" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:692 +msgid "Select Date" +msgstr "Seleccionar unha data" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1288 +msgid "Select _Today" +msgstr "Seleccionar o día de _hoxe" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3494 +msgid "Memo" +msgstr "Nota" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:155 +msgid "Print this memo" +msgstr "Imprimir esta nota" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:424 +msgid "Memo's start date is in the past" +msgstr "A data de inicio da nota xa pasou" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:90 +msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" +msgstr "" +"Non é posíbel editar a nota porque a lista de notas solicitada é de só " +"lectura" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:92 +msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" +msgstr "" +"Non é posíbel editar a nota na súa totalidade porque vostede non é o " +"organizador" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:200 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:217 +#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48 +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62 +msgid "To" +msgstr "Para" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:196 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:708 +msgid "_List:" +msgstr "_Lista:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24 +msgid "Organi_zer:" +msgstr "Organi_zador:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 +msgid "T_o:" +msgstr "_Para:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26 +msgid "Sta_rt date:" +msgstr "Data de _inicio:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23 +msgid "Su_mmary:" +msgstr "Resu_mo:" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873 +#, c-format +msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" +msgstr "" +"Está modificando unha actividade con repetición. Que desexa modificar?" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:875 +#, c-format +msgid "" +"You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" +msgstr "Está delegando unha actividade con repetición. Que desexa delegar?" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:879 +#, c-format +msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" +msgstr "Está modificando unha tarefa con repetición. Que desexa modificar?" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:883 +#, c-format +msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" +msgstr "Está modificando unha nota con repetición. Que desexa modificar?" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:909 +msgid "This Instance Only" +msgstr "Unicamente esta instancia" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:913 +msgid "This and Prior Instances" +msgstr "Esta instancia e as anteriores" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919 +msgid "This and Future Instances" +msgstr "Esta instancia e as futuras" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924 +msgid "All Instances" +msgstr "Todas as instancias" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2136 +msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." +msgstr "Esta cita contén repeticións que o Evolution non pode editar." + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018 +msgid "Recurrence date is invalid" +msgstr "A data da repetición non é correcta" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1062 +msgid "End time of the recurrence was before event's start" +msgstr "" +"A hora de finalización da repetición era anterior á do inicio da actividade" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:488 +msgid "on" +msgstr "en" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1172 +msgid "first" +msgstr "primeiro" + +#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") +#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1178 +msgid "second" +msgstr "segundo" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1183 +msgid "third" +msgstr "terceiro" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1188 +msgid "fourth" +msgstr "cuarto" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1193 +msgid "fifth" +msgstr "quinto" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or +#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1198 +msgid "last" +msgstr "último" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1222 +msgid "Other Date" +msgstr "Outra data" + +#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of +#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) +#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1228 +msgid "1st to 10th" +msgstr "Do 1 ao 10" + +#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of +#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) +#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1234 +msgid "11th to 20th" +msgstr "do 11 ao 20" + +#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of +#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) +#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1240 +msgid "21st to 31st" +msgstr "Do 21 ao 31" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 +msgid "Monday" +msgstr "Luns" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 +msgid "Tuesday" +msgstr "Martes" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 +msgid "Wednesday" +msgstr "Mércores" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 +msgid "Thursday" +msgstr "Xoves" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 +msgid "Friday" +msgstr "Venres" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 +msgid "Saturday" +msgstr "Sábado" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 +msgid "Sunday" +msgstr "Domingo" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' +#. * (dropdown menu options are in [square brackets])." +#. +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1404 +msgid "on the" +msgstr "no" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1589 +msgid "occurrences" +msgstr "aparicións" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:325 +msgid "Add exception" +msgstr "Engadir unha excepción" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2401 +msgid "Could not get a selection to modify." +msgstr "Non foi posíbel obter unha selección para modificar." + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:363 +msgid "Modify exception" +msgstr "Modificar a excepción" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2453 +msgid "Could not get a selection to delete." +msgstr "Non foi posíbel obter unha selección para eliminar." + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2594 +msgid "Date/Time" +msgstr "Data e hora" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 +msgctxt "recurrpage" +msgid "day(s)" +msgstr "día(s)" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 +#| msgid "week(s)" +msgctxt "recurrpage" +msgid "week(s)" +msgstr "semana(s)" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 +#| msgid "month(s)" +msgctxt "recurrpage" +msgid "month(s)" +msgstr "mes(es)" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 +#| msgid "year(s)" +msgctxt "recurrpage" +msgid "year(s)" +msgstr "ano(s)" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 +msgctxt "recurrpage" +msgid "for" +msgstr "durante" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 +msgctxt "recurrpage" +msgid "until" +msgstr "até" + +#. TRANSLATORS: Entire string is for example: +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 +msgctxt "recurrpage" +msgid "forever" +msgstr "Indefinidamente" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 +msgid "This appointment rec_urs" +msgstr "Esta cita r_epítese" + +#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 +msgid "Every" +msgstr "Cada" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2149 +msgid "Exceptions" +msgstr "Excepcións" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2238 +msgid "Preview" +msgstr "Vista previa" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1174 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1256 +msgid "Send my reminders with this event" +msgstr "Enviar os meus recordatorios con esta actividade" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1176 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1258 +msgid "Notify new attendees _only" +msgstr "Notificar só aos participantes n_ovos" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:93 +msgid "_Send Options" +msgstr "Opción_s de envío" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3492 ../src/e-util/e-send-options.c:551 +msgid "Task" +msgstr "Tarefa" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:285 +msgid "Print this task" +msgstr "Imprimir esta tarefa" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330 +msgid "Task's start date is in the past" +msgstr "A data de inicio da tarefa xa pasou" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331 +msgid "Task's due date is in the past" +msgstr "A data de vencemento da tarefa xa pasou" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:463 +msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" +msgstr "" +"Non é posíbel editar a tarefa porque a lista de tarefas seleccionada é de só " +"lectura" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:465 +msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" +msgstr "" +"Non é posíbel editar a tarefa na súa totalidade porque vostede non é o " +"organizador" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372 +msgid "" +"Task cannot be edited, because the selected task list does not support " +"assigned tasks" +msgstr "" +"Non é posíbel editar a tarefa porque a lista de tarefas seleccionada non " +"admite asignación de tarefas" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1013 +msgid "Due date is wrong" +msgstr "A data de vencemento é incorrecta" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1181 +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1206 +msgid "Completed date is wrong" +msgstr "A data de conclusión é incorrecta" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:549 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19 +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:327 +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:550 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20 +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:326 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:551 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21 +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:325 +msgid "Low" +msgstr "Baixa" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:552 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22 +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1 +msgid "Undefined" +msgstr "Sen definir" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:308 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:204 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:219 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:632 ../src/calendar/gui/print.c:3577 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11 +msgid "Not Started" +msgstr "Non iniciada" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:206 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:221 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:633 ../src/calendar/gui/print.c:3580 +msgid "In Progress" +msgstr "En progreso" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:225 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:208 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:223 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:634 ../src/calendar/gui/print.c:3583 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13 +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377 +msgid "Completed" +msgstr "Completada" + +#. To Translators: This is task status +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22 +#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:316 +#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:558 ../calendar/gui/e-task-table.c:213 +#: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:610 +#: ../calendar/gui/print.c:3582 ../mail/mail-send-recv.c:963 +msgid "Canceled" +msgstr "Cancelada" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25 +msgid "D_ue date:" +msgstr "D_ata de vencemento:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28 +msgid "Time zone:" +msgstr "Fuso horario:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35 +msgid "_Status:" +msgstr "_Estado:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36 +msgid "Date _completed:" +msgstr "Data _completada:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37 +msgid "_Percent complete:" +msgstr "_Porcentaxe completada:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:38 +msgid "Priorit_y:" +msgstr "Priorida_de:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:39 +msgid "C_lassification:" +msgstr "C_lasificación:" + +#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:40 +msgid "_Web Page:" +msgstr "Páxina _Web:" + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281 +msgid "New Appointment" +msgstr "Nova cita" + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282 +msgid "New All Day Event" +msgstr "Nova actividade de día completo" + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283 +msgid "New Meeting" +msgstr "Nova xuntanza" + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284 +msgid "Go to Today" +msgstr "Ir ao día de hoxe" + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285 +msgid "Go to Date" +msgstr "Ir á data" + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232 +msgid "It has reminders." +msgstr "Ten recordatorios." + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235 +msgid "It has recurrences." +msgstr "Ten repeticións." + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238 +msgid "It is a meeting." +msgstr "É unha xuntanza." + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:245 +#, c-format +msgid "Calendar Event: Summary is %s." +msgstr "Actividade do calendario: o resumo é %s." + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:246 +msgid "Calendar Event: It has no summary." +msgstr "Actividade do calendario: non ten resumo." + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:271 +msgid "calendar view event" +msgstr "vista de actividades do calendario" + +#: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:503 +msgid "Grab Focus" +msgstr "Capturar o foco" + +#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July +#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." +#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105 +#, c-format +msgid "It has %d event." +msgid_plural "It has %d events." +msgstr[0] "Ten %d actividade." +msgstr[1] "Ten %d actividades." + +#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July +#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." +#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108 +msgid "It has no events." +msgstr "Non ten actividades." + +#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - +#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work +#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." +#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119 +#, c-format +msgid "Work Week View: %s. %s" +msgstr "Vista de semana laboral: %s. %s" + +#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July +#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for +#. example "It has %d event/events." or "It has no events." +#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126 +#, c-format +msgid "Day View: %s. %s" +msgstr "Vista diaria: %s. %s" + +#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155 +msgid "calendar view for a work week" +msgstr "vista de calendario para unha semana laboral" + +#: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157 +msgid "calendar view for one or more days" +msgstr "vista de calendario para un ou máis días" + +#: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264 +#: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293 +msgid "a table to view and select the current time range" +msgstr "unha táboa para ver e seleccionar o intervalo de tempo actual" + +#: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148 +msgid "Jump button" +msgstr "Botón de salto" + +#: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157 +msgid "Click here, you can find more events." +msgstr "Premer aquí para buscar máis actividades." + +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start" +#: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:91 +#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:368 ../src/calendar/gui/misc.c:95 +#, c-format +msgid "%d day" +msgid_plural "%d days" +msgstr[0] "%d día" +msgstr[1] "%d días" + +#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start" +#: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:374 +#, c-format +msgid "%d week" +msgid_plural "%d weeks" +msgstr[0] "%d semana" +msgstr[1] "%d semanas" + +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:438 +msgid "Unknown action to be performed" +msgstr "Descoñécese a acción a realizar" + +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453 +#, c-format +msgid "%s %s before the start of the appointment" +msgstr "%s %s antes do inicio da cita" + +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:459 +#, c-format +msgid "%s %s after the start of the appointment" +msgstr "%s %s despois do inicio da cita" + +#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a sound" +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 +#, c-format +msgid "%s at the start of the appointment" +msgstr "%s ao inicio da cita" + +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478 +#, c-format +msgid "%s %s before the end of the appointment" +msgstr "%s %s antes de finalizar a cita" + +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:484 +#, c-format +msgid "%s %s after the end of the appointment" +msgstr "%s %s despois de finalizar a cita" + +#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a sound" +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:491 +#, c-format +msgid "%s at the end of the appointment" +msgstr "%s ao finalizar a cita" + +#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:515 +#, c-format +msgid "%s at %s" +msgstr "%s ás %s" + +#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like +#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates +#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:523 +#, c-format +msgid "%s for an unknown trigger type" +msgstr "%s para un tipo de disparador descoñecido" + +#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112 +#, c-format +msgid "Month View: %s. %s" +msgstr "Vista mensual: %s. %s" + +#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117 +#, c-format +msgid "Week View: %s. %s" +msgstr "Vista semanal: %s. %s" + +#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146 +msgid "calendar view for a month" +msgstr "vista de calendario para un mes" + +#: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148 +msgid "calendar view for one or more weeks" +msgstr "vista de calendario para unha ou máis semanas" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214 +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:985 ../src/mail/e-mail-config-page.c:124 +msgid "Untitled" +msgstr "Sen título" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 +msgid "Categories:" +msgstr "Categorías:" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256 +msgid "Summary:" +msgstr "Resumo:" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264 +msgid "Start Date:" +msgstr "Data de inicio:" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275 +msgid "End Date:" +msgstr "Data de finalización:" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286 +msgid "Due Date:" +msgstr "Data de vencemento:" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1684 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1801 +msgid "Status:" +msgstr "Estado:" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:325 +msgid "Priority:" +msgstr "Prioridade:" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350 +#: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:531 +msgid "Description:" +msgstr "Descrición:" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:381 +msgid "Web Page:" +msgstr "Páxina Web:" + +#: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1633 +#, c-format +msgid "Creating view for calendar '%s'" +msgstr "Crear unha vista para o calendario «%s»" + +#: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1637 +#, c-format +msgid "Creating view for task list '%s'" +msgstr "Creando vistas para a lista de tarefas «%s»" + +#: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1641 +#, c-format +msgid "Creating view for memo list '%s'" +msgstr "Creando unha vista para a lista de recordatorios «%s»" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1 +msgid "Click to add a task" +msgstr "Prema para engadir unha tarefa" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2 +msgid "Start date" +msgstr "Data de inicio" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3 +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1407 +#: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205 +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1696 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2381 +#: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5 +msgid "Completion date" +msgstr "Data de conclusión" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:1088 +msgid "Complete" +msgstr "Completado" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7 +msgid "Due date" +msgstr "Data de vencemento" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9 +#, no-c-format +msgid "% Complete" +msgstr "% completado" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18 +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:384 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridade" + +#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: +#. * Status: Accepted: X Declined: Y ... +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3859 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:687 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11 +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36 +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13 +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:378 +msgid "Created" +msgstr "Creado" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14 +msgid "Last modified" +msgstr "Última modificación" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:451 +msgid "Cut selected events to the clipboard" +msgstr "Cortar as actividades seleccionadas para o portapapeis" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:457 +msgid "Copy selected events to the clipboard" +msgstr "Copiar as actividades seleccionadas para o portapapeis" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:463 +msgid "Paste events from the clipboard" +msgstr "Pegar as actividades desde o portapapeis" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:469 +msgid "Delete selected events" +msgstr "Eliminar as actividades seleccionadas" + +#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:859 +msgid "Pasted text doesn't contain valid iCalendar data" +msgstr "O código pegado non contén datos iCalendar válidos" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:864 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1556 +msgid "Default calendar not found" +msgstr "Calendario por omisión non atopado" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:869 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1559 +msgid "Default memo list not found" +msgstr "Lista de recordatorios por omisión non atopada" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:874 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1562 +msgid "Default task list not found" +msgstr "Lista de tarefas por omisión non atopada" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:963 +msgid "No suitable component found" +msgstr "Non se atopou un compoñente non axeitado" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1033 +msgid "Pasting iCalendar data" +msgstr "Pegando datos iCalendar" + +#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " +#. Translators: It will display +#. * "Organizer: NameOfTheUser " +#. To Translators: It will display +#. * "Organizer: NameOfTheUser " +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1831 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:493 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:819 +#, c-format +msgid "Organizer: %s <%s>" +msgstr "Organizador: %s <%s>" + +#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value +#. With SunOne accounts, there may be no ':' in +#. * organizer.value. +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1835 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:498 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:823 +#, c-format +msgid "Organizer: %s" +msgstr "Organizador: %s" + +#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" +#. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment" +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1851 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2671 +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:346 ../src/calendar/gui/print.c:3531 +#, c-format +msgid "Location: %s" +msgstr "Localización: %s" + +#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" +#. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)" +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1891 +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:443 +#, c-format +msgid "Time: %s %s" +msgstr "Hora: %s %s" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2288 +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2295 +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2302 +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2305 +msgid "%d %b %Y" +msgstr "%d de %b de %Y" + +#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. +#. * Don't use any other specifiers. +#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated +#. * month name. You can change the order but don't +#. * change the specifiers or add anything. +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2293 +#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3104 +#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:865 +#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228 +msgid "%d %b" +msgstr "%d de %b" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2315 +msgid "%A %d %b %Y" +msgstr "%A, %d de %b de %Y" + +#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, +#. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. +#. strftime format %a = abbreviated weekday name, +#. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. +#. * You can change the order but don't change the +#. * specifiers or add anything. +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2319 +#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3088 +#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:861 +#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214 +msgid "%a %d %b" +msgstr "%a, %d de %b" + +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2322 +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2328 +#: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2331 +msgid "%a %d %b %Y" +msgstr "%a, %d de %b de %Y" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 +msgid "Start Date" +msgstr "Data de inicio" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 +msgid "End Date" +msgstr "Data de finalización" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:316 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:132 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:167 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:230 ../src/calendar/gui/print.c:1247 +#: ../src/calendar/gui/print.c:1264 ../src/e-util/e-charset.c:49 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3559 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6316 +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97 +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1394 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:596 +#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1232 +#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:361 +#, c-format +msgid "Source with UID '%s' not found" +msgstr "A orixe con UID «%s» non se atopou" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1504 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:186 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1367 +msgid "Creating an event" +msgstr "Creando un evento" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1508 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:190 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1371 +msgid "Creating a memo" +msgstr "Creando un recordatorio" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1512 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1375 +msgid "Creating a task" +msgstr "Creando unha tarefa" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892 +msgid "Recurring" +msgstr "Repetición" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894 +msgid "Assigned" +msgstr "Asignada" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:184 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 +msgid "Yes" +msgstr "Si" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896 +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186 +msgid "No" +msgstr "Non" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3800 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6304 +msgid "Accepted" +msgstr "Aceptado" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3801 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6310 +msgid "Declined" +msgstr "Rexeitado" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3802 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:523 +msgid "Tentative" +msgstr "Provisional" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3803 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6313 +msgid "Delegated" +msgstr "Delegado" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3804 +msgid "Needs action" +msgstr "Necesita unha acción" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:148 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:607 +msgid "Free" +msgstr "Libre" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:151 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:524 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:608 +msgid "Busy" +msgstr "Ocupado" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496 +msgid "" +"The geographical position must be entered in the format: \n" +"\n" +"45.436845,125.862501" +msgstr "" +"A posición xeográfica ten que se introducir no formato: \n" +"\n" +"45.436845,125.862501" + +#. Translators: "None" for task's status +#: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:548 +msgctxt "cal-task-status" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:305 +msgid "Modifying an event" +msgstr "Modificando un evento" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:309 +msgid "Modifying a memo" +msgstr "Modificando un recordatorio" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:313 +msgid "Modifying a task" +msgstr "Modificando unha lista de tarefas" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:412 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1923 +msgid "Removing an event" +msgstr "Eliminando un evento" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:416 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1927 +msgid "Removing a memo" +msgstr "Eliminando un recordatorio" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:420 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1931 +msgid "Removing a task" +msgstr "Eliminando unha tarefa" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:511 +#, c-format +msgid "Deleting an event" +msgid_plural "Deleting %d events" +msgstr[0] "Eliminando un evento" +msgstr[1] "Eliminando %d eventos" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:515 +#, c-format +msgid "Deleting a memo" +msgid_plural "Deleting %d memos" +msgstr[0] "Eliminando un recordatorio" +msgstr[1] "Eliminando %d recordatorios" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:519 +#, c-format +msgid "Deleting a task" +msgid_plural "Deleting %d tasks" +msgstr[0] "Eliminando unha tarefa" +msgstr[1] "Eliminando %d tarefas" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:722 +#, c-format +msgid "Pasting an event" +msgid_plural "Pasting %d events" +msgstr[0] "Pegando un evento" +msgstr[1] "Eliminando %d eventos" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:737 +#, c-format +msgid "Pasting a memo" +msgid_plural "Pasting %d memos" +msgstr[0] "Pegando un recordatorio" +msgstr[1] "Pegando %d recordatorios" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:752 +#, c-format +msgid "Pasting a task" +msgid_plural "Pasting %d tasks" +msgstr[0] "Pegando unha tarefa" +msgstr[1] "Pegando %d tarefas" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:851 +msgid "Updating an event" +msgstr "Actualizando un evento" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:855 +msgid "Updating a memo" +msgstr "Actualizando un recordatorio" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:859 +msgid "Updating a task" +msgstr "Actualizando unha tarefa" + +#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:949 +#, c-format +msgid "Getting events to purge in the calendar '%s'" +msgstr "Obtendo os eventos a eliminar no calendario «%s»" + +#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:953 +#, c-format +msgid "Getting memos to purge in the memo list '%s'" +msgstr "Obtendo os recordatorios a eliminar na lista de recordatorios «%s»" + +#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:957 +#, c-format +msgid "Getting tasks to purge in the task list '%s'" +msgstr "Obtendo as tarefas a eliminar na lista de tarefas «%s»" + +#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:983 +#, c-format +msgid "Purging events in the calendar '%s'" +msgstr "Eliminando eventos no calendario «%s»" + +#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:987 +#, c-format +msgid "Purging memos in the memo list '%s'" +msgstr "Eliminando recordatorios na lista de recordatorios «%s»" + +#: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:991 +#, c-format +msgid "Purging tasks in the task list '%s'" +msgstr "Eliminando tarefas na lista de tarefas «%s»" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1109 +msgid "Purging events" +msgstr "Eliminando eventos" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1113 +msgid "Purging memos" +msgstr "Eliminando recordatorios" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1117 +msgid "Purging tasks" +msgstr "Eliminando tarefas" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1219 +msgid "Expunging completed tasks" +msgstr "Compactando tarefas completadas" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2060 +#, c-format +msgid "Moving an event" +msgid_plural "Moving %d events" +msgstr[0] "Movendo un evento" +msgstr[1] "Movendo %d eventos" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2061 +#, c-format +msgid "Copying an event" +msgid_plural "Copying %d events" +msgstr[0] "Copiando un evento" +msgstr[1] "Copiando %d eventos" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2067 +#, c-format +msgid "Moving a memo" +msgid_plural "Moving %d memos" +msgstr[0] "Movendo un recordatorio" +msgstr[1] "Movendo %d recordatorios" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2068 +#, c-format +msgid "Copying a memo" +msgid_plural "Copying %d memos" +msgstr[0] "Copiando un recordatorio" +msgstr[1] "Copiando %d recordatorios" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2074 +#, c-format +msgid "Moving a task" +msgid_plural "Moving %d tasks" +msgstr[0] "Movendo unha tarefa" +msgstr[1] "Movendo %d tarefas" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2075 +#, c-format +msgid "Copying a task" +msgid_plural "Copying %d tasks" +msgstr[0] "Copiando unha tarefa" +msgstr[1] "Copiando %d tarefas" + +#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. +#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163 +msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" + +#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. +#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166 +msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" +msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" + +#: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174 +#, c-format +msgid "" +"The date must be entered in the format: \n" +"%s" +msgstr "" +"A data ten que ser introducida no formato: \n" +"%s" + +#. String to use in 12-hour time format for times in the morning. +#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2156 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:241 +#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1781 ../src/calendar/gui/print.c:1070 +#: ../src/calendar/gui/print.c:1089 ../src/calendar/gui/print.c:2626 +#: ../src/calendar/gui/print.c:2646 +msgid "am" +msgstr "am" + +#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. +#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2159 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:245 +#: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1784 ../src/calendar/gui/print.c:1075 +#: ../src/calendar/gui/print.c:1091 ../src/calendar/gui/print.c:2631 +#: ../src/calendar/gui/print.c:2648 +msgid "pm" +msgstr "pm" + +#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, +#. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. +#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of +#. * month, %B = full month name. You can change the +#. * order but don't change the specifiers or add +#. * anything. +#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3071 +#: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:857 +#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205 +#: ../src/calendar/gui/print.c:2093 +msgid "%A %d %B" +msgstr "%A %d de %B" + +#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 +#: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3792 +#, c-format +msgid "Week %d" +msgstr "Semana %d" + +#. Translators: %02i is the number of minutes; +#. * this is a context menu entry to change the +#. * length of the time division in the calendar +#. * day view, e.g. a day is displayed in +#. * 24 "60 minute divisions" or +#. * 48 "30 minute divisions". +#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804 +#, c-format +msgid "%02i minute divisions" +msgstr "divisións de %02i minutos" + +#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829 +msgid "Show the second time zone" +msgstr "Mostrar o fuso horario secundario" + +#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view +#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:313 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:365 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 +msgctxt "cal-second-zone" +msgid "None" +msgstr "Ningunha" + +#: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880 +#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:322 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:396 +msgid "Select..." +msgstr "Seleccionar…" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 +msgid "Chair Persons" +msgstr "Presidentes" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 +msgid "Required Participants" +msgstr "Participantes necesarios" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 +msgid "Optional Participants" +msgstr "Participantes opcionais" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 +msgid "Resources" +msgstr "Recursos" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:107 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:124 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1015 ../src/calendar/gui/print.c:1243 +msgid "Individual" +msgstr "Individual" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:109 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../src/calendar/gui/print.c:1244 +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:111 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../src/calendar/gui/print.c:1245 +msgid "Resource" +msgstr "Recurso" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:113 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../src/calendar/gui/print.c:1246 +msgid "Room" +msgstr "Sala" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:142 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:159 ../src/calendar/gui/print.c:1260 +msgid "Chair" +msgstr "Presidente" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:144 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:161 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../src/calendar/gui/print.c:1261 +msgid "Required Participant" +msgstr "Participante necesario" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:146 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:163 ../src/calendar/gui/print.c:1262 +msgid "Optional Participant" +msgstr "Participante opcional" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:148 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:165 ../src/calendar/gui/print.c:1263 +msgid "Non-Participant" +msgstr "Non-participante" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:192 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1028 +msgid "Needs Action" +msgstr "Necesita unha acción" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:618 +msgid "Attendee " +msgstr "Participante " + +#. To translators: RSVP means "please reply" +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:673 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 +msgid "RSVP" +msgstr "RSVP" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204 +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:227 +msgid "In Process" +msgstr "En progreso" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1899 +#, c-format +msgid "" +"Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" +msgstr "" +"Introducir o contrasinal para acceder á información de dispoñibilidade no " +"servidor %s como usuario %s" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1909 +#, c-format +msgid "Failure reason: %s" +msgstr "Razón do fallo: %s" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1914 +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:268 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:350 +#: ../src/smime/gui/component.c:61 +msgid "Enter password" +msgstr "Introduza o contrasinal" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:525 +msgid "Out of Office" +msgstr "Ausente da oficina" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 +msgid "No Information" +msgstr "Sen información" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 +msgid "O_ptions" +msgstr "O_pcións" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:583 +msgid "Show _only working hours" +msgstr "Mostrar _só as horas de traballo" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:596 +msgid "Show _zoomed out" +msgstr "Mostrar _reducido" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614 +msgid "_Update free/busy" +msgstr "Act_ualizar a dispoñibilidade" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631 +msgid "_<<" +msgstr "_<<" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:651 +msgid "_Autopick" +msgstr "Seleccionar _automaticamente" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:668 +msgid ">_>" +msgstr ">_>" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:690 +msgid "_All people and resources" +msgstr "Tod_as as persoas e recursos" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:701 +msgid "All _people and one resource" +msgstr "Todas as _persoas e un recurso" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:712 +msgid "_Required people" +msgstr "Persoas necesa_rias" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722 +msgid "Required people and _one resource" +msgstr "Pers_oas necesarias e un recurso" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:761 +msgid "_Start time:" +msgstr "Hora de _inicio:" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:790 +msgid "_End time:" +msgstr "Hora de _finalización:" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2667 +#, c-format +msgid "" +"Summary: %s\n" +"Location: %s" +msgstr "" +"Resumo: %s\n" +"Localización: %s" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2669 +#: ../src/calendar/gui/print.c:3520 +#, c-format +msgid "Summary: %s" +msgstr "Resumo: %s" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 +msgid "Click here to add an attendee" +msgstr "Prema aquí para engadir un participante" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 +msgid "Member" +msgstr "Integrante" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 +msgid "Delegated To" +msgstr "Delegada a" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 +msgid "Delegated From" +msgstr "Delegada por" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 +msgid "Common Name" +msgstr "Nome común" + +#: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:11 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:459 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1719 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:313 +msgid "Memos" +msgstr "Notas" + +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:455 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:782 +msgid "* No Summary *" +msgstr "* Sen resumo *" + +#. Translators: This is followed by an event's start date/time +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:540 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:864 +msgid "Start: " +msgstr "Inicio: " + +#. Translators: This is followed by an event's due date/time +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:560 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:883 +msgid "Due: " +msgstr "Vencemento: " + +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:745 +msgid "Cut selected memos to the clipboard" +msgstr "Cortar as notas seleccionadas ao portapapeis" + +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:751 +msgid "Copy selected memos to the clipboard" +msgstr "Copiar as notas seleccionadas ao portapapeis" + +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:757 +msgid "Paste memos from the clipboard" +msgstr "Pegar as notas desde o portapapeis" + +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:763 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:558 +msgid "Delete selected memos" +msgstr "Eliminar as notas seleccionadas" + +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:769 +msgid "Select all visible memos" +msgstr "Seleccionar todas as notas visíbeis" + +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 +msgid "Click to add a memo" +msgstr "Prema para engadir unha nota" + +#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. +#. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. +#. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% +#. +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:580 +#, c-format +msgid "%d%%" +msgstr "%d%%" + +#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:12 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:697 ../src/calendar/gui/print.c:2408 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1110 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:460 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1679 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:471 +msgid "Tasks" +msgstr "Tarefas" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096 +msgid "Cut selected tasks to the clipboard" +msgstr "Cortar as tarefas seleccionadas ao portapapeis" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1102 +msgid "Copy selected tasks to the clipboard" +msgstr "Copiar as tarefas seleccionadas ao portapapeis" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1108 +msgid "Paste tasks from the clipboard" +msgstr "Pegar as tarefas desde o portapapeis" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1114 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684 +msgid "Delete selected tasks" +msgstr "Eliminar as tarefas seleccionadas" + +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1120 +msgid "Select all visible tasks" +msgstr "Seleccionar todas as tarefas visíbeis" + +#: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:338 +msgid "Select Timezone" +msgstr "Seleccionar un fuso horario" + +# (pofilter) variables: do not translate: %B +#. strftime format %d = day of month, %B = full +#. * month name. You can change the order but don't +#. * change the specifiers or add anything. +#: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 +#: ../src/calendar/gui/print.c:2072 +msgid "%d %B" +msgstr "%d %B" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:785 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:847 +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:981 +msgid "An organizer must be set." +msgstr "Debe estabelecerse un organizador." + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:838 +msgid "At least one attendee is necessary" +msgstr "É necesario polo menos un participante" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1069 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1230 +msgid "Event information" +msgstr "Información da actividade" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1072 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1233 +msgid "Task information" +msgstr "Información da tarefa" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1075 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1236 +msgid "Memo information" +msgstr "Información da nota" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1078 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1254 +msgid "Free/Busy information" +msgstr "Información de dispoñibilidade" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1081 +msgid "Calendar information" +msgstr "Información do calendario" + +#. Translators: This is part of the subject +#. * line of a meeting request or update email. +#. * The full subject line would be: +#. * "Accepted: Meeting Name". +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1118 +msgctxt "Meeting" +msgid "Accepted" +msgstr "Aceptado" + +#. Translators: This is part of the subject +#. * line of a meeting request or update email. +#. * The full subject line would be: +#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1125 +msgctxt "Meeting" +msgid "Tentatively Accepted" +msgstr "Aceptado provisionalmente" + +#. Translators: This is part of the subject +#. * line of a meeting request or update email. +#. * The full subject line would be: +#. * "Declined: Meeting Name". +#. Translators: This is part of the subject line of a +#. * meeting request or update email. The full subject +#. * line would be: "Declined: Meeting Name". +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1132 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1180 +msgctxt "Meeting" +msgid "Declined" +msgstr "Rexeitado" + +#. Translators: This is part of the subject +#. * line of a meeting request or update email. +#. * The full subject line would be: +#. * "Delegated: Meeting Name". +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1139 +msgctxt "Meeting" +msgid "Delegated" +msgstr "Delegado" + +#. Translators: This is part of the subject line of a +#. * meeting request or update email. The full subject +#. * line would be: "Updated: Meeting Name". +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1152 +msgctxt "Meeting" +msgid "Updated" +msgstr "Actualizado" + +#. Translators: This is part of the subject line of a +#. * meeting request or update email. The full subject +#. * line would be: "Cancel: Meeting Name". +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1159 +msgctxt "Meeting" +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. Translators: This is part of the subject line of a +#. * meeting request or update email. The full subject +#. * line would be: "Refresh: Meeting Name". +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1166 +msgctxt "Meeting" +msgid "Refresh" +msgstr "Actualizar" + +#. Translators: This is part of the subject line of a +#. * meeting request or update email. The full subject +#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1173 +msgctxt "Meeting" +msgid "Counter-proposal" +msgstr "Contraproposta" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1251 +#, c-format +msgid "Free/Busy information (%s to %s)" +msgstr "Información de dispoñibilidade (de %s a %s)" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1259 +msgid "iCalendar information" +msgstr "Información de iCalendar" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1288 +#, c-format +msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." +msgstr "" +"Non foi posíbel reservar un recurso, a nova actividade colisiona con algunha " +"outra." + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1293 +msgid "Unable to book a resource, error: " +msgstr "Non foi posíbel reservar un recurso, erro: " + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1464 +msgid "You must be an attendee of the event." +msgstr "Debe ser un participante na actividade." + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2209 +msgid "Sending an event" +msgstr "Enviando un evento" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2213 +msgid "Sending a memo" +msgstr "Enviando un recordatorio" + +#: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2217 +msgid "Sending a task" +msgstr "Enviando unha tarefa" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:665 +msgid "1st" +msgstr "1" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:665 +msgid "2nd" +msgstr "2" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:665 +msgid "3rd" +msgstr "3" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:665 +msgid "4th" +msgstr "4" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:665 +msgid "5th" +msgstr "5" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:666 +msgid "6th" +msgstr "6" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:666 +msgid "7th" +msgstr "7" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:666 +msgid "8th" +msgstr "8" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:666 +msgid "9th" +msgstr "9" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:666 +msgid "10th" +msgstr "10" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:667 +msgid "11th" +msgstr "11" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:667 +msgid "12th" +msgstr "12" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:667 +msgid "13th" +msgstr "13" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:667 +msgid "14th" +msgstr "14" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:667 +msgid "15th" +msgstr "15" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:668 +msgid "16th" +msgstr "16" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:668 +msgid "17th" +msgstr "17" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:668 +msgid "18th" +msgstr "18" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:668 +msgid "19th" +msgstr "19" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:668 +msgid "20th" +msgstr "20" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:669 +msgid "21st" +msgstr "21" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:669 +msgid "22nd" +msgstr "22" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:669 +msgid "23rd" +msgstr "23" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:669 +msgid "24th" +msgstr "24" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:669 +msgid "25th" +msgstr "25" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:670 +msgid "26th" +msgstr "26" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:670 +msgid "27th" +msgstr "27" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:670 +msgid "28th" +msgstr "28" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:670 +msgid "29th" +msgstr "29" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:670 +msgid "30th" +msgstr "30" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:671 +msgid "31st" +msgstr "31" + +#. G_DATE_BAD_WEEKDAY +#. Translators: These are workday abbreviations, +#. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday +#. G_DATE_MONDAY +#: ../src/calendar/gui/print.c:721 +msgid "Mo" +msgstr "Lu" + +#. G_DATE_TUESDAY +#: ../src/calendar/gui/print.c:722 +msgid "Tu" +msgstr "Ma" + +#. G_DATE_WEDNESDAY +#: ../src/calendar/gui/print.c:723 +msgid "We" +msgstr "Mé" + +#. G_DATE_THURSDAY +#: ../src/calendar/gui/print.c:724 +msgid "Th" +msgstr "Xo" + +#. G_DATE_FRIDAY +#: ../src/calendar/gui/print.c:725 +msgid "Fr" +msgstr "Ve" + +#. G_DATE_SATURDAY +#: ../src/calendar/gui/print.c:726 +msgid "Sa" +msgstr "Sá" + +#. G_DATE_SUNDAY +#: ../src/calendar/gui/print.c:727 +msgid "Su" +msgstr "Do" + +#. Translators: This is part of "START to END" text, +#. * where START and END are date/times. +#: ../src/calendar/gui/print.c:3313 +msgid " to " +msgstr " para " + +#. Translators: This is part of "START to END +#. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a +#. * completed date/time. +#: ../src/calendar/gui/print.c:3323 +msgid " (Completed " +msgstr " (Completado " + +#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", +#. * where COMPLETED is a completed date/time. +#: ../src/calendar/gui/print.c:3329 +msgid "Completed " +msgstr "Completado " + +#. Translators: This is part of "START (Due DUE)", +#. * where START and DUE are dates/times. +#: ../src/calendar/gui/print.c:3339 +msgid " (Due " +msgstr " (Vencemento " + +#. Translators: This is part of "Due DUE", +#. * where DUE is a date/time due the event +#. * should be finished. +#: ../src/calendar/gui/print.c:3346 +msgid "Due " +msgstr "Vencemento " + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3550 +msgid "Attendees: " +msgstr "Participantes: " + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3594 +#, c-format +msgid "Status: %s" +msgstr "Estado: %s" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3610 +#, c-format +msgid "Priority: %s" +msgstr "Prioridade: %s" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3628 +#, c-format +msgid "Percent Complete: %i" +msgstr "Porcentaxe completada: %i" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3642 +#, c-format +msgid "URL: %s" +msgstr "URL: %s" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3656 +#, c-format +msgid "Categories: %s" +msgstr "Categorías: %s" + +#: ../src/calendar/gui/print.c:3667 +msgid "Contacts: " +msgstr "Contactos: " + +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12 +msgid "In progress" +msgstr "En progreso" + +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25 +#, no-c-format +msgid "% Completed" +msgstr "% completado" + +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26 +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33 +msgid "is greater than" +msgstr "é maior que" + +#: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27 +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34 +msgid "is less than" +msgstr "é menor que" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76 +msgid "Appointments and Meetings" +msgstr "Citas e reunións" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:501 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:940 +msgid "Opening calendar" +msgstr "Abrindo o calendario" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:648 +msgid "iCalendar files (.ics)" +msgstr "Ficheiros iCalendar (.ics)" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:649 +msgid "Evolution iCalendar importer" +msgstr "Importador de iCalendar do Evolution" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:741 +msgid "Reminder!" +msgstr "Aviso" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:825 +msgid "vCalendar files (.vcs)" +msgstr "Ficheiros vCalendar (.vcs)" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:827 +msgid "Evolution vCalendar importer" +msgstr "Importador de vCalendar do Evolution" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1103 +msgid "Calendar Events" +msgstr "Actividades do calendario" + +#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1099 +msgid "Gnome Calendar" +msgstr "Calendario do GNOME" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1147 +msgid "Evolution Calendar intelligent importer" +msgstr "Importador intelixente do calendario do Evolution" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1218 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1532 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Meeting" +msgstr "Reunión" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1218 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1532 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Event" +msgstr "Actividade" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1221 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1533 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Task" +msgstr "Tarefa" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1224 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1534 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Memo" +msgstr "Nota" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1233 +msgctxt "iCalImp" +msgid "has recurrences" +msgstr "ten repeticións" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1238 +msgctxt "iCalImp" +msgid "is an instance" +msgstr "é unha instancia" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1242 +msgctxt "iCalImp" +msgid "has reminders" +msgstr "Ten recordatorios" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1248 +msgctxt "iCalImp" +msgid "has attachments" +msgstr "ten anexos" + +#. Translators: Appointment's classification +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1261 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Public" +msgstr "Público" + +#. Translators: Appointment's classification +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1264 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Private" +msgstr "Privado" + +#. Translators: Appointment's classification +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1267 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Confidential" +msgstr "Confidencial" + +#. Translators: Appointment's classification section name +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1270 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Classification" +msgstr "Clasificación" + +#. Translators: Appointment's summary +#. Translators: Column header for a component summary +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1276 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1576 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Summary" +msgstr "Resumo" + +#. Translators: Appointment's location +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1282 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Location" +msgstr "Localización" + +#. Translators: Appointment's start time +#. Translators: Column header for a component start date/time +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1290 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1571 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Start" +msgstr "Inicio" + +#. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1301 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Due" +msgstr "Vencemento" + +#. Translators: Appointment's end time +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1313 +msgctxt "iCalImp" +msgid "End" +msgstr "Final" + +#. Translators: Appointment's categories +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1323 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Categories" +msgstr "Categorías" + +#. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1347 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Completed" +msgstr "Completada" + +#. Translators: Appointment's URL +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1355 +msgctxt "iCalImp" +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#. Translators: Appointment's organizer +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1366 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1369 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Organizer" +msgstr "Organizador" + +#. Translators: Appointment's attendees +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1389 +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1392 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Attendees" +msgstr "Participantes" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1406 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Description" +msgstr "Descrición" + +#. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1565 +msgctxt "iCalImp" +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. +#. * +#. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it +#. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by +#. * the Free Software Foundation. +#. * +#. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but +#. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY +#. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License +#. * for more details. +#. * +#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License +#. * along with this program; if not, see . +#. * +#. * +#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) +#. * +#. +#. +#. * These are the timezone names from the Olson timezone data. +#. * We only place them here so gettext picks them up for translation. +#. * Don't include in any C files. +#. +#: ../src/calendar/zones.h:25 +msgid "Africa/Abidjan" +msgstr "África/Abidjan" + +#: ../src/calendar/zones.h:26 +msgid "Africa/Accra" +msgstr "África/Accra" + +#: ../src/calendar/zones.h:27 +msgid "Africa/Addis_Ababa" +msgstr "África/Adís_Abeba" + +#: ../src/calendar/zones.h:28 +msgid "Africa/Algiers" +msgstr "África/Alxer" + +#: ../src/calendar/zones.h:29 +msgid "Africa/Asmera" +msgstr "África/Asmara" + +#: ../src/calendar/zones.h:30 +msgid "Africa/Bamako" +msgstr "África/Bamako" + +#: ../src/calendar/zones.h:31 +msgid "Africa/Bangui" +msgstr "África/Bangui" + +#: ../src/calendar/zones.h:32 +msgid "Africa/Banjul" +msgstr "África/Banjul" + +#: ../src/calendar/zones.h:33 +msgid "Africa/Bissau" +msgstr "África/Bissau" + +#: ../src/calendar/zones.h:34 +msgid "Africa/Blantyre" +msgstr "África/Blantyre" + +#: ../src/calendar/zones.h:35 +msgid "Africa/Brazzaville" +msgstr "África/Brazzaville" + +#: ../src/calendar/zones.h:36 +msgid "Africa/Bujumbura" +msgstr "África/Bujumbura" + +#: ../src/calendar/zones.h:37 +msgid "Africa/Cairo" +msgstr "África/O Cairo" + +#: ../src/calendar/zones.h:38 +msgid "Africa/Casablanca" +msgstr "África/Casablanca" + +#: ../src/calendar/zones.h:39 +msgid "Africa/Ceuta" +msgstr "África/Ceuta" + +#: ../src/calendar/zones.h:40 +msgid "Africa/Conakry" +msgstr "África/Conacri" + +#: ../src/calendar/zones.h:41 +msgid "Africa/Dakar" +msgstr "África/Dakar" + +#: ../src/calendar/zones.h:42 +msgid "Africa/Dar_es_Salaam" +msgstr "África/Dar_es_Salaam" + +#: ../src/calendar/zones.h:43 +msgid "Africa/Djibouti" +msgstr "África/Xibutí" + +#: ../src/calendar/zones.h:44 +msgid "Africa/Douala" +msgstr "África/Douala" + +#: ../src/calendar/zones.h:45 +msgid "Africa/El_Aaiun" +msgstr "África/O_Aaiún" + +#: ../src/calendar/zones.h:46 +msgid "Africa/Freetown" +msgstr "África/Freetown" + +#: ../src/calendar/zones.h:47 +msgid "Africa/Gaborone" +msgstr "África/Gaborone" + +#: ../src/calendar/zones.h:48 +msgid "Africa/Harare" +msgstr "África/Harare" + +#: ../src/calendar/zones.h:49 +msgid "Africa/Johannesburg" +msgstr "África/Johannesburgo" + +#: ../src/calendar/zones.h:50 +msgid "Africa/Kampala" +msgstr "África/Kampala" + +#: ../src/calendar/zones.h:51 +msgid "Africa/Khartoum" +msgstr "África/Khartum" + +#: ../src/calendar/zones.h:52 +msgid "Africa/Kigali" +msgstr "África/Kigali" + +#: ../src/calendar/zones.h:53 +msgid "Africa/Kinshasa" +msgstr "África/Kinshasa" + +#: ../src/calendar/zones.h:54 +msgid "Africa/Lagos" +msgstr "África/Lagos" + +#: ../src/calendar/zones.h:55 +msgid "Africa/Libreville" +msgstr "África/Libreville" + +#: ../src/calendar/zones.h:56 +msgid "Africa/Lome" +msgstr "África/Lomé" + +#: ../src/calendar/zones.h:57 +msgid "Africa/Luanda" +msgstr "África/Luanda" + +#: ../src/calendar/zones.h:58 +msgid "Africa/Lubumbashi" +msgstr "África/Lubumbashi" + +#: ../src/calendar/zones.h:59 +msgid "Africa/Lusaka" +msgstr "África/Lusaka" + +#: ../src/calendar/zones.h:60 +msgid "Africa/Malabo" +msgstr "África/Malabo" + +#: ../src/calendar/zones.h:61 +msgid "Africa/Maputo" +msgstr "África/Maputo" + +#: ../src/calendar/zones.h:62 +msgid "Africa/Maseru" +msgstr "África/Maseru" + +#: ../src/calendar/zones.h:63 +msgid "Africa/Mbabane" +msgstr "África/Mbabane" + +#: ../src/calendar/zones.h:64 +msgid "Africa/Mogadishu" +msgstr "África/Mogadixo" + +#: ../src/calendar/zones.h:65 +msgid "Africa/Monrovia" +msgstr "África/Monrovia" + +#: ../src/calendar/zones.h:66 +msgid "Africa/Nairobi" +msgstr "África/Nairobi" + +#: ../src/calendar/zones.h:67 +msgid "Africa/Ndjamena" +msgstr "África/Ndjamena" + +#: ../src/calendar/zones.h:68 +msgid "Africa/Niamey" +msgstr "África/Niamey" + +#: ../src/calendar/zones.h:69 +msgid "Africa/Nouakchott" +msgstr "África/Nouakchott" + +#: ../src/calendar/zones.h:70 +msgid "Africa/Ouagadougou" +msgstr "África/Ouagadougou" + +#: ../src/calendar/zones.h:71 +msgid "Africa/Porto-Novo" +msgstr "África/Porto-Novo" + +#: ../src/calendar/zones.h:72 +msgid "Africa/Sao_Tome" +msgstr "África/São_Tomé" + +#: ../src/calendar/zones.h:73 +msgid "Africa/Timbuktu" +msgstr "África/Timbuktu" + +#: ../src/calendar/zones.h:74 +msgid "Africa/Tripoli" +msgstr "África/Trípoli" + +#: ../src/calendar/zones.h:75 +msgid "Africa/Tunis" +msgstr "África/Tunes" + +#: ../src/calendar/zones.h:76 +msgid "Africa/Windhoek" +msgstr "África/Windhoek" + +#: ../src/calendar/zones.h:77 +msgid "America/Adak" +msgstr "América/Adak" + +#: ../src/calendar/zones.h:78 +msgid "America/Anchorage" +msgstr "América/Anchorage" + +#: ../src/calendar/zones.h:79 +msgid "America/Anguilla" +msgstr "América/Anguilla" + +#: ../src/calendar/zones.h:80 +msgid "America/Antigua" +msgstr "América/Antigua" + +#: ../src/calendar/zones.h:81 +msgid "America/Araguaina" +msgstr "América/Araguaina" + +#: ../src/calendar/zones.h:82 +msgid "America/Aruba" +msgstr "América/Aruba" + +#: ../src/calendar/zones.h:83 +msgid "America/Asuncion" +msgstr "América/Asunción" + +#: ../src/calendar/zones.h:84 +msgid "America/Barbados" +msgstr "América/Barbados" + +#: ../src/calendar/zones.h:85 +msgid "America/Belem" +msgstr "América/Belém" + +#: ../src/calendar/zones.h:86 +msgid "America/Belize" +msgstr "América/Belice" + +#: ../src/calendar/zones.h:87 +msgid "America/Boa_Vista" +msgstr "América/Boa_Vista" + +#: ../src/calendar/zones.h:88 +msgid "America/Bogota" +msgstr "América/Bogotá" + +#: ../src/calendar/zones.h:89 +msgid "America/Boise" +msgstr "América/Boise" + +#: ../src/calendar/zones.h:90 +msgid "America/Buenos_Aires" +msgstr "América/Buenos_Aires" + +#: ../src/calendar/zones.h:91 +msgid "America/Cambridge_Bay" +msgstr "América/Cambridge_Bay" + +#: ../src/calendar/zones.h:92 +msgid "America/Cancun" +msgstr "América/Cancún" + +#: ../src/calendar/zones.h:93 +msgid "America/Caracas" +msgstr "América/Caracas" + +#: ../src/calendar/zones.h:94 +msgid "America/Catamarca" +msgstr "América/Catamarca" + +#: ../src/calendar/zones.h:95 +msgid "America/Cayenne" +msgstr "América/Cayenne" + +#: ../src/calendar/zones.h:96 +msgid "America/Cayman" +msgstr "América/Caimán" + +#: ../src/calendar/zones.h:97 +msgid "America/Chicago" +msgstr "América/Chicago" + +#: ../src/calendar/zones.h:98 +msgid "America/Chihuahua" +msgstr "América/Chihuahua" + +#: ../src/calendar/zones.h:99 +msgid "America/Cordoba" +msgstr "América/Córdoba" + +#: ../src/calendar/zones.h:100 +msgid "America/Costa_Rica" +msgstr "América/Costa_Rica" + +#: ../src/calendar/zones.h:101 +msgid "America/Cuiaba" +msgstr "América/Cuiabá" + +#: ../src/calendar/zones.h:102 +msgid "America/Curacao" +msgstr "América/Curaçao" + +#: ../src/calendar/zones.h:103 +msgid "America/Danmarkshavn" +msgstr "América/Danmarkshavn" + +#: ../src/calendar/zones.h:104 +msgid "America/Dawson" +msgstr "América/Dawson" + +#: ../src/calendar/zones.h:105 +msgid "America/Dawson_Creek" +msgstr "América/Dawson_Creek" + +#: ../src/calendar/zones.h:106 +msgid "America/Denver" +msgstr "América/Denver" + +#: ../src/calendar/zones.h:107 +msgid "America/Detroit" +msgstr "América/Detroit" + +#: ../src/calendar/zones.h:108 +msgid "America/Dominica" +msgstr "América/Dominica" + +#: ../src/calendar/zones.h:109 +msgid "America/Edmonton" +msgstr "América/Edmonton" + +#: ../src/calendar/zones.h:110 +msgid "America/Eirunepe" +msgstr "América/Eirunepé" + +#: ../src/calendar/zones.h:111 +msgid "America/El_Salvador" +msgstr "América/El_Salvador" + +#: ../src/calendar/zones.h:112 +msgid "America/Fortaleza" +msgstr "América/Fortaleza" + +#: ../src/calendar/zones.h:113 +msgid "America/Glace_Bay" +msgstr "América/Glace_Bay" + +#: ../src/calendar/zones.h:114 +msgid "America/Godthab" +msgstr "América/Godthab" + +#: ../src/calendar/zones.h:115 +msgid "America/Goose_Bay" +msgstr "América/Goose_Bay" + +#: ../src/calendar/zones.h:116 +msgid "America/Grand_Turk" +msgstr "América/Grand_Turk" + +#: ../src/calendar/zones.h:117 +msgid "America/Grenada" +msgstr "América/Granada" + +#: ../src/calendar/zones.h:118 +msgid "America/Guadeloupe" +msgstr "América/Guadalupe" + +#: ../src/calendar/zones.h:119 +msgid "America/Guatemala" +msgstr "América/Guatemala" + +#: ../src/calendar/zones.h:120 +msgid "America/Guayaquil" +msgstr "América/Guayaquil" + +#: ../src/calendar/zones.h:121 +msgid "America/Guyana" +msgstr "América/Guiana" + +#: ../src/calendar/zones.h:122 +msgid "America/Halifax" +msgstr "América/Halifax" + +#: ../src/calendar/zones.h:123 +msgid "America/Havana" +msgstr "América/A Habana" + +#: ../src/calendar/zones.h:124 +msgid "America/Hermosillo" +msgstr "América/Hermosillo" + +#: ../src/calendar/zones.h:125 +msgid "America/Indiana/Indianapolis" +msgstr "América/Indiana/Indianápolis" + +#: ../src/calendar/zones.h:126 +msgid "America/Indiana/Knox" +msgstr "América/Indiana/Knox" + +#: ../src/calendar/zones.h:127 +msgid "America/Indiana/Marengo" +msgstr "América/Indiana/Marengo" + +#: ../src/calendar/zones.h:128 +msgid "America/Indiana/Vevay" +msgstr "América/Indiana/Vevay" + +#: ../src/calendar/zones.h:129 +msgid "America/Indianapolis" +msgstr "América/Indianápolis" + +#: ../src/calendar/zones.h:130 +msgid "America/Inuvik" +msgstr "América/Inuvik" + +#: ../src/calendar/zones.h:131 +msgid "America/Iqaluit" +msgstr "América/Iqaluit" + +#: ../src/calendar/zones.h:132 +msgid "America/Jamaica" +msgstr "América/Xamaica" + +#: ../src/calendar/zones.h:133 +msgid "America/Jujuy" +msgstr "América/Jujuy" + +#: ../src/calendar/zones.h:134 +msgid "America/Juneau" +msgstr "América/Juneau" + +#: ../src/calendar/zones.h:135 +msgid "America/Kentucky/Louisville" +msgstr "América/Kentucky/Louisville" + +#: ../src/calendar/zones.h:136 +msgid "America/Kentucky/Monticello" +msgstr "América/Kentucky/Monticello" + +#: ../src/calendar/zones.h:137 +msgid "America/La_Paz" +msgstr "América/A_Paz" + +#: ../src/calendar/zones.h:138 +msgid "America/Lima" +msgstr "América/Lima" + +# (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character 'Á' (eg. space) +#: ../src/calendar/zones.h:139 +msgid "America/Los_Angeles" +msgstr "América/Os_Ánxeles" + +#: ../src/calendar/zones.h:140 +msgid "America/Louisville" +msgstr "América/Louisville" + +#: ../src/calendar/zones.h:141 +msgid "America/Maceio" +msgstr "América/Maceió" + +#: ../src/calendar/zones.h:142 +msgid "America/Managua" +msgstr "América/Managua" + +#: ../src/calendar/zones.h:143 +msgid "America/Manaus" +msgstr "América/Manaus" + +#: ../src/calendar/zones.h:144 +msgid "America/Martinique" +msgstr "América/Martinica" + +#: ../src/calendar/zones.h:145 +msgid "America/Mazatlan" +msgstr "América/Mazatlán" + +#: ../src/calendar/zones.h:146 +msgid "America/Mendoza" +msgstr "América/Mendoza" + +#: ../src/calendar/zones.h:147 +msgid "America/Menominee" +msgstr "América/Menominee" + +#: ../src/calendar/zones.h:148 +msgid "America/Merida" +msgstr "América/Mérida" + +#: ../src/calendar/zones.h:149 +msgid "America/Mexico_City" +msgstr "América/Cidade_de México" + +#: ../src/calendar/zones.h:150 +msgid "America/Miquelon" +msgstr "América/Miquelon" + +#: ../src/calendar/zones.h:151 +msgid "America/Monterrey" +msgstr "América/Monterrei" + +#: ../src/calendar/zones.h:152 +msgid "America/Montevideo" +msgstr "América/Montevideo" + +#: ../src/calendar/zones.h:153 +msgid "America/Montreal" +msgstr "América/Montreal" + +#: ../src/calendar/zones.h:154 +msgid "America/Montserrat" +msgstr "América/Montserrat" + +#: ../src/calendar/zones.h:155 +msgid "America/Nassau" +msgstr "América/Nassau" + +#: ../src/calendar/zones.h:156 +msgid "America/New_York" +msgstr "América/Nova_York" + +#: ../src/calendar/zones.h:157 +msgid "America/Nipigon" +msgstr "América/Nipigon" + +#: ../src/calendar/zones.h:158 +msgid "America/Nome" +msgstr "América/Nome" + +#: ../src/calendar/zones.h:159 +msgid "America/Noronha" +msgstr "América/Noronha" + +# (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character ' ' (eg. space) +#: ../src/calendar/zones.h:160 +msgid "America/North_Dakota/Center" +msgstr "América/Dakota_do_Norte/do_Centro" + +#: ../src/calendar/zones.h:161 +msgid "America/Panama" +msgstr "América/Panamá" + +#: ../src/calendar/zones.h:162 +msgid "America/Pangnirtung" +msgstr "América/Pangnirtung" + +#: ../src/calendar/zones.h:163 +msgid "America/Paramaribo" +msgstr "América/Paramaribo" + +#: ../src/calendar/zones.h:164 +msgid "America/Phoenix" +msgstr "América/Phoenix" + +#: ../src/calendar/zones.h:165 +msgid "America/Port-au-Prince" +msgstr "América/Porto Príncipe" + +#: ../src/calendar/zones.h:166 +msgid "America/Port_of_Spain" +msgstr "América/Porto_de_España" + +#: ../src/calendar/zones.h:167 +msgid "America/Porto_Velho" +msgstr "América/Pôrto_Velho" + +#: ../src/calendar/zones.h:168 +msgid "America/Puerto_Rico" +msgstr "América/Porto_Rico" + +#: ../src/calendar/zones.h:169 +msgid "America/Rainy_River" +msgstr "América/Rainy_River" + +#: ../src/calendar/zones.h:170 +msgid "America/Rankin_Inlet" +msgstr "América/Rankin_Inlet" + +#: ../src/calendar/zones.h:171 +msgid "America/Recife" +msgstr "América/Recife" + +#: ../src/calendar/zones.h:172 +msgid "America/Regina" +msgstr "América/Regina" + +#: ../src/calendar/zones.h:173 +msgid "America/Rio_Branco" +msgstr "América/Rio_Branco" + +#: ../src/calendar/zones.h:174 +msgid "America/Rosario" +msgstr "América/Rosario" + +#: ../src/calendar/zones.h:175 +msgid "America/Santiago" +msgstr "América/Santiago" + +#: ../src/calendar/zones.h:176 +msgid "America/Santo_Domingo" +msgstr "América/Santo_Domingo" + +#: ../src/calendar/zones.h:177 +msgid "America/Sao_Paulo" +msgstr "América/São_Paulo" + +#: ../src/calendar/zones.h:178 +msgid "America/Scoresbysund" +msgstr "América/Scoresbysund" + +#: ../src/calendar/zones.h:179 +msgid "America/Shiprock" +msgstr "América/Shiprock" + +#: ../src/calendar/zones.h:180 +msgid "America/St_Johns" +msgstr "América/St_Johns" + +#: ../src/calendar/zones.h:181 +msgid "America/St_Kitts" +msgstr "América/St_Kitts" + +#: ../src/calendar/zones.h:182 +msgid "America/St_Lucia" +msgstr "América/Sta_Lucía" + +#: ../src/calendar/zones.h:183 +msgid "America/St_Thomas" +msgstr "América/Sto_Tomás" + +#: ../src/calendar/zones.h:184 +msgid "America/St_Vincent" +msgstr "América/S_Vincente" + +#: ../src/calendar/zones.h:185 +msgid "America/Swift_Current" +msgstr "América/Swift_Current" + +#: ../src/calendar/zones.h:186 +msgid "America/Tegucigalpa" +msgstr "América/Tegucigalpa" + +#: ../src/calendar/zones.h:187 +msgid "America/Thule" +msgstr "América/Thule" + +#: ../src/calendar/zones.h:188 +msgid "America/Thunder_Bay" +msgstr "América/Thunder_Bay" + +#: ../src/calendar/zones.h:189 +msgid "America/Tijuana" +msgstr "América/Tijuana" + +#: ../src/calendar/zones.h:190 +msgid "America/Tortola" +msgstr "América/Tortola" + +#: ../src/calendar/zones.h:191 +msgid "America/Vancouver" +msgstr "América/Vancouver" + +#: ../src/calendar/zones.h:192 +msgid "America/Whitehorse" +msgstr "América/Whitehorse" + +#: ../src/calendar/zones.h:193 +msgid "America/Winnipeg" +msgstr "América/Winnipeg" + +#: ../src/calendar/zones.h:194 +msgid "America/Yakutat" +msgstr "América/Yakutat" + +#: ../src/calendar/zones.h:195 +msgid "America/Yellowknife" +msgstr "América/Yellowknife" + +#: ../src/calendar/zones.h:196 +msgid "Antarctica/Casey" +msgstr "Antártida/Casey" + +#: ../src/calendar/zones.h:197 +msgid "Antarctica/Davis" +msgstr "Antártida/Davis" + +#: ../src/calendar/zones.h:198 +msgid "Antarctica/DumontDUrville" +msgstr "Antártida/DumontDUrville" + +#: ../src/calendar/zones.h:199 +msgid "Antarctica/Mawson" +msgstr "Antártida/Mawson" + +#: ../src/calendar/zones.h:200 +msgid "Antarctica/McMurdo" +msgstr "Antártida/McMurdo" + +#: ../src/calendar/zones.h:201 +msgid "Antarctica/Palmer" +msgstr "Antártida/Palmer" + +#: ../src/calendar/zones.h:202 +msgid "Antarctica/South_Pole" +msgstr "Antártida/Polo_Sur" + +#: ../src/calendar/zones.h:203 +msgid "Antarctica/Syowa" +msgstr "Antártida/Syowa" + +#: ../src/calendar/zones.h:204 +msgid "Antarctica/Vostok" +msgstr "Antártida/Vostok" + +#: ../src/calendar/zones.h:205 +msgid "Arctic/Longyearbyen" +msgstr "Ártico/Longyearbyen" + +#: ../src/calendar/zones.h:206 +msgid "Asia/Aden" +msgstr "Asia/Adén" + +#: ../src/calendar/zones.h:207 +msgid "Asia/Almaty" +msgstr "Asia/Almaty" + +#: ../src/calendar/zones.h:208 +msgid "Asia/Amman" +msgstr "Asia/Amán" + +#: ../src/calendar/zones.h:209 +msgid "Asia/Anadyr" +msgstr "Asia/Anadyr" + +#: ../src/calendar/zones.h:210 +msgid "Asia/Aqtau" +msgstr "Asia/Aqtau" + +#: ../src/calendar/zones.h:211 +msgid "Asia/Aqtobe" +msgstr "Asia/Aqtobe" + +#: ../src/calendar/zones.h:212 +msgid "Asia/Ashgabat" +msgstr "Asia/Ashgabat" + +#: ../src/calendar/zones.h:213 +msgid "Asia/Baghdad" +msgstr "Asia/Bagdad" + +#: ../src/calendar/zones.h:214 +msgid "Asia/Bahrain" +msgstr "Asia/Bahrein" + +#: ../src/calendar/zones.h:215 +msgid "Asia/Baku" +msgstr "Asia/Bakú" + +#: ../src/calendar/zones.h:216 +msgid "Asia/Bangkok" +msgstr "Asia/Bangkok" + +#: ../src/calendar/zones.h:217 +msgid "Asia/Beirut" +msgstr "Asia/Beirut" + +#: ../src/calendar/zones.h:218 +msgid "Asia/Bishkek" +msgstr "Asia/Bishkek" + +#: ../src/calendar/zones.h:219 +msgid "Asia/Brunei" +msgstr "Asia/Brunei" + +#: ../src/calendar/zones.h:220 +msgid "Asia/Calcutta" +msgstr "Asia/Calcuta" + +#: ../src/calendar/zones.h:221 +msgid "Asia/Choibalsan" +msgstr "Asia/Choibalsan" + +#: ../src/calendar/zones.h:222 +msgid "Asia/Chongqing" +msgstr "Asia/Chongking" + +#: ../src/calendar/zones.h:223 +msgid "Asia/Colombo" +msgstr "Asia/Colombo" + +#: ../src/calendar/zones.h:224 +msgid "Asia/Damascus" +msgstr "Asia/Damasco" + +#: ../src/calendar/zones.h:225 +msgid "Asia/Dhaka" +msgstr "Asia/Dhaka" + +#: ../src/calendar/zones.h:226 +msgid "Asia/Dili" +msgstr "Asia/Dili" + +#: ../src/calendar/zones.h:227 +msgid "Asia/Dubai" +msgstr "Asia/Dubai" + +#: ../src/calendar/zones.h:228 +msgid "Asia/Dushanbe" +msgstr "Asia/Dushanbe" + +#: ../src/calendar/zones.h:229 +msgid "Asia/Gaza" +msgstr "Asia/Gaza" + +#: ../src/calendar/zones.h:230 +msgid "Asia/Harbin" +msgstr "Asia/Harbin" + +#: ../src/calendar/zones.h:231 +msgid "Asia/Hong_Kong" +msgstr "Asia/Hong_Kong" + +#: ../src/calendar/zones.h:232 +msgid "Asia/Hovd" +msgstr "Asia/Hovd" + +#: ../src/calendar/zones.h:233 +msgid "Asia/Irkutsk" +msgstr "Asia/Irkutsk" + +#: ../src/calendar/zones.h:234 +msgid "Asia/Istanbul" +msgstr "Asia/Estambul" + +#: ../src/calendar/zones.h:235 +msgid "Asia/Jakarta" +msgstr "Asia/Jakarta" + +#: ../src/calendar/zones.h:236 +msgid "Asia/Jayapura" +msgstr "Asia/Jayapura" + +#: ../src/calendar/zones.h:237 +msgid "Asia/Jerusalem" +msgstr "Asia/Xerusalén" + +#: ../src/calendar/zones.h:238 +msgid "Asia/Kabul" +msgstr "Asia/Kabul" + +#: ../src/calendar/zones.h:239 +msgid "Asia/Kamchatka" +msgstr "Asia/Kamchatka" + +#: ../src/calendar/zones.h:240 +msgid "Asia/Karachi" +msgstr "Asia/Karachi" + +#: ../src/calendar/zones.h:241 +msgid "Asia/Kashgar" +msgstr "Asia/Kashgar" + +#: ../src/calendar/zones.h:242 +msgid "Asia/Kathmandu" +msgstr "Asia/Katmandú" + +#: ../src/calendar/zones.h:243 +msgid "Asia/Krasnoyarsk" +msgstr "Asia/Krasnoyarsk" + +#: ../src/calendar/zones.h:244 +msgid "Asia/Kuala_Lumpur" +msgstr "Asia/Kuala_Lumpur" + +#: ../src/calendar/zones.h:245 +msgid "Asia/Kuching" +msgstr "Asia/Kuching" + +#: ../src/calendar/zones.h:246 +msgid "Asia/Kuwait" +msgstr "Asia/Kuwait" + +#: ../src/calendar/zones.h:247 +msgid "Asia/Macao" +msgstr "Asia/Macao" + +#: ../src/calendar/zones.h:248 +msgid "Asia/Macau" +msgstr "Asia/Macau" + +#: ../src/calendar/zones.h:249 +msgid "Asia/Magadan" +msgstr "Asia/Magadan" + +#: ../src/calendar/zones.h:250 +msgid "Asia/Makassar" +msgstr "Asia/Makassar" + +#: ../src/calendar/zones.h:251 +msgid "Asia/Manila" +msgstr "Asia/Manila" + +#: ../src/calendar/zones.h:252 +msgid "Asia/Muscat" +msgstr "Asia/Muscat" + +#: ../src/calendar/zones.h:253 +msgid "Asia/Nicosia" +msgstr "Asia/Nicosia" + +#: ../src/calendar/zones.h:254 +msgid "Asia/Novosibirsk" +msgstr "Asia/Novosibirsk" + +#: ../src/calendar/zones.h:255 +msgid "Asia/Omsk" +msgstr "Asia/Omsk" + +#: ../src/calendar/zones.h:256 +msgid "Asia/Oral" +msgstr "Asia/Oral" + +#: ../src/calendar/zones.h:257 +msgid "Asia/Phnom_Penh" +msgstr "Asia/Phnom_Penh" + +#: ../src/calendar/zones.h:258 +msgid "Asia/Pontianak" +msgstr "Asia/Pontianak" + +#: ../src/calendar/zones.h:259 +msgid "Asia/Pyongyang" +msgstr "Asia/Pyongyang" + +#: ../src/calendar/zones.h:260 +msgid "Asia/Qatar" +msgstr "Asia/Qatar" + +#: ../src/calendar/zones.h:261 +msgid "Asia/Qyzylorda" +msgstr "Asia/Qyzylorda" + +#: ../src/calendar/zones.h:262 +msgid "Asia/Rangoon" +msgstr "Asia/Rangún" + +#: ../src/calendar/zones.h:263 +msgid "Asia/Riyadh" +msgstr "Asia/Riyadh" + +#: ../src/calendar/zones.h:264 +msgid "Asia/Saigon" +msgstr "Asia/Saigon" + +#: ../src/calendar/zones.h:265 +msgid "Asia/Sakhalin" +msgstr "Asia/Sakhalin" + +#: ../src/calendar/zones.h:266 +msgid "Asia/Samarkand" +msgstr "Asia/Samarkanda" + +#: ../src/calendar/zones.h:267 +msgid "Asia/Seoul" +msgstr "Asia/Seúl" + +#: ../src/calendar/zones.h:268 +msgid "Asia/Shanghai" +msgstr "Asia/Shangai" + +#: ../src/calendar/zones.h:269 +msgid "Asia/Singapore" +msgstr "Asia/Singapur" + +#: ../src/calendar/zones.h:270 +msgid "Asia/Taipei" +msgstr "Asia/Taipei" + +#: ../src/calendar/zones.h:271 +msgid "Asia/Tashkent" +msgstr "Asia/Tashkent" + +#: ../src/calendar/zones.h:272 +msgid "Asia/Tbilisi" +msgstr "Asia/Tbilisi" + +#: ../src/calendar/zones.h:273 +msgid "Asia/Tehran" +msgstr "Asia/Teherán" + +#: ../src/calendar/zones.h:274 +msgid "Asia/Thimphu" +msgstr "Asia/Thimphu" + +#: ../src/calendar/zones.h:275 +msgid "Asia/Tokyo" +msgstr "Asia/Toquio" + +#: ../src/calendar/zones.h:276 +msgid "Asia/Ujung_Pandang" +msgstr "Asia/Ujung_Pandang" + +#: ../src/calendar/zones.h:277 +msgid "Asia/Ulaanbaatar" +msgstr "Asia/Ulaanbaatar" + +#: ../src/calendar/zones.h:278 +msgid "Asia/Urumqi" +msgstr "Asia/Urumqi" + +#: ../src/calendar/zones.h:279 +msgid "Asia/Vientiane" +msgstr "Asia/Vientiane" + +#: ../src/calendar/zones.h:280 +msgid "Asia/Vladivostok" +msgstr "Asia/Vladivostok" + +#: ../src/calendar/zones.h:281 +msgid "Asia/Yakutsk" +msgstr "Asia/Yakutsk" + +#: ../src/calendar/zones.h:282 +msgid "Asia/Yekaterinburg" +msgstr "Asia/Yekaterinburg" + +#: ../src/calendar/zones.h:283 +msgid "Asia/Yerevan" +msgstr "Asia/Yerevan" + +#: ../src/calendar/zones.h:284 +msgid "Atlantic/Azores" +msgstr "Atlántico/Os Azores" + +#: ../src/calendar/zones.h:285 +msgid "Atlantic/Bermuda" +msgstr "Atlántico/Bermudas" + +#: ../src/calendar/zones.h:286 +msgid "Atlantic/Canary" +msgstr "Atlántico/Canarias" + +# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation +#: ../src/calendar/zones.h:287 +msgid "Atlantic/Cape_Verde" +msgstr "Atlántico/Cabo_Verde" + +#: ../src/calendar/zones.h:288 +msgid "Atlantic/Faeroe" +msgstr "Atlántico/Feroe" + +# (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation +#: ../src/calendar/zones.h:289 +msgid "Atlantic/Jan_Mayen" +msgstr "Atlántico/Jan_Mayen" + +#: ../src/calendar/zones.h:290 +msgid "Atlantic/Madeira" +msgstr "Atlántico/Madeira" + +#: ../src/calendar/zones.h:291 +msgid "Atlantic/Reykjavik" +msgstr "Atlántico/Reiquiavik" + +#: ../src/calendar/zones.h:292 +msgid "Atlantic/South_Georgia" +msgstr "Atlántico/Xeorxia_do Sur" + +#: ../src/calendar/zones.h:293 +msgid "Atlantic/St_Helena" +msgstr "Atlántico/St_Helena" + +#: ../src/calendar/zones.h:294 +msgid "Atlantic/Stanley" +msgstr "Atlántico/Stanley" + +#: ../src/calendar/zones.h:295 +msgid "Australia/Adelaide" +msgstr "Australia/Adelaida" + +#: ../src/calendar/zones.h:296 +msgid "Australia/Brisbane" +msgstr "Australia/Brisbane" + +#: ../src/calendar/zones.h:297 +msgid "Australia/Broken_Hill" +msgstr "Australia/Broken_Hill" + +#: ../src/calendar/zones.h:298 +msgid "Australia/Darwin" +msgstr "Australia/Darwin" + +#: ../src/calendar/zones.h:299 +msgid "Australia/Hobart" +msgstr "Australia/Hobart" + +#: ../src/calendar/zones.h:300 +msgid "Australia/Lindeman" +msgstr "Australia/Lindeman" + +#: ../src/calendar/zones.h:301 +msgid "Australia/Lord_Howe" +msgstr "Australia/Lord_Howe" + +#: ../src/calendar/zones.h:302 +msgid "Australia/Melbourne" +msgstr "Australia/Melbourne" + +#: ../src/calendar/zones.h:303 +msgid "Australia/Perth" +msgstr "Australia/Perth" + +#: ../src/calendar/zones.h:304 +msgid "Australia/Sydney" +msgstr "Australia/Sydney" + +#: ../src/calendar/zones.h:305 +msgid "Europe/Amsterdam" +msgstr "Europa/Amsterdam" + +#: ../src/calendar/zones.h:306 +msgid "Europe/Andorra" +msgstr "Europa/Andorra" + +#: ../src/calendar/zones.h:307 +msgid "Europe/Athens" +msgstr "Europa/Atenas" + +#: ../src/calendar/zones.h:308 +msgid "Europe/Belfast" +msgstr "Europa/Belfast" + +#: ../src/calendar/zones.h:309 +msgid "Europe/Belgrade" +msgstr "Europa/Belgrado" + +#: ../src/calendar/zones.h:310 +msgid "Europe/Berlin" +msgstr "Europa/Berlín" + +#: ../src/calendar/zones.h:311 +msgid "Europe/Bratislava" +msgstr "Europa/Bratislava" + +#: ../src/calendar/zones.h:312 +msgid "Europe/Brussels" +msgstr "Europa/Bruxelas" + +#: ../src/calendar/zones.h:313 +msgid "Europe/Bucharest" +msgstr "Europa/Bucarest" + +#: ../src/calendar/zones.h:314 +msgid "Europe/Budapest" +msgstr "Europa/Budapest" + +#: ../src/calendar/zones.h:315 +msgid "Europe/Chisinau" +msgstr "Europa/Chisinau" + +#: ../src/calendar/zones.h:316 +msgid "Europe/Copenhagen" +msgstr "Europa/Copenhaguen" + +#: ../src/calendar/zones.h:317 +msgid "Europe/Dublin" +msgstr "Europa/Dublín" + +#: ../src/calendar/zones.h:318 +msgid "Europe/Gibraltar" +msgstr "Europa/Xibraltar" + +#: ../src/calendar/zones.h:319 +msgid "Europe/Helsinki" +msgstr "Europa/Helsinki" + +#: ../src/calendar/zones.h:320 +msgid "Europe/Istanbul" +msgstr "Europa/Estambul" + +#: ../src/calendar/zones.h:321 +msgid "Europe/Kaliningrad" +msgstr "Europa/Kaliningrado" + +#: ../src/calendar/zones.h:322 +msgid "Europe/Kiev" +msgstr "Europa/Kiev" + +#: ../src/calendar/zones.h:323 +msgid "Europe/Lisbon" +msgstr "Europa/Lisboa" + +#: ../src/calendar/zones.h:324 +msgid "Europe/Ljubljana" +msgstr "Europa/Liubliana" + +#: ../src/calendar/zones.h:325 +msgid "Europe/London" +msgstr "Europa/Londres" + +#: ../src/calendar/zones.h:326 +msgid "Europe/Luxembourg" +msgstr "Europa/Luxemburgo" + +#: ../src/calendar/zones.h:327 +msgid "Europe/Madrid" +msgstr "Europa/Madrid" + +#: ../src/calendar/zones.h:328 +msgid "Europe/Malta" +msgstr "Europa/Malta" + +#: ../src/calendar/zones.h:329 +msgid "Europe/Minsk" +msgstr "Europa/Minsk" + +#: ../src/calendar/zones.h:330 +msgid "Europe/Monaco" +msgstr "Europa/Mónaco" + +#: ../src/calendar/zones.h:331 +msgid "Europe/Moscow" +msgstr "Europa/Moscova" + +#: ../src/calendar/zones.h:332 +msgid "Europe/Nicosia" +msgstr "Europa/Nicosia" + +#: ../src/calendar/zones.h:333 +msgid "Europe/Oslo" +msgstr "Europa/Oslo" + +#: ../src/calendar/zones.h:334 +msgid "Europe/Paris" +msgstr "Europa/París" + +#: ../src/calendar/zones.h:335 +msgid "Europe/Prague" +msgstr "Europa/Praga" + +#: ../src/calendar/zones.h:336 +msgid "Europe/Riga" +msgstr "Europa/Riga" + +#: ../src/calendar/zones.h:337 +msgid "Europe/Rome" +msgstr "Europa/Roma" + +#: ../src/calendar/zones.h:338 +msgid "Europe/Samara" +msgstr "Europa/Samara" + +#: ../src/calendar/zones.h:339 +msgid "Europe/San_Marino" +msgstr "Europa/San_Marino" + +#: ../src/calendar/zones.h:340 +msgid "Europe/Sarajevo" +msgstr "Europa/Saraxevo" + +#: ../src/calendar/zones.h:341 +msgid "Europe/Simferopol" +msgstr "Europa/Simferopol" + +#: ../src/calendar/zones.h:342 +msgid "Europe/Skopje" +msgstr "Europa/Skopje" + +#: ../src/calendar/zones.h:343 +msgid "Europe/Sofia" +msgstr "Europa/Sofía" + +#: ../src/calendar/zones.h:344 +msgid "Europe/Stockholm" +msgstr "Europa/Estocolmo" + +#: ../src/calendar/zones.h:345 +msgid "Europe/Tallinn" +msgstr "Europa/Tallin" + +#: ../src/calendar/zones.h:346 +msgid "Europe/Tirane" +msgstr "Europa/Tirana" + +#: ../src/calendar/zones.h:347 +msgid "Europe/Uzhgorod" +msgstr "Europa/Uzhgorod" + +#: ../src/calendar/zones.h:348 +msgid "Europe/Vaduz" +msgstr "Europa/Vaduz" + +#: ../src/calendar/zones.h:349 +msgid "Europe/Vatican" +msgstr "Europa/Vaticano" + +#: ../src/calendar/zones.h:350 +msgid "Europe/Vienna" +msgstr "Europa/Viena" + +#: ../src/calendar/zones.h:351 +msgid "Europe/Vilnius" +msgstr "Europa/Vilnius" + +#: ../src/calendar/zones.h:352 +msgid "Europe/Warsaw" +msgstr "Europa/Varsovia" + +#: ../src/calendar/zones.h:353 +msgid "Europe/Zagreb" +msgstr "Europa/Zagreb" + +#: ../src/calendar/zones.h:354 +msgid "Europe/Zaporozhye" +msgstr "Europa/Zaporozhye" + +#: ../src/calendar/zones.h:355 +msgid "Europe/Zurich" +msgstr "Europa/Zúric" + +#: ../src/calendar/zones.h:356 +msgid "Indian/Antananarivo" +msgstr "Índico/Antananarivo" + +#: ../src/calendar/zones.h:357 +msgid "Indian/Chagos" +msgstr "Índico/Chagos" + +#: ../src/calendar/zones.h:358 +msgid "Indian/Christmas" +msgstr "Índico/Christmas" + +#: ../src/calendar/zones.h:359 +msgid "Indian/Cocos" +msgstr "Índico/Cocos" + +#: ../src/calendar/zones.h:360 +msgid "Indian/Comoro" +msgstr "Índico/Comores" + +#: ../src/calendar/zones.h:361 +msgid "Indian/Kerguelen" +msgstr "Índico/Kerguelen" + +#: ../src/calendar/zones.h:362 +msgid "Indian/Mahe" +msgstr "Índico/Mahé" + +#: ../src/calendar/zones.h:363 +msgid "Indian/Maldives" +msgstr "Índico/Maldivas" + +#: ../src/calendar/zones.h:364 +msgid "Indian/Mauritius" +msgstr "Índico/Mauricio" + +#: ../src/calendar/zones.h:365 +msgid "Indian/Mayotte" +msgstr "Índico/Mayotte" + +#: ../src/calendar/zones.h:366 +msgid "Indian/Reunion" +msgstr "Índico/Reunión" + +#: ../src/calendar/zones.h:367 +msgid "Pacific/Apia" +msgstr "Pacífico/Apia" + +#: ../src/calendar/zones.h:368 +msgid "Pacific/Auckland" +msgstr "Pacífico/Auckland" + +#: ../src/calendar/zones.h:369 +msgid "Pacific/Chatham" +msgstr "Pacífico/Chatham" + +#: ../src/calendar/zones.h:370 +msgid "Pacific/Easter" +msgstr "Pacífico/Easter" + +#: ../src/calendar/zones.h:371 +msgid "Pacific/Efate" +msgstr "Pacífico/Efate" + +#: ../src/calendar/zones.h:372 +msgid "Pacific/Enderbury" +msgstr "Pacífico/Enderbury" + +#: ../src/calendar/zones.h:373 +msgid "Pacific/Fakaofo" +msgstr "Pacífico/Fakaofo" + +#: ../src/calendar/zones.h:374 +msgid "Pacific/Fiji" +msgstr "Pacífico/Fixi" + +#: ../src/calendar/zones.h:375 +msgid "Pacific/Funafuti" +msgstr "Pacífico/Funafuti" + +#: ../src/calendar/zones.h:376 +msgid "Pacific/Galapagos" +msgstr "Pacífico/Galápagos" + +#: ../src/calendar/zones.h:377 +msgid "Pacific/Gambier" +msgstr "Pacífico/Gambier" + +#: ../src/calendar/zones.h:378 +msgid "Pacific/Guadalcanal" +msgstr "Pacífico/Guadalcanal" + +#: ../src/calendar/zones.h:379 +msgid "Pacific/Guam" +msgstr "Pacífico/Guam" + +#: ../src/calendar/zones.h:380 +msgid "Pacific/Honolulu" +msgstr "Pacífico/Honolulú" + +#: ../src/calendar/zones.h:381 +msgid "Pacific/Johnston" +msgstr "Pacífico/Johnston" + +#: ../src/calendar/zones.h:382 +msgid "Pacific/Kiritimati" +msgstr "Pacífico/Kiritimati" + +#: ../src/calendar/zones.h:383 +msgid "Pacific/Kosrae" +msgstr "Pacífico/Kosrae" + +#: ../src/calendar/zones.h:384 +msgid "Pacific/Kwajalein" +msgstr "Pacífico/Kwajalein" + +#: ../src/calendar/zones.h:385 +msgid "Pacific/Majuro" +msgstr "Pacífico/Majuro" + +#: ../src/calendar/zones.h:386 +msgid "Pacific/Marquesas" +msgstr "Pacífico/Marquesas" + +#: ../src/calendar/zones.h:387 +msgid "Pacific/Midway" +msgstr "Pacífico/Midway" + +#: ../src/calendar/zones.h:388 +msgid "Pacific/Nauru" +msgstr "Pacífico/Nauru" + +#: ../src/calendar/zones.h:389 +msgid "Pacific/Niue" +msgstr "Pacífico/Niue" + +#: ../src/calendar/zones.h:390 +msgid "Pacific/Norfolk" +msgstr "Pacífico/Norfolk" + +#: ../src/calendar/zones.h:391 +msgid "Pacific/Noumea" +msgstr "Pacífico/Noumea" + +#: ../src/calendar/zones.h:392 +msgid "Pacific/Pago_Pago" +msgstr "Pacífico/Pago_Pago" + +#: ../src/calendar/zones.h:393 +msgid "Pacific/Palau" +msgstr "Pacífico/Palau" + +#: ../src/calendar/zones.h:394 +msgid "Pacific/Pitcairn" +msgstr "Pacífico/Pitcairn" + +#: ../src/calendar/zones.h:395 +msgid "Pacific/Ponape" +msgstr "Pacífico/Ponape" + +#: ../src/calendar/zones.h:396 +msgid "Pacific/Port_Moresby" +msgstr "Pacífico/Port_Moresby" + +#: ../src/calendar/zones.h:397 +msgid "Pacific/Rarotonga" +msgstr "Pacífico/Rarotonga" + +#: ../src/calendar/zones.h:398 +msgid "Pacific/Saipan" +msgstr "Pacífico/Saipan" + +#: ../src/calendar/zones.h:399 +msgid "Pacific/Tahiti" +msgstr "Pacífico/Tahití" + +#: ../src/calendar/zones.h:400 +msgid "Pacific/Tarawa" +msgstr "Pacífico/Tarawa" + +#: ../src/calendar/zones.h:401 +msgid "Pacific/Tongatapu" +msgstr "Pacífico/Tongatapu" + +#: ../src/calendar/zones.h:402 +msgid "Pacific/Truk" +msgstr "Pacífico/Truk" + +#: ../src/calendar/zones.h:403 +msgid "Pacific/Wake" +msgstr "Pacífico/Wake" + +#: ../src/calendar/zones.h:404 +msgid "Pacific/Wallis" +msgstr "Pacífico/Wallis" + +#: ../src/calendar/zones.h:405 +msgid "Pacific/Yap" +msgstr "Pacífico/Yap" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:227 +msgid "Save as..." +msgstr "Gardar como…" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:331 +msgid "Close the current file" +msgstr "Pechar o ficheiro actual" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:336 +msgid "New _Message" +msgstr "_Mensaxe nova" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:338 +msgid "Open New Message window" +msgstr "Abrir unha xanela de mensaxe nova" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:343 ../src/shell/e-shell.c:1302 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferencias" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:345 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:889 +msgid "Configure Evolution" +msgstr "Configurar o Evolution" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:352 +msgid "Save the current file" +msgstr "Gardar o ficheiro actual" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:357 +msgid "Save _As..." +msgstr "Gardar _como…" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:359 +msgid "Save the current file with a different name" +msgstr "Gardar o ficheiro actual con un nome diferente" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:366 +msgid "Character _Encoding" +msgstr "C_odificación de caracteres" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:390 +msgid "Print Pre_view" +msgstr "_Vista previa de impresión" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:397 +msgid "Save as _Draft" +msgstr "Gardar como borra_dor" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:399 +msgid "Save as draft" +msgstr "Gardar como borrador" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:404 +msgid "S_end" +msgstr "_Enviar" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:406 +msgid "Send this message" +msgstr "Enviar esta mensaxe" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:414 +msgid "PGP _Encrypt" +msgstr "C_ifrar con PGP" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:416 +msgid "Encrypt this message with PGP" +msgstr "Cifrar esta mensaxe con PGP" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:422 +msgid "PGP _Sign" +msgstr "A_sinar con PGP" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:424 +msgid "Sign this message with your PGP key" +msgstr "Asinar esta mensaxe coa súa chave PGP" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:430 +msgid "_Picture Gallery" +msgstr "_Galería de imaxes" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:432 +msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" +msgstr "Mostrar unha colección de imaxes que poida arrastrar a unha mensaxe" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:438 +msgid "_Prioritize Message" +msgstr "_Priorizar a mensaxe" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:440 +msgid "Set the message priority to high" +msgstr "Definir a prioridade da mensaxe como alta" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:446 +msgid "Re_quest Read Receipt" +msgstr "_Solicitar a confirmación de lectura" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:448 +msgid "Get delivery notification when your message is read" +msgstr "Obter unha notificación de entrega cando se lea a súa mensaxe" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:454 +msgid "S/MIME En_crypt" +msgstr "_Cifrar con S/MIME" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:456 +msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" +msgstr "Cifrar esta mensaxe co seu certificado de cifrado S/MIME" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:462 +msgid "S/MIME Sig_n" +msgstr "Asi_nar con S/MIME" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:464 +msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" +msgstr "Asinar esta mensaxe co seu certificado de sinatura S/MIME" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:523 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Unicode smileys" +msgstr "Sorrisos Unicode" + +#: ../composer/e-composer-actions.c:525 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Use Unicode characters for smileys." +msgstr "Usar caracteres Unicode para os sorrisos." + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:518 +msgid "_Bcc Field" +msgstr "Campo _Cco" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:520 +msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" +msgstr "Alterna a vista do campo «CCO»" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:526 +msgid "_Cc Field" +msgstr "Campo _Cc" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:528 +msgid "Toggles whether the CC field is displayed" +msgstr "Alterna a vista do campo «CC»" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:534 +msgid "_From Override Field" +msgstr "Sobrescribir campo _De" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:536 +msgid "" +"Toggles whether the From override field to change name or email address is " +"displayed" +msgstr "Troca se o campo «De» cambia para mostrar o nome ou o enderezo" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:542 +msgid "_Reply-To Field" +msgstr "Campo _Responder a" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:544 +msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" +msgstr "Alterna a vista do campo «Responder a»" + +#: ../src/composer/e-composer-actions.c:613 +msgid "Save Draft" +msgstr "Gardar o borrador" + +#: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108 +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1728 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2408 +#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:550 +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:332 +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:297 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nome:" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36 +msgid "Enter the recipients of the message" +msgstr "Introducir os destinatarios da mensaxe" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38 +msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" +msgstr "Introducir os enderezos que recibirán unha copia da mensaxe" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41 +msgid "" +"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " +"appearing in the recipient list of the message" +msgstr "" +"Introducir os enderezos que recibirán unha copia da mensaxe sen aparecerer " +"na lista de destinatarios" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840 +msgid "Fr_om:" +msgstr "_De:" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847 +msgid "_Reply-To:" +msgstr "_Responder a:" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852 +msgid "_To:" +msgstr "_Para:" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858 +msgid "_Cc:" +msgstr "_Cc:" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864 +msgid "_Bcc:" +msgstr "_Cco:" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869 +msgid "_Post To:" +msgstr "_Publicar en:" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873 +msgid "S_ubject:" +msgstr "_Asunto:" + +#: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883 +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:743 +msgid "Si_gnature:" +msgstr "Si_natura:" + +#: ../src/composer/e-composer-name-header.c:237 +msgid "Click here for the address book" +msgstr "Premer aquí para ir á axenda de enderezos" + +#: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180 +msgid "Click here to select folders to post to" +msgstr "Premer aquí para seleccionar os cartafoles de destino" + +#: ../src/composer/e-msg-composer.c:861 +#, c-format +msgid "" +"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" +msgstr "" +"Non é posíbel asinar a mensaxe saínte: non hai un certificado de sinatura " +"estabelecido para esta conta" + +#: ../src/composer/e-msg-composer.c:870 +#, c-format +msgid "" +"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " +"account" +msgstr "" +"Non é posíbel cifrar a mensaxe saínte: non hai un certificado de cifrado " +"estabelecido para esta conta" + +#: ../src/composer/e-msg-composer.c:1639 ../src/composer/e-msg-composer.c:2311 +msgid "Compose Message" +msgstr "Escribir unha mensaxe" + +#: ../src/composer/e-msg-composer.c:4758 +msgid "" +"The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." +msgstr "" +"O editor contén un corpo de mensaxe sen texto, polo que non é posíbel editar." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 +msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." +msgstr "Non pode anexar o ficheiro «{0}» a esta mensaxe." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 +msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." +msgstr "" +"O ficheiro «{0}» non é un ficheiro normal e non pode enviarse nunha mensaxe." + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3 +msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." +msgstr "Non foi posíbel obter as mensaxes para anexar de {0}." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 +msgid "Because "{1}"." +msgstr "Debido a «{1}»." + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5 +msgid "Do you want to recover unfinished messages?" +msgstr "Desexa recuperar as mensaxes non finalizadas?" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6 +msgid "" +"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " +"Recovering the message will allow you to continue where you left off." +msgstr "" +"O Evolution saíu inesperadamente mentres estaba redactando unha mensaxe " +"nova. Se recupera a mensaxe poderá continuar onde a deixou." + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7 +msgid "_Do not Recover" +msgstr "_Non recuperar" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8 +msgid "_Recover" +msgstr "_Recuperar" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 +msgid "Could not save to autosave file "{0}"." +msgstr "Non foi posíbel gardar no ficheiro de gardado automático «{0}»." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 +msgid "Error saving to autosave because "{1}"." +msgstr "Produciuse un erro ao gardar automaticamente debido a «{1}»." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 +msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" +msgstr "Hai unha descarga en progreso. Desexa enviar o correo?" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 +msgid "" +" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " +"the mail to be sent without those pending attachments " +msgstr "" +" Hai algúns anexos descargándose. Enviar o correo agora fará que se envíe " +"sen eses anexos pendentes " + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 +msgid "" +"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " +"composing?" +msgstr "" +"Está seguro de que desexa rexeitar a mensaxe que está redactando titulada " +"«{0}»?" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:14 +msgid "" +"Closing this composer window will discard the message permanently, unless " +"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " +"continue the message at a later date." +msgstr "" +"Ao pechar esta xanela de redacción desbotarase a mensaxe permanentemente, a " +"non ser que escolla gardar a mensaxe no cartafol dos borradores. Isto " +"permitiralle continuar coa redacción da mensaxe máis tarde." + +#. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17 +msgid "_Continue Editing" +msgstr "_Continuar a edición" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18 +msgid "_Save Draft" +msgstr "_Gardar o borrador" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19 +msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?" +msgstr "Está seguro de que desexa rexeitar a mensaxe que está redactando?" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:20 +msgid "Could not create message." +msgstr "Non foi posíbel crear a mensaxe." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 +msgid "" +"Because "{0}", you may need to select different mail options." +msgstr "" +"Debido a «{0}», quizais necesite seleccionar diferentes opcións de correo." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 +msgid "Could not read signature file "{0}"." +msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro da sinatura «{0}»." + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25 +msgid "All accounts have been removed." +msgstr "Retiráronse todas as contas." + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26 +msgid "You need to configure an account before you can compose mail." +msgstr "Necesita configurar unha conta antes de poder escribir un correo." + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27 +msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." +msgstr "Produciuse un erro ao gardar no cartafol de saída." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 +msgid "" +"The reported error was "{0}". The message has not been sent." +msgstr "O erro devolto foi «{0}». Non se enviou a mensaxe." + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29 +msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." +msgstr "Produciuse un erro ao gardar no cartafol dos borradores." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 +msgid "" +"The reported error was "{0}". The message has most likely not been " +"saved." +msgstr "" +"O erro devolto foi «{0}». É moi posíbel que non se gardase a mensaxe." + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31 +msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" +msgstr "Produciuse un erro ao enviar. Que desexa facer?" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:170 +msgid "The reported error was "{0}"." +msgstr "O informe de erro foi «{0}»." + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33 +msgid "_Save to Outbox" +msgstr "Gardar na caixa de _saída" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34 +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:440 +msgid "_Try Again" +msgstr "Tentar outra vez" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35 +msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." +msgstr "" +"A súa mensaxe foi enviada, porén produciuse un erro durante o post-procesado." + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36 +msgid "Saving message to Outbox." +msgstr "Gardando a mensaxe no cartafol de saída." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:36 +msgid "" +"The message will be saved to your local Outbox folder, because the " +"destination service is currently unavailable. You can send the message by " +"clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." +msgstr "" +"O mensaxe gardarase no seu cartafol de Saída xa que o servizo de destino non " +"está dispoñíbel actualmente. Pode enviar o mensaxe premendo no botón " +"«Enviar/Recibir» da barra de ferramentas de Evolution." + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 +msgid "Are you sure you want to send the message?" +msgstr "Está seguro de que desexa enviar a mensaxe?" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39 +msgid "" +"A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel " +"sending the message, if it was done by an accident, or send the message." +msgstr "" +"Premeuse un acelerador de teclado para enviar un mensaxe. Pode cancelar o " +"envío da mensaxe, no caso de que fose premido por accidente, ou enviar o " +"mensaxe." + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:39 +msgid "Are you sure you want to change the composer mode?" +msgstr "Está seguro de que desexa cambiar o modo de composición?" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:40 +msgid "" +"Turning HTML mode off will cause the text to lose all formatting. Do you " +"want to continue?" +msgstr "" +"Desactivar o modo HTML causará que o texto perda todo o formatado. Desexa " +"continuar?" + +#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:41 +msgid "_Don't lose formatting" +msgstr "_Non perder o formatado" + +#: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44 +msgid "Lose _formatting" +msgstr "_Perder formatado" + +#: ../data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 +msgid "Evolution Alarm Notify" +msgstr "Notificador de alarmas do Evolution" + +#: ../data/org.gnome.Evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 +msgid "Calendar event notifications" +msgstr "Notificacións de actividades do calendario" + +#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:1112 +#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208 +#: ../src/shell/e-shell-window-private.c:240 +msgid "Evolution" +msgstr "Evolution" + +#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:2 +#: ../src/shell/e-shell-utils.c:428 +msgid "Groupware Suite" +msgstr "Suite de Groupware" + +#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:3 +msgid "Evolution Mail and Calendar" +msgstr "Correo e calendario do Evolution" + +#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:4 +msgid "Manage your email, contacts and schedule" +msgstr "Xestione o seu correo, contactos e programación" + +#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:5 +msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" +msgstr "correo;calendario;contacto;caderno de enderezos;tarefas;" + +#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:6 +msgid "New Window" +msgstr "_Xanela nova" + +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7 +msgid "Compose New Message" +msgstr "Redactar unha nova mensaxe" + +#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:8 +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:307 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371 +msgid "Contacts" +msgstr "Contactos" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Enable address formatting" +msgstr "Activar formatado de enderezos" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Whether addresses should be formatted according to standard in their " +"destination country" +msgstr "" +"Indica se se deben formatar os enderezos segundo o estándar do país de " +"destino" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Autocomplete length" +msgstr "Lonxitude do completado automático" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " +"autocomplete." +msgstr "" +"O número de caracteres que deben teclearse antes de que o Evolution tente " +"completar automaticamente." + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Show autocompleted name with an address" +msgstr "Mostrar o nome completado automaticamente co enderezo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " +"contact in the entry." +msgstr "" +"Indica se forzar a vista do enderezo de correo co nome do contacto " +"completado automaticamente na entrada." + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 +msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" +msgstr "" +"O URI para o cartafol usado por última vez no diálogo de selección de nomes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 +msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." +msgstr "" +"O URI para o cartafol usado por última vez no diálogo de selección de nomes." + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Contact layout style" +msgstr "Estilo da disposición dos contactos" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " +"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " +"contact list." +msgstr "" +"O estilo de disposición determina onde dispoñer o panel de vistaprevia en " +"relación coa lista de contactos. «0» (vista clásica) mostra o panel de vista " +"previa embaixo da lista de contactos. «1» (vista vertical) mostra o panel de " +"vista previa ao lado da lista de contactos." + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Contact preview pane position (horizontal)" +msgstr "Posición do panel de vista previa de contactos (horizontal)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." +msgstr "" +"Posición do panel de vista previa de contactos cando se dispoña " +"horizontalmente." + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Contact preview pane position (vertical)" +msgstr "Posición do panel de vista previa de contactos (vertical)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." +msgstr "" +"Posición do panel de vista previa de contactos cando se dispoña " +"verticalmente." + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Show maps" +msgstr "Mostrar mapas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Whether to show maps in preview pane" +msgstr "Indica se se mostran os mapas no panel de vista previa" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Primary address book" +msgstr "Axenda de enderezos primaria" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " +"\"Contacts\" view" +msgstr "" +"O UID da axenda de enderezos seleccionada (ou a «primaria») na barra lateral " +"da vista de «Contactos»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Show preview pane" +msgstr "Mostrar o panel de vista previa" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Whether to show the preview pane." +msgstr "Indica se mostrar o panel de vista previa." + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21 +msgid "true" +msgstr "verdadeiro" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Whether to show phone numbers in the editor" +msgstr "Indica se se mostra o campo de números de teléfono no editor" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Whether to show SIP addresses in the editor" +msgstr "Indica se se mostra o campo de enderezo SIP no editor" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Whether to show IM addresses in the editor" +msgstr "Indica se se mostra o campo de enderezos IM no editor" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor" +msgstr "" +"Indica se se mostra o campo de enderezos de correo particulares no editor" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor" +msgstr "Indica se se mostra o campo de correo de traballo no editor" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor" +msgstr "Indica se se mostra o campo de outros enderezos de correo no editor" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Whether to show Web Addresses in the editor" +msgstr "Indica se se mostra o campo de enderezos web no editor" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Whether to show job information in the editor" +msgstr "Indica se se mostra o campo de información de traballo no editor" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor" +msgstr "Indica se se mostra o campo de información varia no editor" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Whether to show notes in the editor" +msgstr "Indica se se mostra os notas no editor" + +#: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Whether to show Certificates tab in the editor" +msgstr "Indica se se mostra a lapela de certificados no editor" + +#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Convert mail messages to Unicode" +msgstr "Converter as mensaxes de correo a Unicode" + +#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " +"different character sets." +msgstr "" +"Converter o texto da mensaxe a Unicode UTF-8 para unificar os tokens " +"spam/ham que veñen de diferentes conxuntos de caracteres." + +#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Full path command to run Bogofilter" +msgstr "Ruta completa da orde para executar Bogofilter" + +#: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is " +"used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other " +"arguments." +msgstr "" +"Ruta completa á orde Bogofilter. Se non está estabelecida usarase a ruta en " +"tempo de compilación, normalmente /usr/bin/bogofilter. A orde non debería " +"conter calquera outros argumentos." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Save directory for reminder audio" +msgstr "Cartafol onde gardar o son dos recordatorios" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Directory for saving reminder audio files" +msgstr "Cartafol onde gardar ficheiros de son para os recordatorios" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Birthday and anniversary reminder value" +msgstr "Valor de aviso de aniversarios" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" +msgstr "Número de unidades para determinar un recordatorio de aniversarios" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Birthday and anniversary reminder units" +msgstr "Unidades de aviso de aniversarios" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " +"\"days\"" +msgstr "Unidades para os avisos de aniversario, «minutos», «horas» ou «días»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Compress weekends in month view" +msgstr "Comprimir as fins de semana na vista mensual" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " +"Sunday in the space of one weekday" +msgstr "" +"Indica se se comprimen as fins de semana na vista mensual. Isto pon o sábado " +"e o domingo no mesmo espazo que un día laborábel" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Ask for confirmation when deleting items" +msgstr "Pedir confirmación antes de eliminar elementos" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" +msgstr "Indica se se solicita confirmación ao eliminar unha cita ou tarefa" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Confirm expunge" +msgstr "Confirmar a expurgación" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" +msgstr "" +"Indica se se solicita a confirmación antes de expurgar as citas ou as tarefas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Month view vertical pane position" +msgstr "Posición do panel vertical na vista mensual" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " +"navigator calendar" +msgstr "" +"Posición do panel vertical entre as listas do calendario e o navegador de " +"datas do calendario" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Workday end hour" +msgstr "Hora de finalización da xornada laboral" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" +msgstr "" +"Hora do fin da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas, de 0 a 23" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Workday end minute" +msgstr "Minuto de finalización da xornada laboral" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." +msgstr "Minuto de finalización da xornada laboral, de 0 a 59." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Workday start hour" +msgstr "Hora de inicio da xornada laboral" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." +msgstr "" +"Hora do inicio da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas, de 0 a " +"23." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Workday start minute" +msgstr "Minuto de inicio da xornada laboral" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." +msgstr "Minuto de inicio da xornada laboral, de 0 a 59." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Workday start time for Monday" +msgstr "Hora de inicio da xornada laboral para o Luns" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, " +"or -1 to use day-start-hour and day-start-minute" +msgstr "" +"Hora do inicio da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas HHHH, " +"0000 a 2359, ou -1 para usar day-start-hour e day-start-minute" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Workday end time for Monday" +msgstr "Hora de finalización da xornada laboral para o Luns" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 +msgid "" +"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -" +"1 to use day-end-hour and day-end-minute" +msgstr "" +"Hora do fin da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas HHHH, 0000 " +"a 2359, ou -1 para usar day-start-hour e day-start-minute" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Workday start time for Tuesday" +msgstr "Hora de inicio da xornada laboral para o Martes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -" +"1 to use day-start-hour and day-start-minute" +msgstr "" +"Hora do fin da xornada laboral, en formato de vinte e catro horas HHHH, 0000 " +"a 2359, ou -1 para usar day-start-hour e day-start-minute" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Workday end time for Tuesday" +msgstr "Hora de finalización da xornada laboral para o Mércores" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Workday start time for Wednesday" +msgstr "Hora de inicio da xornada laboral para o Mércores" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Workday end time for Wednesday" +msgstr "Hora de finalización da xornada laboral para o Mércores" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Workday start time for Thursday" +msgstr "Hora de inicio da xornada laboral para o Xoves" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Workday end time for Thursday" +msgstr "Hora de finalización da xornada laboral para o Xoves" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Workday start time for Friday" +msgstr "Hora de inicio da xornada laboral para o Venres" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Workday end time for Friday" +msgstr "Hora de finalización da xornada laboral para o Venres" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 +msgid "Workday start time for Saturday" +msgstr "Hora de inicio da xornada laboral para o Sábado" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Workday end time for Saturday" +msgstr "Hora de finalización da xornada laboral para o Sábado" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 +msgid "Workday start time for Sunday" +msgstr "Hora de inicio da xornada laboral para o Domingo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Workday end time for Sunday" +msgstr "Hora de finalización da xornada laboral para o Domingo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 +msgid "The second timezone for a Day View" +msgstr "O fuso horario secundario para unha vista diaria" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 +msgid "" +"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " +"used in a 'timezone' key" +msgstr "" +"Mostra os fusos horarios secundarios nunha vista diaria se está " +"estabelecido. O valor é semellante ao usado na chave «timezone»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Recently used second time zones in a Day View" +msgstr "Fusos horarios secundarios usados recentemente nunha vista diaria" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 +msgid "List of recently used second time zones in a Day View" +msgstr "" +"Lista dos fusos horarios secundarios usados recentemente na Vista diaria" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 +msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" +msgstr "" +"O número máximo de fusos horarios usados recentemente que hai que recordar" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 +msgid "" +"Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" +"zones' list" +msgstr "" +"O número máximo de fusos horarios usados recentemente para recordar nunha " +"lista 'day-second-zones'" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 +msgid "Default reminder value" +msgstr "Valor predeterminado para o aviso" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Number of units for determining a default reminder" +msgstr "Número de unidades para determinar un aviso predeterminado" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 +msgid "Default reminder units" +msgstr "Unidades predeterminadas para o aviso" + +# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days" +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" +msgstr "Unidades para un aviso predeterminado: «minutos», «horas» ou «días»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Default reminder snooze interval, in minutes" +msgstr "Valor predeterminado para o pospoñer o recordatorio, en minutos" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 +msgid "" +"Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder " +"notification dialog" +msgstr "" +"Intervalo predeterminado para postpoñer o recordatorio, en minutos, que " +"rechear no diálogo de notificación do recordatorio" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" +msgstr "Mostrar o campo categorías no editor de actividades/reunións/tarefas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" +msgstr "" +"Indica se se mostra o campo de categorías no editor de actividades/reunións" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 +msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" +msgstr "Mostrar o campo «Función» no editor de actividades/tarefas/reunións" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" +msgstr "" +"Indica se se mostra o campo de función no editor de " +"actividades/tarefas/reunións" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 +msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" +msgstr "Mostrar o campo RSVP no editor de actividades/tarefas/reunións" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 +msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" +msgstr "" +"Indica se se mostra o campo RSVP no editor de actividades/tarefas/reunións" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 +msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" +msgstr "Mostrar o campo de estado no editor de actividades/tarefas/reunións" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 +msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" +msgstr "" +"Indica se se mostra o campo de estado no editor de " +"actividades/tarefas/reunións" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" +msgstr "Mostrar o campo do fuso horario no editor de actividades/reunións" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 +msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" +msgstr "" +"Indica se se mostra o campo de fuso horario no editor de actividades/reunións" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" +msgstr "Mostrar o campo de tipo no editor de actividades/tarefas/reunións" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 +msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" +msgstr "" +"Indica se se mostra o campo de tipo no editor de actividades/tarefas/reunións" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Hide completed tasks" +msgstr "Ocultar as tarefas rematadas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 +msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" +msgstr "Indica se se ocultan as tarefas rematadas na vista de tarefas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Hide task units" +msgstr "Ocultar as unidades da tarefa" + +# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "minutes", "hours", "days" +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 +msgid "" +"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" +msgstr "" +"Unidades para determinar cando ocultar as tarefas: «minutos», «horas» ou " +"«días»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Hide task value" +msgstr "Ocultar o valor da tarefa" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 +msgid "Number of units for determining when to hide tasks" +msgstr "Número de unidades para determinar cando ocultar as tarefas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 +msgid "Horizontal pane position" +msgstr "Posición do panel horizontal" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 +msgid "" +"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " +"task list when not in the month view, in pixels" +msgstr "" +"Posición do panel horizontal, entre o navegador de datas do calendario e a " +"lista de tarefas cando non está na vista mensual, en píxeles" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 +msgid "Last reminder time" +msgstr "Hora do último recordatorio" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 +msgid "Time the last reminder ran, in time_t" +msgstr "A hora na que se executou o último recordatorio, en time_t" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 +msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" +msgstr "Cor da liña de Marcus Bains - Vista de día" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" +msgstr "Cor para debuxar a liña de Marcus Bains na vista diaria" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 +msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" +msgstr "Cor da liña de Marcus Bains - Barra de tempo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 +msgid "" +"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" +msgstr "" +"Cor para debuxar a liña de Marcus Bains na barra de tempo (baleiro para a " +"predeterminada)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 +msgid "Marcus Bains Line" +msgstr "Liña de Marcus Bains" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 +msgid "" +"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" +msgstr "" +"Indica se se debuxa a liña Marcus Bains (liña na hora actual) no calendario" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 +msgid "Memo preview pane position (horizontal)" +msgstr "Posición do panel de vista previa de notas (horizontal)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 +msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" +msgstr "" +"Posición do panel de vista previa de tarefas cando está orientado " +"horizontalmente" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84 +msgid "Memo layout style" +msgstr "Estilo da disposición das notas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " +"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" +msgstr "" +"O estilo da disposición determina onde dispoñer o panel de vista previa en " +"relación coa lista de notas. «0» (vista clásica) mostra o panel de vista " +"previa embaixo da lista de notas. «1» (vista vertical) mostra o panel de " +"vista previa ao lado da lista de notas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 +msgid "Memo preview pane position (vertical)" +msgstr "Posición do panel de vista previa de notas (vertical)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 +msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" +msgstr "" +"Posición do panel de vista previa de notas cando está orientado verticalmente" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 +msgid "Month view horizontal pane position" +msgstr "Posición do panel horizontal da vista mensual" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 +msgid "" +"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " +"calendar and task list in the month view, in pixels" +msgstr "" +"Posición do panel horizontal entre a visualización, o navegador de datas do " +"calendario e a lista de tarefas na vista mensual, en píxeles" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 +msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" +msgstr "Desprazar a Vista mensual por semana, non por mes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 +msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" +msgstr "Indica se se despraza a vista mensual por semana e non por mes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 +msgid "Reminder programs" +msgstr "Programas de recordatorio" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 +msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" +msgstr "Programas que se poden executar desde os recordatorios" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 +msgid "Show display reminders in notification tray" +msgstr "Mostrar o visualizador de recordatorios na bandexa de notificación" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 +msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" +msgstr "" +"Indica se se debe usar a bandexa de notificación para mostrar os " +"recordatorios" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 +msgid "Preferred New button item" +msgstr "Botón «Novo» prefirido" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 +msgid "Name of the preferred New toolbar button item" +msgstr "Nome do botón «Novo» da barra de ferramentas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 +msgid "Primary calendar" +msgstr "Calendario principal" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 +msgid "" +"The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " +"\"Calendar\" view" +msgstr "" +"UID do calendario seleccionado ou primario na barra lateral da vista de " +"«Calendarios»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 +msgid "Primary memo list" +msgstr "Lista de notas principal" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 +msgid "" +"The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " +"\"Memos\" view" +msgstr "" +"UID da lista de notas seleccionada ou primaria da barra lateral da vista de " +"«Notas»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 +msgid "Primary task list" +msgstr "Lista de tarefas principal" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 +msgid "" +"The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " +"\"Tasks\" view" +msgstr "" +"UID da lista de tarefas seleccionada ou primaria na barra lateral da vista " +"de «Tarefas»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 +msgid "Free/busy template URL" +msgstr "URL do modelo de dispoñibilidade" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 +#, no-c-format +msgid "" +"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " +"user part of the mail address and %d is replaced by the domain" +msgstr "" +"Modelo URL para usar na recuperación de datos de dispoñibilidade: %u " +"substitúese pola parte de usuario do enderezo de correo, e %d substitúese " +"polo dominio" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 +msgid "Recurrent Events in Italic" +msgstr "Actividades con repetición en cursiva" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 +msgid "" +"Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" +msgstr "" +"Mostrar en cursiva os días con actividades con repeticións no calendario " +"inferior esquerdo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 +msgid "Search range for time-based searching in years" +msgstr "Rango de busca en anos para buscas baseadas en tempo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 +msgid "" +"How many years can the time-based search go forward or backward from " +"currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " +"years" +msgstr "" +"Cantos anos pode ir cara atrás ou cara adiante a busca baseada en tempo, " +"desde o día seleccionado actualmente, ao buscar outra aparición; o valor " +"predeterminado son 10 anos" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 +msgid "Show appointment end times in week and month views" +msgstr "Mostrar as horas finais das citas nas vista semanal e mensual" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 +msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" +msgstr "" +"Indica se se mostra a hora de finalización das actividades nas vistas " +"semanais e mensuais" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 +msgid "Show the memo preview pane" +msgstr "Mostrar o panel de vista previa de notas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 +msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" +msgstr "" +"Se é verdadeiro, móstrase o panel de vista previa das notas na xanela " +"principal" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 +msgid "Show the task preview pane" +msgstr "Mostrar o panel de vista previa de tarefas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 +msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" +msgstr "" +"Se é verdadeiro, móstrase o panel de vista previa de tarefas na xanela " +"principal" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 +msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" +msgstr "" +"Mostrar os números das semanas na vista diaria, de semana laboral e no " +"navegador de datas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 +msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" +msgstr "" +"Indica se se mostran os números de semana en diferentes lugares do calendario" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 +msgid "Vertical position for the tag pane" +msgstr "Posición vertical do panel de etiquetas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 +msgid "Highlight tasks due today" +msgstr "Realce das tarefas que vencen hoxe" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 +msgid "" +"Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" +msgstr "" +"Indica se realzar as tarefas que vencen hoxe con unha cor especial (task-" +"overdue-color)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 +msgid "Tasks due today color" +msgstr "Cor para as tarefas que vencen hoxe" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 +msgid "" +"Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " +"together with task-due-today-highlight" +msgstr "" +"Cor de fondo para as tarefas que vencen hoxe, no formato «#rrggbb». Usado " +"xunto ao realce de tarefas que vencen hoxe." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 +msgid "Task preview pane position (horizontal)" +msgstr "Posición do panel de vista previa de tarefas (horizontal)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 +msgid "Task layout style" +msgstr "Estilo da disposición de tarefas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " +"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" +msgstr "" +"O estilo de disposición determina onde dispoñer o panel de vista previa en " +"relación coa lista de tarefas. «0» (vista clásica) mostra o panel de vista " +"previa embaixo da lista de tarefas. «1» (vista vertical) mostra o panel de " +"vista previa ao lado da lista de tarefas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 +msgid "Task preview pane position (vertical)" +msgstr "Posición do panel de vista previa de tarefas (vertical)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 +msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" +msgstr "" +"Posición do panel de vista previa de tarefas cando está orientado " +"verticalmente" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 +msgid "Show reminders for completed tasks" +msgstr "Mostrar recordatorios para as tarefas completadas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 +msgid "" +"Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders " +"for completed tasks are suppressed." +msgstr "" +"Indica se mostrar os recordatorios para as tarefas completadas. Se está " +"estabelecido a falso, os recordatorios para as tarefas completadas " +"omitiránse." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 +msgid "Highlight overdue tasks" +msgstr "Realce das tarefas vencidas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136 +msgid "" +"Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" +msgstr "" +"Indica se realzar as tarefas vencidas con unha cor especial (task-overdue-" +"color)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137 +msgid "Overdue tasks color" +msgstr "Cor para as tarefas atrasadas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 +msgid "" +"Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " +"together with task-overdue-highlight." +msgstr "" +"Cor de fondo para as tarefas fóra de prazo, no formato «#rrggbb». Usado " +"xunto ao realzado de tarefas fóra de prazo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139 +msgid "Time divisions" +msgstr "Divisións horarias" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140 +msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" +msgstr "" +"Os intervalos de tempo mostrados nas vistas diaria e de semana laboral, en " +"minutos" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141 +msgid "Timezone" +msgstr "Fuso horario" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136 +msgid "" +"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " +"untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" +msgstr "" +"Fuso horario predeterminado para usar nas datas e horas do calendario, como " +"unha localización sen traducir da base de datos de fusos horarios Olsen, " +"p.ex:«America/New York»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143 +msgid "Twenty four hour time format" +msgstr "Formato de hora de vinte e catro horas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144 +msgid "" +"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" +msgstr "" +"Indica se se mostran as horas en formato de vinte e catro horas en vez de " +"usar am/pm" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145 +msgid "Birthday and anniversary reminder" +msgstr "Avisos de aniversarios" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146 +msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" +msgstr "Indica se se estabelece un aviso para os aniversarios" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147 +msgid "Default appointment reminder" +msgstr "Aviso de cita predeterminado" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148 +msgid "Whether to set a default reminder for appointments" +msgstr "Indica se se estabelece un aviso predeterminado para as citas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149 +msgid "Use system timezone" +msgstr "Usar o fuso horario do sistema" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150 +msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" +msgstr "" +"Usar o fuso horario do sistema en vez do fuso horario seleccionado no " +"Evolution" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151 +msgid "First day of the week" +msgstr "Primeiro día da semana" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152 +msgid "Monday is a work day" +msgstr "Luns é un día de traballo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153 +msgid "Tuesday is a work day" +msgstr "Martes é un día de traballo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154 +msgid "Wednesday is a work day" +msgstr "Mércores é un día de traballo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155 +msgid "Thursday is a work day" +msgstr "Xoves é un día de traballo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156 +msgid "Friday is a work day" +msgstr "Venres é un día de traballo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157 +msgid "Saturday is a work day" +msgstr "Sábado é un día de traballo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158 +msgid "Sunday is a work day" +msgstr "Domingo é un día de traballo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162 +msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" +msgstr "" +"(Obsolteo) O primeiro día da semana, desde o Domingo (0) ata o Sábado (6)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154 +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +"\"week-start-day-name\" instead." +msgstr "" +"Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. " +"Use «week-start-day-name» no lugar." + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:164 +msgid "(Deprecated) Work days" +msgstr "(Obsoleto) Día de traballo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156 +msgid "" +"Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " +"was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-" +"day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" +msgstr "" +"Días nos que se deberían indicar as horas de inicio e fin de traballo. (Esta " +"chave é obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. Use as chaves " +"«work-day-monday», «work-day-tuesday», etc. no lugar)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Previous Evolution version" +msgstr "Versión anterior de Evolution" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"The most recently used version of Evolution, expressed as " +"\"major.minor.micro\". This is used for data and settings migration from " +"older to newer versions." +msgstr "" +"A versión de Evolution usada máis recente, expresada como " +"«maior.menor.micro». Úsase para os datos e configuracións de migracións " +"desde versións antigas a máis novas." + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 +msgid "List of disabled plugins" +msgstr "Lista dos engadidos desactivados" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The list of disabled plugins in Evolution" +msgstr "A lista dos engadidos desactivados en Evolution" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 +msgid "The window's X coordinate" +msgstr "Coordenada X predeterminada da xanela" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 +msgid "The window's Y coordinate" +msgstr "Coordenada Y predeterminada da xanela" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 +msgid "The window's width in pixels" +msgstr "A xanela á que pertence a «shell»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 +msgid "The window's height in pixels" +msgstr "Altura predeterminada da xanela" + +#: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Whether the window is maximized" +msgstr "Indica se a xanela debe ou non maximizarse" + +#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Gnome Calendar's calendar import done" +msgstr "Importación de calendarios de GNOME Calendar realizada" + +#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" +msgstr "Indica se o calendario desde GNOME Galendar foi importado ou non" + +#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Gnome Calendar's tasks import done" +msgstr "Importación de tarefas de GNOME Calendar realizada" + +#: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" +msgstr "Indica se a tarefa desde GNOME Calendar foi importada ou non" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Check whether Evolution is the default mailer" +msgstr "Comprobar se o Evolution é o aplicativo de correo predeterminado" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." +msgstr "" +"Cada vez que se inicie o Evolution, comprobar se é o cliente de correo " +"predeterminado." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Default charset in which to compose messages" +msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para escribir mensaxes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Default charset in which to compose messages." +msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para escribir mensaxes." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Path where picture gallery should search for its content" +msgstr "Ruta onde a galería de imaxes debería buscar o seu contido" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " +"folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " +"set path is not pointing to the existent folder" +msgstr "" +"Este valor pode ser unha cadea baleira, isto significa que usará o cartafol " +"«Imaxes» do sistema, xeralmente localizado en ~/Imaxes. Este cartafol " +"usarase tamén cando a ruta estabelecida non apunta a un cartafol existente." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Spell check inline" +msgstr "Comprobación ortográfica en liña" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." +msgstr "Mostrar os erros de ortografía mentres se escribe." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Automatic link recognition" +msgstr "Recoñecemento automático de ligazóns" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Recognize links in text and replace them." +msgstr "Recoñecer as ligazóns no texto e substituílas." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Automatic emoticon recognition" +msgstr "Recoñecemento automático de emoticonas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode " +"characters." +msgstr "" +"Recoñecer as emoticonas no texto e substituílas con imaxes ou caracteres " +"Unicode." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Attribute message" +msgstr "Atribuir mensaxe" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"The text that is inserted when replying to a message, attributing the " +"message to the original author" +msgstr "" +"O texto inserido cando se responde unha mensaxe, atribuíndolle a mensaxe ao " +"autor orixinal" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Forward message" +msgstr "Reencamiñar mensaxe" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " +"forwarded message follows" +msgstr "" +"O texto inserido ao reencamiñar unha mensaxe, informando que a continuación " +"vai a mensaxe reencamiñada" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Original message" +msgstr "Mensaxe orixinal" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 +msgid "" +"The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " +"that the original message follows" +msgstr "" +"O texto inserido ao responder unha mensaxe, informando que a continuación " +"vai a mensaxe orixinal" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Group Reply replies to list" +msgstr "A resposta ao grupo responde á lista" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 +msgid "" +"Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " +"'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " +"which you happened to receive the copy of the message to which you're " +"replying." +msgstr "" +"No lugar do comportamento normal de «Responder a todos», esta opción fará " +"que o botón da barra de ferramentas «Responder ao grupo» tente responder só " +"á lista de correo mediante a cal recibiu a copia da mensaxe que está " +"respondendo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Put the cursor at the bottom of replies" +msgstr "Poñer o cursor ao fondo da resposta" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 +msgid "" +"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " +"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " +"message or the bottom." +msgstr "" +"Os usuarios teñen nas súas mans determinar onde debe ir o cursor cando se " +"responde a unha mensaxe. Isto determina se o cursor se sitúa no inicio da " +"mensaxe ou no final." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Always request read receipt" +msgstr "Requirir sempre a confirmación de lectura" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"Whether a read receipt request gets added to every message by default." +msgstr "" +"Indica se hai que engadir unha solicitude de confirmación de lectura de " +"forma predeterminada." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Send HTML mail by default" +msgstr "Enviar o correo en HTML de forma predeterminada" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Send HTML mail by default." +msgstr "Enviar o correo en HTML de forma predeterminada." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Spell checking languages" +msgstr "Idiomas para a comprobación ortográfica" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 +msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." +msgstr "" +"Lista dos códigos de idioma dos dicionarios usados para a comprobación " +"ortográfica." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" +msgstr "Mostrar o campo «Cco» ao enviar unha mensaxe de correo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " +"the View menu when a mail account is chosen." +msgstr "" +"Mostrar o campo «Cco» ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese " +"configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de correo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" +msgstr "Mostrar o campo «Cc» ao enviar unha mensaxe de correo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " +"the View menu when a mail account is chosen." +msgstr "" +"Mostrar o campo «Cc» ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese " +"configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de correo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Show \"From\" override field when sending a mail message" +msgstr "Mostrar o campo «De» ao enviar unha mensaxe de correo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"Show the \"From\" override field when sending a mail message. This is " +"controlled from the View menu when a mail account is chosen." +msgstr "" +"Mostrar o campo «CcDeao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese " +"configurar no menú «Ver» cando se selecciona unha conta de correo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" +msgstr "Mostrar o campo «Respostar a» ao enviar unha mensaxe de correo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " +"from the View menu when a mail account is chosen." +msgstr "" +"Mostrar o campo «Responder a» ao enviar unha mensaxe de correo. Isto pódese " +"configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de correo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" +msgstr "Mostrar o campo «De» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " +"the View menu when a news account is chosen." +msgstr "" +"Mostrar o campo «De» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión. Isto " +"pódese configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha conta de novas." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" +msgstr "" +"Mostrar o campo «Respostar a» ao enviar unha mensaxe a un grupo de discusión" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 +msgid "" +"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " +"from the View menu when a news account is chosen." +msgstr "" +"Mostrar o campo «Responder a» ao enviar unha mensaxe a un grupo de " +"discusión. Isto pódese configurar no menú «Vista» cando se selecciona unha " +"conta de novas." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" +msgstr "Firmar dixitalmente respostas cando a mensaxe orixinal estea firmada" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 +msgid "" +"Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " +"which is also PGP or S/MIME signed." +msgstr "" +"Activar as firmas PGP ou S/MIME automaticamente ao responder a unha mensaxe " +"firmada con PGP ou S/MIME." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" +msgstr "Codificar nomes de ficheiro da forma Outlook/GMail" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 +msgid "" +"Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " +"them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " +"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " +"standard." +msgstr "" +"Codificar os nomes de ficheiro nas cabeceiras dos correos como o fan Outlook " +"ou Gmail, para que mostren correctamente os nomes de ficheiro cos caracteres " +"UTF-8 enviados por Evolution, porque estes non seguen a RFC 2231 senón que " +"usan un estándar RFC 2047 incorrecto." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Send messages through Outbox folder" +msgstr "Enviando mensaxes mediante o cartafol Caixa de saída" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 +msgid "" +"Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose " +"when the messages should be sent." +msgstr "" +"Sempre gardar os mensaxes no cartafol de Caixa de saída ao enviar, para " +"permitirlle a un usuario escoller onde se deberían enviar os mensaxes." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Put personalized signatures at the top of replies" +msgstr "Poñer sinaturas personalizadas no inicio das respostas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 +msgid "" +"Users get all up in arms over where their signature should go when replying " +"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " +"the message or the bottom." +msgstr "" +"Os usuarios teñen nas súas mans determinar onde debe ir a súa sinatura cando " +"responden a unha mensaxe. Isto determina se a sinatura se sitúa no inicio da " +"mensaxe ou no final." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Do not add signature delimiter" +msgstr "Non engadir un delimitador de sinatura" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 +msgid "" +"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " +"signature when composing a mail." +msgstr "" +"Estabelecer como verdadeiro no caso de que se queira engadir o delimitador " +"de sinatura antes da sinatura cando escriba un correo electrónico." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 +msgid "Ignore list Reply-To:" +msgstr "Ignorar «Responder a:» para as listas:" + +# +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 +msgid "" +"Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " +"replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " +"Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " +"so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " +"action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " +"it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" +"Post: header, if there is one." +msgstr "" +"Algunhas listas de correo estabelecen unha cabeceira «Responder a:» para " +"forzar os usuarios a responder á lista, incluso cando os usuarios piden que " +"o Evolution envíe unha resposta privada. Se se estabelece esta opción como " +"verdadeiro, intentará ignorar tales cabeceiras, de tal forma que o Evolution " +"faga o que se lle pide. Se usa a acción de resposta privada, responderá de " +"forma privada, mentres que se usa a acción «Responder á lista» fará isto " +"mesmo. Funciona comparando a cabeceira «Responder a:» cunha cabeceira " +"«Responder á lista:», se existe." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 +msgid "List of localized 'Re'" +msgstr "Lista de «Re» localizados" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 +msgid "" +"Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " +"text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " +"prefix. An example is 'SV,AV'." +msgstr "" +"Lista separada por comas das abreviacións «Re» traducidas para omitir o " +"texto de asunto ao respostar a unha mensaxe, como un engadido ao prefixo " +"estándar «Re». Un exemplo é «SV, AV»." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 +msgid "Enable developer mode" +msgstr "Activar o modo de desenvolvedor" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 +msgid "" +"Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging." +msgstr "" +"Activa algunhas accións e ferramentas ocultas enfocadas no desenvolvemento e " +"depuración." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 +msgid "Number of characters for wrapping" +msgstr "Número de caracteres ao axustar" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Will autowrap lines after given number of characters." +msgstr "" +"As liñas axustaranse automaticamente despois do número de caracteres " +"fornecidos." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 +msgid "" +"Number of To and CC recipients to ask 'prompt-on-many-to-cc-recips' from" +msgstr "" +"Número de destinatarios Para e CC aos que preguntar cando aconteza «prompt-" +"on-many-to-cc-recips»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 +msgid "" +"When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value." +msgstr "" +"Cando preguntar, cando o número de destinatarios de Para e CC acaden este " +"valor." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 +msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar" +msgstr "Indica se se mostran os botóns de Asinar e Cifrar" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 +msgid "" +"If set to 'true', the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are " +"always shown in the composer's toolbar. Otherwise they are shown only when " +"being used." +msgstr "" +"Se está estabelecido a «true», os botóns de Asinar e Cifrar tanto para PGP " +"ou S/MIME mostraranse sempre na barra de composición. Doutro xeito só se " +"mostran cando se usan." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Save file format for drag-and-drop operation" +msgstr "Gardar o formato de ficheiro para a operación de arrastrar e soltar" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." +msgstr "Pode ser «mbox» ou «pdf»." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 +msgid "Show image animations" +msgstr "Mostrar as imaxes animadas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 +msgid "" +"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " +"annoying and prefer to see a static image instead." +msgstr "" +"Activar as imaxes animadas no correo HTML. Moitos usuarios atopan as imaxes " +"animadas molestas e prefiren ver unha mensaxe estática." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 +msgid "Enable or disable type ahead search feature" +msgstr "Activar ou desactivar a característica de busca ao teclear" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 +msgid "" +"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " +"names." +msgstr "" +"Activar a barra de busca lateral para permitir a busca interactiva de nomes " +"de cartafoles." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 +msgid "Enable or disable magic space bar" +msgstr "Activar ou desactivar a barra de espazo máxica" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 +msgid "" +"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " +"and folders." +msgstr "" +"Activar esta opción para usar a barra espazadora para desprazarse pola " +"mensaxe, na lista de mensaxes e nos cartafoles." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 +msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" +msgstr "" +"Activar o uso dos axustes de vista da lista de mensaxes similares en todos " +"os cartafoles" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 +msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." +msgstr "" +"Activar o uso dos axustes de vista da lista de mensaxes similares en todos " +"os cartafoles." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 +msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" +msgstr "Marcar citas textuais na «Vista previa» da mensaxe" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 +msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." +msgstr "Marcar citas textuais na «Vista previa» da mensaxe" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 +msgid "Citation highlight color" +msgstr "Cor de realce das citas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 +msgid "Citation highlight color." +msgstr "Cor de realce das citas." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 +msgid "Enable/disable caret mode" +msgstr "Activar/desactivar o modo de cursor" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 +msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." +msgstr "Activar o modo de cursor para poder ver un cursor ao ler un correo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 +msgid "Default charset in which to display messages" +msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para mostrar mensaxes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 +msgid "Default charset in which to display messages." +msgstr "Conxunto de caracteres predeterminado para mostrar mensaxes." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 +msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" +msgstr "Cargar automaticamente as imaxes das mensaxes HTML sobre HTTP" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 +msgid "Show Animations" +msgstr "Mostrar as animacións" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 +msgid "Show animated images as animations." +msgstr "Mostrar as imaxes animadas como animacións." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 +msgid "Show all message headers" +msgstr "Mostrar todas as cabeceiras das mensaxes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 +msgid "Show all the headers when viewing a messages." +msgstr "Mostrar todas as cabeceiras ao visualizar as mensaxes." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 +msgid "List of headers to show when viewing a message." +msgstr "Lista das cabeceiras a mostrar ao visualizar a mensaxe." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 +msgid "" +"Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " +"indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " +"when viewing a message, but are still listed in Preferences." +msgstr "" +"Cada cabeceira está representada como unha dupla: o nome da cabeceira e un " +"booleano indicando se a cabeceira está activada. As cabeceiras desactivadas " +"non se mostrarán ao visualizar a mensaxe, aínda así poden verse desde " +"Preferencias." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 +msgid "Show photo of the sender" +msgstr "Mostrar a fotografía do remitente" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 +msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." +msgstr "Mostrar a fotografía do remitente no panel de lectura da mensaxe." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 +msgid "Search gravatar.com for photo of the sender" +msgstr "Buscar en gravatar.com polas fotos do remitente" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 +msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender." +msgstr "Permitir a busca tamén en gravatar.com pola foto do remitente." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 +msgid "Mark as Seen after specified timeout" +msgstr "Marcar como visto despois do tempo de espera indicado" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 +msgid "Mark as Seen after specified timeout." +msgstr "Marcar como visto despois do tempo de espera indicado." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 +msgid "Mark as Seen always after specified timeout" +msgstr "Marcar sempre como visto despois do tempo de espera indicado" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 +msgid "" +"If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout " +"also after the folder change." +msgstr "" +"Se está estabelecido a «verdadeiro», a mensaxe seleccionada marcarase como " +"non lida despois de acadar o tempo máximo de espera tamén despois de cambiar " +"de cartafol." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 +msgid "Timeout for marking messages as seen" +msgstr "Tempo de espera para marcar unha mensaxe como vista" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 +msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." +msgstr "Tempo de espera para marcar unha mensaxe como vista." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 +msgid "Sender email-address column in the message list" +msgstr "Columna cos enderezos dos remitentes na lista de mensaxes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 +msgid "" +"Show the email-address of the sender in a separate column in the message " +"list." +msgstr "" +"Mostrar o enderezo do remitente nunha columna separada na lista de mensaxes." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 +msgid "Show deleted messages in the message-list" +msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas na lista de mensaxes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 +msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." +msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas (riscadas) na lista de mensaxes." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 +msgid "Enable Unmatched search folder" +msgstr "Activar o cartafol de busca non coincidente" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 +msgid "" +"Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " +"Search Folders are disabled." +msgstr "" +"Activar o cartafol de busca non coincidente nos cartafoles de busca. Non fai " +"nada se os Cartafoles de busca están desactivados." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 +msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" +msgstr "Oculta a vista previa por cartafol e retira a selección" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 +msgid "" +"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " +"the mail in the list and removes the preview for that folder." +msgstr "" +"Esta clave só se le unha vez e restabelécese como «falso» despois de a ler. " +"Isto deselecciona o correo da lista e retira a vista previa de ese cartafol." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 +msgid "Height of the message-list pane" +msgstr "Altura do panel da lista de mensaxes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 +msgid "Height of the message-list pane." +msgstr "Altura do panel da lista de mensaxes." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 +msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" +msgstr "" +"Indica se as cabeceiras da mensaxe están comprimidas na interface de usuario" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 +msgid "Width of the message-list pane" +msgstr "Largura do panel da lista de mensaxes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 +msgid "Width of the message-list pane." +msgstr "Largura do panel da lista de mensaxes." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 +msgid "Layout style" +msgstr "Estilo da disposición" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 +msgid "" +"The layout style determines where to place the preview pane in relation to " +"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " +"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " +"message list." +msgstr "" +"O estilo da disposición determina onde colocar o panel de vista previa en " +"relación coa lista de mensaxes. «0» (vista clásica) mostra o panel de vista " +"previa embaixo da lista de mensaxes. «1» (vista vertical) mostra o panel de " +"vista previa ao lado da lista de mensaxes." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 +msgid "Variable width font" +msgstr "Tipo de letra de largura variábel" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 +msgid "The variable width font for mail display." +msgstr "O tipo de letra de largura variábel para mostrar o correo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 +msgid "Terminal font" +msgstr "Tipo de letra do terminal" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 +msgid "The terminal font for mail display." +msgstr "O tipo de letra do terminal para mostrar o correo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 +msgid "Use custom fonts" +msgstr "Usar tipos de letra personalizados" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 +msgid "Use custom fonts for displaying mail." +msgstr "Usar tipos de letra personalizados para mostrar o correo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 +msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" +msgstr "Abreviar a vista de enderezos en A/CC/CCO" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 +msgid "" +"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " +"address_count." +msgstr "" +"Abrevia a vista de enderezos en A/CC/CCO co número indicado en address_count." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 +msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" +msgstr "Número de enderezos para mostrar en A/CC/CCO" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 +msgid "" +"This sets the number of addresses to show in default message list view, " +"beyond which a '...' is shown." +msgstr "" +"Isto define o número de enderezos que se mostra na vista da lista de " +"mensaxes predeterminada, para os restantes mostrarase «…»." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 +msgid "Thread the message-list based on Subject" +msgstr "Listar o fíos de mensaxes por asunto" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 +msgid "" +"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " +"not contain In-Reply-To or References headers." +msgstr "" +"Indica se debe retroceder no agrupamento polo asunto cando as mensaxes non " +"conteñen cabeceiras «En resposta a» ou «Referencias»." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 +msgid "Default value for thread expand state" +msgstr "Valor predeterminado para o estado despregado do fío" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 +msgid "" +"This setting specifies whether the threads should be in expanded or " +"collapsed state by default. Evolution requires a restart." +msgstr "" +"Esta opción indica se os fíos deben estar despregadas ou pregadas por " +"omisión. É necesario reiniciar o Evolution." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 +msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" +msgstr "Indica se ordenar os fíos pola última mensaxe que aparece" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 +msgid "" +"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " +"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " +"restart." +msgstr "" +"Esta opción indica se os fíos deben clasificarse pola última mensaxe de cada " +"fío en vez de pola data das mensaxes. É necesario reiniciar o Evolution." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 +msgid "Whether sort thread children always ascending" +msgstr "Indica se ordenar os fíos fillos sempre de forma ascendente" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 +msgid "" +"This setting specifies whether the thread children should be sorted always " +"ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level." +msgstr "" +"Esta opción indica se os fíos deben ordenarse de forma ascendente, fronte a " +"usar o mesmo orde que no nivel principal do fío." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 +msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" +msgstr "Ordenar contas alfabeticamente nun árbore de cartafoles" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 +msgid "" +"Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " +"true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " +"Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " +"given by a user" +msgstr "" +"Indica como ordenar contas nunha árbore de cartafoles usado nunha vista de " +"Correo. Cando está estabelecido a certo as contas ordénanse alfabeticamente, " +"coa excepción de Neste equipo y Cartafoles de busca, pola contra os " +"cartafoles ordénanse pola orde dada polo usuario" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 +msgid "Log filter actions" +msgstr "Rexistrar as accións de filtrado" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 +msgid "Log filter actions to the specified log file." +msgstr "Rexistrar as accións de filtrado no ficheiro indicado." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 +msgid "Logfile to log filter actions" +msgstr "Ficheiro de rexistro para as accións de filtrado" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 +msgid "Logfile to log filter actions." +msgstr "Ficheiro de rexistro para as accións de filtrado." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 +msgid "Flush Outbox after filtering" +msgstr "Limpar a caixa de saída despois do filtrado" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 +msgid "" +"Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " +"only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " +"one minute after the last action invocation." +msgstr "" +"Indica se limpar a «Caixa de saída» despois de que remate o filtrado. A " +"limpeza da «Caixa de saída» só acontecerá cando se use calquera acción de " +"filtrado «Reencamiñar a» e aproximadamente un minuto despois da invocación " +"da última acción." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 +msgid "Default forward style" +msgstr "Estilo de reencamiñamento predeterminado" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 +msgid "Default reply style" +msgstr "Estilo de resposta predeterminado" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 +msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)" +msgstr "Preguntar ao enviar usando unha tecla rápida (Ctrl+Intro)" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 +msgid "" +"Prompt the user when he or she tries to send a message with a key " +"accelerator." +msgstr "" +"Avisar ao usuario cando tente enviar unha mensaxe con unha tecla rápida." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 +msgid "Prompt on empty subject" +msgstr "Avisar cando o «Asunto» estea baleiro" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 +msgid "" +"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." +msgstr "Avisar ao usuario cando tente enviar unha mensaxe sen asunto." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 +msgid "Prompt when emptying the trash" +msgstr "Avisar ao baleirar o lixo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 +msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." +msgstr "Avisar ao usuario cando tente baleirar o lixo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 +msgid "Prompt when user expunges" +msgstr "Avisar cando o usuario expurgue" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 +msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." +msgstr "Avisar ao usuario cando tente expurgar un cartafol." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 +msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" +msgstr "" +"Preguntar antes de enviar a destinatarios non inseridos como enderezos de " +"correo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " +"a message to recipients not entered as mail addresses" +msgstr "" +"Activa/desactiva as preguntas que avisan de que está tentando enviar unha " +"mensaxe a destinatarios non insertados como enderezos de correo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 +msgid "Prompt when user only fills Bcc" +msgstr "Avisar cando o usuario encha só o campo Cco" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 +msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." +msgstr "" +"Avisar cando o usuario tente enviar unha mensaxe sen cubrir os campos «Para» " +"ou «CC»." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 +msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" +msgstr "Avisar cando o usuario tente enviar HTML non desexado" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 +msgid "" +"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " +"receive HTML mail." +msgstr "" +"Avisar ao enviar mensaxes en HTML a destinatarios que non desexen recibilas." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 +msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" +msgstr "" +"Avisar cando o usuario tente abrir dez ou máis mensaxes ao mesmo tempo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 +msgid "" +"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " +"they really want to do it." +msgstr "" +"Se un usuario tenta abrir 10 ou máis mensaxes ao mesmo tempo, pedir a " +"confirmación." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 +msgid "Prompt while marking multiple messages" +msgstr "Avisar cando se marquen varias mensaxes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 +msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." +msgstr "" +"Activar ou desactivar a confirmación cando se marcan varias mensaxes." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 +msgid "Prompt when deleting messages in search folder" +msgstr "Avisar ao eliminar mensaxes no cartafol de busca" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " +"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " +"the search results." +msgstr "" +"Activa/desactiva as preguntas que avisan de que ao eliminar as mensaxes dun " +"cartafol de busca elimínanse as mensaxes permanentemente, non só dos " +"resultados da busca." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 +msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" +msgstr "" +"Pregunta se se deben copiar cartafoles arrastrando e soltando no árbore de " +"cartafoles" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 +msgid "" +"Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " +"folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " +"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " +"ask user." +msgstr "" +"Os valores posíbeis son: «never» (nunca) para non permitir copiar cartafoles " +"arrastrando e soltando no árbore de cartafoles, , «always» (sempre) para " +"permitir mover cartafoles arrastrando e soltando no árbore de cartafoles ou " +"«ask» (preguntar) ou calquera outro valor, par preguntarlle ao usuario." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 +msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" +msgstr "" +"Pregunta se se deben mover cartafoles arrastrando e soltando no árbore de " +"cartafoles" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 +msgid "" +"Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " +"folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " +"folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " +"ask user." +msgstr "" +"Os valores posíbeis son: «never» (nunca) para non permitir mover cartafoles " +"arrastrando e soltado no árbore de cartafois, «always» (sempre), para " +"permitir mover cartafoles arrastrando e soltando no árbore de cartafoles ou " +"«ask» (preguntar) ou calquera outro valor, para preguntar ao usuario." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 +msgid "Prompt when replying privately to list messages" +msgstr "Avisar cando se responda de forma privada a correos dunha lista" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " +"private reply to a message which arrived via a mailing list." +msgstr "" +"Activa/desactiva as preguntas que avisan de que está enviando unha resposta " +"privada a un correo que chegou a través dunha lista de correo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 +msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" +msgstr "Avisar cando a lista de correo secuestre as respostas privadas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " +"a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " +"sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" +msgstr "" +"Activa/desactiva as mensaxes que avisan de que está tentando enviar unha " +"resposta privada a un correo que chegou a través dunha lista de correo, pero " +"a lista estabelece unha cabeceira «Responder a:» que redirecciona a súa " +"resposta de novo á lista." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 +msgid "Prompt when replying to many recipients" +msgstr "Avisar ao responder a moitos destinatarios" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " +"reply to many people." +msgstr "" +"Activa/desactiva as mensaxes que avisan de que está enviando unha resposta a " +"moitas persoas." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 +msgid "" +"Prompt when switching composer mode and the content needs to lose its " +"formatting" +msgstr "" +"Preguntar ao cambiar de modo de composición e cando o contido precisa perder " +"o seu formato." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 +msgid "" +"It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching " +"composer mode and the content needs to lose its formatting." +msgstr "" +"Activa/desactiva as preguntas que avisan de que está tentando cambiar o modo " +"de composición e os contidos precisan perder o seu formatado." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 +msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients" +msgstr "Confirmar o envío cando haxa moitos destinatarios Para e CC" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 +msgid "" +"Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The " +"'composer-many-to-cc-recips-num' defines the threshold." +msgstr "" +"Activa ou desactiva as preguntas ao enviar a varios destinatarios Para ou " +"CC. O «composer-many-to-cc-recips-num» define o límite." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 +msgid "" +"Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " +"or replying to the displayed message." +msgstr "" +"Normativa para pechar automaticamente a xanela do explorador da mensaxe ao " +"reenviar ou responder á mensaxe mostrada." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 +msgid "Empty Trash folders on exit" +msgstr "Baleirar os cartafoles de lixo ao saír" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 +msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." +msgstr "Baleirar todos os cartafoles de lixo ao saír do Evolution." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 +msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" +msgstr "Número mínimo de días antes de baleirar o lixo ao saír" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 +msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." +msgstr "Tempo mínimo antes de baleirar o lixo ao saír, en días." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 +msgid "Last time Empty Trash was run" +msgstr "A última vez que se baleirou o lixo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 +msgid "" +"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." +msgstr "" +"A última vez que se baleirou o lixo, en días desde o 1 de xaneiro de 1970 " +"(Epoch)." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 +msgid "" +"Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." +msgstr "" +"Tempo (en segundos) durante o que se mostrará o erro na barra de estado." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 +msgid "Level beyond which the message should be logged." +msgstr "Nivel a partir do que se debería rexistrar a mensaxe." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 +msgid "" +"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " +"\"2\" for debug messages." +msgstr "" +"Isto pode ter tres valores posíbeis: «0» para erros; «1» para avisos; «2» " +"para mensaxes de depuración." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 +msgid "Show original \"Date\" header value." +msgstr "Mostrar o valor orixinal da cabeceira «Data»." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 +msgid "" +"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " +"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " +"format and local time zone." +msgstr "" +"Mostrar a cabeceira «Data» orixinal (coa hora local só se o fuso horario é " +"distinto). Doutro xeito mostrar o valor da cabeceira «Data» no formato " +"preferido polo usuario e o fuso de hora local." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209 +msgid "List of Labels and their associated colors" +msgstr "Lista de etiquetas coas cores asociadas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210 +msgid "" +"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " +"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." +msgstr "" +"Lista das etiquetas coñecidas para o compoñente de correo do Evolution. A " +"lista contén cadeas que conteñen nome:cor, onde a cor usa a codificación " +"hexadecimal HTML." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211 +msgid "Check incoming mail being junk" +msgstr "Comprobar se o correo entrante é correo lixo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212 +msgid "Run junk test on incoming mail." +msgstr "Realizar a proba do correo lixo no correo entrante." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213 +msgid "Empty Junk folders on exit" +msgstr "Baleirar os cartafoles do correo lixo ao saír" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214 +msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." +msgstr "Baleirar todos os cartafoles do correo lixo ao saír do Evolution." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215 +msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" +msgstr "Número mínimo de días antes de baleirar o correo lixo ao saír" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216 +msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." +msgstr "Tempo mínimo antes de baleirar o correo lixo ao saír, en días." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217 +msgid "Last time Empty Junk was run" +msgstr "A última vez que se baleirou o correo lixo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218 +msgid "" +"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." +msgstr "" +"A última vez que se baleirou o correo lixo, en días desde o 1 de xaneiro de " +"1970 (Epoch)." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219 +msgid "The default plugin for Junk hook" +msgstr "O engadido predeterminado para o tratamento do correo lixo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 +msgid "" +"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " +"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " +"to the other available plugins." +msgstr "" +"Este é o engadido predeterminado para o correo lixo, aínda que hai varios " +"engadidos activados. Se o engadido predeterminado listado está desactivado " +"non se usarán os outros engadidos dispoñíbeis." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221 +msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" +msgstr "" +"Determina se hai que buscar o enderezo de correo do remitente na axenda de " +"enderezos" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 +msgid "" +"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " +"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " +"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " +"autocompletion." +msgstr "" +"Determina se hai que buscar o enderezo de correo do remitente na axenda de " +"enderezos. Se se atopa non se considerará correo lixo. Busca nas axendas " +"marcadas para o completado automático. Isto pode ser lento se as axendas de " +"enderezos remotas (LDAP, por exemplo) están marcadas para o completado " +"automático." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223 +msgid "" +"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " +"book only" +msgstr "" +"Determina se hai que buscar enderezos para filtrar correo lixo na axenda de " +"enderezos local" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224 +msgid "" +"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " +"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " +"mail sent by known contacts from junk filtering." +msgstr "" +"Esta opción está relacionada coa chave lookup_addressbook e úsase para " +"determinar se hai que buscar os enderezos na axenda de enderezos local só " +"para excluír os correos enviados por contactos coñecidos desde o filtro de " +"correo lixo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225 +msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" +msgstr "" +"Determina se se deben usar as cabeceiras personalizadas para a detección de " +"correo lixo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226 +msgid "" +"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " +"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " +"checking speed." +msgstr "" +"Determina se se deben usar as cabeceiras personalizadas para a detección de " +"correo lixo. Se esta opción está activada e se mencionan as cabeceiras, " +"mellorarase a velocidade de detección do correo lixo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227 +msgid "Custom headers to use while checking for junk." +msgstr "" +"Cabeceiras personalizadas para usar mentres se comproba o correo lixo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 +msgid "" +"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " +"in the format \"headername=value\"." +msgstr "" +"Cabeceiras personalizadas para usar mentres se comproba o correo lixo. A " +"lista de elementos son cadeas no formato «headername=value»." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229 +msgid "UID string of the default account." +msgstr "Cadea UID para a conta predeterminada." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230 +msgid "Save directory" +msgstr "Cartafol onde gardar" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231 +msgid "Directory for saving mail component files." +msgstr "Cartafol onde gardar os ficheiros enviados por correo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232 +msgid "Composer load/attach directory" +msgstr "Cartafol para cargar/anexar do editor de mensaxes" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233 +msgid "Directory for loading/attaching files to composer." +msgstr "Cartafol para cargar/anexar os ficheiros no editor de mensaxes." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234 +msgid "Check for new messages on start" +msgstr "Comprobar se hai mensaxes novas ao iniciar" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235 +msgid "" +"Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " +"also sending messages from Outbox." +msgstr "" +"Indica se se debe comprobar se hai novas mensaxes ao iniciar Evolution. " +"Inclúe tamén o envío de mensaxes desde a caixa de saída." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236 +msgid "Check for new messages in all active accounts" +msgstr "Comprobar se hai mensaxes novas nas contas activas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217 +msgid "" +"Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " +"account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " +"started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." +msgstr "" +"Indica se se debe comprobar se hai mensaxes novas nas contas activas " +"independentemente da contía na opción «Comprobar se hai mensaxes novas cada " +"X minutos» ao iniciar Evolution. Esta opción úsase conxuntamente coa opción " +"«send_recv_on_start»." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238 +msgid "Server synchronization interval" +msgstr "Intervalo de sincronización do servidor" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239 +msgid "" +"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " +"server. The interval must be at least 30 seconds." +msgstr "" +"Controla a frecuencia coa que se sincronizan os cambios locais co servidor " +"de correo remoto. O intervalo debe ser de polo menos 30 segundos." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240 +msgid "Allow expunge in virtual folders" +msgstr "Permite purgar cartafoles virtuais" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221 +msgid "" +"Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder->Expunge " +"will be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done " +"in all folders for all deleted messages within the virtual folder, not only " +"for deleted messages belonging to the virtual folder." +msgstr "" +"Activa a purga de cartafoles virtuais, o que significa que Cartafoles-" +">Purgar estará dispoñíbel en cartafoles virtuais, mentres que a purga como " +"tal farase en todos os cartafoles para todos os mensaxes eliminados no " +"cartafol virtual, non só para os mensaxes eliminados que pertenzan ao " +"cartafol virtual." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222 +#: ../mail/mail-config.ui.h:9 +msgid "Inherit theme colors in HTML mode" +msgstr "Herda as cores do tema en modo HTML" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243 +msgid "" +"When enabled the theme colors for background, text and links are sent in " +"resulting HTML formatted message." +msgstr "" +"Cando está activado as cores do tema para o fondo, texto e ligazóns envíanse " +"na mensaxe formatada en HTML resultante." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244 +msgid "An Archive folder for On This Computer folders." +msgstr "Un cartafol de arquivo para os Cartafoles neste computador" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245 +msgid "" +"An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This " +"Computer folder." +msgstr "" +"Un cartafol Arquivo para usar en Mensaxes|Arquivar… característica activada " +"cando está no cartafol \"Neste computador\"." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:266 +msgid "(Deprecated) Default forward style" +msgstr "(Obsoleto) Estilo de reencamiñamento predeterminado" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227 +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +"\"forward-style-name\" instead." +msgstr "" +"Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. " +"Use «forward-style-name» no lugar." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:268 +msgid "(Deprecated) Default reply style" +msgstr "(Obsoleto) Estilo de resposta predeterminado" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229 +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +"\"reply-style-name\" instead." +msgstr "" +"Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. " +"Use «reply-style-name» no lugar." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:270 +msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." +msgstr "" +"(Obsoleto) Lista de cabeceiras personalizadas e o seu estado de activación." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231 +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +"\"show-headers\" instead." +msgstr "" +"Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. " +"Use «show-headers» no lugar." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:272 +msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" +msgstr "(Obsoleto) Cargar as imaxes das mensaxes HTML sobre HTTP" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233 +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +"\"image-loading-policy\" instead." +msgstr "" +"Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. " +"Use «image-loading-policy» no lugar." + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:274 +msgid "" +"(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " +"or replies to the message shown in the window" +msgstr "" +"(Obsoleto) Pregunta se se pecha a xanela da mensaxe cando o usuario " +"reencamiña ou responde á mensaxe mostrada" + +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235 +msgid "" +"This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " +"\"browser-close-on-reply-policy\" instead." +msgstr "" +"Esta chave marcouse como obsoleta na versión 3.10 e non debería ser usada. " +"Use «browser-close-on-reply-policy» no lugar." + +#. Translators: This is a list of words for the attach reminder plugin to look +#. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might +#. indicate that an attachment should have been attached to the message. +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 +msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" +msgstr "['adxunto','envío','anexo','anexar']" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 +msgid "" +"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " +"body" +msgstr "" +"Lista de indicios para que o engadido de aviso de anexos busque no corpo da " +"mensaxe" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " +"body." +msgstr "" +"Lista de indicios para que o engadido de aviso de anexos busque no corpo da " +"mensaxe" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Address book source" +msgstr "Orixe da axenda de enderezos" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." +msgstr "" +"Axenda de enderezos a usar para almacenar os contactos sincronizados " +"automaticamente." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Auto sync Pidgin contacts" +msgstr "Auto sincronizar contactos de Pidgin" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." +msgstr "" +"Indica se os contactos de Pidgin débense sincronizar automaticamente." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Enable autocontacts" +msgstr "Activar autocontactos" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Whether contacts should be automatically added to the user's address book." +msgstr "" +"Indica se os contactos deberían engadirse automaticamente á axenda de " +"enderezos do usuario." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Pidgin address book source" +msgstr "Fonte da axenda de enderezos de Pidgin" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." +msgstr "" +"Axenda de enderezos a usar para almacenar automaticamente os contactos " +"sincronizados desde Pidgin." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Pidgin check interval" +msgstr "Intervalo de comprobación para Pidgin" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." +msgstr "Intervalo de comprobación para sincronizar contactos de Pidgin." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Pidgin last sync MD5" +msgstr "MD5 da última sincronización de Pidgin" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Pidgin last sync MD5." +msgstr "MD5 da última sincronización de Pidgin." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Pidgin last sync time" +msgstr "Hora da última sincronización de Pidgin" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Pidgin last sync time." +msgstr "Hora da última sincronización de Pidgin." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 +msgid "List of Custom Headers" +msgstr "Lista de cabeceiras personalizadas" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " +"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " +"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" +msgstr "" +"A chave indica a lista de cabeceiras personalizadas que pode engadir a unha " +"mensaxe saínte. O formato para indicar unha cabeceira e un valor de " +"cabeceira é: nome da cabeceira personalizada seguido de «=» e os valores " +"separados por «;»" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Default External Editor" +msgstr "Editor externo predeterminado" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 +msgid "The default command that must be used as the editor." +msgstr "A orde predeterminada que se debe usar co editor." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Automatically launch when a new mail is edited" +msgstr "Iniciar automaticamente cando se edite un novo correo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." +msgstr "" +"Iniciar automaticamente o editor ao presionar unha tecla no editor de correo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Insert Face picture by default" +msgstr "Inserir a imaxe predeterminada da cara" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " +"should be set before checking this, otherwise nothing happens." +msgstr "" +"Indica se inserir a imaxe da cara nas mensaxes saíntes de forma " +"predeterminada. A imaxe debe estabelecerse antes de activar este axuste, " +"doutro xeito non sucederá nada." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Delete processed" +msgstr "Eliminar mensaxe" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether to delete processed iTip objects" +msgstr "Indica se eliminar os obxectos iTip procesados" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Notify new messages for Inbox only." +msgstr "Notificar as mensaxes novas só na caixa de entrada." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." +msgstr "" +"Indica se avisar das mensaxes novas só no cartafol da caixa de entrada." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Enable D-Bus messages." +msgstr "Activar as mensaxes D-Bus." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." +msgstr "Xera unha mensaxe D-Bus cando se reciben mensaxes novas." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Enable icon in notification area." +msgstr "Activar a icona na área de notificación." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." +msgstr "" +"Mostrar a icona de correo novo na área de notificación cando cheguen " +"mensaxes novas." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Popup message together with the icon." +msgstr "Mostrar a mensaxe xunto coa icona." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." +msgstr "" +"Indica se mostrar a mensaxe sobre a icona cando cheguen mensaxes novas." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." +msgstr "Activar as notificacións sonoras cando chegan mensaxes novos." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " +"the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " +"and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." +msgstr "" +"Indica se se debe reproducir un son de calquera tipo cando chegan mensaxes " +"novos. Se é falso, as chaves «notify-sound-beep», «notify-sound-file», " +"«notify-sound-play» e «notify-sound-use-theme» ignóranse." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Whether to emit a beep." +msgstr "Indica se se debe emitir un pitido." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." +msgstr "" +"Indica se se debe reproducir emitir un pitido cando chega un mensaxe novo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Sound filename to be played." +msgstr "Nome do ficheiro de son que reproducir." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-" +"file\" is \"true\"." +msgstr "" +"Ficheiro de son que desexa reproducir cando chegue unha mensaxe nova, se " +"«notify-sound-play» é certo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Whether to play a sound file." +msgstr "Indica se se debe reproducir un ficheiro de son." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " +"file is given by the 'notify-sound-file' key." +msgstr "" +"Indica se se debe reproducir un ficheiro de son cando chegan mensaxes novos. " +"O nome do ficheiro de son tómase da chave «notify-sound-file»." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Use sound theme" +msgstr "Usar un tema sonoro" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." +msgstr "" +"Reproducir un tema sonoro cando chegue unha mensaxe nova, se non está no " +"modo de ton de aviso." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Mode to use when displaying mails" +msgstr "Modo a usar ao mostrar os correos electrónicos" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " +"best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " +"and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" +msgstr "" +"O modo a usar para mostrar os correos electrónicos. «normal» fai que " +"Evolution seleccione a mellor parte para mostrar, «prefer_plain» fai que use " +"a parte de texto, se está presente, e «only_plain» forza a Evolution para " +"mostrar só a parte de texto" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Whether to show suppressed HTML output" +msgstr "Indica se mostrar a saída HTML suprimida" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 +msgid "List of Destinations for publishing" +msgstr "Lista de destinos que publicar." + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " +"values specifies an XML with setup for publishing to one destination." +msgstr "" +"A chave especifica a lista de destinos onde publicar calendarios. Cada valor " +"especifica un ficheiro XML con configuración para publicar nun destino" + +#: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 +msgid "" +"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " +"message body." +msgstr "" +"Lista dos pares de valores/palabra chave para que o engadido «Modelos» " +"substitúa no corpo dunha mensaxe." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Skip development warning dialog" +msgstr "Saltar o diálogo de aviso de desenvolvemento" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." +msgstr "" +"Indica se se salta o diálogo de aviso nas versións de desenvolvemento do " +"Evolution." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Initial attachment view" +msgstr "Visión inicial do anexo" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " +"View." +msgstr "" +"Vista inicial dos trebellos da barra de anexos. «0» é a vista de iconas, «1» " +"é a vista en lista." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Initial file chooser folder" +msgstr "Cartafol inicial do seleccionador de ficheiros" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." +msgstr "Cartafol inicial para os diálogos GtkFileChooser." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 +#: ../src/shell/main.c:317 +msgid "Start in offline mode" +msgstr "Iniciar en modo sen conexión" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." +msgstr "" +"Indica se o Evolution se iniciará en modo sen conexión en vez de en modo " +"conectado." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Offline folder paths" +msgstr "Rutas de cartafol en modo desconectado" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." +msgstr "" +"Lista das rutas aos cartafoles que se sincronizarán co disco para o uso sen " +"conexión" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Enable express mode" +msgstr "Activar o modo express" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Flag that enables a much simplified user interface." +msgstr "Marca que activa unha interface de usuario moito máis simplificada." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Window buttons are visible" +msgstr "Os botóns da xanela están visíbeis" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Whether the window buttons should be visible." +msgstr "Indica se os botóns da xanela están visíbeis." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Window button style" +msgstr "Estilo dos botóns de xanela" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " +"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " +"by the GNOME toolbar setting." +msgstr "" +"Estilo dos botóns da xanela. Poden ser «texto», «iconas», «ambos» ou «barra " +"de ferramentas». Se se selecciona «barra de ferramentas», o estilo dos " +"botóns determinarao a configuración da barra de ferramentas do GNOME." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Toolbar is visible" +msgstr "A barra de ferramentas está visíbel" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Whether the toolbar should be visible." +msgstr "Indica se a barra de ferramentas está visíbel." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Sidebar is visible" +msgstr "A barra lateral está visíbel" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Whether the sidebar should be visible." +msgstr "Indica se a barra lateral está visíbel." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Statusbar is visible" +msgstr "A barra de estado é visíbel" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Whether the status bar should be visible." +msgstr "Indica se a barra de estado está visíbel." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31 +msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." +msgstr "" +"ID ou alias do compoñente que se mostrará de forma predeterminada ao iniciar." + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Default sidebar width" +msgstr "Largura predeterminada da barra lateral" + +#: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33 +msgid "The default width for the sidebar, in pixels." +msgstr "Largura predeterminada da barra lateral, en píxeles." + +#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Use only local spam tests." +msgstr "Usar só probas locais de correo lixo." + +#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." +msgstr "Usar só as probas locais de correo lixo (sen DNS)." + +#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Full path command to run spamassassin" +msgstr "Ruta completa á orde para executar spamassassin" + +#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is " +"used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any " +"other arguments." +msgstr "" +"Ruta completa á orde spamassassin. Se non está estabelecida usarase a ruta " +"en tempo de compilación, normalmente /usr/bin/spamassassin. A orde non " +"debería conter calquera outros argumentos." + +#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Full path command to run sa-learn" +msgstr "Ruta completa á orde para executar sa-learn" + +#: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is " +"used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other " +"arguments." +msgstr "" +"Ruta completa á orde sa-learn. Se non está estabelecida usarase a ruta en " +"tempo de compilación, normalmente /usr/bin/sa-learn. A orde non debería " +"conter calquera outros argumentos." + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334 +#: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106 +#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175 +#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4 +msgid "Attachment" +msgid_plural "Attachments" +msgstr[0] "Anexo" +msgstr[1] "Anexos" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:335 +msgid "Display as attachment" +msgstr "Mostrar como anexo" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151 +msgid "Audio Player" +msgstr "Reprodutor de audio" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152 +msgid "Play the attachment in embedded audio player" +msgstr "Reproducir o anexo nun reprodutor de audio incrustado" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:107 +#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46 +#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:203 ../src/mail/message-list.etspec.h:5 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60 +msgid "From" +msgstr "De" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:132 +msgid "(no subject)" +msgstr "(Sen asunto)" + +#. Translators: This message suggests to the receipients +#. * that the sender of the mail is different from the one +#. * listed in From field. +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:339 +#, c-format +msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" +msgstr "Esta mensaxe enviouse por %s no nome de %s" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:178 +msgid "Regular Image" +msgstr "Imaxe normal" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:179 +msgid "Display part as an image" +msgstr "Mostrar parte como unha imaxe" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:249 +msgid "RFC822 message" +msgstr "Mensaxe RFC822" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250 +msgid "Format part as an RFC822 message" +msgstr "Formatar parte como mensaxe RFC822" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2352 +#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 +#: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96 +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51 +#: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193 +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:10 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:178 +#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51 +#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:208 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16 +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1643 +msgid "Subject" +msgstr "Titular" + +#. pseudo-header +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:341 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1500 +msgid "Mailer" +msgstr "Aplicativo de correo" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100 +msgid "Richtext" +msgstr "Texto enriquecido" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101 +msgid "Display part as enriched text" +msgstr "Mostrar parte como texto enriquecido" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385 +msgid "HTML" +msgstr "HTML" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386 +msgid "Format part as HTML" +msgstr "Formatar parte como HTML" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1314 +msgid "Plain Text" +msgstr "Texto plano" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197 +msgid "Format part as plain text" +msgstr "Formatar parte como texto plano" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45 +msgid "Unsigned" +msgstr "Sen asinar" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47 +msgid "" +"This message is not signed. There is no guarantee that this message is " +"authentic." +msgstr "" +"Esta mensaxe non está asinada. Non hai garantía de que a mensaxe sexa " +"auténtica." + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:49 +msgid "Valid signature" +msgstr "A sinatura é correcta" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51 +msgid "" +"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " +"message is authentic." +msgstr "" +"Esta mensaxe está asinada e é correcta, o que significa que é moi probábel " +"que a mensaxe sexa auténtica." + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 +msgid "Invalid signature" +msgstr "A sinatura é incorrecta" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 +msgid "" +"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " +"in transit." +msgstr "" +"Non é posíbel comprobar a sinatura desta mensaxe, puido alterarse no " +"tránsito." + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57 +msgid "Valid signature, but cannot verify sender" +msgstr "A sinatura é correcta, pero non é posíbel comprobar o remitente" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59 +msgid "" +"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " +"cannot be verified." +msgstr "" +"Esta mensaxe está asinada cunha sinatura correcta, pero non foi posíbel " +"comprobar o remitente da mensaxe." + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 +msgid "Signature exists, but need public key" +msgstr "A sinatura existe, pero precisa unha chave pública" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 +msgid "" +"This message is signed with a signature, but there is no corresponding " +"public key." +msgstr "" +"Esta mensaxe está asinada pero non existe a correspondete chave pública." + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72 +msgid "Unencrypted" +msgstr "Sen cifrar" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72 +msgid "" +"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " +"the Internet." +msgstr "" +"Esta mensaxe non está cifrada. O seu contido pode verse no seu tránsito a " +"través de Internet." + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73 +msgid "Encrypted, weak" +msgstr "Cifrada, débil" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73 +msgid "" +"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " +"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " +"message in a practical amount of time." +msgstr "" +"Esta mensaxe está cifrada, pero con un algoritmo de cifrado débil. Debería " +"ser difícil, pero non imposíbel para un intruso ver o contido desta mensaxe " +"nun tempo razoábel." + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74 +msgid "Encrypted" +msgstr "Cifrada" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74 +msgid "" +"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " +"the content of this message." +msgstr "" +"Esta mensaxe está cifrada. Sería difícil para un intruso ver o contido desta " +"mensaxe." + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75 +msgid "Encrypted, strong" +msgstr "Cifrada, forte" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75 +msgid "" +"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " +"very difficult for an outsider to view the content of this message in a " +"practical amount of time." +msgstr "" +"Esta mensaxe está cifrada con un algoritmo de cifrado forte. Sería moi " +"difícil para un intruso ver o contido desta mensaxe dentro dun período de " +"tempo razoábel." + +#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:185 +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16 +msgid "_View Certificate" +msgstr "_Visualizar o certificado" + +#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:207 +msgid "This certificate is not viewable" +msgstr "Este certificado non é visíbel" + +#: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9 +#: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8 +#: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118 +msgid "Source" +msgstr "Fonte" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119 +msgid "Display source of a MIME part" +msgstr "Mostrar fonte como parte MIME" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:201 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:218 +#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63 +msgid "Cc" +msgstr "Cc" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:202 +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:219 +#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 +msgid "Bcc" +msgstr "Cco" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:582 +msgid "GPG signed" +msgstr "Asinado con GPG" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588 +msgid "GPG encrypted" +msgstr "Cifrado con GPG" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:594 +msgid "S/MIME signed" +msgstr "Cifrado S/MIME" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:600 +msgid "S/MIME encrypted" +msgstr "Cifrado con S/MIME" + +#: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:609 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:718 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:272 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:215 +msgid "Security" +msgstr "Seguranza" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:125 +#, c-format +msgid "Error parsing MBOX part: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao analizar a parte MBOX: %s" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:81 +#, c-format +msgid "Could not parse S/MIME message: %s" +msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe S/MIME: %s" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:75 +#, c-format +msgid "Could not parse PGP message: %s" +msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe PGP: %s" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:78 +#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:133 +#, c-format +msgid "Error verifying signature: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao comprobar a sinatura: %s" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66 +msgid "Malformed external-body part" +msgstr "Parte externa ao corpo da mensaxe mal formado" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99 +#, c-format +msgid "Pointer to FTP site (%s)" +msgstr "Punteiro ao sitio FTP (%s)" + +#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 +#, c-format +msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" +msgstr "Punteiro ao ficheiro local (%s) correcto no sitio «%s»" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 +#, c-format +msgid "Pointer to local file (%s)" +msgstr "Punteiro ao ficheiro local (%s)" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131 +#, c-format +msgid "Pointer to remote data (%s)" +msgstr "Punteiro aos datos remotos (%s)" + +#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:151 +#, c-format +msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" +msgstr "Punteiro aos datos externos descoñecidos (tipo «%s»)" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:64 +#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81 +msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." +msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe MIME. Mostrándoa como fonte." + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:79 +msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" +msgstr "Tipo de cifrado non compatíbel para multipart/encrypted" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:98 +#, c-format +msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" +msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe PGP/MIME: %s" + +#: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:119 +msgid "Unsupported signature format" +msgstr "O formato da sinatura non é compatíbel" + +#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61 +msgid "Reply-To" +msgstr "Responder a" + +#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:550 +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:573 ../src/mail/message-list.etspec.h:7 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 +msgid "Newsgroups" +msgstr "Grupos de discusión" + +#: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 +#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 +msgid "Face" +msgstr "Cara" + +#: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:556 +#, c-format +msgid "%s attachment" +msgstr "%s anexo" + +#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321 +msgid "%d %B %Y" +msgstr "%d de %B de %Y" + +#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324 +#, c-format +msgid "Calendar: from %s to %s" +msgstr "Calendario: desde %s até %s" + +#: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361 +msgid "evolution calendar item" +msgstr "elemento de calendario do Evolution" + +#. Translators: This is a cancelled activity. +#: ../src/e-util/e-activity.c:256 +#, c-format +msgid "%s (cancelled)" +msgstr "%s (cancelado)" + +#. Translators: This is a completed activity. +#: ../src/e-util/e-activity.c:259 +#, c-format +msgid "%s (completed)" +msgstr "%s (completado)" + +#. Translators: This is an activity waiting to run. +#: ../src/e-util/e-activity.c:262 +#, c-format +msgid "%s (waiting)" +msgstr "%s (esperando)" + +#. Translators: This is a running activity which +#. * the user has requested to cancel. +#: ../src/e-util/e-activity.c:266 +#, c-format +msgid "%s (cancelling)" +msgstr "%s (cancelando)" + +#: ../src/e-util/e-activity.c:268 +#, c-format +msgid "%s" +msgstr "%s" + +#. Translators: This is a running activity whose +#. * percent complete is known. +#. Translators: This is a running activity whose percent complete is known. +#: ../src/e-util/e-activity.c:273 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:142 +#, c-format +msgid "%s (%d%% complete)" +msgstr "%s (%d%% completado)" + +#: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1849 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#. Translators: Escape is a keyboard binding. +#: ../src/e-util/e-alert-bar.c:125 +msgid "Close this message (Escape)" +msgstr "Pechar esta mensaxe (Escape)" + +#: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244 +msgid "Failed to create a thread: " +msgstr "Produciuse un fallo ao crear un fío: " + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:811 +#: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:764 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725 +msgid "Icon View" +msgstr "Vista de iconas" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:813 +#: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727 +msgid "List View" +msgstr "Vista de lista" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#. To Translators: This text is set as a description of an attached +#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the +#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is +#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. +#: ../src/e-util/e-attachment.c:1138 +msgid "Attached message" +msgstr "Mensaxe anexada" + +#: ../src/e-util/e-attachment.c:2085 ../src/e-util/e-attachment.c:3146 +msgid "Operation was cancelled" +msgstr "A operación foi cancelada" + +#. Translators: Default attachment filename. +#: ../src/e-util/e-attachment.c:2270 ../src/e-util/e-attachment.c:2990 +#: ../src/e-util/e-attachment.c:3437 ../src/e-util/e-attachment-store.c:887 +msgid "attachment.dat" +msgstr "attachment.dat" + +#: ../src/e-util/e-attachment.c:2352 ../src/e-util/e-attachment.c:3497 +msgid "A load operation is already in progress" +msgstr "Xa se está en proceso unha operación de carga" + +#: ../src/e-util/e-attachment.c:2360 ../src/e-util/e-attachment.c:3505 +msgid "A save operation is already in progress" +msgstr "Xa se está en proceso unha operación de gardado" + +#: ../e-util/e-attachment.c:2521 +#, c-format +msgid "Could not load '%s'" +msgstr "Non foi posíbel cargar «%s»" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203 +#: ../src/e-util/e-attachment.c:2472 +#, c-format +msgid "Could not load the attachment" +msgstr "Non foi posíbel cargar o anexo" + +#: ../e-util/e-attachment.c:2809 +#, c-format +msgid "Could not open '%s'" +msgstr "Non foi posíbel abrir «%s»" + +#: ../src/e-util/e-attachment.c:2760 +#, c-format +msgid "Could not open the attachment" +msgstr "Non foi posíbel abrir o anexo" + +#: ../src/e-util/e-attachment.c:3514 +msgid "Attachment contents not loaded" +msgstr "Non se cargaron os contidos do anexo" + +#: ../e-util/e-attachment.c:3550 +#, c-format +msgid "Could not save '%s'" +msgstr "Non foi posíbel gardar «%s»" + +#: ../src/e-util/e-attachment.c:3608 +#, c-format +msgid "Could not save the attachment" +msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo" + +#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315 +msgid "Attachment Properties" +msgstr "Propiedades dos anexos" + +#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:276 +msgid "F_ilename:" +msgstr "Nome do f_icheiro:" + +#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:372 +msgid "MIME Type:" +msgstr "Tipo MIME:" + +#: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380 +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:694 +msgid "_Suggest automatic display of attachment" +msgstr "_Suxerir automaticamente a vista do anexo" + +#: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96 +msgid "Could not set as background" +msgstr "Non foi posíbel establecela como fondo" + +#: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146 +msgid "Set as _Background" +msgstr "Estabelecer como _fondo" + +#: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:168 +#: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168 +msgid "Loading" +msgstr "Cargando" + +#: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:180 +#: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180 +msgid "Saving" +msgstr "Gardando" + +#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103 +msgid "Hide Attachment _Bar" +msgstr "Ocultar a _barra de anexos" + +#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105 +#: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741 +msgid "Show Attachment _Bar" +msgstr "Mostrar a _barra de anexos" + +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659 +msgid "Add Attachment" +msgstr "Engadir un anexo" + +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666 +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668 +msgid "A_ttach" +msgstr "A_nexar" + +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:715 +msgid "Archive selected directories using this format:" +msgstr "Arquivar os cartafoles seleccionados usando este formato:" + +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:823 +msgid "Save Attachment" +msgid_plural "Save Attachments" +msgstr[0] "Gardar o anexo" +msgstr[1] "Gardar os anexos" + +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:850 +msgid "Do _not extract files from the attachment" +msgstr "Non _extraer os ficheiros do ficheiro anexo" + +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855 +msgid "Save extracted files _only" +msgstr "_Só gardar os ficheiros extraídos" + +#: ../src/e-util/e-attachment-store.c:860 +msgid "Save extracted files and the original _archive" +msgstr "Gardar os ficheiros extraídos e o _arquivo orixinal" + +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:309 +msgid "Open With Other Application..." +msgstr "Abrir con outro aplicativo…" + +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:316 +msgid "S_ave All" +msgstr "G_ardar todo" + +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:323 +msgid "Sa_ve As" +msgstr "_Gardar como" + +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:332 +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351 +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382 +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:413 +msgid "Save _As" +msgstr "Gardar _como" + +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:342 +msgid "A_dd Attachment..." +msgstr "Enga_dir un anexo…" + +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:349 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1316 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1714 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propiedades" + +#: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374 ../src/mail/e-mail-display.c:793 +msgid "_Hide" +msgstr "_Ocultar" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:800 +msgid "Hid_e All" +msgstr "O_cultar todo" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:807 +msgid "_View Inline" +msgstr "_Ver inserido" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:814 +msgid "Vie_w All Inline" +msgstr "_Ver todo inserido" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:821 +msgid "_Zoom to 100%" +msgstr "_Ampliar ao 100%" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:823 +msgid "Zoom the image to its natural size" +msgstr "Ampliar a imaxe ao seu tamaño orixinal" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:828 +msgid "_Zoom to window" +msgstr "_Ampliar á xanela" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:830 +msgid "Zoom large images to not be wider than the window width" +msgstr "" +"Ampliar imaxes grandes para que non sexan máis anchas que o ancho da xanela" + +#: ../e-util/e-attachment-view.c:880 +#, c-format +msgid "Open With \"%s\"" +msgstr "Abrir con «%s»" + +#: ../src/e-util/e-attachment-view.c:781 +#, c-format +msgid "Open this attachment in %s" +msgstr "Abrir este anexo en %s" + +#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98 +msgid "Mark as default address book" +msgstr "Marcar como axenda de enderezos predefinida" + +#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103 +msgid "Autocomplete with this address book" +msgstr "Completar automaticamente con esta axenda de enderezos" + +#: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277 +msgid "Copy book content locally for offline operation" +msgstr "" +"Copiar o contido da axenda de enderezos localmente para operar sen conexión" + +#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" +#: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410 +msgid "Ctrl-click to open a link" +msgstr "Ctrl+clic para abrir unha ligazón" + +#: ../src/e-util/e-calendar.c:267 +msgid "Previous month" +msgstr "Anterior mes" + +#: ../src/e-util/e-calendar.c:286 +msgid "Next month" +msgstr "Seguinte mes" + +#: ../src/e-util/e-calendar.c:306 +msgid "Previous year" +msgstr "Anterior ano" + +#: ../src/e-util/e-calendar.c:325 +msgid "Next year" +msgstr "Seguinte ano" + +#: ../src/e-util/e-calendar.c:349 +msgid "Month Calendar" +msgstr "Calendario mensual" + +#. This is a strftime() format. %B = Month name. +#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1333 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2216 +msgctxt "CalItem" +msgid "%B" +msgstr "%B" + +#. This is a strftime() format. %Y = Year. +#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1335 +msgctxt "CalItem" +msgid "%Y" +msgstr "%Y" + +#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. +#: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1372 +msgctxt "CalItem" +msgid "%B %Y" +msgstr "%B de %Y" + +#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169 +msgid "Mark as default calendar" +msgstr "Marcar como calendario predefinido" + +#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172 +msgid "Mark as default task list" +msgstr "Marcar como lista de tarefas predefinida" + +#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175 +msgid "Mark as default memo list" +msgstr "Marcar como a lista de notas predefinida" + +#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200 +msgid "Color:" +msgstr "Cor:" + +#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428 +msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" +msgstr "" +"Copiar localmente os contidos do calendario para unha operación sen conexión" + +#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432 +msgid "Copy task list contents locally for offline operation" +msgstr "" +"Copiar localmente os contidos da lista de tarefas para unha operación sen " +"conexión" + +#: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436 +msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" +msgstr "" +"Copiar localmente os contidos da lista de notas para unha operación sen " +"conexión" + +#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:246 +msgid "Currently _used categories:" +msgstr "Categorías en _uso actualmente:" + +#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:257 +msgid "_Available Categories:" +msgstr "Cate_gorias dispoñíbeis:" + +#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:297 +msgctxt "category" +msgid "_New" +msgstr "_Novo" + +#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:301 +msgctxt "category" +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../src/e-util/e-categories-editor.c:305 +msgctxt "category" +msgid "_Delete" +msgstr "E_liminar" + +#: ../src/e-util/e-categories-selector.c:323 +msgid "Icon" +msgstr "Iconas" + +#: ../e-util/e-category-completion.c:307 +#, c-format +msgid "Create category \"%s\"" +msgstr "Crear categoría «%s»" + +#: ../src/e-util/e-category-editor.c:138 +msgid "Category Icon" +msgstr "Icona da categoría" + +#: ../src/e-util/e-category-editor.c:142 +msgid "_No Image" +msgstr "Sen imaxe" + +#: ../src/e-util/e-category-editor.c:175 +msgid "Category _Name" +msgstr "Nome da _categoría" + +#: ../src/e-util/e-category-editor.c:188 +msgid "Category _Icon" +msgstr "_Icona da categoría" + +#: ../src/e-util/e-category-editor.c:214 +msgid "Category Properties" +msgstr "Propiedades da categoría" + +#: ../e-util/e-category-editor.c:272 +#, c-format +msgid "" +"There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " +"name" +msgstr "Xa existe unha categoría «%s» na configuración. Use outro nome" + +#: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183 +msgid "popup list" +msgstr "lista emerxente" + +#: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137 +#: ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2109 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:320 +msgid "Now" +msgstr "Agora" + +#. strftime format of a weekday and a date. +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1429 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328 +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:206 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1842 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:254 +msgid "Today" +msgstr "Hoxe" + +#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a +#. * date table cell. +#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338 +msgctxt "table-date" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:346 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:198 +msgid "OK" +msgstr "Aceptar" + +#: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:901 +#, c-format +msgid "The time must be in the format: %s" +msgstr "O tempo ten que ter o formato: %s" + +#: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79 +msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" +msgstr "" +"A porcentaxe ten que ser un valor entre 0 e 100, ambos os dous incluídos" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:50 +msgid "Arabic" +msgstr "Árabe" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:51 +msgid "Baltic" +msgstr "Báltico" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:52 +msgid "Central European" +msgstr "Centroeuropeo" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:53 +msgid "Chinese" +msgstr "Chinés" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:54 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cirílico" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:55 +msgid "Greek" +msgstr "Grego" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:56 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreo" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:57 +msgid "Japanese" +msgstr "Xaponés" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:58 +msgid "Korean" +msgstr "Coreano" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:59 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandés" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:60 +msgid "Turkish" +msgstr "Turco" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:61 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:62 +msgid "Western European" +msgstr "Europeo occidental" + +#: ../src/e-util/e-charset.c:63 +msgid "Western European, New" +msgstr "Europeo occidental, novo" + +#. Translators: Character set "Chinese, Traditional" +#: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84 +#: ../src/e-util/e-charset.c:86 +msgid "Traditional" +msgstr "Tradicional" + +#. Translators: Character set "Chinese, Simplified" +#: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90 +#: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94 +msgid "Simplified" +msgstr "Simplificado" + +#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" +#: ../src/e-util/e-charset.c:98 +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ucraíno" + +#. Translators: Character set "Hebrew, Visual" +#: ../src/e-util/e-charset.c:102 +msgid "Visual" +msgstr "Visual" + +#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97 +msgid "Character Encoding" +msgstr "Codificación de caracteres" + +#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117 +msgid "Enter the character set to use" +msgstr "Introduza o conxunto de caracteres que se vai usar" + +#: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:363 +msgid "Other..." +msgstr "Outro…" + +#: ../e-util/e-client-cache.c:1148 ../e-util/e-client-cache.c:1279 +#, c-format +msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" +msgstr "" +"Non foi posíbel crear un obxecto cliente desde o nome da extensión «%s»" + +#: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122 +msgid "Choose custom color" +msgstr "Escoller cor personalizado" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:79 +msgid "black" +msgstr "negro" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:80 +msgid "light brown" +msgstr "marrón claro" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:81 +msgid "brown gold" +msgstr "ouro claro" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:82 +msgid "dark green #2" +msgstr "verde escuro #2" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:83 +msgid "navy" +msgstr "mariño" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:84 +msgid "dark blue" +msgstr "azul escuro" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:85 +msgid "purple #2" +msgstr "morado #2" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:86 +msgid "very dark gray" +msgstr "gris moi escuro" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:88 +msgid "dark red" +msgstr "vermello escuro" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:89 +msgid "red-orange" +msgstr "vermello anaranxado" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:90 +msgid "gold" +msgstr "ouro" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:91 +msgid "dark green" +msgstr "verde escuro" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:92 +msgid "dull blue" +msgstr "azul mate" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:93 +msgid "blue" +msgstr "azul" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:94 +msgid "dull purple" +msgstr "morado mate" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:95 +msgid "dark grey" +msgstr "gris escuro" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:97 +msgid "red" +msgstr "vermello" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:98 +msgid "orange" +msgstr "laranxa" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:99 +msgid "lime" +msgstr "lima" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:100 +msgid "dull green" +msgstr "verde mate" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:101 +msgid "dull blue #2" +msgstr "azul mate #2" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:102 +msgid "sky blue #2" +msgstr "azul ceo #2" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:103 +msgid "purple" +msgstr "morado" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:104 +msgid "gray" +msgstr "gris" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:106 +msgid "magenta" +msgstr "maxenta" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:107 +msgid "bright orange" +msgstr "laranxa claro" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:108 +msgid "yellow" +msgstr "amarelo" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:109 +msgid "green" +msgstr "verde" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:110 +msgid "cyan" +msgstr "cian" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:111 +msgid "bright blue" +msgstr "azul claro" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:112 +msgid "red purple" +msgstr "vermello morado" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:113 +msgid "light grey" +msgstr "gris claro" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:115 +msgid "pink" +msgstr "rosa" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:116 +msgid "light orange" +msgstr "laranxa claro" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:117 +msgid "light yellow" +msgstr "amarelo claro" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:118 +msgid "light green" +msgstr "verde claro" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:119 +msgid "light cyan" +msgstr "cian claro" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:120 +msgid "light blue" +msgstr "azul claro" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:121 +msgid "light purple" +msgstr "morado claro" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:122 +msgid "white" +msgstr "branco" + +#: ../src/e-util/e-color-combo.c:642 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:406 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:570 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4138 ../src/mail/mail-config.ui.h:76 +msgid "Default" +msgstr "predeterminado" + +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:524 +msgid "Date and Time" +msgstr "Data e hora" + +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:549 +msgid "Text entry to input date" +msgstr "Entrada de texto para introducir a data" + +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:572 +msgid "Click this button to show a calendar" +msgstr "Prema este botón para mostrar un calendario" + +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:627 +msgid "Drop-down combination box to select time" +msgstr "Caixa de combinación despregábel para seleccionar a hora" + +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:628 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 +msgid "Time" +msgstr "Hora" + +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:702 +msgid "No_w" +msgstr "Ago_ra" + +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:709 +msgid "_Today" +msgstr "_Hoxe" + +#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date +#. * is not permitted. +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:718 +msgid "_None" +msgstr "_Ningunha" + +#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when +#. * there is no date set. +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:1877 ../src/e-util/e-dateedit.c:2125 +msgctxt "date" +msgid "None" +msgstr "Ningunha" + +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:2017 +msgid "Invalid Date Value" +msgstr "O valor da data non é válido" + +#: ../src/e-util/e-dateedit.c:2062 +msgid "Invalid Time Value" +msgstr "O valor da hora non é válido" + +#. strftime format of a weekday and a date. +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1431 +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:217 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:282 +msgid "Tomorrow" +msgstr "Mañá" + +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:219 +msgid "Yesterday" +msgstr "Onte" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:227 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Mon" +msgstr "Seguinte lun" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:233 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Tue" +msgstr "Seguinte mar" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:239 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Wed" +msgstr "Seguinte mer" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:245 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Thu" +msgstr "Seguinte xov" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:251 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Fri" +msgstr "Seguinte ven" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:257 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Sat" +msgstr "Seguinte sab" + +#. Translators: This is used for abbreviated days in the future. +#. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid +#. * repeated translation of the abbreviated day name. +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:263 +msgctxt "DateFmt" +msgid "Next Sun" +msgstr "Seguinte dom" + +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:349 ../src/e-util/e-datetime-format.c:359 +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368 +msgid "Use locale default" +msgstr "Usar a localización predeterminada" + +#: ../src/e-util/e-datetime-format.c:592 +msgid "Format:" +msgstr "Formato:" + +#. Translators: :-) +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38 +msgid "_Smile" +msgstr "_Sorriso" + +#. Translators: :-( +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40 +msgid "S_ad" +msgstr "Trist_e" + +#. Translators: ;-) +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42 +msgid "_Wink" +msgstr "_Guiño" + +#. Translators: :-P +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44 +msgid "Ton_gue" +msgstr "Lin_gua" + +#. Translators: :-)) +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46 +msgid "Laug_h" +msgstr "Ris_a" + +#. Translators: :-| +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48 +msgid "_Plain" +msgstr "_Indiferente" + +#. Translators: :-! +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50 +msgid "Smi_rk" +msgstr "Sorriso inso_lente" + +#. Translators: :"-) +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52 +msgid "_Embarrassed" +msgstr "_Avergonzado" + +#. Translators: :-D +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54 +msgid "_Big Smile" +msgstr "Sorriso _grande" + +#. Translators: :-/ +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56 +msgid "Uncer_tain" +msgstr "Descoñe_cido" + +#. Translators: :-O +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58 +msgid "S_urprise" +msgstr "S_orpresa" + +#. Translators: :-S +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60 +msgid "W_orried" +msgstr "Pre_ocupado" + +#. Translators: :-* +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62 +msgid "_Kiss" +msgstr "_Bico" + +#. Translators: X-( +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64 +msgid "A_ngry" +msgstr "E_nfadado" + +#. Translators: B-) +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66 +msgid "_Cool" +msgstr "_Molón" + +#. Translators: O:-) +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68 +msgid "Ange_l" +msgstr "An_xo" + +#. Translators: :'( +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70 +msgid "Cr_ying" +msgstr "Cho_rando" + +#. Translators: :-Q +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72 +msgid "S_ick" +msgstr "En_fermo" + +#. Translators: |-) +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74 +msgid "Tire_d" +msgstr "Cansa_do" + +#. Translators: >:-) +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76 +msgid "De_vilish" +msgstr "De_moníaco" + +#. Translators: :-(|) +#: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78 +msgid "_Monkey" +msgstr "_Mo_no" + +#: ../src/e-util/e-file-utils.c:121 +msgid "(Unknown Filename)" +msgstr "(Nome de ficheiro descoñecido)" + +#. Translators: The string value is the basename of a file. +#: ../e-util/e-file-utils.c:124 +#, c-format +msgid "Writing \"%s\"" +msgstr "Escribindo «%s»" + +#. Translators: The first string value is the basename of a +#. * remote file, the second string value is the hostname. +#: ../e-util/e-file-utils.c:129 +#, c-format +msgid "Writing \"%s\" to %s" +msgstr "Escribindo «%s» a «%s»" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. +#. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64 +#, c-format +msgid "1 second ago" +msgid_plural "%d seconds ago" +msgstr[0] "hai un segundo" +msgstr[1] "hai %d segundos" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65 +#, c-format +msgid "1 second in the future" +msgid_plural "%d seconds in the future" +msgstr[0] "dentro de 1 segundo" +msgstr[1] "dentro de %d segundos" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66 +#, c-format +msgid "1 minute ago" +msgid_plural "%d minutes ago" +msgstr[0] "hai 1 minuto" +msgstr[1] "hai %d minutos" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67 +#, c-format +msgid "1 minute in the future" +msgid_plural "%d minutes in the future" +msgstr[0] "dentro de 1 minuto" +msgstr[1] "dentro de %d minutos" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68 +#, c-format +msgid "1 hour ago" +msgid_plural "%d hours ago" +msgstr[0] "hai 1 hora" +msgstr[1] "hai %d horas" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69 +#, c-format +msgid "1 hour in the future" +msgid_plural "%d hours in the future" +msgstr[0] "dentro de 1 hora" +msgstr[1] "dentro de %d horas" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70 +#, c-format +msgid "1 day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "hai 1 día" +msgstr[1] "hai %d días" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71 +#, c-format +msgid "1 day in the future" +msgid_plural "%d days in the future" +msgstr[0] "dentro de 1 día" +msgstr[1] "dentro de %d días" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72 +#, c-format +msgid "1 week ago" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "hai 1 semana" +msgstr[1] "hai %d semanas" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73 +#, c-format +msgid "1 week in the future" +msgid_plural "%d weeks in the future" +msgstr[0] "dentro de 1 semana" +msgstr[1] "dentro de %d semanas" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74 +#, c-format +msgid "1 month ago" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "hai 1 mes" +msgstr[1] "hai %d meses" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75 +#, c-format +msgid "1 month in the future" +msgid_plural "%d months in the future" +msgstr[0] "dentro de 1 mes" +msgstr[1] "dentro de %d meses" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76 +#, c-format +msgid "1 year ago" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "hai 1 ano" +msgstr[1] "hai %d anos" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77 +#, c-format +msgid "1 year in the future" +msgid_plural "%d years in the future" +msgstr[0] "dentro de 1 ano" +msgstr[1] "dentro de %d anos" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:130 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:141 +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:152 +msgid "now" +msgstr "agora" + +#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:137 +msgid "%d-%b-%Y" +msgstr "%d-%b-%Y" + +#: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:286 +msgid "Select a time to compare against" +msgstr "Seleccionar un tempo co que comparar" + +#: ../src/e-util/e-filter-file.c:184 +msgid "Choose a File" +msgstr "Seleccionar un ficheiro" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:978 +msgid "R_ule name:" +msgstr "Nome da r_egra:" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1035 +msgid "all the following conditions" +msgstr "todas as seguintes condicións" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1036 +msgid "any of the following conditions" +msgstr "calquera das seguintes condicións" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1042 +msgid "_Find items which match:" +msgstr "_Buscar elementos que coincidan con:" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1064 +msgid "Find items that meet the following conditions" +msgstr "Encontrar os elementos que cumpran as seguintes condicións" + +#. Translators: "None" for not including threads; +#. * part of "Include threads: None" +#. protocol: +#. name: +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1079 +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59 +#: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:694 +#: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422 +#: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29 +#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:658 +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:141 +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680 +msgid "None" +msgstr "Ningunha" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1080 +msgid "All related" +msgstr "Todos os relacionados" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1081 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24 +msgid "Replies" +msgstr "Respostas" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1082 +msgid "Replies and parents" +msgstr "Respostas e pais" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1083 +msgid "No reply or parent" +msgstr "Sen resposta nin pai" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1087 +msgid "I_nclude threads:" +msgstr "I_ncluír fíos:" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1164 +msgid "A_dd Condition" +msgstr "Enga_dir unha condición" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1478 ../src/e-util/filter.ui.h:1 +#: ../src/mail/em-filter-rule.c:1043 ../src/mail/em-utils.c:166 +msgid "Incoming" +msgstr "Entrante" + +#: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1478 ../src/mail/em-filter-rule.c:1044 +#: ../src/mail/em-utils.c:167 +msgid "Outgoing" +msgstr "Saínte" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80 +msgid "Failed to insert HTML file." +msgstr "Produciuse un fallo ao inserir o ficheiro HTML." + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118 +msgid "Failed to insert text file." +msgstr "Produciuse un fallo ao inserir o ficheiro de texto." + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:319 +msgid "Insert HTML File" +msgstr "Inserir ficheiro HTML" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:325 +msgid "HTML file" +msgstr "Ficheiro HTML" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:355 +msgctxt "dialog-title" +msgid "Insert Image" +msgstr "Inserir imaxe" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:413 +msgid "Insert text file" +msgstr "Inserir ficheiro de texto" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419 +msgid "Text file" +msgstr "Ficheiro de texto" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:880 +msgid "Copy selected text to the clipboard" +msgstr "Copiar o texto seleccionado ao portapapeis" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:887 +msgid "Cut selected text to the clipboard" +msgstr "Cortar o texto seleccionado ao portapapeis" + +#. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:894 +msgid "Paste text from the clipboard" +msgstr "Pegar o texto do portapapeis" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:901 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "Refacer a última acción desfeita" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:915 +msgid "Undo the last action" +msgstr "Desfacer a última acción" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:936 +msgid "For_mat" +msgstr "For_mato" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:943 +msgid "_Paragraph Style" +msgstr "Estilo do _parágrafo" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:957 +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:585 +msgid "_Alignment" +msgstr "A_liñamento" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:964 +msgid "Current _Languages" +msgstr "_Idiomas dispoñíbeis" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:981 +msgid "_Increase Indent" +msgstr "_Aumentar sangría" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:983 +msgid "Increase Indent" +msgstr "Aumentar sangría" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:988 +msgid "_HTML File..." +msgstr "Ficheiro _HTML…" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:995 +msgid "Te_xt File..." +msgstr "Ficheiro de te_xto…" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1002 +msgid "Paste _Quotation" +msgstr "Pegar _citas" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1009 +msgid "_Find..." +msgstr "_Buscar…" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1011 +msgid "Search for text" +msgstr "Busca de texto" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1016 +msgid "Find A_gain" +msgstr "Buscar de _novo" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1023 +msgid "Re_place..." +msgstr "S_ubstituír…" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1025 +msgid "Search for and replace text" +msgstr "Buscar e substituír un texto" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1030 +msgid "Check _Spelling..." +msgstr "Comprobar _ortografía…" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1037 +msgid "_Decrease Indent" +msgstr "_Diminuír sangría" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1039 +msgid "Decrease Indent" +msgstr "Diminuír sangría" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1044 +msgid "_Wrap Lines" +msgstr "_Axustar liñas" + +#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1249 +msgid "Open Inspector" +msgstr "Abrir inspector" + +#. Center +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1054 +#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108 +msgid "_Center" +msgstr "_Centrado" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1056 +msgid "Center Alignment" +msgstr "Aliñamento centrado" + +#. Left +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1061 +#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:99 +msgid "_Left" +msgstr "_Esquerda" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1063 +msgid "Left Alignment" +msgstr "Aliñamento á esquerda" + +#. Right +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1068 +#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:117 +msgid "_Right" +msgstr "_Dereita" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1070 +msgid "Right Alignment" +msgstr "Aliñamento á dereita" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1078 +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70 +msgid "_HTML" +msgstr "_HTML" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1080 +msgid "HTML editing mode" +msgstr "Modo de edición HTML" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1085 +msgid "Plain _Text" +msgstr "_Texto plano" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1087 +msgid "Plain text editing mode" +msgstr "Modo de edición de texto plano" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1095 +msgid "_Normal" +msgstr "_Normal" + +#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1307 +msgid "Header _1" +msgstr "Cabeceira _1" + +#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1314 +msgid "Header _2" +msgstr "Cabeceira _2" + +#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1321 +msgid "Header _3" +msgstr "Cabeceira _3" + +#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1328 +msgid "Header _4" +msgstr "Cabeceira _4" + +#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1335 +msgid "Header _5" +msgstr "Cabeceira _5" + +#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1342 +msgid "Header _6" +msgstr "Cabeceira _6" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144 +msgid "_Preformatted" +msgstr "_Preformatado" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151 +msgid "A_ddress" +msgstr "En_derezo" + +#: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1363 +msgid "_Blockquote" +msgstr "_Bloque" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158 +msgid "_Bulleted List" +msgstr "Lista con _viñetas" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165 +msgid "_Roman Numeral List" +msgstr "Lista de numerais _romanos" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172 +msgid "Numbered _List" +msgstr "_Lista numerada" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179 +msgid "_Alphabetical List" +msgstr "Lista _alfabética" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1233 +msgid "_Image..." +msgstr "_Imaxe…" + +#. Translators: This is an action tooltip +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198 +msgid "Insert Image" +msgstr "Inserir imaxe" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1203 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1240 +msgid "_Link..." +msgstr "_Ligar…" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205 +msgid "Insert Link" +msgstr "Inserir ligazón" + +#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1211 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1255 +msgid "_Rule..." +msgstr "_Regra…" + +#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1214 +msgid "Insert Rule" +msgstr "Inserir regra" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219 +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1262 +msgid "_Table..." +msgstr "_Táboa…" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1221 +msgid "Insert Table" +msgstr "Inserir táboa" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1226 +msgid "_Cell..." +msgstr "_Cela…" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247 +msgid "Pa_ge..." +msgstr "Pá_xina…" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271 +msgid "Font _Size" +msgstr "_Tamaño de tipo de letra" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278 +msgid "_Font Style" +msgstr "Estilo do _tipo de letra" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285 +msgid "Paste As _Text" +msgstr "Pegar como _texto" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296 +#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201 +msgid "_Bold" +msgstr "_Negra" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1298 +msgid "Bold" +msgstr "Negra" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1304 +#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212 +msgid "_Italic" +msgstr "_Cursiva" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306 +msgid "Italic" +msgstr "Cursiva" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1312 +msgid "_Plain Text" +msgstr "Texto _plano" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1320 +#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233 +msgid "_Strikethrough" +msgstr "_Riscado" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1322 +msgid "Strikethrough" +msgstr "Riscado" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1328 +#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223 +msgid "_Underline" +msgstr "_Subliñado" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330 +msgid "Underline" +msgstr "Subliñado" + +#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1340 +msgid "-2" +msgstr "-2" + +#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348 +msgid "-1" +msgstr "-1" + +#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356 +msgid "+0" +msgstr "+0" + +#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364 +msgid "+1" +msgstr "+1" + +#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372 +msgid "+2" +msgstr "+2" + +#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380 +msgid "+3" +msgstr "+3" + +#. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible. +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388 +msgid "+4" +msgstr "+4" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1407 +msgid "Cell Contents" +msgstr "Contidos da cela" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1414 +msgid "Column" +msgstr "Columna" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1421 +msgid "Row" +msgstr "Fila" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1428 +msgid "Table" +msgstr "Táboa" + +#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438 +msgid "Table Delete" +msgstr "Eliminar táboa" + +#: ../src/e-util/e-text.c:2113 +msgid "Input Methods" +msgstr "Métodos de entrada" + +#. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446 +msgid "Table Insert" +msgstr "Inserir táboa" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1471 +msgid "Column After" +msgstr "Columna posterior" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1478 +msgid "Column Before" +msgstr "Columna anterior" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485 +msgid "Insert _Link" +msgstr "Inserir _ligazón" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1492 +msgid "Row Above" +msgstr "Fila superior" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1499 +msgid "Row Below" +msgstr "Fila inferior" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506 +msgid "Cell..." +msgstr "Cela…" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513 +msgid "Image..." +msgstr "Imaxe…" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1520 +msgid "Link..." +msgstr "Ligazón…" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527 +msgid "Page..." +msgstr "Páxina…" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534 +msgid "Paragraph..." +msgstr "Parágrafo…" + +#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1542 +msgid "Rule..." +msgstr "Regra…" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1549 +msgid "Table..." +msgstr "Táboa…" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1556 +msgid "Text..." +msgstr "Texto…" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563 +msgid "Remove Link" +msgstr "Eliminar ligazón" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1580 +msgid "Add Word to Dictionary" +msgstr "Engadir palabra ao dicionario" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587 +msgid "Ignore Misspelled Word" +msgstr "Ignorar palabra mal escrita" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594 +msgid "Add Word To" +msgstr "Engadir palabra a" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1603 +msgid "More Suggestions" +msgstr "Máis suxestións" + +#. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary +#. * name, where a user can add a word to. This is part of an +#. * "Add Word To" submenu. +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1727 +#, c-format +msgid "%s Dictionary" +msgstr "Dicionario %s" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1806 +msgid "_Emoticon" +msgstr "_Emoticona" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1807 +msgid "Insert Emoticon" +msgstr "Inserir emoticona" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875 +msgid "Re_place" +msgstr "Susb_tituir" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878 +msgid "_Image" +msgstr "_Imaxe" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1881 +msgid "_Link" +msgstr "_Ligazón" + +#. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1885 +msgid "_Rule" +msgstr "_Regra" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1888 +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448 +msgid "_Table" +msgstr "_Táboa" + +#: ../src/e-util/e-html-editor.c:742 +msgid "Paragraph Style" +msgstr "Estilo do parágrafo" + +#: ../src/e-util/e-html-editor.c:756 +msgid "Editing Mode" +msgstr "Editar modo" + +#: ../src/e-util/e-html-editor.c:768 +msgid "Font Color" +msgstr "Cor do tipo de letra" + +#: ../src/e-util/e-html-editor.c:778 +msgid "Font Size" +msgstr "Tamaño do tipo de letra" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408 +msgid "Scope" +msgstr "Ámbito" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422 +msgid "C_ell" +msgstr "C_ela" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435 +msgid "_Row" +msgstr "_Fila" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461 +msgid "Col_umn" +msgstr "Col_umna" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471 +msgid "Alignment & Behavior" +msgstr "Aliñamento e comportamento" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484 +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:328 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:649 +msgid "Left" +msgstr "Esquerda" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485 +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:650 +msgid "Center" +msgstr "Centrado" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486 +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651 +msgid "Right" +msgstr "Dereita" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494 +msgid "_Horizontal:" +msgstr "_Horizontal:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502 +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:575 +msgid "Top" +msgstr "Arriba" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503 +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:576 +msgid "Middle" +msgstr "Medio" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504 +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577 +msgid "Bottom" +msgstr "Abaixo" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512 +msgid "_Vertical:" +msgstr "_Vertical:" + +#. Wrap Text +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518 +msgid "_Wrap Text" +msgstr "_Axustar texto" + +#. Header Style +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526 +msgid "_Header Style" +msgstr "Estilo da _cabeceira" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540 +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:561 +msgid "Layout" +msgstr "Disposición" + +#. Width +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551 +msgid "_Width" +msgstr "_Ancho" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591 +msgid "Row S_pan:" +msgstr "Tamaño da _fila:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605 +msgid "Co_lumn Span:" +msgstr "Tamaño da co_lumna:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:665 +msgid "Background" +msgstr "Fondo" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678 +msgid "Transparent" +msgstr "Transparente" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633 +msgid "C_olor:" +msgstr "C_or:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641 +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:477 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:694 +msgid "Choose Background Image" +msgstr "Escoller cor de fondo" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:646 +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699 +msgid "Images" +msgstr "Imaxes" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:659 +msgid "_Image:" +msgstr "_Imaxe:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:666 +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719 +msgid "_Remove image" +msgstr "_Quitar imaxe" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:686 +msgid "Cell Properties" +msgstr "Propiedades da cela" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92 +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68 +msgid "No match found" +msgstr "Non se atopou unha coincidencia" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215 +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Buscar cara _atrás" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222 +msgid "Case _Sensitive" +msgstr "_Distinguir entre maiúsculas e minúsculas" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229 +msgid "_Wrap Search" +msgstr "_Axustar busca" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:268 +msgid "Find" +msgstr "Buscar" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#. Width +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283 +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:572 +msgid "_Width:" +msgstr "_Ancho:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308 +msgid "_Size:" +msgstr "_Tamaño:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315 +msgid "Style" +msgstr "Tamaño" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:658 +msgid "_Alignment:" +msgstr "A_liñamento:" + +#. Shaded +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:346 +msgid "S_haded" +msgstr "So_mbreado" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363 +msgid "Rule properties" +msgstr "Propiedades da regra" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:465 +#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:64 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515 +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:494 +msgid "_Source:" +msgstr "_Fonte:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:557 +msgid "_Height:" +msgstr "_Alto:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:598 +msgid "_X-Padding:" +msgstr "Recheo-_X:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:614 +msgid "_Y-Padding:" +msgstr "Recheo-_Y:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:630 +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639 +msgid "_Border:" +msgstr "_Borde:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640 +msgid "Link" +msgstr "Ligazón" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:658 +#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:219 +msgid "_URL:" +msgstr "_URL:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663 +#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:224 +msgid "_Test URL..." +msgstr "_Probar URL…" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680 +msgid "Image Properties" +msgstr "Propiedades da imaxe" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:248 +msgid "_Remove Link" +msgstr "_Retirar ligazón" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:273 +msgid "Link Properties" +msgstr "Propiedades da ligazón" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68 +msgid "Perforated Paper" +msgstr "Papel perforado" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77 +msgid "Blue Ink" +msgstr "Tinta azul" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86 +msgid "Paper" +msgstr "Papel" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95 +msgid "Ribbon" +msgstr "Ribete" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104 +msgid "Midnight" +msgstr "Medianoite" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122 +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41 +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131 +msgid "Graph Paper" +msgstr "Papel de gráficos" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379 +msgid "Colors" +msgstr "Cores" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398 +msgid "_Text:" +msgstr "_Texto:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413 +msgid "_Link:" +msgstr "_Ligazón:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428 +msgid "_Visited Link:" +msgstr "Ligazón _visitada:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443 +msgid "_Background:" +msgstr "_Fondo:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451 +msgid "Background Image" +msgstr "Imaxe de fondo" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:473 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88 +msgid "_Template:" +msgstr "_Modelo:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:481 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:286 +msgid "Select a file" +msgstr "Seleccionar un ficheiro" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488 +msgid "_Custom:" +msgstr "_Personalizar:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515 +msgid "Page Properties" +msgstr "Propiedades da páxina" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81 +msgid "_Style:" +msgstr "_Estilo:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88 +msgid "Alignment" +msgstr "Aliñamento" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153 +msgid "Paragraph Properties" +msgstr "Propiedades do parágrafo" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90 +#, c-format +msgid "%d occurrence replaced" +msgid_plural "%d occurrences replaced" +msgstr[0] "%d aparición substituída" +msgstr[1] "%d aparicións substituídas" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278 +msgid "R_eplace:" +msgstr "S_ubstituír:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287 +msgid "_With:" +msgstr "_Con:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299 +msgid "_Case sensitive" +msgstr "_Coincidir con maiúsculas e minúsculas" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303 +msgid "Wra_p search" +msgstr "_Axustar busca" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313 +msgid "_Skip" +msgstr "_Omitir" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321 +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3 +msgid "_Replace" +msgstr "Subs_tituír" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329 +msgid "Replace _All" +msgstr "Substituír _todos" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349 +msgctxt "dialog-title" +msgid "Replace" +msgstr "Substituír" + +#: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:88 +#, c-format +msgid "Suggestions for '%s'" +msgstr "Suxestións para '%s'" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:388 +msgid "Suggestions" +msgstr "Suxestións" + +#. Replace +#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:423 +msgid "Replace" +msgstr "Substituír" + +#. Replace All +#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:432 +msgid "Replace All" +msgstr "Substituír todo" + +#. Ignore +#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:441 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:116 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorar" + +#. Skip +#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:450 +msgid "Skip" +msgstr "Omitir" + +#. Back +#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:459 +msgid "Back" +msgstr "Atrás" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:468 +msgid "Dictionary" +msgstr "Dicionario" + +#. Add Word button +#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:488 +msgid "Add word" +msgstr "Engadir palabra" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:40 +msgid "Spell Checking" +msgstr "Comprobación ortográfica" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:537 +msgid "_Rows:" +msgstr "_Filas:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:554 +msgid "C_olumns:" +msgstr "C_olumna:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:605 +msgid "_Spacing:" +msgstr "E_spaciado:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:622 +msgid "_Padding:" +msgstr "_Recheo:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686 +#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248 +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2418 +msgid "_Color:" +msgstr "_Cor:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:712 +msgid "Image:" +msgstr "Imaxe:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:739 +msgid "Table Properties" +msgstr "Propiedades da táboa" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268 +msgid "Si_ze:" +msgstr "Ta_maño:" + +#: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283 +msgid "Text Properties" +msgstr "Propiedades do texto" + +#: ../e-util/e-html-editor-view.c:6298 +msgid "Changed property" +msgstr "Propiedade cambiada" + +#: ../e-util/e-html-editor-view.c:6299 +msgid "Whether editor changed" +msgstr "Indica se o editor cambiou" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259 +msgid "" +"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " +"of file it is from the list." +msgstr "" +"Escolla o ficheiro que desexa importar ao Evolution e seleccione o tipo de " +"ficheiro da lista." + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:475 +msgid "File _type:" +msgstr "_Tipo de ficheiro:" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:343 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:948 +msgid "Choose the destination for this import" +msgstr "Escoller o destino desta importación" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:368 +msgid "Choose the type of importer to run:" +msgstr "Seleccionar o tipo de importador que se executará:" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:376 +msgid "Import data and settings from _older programs" +msgstr "Importar os datos e axustes de programas _antigos" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:384 +msgid "Import a _single file" +msgstr "Importar un úni_co ficheiro" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406 +#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209 +msgid "Please select the information that you would like to import:" +msgstr "Seleccione a información que desexa importar:" + +#: ../e-util/e-import-assistant.c:533 +msgid "" +"Evolution checked for settings to import from the following applications: " +"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " +"like to try again, please click the \"Back\" button." +msgstr "" +"O Evolution buscou os axustes para importar desde os seguintes aplicativos: " +"Pine, Netscape, Elm, iCalendar, pero non localizou ningún axuste que se " +"poida importar. Se desexa tentalo de novo, prema o botón «Atrás»." + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562 +#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238 +#, c-format +msgid "From %s:" +msgstr "De: %s:" + +#. Install a custom "Cancel Import" button. +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:808 +msgid "_Cancel Import" +msgstr "_Cancelar a importación" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:955 +msgid "Preview data to be imported" +msgstr "Previsualizar os datos a importar" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:953 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:966 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1319 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1395 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1404 +msgid "Import Data" +msgstr "Importar os datos" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:961 +msgid "Select what type of file you want to import from the list." +msgstr "Seleccionar o tipo de ficheiro que desexa importar desde a lista." + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1309 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1344 +msgid "Evolution Import Assistant" +msgstr "Asistente de importación do Evolution" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1326 +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1382 +msgid "Import Location" +msgstr "Importar a localización" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1337 +msgid "" +"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" +"With this assistant you will be guided through the process of importing " +"external files into Evolution." +msgstr "" +"Benvido ao asistente de importación do Evolution.\n" +"Este asistente guiarao no proceso de importación de ficheiros externos." + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1354 +msgid "Importer Type" +msgstr "Tipo de importador" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1364 +msgid "Select Information to Import" +msgstr "Seleccionar a información para importar" + +#: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1373 +msgid "Select a File" +msgstr "Seleccionar un ficheiro" + +#: ../e-util/e-import-assistant.c:1359 +msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." +msgstr "Prema en «Aplicar» para comezar a importar o ficheiro ao Evolution." + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431 +msgid "Autogenerated" +msgstr "Xerado automaticamente" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:311 ../src/mail/e-mail-notes.c:933 +msgid "Close" +msgstr "Pechar" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:938 +msgid "_Save and Close" +msgstr "G_ardar e pechar" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:558 +msgid "Edit Signature" +msgstr "Editar a sinatura" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591 +msgid "_Signature Name:" +msgstr "Nome da _sinatura:" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:627 +msgid "Unnamed" +msgstr "Sen nome" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338 +msgid "Add _Script" +msgstr "Engadir un _script" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444 +msgid "Add Signature Script" +msgstr "Engadir un script de sinatura" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538 +msgid "Edit Signature Script" +msgstr "Editar o script de sinatura" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394 +msgid "" +"The output of this script will be used as your\n" +"signature. The name you specify will be used\n" +"for display purposes only." +msgstr "" +"A saída deste script usarase como a súa\n" +"sinatura. O nome que indique usarase\n" +"só para os efectos de vista." + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445 +msgid "S_cript:" +msgstr "_Script:" + +#: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476 +msgid "Script file must be executable." +msgstr "O ficheiro do script debe ser executábel." + +#: ../src/e-util/e-map.c:886 +msgid "World Map" +msgstr "Mapa do mundo" + +#: ../src/e-util/e-map.c:889 +msgid "" +"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " +"should instead select the timezone from the drop-down combination box below." +msgstr "" +"Un widget de mapa interactivo baseado no rato para seleccionar o fuso " +"horario. Os usuarios de teclado deben seleccionar o fuso horario na caixa de " +"combinación despregábel de embaixo." + +#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:260 +msgid "Could not open the link." +msgstr "Non foi posíbel abrir a ligazón." + +#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:343 +msgid "Could not display help for Evolution." +msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda do Evolution." + +#: ../e-util/e-misc-utils.c:2387 +#, c-format +msgid "Opening calendar '%s'" +msgstr "Abrindo o calendario «%s»" + +#: ../e-util/e-misc-utils.c:2390 +#, c-format +msgid "Opening memo list '%s'" +msgstr "Abrindo a lista de notas «%s»" + +#: ../e-util/e-misc-utils.c:2393 +#, c-format +msgid "Opening task list '%s'" +msgstr "Abrindo as tarefas «%s»" + +#: ../e-util/e-misc-utils.c:2396 +#, c-format +msgid "Opening address book '%s'" +msgstr "Abrindo a axenda de enderezos «%s»" + +#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3297 +#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 +msgid "_Do not show this message again" +msgstr "_Non mostrar esta mensaxe outra vez" + +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274 +msgid "Show Contacts" +msgstr "Mostrar os contactos" + +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306 +msgid "Address B_ook:" +msgstr "Axenda de enderez_os:" + +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313 +msgid "Cat_egory:" +msgstr "Cat_egoría:" + +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337 +msgid "_Search:" +msgstr "_Buscar:" + +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363 +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1187 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1675 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931 +msgid "Any Category" +msgstr "Calquera categoría" + +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365 +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338 +msgid "Co_ntacts" +msgstr "Co_ntactos" + +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:558 +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445 +#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430 +msgid "Address Book" +msgstr "Axenda de enderezos" + +#: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573 +msgid "Select Contacts from Address Book" +msgstr "Seleccionar contactos desde a axenda de enderezos" + +#. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List +#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3252 +#, c-format +msgid "E_xpand %s Inline" +msgstr "E_xpandir %s en liña" + +#. Copy Contact Item +#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3268 +#, c-format +msgid "Cop_y %s" +msgstr "Cop_iar %s" + +#. Cut Contact Item +#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3279 +#, c-format +msgid "C_ut %s" +msgstr "Co_rtar %s" + +#. Edit Contact item +#: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3297 +#, c-format +msgid "_Edit %s" +msgstr "_Editar %s" + +#: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585 +#, c-format +msgid "_Delete %s" +msgstr "E_liminar %s" + +#: ../src/e-util/e-online-button.c:30 +msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." +msgstr "" +"O Evolution está actualmente conectado. Prema neste botón para traballar sen " +"conexión." + +#: ../src/e-util/e-online-button.c:33 +msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." +msgstr "" +"O Evolution está actualmente sen conexión. Prema neste botón para traballar " +"conectado." + +#: ../src/e-util/e-online-button.c:36 +msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." +msgstr "" +"O Evolution está actualmente sen conexión porque a rede non está dispoñíbel." + +#: ../src/e-util/e-passwords.c:125 +msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" +msgstr "" +"A chave do anel de chaves non é utilizábel: non existe o usuario ou nome do " +"host" + +#: ../src/e-util/e-passwords.c:445 +msgid "You have the Caps Lock key on." +msgstr "A tecla Bloq Maiús está activada." + +#: ../src/e-util/e-passwords.c:576 +msgid "_Remember this passphrase" +msgstr "_Lembrar esta frase de paso" + +#: ../src/e-util/e-passwords.c:577 +msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" +msgstr "_Lembrar esta frase de paso durante a sesión" + +#: ../src/e-util/e-passwords.c:582 +msgid "_Remember this password" +msgstr "_Lembrar este contrasinal" + +#: ../src/e-util/e-passwords.c:583 +msgid "_Remember this password for the remainder of this session" +msgstr "_Lembrar este contrasinal para o recordatorio durante a sesión" + +#: ../src/e-util/e-preferences-window.c:329 +msgid "Evolution Preferences" +msgstr "Preferencias do Evolution" + +#: ../src/e-util/e-print.c:164 +msgid "An error occurred while printing" +msgstr "Produciuse un erro ao imprimir" + +#: ../src/e-util/e-print.c:171 +msgid "The printing system reported the following details about the error:" +msgstr "O sistema de impresión devolve a seguinte información sobre o erro:" + +#: ../src/e-util/e-print.c:177 +msgid "" +"The printing system did not report any additional details about the error." +msgstr "" +"O sistema de impresión non devolveu ningunha información adicional sobre o " +"erro." + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326 +msgid "_Method:" +msgstr "_Método:" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348 +msgid "Defer to Desktop Settings" +msgstr "Delegar nas preferencias do escritorio" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352 +msgid "_Open Desktop Settings" +msgstr "_Abrir as preferencias do escritorio" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378 +msgid "Manual" +msgstr "Manual" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397 +msgid "_HTTP Proxy:" +msgstr "Proxy _HTTP:" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428 +msgid "H_TTPS Proxy:" +msgstr "Proxy H_TTPS:" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459 +msgid "_Socks Proxy:" +msgstr "Proxy _Socks:" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490 +msgid "_Ignore Hosts:" +msgstr "_Ignorar equipos:" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516 +msgid "Automatic" +msgstr "Automático" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535 +msgid "Configuration _URL:" +msgstr "_URL de configuración:" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561 +msgid "No proxy" +msgstr "Non hai proxi" + +#: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564 +msgid "Use a direct connection, no proxying required." +msgstr "Usar unha configuración directa, non é preciso un proxy." + +#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214 +msgid "Switch to Basic Proxy Preferences" +msgstr "Cambiar ás preferencias de proxy básicas" + +#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216 +msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences" +msgstr "Cambiar ás preferencias de proxy avanzadas" + +#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527 +msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:" +msgstr "Aplicar as preferencias de proxy personalizadas para estas contas:" + +#: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562 +msgid "" +"Advanced Proxy Preferences lets you define alternate network proxies " +"and apply them to specific accounts" +msgstr "" +"As Preferencias de proxy avanzadas permítelle definir distintos " +"proxies de rede e aplicalos en contas específicas" + +#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86 +msgid "Custom Proxy" +msgstr "Proxy personalizado" + +#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488 +msgid "Create a new proxy profile" +msgstr "Crear un perfil de proxy novo" + +#: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493 +msgid "Delete the selected proxy profile" +msgstr "Eliminar o perfil de proxy seleccionado" + +#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:191 +msgid "Add Rule" +msgstr "Engadir unha regra" + +#: ../src/e-util/e-rule-editor.c:302 +msgid "Edit Rule" +msgstr "Editar a regra" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:82 +#, c-format +msgid "Matches: %u" +msgstr "Coincide con: %u" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:609 +msgid "Close the find bar" +msgstr "Pechar esta barra de busca" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:617 +msgid "Fin_d:" +msgstr "_Buscar:" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:629 +msgid "Clear the search" +msgstr "Limpar a busca" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:653 +#: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:73 +msgid "_Previous" +msgstr "_Anterior" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:656 +msgid "Find the previous occurrence of the phrase" +msgstr "Buscar a anterior aparición na frase" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:665 +#: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:80 +#: ../src/modules/accounts-window/e-collection-wizard-page.c:224 +msgid "_Next" +msgstr "_Seguinte" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:668 +msgid "Find the next occurrence of the phrase" +msgstr "Buscar a seguinte aparición na frase" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:677 +msgid "Mat_ch case" +msgstr "_Coincidir maiúsculas e minúsculas" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:705 +msgid "Reached bottom of page, continued from top" +msgstr "Alcanzouse o final da páxina, continúase desde o inicio" + +#: ../src/e-util/e-search-bar.c:727 +msgid "Reached top of page, continued from bottom" +msgstr "Alcanzouse o inicio da páxina, continúase desde o final" + +#: ../data/org.gnome.Evolution.desktop.in.in.h:10 +#: ../src/e-util/e-send-options.c:536 ../src/mail/importers/elm-importer.c:330 +#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251 +#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1249 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682 +msgid "Mail" +msgstr "Correo" + +#: ../src/e-util/e-send-options.c:568 +msgid "When de_leted:" +msgstr "Ao e_liminar:" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3 +msgid "Standard" +msgstr "Estándar" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6 +msgid "Proprietary" +msgstr "Propietario" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8 +msgid "Secret" +msgstr "Secreto" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9 +msgid "Top Secret" +msgstr "Alto secreto" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10 +msgid "For Your Eyes Only" +msgstr "Só para os seus ollos" + +#. Translators: Used in send options dialog +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12 +msgctxt "send-options" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13 +msgid "Mail Receipt" +msgstr "Destinatario do correo" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18 +msgid "R_eply requested" +msgstr "R_esposta solicitada" + +#. Translators: This is part of +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20 +#| msgid "Wi_thin" +msgctxt "ESendOptionsWithin" +msgid "Wi_thin" +msgstr "Den_tro" + +#. Translators: This is part of +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22 +msgctxt "ESendOptionsWithin" +msgid "days" +msgstr "días" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23 +msgid "_When convenient" +msgstr "_Cando sexa conveniente" + +#. To translators: This means Delay the message delivery for some time +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26 +msgid "_Delay message delivery" +msgstr "_Atrasar a entrega da mensaxe" + +#. Translators: This is part of +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28 +#| msgid "_After" +msgctxt "ESendOptionsAfter" +msgid "_After" +msgstr "_Despois" + +#. Translators: This is part of +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30 +msgctxt "ESendOptionsAfter" +msgid "days" +msgstr "días" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31 +msgid "_Set expiration date" +msgstr "_Estabelecer a data de vencemento" + +#. Translators: This is part of +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33 +#| msgid "_Until" +msgctxt "ESendOptions" +msgid "_Until" +msgstr "_Até" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34 +msgid "Delivery Options" +msgstr "Opcións de entrega" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35 +msgid "_Priority:" +msgstr "_Prioridade:" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36 +msgid "_Classification:" +msgstr "_Clasificación:" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37 +msgid "Gene_ral Options" +msgstr "Opcións _xerais" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38 +msgid "Creat_e a sent item to track information" +msgstr "Cr_ear un elemento enviado para seguir a información" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39 +msgid "_Delivered" +msgstr "_Entregada" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40 +msgid "Deli_vered and opened" +msgstr "_Entregado e aberto" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41 +msgid "_All information" +msgstr "Toda _a información" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42 +msgid "A_uto-delete sent item" +msgstr "Eliminar a_utomaticamente o elemento enviado" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43 +msgid "Status Tracking" +msgstr "Seguimento de estado" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44 +msgid "_When opened:" +msgstr "_Ao abrir:" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45 +msgid "When decli_ned:" +msgstr "Ao _rexeitar:" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46 +msgid "When co_mpleted:" +msgstr "Ao co_mpletar:" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47 +msgid "When acce_pted:" +msgstr "Ao ace_ptar:" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48 +msgid "Return Notification" +msgstr "Devolver notificación" + +#: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49 +msgid "Sta_tus Tracking" +msgstr "Seguimento de es_tado" + +#: ../src/e-util/e-source-config.c:691 ../src/e-util/e-source-config.c:695 +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#: ../src/e-util/e-source-config.c:703 ../src/e-util/e-source-config.c:707 +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#. Translators: This is the first of a sequence of widgets: +#. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" +#: ../src/e-util/e-source-config.c:1361 +msgid "Refresh every" +msgstr "Actualizar cada" + +#: ../src/e-util/e-source-config.c:1391 ../src/e-util/e-source-config.c:1461 +msgid "Use a secure connection" +msgstr "Usar unha conexión segura" + +#: ../e-util/e-source-config.c:1437 +msgid "Unset _trust for SSL certificate" +msgstr "Desestabelecer _confianza para o certificado SSL" + +#: ../src/e-util/e-source-config.c:1521 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234 +msgid "_Destination" +msgstr "_Destino:" + +#: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362 +msgid "Select destination" +msgstr "Seleccionar destino" + +#. Translators: %s is the language ISO code. +#: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:266 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "Descoñecido (%s)" + +#. Translators: The first %s is the language name, and the +#. * second is the country name. Example: "French (France)" +#: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:281 +#: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:286 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#. no suggestions. Put something in the menu anyway... +#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479 +msgid "(no suggestions)" +msgstr "(non hai suxestións)" + +#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503 +msgid "More..." +msgstr "Máis…" + +#. + Add to Dictionary +#: ../e-util/e-spell-entry.c:566 +#, c-format +msgid "Add \"%s\" to Dictionary" +msgstr "Engadir \"%s\" ao Dicionario" + +#. - Ignore All +#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637 +msgid "Ignore All" +msgstr "Ignorar todo" + +#: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669 +msgid "Spelling Suggestions" +msgstr "Suxestións de ortografía" + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 +msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «{0}». Desexa substituílo?" + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 +msgid "" +"The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." +msgstr "" +"O ficheiro xa existe en «{0}». Se o substitúe sobreescribirá o seu contido." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 +msgid "Cannot save file \"{0}\"." +msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro «{0}»." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 +msgid "Because \"{1}\"." +msgstr "Debido a «{1}»." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 +msgid "Cannot open file \"{0}\"." +msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «{0}»." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 +msgid "Failed to remove data source "{0}"." +msgstr "Produciuse un erro ao retirar a fonte de datos «{0}»." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:64 +msgid "The reported error was "{1}"." +msgstr "O informe de erro foi "{1}"." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 +msgid "Failed to update data source "{0}"." +msgstr "Produciuse un erro ao actualizar a fonte de datos «{0}»." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 +msgid "Failed to delete resource "{0}"." +msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o recurso «{0}»." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 +msgid "" +"The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." +msgstr "" +"A infraestrutura de axenda de enderezos que serve "{0}" saiu de " +"forma inesperada." + +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12 +msgid "" +"Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." +msgstr "" +"Algúns dos contactos non estarán dispoñíbeis até que Evolution se reinicie." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 +msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." +msgstr "" +"A infraestrutura de calendario que serve "{0}" saíu de forma " +"inesperada." + +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14 +msgid "" +"Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." +msgstr "" +"Algúns dos apuntamentos non estarán dispoñíbeis até que Evolution se " +"reinicie." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 +msgid "" +"The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." +msgstr "" +"A infraestrutura de recordatorios que serve "{0}" saíu de forma " +"inesperada." + +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16 +msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." +msgstr "" +"Algún dos seus recordatorios non estarán dispoñíbeis até que Evolution se " +"reinicie." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 +msgid "" +"The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." +msgstr "" +"A infraestrutura de tarefas que serve "{0}" saíu de forma " +"inesperada." + +#: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18 +msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." +msgstr "" +"Algunha das súas tarefas non estarán dispoñíbeis até que Evolution se " +"reinicie." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 +msgid "" +"The address book backend servicing "{0}" encountered an error." +msgstr "" +"A infraestrutura de axenda de enderezos que serve "{0}" atopou un " +"erro." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 +msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." +msgstr "" +"A infraestrutura de calendarios que serve "{0}" atopou un erro." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 +msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." +msgstr "" +"A infraestrutura de lista de recordatorios que serve "{0}" atopou " +"un erro." + +#: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 +msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." +msgstr "" +"A infraestrutura de lista de tarefas que serve "{0}" atopou un " +"erro." + +#: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687 +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59 +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140 +msgid "click to add" +msgstr "prema para engadir" + +#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264 +msgid "Move selected column names to top" +msgstr "Movera os nomes das columnas seleccionadas cara arriba" + +#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269 +msgid "Move selected column names up one row" +msgstr "Movera os nomes das columnas seleccionadas arriba unha ringleira" + +#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274 +msgid "Move selected column names down one row" +msgstr "Movera os nomes das columnas seleccionadas abaixo unha ringleira" + +#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279 +msgid "Move selected column names to bottom" +msgstr "Movera os nomes das columnas seleccionadas cara abaixo" + +#: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284 +msgid "Select all column names" +msgstr "Seleccionar todas os nomes das columnas" + +#: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434 +msgid "(Ascending)" +msgstr "(ascendente)" + +#: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434 +msgid "(Descending)" +msgstr "(descendente)" + +#: ../src/e-util/e-table-config.c:395 +msgid "Not sorted" +msgstr "Sen ordenar" + +#: ../src/e-util/e-table-config.c:440 +msgid "No grouping" +msgstr "Sen agrupar" + +#: ../src/e-util/e-table-config.c:545 +msgid "Show Fields" +msgstr "Mostrar os campos" + +#: ../src/e-util/e-table-config.c:559 +msgid "Choose the order of information to appear in the message list." +msgstr "Seleccione a orde da información que aparece na lista de mensaxes." + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16 +msgid "_Apply" +msgstr "_Aplicar" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17 +msgid "_Sort..." +msgstr "_Ordenar…" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18 +msgid "_Group By..." +msgstr "_Agrupar por…" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19 +msgid "_Fields Shown..." +msgstr "_Campos mostrados…" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2 +msgid "Clear _All" +msgstr "Limp_ar todo" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5 +msgid "_Show field in View" +msgstr "Mo_strar o campo na vista" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1779 +msgid "Ascending" +msgstr "Ascendente" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1779 +msgid "Descending" +msgstr "Descendente" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8 +msgid "Group Items By" +msgstr "Agrupar os elementos por" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9 +msgid "Show _field in View" +msgstr "M_ostrar o campo na vista" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10 +msgid "Then By" +msgstr "Despois por" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11 +msgid "Show field i_n View" +msgstr "Mos_trar o campo na vista" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12 +msgid "Show field in _View" +msgstr "Mostrar o campo na _visualización" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13 +msgid "Sort" +msgstr "Ordenar" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14 +msgid "Clear All" +msgstr "Limpar todo" + +#: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15 +msgid "Sort Items By" +msgstr "Ordenar os elementos por" + +#: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164 +msgid "" +"To add a column to your table, drag it into\n" +"the location in which you want it to appear." +msgstr "" +"Para engadir unha columna á súa táboa, arrástrea á\n" +"localización na que desexa que apareza." + +#: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224 +msgid "Add a Column" +msgstr "Engadir unha columna" + +#. Translators: This text is used as a special row when an ETable +#. * has turned on grouping on a column, which has set a title. +#. * The first %s is replaced with a column title. +#. * The second %s is replaced with an actual group value. +#. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. +#. * Example: "Family name: Smith (13 items)" +#. +#: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366 +#, c-format +msgid "%s: %s (%d item)" +msgid_plural "%s: %s (%d items)" +msgstr[0] "%s : %s (%d elemento)" +msgstr[1] "%s : %s (%d elementos)" + +#. Translators: This text is used as a special row when an ETable +#. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. +#. * The %s is replaced with an actual group value. +#. * The %d is replaced with count of items in this group. +#. * Example: "Smith (13 items)" +#. +#: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380 +#, c-format +msgid "%s (%d item)" +msgid_plural "%s (%d items)" +msgstr[0] "%s (%d elemento)" +msgstr[1] "%s (%d elementos)" + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1606 +msgid "Customize Current View" +msgstr "Personalizar a vista actual" + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1629 +msgid "Sort _Ascending" +msgstr "Orde _ascendente" + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1632 +msgid "Sort _Descending" +msgstr "Orde _descendente" + +#: ../e-util/e-table-header-item.c:1607 +msgid "_Unsort" +msgstr "Sen ord_enar" + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1638 +msgid "Group By This _Field" +msgstr "Agrupar por este ca_mpo" + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1641 +msgid "Group By _Box" +msgstr "Agrupar por cai_xa" + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645 +msgid "Remove This _Column" +msgstr "Retirar esta _columna" + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1648 +msgid "Add a C_olumn..." +msgstr "Engadir unha c_olumna…" + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652 +msgid "A_lignment" +msgstr "A_liñamento" + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1655 +msgid "B_est Fit" +msgstr "Axuste ópt_imo" + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658 +msgid "Format Column_s..." +msgstr "Formatar as columna_s…" + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658 +msgid "Custo_mize Current View..." +msgstr "Perso_nalizar a vista actual…" + +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1729 +msgid "_Sort By" +msgstr "O_rdenar por" + +#. Custom +#: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1752 +msgid "_Custom" +msgstr "_Personalizar" + +#: ../src/e-util/e-text.c:2100 +msgid "Select All" +msgstr "Seleccionar todo" + +#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:268 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:508 +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:512 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:516 +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:899 +msgid "UTC" +msgstr "UTC" + +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 +msgid "Select a Time Zone" +msgstr "Seleccionar un fuso horario" + +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 +msgid "" +"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " +"zone.\n" +"Use the right mouse button to zoom out." +msgstr "" +"Usar o botón esquerdo do rato para ampliar unha zona do mapa e escoller un " +"fuso horario.\n" +"Use o botón dereito para reducir." + +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 +msgid "Time Zones" +msgstr "Fusos horarios" + +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7 +msgid "_Selection" +msgstr "_Selección" + +#: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8 +msgid "Timezone drop-down combination box" +msgstr "Caixa de combinación despregábel para o fuso horario" + +#: ../src/e-util/e-url-entry.c:106 +msgid "Click here to open the URL" +msgstr "Prema aquí para abrir o URL" + +#: ../src/e-util/e-url-entry.c:108 +msgid "Enter a URL here" +msgstr "Escriba unha URL aquí" + +#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638 +msgid "Evolution Source Viewer" +msgstr "Visor de fontes de Evolution" + +#. Translators: The name that is displayed in the user interface +#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668 +msgid "Display Name" +msgstr "Nome en pantalla" + +#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:677 +msgid "Flags" +msgstr "Bandeiras" + +#: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729 +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1230 +msgid "Identity" +msgstr "Identidade" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:348 +msgid "_Copy Link Location" +msgstr "_Copiar a localización da ligazón" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:350 +msgid "Copy the link to the clipboard" +msgstr "Copiar a ligazón no portapapeis" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:358 +msgid "_Open Link in Browser" +msgstr "_Abrir a ligazón no navegador" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:360 +msgid "Open the link in a web browser" +msgstr "_Abrir a ligazón no navegador web" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:368 +msgid "_Copy Email Address" +msgstr "Copiar o enderezo de _correo" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:375 +msgid "Copy _Raw Email Address" +msgstr "Copiar o enderezo de correo en _bruto" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:377 +msgid "Copy the raw email address to the clipboard" +msgstr "Copiar o enderezo de correo en bruto ao portapapeis" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:392 +msgid "_Copy Image" +msgstr "_Copiar imaxe" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:394 +msgid "Copy the image to the clipboard" +msgstr "Copiar a imaxe ao portapapeis" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:399 +msgid "Save _Image..." +msgstr "Gardar _imaxe…" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:401 +msgid "Save the image to a file" +msgstr "Gardar a imaxe a un ficheiro" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:421 ../src/e-util/e-web-view.c:2025 +msgid "Select all text and images" +msgstr "Seleccionar todo o texto e as imaxes" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:1379 +#, c-format +msgid "Click to call %s" +msgstr "Prema para chamar a %s" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:1381 +msgid "Click to hide/unhide addresses" +msgstr "Prema para ocultar/mostrar os enderezos" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:1394 +#, c-format +msgid "Go to the section %s of the message" +msgstr "Ir á sección %s da mensaxe" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:1396 +msgid "Go to the beginning of the message" +msgstr "Ir ao inicio da mensaxe" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:1400 +#, c-format +msgid "Click to open %s" +msgstr "Prema para abrir %s" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:3953 +msgid "Copying image to clipboard" +msgstr "Copiar imaxe ao portapapeis" + +#: ../src/e-util/e-web-view.c:4141 +msgid "Save Image" +msgstr "Gardar imaxe" + +#: ../e-util/e-web-view.c:3351 +#, c-format +msgid "Saving image to '%s'" +msgstr "Gardando imaxe en «%s»" + +#: ../e-util/e-widget-undo.c:430 +msgid "Undo 'Insert text'" +msgstr "Desfacer «Insertar texto»" + +#: ../e-util/e-widget-undo.c:432 +msgid "Redo 'Insert text'" +msgstr "Refacer «Insertar texto»" + +#: ../e-util/e-widget-undo.c:446 +msgid "Undo 'Delete text'" +msgstr "Desfacer «Eliminar texto»" + +#: ../e-util/e-widget-undo.c:448 +msgid "Redo 'Delete text'" +msgstr "Refacer «Eliminar texto»" + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1 +msgid "Missing date." +msgstr "Falta a data." + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2 +msgid "You must choose a date." +msgstr "Debe seleccionar unha data." + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3 +msgid "Missing filename." +msgstr "Falta o nome do ficheiro." + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4 +msgid "You must specify a filename." +msgstr "Debe especificar un nome de ficheiro." + +#: ../e-util/filter.error.xml.h:5 +msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." +msgstr "O ficheiro «{0}» non existe ou non é un ficheiro normal." + +#: ../e-util/filter.error.xml.h:6 +msgid "Bad regular expression "{0}"." +msgstr "Expresión regular incorrecta «{0}»." + +#: ../e-util/filter.error.xml.h:7 +msgid "Could not compile regular expression "{1}"." +msgstr "Non foi posíbel compilar a expresión regular «{1}»." + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107 +msgid "Missing name." +msgstr "Falta o nome." + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9 +msgid "You must name this filter." +msgstr "Debe dar un nome a este filtro." + +#: ../e-util/filter.error.xml.h:10 +msgid "Name "{0}" already used." +msgstr "O nome «{0}» xa está en uso." + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11 +msgid "Please choose another name." +msgstr "Seleccionar outro nome." + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12 +msgid "Missing condition." +msgstr "Falta unha condición." + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13 +msgid "Filter should have at least one condition." +msgstr "O filtro debe conter cando menos unha condición." + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14 +msgid "Missing value." +msgstr "Falta un valor." + +#: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15 +msgid "One or more values cannot be empty." +msgstr "Un ou máis valores non poden ser baleiros." + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:2 +msgid "the current time" +msgstr "o instante actual" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:3 +msgid "the time you specify" +msgstr "o instante que indique" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:4 +msgid "a time relative to the current time" +msgstr "unha hora relativa á hora actual" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:93 +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:9 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 +msgid "weeks" +msgstr "semanas" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:10 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 +msgid "months" +msgstr "meses" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:11 +msgid "years" +msgstr "anos" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:12 +msgid "ago" +msgstr "hai" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:13 +msgid "in the future" +msgstr "no futuro" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:21 +msgid "Show filters for mail:" +msgstr "Mostrar os filtros para o correo:" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:163 +msgid "_Filter Rules" +msgstr "Regras de _filtro" + +#: ../src/e-util/filter.ui.h:14 +msgid "Compare against" +msgstr "Comparar con" + +#: ../e-util/filter.ui.h:24 +msgid "" +"The message's date will be compared against\n" +"the current time when filtering occurs." +msgstr "" +"A data da mensaxe compararase co\n" +"instante actual no que se produce o filtrado." + +#: ../e-util/filter.ui.h:26 +msgid "" +"The message's date will be compared against\n" +"12:00am of the date specified." +msgstr "" +"A data da mensaxe compararase coas\n" +"12:00am da data indicada." + +#: ../e-util/filter.ui.h:28 +msgid "" +"The message's date will be compared against\n" +"a time relative to when filtering occurs." +msgstr "" +"A data da mensaxe compararase co\n" +"instante relativo no que se produce o filtrado." + +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128 +msgid "Table Cell" +msgstr "Cela da táboa" + +#. Translators: description of a "popup" action +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 +msgid "popup a child" +msgstr "mostrar un fillo" + +#. Translators: description of an "edit" action +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631 +msgid "begin editing this cell" +msgstr "comezar a usar esta cela" + +#. Translators: description of a "toggle" action +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183 +msgid "toggle the cell" +msgstr "alternar a cela" + +#. Translators: description of an "expand" action +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213 +msgid "expands the row in the ETree containing this cell" +msgstr "expande a fila no ETree que contén esta cela" + +#. Translators: description of a "collapse" action +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 +msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" +msgstr "contrae a fila no ETree que contén esta cela" + +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69 +msgid "click" +msgstr "premer" + +#: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:160 +msgid "sort" +msgstr "ordenar" + +#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293 +msgid "Save Current View" +msgstr "Gardar a vista actual" + +#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 +msgid "_Create new view" +msgstr "_Crear unha vista nova" + +#: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 +msgid "_Replace existing view" +msgstr "Substituí_r a vista existente" + +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:203 +msgid "Do you wish to save your changes?" +msgstr "Desexa gardar as modificacións?" + +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2 +msgid "This signature has been changed, but has not been saved." +msgstr "Modificouse esta sinatura pero non se gardou." + +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:205 +msgid "_Discard changes" +msgstr "_Rexeitar as modificacións" + +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4 +msgid "Blank Signature" +msgstr "Sinatura en branco" + +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5 +msgid "Please provide an unique name to identify this signature." +msgstr "Introduza un nome único para identificar esta sinatura." + +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6 +msgid "Unable to copy image to clipboard." +msgstr "Non é posíbel copiar a imaxe ao portapapeis" + +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7 +msgid "Unable to save image." +msgstr "Non é posíbel gardar a imaxe." + +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8 +msgid "Could not load signature." +msgstr "Non foi posíbel cargar a sinatura." + +#: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9 +msgid "Could not save signature." +msgstr "Non foi posíbel gardar a sinatura." + +#: ../data/org.gnome.Evolution.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"Evolution is a personal information management application that provides " +"integrated mail, calendaring and address book functionality." +msgstr "" +"Evolution é un aplicativo de xestión de información persoal que lle fornece " +"funcionalidades integradas de correo electrónico, calendario e axenda de " +"enderezos." + +#: ../evolution.appdata.xml.in.h:2 +msgid "" +"Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " +"network protocols for information exchange, with an emphasis on standards " +"compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with " +"Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension." +msgstr "" +"Evolution admite un amplo conxunto de formatos de datos estándar na " +"industria e protocolos estándares de intercambio de información, xa que lle " +"fornece un gran apoio ao cumplimento de estándares e seguridade. Evolution " +"tamén pode integrarse perfectamente con Microsoft Exchange empregando a " +"extensión \"Exchange Web Services\" (EWS)." + +#: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 +msgid "OAuth2" +msgstr "OAuth2" + +#: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28 +msgid "" +"This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" +msgstr "" +"Esta opción usará un token de acceso OAuth 2.0 para conectarse ao servidor" + +#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:115 +#, c-format +msgid "Saving message to folder '%s'" +msgstr "Gardando a mensaxe no cartafol «%s»" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565 +msgid "Forwarded messages" +msgstr "Mensaxes reencamiñadas" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675 +#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937 +#, c-format +msgid "Retrieving %d message" +msgid_plural "Retrieving %d messages" +msgstr[0] "Descargando %d mensaxe" +msgstr[1] "Descargando %d mensaxes" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777 +msgid "Scanning messages for duplicates" +msgstr "Buscando mensaxes duplicadas" + +#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1148 +#, c-format +msgid "Removing folder '%s'" +msgstr "Retirando o cartafol «%s»" + +#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1328 +#, c-format +msgid "File \"%s\" has been removed." +msgstr "Retirouse o ficheiro «%s»." + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335 +msgid "File has been removed." +msgstr "Retirouse o ficheiro." + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411 +msgid "Removing attachments" +msgstr "Retirando os anexos" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583 +#, c-format +msgid "Saving %d message" +msgid_plural "Saving %d messages" +msgstr[0] "Gardando %d mensaxe" +msgstr[1] "Gardando %d mensaxes" + +#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1933 +#, c-format +msgid "Invalid folder URI '%s'" +msgstr "O URI do cartafol «%s» non é válido" + +#. Some local folders +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:121 +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1150 +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1237 +#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1035 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1046 +msgid "Inbox" +msgstr "Caixa de entrada" + +#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:122 +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1230 +#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033 +msgid "Drafts" +msgstr "Borradores" + +#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:123 +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1241 +#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1037 +msgid "Outbox" +msgstr "Caixa de saída" + +#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:124 +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1245 +#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039 +msgid "Sent" +msgstr "Enviados" + +#. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125 +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1233 +#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1041 +#: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:2212 +#: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 +msgid "Templates" +msgstr "Modelos" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1297 +#, c-format +msgid "User cancelled operation" +msgstr "O usuario cancelou a operación" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1354 +#, c-format +msgid "" +"No destination address provided, forwarding of the message has been " +"cancelled." +msgstr "" +"Non se forneceu ningún enderezo de destino, cancelouse o reenvío da mensaxe." + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1367 +#, c-format +msgid "" +"No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." +msgstr "" +"Non se atopou ningunha identidade que usar, cancelouse o reenvío da mensaxe." + +#: ../libemail-engine/e-mail-session.c:2360 +#, c-format +msgid "Waiting for '%s'" +msgstr "Agardando por «%s»" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:526 +msgid "No mail transport service available" +msgstr "Non hai un servizo de transporte de correo dispoñíbel" + +#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:630 +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:719 +#, c-format +msgid "Posting message to '%s'" +msgstr "Enviando un mensaxe a «%s»" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:653 +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:744 +#, c-format +msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao aplicar os filtros ao correo saínte: %s" + +#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:697 +#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:732 +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:779 ../libemail-engine/mail-ops.c:814 +#, c-format +msgid "Storing sent message to '%s'" +msgstr "Almacenando o mensaxe enviado a «%s»" + +#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:721 +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:803 +#, c-format +msgid "" +"Failed to append to %s: %s\n" +"Appending to local 'Sent' folder instead." +msgstr "" +"Produciuse un erro ao anexar a %s: %s\n" +"No seu lugar anexaranse ao cartafol local «Enviados»." + +#: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:751 +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:831 +#, c-format +msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao anexar ao cartafol local «Enviados»: %s" + +#: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:928 +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:985 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1098 +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:636 +msgid "Sending message" +msgstr "Enviando a mensaxe" + +#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:189 +#, c-format +msgid "Disconnecting from '%s'" +msgstr "Desconectando de «%s»" + +#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:265 +#, c-format +msgid "Reconnecting to '%s'" +msgstr "Conectando novamente con %s" + +#: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:350 +#, c-format +msgid "Preparing account '%s' for offline" +msgstr "Preparando a conta «%s» para o modo sen conexión" + +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:88 +msgid "Filtering Selected Messages" +msgstr "Filtrando as mensaxes seleccionadas" + +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:146 +#, c-format +msgid "" +"Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " +"set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" +">Message Filters.\n" +"Original error was: %s" +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao filtrar as mensaxes seleccionadas. Unha razón pode " +"ser que a localización do cartafol configurada en un ou máis filtros non é " +"válida. Comprobe os seus filtros en Editar->Filtros de mensaxes.\n" +"O erro orixinal foi: %s" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:229 +#, c-format +msgid "Fetching mail from '%s'" +msgstr "Obtendo o correo de «%s»" + +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:736 +#, c-format +msgid "" +"Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " +"in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" +">Message Filters.\n" +"Original error was: %s" +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao aplicar os filtros de saída. Unha razón pode ser que " +"a localización do cartafol configurada en un ou máis filtros non é válida. " +"Comprobe os seus filtros en Editar->Filtros de mensaxes.\n" +"O erro orixinal foi: %s" + +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:996 +#, c-format +msgid "Sending message %d of %d" +msgstr "Enviando a mensaxe %d de %d" + +#. Translators: The string is distinguished by total +#. * count of messages to be sent. Failed messages is +#. * always more than zero. +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1054 +#, c-format +msgid "Failed to send a message" +msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" +msgstr[0] "Produciuse un erro ao enviar unha mensaxe" +msgstr[1] "Produciuse un erro ao enviar %d de %d mensaxes" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1048 +msgid "Canceled." +msgstr "Cancelado." + +#: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1062 +msgid "Complete." +msgstr "Completado." + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1164 +#, c-format +msgid "Moving messages to '%s'" +msgstr "Movendo as mensaxes a «%s»" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1165 +#, c-format +msgid "Copying messages to '%s'" +msgstr "Copiando as mensaxes a «%s»" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1284 +#, c-format +msgid "Storing folder '%s'" +msgstr "Gardando o cartafol «%s»" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1412 +#, c-format +msgid "Expunging and storing account '%s'" +msgstr "Expurgando e gardando a conta «%s»" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1413 +#, c-format +msgid "Storing account '%s'" +msgstr "Gardando a conta «%s»" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1488 +#, c-format +msgid "Emptying trash in '%s'" +msgstr "Baleirando o lixo de «%s»" + +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:1580 +#, c-format +msgid "Processing folder changes in '%s'" +msgstr "Procesando os cambios do cartafol en «%s»" + +#: ../libemail-engine/mail-tools.c:70 +#, c-format +msgid "Could not create spool directory '%s': %s" +msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol spool «%s»: %s" + +#: ../libemail-engine/mail-tools.c:110 +#, c-format +msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" +msgstr "Tentativa de movemail sobre unha fonte non-mbox «%s»" + +#: ../libemail-engine/mail-tools.c:236 +#, c-format +msgid "Forwarded message - %s" +msgstr "Mensaxe reencamiñada - %s" + +#: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:285 +msgid "Forwarded message" +msgstr "Mensaxe reencamiñada" + +#: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149 +#, c-format +msgid "Setting up Search Folder: %s" +msgstr "Configurando o cartafol de busca: %s" + +#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:304 +#, c-format +msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" +msgstr "Actualizando os cartafoles de busca para «%s» - %s" + +#. Translators: The first %s is name of the affected +#. * search folder(s), the second %s is the URI of the +#. * removed folder. For more than one search folder is +#. * each of them on a separate line, with four spaces +#. * in front of its name, without quotes. +#: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:668 +#, c-format +msgid "" +"The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " +"folder\n" +"\"%s\"." +msgid_plural "" +"The following Search Folders\n" +"%s have been modified to account for the deleted folder\n" +"\"%s\"." +msgstr[0] "" +"O cartafol de busca «%s» modificouse debido a que se eliminou o cartafol\n" +"«%s»." +msgstr[1] "" +"Os cartafoles de busca\n" +"«%s» modificáronse debido a que se eliminou o cartafol\n" +"«%s»." + +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118 +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:205 +msgid "Open _Online Accounts" +msgstr "Abrir _Contas en liña" + +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144 +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:231 +msgid "This account was created through the Online Accounts service." +msgstr "Esta conta creouse mediante o servizo de Contas en liña." + +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:690 +msgid "_Reset Order" +msgstr "_Restabelecer orde" + +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:703 +msgid "You can drag and drop account names to reorder them." +msgstr "Pode arrastrar e soltar nomes de contas para reordenalas." + +#: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:746 +msgid "De_fault" +msgstr "Prede_finido" + +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1363 ../src/e-util/filter.ui.h:23 +#: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84 +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1305 +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:355 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:854 +msgid "Enabled" +msgstr "Activado" + +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1379 +#: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108 +msgid "Account Name" +msgstr "Nome da conta" + +#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:821 +msgid "No email address provided" +msgstr "Non se forneceu ningún enderezo de correo" + +#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:830 +msgid "Missing domain in email address" +msgstr "Falta o dominio no enderezo de correo" + +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:130 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:812 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:819 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:826 +msgid "Close this window" +msgstr "Pechar esta xanela" + +#: ../src/mail/e-mail-browser.c:288 +msgid "(No Subject)" +msgstr "(Sen asunto)" + +#. GtkAssistant's back button label. +#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48 +msgid "Go _Back" +msgstr "_Atrás" + +#. GtkAssistant sinks the floating button reference. +#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:130 +msgid "_Skip Lookup" +msgstr "_Omitir busca" + +#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:725 +msgid "Evolution Account Assistant" +msgstr "Asistente de contas do Evolution" + +#: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1032 +msgid "_Revise Details" +msgstr "_Revisar detalles" + +#: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:430 +msgid "Check for Supported Types" +msgstr "Comprobar tipos admitidos" + +#: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:155 +msgid "" +"Congratulations, your mail configuration is complete.\n" +"\n" +"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" +"\n" +"Click \"Apply\" to save your settings." +msgstr "" +"Parabéns, concluíu a configuración do correo.\n" +"\n" +"Agora está preparado para enviar e recibir correo \n" +"usando o Evolution. \n" +"\n" +"Prema en «Aplicar» para gardar os axustes." + +#: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:166 +msgid "Done" +msgstr "Feito" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:663 +msgid "Special Folders" +msgstr "Cartafoles especiais" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:672 +msgid "Draft Messages _Folder:" +msgstr "Cartafol das _mensaxes enviadas:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:682 +msgid "Choose a folder for saving draft messages." +msgstr "Seleccione un cartafol no que gardar os borradores." + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698 +msgid "Sent _Messages Folder:" +msgstr "Cartafol das _mensaxes enviadas:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:726 +msgid "Choose a folder for saving sent messages." +msgstr "Seleccione un cartafol no que gardar os mensaxes enviados." + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:752 +msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" +msgstr "G_argar respostas no cartafol da mensaxe respondida" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:775 +msgid "Archi_ve Folder:" +msgstr "Cartafol Arqui_vo:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:785 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1413 +msgid "Choose a folder to archive messages to." +msgstr "Escolla un cartafol onde arquivar mensaxes." + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:831 +msgid "_Restore Defaults" +msgstr "_Restaurar valores predeterminados" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866 +msgid "Use a Real Folder for _Trash:" +msgstr "Usar un cartafol real para o _Lixo:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:867 +msgid "Choose a folder for deleted messages." +msgstr "Seleccione un cartafol no que gardar as mensaxes eliminadas." + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876 +msgid "Use a Real Folder for _Junk:" +msgstr "Usar un cartafol real para o correo _lixo:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:877 +msgid "Choose a folder for junk messages." +msgstr "Seleccione un cartafol para o correo lixo." + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:397 +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:606 +msgid "Composing Messages" +msgstr "Escribir unha mensaxe" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:406 +msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" +msgstr "Enviar _sempre unha copia de carbón (Cc) a:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:431 +msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" +msgstr "Enviar sempre unha copia de carbón _oculta (Cco) a:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:512 +msgid "Message Receipts" +msgstr "Confirmacións de lectura das mensaxes" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:521 +msgid "S_end message receipts:" +msgstr "_Enviar as confirmacións de lectura das mensaxes:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:546 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:552 +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:558 +msgid "Ask for each message" +msgstr "Preguntar para cada mensaxe" + +#: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:981 +msgid "Defaults" +msgstr "Predefinicións" + +#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:282 +msgid "" +"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " +"below do not need to be filled in, unless you wish to include this " +"information in email you send." +msgstr "" +"Introduza o seu nome e enderezo de correo. Os campos «opcionais» non " +"necesitan encherse, a non ser que desexe incluír esta información no correo " +"que envíe." + +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1719 +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:541 +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:323 +msgid "Account Information" +msgstr "Información da conta" + +#: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:346 +#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:352 +msgid "" +"The above name will be used to identify this account.\n" +"Use for example, \"Work\" or \"Personal\"." +msgstr "" +"O nome de enriba usarase para identificar esta conta.\n" +"Por exemplo: «Traballo» ou «Persoal»" + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:596 +msgid "Required Information" +msgstr "Información solicitada" + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:605 +msgid "Full Nam_e:" +msgstr "Nom_e completo:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:634 +msgid "Email _Address:" +msgstr "_Enderezo de correo:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:683 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 +msgid "Optional Information" +msgstr "Información opcional" + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:692 +msgid "Re_ply-To:" +msgstr "Res_ponder a:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:721 +msgid "Or_ganization:" +msgstr "Organi_zación:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:776 +msgid "Add Ne_w Signature..." +msgstr "Engadir unha sinatura _nova…" + +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:885 +msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address" +msgstr "" +"_Buscar a información do servidor de correo baseado no enderezo de correo " +"inserido" + +#: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65 +msgid "Looking up account details..." +msgstr "Buscando polos detalles da conta..." + +#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:537 +msgid "Checking for New Mail" +msgstr "Comprobando se hai correo novo" + +#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:553 +msgid "Check for _new messages every" +msgstr "Comprobar automaticamente se hai mensaxes _novas cada" + +#: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:763 +msgid "Receiving Options" +msgstr "Opcións de recepción" + +#: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 +msgid "Receiving Email" +msgstr "Recepción de correo" + +#. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences. +#. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key. +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:251 +#, c-format +msgctxt "PGPKeyDescription" +msgid "%s - %s" +msgstr "%s - %s" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:320 +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1070 ../src/mail/mail-config.ui.h:32 +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:643 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:753 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:329 +msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" +msgstr "" +"Non asinar as solicitudes _de reunión (para a compatibilidade co Outlook)" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:491 +msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" +msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:500 +msgid "OpenPGP _Key ID:" +msgstr "ID da _chave OpenPGP:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:531 +msgid "Si_gning algorithm:" +msgstr "Algoritmo da si_natura:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:547 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:711 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:77 +msgid "SHA1" +msgstr "SHA1" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:550 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:714 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:78 +msgid "SHA256" +msgstr "SHA256" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:553 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:717 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:79 +msgid "SHA384" +msgstr "SHA384" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:556 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:720 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:80 +msgid "SHA512" +msgstr "SHA512" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:434 +msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" +msgstr "Asinar sem_pre as mensaxes saíntes cando se use esta conta" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:584 +msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account" +msgstr "Cif_rar sempre as mensaxes saíntes cando se use esta conta" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:458 +msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" +msgstr "Cifrar sempre para min _mesmo ao enviar correo cifrado" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:470 +msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" +msgstr "Confia_r sempre nas chaves do meu anel de chaves ao cifrar" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:506 +msgid "Secure MIME (S/MIME)" +msgstr "MIME seguro (S/MIME)" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:515 +msgid "Sig_ning certificate:" +msgstr "Certificado de si_natura:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:677 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:775 +msgid "Select" +msgstr "Seleccionar" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:686 +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:784 +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:16 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915 +msgid "_Clear" +msgstr "Limpa_r" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:695 +msgid "Signing _algorithm:" +msgstr "_Algoritmo da sinatura:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:736 +msgid "Always sign outgoing messages when using this account" +msgstr "Asinar sempre as mensaxes saíntes ao usar esta conta" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:751 +msgid "Encryption certificate:" +msgstr "Certificado de cifrado:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:793 +msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" +msgstr "Asinar sempre as mensaxes saíntes cando se use esta conta" + +#: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:805 +msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" +msgstr "Cifrar sempre para min mesmo ao enviar correo cifrado" + +#: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50 +msgid "Sending Email" +msgstr "Envío de correo" + +#: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:499 +msgid "Server _Type:" +msgstr "_Tipo de servidor:" + +#: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:141 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:657 +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:144 +msgid "TLS" +msgstr "TLS" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:306 +msgid "" +"This is a summary of the settings which will be used to access your mail." +msgstr "" +"Este é un resumo da configuración que se empregarán para acceder ao seu " +"correo." + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:370 +msgid "Personal Details" +msgstr "Detalles persoais" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:379 +msgid "Full Name:" +msgstr "Nome completo" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:393 +msgid "Email Address:" +msgstr "Enderezo de correo" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:407 +msgid "Receiving" +msgstr "Recibindo" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:419 +msgid "Sending" +msgstr "Enviando" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:431 +msgid "Server Type:" +msgstr "Tipo de servidor:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:452 +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:657 +msgid "Server:" +msgstr "Servidor:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:473 +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755 +msgid "Username:" +msgstr "Nome do usuario:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:494 +msgid "Security:" +msgstr "Seguranza:" + +#: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:807 +msgid "Account Summary" +msgstr "Resumo da conta" + +#: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:156 +msgid "" +"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" +"\n" +"Click \"Next\" to begin." +msgstr "" +"Dámoslle a benvida ao Asistente de Configuración de Correo do Evolution.\n" +"\n" +"Prema en «Continuar» para comezar." + +#: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:171 +#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154 +msgid "Welcome" +msgstr "Benvido/a" + +#: ../src/mail/e-mail-config-window.c:329 +msgid "Account Editor" +msgstr "Editor de contas" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:126 +msgid "_Add to Address Book..." +msgstr "Eng_adir á axenda de enderezos…" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:133 +msgid "_To This Address" +msgstr "A es_te enderezo" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:140 +msgid "_From This Address" +msgstr "_Desde este enderezo" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:147 +msgid "Send _Reply To..." +msgstr "Enviar _resposta a…" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:149 +msgid "Send a reply message to this address" +msgstr "Enviar unha mensaxe de resposta a este enderezo" + +#: ../src/mail/e-mail-display.c:156 +msgid "Create Search _Folder" +msgstr "Crear un carta_fol de busca" + +#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328 +msgid "Create Folder" +msgstr "Crear un cartafol" + +#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332 +msgid "Specify where to create the folder:" +msgstr "Indicar onde crear o cartafol:" + +#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335 +msgid "C_reate" +msgstr "C_rear" + +#: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352 +msgid "Folder _name:" +msgstr "_Nome do cartafol:" + +#. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context. +#. The translated value should not contain spaces. +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:231 +msgctxt "ffe" +msgid "Answered" +msgstr "Respondida" + +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:232 +msgctxt "ffe" +msgid "Deleted" +msgstr "Eliminada" + +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233 +msgctxt "ffe" +msgid "Draft" +msgstr "Borrador" + +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234 +msgctxt "ffe" +msgid "Flagged" +msgstr "Marcada" + +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235 +msgctxt "ffe" +msgid "Seen" +msgstr "Visto" + +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236 +msgctxt "ffe" +msgid "Attachment" +msgstr "Anexo" + +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:484 +msgctxt "ffe" +msgid "no" +msgstr "non" + +#: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:485 +msgctxt "ffe" +msgid "false" +msgstr "falso" + +#: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296 +msgid "Junk filtering software:" +msgstr "Software de filtrado de correo lixo:" + +#: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222 +msgid "_Label name:" +msgstr "_Nome da etiqueta:" + +#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55 +msgid "I_mportant" +msgstr "I_mportante" + +#. red +#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56 +msgid "_Work" +msgstr "_Traballo" + +#. orange +#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57 +msgid "_Personal" +msgstr "_Persoal" + +#. green +#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58 +msgid "_To Do" +msgstr "_Tarefas pendentes" + +#. blue +#: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59 +msgid "_Later" +msgstr "_Máis tarde" + +#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169 +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:842 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1243 +msgid "Add Label" +msgstr "Engadir unha etiqueta" + +#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220 +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:869 +msgid "Edit Label" +msgstr "Editar a etiqueta" + +#: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352 +msgid "" +"Note: Underscore in the label name is used\n" +"as mnemonic identifier in menu." +msgstr "" +"Nota: o subliñado do nome da etiqueta emprégase\n" +"como identificador mnemotécnico no menú." + +#: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86 +msgid "Color" +msgstr "Cor" + +#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166 +msgid "Move selected headers to top" +msgstr "Mover as cabeceiras seleccionadas á parte superior" + +#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171 +msgid "Move selected headers up one row" +msgstr "Mover as cabeceiras seleccionadas arriba unha ringleira" + +#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176 +msgid "Move selected headers down one row" +msgstr "Mover as cabeceiras seleccionadas abaixo unha ringleira" + +#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181 +msgid "Move selected headers to bottom" +msgstr "Mover as cabeceiras seleccionadas á parte inferior" + +#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186 +msgid "Select all headers" +msgstr "Seleccionar todas as cabeceiras" + +#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205 +msgid "Header Name" +msgstr "Nome da cabeceira:" + +#: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214 +msgid "Header Value" +msgstr "Valor da cabecera" + +#: ../src/mail/e-mail-printer.c:100 ../src/mail/mail-config.ui.h:128 +msgid "Headers" +msgstr "Cabeceiras" + +#: ../src/mail/e-mail-printer.c:142 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Páxina %d de %d" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:350 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65 +msgid "Move to Folder" +msgstr "Mover ao cartafol" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:352 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66 +msgid "Copy to Folder" +msgstr "Copiar ao cartafol" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:354 ../src/mail/em-folder-utils.c:568 +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:152 +msgid "_Move" +msgstr "_Mover" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:354 ../src/mail/em-folder-utils.c:568 +msgid "C_opy" +msgstr "C_opiar" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1388 ../src/mail/e-mail-reader.c:1600 +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1640 +msgid "_Do not ask me again." +msgstr "_Non preguntar de novo." + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1646 +msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." +msgstr "_Ignorar sempre «Responder a:» para as listas de correo." + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:1850 +msgid "Failed to retrieve message:" +msgstr "Produciuse un erro ao obter a mensaxe:" + +#: ../mail/e-mail-reader.c:1706 ../mail/e-mail-reader.c:3041 +#, c-format +msgid "Retrieving message '%s'" +msgstr "Recuperando a mensaxe «%s»" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2080 +msgid "A_dd Sender to Address Book" +msgstr "Enga_dir o remitente á axenda de enderezos" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2082 +msgid "Add sender to address book" +msgstr "Engadir o remitente á axenda de enderezos" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2091 +msgid "_Archive..." +msgstr "_Arquivo…" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2093 +msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account" +msgstr "Mover os mensaxes seleccionados ao cartafol Arquivo para a conta" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2094 +msgid "Check for _Junk" +msgstr "Comprobar se hai correo li_xo" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2096 +msgid "Filter the selected messages for junk status" +msgstr "Filtrar as mensaxes seleccionadas polo estado de correo lixo" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2101 +msgid "_Copy to Folder..." +msgstr "_Copiar ao cartafol…" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2107 +msgid "Copy selected messages to another folder" +msgstr "Copiar as mensaxes seleccionadas a outro cartafol" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2108 +msgid "_Delete Message" +msgstr "E_liminar a mensaxe" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2110 +msgid "Mark the selected messages for deletion" +msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas para eliminalas" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2140 +msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." +msgstr "Crear unha regra de filtrado segundo a _rolda de correo…" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2138 +msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" +msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes a esta lista de correo" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2147 +msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." +msgstr "Crear unha regra de filtrado segundo os _destinatarios…" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2145 +msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" +msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes a estes destinatarios" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2154 +msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." +msgstr "Crear unha regra de filtrado segundo o re_mitente…" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2152 +msgid "Create a rule to filter messages from this sender" +msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes deste remitente" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2161 +msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." +msgstr "Crear unha regra de filtrado segundo o _asunto…" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2159 +msgid "Create a rule to filter messages with this subject" +msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes con este asunto" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2164 +msgid "A_pply Filters" +msgstr "_Aplicar os filtros" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2166 +msgid "Apply filter rules to the selected messages" +msgstr "Aplicar as regras de filtrado ás mensaxes seleccionadas" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2171 +msgid "_Find in Message..." +msgstr "_Buscar na mensaxe…" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2173 +msgid "Search for text in the body of the displayed message" +msgstr "Buscar un texto no corpo da mensaxe mostrada" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2178 +msgid "_Clear Flag" +msgstr "E_liminar a marca" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2180 +msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" +msgstr "Retirar as marcas de seguimento das mensaxes seleccionadas" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2185 +msgid "_Flag Completed" +msgstr "_Marcar como completado" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2187 +msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" +msgstr "" +"Estabelecer a marca de seguimento como completada nas mensaxes seleccionadas" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2192 +msgid "Follow _Up..." +msgstr "Seguimento…" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2194 +msgid "Flag the selected messages for follow-up" +msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas para o seguimento" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2199 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:431 +msgid "_Attached" +msgstr "_Anexada" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2201 ../src/mail/e-mail-reader.c:2208 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:433 +msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" +msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada como un anexo" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2206 +msgid "Forward As _Attached" +msgstr "Reencamiñar como un _anexo" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2213 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:438 +msgid "_Inline" +msgstr "_Inserida" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2219 ../src/mail/e-mail-reader.c:2226 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:440 +msgid "Forward the selected message in the body of a new message" +msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada no corpo dunha mensaxe nova" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2220 +msgid "Forward As _Inline" +msgstr "Reencamiñar _inserida" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2227 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:445 +msgid "_Quoted" +msgstr "_Citada" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2229 ../src/mail/e-mail-reader.c:2236 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:447 +msgid "Forward the selected message quoted like a reply" +msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada citada como unha resposta" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2234 +msgid "Forward As _Quoted" +msgstr "Reencamiñar _citada" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2241 +msgid "_Load Images" +msgstr "_Cargar as imaxes" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2243 +msgid "Force images in HTML mail to be loaded" +msgstr "Forzar a carga de imaxes no correo HTML" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2252 ../src/mail/e-mail-reader.c:2642 +msgid "_Ignore Subthread" +msgstr "_Ignorar subfío" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2254 +msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically" +msgstr "Marcar novos correos na subconversa como lida automaticamente" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2259 ../src/mail/e-mail-reader.c:2646 +msgid "_Ignore Thread" +msgstr "_Ignorar fío" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2261 +msgid "Mark new mails in this thread as read automatically" +msgstr "Marcar os novos correos nesta conversa como lidas automaticamente" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2262 +msgid "_Important" +msgstr "_Importante" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2264 +msgid "Mark the selected messages as important" +msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como importantes" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2269 +msgid "_Junk" +msgstr "_Correo lixo" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2271 +msgid "Mark the selected messages as junk" +msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como correo lixo" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2276 +msgid "_Not Junk" +msgstr "_Non é correo lixo" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2278 +msgid "Mark the selected messages as not being junk" +msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non correo lixo" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2283 +msgid "_Read" +msgstr "_Lida" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2285 +msgid "Mark the selected messages as having been read" +msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como lidas" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2294 ../src/mail/e-mail-reader.c:2666 +msgid "Do not _Ignore Subthread" +msgstr "Non _ignorar sub-conversa" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2296 +msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically" +msgstr "" +"Non marcar novos correos nunha subconversa como lidos automaticamente" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2301 ../src/mail/e-mail-reader.c:2670 +msgid "Do not _Ignore Thread" +msgstr "Non _ignorar conversa" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2303 +msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically" +msgstr "Non marcar novos correos nesta conversa como lidos automaticamente" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2304 +msgid "Uni_mportant" +msgstr "Non i_mportante" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2306 +msgid "Mark the selected messages as unimportant" +msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non importantes" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2311 +msgid "_Unread" +msgstr "_Sen ler" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2313 +msgid "Mark the selected messages as not having been read" +msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non lidas" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2318 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:417 +msgid "_Edit as New Message..." +msgstr "_Editar como unha mensaxe nova…" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2324 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:419 +msgid "Open the selected messages in the composer for editing" +msgstr "Abrir as mensaxes seleccionadas no editor para editalas" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2325 +msgid "Compose _New Message" +msgstr "Redactar unha mensaxe _nova" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2331 +msgid "Open a window for composing a mail message" +msgstr "Abrir unha xanela para escribir unha mensaxe de correo" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2332 +msgid "_Open in New Window" +msgstr "Abrir nunha xanela n_ova" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2334 +msgid "Open the selected messages in a new window" +msgstr "Abrir as mensaxes seleccionadas nunha xanela nova" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2339 +msgid "_Move to Folder..." +msgstr "_Mover ao cartafol…" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2341 +msgid "Move selected messages to another folder" +msgstr "Mover as mensaxes seleccionadas a outro cartafol" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2346 +msgid "_Next Message" +msgstr "Segui_nte mensaxe" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2348 +msgid "Display the next message" +msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2353 +msgid "Next _Important Message" +msgstr "Seguinte mensaxe _importante" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2355 +msgid "Display the next important message" +msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe importante" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2360 +msgid "Next _Thread" +msgstr "Seguin_te fío" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2362 +msgid "Display the next thread" +msgstr "Mostrar o seguinte fío" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2367 +msgid "Next _Unread Message" +msgstr "Seguinte mensaxe _sen ler" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2373 +msgid "Display the next unread message" +msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe non lida" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2374 +msgid "_Previous Message" +msgstr "_Mensaxe anterior" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2376 +msgid "Display the previous message" +msgstr "Mostrar a mensaxe anterior" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2381 +msgid "Pr_evious Important Message" +msgstr "Ant_erior mensaxe importante" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2383 +msgid "Display the previous important message" +msgstr "Mostrar a anterior mensaxe importante" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2392 +msgid "Previous T_hread" +msgstr "_Conversa anterior" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2394 +msgid "Display the previous thread" +msgstr "Mostrar o fío anterior" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2395 +msgid "P_revious Unread Message" +msgstr "Ante_rior mensaxe sen ler" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2397 +msgid "Display the previous unread message" +msgstr "Mostrar a anterior mensaxe non lida" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2404 +msgid "Print this message" +msgstr "Imprimir esta mensaxe" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2411 +msgid "Preview the message to be printed" +msgstr "Previsualizar a mensaxe que se vai imprimir" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2416 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:452 +msgid "Re_direct" +msgstr "Re_direccionar" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2418 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:454 +msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" +msgstr "Redireccionar a alguén a mensaxe seleccionada" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2427 +msgid "Remo_ve Attachments" +msgstr "Eliminar os _anexos" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2429 +msgid "Remove attachments" +msgstr "Retirar os anexos" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2434 +msgid "Remove Du_plicate Messages" +msgstr "Retirar as mensaxes du_plicadas" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2436 +msgid "Checks selected messages for duplicates" +msgstr "Comprobar se hai mensaxes seleccionadas que estean duplicadas" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2437 ../src/mail/mail.error.xml.h:28 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:396 +msgid "Reply to _All" +msgstr "Responder a t_odos" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2439 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:398 +msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" +msgstr "" +"Redactar unha resposta para todos os destinatarios da mensaxe seleccionada" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2444 ../src/mail/mail.error.xml.h:26 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:403 +msgid "Reply to _List" +msgstr "Responder á _lista" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2446 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:405 +msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" +msgstr "Responder á rolda de correo remitente da mensaxe seleccionada" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2451 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:410 +msgid "_Reply to Sender" +msgstr "_Responder ao remitente" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2453 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:412 +msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" +msgstr "Redactar unha resposta para o remitente da mensaxe seleccionada" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2458 +msgid "_Save as mbox..." +msgstr "Gardar como mbox…" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2460 +msgid "Save selected messages as an mbox file" +msgstr "Gardar as mensaxes seleccionadas como un ficheiro mbox" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2465 +msgid "_Message Source" +msgstr "Fonte da _mensaxe" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2471 +msgid "Show the raw email source of the message" +msgstr "Mostrar a fonte en bruto da mensaxe" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2479 +msgid "_Undelete Message" +msgstr "_Recuperar a mensaxe" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2481 +msgid "Undelete the selected messages" +msgstr "Recuperar as mensaxes seleccionadas" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2486 +msgid "_Normal Size" +msgstr "Tamaño _normal" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2488 +msgid "Reset the text to its original size" +msgstr "Restabelecer o texto ao seu tamaño orixinal" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2493 +msgid "_Zoom In" +msgstr "_Ampliar" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2495 +msgid "Increase the text size" +msgstr "Aumentar o tamaño do texto" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2502 +msgid "Decrease the text size" +msgstr "Diminuír o tamaño do texto" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2513 +msgid "Cre_ate" +msgstr "Cre_ar" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2516 +msgid "Ch_aracter Encoding" +msgstr "Codificación de car_acteres" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2523 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424 +msgid "F_orward As" +msgstr "Reencamiñar c_omo…" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2534 +msgid "_Group Reply" +msgstr "_Responder ao grupo" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2537 +msgid "_Go To" +msgstr "_Ir a" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2544 +msgid "Mar_k As" +msgstr "Mar_car como" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2551 +msgid "_Message" +msgstr "_Mensaxe" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2558 +msgid "_Zoom" +msgstr "A_mpliar" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2572 +msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." +msgstr "Crear un cartafol de busca segundo a ro_lda de correo…" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2570 +msgid "Create a search folder for this mailing list" +msgstr "Crear un cartafol de busca para esta rolda de correo" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2579 +msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." +msgstr "Crear un cartafol de busca segundo os des_tinatarios…" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2577 +msgid "Create a search folder for these recipients" +msgstr "Crear un cartafol de busca para estes destinatarios" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2586 +msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." +msgstr "Crear un cartafol de busca segundo o _remitente…" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2588 +msgid "Create a search folder for this sender" +msgstr "Crear un cartafol de busca para este remitente" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2593 +msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." +msgstr "Crear un cartafol de busca segundo o as_unto…" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2591 +msgid "Create a search folder for this subject" +msgstr "Crear un cartafol de busca para este asunto" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2630 +msgid "Mark for Follo_w Up..." +msgstr "Marcar para _seguimento…" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2646 +msgid "Mark as _Important" +msgstr "Marcar como _importante" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2650 +msgid "Mark as _Junk" +msgstr "Marcar como correo l_ixo" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2654 +msgid "Mark as _Not Junk" +msgstr "Desmarcar como correo lixo" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2658 +msgid "Mar_k as Read" +msgstr "Marcar como _lida" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2670 +msgid "Mark as Uni_mportant" +msgstr "Marcar como non im_portante" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2674 +msgid "Mark as _Unread" +msgstr "Marcar como _non lida" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2718 +msgid "_Caret Mode" +msgstr "Activar o _cursor" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2720 +msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" +msgstr "Mostrar un cursor intermitente no corpo das mensaxes mostradas" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2726 +msgid "All Message _Headers" +msgstr "Todas as ca_beceiras da mensaxe" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:2728 +msgid "Show messages with all email headers" +msgstr "Mostrar as mensaxes con todas as cabeceiras de correo electrónico" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:3259 +msgid "Retrieving message" +msgstr "Descargando mensaxe" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4327 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:389 +msgid "_Forward" +msgstr "_Reencamiñar" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4328 +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:391 +msgid "Forward the selected message to someone" +msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada" + +#. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list +#. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else +#. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers +#. * either of those, without too strongly implying one or the other. +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4344 +msgid "Group Reply" +msgstr "Responder ao grupo" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4345 +msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" +msgstr "Responder á lista de correo ou a todos os destinatarios" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4414 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67 +msgid "Delete" +msgstr "Eliminar" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4426 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1281 +msgid "Next" +msgstr "Seguinte" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4430 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1274 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:4439 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9 +msgid "Reply" +msgstr "Responder" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5578 +#, c-format +msgid "Allow remote content for anyone from %s" +msgstr "Permitir o contido remoto para calquera de %s" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5580 +#, c-format +msgid "Allow remote content for %s" +msgstr "Permitir o contido remoto para %s" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5597 +#, c-format +msgid "Allow remote content from %s" +msgstr "Permitir contido remoto desde %s" + +#: ../src/mail/e-mail-reader.c:5666 +msgid "Load remote content" +msgstr "Cargar o contido remoto" + +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144 +msgid "Do not warn me again" +msgstr "Non avisarme de novo." + +#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:570 +#, c-format +msgid "Refreshing folder '%s'" +msgstr "Actualizando o cartafol «%s»" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:442 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:458 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:338 +#: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:93 +#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4136 ../src/e-util/e-misc-utils.c:4148 +#: ../src/e-util/e-misc-utils.c:4162 ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:893 +#: ../src/mail/e-mail-display.c:2243 ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:806 +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:569 ../src/mail/mail-send-recv.c:1422 +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172 +#: ../src/plugins/face/face.c:174 ../src/shell/e-shell.c:1073 +#: ../src/shell/e-shell.c:1097 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357 +#, c-format +msgid "Unknown error" +msgstr "Erro descoñecido" + +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1335 +msgid "Marking thread to be ignored" +msgstr "Marcar conversa para ignorala" + +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1339 +msgid "Unmarking thread from being ignored" +msgstr "Desmarcando conversa para ignorala" + +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1343 +msgid "Marking subthread to be ignored" +msgstr "Marcando sub-conversa para ignorala" + +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1347 +msgid "Unmarking subthread from being ignored" +msgstr "Desmarcando sub-conversa para ignorala" + +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1599 +msgid "Printing" +msgstr "Imprimindo" + +#. Translators: %s is replaced with a folder +#. * name %u with count of duplicate messages. +#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1654 +#, c-format +msgid "" +"Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " +"it?" +msgid_plural "" +"Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " +"them?" +msgstr[0] "" +"O cartafol «%s» contén %u mensaxe duplicada. Ten certeza de que quere " +"eliminala?" +msgstr[1] "" +"O cartafol «%s» contén %u mensaxes duplicadas. Ten certeza de que quere " +"eliminalas?" + +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2854 +msgid "Save Message" +msgid_plural "Save Messages" +msgstr[0] "Gardar mensaxe" +msgstr[1] "Gardar mensaxes" + +#. Translators: This is part of a suggested file name +#. * used when saving a message or multiple messages to +#. * mbox format, when the first message doesn't have a +#. * subject. The extension ".mbox" is appended to the +#. * string; for example "Message.mbox". +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2875 +msgid "Message" +msgid_plural "Messages" +msgstr[0] "Mensaxe" +msgstr[1] "Mensaxes" + +#: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3271 +msgid "Parsing message" +msgstr "Analizando mensaxe" + +#: ../src/mail/e-mail-request.c:270 +msgid "The message has no text content." +msgstr "A mensaxe non ten contido de texto." + +#: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:163 +msgid "Flag to Follow Up" +msgstr "Marcar para facer seguimento" + +#: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:820 +#, c-format +msgid "%s authentication failed" +msgstr "A autenticación %s fallou" + +#: ../mail/e-mail-ui-session.c:851 +#, c-format +msgid "No data source found for UID '%s'" +msgstr "Non foi posíbel atopar os datos para o UID «%s»" + +#. Note to translators: this is the attribution string used +#. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced +#. * with a value. To see a full list of available variables, +#. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. +#: ../src/mail/em-composer-utils.c:1991 +msgid "" +"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " +"${TimeZone}, ${Sender} wrote:" +msgstr "" +"O ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} ás ${24Hour}:${Minute} " +"${TimeZone}, ${Sender} escribiu:" + +#: ../src/mail/em-composer-utils.c:1997 +msgid "-------- Forwarded Message --------" +msgstr "-------- Mensaxe reencamiñada --------" + +#: ../src/mail/em-composer-utils.c:2002 +msgid "-----Original Message-----" +msgstr "-----Mensaxe orixinal-----" + +#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3263 +msgid "an unknown sender" +msgstr "un remitente descoñecido" + +#. FIXME GTK_WINDOW (composer) +#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3747 +msgid "Posting destination" +msgstr "Destino da publicación" + +#: ../src/mail/em-composer-utils.c:3746 +msgid "Choose folders to post the message to." +msgstr "Escolla os cartafoles nos que publicar a mensaxe." + +#: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154 +msgid "Select Folder" +msgstr "Seleccionar un cartafol" + +#. and now for the action area +#: ../src/mail/em-filter-rule.c:1068 +msgid "Then" +msgstr "Entón" + +#: ../src/mail/em-filter-rule.c:1141 +msgid "Add Ac_tion" +msgstr "Engadir unha a_cción" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:240 +msgid "Unread messages:" +msgid_plural "Unread messages:" +msgstr[0] "Mensaxes sen ler:" +msgstr[1] "Mensaxes sen ler:" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:251 +msgid "Total messages:" +msgid_plural "Total messages:" +msgstr[0] "Mensaxes totais:" +msgstr[1] "Mensaxes totais:" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:272 +#, c-format +msgid "Quota usage (%s):" +msgstr "Cota de uso (%s):" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:274 +#, c-format +msgid "Quota usage" +msgstr "Cota de uso" + +#. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can +#. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:398 +msgid "_Send Account Override:" +msgstr "_Enviar sobrescritura de conta:" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:605 +msgid "_Archive this folder using these settings:" +msgstr "_Arquivar este cartafol usando estas preferencias:" + +#. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:614 +msgctxt "autoarchive" +msgid "_Cleanup messages older than" +msgstr "_Limpar as mensaxes máis antigas que" + +#. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:630 +msgctxt "autoarchive" +msgid "days" +msgstr "días" + +#. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:632 +msgctxt "autoarchive" +msgid "weeks" +msgstr "semanas" + +#. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]" +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:634 +msgctxt "autoarchive" +msgid "months" +msgstr "meses" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:640 +msgid "Move old messages to the default archive _folder" +msgstr "Mover as mensaxes antigas ao _cartafol de arquivado por omisión" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:651 +msgid "_Move old messages to:" +msgstr "_Mover as mensaxes antigas a:" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:655 +msgid "AutoArchive folder" +msgstr "Cartafol de autoarquivado" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:655 +msgid "Select folder to use for AutoArchive" +msgstr "Seleccionar o cartafol a usar para o autoarquivado" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:661 +msgid "_Delete old messages" +msgstr "_Eliminar mensaxes antigas" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1073 +msgid "AutoArchive" +msgstr "Autoarquivado" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1155 +msgid "Folder Properties" +msgstr "Propiedades do cartafol" + +#: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../src/mail/em-folder-selector.c:399 +msgid "Create a new folder" +msgstr "Crear un novo cartafol" + +#: ../mail/em-folder-tree.c:682 +msgid "Folder names cannot contain '/'" +msgstr "Os nomes dos cartafoles non poden conter o carácter «/»" + +#. Translators: This is the string used for displaying the +#. * folder names in folder trees. The first "%s" will be +#. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced +#. * with the number of unread messages in the folder. The +#. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed +#. * folders with unread messages in some subfolder too, +#. * or with an empty string for other cases. +#. * +#. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The +#. * languages that use localized digits (like Persian) may +#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages +#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional +#. * formatting codes to take care of the cases the folder +#. * name appears in either direction. +#. * +#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it +#. * from your translation. +#. +#: ../src/mail/em-folder-tree.c:876 +#, c-format +msgctxt "folder-display" +msgid "%s (%u%s)" +msgstr "%s (%u%s)" + +#: ../src/mail/em-folder-tree.c:1731 +msgid "Mail Folder Tree" +msgstr "Árbore de cartafoles de correo" + +#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2279 +#, c-format +msgid "Moving folder %s" +msgstr "Movendo o cartafol %s" + +#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2282 +#, c-format +msgid "Copying folder %s" +msgstr "Copiando o cartafol %s" + +#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2289 ../src/mail/message-list.c:2595 +#, c-format +msgid "Moving messages into folder %s" +msgstr "Movendo as mensaxes ao cartafol %s" + +#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2293 ../src/mail/message-list.c:2597 +#, c-format +msgid "Copying messages into folder %s" +msgstr "Copiando as mensaxes ao cartafol %s" + +#: ../src/mail/em-folder-tree.c:2312 +#, c-format +msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" +msgstr "" +"Non é posíbel soltar as mensaxe(s) no almacenamento do nivel superior" + +#. UNMATCHED is always last. +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:445 +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:447 +msgid "UNMATCHED" +msgstr "SEN COINCIDENCIAS" + +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1326 +#: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1703 +msgid "Loading..." +msgstr "Cargando…" + +#: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 +msgid "Move Folder To" +msgstr "Mover o cartafol a" + +#: ../src/mail/em-folder-utils.c:569 +msgid "Copy Folder To" +msgstr "Copiar o cartafol a" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:813 +msgid "_Subscribe" +msgstr "Su_bscribir" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:822 +msgid "Su_bscribe To Shown" +msgstr "Su_bscribirse aos mostrados" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:830 +msgid "Subscribe To _All" +msgstr "Subscribirse a _todos" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:936 +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1888 ../src/mail/mail.error.xml.h:73 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1749 +msgid "_Unsubscribe" +msgstr "Cancelar a s_ubscrición" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:945 +msgid "Unsu_bscribe From Hidden" +msgstr "Des_ubscribirse dos ocultos" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:953 +msgid "Unsubscribe From _All" +msgstr "Desubscribirse de _todo" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1313 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:936 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:968 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1012 +#, c-format +msgid "%d unread, " +msgid_plural "%d unread, " +msgstr[0] "%d sen ler, " +msgstr[1] "%d sen ler, " + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1317 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1022 +#, c-format +msgid "%d total" +msgid_plural "%d total" +msgstr[0] "%d en total" +msgstr[1] "%d en total" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1729 +msgid "Folder Subscriptions" +msgstr "Subscricións de cartafoles" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1764 +msgid "_Account:" +msgstr "Cont_a:" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1777 +msgid "Clear Search" +msgstr "Limpar a busca" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1794 +msgid "Sho_w items that contain:" +msgstr "Most_rar os elementos que conteñan:" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1841 +msgid "Subscribe to the selected folder" +msgstr "Subscribir o cartafol seleccionado" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1842 +msgid "Su_bscribe" +msgstr "Su_bscribir" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1887 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751 +msgid "Unsubscribe from the selected folder" +msgstr "Cancelar a subscrición ao cartafol seleccionado" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1927 +msgid "Collapse all folders" +msgstr "Pregar todos os cartafoles" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1928 +msgid "C_ollapse All" +msgstr "Pregar t_odo" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1938 +msgid "Expand all folders" +msgstr "Despregar todos os cartafoles" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1939 +msgid "E_xpand All" +msgstr "Despre_gar todo" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1949 +msgid "Refresh the folder list" +msgstr "Actualizar a lista de cartafoles" + +#. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions")); +#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0); +#. webdav_browser->priv->permissions_button = widget; +#: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2699 +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1950 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1721 +msgid "_Refresh" +msgstr "_Actualizar" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1961 +msgid "Stop the current operation" +msgstr "Deter a operación actual" + +#: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1962 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1005 +msgid "_Stop" +msgstr "_Deter" + +#. Translators: This message is shown only for ten or more +#. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual +#. * count of messages. If you need a '%' in your text, then +#. * write it doubled, like '%%'. +#: ../src/mail/em-utils.c:77 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" +msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" +msgstr[0] "Está seguro de que desexa abrir %d mensaxe á vez?" +msgstr[1] "Está seguro de que desexa abrir %d mensaxes á vez?" + +#: ../src/mail/em-utils.c:178 +msgid "Message Filters" +msgstr "Filtros de mensaxe" + +#: ../src/mail/em-utils.c:1004 +#, c-format +msgid "Messages from %s" +msgstr "Mensaxes de %s" + +#: ../src/mail/em-utils.c:1858 +msgid "Deleting old messages" +msgstr "Eliminando mensaxes antigas" + +#: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102 +msgid "Search _Folders" +msgstr "Carta_foles de busca" + +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:393 +msgid "Add Folder" +msgstr "Engadir un cartafol" + +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:522 +msgid "Search Folder Sources" +msgstr "Fontes do cartafol de busca" + +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:554 +msgid "Automatically update on any _source folder change" +msgstr "Actualizar automaticamente se hai calquera _cambio no cartafol fonte" + +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:566 +msgid "All local folders" +msgstr "Todos os cartafoles locais" + +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:567 +msgid "All active remote folders" +msgstr "Todos os cartafoles remotos activos" + +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:568 +msgid "All local and active remote folders" +msgstr "Todos os cartafoles locais e remotos activos" + +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:569 +msgid "Specific folders" +msgstr "Cartafoles específicos" + +#: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:607 +msgid "include subfolders" +msgstr "incluír subcartafoles" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15 +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1 +msgid "Sender" +msgstr "Remitente" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6 +msgid "starts with" +msgstr "comeza por" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7 +msgid "does not start with" +msgstr "non comeza por" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8 +msgid "ends with" +msgstr "remata en" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9 +msgid "does not end with" +msgstr "non finaliza en" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12 +msgid "sounds like" +msgstr "soa como" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13 +msgid "does not sound like" +msgstr "non soa como" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16 +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10 +msgid "Recipients" +msgstr "Destinatarios" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14 +msgid "CC" +msgstr "Cc" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15 +msgid "BCC" +msgstr "Cco" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16 +msgid "Sender or Recipients" +msgstr "Remitente ou destinatarios" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18 +msgid "has words" +msgstr "ten palabras" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19 +msgid "does not have words" +msgstr "non ten palabras" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20 +msgid "Specific header" +msgstr "Cabeceira determinada" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21 +msgid "exists" +msgstr "existe" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22 +msgid "does not exist" +msgstr "non existe" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24 +msgid "Message Body" +msgstr "Corpo da mensaxe" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25 +msgid "Expression" +msgstr "Expresión" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26 +msgid "Free Form Expression" +msgstr "Expresión libre de forma" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27 +msgid "Date sent" +msgstr "Data enviada" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28 +msgid "is before" +msgstr "é anterior a" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29 +msgid "is after" +msgstr "é posterior a" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30 +msgid "Date received" +msgstr "Data de recepción" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1022 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29 +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31 +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3 +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32 +msgid "Score" +msgstr "Puntuación" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35 +msgid "Size (kB)" +msgstr "Tamaño (KB)" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39 +msgid "Replied to" +msgstr "Respondido a" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42 +msgid "Important" +msgstr "Importante" + +#. Past tense, as in "has been read". +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8 +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43 +msgid "Read" +msgstr "Ler" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:135 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44 +msgid "Junk" +msgstr "Correo lixo" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45 +msgid "Follow Up" +msgstr "Seguimento" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46 +msgid "is Flagged" +msgstr "está marcado" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47 +msgid "is not Flagged" +msgstr "non está marcado" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48 +msgid "is Completed" +msgstr "está completado" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49 +msgid "is not Completed" +msgstr "non está completado" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54 +msgid "Mailing list" +msgstr "Rolda de correo" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55 +msgid "Regex Match" +msgstr "Coincidir coa expresión regular" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56 +msgid "Message Header" +msgstr "Cabeceira da mensaxe" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54 +msgid "Source Account" +msgstr "Conta de orixe" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55 +msgid "Pipe to Program" +msgstr "Canalizar para o programa" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56 +msgid "returns" +msgstr "retorna" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57 +msgid "does not return" +msgstr "non retorna" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58 +msgid "returns greater than" +msgstr "retorna maior que" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59 +msgid "returns less than" +msgstr "retorna menor que" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60 +msgid "Junk Test" +msgstr "Proba de correo lixo" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61 +msgid "Message is Junk" +msgstr "A mensaxe é un correo lixo" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62 +msgid "Message is not Junk" +msgstr "A mensaxe non é un correo lixo" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57 +msgid "Message Location" +msgstr "Localización da mensaxe" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58 +msgid "Match All" +msgstr "Coincidir todo" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68 +msgid "Stop Processing" +msgstr "Deter o procesamento" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69 +msgid "Set Label" +msgstr "Estabelecer a etiqueta" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70 +msgid "Assign Color" +msgstr "Asignar unha cor" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71 +msgid "Unset Color" +msgstr "Quitar cor" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72 +msgid "Assign Score" +msgstr "Asignar unha puntuación" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73 +msgid "Adjust Score" +msgstr "Axustar a puntuación" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74 +msgid "Set Status" +msgstr "Estabelecer o estado" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40 +#: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40 +msgid "Deleted" +msgstr "Eliminada" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76 +msgid "Unset Status" +msgstr "Desfacer a definición de estado" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77 +msgid "Beep" +msgstr "Son de aviso" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78 +msgid "Play Sound" +msgstr "Reproducir un son" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79 +msgid "Run Program" +msgstr "Executar o programa" + +#: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80 +msgid "Forward to" +msgstr "Reencamiñar a" + +#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174 +msgid "Importing Elm data" +msgstr "Importando datos Elm" + +#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377 +msgid "Evolution Elm importer" +msgstr "Importador Elm do Evolution" + +#: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378 +msgid "Import mail from Elm." +msgstr "Importar correo desde o Elm." + +#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135 +#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208 +#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242 +msgid "_Destination folder:" +msgstr "Cartafol de _destino:" + +#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 +#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214 +#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248 +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537 +msgid "Select folder" +msgstr "Seleccionar un cartafol" + +#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 +#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215 +#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249 +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538 +msgid "Select folder to import into" +msgstr "Seleccionar un cartafol ao que importar" + +#. Translators: Column header for a message subject +#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510 +msgctxt "mboxImp" +msgid "Subject" +msgstr "Asunto" + +#. Translators: Column header for a message From address +#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515 +msgctxt "mboxImp" +msgid "From" +msgstr "De" + +#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569 +#: ../src/shell/e-shell-utils.c:176 +msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" +msgstr "Caixa de correo Berkeley (mbox)" + +#: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570 +msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" +msgstr "Importador de cartafoles no formato caixa de correo de Berkeley" + +#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261 +#, c-format +msgid "%d Address" +msgid_plural "%d Addresses" +msgstr[0] "%d enderezo" +msgstr[1] "%d enderezos" + +#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352 +msgid "Evolution KMail importer" +msgstr "Importador de KMail de Evolution" + +#: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353 +msgid "Import mail and contacts from KMail." +msgstr "Importar correo e contactos desde KMail." + +#: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:150 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1043 +msgid "Trash" +msgstr "Lixo" + +#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55 +msgid "Importing mailbox" +msgstr "Importando a caixa de correo" + +#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61 +msgid "Importing mail and contacts from KMail" +msgstr "Importar correo e contactos desde KMail" + +#. Destination folder, was set in our widget +#: ../mail/importers/mail-importer.c:186 ../mail/importers/mail-importer.c:311 +#: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:609 +#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:760 +#, c-format +msgid "Importing '%s'" +msgstr "Importando «%s»" + +#: ../src/mail/importers/mail-importer.c:556 +#, c-format +msgid "Scanning %s" +msgstr "Examinando %s" + +#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248 +msgid "Importing Pine data" +msgstr "Importando datos do Pine" + +#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478 +msgid "Evolution Pine importer" +msgstr "Importador Pine do Evolution" + +#: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479 +msgid "Import mail from Pine." +msgstr "Importar correo do Pine." + +#: ../src/mail/mail-autofilter.c:64 +#, c-format +msgid "Mail to %s" +msgstr "Enviar a %s" + +#: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:267 +#, c-format +msgid "Mail from %s" +msgstr "Correo de %s" + +#: ../src/mail/mail-autofilter.c:250 +#, c-format +msgid "Subject is %s" +msgstr "O asunto é %s" + +#: ../src/mail/mail-autofilter.c:290 +#, c-format +msgid "%s mailing list" +msgstr "Lista de correo %s" + +#: ../src/mail/mail-autofilter.c:400 +msgid "Add Filter Rule" +msgstr "Engadir unha regra de filtrado" + +#. Translators: The first %s is name of the affected +#. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed +#. * folder. For more than one filter rule is each of +#. * them on a separate line, with four spaces in front +#. * of its name, without quotes. +#: ../mail/mail-autofilter.c:505 +#, c-format +msgid "" +"The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" +"\"%s\"." +msgid_plural "" +"The following filter rules\n" +"%s have been modified to account for the deleted folder\n" +"\"%s\"." +msgstr[0] "" +"A regra de filtrado «%s» modificouse para ter en conta o cartafol eliminado\n" +"«%s»." +msgstr[1] "" +"As regras de filtrados «%s» modificáronse\n" +"para ter en conta o cartafol eliminado\n" +"«%s»." + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:1 +msgid "Set custom junk header" +msgstr "Estabelecer unha cabeceira personalizada para o correo lixo" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:4 +msgid "" +"All new emails with header that matches given content will be automatically " +"filtered as junk" +msgstr "" +"Todos os correos electrónicos novos con cabeceiras que coincidan co contido " +"dado filtraranse automaticamente como correo lixo" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:5 +msgid "Header name" +msgstr "Nome da cabeceira" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:6 +msgid "Header content" +msgstr "Contido da cabeceira" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:7 +msgid "Default Behavior" +msgstr "Comportamento predeterminado:" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:8 +msgid "For_mat messages in HTML" +msgstr "For_matar as mensaxes en HTML" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:10 +msgid "Automatically insert _emoticons" +msgstr "Inserir imaxes de _emoticonas automaticamente" + +#: ../mail/mail-config.ui.h:11 +msgid "Use Unicode characters for smile_ys" +msgstr "Usar caracteres Unicode para os sorr_isos" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:12 +msgid "Always request rea_d receipt" +msgstr "Requirir sempre a confirmación de lec_tura" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:13 +msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" +msgstr "Codificar nomes de ficheiro á forma de _Outlook/GMail\"" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:14 +msgid "Send messages through Outbo_x folder" +msgstr "Enviar mensaxes mediante o cartafol Saí_da" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:15 +msgid "Number of characters for word w_rapping:" +msgstr "Numero de caracteres para o _axuste de palabra:" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:16 +msgid "Ch_aracter encoding:" +msgstr "Codificación de car_acteres:" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:17 +msgid "Replies and Forwards" +msgstr "Respostas e reencamiñamentos" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:18 +msgid "_Reply style:" +msgstr "Estilo da _resposta:" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:19 +msgid "_Forward style:" +msgstr "Estilo do _reencamiñamento:" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:20 +msgid "Start _typing at the bottom on replying" +msgstr "Comezar a escribir ao final da respos_ta" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:21 +msgid "_Keep signature above the original message on replying" +msgstr "Ao responder _manter a sinatura por riba da mensaxe orixinal" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:23 +msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" +msgstr "Ig_norar «Responder a:» para as listas de correo" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:24 +msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" +msgstr "A resposta ao gr_upo vai unicamente á lista de correo, se é posíbel" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:25 +msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" +msgstr "" +"_Firmar mensaxes digitalmente cando a mensaxe orixinal estea firmada (PGP ou " +"S/MIME)" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:27 +msgctxt "ReplyForward" +msgid "Attachment" +msgstr "Anexo" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:28 +msgctxt "ReplyForward" +msgid "Inline (Outlook style)" +msgstr "En liña (estilo Outlook)" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:29 +msgctxt "ReplyForward" +msgid "Quoted" +msgstr "Citado" + +#: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:30 +msgctxt "ReplyForward" +msgid "Do Not Quote" +msgstr "Non citar" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:31 +msgctxt "ReplyForward" +msgid "Inline" +msgstr "En liña" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:33 +msgid "Sig_natures" +msgstr "Sinaturas" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:34 +msgid "Signatures" +msgstr "Sinaturas" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:35 +msgid "_Languages" +msgstr "I_diomas" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:36 +msgid "Languages Table" +msgstr "Táboa de idiomas" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:37 +msgid "" +"The list of languages here reflects only the languages for which you have a " +"dictionary installed." +msgstr "" +"Esta lista de idiomas mostra unicamente os idiomas para os cales hai " +"instalado un dicionario." + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:39 +msgid "Check spelling while I _type" +msgstr "Comprobar a ortografía men_tres escribe" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:41 +msgid "" +"To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " +"before taking the following checkmarked actions:" +msgstr "" +"Para evitar accidentes co correo e outras incomodidades pedir a confirmación " +"antes de realizar as seguintes accións marcadas:" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:43 +msgid "Sending a message with an _empty subject line" +msgstr "Enviar unha m_ensaxe co asunto baleiro" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:45 +msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" +msgstr "Enviar unha mensaxe só con destinatarios _Bcc definidos" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:47 +msgid "Sending a message to many _To and CC recipients" +msgstr "Enviando unha mensaxe a varios destinatarios _Para e CC" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:49 +msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" +msgstr "Enviar unha resposta _privada á mensaxes da lista de correo" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:51 +msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" +msgstr "Enviar unha resposta a un grande _número de destinatarios" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:53 +msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" +msgstr "" +"Per_mitir que unha lista de correo redirixa as respostas privadas de novo á " +"lista" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:55 +msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" +msgstr "" +"Enviar unha mensaxe con _destinatarios non inseridos como enderezos de correo" + +#. This is in the context of: Ask for confirmation before... +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:57 +msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)" +msgstr "Enviando un mensaxe usando unha _tecla rápida (Ctrl+Intro)" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:60 +msgid "Confirmations" +msgstr "Confirmacións" + +#. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:64 +msgid "Use for Folders" +msgstr "Usar para os cartafoles" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2214 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1765 +#: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:853 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:65 +msgid "A_dd" +msgstr "Enga_dir" + +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2230 +#: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1773 +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:67 +msgid "Re_move" +msgstr "E_liminar" + +#. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:69 +msgid "Use for Recipients" +msgstr "Usar para os destinatarios" + +#. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:71 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875 +msgid "Account" +msgstr "Conta" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:72 +msgid "Send account overrides" +msgstr "Enviar sobrescritura de conta" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:73 +msgid "" +"Assign which account should be used as a send account for respective folders " +"or recipients, an override for usual send account detection. List of " +"recipients can contain partial addresses or names. The name and the address " +"parts are compared separately." +msgstr "" +"Asigna que conta debe usarse como a conta de envío para os respectivos " +"cartafoles ou destinatarios, e sobrescribe a detección de conta de envío " +"normal. A lista de destinatarios pode conter enderezos ou nomes parciais. As " +"partes do nome e enderezos poden compararse de forma separada." + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:74 +msgid "_Folder override has precedence over Recipient override" +msgstr "" +"A sobrescrita de _cartafol ten precedencia sobre a sobrescrita de " +"destinatario" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:75 +msgid "Send Account" +msgstr "Conta de envío" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27 +msgid "a" +msgstr "a" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28 +msgid "b" +msgstr "b" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:83 +msgid "Start up" +msgstr "Iniciar" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:84 +msgid "Check for new _messages on start" +msgstr "Comprobar se hai _mensaxes novas ao iniciar" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:85 +msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" +msgstr "Comprobar se hai mensa_xes novas nas contas activas" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:86 +msgid "Message Display" +msgstr "Vista das mensaxes" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:87 +msgid "_Use the same fonts as other applications" +msgstr "_Usar os mesmos tipos de letra que outros aplicativos" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:88 +msgid "S_tandard Font:" +msgstr "Tipo de letra es_tándar:" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:89 +msgid "Select HTML fixed width font" +msgstr "Seleccionar o tipo de letra de largura fixa para HTML" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:90 +msgid "Select HTML variable width font" +msgstr "Seleccionar o tipo de letra de largura variábel para HTML" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:91 +msgid "Fix_ed Width Font:" +msgstr "Tipo de l_etra de largura fixa:" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:92 +msgid "_Mark messages as read after" +msgstr "_Marcar mensaxes como lidas despois de" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:94 +msgid "Highlight _quotations with" +msgstr "Realzar as _citas con" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:95 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 +msgid "Pick a color" +msgstr "Seleccionar unha cor" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:96 +msgid "color" +msgstr "cor" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:97 +msgid "Default character e_ncoding:" +msgstr "Codificació_n de caracteres predeterminada:" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:98 +msgid "Apply the same _view settings to all folders" +msgstr "Aplicar as mesmas opcións de _vista para todos os cartafoles" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:99 +msgid "F_all back to threading messages by subject" +msgstr "Volver agrupar as mensaxes polo _asunto" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:100 +msgid "Delete Mail" +msgstr "Eliminar o correo" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:101 +msgid "Empty _trash folders" +msgstr "Baleirar os cartafoles do _lixo" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:102 +msgid "Confirm _when expunging a folder" +msgstr "Confirmar antes de e_xpurgar un cartafol" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:105 +msgid "Archive Mail" +msgstr "Arquivar correo" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:107 +msgid "On This Computer A_rchive folder:" +msgstr "Cartafol Ar_quivo Neste computador:" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:106 +msgid "Archive folder to use for On This Computer messages" +msgstr "O cartafol Arquivo a usar para os mensaxes Neste computador" + +#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:109 +msgid "_Show animated images" +msgstr "Mo_strar as imaxes animadas" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:110 +msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" +msgstr "_Avisar antes de enviar correo HTML aos contactos que non o desexan" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:111 +msgid "Loading Remote Content" +msgstr "Cargando contidos remotos" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:112 +msgid "_Never load remote content from the Internet" +msgstr "_Non cargar nunca o contido remoto desde Internet" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:113 +msgid "_Load remote content only in messages from contacts" +msgstr "Ca_rgar o contido remoto só para as mensaxes desde os contactos" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:114 +msgid "_Always load remote content from the Internet" +msgstr "C_argar sempre o contido remoto desde Internet" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:116 +msgid "Add" +msgstr "Engadir" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:117 +msgid "Remove" +msgstr "Eliminar" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:118 +msgid "Allow for sites:" +msgstr "Permitir para sitios:" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:119 +msgid "Allow for senders:" +msgstr "Permitir para os destinatarios:" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:120 +msgid "HTML Messages" +msgstr "Mensaxes HTML" + +#: ../src/mail/em-folder-properties.c:1076 ../src/mail/mail-config.ui.h:121 +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:19 +msgid "Labels" +msgstr "Etiquetas" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:122 +msgid "Sender Photograph" +msgstr "Fotografía do remitente" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:123 +msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" +msgstr "_Mostrar a fotografía do remitente na vista previa das mensaxes" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:124 +msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender" +msgstr "Buscar en gra_vatar.com a fotografía do emisor" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:125 +msgid "Displayed Message Headers" +msgstr "Mostrar as cabeceiras da mensaxe" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:126 +msgid "Mail Headers Table" +msgstr "Táboa de cabeceiras de correo" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:127 +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 +msgid "Date/Time Format" +msgstr "Formato da data e da hora" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:129 +msgid "Check incoming _messages for junk" +msgstr "Comprobar as _mensaxes entrantes para detectar correo lixo" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:130 +msgid "_Delete junk messages" +msgstr "_Eliminar o correo lixo" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:131 +msgid "Junk Test Options" +msgstr "Opcións de proba de correo lixo" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:132 +msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" +msgstr "" +"Non ma_rcar as mensaxes como correo lixo se o remitente está na miña axenda " +"de enderezos" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:133 +msgid "_Lookup in local address book only" +msgstr "Buscar só nas axendas de enderezos _locais" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:134 +msgid "Check cu_stom headers for junk" +msgstr "Comprobar as cabeceiras personalizada_s para detectar correo lixo" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:136 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:302 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:245 +msgid "No encryption" +msgstr "Sen cifrado" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:137 +msgid "TLS encryption" +msgstr "Cifrado TLS" + +#: ../src/mail/mail-config.ui.h:138 +msgid "SSL encryption" +msgstr "Cifrado SSL" + +#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 +msgid "" +"The messages you have selected for follow up are listed below.\n" +"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." +msgstr "" +"As mensaxes que seleccionou para o seguimento lístanse embaixo.\n" +"Seleccione unha acción de seguimento no menú «Marcar»." + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14 +msgid "_Flag:" +msgstr "_Marca:" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15 +msgid "_Due By:" +msgstr "Vencemento po_r:" + +#. Translators: Flag Completed +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18 +msgid "Co_mpleted" +msgstr "Ter_minado" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1 +msgid "Call" +msgstr "Chamar" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2 +msgid "Do Not Forward" +msgstr "Non reencamiñar" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3 +msgid "Follow-Up" +msgstr "Seguimento" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4 +msgid "For Your Information" +msgstr "Para a súa información" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5 +msgid "Forward" +msgstr "Reencamiñar" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6 +msgid "No Response Necessary" +msgstr "Non é necesaria unha resposta" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10 +msgid "Reply to All" +msgstr "Responder a todos" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11 +msgid "Review" +msgstr "Revisar" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19 +msgid "License Agreement" +msgstr "Acordo de licenza" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22 +msgid "_Tick this to accept the license agreement" +msgstr "Marque is_to para aceptar o acordo de licenza" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21 +msgid "_Accept License" +msgstr "_Aceptar a licenza" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23 +msgid "Security Information" +msgstr "Información de seguranza" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25 +msgid "Digital Signature" +msgstr "Sinatura dixital" + +#: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:26 +msgid "Encryption" +msgstr "Cifrado" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:1 +msgid "Invalid authentication" +msgstr "A autenticación non é válida" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:2 +msgid "" +"This server does not support this type of authentication and may not support " +"authentication at all." +msgstr "" +"Este servidor non é compatíbel con este tipo de autenticación e quizais non " +"permita ningún tipo de autenticación." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:3 +msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao iniciar a sesión no servidor «{0}» como «{0}»." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:4 +msgid "" +"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " +"passwords are case sensitive; your caps lock might be on." +msgstr "" +"Comprobe que o seu contrasinal estea escrito correctamente. Lembre que " +"moitos contrasinais diferencian maiúsculas de minúsculas, a súa tecla Bloq " +"Maiús pode estar activada." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:5 +msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" +msgstr "Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe en formato HTML?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:6 +msgid "" +"Please make sure the following recipients are willing and able to receive " +"HTML email:\n" +"{0}" +msgstr "" +"Asegúrese de que os seguintes destinatarios desexan e poden recibir mensaxes " +"HTML:\n" +"{0}" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:9 +msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" +msgstr "Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe sen un asunto?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:10 +msgid "" +"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " +"an idea of what your mail is about." +msgstr "" +"Engadir unha liña de asunto significativa ás mensaxes dará aos seus " +"destinatarios unha idea sobre o contido do correo." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:11 +msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" +msgstr "" +"Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe só con destinatarios Cco?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:12 +msgid "" +"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" +"\n" +"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " +"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " +"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " +"recipient. " +msgstr "" +"A lista de contactos que está enviando está configurada para ocultar os " +"destinatarios\n" +"\n" +"Moitos sistemas de correo engaden unha cabeceira «Apparently-To» ás mensaxes " +"que só teñen destinatarios Cco. Esta cabeceira mostrará todos os " +"destinatarios da súa mensaxe. Para evitar isto, debería engadir polo menos " +"un destinatario a «Para:» ou «Cc:». " + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:15 +msgid "" +"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " +"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " +"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " +"recipient." +msgstr "" +"Moitos sistemas de correo engaden unha cabeceira «Apparently-To» ás mensaxes " +"que só teñen destinatarios Cco. Esta cabeceira, se se engade, mostrará todos " +"os destinatarios na súa mensaxe. Para evitar isto debería engadir polo menos " +"un destinatario «Para:» ou «CC:»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:16 +msgid "" +"Are you sure you want to send a message with {0} To and CC recipients?" +msgstr "" +"Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe cos destinatarios {0} Para e " +"CC?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:17 +msgid "" +"You are trying to send a message to {0} recipients in To and CC fields. This " +"would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In " +"some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each " +"other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC " +"field instead." +msgstr "" +"Está tentando enviar un mensaxe a {0} destinatarios en campos Para e CC. " +"Isto fará que todos os destinatarios vexan os enderezos de correo dos " +"outros. Nalgúns casos este comportamento non é desexado, especialmente se " +"eles non se conocen ou se a privacidade é un asunto de importancia. " +"Considere engadir destinatarios usando o campo BCC no lugar." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:17 +msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" +msgstr "" +"Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe con un enderezo incorrecto?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:18 +msgid "" +"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" +"{0}" +msgstr "" +"O seguinte destinatario non foi recoñecido como un enderezo de correo " +"electrónico correcto:\n" +"{0}" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:20 +msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" +msgstr "" +"Está seguro de que desexa enviar unha mensaxe con enderezos incorrectos?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:21 +msgid "" +"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" +"{0}" +msgstr "" +"Os seguintes destinatarios non foron recoñecidos como enderezos de correo " +"electrónico correctos:\n" +"{0}" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:23 +msgid "Send private reply?" +msgstr "Desexa enviar unha resposta privada?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:24 +msgid "" +"You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " +"but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " +"you sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Está respondendo de forma privada a un correo electrónico que chegou " +"mediante unha lista de correo, pero a lista está tentando redireccionar a " +"súa resposta de novo á lista. Está seguro que desexa continuar?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:25 +msgid "Reply _Privately" +msgstr "Responder de forma _privada" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:27 +msgid "" +"You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " +"replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " +"proceed?" +msgstr "" +"Está respondendo a un correo electrónico que chegou mediante unha lista de " +"correo, pero está respondendo de forma privada ao remitente, non á lista. " +"Está seguro que desexa continuar?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:29 +msgid "Send reply to all recipients?" +msgstr "Desexa enviar unha resposta a todos os destinatarios?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:30 +msgid "" +"You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " +"sure you want to reply to ALL of them?" +msgstr "" +"Está respondendo a un correo electrónico que se enviou a moitos " +"destinatarios. Está seguro que desexa responder a TODOS eles?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:31 +msgid "" +"This message cannot be sent because you have not specified any recipients" +msgstr "" +"Non é posíbel enviar esta mensaxe porque non indicou ningún destinatario" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:32 +msgid "" +"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " +"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." +msgstr "" +"Introduza un enderezo de correo correcto no campo «Para:». Pode buscar " +"enderezos de correo premendo no botón «Para:» ao lado da caixa da entrada." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:33 +msgid "Use default drafts folder?" +msgstr "Desexa usar o cartafol de borradores predeterminado?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:36 +msgid "" +"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " +"folder instead?" +msgstr "" +"Non é posíbel abrir o cartafol de borradores desta conta. Desexa usar no seu " +"lugar o cartafol de borradores do sistema?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:37 +msgid "Use _Default" +msgstr "Usar o pre_definido" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:38 +msgid "" +"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " +"folder \"{0}\"?" +msgstr "" +"Está seguro de que desexa retirar permanentemente todas as mensaxes " +"eliminadas do cartafol «{0}»?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:39 +msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." +msgstr "Se continúa non poderá recuperar estas mensaxes." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:40 +msgid "_Expunge" +msgstr "_Compactar" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:41 +msgid "" +"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " +"folders?" +msgstr "" +"Está seguro de que desexa retirar permanentemente todas as mensaxes " +"eliminadas de todos os cartafoles?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:42 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629 +msgid "_Empty Trash" +msgstr "_Baleirar o lixo" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:43 +msgid "Opening too many messages at once may take a long time." +msgstr "Abrir demasiadas mensaxes á vez pode levar moito tempo." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:44 +msgid "_Open Messages" +msgstr "_Abrir as mensaxes" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:45 +msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" +msgstr "Ten mensaxes sen enviar. Desexa saír de todas formas?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:46 +msgid "" +"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " +"again." +msgstr "" +"Se sae do aplicativo, estas mensaxes non se enviarán até que o Evolution se " +"inicie de novo." + +#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. +#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", +#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:50 +msgid "Error while {0}." +msgstr "Produciuse un erro ao {0}." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:51 +msgid "Error while performing operation." +msgstr "Produciuse un erro ao efectuar a operación." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:52 +msgid "Enter password." +msgstr "Introduza o contrasinal." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:53 +msgid "Error loading filter definitions." +msgstr "Produciuse un erro ao cargar as definicións dos filtros." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:54 +msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." +msgstr "Non é posíbel gardar no cartafol «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:55 +msgid "Cannot save to file \"{0}\"." +msgstr "Non é posíbel gardar no ficheiro «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:56 +msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" +msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de gardado porque «{1}»" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:57 +msgid "Cannot create temporary save directory." +msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de gardado temporal." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:58 +msgid "File exists but cannot overwrite it." +msgstr "O ficheiro existe pero non é posíbel sobrescribilo." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:59 +msgid "File exists but is not a regular file." +msgstr "O ficheiro existe pero non é un ficheiro normal." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:60 +msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." +msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:61 +msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." +msgstr "Non é posíbel eliminar o cartafol do sistema «{0}»." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:62 +msgid "" +"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " +"be renamed, moved, or deleted." +msgstr "" +"O Evolution precisa os cartafoles do sistema para funcionar correctamente e " +"non é posíbel renomealos, movelos ou eliminalos." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:63 +msgid "Failed to expunge folder "{0}"." +msgstr "Produciuse un erro ao expurgar o cartafol "{0}"." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:65 +msgid "Failed to refresh folder "{0}"." +msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o cartafol "{0}"." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:66 +msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." +msgstr "Non é posíbel renomear ou mover o cartafol do sistema «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:67 +msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" +msgstr "" +"Está seguro de que desexa eliminar o cartafol «{0}» e todos os seus " +"subcartafoles?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:68 +msgid "" +"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " +"will be deleted permanently." +msgstr "" +"Se elimina o cartafol, todo o seu contido e o dos seus subcartafoles " +"eliminarase permanentemente." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:70 +msgid "Really delete folder \"{0}\"?" +msgstr "Desexa confirmar o borrado do cartafol «{0}»?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:75 +msgid "" +"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." +msgstr "" +"Se elimina o cartafol, eliminarase permanentemente todo o seu contido." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:76 +msgid "These messages are not copies." +msgstr "Estes mensaxes non son copias." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:77 +msgid "" +"Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " +"Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " +"they physically reside. Do you really want to delete these messages?" +msgstr "" +"As mensaxes mostradas nos cartafoles de busca non son copias. Se os borra do " +"cartafol de busca borraranse do cartafol ou cartafoles nos que estea " +"fisicamente.\n" +"Está seguro de que desexa facer isto?" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:74 +msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." +msgstr "Non é posíbel renomear «{0}» como «{1}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:75 +msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." +msgstr "Xa existe un cartafol co nome «{1}». Use un nome diferente." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:76 +msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." +msgstr "Non é posíbel mover o cartafol «{0}» a «{1}»." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:81 +msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" +msgstr "Non é posíbel cartafol orixinal. Erro: «{2}»" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:82 +msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" +msgstr "Non é posíbel abrir o cartafol destino. Erro: «{2}»" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:79 +msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." +msgstr "Non é posíbel copiar o cartafol «{0}» a «{1}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:80 +msgid "Cannot create folder \"{0}\"." +msgstr "Non é posíbel crear o cartafol «{0}»." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:85 +msgid "Cannot open folder. Error: {1}" +msgstr "Non é posíbel abrir o cartafol. Erro: «{1}»." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:86 +msgid "Cannot save changes to account." +msgstr "Non é posíbel gardar as modificacións na conta." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:87 +msgid "You have not filled in all of the required information." +msgstr "Non encheu toda a información requirida." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:88 +msgid "You may not create two accounts with the same name." +msgstr "Non pode crear dúas contas co mesmo nome." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:89 +msgid "Are you sure you want to delete this account?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta conta?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:90 +msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." +msgstr "Se continúa, a información da conta eliminarase permanentemente." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:91 +msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" +msgstr "" +"Está seguro de que desexa eliminar esta conta e todos os seus proxies?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:92 +msgid "" +"If you proceed, the account information and\n" +"all proxy information will be deleted permanently." +msgstr "" +"Se continúa, a información da conta e toda a\n" +"información do proxy eliminarase permanentemente." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:94 +msgid "" +"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" +msgstr "" +"Está seguro de que desexa desactivar esta conta e eliminar todos os seus " +"proxies?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:95 +msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." +msgstr "Se continúa, as contas proxy eliminaranse permanentemente." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:96 +msgid "Do _Not Disable" +msgstr "_Non desactivar" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:97 +msgid "_Disable" +msgstr "_Desactivar" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:94 +msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." +msgstr "Non é posíbel editar o cartafol de busca «{0}» porque non existe." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:99 +msgid "" +"This folder may have been added implicitly,\n" +"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." +msgstr "" +"É posíbel que este cartafol se engadise implicitamente,\n" +"se é necesario, vaia ao editor de cartafoles de busca para engadilo " +"explicitamente." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:97 +msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." +msgstr "Non é posíbel engadir o cartafol de busca «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:98 +msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." +msgstr "Xa existe un cartafol co nome «{0}». Use un nome diferente." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:103 +msgid "Search Folders automatically updated." +msgstr "Os cartafoles de busca actualizáronse automaticamente." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:104 +msgid "Mail filters automatically updated." +msgstr "Filtros de correo actualizados automaticamente." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:105 +msgid "Missing folder." +msgstr "Falta o cartafol." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:106 +msgid "You must specify a folder." +msgstr "Debe indicar un cartafol." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:108 +msgid "You must name this Search Folder." +msgstr "Debe dar un nome a este cartafol de busca." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:109 +msgid "No folder selected." +msgstr "Non se seleccionou ningún cartafol." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:110 +msgid "" +"You must specify at least one folder as a source.\n" +"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " +"folders, all remote folders, or both." +msgstr "" +"Debe indicar polo menos un cartafol como fonte.\n" +"Fágao seleccionando os cartafoles individualmente, ou seleccionando todos os " +"cartafoles locais, todos os cartafoles remotos ou ambos." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:108 +msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." +msgstr "Produciuse un problema ao migrar o cartafol de correo antigo «{0}»." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:109 +msgid "" +"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" +"\n" +"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " +"quit." +msgstr "" +"Xa existe un cartafol non baleiro en «{1}».\n" +"\n" +"Pode escoller entre ignorar este cartafol, sobrescribilo, anexar os seus " +"contidos ou saír." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:117 +msgid "_Overwrite" +msgstr "S_obrescribir" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:118 +msgid "_Append" +msgstr "_Anexar" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:115 +msgid "Evolution's local mail format has changed." +msgstr "O formato de correo electrónico local de Evolution cambiou." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:116 +msgid "" +"Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " +"mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " +"want to migrate now?\n" +"\n" +"An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " +"delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " +"sure there is enough disk space if you choose to migrate now." +msgstr "" +"O formato de almacenamento local predeterminado foi cambiado do formato mbox " +"a maildir. O seu correo electrónico local debe ser migrado ao novo formato " +"antes de que Evolution poida seguir. Desexa facer a migración agora?\n" +"\n" +"Crearase unha conta mbox para conservar os cartafoles mbox antigos. Pode " +"eliminala despois de asegurarse que a migración se fixo de forma correcta. " +"Se escolle a migración comprobe con anterioridade que haxa suficiente espazo " +"libre no seu disco." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:123 +msgid "_Exit Evolution" +msgstr "_Saír do Evolution" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:124 +msgid "_Migrate Now" +msgstr "_Migrar agora" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:125 +msgid "Unable to read license file." +msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro da licenza." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:122 +msgid "" +"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " +"will not be able to use this provider until you can accept its license." +msgstr "" +"Non é posíbel ler o ficheiro de licenza «{0}» debido a un problema de " +"instalación. Non poderá usar este provedor até que acepte a súa licenza." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:127 +msgid "Please wait." +msgstr "Agarde." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:128 +msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." +msgstr "" +"Estase solicitando do servidor unha lista de mecanismos de autenticación " +"compatíbeis." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:129 +msgid "" +"Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." +msgstr "" +"Produciuse un erro ao solicitar a lista de mecanismos de autenticación " +"admitidos polo servidor." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:131 +msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" +msgstr "Desxa sincronizar os cartafoles localmente para o uso sen conexión?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:132 +msgid "" +"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " +"usage?" +msgstr "" +"Desexa sincronizar localmente os cartafoles que están marcados para o uso " +"sen conexión?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:133 +msgid "Do _Not Synchronize" +msgstr "_Non sincronizar" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:134 +msgid "_Synchronize" +msgstr "_Sincronizar" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:135 +msgid "Do you want to mark all messages as read?" +msgstr "Desexa marcar todas as mensaxes como lidas?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:136 +msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." +msgstr "Isto marcará todas as mensaxes como lidas no cartafol seleccionado." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:137 +msgid "Also mark messages in subfolders?" +msgstr "Desexa marcar tamén as mensaxes nos subcartafoles?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:138 +msgid "" +"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " +"current folder as well as all subfolders?" +msgstr "" +"Desexa marcar unicamente as mensaxes do cartafol actual como lidas ou tamén " +"as dos subcartafoles?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:139 +msgid "In Current Folder and _Subfolders" +msgstr "No cartafol actual e nos _subcartafoles" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:140 +msgid "In Current _Folder Only" +msgstr "Só no carta_fol actual" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:141 +msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" +msgstr "Debería Evolution pechar esta xanela ao responder ou reencamiñar?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:142 +msgid "_Yes, Always" +msgstr "_Si, sempre" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:143 +msgid "_No, Never" +msgstr "_Non, nunca" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:144 +msgid "Copy folder in folder tree." +msgstr "Copiar cartafol no árbore de cartafois." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:140 +msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" +msgstr "Ten certeza que quere copiar o cartafol «{0}» a «{1}»?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:147 +msgid "Do _not copy" +msgstr "_Non copiar" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:148 +msgid "_Always copy" +msgstr "Copiar _sempre" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:149 +msgid "N_ever copy" +msgstr "N_unca copiar" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:150 +msgid "Move folder in folder tree." +msgstr "Mover cartafol no árbore de cartafois." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:146 +msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" +msgstr "Está seguro de que desexa mover o cartafol «{0}» a «{1}»?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:153 +msgid "Do _not move" +msgstr "_Non mover" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:154 +msgid "_Always move" +msgstr "Mover _sempre" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:155 +msgid "N_ever move" +msgstr "N_unca mover" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:156 +msgid "" +"This message cannot be sent because the account you chose to send with is " +"not enabled" +msgstr "" +"Non é posíbel enviar esta mensaxe porque a conta que escolleu para enviala " +"non está activada" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:157 +msgid "Please enable the account or send using another account." +msgstr "Active a conta ou faga o envío usando outra conta." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:160 +msgid "Mail Deletion Failed" +msgstr "Produciuse un fallo na eliminación do correo" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:161 +msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." +msgstr "Non ten os permisos suficientes para eliminar este correo." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:155 +msgid "\"Check Junk\" Failed" +msgstr "Produciuse un fallo na comprobación do correo lixo" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:156 +msgid "\"Report Junk\" Failed" +msgstr "Produciuse un fallo ao informar do correo lixo" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:157 +msgid "\"Report Not Junk\" Failed" +msgstr "Produciuse un fallo ao informar do que non é correo lixo" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:165 +msgid "Remove duplicate messages?" +msgstr "Desexa retirar as mensaxes duplicadas?" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:166 +msgid "No duplicate messages found." +msgstr "Non se atoparon mensaxes duplicadas." + +#. Translators: {0} is replaced with a folder name +#: ../mail/mail.error.xml.h:161 +msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." +msgstr "O cartafol «{0}» non contén ningunha mensaxe duplicada." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:162 +msgid "Failed to connect account "{0}"." +msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á conta "{0}"." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:163 +msgid "Failed to disconnect account "{0}"." +msgstr "Produciuse un erro ao desconectar a conta "{0}"." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:164 +msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." +msgstr "Produciuse un erro ao desuscribirse do cartafol "{0}"." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:172 +msgid "Unable to retrieve message." +msgstr "Non foi posíbel obter a mensaxe." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:173 +msgid "{0}" +msgstr "{0}" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:174 +msgid "Message is not available in offline mode." +msgstr "A mensaxe non está dispoñíbel en modo desconectado." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:168 +msgid "" +"This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the " +"account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account " +"is online again, use File->Download Messages for Offline Usage, when this " +"folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be " +"available in offline mode." +msgstr "" +"Isto pode ser porque o mensxe aínda non se descargou. O cartafol, ou a " +"conta, pódense marcar para sincronizarse en modo desconectado. Entón, cando " +"a conta volva a estar en liña, use Arquivo->Descargar mensaxes para usar " +"en modo desconectado, cando este cartafol estea seleccionado, para " +"asegurarse de que todos os mensaxes do cartafol estarán dispoñíbeis en modo " +"desconectado." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:176 +msgid "Failed to open folder." +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o cartafol." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:178 +msgid "Failed to find duplicate messages." +msgstr "Produciuse un erro ao buscar as mensaxes duplicadas." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:179 +msgid "Failed to retrieve messages." +msgstr "Produciuse un erro ao obter as mensaxes." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:180 +msgid "Failed to mark messages as read." +msgstr "Produciuse un erro ao marcar as mensaxes como lidas." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:181 +msgid "Failed to remove attachments from messages." +msgstr "Produciuse un erro ao retirar os anexos das mensaxes." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:182 +msgid "Failed to download messages for offline viewing." +msgstr "" +"Produciuse un erro ao descargar as mensaxes para traballar sen conexión" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:183 +msgid "Failed to save messages to disk." +msgstr "Produciuse un erro ao gardar as mensaxes ao disco." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:184 +msgid "Hidden file is attached." +msgstr "Existe un ficheiro oculto adxunto." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:185 +msgid "" +"The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " +"Please review it before sending." +msgstr "" +"O anexo co nome {0} é un ficheiro oculto e pode conter datos sensíbeis. " +"Revíseo antes de envialo." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:186 +msgid "Printing failed." +msgstr "Produciuse un fallo ao imprimir." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:180 +msgid "The printer replied "{0}"." +msgstr "A impresora respondeu "{0}"." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:188 +msgid "Could not perform this operation on {0}." +msgstr "Non é posíbel realizar esta operación en {0}." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:189 +msgid "You must be working online to complete this operation." +msgstr "Debe estar traballando en liña para completar esta operación." + +#: ../mail/mail.error.xml.h:183 +msgid "Message from "{0}" account:" +msgstr "Mensaxe desde a conta "{0}":" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:184 +msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder '{0}'" +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao marcar a conversa para ignorala no cartafol «{0}»" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:185 +msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder '{0}'" +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao desmarcar o fío como ignorada no cartafol «{0}»" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:186 +msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder '{0}'" +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao marcar a sub-conversa como ignorada nun cartafol «{0}»" + +#: ../mail/mail.error.xml.h:187 +msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder '{0}'" +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao desmarcar a subconversa como ignorada no cartafol " +"«{0}»" + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:195 +msgid "Remote content download had been blocked for this message." +msgstr "A carga do contido remoto foi bloqueada para este mensaxe." + +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:196 +msgid "" +"You can download remote content manually, or set to remember to download " +"remote content for this sender or used sites." +msgstr "" +"Pode descargar o contido remoto manualmente, ou estabelecer a descarga de " +"contido remota para este emisor ou sitios usados." + +#. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009" +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:198 +msgid "{0}, Completed on {1}" +msgstr "{0}, completado o {1}" + +#. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:200 +msgid "{0} by {1}" +msgstr "{0} por {1}" + +#. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" +#: ../src/mail/mail.error.xml.h:202 +msgid "Overdue: {0} by {1}" +msgstr "Vencido: {0} o {1}" + +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:193 +msgid "Canceling..." +msgstr "Cancelando…" + +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:760 +msgid "Send & Receive Mail" +msgstr "Enviar e recibir o correo" + +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:774 +msgid "Cancel _All" +msgstr "Cancel_ar todo" + +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:864 ../src/mail/mail-send-recv.c:1396 +msgid "Updating..." +msgstr "Actualizando…" + +#: ../src/mail/mail-send-recv.c:864 ../src/mail/mail-send-recv.c:946 +msgid "Waiting..." +msgstr "Agardando…" + +#: ../mail/mail-send-recv.c:1225 +#, c-format +msgid "Checking for new mail at '%s'" +msgstr "Comprobando se hai correo novo en «%s»" + +#: ../mail/mail-send-recv.c:1452 +#, c-format +msgid "Deleting junk and expunging trash at '%s'" +msgstr "Eliminando lixo e purgando lixo en «%s»" + +#: ../mail/mail-send-recv.c:1454 +#, c-format +msgid "Deleting junk at '%s'" +msgstr "Eliminar lixo en «%s»" + +#: ../mail/mail-send-recv.c:1456 +#, c-format +msgid "Expunging trash at '%s'" +msgstr "Purgando o lixo en «%s»" + +#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67 +msgid "Search Folders" +msgstr "Cartafoles de busca" + +#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147 +msgid "Edit Search Folder" +msgstr "Editar o cartafol de busca" + +#: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268 +msgid "New Search Folder" +msgstr "Novo cartafol de busca" + +#: ../src/mail/message-list.c:305 +msgid "Unseen" +msgstr "Sen ler" + +#: ../src/mail/message-list.c:306 +msgid "Seen" +msgstr "Lida" + +#: ../src/mail/message-list.c:307 +msgid "Answered" +msgstr "Respondida" + +#: ../src/mail/message-list.c:308 +msgid "Forwarded" +msgstr "Reencamiñada" + +#: ../src/mail/message-list.c:309 +msgid "Multiple Unseen Messages" +msgstr "Múltiples mensaxes sen ler" + +#: ../src/mail/message-list.c:310 +msgid "Multiple Messages" +msgstr "Múltiples mensaxes" + +#: ../src/mail/message-list.c:323 +msgid "Lowest" +msgstr "A máis baixa" + +#: ../src/mail/message-list.c:324 +msgid "Lower" +msgstr "Inferior" + +#: ../src/mail/message-list.c:328 +msgid "Higher" +msgstr "Superior" + +#: ../src/mail/message-list.c:329 +msgid "Highest" +msgstr "A máis alta" + +#: ../src/mail/message-list.c:478 ../src/mail/message-list.c:6508 +msgid "Generating message list" +msgstr "Xerando a lista de mensaxes" + +#. strftime format of a time, +#. * in 12-hour format, without seconds. +#: ../src/mail/message-list.c:2117 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:268 +msgid "Today %l:%M %p" +msgstr "Hoxe ás %l:%M %p" + +#: ../src/mail/message-list.c:2126 +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Onte ás %l:%M %p" + +# (pofilter) variables: do not translate: %a, %l, %p +#: ../src/mail/message-list.c:2138 +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "O %a ás %l:%M %p" + +# (pofilter) variables: do not translate: %b, %l, %p +#: ../src/mail/message-list.c:2146 +msgid "%b %d %l:%M %p" +msgstr "O %b %d ás %l:%M %p" + +# (pofilter) variables: do not translate: %b +#: ../src/mail/message-list.c:2148 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "O %b %d de %Y" + +#: ../src/mail/message-list.c:3178 +msgid "Select all visible messages" +msgstr "Seleccionar todas as mensaxes visíbeis" + +#: ../src/mail/message-list.c:3923 ../src/mail/message-list.etspec.h:17 +msgid "Messages" +msgstr "Mensaxes" + +#. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column +#: ../src/mail/message-list.c:5397 +msgid "Follow-up" +msgstr "Seguimento" + +#: ../mail/message-list.c:5981 +msgid "" +"No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " +"selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " +"running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " +"by changing the query above." +msgstr "" +"Non hai ningún mensaxe que cumpra o teu criterio de busca. Pode cambiar o " +"seu criterio de busca seleccionando un novo filtro de mensaxes desde a lista " +"despregábel de enriba ou executando unha nova busca limpándoa no elemento de " +"menú Buscar->Limpar ou cambiando a consulta enriba." + +#: ../src/mail/message-list.c:6455 +msgid "There are no messages in this folder." +msgstr "Non hai mensaxes neste cartafol." + +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:2 +msgid "Flagged" +msgstr "Marcada" + +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:8 +msgid "Received" +msgstr "Recibido" + +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:11 +msgid "Flag Status" +msgstr "Estado das marcas" + +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:12 +msgid "Follow Up Flag" +msgstr "Marca de seguimento" + +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:13 +msgid "Due By" +msgstr "Vencemento por" + +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:18 +msgid "Messages To" +msgstr "Mensaxes para" + +#: ../mail/message-list.etspec.h:20 +msgid "Subject - Trimmed" +msgstr "Asunto - Recortado" + +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23 +msgid "Any header" +msgstr "Calquera cabeceira" + +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57 +msgid "Subject or Addresses contains" +msgstr "O asunto ou os enderezos conteñen" + +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2177 +msgid "Recipients contain" +msgstr "Os destinatarios conteñen" + +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2170 +msgid "Message contains" +msgstr "A mensaxe contén" + +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2191 +msgid "Subject contains" +msgstr "O asunto contén" + +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2184 +msgid "Sender contains" +msgstr "O remitente contén" + +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2156 +msgid "Body contains" +msgstr "O corpo contén" + +#: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2163 +msgid "Free form expression" +msgstr "Expresión libre de forma" + +#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124 +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1568 +msgid "_Table column:" +msgstr "Columna da _táboa:" + +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:126 +msgid "Address formatting" +msgstr "Formatado de enderezos" + +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130 +msgid "_Format address according to standard of its destination country" +msgstr "_Formatar enderezos segundo o estándar do país de destino" + +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:169 +msgid "Autocompletion" +msgstr "Completado automático" + +#: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:172 +msgid "Always _show address of the autocompleted contact" +msgstr "Mo_strar sempre o enderezo do contacto completado automaticamente" + +#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98 +msgid "Multiple vCards" +msgstr "Múltiples vCards" + +#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106 +#, c-format +msgid "vCard for %s" +msgstr "vCard para %s" + +#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117 +#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144 +#, c-format +msgid "Contact information" +msgstr "Información do contacto" + +#: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146 +#, c-format +msgid "Contact information for %s" +msgstr "Información do contacto %s" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:476 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:262 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:137 +msgid "New Address Book" +msgstr "Nova axenda de enderezos" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271 +msgctxt "New" +msgid "_Contact" +msgstr "_Contacto" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:273 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049 +msgid "Create a new contact" +msgstr "Crear un contacto novo" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278 +msgctxt "New" +msgid "Contact _List" +msgstr "_Lista de contactos" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056 +msgid "Create a new contact list" +msgstr "Crear unha lista de contactos nova" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288 +msgctxt "New" +msgid "Address _Book" +msgstr "_Axenda de enderezos" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:290 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972 +msgid "Create a new address book" +msgstr "Crear unha axenda de enderezos nova" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:532 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:210 +msgid "Address Book Properties" +msgstr "Propiedades da axenda de enderezos" + +#. Translators: This is a save dialog title +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:534 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835 +msgid "Save as vCard" +msgstr "Gardar como vCard" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942 +msgid "Co_py All Contacts To..." +msgstr "Co_piar todos os contactos a…" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944 +msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" +msgstr "Copiar os contactos da axenda de enderezos seleccionada a outra" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949 +msgid "D_elete Address Book" +msgstr "_Eliminar a axenda de enderezos" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951 +msgid "Delete the selected address book" +msgstr "Eliminar a axenda seleccionada" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963 +msgid "Mo_ve All Contacts To..." +msgstr "Mo_ver todos os contactos a…" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965 +msgid "Move the contacts of the selected address book to another" +msgstr "Mover os contactos da axenda de enderezos seleccionada a outra" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970 +msgid "_New Address Book" +msgstr "_Nova axenda de enderezos" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977 +msgid "Address _Book Properties" +msgstr "Propiedades da a_xenda de enderezos" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979 +msgid "Show properties of the selected address book" +msgstr "Mostrar as propiedades da axenda de enderezos seleccionada" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 +msgid "Re_fresh" +msgstr "Ac_tualizar" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986 +msgid "Refresh the selected address book" +msgstr "Actualizar o caderno de enderezos seleccionado" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991 +msgid "Address Book _Map" +msgstr "_Mapa do caderno de enderezos" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993 +msgid "Show map with all contacts from selected address book" +msgstr "" +"Mostrar o mapa con tódolos contactos do caderno de enderezos seleccionado" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1728 +msgid "_Rename..." +msgstr "_Renomear…" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000 +msgid "Rename the selected address book" +msgstr "Renomear a axenda de enderezos seleccionada" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007 +msgid "Stop loading" +msgstr "Deter a carga" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1012 +msgid "_Copy Contact To..." +msgstr "_Copiar o contacto a…" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014 +msgid "Copy selected contacts to another address book" +msgstr "Copiar os contactos seleccionados a outra axenda de enderezos" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1019 +msgid "_Delete Contact" +msgstr "E_liminar o contacto" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026 +msgid "_Find in Contact..." +msgstr "_Buscar no contacto…" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028 +msgid "Search for text in the displayed contact" +msgstr "Buscar un texto no contacto mostrado" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1033 +msgid "_Forward Contact..." +msgstr "_Reencamiñar o contacto…" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035 +msgid "Send selected contacts to another person" +msgstr "Enviar os contactos seleccionados a outra persoa" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1040 +msgid "_Move Contact To..." +msgstr "_Mover o contacto a…" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042 +msgid "Move selected contacts to another address book" +msgstr "Mover os contactos seleccionados a outra axenda de enderezos" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1047 +msgid "_New Contact..." +msgstr "Contacto _novo…" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1054 +msgid "New Contact _List..." +msgstr "_Lista de contactos nova…" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1061 +msgid "_Open Contact" +msgstr "Abrir _o contacto" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063 +msgid "View the current contact" +msgstr "Ver o contacto actual" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068 +msgid "_Send Message to Contact..." +msgstr "_Enviar unha mensaxe ao contacto…" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070 +msgid "Send a message to the selected contacts" +msgstr "Enviar unha mensaxe aos contactos seleccionados" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810 +msgid "_Actions" +msgstr "_Accións" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1084 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1900 +msgid "_Preview" +msgstr "Vista _previa" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1109 +msgid "Address Book Map" +msgstr "Mapa do caderno de enderezos" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141 +msgid "Contact _Preview" +msgstr "Vista _previa de contactos" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143 +msgid "Show contact preview window" +msgstr "Mostrar a xanela de vista previa de contactos" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149 +msgid "Show _Maps" +msgstr "Mostrar _mapas" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1151 +msgid "Show maps in contact preview window" +msgstr "Mostrar mapas na xanela de vista previa de contactos" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1170 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2058 +msgid "_Classic View" +msgstr "Vista _clásica" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1172 +msgid "Show contact preview below the contact list" +msgstr "Mostrar a vista previa do contacto embaixo da lista de contactos" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2065 +msgid "_Vertical View" +msgstr "Vista _vertical" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1179 +msgid "Show contact preview alongside the contact list" +msgstr "Mostrar a vista previa do contacto ao carón da lista de contactos" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1194 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 +msgid "Unmatched" +msgstr "Sen coincidencias" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1204 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1706 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:976 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2149 +#: ../src/shell/e-shell-content.c:637 +msgid "Advanced Search" +msgstr "Busca avanzada" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1237 +msgid "Print all shown contacts" +msgstr "Imprimir os contactos mostrados" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1244 +msgid "Preview the contacts to be printed" +msgstr "Previsualizar os contactos que se van imprimir" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1251 +msgid "Print selected contacts" +msgstr "Imprimir os contactos seleccionados" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1266 +msgid "S_ave Address Book as vCard" +msgstr "G_ardar a axenda de enderezos como VCard" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1268 +msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" +msgstr "" +"Gardar os contactos da axenda de enderezos seleccionada como unha VCard" + +#. Translators: This is an action label +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1274 +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1284 +msgid "_Save as vCard..." +msgstr "_Gardar como vCard…" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1276 +msgid "Save selected contacts as a vCard" +msgstr "Gardar os contactos seleccionados como unha VCard" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311 +msgid "_Forward Contacts" +msgstr "_Reencamiñar os contactos" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313 +msgid "_Forward Contact" +msgstr "_Reencamiñar o contacto" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344 +msgid "_Send Message to Contacts" +msgstr "Enviar unha _mensaxe aos contactos" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346 +msgid "_Send Message to List" +msgstr "Enviar unha _mensaxe á lista" + +#: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348 +msgid "_Send Message to Contact" +msgstr "Enviar unha _mensaxe ao contacto" + +#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162 +msgid "" +"You can restore Evolution from a backup file.\n" +"\n" +"This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." +msgstr "" +"Pode restabelecer o Evolution desde un ficheiro de respaldo.\n" +"\n" +"Isto restabelecerá todas as configuracións persoais, filtros de correo, etc." + +#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:177 +msgid "_Restore from a backup file:" +msgstr "_Restabelecer desde un ficheiro de respaldo:" + +#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:188 +msgid "Choose a backup file to restore" +msgstr "Seleccionar un ficheiro de respaldo a restaurar" + +#. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage +#. * so it's only shown once in the assistant sidebar. +#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:291 +#: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 +msgid "Restore from Backup" +msgstr "Restaurar desde un respaldo" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:304 +msgid "Select name of the Evolution backup file" +msgstr "Seleccionar o nome do ficheiro de copia de seguranza do Evolution" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:349 +msgid "_Restart Evolution after backup" +msgstr "_Reiniciar o Evolution despois de facer unha copia de seguranza" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:384 +msgid "Re_start Evolution after restore" +msgstr "_Reiniciar Evolution despois restaurar" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:426 +msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" +msgstr "" +"Seleccionar o nome do ficheiro da copia de seguranza do Evolution para " +"restaurar" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:336 +#, c-format +msgid "Checking content of backup file '%s', please wait..." +msgstr "Comprobar o contido do ficheiro de respaldo «%s», agarde…" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:456 +msgid "_Back up Evolution Data..." +msgstr "Fa_cer unha copia de seguranza dos datos do Evolution…" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:458 +msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" +msgstr "Facer unha copia de seguranza dos datos e os axustes do Evolution" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:463 +msgid "R_estore Evolution Data..." +msgstr "R_estabelecer os datos do Evolution…" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:465 +msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" +msgstr "Restabelecer os datos e os axustes do Evolution desde un ficheiro" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73 +msgid "Back up Evolution directory" +msgstr "Facer unha copia de seguranza do directorio do Evolution" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75 +msgid "Restore Evolution directory" +msgstr "Restabelecer o directorio do Evolution" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77 +msgid "Check Evolution Back up" +msgstr "Comprobar a copia de seguranza do Evolution" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79 +msgid "Restart Evolution" +msgstr "Reiniciar o Evolution" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81 +msgid "With Graphical User Interface" +msgstr "Con interface gráfica de usuario" + +#. FIXME Will the versioned setting always work? +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294 +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498 +msgid "Shutting down Evolution" +msgstr "Pechando o Evolution" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303 +msgid "Backing Evolution accounts and settings" +msgstr "Facendo unha copia de seguranza das contas e axustes do Evolution" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320 +msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" +msgstr "" +"Facendo unha copia de seguranza dos datos do Evolution (correos, contactos, " +"calendarios, tarefas e notas)" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336 +msgid "Back up complete" +msgstr "Copia de seguranza completada" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343 +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705 +msgid "Restarting Evolution" +msgstr "Reiniciando o Evolution" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504 +msgid "Back up current Evolution data" +msgstr "Facer unha copia de seguranza dos datos actuais do Evolution" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511 +msgid "Extracting files from back up" +msgstr "Extraendo os ficheiros desde a copia de seguranza" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606 +msgid "Loading Evolution settings" +msgstr "Cargando os axustes do Evolution" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676 +msgid "Removing temporary back up files" +msgstr "Retirando os ficheiros temporais da copia de seguranza" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690 +msgid "Reloading registry service" +msgstr "Recargando o servizo de rexistro" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:903 +msgid "Evolution Back Up" +msgstr "Respaldo de Evolution" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:867 +#, c-format +msgid "Backing up to the folder %s" +msgstr "Facendo a copia de seguranza no cartafol %s" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:908 +msgid "Evolution Restore" +msgstr "Restabelecemento do Evolution" + +#: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:872 +#, c-format +msgid "Restoring from the folder %s" +msgstr "Restabelecendo desde o cartafol %s" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978 +msgid "Backing up Evolution Data" +msgstr "Facendo unha copia de seguranza dos datos do Evolution" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:979 +msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." +msgstr "Agarde mentres o Evolution fai unha copia de seguranza dos datos." + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:981 +msgid "Restoring Evolution Data" +msgstr "Restabelecendo os datos do Evolution" + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:982 +msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." +msgstr "Agarde mentres o Evolution restabelece os datos." + +#: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1004 +msgid "" +"This may take a while depending on the amount of data in your account." +msgstr "" +"Isto podería levar algún tempo dependendo da cantidade de datos da súa conta." + +#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 +msgid "Invalid Evolution backup file" +msgstr "Ficheiro de respaldo de Evolution non válido" + +#: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 +msgid "File '{0}' is not a valid Evolution backup file." +msgstr "O ficheiro «{0}» non é un ficheiro de respaldo de Evolution válido." + +#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 +msgid "Are you sure you want to close Evolution?" +msgstr "Está seguro de que desexa pechar o Evolution?" + +#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 +msgid "" +"To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " +"make sure that you save any unsaved data before proceeding." +msgstr "" +"Para facer unha copia de seguranza dos seus datos e axustes, primeiro debe " +"pechar o Evolution. Asegúrese de gardar todos os datos antes de continuar." + +#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 +msgid "Close and _Back up Evolution" +msgstr "Pechar e facer unha copia de _seguranza do Evolution" + +#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 +msgid "" +"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" +msgstr "" +"Ten certeza de que quere restaurar Evolution desde o ficheiro de respaldo " +"seleccionado?" + +#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 +msgid "" +"To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " +"make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " +"all your current Evolution data and settings and restore them from your " +"backup." +msgstr "" +"Para restaurar os datos e a súa configuración, primeiro debe pechar " +"Evolution. Asegúrese de gardar todos os datos antes de continuar. Isto " +"eliminará todos os datos e axustes actuais do Evolution e restauraráos desde " +"o seu respaldo." + +#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 +msgid "Close and _Restore Evolution" +msgstr "Pechar e _restabelecer o Evolution" + +#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 +msgid "Insufficient Permissions" +msgstr "Permisos insuficientes" + +#: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 +msgid "The selected folder is not writable." +msgstr "O cartafol seleccionado non é escribíbel." + +#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158 +#, c-format +msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " +msgstr "Produciuse un erro ao iniciar Bogofilter (%s): " + +#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176 +msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " +msgstr "" +"Produciuse un erro ao enviar o fluxo do contido dos correos a Bogofilter: " + +#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225 +msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" +msgstr "Bogofilter colgouse ou fallou ao procesar unha mensaxe de correo" + +#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370 +msgid "Bogofilter Options" +msgstr "Opcións do Bogofilter" + +#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379 +msgid "Convert message text to _Unicode" +msgstr "Converter o texto da mensaxe a _Unicode" + +#: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537 +#: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1 +msgid "Bogofilter" +msgstr "Bogofilter" + +#: ../src/modules/bogofilter/org.gnome.Evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2 +msgid "Junk filter using Bogofilter" +msgstr "Filtro de correo lixo usando Bogofilter" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:494 +msgid "Standard LDAP Port" +msgstr "Porto LDAP estándar" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:446 +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:618 +msgid "LDAP over SSL (deprecated)" +msgstr "LDAP sobre SSL (obsoleto)" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:506 +msgid "Microsoft Global Catalog" +msgstr "Catálogo global de Microsoft" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:458 +msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" +msgstr "Catálogo global de Microsoft sobre SSL" + +#. Page 1 +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:619 +msgid "Connecting to LDAP" +msgstr "Conecando a LDAP" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:636 +msgid "Server Information" +msgstr "Información do servidor" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:663 +msgid "Port:" +msgstr "Porto:" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:686 +msgid "StartTLS (recommended)" +msgstr "StartTLS (recomendado)" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:688 +msgid "Encryption:" +msgstr "Cifrado:" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:712 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:323 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:266 +msgid "Authentication" +msgstr "Autenticación" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:735 +msgid "Anonymous" +msgstr "Anónimo" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:738 +msgid "Using email address" +msgstr "Usando enderezo de correo" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:741 +msgid "Using distinguished name (DN)" +msgstr "Empregar o nome distintivo (DN)" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:743 +msgid "Method:" +msgstr "Método:" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683 +msgid "" +"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " +"setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " +"LDAP server." +msgstr "" +"Este é o método que o Evolution usará para autenticalo a vostede. Teña en " +"conta que ao definir isto a «Usar enderezo de correo» require o acceso " +"anónimo ao servidor LDAP." + +#. Page 2 +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763 +msgid "Using LDAP" +msgstr "Usando LDAP" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:780 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118 +msgid "Searching" +msgstr "Buscando" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:802 +msgid "Search Base:" +msgstr "Base de busca:" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:806 +msgid "Find Possible Search Bases" +msgstr "Buscar bases de busca posíbeis" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:828 +msgid "One Level" +msgstr "Un nivel" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830 +msgid "Subtree" +msgstr "Subárbore" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:832 +msgid "Search Scope:" +msgstr "Ámbito da busca:" + +#: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:772 +msgid "" +"The search scope defines how deep you would like the search to extend down " +"the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " +"below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " +"the entries one level beneath your search base." +msgstr "" +"O ámbito de busca define até que profundidade desexa que a busca se estenda " +"ao longo dunha árbore de cartafoles. Un ámbito de busca de «Subárbore» " +"incluirá todas as entradas por embaixo da súa base de busca. Un ámbito de " +"busca «Un nivel» só incluirá as entradas un nivel por embaixo da súa base de " +"busca." + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:846 +msgid "Search Filter:" +msgstr "Filtro de busca:" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:858 +msgid "Downloading" +msgstr "Descargando" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:879 +msgid "Limit:" +msgstr "Límite:" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:890 +msgid "contacts" +msgstr "contactos" + +#: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:895 +msgid "Browse until limit is reached" +msgstr "Examinar até chegar ao final" + +#: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:241 +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:297 +#: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128 +msgid "URL:" +msgstr "URL:" + +#: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:260 +msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" +msgstr "Evitar o IfMatch (necesario no Apache < 2.2.8)" + +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:110 +#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:226 +msgid "Choose a Calendar" +msgstr "Elixir un calendario" + +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:114 +#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:230 +msgid "Choose a Memo List" +msgstr "Elixir unha lista de notas" + +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:118 +#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:234 +msgid "Choose a Task List" +msgstr "Elixir unha lista de tarefas" + +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:311 +msgid "Find Calendars" +msgstr "Buscar calendarios" + +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:314 +msgid "Find Memo Lists" +msgstr "Buscar lista de notas" + +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:317 +msgid "Find Task Lists" +msgstr "Buscar listas de tarefas" + +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:335 +msgid "Email:" +msgstr "Correo electrónico:" + +#: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:340 +msgid "Server handles meeting invitations" +msgstr "O servidor xestiona os convites a reunións" + +#: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 +msgid "Choose which address books to use." +msgstr "Seleccione a axenda de enderezos a usar." + +#: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204 +msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" +msgstr "Usar no calendario Aniversarios" + +#: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:145 +msgid "Default User Calendar" +msgstr "Calendario do usuario por omisión" + +#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159 +msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" +msgstr "Usar un ficheiro iCalendar existente (ics)" + +#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184 +msgid "iCalendar File" +msgstr "Ficheiro iCalendar" + +#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196 +msgid "Choose an iCalendar file" +msgstr "Seleccione un ficheiro iCalendar" + +#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199 +msgid "File:" +msgstr "Ficheiro:" + +#: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214 +msgid "Allow Evolution to update the file" +msgstr "Permitir a Evolution actualizar o ficheiro" + +#. Translators: Please indicate whether your locale uses the +#. * metric or imperial measurement system by changing this to +#. * either "default:mm" or "default:inch", respectively. +#. * +#. * This string is just a fallback mechanism for systems on +#. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available. +#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187 +msgctxt "locale-metric" +msgid "default:mm" +msgstr "default:mm" + +#. Translators: This is the temperature in degrees +#. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259 +msgid "Fahrenheit (°F)" +msgstr "Fahrenheit (°F)" + +#. Translators: This is the temperature in degrees +#. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264 +msgid "Centigrade (°C)" +msgstr "Centigrade (°C)" + +#. Translators: This is the temperature in kelvin. +#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268 +msgid "Kelvin (K)" +msgstr "Kelvin (K)" + +#: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270 +msgid "Units:" +msgstr "Unidades:" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285 +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7 +msgid "I_mport" +msgstr "I_mportar" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:335 +msgid "Importing an event" +msgstr "Importando un evento" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:339 +msgid "Importing a memo" +msgstr "Importando un recordatorio" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343 +msgid "Importing a task" +msgstr "Importando unha tarefa" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401 +msgid "Select a Calendar" +msgstr "Seleccionar un calendario" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408 +msgid "Select a Memo List" +msgstr "Seleccione unha lista de recordatorios" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:415 +msgid "Select a Task List" +msgstr "Seleccionar unha lista de tarefas" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:422 +msgid "I_mport to Calendar" +msgstr "I_mportar ao calendario" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:429 +msgid "I_mport to Memo List" +msgstr "_Importar unha lista de recordatorios" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436 +msgid "I_mport to Task List" +msgstr "_Importar na lista de tarefas" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306 +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:76 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:280 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:178 +msgid "New Calendar" +msgstr "Calendario novo" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:284 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:178 +msgid "New Memo List" +msgstr "Lista de notas nova" + +#: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309 +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:288 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:202 +msgid "New Task List" +msgstr "Lista de tarefas nova" + +#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:554 +#, c-format +msgid "Copying an event into the calendar '%s'" +msgstr "Copiando un evento no calendario «%s»" + +#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:555 +#, c-format +msgid "Moving an event into the calendar '%s'" +msgstr "Movendo un evento nun calendario «%s»" + +#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:560 +#, c-format +msgid "Copying a memo into the memo list '%s'" +msgstr "Copiando un recordatorio na lista de recordatorios «%s»" + +#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:561 +#, c-format +msgid "Moving a memo into the memo list '%s'" +msgstr "Movendo un recordatorio na lista de recordatorios «%s»" + +#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:566 +#, c-format +msgid "Copying a task into the task list '%s'" +msgstr "Copiando unha tarefa na lista de tarefas «%s»" + +#: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:567 +#, c-format +msgid "Moving a task into the task list '%s'" +msgstr "Movendo unha tarefa na lista de tarefas «%s»" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:693 +msgid "Calendar Selector" +msgstr "Selector de calendario" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:699 +msgid "Memo List Selector" +msgstr "Selector de lista de notas" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:704 +msgid "Task List Selector" +msgstr "Selector de lista de tarefas" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:520 +msgid "Selected Calendars for Alarms" +msgstr "Calendarios seleccionados para alarmas" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:634 +msgid "Meeting Invitations" +msgstr "Convites a reunións" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:660 +msgid "_Delete message after acting" +msgstr "E_liminar a mensaxe despois da acción" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:674 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:705 +msgid "Conflict Search" +msgstr "Busca de conflitos" + +#. Source selector +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:689 +msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" +msgstr "Seleccionar os calendarios nos que buscar conflitos entre reunións" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1115 +msgid "Ti_me and date:" +msgstr "_Hora e data:" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1116 +msgid "_Date only:" +msgstr "Só a _data:" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 +msgid "Minutes" +msgstr "Minutos" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 +msgid "Hours" +msgstr "Horas" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 +msgid "Days" +msgstr "Días" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 +msgid "60 minutes" +msgstr "60 minutos" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 +msgid "30 minutes" +msgstr "30 minutos" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 +msgid "15 minutes" +msgstr "15 minutos" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 +msgid "10 minutes" +msgstr "10 minutos" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 +msgid "05 minutes" +msgstr "5 minutos" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 +msgid "Se_cond zone:" +msgstr "Fuso se_cundario:" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 +msgid "(Shown in a Day View)" +msgstr "(Mostrado nunha vista diaria)" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 +msgid "Use s_ystem time zone" +msgstr "Empregar o fuso horario do s_istema" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 +msgid "Time format:" +msgstr "Formato horario:" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 +msgid "_12 hour (AM/PM)" +msgstr "_12 horas (AM/PM)" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 +msgid "_24 hour" +msgstr "_24 horas" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658 +msgid "Work Week" +msgstr "Semana laboral" + +#. A weekday like "Monday" follows +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 +msgid "Wee_k starts on:" +msgstr "A _semana comeza en:" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 +msgid "Work days:" +msgstr "Días laborábeis:" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 +msgid "_Day begins:" +msgstr "A _xornada comeza ás:" + +#. Monday +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 +msgid "_Mon" +msgstr "_Lun" + +#. Tuesday +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 +msgid "_Tue" +msgstr "_Mar" + +#. Wednesday +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 +msgid "_Wed" +msgstr "Mé_r" + +#. Thursday +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 +msgid "T_hu" +msgstr "_Xov" + +#. Friday +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 +msgid "_Fri" +msgstr "_Ven" + +#. Saturday +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 +msgid "_Sat" +msgstr "_Sáb" + +#. Sunday +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 +msgid "S_un" +msgstr "_Dom" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 +msgid "Day _ends:" +msgstr "A xornada _finaliza ás:" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 +msgid "View Options" +msgstr "Ver opcións" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 +msgid "_Time divisions:" +msgstr "Di_visións horarias:" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 +msgid "_Show appointment end times in week and month view" +msgstr "_Mostrar as horas finais das citas nas vistas semanal e mensual" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 +msgid "_Compress weekends in month view" +msgstr "_Comprimir as fins de semana na vista mensual" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 +msgid "Show week _numbers" +msgstr "Mostrar os _números das semanas" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 +msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" +msgstr "" +"Mostrar en cursiva as actividades con _repeticións no calendario inferior " +"esquerdo" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 +msgid "Sc_roll Month View by a week" +msgstr "Desp_razar a vista mensual unha semana" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 +msgid "Alerts" +msgstr "Alertas" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 +msgid "_Ask for confirmation when deleting items" +msgstr "_Pedir a confirmación antes de eliminar elementos" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 +msgid "Display" +msgstr "Mostrar" + +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:561 +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 +msgid "Task List" +msgstr "Lista de tarefas" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 +msgid "Highlight t_asks due today" +msgstr "Realzar tarefas que _vencen hoxe" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64 +msgid "Highlight _overdue tasks" +msgstr "Realzar tarefas _vencidas" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 +msgid "_Hide completed tasks after" +msgstr "_Ocultar as tarefas terminadas despois de" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70 +msgid "Display reminders in _notification area only" +msgstr "Mostrar os recordatorios só na área de _notificación" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 +msgid "Display reminders for completed _tasks" +msgstr "Mostrar recordatorios para as _tarefas completadas" + +#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 +msgid "Sh_ow a reminder" +msgstr "M_ostrar un aviso" + +#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 +msgid "before every appointment" +msgstr "antes de cada cita" + +#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79 +msgid "Show a _reminder" +msgstr "Most_rar un aviso" + +#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81 +msgid "before every anniversary/birthday" +msgstr "antes de cada aniversario" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82 +msgid "Default _snooze time (in minutes)" +msgstr "Tempo de _pospoñer por omisión (en minutos)" + +#: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75 +msgid "Select the calendars for reminder notification" +msgstr "Seleccionar os calendarios para a notificación de recordatorios" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87 +msgid "Default Free/Busy Server" +msgstr "Servidor predeterminado de dispoñibilidade" + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:90 +#, no-c-format +msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." +msgstr "" +"%u e %d substituiranse polo usuario e o dominio do enderezo de correo " +"electrónico." + +#: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:91 +msgid "Publishing Information" +msgstr "Información de publicación" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113 +msgctxt "New" +msgid "_Appointment" +msgstr "Cit_a" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451 +msgid "Create a new appointment" +msgstr "Crear unha cita nova" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120 +msgctxt "New" +msgid "All Day A_ppointment" +msgstr "Ci_ta para todo o día" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122 +msgid "Create a new all-day appointment" +msgstr "Crear unha cita nova para todo o día" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127 +msgctxt "New" +msgid "M_eeting" +msgstr "R_eunión" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:129 +msgid "Create a new meeting request" +msgstr "Crear unha solicitude de nova xuntanza" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:137 +msgctxt "New" +msgid "Cale_ndar" +msgstr "Cale_ndario" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:139 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311 +msgid "Create a new calendar" +msgstr "Crear un calendario novo" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:256 +msgid "Calendar and Tasks" +msgstr "Calendario e tarefas" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:536 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:283 +msgid "Calendar Properties" +msgstr "Propiedades do calendario" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:312 +msgid "" +"This operation will permanently erase all events older than the selected " +"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " +"events." +msgstr "" +"Esta operación eliminará permanentemente todas as actividades máis antigas " +"que o tempo seleccionado. Se continúa, non poderá recuperar estas " +"actividades." + +#. Translators: This is the first part of the sentence: +#. * "Purge events older than <> days" +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:329 +msgid "Purge events older than" +msgstr "Purgar as actividades anteriores a" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:924 +msgid "Making an occurrence movable" +msgstr "Facendo unha aparición movíbel" + +#. Translators: Default filename part saving an event to a file when +#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1124 +msgid "event" +msgstr "actividade" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:496 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615 +msgid "Save as iCalendar" +msgstr "Gardar como iCalendar" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1260 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703 +msgid "_Copy..." +msgstr "_Copiar…" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1267 +msgid "D_elete Calendar" +msgstr "_Eliminar o calendario" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1269 +msgid "Delete the selected calendar" +msgstr "Eliminar o calendario seleccionado" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276 +msgid "Go Back" +msgstr "Atrás" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283 +msgid "Go Forward" +msgstr "Adiante" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290 +msgid "Select today" +msgstr "Seleccionar o día de hoxe" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295 +msgid "Select _Date" +msgstr "Seleccionar unha _data" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297 +msgid "Select a specific date" +msgstr "Seleccionar unha data determinada" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1309 +msgid "_New Calendar" +msgstr "Calendario _novo" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1323 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 +msgid "Purg_e" +msgstr "P_urgar" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325 +msgid "Purge old appointments and meetings" +msgstr "Purgar as citas e reunións antigas" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332 +msgid "Refresh the selected calendar" +msgstr "Actualizar o calendario seleccionado" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339 +msgid "Rename the selected calendar" +msgstr "Renomear o calendario seleccionado" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344 +msgid "Find _Next" +msgstr "Buscar _seguinte" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346 +msgid "Find next occurrence of the current search string" +msgstr "Buscar a seguinte coincidencia da frase de busca actual" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351 +msgid "Find _Previous" +msgstr "Buscar _anterior" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353 +msgid "Find previous occurrence of the current search string" +msgstr "Buscar a coincidencia anterior da frase de busca actual" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358 +msgid "Stop _Running Search" +msgstr "Dete_r a busca en curso" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360 +msgid "Stop currently running search" +msgstr "Deter a busca actual en execución" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 +msgid "Show _Only This Calendar" +msgstr "M_ostrar só este calendario" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 +msgid "Cop_y to Calendar..." +msgstr "Cop_iar ao calendario…" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386 +msgid "_Delegate Meeting..." +msgstr "_Delegar a reunión…" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 +msgid "_Delete Appointment" +msgstr "_Eliminar esta cita" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395 +msgid "Delete selected appointments" +msgstr "Eliminar as citas seleccionadas" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400 +msgid "Delete This _Occurrence" +msgstr "Eliminar esta _aparición" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402 +msgid "Delete this occurrence" +msgstr "Eliminar esta aparición" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 +msgid "Delete All Occ_urrences" +msgstr "Eliminar _todas as aparicións" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409 +msgid "Delete all occurrences" +msgstr "Eliminar todas as aparicións" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421 +msgid "New All Day _Event..." +msgstr "Nova _actividade de día completo…" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423 +msgid "Create a new all day event" +msgstr "Crear unha actividade nova de día completo" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696 +msgid "_Forward as iCalendar..." +msgstr "Reemcamiña_r como iCalendar…" + +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2022 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 +msgid "New _Meeting..." +msgstr "_Reunión nova…" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437 +msgid "Create a new meeting" +msgstr "Crear unha reunión nova" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 +msgid "Mo_ve to Calendar..." +msgstr "Mo_ver ao calendario…" + +#: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2014 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 +msgid "New _Appointment..." +msgstr "Cit_a nova…" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 +msgid "Make this Occurrence _Movable" +msgstr "Facer esta aparición _desprazábel" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463 +msgid "_Open Appointment" +msgstr "_Abrir unha cita" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465 +msgid "View the current appointment" +msgstr "Ver a cita actual" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 +msgid "_Reply" +msgstr "_Responder" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 +msgid "_Schedule Meeting..." +msgstr "_Programar unha reunión…" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486 +msgid "Converts an appointment to a meeting" +msgstr "Converte una cita nunha reunión" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491 +msgid "Conv_ert to Appointment..." +msgstr "Conv_erter en cita…" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493 +msgid "Converts a meeting to an appointment" +msgstr "Converte unha reunión nunha cita" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 +msgid "Quit" +msgstr "Saír" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1630 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632 +msgid "Show one day" +msgstr "Mostrar un día" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637 +msgid "List" +msgstr "Lista" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639 +msgid "Show as list" +msgstr "Mostrar como unha lista" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1646 +msgid "Show one month" +msgstr "Mostrar un mes" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651 +msgid "Week" +msgstr "Semana" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653 +msgid "Show one week" +msgstr "Mostrar unha semana" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660 +msgid "Show one work week" +msgstr "Mostrar unha semana laboral" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1668 +msgid "Active Appointments" +msgstr "Citas activas" + +#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580 +msgid "Next 7 Days' Appointments" +msgstr "Citas dos próximos sete días" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689 +msgid "Occurs Less Than 5 Times" +msgstr "Acontece menos de 5 veces" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990 +msgid "Description contains" +msgstr "A descrición contén" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997 +msgid "Summary contains" +msgstr "O resumo contén" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1751 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021 +msgid "Print..." +msgstr "Imprimir…" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739 +msgid "Print this calendar" +msgstr "Imprimir este calendario" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746 +msgid "Preview the calendar to be printed" +msgstr "Previsualizar o calendario que se vai imprimir" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1768 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038 +msgid "_Save as iCalendar..." +msgstr "Gardar como iCalendar…" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845 +msgid "Go To" +msgstr "Ir a" + +#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when +#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:205 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494 +msgid "memo" +msgstr "nota" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:248 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640 +msgid "New _Memo" +msgstr "Nota _nova" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 +msgid "Create a new memo" +msgstr "Crear unha nota nova" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:255 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 +msgid "_Open Memo" +msgstr "_Abrir a nota" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649 +msgid "View the selected memo" +msgstr "Ver a nota seleccionada" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262 +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 +msgid "Open _Web Page" +msgstr "Abrir a páxina _web" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822 +msgid "Print the selected memo" +msgstr "Imprimir a nota seleccionada" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811 +msgid "Searching next matching event" +msgstr "Buscando o seguinte evento coincidente" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:812 +msgid "Searching previous matching event" +msgstr "Buscando o anterior evento coincidente" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:833 +#, c-format +msgid "Cannot find matching event in the next %d year" +msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" +msgstr[0] "Non é posíbel atopar un evento coincidente dentro de %d ano" +msgstr[1] "Non é posíbel atopar un evento coincidente dentro de %d anos" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:837 +#, c-format +msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" +msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" +msgstr[0] "Non é posíbel atopar un evento coincidente fai %d ano" +msgstr[1] "Non é posíbel atopar un evento coincidente fai %d anos" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:860 +msgid "Cannot search with no active calendar" +msgstr "Non é posíbel buscar sen un calendario activo" + +#. Translators: Default filename part saving a task to a file when +#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. +#. Translators: Default filename part saving a task to a file when +#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:273 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613 +msgid "task" +msgstr "tarefa" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:308 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675 +msgid "_Assign Task" +msgstr "_Asignar unha tarefa" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:322 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 +msgid "_Mark as Complete" +msgstr "_Marcar como terminada" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 +msgid "Mark selected tasks as complete" +msgstr "Marcar as tarefas seleccionadas como terminadas" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:329 +msgid "_Mark as Incomplete" +msgstr "_Marcar como non terminada" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775 +msgid "Mark selected tasks as incomplete" +msgstr "Marcar as tarefas seleccionadas como non terminadas" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 +msgid "New _Task" +msgstr "_Tarefa nova" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782 +msgid "Create a new task" +msgstr "Crear unha tarefa nova" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 +msgid "_Open Task" +msgstr "_Abrir unha tarefa" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 +msgid "View the selected task" +msgstr "Ver a tarefa seleccionada" + +#: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023 +msgid "Print the selected task" +msgstr "Imprimir a tarefa seleccionada" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77 +msgctxt "New" +msgid "Mem_o" +msgstr "N_ota" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84 +msgctxt "New" +msgid "_Shared Memo" +msgstr "Nota _compartida" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86 +msgid "Create a new shared memo" +msgstr "Crear unha nota compartida nova" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94 +msgctxt "New" +msgid "Memo Li_st" +msgstr "Li_sta de notas" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600 +msgid "Create a new memo list" +msgstr "Crear unha lista de notas nova" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209 +msgid "Print Memos" +msgstr "Imprimir as notas" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:540 +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:250 +msgid "Memo List Properties" +msgstr "Propiedades da lista de notas" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556 +msgid "_Delete Memo" +msgstr "E_liminar a nota" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563 +msgid "_Find in Memo..." +msgstr "_Buscar na nota…" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565 +msgid "Search for text in the displayed memo" +msgstr "Buscar un texto na nota mostrada" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 +msgid "D_elete Memo List" +msgstr "_Eliminar a lista de notas" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586 +msgid "Delete the selected memo list" +msgstr "Eliminar a lista de notas seleccionada" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598 +msgid "_New Memo List" +msgstr "Lista de notas _nova" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 +msgid "Refresh the selected memo list" +msgstr "Actualizar a lista de notas seleccionada" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 +msgid "Rename the selected memo list" +msgstr "Renomear a lista de notas seleccionada" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626 +msgid "Show _Only This Memo List" +msgstr "M_ostrar só esta lista de notas" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:720 +msgid "Memo _Preview" +msgstr "Vista _previa de notas" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:722 +msgid "Show memo preview pane" +msgstr "Mostrar o panel de vista previa de notas" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743 +msgid "Show memo preview below the memo list" +msgstr "Mostrar a vista previa da nota embaxio da lista de notas" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 +msgid "Show memo preview alongside the memo list" +msgstr "Mostrar a vista previa da nota a carón da lista de notas" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808 +msgid "Print the list of memos" +msgstr "Imprimir a lista de notas" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815 +msgid "Preview the list of memos to be printed" +msgstr "Previsualizar a lista de notas para imprimir" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:217 +msgid "Delete Memos" +msgstr "Eliminar as notas" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:219 +msgid "Delete Memo" +msgstr "Eliminar a nota" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:367 +#, c-format +msgid "%d memo" +msgid_plural "%d memos" +msgstr[0] "%d nota" +msgstr[1] "%d notas" + +#: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:371 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:548 +#, c-format +msgid "%d selected" +msgstr "%d seleccionada" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75 +msgctxt "New" +msgid "_Task" +msgstr "_Tarefa" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82 +msgctxt "New" +msgid "Assigne_d Task" +msgstr "Tarefa asigna_da" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84 +msgid "Create a new assigned task" +msgstr "Crear unha tarefa asignada nova" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92 +msgctxt "New" +msgid "Tas_k List" +msgstr "Lista de tare_fas" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726 +msgid "Create a new task list" +msgstr "Crear unha lista de tarefas nova" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233 +msgid "Print Tasks" +msgstr "Imprimir as tarefas" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:544 +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:274 +msgid "Task List Properties" +msgstr "Propiedades da lista de tarefas" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:557 +msgid "" +"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " +"continue, you will not be able to recover these tasks.\n" +"\n" +"Really erase these tasks?" +msgstr "" +"Esta operación eliminará permanentemente todas as tarefas marcadas como " +"terminadas. Se continúa, non poderá recuperar estas tarefas.\n" +"\n" +"Está seguro de que desexa eliminalas?" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:564 +msgid "Do not ask me again" +msgstr "Non preguntar de novo." + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682 +msgid "_Delete Task" +msgstr "E_liminar a tarefa" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689 +msgid "_Find in Task..." +msgstr "Buscar na tare_fa…" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691 +msgid "Search for text in the displayed task" +msgstr "Buscar un texto na tarefa mostrada" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710 +msgid "D_elete Task List" +msgstr "_Eliminar a lista de tarefas" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712 +msgid "Delete the selected task list" +msgstr "Eliminar a lista de tarefas seleccionada" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 +msgid "_New Task List" +msgstr "Lista de tarefas _nova" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 +msgid "Refresh the selected task list" +msgstr "Actualizar a lista de tarefas seleccionada" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747 +msgid "Rename the selected task list" +msgstr "Renomear a lista de tarefas seleccionada" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 +msgid "Show _Only This Task List" +msgstr "M_ostrar só esta lista de tarefas" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773 +msgid "Mar_k as Incomplete" +msgstr "_Marcar como non terminada" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803 +msgid "Delete completed tasks" +msgstr "Eliminar as tarefas terminadas" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:886 +msgid "Task _Preview" +msgstr "_Previsualizar a tarefa" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888 +msgid "Show task preview pane" +msgstr "Mostrar o panel de vista previa de tarefas" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909 +msgid "Show task preview below the task list" +msgstr "Mostrar a vista previa da tarefa embaixo da lista de tarefas" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916 +msgid "Show task preview alongside the task list" +msgstr "Mostrar a vista previa da tarefa a carón da lista de tarefas" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:924 +msgid "Active Tasks" +msgstr "Tarefas activas" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938 +msgid "Completed Tasks" +msgstr "Tarefas terminadas" + +#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895 +msgid "Next 7 Days' Tasks" +msgstr "Tarefas dos próximos sete días" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952 +msgid "Overdue Tasks" +msgstr "Tarefas atrasadas" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959 +msgid "Tasks with Attachments" +msgstr "Tarefas con anexos" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009 +msgid "Print the list of tasks" +msgstr "Imprimir a lista de tarefas" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016 +msgid "Preview the list of tasks to be printed" +msgstr "Previsualizar a lista de tarefas para imprimir" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:321 +msgid "Delete Tasks" +msgstr "Eliminar as tarefas" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:323 +msgid "Delete Task" +msgstr "Eliminar a tarefa" + +#: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:544 +#, c-format +msgid "%d task" +msgid_plural "%d tasks" +msgstr[0] "%d tarefa" +msgstr[1] "%d tarefas" + +#: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:165 +msgid "ITIP" +msgstr "ITIP" + +#: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:166 +msgid "Display part as an invitation" +msgstr "Formatar parte como convite" + +#. strftime format of a time, +#. * in 24-hour format, without seconds. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:259 +msgid "Today %H:%M" +msgstr "Hoxe ás %H:%M" + +#. strftime format of a time, +#. * in 24-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:263 +msgid "Today %H:%M:%S" +msgstr "Hoxe ás %H:%M:%S" + +#. strftime format of a time, +#. * in 12-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:272 +msgid "Today %l:%M:%S %p" +msgstr "Hoxe ás %l:%M:%S %p" + +#. strftime format of a time, +#. * in 24-hour format, without seconds. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:287 +msgid "Tomorrow %H:%M" +msgstr "Mañá ás %H:%M" + +#. strftime format of a time, +#. * in 24-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:291 +msgid "Tomorrow %H:%M:%S" +msgstr "Mañá ás %H:%M:%S" + +#. strftime format of a time, +#. * in 12-hour format, without seconds. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:296 +msgid "Tomorrow %l:%M %p" +msgstr "Mañá ás %l:%M %p" + +#. strftime format of a time, +#. * in 12-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:300 +msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" +msgstr "Mañá ás %l:%M:%S %p" + +#. strftime format of a weekday. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:319 +#, c-format +msgid "%A" +msgstr "%A" + +#. strftime format of a weekday and a +#. * time, in 24-hour format, without seconds. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:324 +msgid "%A %H:%M" +msgstr "%A %H:%M" + +#. strftime format of a weekday and a +#. * time, in 24-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:328 +msgid "%A %H:%M:%S" +msgstr "%A %H:%M:%S" + +#. strftime format of a weekday and a +#. * time, in 12-hour format, without seconds. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:333 +msgid "%A %l:%M %p" +msgstr "%A %l:%M %p" + +#. strftime format of a weekday and a +#. * time, in 12-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:337 +msgid "%A %l:%M:%S %p" +msgstr "%A %l:%M:%S %p" + +#. strftime format of a weekday and a date +#. * without a year. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:346 +msgid "%A, %B %e" +msgstr "%A, %e de %B" + +#. strftime format of a weekday, a date +#. * without a year and a time, +#. * in 24-hour format, without seconds. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:352 +msgid "%A, %B %e %H:%M" +msgstr "%A, %e de %B %H:%M" + +#. strftime format of a weekday, a date without a year +#. * and a time, in 24-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:356 +msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" +msgstr "%A, %e de %B %H:%M:%S" + +#. strftime format of a weekday, a date without a year +#. * and a time, in 12-hour format, without seconds. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:361 +msgid "%A, %B %e %l:%M %p" +msgstr "%A, %e de %B %l:%M %p" + +#. strftime format of a weekday, a date without a year +#. * and a time, in 12-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:365 +msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" +msgstr "%A, %e de %B %l:%M:%S %p" + +#. strftime format of a weekday and a date. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:371 +msgid "%A, %B %e, %Y" +msgstr "%A, %e de %B de %Y" + +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 24-hour format, without seconds. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:376 +msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" +msgstr "%A, %e de %B de %Y, %H:%M" + +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 24-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:380 +msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" +msgstr "%A, %e de %B de %Y, %H:%M:%S" + +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 12-hour format, without seconds. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:385 +msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" +msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M %p" + +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 12-hour format. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:389 +msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" +msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M:%S %p" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:427 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:428 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:517 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:518 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:607 +msgid "An unknown person" +msgstr "Unha persoa descoñecida" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:432 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:522 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:611 +#, c-format +msgid "Please respond on behalf of %s" +msgstr "Responda de parte de %s" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:434 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:524 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:613 +#, c-format +msgid "Received on behalf of %s" +msgstr "Recibido de parte de %s" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:439 +#, c-format +msgid "%s through %s has published the following meeting information:" +msgstr "%s publicou a seguinte información da reunión a través de %s:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:441 +#, c-format +msgid "%s has published the following meeting information:" +msgstr "%s publicou a seguinte información da reunión:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:446 +#, c-format +msgid "%s has delegated the following meeting to you:" +msgstr "%s delegoulle a reunión seguinte:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:449 +#, c-format +msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" +msgstr "%s solicita a súa presenza na seguinte reunión a través de %s:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:451 +#, c-format +msgid "%s requests your presence at the following meeting:" +msgstr "%s solicita a súa presenza na seguinte reunión:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:457 +#, c-format +msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" +msgstr "%s desexa apuntarse a unha reunión existente a través de %s:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:459 +#, c-format +msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" +msgstr "%s desexa apuntarse a unha reunión existente:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:463 +#, c-format +msgid "" +"%s through %s wishes to receive the latest information for the following " +"meeting:" +msgstr "" +"%s desexa recibir a última información sobre a próxima reunión a través de " +"%s:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:465 +#, c-format +msgid "" +"%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" +msgstr "%s desexa recibir a última información da seguinte reunión:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:469 +#, c-format +msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" +msgstr "%s enviou a seguinte resposta á reunión a través de %s :" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:471 +#, c-format +msgid "%s has sent back the following meeting response:" +msgstr "%s enviou a seguinte resposta á reunión:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:442 +#, c-format +msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" +msgstr "%s cancelou a seguinte reunión a través de %s:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444 +#, c-format +msgid "%s has canceled the following meeting:" +msgstr "%s cancelou a seguinte reunión:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:481 +#, c-format +msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." +msgstr "%s propuxo as seguintes modificacións para a reunión a través de %s." + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:483 +#, c-format +msgid "%s has proposed the following meeting changes:" +msgstr "%s propuxo os seguintes cambios para a reunión:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:487 +#, c-format +msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" +msgstr "" +"%s rexeitou as seguintes modificacións para a reunión a través de %s:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:489 +#, c-format +msgid "%s has declined the following meeting changes:" +msgstr "%s rexeitou os seguintes cambios para a reunión:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:529 +#, c-format +msgid "%s through %s has published the following task:" +msgstr "%s publicou a seguinte tarefa a través de %s:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:531 +#, c-format +msgid "%s has published the following task:" +msgstr "%s publicou a seguinte tarefa:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:536 +#, c-format +msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" +msgstr "%s solicita a asignación de %s para a seguinte tarefa:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:539 +#, c-format +msgid "%s through %s has assigned you a task:" +msgstr "%s asignoulle unha tarefa a través de %s:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:541 +#, c-format +msgid "%s has assigned you a task:" +msgstr "%s asignoulle unha tarefa:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:547 +#, c-format +msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" +msgstr "%s desexa apuntarse a unha tarefa existente a través de %s:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:549 +#, c-format +msgid "%s wishes to add to an existing task:" +msgstr "%s desexa apuntarse a unha tarefa existente:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:553 +#, c-format +msgid "" +"%s through %s wishes to receive the latest information for the following " +"assigned task:" +msgstr "" +"%s desexa recibir a última información para a seguinte tarefa asignada a " +"través de %s :" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:555 +#, c-format +msgid "" +"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" +msgstr "" +"%s desexa recibir a última información para a seguinte tarefa asignada:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:559 +#, c-format +msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" +msgstr "" +"%s enviou a seguinte resposta para a tarefa asignada a través de %s :" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:561 +#, c-format +msgid "%s has sent back the following assigned task response:" +msgstr "%s enviou a seguinte resposta á tarefa asignada:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:532 +#, c-format +msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" +msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa asignada a través de %s :" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534 +#, c-format +msgid "%s has canceled the following assigned task:" +msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa asignada:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:571 +#, c-format +msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" +msgstr "" +"%s propuxo as seguintes modificacións na asignación de tarefas a través de " +"%s :" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:573 +#, c-format +msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" +msgstr "%s propuxo as seguintes modificacións na asignación de tarefas:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:577 +#, c-format +msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" +msgstr "%s rexeitou a seguinte tarefa asignada a través de %s:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:579 +#, c-format +msgid "%s has declined the following assigned task:" +msgstr "%s rexeitou a seguinte tarefa asignada:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:618 +#, c-format +msgid "%s through %s has published the following memo:" +msgstr "%s publicou a seguinte nota a través de %s:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:620 +#, c-format +msgid "%s has published the following memo:" +msgstr "%s publicou a seguinte nota:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:625 +#, c-format +msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" +msgstr "%s desexa apuntarse a unha nota existente a través de %s:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:627 +#, c-format +msgid "%s wishes to add to an existing memo:" +msgstr "%s desexa apuntarse a unha nota existente:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:598 +#, c-format +msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" +msgstr "%s cancelou a seguinte nota compartida a través de %s:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:600 +#, c-format +msgid "%s has canceled the following shared memo:" +msgstr "%s cancelou a seguinte nota compartida:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:858 +msgid "All day:" +msgstr "Todo o día:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:864 +msgid "Start day:" +msgstr "Día de inicio:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:864 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1682 +msgid "Start time:" +msgstr "Hora de inicio:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:873 +msgid "End day:" +msgstr "Día de finalización:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:873 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1683 +msgid "End time:" +msgstr "Hora de finalización:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1213 +msgid "Ope_n Calendar" +msgstr "_Abrir calendario" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1216 +msgid "_Decline all" +msgstr "_Rexeitar todo" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1219 +msgid "_Decline" +msgstr "_Rexeitar" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1222 +msgid "_Tentative all" +msgstr "Facer _provisional todo" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1225 +msgid "_Tentative" +msgstr "_Provisional" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1228 +msgid "Acce_pt all" +msgstr "A_ceptar todo" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1231 +msgid "Acce_pt" +msgstr "Ace_ptar" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1234 +msgid "Send _Information" +msgstr "Enviar _información" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1237 +msgid "_Update Attendee Status" +msgstr "Act_ualizar o estado do participante" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1240 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1677 +msgid "_Update" +msgstr "_Actualizar" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1685 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1733 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1804 +msgid "Comment:" +msgstr "Comentario:" + +#. RSVP area +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1721 +msgid "Send reply to sender" +msgstr "Responder ao remitente" + +#. Updates +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1736 +msgid "Send _updates to attendees" +msgstr "Enviar _actualizacións aos participantes" + +#. The recurrence check button +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1739 +msgid "_Apply to all instances" +msgstr "_Aplicar a todas as instancias" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1740 +msgid "Show time as _free" +msgstr "Mostrar a hora como _libre" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1741 +msgid "_Preserve my reminder" +msgstr "_Conservar o meu recordatorio" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1742 +msgid "_Inherit reminder" +msgstr "_Herdar recordatorio" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2051 +msgid "_Tasks:" +msgstr "_Tarefas:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2054 +msgid "_Memos:" +msgstr "_Notas:" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3111 +msgid "Sa_ve" +msgstr "Gar_dar" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3633 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5198 +msgid "Attendee status updated" +msgstr "Actualizouse o estado de participante" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3859 +#, c-format +msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" +msgstr "Unha cita no calendario «%s» entra en conflito con esta reunión" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3889 +#, c-format +msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" +msgstr "Localizouse a cita no calendario «%s»" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4038 +msgid "Unable to find any calendars" +msgstr "Non é posíbel atopar ningún calendario" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4046 +msgid "Unable to find this meeting in any calendar" +msgstr "Non é posíbel atopar esta reunión en ningún calendario" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4051 +msgid "Unable to find this task in any task list" +msgstr "Non é posíbel atopar esta tarefa en ningunha lista de tarefas" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4056 +msgid "Unable to find this memo in any memo list" +msgstr "Non é posíbel atopar esta nota en ningunha lista de notas" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4397 +msgid "Opening the calendar. Please wait..." +msgstr "Abrindo o calendario. Agarde…" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4402 +msgid "Searching for an existing version of this appointment" +msgstr "Buscando unha versión existente desta cita" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4787 +#, c-format +msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" +msgstr "Non é posíbel enviar o elemento ao calendario «%s». %s" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4802 +#, c-format +msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" +msgstr "Enviado ao calendario «%s» como aceptado" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4807 +#, c-format +msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" +msgstr "Enviado ao calendario «%s» como provisional" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4813 +#, c-format +msgid "Sent to calendar '%s' as declined" +msgstr "Enviado ao calendario «%s» como rexeitado" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4819 +#, c-format +msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" +msgstr "Enviado ao calendario «%s» como cancelado" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4878 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5335 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5438 +msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." +msgstr "Gardando os cambios no calendario. Agarde…" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4930 +msgid "Unable to parse item" +msgstr "Non é posíbel analizar o elemento" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5122 +#, c-format +msgid "Organizer has removed the delegate %s " +msgstr "O organizador retirou o delegado %s " + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5139 +msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" +msgstr "Enviouse unha notificación de cancelación ao delegado" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5143 +msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" +msgstr "Non foi posíbel enviar unha notificación de cancelación ao delegado" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5190 +#, c-format +msgid "Unable to update attendee. %s" +msgstr "Non é posíbel actualizar o participante. %s" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5225 +msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" +msgstr "A reunión no é válida e non pode actualizarse" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5300 +msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" +msgstr "" +"Non foi posíbel actualizar o estado de participante debido a que o estado " +"non é válido" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5371 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5409 +msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" +msgstr "" +"Non foi posíbel actualizar o estado de participante porque xa non existe o " +"elemento" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5470 +msgid "Meeting information sent" +msgstr "Enviouse a información da reunión" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5475 +msgid "Task information sent" +msgstr "Enviouse a información da tarefa" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5480 +msgid "Memo information sent" +msgstr "Enviouse a información da nota" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5491 +msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" +msgstr "Non é posíbel enviar a información da reunión, a reunión non existe" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5496 +msgid "Unable to send task information, the task does not exist" +msgstr "Non é posíbel enviar a información da tarefa, a tarefa non existe" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5501 +msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" +msgstr "Non é posíbel enviar a información da nota, a nota non existe" + +#. Translators: This is a default filename for a calendar. +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5566 +msgid "calendar.ics" +msgstr "calendar.ics" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5571 +msgid "Save Calendar" +msgstr "Gardar o calendario" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5620 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5633 +msgid "The calendar attached is not valid" +msgstr "O calendario anexado non é válido" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5621 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5634 +msgid "" +"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " +"iCalendar." +msgstr "" +"A mensaxe di que contén un calendario pero o calendario non é un iCalendar " +"correcto." + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5676 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5757 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5853 +msgid "The item in the calendar is not valid" +msgstr "O elemento do calendario non é válido" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5677 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5758 +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5854 +msgid "" +"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " +"tasks or free/busy information" +msgstr "" +"A mensaxe contén un calendario pero o calendario non contén actividades, " +"tarefas nin información de dispoñibilidade" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5767 +msgid "The calendar attached contains multiple items" +msgstr "O calendario anexado contén múltiples elementos" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5768 +msgid "" +"To process all of these items, the file should be saved and the calendar " +"imported" +msgstr "" +"Para procesar todos estes elementos, debería gardarse o ficheiro e " +"importarse o calendario" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6291 +msgctxt "cal-itip" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6307 +msgid "Tentatively Accepted" +msgstr "Aceptado provisionalmente" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6475 +msgid "This meeting recurs" +msgstr "Esta cita repítese" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6478 +msgid "This task recurs" +msgstr "Esta tarefa repítese" + +#: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6481 +msgid "This memo recurs" +msgstr "Esta nota repítese" + +#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 +msgid "" +"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" +msgstr "" +"Esta resposta non é dun participante actual. Desexa engadir o remitente como " +"un participante?" + +#: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 +msgid "This meeting has been delegated" +msgstr "Esta xuntanza foi delegada" + +#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 +msgid "" +"'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" +msgstr "«{0}» delegou a reunión. Desexa engadir o delegado «{1}»?" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301 +msgid "Google Features" +msgstr "Características de Google" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:310 +msgid "Add Google Ca_lendar to this account" +msgstr "Engadir un ca_lendario de Google a esta conta" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:319 +msgid "Add Google Con_tacts to this account" +msgstr "Engadir un con_tacto de Google a esta conta" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:286 +msgid "You may need to enable IMAP access" +msgstr "Pode que deba activar o acceso IMAP" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 +msgid "Mail _Directory:" +msgstr "_Directorio de correo:" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 +msgid "Choose a MH mail directory" +msgstr "Seleccione un directorio de correo MH" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 +msgid "Local Delivery _File:" +msgstr "_Ficheiro de envío local:" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 +msgid "Choose a local delivery file" +msgstr "Seleccione un ficheiro de envío local" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317 +msgid "Choose a Maildir mail directory" +msgstr "Seleccione un cartafol de correo Maildir" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340 +msgid "Spool _File:" +msgstr "_Ficheiro Spool:" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341 +msgid "Choose a mbox spool file" +msgstr "Seleccione un ficheiro spool de mbox" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364 +msgid "Spool _Directory:" +msgstr "_Cartafol Spool" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365 +msgid "Choose a mbox spool directory" +msgstr "Seleccione un cartafol spool de mbox" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:198 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:154 +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:156 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:1385 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:216 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:172 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 +msgid "_Server:" +msgstr "_Servidor:" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:230 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:185 +msgid "_Port:" +msgstr "_Porto:" + +#. do not reference +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:251 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:313 +msgid "User_name:" +msgstr "_Nome do usuario:" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:291 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234 +msgid "Encryption _method:" +msgstr "_Método de cifrado:" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:306 +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:249 +msgid "STARTTLS after connecting" +msgstr "STARTTLS despois de conectarse" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:232 +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:182 +msgid "SSL on a dedicated port" +msgstr "SSL nun porto adicado" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70 +msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" +msgstr "_Usar binario personalizado, no lugar de «sendmail»" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79 +msgid "_Custom binary:" +msgstr "Binario _personalizado:" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98 +msgid "U_se custom arguments" +msgstr "U_sar argumentos personalizados" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102 +msgid "Cus_tom arguments:" +msgstr "Argumentos persona_lizados:" + +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113 +msgid "" +"Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" +" %F - stands for the From address\n" +" %R - stands for the recipient addresses" +msgstr "" +"Os argumentos personalizados son '-i -f %F -- %R', onde\n" +" %F - é o enderezo de Desde\n" +" %R - é o enderezo do remitente" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135 +msgid "Send mail also when in offline _mode" +msgstr "Enviar correo electrónico incluso no _modo desconectado" + +#. do not reference +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:206 +msgid "Ser_ver requires authentication" +msgstr "O ser_vidor solicita autenticación" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:295 +msgid "T_ype:" +msgstr "T_ipo:" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252 +msgid "Yahoo! Features" +msgstr "Características de Yahoo!" + +#: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261 +msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" +msgstr "Engadir Ca_lendario e Tarefas de Yahoo! a esta conta" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:644 +#, c-format +msgid "%d attached message" +msgid_plural "%d attached messages" +msgstr[0] "%d mensaxe anexada" +msgstr[1] "%d mensaxes anexadas" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:399 +msgctxt "New" +msgid "_Mail Message" +msgstr "_Mensaxe de correo" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:401 +msgid "Compose a new mail message" +msgstr "Escribir unha mensaxe de correo nova" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:409 +msgctxt "New" +msgid "Mail Acco_unt" +msgstr "Conta de _correo" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:411 +msgid "Create a new mail account" +msgstr "Crear unha nova conta de correo" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:416 +msgctxt "New" +msgid "Mail _Folder" +msgstr "Carta_fol de correo" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:418 +msgid "Create a new mail folder" +msgstr "Crear un novo cartafol de correo" + +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:523 ../src/e-util/e-accounts-window.c:640 +#: ../src/e-util/e-accounts-window.c:860 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:852 +msgid "Mail Accounts" +msgstr "Contas de correo" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:861 +msgid "Mail Preferences" +msgstr "Preferencias de correo" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:870 +msgid "Composer Preferences" +msgstr "Preferencias do editor" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:879 +msgid "Network Preferences" +msgstr "Preferencias de rede" + +#. Translators: The first item in the list, to be +#. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1241 +msgctxt "label" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:781 +msgid "Marking messages as read..." +msgstr "Marcando mensaxes como lidas…" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1140 +msgid "Go to Folder" +msgstr "Ir ao cartafol" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1144 +msgid "_Select" +msgstr "_Seleccionar" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622 +msgid "_Disable Account" +msgstr "_Desactivar a conta" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624 +msgid "Disable this account" +msgstr "Desactivar esta conta" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 +msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" +msgstr "" +"Retirar permanentemente todas as mensaxes eliminadas de todos os cartafoles" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645 +msgid "Edit properties of this account" +msgstr "Modificar as propiedades desta conta" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652 +msgid "Refresh list of folders of this account" +msgstr "Actualizar a lista de cartafoles para esta conta" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1657 +msgid "_Download Messages for Offline Usage" +msgstr "_Descargar as mensaxes para o uso sen conexión" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659 +msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" +msgstr "" +"Descargar as mensaxes das contas e cartafoles marcados para uso sen conexión" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664 +msgid "Fl_ush Outbox" +msgstr "Lim_par a caixa de saída" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1671 +msgid "_Copy Folder To..." +msgstr "_Copiar o cartafol a…" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673 +msgid "Copy the selected folder into another folder" +msgstr "Copiar o cartafol seleccionado noutro cartafol" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680 +msgid "Permanently remove this folder" +msgstr "Retirar permanentemente este cartafol" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685 +msgid "E_xpunge" +msgstr "Com_pactar" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687 +msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" +msgstr "Retirar permanentemente as mensaxes eliminadas deste cartafol" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800 +msgid "Mar_k All Messages as Read" +msgstr "Ma_rcar todas as mensaxes como lidas" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802 +msgid "Mark all messages in the folder as read" +msgstr "Marcar todas as mensaxes do cartafol como lidas" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699 +msgid "_Move Folder To..." +msgstr "_Mover o cartafol a…" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701 +msgid "Move the selected folder into another folder" +msgstr "Mover o cartafol seleccionado a outro cartafol" + +#. Translators: An action caption to create a new mail folder +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1707 +msgid "_New..." +msgstr "_Novo…" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709 +msgid "Create a new folder for storing mail" +msgstr "Crear un cartafol novo para gardar o correo" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716 +msgid "Change the properties of this folder" +msgstr "Modificar as propiedades deste cartafol" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723 +msgid "Refresh the folder" +msgstr "Actualizar o cartafol" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730 +msgid "Change the name of this folder" +msgstr "Modificar o nome deste cartafol" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1735 +msgid "Select Message _Thread" +msgstr "Seleccionar o _fío desta mensaxe" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737 +msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" +msgstr "" +"Seleccionar todas as mensaxes do mesmo fío que a mensaxe seleccionada" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1742 +msgid "Select Message S_ubthread" +msgstr "Seleccionar o fío sec_undario desta mensaxe" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744 +msgid "Select all replies to the currently selected message" +msgstr "Seleccionar todas as respostas á mensaxe seleccionada" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1756 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "Baleirar o _lixo" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758 +msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" +msgstr "" +"Retirar permanentemente todas as mensaxes eliminadas de todas as contas" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1763 +msgid "Go to _Folder" +msgstr "Ir ao _cartafol" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765 +msgid "Opens a dialog to select a folder to go to" +msgstr "Abre un diálogo para seleccionar un cartafol ao que ir" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1770 +msgid "_New Label" +msgstr "Etiqueta _nova" + +#. Translators: "None" is used in the message label context menu. +#. * It removes all labels from the selected messages. +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779 +msgid "N_one" +msgstr "Nin_gún" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793 +msgid "_Manage Subscriptions" +msgstr "Xestionar as _subscricións" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879 +msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" +msgstr "" +"Subscribir ou eliminar as subscricións a cartafoles en servidores remotos" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1807 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1828 +msgid "Send / _Receive" +msgstr "Enviar / _Recibir" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809 +msgid "Send queued items and retrieve new items" +msgstr "Enviar os elementos da cola e obter os elementos novos" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1814 +msgid "R_eceive All" +msgstr "R_ecibir todos" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816 +msgid "Receive new items from all accounts" +msgstr "Recibir os elementos novos de todas as contas" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1821 +msgid "_Send All" +msgstr "_Enviar todos" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823 +msgid "Send queued items in all accounts" +msgstr "Enviar os elementos da cola de todas as contas" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1851 +msgid "Cancel the current mail operation" +msgstr "Cancelar a operación de correo actual" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1856 +msgid "Collapse All _Threads" +msgstr "Pregar todos os _fíos" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858 +msgid "Collapse all message threads" +msgstr "Pregar todos os fíos de mensaxes" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1863 +msgid "E_xpand All Threads" +msgstr "D_espregar todos os fíos" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1865 +msgid "Expand all message threads" +msgstr "Despregar todas as conversas do fío" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1870 +msgid "_Message Filters" +msgstr "Filtros de _mensaxe" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872 +msgid "Create or edit rules for filtering new mail" +msgstr "Crear ou editar regras para o filtrado do correo novo" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1877 +msgid "_Subscriptions..." +msgstr "_Subscricións…" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1886 +msgid "F_older" +msgstr "Cartaf_ol" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1893 +msgid "_Label" +msgstr "_Etiqueta" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1910 +msgid "C_reate Search Folder From Search..." +msgstr "C_rear un cartafol de busca a partir da busca…" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1917 +msgid "Search F_olders" +msgstr "Cartaf_oles de busca" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1919 +msgid "Create or edit search folder definitions" +msgstr "Crear ou editar as definicións dos cartafoles de busca" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1962 +msgid "_New Folder..." +msgstr "Cartafol _novo…" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1990 +msgid "Show Message _Preview" +msgstr "Mostrar a vista _previa da mensaxe" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1992 +msgid "Show message preview pane" +msgstr "Mostrar o panel de vista previa das mensaxes" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2006 +msgid "Show _Deleted Messages" +msgstr "Mostrar as mensaxes _eliminadas" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2008 +msgid "Show deleted messages with a line through them" +msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas riscándoas." + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2022 +msgid "_Group By Threads" +msgstr "A_grupar por fíos" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024 +msgid "Threaded message list" +msgstr "Lista de mensaxes por fío" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2038 +msgid "_Unmatched Folder Enabled" +msgstr "Cartafol non _coincidente activado" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040 +msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" +msgstr "Conmuta cando se activa o cartafol de busca non coincidente" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2060 +msgid "Show message preview below the message list" +msgstr "Mostrar a vista previa da mensaxe embaixo da lista de mensaxes" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2067 +msgid "Show message preview alongside the message list" +msgstr "Mostrar a vista previa da mensaxe a carón da lista de mensaxes" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2075 +msgid "All Messages" +msgstr "Todas as mensaxes" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2082 +msgid "Important Messages" +msgstr "Mensaxes importantes" + +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2063 +msgid "Last 5 Days' Messages" +msgstr "Mensaxes dos últimos 5 días" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2096 +msgid "Messages Not Junk" +msgstr "Estas mensaxes non son lixo" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2103 +msgid "Messages with Attachments" +msgstr "Mensaxes con anexos" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2117 +msgid "No Label" +msgstr "Sen etiqueta" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2124 +msgid "Read Messages" +msgstr "Mensaxes lidas" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2131 +msgid "Unread Messages" +msgstr "Mensaxes sen ler" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2198 +msgid "Subject or Addresses contain" +msgstr "O asunto ou os enderezos conteñen" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2208 +msgid "All Accounts" +msgstr "Todas as contas" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2215 +msgid "Current Account" +msgstr "Conta actual" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2222 +msgid "Current Folder" +msgstr "Cartafol actual" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:777 +msgid "All Account Search" +msgstr "Buscar en todas as contas" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:885 +msgid "Account Search" +msgstr "Buscar na conta" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:929 +#, c-format +msgid "%d selected, " +msgid_plural "%d selected, " +msgstr[0] "%d seleccionada, " +msgstr[1] "%d seleccionadas, " + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:944 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:961 +#, c-format +msgid "%d deleted" +msgid_plural "%d deleted" +msgstr[0] "%d eliminada" +msgstr[1] "%d eliminadas" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:975 +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:981 +#, c-format +msgid "%d junk" +msgid_plural "%d junk" +msgstr[0] "%d correo lixo" +msgstr[1] "%d correos lixo" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:988 +#, c-format +msgid "%d draft" +msgid_plural "%d drafts" +msgstr[0] "%d borrador" +msgstr[1] "%d borradores" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:994 +#, c-format +msgid "%d unsent" +msgid_plural "%d unsent" +msgstr[0] "%d sen enviar" +msgstr[1] "%d sen enviar" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1000 +#, c-format +msgid "%d sent" +msgid_plural "%d sent" +msgstr[0] "%d enviado" +msgstr[1] "%d enviados" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1017 +#, c-format +msgid "%d unread" +msgid_plural "%d unread" +msgstr[0] "%d sen ler" +msgstr[1] "%d sen ler" + +#: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1535 +msgid "Send / Receive" +msgstr "Enviar / Recibir" + +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:419 +msgid "Select Folder to Add" +msgstr "Seleccione un cartafol a engadir" + +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:895 +#| msgid "F_older" +msgid "Folder" +msgstr "Cartafol" + +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:931 +msgid "Recipient" +msgstr "Destinatario" + +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1222 +msgid "Keep in Outbox" +msgstr "Manter en Saída" + +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1223 +msgid "Send immediately" +msgstr "Enviar inmediatamente" + +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224 +msgid "Send after 5 minutes" +msgstr "Despois de 5 minutos" + +#: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1309 +msgid "Language(s)" +msgstr "Idioma(s)" + +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 +msgid "On exit, every time" +msgstr "Ao saír, cada vez" + +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 +msgid "Once per day" +msgstr "Unha vez ao día" + +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 +msgid "Once per week" +msgstr "Unha vez á semana" + +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 +msgid "Once per month" +msgstr "Unha vez ao mes" + +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 +msgid "Immediately, on folder leave" +msgstr "Inmediatamente, ao deixar o cartafol" + +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:418 +msgid "Header" +msgstr "Cabeceira" + +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:422 +msgid "Contains Value" +msgstr "Contén o valor" + +#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1570 +msgid "_Date header:" +msgstr "_Cabeceira da data:" + +#: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1571 +msgid "Show _original header value" +msgstr "Mostrar o valor _orixinal da cabeceira" + +#: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138 +msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" +msgstr "" +"Desexa que o Evolution sexa o seu cliente de correo electrónico " +"predeterminado?" + +#. Translators: First %s is an email address, second %s +#. * is the subject of the email, third %s is the date. +#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:304 +#, c-format +msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." +msgstr "A mensaxe a %s sobre «%s» o %s leuse." + +#. Translators: %s is the subject of the email message. +#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:370 +#, c-format +msgid "Delivery Notification for \"%s\"" +msgstr "Notificación de recepción para «%s»" + +#: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:531 +#, c-format +msgid "Send a read receipt to '%s'" +msgstr "Enviar unha confirmación de recepción a «%s»" + +#. name doesn't matter +#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545 +msgid "_Notify Sender" +msgstr "_Notificar ao emisor" + +#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 +msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." +msgstr "O remitente quere que se lle notifique cando teña lido esta mensaxe." + +#: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 +msgid "Sender has been notified that you have read this message." +msgstr "Notificóuselle ao remitente de que xa leu esta mensaxe." + +#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 +msgid "Evolution is currently offline." +msgstr "O Evolution está actualmente sen conexión." + +#: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 +msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." +msgstr "Premer en «Traballar con conexión» para volver ao modo conectado." + +#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 +msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." +msgstr "O Evolution está actualmente sen conexión por mor dun corte na rede." + +#: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 +msgid "" +"Evolution will return to online mode once a network connection is " +"established." +msgstr "" +"O Evolution conectarase de novo cando se estabeleza a conexión coa rede" + +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65 +msgid "Author(s)" +msgstr "Autoría" + +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251 +msgid "Plugin Manager" +msgstr "Xestor de engadidos" + +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266 +msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" +msgstr "" +"Nota: algunhas modificacións non serán efectivas até que reinicie o programa" + +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:294 +msgid "Overview" +msgstr "Visión xeral" + +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:363 +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:446 +msgid "Plugin" +msgstr "Engadido" + +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:484 +msgid "_Plugins" +msgstr "_Engadidos" + +#: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485 +msgid "Enable and disable plugins" +msgstr "Activar e desactivar os engadidos" + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137 +msgid "Display plain text version" +msgstr "Mostrar a versión en texto plano" + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139 +msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" +msgstr "Mostra a versión en texto plano da mensaxe multipart/alternative" + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145 +msgid "Display HTML version" +msgstr "Mostrar versión HTML" + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147 +msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" +msgstr "Mostra a versión HTML da mensaxe multipart/alternative" + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77 +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35 +msgid "Show HTML if present" +msgstr "Mostrar HTML se está presente" + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36 +msgid "Let Evolution choose the best part to show." +msgstr "Deixar que o Evolution escolla a mellor parte para mostrar." + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81 +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39 +msgid "Show plain text if present" +msgstr "Mostrar en texto plano se está presente" + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40 +msgid "" +"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " +"part to show." +msgstr "" +"Mostrar a parte en texto plano se está presente, doutro xeito permitir que o " +"Evolution seleccione a mellor parte para mostrar." + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91 +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 +msgid "Only ever show plain text" +msgstr "Só mostrar en texto plano" + +#: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92 +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50 +msgid "" +"Always show plain text part and make attachments from other parts, if " +"requested." +msgstr "" +"Mostrar sempre a parte de texto plano e converter en anexos as outras partes " +"se se solicita." + +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101 +msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" +msgstr "Mostra as partes HTML _suprimidas convertidas en anexos" + +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123 +msgid "HTML _Mode" +msgstr "_Modo HTML" + +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 +msgid "Prefer Plain Text" +msgstr "Preferir texto simple" + +#. but then we also need to create our own section frame +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 +msgid "Plain Text Mode" +msgstr "Modo de texto simple" + +#: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 +msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." +msgstr "Ver as mensaxes de correo como texto plano aínda que conteñan HTML." + +#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188 +#, c-format +msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " +msgstr "Produciuse un erro ao iniciar SpamAssassin (%s) " + +#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211 +msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " +msgstr "" +"Produciuse un erro ao enviar o fluxo do contido dos correos a SpamAssassin: " + +#: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:229 +#, c-format +msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " +msgstr "Produciuse un erro ao escribir «%s» a SpamAssasin: " + +#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258 +msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " +msgstr "Produciuse un erro ao ler a saída de SpamAssassin: " + +#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313 +msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" +msgstr "SpamAssasin colgouse ou fallou ao procesar unha mensaxe de correo" + +#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536 +msgid "SpamAssassin Options" +msgstr "Opcións do SpamAssassin" + +#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551 +msgid "I_nclude remote tests" +msgstr "I_ncluír probas remotas" + +#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565 +msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." +msgstr "Isto fará que SpamAssassin sexa máis fiábel, pero tamén máis lento" + +#: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740 +#: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1 +msgid "SpamAssassin" +msgstr "SpamAssassin" + +#: ../src/modules/spamassassin/org.gnome.Evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2 +msgid "Junk filter using SpamAssassin" +msgstr "Filtrar o correo lixo usando SpamAssassin" + +#. Keep the title identical to EMailConfigImportPage +#. * so it's only shown once in the assistant sidebar. +#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271 +#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340 +msgid "Importing Files" +msgstr "Importando os ficheiros" + +#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:257 +msgid "Import cancelled." +msgstr "Importación cancelada." + +#: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:274 +msgid "Import complete." +msgstr "Importación rematada." + +#: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:158 +msgid "" +"Welcome to Evolution.\n" +"\n" +"The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " +"and to import files from other applications." +msgstr "" +"Benvido/a ao Evolution. \n" +"\n" +"As seguintes pantallas permitiranlle conectar Evolution ás súas contas de " +"correo e importar ficheiros desde outros aplicativos." + +#: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:212 +msgid "Loading accounts..." +msgstr "Cargando contas…" + +#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:93 +msgid "_Format as..." +msgstr "_Formatar como…" + +#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:101 +msgid "_Other languages" +msgstr "_Outros idiomas" + +#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:458 +msgid "Text Highlight" +msgstr "Realzado do texto" + +#: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:459 +msgid "Syntax highlighting of mail parts" +msgstr "Realzado de sintaxe das partes do correo" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29 +msgid "_Plain text" +msgstr "Texto _plano" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35 +msgid "_Assembler" +msgstr "_Ensamblador" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40 +msgid "_Bash" +msgstr "_Bash" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51 +msgid "_C/C++" +msgstr "_C/C++" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60 +msgid "_C#" +msgstr "_C#" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65 +msgid "_Cascade Style Sheet" +msgstr "Folla de estilo en _cascada" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78 +msgid "_Java" +msgstr "_Java" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84 +msgid "_JavaScript" +msgstr "_JavaScript" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90 +msgid "_Patch/diff" +msgstr "_Patch/diff" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96 +msgid "_Perl" +msgstr "_Perl" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107 +msgid "_PHP" +msgstr "_PHP" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120 +msgid "_Python" +msgstr "_Python" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125 +msgid "_Ruby" +msgstr "_Ruby" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132 +msgid "_Tcl/Tk" +msgstr "_Tcl/Tk" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138 +msgid "_TeX/LaTeX" +msgstr "_TeX/LaTeX" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144 +msgid "_Vala" +msgstr "_Vala" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149 +msgid "_Visual Basic" +msgstr "_Visual Basic" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156 +msgid "_XML" +msgstr "_XML" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174 +msgid "_ActionScript" +msgstr "_ActionScript" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179 +msgid "_ADA95" +msgstr "_ADA95" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186 +msgid "_ALGOL 68" +msgstr "_ALGOL 68" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191 +msgid "(_G)AWK" +msgstr "(_G)AWK" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196 +msgid "_COBOL" +msgstr "_COBOL" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201 +msgid "_DOS Batch" +msgstr "_DOS Batch" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206 +msgid "_D" +msgstr "_D" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211 +msgid "_Erlang" +msgstr "_Erlang" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216 +msgid "_FORTRAN 77" +msgstr "_FORTRAN 77" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222 +msgid "_FORTRAN 90" +msgstr "_FORTRAN 90" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227 +msgid "_F#" +msgstr "_F#" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232 +msgid "_Go" +msgstr "_Go" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237 +msgid "_Haskell" +msgstr "_Haskell" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242 +msgid "_JSP" +msgstr "_JSP" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247 +msgid "_Lisp" +msgstr "_Lisp" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255 +msgid "_Lotus" +msgstr "_Lotus" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260 +msgid "_Lua" +msgstr "_Lua" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265 +msgid "_Maple" +msgstr "_Maple" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270 +msgid "_Matlab" +msgstr "_Matlab" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275 +msgid "_Maya" +msgstr "_Maya" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280 +msgid "_Oberon" +msgstr "_Oberon" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285 +msgid "_Objective C" +msgstr "_Objective C" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291 +msgid "_OCaml" +msgstr "_OCaml" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296 +msgid "_Octave" +msgstr "_Octave" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301 +msgid "_Object Script" +msgstr "_Object Script" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306 +msgid "_Pascal" +msgstr "_Pascal" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311 +msgid "_POV-Ray" +msgstr "_POV-Ray" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316 +msgid "_Prolog" +msgstr "_Prolog" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321 +msgid "_R" +msgstr "_R" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326 +msgid "_RPM Spec" +msgstr "_RPM Spec" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331 +msgid "_Scala" +msgstr "_Scala" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336 +msgid "_Smalltalk" +msgstr "_Smalltalk" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342 +msgid "_TCSH" +msgstr "_TCSH" + +#: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347 +msgid "_VHDL" +msgstr "_VHDL" + +#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129 +#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188 +msgid "Show F_ull vCard" +msgstr "Mostrar vCard _completa" + +#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132 +#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193 +msgid "Show Com_pact vCard" +msgstr "Mostrar vCard co_mpacta" + +#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163 +msgid "Save _To Addressbook" +msgstr "Gardar na _axenda de enderezos" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187 +msgid "There is one other contact." +msgstr "Hai outro contacto máis." + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#. Translators: This will always be two or more. +#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192 +#, c-format +msgid "There is %d other contact." +msgid_plural "There are %d other contacts." +msgstr[0] "Hai %d contacto máis." +msgstr[1] "Hai %d contactos máis." + +#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218 +msgid "Addressbook Contact" +msgstr "Contacto da axenda de enderezos" + +#: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219 +msgid "Display the part as an addressbook contact" +msgstr "Formatar parte como contacto da axenda de enderezos" + +#: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:95 +msgid "Evolution Web Inspector" +msgstr "Inspector web de Evolution" + +#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169 +msgid "_Do not show this message again." +msgstr "_Non mostrar esta mensaxe outra vez." + +#: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:570 +#: ../src/plugins/templates/templates.c:488 +msgid "Keywords" +msgstr "Palabras chave" + +#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 +msgid "Message has no attachments" +msgstr "A mensaxe non contén ningún anexo" + +#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 +msgid "" +"Evolution has found some keywords that suggest that this message should " +"contain an attachment, but cannot find one." +msgstr "" +"O Evolution atopou algunhas palabras chave que indican que esta mensaxe " +"debería conter un anexo, pero non atopou ningún." + +#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 +msgid "_Add Attachment..." +msgstr "Eng_adir anexo…" + +#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 +msgid "_Edit Message" +msgstr "_Editar a mensaxe" + +#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 +msgid "Attachment Reminder" +msgstr "Aviso de anexos" + +#: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 +msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." +msgstr "Avisarao se esquece engadir un anexo á mensaxe de correo." + +#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:735 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:846 +#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 +msgid "Automatic Contacts" +msgstr "Contactos automáticos" + +#. Enable BBDB checkbox +#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:750 +msgid "Create _address book entries when sending mails" +msgstr "Crear _as entradas da axenda de enderezos ao enviar as mensaxes" + +#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:760 +msgid "Select Address book for Automatic Contacts" +msgstr "Seleccionar a axenda de enderezos para contactos automáticos" + +#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:780 +msgid "Instant Messaging Contacts" +msgstr "Contactos de mensaxería instantánea" + +#. Enable Gaim Checkbox +#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:795 +msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" +msgstr "" +"_Sincronizar a información e as imaxes de contactos desde a lista de amigos " +"do Pidgin" + +#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:805 +msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" +msgstr "Seleccionar a axenda de enderezos para a lista de amigos do Pidgin" + +#. Synchronize now button. +#: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:821 +msgid "Synchronize with _buddy list now" +msgstr "Sincronizar coa lista de _amigos agora" + +#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 +msgid "BBDB" +msgstr "BBDB" + +#: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 +msgid "" +"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" +"\n" +"Automatically fills your address book with names and email addresses as you " +"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " +"lists." +msgstr "" +"Evítalle o traballo duro de xestionar a súa axenda de enderezos.\n" +"\n" +"Enche automaticamente a súa axenda de enderezos cos nomes e enderezos de " +"correo-e mentres responde as mensaxes. Tamén enche a información de contacto " +"de MI desde a súa lista de amigos." + +#: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274 +msgid "Importing Outlook Express data" +msgstr "Importando os datos do Outlook Express" + +#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 +msgid "Outlook DBX import" +msgstr "Importar o DBX do Outlook" + +#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 +msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" +msgstr "Cartafol persoal do Outlook Express 5/6 (.dbx)" + +#: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 +msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" +msgstr "Importar as mensaxes do Outlook desde un ficheiro DBX" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Security:" +msgstr "Seguranza:" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Personal" +msgstr "Persoal" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Unclassified" +msgstr "Sen clasificar" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Protected" +msgstr "Protexido" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Confidential" +msgstr "Confidencial" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Secret" +msgstr "Secreto" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 +msgctxt "email-custom-header-Security" +msgid "Top secret" +msgstr "Alto secreto" + +#. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, +#. * indicating the header will not be added to a mail message +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360 +msgctxt "email-custom-header" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537 +msgid "_Custom Header" +msgstr "Cabeceira p_ersonalizada" + +#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values +#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:809 +msgid "" +"The format for specifying a Custom Header key value is:\n" +"Name of the Custom Header key values separated by \";\"." +msgstr "" +"O formato para indicar un valor de chave de cabeceira personalizada é:\n" +"nome dos valores da chave da cabeceira personalizada separados por «;»." + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:860 +msgid "Key" +msgstr "Chave" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877 +#: ../src/plugins/templates/templates.c:497 +msgid "Values" +msgstr "Valores" + +#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 +msgid "Custom Header" +msgstr "Cabeceira personalizada" + +#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added +#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 +msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." +msgstr "Engadir cabeceiras personalizadas ás mensaxes de correo saíntes." + +#: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 +msgid "Email Custom Header" +msgstr "Cabeceira personalizada de correo electrónico" + +#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111 +msgid "Command to be executed to launch the editor: " +msgstr "A orde que se executará para iniciar o editor: " + +#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114 +msgid "" +"For XEmacs use \"xemacs\"\n" +"For Vim use \"gvim -f\"" +msgstr "" +"Para Emacs use «xemacs»\n" +"Para Vim use «gvim -f»" + +#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122 +msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" +msgstr "Iniciar _automaticamente cando se edite un novo correo" + +#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453 +#: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455 +msgid "Compose in External Editor" +msgstr "Escribir no editor externo" + +#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 +msgid "External Editor" +msgstr "Editor externo" + +#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 +msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." +msgstr "" +"Usar un editor externo para escribir as mensaxes de correo en texto plano." + +#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 +msgid "Editor not launchable" +msgstr "O editor non é iniciábel" + +#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 +msgid "" +"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " +"setting a different editor." +msgstr "" +"Non é posíbel iniciar o editor externo configurado nas preferencias do " +"complemento. Tente configurar un editor diferente." + +#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 +msgid "Cannot create Temporary File" +msgstr "Non é posíbel crear un cartafol temporal" + +#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 +msgid "" +"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " +"later." +msgstr "" +"O Evolution non é capaz de crear un ficheiro temporal para gardar o seu " +"correo. Ténteo de novo máis tarde." + +#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 +msgid "External editor still running" +msgstr "Aínda está en execución o editor externo" + +#: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 +msgid "" +"The external editor is still running. The mail composer window cannot be " +"closed as long as the editor is active." +msgstr "" +"Aínda está en execución o editor externo. Non é posíbel pechar a xanela do " +"editor de correo mentres o editor estea activo." + +#: ../src/plugins/face/face.c:292 +msgid "Select a Face Picture" +msgstr "Seleccionar unha imaxe facial" + +#: ../src/plugins/face/face.c:302 +msgid "Image files" +msgstr "Ficheiros de imaxe" + +#: ../src/plugins/face/face.c:390 +msgid "_Insert Face picture by default" +msgstr "_Inserir a imaxe predeterminada da cara" + +#: ../src/plugins/face/face.c:403 +msgid "Load new _Face picture" +msgstr "Cargar unha imaxe nova da _cara" + +#: ../src/plugins/face/face.c:447 +msgid "Change Face Image" +msgstr "Cambiar imaxe da cara" + +#: ../src/plugins/face/face.c:535 +msgid "Include _Face" +msgstr "I_ncluír a cara" + +#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 +msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." +msgstr "Anexar unha pequena imaxe da súa cara ás mensaxes saíntes." + +#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 +msgid "Failed Read" +msgstr "Fallou a lectura" + +#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 +msgid "The file cannot be read" +msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro" + +#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 +msgid "Invalid Image Size" +msgstr "O tamaño da imaxe non é válido" + +#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 +msgid "" +"Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size doesn't " +"exceed 723 bytes." +msgstr "" +"Seleccione unha imaxe PNG con un tamaño de 48 x 48 píxeles, o tamaño de " +"ficheiro non pode exceder os 723 bytes." + +#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 +msgid "Incorrect Face Image Byte Size" +msgstr "Tamaño en bytes da imaxe da cara non válido" + +#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 +msgid "" +"The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 " +"bytes. Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size " +"doesn't exceed 723 bytes." +msgstr "" +"O tamaño da imaxe de cara é {0} bytes, e non debería ser máis grande de 723 " +"bytes. Seleccione unha imaxe PNG dun tamaño de 48*48 píxeles, cuxo tamaño de " +"ficheiro non exceda 723 píxeles." + +#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7 +msgid "Not an image" +msgstr "Non é unha imaxe" + +#: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8 +msgid "" +"The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}" +msgstr "" +"O ficheiro que seleccionou non semella ser unha imaxe PNG correcta. Erro: {0}" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417 +msgid "Get List _Archive" +msgstr "Obter o _arquivo da lista" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:419 +msgid "Get an archive of the list this message belongs to" +msgstr "Obter un arquivo da lista á que pertence esta mensaxe" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431 +msgid "Get List _Usage Information" +msgstr "Obter a información sobre o _uso da lista" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:433 +msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" +msgstr "Obter a información sobre o uso da lista á que pertence esta mensaxe" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:438 +msgid "Contact List _Owner" +msgstr "Pr_opietario da lista de contactos" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:440 +msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" +msgstr "" +"Contactar co propietario da lista de correo á que pertence esta mensaxe" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:445 +msgid "_Post Message to List" +msgstr "_Publicar unha mensaxe na lista" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:447 +msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" +msgstr "Publicar unha mensaxe na lista de correo á que pertence esta mensaxe" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:452 +msgid "_Subscribe to List" +msgstr "_Subscribirse á lista" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:454 +msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" +msgstr "Subscribirse á lista de correo á que pertence esta mensaxe" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:459 +msgid "_Unsubscribe from List" +msgstr "Eliminar a s_ubscrición da lista" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:461 +msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" +msgstr "" +"Eliminar a subscrición da lista de correo á que pertence esta mensaxe" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:468 +msgid "Mailing _List" +msgstr "_Lista de correo" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 +msgid "Mailing List Actions" +msgstr "Accións da lista de correo" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 +msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." +msgstr "" +"Realizar as accións comúns da lista de correo (subscribirse, eliminar " +"subscrición, etc.)." + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 +msgid "Action not available" +msgstr "Acción non dispoñíbel" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 +msgid "" +"This message does not contain the header information required for this " +"action." +msgstr "" +"Esta mensaxe non contén a información da cabeceira requirida para esta " +"acción." + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 +msgid "Posting not allowed" +msgstr "Non se permite a publicación" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 +msgid "" +"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " +"mailing list. Contact the list owner for details." +msgstr "" +"Non se permite publlicar nesta lista de correo. Posibelmente esta é unha " +"lista de correo só de lectura. Contacte co propietario da lista para máis " +"información." + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 +msgid "Send e-mail message to mailing list?" +msgstr "Desexa enviar unha mensaxe á lista de correo?" + +#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 +msgid "" +"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " +"message automatically, or see and change it first.\n" +"\n" +"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " +"has been sent." +msgstr "" +"Enviarase unha mensaxe de correo ao URL «{0}». Pode enviar a mensaxe " +"automaticamente ou revisala e modificala primeiro.\n" +"\n" +"Debería recibir unha resposta desde a lista de correo pouco despois de que " +"se envíe esta mensaxe." + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 +msgid "_Send message" +msgstr "_Enviar a mensaxe" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 +msgid "_Edit message" +msgstr "_Editar a mensaxe" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 +msgid "Malformed header" +msgstr "Cabeceira construída incorrectamente" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 +msgid "" +"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" +"\n" +"Header: {1}" +msgstr "" +"A cabeceira {0} desta mensaxe está construída incorrectamente e non foi " +"posíbel procesala.\n" +"\n" +"Cabeceira: {1}" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 +msgid "No e-mail action" +msgstr "Sen acción de correo" + +#: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 +msgid "" +"The action could not be performed. The header for this action did not " +"contain any action that could be processed.\n" +"\n" +"Header: {0}" +msgstr "" +"Non foi posíbel efectuar a acción. A cabeceira para esta acción non contén " +"ningunha acción que se poida procesar.\n" +"\n" +"Cabeceira: {0}" + +#. Translators: '%d' is the count of mails received. +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:401 +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:437 +#, c-format +msgid "You have received %d new message." +msgid_plural "You have received %d new messages." +msgstr[0] "Recibiu %d mensaxe nova." +msgstr[1] "Recibiu %d mensaxes novas." + +#. Translators: "From:" is preceding a new mail +#. * sender address, like "From: user@example.com" +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:412 +#, c-format +msgid "From: %s" +msgstr "De: %s:" + +#. Translators: "Subject:" is preceding a new mail +#. * subject, like "Subject: It happened again" +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:426 +#, c-format +msgid "Subject: %s" +msgstr "Asunto: %s" + +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:443 +msgid "New email in Evolution" +msgstr "Novo correo en Evolution" + +#. Translators: The '%s' is a mail +#. * folder name. (e.g. "Show Inbox") +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:483 +#, c-format +msgid "Show %s" +msgstr "Mostrar %s" + +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:687 +msgid "_Play sound when a new message arrives" +msgstr "Re_producir un son cando chegue correo novo" + +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:719 +msgid "_Beep" +msgstr "_Ton de aviso" + +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:732 +msgid "Use sound _theme" +msgstr "Usar un _tema sonoro" + +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:751 +msgid "Play _file:" +msgstr "Reproducir o _ficheiro:" + +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:760 +msgid "Select sound file" +msgstr "Seleccionar un ficheiro de son" + +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:837 +msgid "Notify new messages for _Inbox only" +msgstr "Notificar as mensaxes novas só na caixa de _entrada" + +#: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:853 +msgid "Show _notification when a new message arrives" +msgstr "Mostrar _notificacións cando chegue correo novo" + +#: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 +msgid "Mail Notification" +msgstr "Notificación de correo" + +#: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 +msgid "Notifies you when new mail messages arrive." +msgstr "Notificar a chegada de mensaxes novas." + +#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:200 +#, c-format +msgid "Created from a mail by %s" +msgstr "Creado desde un correo electrónico por %s" + +#. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:605 +msgctxt "mail-to-task" +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:607 +msgctxt "mail-to-task" +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609 +msgctxt "mail-to-task" +msgid "_New" +msgstr "_Novo" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616 +#, c-format +msgid "" +"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " +"old event?" +msgstr "" +"O calendario seleccionado xa contén unha actividade «%s». Desexa editar a " +"actividade antiga?" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619 +#, c-format +msgid "" +"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " +"old task?" +msgstr "" +"A lista de tarefas seleccionadas xa contén unha tarefa «%s». Desexa editar a " +"tarefa antiga?" + +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622 +#, c-format +msgid "" +"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " +"old memo?" +msgstr "" +"A lista de notas seleccionada xa contén unha nota «%s» . Desexa editar a " +"nota antiga?" + +#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653 +#, c-format +msgid "" +"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " +"add them all?" +msgid_plural "" +"You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " +"add them all?" +msgstr[0] "" +"Seleccionou %d correos para convertelos en actividades. Desexa engadilos " +"todos?" +msgstr[1] "" +"Seleccionou %d correos para convertelos en actividades. Desexa engadilos " +"todos?" + +#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:660 +#, c-format +msgid "" +"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " +"add them all?" +msgid_plural "" +"You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " +"add them all?" +msgstr[0] "" +"Seleccionou %d correos para convertelos en tarefas. Desexa engadilos todos?" +msgstr[1] "" +"Seleccionou %d correos para convertelos en tarefas. Desexa engadilos todos?" + +#. Translators: Note there are always more than 10 mails selected +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:667 +#, c-format +msgid "" +"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " +"add them all?" +msgid_plural "" +"You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " +"add them all?" +msgstr[0] "" +"Seleccionou %d correos para convertelos en notas. Desexa engadilos todos?" +msgstr[1] "" +"Seleccionou %d correos para convertelos en notas. Desexa engadilos todos?" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:688 +msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" +msgstr "Desexa continuar convertendo os correos restantes?" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:764 +msgid "[No Summary]" +msgstr "[Sen resumo]" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:777 +msgid "Invalid object returned from a server" +msgstr "O obxecto devolto por un servidor non é válido" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:831 +#, c-format +msgid "An error occurred during processing: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao procesar: %s" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:869 +#, c-format +msgid "Cannot open calendar. %s" +msgstr "Non é posíbel abrir o calendario. %s" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:873 +msgid "" +"Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " +"calendar, please." +msgstr "" +"O calendario seleccionado é só de lectura polo que non é posíbel crear un " +"evento nel. Seleccione outro calendario." + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:876 +msgid "" +"Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " +"task list, please." +msgstr "" +"A lista de tarefas seleccionada é só de lectura polo que non é posíbel crear " +"tarefas nela. Seleccione outra lista de tarefas." + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:879 +msgid "" +"Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " +"memo list, please." +msgstr "" +"A lista de recordatorios seleccionada é só de lectura polo que non é posíbel " +"crear un recordatorio nela. Seleccione outra lista de recordatorios." + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1301 +msgid "Create an _Appointment" +msgstr "Crear unha cit_a" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1303 +msgid "Create a new event from the selected message" +msgstr "Crear unha actividade nova a partir da mensaxe seleccionada" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1308 +msgid "Create a Mem_o" +msgstr "Crear unha n_ota" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1310 +msgid "Create a new memo from the selected message" +msgstr "Crear unha nota nova a partir da mensaxe seleccionada" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1315 +msgid "Create a _Task" +msgstr "Crear unha _tarefa" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1317 +msgid "Create a new task from the selected message" +msgstr "Crear unha tarefa nova a partir da mensaxe seleccionada" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1325 +msgid "Create a _Meeting" +msgstr "Crear unha _reunión" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1327 +msgid "Create a new meeting from the selected message" +msgstr "Crear unha reunión nova a partir da mensaxe seleccionada" + +#: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 +msgid "Convert a mail message to a task." +msgstr "Converter unha mensaxe nunha tarefa." + +#: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1 +#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 +msgid "Outlook PST import" +msgstr "Importación do PST do Outlook" + +#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 +msgid "Outlook personal folders (.pst)" +msgstr "Cartafoles persoais do Outlook (.pst)" + +#: ../src/plugins/pst-import/org.gnome.Evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2 +#: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 +msgid "Import Outlook messages from PST file" +msgstr "Importar as mensaxes do Outlook desde un ficheiro PST" + +#: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:316 +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522 +msgid "_Mail" +msgstr "_Correo" + +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551 +msgid "Destination folder:" +msgstr "Cartafol de destino:" + +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561 +msgid "_Address Book" +msgstr "_Axenda de enderezos" + +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566 +msgid "A_ppointments" +msgstr "Ci_tas" + +#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2443 +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571 +msgid "_Tasks" +msgstr "_Tarefas" + +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576 +msgid "_Journal entries" +msgstr "Entradas do _xornal" + +#: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693 +msgid "Importing Outlook data" +msgstr "Importación de datos do Outlook" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145 +msgid "Calendar Publishing" +msgstr "Publicación de calendarios" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 +msgid "Locations" +msgstr "Localizacións" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 +msgid "Publish calendars to the web." +msgstr "Publicar calendarios na web." + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:483 +#, c-format +msgid "Could not open %s:" +msgstr "Non foi posíbel abrir %s:" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235 +#, c-format +msgid "There was an error while publishing to %s:" +msgstr "Produciuse un erro ao publicar en %s:" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241 +#, c-format +msgid "Publishing to %s finished successfully" +msgstr "Rematouse con éxito a publicación en %s" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:289 +#, c-format +msgid "Mount of %s failed:" +msgstr "Produciuse un erro ao montar %s:" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788 +msgid "Are you sure you want to remove this location?" +msgstr "Está seguro de que desexa retirar esta localización?" + +#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, +#. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't +#. * ever happen, and if so, then something is really wrong. +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1098 +msgid "Could not create publish thread." +msgstr "Non foi posíbel crear o fío para publicar." + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1108 +msgid "_Publish Calendar Information" +msgstr "_Publicar a información do calendario" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 +msgid "iCal" +msgstr "iCal" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 +msgid "Daily" +msgstr "Diariamente" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 +msgid "Weekly" +msgstr "Semanalmente" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 +msgid "Manual (via Actions menu)" +msgstr "Manual (vía menú de accións)" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 +msgid "Secure FTP (SFTP)" +msgstr "FTP seguro (SFTP)" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 +msgid "Public FTP" +msgstr "FTP público" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (con inicio de sesión)" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 +msgid "Windows share" +msgstr "Compartición con Windows" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 +msgid "Custom Location" +msgstr "Localización personalizada" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 +msgid "_Publish as:" +msgstr "_Publicar como:" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 +msgid "Publishing _Frequency:" +msgstr "_Frecuencia da publicación:" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 +msgid "Time _duration:" +msgstr "_Duración temporal:" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 +msgid "Sources" +msgstr "Fontes" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 +msgid "Service _type:" +msgstr "_Tipo de servizo:" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 +msgid "_File:" +msgstr "_Ficheiro:" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 +msgid "P_ort:" +msgstr "P_orto:" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 +msgid "_Username:" +msgstr "_Nome do usuario:" + +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:423 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:785 +msgid "_Password:" +msgstr "_Contrasinal:" + +#: ../src/e-util/e-collection-account-wizard.c:434 +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 +msgid "_Remember password" +msgstr "_Lembrar o contrasinal" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 +msgid "Publishing Location" +msgstr "Localización da publicación" + +#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:84 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:104 +#, c-format +msgid "Invalid source UID '%s'" +msgstr "UID de orixe «%s» non válido" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 +msgid "New Location" +msgstr "Localización nova" + +#: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544 +msgid "Edit Location" +msgstr "Editar a localización" + +#. Translators: the %F %T is the third argument for a +#. * strftime function. It lets you define the formatting +#. * of the date in the csv-file. +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:158 +msgid "%F %T" +msgstr "%F %T" + +#: ../src/mail/message-list.etspec.h:21 +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372 +msgid "UID" +msgstr "UID" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374 +msgid "Description List" +msgstr "Lista de descricións" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375 +msgid "Categories List" +msgstr "Lista de categorías" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376 +msgid "Comment List" +msgstr "Lista de comentarios" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:379 +msgid "Contact List" +msgstr "Lista de contactos" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:380 +msgid "Start" +msgstr "Iniciar" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:381 +msgid "End" +msgstr "Finalizar" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:382 +msgid "Due" +msgstr "Vencemento" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:383 +msgid "percent Done" +msgstr "porcentaxe feita" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:385 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:386 +msgid "Attendees List" +msgstr "Lista de participantes" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:388 +msgid "Modified" +msgstr "Modificado" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:561 +msgid "A_dvanced options for the CSV format" +msgstr "Opcións avanza_das para o formato CSV" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:569 +msgid "Prepend a _header" +msgstr "Antepor unha ca_beceira" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:578 +msgid "_Value delimiter:" +msgstr "Delimitador de _valor:" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:589 +msgid "_Record delimiter:" +msgstr "Delimitador de _rexistro:" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:600 +msgid "_Encapsulate values with:" +msgstr "_Encapsular valores con:" + +#: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:626 +msgid "Comma separated values (.csv)" +msgstr "Valores separados por comas (.csv)" + +#: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181 +#: ../src/shell/e-shell-utils.c:182 +msgid "iCalendar (.ics)" +msgstr "iCalendar (.ics)" + +#: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 +msgid "Save Selected" +msgstr "Gardar os seleccionados" + +#: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 +msgid "Save a calendar or task list to disk." +msgstr "Garda un calendario ou unha lista de tarefas no disco." + +#. +#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. +#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. +#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd +#. * +#: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145 +msgid "%FT%T" +msgstr "%FT%T" + +#: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:383 +msgid "RDF (.rdf)" +msgstr "RDF (.rdf)" + +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:117 +msgid "_Format:" +msgstr "_Formato:" + +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:182 +msgid "Select destination file" +msgstr "Seleccionar un ficheiro de destino" + +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186 +msgid "_Save As" +msgstr "_Gardar como" + +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:349 +msgid "Save the selected calendar to disk" +msgstr "Gardar o calendario seleccionado no disco" + +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:380 +msgid "Save the selected memo list to disk" +msgstr "Gardar a lista de notas seleccionada no disco" + +#: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:411 +msgid "Save the selected task list to disk" +msgstr "Gardar a lista de tarefas seleccionada no disco" + +#: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 +msgid "" +"Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " +"$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " +"an email you are replying to." +msgstr "" +"Borradores baseados nun engadido de plantilla. Pode usar variábeis como " +"$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] ou $ORIG[body], que se substituirán " +"cos valores do correo electrónico ao que está respondendo." + +#: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:115 +msgid "No Title" +msgstr "Sen título" + +#: ../src/plugins/templates/templates.c:1320 +msgid "Save as _Template" +msgstr "Gardar como un _modelo" + +#: ../src/plugins/templates/templates.c:1322 +msgid "Save as Template" +msgstr "Gardar como un modelo" + +#: ../src/shell/e-shell.c:379 +msgid "Preparing to go offline..." +msgstr "Preparando a desconexión…" + +#: ../src/shell/e-shell.c:408 +msgid "Preparing to go online..." +msgstr "Preparando a conexión…" + +#: ../src/shell/e-shell.c:519 +msgid "Preparing to quit" +msgstr "Preparando a saída" + +#: ../src/shell/e-shell.c:525 +msgid "Preparing to quit..." +msgstr "Preparando a saída…" + +#: ../src/shell/e-shell.c:1127 +msgid "Credentials are required to connect to the destination host." +msgstr "Requírense credenciais para conectarse ao equipo de destino." + +#: ../src/shell/e-shell.c:1297 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866 +msgid "New _Window" +msgstr "_Xanela nova" + +#: ../src/shell/e-shell.c:1308 +msgid "Quick _Reference" +msgstr "_Referencia rápida" + +#: ../src/shell/e-shell.c:1310 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:796 +msgid "_About" +msgstr "_Sobre" + +#: ../src/shell/e-shell.c:1311 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901 +msgid "_Quit" +msgstr "_Saír" + +#: ../src/shell/e-shell-content.c:700 ../src/shell/e-shell-content.c:701 +msgid "Searches" +msgstr "Buscas" + +#: ../src/shell/e-shell-content.c:744 +msgid "Save Search" +msgstr "Gardar a busca" + +#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that +#. * allows the user to filter the current view. Examples of +#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", +#. * "Important Messages", or "Active Appointments". +#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925 +msgid "Sho_w:" +msgstr "Mos_trar:" + +#. Translators: This is part of the quick search interface. +#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] +#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:950 +msgid "Sear_ch:" +msgstr "Bus_car:" + +#. Translators: This is part of the quick search interface. +#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] +#: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1018 +msgid "i_n" +msgstr "e_n" + +#: ../src/shell/e-shell-utils.c:179 +msgid "vCard (.vcf)" +msgstr "vCard (.vcf)" + +#: ../src/shell/e-shell-utils.c:205 +msgid "All Files (*)" +msgstr "Todos os ficheiros (*)" + +#. The translator-credits string is for translators to list +#. * per-language credits for translation, displayed in the +#. * about dialog. +#: ../src/shell/e-shell-utils.c:419 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Fran Diéguez , 2009-.2015\n" +"Leandro Regueiro , 2012.\n" +"Antón Méixome , 2010.\n" +"Antón Méixome , 2009.\n" +"Suso Baleato , 2009;\n" +"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre " +", 2009.\n" +"Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008.\n" +"Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006.\n" +"Manuel A. Fernández Montecelo , 2001, 2005.\n" +"Jesús Bravo Álvarez , 2000.\n" +"\n" +"Contribucións de Launchpad:\n" +" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" +"\n" +"Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n" +"colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome-mancomun\n" +" Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" +" Ignacio Casal Quinteiro https://launchpad.net/~icq-svn\n" +" Ignacio Casal Quinteiro https://launchpad.net/~nacho-resa\n" +" Marcos Lans https://launchpad.net/~marcoslansgarza\n" +" Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n" +" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" +" Mundi Granja https://launchpad.net/~mundigranja\n" +" Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb\n" +" susinho https://launchpad.net/~suso-baleato" + +#: ../src/shell/e-shell-utils.c:430 +msgid "Evolution Website" +msgstr "Sitio web do Evolution" + +#: ../src/shell/e-shell-view.c:295 +msgid "Saving user interface state" +msgstr "Gardando o estado da interface do usuario" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:293 +msgid "Categories Editor" +msgstr "Editor de categorías" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:612 +msgid "Bug Buddy is not installed." +msgstr "O Bug buddy non está instalado." + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:613 +msgid "Bug Buddy could not be run." +msgstr "Non foi posíbel executar o Bug Buddy." + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:798 +msgid "Show information about Evolution" +msgstr "Mostrar información sobre o Evolution" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810 +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824 +msgid "_Close Window" +msgstr "Pe_char a xanela" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831 +msgid "_Contents" +msgstr "_Contidos" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:833 +msgid "Open the Evolution User Guide" +msgstr "Abrir a guía de usuario do Evolution" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859 +msgid "I_mport..." +msgstr "I_mportar…" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:861 +msgid "Import data from other programs" +msgstr "Importar os datos doutros programas" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:868 +msgid "Create a new window displaying this view" +msgstr "Crear unha xanela nova mostrando esta vista" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880 +msgid "Available Cate_gories" +msgstr "Cate_gorias dispoñíbeis" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:882 +msgid "Manage available categories" +msgstr "Xestionar as categorías dispoñíbeis" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894 +msgid "_Quick Reference" +msgstr "_Referencia rápida" + +#: ../shell/e-shell-window-actions.c:857 +msgid "Show Evolution's shortcut keys" +msgstr "Mostrar as teclas dos atallos do Evolution" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:903 +msgid "Exit the program" +msgstr "Saír do programa" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908 +msgid "_Advanced Search..." +msgstr "Busca _avanzada…" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:910 +msgid "Construct a more advanced search" +msgstr "Construír unha busca máis avanzada" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:917 +msgid "Clear the current search parameters" +msgstr "Limpar os parámetros da busca actual" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922 +msgid "_Edit Saved Searches..." +msgstr "_Editar as buscas gardadas…" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:924 +msgid "Manage your saved searches" +msgstr "Xestionar as buscas gardadas" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:931 +msgid "Click here to change the search type" +msgstr "Prema aquí para cambiar o tipo de busca" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936 +msgid "_Find Now" +msgstr "_Buscar agora" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:938 +msgid "Execute the current search parameters" +msgstr "Executar os parámetros de busca actuais" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943 +msgid "_Save Search..." +msgstr "_Gardar a busca…" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:945 +msgid "Save the current search parameters" +msgstr "Gardar os parámetros de busca actuais" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957 +msgid "Submit _Bug Report..." +msgstr "Enviar un _informe de fallo…" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:959 +msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" +msgstr "Enviar un informe de fallo usando o Bug Buddy" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964 +msgid "_Work Offline" +msgstr "_Traballar sen conexión" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:966 +msgid "Put Evolution into offline mode" +msgstr "Poñer o Evolution en modo sen conexión" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971 +msgid "_Work Online" +msgstr "_Traballar conectado" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:973 +msgid "Put Evolution into online mode" +msgstr "Poñer o Evolution en modo conectado" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1001 +msgid "Lay_out" +msgstr "Disp_osición" + +#. Translators: This is a New menu item caption, under File->New +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009 +msgid "_New" +msgstr "_Novo" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1016 +msgid "_Search" +msgstr "_Buscar" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023 +msgid "_Switcher Appearance" +msgstr "Aparencia do _selector" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037 +msgid "_Window" +msgstr "_Xanela" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1074 +msgid "Show Side _Bar" +msgstr "Mostrar a _barra lateral" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1076 +msgid "Show the side bar" +msgstr "Mostrar a _barra lateral" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1082 +msgid "Show _Buttons" +msgstr "Mostrar os botóns" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1084 +msgid "Show the switcher buttons" +msgstr "Mostrar os botóns do selector" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1090 +msgid "Show _Status Bar" +msgstr "Mostrar a _barra de estado" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1092 +msgid "Show the status bar" +msgstr "Mostrar a barra de estado" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098 +msgid "Show _Tool Bar" +msgstr "Mostrar a barra de ferramen_tas" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100 +msgid "Show the tool bar" +msgstr "Mostrar a barra de ferramentas" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1122 +msgid "_Icons Only" +msgstr "Só _iconas" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1124 +msgid "Display window buttons with icons only" +msgstr "Mostrar os botóns da xanela só con iconas" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1129 +msgid "_Text Only" +msgstr "Só _texto" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1131 +msgid "Display window buttons with text only" +msgstr "Mostrar os botóns da xanela só con texto" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1136 +msgid "Icons _and Text" +msgstr "Icon_as e texto" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1138 +msgid "Display window buttons with icons and text" +msgstr "Mostrar os botóns da xanela con iconas e texto" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1143 +msgid "Tool_bar Style" +msgstr "Estilo da _barra de ferramentas" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1145 +msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" +msgstr "" +"Mostrar os botóns da xanela usando a configuración da barra de ferramentas " +"do escritorio" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1153 +msgid "Delete Current View" +msgstr "Eliminar a vista actual" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1160 +msgid "Save Custom View..." +msgstr "Gardar a vista personalizada…" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1162 +msgid "Save current custom view" +msgstr "Gardar a vista personalizada actual" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1169 +msgid "C_urrent View" +msgstr "Vista act_ual" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1179 +msgid "Custom View" +msgstr "Vista personalizada" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1181 +msgid "Current view is a customized view" +msgstr "A vista actual é unha vista personalizada" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1189 +msgid "Page Set_up..." +msgstr "Config_uración de páxina…" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1191 +msgid "Change the page settings for your current printer" +msgstr "Cambiar os axustes da páxina para a impresora actual" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1560 +#, c-format +msgid "Switch to %s" +msgstr "Cambiar a %s" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1683 +#, c-format +msgid "Select view: %s" +msgstr "Seleccionar vista: %s" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700 +#, c-format +msgid "Delete view: %s" +msgstr "Eliminar vista: %s" + +#: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1804 +msgid "Execute these search parameters" +msgstr "Executar estes parámetros de busca" + +#. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and +#. runs one of the actions under File->New menu +#: ../src/shell/e-shell-window.c:563 +msgctxt "toolbar-button" +msgid "New" +msgstr "Novo" + +#. Translators: This is used for the main window title. +#: ../shell/e-shell-window-private.c:632 +#, c-format +msgid "%s - Evolution" +msgstr "%s - Evolution" + +#. Preview/Alpha/Beta version warning message +#: ../src/shell/main.c:192 +#, no-c-format +msgid "" +"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" +"of the Evolution groupware suite.\n" +"\n" +"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" +"but some features are either unfinished or do not work properly.\n" +"\n" +"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" +"this version, and install version %s instead.\n" +"\n" +"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" +"This product comes with no warranty and is not intended for\n" +"individuals prone to violent fits of anger.\n" +"\n" +"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" +"eagerly await your contributions!\n" +msgstr "" +"Ola. Grazas por tomar o tempo para descargar esta versión de \n" +"avaliación da suite de traballo en grupo Evolution.\n" +"\n" +"Esta versión do Evolution aínda non está rematada. Aproxímase,\n" +"pero algunhas características están sen finalizar ou non funcionan\n" +"axeitadamente.\n" +"\n" +"Se desexa unha versión estábel do Evolution, é mellor que\n" +"desinstale esta versión e instale a versión %s no seu lugar.\n" +"\n" +"Se localiza fallos, infórmenos deles en bugzilla.ximian.com\n" +"Este produto non ten garantía e non se recomenda que o\n" +"empreguen individuos propensos a ataques de ira.\n" +"\n" +"Esperamos que lles sexa de proveito o resultado do noso duro\n" +"traballo, e agardamos con ansias as súas colaboracións!\n" + +#: ../src/shell/main.c:216 +msgid "" +"Thanks\n" +"The Evolution Team\n" +msgstr "" +"Grazas\n" +"O equipo do Evolution\n" + +#: ../src/shell/main.c:222 +msgid "Do not tell me again" +msgstr "Non preguntarme de novo" + +#. Translators: Do NOT translate the five component +#. * names, they MUST remain in English! +#: ../shell/main.c:314 +msgid "" +"Start Evolution showing the specified component. Available options are " +"'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" +msgstr "" +"Iniciar o Evolution mostrando o compoñente indicado. As opción dispoñíbeis " +"son 'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks' e 'memos'" + +#: ../src/shell/main.c:315 +msgid "Apply the given geometry to the main window" +msgstr "Aplicar a xeometría indicada á xanela principal" + +#: ../src/shell/main.c:319 +msgid "Start in online mode" +msgstr "Iniciar en modo conectado" + +#: ../src/shell/main.c:321 +msgid "Ignore network availability" +msgstr "Ignorar a dispoñibilidade da rede" + +#: ../src/shell/main.c:324 +msgid "Forcibly shut down Evolution" +msgstr "Forzar o peche do Evolution" + +#: ../src/shell/main.c:327 +msgid "Disable loading of any plugins." +msgstr "Desactivar a carga de todos os engadidos." + +#: ../src/shell/main.c:329 +msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." +msgstr "Desactivar o panel de vista previa de correo, contactos e tarefas." + +#: ../src/shell/main.c:333 +msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." +msgstr "Importar URI ou nomes de ficheiros fornecidos como argumentos." + +#: ../src/shell/main.c:335 +msgid "Request a running Evolution process to quit" +msgstr "Solicitar a saída dun proceso de execución do Evolution" + +#: ../src/shell/main.c:417 +#, c-format +msgid "" +"Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " +"System error: %s" +msgstr "" +"Non é posíbel iniciar Evolution. Outra instancia de Evolution probabelmente " +"xa estea en execución e non responda. Erro do sistema: %s" + +#: ../shell/main.c:469 ../shell/main.c:474 +msgid "- The Evolution PIM and Email Client" +msgstr "- Cliente de correo e XIP Evolution" + +#: ../shell/main.c:536 +#, c-format +msgid "" +"%s: --online and --offline cannot be used together.\n" +" Run '%s --help' for more information.\n" +msgstr "" +"%s: non é posíbel usar á vez --online e --offline.\n" +" Use «%s --help» para máis información.\n" + +#: ../shell/main.c:542 +#, c-format +msgid "" +"%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" +" Run '%s --help' for more information.\n" +msgstr "" +"%s: non é posíbel usar á vez --force-online e --offline.\n" +" Use «%s --help» para máis información.\n" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:2 +msgid "Upgrade from previous version failed:" +msgstr "Produciuse un erro ao anovar desde a versión anterior:" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:3 +msgid "" +"{0}\n" +"\n" +"If you choose to continue, you may not have access to some of your old " +"data.\n" +msgstr "" +"{0}\n" +"\n" +"Se escolle continuar, pode que non teña acceso a algúns dos seus datos " +"antigos.\n" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:7 +msgid "Continue Anyway" +msgstr "Continuar de todas formas" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:8 +msgid "Quit Now" +msgstr "Saír agora" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:9 +msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" +msgstr "Non é posíbel anovar directamente desde a versión {0}" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:10 +msgid "" +"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " +"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " +"upgrading to Evolution 3." +msgstr "" +"O Evolution xa non admite a anovación directamente desde a versión {0}. " +"Porén, como solución pode intentar anovar primeiro a Evolution 2 e despois a " +"Evolution 3." + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:11 +msgid "Close Evolution with pending background operations?" +msgstr "Desexa pechar Evolution coas operacións en segundo plano pendentes?" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:12 +msgid "" +"Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network " +"connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and " +"close immediately, or keep waiting?" +msgstr "" +"Evolution está tardando moito en pecharse, posibelmente por problemas de " +"conectividade de rede. Desexa cancelar todas as operacións pendentes e " +"pechar inmediatamente, ou desexa agardar?" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:13 +msgid "_Close Immediately" +msgstr "_Pechar inmediatamente" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:14 +msgid "Keep _Waiting" +msgstr "Seguir _esperando" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:15 +msgid "Failed to get values from '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao obter os valores desde «{0}»" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:16 +msgid "Failed to invoke authenticate for '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao invocar a autenticación para «{0}»" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:17 +msgid "Failed to connect '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse «{0}»" + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:18 +msgid "_Reconnect" +msgstr "_Reconectar" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:19 +msgid "Failed to connect address book '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse a axenda de enderezos '{0}'" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:20 +msgid "Failed to connect calendar '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse ao calendario «{0}»" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:21 +msgid "Failed to connect mail account '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á conta de correo «{0}»" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:22 +msgid "Failed to connect memo list '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á lista de recordatorios «{0}»" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:23 +msgid "Failed to connect task list '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse á lista de tarefas «{0}»" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:24 +msgid "Failed to prompt for credentials for '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao solicitar as credenciais para «{0}»" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:25 +msgid "Failed to finish trust prompt for '{0}'" +msgstr "Produciuse un fallo ao rematar a solicitude de confianza para «{0}»" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:26 +msgid "SSL certificate for '{0}' is not trusted." +msgstr "O certificado SSL para «{0}» non é confiábel." + +#: ../src/shell/shell.error.xml.h:27 +msgid "Reason: {1}" +msgstr "Razón: {1}" + +#: ../shell/shell.error.xml.h:29 +msgid "SSL certificate for address book '{0}' is not trusted." +msgstr "O certificado SSL para a axenda de enderezos «{0}» non é confiábel." + +#: ../shell/shell.error.xml.h:30 +msgid "SSL certificate for calendar '{0}' is not trusted." +msgstr "O certificado SSL para o calendario «{0}» non é confiábel." + +#: ../shell/shell.error.xml.h:31 +msgid "SSL certificate for mail account '{0}' is not trusted." +msgstr "O certificado SSL para a conta de correo «{0}» non é confiábel." + +#: ../shell/shell.error.xml.h:32 +msgid "SSL certificate for memo list '{0}' is not trusted." +msgstr "" +"O certificado SSL para a lista de recordatorios «{0}» non é confiábel." + +#: ../shell/shell.error.xml.h:33 +msgid "SSL certificate for task list '{0}' is not trusted." +msgstr "O certificado SSL para a lista de tarefas «{0}» non é confiábel." + +#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:106 +#, c-format +msgid "" +"Certificate '%s' is a CA certificate.\n" +"\n" +"Edit trust settings:" +msgstr "" +"O certificado «%s» é un certificado dunha EA.\n" +"\n" +"Editar os axustes de confianza:" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121 +msgid "Certificate Name" +msgstr "Nome do certificado" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103 +msgid "Issued To Organization" +msgstr "Expedido á organi_zación:" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104 +msgid "Issued To Organizational Unit" +msgstr "Expedido á unidade organizativa (OU)" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123 +msgid "Serial Number" +msgstr "Número de serie" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124 +msgid "Purposes" +msgstr "Propósitos" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125 +msgid "Issued By" +msgstr "Emitido por" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126 +msgid "Issued By Organization" +msgstr "Expedido pola organi_zación:" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127 +msgid "Issued By Organizational Unit" +msgstr "Expedido pola unidade organizativa (UO)" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128 +msgid "Issued" +msgstr "Emitido" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129 +msgid "Expires" +msgstr "Caduca" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130 +msgid "SHA1 Fingerprint" +msgstr "Impresión dixital SHA1" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131 +msgid "MD5 Fingerprint" +msgstr "Impresión dixital MD5" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102 +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122 +msgid "Email Address" +msgstr "Enderezo de correo" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663 +msgid "Select a file to backup your key and certificate..." +msgstr "Seleccione un ficheiro para respaldar a súa chave e certificado…" + +#. To Translators: +#. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog, +#. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates. +#. * For example: gnomedev-backup.p12 +#. +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:675 +#, c-format +msgid "%s-backup.p12" +msgstr "%s-backup.p12" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741 +msgid "Backup Certificate" +msgstr "Respaldar certificado" + +#. filename selection +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:755 +msgid "_File name:" +msgstr "Nome do _ficheiro:" + +#. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:760 +msgid "Please select a file..." +msgstr "Seleccione un ficheiro…" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:774 +msgid "_Include certificate chain in the backup" +msgstr "_Incluír a cadea de certificados no respaldo" + +#. To Translators: this text was copied from Firefox +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780 +msgid "" +"The certificate backup password you set here protects the backup file that " +"you are about to create.\n" +"You must set this password to proceed with the backup." +msgstr "" +"O contrasinal de respaldo do certificado que estabeleceu protexe o ficheiro " +"de respaldo que está apunto de crear.\n" +"Debe estabelecer este contrasinal para proceder co respaldo." + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799 +msgid "_Repeat Password:" +msgstr "_Repetir o contrasinal:" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:818 +msgid "Passwords do not match" +msgstr "Os contrasinais non coinciden" + +#. To Translators: this text was copied from Firefox +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:826 +msgid "" +"Important:\n" +"If you forget your certificate backup password, you will not be able to " +"restore this backup later.\n" +"Please record it in a safe location." +msgstr "" +"Importante:\n" +"Se desexa olvidar o seu contrasinal do respaldo do certificado, non poderá " +"restaurar este respaldo máis tarde.\n" +"Por favor gárdeo nun lugar seguro." + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:871 +msgid "No file name provided" +msgstr "Non se forneceu un nome de ficheiro" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:875 +msgid "Failed to backup key and certificate" +msgstr "Produciuse un erro ao respaldar a chave e o certificado" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:964 +msgid "Select a certificate to import..." +msgstr "Seleccionar un certificado para importar…" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1014 +msgid "Failed to import certificate" +msgstr "Produciuse un erro ao importar o certificado" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1130 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "Ask when used" +msgstr "Preguntar ao usala" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1132 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1134 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "Marginally" +msgstr "Marginal" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1136 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "Fully" +msgstr "Completa" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1138 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "Ultimately" +msgstr "Absoluta" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1140 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "Temporarily" +msgstr "Temporal" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1346 +msgid "Change certificate trust" +msgstr "Cambiar confianza do certificado" + +#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1347 +#, c-format +msgid "Change trust for the host '%s':" +msgstr "Cambiar confianza para este equipo «%s»:" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1382 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "_Ask when used" +msgstr "_Preguntar ao usalo" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1383 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "_Never trust this certificate" +msgstr "_Nunca confiar neste certificado" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1384 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "_Temporarily trusted (this session only)" +msgstr "Confianza _Temporal (só para esta sesión)" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1385 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "_Marginally trusted" +msgstr "Confianza _marxinal" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1386 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "_Fully trusted" +msgstr "Confianza _completa" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1387 +msgctxt "CamelTrust" +msgid "_Ultimately trusted" +msgstr "Confianza _Absoluta" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1391 +msgid "" +"Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy " +"and procedures (if available)." +msgstr "" +"Antes de confiar neste sitio, debería examinar o seu certificado e as súas " +"directrices e procedementos (se están dispoñíbeis)." + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1406 +msgid "_Display certificate" +msgstr "_Mostrar certificado" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1611 +msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:" +msgstr "" +"Ten os certificados no ficheiro que identifican estes servidores de correo:" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1642 +msgid "Host name" +msgstr "Nome do equipo" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644 +msgid "Issuer" +msgstr "Emisor" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1645 +msgid "Fingerprint" +msgstr "Pegada dixital" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646 +msgid "Trust" +msgstr "Confiar" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1667 +msgid "_Edit Trust" +msgstr "_Editar a confianza" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2121 +msgid "All PKCS12 files" +msgstr "Todos os ficheiros PKCS12" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2138 +msgid "All email certificate files" +msgstr "Todos os ficheiros de certificados de correo" + +#: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2155 +msgid "All CA certificate files" +msgstr "Todos os ficheiros de certificados dunha EA" + +#: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 +msgid "" +"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " +"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " +"indicated here" +msgstr "" +"Debido a que confía na entidade de acreditación que emitiu este certificado, " +"tamén confía na autenticidade deste certificado a non ser que se indique " +"outra cousa aquí" + +#: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155 +msgid "" +"Because you do not trust the certificate authority that issued this " +"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " +"unless otherwise indicated here" +msgstr "" +"Debido a que non confía na entidade de acreditación que emitiu este " +"certificado, tampouco confía na autenticidade deste certificado a non ser " +"que se indique outra cousa aquí" + +#: ../smime/gui/component.c:55 +#, c-format +msgid "Enter the password for '%s', token '%s'" +msgstr "Escriba o contrasinal para «%s», token «%s»" + +#: ../smime/gui/component.c:57 +#, c-format +msgid "Enter the password for '%s'" +msgstr "Introduza o contrasinal para «%s»" + +#. we're setting the password initially +#: ../src/smime/gui/component.c:83 +msgid "Enter new password for certificate database" +msgstr "Introduza o contrasinal novo para a base de datos de certificados" + +#: ../src/smime/gui/component.c:86 +msgid "Enter new password" +msgstr "Introduza un contrasinal novo" + +#: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178 +msgid "Select certificate" +msgstr "Seleccionar un certificado" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1 +msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" +msgstr "Ten certificados destas organizacións que o identifican:" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2 +msgid "Certificates Table" +msgstr "Táboa de certificados" + +#. This is a verb, as in "make a backup". +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5 +msgid "_Backup" +msgstr "_Copia de seguranza" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6 +msgid "Backup _All" +msgstr "Facer copia de seguranza de _todo" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9 +msgid "Your Certificates" +msgstr "Os seus certificados" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10 +msgid "You have certificates on file that identify these people:" +msgstr "Ten os certificados que identifican a estas persoas nun ficheiro:" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12 +msgid "Contact Certificates" +msgstr "Certificados de contactos" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13 +msgid "" +"You have certificates on file that identify these certificate authorities:" +msgstr "" +"Ten os certificados que identifican a estas entidades de acreditación nun " +"ficheiro:" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14 +msgid "Authorities" +msgstr "Autoridades" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15 +msgid "Certificate Authority Trust" +msgstr "Confianza na entidade de acreditación" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19 +msgid "Trust this CA to identify _websites." +msgstr "Confiar nesta AC para identificar sitios _web." + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20 +msgid "Trust this CA to identify _email users." +msgstr "Confiar nesta AC para identificar a usuarios de _correo-e." + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21 +msgid "Trust this CA to identify _software developers." +msgstr "Confiar nesta AC para identificar a desenvolvedores de _software." + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22 +msgid "" +"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " +"and its policy and procedures (if available)." +msgstr "" +"Antes de confiar nesta EA para calquera propósito, debería examinar o seu " +"certificado e as súas directrices e procedementos (se están dispoñíbeis)." + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29 +msgid "C_ertificate:" +msgstr "C_ertificado:" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23 +msgid "Email Certificate Trust Settings" +msgstr "Axustes de confianza de certificados de correo" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25 +msgid "Trust the authenticity of this certificate" +msgstr "Confiar na autenticidade deste certificado" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26 +msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" +msgstr "Non confiar na autenticidade deste certificado" + +#: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24 +msgid "_Edit CA Trust" +msgstr "_Editar a confianza na EA" + +#: ../src/smime/lib/e-cert.c:235 ../src/smime/lib/e-cert.c:247 +msgid "%d/%m/%Y" +msgstr "%d/%m/%Y" + +#. x509 certificate usage types +#: ../src/smime/lib/e-cert.c:403 +msgid "Sign" +msgstr "Sinatura" + +#: ../src/smime/lib/e-cert.c:404 +msgid "Encrypt" +msgstr "Cifrado" + +#: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788 +msgid "Certificate already exists" +msgstr "O certificado xa existe" + +#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200 +msgid "PKCS12 File Password" +msgstr "Contrasinal para o ficheiro PKCS12" + +#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201 +msgid "Enter password for PKCS12 file:" +msgstr "Introduza un contrasinal para o ficheiro PKCS12:" + +#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327 +#, c-format +msgid "Unable to create export context, err_code: %i" +msgstr "Non foi posíbel exportar o contexto, err_code: %i" + +#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334 +#, c-format +msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i" +msgstr "Non é posíbel configurar a integridade do contrasinal, err_code: %i" + +#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344 +#, c-format +msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i" +msgstr "Non é posíbel crear a bolsa de seguranza, err_code: %i" + +#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362 +#, c-format +msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i" +msgstr "" +"Non foi posíbel engadir a chave/certificado no almacenamento, err_code: %i" + +#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380 +#, c-format +msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i" +msgstr "Non é posíbel escribir o almacenamento no disco, err_code: %i" + +#: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407 +msgid "Imported Certificate" +msgstr "Certificado importado" + +#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1 +msgid "_Address Cards" +msgstr "T_arxetas de enderezos" + +#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2 +#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5 +msgid "_List View" +msgstr "Vista de _lista" + +#: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3 +msgid "By _Company" +msgstr "Por _empresa" + +#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1 +msgid "_Day View" +msgstr "Vista _diaria" + +#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2 +msgid "_Work Week View" +msgstr "Vista de semana _laboral" + +#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3 +msgid "W_eek View" +msgstr "Vista s_emanal" + +#: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4 +msgid "_Month View" +msgstr "Vista _mensual" + +#: ../data/views/mail/galview.xml.h:1 +msgid "_Messages" +msgstr "_Mensaxes" + +#: ../data/views/mail/galview.xml.h:2 +msgid "As _Sent Folder" +msgstr "Como _cartafol de enviados" + +#: ../data/views/mail/galview.xml.h:3 +msgid "By Su_bject" +msgstr "Polo _asunto" + +#: ../data/views/mail/galview.xml.h:4 +msgid "By Se_nder" +msgstr "Polo _remitente" + +#: ../data/views/mail/galview.xml.h:5 +msgid "By S_tatus" +msgstr "Polo es_tado" + +#: ../data/views/mail/galview.xml.h:6 +msgid "By _Follow Up Flag" +msgstr "Pola marca de _seguimento" + +#: ../data/views/mail/galview.xml.h:7 +msgid "For _Wide View" +msgstr "Para a vista _ampla" + +#: ../data/views/mail/galview.xml.h:8 +msgid "As Sent Folder for Wi_de View" +msgstr "Como _cartafol de enviados para vista ampla" + +#: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2439 +msgid "_Memos" +msgstr "_Notas" + +#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2 +msgid "With _Due Date" +msgstr "Con _data de vencemento" + +#: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3 +msgid "With _Status" +msgstr "Con e_stado" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/evolution-indicator.po language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/evolution-indicator.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/evolution-indicator.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/evolution-indicator.po 2018-07-11 18:21:27.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,97 @@ +# Galician translation for evolution-indicator +# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 +# This file is distributed under the same license as the evolution-indicator package. +# FIRST AUTHOR , 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: evolution-indicator\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2016-06-24 15:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-04-11 09:03+0000\n" +"Last-Translator: FULL NAME \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:22+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" + +#: ../data/evolution-indicator.schemas.in.h:1 +msgid "Only create notifications for new mail in an Inbox." +msgstr "Notificar só os correos novos na Bandexa de entrada" + +#: ../data/evolution-indicator.schemas.in.h:2 +msgid "Play a sound for new mail." +msgstr "Reproducir un son ao recibir un correo novo." + +#: ../data/evolution-indicator.schemas.in.h:3 +msgid "Show a notification bubble." +msgstr "Mostrar unha burbulla de notificación" + +#: ../data/evolution-indicator.schemas.in.h:4 +msgid "Show new message count in the message indicator applet." +msgstr "" +"Mostrar o número de mensaxes novas no indicador de mensaxes do miniaplicativo" + +#: ../src/evolution-indicator.c:235 +#, c-format +msgid "%d New Message" +msgid_plural "%d New Messages" +msgstr[0] "%d mensaxe nova" +msgstr[1] "%d mensaxes novas" + +#: ../src/evolution-indicator.c:467 ../src/evolution-indicator.c:744 +#: ../src/evolution-indicator.c:749 +msgid "Inbox" +msgstr "Bandexa de entrada" + +#: ../src/evolution-indicator.c:582 +msgid "Compose New Message" +msgstr "Redactar unha nova mensaxe" + +#: ../src/evolution-indicator.c:587 +msgid "Contacts" +msgstr "Contactos" + +#: ../src/evolution-indicator.c:735 +msgid "When new mail arri_ves in" +msgstr "Cando cheguen mensaxes no_vas" + +#: ../src/evolution-indicator.c:744 ../src/evolution-indicator.c:749 +msgid "any Inbox" +msgstr "calquera Bandexa de entrada" + +#: ../src/evolution-indicator.c:745 ../src/evolution-indicator.c:750 +msgid "any Folder" +msgstr "calquera cartafol" + +#. i18n: ':' is used in the end of the above line (When New Mail Arrives:) +#: ../src/evolution-indicator.c:758 +msgid ":" +msgstr ":" + +#: ../src/evolution-indicator.c:787 +msgid "Pla_y a sound" +msgstr "Reproduc_ir un son" + +#: ../src/evolution-indicator.c:792 +msgid "_Display a notification" +msgstr "_Mostrar unha notificación" + +#: ../src/evolution-indicator.c:797 +msgid "_Indicate new messages in the panel" +msgstr "_Indicar as mensaxes novas no panel" + +#: ../src/org-freedesktop-evolution-indicator.eplug.xml.h:1 +msgid "Evolution Indicator" +msgstr "Indicador de Evolution" + +#: ../src/org-freedesktop-evolution-indicator.eplug.xml.h:2 +msgid "When New Mail Arrives" +msgstr "Cando chega un novo correo electrónico" + +#: ../src/org-freedesktop-evolution-indicator.eplug.xml.h:3 +msgid "Shows new mail count in a message indicator." +msgstr "Mostra a contía de novos correos no indicador de mensaxes." diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/file-roller.po language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/file-roller.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/file-roller.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/file-roller.po 2018-07-11 18:21:24.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1309 @@ +# Galician translation of File roller. +# This file is distributed under the same license as the file-roller package. +# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez. +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. +# Suso Baleato , 2009. +# Antón Méixome , 2009. +# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. +# Leandro Regueiro , 2012. +# Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014, 2015. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: file-roller.master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-09-08 15:20+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-22 19:49+0000\n" +"Last-Translator: Marcos Lans \n" +"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:20+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: gl\n" + +#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:10 +msgid "Open, modify and create compressed archive files" +msgstr "Abrir, modificar e crear ficheiros de arquivo comprimidos" + +#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:12 +msgid "" +"Archive Manager (also known as File Roller) is the default GNOME application " +"for opening, creating, and modifying archive and compressed archive files." +msgstr "" +"O xestor de arquivos (tamén coñecido como File Roller) é o aplicativo " +"predeterminado de GNOME para abrir, crear e modificar arquivos e ficheiros " +"de arquivo comprimidos." + +#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:16 +msgid "" +"Archive Manager supports a wide range of different archive files, including:" +msgstr "" +"O Xestor de arquivos admite un largo conxunto de ficheiros de arquivo " +"distintos, incluíndo:" + +#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:20 +msgid "gzip archives (.tar.gz, .tgz)" +msgstr "arquivos gzip (.tar.gz, .tgz)" + +#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:21 +msgid "bzip archives (.tar.bz, .tbz)" +msgstr "arquivos bzip (.tar.bz, .tbz)" + +#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:22 +msgid "zip archives (.zip)" +msgstr "arquivos zip (.zip)" + +#: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:23 +msgid "xz archives (.tar.xz)" +msgstr "arquivos xz (.tar.xz)" + +#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:3 src/fr-application.c:454 +#: src/fr-window.c:2017 src/fr-window.c:5546 +msgid "Archive Manager" +msgstr "Xestor de arquivos" + +#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:4 +msgid "Create and modify an archive" +msgstr "Crear e modificar un arquivo" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:6 +msgid "zip;tar;extract;unpack;" +msgstr "zip;tar;extraer;desempaquetar;" + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:58 +msgid "How to sort files" +msgstr "Cómo ordenar ficheiros" + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:59 +msgid "" +"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " +"type, time, path." +msgstr "" +"Que criterio usar para ordenar ficheiros. Os valores posíbeis son: «name» " +"(nome), «size» (tamaño), «type» (tipo), «time» (hora), «path» (ruta)." + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:63 +msgid "Sort type" +msgstr "Tipo de ordenación" + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:64 +msgid "" +"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " +"ascending, descending." +msgstr "" +"Indica se ordenar en sentido ascendente ou descendente. Os valores posíbeis " +"son: «ascendente», «descendente»." + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:68 +msgid "List Mode" +msgstr "Modo lista" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:6 +msgid "" +"Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use " +"'as-folder' to navigate the archive as a folder." +msgstr "" +"Usar «todos os ficheiros» para ver todos os ficheiros do arquivo nunha lista " +"simple, use «como cartafol» para navegar polo arquivo como un cartafol." + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:73 +msgid "Display type" +msgstr "Mostrar tipo" + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:74 +msgid "Display the type column in the main window." +msgstr "Mostrar a columna de tipo na xanela principal." + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:78 +msgid "Display size" +msgstr "Mostrar tamaño" + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:79 +msgid "Display the size column in the main window." +msgstr "Mostrar a columna de tamaño na xanela principal." + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:83 +msgid "Display time" +msgstr "Mostrar hora" + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:84 +msgid "Display the time column in the main window." +msgstr "Mostrar a columna de hora na xanela principal." + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:88 +msgid "Display path" +msgstr "Mostrar ruta" + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:89 +msgid "Display the path column in the main window." +msgstr "Mostrar a columna de ruta na xanela principal." + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:93 +msgid "Name column width" +msgstr "Ancho da columna «nome»" + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:94 +msgid "The default width of the name column in the file list." +msgstr "O ancho predeterminado da columna «nome» na lista de ficheiros." + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:110 +msgid "View the sidebar" +msgstr "Ver a barra lateral" + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:111 +msgid "Whether to display the sidebar." +msgstr "Indica se se debe mostrar a barra de estado." + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:130 +msgid "Editors" +msgstr "Editores" + +#: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.h:20 +msgid "" +"List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated " +"with the file type." +msgstr "" +"Lista de aplicativos introducida no diálogo «Abrir ficheiro» e non asociadas " +"co tipo de ficheiro." + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:135 +msgid "Compression level" +msgstr "Nivel de compresión:" + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:136 +msgid "" +"Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " +"very-fast, fast, normal, maximum." +msgstr "" +"Nivel de compresión usado ao engadir ficheiros a un ficheiro. Os valores " +"posíbeis son: «very-fast» (moi rápido), «fast» (rápido), «» (normal), " +"«maximum» (máximo)." + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:140 +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:172 +msgid "Encrypt the archive header" +msgstr "Cifrar a cabeceira do arquivo" + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:141 +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:173 +msgid "" +"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " +"password will be required to list the archive content as well." +msgstr "" +"Indica se cifrar a cabeceira do arquivo. Se a cabeceira está cifrada tamén " +"se lle solicitará un contrasinal tamén para listar o contido do arquivo." + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:155 +msgid "Do not overwrite newer files" +msgstr "Non sobrescribir ficheiros máis novos" + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:159 +msgid "Recreate the folders stored in the archive" +msgstr "Volver crear os cartafoles almacenados no arquivo" + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:177 +msgid "Default volume size" +msgstr "Tamaño do volume predeterminado" + +#: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:178 +msgid "The default size for volumes." +msgstr "O tamaño predeterminado dos volúmenes." + +#: nautilus/nautilus-fileroller.c:261 +msgid "Extract Here" +msgstr "Extraer aquí" + +#. Translators: the current position is the current folder +#: nautilus/nautilus-fileroller.c:263 +msgid "Extract the selected archive to the current position" +msgstr "Extraer o ficheiro seleccionado á localización actual" + +#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:279 +msgid "Extract To..." +msgstr "Extraer en…" + +#: nautilus/nautilus-fileroller.c:281 +msgid "Extract the selected archive" +msgstr "Extrae o arquivo seleccionado" + +#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:368 +msgid "Compress..." +msgstr "Comprimir…" + +#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:369 +msgid "Create a compressed archive with the selected objects" +msgstr "Crear un arquivo comprimido cos obxectos seleccionados" + +#: src/dlg-add.c:114 +msgid "Could not add the files to the archive" +msgstr "Non foi posíbel engadir os ficheiros ao arquivo" + +#: ../src/dlg-add.c:115 +#, c-format +msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" +msgstr "Non ten permisos apropiados para ler os ficheiros do cartafol «%s»" + +#: ../src/dlg-add.c:182 ../src/fr-window.c:5619 +msgid "Add Files" +msgstr "Engadir ficheiros" + +#: src/dlg-add.c:195 +msgid "_Options" +msgstr "_Opcións" + +#. load options +#: ../src/dlg-add.c:204 ../src/dlg-add.c:763 +msgid "Load Options" +msgstr "Cargar as opcións" + +#. save options +#: ../src/dlg-add.c:211 ../src/dlg-add.c:855 +msgid "Save Options" +msgstr "Gardar opcións" + +#. clear options +#: src/dlg-add.c:218 +msgid "Reset Options" +msgstr "Restabelecer opcións" + +#: src/dlg-add.c:773 +msgid "_Apply" +msgstr "_Aplicar" + +#: src/dlg-add.c:774 src/dlg-delete.c:136 +msgid "_Delete" +msgstr "_Eliminar" + +#: src/dlg-add.c:857 +msgid "_Options Name:" +msgstr "Nome de _opcións:" + +#: src/dlg-ask-password.c:125 +msgid "_OK" +msgstr "_Aceptar" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/dlg-ask-password.c:148 +#, c-format +msgid "Password required for \"%s\"" +msgstr "Requírese un contrasinal para «%s»" + +#: src/dlg-ask-password.c:157 +msgid "Wrong password." +msgstr "Contrasinal incorrecto" + +#: src/dlg-batch-add.c:88 src/fr-application.c:226 src/fr-application.c:262 +#: src/fr-application.c:582 +msgid "Compress" +msgstr "Compresión" + +#: ../src/dlg-extract.c:95 ../src/fr-window.c:6888 +#, c-format +msgid "" +"Destination folder \"%s\" does not exist.\n" +"\n" +"Do you want to create it?" +msgstr "" +"O cartafol de destino «%s» non existe.\n" +"\n" +"Quere crealo?" + +#: src/dlg-extract.c:103 src/fr-window.c:6917 +msgid "Create _Folder" +msgstr "Crear carta_fol" + +#: src/dlg-extract.c:122 src/dlg-extract.c:139 src/dlg-extract.c:166 +#: src/fr-window.c:4420 src/fr-window.c:6833 src/fr-window.c:6838 +#: src/fr-window.c:6938 src/fr-window.c:6957 src/fr-window.c:6962 +msgid "Extraction not performed" +msgstr "Non se realizou a extracción" + +#: src/dlg-extract.c:123 src/fr-window.c:6934 +#, c-format +msgid "Could not create the destination folder: %s." +msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol de destino: %s." + +#: ../src/dlg-extract.c:167 ../src/fr-window.c:4620 ../src/fr-window.c:4722 +#, c-format +msgid "" +"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" +msgstr "Non ten os permisos correctos para extraer arquivos no cartafol «%s»" + +#: ../src/dlg-extract.c:280 ../src/fr-window.c:5615 +#: ../src/ui/extract-dialog-options.ui.h:1 +msgid "Extract" +msgstr "Extraer" + +#: src/dlg-package-installer.c:114 src/dlg-package-installer.c:227 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "Produciuse un erro interno ao tentar buscar polos aplicativos:" + +#: src/dlg-package-installer.c:296 src/dlg-package-installer.c:305 +#: src/dlg-package-installer.c:332 src/fr-archive.c:751 src/fr-window.c:4087 +#: src/fr-window.c:7640 src/fr-window.c:7997 src/fr-window.c:9512 +msgid "Archive type not supported." +msgstr "Este tipo de arquivo non é compatíbel." + +#: src/dlg-package-installer.c:315 +#, c-format +msgid "" +"There is no command installed for %s files.\n" +"Do you want to search for a command to open this file?" +msgstr "" +"Non hai unha orde instalada para os ficheiros %s.\n" +"Desexa buscar unha orde para abrir este ficheiro?" + +#: src/dlg-package-installer.c:319 +msgid "Could not open this file type" +msgstr "Non foi posíbel abrir este tipo de ficheiro." + +#: src/dlg-package-installer.c:322 +msgid "_Search Command" +msgstr "Orde de _busca" + +#: ../src/dlg-password.c:109 +#, c-format +msgid "Enter a password for \"%s\"" +msgstr "Escriba un contrasinal para %s" + +#: src/dlg-prop.c:107 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "%s Propiedades" + +#: ../src/dlg-update.c:162 +#, c-format +msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" +msgstr "Quere actualizar o ficheiro «%s» do arquivo «%s»?" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#. secondary text +#: ../src/dlg-update.c:174 ../src/dlg-update.c:200 +#, c-format +msgid "" +"The file has been modified with an external application. If you don't update " +"the file in the archive, all of your changes will be lost." +msgid_plural "" +"%d files have been modified with an external application. If you don't " +"update the files in the archive, all of your changes will be lost." +msgstr[0] "" +"O ficheiro modificouse cun aplicativo externo. Se non actualiza a versión no " +"ficheiro, perderá todos os cambios realizados." +msgstr[1] "" +"%d ficheiros foron modificados por un aplicativo externo. Se non actualiza " +"estes ficheiros no arquivo, perderá todos os cambios realizados." + +#: ../src/dlg-update.c:190 +#, c-format +msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" +msgstr "Quere actualizar os ficheiros no arquivo «%s»?" + +#: src/fr-application.c:61 +msgid "Add files to the specified archive and quit the program" +msgstr "Engadir os ficheiros ao arquivo especificado e saír do programa" + +#: src/fr-application.c:62 +msgid "ARCHIVE" +msgstr "ARQUIVO" + +#: src/fr-application.c:65 +msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" +msgstr "" +"Engadir os ficheiros preguntando o nome do arquivo e saír do programa" + +#: src/fr-application.c:69 +msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" +msgstr "Extraer os arquivos ao cartafol especificado e saír do programa" + +#: src/fr-application.c:70 src/fr-application.c:82 +msgid "FOLDER" +msgstr "CARTAFOL" + +#: src/fr-application.c:73 +msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" +msgstr "" +"Extraer os arquivos preguntando o cartafol de destino e saír do programa" + +#: src/fr-application.c:77 +msgid "" +"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " +"program" +msgstr "" +"Extraer os contidos dos arquivos no cartafol de arquivo e saír do programa" + +#: ../src/fr-application.c:81 +msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" +msgstr "Cartafol predeterminado para as ordes «--add» e «--extract»" + +#: src/fr-application.c:85 +msgid "Create destination folder without asking confirmation" +msgstr "Crear o cartafol de destino sen pedir confirmación" + +#: src/fr-application.c:89 +msgid "Use the notification system to notify the operation completion" +msgstr "" +"Usar o sistema de notificacións para notificar o completado da operación" + +#: src/fr-application.c:92 +msgid "Start as a service" +msgstr "Iniciar como un servizo" + +#: src/fr-application.c:95 +msgid "Show version" +msgstr "Mostrar versión" + +#: ../src/fr-application.c:262 ../src/fr-application.c:298 +#: ../src/fr-application.c:324 ../src/fr-application.c:596 +msgid "Extract archive" +msgstr "Extraer o ficheiro" + +#: ../src/fr-application.c:485 +msgid "- Create and modify an archive" +msgstr "- Crear e modificar un arquivo" + +#: src/fr-application-menu.c:130 +msgid "Copyright © 2001–2014 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "Copyright © 2001-2014 Free Software Foundation, Inc." + +#: src/fr-application-menu.c:131 +msgid "An archive manager for GNOME." +msgstr "Un xestor de arquivos para o GNOME." + +#: src/fr-application-menu.c:134 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Fran Diéguez , 2009-2016.\n" +"Leandro Regueiro , 2012.\n" +"Antón Méixome , 2009.\n" +"Mancomún , 2009.\n" +"Suso Baleato , 2009.\n" +"Ignacio Casal Quinteiro , 2005-2008.\n" +"\n" +"Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n" +"colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome-mancomun\n" +" Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" +" Ignacio Casal Quinteiro https://launchpad.net/~icq-svn\n" +" Ignacio Casal Quinteiro https://launchpad.net/~nacho-resa\n" +" Leandro Regueiro https://launchpad.net/~leandro-regueiro\n" +" Marcos Lans https://launchpad.net/~marcoslansgarza\n" +" Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n" +" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" +" Sebastien Bacher https://launchpad.net/~seb128\n" +" susinho https://launchpad.net/~suso-baleato" + +#: ../src/fr-archive.c:1852 +msgid "You don't have the right permissions." +msgstr "Non ten os permisos apropiados." + +#: src/fr-archive.c:1852 +msgid "This archive type cannot be modified" +msgstr "Non é posíbel modificar este tipo de arquivo" + +#: ../src/fr-archive.c:1866 ../src/fr-new-archive-dialog.c:475 +msgid "You can't add an archive to itself." +msgstr "Non pode engadir un arquivo a si mesmo." + +#. Translators: %s is a filename. +#: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:425 +#: ../src/fr-command-tar.c:307 +#, c-format +msgid "Adding \"%s\"" +msgstr "Engadindo «%s»" + +#. Translators: %s is a filename. +#: ../src/fr-command-7z.c:449 ../src/fr-command-rar.c:557 +#: ../src/fr-command-tar.c:428 +#, c-format +msgid "Extracting \"%s\"" +msgstr "Extraendo %s" + +#: src/fr-command.c:597 +#, c-format +msgid "Archive not found" +msgstr "Non foi posíbel atopar o arquivo" + +#. Translators: %s is a filename. +#: ../src/fr-command-rar.c:506 ../src/fr-command-tar.c:373 +#, c-format +msgid "Removing \"%s\"" +msgstr "Quitando «%s»" + +#: src/fr-command-rar.c:746 +#, c-format +msgid "Could not find the volume: %s" +msgstr "Non foi posíbel atopar o volume: %s" + +#: src/fr-command-tar.c:383 +msgid "Deleting files from archive" +msgstr "Eliminando ficheiros do arquivo" + +#: src/fr-command-tar.c:488 +msgid "Recompressing archive" +msgstr "Recomprimindo o arquivo" + +#: src/fr-command-tar.c:767 +msgid "Decompressing archive" +msgstr "Descomprimindo o arquivo" + +#: src/fr-file-selector-dialog.c:773 src/fr-file-selector-dialog.c:818 +msgid "Could not load the location" +msgstr "Non foi posíbel cargar a localización" + +#: src/fr-new-archive-dialog.c:349 src/fr-new-archive-dialog.c:368 +#: src/fr-new-archive-dialog.c:384 src/fr-new-archive-dialog.c:433 +#: src/fr-new-archive-dialog.c:451 src/fr-new-archive-dialog.c:473 +#: src/fr-window.c:3032 +msgid "Could not create the archive" +msgstr "Non foi posíbel crear o arquivo" + +#: src/fr-new-archive-dialog.c:351 src/fr-new-archive-dialog.c:370 +msgid "You have to specify an archive name." +msgstr "Ten que especificar un nome de arquivo." + +#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:435 +msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" +msgstr "Non ten permisos para crear un arquivo neste cartafol" + +#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. +#: src/fr-new-archive-dialog.c:453 src/fr-window.c:8311 +msgid "New name is the same as old one, please type other name." +msgstr "O novo nome é o mesmo que o antigo, escriba outro nome." + +#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:496 +#, c-format +msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%s». Desexa substituílo?" + +#: ../src/fr-new-archive-dialog.c:497 +#, c-format +msgid "" +"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." +msgstr "" +"O ficheiro xa existe en \"%s\". Reemprazándoo sobreescribirá os seus " +"contidos." + +#: src/fr-new-archive-dialog.c:503 src/fr-window.c:6758 +msgid "_Replace" +msgstr "S_ubstituír" + +#: src/fr-new-archive-dialog.c:518 +msgid "Could not delete the old archive." +msgstr "Non foi posíbel eliminar o arquivo anterior." + +#: ../src/fr-window-actions-callbacks.c:289 ../src/fr-window.c:6082 +#: ../src/ui/menus.ui.h:1 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: src/fr-window-actions-callbacks.c:302 +msgid "All archives" +msgstr "Todos os arquivos" + +#: src/fr-window-actions-callbacks.c:309 +msgid "All files" +msgstr "Todos os ficheiros" + +#: src/fr-window.c:1221 +msgid "Operation completed" +msgstr "Operación completada" + +#: src/fr-window.c:1634 +msgid "Folder" +msgstr "Cartafol" + +#: src/fr-window.c:2024 +msgid "[read only]" +msgstr "[só de lectura]" + +#: ../src/fr-window.c:2138 +#, c-format +msgid "Could not display the folder \"%s\"" +msgstr "Non foi posíbel mostrar o cartafol «%s»" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2311 ../src/fr-window.c:2349 +#, c-format +msgid "Creating \"%s\"" +msgstr "Creando «%s»" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2315 +#, c-format +msgid "Loading \"%s\"" +msgstr "Cargando «%s»" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2319 +#, c-format +msgid "Reading \"%s\"" +msgstr "Lendo «%s»" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2323 +#, c-format +msgid "Deleting the files from \"%s\"" +msgstr "Eliminando os ficheiros de «%s»" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2327 +#, c-format +msgid "Testing \"%s\"" +msgstr "Verificando %s" + +#: src/fr-window.c:2357 +msgid "Getting the file list" +msgstr "Obtendo a lista de ficheiros" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2334 +#, c-format +msgid "Copying the files to add to \"%s\"" +msgstr "Copiando os ficheiros que engadir a «%s»" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2338 +#, c-format +msgid "Adding the files to \"%s\"" +msgstr "Engadindo os ficheiros a «%s»" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2342 +#, c-format +msgid "Extracting the files from \"%s\"" +msgstr "Extraendo ficheiros de «%s»" + +#: src/fr-window.c:2372 +msgid "Copying the extracted files to the destination" +msgstr "Copiando os ficheiros extraídos ao destino" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2354 +#, c-format +msgid "Saving \"%s\"" +msgstr "Gardando «%s»" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2361 +#, c-format +msgid "Renaming the files in \"%s\"" +msgstr "Renomeando os ficheiros en «%s»" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2365 +#, c-format +msgid "Updating the files in \"%s\"" +msgstr "Actualizando os ficheiros en «%s»" + +#: src/ui/app-menu.ui:45 +msgid "_Quit" +msgstr "_Saír" + +#: src/fr-window.c:2830 +msgid "_Open the Archive" +msgstr "_Abrir o arquivo" + +#: src/fr-window.c:2806 +msgid "_Show the Files" +msgstr "_Mostrar os ficheiros" + +#: src/fr-window.c:2681 +#, c-format +msgid "%d file remaining" +msgid_plural "%'d files remaining" +msgstr[0] "queda %d ficheiro" +msgstr[1] "quedan %d ficheiros" + +#: src/fr-window.c:2685 src/fr-window.c:3309 +msgid "Please wait…" +msgstr "Agarde…" + +#: src/fr-window.c:2803 +msgid "Extraction completed successfully" +msgstr "A extracción rematou correctamente" + +#. Translators: %s is a filename +#: ../src/fr-window.c:2796 ../src/fr-window.c:6245 +#, c-format +msgid "\"%s\" created successfully" +msgstr "«%s» creado correctamente" + +#: src/fr-window.c:2918 src/fr-window.c:3088 +msgid "Command exited abnormally." +msgstr "A orde saíu de forma anómala." + +#: src/fr-window.c:3037 +msgid "An error occurred while extracting files." +msgstr "Produciuse un erro ao extraer os ficheiros." + +#: ../src/fr-window.c:3016 +#, c-format +msgid "Could not open \"%s\"" +msgstr "Non foi posíbel abrir «%s»" + +#: src/fr-window.c:3048 +msgid "An error occurred while loading the archive." +msgstr "Produciuse un erro ao cargar o arquivo." + +#: src/fr-window.c:3052 +msgid "An error occurred while deleting files from the archive." +msgstr "Produciuse un erro ao borrar os ficheiros do arquivo." + +#: src/fr-window.c:3058 +msgid "An error occurred while adding files to the archive." +msgstr "Produciuse un erro ao engadir ficheiros ao arquivo." + +#: src/fr-window.c:3062 +msgid "An error occurred while testing archive." +msgstr "Produciuse un erro ao verificar o arquivo." + +#: src/fr-window.c:3067 +msgid "An error occurred while saving the archive." +msgstr "Produciuse un erro ao gardar o arquivo." + +#: src/fr-window.c:3071 +msgid "An error occurred while renaming the files." +msgstr "Produciuse un erro ao renomear os ficheiros." + +#: src/fr-window.c:3075 +msgid "An error occurred while updating the files." +msgstr "Produciuse un erro ao actualizar os ficheiros." + +#: src/fr-window.c:3079 +msgid "An error occurred." +msgstr "Produciuse un erro." + +#: src/fr-window.c:3085 +msgid "Command not found." +msgstr "Non foi posíbel atopar a orde." + +#: src/fr-window.c:3241 +msgid "Test Result" +msgstr "Resultado da proba" + +#: src/fr-window.c:4212 src/fr-window.c:8995 src/fr-window.c:9029 +#: src/fr-window.c:9309 +msgid "Could not perform the operation" +msgstr "Non foi posíbel efectuar a operación" + +#: src/fr-window.c:4237 +msgid "" +"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " +"archive?" +msgstr "" +"Quere engadir este ficheiro ao ficheiro actual ou abrilo como un ficheiro " +"novo?" + +#: src/fr-window.c:4266 +msgid "Do you want to create a new archive with these files?" +msgstr "Quere crear un arquivo novo con estes ficheiros?" + +#: src/fr-window.c:4269 +msgid "Create _Archive" +msgstr "Crear _arquivo" + +#: src/fr-window.c:4298 src/fr-window.c:7448 +msgid "New Archive" +msgstr "Novo _arquivo" + +#: src/fr-window.c:5016 +msgid "Folders" +msgstr "Cartafoles" + +#: src/fr-window.c:5054 src/ui/file-selector.ui:221 +msgctxt "File" +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: src/fr-window.c:5055 +msgctxt "File" +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: src/fr-window.c:5056 src/ui/file-selector.ui:237 +msgctxt "File" +msgid "Modified" +msgstr "Modificado" + +#: src/fr-window.c:5057 +msgctxt "File" +msgid "Location" +msgstr "Localización" + +#: src/fr-window.c:5066 src/ui/file-selector.ui:190 +msgctxt "File" +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: src/fr-window.c:5829 src/fr-window.c:5859 +msgid "Find files by name" +msgstr "Buscar ficheiros polo nome" + +#: src/fr-window.c:5876 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Ir á anterior localización visitada" + +#: src/fr-window.c:5881 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Ir á seguinte localización visitada" + +#: src/fr-window.c:5891 +msgid "Go to the home location" +msgstr "Ir á localización inicial" + +#. Translators: after the colon there is a folder name. +#: src/fr-window.c:5900 src/ui/file-selector.ui:98 +#: src/ui/new-archive-dialog.ui:93 +msgid "_Location:" +msgstr "_Localización:" + +#: ../src/fr-window.c:6726 +#, c-format +msgid "Replace file \"%s\"?" +msgstr "Substituír por «%s»?" + +#: ../src/fr-window.c:6729 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "Xa existe o ficheiro co mesmo nome en «%s»." + +#: src/fr-window.c:6756 +msgid "Replace _All" +msgstr "Substituír _todo" + +#: src/fr-window.c:6757 +msgid "_Skip" +msgstr "_Omitir" + +#: ../src/fr-window.c:7611 ../src/fr-window.c:7968 +#, c-format +msgid "Could not save the archive \"%s\"" +msgstr "Non foi posíbel gardar o arquivo «%s»" + +#: src/fr-window.c:7759 +msgid "Save" +msgstr "Gardar" + +#: src/fr-window.c:8083 +msgid "Last Output" +msgstr "Última saída" + +#. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. +#: src/fr-window.c:8306 +msgid "New name is void, please type a name." +msgstr "O nome novo está baleiro, escriba un nome." + +#. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file. +#: ../src/fr-window.c:8295 +#, c-format +msgid "" +"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " +"characters: %s, please type other name." +msgstr "" +"O nome «%s» non é válido porque contén cando menos un dos seguintes " +"caracteres: %s, escriba outro nome." + +#: ../src/fr-window.c:8331 +#, c-format +msgid "" +"A folder named \"%s\" already exists.\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Xa existe un cartafol chamado «%s».\n" +"\n" +"%s" + +#: src/fr-window.c:8352 src/fr-window.c:8354 +msgid "Please use a different name." +msgstr "Use un nome diferente." + +#: ../src/fr-window.c:8333 +#, c-format +msgid "" +"A file named \"%s\" already exists.\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Xa existe un ficheiro chamado «%s».\n" +"\n" +"%s" + +#: src/fr-window.c:8424 +msgid "Rename" +msgstr "Renomear" + +#: src/fr-window.c:8425 +msgid "_New folder name:" +msgstr "_Nome do cartafol novo:" + +#: src/fr-window.c:8425 +msgid "_New file name:" +msgstr "_Nome do ficheiro novo:" + +#: src/fr-window.c:8429 +msgid "_Rename" +msgstr "_Renomear" + +#: src/fr-window.c:8446 src/fr-window.c:8464 +msgid "Could not rename the folder" +msgstr "Non foi posíbel renomear o cartafol" + +#: src/fr-window.c:8446 src/fr-window.c:8464 +msgid "Could not rename the file" +msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro" + +#. Translators: %s are archive filenames +#: ../src/fr-window.c:8881 +#, c-format +msgid "Moving the files from \"%s\" to \"%s\"" +msgstr "Movendo os ficheiros de «%s» a «%s»" + +#. Translators: %s are archive filenames +#: ../src/fr-window.c:8884 +#, c-format +msgid "Copying the files from \"%s\" to \"%s\"" +msgstr "Copiando os ficheiros de «%s» a «%s»" + +#: src/fr-window.c:8956 +msgid "Paste Selection" +msgstr "Pegar a selección" + +#: src/fr-window.c:8957 +msgid "_Destination folder:" +msgstr "Cartafol de _destino:" + +#: src/fr-window.c:8961 src/ui/app-menubar.ui:61 +msgid "_Paste" +msgstr "_Pegar" + +#. This is the time format used in the "Date Modified" column and +#. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an +#. * explanation of the values. +#: src/glib-utils.c:769 +msgid "%d %B %Y, %H:%M" +msgstr "%d %B %Y, %H:%M" + +#: src/gtk-utils.c:235 +msgid "C_ommand Line Output:" +msgstr "Saída de liña de _ordes" + +#: src/gtk-utils.c:510 +msgid "Could not display help" +msgstr "Non foi posíbel mostrar a axuda" + +#: src/gtk-utils.c:605 +msgid "Change password visibility" +msgstr "Cambiar a visibilidade do contrasinal" + +#: src/gtk-utils.h:29 +msgid "_Add" +msgstr "_Engadir" + +#: src/gtk-utils.h:30 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: src/gtk-utils.h:31 src/ui/app-menubar.ui:41 +msgid "_Close" +msgstr "_Pechar" + +#: src/gtk-utils.h:32 +msgid "C_reate" +msgstr "C_rear" + +#: src/gtk-utils.h:33 +msgid "_Extract" +msgstr "_Extraer" + +#: src/gtk-utils.h:34 +msgid "_Open" +msgstr "_Abrir" + +#: src/gtk-utils.h:35 +msgid "_Save" +msgstr "_Gardar" + +#: src/ui/add-dialog-options.ui:19 +msgid "Add" +msgstr "Engadir" + +#: src/ui/add-dialog-options.ui:42 +msgid "Include _files:" +msgstr "Incluír _ficheiros:" + +#: src/ui/add-dialog-options.ui:58 +msgid "E_xclude files:" +msgstr "E_xcluír ficheiros:" + +#: src/ui/add-dialog-options.ui:74 +msgid "_Exclude folders:" +msgstr "_Excluír cartafoles:" + +#: src/ui/add-dialog-options.ui:89 src/ui/add-dialog-options.ui:104 +#: src/ui/add-dialog-options.ui:118 src/ui/extract-dialog-options.ui:104 +msgid "example: *.o; *.bak" +msgstr "por exemplo: *.o; *.bak" + +#: src/ui/add-dialog-options.ui:153 src/ui/extract-dialog-options.ui:144 +msgid "Actions" +msgstr "Accións" + +#: src/ui/add-dialog-options.ui:173 +msgid "Add only if _newer" +msgstr "Engadir só se é máis _novo" + +#: src/ui/add-dialog-options.ui:190 +msgid "_Follow symbolic links" +msgstr "_Seguir as ligazóns simbólicas" + +#: src/ui/app-menubar.ui:4 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheiro" + +#: src/ui/app-menu.ui:6 src/ui/app-menubar.ui:8 +msgid "_New Archive…" +msgstr "_Novo arquivo…" + +#: src/ui/app-menu.ui:11 src/ui/app-menubar.ui:13 +msgid "_Open…" +msgstr "_Abrir…" + +#: src/ui/app-menubar.ui:18 +msgid "_Extract Files…" +msgstr "_Extraer ficheiros…" + +#: src/ui/app-menubar.ui:25 +msgid "Save _As…" +msgstr "Gardar _como…" + +#: src/ui/app-menubar.ui:30 src/ui/gears-menu.ui:15 +msgid "_Test Integrity" +msgstr "_Verificar a integridade" + +#: src/ui/app-menubar.ui:34 src/ui/gears-menu.ui:21 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#: src/ui/app-menubar.ui:47 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: src/ui/app-menubar.ui:51 +msgid "Cu_t" +msgstr "Cor_tar" + +#: src/ui/app-menubar.ui:56 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: src/ui/app-menubar.ui:68 +msgid "_Add Files…" +msgstr "_Engadir ficheiros…" + +#: src/ui/app-menubar.ui:72 src/ui/menus.ui:35 src/ui/menus.ui:71 +#: src/ui/menus.ui:107 +msgid "_Rename…" +msgstr "_Renomear…" + +#: src/ui/app-menubar.ui:77 +msgid "_Delete Files…" +msgstr "_Borrar ficheiros…" + +#: src/ui/app-menubar.ui:84 src/ui/file-selector.ui:11 +msgid "_Select All" +msgstr "Se_leccionar todo" + +#: src/ui/app-menubar.ui:89 +msgid "D_eselect All" +msgstr "D_eseleccionar todo" + +#: src/ui/app-menubar.ui:94 +msgid "_Find" +msgstr "_Buscar" + +#: src/ui/app-menubar.ui:101 +msgid "Set Pass_word…" +msgstr "Establecer co_ntrasinal…" + +#: src/ui/app-menubar.ui:106 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: src/ui/app-menu.ui:30 src/ui/app-menubar.ui:110 +msgid "Sidebar" +msgstr "Barra lateral" + +#: src/ui/app-menu.ui:17 src/ui/app-menubar.ui:116 +msgid "View All _Files" +msgstr "Ver todos os _ficheiros" + +#: src/ui/app-menu.ui:22 src/ui/app-menubar.ui:122 +msgid "View as a F_older" +msgstr "Ver como un cartaf_ol" + +#: src/ui/app-menu.ui:36 src/ui/app-menubar.ui:130 +msgid "_Help" +msgstr "_Axuda" + +#: src/ui/app-menubar.ui:133 +msgid "Contents" +msgstr "Contidos" + +#: src/ui/app-menu.ui:41 src/ui/app-menubar.ui:138 +msgid "_About" +msgstr "_Sobre" + +#: src/ui/ask-password.ui:53 src/ui/new-archive-dialog.ui:160 +msgid "_Password:" +msgstr "_Contrasinal:" + +#: src/ui/delete.ui:54 src/ui/extract-dialog-options.ui:83 +msgid "_Files:" +msgstr "_Ficheiros:" + +#: src/ui/delete.ui:74 +msgid "example: *.txt; *.doc" +msgstr "por exemplo: *.txt; *.doc" + +#: src/ui/delete.ui:13 src/ui/extract-dialog-options.ui:41 +msgid "_All files" +msgstr "_Todos os ficheiros" + +#: src/ui/delete.ui:31 src/ui/extract-dialog-options.ui:59 +msgid "_Selected files" +msgstr "Ficheiros _seleccionados" + +#: src/ui/extract-dialog-options.ui:165 +msgid "_Keep directory structure" +msgstr "_Manter a estrutura de cartafoles" + +#: src/ui/extract-dialog-options.ui:182 +msgid "Do not _overwrite newer files" +msgstr "Non _sobrescribir ficheiros máis novos" + +#: src/ui/file-selector.ui:19 +msgid "Dese_lect All" +msgstr "_Deseleccionar todo" + +#: src/ui/file-selector.ui:33 +msgid "Show Hidden Files" +msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos" + +#: src/ui/file-selector.ui:127 src/ui/file-selector.ui:128 +msgid "Go up one level" +msgstr "Subir un nivel" + +#: src/ui/gears-menu.ui:7 +msgid "Save As…" +msgstr "Gardar como…" + +#: src/ui/gears-menu.ui:11 +msgid "Pass_word…" +msgstr "Con_trasinal…" + +#: src/ui/menus.ui:11 +msgid "_Open With…" +msgstr "Abrir c_on…" + +#: src/ui/menus.ui:17 src/ui/menus.ui:53 src/ui/menus.ui:89 +msgid "_Extract…" +msgstr "_Extraer…" + +#: src/ui/menus.ui:23 src/ui/menus.ui:59 src/ui/menus.ui:95 +msgid "Cut" +msgstr "Cortar" + +#: src/ui/menus.ui:27 src/ui/menus.ui:63 src/ui/menus.ui:99 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: src/ui/menus.ui:31 src/ui/menus.ui:67 src/ui/menus.ui:103 +msgid "Paste" +msgstr "Pegar" + +#: src/ui/menus.ui:39 src/ui/menus.ui:75 src/ui/menus.ui:111 +msgid "Delete" +msgstr "Eliminar" + +#: src/ui/new-archive-dialog.ui:27 +msgid "_Filename:" +msgstr "Nome do _ficheiro:" + +#: src/ui/new-archive-dialog.ui:110 +msgid "Location" +msgstr "Localización" + +#: src/ui/new-archive-dialog.ui:193 +msgid "_Encrypt the file list too" +msgstr "_Cifrar tamén a lista de ficheiros" + +#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. +#: src/ui/new-archive-dialog.ui:215 +msgid "Split into _volumes of" +msgstr "Dividir en _volumes de" + +#. MB means megabytes +#: src/ui/new-archive-dialog.ui:253 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: src/ui/new-archive-dialog.ui:276 +msgid "_Other Options" +msgstr "_Outras opcións" + +#: src/ui/password.ui:51 +msgid "_Encrypt the file list" +msgstr "_Cifrar a lista de ficheiros" + +#: src/ui/properties.ui:15 +msgctxt "File" +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#: src/ui/properties.ui:131 +msgid "Archive size:" +msgstr "Tamaño do arquivo:" + +#. after the colon there is a folder name. +#: src/ui/properties.ui:45 +msgid "Location:" +msgstr "Localización:" + +#: src/ui/properties.ui:186 +msgid "Compression ratio:" +msgstr "Proporción de compresión:" + +#: src/ui/properties.ui:103 +msgid "Last modified:" +msgstr "Última modificación:" + +#: src/ui/properties.ui:159 +msgid "Content size:" +msgstr "Tamaño do contido:" + +#: src/ui/properties.ui:213 +msgid "Number of files:" +msgstr "Número de ficheiros:" + +#. after the colon there is a file type. +#: src/ui/properties.ui:74 +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#: src/dlg-update.c:319 src/dlg-update.c:332 +msgid "_Update" +msgstr "Act_ualizar" + +#: src/ui/update.ui:48 +msgid "S_elect the files you want to update:" +msgstr "S_eleccione os ficheiros que quere actualizar:" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/gdk-pixbuf.po 2018-07-11 18:21:28.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1010 @@ +# Galician translation of gdk-pixbuf. +# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# First Version: 1999-08-30 18:49+0200 +# Based on es.po by Pablo Saratxaga +# and pt.po by Nuno Ferreira +# Jesus Bravo Alvarez , 1999, 2000. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. +# Antón Méixome , 2009. +# Antón Méixome , 2009, 2010. +# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. +# Leandro Regueiro , 2012. +# Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014, 2015. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2015-11-09 14:06-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-22 06:02+0000\n" +"Last-Translator: Leandro Regueiro \n" +"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:31+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: gl\n" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1070 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1330 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:169 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:955 +#, c-format +msgid "Image file '%s' contains no data" +msgstr "O ficheiro de imaxe «%s» non contén datos" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:207 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " +"animation file" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao cargar a animación «%s»: o motivo é descoñecido, é " +"probábel que o ficheiro da animación estea danado" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:275 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1106 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é " +"probábel que o ficheiro de imaxe estea danado" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:166 +msgid "Number of Channels" +msgstr "Número de canles" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:167 +msgid "The number of samples per pixel" +msgstr "O número de mostras por pixel" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:176 +msgid "Colorspace" +msgstr "Espazo de cor" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:177 +msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" +msgstr "O espazo de cor no cal se interpretan as mostras" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:185 +msgid "Has Alpha" +msgstr "Ten alfa" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:186 +msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" +msgstr "INdica se o pixbuf ten unha canle alfa" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:199 +msgid "Bits per Sample" +msgstr "Bis por mostra" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:200 +msgid "The number of bits per sample" +msgstr "O número de bits por mostra" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:209 +msgid "Width" +msgstr "Ancho" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:210 +msgid "The number of columns of the pixbuf" +msgstr "O número de columnas do pixbuf" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:219 +msgid "Height" +msgstr "Alto" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:220 +msgid "The number of rows of the pixbuf" +msgstr "o número de filas do pixbuf" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:236 +msgid "Rowstride" +msgstr "Rowstride" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:237 +msgid "" +"The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" +msgstr "O número de bytes entre o inicio dunha fila e o inicio da seguinte" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:246 +msgid "Pixels" +msgstr "Pixeles" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:247 +msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" +msgstr "Un punteiro ao datos do pixel do pixbuf" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:261 +msgid "Pixel Bytes" +msgstr "Bytes do pixel" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:262 +msgid "Readonly pixel data" +msgstr "Datos do pixel de só lectura" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775 +#, c-format +msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" +msgstr "Non foi posíbel cargar o módulo de carga de imaxes: %s: %s" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790 +#, c-format +msgid "" +"Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " +"from a different gdk-pixbuf version?" +msgstr "" +"O módulo de carga de imaxes %s non exporta a interface axeitada; é dunha " +"versión do gdk-pixbuf diferente?" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:799 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:842 +#, c-format +msgid "Image type '%s' is not supported" +msgstr "O tipo de imaxe «%s» non é compatíbel" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:927 +#, c-format +msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" +msgstr "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe en «%s»" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:935 +msgid "Unrecognized image file format" +msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1117 +#, c-format +msgid "Failed to load image '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao cargar a imaxe «%s»: %s" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2143 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 +#, c-format +msgid "Error writing to image file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2185 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2306 +#, c-format +msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" +msgstr "" +"Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co formato: " +"%s" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2216 +msgid "Insufficient memory to save image to callback" +msgstr "" +"Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2229 +msgid "Failed to open temporary file" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro temporal" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2252 +msgid "Failed to read from temporary file" +msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro temporal" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2462 +#, c-format +msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para escritura: %s" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2488 +#, c-format +msgid "" +"Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: " +"%s" +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao pechar «%s» mentres se escribía a imaxe; é posíbel " +"que non se gardasen todos os datos: %s" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2709 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2761 +msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" +msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2807 +msgid "Error writing to image stream" +msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:382 +#, c-format +msgid "" +"Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " +"but didn't give a reason for the failure" +msgstr "" +"Erro interno: Produciuse un erro ao completar unha operación co módulo de " +"carga de imaxes «%s», mais non deu ningún motivo do fallo" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:424 +#, c-format +msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" +msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo «%s» non é posíbel" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:161 +msgid "Loop" +msgstr "Bucle" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:162 +msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" +msgstr "Indica que a animación debería reiniciarse cando chega ao final" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165 +msgid "Image header corrupt" +msgstr "A cabeceira da imaxe está danada" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170 +msgid "Image format unknown" +msgstr "O formato de imaxe é descoñecido" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:175 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:467 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:477 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:573 +msgid "Image pixel data corrupt" +msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados" + +#: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:489 +#, c-format +msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" +msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" +msgstr[0] "Produciuse un fallo ao asignar o búfer de imaxe de %u byte" +msgstr[1] "Produciuse un erro ao asignar un búfer de imaxe de %u bytes" + +#: gdk-pixbuf/io-ani.c:242 +msgid "Unexpected icon chunk in animation" +msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación" + +#: gdk-pixbuf/io-ani.c:340 gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 +#: gdk-pixbuf/io-ani.c:447 gdk-pixbuf/io-ani.c:474 gdk-pixbuf/io-ani.c:561 +msgid "Invalid header in animation" +msgstr "A cabeceira na animación non é válida" + +#: gdk-pixbuf/io-ani.c:350 gdk-pixbuf/io-ani.c:372 gdk-pixbuf/io-ani.c:456 +#: gdk-pixbuf/io-ani.c:483 gdk-pixbuf/io-ani.c:534 gdk-pixbuf/io-ani.c:606 +msgid "Not enough memory to load animation" +msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación" + +#: gdk-pixbuf/io-ani.c:390 gdk-pixbuf/io-ani.c:416 gdk-pixbuf/io-ani.c:435 +msgid "Malformed chunk in animation" +msgstr "Fragmento malformado na animación" + +#: gdk-pixbuf/io-ani.c:628 +msgid "ANI image was truncated or incomplete." +msgstr "A imaxe ANI está truncada ou incompleta." + +#: gdk-pixbuf/io-ani.c:669 +msgctxt "image format" +msgid "Windows animated cursor" +msgstr "Cursor animado da xanela" + +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:265 gdk-pixbuf/io-bmp.c:372 +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:399 gdk-pixbuf/io-bmp.c:424 gdk-pixbuf/io-bmp.c:459 +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:481 gdk-pixbuf/io-bmp.c:558 +msgid "BMP image has bogus header data" +msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos" + +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:238 gdk-pixbuf/io-bmp.c:494 +msgid "Not enough memory to load bitmap image" +msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits" + +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:329 +msgid "BMP image has unsupported header size" +msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido" + +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:386 +msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" +msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown" + +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:782 gdk-pixbuf/io-png.c:528 gdk-pixbuf/io-pnm.c:721 +msgid "Premature end-of-file encountered" +msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro" + +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1418 +msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" +msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP" + +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1459 +msgid "Couldn't write to BMP file" +msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP" + +#: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1512 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:83 +msgctxt "image format" +msgid "BMP" +msgstr "BMP" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:61 +msgctxt "image format" +msgid "EMF" +msgstr "EMF" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:81 gdk-pixbuf/io-gif.c:1744 +msgctxt "image format" +msgid "GIF" +msgstr "GIF" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:60 gdk-pixbuf/io-ico.c:1415 +msgctxt "image format" +msgid "Windows icon" +msgstr "Iconas de xanela" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1357 +#, c-format +msgid "" +"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " +"parsed." +msgstr "" +"A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor «%s» non pode " +"ser analizado." + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1373 +#, c-format +msgid "" +"JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." +msgstr "" +"A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está " +"permitido." + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:147 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1657 +msgctxt "image format" +msgid "JPEG" +msgstr "JPEG" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-tiff.c:83 gdk-pixbuf/io-tiff.c:1038 +msgctxt "image format" +msgid "TIFF" +msgstr "TIFF" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:155 +#, c-format +msgid "Could not allocate memory: %s" +msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294 +#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334 +#, c-format +msgid "Could not create stream: %s" +msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:194 +#, c-format +msgid "Could not seek stream: %s" +msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206 +#, c-format +msgid "Could not read from stream: %s" +msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:618 +msgid "Couldn't load bitmap" +msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:774 +msgid "Couldn't load metafile" +msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:879 +msgid "Unsupported image format for GDI+" +msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:886 +msgid "Couldn't save" +msgstr "Non foi posíbel gardar" + +#: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:60 +msgctxt "image format" +msgid "WMF" +msgstr "WMF" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:221 +#, c-format +msgid "Failure reading GIF: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao ler o GIF: %s" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1519 gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 +msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" +msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:505 +#, c-format +msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" +msgstr "Erro interno no cargador de GIF (%s)" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:579 +msgid "Stack overflow" +msgstr "Desbordamento da pila" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:639 +msgid "GIF image loader cannot understand this image." +msgstr "O cargador de imaxes GIF non pode entender esta imaxe." + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:668 +msgid "Bad code encountered" +msgstr "Encontrouse un código incorrecto" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:678 +msgid "Circular table entry in GIF file" +msgstr "Entrada de táboa circular no ficheiro GIF" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:882 gdk-pixbuf/io-gif.c:1505 gdk-pixbuf/io-gif.c:1558 +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1681 +msgid "Not enough memory to load GIF file" +msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:976 +msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" +msgstr "Non hai suficiente memoria para compor un marco no ficheiro GIF" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1148 +msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" +msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1198 +msgid "File does not appear to be a GIF file" +msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1210 +#, c-format +msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" +msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1257 +msgid "Resulting GIF image has zero size" +msgstr "A imaxe GIF resultante ten un tamaño cero" + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1336 +msgid "" +"GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " +"colormap." +msgstr "" +"A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un " +"mapa de cores local." + +#: gdk-pixbuf/io-gif.c:1581 +msgid "GIF image was truncated or incomplete." +msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta." + +#: gdk-pixbuf/io-icns.c:358 +#, c-format +msgid "Error reading ICNS image: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s" + +#: gdk-pixbuf/io-icns.c:375 gdk-pixbuf/io-icns.c:452 +msgid "Could not decode ICNS file" +msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS" + +#: gdk-pixbuf/io-icns.c:511 +msgctxt "image format" +msgid "MacOS X icon" +msgstr "Icona de MacOS X" + +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:384 +#| msgid "Invalid header in icon (%s)" +msgid "Invalid header in icon" +msgstr "Cabeceira non válida na icona" + +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:353 gdk-pixbuf/io-ico.c:459 +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:502 gdk-pixbuf/io-ico.c:530 +msgid "Not enough memory to load icon" +msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona" + +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:385 +msgid "Compressed icons are not supported" +msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis" + +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:487 +msgid "Unsupported icon type" +msgstr "Tipo de icona non compatíbel" + +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:579 +msgid "Not enough memory to load ICO file" +msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO" + +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1073 +msgid "Image too large to be saved as ICO" +msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO" + +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1084 +msgid "Cursor hotspot outside image" +msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe" + +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1107 +#, c-format +msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" +msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d" + +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:73 +msgid "Couldn't allocate memory for stream" +msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo" + +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:124 +msgid "Couldn't decode image" +msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe" + +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:142 +msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" +msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero" + +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:158 +msgid "Image type currently not supported" +msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente" + +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:170 gdk-pixbuf/io-jasper.c:178 +msgid "Couldn't allocate memory for color profile" +msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor" + +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:204 +msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" +msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000" + +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:283 +msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" +msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer" + +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:327 +msgctxt "image format" +msgid "JPEG 2000" +msgstr "JPEG 2000" + +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:125 +#, c-format +msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" +msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)" + +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:633 +msgid "" +"Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " +"memory" +msgstr "" +"Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgúns " +"aplicativos para liberar memoria" + +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:706 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:917 +#, c-format +msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" +msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)" + +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:817 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1116 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1464 +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1474 +msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" +msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG" + +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1073 +msgid "Transformed JPEG has zero width or height." +msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura." + +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1394 +#, c-format +msgid "" +"JPEG x-dpi must be a value between 1 and 65535; value '%s' is not allowed." +msgstr "" +"O x-dpi do JPEG debe ser un valor entre 1 e 65535; o valor '%s' non está " +"permitido." + +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1415 +#, c-format +msgid "" +"JPEG y-dpi must be a value between 1 and 65535; value '%s' is not allowed." +msgstr "" +"O y-dpi JPEG debe ser un valor entre 1 e 65535; o valor '%s' non está " +"permitido." + +#: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1429 +#, c-format +msgid "Color profile has invalid length '%u'." +msgstr "O perfil de cor ten unha lonxitude «%u» non válida." + +#: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:150 +msgid "Transformed pixbuf has zero width or height." +msgstr "O búfer de píxeles transformado ten anchura ou altura cero." + +#: gdk-pixbuf/io-pixdata.c:189 +msgctxt "image format" +msgid "GdkPixdata" +msgstr "GdkPixdata" + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:53 +msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." +msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:134 gdk-pixbuf/io-png.c:666 +msgid "Transformed PNG has zero width or height." +msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:142 +msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." +msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:151 +msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." +msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:160 +msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." +msgstr "" +"O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou 4." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:181 +#, c-format +msgid "Fatal error in PNG image file: %s" +msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s" + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:318 +msgid "Insufficient memory to load PNG file" +msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG" + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:679 +#, c-format +msgid "" +"Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some " +"applications to reduce memory usage" +msgstr "" +"Non hai memoria dabondo para almacenar unha imaxe %lu por %lu; tente saír " +"dalgúns aplicativos para reducir o uso de memoria" + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:755 +msgid "Fatal error reading PNG image file" +msgstr "Produciuse un erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG" + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:804 +#, c-format +msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" +msgstr "Produciuse un erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s" + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:896 +msgid "" +"Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." +msgstr "" +"As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 carácter " +"e como máximo 79." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:905 +msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." +msgstr "" +"As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:919 gdk-pixbuf/io-tiff.c:802 +#, c-format +msgid "Color profile has invalid length %d." +msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:932 +#, c-format +msgid "" +"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " +"be parsed." +msgstr "" +"O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; non é posíbel " +"analizar o valor «%s»." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:945 +#, c-format +msgid "" +"PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " +"allowed." +msgstr "" +"O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor '%d' non " +"está permitido." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:964 +#, c-format +msgid "PNG x-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." +msgstr "" +"O x-dpi do PNG debe ser maior que cero; o valor '%s' non está permitido." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:984 +#, c-format +msgid "PNG y-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." +msgstr "" +"O y-dpi do PNG debe ser maior que cero; o valor '%s' non está permitido." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:1033 +#, c-format +msgid "" +"Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." +msgstr "" +"Non é posíbel converter o valor do fragmento de texto %s de PNG á " +"codificación ISO-8859-1." + +#: gdk-pixbuf/io-png.c:1218 +msgctxt "image format" +msgid "PNG" +msgstr "PNG" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:246 +msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" +msgstr "O cargador PNM esperaba atopar un enteiro, mais non o fixo" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:278 +msgid "PNM file has an incorrect initial byte" +msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:308 +msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" +msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:341 +msgid "PNM file has an image width of 0" +msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:370 +msgid "PNM file has an image height of 0" +msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:393 +msgid "Maximum color value in PNM file is 0" +msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:401 +msgid "Maximum color value in PNM file is too large" +msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:441 gdk-pixbuf/io-pnm.c:471 gdk-pixbuf/io-pnm.c:516 +msgid "Raw PNM image type is invalid" +msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:666 +msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" +msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:753 gdk-pixbuf/io-pnm.c:980 +msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" +msgstr "" +"Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes dos " +"datos de mostra" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:780 +msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" +msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:830 +msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" +msgstr "" +"Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:881 +msgid "Unexpected end of PNM image data" +msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1009 +msgid "Insufficient memory to load PNM file" +msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM" + +#: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1093 +msgctxt "image format" +msgid "PNM/PBM/PGM/PPM" +msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM" + +#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126 +msgid "Input file descriptor is NULL." +msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL." + +#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141 +msgid "Failed to read QTIF header" +msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira QTIF" + +#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:454 +#, c-format +msgid "QTIF atom size too large (%d byte)" +msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)" +msgstr[0] "O tamaño do QTIFF atom é demasiado longo (%d byte)" +msgstr[1] "O tamaño do QTIFF atom é demasiado longo (%d bytes)" + +#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173 +#, c-format +msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer" +msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" +msgstr[0] "" +"Produciuse un fallo ao asignar %d byte para o búfer de lectura de ficheiros" +msgstr[1] "" +"Produciuse un erro ao asignar %d bytes para o búfer de lectura de ficheiros" + +#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201 +#, c-format +msgid "File error when reading QTIF atom: %s" +msgstr "Produciuse un fallo ao ler o QTIF atom: %s" + +#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238 +#, c-format +msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()." +msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()." +msgstr[0] "Produciuse un erro ao saltar o seguinte %d byte con seek()." +msgstr[1] "Produciuse un erro ao saltar os seguintes %d bytes con seek()." + +#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:265 +msgid "Failed to allocate QTIF context structure." +msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF." + +#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:325 +msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." +msgstr "Produciuse un erro ao crear o obxecto GdkPixbufLoader." + +#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:429 +msgid "Failed to find an image data atom." +msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe." + +#: gdk-pixbuf/io-qtif.c:613 +msgctxt "image format" +msgid "QuickTime" +msgstr "QuickTime" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:151 +msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" +msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura IOBuffer" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:170 +msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" +msgstr "Non é posíbel asignar memoria para datos IOBuffer" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:181 +msgid "Cannot realloc IOBuffer data" +msgstr "Non é posíbel reasignar datos IOBuffer" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:211 +msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" +msgstr "Non é posíbel asignar datos temporais de IOBuffer" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:358 +msgid "Cannot allocate new pixbuf" +msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:333 +msgid "Cannot allocate colormap" +msgstr "Non é posíbel asignar o mapa de cores" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:506 +msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" +msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:565 +msgid "Cannot allocate TGA header memory" +msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:596 +msgid "TGA image has invalid dimensions" +msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:602 gdk-pixbuf/io-tga.c:609 +msgid "TGA image type not supported" +msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:634 +msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" +msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:953 +msgid "Excess data in file" +msgstr "Datos en exceso no ficheiro" + +#: gdk-pixbuf/io-tga.c:747 +msgctxt "image format" +msgid "Targa" +msgstr "Targa" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:108 +msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" +msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:116 +msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" +msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:124 +msgid "Width or height of TIFF image is zero" +msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:132 gdk-pixbuf/io-tiff.c:142 +msgid "Dimensions of TIFF image too large" +msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:168 gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 gdk-pixbuf/io-tiff.c:536 +msgid "Insufficient memory to open TIFF file" +msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:278 +msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" +msgstr "Produciuse un erro ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:340 +msgid "Failed to open TIFF image" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir a imaxe TIFF" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:474 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 +msgid "Failed to load TIFF image" +msgstr "Produciuse un erro ao cargar a imaxe TIFF" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:711 +msgid "Failed to save TIFF image" +msgstr "Produciuse un erro ao gardar a imaxe TIFF" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:772 +msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." +msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido." + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:817 +msgid "TIFF bits-per-sample doesn't contain a supported value." +msgstr "TIFF bits-por-mostra non contén un valor admitido." + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:898 +msgid "Failed to write TIFF data" +msgstr "Produciuse un erro ao escribir os datos TIFF" + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:916 +#, c-format +msgid "TIFF x-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." +msgstr "" +"O x-dpi do TIFF debe ser maior que cero; o valor '%s' non está permitido." + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:928 +#, c-format +msgid "TIFF y-dpi must be greater than zero; value '%s' is not allowed." +msgstr "" +"O y-dpi do TIFF debe ser maior que cero; o valor '%s' non está permitido." + +#: gdk-pixbuf/io-tiff.c:969 +msgid "Couldn't write to TIFF file" +msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF" + +#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:318 +msgid "Invalid XBM file" +msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto" + +#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:328 +msgid "Insufficient memory to load XBM image file" +msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM" + +#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 +msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM" + +#: gdk-pixbuf/io-xbm.c:515 +msgctxt "image format" +msgid "XBM" +msgstr "XBM" + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:469 +msgid "No XPM header found" +msgstr "Non se atopou a cabeceira XPM" + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:478 +msgid "Invalid XPM header" +msgstr "Cabeceira XPM incorrecta" + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:486 +msgid "XPM file has image width <= 0" +msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0" + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:494 +msgid "XPM file has image height <= 0" +msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0" + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:502 +msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" +msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel" + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:511 +msgid "XPM file has invalid number of colors" +msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores" + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:523 gdk-pixbuf/io-xpm.c:532 gdk-pixbuf/io-xpm.c:584 +msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" +msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM" + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:546 +msgid "Cannot read XPM colormap" +msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM" + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:778 +msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM" + +#: gdk-pixbuf/io-xpm.c:817 +msgctxt "image format" +msgid "XPM" +msgstr "XPM" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/gedit.po language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/gedit.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/gedit.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/gedit.po 2018-07-11 18:21:30.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,3641 @@ +# Galician translation of gedit. +# Copyright (C) 1999-2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# Ruben Lopez Gomez , 1999. +# Manuel A. Fernández Montecelo , 2001. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. +# Suso Baleato , 2009. +# Antón Méixome , 2009. +# Antón Méixome , 2010. +# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. +# Leandro Regueiro , 2012. +# Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014, 2015. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit-master-po-gl-116402.merged\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-03 23:41+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-27 23:55+0000\n" +"Last-Translator: Marcos Lans \n" +"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:23+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"X-Project-Style: gnome\n" +"Language: gl\n" + +#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:2 +msgid "" +"gedit is the official text editor of the GNOME desktop environment. While " +"aiming at simplicity and ease of use, gedit is a powerful general purpose " +"text editor." +msgstr "" +"gedit é o editor de texto oficial para o ambiente de escritorio de GNOME. " +"Aínda que está enfocado na simplicidade e o fácil manexo, gedit é un editor " +"de texto de propósito xeral moi potente." + +#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"Whether you are writing the next bestseller, programming an innovative " +"application, or simply taking some quick notes, gedit will be a reliable " +"tool to accomplish your task." +msgstr "" +"Tanto se está escribindo o seguinte libro famoso, programando un aplicativo " +"novidoso ou simplemente tomando algunhas notas rápidas, gedit será a " +"ferramenta perfecta para facer dita tarefa." + +#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"Its flexible plugin system allows you to tailor the application to your " +"needs and adapt it to your workflow." +msgstr "" +"O seu sistema de engadidos flexíbel permítelle adaptar o aplicativo ás súas " +"necesidades e ao seu fluxo de traballo" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:1 ../gedit/gedit-print-job.c:730 +msgid "Text Editor" +msgstr "Editor de texto" + +#: ../data/org.gnome.gedit.appdata.xml.in.h:1 +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:2 +msgid "Edit text files" +msgstr "Editar ficheiros de texto" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4 +msgid "Text;Editor;Plaintext;Write;" +msgstr "Texto;Editor;Texto plano;Branco;" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:4 +msgid "Open a New Window" +msgstr "Abrir unha nova xanela" + +#: ../data/org.gnome.gedit.desktop.in.in.h:5 +msgid "Open a New Document" +msgstr "Abrir un novo documento" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Use Default Font" +msgstr "Usar o tipo de letra predeterminado" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Whether to use the system's default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "" +"Indica se se usa o tipo de letra de largura fixa predeterminado do sistema " +"en vez dun tipo de letra especificado polo gedit. Se esta opción se " +"desactiva entón utilizarase o tipo de letra mencionado na opción \"Tipo de " +"letra do editor\" en vez do tipo de letra do sistema." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 +msgid "'Monospace 12'" +msgstr "'Monospace 12'" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Editor Font" +msgstr "Tipo de letra do editor" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." +msgstr "" +"Un tipo de letra personalizado que se usará para a área de edición. Isto só " +"será efectivo se a opción «Usar tipo de letra predeterminado» está " +"desactivada." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Style Scheme" +msgstr "Esquema de estilos" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8 +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "" +"O ID dun esquema de estilos GtkSourceView usado para colorear o texto." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "Crear copias de seguranza" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Whether gedit should create backup copies for the files it saves." +msgstr "" +"Indica se o gedit debe crear copias de respaldo para os ficheiros que garda." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Autosave" +msgstr "Gardado automático" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:11 +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " +"option." +msgstr "" +"Indica se o gedit debe gardar automaticamente os ficheiros modificados " +"despois dun intervalo de tempo. Pode definir o intervalo de tempo coa opción " +"\"Intervalo de gardado automático\"." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Autosave Interval" +msgstr "Intervalo de gardado automático" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:13 +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." +msgstr "" +"Número de minutos despois dos cales o gedit gardará automaticamente os " +"ficheiros modificados. Isto só será efectivo se a opción \"Gardar " +"automaticamente\" está activada." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "Número máximo de accións de desfacer" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:15 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-" +"1\" for unlimited number of actions." +msgstr "" +"Número máximo de accións que o gedit poderá desfacer ou refacer. Use \"-1\" " +"para un número ilimitado de accións." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "Modo de axuste de liña" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:17 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " +"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " +"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" +"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Especifica como se axustan as liñas longas na área de edición. Use \"none\" " +"para non axustar as liñas, \"word\" para axustalas aos límites da palabra e " +"\"char\" para axustalas aos límites dos caracteres individuais. Repare en " +"que os valores diferencian maiúsculas de minúsculas, así que asegúrese de " +"que aparecen exactamente como se menciona aquí." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" +msgstr "Último modo de división de liñas para o modo de axuste de liñas" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19 +msgid "" +"Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " +"wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" " +"for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual " +"character boundaries." +msgstr "" +"Especifica o último modo de división de liñas usado no modo de axuste de " +"liñas, polo que cando este modo está desactivado seguirase recordando a " +"elección do modo de división de liñas. Use «word» para separar nos límites " +"das palabras e «char» para separar no límite de caracteres individuais." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Tab Size" +msgstr "Tamaño da tabulación" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "" +"Especifica o número de espazos que se deben mostrar no lugar de caracteres " +"de tabulación." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Insert spaces" +msgstr "Inserir espazos" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "Indica se o gedit debe inserir espazos no lugar de tabulacións." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Automatic indent" +msgstr "Sangría automática" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." +msgstr "Indica se o gedit debe activar a sangría automática." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "Mostrar os números de liña" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "" +"Indica se o gedit debe mostrar os números de liña na área de edición." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "Realzar a liña actual" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "Indica se o gedit debe realzar a liña actual." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Highlight Matching Brackets" +msgstr "Realzar corchetes relacionados" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." +msgstr "Indica se o gedit debería realzar os corchetes relacionados." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "Mostrar a marxe dereita" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "Indica se o gedit debe mostrar a marxe dereita na área de edición." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "Posición da marxe dereita" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "Especifica a posición da marxe dereita." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Display Overview Map" +msgstr "Mostrar o mapa de vista xeral" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38 +msgid "Whether gedit should display the overview map for the document." +msgstr "" +"Indica se o gedit debe mostrar o mapa de vista xeral para o documento." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Document background pattern type" +msgstr "Tipo de patrón do fondo do documento" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40 +msgid "Whether the document will get a background pattern painted." +msgstr "Indica se o documento ten un fondo con patrón debuxado." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Smart Home End" +msgstr "Inicio e fin intelixentes" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " +"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " +"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " +"the text instead of the start/end of the line." +msgstr "" +"Especifica como se move o cursor cando se pulsan as teclas «INICIO» e «FIN». " +"Use «disabled» para moverse sempre ao inicio/final da liña, «after» para " +"moverse ao inicio/final da lilña a primeira vez que se premen as teclas e ao " +"inicio/final do texto, ignorando os espazos en branco, a segunda vez que se " +"pulsan, «before» para moverse ao inicio/final do texto antes de moverse ao " +"inicio/final da liña e «always» para moverse sempre ao inicio/final do texto " +"no lugar do inicio/final da liña." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "Restaurar a posición anterior do cursor" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "" +"Indica se o gedit debe restaurar a posición anterior do cursor cando se " +"carga un ficheiro." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "Activar o realzado de sintaxe" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "Indica se o gedit debe activar o realce de sintaxe." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "Activar o realzado de busca" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48 +msgid "" +"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "Indica se o gedit debe realzar todas as aparicións do texto buscado." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Ensure Trailing Newline" +msgstr "Asegurar un salto de liña ao final" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50 +msgid "" +"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." +msgstr "" +"Indica se o gedit debe asegurarse de que os documentos rematen sempre cun " +"salto de liña ao final." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Toolbar is Visible" +msgstr "A barra de ferramentas é visíbel" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +msgstr "" +"Indica se a barra de ferramentas debe ser visíbel nas xanelas de edición." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Notebook Show Tabs Mode" +msgstr "Modo de visualización das lapelas para «netbook»" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53 +msgid "" +"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " +"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only " +"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Especifica cando se mostran as lapelas do caderno. Use «never» para non " +"mostrar nunca as lapelas, «sempre» para mostralos só cando hai máis dunha " +"lapela. Teña en conta que os valores son sensíbeis a maiúsculas, polo que " +"asegúrese que están como foron mencionados aquí." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "A barra de estado é visíbel" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Indica se a barra de estado no fondo das xanelas de edición debe ser visíbel." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57 +msgid "Side panel is Visible" +msgstr "O panel lateral é visíbel" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58 +msgid "" +"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Indica se o panel lateral da parte esquerda da xanela de edición debe ser " +"visíbel." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59 +msgid "Maximum Recent Files" +msgstr "Máximo de ficheiros recentes" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59 +msgid "" +"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " +"in the \"Recent Files\" submenu." +msgstr "" +"Especifica o número máximo de ficheiros abertos recentemente que se " +"mostrarán no submenú \"Ficheiros recentes\"." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "Imprimir o realce de sintaxe" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62 +msgid "" +"Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "" +"Indica se o gedit debe imprimir o realce de sintaxe ao imprimir documentos." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63 +msgid "Print Header" +msgstr "Imprimir a cabeceira" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64 +msgid "" +"Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "" +"Indica se o gedit debe incluír unha cabeceira do documento ao imprimir " +"documentos." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "Impresión do modo de axuste de liña" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " +"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Especifica como se axustan as liñas demasiado longas ao imprimir. Use «none» " +"para non axustar as liñas, \"word\" para axustalas aos límites da palabra e " +"\"char\" para axustalas aos límites dos caracteres individuais. Repare en " +"que os valores diferencian maiúsculas de minúsculas, así que asegúrese de " +"que aparecen exactamente como se menciona aquí." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "Imprimir os números de liña" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "" +"Se este valor é cero entón non se inserirán números de liñas cando se " +"imprima un documento. En caso contrario, o gedit imprimirá os números de " +"liña cada certo número de liñas." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70 +msgid "'Monospace 9'" +msgstr "'Monospace 9'" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "Tipo de letra do corpo para imprimir" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document's body when printing documents." +msgstr "" +"Especifica o tipo de letra para utilizar no corpo do documento cando se " +"imprimen documentos." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:74 +msgid "'Sans 11'" +msgstr "'Sans 11'" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:75 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "Tipo de letra da cabeceira para a impresión" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:73 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." +msgstr "" +"Especifica o tipo de letra para utilizar na cabeceira das páxinas cando se " +"imprime un documento. Isto só será efectivo cando a opción \"Imprimir " +"cabeceira\" estea activada." + +#. Translators: This is a GSettings default value. Do NOT change or localize the quotation marks! +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:78 +msgid "'Sans 8'" +msgstr "'Sans 8'" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:79 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "Tipo de letra dos números de liña para a impresión" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:76 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." +msgstr "" +"Especifica o tipo de letra para utilizar nos números de liñas cando se " +"imprime. Isto só será efectivo se a opción \"Imprimir números de liña\" é " +"diferente de cero." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:81 +msgid "Margin Left" +msgstr "Marxe esquerda" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:82 +msgid "The left margin, in millimeters." +msgstr "A marxe esquerda, en milímetros." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:83 +msgid "Margin Top" +msgstr "Marxe superior" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84 +msgid "The top margin, in millimeters." +msgstr "A marxe superior, en milímetros." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85 +msgid "Margin Right" +msgstr "Marxe dereita" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86 +msgid "The right margin, in millimeters." +msgstr "A marxe dereita, en milímetros." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:87 +msgid "Margin Bottom" +msgstr "Marxe inferior" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88 +msgid "The bottom margin, in millimeters." +msgstr "A marxe inferior, en milímetros." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89 +msgid "Candidate Encodings" +msgstr "Codificacións candidatas" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86 +msgid "" +"List of candidate encodings shown in the Character Encoding menu in the " +"open/save file chooser. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. " +"Only recognized encodings are used. The default value is the empty list, in " +"which case gedit will choose good defaults depending on the country and " +"language." +msgstr "" +"A lista de codificacións candidatas a mostrar no menú de Codificación de " +"caracteres no selector de ficheiros de abrir/gardar. «CURRENT» representa a " +"codificación do locale actual. Só se usarán as codificacións recoñecidas. O " +"valor por omisión é unha lista baleira, a cal no caso de gedit escollerá os " +"valores por omisión axeitados dependendo do país e idioma." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91 +msgid "Active plugins" +msgstr "Engadidos activos" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:88 +msgid "" +"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " +"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." +msgstr "" +"Lista de engadidos activos. Contén a \"Localización\" dos engadidos activos. " +"Vexa o ficheiro .gedit-plugin para obter a \"Localización\" dun engadido " +"determinado." + +#: ../gedit/gedit-app.c:110 +msgid "Show the application's version" +msgstr "Mostrar a versión do aplicativo" + +#: ../gedit/gedit-app.c:116 +msgid "Display list of possible values for the encoding option" +msgstr "Mostra a lista dos valores posíbeis de opcións de codificación" + +#: ../gedit/gedit-app.c:123 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "" +"Estabelecer a codificación de caracteres que se usará ao abrir os ficheiros " +"listados na liña de ordes" + +#: ../gedit/gedit-app.c:124 +msgid "ENCODING" +msgstr "CODIFICACIÓN" + +#: ../gedit/gedit-app.c:130 +msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" +msgstr "" +"Crear unha xanela de nivel superior nova nunha instancia existente do gedit" + +#: ../gedit/gedit-app.c:137 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "Crea un documento novo nunha instancia existente do gedit" + +#: ../gedit/gedit-app.c:145 +msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" +msgstr "Estabelecer o tamaño e posición da xanela (ANCHURAxALTURA+X+Y)" + +#: ../gedit/gedit-app.c:146 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "XEOMETRÍA" + +#: ../gedit/gedit-app.c:144 +msgid "Open files and block process until files are closed" +msgstr "" +"Abrir os ficheiros e bloquear os procesos até que se pechen os ficheiros" + +#: ../gedit/gedit-app.c:151 +msgid "Run gedit in standalone mode" +msgstr "Executar gedit en modo independente" + +#: ../gedit/gedit-app.c:158 +msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" +msgstr "[FICHEIRO…] [+LIÑA[:COLUMNA]]" + +#: ../gedit/gedit-app.c:273 +msgid "There was an error displaying the help." +msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda." + +#: ../gedit/gedit-app.c:967 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding." +msgstr "%s: codificación non válida." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:155 +msgid "Question" +msgstr "Pregunta" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:277 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Pechar _sen gardar" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:278 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:462 ../gedit/gedit-commands-file.c:567 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:643 ../gedit/gedit-commands-file.c:854 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1568 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:194 +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:825 +#: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:49 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170 +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:45 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912 +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:6 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:8 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:10 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:4 +msgid "_Save As…" +msgstr "_Gardar como…" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:306 +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:855 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:18 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:7 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:913 +msgid "_Save" +msgstr "_Gardar" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:324 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Se non garda os cambios do último %ld segundo perderanse permanentemente." +msgstr[1] "" +"Se non garda os cambios dos últimos %ld segundos perderanse permanentemente." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:333 +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "Se non garda os cambios do último minuto perderanse permanentemente." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:339 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Se non garda os cambios do último minuto e %ld segundo perderanse " +"permanentemente." +msgstr[1] "" +"Se non garda os cambios do último minuto e %ld segundos perderanse " +"permanentemente." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Se non garda os cambios do último %ld minuto perderanse permanentemente." +msgstr[1] "" +"Se non garda os cambios dos últimos %ld minutos perderanse permanentemente." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:364 +msgid "" +"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "Se non garda os cambios da última hora perderanse permanentemente." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:370 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Se non garda os cambios da última hora e %d minuto perderanse " +"permanentemente." +msgstr[1] "" +"Se non garda os cambios da última hora e %d minutos perderanse " +"permanentemente." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:385 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Se non garda os cambios da última %d hora perderanse permanentemente." +msgstr[1] "" +"Se non garda os cambios das últimas %d horas perderanse permanentemente." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414 +#, c-format +msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." +msgstr "Os cambios do documento «%s» perderanse permanentemente." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:419 +#, c-format +msgid "Save changes to document “%s” before closing?" +msgstr "Quere gardar os cambios do documento «%s» antes de pechar?" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:434 +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:558 +msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +msgstr "O administrador do sistema desactivou o gardado." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:500 +#, c-format +msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +msgstr[0] "Os cambios realizados a %d documento perderanse permanentemente." +msgstr[1] "Os cambios realizados a %d documentos perderanse permanentemente." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:508 +#, c-format +msgid "" +"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"Hai %d documento con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes de " +"pechar?" +msgstr[1] "" +"Hai %d documentos con cambios sen gardar. Quere gardar os cambios antes de " +"pechar?" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:534 +msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +msgstr "Docum_entos con cambios non gardados:" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "S_eleccione os documentos que quere gardar:" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:562 +msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "Se non garda os seus cambios perderanse permanentemente." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:261 +#, c-format +msgid "Loading file '%s'…" +msgstr "Cargando o ficheiro '%s'…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:270 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "Cargando %d ficheiro…" +msgstr[1] "Cargando %d ficheiros…" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:4 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:463 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:15 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:3 +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:1 +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:46 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:790 +msgid "_Open" +msgstr "_Abrir" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:558 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" is read-only." +msgstr "O ficheiro \"%s\" é só de lectura." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:563 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "Quere tentar substituílo co que está gardando agora?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:568 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:4 +msgid "_Replace" +msgstr "_Substituír" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:608 +msgid "Save the file using compression?" +msgstr "Desexa gardar o ficheiro usando compresión?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612 +msgid "Save the file as plain text?" +msgstr "Desexa gardar o ficheiro como texto plano?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:625 +#, c-format +msgid "" +"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " +"using compression." +msgstr "" +"O ficheiro «%s» gardouse anteriormente como texto plano e agora gardarase " +"usando compresión." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:629 +msgid "_Save Using Compression" +msgstr "_Gardar usando compresión" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:634 +#, c-format +msgid "" +"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved " +"as plain text." +msgstr "" +"O ficheiro «%s» gardouse anteriormente usando compresión e agora gardarase " +"como texto plano." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:637 +msgid "_Save As Plain Text" +msgstr "Gardar como te_xto plano" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:752 ../gedit/gedit-commands-file.c:1019 +#, c-format +msgid "Saving file '%s'…" +msgstr "Gardando o ficheiro '%s'…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:846 +msgid "Save As" +msgstr "Gardar como" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1429 +#, c-format +msgid "Reverting the document '%s'…" +msgstr "Recuperando o documento '%s'…" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1476 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" +msgstr "Quere recuperar os cambios non gardados no documento «%s»?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1485 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Os cambios realizados no documento no último %ld segundo perderanse " +"permanentemente." +msgstr[1] "" +"Os cambios realizados no documento nos últimos %ld segundos perderanse " +"permanentemente." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1494 +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Os cambios realizados no documento no último minuto perderanse " +"permanentemente." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1500 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Os cambios realizados no documento no último minuto e %ld segundo perderanse " +"permanentemente." +msgstr[1] "" +"Os cambios realizados no documento no último minuto e %ld segundos " +"perderanse permanentemente." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1510 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Os cambios realizados no documento no último %ld minuto perderanse " +"permanentemente." +msgstr[1] "" +"Os cambios realizados no documento nos últimos %ld minutos perderanse " +"permanentemente." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1525 +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Os cambios realizados no documento na última hora perderanse permanentemente." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1531 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Os cambios realizados no documento na última hora e %d minuto perderanse " +"permanentemente." +msgstr[1] "" +"Os cambios realizados no documento na última hora e %d minutos perderanse " +"permanentemente." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1546 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Os cambios realizados no documento na última %d hora perderanse " +"permanentemente." +msgstr[1] "" +"Os cambios realizados no documento nas últimas %d horas perderanse " +"permanentemente." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1569 +msgid "_Revert" +msgstr "_Recuperar" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:110 +msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" +msgstr "O gedit é un editor de textos pequeno e lixeiro para o GNOME" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:132 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Fran Diéguez , 2009-2018.\n" +"Antón Méixome , 2010.\n" +"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre " +", 2009.\n" +"Suso Baleato , 2009.\n" +"Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006, 2007, 2008.\n" +"Antón Méixome , 2009.\n" +"Manuel A. Fernández Montecelo , 2001.\n" +"Ruben Lopez Gomez , 1999.\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome\n" +" Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome-mancomun\n" +" Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" +" Ignacio Casal Quinteiro https://launchpad.net/~icq-svn\n" +" Ignacio Casal Quinteiro https://launchpad.net/~nacho-resa\n" +" Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n" +" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" +" Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb\n" +" susinho https://launchpad.net/~suso-baleato" + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:107 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "Atopouse e substituída %d aparición" +msgstr[1] "Atoparonse e substituídas %d aparicións" + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:116 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "Atopada e substituída unha aparición" + +#. Translators: %s is replaced by the text +#. entered by the user in the search box +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:142 +#, c-format +msgid "\"%s\" not found" +msgstr "Non se atopou «%s»" + +#: ../gedit/gedit-document.c:1103 ../gedit/gedit-document.c:1136 +#, c-format +msgid "Untitled Document %d" +msgstr "Documento sen título %d" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:399 +#, c-format +msgid "Tab Group %i" +msgstr "Grupo de lapelas %i" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:499 ../gedit/gedit-window.c:1161 +#: ../gedit/gedit-window.c:1167 ../gedit/gedit-window.c:1175 +msgid "Read-Only" +msgstr "Só de lectura" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:299 +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:565 +msgid "Automatically Detected" +msgstr "Autodetectada" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:328 +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:574 +msgid "Add or Remove..." +msgstr "Engadir ou e_liminar…" + +#: ../gedit/gedit-encoding-items.c:92 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "Configuración rexional actual (%s)" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:95 +#, c-format +msgid "%s (Current Locale)" +msgstr "%s (locale actual)" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:190 +msgid "Do you really want to reset the character encodings' preferences?" +msgstr "Desexa restabelecer as preferencias de codificación de caracteres?" + +#. Reset button +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:195 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:820 +msgid "_Reset" +msgstr "_Restabelecer" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:731 +msgid "Add" +msgstr "Engadir" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:774 +msgid "Remove" +msgstr "Eliminar" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:785 +msgid "Move to a higher priority" +msgstr "Mover a unha prioridade máis alta" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:796 +msgid "Move to a lower priority" +msgstr "Mover a unha prioridade máis baixa" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:41 +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:834 +msgid "All Files" +msgstr "Todos os ficheiros" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:42 +msgid "All Text Files" +msgstr "Todos os ficheiros de texto" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:307 +msgid "C_haracter Encoding:" +msgstr "Codificación de _caracteres:" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-gtk.c:366 +msgid "L_ine Ending:" +msgstr "Finalización de li_ña:" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:547 +msgid "Character Encoding:" +msgstr "Codificación de caracteres:" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog-osx.c:620 +msgid "Line Ending:" +msgstr "Finalización de liña:" + +#: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:269 ../gedit/gedit-window.c:1245 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:115 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:324 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:440 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:774 +msgid "Plain Text" +msgstr "Texto plano" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:142 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491 +msgid "_Retry" +msgstr "_Tentar de novo" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:162 +#, c-format +msgid "Could not find the file “%s”." +msgstr "Non foi posíbel localizar o ficheiro «%s»." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:164 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:204 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:211 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Verifique que escribiu a localización correctamente e ténteo de novo." + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:183 +#, c-format +msgid "Unable to handle “%s:” locations." +msgstr "Non é posíbel xestionar localizacións «%s:»." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:189 +msgid "Unable to handle this location." +msgstr "Non é posíbel xestionar esta localización." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:198 +msgid "The location of the file cannot be accessed." +msgstr "Non é posíbel acceder á localización do ficheiro." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:202 +#, c-format +msgid "“%s” is a directory." +msgstr "%s é un cartafol." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid location." +msgstr "%s non é unha localización válida." + +#. Translators: %s is a host name +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:245 +#, c-format +msgid "" +"Host “%s” could not be found. Please check that your proxy settings are " +"correct and try again." +msgstr "" +"Non foi posíbel atopar o host «%s». Verifique que a configuración do seu " +"proxy sexa correcta e ténteo de novo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:260 +#, c-format +msgid "" +"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " +"try again." +msgstr "" +"O nome do host é incorrecto. Verifique que escribiu ben o enderezo e ténteo " +"de novo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:268 +#, c-format +msgid "“%s” is not a regular file." +msgstr "«%s» non é un ficheiro normal." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273 +msgid "Connection timed out. Please try again." +msgstr "Excedeuse o tempo de espera da conexión. Ténteo de novo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:306 +#, c-format +msgid "Unexpected error: %s" +msgstr "Erro inesperado: %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342 +msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "" +"Non é posíbel atopar o ficheiro solicitado. Quizais foi eliminado " +"recentemente." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:352 +#, c-format +msgid "Could not revert the file “%s”." +msgstr "Non foi posíbel reverter o ficheiro «%s»." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:379 +msgid "Ch_aracter Encoding:" +msgstr "Codificación de _caracteres:" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:440 +#, c-format +msgid "The location “%s” is not currently reachable." +msgstr "A localización «%s» non pode alcanzarse actualmente." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:455 +msgid "Your system is offline. Check your network." +msgstr "O seu sistema está desconectado. Comprobe a súa rede." + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:499 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:764 +msgid "Edit Any_way" +msgstr "_Editar de todos os modos" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:587 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "" +"O número de ligazóns seguidas é limitado e o ficheiro actual non se encontra " +"dentro deste límite." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:591 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "Non ten os permisos necesarios para abrir o ficheiro." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:597 +msgid "Unable to detect the character encoding." +msgstr "Non foi posíbel detectar a codificación de caracteres." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:598 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:622 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "Verifique que non está tentando abrir un ficheiro binario." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:599 +msgid "Select a character encoding from the menu and try again." +msgstr "" +"Seleccione unha codificación de caracteres desde o menú e ténteo de novo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:605 +#, c-format +msgid "There was a problem opening the file “%s”." +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:607 +msgid "" +"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " +"this file you could corrupt this document." +msgstr "" +"O ficheiro que abriu ten algúns caracteres incorrectos. Se continúa coa " +"edición deste ficheiro podería inutilizar este documento." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:610 +msgid "You can also choose another character encoding and try again." +msgstr "" +"Vostede tamén pode seleccionar outra codificación de caracteres e tentalo de " +"novo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:619 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "" +"Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» usando a codificación de caracteres " +"«%s»." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:623 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:698 +msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." +msgstr "" +"Seleccione unha codificación de caracteres diferente desde o menú e ténteo " +"de novo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:635 +#, c-format +msgid "Could not open the file “%s”." +msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:693 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." +msgstr "" +"Non foi posíbel gardar o ficheiro «%s» usando a codificación de caracteres " +"«%s»." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:696 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character encoding." +msgstr "" +"O documento contén un ou máis caracteres que non é posíbel codificar usando " +"a codificación de caracteres especificada." + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:773 +msgid "D_on't Edit" +msgstr "_Non editar" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:779 +#, c-format +msgid "This file “%s” is already open in another window." +msgstr "Este ficheiro «%s» xa está aberto noutra xanela." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:793 +msgid "Do you want to edit it anyway?" +msgstr "Quere editalo de todas formas?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:849 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:939 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1229 +msgid "S_ave Anyway" +msgstr "G_ardar de todos os modos" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:856 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:946 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1238 +msgid "D_on't Save" +msgstr "N_on gardar" + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. * not accurate (since last load/save) +#. +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:866 +#, c-format +msgid "The file “%s” has been modified since reading it." +msgstr "O ficheiro «%s» foi modificado desde que se leu." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:881 +msgid "" +"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "" +"Se o garda, todos os cambios externos poderían perderse. Quere gardalo de " +"todos os modos?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:961 +#, c-format +msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" +msgstr "Non foi posíbel crear un ficheiro de seguranza ao gardar «%s»" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:966 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" +msgstr "" +"Non foi posíbel crear un ficheiro temporal de seguranza ao gardar «%s»" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:983 +msgid "" +"Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " +"can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " +"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +msgstr "" +"Non foi posíbel facer unha copia de seguranza do ficheiro antigo antes de " +"gardar o novo. Vostede pode ignorar este aviso e gardar o ficheiro de todos " +"os modos, mais se ocorre un erro ao gardar podería perder a copia antiga do " +"ficheiro. Quere gardalo de todos os modos?" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1043 +#, c-format +msgid "" +"Cannot handle “%s:” locations in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"Non foi posíbel xestionar as localizacións «%s:» en modo de edición. " +"Verifique que escribiu a localización correctamente e ténteo de novo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1051 +msgid "" +"Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " +"location correctly and try again." +msgstr "" +"Non foi posíbel xestionar esta localización en modo de edición. Comprobe que " +"escribiu a localización correctamente e ténteo de novo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1060 +#, c-format +msgid "" +"“%s” is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "" +"«%s» non é unha localización válida. Verifique que escribiu ben o enderezo e " +"ténteo de novo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1067 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Non ten os permisos necesarios para gardar o ficheiro. Verifique que " +"escribiu o enderezo correctamente e ténteo de novo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1073 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "" +"Non hai suficiente espazo no disco para gardar o ficheiro. Libere un pouco " +"de espazo no disco e ténteo de novo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1078 +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Está tentando gardar o ficheiro nun disco só de lectura. Verifique que " +"escribiu o enderezo correctamente e ténteo de novo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1084 +msgid "" +"A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "Xa existe un ficheiro co mesmo nome. Use un nome diferente." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1089 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "" +"O disco onde está tentando gardar o ficheiro ten unha limitación de " +"lonxitude dos nomes de ficheiro. Use un nome máis curto." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1100 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " +"have this limitation." +msgstr "" +"O disco onde está tentando gardar o ficheiro ten unha limitación nos tamaños " +"de ficheiro. Tente gardar un ficheiro máis pequeno ou gardalo nun disco que " +"non posúa esta limitación." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1117 +#, c-format +msgid "Could not save the file “%s”." +msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro «%s»." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1157 +#, c-format +msgid "The file “%s” changed on disk." +msgstr "O ficheiro «%s» foi modificado no disco." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1168 +msgid "Drop Changes and _Reload" +msgstr "Rexeitar cambios e _recargar" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1178 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:21 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:7 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:1 +msgid "_Reload" +msgstr "_Recargar" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1187 +msgid "_Ignore" +msgstr "_Ignorar" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1242 +#, c-format +msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" +msgstr "Detectáronse algúns caracteres non válidos ao gardar «%s»" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1258 +msgid "" +"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" +msgstr "" +"Se continúa gardando este ficheiro pode corromper o documento. Desexa gardar " +"de todos modos?" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:455 +msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "" +"Prema este botón para seleccionar o tipo de letra utilizado no editor" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:461 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "_Usar o tipo de letra de largura fixa do sistema (%s)" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:601 +#, c-format +msgid "" +"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +msgstr "" +"Non foi posíbel crear o cartafol '%s': fallou g_mkdir_with_parents(): %s" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:798 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "Non é posíbel instalar o esquema de cores seleccionado." + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:821 +msgid "Add Scheme" +msgstr "Engadir esquema" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:826 +msgid "A_dd Scheme" +msgstr "_Engadir esquema" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:830 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "Ficheiros de esquema de cores" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:861 +#, c-format +msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." +msgstr "Non foi posíbel eliminar o esquema de cor \"%s\"." + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:227 +msgid "Preparing..." +msgstr "Preparando…" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:539 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Ficheiro: %s" + +#. Translators: %N is the current page number, %Q is the total +#. * number of pages (ex. Page 2 of 10) +#. +#: ../gedit/gedit-print-job.c:548 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "Páxina %N de %Q" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:626 +#, c-format +msgid "Rendering page %d of %d..." +msgstr "Renderizando páxina %d de %d…" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:653 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Páxina %d de %d" + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:690 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 +msgid "Nothing" +msgstr "Ningún" + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:779 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:1 +msgid "Find and Replace" +msgstr "Buscar e substituír" + +#. Use spaces to leave padding proportional to the font size +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64 +msgid "OVR" +msgstr "SOB" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:58 ../gedit/gedit-statusbar.c:64 +msgid "INS" +msgstr "INS" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:244 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "Hai unha lapela con erros" +msgstr[1] "Hai %d lapelas con erros" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:814 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "Recuperando %s de %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:821 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "Recuperando %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:834 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "Cargando %s de %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:841 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "Cargando %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:921 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "Gardando %s en %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:926 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "Gardando %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1529 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1534 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "Produciuse un erro ao recuperar o ficheiro %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1539 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1570 +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1571 +msgid "MIME Type:" +msgstr "Tipo MIME:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1572 +msgid "Encoding:" +msgstr "Codificación:" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:841 +msgid "Please check your installation." +msgstr "Verifique a súa instalación." + +#: ../gedit/gedit-utils.c:902 +#, c-format +msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" +msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de IU %s. Erro: %s" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:921 +#, c-format +msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." +msgstr "Non é posíbel atopar o obxecto '%s' dentro do ficheiro %s." + +#. Translators: '/ on ' +#: ../gedit/gedit-utils.c:1159 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ en %s" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1463 +msgid "Unix/Linux" +msgstr "Unix/Linux" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1465 +msgid "Mac OS Classic" +msgstr "Mac OS Classic" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1467 +msgid "Windows" +msgstr "Windows" + +#: ../gedit/gedit-view.c:468 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "_Mostrar os números de liña" + +#. Translators: the first %d is the position of the current search +#. * occurrence, and the second %d is the total number of search +#. * occurrences. +#. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:674 +#, c-format +msgid "%d of %d" +msgstr "%d de %d" + +#. create "Wrap Around" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:766 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "_Dar a volta" + +#. create "Match as Regular Expression" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:776 +msgid "Match as _Regular Expression" +msgstr "Coincidir coa expresión _regular" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:790 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "Coincidir só coa palabra com_pleta" + +#. create "Match Case" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:804 +msgid "_Match Case" +msgstr "Di_ferenciar maiúsculas de minúsculas" + +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1026 +msgid "String you want to search for" +msgstr "A cadea que quere buscar" + +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:1038 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "A liña á que quere mover o cursor" + +#: ../gedit/gedit-window.c:998 +msgid "Bracket match is out of range" +msgstr "O corchete de coincidencia está fora de rango" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1003 +msgid "Bracket match not found" +msgstr "Non se encontrou o corchete coincidente" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1008 +#, c-format +msgid "Bracket match found on line: %d" +msgstr "Corchete coincidente encontrado na liña: %d" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: ../gedit/gedit-window.c:1043 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " Li %d, Col %d" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1227 +#, c-format +msgid "Tab Width: %u" +msgstr "Largura da tabulación: %u" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1596 +msgid "There are unsaved documents" +msgstr "Hai documentos sen gardar" + +#: ../gedit/gedit-window.c:2444 +msgid "Change side panel page" +msgstr "Cambiar páxina do panel lateral" + +#: ../gedit/gedit-window.c:2464 ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:1 +msgid "Documents" +msgstr "Documentos" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:1 +msgid "Move _Left" +msgstr "Mover para a _esquerda" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:2 +msgid "Move _Right" +msgstr "Mover á _dereita" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:3 +msgid "Move to New _Window" +msgstr "Mover a unha _xanela nova" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:4 +msgid "Move to New Tab _Group" +msgstr "Mover a un novo _grupo de lapelas" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:5 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:22 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:20 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 +msgid "_Close" +msgstr "_Pechar" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:6 +msgid "Automatic Indentation" +msgstr "Sangría automática" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:7 +msgid "Use Spaces" +msgstr "Usar espazos" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:8 +msgid "Display line numbers" +msgstr "Mostrar os números de liña" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:9 +msgid "Display right margin" +msgstr "Mostrar a marxe dereita" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:10 +msgid "Highlight current line" +msgstr "Realzar a liña actual" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:11 +msgid "Text wrapping" +msgstr "Axuste do texto" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:20 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:1 +msgid "_New Window" +msgstr "_Xanela nova" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:33 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:2 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:15 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferencias" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:56 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:4 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:17 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:246 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:7 +msgid "_Help" +msgstr "A_xuda" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:57 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:5 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:18 +msgid "_About" +msgstr "_Sobre" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:23 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:6 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:21 +msgid "_Quit" +msgstr "_Saír" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:22 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:8 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:2 +msgid "_Print…" +msgstr "Im_primir…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:37 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:9 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:3 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Pantalla completa" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:11 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:5 +msgid "Save _All" +msgstr "Gardar _todo" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:40 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:12 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:6 +msgid "_Find…" +msgstr "_Buscar…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:13 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:7 +msgid "_Find and Replace…" +msgstr "Buscar e substituí_r…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:44 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:14 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:8 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "E_liminar o realce" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:15 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:9 +msgid "_Go to Line…" +msgstr "Ir á _liña…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:10 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "View" +msgstr "Ver" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:35 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:17 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:11 +msgid "Side _Panel" +msgstr "_Panel lateral" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:36 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:18 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:12 +msgid "_Bottom Panel" +msgstr "Panel _inferior" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:38 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:19 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:13 +msgid "_Highlight Mode…" +msgstr "Modo de _realce…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:14 +msgid "Tools" +msgstr "Ferramentas" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:49 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:21 +#: ../gedit/resources/gtk/menus-traditional.ui.h:19 +msgid "_Close All" +msgstr "_Pechar todos" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:12 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheiro" + +#. _New is the menu item under the File menu on OS X which creates a new empty document. +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:14 +msgid "_New" +msgstr "_Novo" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:16 +msgid "Open _Recent" +msgstr "Abrir _recente" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:17 +msgid "Reopen Closed _Tab" +msgstr "Reabrir _lapela pechada" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:19 +msgid "Save _As…" +msgstr "_Gardar como…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:24 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:25 +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfacer" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:26 +msgid "_Redo" +msgstr "_Refacer" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:27 +msgid "C_ut" +msgstr "Co_rtar" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:28 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:29 +msgid "_Paste" +msgstr "_Pegar" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:30 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:919 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:957 +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:7 +msgid "_Delete" +msgstr "E_liminar" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:31 +msgid "Overwrite _Mode" +msgstr "Modo de _sobrescritura" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:32 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccionar _todo" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:34 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:16 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:39 +msgid "_Search" +msgstr "_Buscar" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:41 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Buscar segu_inte" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:42 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Buscar an_terior" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:43 +msgid "Find and _Replace…" +msgstr "Buscar e substituí_r…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:45 +msgid "Go to _Line…" +msgstr "Ir á _liña…" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:46 +#: ../gedit/resources/gtk/menus.ui.h:20 +msgid "_Tools" +msgstr "_Ferramentas" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:47 +msgid "_Documents" +msgstr "_Documentos" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:48 +msgid "_Save All" +msgstr "Gardar _todo" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:50 +msgid "_New Tab Group" +msgstr "Seg_uinte grupo de lapelas" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:51 +msgid "P_revious Tab Group" +msgstr "Grupo de lapelas a_nterior" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:52 +msgid "Nex_t Tab Group" +msgstr "Seg_uinte grupo de lapelas" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:53 +msgid "_Previous Document" +msgstr "Documento an_terior" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:54 +msgid "N_ext Document" +msgstr "Documento _seguinte" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-common.ui.h:55 +msgid "_Move To New Window" +msgstr "Mover a unha _xanela nova" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:1 +msgid "File" +msgstr "Ficheiro" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:13 +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:27 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#: ../gedit/resources/gtk/menus-osx.ui.h:44 +msgid "Help" +msgstr "Axuda" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 +msgid "Character Encodings" +msgstr "Codificacións de caracteres" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 +msgid "_Apply" +msgstr "_Aplicar" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:4 +msgid "A_vailable Encodings" +msgstr "Codificacións _dispoñíbeis" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:5 +msgid "Cho_sen Encodings" +msgstr "Codificacións _escollidas" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:6 +msgid "_Description" +msgstr "_Descrición" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-encodings-dialog.ui.h:7 +msgid "_Encoding" +msgstr "_Codificación" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:1 +msgid "Highlight Mode" +msgstr "Modo de realce" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3 +msgid "_Select" +msgstr "_Seleccionar" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1 +msgid "Search highlight mode..." +msgstr "Modo de realce de busca…" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:1 +msgid "No results" +msgstr "Sen resultados" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:2 +msgid "Other _Documents…" +msgstr "Outros documentos…" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-open-document-selector.ui.h:3 +msgid "Open another file" +msgstr "Abrir outro ficheiro" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "Display right _margin at column:" +msgstr "Mostrar a _marxe dereita na columna:" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 +msgid "Display _statusbar" +msgstr "Mostrar a barra de e_stado" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 +msgid "Display _overview map" +msgstr "Mostrar mapa de _vista xeral" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 +msgid "Display _grid pattern" +msgstr "Mostrar folla cuadriculada" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:9 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Axuste do texto" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:10 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "Activar o a_xuste de texto" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:11 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "Non _dividir as palabras en dúas liñas" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 +msgid "Highlighting" +msgstr "Realce" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "Realzar a _liña actual" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 +msgid "Highlight matching _brackets" +msgstr "Realzar corche_tes relacionados" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 +msgid "Tab Stops" +msgstr "Tabulacións" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 +msgid "_Tab width:" +msgstr "Largura do _tabulador:" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "Inserir e_spazos no lugar de tabulacións" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "_Activar a sangría automática" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 +msgid "File Saving" +msgstr "Gardado de ficheiro" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "Crear unha copia de _seguranza dos ficheiros antes de gardalos" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "_Gardar automaticamente os ficheiros cada" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 +msgid "_minutes" +msgstr "_minutos" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:3 +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Font" +msgstr "Tipo de letra" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 +msgid "Editor _font: " +msgstr "Tipo de letra do _editor: " + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "Seleccionar o tipo de letra do editor" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Esquema de cor" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 +msgid "Install scheme" +msgstr "Instalar esquema" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 +msgid "Install Scheme" +msgstr "Instalar esquema" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 +msgid "Uninstall scheme" +msgstr "Desinstalar esquema" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:30 +msgid "Uninstall Scheme" +msgstr "Desinstalar esquema" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:31 +msgid "Font & Colors" +msgstr "Tipos de letra e cores" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-preferences-dialog.ui.h:32 +msgid "Plugins" +msgstr "Engadidos" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:1 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Realce de sintaxe" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:2 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "Imprimir o realce de sinta_xe" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:3 +msgid "Line Numbers" +msgstr "Números de liña" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:4 +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "Imprimir os nú_meros de liña" + +#. +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:6 +msgid "_Number every" +msgstr "_Numerar cada" + +#. +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:8 +msgid "lines" +msgstr "liñas" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:12 +msgid "Page header" +msgstr "Cabeceira da páxina" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:13 +msgid "Print page _headers" +msgstr "Im_primir as cabeceiras de páxina" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:14 +msgid "Fonts" +msgstr "Tipos de letra" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:15 +msgid "_Body:" +msgstr "_Corpo:" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:16 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "Números de _liña:" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:17 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "C_abeceiras e pés de páxina:" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preferences.ui.h:18 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "_Restaurar os tipos de letra predeterminados" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:1 +msgid "Show the previous page" +msgstr "Mostrar a páxina anterior" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:2 +msgid "Show the next page" +msgstr "Mostrar a páxina seguinte" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:3 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "Páxina actual (Alt+P)" + +#. the "of" from "1 of 19" in print preview +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:5 +msgid "of" +msgstr "de" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:6 +msgid "Page total" +msgstr "Total de páxinas" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:7 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "O número total de páxinas do documento" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:8 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "Mostrar múltiples páxinas" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:9 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "Ampliación 1:1" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:10 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "Ampliar até encaixar a páxina completa" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:11 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "Ampliar a páxina" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:12 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "Reducir a páxina" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:13 +msgid "Close print preview" +msgstr "Pechar a previsualización de impresión" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:14 +msgid "_Close Preview" +msgstr "Pe_char a previsualización" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:15 +msgid "Page Preview" +msgstr "Previsualización da páxina" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-print-preview.ui.h:16 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "Previsualización dunha páxina no documento que se vai imprimir" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:3 +msgid "Replace _All" +msgstr "Substituír _todo" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:5 +msgctxt "label of the find button" +msgid "_Find" +msgstr "_Buscar" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:6 +msgctxt "label on the left of the GtkEntry containing text to search" +msgid "F_ind " +msgstr "B_uscar " + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:7 +msgid "Replace _with " +msgstr "Substituír _con " + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:8 +msgid "_Match case" +msgstr "_Diferenciar maiúsculas de minúsculas" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:9 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Coincidir só coa palabra com_pleta" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:10 +msgid "Re_gular expression" +msgstr "Expresión re_gular" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:11 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Buscar cara a _atrás" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-replace-dialog.ui.h:12 +msgid "_Wrap around" +msgstr "Dar a _volta" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-tab-label.ui.h:1 +msgid "Close Document" +msgstr "Pechar documento" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:2 +msgid "Open a file" +msgstr "Abrir un ficheiro" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:5 +msgid "Create a new document" +msgstr "Crear un documento novo" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:6 +msgid "New" +msgstr "Nova" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:8 +msgid "Save the current file" +msgstr "Gardar o ficheiro actual" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:9 +msgid "Save" +msgstr "Gardar" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:10 +msgid "Hide panel" +msgstr "Ocultar o panel" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:11 +msgid "Open a file dialog" +msgstr "Abrir un diálogo de ficheiro" + +#: ../gedit/resources/ui/gedit-window.ui.h:12 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Saír do modo de pantalla completa" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Check update" +msgstr "Comprobar actualizacións" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Check for latest version of gedit" +msgstr "Comprobar se hai algunha última versión de gedit" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:245 +msgid "There was an error displaying the URI." +msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda." + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:282 +msgid "_Download" +msgstr "_Descargar" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:283 +msgid "_Ignore Version" +msgstr "_Ignorar versión" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288 +msgid "There is a new version of gedit" +msgstr "Hai unha nova versión de gedit" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:291 +msgid "" +"You can download the new version of gedit by clicking on the download button " +"or ignore that version and wait for a new one" +msgstr "" +"Vostede pode descargar unha nova versión do gedit premendo no botón de " +"descarga ou ignorar esa versión e agardar á seguinte" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Version to Ignore" +msgstr "Versión a ignorar" + +#. This is releated to the next gedit version to be released +#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Version to ignore until a newer version is released." +msgstr "Indica a versión a ignorar até que se libere unha nova versión." + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 +msgid "Document Statistics" +msgstr "Estatísticas do documento" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Report the number of words, lines and characters in a document." +msgstr "Informa do número de palabras, liñas e caracteres nun documento." + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:537 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "Estatísticas do _documento" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 +msgid "Selection" +msgstr "Selección" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 +msgid "Lines" +msgstr "Liñas" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 +msgid "Words" +msgstr "Palabras" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "Caracteres (con espazos)" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "Caracteres (sen espazos)" + +#: ../plugins/docinfo/resources/ui/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 +msgid "Bytes" +msgstr "Bytes" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 +msgid "Build" +msgstr "Construír" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 +msgid "Run \"make\" in the document directory" +msgstr "Executar \"make\" no cartafol de documentos" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 +msgid "Open terminal here" +msgstr "Abrir un terminal aquí" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "Abrir un terminal na localización do documento" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "Eliminar os espazos ao final" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "Remover os espazos ao final inútiles no ficheiro" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 +msgid "Run command" +msgstr "Executar orde" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "" +"Executar unha orde personalizada e pór a súa saída nun documento novo" + +#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1 +msgid "Send to fpaste" +msgstr "Enviar a fpaste" + +#: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2 +msgid "Paste selected text or current document to fpaste" +msgstr "Pega o texto seleccionado ou o documento actual en fpaste" + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "External Tools" +msgstr "Ferramentas externas" + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "Executar ordes externas e scripts do intérprete de ordes." + +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:1 +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether to use the system font" +msgstr "Indica se se debe usar o tipo de letra do sistema" + +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " +"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Se é certo, as ferramentas externas usarán o tipo de letra global estándar " +"do escritorio se é monoespaciado (e se non, o tipo de letra máis semellante " +"a esta)." + +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.h:4 +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:8 +msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." +msgstr "" +"Un nome de tipo de letra Pango. por exemplo «Pango 12» ou «Monospace Bold " +"14»." + +#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126 +msgid "Manage _External Tools..." +msgstr "Xestionar Ferramentas _externas…" + +#: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:138 +msgid "External _Tools" +msgstr "_Ferramentas externas" + +#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:106 +#, python-format +msgid "Could not execute command: %s" +msgstr "Non foi posíbel executar a orde: %s" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:191 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "Debe introducir unha palabra para executar esta orde" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:309 +msgid "Running tool:" +msgstr "Ferramenta en execución:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:340 +msgid "Done." +msgstr "Feito." + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:342 +msgid "Exited" +msgstr "Saíu" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:113 +msgid "All languages" +msgstr "Todos os idiomas" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:429 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:772 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 +msgid "All Languages" +msgstr "Todos os idiomas" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:546 +msgid "New tool" +msgstr "Ferramenta nova" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:683 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "Este acelerador xa está ligado a %s" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:727 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "" +"Escriba unha tecla rápida nova ou prema na tecla retroceso para limpar" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:729 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "Escriba unha tecla rápida nova" + +#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:129 +msgid "Stopped." +msgstr "Detido." + +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.ui.h:1 +msgid "Stop Tool" +msgstr "Deter ferramenta" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 +msgid "Always available" +msgstr "Sempre dispoñíbel" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 +msgid "All documents" +msgstr "Todos os documentos" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "Todos os documentos excepto os que non teñen título" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 +msgid "Local files only" +msgstr "Só ficheiros locais" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 +msgid "Remote files only" +msgstr "Só ficheiros remotos" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "Só documentos sen título" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 +msgid "Current document" +msgstr "Documento actual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 +msgid "Current selection" +msgstr "Selección actual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "Selección actual (predeterminada do documento)" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 +msgid "Current line" +msgstr "Liña actual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 +msgid "Current word" +msgstr "Palabra actual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "Mostrar no panel inferior" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 +msgid "Create new document" +msgstr "Crear un documento novo" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 +msgid "Append to current document" +msgstr "Engadir ao documento actual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 +msgid "Replace current document" +msgstr "Substituír o documento actual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 +msgid "Replace current selection" +msgstr "Substituír a selección actual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "Inserir na posición do cursor" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 +msgid "Manage External Tools" +msgstr "Xestionar ferramentas externas" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 +msgid "Add a new tool" +msgstr "Engadir unha nova ferramenta" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 +msgid "Add Tool" +msgstr "Engadir ferramenta" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 +msgid "Remove selected tool" +msgstr "Eliminar a ferramenta seleccionada" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 +msgid "Remove Tool" +msgstr "Eliminar ferramentas" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 +msgid "Revert tool" +msgstr "Reverter ferramenta" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 +msgid "Revert Tool" +msgstr "Reverter Ferramenta" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 +msgid "Shortcut _key:" +msgstr "Atallo de teclado:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 +msgid "_Save:" +msgstr "_Gardar:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 +msgid "_Input:" +msgstr "_Entrada:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 +msgid "_Output:" +msgstr "_Saída:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 +msgid "_Applicability:" +msgstr "_Aplicabilidade:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:126 +msgid "Tool Output" +msgstr "Saída da ferramenta" + +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "File Browser Panel" +msgstr "Panel do navegador de ficheiros" + +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Easy file access from the side panel" +msgstr "Acceso fácil a ficheiros desde o panel lateral" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205 +msgid "Home" +msgstr "Inicio" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231 +msgid "File System" +msgstr "Sistema de ficheiros" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:523 +msgid "File Browser" +msgstr "Navegador de ficheiros" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:659 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "Produciuse un erro ao cargar o cartafol novo" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:662 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "Produciuse un erro ao crear un ficheiro novo" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:665 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "Produciuse un erro ao renomear un ficheiro ou cartafol" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:668 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "Produciuse un erro ao eliminar un ficheiro ou cartafol" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:671 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir un cartafol no xestor de ficheiros" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:674 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "Produciuse un erro ao configurar o cartafol raíz" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:677 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "Produciuse un erro ao cargar un cartafol" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:680 +msgid "An error occurred" +msgstr "Produciuse un erro" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:902 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"Non é posíbel mover o ficheiro ao lixo.\n" +"Quere eliminalo permanentemente?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:907 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." +msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro \"%s\"." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:912 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "Non é posíbel mover os ficheiros seleccionados ao lixo." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:943 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" +msgstr "Está seguro de que quere eliminar \"%s\" para sempre?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:948 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "" +"Está seguro de que quere eliminar para sempre os ficheiros seleccionados?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Se elimina un elemento perderase para sempre." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1794 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Baleiro)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3515 +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"O ficheiro renomeado está agora oculto polo filtro. É necesario axustar as " +"definicións do filtro para facelo visíbel" + +#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3772 +msgid "Untitled File" +msgstr "Ficheiro sen título" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3800 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"O novo ficheiro está actualmente filtrado. Necesita axustar as definicións " +"de filtros para facelo visíbel" + +#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3831 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Cartafol sen título" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3856 +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "" +"O cartafol novo está agora oculto polo filtro. É necesario axustar as " +"definicións do filtro para facelo visíbel" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:754 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcadores" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1995 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "Non hai un obxecto montado para o volume montado: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2072 +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "Non foi posíbel abrir o soporte: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2119 +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "Non foi posíbel montar o volume: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2769 +#, c-format +msgid "Error when loading '%s': No such directory" +msgstr "Produciuse un erro ao cargar «%s»: Non existe o cartafol" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "Abrir con visualización en árbore" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "" +"Abre a visualización en árbore cando se carga o engadido do navegador de " +"ficheiros en vez da visualización de marcadores" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:3 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "Cartafol raíz do navegador de ficheiros" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "" +"O cartafol raíz do navegador de ficheiros que se vai usar cando se carga o " +"engadido de navegador de ficheiros e onload/tree_view é TRUE." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:5 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "Cartafol raíz virtual do navegador de ficheiros" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" +"O cartafol raíz virtual do navegador de ficheiros para usar cando se carga o " +"engadido do navegador de ficheiros e onload/tree_view é TRUE. A raíz virtual " +"debe estar sempre por debaixo da raíz actual." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "Activar a restauración de localizacións remotas" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "" +"Estabelece se se debe activar a restauración de localizacións remotas." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "Estabelecer a localización para o primeiro documento" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with Nautilus, etc.)" +msgstr "" +"Se é TRUE o engadido do navegador de ficheiros visualizará o cartafol do " +"primeiro documento aberto, xa que o navegador de ficheiros aínda non se usou " +"(isto xeralmente aplícase cando se abre un documento desde a liña de ordes, " +"co Nautilus, etc.)" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:11 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "Modo de filtro do navegador de ficheiros" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " +"hide-binary (filter binary files)." +msgstr "" +"Este valor determina que ficheiros son filtrados no navegador de ficheiros. " +"Os valores válidos son: none (non filtrar), hide-hidden (filtrar ficheiros " +"ocultos), hide-binary (filtrar ficheiros binarios)." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:13 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "Patrón de filtro do navegador de ficheiros" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "" +"O patrón de filtro co que filtrar o navegador de ficheiros. Este filtro " +"funciona por enriba de filter_mode." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:15 +msgid "File Browser Binary Patterns" +msgstr "Patrón binario do navegador de ficheiros" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.h:16 +msgid "The supplemental patterns to use when filtering binary files." +msgstr "Os patróns suplementarios a usar ao filtrar os ficheiros binarios." + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:2 +msgid "_Set Root to Active Document" +msgstr "_Estabelecer a raíz ao documento activo" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:3 +msgid "_New Folder" +msgstr "Cartafol _novo" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:4 +msgid "New F_ile" +msgstr "F_icheiro novo" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:5 +msgid "_Rename..." +msgstr "_Renomear…" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:6 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "_Mover ao lixo" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:8 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "A_ctualizar visualización" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:9 +msgid "_View Folder" +msgstr "_Ver cartafol" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:10 +msgid "_Open in Terminal" +msgstr "_Abrir no Terminal" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:11 +msgid "_Filter" +msgstr "_Filtro" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:12 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "Mostrar os _ocultos" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:13 +msgid "Show _Binary" +msgstr "Mostrar os _binarios" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-menus.ui.h:14 +msgid "Match Filename" +msgstr "Coincidir co nome de ficheiro" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:1 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#: ../plugins/filebrowser/resources/ui/gedit-file-browser-widget.ui.h:2 +msgid "Open history menu" +msgstr "Abrir o menú do historial" + +#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Modelines" +msgstr "Liñas de modo" + +#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "" +"Compatibilidade con gedit para os modos de liña de Emacs, Kate e Vim." + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Command Color Text" +msgstr "Cor do texto da orde" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 +msgid "The command color text" +msgstr "A cor de texto da orde" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Error Color Text" +msgstr "Cor do texto de erro" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The error color text" +msgstr "A cor de texto de erro" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " +"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Se é certo, o terminal usará o tipo de letra global estándar do escritorio " +"se este é de ancho fixo (en caso contrario usarase o tipo de letra máis " +"semellante a este)." + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 +msgid "C_ommand color:" +msgstr "Cor de _orde:" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 +msgid "_Error color:" +msgstr "Cor de _erro:" + +#. ex:et:ts=4: +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:60 +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Python Console" +msgstr "Consola de Python" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" +msgstr "Consola interactiva de Python no panel inferior" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:40 +msgid "Quick Open..." +msgstr "Abrir rápido…" + +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:40 +msgid "Quick Open" +msgstr "Abrir rápido" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Quickly open files" +msgstr "Abre os ficheiros rápidamente" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:83 +msgid "Type to search..." +msgstr "Escriba para buscar…" + +#: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:81 +msgid "Manage _Snippets..." +msgstr "Xestionar _fragmentos de texto…" + +#. Do the fancy completion dialog +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:64 +#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:153 +#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:667 +#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Snippets" +msgstr "Fragmentos de texto" + +#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80 +#, python-format +msgid "The archive \"%s\" could not be created" +msgstr "Non foi posíbel crear o arquivo \"%s\"" + +#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97 +#, python-format +msgid "Target directory \"%s\" does not exist" +msgstr "O cartafol de destino \"%s\" non existe" + +#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100 +#, python-format +msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" +msgstr "O cartafol de destino \"%s\" non é un cartafol válido" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47 +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108 +#, python-format +msgid "File \"%s\" does not exist" +msgstr "O ficheiro \"%s\" non existe" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50 +#, python-format +msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" +msgstr "O ficheiro \"%s\" non é un ficheiro de fragmento de texto válido" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67 +#, python-format +msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" +msgstr "" +"O ficheiro \"%s\" importado non é un ficheiro de fragmento de texto válido" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77 +#, python-format +msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" +msgstr "Non foi posíbel extraer o arquivo \"%s\"" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:103 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "Non foi posíbel importar os seguintes ficheiros: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111 +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124 +#, python-format +msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" +msgstr "O ficheiro \"%s\" non é un ficheiro de fragmento de texto válido" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:50 +msgid "Snippets archive" +msgstr "Arquivo de fragmentos de texto" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66 +msgid "Add a new snippet..." +msgstr "Engadir un fragmento novo…" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:124 +msgid "Global" +msgstr "Global" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:414 +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "Recuperar o fragmento seleccionado" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:417 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "Eliminar o fragmento seleccionado" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670 +msgid "" +"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " +"characters (or _, : and .) or a single (non-alphanumeric) character like: {, " +"[, etc." +msgstr "" +"Este non é un disparador de Tabulación válido. Os disparadores poden conter " +"caracteres alfanuméricos (ou _, : e .) ou un só carácter (non alfanumérico) " +"como: {, [ etc." + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:677 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 +msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" +msgstr "Palabra coa que se activa o fragmento despois de premer no tabulador" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "Encontrouse o seguinte erro ao importar: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:773 +msgid "Import successfully completed" +msgstr "A importación rematou correctamente" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 +msgid "Import snippets" +msgstr "Importar fragmentos" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:792 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:878 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:941 +msgid "All supported archives" +msgstr "Todos os arquivos compatíbeis" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:793 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:879 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:942 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "Arquivo comprimido con Gzip" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:794 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:880 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:943 +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "Arquivo comprimido con Bzip2" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:795 +msgid "Single snippets file" +msgstr "Ficheiro de fragmentos único" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:796 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:882 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:945 +msgid "All files" +msgstr "Todos os ficheiros" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:808 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "Encontrouse o seguinte erro ao exportar: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:812 +msgid "Export successfully completed" +msgstr "A exportación rematou correctamente" + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:852 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:919 +msgid "" +"Do you want to include selected system snippets in your export?" +msgstr "" +"Quere incluír os fragmentos de sistema seleccionados na exportación?" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "Non se seleccionou ningún fragmento para exportar" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:910 +msgid "Export snippets" +msgstr "Exportar fragmentos" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1049 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "Escriba un atallo novo ou prema a tecla retroceso para limpar" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1051 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "Escriba un atallo novo" + +#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "" +"A execución da orde Python (%s) excedeu o tempo máximo. Interrompeuse a " +"execución." + +#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:613 +#, python-format +msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao executar a orde Python (%s): %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" +msgstr "Inserir fragmentos de texto usados frecuentemente dun modo rápido" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 +msgid "Manage Snippets" +msgstr "Xestionar fragmentos de texto" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 +msgid "Create new snippet" +msgstr "Crear un fragmento novo" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 +msgid "Add Snippet" +msgstr "Engadir fragmento" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 +msgid "Remove Snippet" +msgstr "Eliminar fragmento" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 +msgid "Import Snippets" +msgstr "Importar fragmentos" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 +msgid "Export selected snippets" +msgstr "Exportar os fragmentos seleccionados" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 +msgid "Export Snippets" +msgstr "Exportar fragmentos" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 +msgid "Activation" +msgstr "Activación" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 +msgid " " +msgstr " " + +#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "_Activador de lapela:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "Tec_la de atallo:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "Atallo de teclado co que se activa o fragmento" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "_Escribir destinos:" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:243 +msgid "S_ort..." +msgstr "_Ordenar…" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:1 +#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Sort" +msgstr "Ordenar" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:2 +msgid "_Reverse order" +msgstr "Orde in_versa" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:3 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "E_liminar duplicados" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:4 +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "_Diferenciar as maiúsculas das minúsculas" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:5 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "Comez_ar na columna:" + +#: ../plugins/sort/resources/ui/gedit-sort-plugin.ui.h:7 +msgid "_Sort" +msgstr "_Ordenar" + +#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "Ordena un documento ou o texto seleccionado." + +#. No suggestions. Put something in the menu anyway... +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" +#. * dialog if there are no suggestions for the current +#. * misspelled word. +#. +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:573 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:152 +msgid "(no suggested words)" +msgstr "(non hai suxestión de palabras)" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:596 +msgid "_More..." +msgstr "_Máis…" + +#. Ignore all +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:636 +msgid "_Ignore All" +msgstr "_Ignorar todos" + +#. Add to Dictionary +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:645 +msgid "_Add" +msgstr "Eng_adir" + +#. Prepend suggestions +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:682 +msgid "_Spelling Suggestions..." +msgstr "_Suxestións de ortografía…" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 +msgid "_Check Spelling..." +msgstr "_Verificación ortográfica…" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:147 +msgid "Set _Language..." +msgstr "Definir o _idioma…" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:151 +msgid "_Highlight Misspelled Words" +msgstr "_Realzar as palabras mal escritas" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker.c:464 +#, c-format +msgid "Error when checking the spelling of word “%s”: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao comprobar a ortografía da palabra «%s»: %s" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:237 +msgid "Error:" +msgstr "Erro:" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:274 +msgid "Completed spell checking" +msgstr "Verificación ortográfica concluída" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:278 +msgid "No misspelled words" +msgstr "Non hai palabras con erros ortográficos" + +#. Translators: Displayed in the "Check +#. * Spelling" dialog if the current word +#. * isn't misspelled. +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:508 +msgid "(correct spelling)" +msgstr "(corrixir ortografía)" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:646 +msgid "Suggestions" +msgstr "Suxestións" + +#. Translators: the first %s is the language name, and +#. * the second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:363 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:369 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#. Translators: this refers to an unknown language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "Descoñecido (%s)" + +#. Translators: this refers the Default language used by the +#. * spell checker +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:484 +msgctxt "language" +msgid "Default" +msgstr "predeterminado" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:1 +msgid "Set Language" +msgstr "Definir o idioma" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/languages-dialog.ui.h:2 +msgid "Select the _language of the current document." +msgstr "Seleccione o _idioma do documento actual." + +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:1 +msgid "Check Spelling" +msgstr "Verificación ortográfica" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:2 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Palabra incorrecta:" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:3 +msgid "word" +msgstr "palabra" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:4 +msgid "Change _to:" +msgstr "Cambiar _por:" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:5 +msgid "Check _Word" +msgstr "Corrixir pala_bra" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:6 +msgid "_Suggestions:" +msgstr "_Suxestións:" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:8 +msgid "Ignore _All" +msgstr "Ignorar _todos" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:9 +msgid "Cha_nge" +msgstr "Ca_mbiar" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:10 +msgid "Change A_ll" +msgstr "Cambiar _todos" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:11 +msgid "User dictionary:" +msgstr "Dicionario do usuario:" + +#: ../plugins/spell/resources/ui/spell-checker.ui.h:12 +msgid "Add w_ord" +msgstr "Engadir _palabra" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Corrector ortográfico" + +#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "Corrixe a ortografía do documento actual." + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:265 +msgid "In_sert Date and Time..." +msgstr "In_serir data e hora…" + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:491 +msgid "Available formats" +msgstr "Formatos dispoñíbeis" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Prompt Type" +msgstr "Preguntar o tipo" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " +"format should be used." +msgstr "" +"Indica se se debería preguntar ao usuario o formato ou se se debería usar o " +"formato seleccionado ou personalizado." + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Selected Format" +msgstr "Formato seleccionado" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The selected format used when inserting the date/time." +msgstr "O formato seleccionado usado ao inserir a data/hora." + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Custom Format" +msgstr "Formato personalizado" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.h:6 +msgid "The custom format used when inserting the date/time." +msgstr "O formato seleccionado usado ao inserir a data/hora." + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:1 +msgid "Insert Date and Time" +msgstr "Inserir data e hora" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 +msgid "Use the _selected format" +msgstr "Usar o formato _seleccionado" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:3 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6 +msgid "_Use custom format" +msgstr "_Usar formato personalizado" + +#. Translators: Use the more common date format in your locale +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:5 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9 +#, no-c-format +msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" + +#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:6 +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11 +msgid "01/11/2009 17:52:00" +msgstr "01/11/2002 17:52:00" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-dialog.ui.h:9 +msgid "_Insert" +msgstr "_Inserir" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 +msgid "Configure date/time plugin" +msgstr "Configurar o engadido de data e hora" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 +msgid "When inserting date/time..." +msgstr "Ao inserir a data/hora…" + +#: ../plugins/time/resources/ui/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 +msgid "_Prompt for a format" +msgstr "_Preguntar por un formato" + +#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Insert Date/Time" +msgstr "Inserir data e hora" + +#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Inserts current date and time at the cursor position." +msgstr "Insire a data e hora actuais na posición do cursor." diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/gimp20-std-plug-ins.po language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/gimp20-std-plug-ins.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/gimp20-std-plug-ins.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/gimp20-std-plug-ins.po 2018-07-11 18:21:29.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,13453 @@ +# translation of gimp-plug-ins.HEAD.po to Galician +# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2007. +# fjrial , 2008. +# Frco. Javier Rial Rodríguez , 2008. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2008. +# Fran Dieguez , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gimp-plug-ins.HEAD\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2015-12-21 19:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-07-09 01:21+0000\n" +"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:24+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: gl\n" + +#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:120 +msgid "Original" +msgstr "Orixinal" + +#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:138 +msgid "Rotated" +msgstr "Rotado" + +#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:156 +msgid "Continuous update" +msgstr "Actualización contínua" + +#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:169 +msgid "Area:" +msgstr "Área:" + +#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:173 +msgid "Entire Layer" +msgstr "Capa completa" + +#. Create selection +#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:174 +#: ../plug-ins/common/film.c:965 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339 +#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:434 +msgid "Selection" +msgstr "Selección" + +#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:175 +msgid "Context" +msgstr "Contexto" + +#. spinbutton 1 +#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:299 +msgctxt "color-range" +msgid "From:" +msgstr "Desde:" + +#. spinbutton 2 +#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:326 +msgctxt "color-range" +msgid "To:" +msgstr "A:" + +#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:377 +msgctxt "color-rotate" +msgid "From:" +msgstr "Desde:" + +#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:378 +msgctxt "color-rotate" +msgid "To:" +msgstr "A:" + +#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:418 +#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3099 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 +msgid "Gray" +msgstr "Gris" + +#. Gray: Circle: Spinbutton 1 +#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:466 +msgid "Hue:" +msgstr "Ton:" + +#. Gray: Circle: Spinbutton 2 +#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:493 +#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:555 +msgid "Saturation:" +msgstr "Saturación:" + +#. * Gray: Operation-Mode * +#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:513 +msgid "Gray Mode" +msgstr "Modo gris" + +#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons +#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:522 +msgid "Treat as this" +msgstr "Tratar como este" + +#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:534 +msgid "Change to this" +msgstr "Cambiar a este" + +#. * Gray: What is gray? * +#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:547 +msgid "Gray Threshold" +msgstr "Límite de gris" + +#. * Misc: Used unit selection * +#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:587 +#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:697 +msgid "Units" +msgstr "Unidades" + +#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons +#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:596 +msgid "Radians" +msgstr "Radiáns" + +#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:608 +msgid "Radians/Pi" +msgstr "Radiáns/Pi" + +#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:620 +msgid "Degrees" +msgstr "Graos" + +#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:651 +msgid "Rotate Colors" +msgstr "Rotar as cores" + +#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:691 +msgid "Main Options" +msgstr "Opcións principais" + +#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:694 +msgid "Gray Options" +msgstr "Opcións de gris" + +#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:34 +msgid "Switch to Clockwise" +msgstr "Cambiar ao sentido das agullas do reloxo" + +#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:36 +msgid "Switch to C/Clockwise" +msgstr "Cambiar ao sentido antihorario" + +#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:38 +msgid "Change Order of Arrows" +msgstr "Mudar a orde das frechas" + +#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:40 +#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 +msgid "Select All" +msgstr "Seleccionar todo" + +#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:98 +msgid "Replace a range of colors with another" +msgstr "Substituír a gama de cores por outra" + +#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:105 +msgid "_Rotate Colors..." +msgstr "_Rotar cores..." + +#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:139 +msgid "Rotating the colors" +msgstr "A rotar as cores" + +#: ../plug-ins/common/alien-map.c:140 +msgid "_Modify red channel" +msgstr "_Modificar a canle vermella" + +#: ../plug-ins/common/alien-map.c:140 +msgid "_Modify hue channel" +msgstr "_Modificar a canle do ton" + +#: ../plug-ins/common/alien-map.c:141 +msgid "Mo_dify green channel" +msgstr "Mo_dificar a canle verde" + +#: ../plug-ins/common/alien-map.c:141 +msgid "Mo_dify saturation channel" +msgstr "Mo_dificar a canle de saturación" + +#: ../plug-ins/common/alien-map.c:142 +msgid "Mod_ify blue channel" +msgstr "Mod_ificar a canle azul" + +#: ../plug-ins/common/alien-map.c:142 +msgid "Mod_ify luminosity channel" +msgstr "Mod_ificar a canle de luminosidade" + +#: ../plug-ins/common/alien-map.c:147 +msgid "Red _frequency:" +msgstr "_Frecuencia de vermello:" + +#: ../plug-ins/common/alien-map.c:147 +msgid "Hue _frequency:" +msgstr "_Frecuencia de ton:" + +#: ../plug-ins/common/alien-map.c:148 +msgid "Green fr_equency:" +msgstr "Fr_ecuencia de verde:" + +#: ../plug-ins/common/alien-map.c:148 +msgid "Saturation fr_equency:" +msgstr "Fr_ecuencia de saturación:" + +#: ../plug-ins/common/alien-map.c:149 +msgid "Blue freq_uency:" +msgstr "Frec_unecia de azul:" + +#: ../plug-ins/common/alien-map.c:149 +msgid "Luminosity freq_uency:" +msgstr "Frec_uencia de luminosidade:" + +#: ../plug-ins/common/alien-map.c:151 +msgid "Red _phaseshift:" +msgstr "Des_fase vermello:" + +#: ../plug-ins/common/alien-map.c:151 +msgid "Hue _phaseshift:" +msgstr "De_sfase de ton:" + +#: ../plug-ins/common/alien-map.c:152 +msgid "Green ph_aseshift:" +msgstr "Desf_ase verde:" + +#: ../plug-ins/common/alien-map.c:152 +msgid "Saturation ph_aseshift:" +msgstr "Desfas_e de saturación:" + +#: ../plug-ins/common/alien-map.c:153 +msgid "Blue pha_seshift:" +msgstr "Desfase a_zul:" + +#: ../plug-ins/common/alien-map.c:153 +msgid "Luminosity pha_seshift:" +msgstr "Desfase de _luminosidade" + +#: ../plug-ins/common/alien-map.c:183 +msgid "Alter colors in various psychedelic ways" +msgstr "Mudar as cores de diferentes xeitos psicodélicos" + +#: ../plug-ins/common/alien-map.c:188 +msgid "_Alien Map..." +msgstr "Mapa _alieníxena..." + +#: ../plug-ins/common/alien-map.c:320 +msgid "Alien Map: Transforming" +msgstr "Mapa alieníxena: a transformar" + +#: ../plug-ins/common/alien-map.c:393 +msgid "Alien Map" +msgstr "Mapa alieníxena" + +#: ../plug-ins/common/alien-map.c:442 ../plug-ins/common/alien-map.c:466 +#: ../plug-ins/common/alien-map.c:490 +msgid "Number of cycles covering full value range" +msgstr "Número de cilcos que cubren a gama completa do valor" + +#: ../plug-ins/common/alien-map.c:454 ../plug-ins/common/alien-map.c:478 +#: ../plug-ins/common/alien-map.c:502 +msgid "Phase angle, range 0-360" +msgstr "Ángulo de fase, gama 0-360" + +#. Propagate Mode +#: ../plug-ins/common/alien-map.c:516 ../plug-ins/common/hot.c:613 +#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1121 ../plug-ins/common/waves.c:279 +msgid "Mode" +msgstr "Modo" + +#: ../plug-ins/common/alien-map.c:520 +msgid "_RGB color model" +msgstr "Modelo de cor _RGB" + +#: ../plug-ins/common/alien-map.c:521 +msgid "_HSL color model" +msgstr "Modelo de cor _HSL" + +#: ../plug-ins/common/align-layers.c:158 +msgid "Align all visible layers of the image" +msgstr "Aliñar todas as capas visibles da imaxe" + +#: ../plug-ins/common/align-layers.c:163 +msgid "Align Visi_ble Layers..." +msgstr "Aliñar as capas visi_bles..." + +#: ../plug-ins/common/align-layers.c:207 +msgid "There are not enough layers to align." +msgstr "Non hai capas abondas para aliñar." + +#: ../plug-ins/common/align-layers.c:627 +msgid "Align Visible Layers" +msgstr "Aliñar as capas visibles" + +#: ../plug-ins/common/align-layers.c:651 ../plug-ins/common/align-layers.c:682 +msgctxt "align-style" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../plug-ins/common/align-layers.c:652 ../plug-ins/common/align-layers.c:683 +msgid "Collect" +msgstr "Recolectar" + +#: ../plug-ins/common/align-layers.c:653 +msgid "Fill (left to right)" +msgstr "Encher (de esquerda a dereita)" + +#: ../plug-ins/common/align-layers.c:654 +msgid "Fill (right to left)" +msgstr "Encher (de dereita a esquerda)" + +#: ../plug-ins/common/align-layers.c:655 ../plug-ins/common/align-layers.c:686 +msgid "Snap to grid" +msgstr "Axustar á grade" + +#: ../plug-ins/common/align-layers.c:664 +msgid "_Horizontal style:" +msgstr "Estilo _horizontal:" + +#: ../plug-ins/common/align-layers.c:668 +msgid "Left edge" +msgstr "Bordo esquerdo" + +#: ../plug-ins/common/align-layers.c:669 ../plug-ins/common/align-layers.c:699 +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712 +msgid "Center" +msgstr "Centro" + +#: ../plug-ins/common/align-layers.c:670 +msgid "Right edge" +msgstr "Bordo dereito" + +#: ../plug-ins/common/align-layers.c:679 +msgid "Ho_rizontal base:" +msgstr "Base ho_rizontal:" + +#: ../plug-ins/common/align-layers.c:684 +msgid "Fill (top to bottom)" +msgstr "Encher (de arriba cara a abaixo)" + +#: ../plug-ins/common/align-layers.c:685 +msgid "Fill (bottom to top)" +msgstr "Encher (de abaixo cara a arriba)" + +#: ../plug-ins/common/align-layers.c:695 +msgid "_Vertical style:" +msgstr "Estilo _vertical:" + +#: ../plug-ins/common/align-layers.c:698 +msgid "Top edge" +msgstr "Bordo superior" + +#: ../plug-ins/common/align-layers.c:700 +msgid "Bottom edge" +msgstr "Bordo inferior" + +#: ../plug-ins/common/align-layers.c:709 +msgid "Ver_tical base:" +msgstr "Base ver_tical:" + +#: ../plug-ins/common/align-layers.c:713 +msgid "_Grid size:" +msgstr "_Tamaño da grade:" + +#: ../plug-ins/common/align-layers.c:722 +msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" +msgstr "_Ignorar a capa inferior aínda que sexa visible" + +#: ../plug-ins/common/align-layers.c:732 +msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" +msgstr "_Usar a capa inferior (invisible) como base" + +#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132 +msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" +msgstr "" +"Modificar a imaxe para reducir o tamaño ao se gardar como animación GIF" + +#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144 +msgid "Optimize (for _GIF)" +msgstr "Optimizar (para _GIF)" + +#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152 +msgid "Reduce file size where combining layers is possible" +msgstr "Reducir o tamaño do ficheiro cando é posible combinar as capas" + +#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162 +msgid "_Optimize (Difference)" +msgstr "_Optimizar (Diferenza)" + +#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170 +msgid "Remove optimization to make editing easier" +msgstr "Eliminar a optimización para facer máis doada a edición" + +#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177 +msgid "_Unoptimize" +msgstr "_Desoptimizar" + +#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197 +msgid "_Remove Backdrop" +msgstr "_Eliminar o telón de fondo" + +#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213 +msgid "_Find Backdrop" +msgstr "_Buscar o telón de fondo" + +#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426 +msgid "Unoptimizing animation" +msgstr "Desoptimizar a animación" + +#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429 +msgid "Removing animation background" +msgstr "A eliminar o fondo da animación" + +#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432 +msgid "Finding animation background" +msgstr "A procurar o fondo da animación" + +#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436 +msgid "Optimizing animation" +msgstr "A optimizar a animación" + +#: ../plug-ins/common/animation-play.c:169 +msgid "Preview a GIMP layer-based animation" +msgstr "Previsualizar unha animación baseada en capas do GIMP" + +#: ../plug-ins/common/animation-play.c:174 +msgid "_Playback..." +msgstr "_Reproducir..." + +#: ../plug-ins/common/animation-play.c:453 +msgid "_Step" +msgstr "_Paso" + +#: ../plug-ins/common/animation-play.c:453 +msgid "Step to next frame" +msgstr "Pasar ao fotograma seguinte" + +#: ../plug-ins/common/animation-play.c:457 +msgid "Rewind the animation" +msgstr "Rebobinar a animación" + +#: ../plug-ins/common/animation-play.c:475 +msgid "Faster" +msgstr "Máis rápido" + +#: ../plug-ins/common/animation-play.c:475 +msgid "Increase the speed of the animation" +msgstr "Aumentar a velocidade da animación" + +#: ../plug-ins/common/animation-play.c:480 +msgid "Slower" +msgstr "Máis lento" + +#: ../plug-ins/common/animation-play.c:480 +msgid "Decrease the speed of the animation" +msgstr "Diminuír a velocidade da animación" + +#: ../plug-ins/common/animation-play.c:485 +msgid "Reset speed" +msgstr "Restablecer a velocidade" + +#: ../plug-ins/common/animation-play.c:485 +msgid "Reset the speed of the animation" +msgstr "Restablecer a velocidade da animación" + +#: ../plug-ins/common/animation-play.c:493 +#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1474 +msgid "Start playback" +msgstr "Comezar a reprodución" + +#: ../plug-ins/common/animation-play.c:497 +msgid "Detach" +msgstr "Separar" + +#: ../plug-ins/common/animation-play.c:498 +msgid "Detach the animation from the dialog window" +msgstr "Separar a animación da xanela de diálogo" + +#: ../plug-ins/common/animation-play.c:590 +msgid "Animation Playback:" +msgstr "Reprodución da animación:" + +#. list is given in "fps" - frames per second +#: ../plug-ins/common/animation-play.c:663 +#, c-format +msgid "%d fps" +msgstr "%d fps" + +#: ../plug-ins/common/animation-play.c:674 +msgid "Default framerate" +msgstr "Taxa de fotogramas predeterminada" + +#: ../plug-ins/common/animation-play.c:695 +msgid "Playback speed" +msgstr "Velocidade de reprodución" + +#: ../plug-ins/common/animation-play.c:831 +msgid "Tried to display an invalid layer." +msgstr "Intentouse mostrar unha capa incorrecta." + +#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1351 +#, c-format +msgid "Frame %d of %d" +msgstr "Fotograma %d de %d" + +#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1474 +msgid "Stop playback" +msgstr "Parar a reprodución" + +#: ../plug-ins/common/antialias.c:84 +msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" +msgstr "Suaviza utilizando o algoritmo de extrapolación do bordo da Scala3X" + +#: ../plug-ins/common/antialias.c:90 +msgid "_Antialias" +msgstr "_Suavizado" + +#: ../plug-ins/common/antialias.c:147 +msgid "Antialiasing..." +msgstr "Suavizado..." + +#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1140 +msgid "Add a canvas texture to the image" +msgstr "Engadir unha textura de lenzo á imaxe" + +#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1145 +msgid "_Apply Canvas..." +msgstr "_Aplicar lenzo..." + +#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1226 +msgid "Applying canvas" +msgstr "A aplicar lenzo" + +#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1263 +msgid "Apply Canvas" +msgstr "Aplicar lenzo" + +#. ***************************************************** +#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT +#. ************************************************* +#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1293 ../plug-ins/common/wind.c:943 +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:520 +msgid "Direction" +msgstr "Dirección" + +#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1297 +msgid "_Top-right" +msgstr "Superior-derei_to" + +#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1298 +msgid "Top-_left" +msgstr "Superior-es_querdo" + +#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1299 +msgid "_Bottom-left" +msgstr "_Inferior-dereito" + +#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1300 +msgid "Bottom-_right" +msgstr "Inferior-_esquerdo" + +#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1325 ../plug-ins/common/bump-map.c:922 +#: ../plug-ins/common/emboss.c:525 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:797 +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527 +msgid "_Depth:" +msgstr "Profun_didade" + +#: ../plug-ins/common/blinds.c:113 +msgid "Simulate an image painted on window blinds" +msgstr "Simular unha imaxe pintada nunha persiana" + +#: ../plug-ins/common/blinds.c:118 +msgid "_Blinds..." +msgstr "_Persianas..." + +#: ../plug-ins/common/blinds.c:185 +msgid "Adding blinds" +msgstr "A engadir persianas" + +#: ../plug-ins/common/blinds.c:223 +msgid "Blinds" +msgstr "Persianas" + +#. Orientation toggle box +#: ../plug-ins/common/blinds.c:258 ../plug-ins/common/ripple.c:557 +msgid "Orientation" +msgstr "Orientación" + +#: ../plug-ins/common/blinds.c:262 ../plug-ins/common/ripple.c:561 +#: ../plug-ins/common/tile-small.c:434 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:537 +msgid "_Horizontal" +msgstr "_Horizontal" + +#: ../plug-ins/common/blinds.c:265 ../plug-ins/common/ripple.c:564 +#: ../plug-ins/common/tile-small.c:444 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:536 +msgid "_Vertical" +msgstr "_Vertical" + +#. +#. * Create the "background" layer to hold the image... +#. +#: ../plug-ins/common/blinds.c:279 ../plug-ins/common/compose.c:936 +#: ../plug-ins/common/decompose.c:729 ../plug-ins/common/file-cel.c:442 +#: ../plug-ins/common/file-cel.c:445 ../plug-ins/common/file-dicom.c:612 +#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:943 +#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:356 ../plug-ins/common/file-pcx.c:426 +#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:432 ../plug-ins/common/file-pix.c:384 +#: ../plug-ins/common/file-png.c:892 ../plug-ins/common/file-pnm.c:585 +#: ../plug-ins/common/file-raw.c:763 ../plug-ins/common/file-sunras.c:979 +#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1077 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1010 +#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:898 ../plug-ins/common/film.c:745 +#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:257 ../plug-ins/common/tile.c:262 +#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:680 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:474 +#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:532 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:260 +#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:824 +#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1001 +#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1637 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:409 +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321 +#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 +#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252 ../plug-ins/twain/twain.c:567 +#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1162 +msgid "Background" +msgstr "Fondo" + +#: ../plug-ins/common/blinds.c:283 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:739 +#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:385 +msgid "_Transparent" +msgstr "_Transparente" + +#: ../plug-ins/common/blinds.c:309 +msgid "_Displacement:" +msgstr "_Desprazamento:" + +#: ../plug-ins/common/blinds.c:321 +msgid "_Number of segments:" +msgstr "_Número de segmentos:" + +#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:104 +msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" +msgstr "" +"Desenfocar os píxeles veciños mais só dentro das zonas de contraste baixo" + +#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:115 +msgid "_Selective Gaussian Blur..." +msgstr "_Desenfoque gaussiano selectivo..." + +#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:195 +#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:232 +msgid "Selective Gaussian Blur" +msgstr "Desenfoque gaussiano _selectivo" + +#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:211 +#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:448 ../plug-ins/common/cartoon.c:232 +#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:269 ../plug-ins/common/edge-neon.c:228 +#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:212 ../plug-ins/common/photocopy.c:244 +#: ../plug-ins/common/pixelize.c:293 ../plug-ins/common/softglow.c:224 +#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:560 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1687 +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:966 +msgid "Cannot operate on indexed color images." +msgstr "Non fuciona con imaxes de cor indexadas." + +#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:272 +msgid "_Blur radius:" +msgstr "Raio de _desenfoque:" + +#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:282 +msgid "_Max. delta:" +msgstr "Delta _máx.:" + +#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:159 +msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" +msgstr "" +"A forma de desenfoque máis sinxela e que se emprega con máis frecuencia" + +#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:172 +msgid "_Gaussian Blur..." +msgstr "_Desenfoque Gaussiano..." + +#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:179 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:199 +#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:219 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:239 +msgid "Apply a gaussian blur" +msgstr "Aplicar un desenfoque gaussiano" + +#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:428 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:478 +msgid "Gaussian Blur" +msgstr "Desenfoque gaussiano" + +#. parameter settings +#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:509 +msgid "Blur Radius" +msgstr "Raio de desenfoque" + +#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:523 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2435 +#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:385 +msgid "_Horizontal:" +msgstr "_Horizontal:" + +#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:527 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2452 +#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:389 +msgid "_Vertical:" +msgstr "_Vertical:" + +#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:550 +msgid "Blur Method" +msgstr "Método de desenfoque" + +#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:554 +msgid "_IIR" +msgstr "_IIR" + +#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:555 +msgid "_RLE" +msgstr "_RLE" + +#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:157 ../plug-ins/common/blur-motion.c:171 +msgid "Simulate movement using directional blur" +msgstr "Simular o movemento empregando un desenfoque direccional" + +#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:164 ../plug-ins/common/blur-motion.c:177 +msgid "_Motion Blur..." +msgstr "Desenfoque en _movemento" + +#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:909 +msgid "Motion blurring" +msgstr "A desenfocar en movemento" + +#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1012 +msgid "Motion Blur" +msgstr "Desenfoque en movemento" + +#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1046 +msgid "Blur Type" +msgstr "Tipo de desenfoque" + +#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1050 +msgctxt "blur-type" +msgid "_Linear" +msgstr "_Lineal" + +#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1051 +msgctxt "blur-type" +msgid "_Radial" +msgstr "_Radial" + +#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1052 +msgctxt "blur-type" +msgid "_Zoom" +msgstr "_Zoom" + +#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1059 +msgid "Blur Center" +msgstr "Desenfoca o centro" + +#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1095 ../plug-ins/common/lens-flare.c:764 +#: ../plug-ins/common/nova.c:454 ../plug-ins/common/tile-paper.c:283 +#: ../plug-ins/flame/flame.c:1250 +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724 +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479 +msgid "_X:" +msgstr "_X:" + +#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1100 ../plug-ins/common/lens-flare.c:769 +#: ../plug-ins/common/nova.c:459 ../plug-ins/common/tile-paper.c:292 +#: ../plug-ins/flame/flame.c:1264 +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728 +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:494 +msgid "_Y:" +msgstr "_Y:" + +#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1102 +msgid "Blur _outward" +msgstr "Desenfocar _cara a fóra" + +#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1115 +msgid "Blur Parameters" +msgstr "Parámetros de desenfoque" + +#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1126 +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1206 +msgid "L_ength:" +msgstr "L_onxitude:" + +#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1139 ../plug-ins/common/newsprint.c:992 +msgid "_Angle:" +msgstr "_Ángulo:" + +#: ../plug-ins/common/blur.c:124 +msgid "Simple blur, fast but not very strong" +msgstr "Desenfoque sinxelo, rápido mais non moi forte" + +#: ../plug-ins/common/blur.c:133 +msgid "_Blur" +msgstr "_Desenfoque" + +#: ../plug-ins/common/blur.c:177 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:589 +msgid "Blurring" +msgstr "A desenfocar" + +#: ../plug-ins/common/border-average.c:99 +msgid "Set foreground to the average color of the image border" +msgstr "Establecer o primeiro plano ao cor medio do bordo da imaxe" + +#: ../plug-ins/common/border-average.c:104 +msgid "_Border Average..." +msgstr "_Media do bordo..." + +#: ../plug-ins/common/border-average.c:171 +msgid "Border Average" +msgstr "Media do bordo" + +#: ../plug-ins/common/border-average.c:347 +msgid "Borderaverage" +msgstr "Media do bordo" + +#: ../plug-ins/common/border-average.c:369 +msgid "Border Size" +msgstr "Tamaño do bordo" + +#: ../plug-ins/common/border-average.c:377 +msgid "_Thickness:" +msgstr "_Grosor:" + +#. Number of Colors frame +#: ../plug-ins/common/border-average.c:412 +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910 +msgid "Number of Colors" +msgstr "Número de cores" + +#: ../plug-ins/common/border-average.c:420 +msgid "_Bucket size:" +msgstr "_Tamaño da lata:" + +#: ../plug-ins/common/bump-map.c:257 +msgid "Create an embossing effect using a bump map" +msgstr "Crear un efecto de repuxado mediante un mapa de relevo" + +#: ../plug-ins/common/bump-map.c:267 +msgid "_Bump Map..." +msgstr "Mapa de rele_vo..." + +#: ../plug-ins/common/bump-map.c:419 +msgid "Bump-mapping" +msgstr "Mapa de relevo" + +#: ../plug-ins/common/bump-map.c:771 +msgid "Bump Map" +msgstr "Mapa de relevo" + +#: ../plug-ins/common/bump-map.c:838 +msgid "_Bump map:" +msgstr "Mapa de rele_vo:" + +#. Map type menu +#: ../plug-ins/common/bump-map.c:841 ../plug-ins/flame/flame.c:747 +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:845 +msgid "Linear" +msgstr "Lineal" + +#: ../plug-ins/common/bump-map.c:842 ../plug-ins/flame/flame.c:749 +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:848 +msgid "Spherical" +msgstr "Esférico" + +#: ../plug-ins/common/bump-map.c:843 ../plug-ins/flame/flame.c:748 +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:847 +msgid "Sinusoidal" +msgstr "Sinusoidal" + +#: ../plug-ins/common/bump-map.c:850 +msgid "_Map type:" +msgstr "Tipo de _mapa:" + +#. Compensate darkening +#: ../plug-ins/common/bump-map.c:855 +msgid "Co_mpensate for darkening" +msgstr "Co_mpensar para escurecer" + +#. Invert bumpmap +#: ../plug-ins/common/bump-map.c:869 +msgid "I_nvert bumpmap" +msgstr "I_nverter o mapa de relevo" + +#. Tile bumpmap +#: ../plug-ins/common/bump-map.c:883 +msgid "_Tile bumpmap" +msgstr "Mapa de relevo do mosaico" + +#: ../plug-ins/common/bump-map.c:898 ../plug-ins/common/emboss.c:501 +msgid "_Azimuth:" +msgstr "_Acimut:" + +#: ../plug-ins/common/bump-map.c:910 +msgid "_Elevation:" +msgstr "_Elevación:" + +#: ../plug-ins/common/bump-map.c:936 ../plug-ins/common/file-ps.c:3253 +msgid "_X offset:" +msgstr "Desprazamento en _X:" + +#: ../plug-ins/common/bump-map.c:939 ../plug-ins/common/bump-map.c:953 +msgid "" +"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " +"button." +msgstr "" +"O desprazamento pode axustarse ao arrastrarse a vista previa co botón " +"central do rato." + +#: ../plug-ins/common/bump-map.c:950 ../plug-ins/common/file-ps.c:3262 +msgid "_Y offset:" +msgstr "Desprazamento en _Y" + +#: ../plug-ins/common/bump-map.c:964 +msgid "_Waterlevel:" +msgstr "N_ivel do mar:" + +#: ../plug-ins/common/bump-map.c:976 +msgid "A_mbient:" +msgstr "A_mbiente:" + +#: ../plug-ins/common/cartoon.c:142 +msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" +msgstr "Simular un debuxo animado ao remarcar os bordos" + +#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147 +msgid "Ca_rtoon..." +msgstr "Dibuxo anima_do" + +#: ../plug-ins/common/cartoon.c:809 +msgid "Cartoon" +msgstr "Debuxos animados" + +#: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:878 +msgid "_Mask radius:" +msgstr "Raio da _máscara:" + +#: ../plug-ins/common/cartoon.c:861 +msgid "_Percent black:" +msgstr "_Porcentaxe de negro:" + +#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:175 +msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" +msgstr "Alterar as cores ao mesturar as canles RGB" + +#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:180 +msgid "Channel Mi_xer..." +msgstr "Mes_turador de canles..." + +#. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ", +#. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain, +#. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain); +#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:271 +#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:492 +msgid "Channel Mixer" +msgstr "Mesturador de canles" + +#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:530 +msgid "O_utput channel:" +msgstr "C_anle de saída:" + +#. Redmode radio frame +#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:539 ../plug-ins/common/decompose.c:174 +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993 +msgid "Red" +msgstr "Vermello" + +#. Greenmode radio frame +#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:544 ../plug-ins/common/decompose.c:175 +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034 +msgid "Green" +msgstr "Verde" + +#. Bluemode radio frame +#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:549 ../plug-ins/common/decompose.c:176 +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075 +msgid "Blue" +msgstr "Azul" + +#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:584 +#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:412 ../plug-ins/common/compose.c:190 +#: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:506 +#: ../plug-ins/common/diffraction.c:544 ../plug-ins/common/diffraction.c:582 +#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:533 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:540 +msgid "_Red:" +msgstr "_Vermello:" + +#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:602 +#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:468 ../plug-ins/common/compose.c:191 +#: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:515 +#: ../plug-ins/common/diffraction.c:553 ../plug-ins/common/diffraction.c:591 +#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:534 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:541 +msgid "_Green:" +msgstr "_Verde:" + +#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:621 +#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:524 ../plug-ins/common/compose.c:192 +#: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/diffraction.c:524 +#: ../plug-ins/common/diffraction.c:562 ../plug-ins/common/diffraction.c:600 +#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:535 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:542 +msgid "_Blue:" +msgstr "_Azul:" + +#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:637 +msgid "_Monochrome" +msgstr "_Monocromo" + +#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:650 +msgid "Preserve _luminosity" +msgstr "Manter a _luminosidade" + +#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:876 +msgid "Load Channel Mixer Settings" +msgstr "Cargar a configuración do mesturador de canles" + +#. stat error (file does not exist) +#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:980 +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2208 ../plug-ins/common/curve-bend.c:891 +#: ../plug-ins/common/file-cel.c:297 ../plug-ins/common/file-cel.c:349 +#: ../plug-ins/common/file-cel.c:580 ../plug-ins/common/file-dicom.c:340 +#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:370 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:355 +#: ../plug-ins/common/file-gih.c:642 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:196 +#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:205 ../plug-ins/common/file-mng.c:1156 +#: ../plug-ins/common/file-pat.c:339 ../plug-ins/common/file-pcx.c:362 +#: ../plug-ins/common/file-pix.c:345 ../plug-ins/common/file-png.c:757 +#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:496 ../plug-ins/common/file-ps.c:1017 +#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2913 ../plug-ins/common/file-psp.c:1723 +#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1783 ../plug-ins/common/file-raw.c:256 +#: ../plug-ins/common/file-raw.c:711 ../plug-ins/common/file-sunras.c:393 +#: ../plug-ins/common/file-svg.c:333 ../plug-ins/common/file-svg.c:713 +#: ../plug-ins/common/file-tga.c:443 ../plug-ins/common/file-xbm.c:738 +#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:657 ../plug-ins/common/file-xmc.c:842 +#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:437 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010 +#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:206 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:229 +#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:360 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:461 +#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:498 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:651 +#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:729 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:122 +#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:894 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130 +#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:79 +#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:193 +#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2529 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2537 +#: ../plug-ins/flame/flame.c:411 +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865 +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:923 +#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:433 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222 +#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238 +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1367 +#, c-format +msgid "Could not open '%s' for reading: %s" +msgstr "Non foi posíbel abrir '%s' para a súa lectura: %s" + +#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1003 +msgid "Save Channel Mixer Settings" +msgstr "Gardar a configuración do mesturador de canles" + +#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1058 +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2035 ../plug-ins/common/curve-bend.c:839 +#: ../plug-ins/common/file-cel.c:773 ../plug-ins/common/file-csource.c:407 +#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1371 ../plug-ins/common/file-gbr.c:666 +#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:792 ../plug-ins/common/file-gih.c:1260 +#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:236 ../plug-ins/common/file-mng.c:649 +#: ../plug-ins/common/file-mng.c:984 ../plug-ins/common/file-pat.c:488 +#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:713 ../plug-ins/common/file-pix.c:528 +#: ../plug-ins/common/file-png.c:1359 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1012 +#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1193 ../plug-ins/common/file-raw.c:591 +#: ../plug-ins/common/file-raw.c:619 ../plug-ins/common/file-sunras.c:567 +#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1184 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:710 +#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1037 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1449 +#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:637 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121 +#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:309 ../plug-ins/file-fits/fits.c:478 +#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:752 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1007 +#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:355 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1653 +#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:166 +#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1276 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1715 +#: ../plug-ins/flame/flame.c:442 +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548 +#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:797 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2408 +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1223 +#, c-format +msgid "Could not open '%s' for writing: %s" +msgstr "Non foi posíbel abrir '%s' para a súa escritura: %s" + +#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1066 +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2090 +#, c-format +msgid "Parameters were saved to '%s'" +msgstr "Os parámetros gardaranse '%s'" + +#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89 +msgid "Create a checkerboard pattern" +msgstr "Crear un patrón de taboleiro de xadrez" + +#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94 +msgid "_Checkerboard..." +msgstr "Taboleiro de _xadrez..." + +#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161 +msgid "Adding checkerboard" +msgstr "A engadir o taboleiro de xadrez" + +#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346 +msgid "Checkerboard" +msgstr "Taboleiro de xadrez" + +#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:413 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1156 +#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510 +msgid "_Size:" +msgstr "_Tamaño:" + +#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:422 +msgid "_Psychobilly" +msgstr "_Psychobilly" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129 +msgid "Keep image's values" +msgstr "Manter os valores da imaxe" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130 +msgid "Keep the first value" +msgstr "Manter o primeiro valor" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131 +msgid "Fill with parameter k" +msgstr "Encher con parámetro K" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132 +msgid "k{x(1-x)}^p" +msgstr "k{x(1-x)}^p" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133 +msgid "k{x(1-x)}^p stepped" +msgstr "k{x(1-x)}^p paso a paso" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134 +msgid "kx^p" +msgstr "kx^p" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135 +msgid "kx^p stepped" +msgstr "kx^p paso a paso" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136 +msgid "k(1-x^p)" +msgstr "k(1-x^p)" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137 +msgid "k(1-x^p) stepped" +msgstr "k(1-x^p) paso a paso" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138 +msgid "Delta function" +msgstr "Función delta" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139 +msgid "Delta function stepped" +msgstr "Función delta paso a paso" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140 +msgid "sin^p-based function" +msgstr "función baseada en sin^p" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141 +msgid "sin^p, stepped" +msgstr "sin^p, paso a paso" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166 +msgctxt "cml-composition" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167 +msgid "Max (x, -)" +msgstr "Max (x, -)" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168 +msgid "Max (x+d, -)" +msgstr "Max (x+D, -)" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169 +msgid "Max (x-d, -)" +msgstr "Max (x-D, -)" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170 +msgid "Min (x, -)" +msgstr "Min (x, -)" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171 +msgid "Min (x+d, -)" +msgstr "Min (x+d, -)" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172 +msgid "Min (x-d, -)" +msgstr "Min (x-d, -)" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173 +msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" +msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174 +msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" +msgstr "Max (x+D, -), (0.5 < x)" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175 +msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" +msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176 +msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" +msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177 +msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" +msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178 +msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" +msgstr "Min (x+D, -), (0.5 < x)" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179 +msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" +msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180 +msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" +msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1637 +msgid "Standard" +msgstr "Estándar" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201 +msgid "Use average value" +msgstr "Usar o valor medio" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202 +msgid "Use reverse value" +msgstr "Usar o valor inverso" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203 +msgid "With random power (0,10)" +msgstr "Con potencia aleatoria (0,10)" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204 +msgid "With random power (0,1)" +msgstr "Con potencia aleatoria (0,1)" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205 +msgid "With gradient power (0,1)" +msgstr "Con potencia de gradación (0,1)" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206 +msgid "Multiply rand. value (0,1)" +msgstr "Multiplicar o valor aleatorio (0,1)" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207 +msgid "Multiply rand. value (0,2)" +msgstr "Multiplicar o valor aleatorio (0,2)" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208 +msgid "Multiply gradient (0,1)" +msgstr "Multiplicar a gradación (0,1)" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209 +msgid "With p and random (0,1)" +msgstr "Con p e aleatorio (0,1)" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223 +msgid "All black" +msgstr "Todo negro" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224 +msgid "All gray" +msgstr "Todo gris" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225 +msgid "All white" +msgstr "Todo branco" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226 +msgid "The first row of the image" +msgstr "A primeira fila da imaxe" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227 +msgid "Continuous gradient" +msgstr "Gradación continua" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228 +msgid "Continuous grad. w/o gap" +msgstr "Gradación continua sen ocos" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229 +msgid "Random, ch. independent" +msgstr "Aleatorio, canle independente" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230 +msgid "Random shared" +msgstr "Aleatorio compartido" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231 +msgid "Randoms from seed" +msgstr "Aleatorizar desde semente" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232 +msgid "Randoms from seed (shared)" +msgstr "Aleatorizar desde semente (compartido)" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308 +#: ../plug-ins/common/decompose.c:188 +#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179 +#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182 +msgid "Hue" +msgstr "Ton" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309 +#: ../plug-ins/common/decompose.c:189 +msgid "Saturation" +msgstr "Saturacion" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310 +#: ../plug-ins/common/decompose.c:190 +#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155 +#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158 ../plug-ins/metadata/interface.c:144 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307 +msgid "(None)" +msgstr "(Ningún)" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460 +msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" +msgstr "Crear patróns abstractos de coupled-map-lattice" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471 +msgid "CML _Explorer..." +msgstr "_Explorador de CML..." + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:761 +msgid "CML Explorer: evoluting" +msgstr "Explorador de CML: evolucionado" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1182 +msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" +msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1229 +msgid "New Seed" +msgstr "Semente nova" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1240 +msgid "Fix Seed" +msgstr "Fixar semente" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1251 +msgid "Random Seed" +msgstr "Semente aleatoria" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1293 ../plug-ins/common/filter-pack.c:702 +#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:675 +msgid "_Hue" +msgstr "_Ton" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1297 +msgid "Sat_uration" +msgstr "Sat_uración" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1301 ../plug-ins/common/filter-pack.c:710 +msgid "_Value" +msgstr "_Valor" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1305 +msgid "_Advanced" +msgstr "_Advanzado" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1320 +msgid "Channel Independent Parameters" +msgstr "Parámetros da canle independente" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1342 +msgid "Initial value:" +msgstr "Valor inicial:" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1348 +msgid "Zoom scale:" +msgstr "Escala do zoom:" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1357 +msgid "Start offset:" +msgstr "Comezar desprazamento:" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1366 +msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" +msgstr "Semente aleatoria (só para modos \"Desde semente\")" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1377 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:251 +msgid "Seed:" +msgstr "Semente:" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1390 +msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" +msgstr "Cambiar a \"Desde semente\" coa última semente" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1402 +msgid "" +"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" +"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " +"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " +"(2) all mutation rates equal to zero." +msgstr "" +"O botón \"Fixar semente\" é un meu alcume.\n" +"A mesma semente produce a mesma imaxe, se (1) as larguras das imaxes son as " +"mesmas (esta é a razón pola que a imaxe final é diferente da vista previa) e " +"(2) todas as taxas de mutación son iguais a cero." + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1410 +msgid "O_thers" +msgstr "Ou_tros" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1425 +msgid "Copy Settings" +msgstr "Copiar a configuración" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1444 +msgid "Source channel:" +msgstr "Canle de orixe:" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1459 +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1507 +msgid "Destination channel:" +msgstr "Canle de destino:" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1463 +msgid "Copy Parameters" +msgstr "Copiar parámetros" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1472 +msgid "Selective Load Settings" +msgstr "Configuración de carga selectiva" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1492 +msgid "Source channel in file:" +msgstr "Canle de orixe no ficheiro:" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1513 +msgid "_Misc Ops." +msgstr "_Opc. Var." + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1572 +msgid "Function type:" +msgstr "Tipo de función:" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1588 +msgid "Composition:" +msgstr "Composición:" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1602 +msgid "Misc arrange:" +msgstr "Ordes diferentes:" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1606 +msgid "Use cyclic range" +msgstr "Usar unha gama cíclica" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1616 +msgid "Mod. rate:" +msgstr "Taxa de modificación:" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1625 +msgid "Env. sensitivity:" +msgstr "Sensibilidade do contorno:" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1634 +msgid "Diffusion dist.:" +msgstr "Distancia de difusión:" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1643 +msgid "# of subranges:" +msgstr "# de subgamas:" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1652 +msgid "P(ower factor):" +msgstr "P (factor de potencia)" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1661 +msgid "Parameter k:" +msgstr "Parámetro k:" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1670 +msgid "Range low:" +msgstr "Límite inferior" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1679 +msgid "Range high:" +msgstr "Límite superior:" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1691 +msgid "Plot a Graph of the Settings" +msgstr "Debuxar unha gráfica da configuración" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1736 +msgid "Ch. sensitivity:" +msgstr "Sensitividade da cnl.:" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1746 +msgid "Mutation rate:" +msgstr "Taxa da mutación:" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1756 +msgid "Mutation dist.:" +msgstr "Distancia de mutación:" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1849 +msgid "Graph of the Current Settings" +msgstr "Gráfico da configuración actual:" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1920 +msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." +msgstr "Aviso: a orixe e o destino son a mesma canle." + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1979 +msgid "Save CML Explorer Parameters" +msgstr "Gardar os parámentros do explorador de CML" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2112 +msgid "Load CML Explorer Parameters" +msgstr "Cargar os parámetros do explorador de CML" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2230 +msgid "Error: it's not CML parameter file." +msgstr "Erro: isto non é un ficheiro de parámetro de CML" + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2237 +#, c-format +msgid "Warning: '%s' is an old format file." +msgstr "Aviso: '%s' é un ficheiro de formato antigo." + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2241 +#, c-format +msgid "" +"Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." +msgstr "" +"Aviso: '%s' é un ficheiro de parámetros para o explorador de CML máis novo " +"que este." + +#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2304 +msgid "Error: failed to load parameters" +msgstr "Erro: produciuse un fallo ao cargar os parámetros" + +#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106 +msgid "Analyze the set of colors in the image" +msgstr "Analizar o conxunto de cores na imaxe" + +#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112 +msgid "Colorcube A_nalysis..." +msgstr "A_nálise do cubo de cor..." + +#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200 +#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:356 +msgid "Colorcube Analysis" +msgstr "Análise da cor do cubo" + +#. output results +#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:384 +#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:230 +#, c-format +msgid "Image dimensions: %d × %d" +msgstr "Dimensións da imaxe: %d × %d" + +#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:387 +msgid "No colors" +msgstr "Sen cores" + +#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:389 +msgid "Only one unique color" +msgstr "Só unha única cor" + +#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391 +#, c-format +msgid "Number of unique colors: %d" +msgstr "Número de cores únicas: %d" + +#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68 +msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" +msgstr "Ampliar a saturación de cor para cubrir a máxima gama posible" + +#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80 +msgid "_Color Enhance" +msgstr "_Realzar a cor" + +#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114 +msgid "Color Enhance" +msgstr "Remarcar cor" + +#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:122 +msgid "Swap one color with another" +msgstr "Intercambiar unha cor con outra" + +#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:128 +msgid "_Color Exchange..." +msgstr "_Cambio de cor" + +#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:213 +#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:287 +msgid "Color Exchange" +msgstr "Cambio de cor" + +#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:310 +msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" +msgstr "" +"Prema o botón central dentro da vista previa para escoller \"Desde a cor\"" + +#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:355 +msgid "To Color" +msgstr "Para a cor" + +#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:355 +msgid "From Color" +msgstr "Da cor" + +#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:379 +msgid "Color Exchange: To Color" +msgstr "Cambio de cor: para a cor" + +#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:380 +msgid "Color Exchange: From Color" +msgstr "Cambio de cor: da cor" + +#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:436 +msgid "R_ed threshold:" +msgstr "Límite de v_ermello:" + +#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:492 +msgid "G_reen threshold:" +msgstr "Límite de ve_rde:" + +#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:548 +msgid "B_lue threshold:" +msgstr "Límite de azu_l" + +#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:574 +msgid "Lock _thresholds" +msgstr "Bloquear os _límites" + +#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:94 +msgid "Convert a specified color to transparency" +msgstr "Converter unha cor dada en transparencia" + +#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:101 +msgid "Color to _Alpha..." +msgstr "Cor para _alfa..." + +#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:184 +msgid "Removing color" +msgstr "A eliminar a cor" + +#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:377 +msgid "Color to Alpha" +msgstr "Cor para alfa" + +#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:411 +msgctxt "color-to-alpha" +msgid "From:" +msgstr "Desde:" + +#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:415 +msgid "Color to Alpha Color Picker" +msgstr "Selector de cor para De cor a alfa" + +#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:430 +msgid "to alpha" +msgstr "para alfa" + +#: ../plug-ins/common/colorify.c:102 +msgid "Replace all colors with shades of a specified color" +msgstr "Substituír todas as cores cun matices dunha cor específica" + +#: ../plug-ins/common/colorify.c:108 +msgid "Colorif_y..." +msgstr "_Colorear" + +#: ../plug-ins/common/colorify.c:169 +msgid "Colorifying" +msgstr "Coloreando" + +#: ../plug-ins/common/colorify.c:255 +msgid "Colorify" +msgstr "Colorear" + +#: ../plug-ins/common/colorify.c:290 +msgid "Custom color:" +msgstr "Cor personalizada:" + +#: ../plug-ins/common/colorify.c:295 +msgid "Colorify Custom Color" +msgstr "Colorear con cor personalizada" + +#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97 +msgid "Rearrange the colormap" +msgstr "Volver arranxar o mapa de cores" + +#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104 +msgid "R_earrange Colormap..." +msgstr "Re_ordenar o mapa de cores..." + +#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116 +msgid "Swap two colors in the colormap" +msgstr "Cambiar dúas cores no mapa de cores" + +#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123 +msgid "_Swap Colors" +msgstr "_Intercambiar as cores" + +#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:286 +#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:297 +#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:308 +msgid "Invalid remap array was passed to remap function" +msgstr "" +"Pasouse unha matriz de reasignación incorrecta á función de resasignación" + +#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:332 +msgid "Rearranging the colormap" +msgstr "A reordenar o mapa de cores" + +#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:481 +msgid "Sort on Hue" +msgstr "Ordenar segundo o ton" + +#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:485 +msgid "Sort on Saturation" +msgstr "Ordenar segundo a saturación" + +#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:489 +msgid "Sort on Value" +msgstr "Ordenar segundo o valor" + +#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:493 +msgid "Reverse Order" +msgstr "Orde inversa" + +#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:497 +msgid "Reset Order" +msgstr "Restablecer a orde" + +#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:596 +msgid "Rearrange Colormap" +msgstr "Reordenar o mapa de cores" + +#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:700 +msgid "" +"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " +"original indices. Right-click for a menu with sort options." +msgstr "" +"Arrastre e solte as cores para configurar o mapa de cores. Os números que se " +"mostran son os índices orixinais. Prema o botón dereito para abrir un menú " +"con opcións de ordenación." + +#: ../plug-ins/common/compose.c:189 ../plug-ins/common/decompose.c:170 +#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1100 +msgid "RGB" +msgstr "RGB" + +#: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/decompose.c:178 +msgid "RGBA" +msgstr "RGBA" + +#: ../plug-ins/common/compose.c:204 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:528 +#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:543 +msgid "_Alpha:" +msgstr "_Alfa:" + +#: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:184 +msgid "HSV" +msgstr "HSV" + +#: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220 +msgid "_Hue:" +msgstr "_Ton:" + +#: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/compose.c:221 +#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:425 +msgid "_Saturation:" +msgstr "_Saturación:" + +#: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:437 +msgid "_Value:" +msgstr "_Valor:" + +#: ../plug-ins/common/compose.c:219 ../plug-ins/common/decompose.c:193 +msgid "HSL" +msgstr "HSL" + +#: ../plug-ins/common/compose.c:222 +msgid "_Lightness:" +msgstr "_Luminosidade:" + +#: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/decompose.c:202 +msgid "CMY" +msgstr "CMY" + +#: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236 +msgid "_Cyan:" +msgstr "_Ciano:" + +#: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237 +msgid "_Magenta:" +msgstr "_Maxenta:" + +#: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/compose.c:238 +msgid "_Yellow:" +msgstr "_Amarelo:" + +#: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:211 +msgid "CMYK" +msgstr "CMYK" + +#: ../plug-ins/common/compose.c:239 +msgid "_Black:" +msgstr "_Negro:" + +#: ../plug-ins/common/compose.c:243 ../plug-ins/common/decompose.c:224 +msgid "LAB" +msgstr "LAB" + +#: ../plug-ins/common/compose.c:252 +msgid "_Luma y470:" +msgstr "_Luma y470:" + +#: ../plug-ins/common/compose.c:253 +msgid "_Blueness cb470:" +msgstr "_Blueness cb470:" + +#: ../plug-ins/common/compose.c:254 +msgid "_Redness cr470:" +msgstr "_Redness cr470:" + +#: ../plug-ins/common/compose.c:260 +msgid "_Luma y709:" +msgstr "_Luma y709:" + +#: ../plug-ins/common/compose.c:261 +msgid "_Blueness cb709:" +msgstr "_Blueness cb709:" + +#: ../plug-ins/common/compose.c:262 +msgid "_Redness cr709:" +msgstr "_Redness cr709:" + +#: ../plug-ins/common/compose.c:268 +msgid "_Luma y470f:" +msgstr "_Luma y470f:" + +#: ../plug-ins/common/compose.c:269 +msgid "_Blueness cb470f:" +msgstr "_Blueness cb470f:" + +#: ../plug-ins/common/compose.c:270 +msgid "_Redness cr470f:" +msgstr "_Redness cr470f:" + +#: ../plug-ins/common/compose.c:276 +msgid "_Luma y709f:" +msgstr "_Luma y709f:" + +#: ../plug-ins/common/compose.c:277 +msgid "_Blueness cb709f:" +msgstr "_Blueness cb709f:" + +#: ../plug-ins/common/compose.c:278 +msgid "_Redness cr709f:" +msgstr "_Redness cr709f:" + +#: ../plug-ins/common/compose.c:404 +msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" +msgstr "Crear unha imaxe con múltiplas imaxes grises como canles de cor" + +#: ../plug-ins/common/compose.c:410 +msgid "C_ompose..." +msgstr "C_ompor..." + +#: ../plug-ins/common/compose.c:434 +msgid "Recompose an image that was previously decomposed" +msgstr "Recompor unha imaxe previamente descomposta" + +#: ../plug-ins/common/compose.c:442 +msgid "R_ecompose" +msgstr "R_ecompor" + +#: ../plug-ins/common/compose.c:488 +msgid "" +"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " +"'Decompose'." +msgstr "" +"Vostede unicamente pode ´Recompor´ se a imaxe activa se produciu " +"orixinalmente por ´Descompor´" + +#: ../plug-ins/common/compose.c:512 +msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao analizar o parásito do 'dato descomposto': acháronse " +"poucas capas" + +#: ../plug-ins/common/compose.c:545 +#, c-format +msgid "Could not get layers for image %d" +msgstr "Non foi posible obter capas para a imaxe %d" + +#: ../plug-ins/common/compose.c:612 +msgid "Composing" +msgstr "A compor" + +#: ../plug-ins/common/compose.c:697 ../plug-ins/common/compose.c:1731 +msgid "At least one image is needed to compose" +msgstr "Precísase, cando menos, unha imaxe para compor" + +#: ../plug-ins/common/compose.c:708 ../plug-ins/common/compose.c:722 +#, c-format +msgid "Specified layer %d not found" +msgstr "Non se achou a capa %d" + +#: ../plug-ins/common/compose.c:730 +msgid "Drawables have different size" +msgstr "Os debuxables teñen diferente tamaño" + +#: ../plug-ins/common/compose.c:755 +msgid "Images have different size" +msgstr "As imaxes teñen tamaños diferentes" + +#: ../plug-ins/common/compose.c:773 +msgid "Error in getting layer IDs" +msgstr "Erro ao obter os ID da capa" + +#: ../plug-ins/common/compose.c:796 +#, c-format +msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" +msgstr "A imaxe non unha imaxe de gris (bpp=%d)" + +#: ../plug-ins/common/compose.c:824 +msgid "Unable to recompose, source layer not found" +msgstr "Non é posíbel recompor; non se achou a capa de orixe" + +#: ../plug-ins/common/compose.c:1483 +msgid "Compose" +msgstr "Compor" + +#. Compose type combo +#: ../plug-ins/common/compose.c:1511 +msgid "Compose Channels" +msgstr "Compor canles" + +#: ../plug-ins/common/compose.c:1521 ../plug-ins/common/decompose.c:1528 +msgid "Color _model:" +msgstr "_Modelo de cor:" + +#. Channel representation table +#: ../plug-ins/common/compose.c:1553 +msgid "Channel Representations" +msgstr "Representacións da canle" + +#: ../plug-ins/common/compose.c:1616 +msgid "Mask value" +msgstr "Valor da máscara" + +#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79 +msgid "Stretch brightness values to cover the full range" +msgstr "Ampliar os valores do brillo para que cubran todo o rango" + +#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91 +#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:362 +msgid "_Normalize" +msgstr "_Normalizar" + +#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:125 +msgid "Normalizing" +msgstr "A normalizar" + +#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156 +msgid "Enhance contrast using the Retinex method" +msgstr "Mellorar o contraste co método Retinex" + +#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166 +msgid "Retine_x..." +msgstr "Retine_x..." + +#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250 +msgid "Retinex" +msgstr "Retinex" + +#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285 +msgid "Retinex Image Enhancement" +msgstr "Mellora de imaxe Retinex" + +#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321 +msgid "Uniform" +msgstr "Uniformar" + +#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 +msgid "Low" +msgstr "Baixo" + +#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 +msgid "High" +msgstr "Alto" + +#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334 +msgid "_Level:" +msgstr "Nive_l" + +#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339 +msgid "_Scale:" +msgstr "E_scala:" + +#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:352 +msgid "Scale _division:" +msgstr "_Divisións de escala:" + +#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:365 +msgid "Dy_namic:" +msgstr "_Dinámico:" + +#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:633 +msgid "Retinex: filtering" +msgstr "Retinex: filtrado" + +#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:67 +msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" +msgstr "Estender o contraste da imaxe para abranguer a máxima gama posible" + +#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:80 +msgid "Stretch _HSV" +msgstr "Estender _HSV" + +#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:115 +msgid "Auto-Stretching HSV" +msgstr "Auto-estender HSV" + +#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:191 +msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" +msgstr "auto-estender hsv: o cmap era NULO! Saíndo...\n" + +#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:67 +msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" +msgstr "Estender o contraste para abranguer a máxima gama posible" + +#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:78 +msgid "_Stretch Contrast" +msgstr "E_stender contraste" + +#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:112 +msgid "Auto-stretching contrast" +msgstr "Auto-estender contraste" + +#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:151 +msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" +msgstr "c_astretch: o cmap era NULO. Saíndo...\n" + +#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:64 +msgid "Gr_ey" +msgstr "Gr_is" + +#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:65 +msgid "Re_d" +msgstr "Ve_rmello" + +#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:66 +#: ../plug-ins/common/newsprint.c:344 +msgid "_Green" +msgstr "_Verde" + +#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:67 +#: ../plug-ins/common/newsprint.c:352 +msgid "_Blue" +msgstr "_Azul" + +#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:68 +msgid "_Alpha" +msgstr "_Alfa" + +#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:73 +msgid "E_xtend" +msgstr "E_stendido" + +#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:74 +#: ../plug-ins/common/displace.c:477 ../plug-ins/common/edge.c:700 +#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:737 ../plug-ins/common/ripple.c:585 +msgid "_Wrap" +msgstr "A_xustar" + +#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:75 +msgid "Cro_p" +msgstr "Recor_tar" + +#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:201 +msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" +msgstr "Aplicar unha matriz de convolución xenérica de 5x5" + +#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:206 +msgid "_Convolution Matrix..." +msgstr "_Matriz de convolución..." + +#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:241 +msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." +msgstr "A convolución non opera en capas máis pequenas que 3x3 píxeles." + +#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:314 +msgid "Applying convolution" +msgstr "A aplicar a convolución" + +#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:898 +msgid "Convolution Matrix" +msgstr "Matriz de convolución" + +#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:937 +msgid "Matrix" +msgstr "Matriz" + +#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:975 +msgid "D_ivisor:" +msgstr "D_ivisor:" + +#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1001 +#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:775 ../plug-ins/common/file-raw.c:1121 +msgid "O_ffset:" +msgstr "Des_prazamento:" + +#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1030 +msgid "N_ormalise" +msgstr "N_ormalizar:" + +#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1042 +msgid "A_lpha-weighting" +msgstr "Ponderación con al_fa" + +#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1061 +msgid "Border" +msgstr "Bordo" + +#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1088 +msgid "Channels" +msgstr "Canles" + +#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:84 +msgid "Remove empty borders from the image" +msgstr "Eliminar os bordos baleiros da imaxe" + +#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:94 +msgid "Autocrop Imag_e" +msgstr "Recortar automaticamente a imax_e" + +#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:103 +msgid "Remove empty borders from the layer" +msgstr "Eliminar os bordos baleiros da capa" + +#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:108 +msgid "Autocrop Lay_er" +msgstr "Recortar automaticament_e a capa" + +#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:155 +msgid "Cropping" +msgstr "A recortar" + +#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:68 +msgid "Autocrop unused space from edges and middle" +msgstr "Recortar automaticamente o espazo sen usar dos bordos e do medio" + +#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:73 +msgid "_Zealous Crop" +msgstr "Recorte _Zealous" + +#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:121 +msgid "Zealous cropping" +msgstr "Recorte Zealus" + +#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:252 +msgid "Nothing to crop." +msgstr "Nada para cortar." + +#: ../plug-ins/common/cubism.c:150 +msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" +msgstr "Converter a imaxe en gotas cadradas xiradas aleatoriamente" + +#: ../plug-ins/common/cubism.c:155 +msgid "_Cubism..." +msgstr "_Cubismo..." + +#: ../plug-ins/common/cubism.c:268 +msgid "Cubism" +msgstr "Cubismo" + +#: ../plug-ins/common/cubism.c:306 +msgid "_Tile size:" +msgstr "_Tamaño do mosaico" + +#: ../plug-ins/common/cubism.c:319 +msgid "T_ile saturation:" +msgstr "Saturación do mosa_ico" + +#: ../plug-ins/common/cubism.c:330 +msgid "_Use background color" +msgstr "Usar a cor do fondo" + +#: ../plug-ins/common/cubism.c:422 +msgid "Cubistic transformation" +msgstr "Transformación cubista" + +#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:526 +msgid "Bend the image using two control curves" +msgstr "Dobrar a imaxe con dúas curvas de control" + +# http://docs.gimp.org/en/plug-in-curve-bend.html +#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:547 +msgid "_Curve Bend..." +msgstr "_Dobrar curva..." + +#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:683 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178 +msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." +msgstr "" +"Só pode operar en capas (mais chamouse nunha canle ou nunha máscara)." + +#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:693 +msgid "Cannot operate on layers with masks." +msgstr "Non pode operar en capas con máscaras" + +#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:705 +msgid "Cannot operate on empty selections." +msgstr "Non pode operar en seleccións baleiras" + +#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:901 +#, c-format +msgid "Error while reading '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s" + +# http://docs.gimp.org/en/plug-in-curve-bend.html +#. Possibly retrieve data from a previous run +#. The shell and main vbox +#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1224 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2955 +msgid "Curve Bend" +msgstr "Dobrar curva" + +#. Preview area, top of column +#. preview +#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1261 +#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590 +#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459 +#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:175 +msgid "Preview" +msgstr "Previsualizar" + +#. The preview button +#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1290 +msgid "_Preview Once" +msgstr "_Previsualizar unha vez" + +#. The preview toggle +#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1299 +msgid "Automatic pre_view" +msgstr "Previsualización automática" + +# ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** +# - Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 +# - +# - The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version +# - 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with +# - the License. You may obtain a copy of the License at +# - http://www.mozilla.org/MPL/ +# - +# - Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, +# - WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License +# - for the specific language governing rights and limitations under the +# - License. +# - +# - The Original Code is OEone Calendar Code, released October 31st, 2001. +# - +# - The Initial Developer of the Original Code is +# - OEone Corporation. +# - Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 2001 +# - the Initial Developer. All Rights Reserved. +# - +# - Contributor(s): +# - Mike Potter +# - ArentJan Banck +# - Eric Belhaire +# - Matthew Willis +# - +# - Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of +# - either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or +# - the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), +# - in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead +# - of those above. If you wish to allow use of your version of this file only +# - under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to +# - use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your +# - decision by deleting the provisions above and replace them with the notice +# - and other provisions required by the LGPL or the GPL. If you do not delete +# - the provisions above, a recipient may use your version of this file under +# - the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. +# - +# - ***** END LICENSE BLOCK ***** +#. Options area, bottom of column +#. Options section +#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1309 ../plug-ins/common/ripple.c:523 +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1243 +msgid "Options" +msgstr "Opcións" + +#. Rotate spinbutton +#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1323 +msgid "Rotat_e:" +msgstr "Rot_ar:" + +#. The smoothing toggle +#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1342 +msgid "Smoo_thing" +msgstr "Suavi_zado" + +#. The antialiasing toggle +#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1352 ../plug-ins/common/mosaic.c:733 +#: ../plug-ins/common/qbist.c:858 ../plug-ins/common/ripple.c:532 +msgid "_Antialiasing" +msgstr "_Suavizado" + +#. The work_on_copy toggle +#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1362 +msgid "Work on cop_y" +msgstr "Traballar nunha cop_ia" + +#. The curves graph +#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1372 +msgid "Modify Curves" +msgstr "Modificar curvas" + +#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1400 +msgid "Curve for Border" +msgstr "Curva por bordo" + +#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1404 +msgid "_Upper" +msgstr "Superior" + +#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1405 +msgid "_Lower" +msgstr "In_ferior" + +#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1415 +msgid "Curve Type" +msgstr "Tipo de curva" + +#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1419 +msgid "Smoot_h" +msgstr "Sua_ve" + +#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1420 +msgid "_Free" +msgstr "_Libre" + +#. The Copy button +#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1435 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1440 +msgid "Copy the active curve to the other border" +msgstr "Copiar a curva activa ao outro bordo" + +#. The CopyInv button +#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1447 +msgid "_Mirror" +msgstr "_Espello" + +#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1452 +msgid "Mirror the active curve to the other border" +msgstr "Reflexar a curva activa no outro bordo" + +#. The Swap button +#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1460 +msgid "S_wap" +msgstr "Inter_cambiar" + +#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1465 +msgid "Swap the two curves" +msgstr "Intercambiar as dúas curvas" + +#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1477 +msgid "Reset the active curve" +msgstr "Restablecer a curva activa" + +#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1494 +msgid "Load the curves from a file" +msgstr "Cargar as curvas desde o ficheiro" + +#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1506 +msgid "Save the curves to a file" +msgstr "Gardar as curvas nun ficheiro" + +#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2062 +msgid "Load Curve Points from File" +msgstr "Cargar puntos de curva desde un ficheiro" + +#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2097 +msgid "Save Curve Points to File" +msgstr "Gardar puntos de curva nun ficheiro" + +#: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174 +#: ../plug-ins/common/decompose.c:178 +msgid "red" +msgstr "vermello" + +#: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175 +#: ../plug-ins/common/decompose.c:179 +msgid "green" +msgstr "verde" + +#: ../plug-ins/common/decompose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:176 +#: ../plug-ins/common/decompose.c:180 +msgid "blue" +msgstr "azul" + +#: ../plug-ins/common/decompose.c:181 ../plug-ins/common/decompose.c:221 +msgid "alpha" +msgstr "alfa" + +#: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188 +msgid "hue" +msgstr "Ton" + +#: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189 +msgid "saturation" +msgstr "saturación" + +#: ../plug-ins/common/decompose.c:186 ../plug-ins/common/decompose.c:190 +msgid "value" +msgstr "valor" + +#: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197 +msgid "hue_l" +msgstr "ton_I" + +#: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198 +msgid "saturation_l" +msgstr "saturación_l" + +#: ../plug-ins/common/decompose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:199 +msgid "lightness" +msgstr "luminosidade" + +#: ../plug-ins/common/decompose.c:197 +msgid "Hue (HSL)" +msgstr "Ton (HSL)" + +#: ../plug-ins/common/decompose.c:198 +msgid "Saturation (HSL)" +msgstr "Saturación (HSL)" + +#: ../plug-ins/common/decompose.c:199 +msgid "Lightness" +msgstr "Luminosidade" + +#: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206 +msgid "cyan" +msgstr "cián" + +#: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207 +msgid "magenta" +msgstr "maxenta" + +#: ../plug-ins/common/decompose.c:204 ../plug-ins/common/decompose.c:208 +msgid "yellow" +msgstr "amarelo" + +#: ../plug-ins/common/decompose.c:206 +msgid "Cyan" +msgstr "Ciano" + +#: ../plug-ins/common/decompose.c:207 +msgid "Magenta" +msgstr "Maxenta" + +#: ../plug-ins/common/decompose.c:208 +msgid "Yellow" +msgstr "Amarelo" + +#: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216 +msgid "cyan-k" +msgstr "ciano-k" + +#: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217 +msgid "magenta-k" +msgstr "maxenta-k" + +#: ../plug-ins/common/decompose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:218 +msgid "yellow-k" +msgstr "amarelo-k" + +#: ../plug-ins/common/decompose.c:214 +msgid "black" +msgstr "negro" + +#: ../plug-ins/common/decompose.c:216 +msgid "Cyan_K" +msgstr "Ciano-K" + +#: ../plug-ins/common/decompose.c:217 +msgid "Magenta_K" +msgstr "Maxenta_K" + +#: ../plug-ins/common/decompose.c:218 +msgid "Yellow_K" +msgstr "Amarelo_K" + +#: ../plug-ins/common/decompose.c:221 +msgid "Alpha" +msgstr "Alfa" + +#: ../plug-ins/common/decompose.c:229 +msgid "luma-y470" +msgstr "luma-y470" + +#: ../plug-ins/common/decompose.c:230 +msgid "blueness-cb470" +msgstr "blueness-cb470" + +#: ../plug-ins/common/decompose.c:231 +msgid "redness-cr470" +msgstr "redness-cr470" + +#: ../plug-ins/common/decompose.c:233 +msgid "luma-y709" +msgstr "luma-y709" + +#: ../plug-ins/common/decompose.c:234 +msgid "blueness-cb709" +msgstr "blueness-cb709" + +#: ../plug-ins/common/decompose.c:235 +msgid "redness-cr709" +msgstr "redness-cr709" + +#: ../plug-ins/common/decompose.c:237 +msgid "luma-y470f" +msgstr "luma-y470f" + +#: ../plug-ins/common/decompose.c:238 +msgid "blueness-cb470f" +msgstr "blueness-cb470f" + +#: ../plug-ins/common/decompose.c:239 +msgid "redness-cr470f" +msgstr "redness-cr470f" + +#: ../plug-ins/common/decompose.c:241 +msgid "luma-y709f" +msgstr "luma-y709f" + +#: ../plug-ins/common/decompose.c:242 +msgid "blueness-cb709f" +msgstr "blueness-cb709f" + +#: ../plug-ins/common/decompose.c:243 +msgid "redness-cr709f" +msgstr "redness-cr709f" + +#: ../plug-ins/common/decompose.c:312 ../plug-ins/common/decompose.c:326 +msgid "Decompose an image into separate colorspace components" +msgstr "Descompor unha imaxe en compoñentes separados de espazos de cores" + +#: ../plug-ins/common/decompose.c:318 ../plug-ins/common/decompose.c:336 +msgid "_Decompose..." +msgstr "_Descompor..." + +#: ../plug-ins/common/decompose.c:429 +msgid "Decomposing" +msgstr "A descompor" + +#: ../plug-ins/common/decompose.c:1493 +msgid "Decompose" +msgstr "Decompor" + +#: ../plug-ins/common/decompose.c:1516 +msgid "Extract Channels" +msgstr "Extraer canles" + +#: ../plug-ins/common/decompose.c:1563 +msgid "_Decompose to layers" +msgstr "_Descompor a capas" + +#: ../plug-ins/common/decompose.c:1574 +msgid "_Foreground as registration color" +msgstr "Cor do _primeiro plano como cor de rexistro" + +#: ../plug-ins/common/decompose.c:1575 +msgid "" +"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " +"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." +msgstr "" +"Os píxeles na cor do primeiro plano aparecerán negros en todas as imaxes de " +"saída. Isto pode empregarse para cosas como marcas de corte que teñen que " +"mostrarse en todas as canles." + +#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:91 +msgid "Fix images where every other row is missing" +msgstr "Reparar as imaxes en que falta unha de cada dúas filas" + +#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:100 +msgid "_Deinterlace..." +msgstr "_Desentrelazar..." + +#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:157 ../plug-ins/common/deinterlace.c:323 +msgid "Deinterlace" +msgstr "Desentrelazar" + +#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:356 +msgid "Keep o_dd fields" +msgstr "Manter os campos i_mpares" + +#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:357 +msgid "Keep _even fields" +msgstr "Manter os campos _pares" + +#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:183 +msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" +msgstr "Combinar dúas imaxes usando mapas de profundidade (z-búferes)" + +#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:192 +msgid "_Depth Merge..." +msgstr "Mestura con _profundidade" + +#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:393 +msgid "Depth-merging" +msgstr "A mesturar con profundidade" + +#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:651 +msgid "Depth Merge" +msgstr "Mestura con profundidade" + +#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:703 +msgid "Source 1:" +msgstr "Fonte 1:" + +#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:718 ../plug-ins/common/depth-merge.c:748 +msgid "Depth map:" +msgstr "Mapa de profundidade:" + +#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:733 +msgid "Source 2:" +msgstr "Fonte 2:" + +#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:765 +msgid "O_verlap:" +msgstr "_Solapamento" + +#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:785 +msgid "Sc_ale 1:" +msgstr "Esc_ala 1:" + +#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:795 +msgid "Sca_le 2:" +msgstr "Esca_la 2:" + +#: ../plug-ins/common/despeckle.c:160 +msgid "Remove speckle noise from the image" +msgstr "Eliminar o ruído do granulado da imaxe" + +#: ../plug-ins/common/despeckle.c:166 +msgid "Des_peckle..." +msgstr "Desparasitar..." + +#: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 ../plug-ins/common/despeckle.c:872 +msgid "Despeckle" +msgstr "Desparasitar" + +#: ../plug-ins/common/despeckle.c:471 +msgid "Median" +msgstr "Media" + +#: ../plug-ins/common/despeckle.c:479 +msgid "_Adaptive" +msgstr "_Adaptativo" + +#: ../plug-ins/common/despeckle.c:489 +msgid "R_ecursive" +msgstr "R_ecursivo" + +#: ../plug-ins/common/despeckle.c:510 ../plug-ins/common/edge-neon.c:735 +#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1091 ../plug-ins/common/nova.c:362 +#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:872 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:591 +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757 +#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277 +msgid "_Radius:" +msgstr "_Raio:" + +#: ../plug-ins/common/despeckle.c:526 +msgid "_Black level:" +msgstr "_Nivel de negro:" + +#: ../plug-ins/common/despeckle.c:542 +msgid "_White level:" +msgstr "_Nivel de branco:" + +#: ../plug-ins/common/destripe.c:103 +msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" +msgstr "Eliminar bandas verticais da imaxe" + +#: ../plug-ins/common/destripe.c:109 +msgid "Des_tripe..." +msgstr "Quitar _bandas..." + +#: ../plug-ins/common/destripe.c:270 +msgid "Destriping" +msgstr "Suprimir badas" + +#: ../plug-ins/common/destripe.c:440 +msgid "Destripe" +msgstr "Suprimir bandas" + +#: ../plug-ins/common/destripe.c:476 ../plug-ins/common/file-html-table.c:584 +#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3037 ../plug-ins/common/file-ps.c:3235 +#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1134 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:437 +#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:303 ../plug-ins/common/tile.c:428 +#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164 +#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401 +#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:280 +msgid "_Width:" +msgstr "_Largo:" + +#: ../plug-ins/common/destripe.c:487 +msgid "Create _histogram" +msgstr "Crear _histograma" + +#: ../plug-ins/common/diffraction.c:167 +msgid "Generate diffraction patterns" +msgstr "Xerar modelos de difracción" + +#: ../plug-ins/common/diffraction.c:172 +msgid "_Diffraction Patterns..." +msgstr "_Modelos de difracción..." + +#: ../plug-ins/common/diffraction.c:335 +msgid "Creating diffraction pattern" +msgstr "Creando modelo de difracción" + +#: ../plug-ins/common/diffraction.c:439 +msgid "Diffraction Patterns" +msgstr "Modelos de difracción" + +#: ../plug-ins/common/diffraction.c:482 +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1348 +msgid "_Preview!" +msgstr "_Previsualizar!" + +#: ../plug-ins/common/diffraction.c:532 +msgid "Frequencies" +msgstr "Frecuencias" + +#: ../plug-ins/common/diffraction.c:570 +msgid "Contours" +msgstr "Contornos" + +#: ../plug-ins/common/diffraction.c:608 +msgid "Sharp Edges" +msgstr "Bordos agudos" + +#: ../plug-ins/common/diffraction.c:620 ../plug-ins/common/softglow.c:685 +#: ../plug-ins/flame/flame.c:1080 +msgid "_Brightness:" +msgstr "_Brillo:" + +#: ../plug-ins/common/diffraction.c:629 +msgid "Sc_attering:" +msgstr "Di_spersión" + +#: ../plug-ins/common/diffraction.c:638 +msgid "Po_larization:" +msgstr "Po_larización" + +#: ../plug-ins/common/diffraction.c:646 +msgid "Other Options" +msgstr "Outras opcións" + +#: ../plug-ins/common/displace.c:142 +msgid "_X displacement" +msgstr "Desprazamento en _X" + +#: ../plug-ins/common/displace.c:142 +msgid "_Pinch" +msgstr "As_piración" + +#: ../plug-ins/common/displace.c:143 +msgid "_Y displacement" +msgstr "Desprazamento en _Y" + +#: ../plug-ins/common/displace.c:143 +msgid "_Whirl" +msgstr "_Remuíño" + +#: ../plug-ins/common/displace.c:169 +msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" +msgstr "Desprazar píxeles tal e como se indica nos mapas de desprazamento" + +#: ../plug-ins/common/displace.c:179 +msgid "_Displace..." +msgstr "_Desprazar..." + +#: ../plug-ins/common/displace.c:290 +msgid "Displacing" +msgstr "A desprazar" + +#: ../plug-ins/common/displace.c:326 +msgid "Displace" +msgstr "Desprazar" + +#. X options +#: ../plug-ins/common/displace.c:363 +msgid "_X displacement:" +msgstr "Desprazamento en _X" + +#. Y Options +#: ../plug-ins/common/displace.c:412 +msgid "_Y displacement:" +msgstr "Desprazamento en _Y:" + +#: ../plug-ins/common/displace.c:464 +msgid "Displacement Mode" +msgstr "Modo de desprazamento" + +#: ../plug-ins/common/displace.c:467 +msgid "_Cartesian" +msgstr "_Cartesiano" + +#: ../plug-ins/common/displace.c:468 +msgid "_Polar" +msgstr "_Polar" + +#: ../plug-ins/common/displace.c:473 +msgid "Edge Behavior" +msgstr "Comportamento dos bordos" + +#: ../plug-ins/common/displace.c:479 ../plug-ins/common/edge.c:713 +#: ../plug-ins/common/ripple.c:586 ../plug-ins/common/waves.c:283 +msgid "_Smear" +msgstr "_Manchar" + +#: ../plug-ins/common/displace.c:481 ../plug-ins/common/edge.c:726 +#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:741 ../plug-ins/common/newsprint.c:389 +msgid "_Black" +msgstr "_Negro" + +#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135 +msgid "Edge detection with control of edge thickness" +msgstr "Detección do bordo con control do seu grosor" + +#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142 +msgid "_Difference of Gaussians..." +msgstr "_Diferenza de Gauss..." + +#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302 +msgid "DoG Edge Detect" +msgstr "Detección de bordos DoG" + +#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332 +msgid "Smoothing Parameters" +msgstr "Suavizando parámetros" + +#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346 +msgid "_Radius 1:" +msgstr "_Raio 1:" + +#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350 +msgid "R_adius 2:" +msgstr "R_aio 2:" + +#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166 +msgid "_Invert" +msgstr "_Inverter" + +#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:75 +msgid "High-resolution edge detection" +msgstr "Detección de bordos de alta resolución" + +#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:85 +msgid "_Laplace" +msgstr "_Laplace" + +#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:243 ../plug-ins/common/edge.c:664 +msgid "Laplace" +msgstr "Laplace" + +#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:321 +msgid "Cleanup" +msgstr "A limpar" + +#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:134 +msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" +msgstr "Simular o bordo escintilante dun letreiro de neón" + +#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:139 +msgid "_Neon..." +msgstr "_Neón..." + +#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:211 +msgid "Neon" +msgstr "Neón" + +#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:697 +msgid "Neon Detection" +msgstr "Detección de neón" + +#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:750 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:885 +msgid "_Amount:" +msgstr "C_antidade:" + +#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:108 +msgid "Specialized direction-dependent edge detection" +msgstr "Detección de bordos especializada dependente da dirección" + +#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:121 +msgid "_Sobel..." +msgstr "_Sobel..." + +#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:231 +msgid "Sobel Edge Detection" +msgstr "Detección de bordos Sobel" + +#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:261 +msgid "Sobel _horizontally" +msgstr "Sobel _horizontalmente" + +#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:273 +msgid "Sobel _vertically" +msgstr "Sobel _verticalmente" + +#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:285 +msgid "_Keep sign of result (one direction only)" +msgstr "_Manter o signo do resultado (só unha dirección)" + +#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:372 +msgid "Sobel edge detecting" +msgstr "Detección de bordos Sobel" + +#: ../plug-ins/common/edge.c:148 +msgid "Several simple methods for detecting edges" +msgstr "Diferentes métodos sinxelos para detectar bordos" + +#: ../plug-ins/common/edge.c:153 +msgid "_Edge..." +msgstr "_Bordo..." + +#: ../plug-ins/common/edge.c:225 +msgid "Edge detection" +msgstr "Detección de bordos" + +#: ../plug-ins/common/edge.c:623 +msgid "Edge Detection" +msgstr "Detección de bordos" + +#: ../plug-ins/common/edge.c:659 +msgid "Sobel" +msgstr "Sobel" + +#: ../plug-ins/common/edge.c:660 +msgid "Prewitt compass" +msgstr "Compás Prewitt" + +#: ../plug-ins/common/edge.c:661 ../plug-ins/common/sinus.c:905 +msgid "Gradient" +msgstr "Gradación" + +#: ../plug-ins/common/edge.c:662 +msgid "Roberts" +msgstr "Roberts" + +#: ../plug-ins/common/edge.c:663 +msgid "Differential" +msgstr "Diferencial" + +#: ../plug-ins/common/edge.c:673 +msgid "_Algorithm:" +msgstr "_Algoritmo:" + +#: ../plug-ins/common/edge.c:681 +msgid "A_mount:" +msgstr "Ca_ntidade:" + +#: ../plug-ins/common/emboss.c:125 +msgid "Simulate an image created by embossing" +msgstr "Simular unha imaxe feita como repuxado" + +#: ../plug-ins/common/emboss.c:131 +msgid "_Emboss..." +msgstr "R_epuxado" + +#: ../plug-ins/common/emboss.c:385 ../plug-ins/common/emboss.c:447 +msgid "Emboss" +msgstr "Repuxado" + +#: ../plug-ins/common/emboss.c:476 +msgid "Function" +msgstr "Función" + +#: ../plug-ins/common/emboss.c:480 +msgid "_Bumpmap" +msgstr "Ma_pa de relevo" + +#: ../plug-ins/common/emboss.c:481 +msgid "_Emboss" +msgstr "R_epuxado" + +#: ../plug-ins/common/emboss.c:513 +msgid "E_levation:" +msgstr "E_levación" + +#: ../plug-ins/common/engrave.c:101 +msgid "Simulate an antique engraving" +msgstr "Simular un gravado antigo" + +#: ../plug-ins/common/engrave.c:106 +msgid "En_grave..." +msgstr "_Gravar..." + +#: ../plug-ins/common/engrave.c:180 +msgid "Engraving" +msgstr "Gravado" + +#: ../plug-ins/common/engrave.c:209 +msgid "Engrave" +msgstr "Gravar" + +#: ../plug-ins/common/engrave.c:245 ../plug-ins/common/file-html-table.c:600 +#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3047 ../plug-ins/common/file-ps.c:3244 +#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1147 ../plug-ins/common/film.c:1002 +#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:442 ../plug-ins/common/tile-paper.c:314 +#: ../plug-ins/common/tile.c:432 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174 +#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408 +#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:282 +msgid "_Height:" +msgstr "A_ltura" + +#: ../plug-ins/common/engrave.c:256 +msgid "_Limit line width" +msgstr "_Largura límite da liña" + +#: ../plug-ins/common/file-aa.c:98 +msgid "ASCII art" +msgstr "Arte ASCII" + +#. Create the actual window. +#: ../plug-ins/common/file-aa.c:351 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: ../plug-ins/common/file-aa.c:359 +msgid "_Format:" +msgstr "_Formato:" + +#: ../plug-ins/common/file-cel.c:114 ../plug-ins/common/file-cel.c:132 +msgid "KISS CEL" +msgstr "KISS CEL" + +#: ../plug-ins/common/file-cel.c:202 +msgid "Load KISS Palette" +msgstr "Cargar a paleta KISS" + +#: ../plug-ins/common/file-cel.c:309 ../plug-ins/common/file-cel.c:364 +#: ../plug-ins/common/file-cel.c:384 +#, c-format +msgid "EOF or error while reading image header" +msgstr "Produciuse un erro ou EOF cando se lía a cabeceira da imaxe" + +#. max. rows allocated +#. column, highest column ever used +#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) +#. -1 assume there is no floating selection +#: ../plug-ins/common/file-cel.c:354 ../plug-ins/common/file-dicom.c:345 +#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:375 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:360 +#: ../plug-ins/common/file-gih.c:647 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:189 +#: ../plug-ins/common/file-pat.c:344 ../plug-ins/common/file-pcx.c:367 +#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:861 ../plug-ins/common/file-pix.c:350 +#: ../plug-ins/common/file-png.c:764 ../plug-ins/common/file-pnm.c:501 +#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1023 ../plug-ins/common/file-raw.c:716 +#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:489 ../plug-ins/common/file-tga.c:448 +#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:611 ../plug-ins/common/file-wmf.c:994 +#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:743 ../plug-ins/common/file-xmc.c:669 +#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:353 ../plug-ins/common/file-xwd.c:534 +#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:211 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:213 +#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:503 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:644 +#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:128 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:135 +#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:332 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3333 +#, c-format +msgid "Opening '%s'" +msgstr "A abrir '%s'" + +#: ../plug-ins/common/file-cel.c:392 +#, c-format +msgid "is not a CEL image file" +msgstr "non é un ficheiro de imaxe CEL" + +#: ../plug-ins/common/file-cel.c:406 +#, c-format +msgid "illegal bpp value in image: %hhu" +msgstr "valor de bpp ilegal na imaxe: %hhu" + +#: ../plug-ins/common/file-cel.c:420 +#, c-format +msgid "" +"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " +"vertical offset: %d" +msgstr "" +"as dimensións da imaxe son incorrectas: largura: %d, desprazamento " +"horizontal: %d, altura: %d, desprazamento vertical: %d" + +#: ../plug-ins/common/file-cel.c:433 +#, c-format +msgid "Can't create a new image" +msgstr "Non se pode crear unha imaxe nova" + +#: ../plug-ins/common/file-cel.c:471 ../plug-ins/common/file-cel.c:506 +#: ../plug-ins/common/file-cel.c:531 +#, c-format +msgid "EOF or error while reading image data" +msgstr "Produciuse un erro ou EOF cando se lían os datos da imaxe" + +#: ../plug-ins/common/file-cel.c:548 +#, c-format +msgid "Unsupported bit depth (%d)!" +msgstr "A profundidade de bits non se admite (%d)!" + +#: ../plug-ins/common/file-cel.c:630 ../plug-ins/common/file-cel.c:642 +#, c-format +msgid "'%s': EOF or error while reading palette header" +msgstr "«%s»: produciuse un erro ou EOF cando se lía a cabeceira da paleta" + +#: ../plug-ins/common/file-cel.c:651 +#, c-format +msgid "'%s': is not a KCF palette file" +msgstr "«%s» non é un ficheiro de paleta KCF" + +#: ../plug-ins/common/file-cel.c:660 +#, c-format +msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" +msgstr "«%s»: o valor bpp da paleta é incorrecto: %hhu" + +#: ../plug-ins/common/file-cel.c:669 +#, c-format +msgid "'%s': illegal number of colors: %u" +msgstr "«%s»: número incorrecto de cores: %u" + +#: ../plug-ins/common/file-cel.c:684 ../plug-ins/common/file-cel.c:701 +#: ../plug-ins/common/file-cel.c:721 +#, c-format +msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" +msgstr "«%s»: produciuse un erro ou EOF cando se lían os datos da paleta" + +#. init the progress meter +#. And let's begin the progress +#: ../plug-ins/common/file-cel.c:778 ../plug-ins/common/file-gbr.c:671 +#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:799 ../plug-ins/common/file-gih.c:1265 +#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:257 ../plug-ins/common/file-pat.c:493 +#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:645 ../plug-ins/common/file-pix.c:533 +#: ../plug-ins/common/file-png.c:1366 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1017 +#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1198 ../plug-ins/common/file-sunras.c:572 +#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1189 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:718 +#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1042 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1454 +#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:639 ../plug-ins/common/file-xwd.c:642 +#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:320 ../plug-ins/file-fits/fits.c:483 +#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:720 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1001 +#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:312 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1658 +#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:578 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1696 +#, c-format +msgid "Saving '%s'" +msgstr "A gardar '%s'" + +#: ../plug-ins/common/file-csource.c:113 +msgid "C source code" +msgstr "Código fonte C" + +#: ../plug-ins/common/file-csource.c:701 +msgid "C-Source" +msgstr "Fonte C" + +#: ../plug-ins/common/file-csource.c:719 +msgid "_Prefixed name:" +msgstr "Nome _prefixado:" + +#: ../plug-ins/common/file-csource.c:728 +msgid "Co_mment:" +msgstr "Co_mentario:" + +#. Use Comment +#. +#: ../plug-ins/common/file-csource.c:735 +msgid "_Save comment to file" +msgstr "_Gardar o comentario nun ficheiro" + +#. GLib types +#. +#: ../plug-ins/common/file-csource.c:747 +msgid "_Use GLib types (guint8*)" +msgstr "_Usar tipos GLib (guint8*)" + +#: ../plug-ins/common/file-csource.c:760 +msgid "Us_e macros instead of struct" +msgstr "Us_ar macros no lugar de estruturas" + +#: ../plug-ins/common/file-csource.c:773 +msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" +msgstr "Use _ Run-Length-Encoding de 1 byte" + +#: ../plug-ins/common/file-csource.c:786 +msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" +msgstr "Ga_rdar canle alfa (RGBA/RGB)" + +#. RGB-565 +#. +#: ../plug-ins/common/file-csource.c:798 +msgid "Save as _RGB565 (16-bit)" +msgstr "Gardar como _RGB565 (16 bit)" + +#: ../plug-ins/common/file-csource.c:821 +msgid "Op_acity:" +msgstr "Op_acidade:" + +#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83 +msgid "Desktop Link" +msgstr "Ligazón ao escritorio" + +#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175 +#, c-format +msgid "Error loading desktop file '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao se cargar o ficheiro de escritorio '%s': %s" + +#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139 +msgid "DICOM image" +msgstr "Imaxe DICOM" + +#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164 +msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" +msgstr "Imaxe \"Digital Imaging and Communications in Medicine (DICOM)\"" + +#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:369 +#, c-format +msgid "'%s' is not a DICOM file." +msgstr "'%s' non é un ficheiro de DICOM." + +#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1339 ../plug-ins/common/file-pcx.c:677 +#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1002 +msgid "Cannot save images with alpha channel." +msgstr "Non se poden gardar imaxes con canle alfa." + +#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1354 ../plug-ins/common/file-ps.c:1183 +#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1215 ../plug-ins/common/file-xwd.c:627 +#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:468 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1691 +msgid "Cannot operate on unknown image types." +msgstr "Non é posible operar con tipos de imaxe descoñecidos." + +#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:154 ../plug-ins/common/file-gbr.c:175 +msgid "GIMP brush" +msgstr "Pincel do GIMP" + +#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:401 ../plug-ins/common/file-pat.c:420 +#, c-format +msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" +msgstr "" +"Datos de cabeceira non válidos en «%s»: anchura=%lu, altura=%lu, bytes=%lu" + +#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:425 ../plug-ins/common/file-gbr.c:437 +msgid "Unsupported brush format" +msgstr "Formato de pincel non admitido" + +#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:450 +#, c-format +msgid "Error in GIMP brush file '%s'" +msgstr "Erro no ficheiro de pincel do GIMP '%s'" + +#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:458 +#, c-format +msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." +msgstr "Unha de cadea UTF-8 non é válida no ficheiro de pincel '%s'." + +#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:464 ../plug-ins/common/file-gih.c:489 +#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1139 +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3064 +msgid "Unnamed" +msgstr "Sen nome" + +#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:656 +msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" +msgstr "Os pinceis do GIMP son o RGBA ou ESCALA DE GRISES" + +#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:773 +msgid "Brush" +msgstr "Pincel" + +#. attach labels +#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:787 ../plug-ins/common/grid.c:792 +msgid "Spacing:" +msgstr "Espazamento:" + +#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:798 ../plug-ins/common/file-gih.c:890 +#: ../plug-ins/common/file-pat.c:570 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666 +msgid "Description:" +msgstr "Descrición:" + +#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148 +#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:177 +msgid "GIF image" +msgstr "Imaxe GIF" + +#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:372 +msgid "This is not a GIF file" +msgstr "Non é un ficheiro de GIF" + +#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:411 +msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." +msgstr "Píxeles non cadrados. A imaxe verase esmagada" + +#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:945 +#, c-format +msgid "Background (%d%s)" +msgstr "Fondo (%d%s)" + +#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:968 +#, c-format +msgid "Opening '%s' (frame %d)" +msgstr "A abrir '%s' (fotograma %d)" + +#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:997 ../plug-ins/common/iwarp.c:792 +#: ../plug-ins/common/iwarp.c:827 +#, c-format +msgid "Frame %d" +msgstr "Fotograma %d" + +#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:999 +#, c-format +msgid "Frame %d (%d%s)" +msgstr "Fotograma %d (%d%s)" + +#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1030 +#, c-format +msgid "" +"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " +"play or re-save perfectly." +msgstr "" +"GIF: o tipo de composto non documentado do GIF %d non pode manexarse. A " +"animación podería non reproducirse ou non volverse a gardar perfectamente." + +#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:476 +msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." +msgstr "" +"Simplemente non foi posíbel reducir máis as cores. Gardando como opaco." + +#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:591 +#, c-format +msgid "" +"Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that are " +"more than %d pixels wide or tall." +msgstr "" +"Non foi posíbel gardar '%s'. O formato de ficheiro GIF non admite imaxes " +"que teñan máis de %d píxeles de alto ou de largo." + +#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:704 +msgid "" +"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " +"saved." +msgstr "" +"O formato de GIF só admite comentarios en codificación ASCII de 7 bits. Non " +"se gardou ningún comentario." + +#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:763 +msgid "" +"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." +msgstr "" +"Non é posible gardar imaxes de cor RGB. É preciso converter a cor indexada " +"ou a escala de grises." + +#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:941 +msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." +msgstr "Inseriuse un atraso para evitar a sobresaturación do CPU." + +#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:982 +msgid "" +"The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend " +"beyond the actual borders of the image." +msgstr "" +"A imaxe que está a tentar gardar como GIF contén capas que se estenden alén " +"dos bordos reais da imaxe." + +#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:999 +msgid "" +"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " +"of the layers to the image borders, or cancel this save." +msgstr "" +"O formato de ficheiro GIF non permite isto. Pode elixir entre recortar todas " +"as capas dos bordos da imaxe ou cancelar a acción de gardar." + +#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1135 +msgid "GIF" +msgstr "GIF" + +#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1143 +#, c-format +msgid "" +"Error loading UI file '%s':\n" +"%s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao cargar o ficheiro de IU «%s»:\n" +"%s" + +#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1197 +msgid "I don't care" +msgstr "Non me importa" + +#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1199 +msgid "Cumulative layers (combine)" +msgstr "Capas acumulativas (combinar)" + +#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1201 +msgid "One frame per layer (replace)" +msgstr "Un fotograma por capa (substituír)" + +#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1218 +msgid "" +"You can only export as animation when the image has more than one layer. The " +"image you are trying to export only has one layer." +msgstr "" +"Só pode exportar como animación cando a imaxe ten máis dunha capa. A imaxe " +"que está tratando de exportar ten unha soa capa." + +#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2322 +msgid "Error writing output file." +msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro de saída" + +#. translators: the %d is *always* 240 here +#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2395 +#, c-format +msgid "The default comment is limited to %d characters." +msgstr "O comentario predeterminado está limitado a %d caracteres." + +#: ../plug-ins/common/file-gih.c:209 ../plug-ins/common/file-gih.c:230 +msgid "GIMP brush (animated)" +msgstr "Pincel do GIMP (animado)" + +#: ../plug-ins/common/file-gih.c:482 +msgid "Error in GIMP brush pipe file." +msgstr "Produciuse un erro no ficheiro de conduto de pincels do GIMP" + +#: ../plug-ins/common/file-gih.c:548 +msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." +msgstr "O ficheiro de pinceis do GIMP semella danado." + +#: ../plug-ins/common/file-gih.c:698 +msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." +msgstr "Non foi posíbel crear un pincel no tubo; a renunciar." + +#: ../plug-ins/common/file-gih.c:859 +msgid "Brush Pipe" +msgstr "Tubería de pinceles" + +#: ../plug-ins/common/file-gih.c:876 +msgid "Spacing (percent):" +msgstr "Espazamento (porcentaxe)" + +#: ../plug-ins/common/file-gih.c:943 +msgid "Pixels" +msgstr "Píxeles" + +#: ../plug-ins/common/file-gih.c:948 +msgid "Cell size:" +msgstr "Tamaño da cela:" + +#: ../plug-ins/common/file-gih.c:960 +msgid "Number of cells:" +msgstr "Número de celas" + +#: ../plug-ins/common/file-gih.c:985 +msgid " Rows of " +msgstr " Filas de " + +#: ../plug-ins/common/file-gih.c:997 +msgid " Columns on each layer" +msgstr " Columnas de cada capa" + +#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1001 +msgid " (Width Mismatch!) " +msgstr " (Largura incoherente!) " + +#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1005 +msgid " (Height Mismatch!) " +msgstr " (Altura incoherente!) " + +#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1010 +msgid "Display as:" +msgstr "Amosar como:" + +#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1019 +msgid "Dimension:" +msgstr "Dimensión:" + +#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1094 +msgid "Ranks:" +msgstr "Rangos:" + +#: ../plug-ins/common/file-header.c:77 +msgid "C source code header" +msgstr "Cabeceira de código fonte en C" + +#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:156 +#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:411 +msgid "HTML table" +msgstr "Táboa de HTML" + +#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:424 +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:435 +msgid "" +"You are about to create a huge\n" +"HTML file which will most likely\n" +"crash your browser." +msgstr "" +"Está a piques de crear un ficheiro\n" +"de HTML enorme que probablemente\n" +"producirá un erro no seu navegador." + +#. HTML Page Options +#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:444 +msgid "HTML Page Options" +msgstr "Opcións de páxina HTML" + +#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:451 +msgid "_Generate full HTML document" +msgstr "_Xerar un documento de HTML completo" + +#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:457 +msgid "" +"If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " +"tags instead of just the table html." +msgstr "" +"Se isto está activado, o GTM producirá un ficheiro de HTML completo con " +", etc. no seu lugar de simplemente a táboa de HTML." + +#. HTML Table Creation Options +#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:470 +msgid "Table Creation Options" +msgstr "Opcións de creación de táboa" + +#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:478 +msgid "_Use cellspan" +msgstr "_Utilizar cellspan" + +#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:484 +msgid "" +"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " +"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." +msgstr "" +"Se isto está marcado, o GTM substituirá calquera rexión rectangular de " +"bloques colerados identicamente cunha grande cela con valores ROWPAN e " +"COLSPAN." + +#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:493 +msgid "Co_mpress TD tags" +msgstr "Co_mprimir etiquetas de TD" + +#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:499 +msgid "" +"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " +"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " +"control." +msgstr "" +"Ao marcar esta etiqueta, o GTM non deixará espazos en branco entre as " +"etiquetas de TD e o contido das celas. Isto só é necesario para o control de " +"posición para o nivel de pixel." + +#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:509 +msgid "C_aption" +msgstr "Lend_a" + +#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:515 +msgid "Check if you would like to have the table captioned." +msgstr "Actíveo se desexar que a táboa teña unha lenda" + +#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:530 +msgid "The text for the table caption." +msgstr "O texto para a lenda da táboa" + +#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:544 +msgid "C_ell content:" +msgstr "Contido da c_ela" + +#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:548 +msgid "The text to go into each cell." +msgstr "O texto que vai en cada cela" + +#. HTML Table Options +#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:558 +msgid "Table Options" +msgstr "Opcións da táboa" + +#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:569 +msgid "_Border:" +msgstr "_Bordo:" + +#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:573 +msgid "The number of pixels in the table border." +msgstr "O número de píxeles no bordo da táboa" + +#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:588 +msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." +msgstr "" +"A largura de cada cela de táboa. Pode ser un número ou unha porcentaxe." + +#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:604 +msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." +msgstr "" +"A altura de cada cela de táboa. Pode ser un número ou unha porcentaxe." + +#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:615 +msgid "Cell-_padding:" +msgstr "Rec_heo de cela:" + +#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:619 +msgid "The amount of cell padding." +msgstr "A cantidade de recheo das celas." + +#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:628 +msgid "Cell-_spacing:" +msgstr "E_spazamento de celas" + +#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:632 +msgid "The amount of cell spacing." +msgstr "A cantidade de espaciado de celas." + +#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:96 +msgid "JPEG 2000 image" +msgstr "Imaxe JPEG 2000" + +#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:214 +#, c-format +msgid "Couldn't decode '%s'." +msgstr "Non foi posíbel decodificar «%s»" + +#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:237 +#, c-format +msgid "" +"The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component." +msgstr "" +"A imaxe «%s» está en escala de grises pero non contén ningún compoñente gris." + +#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:263 +#, c-format +msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components." +msgstr "A imaxe «%s» está en RGB, pero fáltanlle un ou máis compoñentes." + +#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:289 +#, c-format +msgid "" +"The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in place " +"to convert it to RGB." +msgstr "" +"A imaxe «%s» está no espazo de cores CIEXYZ, pero non existe ningún código " +"para convertela a RGB." + +#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:296 +#, c-format +msgid "" +"The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in place " +"to convert it to RGB." +msgstr "" +"A imaxe «%s» está no espazo de cores CIELAB, pero non existe ningún código " +"para convertela a RGB." + +#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:303 +#, c-format +msgid "" +"The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place to " +"convert it to RGB." +msgstr "" +"A imaxe «%s» está no espazo de cores YCbCr, pero non existe ningún código " +"para convertela a RGB." + +#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:311 +#, c-format +msgid "The image '%s' is in an unknown color space." +msgstr "A imaxe «%s» está nun espazo de cor descoñecido." + +#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:325 +#, c-format +msgid "" +"Image component %d of image '%s' does not have the same size as the image. " +"This is currently not supported." +msgstr "" +"O compoñente de imaxe %d da imaxe «%s» non ten o mesmo tamaño que a imaxe. " +"Actualmente isto non se admite." + +#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:336 +#, c-format +msgid "" +"Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep." +msgstr "" +"O compoñente de imaxe %d da imaxe «%s» non ten un «hstep» e un «vstep»." + +#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:345 +#, c-format +msgid "" +"Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not supported." +msgstr "" +"O compoñente de imaxe %d da imaxe «%s» está firmado. Actualmente isto non se " +"admite." + +#. Inform the user that we couldn't losslessly save the +#. * transparency & just use the full palette +#: ../plug-ins/common/file-mng.c:534 ../plug-ins/common/file-png.c:1903 +msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." +msgstr "" +"Non se puido gardar a perda da transparencia; no seu lugar, gárdase a " +"opacidade." + +#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1335 +msgid "MNG" +msgstr "MNG" + +#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1342 +msgid "MNG Options" +msgstr "Opcións de MNG" + +#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1348 +msgid "Interlace" +msgstr "Entrelazar" + +#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1360 +msgid "Save background color" +msgstr "Gardar a cor de fondo" + +#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1371 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3 +msgid "Save gamma" +msgstr "Gardar gamma" + +#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1381 +msgid "Save resolution" +msgstr "Gardar a resolución" + +#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1392 +msgid "Save creation time" +msgstr "Gardar a hora de creación" + +#. Dialog init +#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1411 ../plug-ins/common/file-png.c:1952 +msgid "PNG" +msgstr "PNG" + +#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1412 +msgid "JNG" +msgstr "JNG" + +#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1415 +msgid "PNG + delta PNG" +msgstr "PNG + PNG delta" + +#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1416 +msgid "JNG + delta PNG" +msgstr "JNG + PNG delta" + +#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1417 +msgid "All PNG" +msgstr "Todo PNG" + +#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418 +msgid "All JNG" +msgstr "Todo JNG" + +#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1430 +msgid "Default chunks type:" +msgstr "Tipo de anacos predefinido" + +#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1433 +msgid "Combine" +msgstr "Combinar" + +#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1434 +msgid "Replace" +msgstr "Substituír" + +#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1445 +msgid "Default frame disposal:" +msgstr "Disposición predefinida dos fotogramas" + +#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1457 +msgid "PNG compression level:" +msgstr "Nivel de compresión de PNG:" + +#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1465 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10 +msgid "Choose a high compression level for small file size" +msgstr "" +"Escolla un nivel de compresión alto para facer máis pequeno o tamaño do " +"ficheiro" + +#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1479 +msgid "JPEG compression quality:" +msgstr "Calidade da compresión de JPEG:" + +#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1496 +msgid "JPEG smoothing factor:" +msgstr "Factor de suavizado de JPEG:" + +#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1506 +msgid "Animated MNG Options" +msgstr "Opcións do MNG animado" + +#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1512 +msgid "Loop" +msgstr "Bucle" + +#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1526 +msgid "Default frame delay:" +msgstr "Atraso predeterminado do fotograma:" + +#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1542 ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7 +msgid "milliseconds" +msgstr "milisegundos" + +#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1555 +msgid "" +"These options are only available when the exported image has more than one " +"layer. The image you are exporting only has one layer." +msgstr "" +"Estas opcións só están dispoñíbeis cando a imaxe exportada ten máis dunha " +"capa. A imaxe que está tratando de exportar ten unha soa capa." + +#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1608 +msgid "MNG animation" +msgstr "Animación de MNG" + +#: ../plug-ins/common/file-pat.c:123 ../plug-ins/common/file-pat.c:145 +msgid "GIMP pattern" +msgstr "Patrón do GIMP" + +#: ../plug-ins/common/file-pat.c:380 +#, c-format +msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." +msgstr "Cadea UTF-8 incorrecta no ficheiro do patrón '%s'." + +#: ../plug-ins/common/file-pat.c:555 +msgid "Pattern" +msgstr "Patrón" + +#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:133 ../plug-ins/common/file-pcx.c:152 +msgid "ZSoft PCX image" +msgstr "Imaxe ZSoft PCX" + +#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:373 +#, c-format +msgid "Could not read header from '%s'" +msgstr "Non foi posíbel ler a cabeceira de '%s'" + +#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:384 +#, c-format +msgid "'%s' is not a PCX file" +msgstr "'%s' non é un ficheiro de PCX" + +#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:398 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:669 +#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:301 +#, c-format +msgid "Unsupported or invalid image width: %d" +msgstr "Largura da imaxe incorrecta ou incompatíbel: %d" + +#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:404 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:675 +#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:293 +#, c-format +msgid "Unsupported or invalid image height: %d" +msgstr "Altura da imaxe incorrecta ou incompatíbel: %d" + +#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:410 +msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" +msgstr "Número non válido de bytes por liña na cabeceira PCX" + +#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:418 +#, c-format +msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" +msgstr "As dimensións da imaxe son demasiado grandes: anchura %d x altura %d" + +#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:467 +msgid "Unusual PCX flavour, giving up" +msgstr "Tipo de PCX non usual, desistindo" + +#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:686 +#, c-format +msgid "Invalid X offset: %d" +msgstr "Desprazamento X non válido: %d" + +#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:692 +#, c-format +msgid "Invalid Y offset: %d" +msgstr "Desprazamento Y non válido:%d" + +#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:698 +#, c-format +msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" +msgstr "O bordo dereito está fóra dos límites (debe ser < %d): %d" + +#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:705 +#, c-format +msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" +msgstr "O bordo inferior está fóra dos límites (debe ser < %d): %d" + +#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:770 +#, c-format +msgid "Writing to file '%s' failed: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro %s: %s" + +#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:300 +#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:290 +msgid "Portable Document Format" +msgstr "Portable Document Format" + +#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:548 +#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:567 +#, c-format +msgid "Could not load '%s': %s" +msgstr "Non foi posible cargar «%s»: %s" + +#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:895 +#, c-format +msgid "%s-%s" +msgstr "%s-%s" + +#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:897 ../plug-ins/common/file-ps.c:1105 +#, c-format +msgid "%s-pages" +msgstr "%s-páxinas" + +#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1088 +msgid "Import from PDF" +msgstr "Importar desde PDF" + +#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1093 ../plug-ins/common/file-ps.c:2965 +#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:491 +msgid "_Import" +msgstr "_Importar" + +#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1126 +msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." +msgstr "Produciuse un erro obtendo o número de páxinas do ficheiro PDF." + +#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1168 +msgid "_Width (pixels):" +msgstr "_Largura (píxeles)" + +#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1169 +msgid "_Height (pixels):" +msgstr "_Altura (píxeles):" + +#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1171 +msgid "_Resolution:" +msgstr "_Resolución:" + +#. Antialiasing +#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1182 +msgid "Use _Anti-aliasing" +msgstr "Usar _suavizado" + +#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1460 +#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1461 ../plug-ins/common/file-svg.c:917 +#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:698 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:301 +#, c-format +msgid "pixels/%a" +msgstr "Píxeles/%a" + +#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:305 +msgid "_Create multipage PDF..." +msgstr "Crear PDF multipáxina..." + +#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:412 +msgid "You must select a file to save!" +msgstr "Debe seleccionar un ficheiro que gardar" + +#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:422 +#, c-format +msgid "" +"An error occured while creating the PDF file:\n" +"%s\n" +"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " +"read only!" +msgstr "" +"Produciuse un erro cando se creaba o ficheiro PDF:\n" +"%s\n" +"Comprobe que o nome do ficheiro é correcto e que a localización seleccionada " +"é de só-lectura." + +#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:746 +#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:863 +msgid "Omit hidden layers and layers with zero opacity" +msgstr "Omitir as capas ocultas e as capas con opacidade cero" + +#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:750 +#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:867 +msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible" +msgstr "Converter, se é posíbel, as imaxes bitmaps en imaxes vectoriais" + +#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:754 +#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:871 +msgid "Apply layer masks before saving" +msgstr "Aplicar máscaras de capa antes de gardar" + +#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:757 +#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:874 +msgid "Keeping the masks will not change the output" +msgstr "Manter as máscaras non alterará a saída" + +#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:810 +msgid "Save to:" +msgstr "Gardar en:" + +#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:814 +msgid "Browse..." +msgstr "Examinar…" + +#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:815 +msgid "Multipage PDF export" +msgstr "Exportar PDF multipáxina" + +#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:848 +msgid "Remove the selected pages" +msgstr "Eliminar as páxinas seleccionadas" + +#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:858 +msgid "Add this image" +msgstr "Engadir esta imaxe" + +#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:971 +msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" +msgstr "" +"Produciuse un erro. Para gardar este ficheiro, debería engadir polo menos " +"unha imaxe." + +#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1351 +#: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:223 +msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." +msgstr "Non é posíbel manipular o tamaño (o largo ou o alto) da imaxe." + +#: ../plug-ins/common/file-pix.c:142 ../plug-ins/common/file-pix.c:159 +msgid "Alias Pix image" +msgstr "Imaxe Alias Pix" + +#: ../plug-ins/common/file-png.c:279 ../plug-ins/common/file-png.c:300 +#: ../plug-ins/common/file-png.c:320 ../plug-ins/common/file-png.c:337 +msgid "PNG image" +msgstr "Imaxe de PNG" + +#: ../plug-ins/common/file-png.c:645 +#, c-format +msgid "Error loading PNG file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro de PNG: %s" + +#: ../plug-ins/common/file-png.c:733 +#, c-format +msgid "Error creating PNG read struct while saving '%s'." +msgstr "" +"Produciuse un erro ao crear a estrutura de lectura PNG ao gardar «%s»." + +#: ../plug-ins/common/file-png.c:743 +#, c-format +msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" +msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s'. Estará danado?" + +#: ../plug-ins/common/file-png.c:872 +#, c-format +msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." +msgstr "Hai un modelo de cor descoñecido no ficheiro de PNG '%s'" + +#: ../plug-ins/common/file-png.c:883 +#, c-format +msgid "Could not create new image for '%s': %s" +msgstr "Non foi posíbel crear unha nova imaxe para «%s»: %s" + +#: ../plug-ins/common/file-png.c:937 +msgid "" +"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " +"outside the image." +msgstr "" +"O ficheiro de PNG precisa un desprazamento que causou que a capa se colocase " +"fóra da imaxe." + +#: ../plug-ins/common/file-png.c:1239 +msgid "Apply PNG Offset" +msgstr "Aplicar desprazamento do PNG" + +#: ../plug-ins/common/file-png.c:1243 +msgid "Ignore PNG offset" +msgstr "Ignorar desprazamento do PNG" + +#: ../plug-ins/common/file-png.c:1244 +msgid "Apply PNG offset to layer" +msgstr "Aplicar desprazamento do PNG á capa" + +#: ../plug-ins/common/file-png.c:1268 +#, c-format +msgid "" +"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " +"to apply this offset to the layer?" +msgstr "" +"A imaxe PNG que está importando especifica un desprazamento de %d, %d. " +"Desexa aplicar este desprazamento á capa?" + +#: ../plug-ins/common/file-png.c:1336 +#, c-format +msgid "Error creating PNG write struct while saving '%s'." +msgstr "" +"Produciuse un erro ao crear a estrutura de escrita PNG ao gardar «%s»." + +#: ../plug-ins/common/file-png.c:1346 +#, c-format +msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." +msgstr "Produciuse un erro ao gardar '%s'. Non foi posíbel gardar a imaxe." + +#: ../plug-ins/common/file-png.c:1969 +#, c-format +msgid "Error loading UI file '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro de IU «%s»: %s" + +#: ../plug-ins/common/file-png.c:1970 +msgid "Unknown error" +msgstr "Erro descoñecido" + +#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:248 +msgid "PNM Image" +msgstr "Imaxe de PNM" + +#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:268 +msgid "PNM image" +msgstr "Imaxe de PNM" + +#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:280 +msgid "PBM image" +msgstr "Imaxe PBM" + +#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:292 +msgid "PGM image" +msgstr "Imaxe de PGM" + +#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:304 +msgid "PPM image" +msgstr "Imaxe de PPM" + +#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:530 ../plug-ins/common/file-pnm.c:552 +#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:561 ../plug-ins/common/file-pnm.c:572 +#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:658 ../plug-ins/common/file-pnm.c:740 +msgid "Premature end of file." +msgstr "Fin prematuro do ficheiro." + +#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:532 +msgid "Invalid file." +msgstr "Ficheiro non válido." + +#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:546 +msgid "File not in a supported format." +msgstr "O ficheiro non está nun formato admitido." + +#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:555 +msgid "Invalid X resolution." +msgstr "A resolución X non é válida." + +#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:557 +msgid "Image width is larger than GIMP can handle." +msgstr "A largura da imaxe é maior da que GIMP pode manexar." + +#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:564 +msgid "Invalid Y resolution." +msgstr "A resolución Y non é válida." + +#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:566 +msgid "Image height is larger than GIMP can handle." +msgstr "A altura da imaxe é maior da que GIMP pode manexar." + +#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:576 +msgid "Unsupported maximum value." +msgstr "O valor máximo non está soportado." + +#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:816 +msgid "Error reading file." +msgstr "Produciuse un erro na lectura do ficheiro." + +#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1221 +msgid "PNM" +msgstr "PNM" + +#. file save type +#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1224 +msgid "Data formatting" +msgstr "Formateado dos datos" + +#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1228 +msgid "Raw" +msgstr "Crudo" + +#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1229 +msgid "ASCII" +msgstr "ASCII" + +#: ../plug-ins/common/file-ps.c:579 ../plug-ins/common/file-ps.c:671 +msgid "PostScript document" +msgstr "Documento de PostScript" + +#: ../plug-ins/common/file-ps.c:598 ../plug-ins/common/file-ps.c:687 +msgid "Encapsulated PostScript image" +msgstr "Imaxe de PostScript encapsulada" + +#: ../plug-ins/common/file-ps.c:618 +msgid "PDF document" +msgstr "Documento PDF" + +#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1030 +#, c-format +msgid "Could not interpret Postscript file '%s'" +msgstr "Non foi posíbel interpretar o ficheiro Postscript '%s'" + +#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1172 +#, c-format +msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" +msgstr "Gardar como PostScript non funciona con imaxes con canles alfa" + +#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1807 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1012 +#, c-format +msgid "Page %d" +msgstr "Páxina %d" + +#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2472 ../plug-ins/common/file-ps.c:2603 +#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2752 ../plug-ins/common/file-ps.c:2876 +#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1506 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1612 +#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:852 ../plug-ins/file-fits/fits.c:975 +msgid "Write error occurred" +msgstr "Produciuse un erro de escritura" + +#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2960 +msgid "Import from PostScript" +msgstr "Importar desde PostScript" + +#. Rendering +#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3004 +msgid "Rendering" +msgstr "A renderizar" + +#. Resolution +#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3020 ../plug-ins/common/file-svg.c:911 +#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:692 +msgid "Resolution:" +msgstr "Resolución:" + +#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3059 +msgid "Pages:" +msgstr "Páxinas:" + +#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3066 +msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" +msgstr "Páxinas para cargar (p.e.: 1-4 ou 1,3,5-7)" + +#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3071 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657 +msgid "Layers" +msgstr "Capas" + +#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3074 +msgid "Images" +msgstr "Imaxes" + +#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3077 +msgid "Open as" +msgstr "Abrir como" + +#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3081 +msgid "Try Bounding Box" +msgstr "Intentar con caixas de contorno" + +#. Colouring +#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3094 +msgid "Coloring" +msgstr "Coloreado" + +#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3098 +msgid "B/W" +msgstr "B/N" + +#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3100 ../plug-ins/common/file-xpm.c:480 +#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 +#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169 +#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212 +msgid "Color" +msgstr "Cor" + +#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3101 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1034 +msgid "Automatic" +msgstr "Automático" + +#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3112 +msgid "Text antialiasing" +msgstr "Suavizado do texto" + +#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3116 ../plug-ins/common/file-ps.c:3128 +msgctxt "antialiasing" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3117 ../plug-ins/common/file-ps.c:3129 +msgid "Weak" +msgstr "Débil" + +#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3118 ../plug-ins/common/file-ps.c:3130 +msgid "Strong" +msgstr "Forte" + +#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3124 +msgid "Graphic antialiasing" +msgstr "Suavizado de gráfico" + +#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3202 +msgid "PostScript" +msgstr "PostScript" + +#. Image Size +#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3219 +msgid "Image Size" +msgstr "Tamaño da imaxe" + +#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3268 +msgid "_Keep aspect ratio" +msgstr "_Manter a proporción" + +#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3274 +msgid "" +"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " +"without changing the aspect ratio." +msgstr "" +"Se se marca a opción, a imaxe que resultar redimensionarase de xeito que " +"caiba no tamaño dado sen cambiar a proporción." + +#. Unit +#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3284 +msgid "Unit" +msgstr "Unidade" + +#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3288 +msgid "_Inch" +msgstr "_Pulgada" + +#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3289 +msgid "_Millimeter" +msgstr "_Milímetro" + +#. Rotation +#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3300 +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989 +msgid "Rotation" +msgstr "Rotación" + +#. Format +#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3315 +msgid "Output" +msgstr "Saída" + +#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3321 +msgid "_PostScript level 2" +msgstr "_PostScript nivel 2" + +#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3330 +msgid "_Encapsulated PostScript" +msgstr "_PostScript encapsulado" + +#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3339 +msgid "P_review" +msgstr "P_revisualizar" + +#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3361 +msgid "Preview _size:" +msgstr "Tamaño da vi_sta previa" + +#: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623 +msgid "Paint Shop Pro image" +msgstr "Imaxe Paint Shop Pro" + +#: ../plug-ins/common/file-psp.c:640 +msgid "PSP" +msgstr "PSP" + +#. file save type +#: ../plug-ins/common/file-psp.c:643 +msgid "Data Compression" +msgstr "Compresión de datos" + +#: ../plug-ins/common/file-psp.c:647 +msgctxt "compression" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../plug-ins/common/file-psp.c:648 +msgid "RLE" +msgstr "RLE" + +#: ../plug-ins/common/file-psp.c:649 +msgid "LZ77" +msgstr "LZ77" + +#: ../plug-ins/common/file-raw.c:187 ../plug-ins/common/file-raw.c:202 +msgid "Raw image data" +msgstr "Datos de imaxe Raw" + +#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1056 +msgid "Load Image from Raw Data" +msgstr "Cargar a imaxe desde datos en bruto" + +#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1090 +msgid "Image" +msgstr "Imaxe" + +#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1101 +msgid "RGB Alpha" +msgstr "Alfa RGB" + +#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1102 +msgid "RGB565" +msgstr "RGB565" + +#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1103 +msgid "Planar RGB" +msgstr "RGB planar" + +#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1104 +msgid "Indexed" +msgstr "Indexado" + +#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1105 +msgid "Indexed Alpha" +msgstr "Alfa indexado" + +#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1110 +msgid "Image _Type:" +msgstr "_Tipo de imaxe:" + +#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1160 +msgid "Palette" +msgstr "Paleta" + +#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1170 ../plug-ins/common/file-raw.c:1255 +msgid "R, G, B (normal)" +msgstr "R, G, B (normal)" + +#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1171 ../plug-ins/common/file-raw.c:1257 +msgid "B, G, R, X (BMP style)" +msgstr "B, G, R, X (estilo BMP)" + +#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1176 +msgid "_Palette Type:" +msgstr "Tipo de _paleta:" + +#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1187 +msgid "Off_set:" +msgstr "De_sprazar:" + +#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1199 +msgid "Select Palette File" +msgstr "Seleccionar ficheiro de paleta" + +#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1205 +msgid "Pal_ette File:" +msgstr "Ficheiro de pal_eta:" + +#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1233 +msgid "Raw Image" +msgstr "Imaxe Raw (en bruto)" + +#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1241 +msgid "RGB Save Type" +msgstr "Gardar tipo de RGB" + +#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1245 +msgid "Standard (R,G,B)" +msgstr "Estándar (R,G,B)" + +#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1246 +msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" +msgstr "Planar (RRR,GGG,BBB)" + +#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1251 +msgid "Indexed Palette Type" +msgstr "Tipo de paleta indexado" + +#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:217 ../plug-ins/common/file-sunras.c:237 +msgid "SUN Rasterfile image" +msgstr "Imaxe SUN Rasterfile" + +#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:404 +#, c-format +msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" +msgstr "Non foi posíbel abrir '%s' como ficheiro de SUN-raster" + +#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:414 +msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" +msgstr "O tipo deste ficheiro de SUN-raster non se admite" + +#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:443 +#, c-format +msgid "Could not read color entries from '%s'" +msgstr "Non é posíbel ler as entradas de cor de '%s'" + +#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:452 +msgid "Type of colormap not supported" +msgstr "O tipo de mapa de cores non está admitido" + +#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:459 ../plug-ins/common/file-xbm.c:828 +#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:507 +#, c-format +msgid "" +"'%s':\n" +"No image width specified" +msgstr "" +"'%s':\n" +"Non se especificou a largura da imaxe" + +#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:467 ../plug-ins/common/file-xbm.c:835 +#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:515 +#, c-format +msgid "" +"'%s':\n" +"Image width is larger than GIMP can handle" +msgstr "" +"'%s':\n" +"A largura da imaxe é maior do que GIMP pode procesar" + +#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:475 ../plug-ins/common/file-xbm.c:842 +#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:522 +#, c-format +msgid "" +"'%s':\n" +"No image height specified" +msgstr "" +"'%s':\n" +"non se especificou a altura da imaxe" + +#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:483 ../plug-ins/common/file-xbm.c:849 +#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:529 +#, c-format +msgid "" +"'%s':\n" +"Image height is larger than GIMP can handle" +msgstr "" +"'%s':\n" +"A altura da imaxe é maior do que GIMP pode procesar" + +#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:522 +msgid "This image depth is not supported" +msgstr "Esta profundidade de imaxe non se admite" + +#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:546 +#, c-format +msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" +msgstr "SUNRAS non pode manexar imaxes con canles alfa" + +#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:557 +msgid "Can't operate on unknown image types" +msgstr "Non pode funcionar con tipos descoñecidos de imaxes" + +#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1086 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1177 +#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1258 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1353 +#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1375 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1476 +#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1634 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1846 +#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2109 ../plug-ins/file-fits/fits.c:700 +msgid "EOF encountered on reading" +msgstr "Atopouse a fin do ficheiro ao ler" + +#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1629 +msgid "SUNRAS" +msgstr "SUNRAS" + +#. file save type +#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1632 +msgid "Data Formatting" +msgstr "Formatado de datos" + +#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1636 +msgid "RunLength Encoded" +msgstr "Codificación RunLength" + +#: ../plug-ins/common/file-svg.c:140 +msgid "SVG image" +msgstr "Imaxe SVG" + +#: ../plug-ins/common/file-svg.c:335 ../plug-ins/common/file-svg.c:715 +msgid "Unknown reason" +msgstr "Razón descoñecida" + +#: ../plug-ins/common/file-svg.c:341 +msgid "Rendering SVG" +msgstr "A renderizar SVG" + +#: ../plug-ins/common/file-svg.c:353 +msgid "Rendered SVG" +msgstr "SVG renderizado" + +#: ../plug-ins/common/file-svg.c:549 ../plug-ins/common/file-wmf.c:358 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: ../plug-ins/common/file-svg.c:557 +msgid "" +"SVG file does not\n" +"specify a size!" +msgstr "" +"O ficheiro SVG non\n" +"especifica un tamaño!" + +#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated +#: ../plug-ins/common/file-svg.c:724 +msgid "Render Scalable Vector Graphics" +msgstr "Renderizar gráfico vectorial escalable" + +#. Width and Height +#: ../plug-ins/common/file-svg.c:790 ../plug-ins/common/file-wmf.c:571 +#: ../plug-ins/common/grid.c:726 +msgid "Width:" +msgstr "Largura:" + +#: ../plug-ins/common/file-svg.c:796 ../plug-ins/common/file-wmf.c:577 +msgid "Height:" +msgstr "Altura:" + +#: ../plug-ins/common/file-svg.c:870 ../plug-ins/common/file-wmf.c:651 +msgid "_X ratio:" +msgstr "Proporción _X:" + +#: ../plug-ins/common/file-svg.c:892 ../plug-ins/common/file-wmf.c:673 +msgid "_Y ratio:" +msgstr "Proporción _Y:" + +#: ../plug-ins/common/file-svg.c:906 ../plug-ins/common/file-wmf.c:687 +msgid "Constrain aspect ratio" +msgstr "Restrinxir a proporción" + +#. Path Import +#: ../plug-ins/common/file-svg.c:937 +msgid "Import _paths" +msgstr "Importar _camiños" + +#: ../plug-ins/common/file-svg.c:944 +msgid "" +"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" +msgstr "" +"Importar os elementos do camiño do SVG para que a ferramenta de camiños do " +"GIMP as poida empregar" + +#: ../plug-ins/common/file-svg.c:952 +msgid "Merge imported paths" +msgstr "Combinar os camiños importados" + +#: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264 +msgid "TarGA image" +msgstr "Imaxe TarGA" + +#: ../plug-ins/common/file-tga.c:456 +#, c-format +msgid "Cannot read footer from '%s'" +msgstr "Non é posíbel ler o pé de '%s'" + +#: ../plug-ins/common/file-tga.c:474 +#, c-format +msgid "Cannot read extension from '%s'" +msgstr "Non é posíbel ler a extensión de '%s'" + +#: ../plug-ins/common/file-tga.c:486 +#, c-format +msgid "Cannot read header from '%s'" +msgstr "Non é posíbel ler a cabeceira de '%s'" + +#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1385 +msgid "TGA" +msgstr "TGA" + +#. rle +#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1394 +msgid "_RLE compression" +msgstr "_Compresión RLE" + +#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1408 +msgid "Or_igin:" +msgstr "Orixe:" + +#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1412 +msgid "Bottom left" +msgstr "Inferior-esquerda" + +#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1413 +msgid "Top left" +msgstr "Superior-esquerda" + +#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:243 +#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:186 +#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:203 +msgid "TIFF image" +msgstr "Imaxe TIFF" + +#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:297 +#, c-format +msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" +msgstr "TIFF '%s' non contén ningún directorio" + +#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:486 +msgid "Import from TIFF" +msgstr "Importar desde TIFF" + +#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:818 +#, c-format +msgid "%s-%d-of-%d-pages" +msgstr "%s-%d de %d páxinas" + +#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1028 +msgid "TIFF Channel" +msgstr "Canle TIFF" + +#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1037 +#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:333 +msgid "" +"Warning:\n" +"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " +"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " +"this conversion." +msgstr "" +"Aviso:\n" +"A imaxe que está a cargar ten 16 bits por canle. O GIMP só pode manexar 8 " +"bit polo que a converterá para vostede. Por este motivo, perderase " +"información." + +#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:812 +msgid "" +"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " +"Group 3\"." +msgstr "" +"Con «CCITT Group 4» ou «CCITT Group 3» só é posíbel comprimir imaxes " +"monocromas." + +#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:826 +msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." +msgstr "As imaxes indexadas non poden ser comprimidas con «JPEG»." + +#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:912 +msgid "" +"The TIFF format only supports comments in\n" +"7bit ASCII encoding. No comment is saved." +msgstr "" +"O formato TIFF só admite comentarios en\n" +"codificación ASCII de 7 bits. Non se gardará ningún comentario." + +#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1085 +msgid "TIFF" +msgstr "TIFF" + +#. compression +#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1093 +msgid "Compression" +msgstr "Compresión" + +#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1097 +msgid "_None" +msgstr "_Ningún" + +#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1098 +msgid "_LZW" +msgstr "_LZW" + +#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1099 +msgid "_Pack Bits" +msgstr "_Conxuntos de bits" + +#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1100 +msgid "_Deflate" +msgstr "_Desinflar" + +#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1101 +msgid "_JPEG" +msgstr "_JPEG" + +#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1102 +msgid "CCITT Group _3 fax" +msgstr "Grupo CCITT_fax 3" + +#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1103 +msgid "CCITT Group _4 fax" +msgstr "Grupo CCITT_fax 4" + +#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1125 +msgid "Save _color values from transparent pixels" +msgstr "Gardar os valores das _cores dos píxeles transparentes" + +#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1141 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1236 +msgid "Comment:" +msgstr "Comentario:" + +#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129 +msgid "Microsoft WMF file" +msgstr "Ficheiro WMF de Microsoft" + +#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:352 +msgid "" +"WMF file does not\n" +"specify a size!" +msgstr "O ficheiro WMF non especifica un tamaño!" + +#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:500 +msgid "Render Windows Metafile" +msgstr "Renderizar un metaficheiro de Windows" + +#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:963 +#, c-format +msgid "Could not open '%s' for reading" +msgstr "Non foi posíbel abrir '%s' para lectura" + +#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1003 +msgid "Rendered WMF" +msgstr "WMF renderizado" + +#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:177 ../plug-ins/common/file-xbm.c:195 +msgid "X BitMap image" +msgstr "Imaxe X BitMap" + +#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:821 +#, c-format +msgid "" +"'%s':\n" +"Could not read header (ftell == %ld)" +msgstr "" +"'%s':\n" +"Non foi posible ler a cabeceira (ftell == %ld)" + +#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:856 +#, c-format +msgid "" +"'%s':\n" +"No image data type specified" +msgstr "" +"'%s':\n" +"non se especificou o tipo de datos da imaxe" + +#. The image is not black-and-white. +#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1000 +msgid "" +"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " +"colors.\n" +"\n" +"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." +msgstr "" +"A imaxe que está tentando gardar como XBM contén máis de dúas cores.\n" +"Por favor, convértaa a unha imaxe indexada en branco e negro (1 bit) e probe " +"de novo." + +#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1011 +msgid "" +"You cannot save a cursor mask for an image\n" +"which has no alpha channel." +msgstr "" +"Non pode gardar unha máscara de cursor para unha imaxe\n" +"que non ten canle alfa." + +#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1189 +msgid "XBM" +msgstr "XBM" + +#. parameter settings +#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1192 +msgid "XBM Options" +msgstr "Opcións XBM" + +#. X10 format +#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1202 +msgid "_X10 format bitmap" +msgstr "Formato de mapa de bits _X10" + +#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1222 +msgid "_Identifier prefix:" +msgstr "Prefixo do _identificador" + +#. hotspot toggle +#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1244 +msgid "_Write hot spot values" +msgstr "E_scribir valores do Hot Spot" + +#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1267 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1083 +msgid "Hot spot _X:" +msgstr "Hot spot _X:" + +#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1277 +msgid "Hot spot _Y:" +msgstr "Hot spot _Y:" + +#. mask file +#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1284 +msgid "Mask File" +msgstr "Ficheiro de máscara" + +#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1294 +msgid "W_rite extra mask file" +msgstr "Esc_ribir ficheiro de máscara extra" + +#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1307 +msgid "_Mask file extension:" +msgstr "Extensión de ficheiro de _máscara:" + +#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:331 ../plug-ins/common/file-xmc.c:369 +#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1046 +msgid "X11 Mouse Cursor" +msgstr "Punteiro de rato X11" + +#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:473 +#, c-format +msgid "" +"Cannot set the hot spot!\n" +"You must arrange layers so that all of them have an intersection." +msgstr "" +"Non foi posíbel estabelecer o punto activo.\n" +"Debe dispor as capas de forma que todas elas teñan unha intersección." + +#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:664 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid X cursor." +msgstr "«%s» non é un cursor X válido." + +#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:680 +#, c-format +msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." +msgstr "O fotograma %d de «%s» ten demasiada largura para un cursor X." + +#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:687 +#, c-format +msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." +msgstr "O fotograma %d de «%s» ten demasiada altura para un cursor X." + +#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:890 +#, c-format +msgid "there is no image chunk in \"%s\"." +msgstr "Non hai ningún bloque de imaxe en «%s»." + +#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:932 +#, c-format +msgid "'%s' is too wide for an X cursor." +msgstr "«%s» é largura de máis para un cursor X." + +#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:939 +#, c-format +msgid "'%s' is too high for an X cursor." +msgstr "«%s» é alto de máis para un cursor X." + +#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1009 +#, c-format +msgid "A read error occurred." +msgstr "Produciuse un error de lectura." + +#. +#. * parameter settings +#. +#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1051 +msgid "XMC Options" +msgstr "Opcións de XMC" + +#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1079 +msgid "" +"Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." +msgstr "" +"Escriba a coordenada X do punto activo. A orixe é a esquina superior " +"esquerda." + +#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1097 +msgid "" +"Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." +msgstr "" +"Escriba a coordenada Y do punto activo. A orixe é a esquina superior " +"esquerda." + +#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1108 +msgid "_Auto-Crop all frames." +msgstr "_Auto-recortar tódolos cadros." + +#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1121 +msgid "" +"Remove the empty borders of all frames.\n" +"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " +"disorder the screen.\n" +"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." +msgstr "" +"Eliminar os bordos baleiros de tódolos cadros.\n" +"Isto reduce o tamaño do ficheiro e pode resolver o problema de que algúns " +"cursores grandes desbaratan a pantalla.\n" +"Quite a marca se pensa editar o cursor exportado con outros programas." + +#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1144 +msgid "" +"Choose the nominal size of frames.\n" +"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " +"leave it \"32px\".\n" +"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" +"It is only used to determine which frame depends on which animation " +"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" +"theme-size\"." +msgstr "" +"Seleccione o tamaño normal dos cadros.\n" +"Se non ten pensado facer un cursor de varios tamaños, ou non sabe que por, " +"déixeo en «32px».\n" +"O tamaño nominal non ten ningunha relación co tamaño real (anchura ou " +"altura).\n" +"Só se usa para determinar que cadro depende de que secuencia de animación, e " +"que secuencia de animación se usa baseándose no valor de «gtk-cursor-theme-" +"size»." + +#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1161 +msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." +msgstr "" +"_Usar este valor só para un cadro que non teña especificado o tamaño." + +#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1164 +msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." +msgstr "_Substituír o tamaño de tódolos cadros aínda se está especificado." + +#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1198 +msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." +msgstr "" +"Escriba o intervalo de tempo en milisegundos no que se renderiza cada cadro." + +#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1201 +msgid "_Delay:" +msgstr "_Retraso:" + +#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1206 +msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." +msgstr "" +"_Usar este valor só para un cadro que non teña especificado o retraso." + +#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1209 +msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." +msgstr "_Substituír o retardo de tódolos cadros aínda se está especificado." + +#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1234 +msgid "" +"The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed." +msgstr "" +"Eliminouse a parte da información de copyright que superaba os 65535 " +"caracteres." + +#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1244 +msgid "Enter copyright information." +msgstr "Escriba a información de copyright." + +#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1246 +msgid "_Copyright:" +msgstr "_Copyright:" + +#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1262 +msgid "" +"The part of license information that exceeded 65535 characters was removed." +msgstr "" +"Eliminouse a parte da información de licenza que superaba os 65535 " +"caracteres." + +#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1272 +msgid "Enter license information." +msgstr "Escriba a información da licenza." + +#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1274 +msgid "_License:" +msgstr "_Licenza:" + +#. +#. * Other +#. +#. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered +#. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other". +#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1281 +msgid "_Other:" +msgstr "_Outro:" + +#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1315 +msgid "Enter other comment if you want." +msgstr "Escriba outro comentario se o desexa." + +#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1365 +#, c-format +msgid "Comment is limited to %d characters." +msgstr "O comentario está limitado a %d caracteres." + +#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1483 +#, c-format +msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth." +msgstr "" +"Este engadido só pode manexar ficheiros de imaxe RGBA cunha profundidade de " +"cor de 8 bits." + +#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1501 +#, c-format +msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." +msgstr "O fotograma «%s» ten demasiada largura. Redúzao a menos de %d px." + +#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1508 +#, c-format +msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." +msgstr "O fotograma «%s» é demasiado alto. Redúzao a menos de %dpx," + +#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1515 +#, c-format +msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" +msgstr "A largura e/ou altura do fotograma «%s» é cero." + +#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1555 +#, c-format +msgid "" +"Cannot save the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" +"Try to change the hot spot position, layer geometry or save without auto-" +"crop." +msgstr "" +"Non é posíbel gardar o cursor porque o punto activo non está no fotograma " +"«%s».\n" +"Cambie a posición do punto activo, a xeometría da capa ou garde sen recortar " +"automaticamente." + +#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1712 +#, c-format +msgid "" +"Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames whose " +"width or height is more than %ipx.\n" +"It will clutter the screen in some environments." +msgstr "" +"O cursor gardouse correctamente pero contén un ou máis fotogramas con " +"larguras ou alturas maiores de %i px.\n" +"Pode sobrecargar a pantalla nalgúns contornos." + +#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1719 +msgid "" +"Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames whose " +"nominal size is not supported by GNOME settings.\n" +"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " +"save dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." +msgstr "" +"O cursor gardouse correctamente pero contén un ou máis fotogramas con " +"tamaños nominais incompatíbeis cos axustes de GNOME.\n" +"Pode arranxalo marcando «Substituír o tamaño de todos os fotogramas... » no " +"díiálogo que aparece ao gardar ou quizais non apareza o cursor nos axustes." + +#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1956 +#, c-format +msgid "" +"The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to " +"fit." +msgstr "" +"O parásito «%s» é longo de máis para un comentario de cursor X. Recurtouse " +"para axustalo." + +#. translators: the %i is *always* 8 here +#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2159 +#, c-format +msgid "" +"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " +"nominal sizes." +msgstr "" +"Sentímolo, este engadido non pode manexar un cursor que conteña máis de %i " +"tamaños nominais distintos." + +#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199 +msgid "X PixMap image" +msgstr "Imaxe X PixMap" + +#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:364 ../plug-ins/common/file-xpm.c:776 +#, c-format +msgid "Error opening file '%s'" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s'" + +#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:370 ../plug-ins/common/file-xpm.c:782 +msgid "XPM file invalid" +msgstr "Ficheiro XPM non válido" + +#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:808 +msgid "XPM" +msgstr "XPM" + +#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:818 +msgid "_Alpha threshold:" +msgstr "Límite de _alfa:" + +#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:280 ../plug-ins/common/file-xwd.c:300 +msgid "X window dump" +msgstr "Descarga de X Window" + +#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:446 +#, c-format +msgid "Could not read XWD header from '%s'" +msgstr "Non foi posíbel ler a cabeceira XWD de '%s'" + +#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:467 +#, c-format +msgid "" +"'%s':\n" +"Illegal number of colormap entries: %ld" +msgstr "" +"«%s»:\n" +"Número ilegal de entradas no mapa de cores: %ld" + +#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:477 +#, c-format +msgid "" +"'%s':\n" +"Number of colormap entries < number of colors" +msgstr "" +"«%s»:\n" +"Número ilegal de entradas no mapa de cores < número de cores" + +#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:500 +msgid "Can't read color entries" +msgstr "Non se pode ler entradas de cores" + +#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:582 +#, c-format +msgid "" +"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " +"not supported." +msgstr "" +"O ficheiro XWD %s ten o formato %d, a profundidade %d e %d bits por píxel. " +"Isto non se admite actualmente." + +#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:616 +msgid "Cannot save images with alpha channels." +msgstr "Non se poden gardar imaxes con canles alfa." + +#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1706 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1944 +#, c-format +msgid "XWD-file %s is corrupt." +msgstr "O ficheiro XWD %s está corrupto." + +#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2238 +msgid "Error during writing indexed/gray image" +msgstr "Erro ao escribir a imaxe indexada/de grises" + +#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2334 +msgid "Error during writing rgb image" +msgstr "Produciuse un erro durante a escritura da imaxe rgb" + +#: ../plug-ins/common/film.c:217 +msgid "Combine several images on a film strip" +msgstr "Combinar diferentes imaxes nun filme" + +#: ../plug-ins/common/film.c:222 +msgid "_Filmstrip..." +msgstr "_Filme" + +#: ../plug-ins/common/film.c:307 +msgid "Composing images" +msgstr "A compor imaxes" + +# List of events or todos (unifinder) +#: ../plug-ins/common/film.c:423 ../plug-ins/common/guillotine.c:215 +#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1132 +msgid "Untitled" +msgstr "Sen título" + +#: ../plug-ins/common/film.c:878 +msgid "Available images:" +msgstr "Imaxes dispoñibles:" + +#: ../plug-ins/common/film.c:879 +msgid "On film:" +msgstr "No filme:" + +#. Film height/colour +#: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/common/film.c:1251 +msgid "Filmstrip" +msgstr "Filme" + +#. Keep maximum image height +#: ../plug-ins/common/film.c:984 +msgid "_Fit height to images" +msgstr "A_xustar a altura ás imaxes" + +#. Film color +#: ../plug-ins/common/film.c:1023 +msgid "Select Film Color" +msgstr "Seleccionar a cor do filme" + +#: ../plug-ins/common/film.c:1028 ../plug-ins/common/film.c:1078 +#: ../plug-ins/common/nova.c:349 +msgid "Co_lor:" +msgstr "Co_r:" + +#. Film numbering: Startindex/Font/colour +#: ../plug-ins/common/film.c:1037 +msgid "Numbering" +msgstr "A numerar" + +#: ../plug-ins/common/film.c:1055 +msgid "Start _index:" +msgstr "Índice _inicial:" + +#: ../plug-ins/common/film.c:1068 +msgid "_Font:" +msgstr "_Fonte:" + +#. Numbering color +#: ../plug-ins/common/film.c:1073 +msgid "Select Number Color" +msgstr "Seleccionar cor dos números" + +#: ../plug-ins/common/film.c:1088 +msgid "At _bottom" +msgstr "Ao _fondo" + +#: ../plug-ins/common/film.c:1089 +msgid "At _top" +msgstr "Á parte _superior" + +#. ** The right frame keeps the image selection ** +#: ../plug-ins/common/film.c:1102 +msgid "Image Selection" +msgstr "Selección de imaxe" + +#: ../plug-ins/common/film.c:1131 +msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" +msgstr "Todos os valores son fraccións da altura do filme" + +#: ../plug-ins/common/film.c:1134 +msgid "Ad_vanced" +msgstr "A_vanzado" + +#: ../plug-ins/common/film.c:1153 +msgid "Image _height:" +msgstr "Al_tura de imaxe:" + +#: ../plug-ins/common/film.c:1164 +msgid "Image spac_ing:" +msgstr "Espazamento da _imaxe:" + +#: ../plug-ins/common/film.c:1175 +msgid "_Hole offset:" +msgstr "Desprazamento do _burato" + +#: ../plug-ins/common/film.c:1186 +msgid "Ho_le width:" +msgstr "_Largura do burato:" + +#: ../plug-ins/common/film.c:1197 +msgid "Hol_e height:" +msgstr "_Altura do burato" + +#: ../plug-ins/common/film.c:1208 +msgid "Hole sp_acing:" +msgstr "_Espazamento do burato:" + +#: ../plug-ins/common/film.c:1219 +msgid "_Number height:" +msgstr "Altura do _número" + +#. These values are translated for the GUI but also used internally +#. to figure out which button the user pushed, etc. +#. Not my design, please don't blame me -- njl +#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220 +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955 +msgid "Red:" +msgstr "Vermello:" + +#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221 +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965 +msgid "Green:" +msgstr "Verde:" + +#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222 +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975 +msgid "Blue:" +msgstr "Azul:" + +#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223 +msgid "Cyan:" +msgstr "Ciano:" + +#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224 +msgid "Yellow:" +msgstr "Amarelo:" + +#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225 +msgid "Magenta:" +msgstr "Maxenta:" + +#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227 +msgid "Darker:" +msgstr "Máis escuro:" + +#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228 +msgid "Lighter:" +msgstr "Máis claro:" + +#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230 +msgid "More Sat:" +msgstr "Mais saturación:" + +#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231 +msgid "Less Sat:" +msgstr "Menos saturación:" + +#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:532 +msgid "Current:" +msgstr "Actual:" + +#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317 +msgid "Interactively modify the image colors" +msgstr "Modificar interactivamente as cores da imaxe" + +#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322 +msgid "_Filter Pack..." +msgstr "Paquete de _filtros..." + +#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:372 +msgid "FP can only be used on RGB images." +msgstr "FP só se pode usar con imaxes de RGB." + +#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:382 +msgid "FP can only be run interactively." +msgstr "FP só se pode executar interactivamente." + +#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:400 +msgid "Applying filter pack" +msgstr "A aplicar o paquete de filtros" + +#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:524 +msgid "Original:" +msgstr "Orixinal:" + +#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:576 +msgid "Hue Variations" +msgstr "Variacións de ton:" + +#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:631 +msgid "Roughness" +msgstr "Rugosidade" + +#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:676 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1320 +msgid "Affected Range" +msgstr "Gama afectada" + +#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680 +msgid "Sha_dows" +msgstr "Som_bras" + +#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:681 +msgid "_Midtones" +msgstr "Tons _medios" + +#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:682 +msgid "H_ighlights" +msgstr "R_ealzar" + +#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:696 +msgid "Windows" +msgstr "Xanelas" + +#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:706 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:676 +msgid "_Saturation" +msgstr "_Saturación" + +#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:714 +msgid "A_dvanced" +msgstr "A_canzado" + +#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:734 +msgid "Value Variations" +msgstr "Variacións de valor" + +#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:779 +msgid "Saturation Variations" +msgstr "Variacións de saturacións" + +#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:832 +msgid "Select Pixels By" +msgstr "Seleccionar píxeles por" + +#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837 +msgid "H_ue" +msgstr "T_on" + +#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:838 +msgid "Satu_ration" +msgstr "Satu_ración" + +#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:839 +msgid "V_alue" +msgstr "V_alor" + +#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:865 +msgid "Show" +msgstr "Amosar" + +#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870 +msgid "_Entire image" +msgstr "Imaxe _enteira" + +#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:871 +msgid "Se_lection only" +msgstr "Só a se_lección" + +#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:872 +msgid "Selec_tion in context" +msgstr "Selec_ción en contexto" + +#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1203 +msgid "Filter Pack Simulation" +msgstr "Simulación de paquete de filtro" + +#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1293 +msgid "Shadows:" +msgstr "Sombras:" + +#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1294 +msgid "Midtones:" +msgstr "Tons medios:" + +#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1295 +msgid "Highlights:" +msgstr "Realzar:" + +#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1308 +msgid "Advanced Filter Pack Options" +msgstr "Opcións avanzadas do paquete de filtros" + +#. ****************** MISC OPTIONS ************************** +#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1420 +msgid "Preview Size" +msgstr "Tamaño da previsualización" + +#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116 +msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" +msgstr "Transformar a imaxe co fractal de Mandelbrot" + +#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121 +msgid "_Fractal Trace..." +msgstr "_Rastro fractal..." + +#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:460 +#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:691 +msgid "Fractal Trace" +msgstr "Traza fractal" + +#. Settings +#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:732 +msgid "Outside Type" +msgstr "Tipo de exterior" + +#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:743 +msgid "_White" +msgstr "_Branco" + +#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:750 +msgid "Mandelbrot Parameters" +msgstr "Parámetros de Mandelbrot" + +#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:761 +msgid "X_1:" +msgstr "X_1:" + +#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:770 +msgid "X_2:" +msgstr "X_2:" + +#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:779 +msgid "Y_1:" +msgstr "Y_1:" + +#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:788 +msgid "Y_2:" +msgstr "Y_2:" + +#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:84 +msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" +msgstr "Volver colorar a imaxe con cores da gradación activa" + +#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:97 +msgid "_Gradient Map" +msgstr "Mapa de _gradación" + +#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:106 +msgid "Recolor the image using colors from the active palette" +msgstr "Volver colorar a imaxe con cores da paleta activa" + +#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:119 +msgid "_Palette Map" +msgstr "Mapa da _paleta" + +#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:162 +msgid "Gradient Map" +msgstr "Mapa de gradación" + +#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:167 +msgid "Palette Map" +msgstr "Mapa de paleta" + +#: ../plug-ins/common/grid.c:142 +msgid "Draw a grid on the image" +msgstr "Debuxar unha grade na imaxe" + +#: ../plug-ins/common/grid.c:148 +msgid "_Grid..." +msgstr "_Grade..." + +#: ../plug-ins/common/grid.c:241 +msgid "Drawing grid" +msgstr "A debuxar unha grade" + +#: ../plug-ins/common/grid.c:636 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1391 +#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 +msgid "Grid" +msgstr "Grade" + +#. attach labels +#: ../plug-ins/common/grid.c:719 +msgid "" +"Horizontal\n" +"Lines" +msgstr "" +"Liñas\n" +"Horizontais" + +#: ../plug-ins/common/grid.c:721 +msgid "" +"Vertical\n" +"Lines" +msgstr "" +"Liñas\n" +"Verticais" + +#: ../plug-ins/common/grid.c:723 +msgid "Intersection" +msgstr "Intersección" + +#. attach labels +#: ../plug-ins/common/grid.c:859 +msgid "Offset:" +msgstr "Desprazamento:" + +#. attach color selectors +#: ../plug-ins/common/grid.c:898 +msgid "Horizontal Color" +msgstr "Cor horizontal" + +#: ../plug-ins/common/grid.c:916 +msgid "Vertical Color" +msgstr "Cor vertical" + +#: ../plug-ins/common/grid.c:934 +msgid "Intersection Color" +msgstr "Cor de intersección" + +#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74 +msgid "Slice the image into subimages using guides" +msgstr "Dividir a imaxe en subimaxes usuando as guías" + +#: ../plug-ins/common/guillotine.c:81 +msgid "_Guillotine" +msgstr "_Guillotina" + +#: ../plug-ins/common/guillotine.c:119 +msgid "Guillotine" +msgstr "Guillotina" + +#: ../plug-ins/common/hot.c:207 +msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" +msgstr "" +"Achar e eliminar os píxeles que talvez sexan perigosamente brillantes" + +#: ../plug-ins/common/hot.c:217 +msgid "_Hot..." +msgstr "_Quente" + +#: ../plug-ins/common/hot.c:387 ../plug-ins/common/hot.c:587 +msgid "Hot" +msgstr "Quente" + +#: ../plug-ins/common/hot.c:625 +msgid "Create _new layer" +msgstr "Crear una capa _nova" + +#: ../plug-ins/common/hot.c:634 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#: ../plug-ins/common/hot.c:638 +msgid "Reduce _Luminance" +msgstr "Reducir _luminosidade" + +#: ../plug-ins/common/hot.c:639 +msgid "Reduce _Saturation" +msgstr "Reducir _saturación" + +#: ../plug-ins/common/hot.c:640 ../plug-ins/common/waves.c:284 +msgid "_Blacken" +msgstr "E_nnegrecer" + +#: ../plug-ins/common/illusion.c:91 +msgid "Superimpose many altered copies of the image" +msgstr "Sobrepor moitas copias alteradas da imaxe" + +#: ../plug-ins/common/illusion.c:96 +msgid "_Illusion..." +msgstr "_Ilusión" + +#: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:350 +msgid "Illusion" +msgstr "Espellismo" + +#: ../plug-ins/common/illusion.c:389 +msgid "_Divisions:" +msgstr "_Divisións:" + +#: ../plug-ins/common/illusion.c:399 +msgid "Mode _1" +msgstr "Modo _1" + +#: ../plug-ins/common/illusion.c:414 +msgid "Mode _2" +msgstr "Modo_2" + +#: ../plug-ins/common/iwarp.c:264 +msgid "Use mouse control to warp image areas" +msgstr "Use o rato para desprazar áreas da imaxe" + +#: ../plug-ins/common/iwarp.c:269 +msgid "_IWarp..." +msgstr "_IWarp..." + +#: ../plug-ins/common/iwarp.c:697 +msgid "Warping" +msgstr "Deformación" + +#: ../plug-ins/common/iwarp.c:803 +#, c-format +msgid "Warping Frame %d" +msgstr "A deformar o fotograma %d" + +#: ../plug-ins/common/iwarp.c:815 +msgid "Ping pong" +msgstr "Ping pong" + +#: ../plug-ins/common/iwarp.c:974 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:193 +msgid "Region affected by plug-in is empty" +msgstr "A área afectada polo engadido está baleira" + +#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1030 +msgid "A_nimate" +msgstr "A_nimar" + +#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1050 +msgid "Number of _frames:" +msgstr "Número de _fotogramas" + +#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1059 +msgid "R_everse" +msgstr "Inv_erso" + +#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1068 +msgid "_Ping pong" +msgstr "_Ping-pong" + +#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1081 +msgid "_Animate" +msgstr "_Animar" + +#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1102 +msgid "Deform Mode" +msgstr "Modo de deformación" + +#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1116 +msgid "_Move" +msgstr "_Mover" + +#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1117 +msgid "_Grow" +msgstr "_Medrar" + +#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1118 +msgid "S_wirl CCW" +msgstr "Remuíño (antihorario)" + +#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1119 +msgid "Remo_ve" +msgstr "Elimin_ar" + +#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1120 +msgid "S_hrink" +msgstr "Enc_oller" + +#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1121 +msgid "Sw_irl CW" +msgstr "Remuíño (horario)" + +#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1150 +msgid "_Deform radius:" +msgstr "Raio de _deformación" + +#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1160 +msgid "D_eform amount:" +msgstr "Cantidade de d_eformación" + +#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1169 +msgid "_Bilinear" +msgstr "_Bilineal" + +#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1183 +msgid "Adaptive s_upersample" +msgstr "Sobre_mostraxe adaptativa" + +#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1204 +msgid "Ma_x depth:" +msgstr "Profundidade má_xima" + +#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1214 +msgid "Thresho_ld:" +msgstr "_Límite:" + +#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1227 ../plug-ins/common/sinus.c:772 +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2868 +msgid "_Settings" +msgstr "Configuración_s" + +#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1286 +msgid "IWarp" +msgstr "IWarp" + +#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1324 +msgid "" +"Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " +"image." +msgstr "" +"Prema e arrastre na vista previa para definir as distorsións para aplicar á " +"imaxe." + +#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356 +msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" +msgstr "Engadir un patrón de quebracabezas á imaxe" + +#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361 +msgid "_Jigsaw..." +msgstr "_Quebracabezas..." + +#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414 +msgid "Assembling jigsaw" +msgstr "Ensamblando o quebracabezas" + +#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2393 +msgid "Jigsaw" +msgstr "Quebracabezas" + +#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2423 +msgid "Number of Tiles" +msgstr "Número de pezas" + +#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2438 +msgid "Number of pieces going across" +msgstr "Número de pezas en sentido horizontal" + +#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2455 +msgid "Number of pieces going down" +msgstr "Número de pezas en sentido vertical" + +#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2469 +msgid "Bevel Edges" +msgstr "Bordos biselados" + +#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2479 +msgid "_Bevel width:" +msgstr "Largura do _bisel:" + +#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2483 +msgid "Degree of slope of each piece's edge" +msgstr "Ángulo de pendente do bordo de cada peza" + +#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2496 +msgid "H_ighlight:" +msgstr "Refle_xos" + +#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500 +msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" +msgstr "Cantidade de reflexo nos bordos de cada peza" + +#. frame for primitive radio buttons +#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517 +msgid "Jigsaw Style" +msgstr "Estilo de quebracabezas" + +#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521 +msgid "_Square" +msgstr "_Cadrado" + +#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522 +msgid "C_urved" +msgstr "Cur_vo" + +#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2526 +msgid "Each piece has straight sides" +msgstr "Cada peza ten lados rectos" + +#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527 +msgid "Each piece has curved sides" +msgstr "Cada peza ten lados curvos" + +#: ../plug-ins/common/lcms.c:229 +msgid "Set a color profile on the image" +msgstr "Definir un perfil de cor na imaxe" + +#: ../plug-ins/common/lcms.c:236 +msgid "_Assign Color Profile..." +msgstr "_Asignar perfil de cor..." + +#: ../plug-ins/common/lcms.c:252 +msgid "Assign default RGB Profile" +msgstr "Asignar perfil RGB predefinido" + +#: ../plug-ins/common/lcms.c:259 +msgid "Apply a color profile on the image" +msgstr "Aplicar un perfil de cor na imaxe" + +#: ../plug-ins/common/lcms.c:269 +msgid "_Convert to Color Profile..." +msgstr "_Converter a perfil de cor..." + +#: ../plug-ins/common/lcms.c:287 +msgid "Convert to default RGB Profile" +msgstr "Converter a perfil RGB predefinido" + +#: ../plug-ins/common/lcms.c:301 +msgid "Image Color Profile Information" +msgstr "Información do perfil de cor da imaxe" + +#: ../plug-ins/common/lcms.c:315 +msgid "Color Profile Information" +msgstr "Información do perfil de cor" + +#: ../plug-ins/common/lcms.c:656 +#, c-format +msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." +msgstr "O perfil de cor '%s' non é para un espazo de cor RGB." + +#: ../plug-ins/common/lcms.c:763 +msgid "Default RGB working space" +msgstr "Espazo de traballo de RGB predefinido" + +#: ../plug-ins/common/lcms.c:865 +msgid "" +"Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" +msgstr "" +"Os datos anexados como 'icc-profile' non parecen ser un perfil de cor ICC" + +#: ../plug-ins/common/lcms.c:915 +#, c-format +msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" +msgstr "'%s' non semella ser un perfil de cor de ICC" + +#. ICC color profile conversion +#: ../plug-ins/common/lcms.c:975 +#, c-format +msgid "Converting from '%s' to '%s'" +msgstr "A converter de '%s' a '%s'" + +#: ../plug-ins/common/lcms.c:1248 +#, c-format +msgid "Could not load ICC profile from '%s'" +msgstr "Non foi posíbel cargar o perfil ICC de '%s'" + +#: ../plug-ins/common/lcms.c:1270 +#, c-format +msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" +msgstr "A imaxe %s ten un perfil de cor inserido" + +#: ../plug-ins/common/lcms.c:1314 +#, c-format +msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" +msgstr "Desexa converter a imaxe ao espazo de traballo de RGB (%s)?" + +#: ../plug-ins/common/lcms.c:1345 +msgid "Convert to RGB working space?" +msgstr "Converter a un espazo de traballo de RGB?" + +#: ../plug-ins/common/lcms.c:1350 +msgid "_Keep" +msgstr "_Manter" + +#: ../plug-ins/common/lcms.c:1355 +msgid "_Convert" +msgstr "_Converter" + +#: ../plug-ins/common/lcms.c:1383 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:436 +msgid "_Don't ask me again" +msgstr "Non preguntar de novo" + +#: ../plug-ins/common/lcms.c:1450 +msgid "Select destination profile" +msgstr "Seleccionar o perfil destino" + +#: ../plug-ins/common/lcms.c:1477 +msgid "All files (*.*)" +msgstr "Todos os ficheiros (*.*)" + +#: ../plug-ins/common/lcms.c:1482 +msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" +msgstr "Perfil de cor ICC (*.icc,*.icm)" + +#: ../plug-ins/common/lcms.c:1526 +#, c-format +msgid "RGB workspace (%s)" +msgstr "Espazo de traballo RGB (%s)" + +#: ../plug-ins/common/lcms.c:1576 +msgid "Convert to ICC Color Profile" +msgstr "Converter a un perfil de cor ICC" + +#: ../plug-ins/common/lcms.c:1577 +msgid "Assign ICC Color Profile" +msgstr "Asignar perfil de cor ICC" + +#: ../plug-ins/common/lcms.c:1585 +msgid "_Assign" +msgstr "_Asignar" + +#: ../plug-ins/common/lcms.c:1603 +msgid "Current Color Profile" +msgstr "Perfil de cor actual" + +#: ../plug-ins/common/lcms.c:1618 +msgid "Convert to" +msgstr "Converter a" + +#: ../plug-ins/common/lcms.c:1618 +msgid "Assign" +msgstr "Asignar" + +#: ../plug-ins/common/lcms.c:1642 +msgid "_Rendering Intent:" +msgstr "_Renderizando o obxectivo:" + +#: ../plug-ins/common/lcms.c:1658 +msgid "_Black Point Compensation" +msgstr "_Compensación de punto negro" + +#: ../plug-ins/common/lcms.c:1700 +msgid "Destination profile is not for RGB color space." +msgstr "O perfil de destino non é un espazo de cor RGB." + +#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:108 +msgid "Simulate an elliptical lens over the image" +msgstr "Simular unha lente elíptica sobre a imaxe" + +#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:114 +msgid "Apply _Lens..." +msgstr "Aplicar _lente..." + +#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:181 +msgid "Applying lens" +msgstr "A aplicar a lente" + +#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:394 +msgid "Lens Effect" +msgstr "Efecto de lente" + +#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:429 +msgid "_Keep original surroundings" +msgstr "_Manter os arredores orixinais" + +#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:444 +msgid "_Set surroundings to index 0" +msgstr "E_stablecer os arredores ao índice 0" + +#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:445 +msgid "_Set surroundings to background color" +msgstr "E_stablecer os arredores ao cor do fondo" + +#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:460 +msgid "_Make surroundings transparent" +msgstr "Facer os arredores tra_nsparentes" + +#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:477 +msgid "_Lens refraction index:" +msgstr "_Índice de refacción da lente:" + +#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:113 +msgid "Corrects lens distortion" +msgstr "Corrixe a distorsión da lente" + +#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:118 +msgid "Lens Distortion..." +msgstr "Distorsión da lente..." + +#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:379 +msgid "Lens distortion" +msgstr "Distorsión da lente" + +#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:479 +msgid "Lens Distortion" +msgstr "Distorsión da lente" + +#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:518 +msgid "_Main:" +msgstr "I_nicio:" + +#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:532 +msgid "_Edge:" +msgstr "Bordo:" + +#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:546 ../plug-ins/flame/flame.c:1236 +msgid "_Zoom:" +msgstr "_Zoom:" + +#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:560 +msgid "_Brighten:" +msgstr "_Clarexar:" + +#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:574 +msgid "_X shift:" +msgstr "Desprazamento en _X" + +#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:588 +msgid "_Y shift:" +msgstr "Desprazamento en _Y" + +#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:183 +msgid "Add a lens flare effect" +msgstr "Engadir un efecto de destello de lentes" + +#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:190 +msgid "Lens _Flare..." +msgstr "_Destello de lente" + +#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:265 +msgid "Render lens flare" +msgstr "Renderizar o destello da lente" + +#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:301 +msgid "Lens Flare" +msgstr "Destello de lente" + +#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:745 +msgid "Center of Flare Effect" +msgstr "Centro do destello de lente" + +#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:785 ../plug-ins/common/nova.c:475 +msgid "Show _position" +msgstr "Amosar _posición" + +#: ../plug-ins/common/mail.c:188 +msgid "Send the image by email" +msgstr "Enviar a imaxe por correo-e" + +#: ../plug-ins/common/mail.c:194 +msgid "Send by E_mail..." +msgstr "Enviar por _correo-e..." + +#: ../plug-ins/common/mail.c:407 +msgid "Send by Email" +msgstr "Enviar por correo-e" + +#: ../plug-ins/common/mail.c:412 +msgid "_Send" +msgstr "_Enviar" + +#: ../plug-ins/common/mail.c:444 +msgid "_Filename:" +msgstr "Nome do _ficheiro:" + +#: ../plug-ins/common/mail.c:456 +msgctxt "email-address" +msgid "_To:" +msgstr "_Para:" + +#: ../plug-ins/common/mail.c:470 +msgctxt "email-address" +msgid "_From:" +msgstr "_De:" + +#: ../plug-ins/common/mail.c:482 +msgid "S_ubject:" +msgstr "As_unto:" + +#: ../plug-ins/common/mail.c:591 +msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" +msgstr "" +"produciuse algún tipo de erro coa extensión de ficheiro ou falta esta" + +#: ../plug-ins/common/mail.c:727 +#, c-format +msgid "Could not start sendmail (%s)" +msgstr "Non se comezou o envío do correo (%s)" + +#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90 +msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" +msgstr "Reducir a imaxe ás cores vermella, verde e azul puras" + +#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95 +msgid "Maxim_um RGB..." +msgstr "RGB. _máximo..." + +#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:134 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:158 +msgid "Can only operate on RGB drawables." +msgstr "Só pode funcionar en imaxes de RGB." + +#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:234 +msgid "Max RGB" +msgstr "RGB máx." + +#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:259 +msgid "Maximum RGB Value" +msgstr "Valor máximo de RGB" + +#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:293 +msgid "_Hold the maximal channels" +msgstr "_Manter as canles máximas" + +#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:296 +msgid "Ho_ld the minimal channels" +msgstr "_Manter as canles mínimas" + +#: ../plug-ins/common/mosaic.c:363 +msgid "Convert the image into irregular tiles" +msgstr "Converter a imaxe en mosaicos irregulares" + +#: ../plug-ins/common/mosaic.c:368 +msgid "_Mosaic..." +msgstr "_Mosaico..." + +#. progress bar for gradient finding +#: ../plug-ins/common/mosaic.c:509 +msgid "Finding edges" +msgstr "A achar os bordos" + +#. Progress bar for rendering tiles +#: ../plug-ins/common/mosaic.c:561 +msgid "Rendering tiles" +msgstr "A renderizar os mosaicos" + +#: ../plug-ins/common/mosaic.c:594 +msgid "Mosaic" +msgstr "Mosaico" + +#: ../plug-ins/common/mosaic.c:635 +msgid "Squares" +msgstr "Cadrados" + +#: ../plug-ins/common/mosaic.c:636 +msgid "Hexagons" +msgstr "Hexágonos" + +#: ../plug-ins/common/mosaic.c:637 +msgid "Octagons & squares" +msgstr "Octógonos e cadrados" + +#: ../plug-ins/common/mosaic.c:638 +msgid "Triangles" +msgstr "Triángulos" + +#: ../plug-ins/common/mosaic.c:646 +msgid "_Tiling primitives:" +msgstr "_Mosaicos elementales:" + +#: ../plug-ins/common/mosaic.c:654 +msgid "Tile _size:" +msgstr "Tamaño do mo_saico:" + +#: ../plug-ins/common/mosaic.c:666 ../plug-ins/common/tile-glass.c:304 +msgid "Tile _height:" +msgstr "_Altura do mosaico" + +#: ../plug-ins/common/mosaic.c:679 +msgid "Til_e spacing:" +msgstr "Espazam_ento do mosaico:" + +#: ../plug-ins/common/mosaic.c:691 +msgid "Tile _neatness:" +msgstr "E_legancia do mosaico:" + +#: ../plug-ins/common/mosaic.c:704 +msgid "Light _direction:" +msgstr "_Dirección da luz:" + +#: ../plug-ins/common/mosaic.c:716 +msgid "Color _variation:" +msgstr "_Variación de cor:" + +#: ../plug-ins/common/mosaic.c:745 +msgid "Co_lor averaging" +msgstr "Media de co_r" + +#: ../plug-ins/common/mosaic.c:758 +msgid "Allo_w tile splitting" +msgstr "Per_mitir división dos mosaicos" + +#: ../plug-ins/common/mosaic.c:771 +msgid "_Pitted surfaces" +msgstr "Su_perficie en buratos" + +#: ../plug-ins/common/mosaic.c:784 +msgid "_FG/BG lighting" +msgstr "Iluminación de _fondo/primeiro plano" + +#: ../plug-ins/common/newsprint.c:118 +msgid "Round" +msgstr "Redondo" + +#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127 +msgid "Line" +msgstr "Liña" + +#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 ../plug-ins/flame/flame.c:759 +msgid "Diamond" +msgstr "Diamante" + +#: ../plug-ins/common/newsprint.c:144 +msgid "PS Square (Euclidean Dot)" +msgstr "Cadrado PS (punto euclídeo)" + +#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153 +msgid "PS Diamond" +msgstr "Diamante PS" + +#: ../plug-ins/common/newsprint.c:323 +msgid "_Grey" +msgstr "_Gris" + +#: ../plug-ins/common/newsprint.c:336 +msgid "R_ed" +msgstr "V_ermello" + +#: ../plug-ins/common/newsprint.c:365 +msgid "C_yan" +msgstr "C_iano" + +#: ../plug-ins/common/newsprint.c:373 +msgid "Magen_ta" +msgstr "Maxen_ta" + +#: ../plug-ins/common/newsprint.c:381 +msgid "_Yellow" +msgstr "A_marelo" + +#: ../plug-ins/common/newsprint.c:402 +msgid "Luminance" +msgstr "Luminosidade" + +#: ../plug-ins/common/newsprint.c:508 +msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" +msgstr "" +"Aplicar semitóns á imaxe para darlle un efecto semellante a un xornal" + +#: ../plug-ins/common/newsprint.c:517 +msgid "Newsprin_t..." +msgstr "Xorna_l" + +#: ../plug-ins/common/newsprint.c:618 ../plug-ins/common/newsprint.c:1179 +msgid "Newsprint" +msgstr "Xornal" + +#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1022 +msgid "_Spot function:" +msgstr "Funcións de punto_s" + +#. resolution settings +#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1232 +msgid "Resolution" +msgstr "Resolución" + +#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1251 +msgid "_Input SPI:" +msgstr "_Entrada SPI:" + +#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1265 +msgid "O_utput LPI:" +msgstr "Sa_ída LPI:" + +#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1278 +msgid "C_ell size:" +msgstr "Tamaño da c_ela:" + +#. screen settings +#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1291 +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554 +msgid "Screen" +msgstr "Pantalla" + +#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1310 +msgid "B_lack pullout (%):" +msgstr "Extracción de n_egro (%):" + +#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1332 +msgid "Separate to:" +msgstr "Separar a:" + +#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1336 +msgid "_RGB" +msgstr "_RGB" + +#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1353 +msgid "C_MYK" +msgstr "C_MYK" + +#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1370 +msgid "I_ntensity" +msgstr "I_ntensidade" + +#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1395 +msgid "_Lock channels" +msgstr "B_loquear canles" + +#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1408 +msgid "_Factory Defaults" +msgstr "Configuración de _fábrica" + +#. anti-alias control +#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1434 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1293 +msgid "Antialiasing" +msgstr "Suavizar" + +#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442 +msgid "O_versample:" +msgstr "So_bremostraxe" + +#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:119 +msgid "Nonlinear swiss army knife filter" +msgstr "Filtro non lineal de múltiplos usos" + +#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:125 +msgid "_NL Filter..." +msgstr "Filtro _NL" + +#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:952 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1016 +msgid "NL Filter" +msgstr "Filtro NL" + +#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1046 +msgid "Filter" +msgstr "Filtro" + +#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1050 +msgid "_Alpha trimmed mean" +msgstr "Media recortada de _alfa" + +#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1052 +msgid "Op_timal estimation" +msgstr "Es_timación óptima" + +#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1054 +msgid "_Edge enhancement" +msgstr "M_ellora dos bordos" + +#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1079 +msgid "A_lpha:" +msgstr "A_lfa:" + +#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:103 +msgid "Randomize hue/saturation/value independently" +msgstr "Facer aleatorios o ton, a saturación e o valor de xeito independente" + +#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:108 +msgid "HSV Noise..." +msgstr "Ruído HSV" + +#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:215 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:364 +msgid "HSV Noise" +msgstr "Ruído HSV" + +#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:401 +msgid "_Holdness:" +msgstr "_Axuste fino:" + +#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:413 +msgid "H_ue:" +msgstr "T_on" + +#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:102 +msgid "Random Hurl" +msgstr "Lanzamento aleatorio" + +#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:103 +msgid "Random Pick" +msgstr "Escolla aleatoria" + +#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:104 +msgid "Random Slur" +msgstr "Arrastre aleatorio" + +#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:202 +msgid "Completely randomize a fraction of pixels" +msgstr "Facer aleatorio unha fracción de píxeles" + +#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:204 +msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" +msgstr "Intercambiar aleatoriamente algúns píxeles cos seus veciños" + +#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:206 +msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" +msgstr "" +"Desprazar aleatoriamente cara a abaixo algúns píxeles (parecido a fundir)" + +#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:233 +msgid "_Hurl..." +msgstr "_Lanzar" + +#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:245 +msgid "_Pick..." +msgstr "_Escoller" + +#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:257 +msgid "_Slur..." +msgstr "_Arrastrar..." + +#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:767 +#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:603 +msgid "_Random seed:" +msgstr "_Semente aleatoria" + +#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:776 +msgid "R_andomization (%):" +msgstr "Facer aleatorio (%):" + +#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:779 +msgid "Percentage of pixels to be filtered" +msgstr "Porcentaxe de píxeles que se quere filtrar" + +#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:791 +msgid "R_epeat:" +msgstr "R_epetir:" + +#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:794 +msgid "Number of times to apply filter" +msgstr "Número de veces que se ten que aplicar o filtro" + +#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:145 +msgid "Distort colors by random amounts" +msgstr "Distorsionar as cores en cantidades aleatorias" + +#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:155 +msgid "_RGB Noise..." +msgstr "Ruído _RGB..." + +#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:283 +msgid "Adding noise" +msgstr "A engadir ruído" + +#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:450 +msgid "RGB Noise" +msgstr "Ruído RGB" + +#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:484 +msgid "Co_rrelated noise" +msgstr "_Ruído correlativo" + +#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:499 +msgid "_Independent RGB" +msgstr "RGB _independente" + +#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:523 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:527 +msgid "_Gray:" +msgstr "_Gris:" + +#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:553 +#, c-format +msgid "Channel #%d:" +msgstr "Canle #%d:" + +#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:176 +msgid "Create a random cloud-like texture" +msgstr "Crear unha textura aleatoria semellante a unha nube" + +#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:182 +msgid "_Solid Noise..." +msgstr "Ruído _sólido..." + +#. Dialog initialization +#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:315 ../plug-ins/common/noise-solid.c:563 +msgid "Solid Noise" +msgstr "Ruído sólido" + +#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:616 +msgid "_Detail:" +msgstr "_Detalle:" + +#. Turbulent +#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:626 +msgid "T_urbulent" +msgstr "T_urbulento" + +# http://www.jamesh.id.au/software/pygimp/gimp-objects.html +#. Tilable +#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:640 +msgid "T_ilable" +msgstr "Fr_agmentable" + +#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:655 +msgid "_X size:" +msgstr "Tamaño _X:" + +#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:668 +msgid "_Y size:" +msgstr "Tamaño _Y:" + +#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:87 +msgid "Move pixels around randomly" +msgstr "Mover píxeles arredor de forma aleatoria" + +#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:96 +msgid "Sp_read..." +msgstr "Espa_rexer..." + +#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:179 +msgid "Spreading" +msgstr "A esparexer" + +#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:344 +msgid "Spread" +msgstr "Esparexer" + +#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:370 +msgid "Spread Amount" +msgstr "Cantidade de esparexemento" + +#: ../plug-ins/common/nova.c:163 +msgid "Add a starburst to the image" +msgstr "Engadir un efecto de estoupido á imaxe" + +#: ../plug-ins/common/nova.c:172 +msgid "Super_nova..." +msgstr "Super_nova..." + +#: ../plug-ins/common/nova.c:256 +msgid "Rendering supernova" +msgstr "A renderizar a supernova" + +#: ../plug-ins/common/nova.c:299 +msgid "Supernova" +msgstr "Supernova" + +#: ../plug-ins/common/nova.c:345 +msgid "Supernova Color Picker" +msgstr "Selector de cor de supernova" + +#: ../plug-ins/common/nova.c:374 +msgid "_Spokes:" +msgstr "_Raios:" + +#: ../plug-ins/common/nova.c:389 +msgid "R_andom hue:" +msgstr "Ton _aleatorio:" + +#: ../plug-ins/common/nova.c:437 +msgid "Center of Nova" +msgstr "Centro da nova" + +#: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134 +msgid "Smear colors to simulate an oil painting" +msgstr "Esborrar as cores para semellar un pintura ao óleo" + +#: ../plug-ins/common/oilify.c:125 +msgid "Oili_fy..." +msgstr "Pintura ao _óleo..." + +#: ../plug-ins/common/oilify.c:247 +msgid "Oil painting" +msgstr "Pintura ao óleo" + +#: ../plug-ins/common/oilify.c:778 +msgid "Oilify" +msgstr "Pintura ao óleo" + +#: ../plug-ins/common/oilify.c:817 +msgid "_Mask size:" +msgstr "Tamaño da _máscara:" + +#. +#. * Mask-size map check button +#. +#: ../plug-ins/common/oilify.c:832 +msgid "Use m_ask-size map:" +msgstr "Utilizar _mapa do tamaño da máscara:" + +#: ../plug-ins/common/oilify.c:870 ../plug-ins/common/sinus.c:923 +msgid "_Exponent:" +msgstr "_Expoñente:" + +#. +#. * Exponent map check button +#. +#: ../plug-ins/common/oilify.c:885 +msgid "Use e_xponent map:" +msgstr "Utilizar o mapa de e_xpoñente:" + +#. +#. * Intensity algorithm check button +#. +#: ../plug-ins/common/oilify.c:922 +msgid "_Use intensity algorithm" +msgstr "_Utilizar algoritmo de intensidade" + +#: ../plug-ins/common/photocopy.c:153 +msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" +msgstr "Simular a distorsión de cor producida por unha fotocopiadora" + +#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158 +msgid "_Photocopy..." +msgstr "_Fotocopia" + +#: ../plug-ins/common/photocopy.c:840 +msgid "Photocopy" +msgstr "Fotocopia" + +#: ../plug-ins/common/photocopy.c:892 ../plug-ins/common/sharpen.c:509 +#: ../plug-ins/common/softglow.c:699 +msgid "_Sharpness:" +msgstr "_Nitidez:" + +#: ../plug-ins/common/photocopy.c:906 +msgid "Percent _black:" +msgstr "Porcentaxe de _negro:" + +#: ../plug-ins/common/photocopy.c:920 +msgid "Percent _white:" +msgstr "Porcentaxe de _branco:" + +#: ../plug-ins/common/pixelize.c:164 +msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" +msgstr "Simplificar a imaxe nunha matriz de cadros de cores lisas" + +#: ../plug-ins/common/pixelize.c:171 +msgid "_Pixelize..." +msgstr "_Pixelizar..." + +#: ../plug-ins/common/pixelize.c:273 +msgid "Pixelizing" +msgstr "A pixelizar" + +#: ../plug-ins/common/pixelize.c:316 +msgid "Pixelize" +msgstr "Pixelizar" + +#: ../plug-ins/common/pixelize.c:353 +msgid "Pixel _width:" +msgstr "_Largura do pixel:" + +#: ../plug-ins/common/pixelize.c:358 +msgid "Pixel _height:" +msgstr "_Altura do pixel:" + +#: ../plug-ins/common/plasma.c:176 +msgid "Create a random plasma texture" +msgstr "Crear unha textura aleatoria de plasma" + +#: ../plug-ins/common/plasma.c:181 +msgid "_Plasma..." +msgstr "_Plasma..." + +#: ../plug-ins/common/plasma.c:263 ../plug-ins/common/plasma.c:300 +msgid "Plasma" +msgstr "Plasma" + +#: ../plug-ins/common/plasma.c:338 +msgid "Random _seed:" +msgstr "_Semente aleatoria:" + +#: ../plug-ins/common/plasma.c:349 +msgid "T_urbulence:" +msgstr "T_urbulencia:" + +#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134 +msgid "Display information about plug-ins" +msgstr "Amosar a información sobre os engadidos" + +#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144 +msgid "_Plug-In Browser" +msgstr "Explorador de com_plementos" + +#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363 +msgid "Searching by name" +msgstr "A buscar por nome" + +#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377 +#, c-format +msgid "%d plug-in" +msgid_plural "%d plug-ins" +msgstr[0] "%d engadido" +msgstr[1] "%d extensións" + +#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386 +msgid "No matches for your query" +msgstr "Non hai coincidencias para a súa busca" + +#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389 +#, c-format +msgid "%d plug-in matches your query" +msgid_plural "%d plug-ins match your query" +msgstr[0] "%d extensión coincide coa súa busca" +msgstr[1] "%d extensións coinciden coa súa busca" + +#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520 +msgid "No matches" +msgstr "Non hai coincidencias" + +#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546 +msgid "Plug-In Browser" +msgstr "Explorador de engadidos" + +#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597 +#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660 +msgid "Menu Path" +msgstr "Camiño do menú" + +#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605 +#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669 +msgid "Image Types" +msgstr "Tipos de imaxes" + +#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615 +#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678 +msgid "Installation Date" +msgstr "Data de instalación" + +#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639 +msgid "List View" +msgstr "Vista de listaxe" + +#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701 +msgid "Tree View" +msgstr "Vista de árbore" + +#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:156 +msgid "Convert image to or from polar coordinates" +msgstr "Converter a imaxe a ou desde coordenadas polares" + +#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:163 +msgid "P_olar Coordinates..." +msgstr "Coordenadas p_olares" + +#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:361 +msgid "Polar coordinates" +msgstr "Coordenadas polares" + +#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:591 +msgid "Polar Coordinates" +msgstr "Coordenadas polares" + +#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:631 +msgid "Circle _depth in percent:" +msgstr "Profundida_de circular en porcentaxe:" + +#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:643 +msgid "Offset _angle:" +msgstr "_Ángulo de desprazamento" + +#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:659 +msgid "_Map backwards" +msgstr "_Mapear ao revés" + +#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:665 +msgid "" +"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " +"at the left." +msgstr "" +"Se isto está marcado, o mapeamento comezará polo lado dereito en lugar de " +"comezar polo esquerdo." + +#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:676 +msgid "Map from _top" +msgstr "Mapear desde _arriba" + +#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:682 +msgid "" +"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " +"row on the outside. If checked it will be the opposite." +msgstr "" +"Se non está marcado isto, o mapeamento porá a fila da parte inferior no " +"medio e a superior na parte exterior. Se isto está marcado, fará isto ao " +"revés." + +#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:694 +msgid "To _polar" +msgstr "A _polares" + +#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:700 +msgid "" +"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " +"checked the image will be mapped onto a circle." +msgstr "" +"Se isto non está marcado, a imaxe trazarase circularmente nun rectángulo. Se " +"isto está marcado, a imaxe trazarase nun círculo." + +#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83 +msgid "List available procedures in the PDB" +msgstr "Relacionar os procedementos dispoñibles no PDB" + +#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88 +msgid "Procedure _Browser" +msgstr "Visor de _procedementos" + +#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126 +msgid "Procedure Browser" +msgstr "Visor de procedementos" + +#: ../plug-ins/common/qbist.c:408 +msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" +msgstr "Xerar unha grande variedade de patróns abstractos" + +#: ../plug-ins/common/qbist.c:416 +msgid "_Qbist..." +msgstr "_Cubista..." + +#: ../plug-ins/common/qbist.c:515 +msgid "Qbist" +msgstr "Cubista" + +#: ../plug-ins/common/qbist.c:712 +msgid "Load QBE File" +msgstr "Cargar ficheiro QBE" + +#: ../plug-ins/common/qbist.c:754 +msgid "Save as QBE File" +msgstr "Gardar como ficheiro de QBE" + +#: ../plug-ins/common/qbist.c:808 +msgid "G-Qbist" +msgstr "G-Qbist" + +#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:105 +msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" +msgstr "Eliminar o efecto dos ollos vermellos causado polo flash das cámaras" + +#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:116 +msgid "_Red Eye Removal..." +msgstr "Quitar ollos ve_rmellos..." + +#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:142 +msgid "Red Eye Removal" +msgstr "Quitar ollos vermellos" + +#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:171 +#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:898 ../plug-ins/common/wind.c:1006 +#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455 +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539 +msgid "_Threshold:" +msgstr "_Límite" + +#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:177 +msgid "Threshold for the red eye color to remove." +msgstr "Límite para quitar a cor de ollos vermella" + +#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:182 +msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." +msgstr "A selección manual dos ollos pode mellorar o resultado." + +#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:302 +msgid "Removing red eye" +msgstr "A eliminar os ollos vermellos" + +#: ../plug-ins/common/ripple.c:126 +msgid "Displace pixels in a ripple pattern" +msgstr "Desprazar píxeles nun patrón de onda" + +#: ../plug-ins/common/ripple.c:133 +msgid "_Ripple..." +msgstr "_Ondulación..." + +#: ../plug-ins/common/ripple.c:223 +msgid "Rippling" +msgstr "A ondular" + +#: ../plug-ins/common/ripple.c:485 +msgid "Ripple" +msgstr "Onda" + +#: ../plug-ins/common/ripple.c:544 +msgid "_Retain tilability" +msgstr "_Conservar en mosaico" + +#. Edges toggle box +#: ../plug-ins/common/ripple.c:581 +msgid "Edges" +msgstr "Marxes" + +#: ../plug-ins/common/ripple.c:587 +msgid "_Blank" +msgstr "_Baleiro" + +#. Wave toggle box +#: ../plug-ins/common/ripple.c:610 +msgid "Wave Type" +msgstr "Tipo de onda" + +#: ../plug-ins/common/ripple.c:614 +msgid "Saw_tooth" +msgstr "Den_te de serra" + +#: ../plug-ins/common/ripple.c:615 +msgid "S_ine" +msgstr "S_eno" + +#: ../plug-ins/common/ripple.c:638 +msgid "_Period:" +msgstr "_Período:" + +#: ../plug-ins/common/ripple.c:651 +msgid "A_mplitude:" +msgstr "A_mplitude:" + +#: ../plug-ins/common/ripple.c:664 +msgid "Phase _shift:" +msgstr "Des_fase vermello:" + +#: ../plug-ins/common/rotate.c:408 +msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." +msgstr "Non pode rotar a imaxe enteira se hai unha selección" + +#: ../plug-ins/common/rotate.c:415 +msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." +msgstr "Non pode rotar a imaxe enteira se hai unha selección flotante." + +#: ../plug-ins/common/rotate.c:426 +msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." +msgstr "Non é posíbel rotar nin canles nin máscaras." + +#: ../plug-ins/common/rotate.c:432 +msgid "Rotating" +msgstr "Rotación" + +#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298 +msgid "Colorize image using a sample image as a guide" +msgstr "Colorear a imaxe cunha imaxe de mostra como guía" + +#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303 +msgid "_Sample Colorize..." +msgstr "_Colorear desde mostra..." + +#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325 +msgid "Sample Colorize" +msgstr "Colorear desde mostra" + +#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1330 +msgid "Get _Sample Colors" +msgstr "Obter cores de _mostra" + +#. layer combo_box (Dst) +#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1359 +msgid "Destination:" +msgstr "Destino:" + +#. layer combo_box (Sample) +#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1375 +msgid "Sample:" +msgstr "Mostra:" + +#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385 +msgid "From reverse gradient" +msgstr "Desde unha gradación invertida" + +#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390 +msgid "From gradient" +msgstr "Desde gradación" + +#. check button +#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1411 +#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1438 +msgid "Show selection" +msgstr "Amosar selección" + +#. check button +#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1422 +#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449 +msgid "Show color" +msgstr "Amosar cor" + +#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1563 +msgid "Input levels:" +msgstr "Niveis de entrada:" + +#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1614 +msgid "Output levels:" +msgstr "Niveis de saída:" + +#. check button +#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654 +msgid "Hold intensity" +msgstr "Manter a intensidade" + +#. check button +#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1665 +msgid "Original intensity" +msgstr "Intensidade orixinal" + +#. check button +#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1683 +msgid "Use subcolors" +msgstr "Usar subcores" + +#. check button +#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1694 +msgid "Smooth samples" +msgstr "Suavizar mostras" + +#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2666 +msgid "Sample analyze" +msgstr "Análise da mostra" + +#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3046 +msgid "Remap colorized" +msgstr "Mapear de novo a cor" + +#: ../plug-ins/common/screenshot.c:250 +msgid "Create an image from an area of the screen" +msgstr "Crear unha imaxe dunha área da pantalla" + +#: ../plug-ins/common/screenshot.c:272 +msgid "_Screenshot..." +msgstr "_Captura de pantalla..." + +#: ../plug-ins/common/screenshot.c:445 +msgid "Error selecting the window" +msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar a pantalla" + +#: ../plug-ins/common/screenshot.c:813 +msgid "Importing screenshot" +msgstr "Importar a captura" + +#: ../plug-ins/common/screenshot.c:839 ../plug-ins/common/screenshot.c:1204 +msgid "Screenshot" +msgstr "Captura de pantalla" + +#: ../plug-ins/common/screenshot.c:880 +msgid "Mouse Pointer" +msgstr "Punteiro do rato" + +#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1014 +msgid "Specified window not found" +msgstr "Non se achou a xanela especificada" + +#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1213 +msgid "S_nap" +msgstr "_Axustar" + +#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1243 +msgid "After the delay, the screenshot is taken." +msgstr "Despois do atraso, captúrase a pantalla." + +#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1245 +msgid "" +"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." +msgstr "" +"Despois de agardar, arrastre o rato para seleccionar a área para a captura " +"de pantalla." + +#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1248 +msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." +msgstr "Despois do atraso, prema nunha xanela para capturar a súa imaxe." + +#. Area +#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1254 +msgid "Area" +msgstr "Área" + +#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1265 +msgid "Take a screenshot of a single _window" +msgstr "Tirar unha captura de pantalla dunha _xanela soa" + +#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1284 +msgid "Include window _decoration" +msgstr "Incluír a _decoración da xanela" + +#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1304 +msgid "Take a screenshot of the entire _screen" +msgstr "Tirar a captura de pantalla da pantalla _completa" + +#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1323 +msgid "Include _mouse pointer" +msgstr "Incluír pun_teiro do rato" + +#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1344 +msgid "Select a _region to grab" +msgstr "Escolla unha _área para obter" + +#. Delay +#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1359 +msgid "Delay" +msgstr "Atraso" + +#. this is the unit label of a spinbutton +#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1381 +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:67 +msgid "Replace partial transparency with the current background color" +msgstr "Substituír a transparencia parcial coa cor actual do fondo" + +#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:74 +msgid "_Semi-Flatten" +msgstr "_Semialisar" + +#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:112 +msgid "Semi-Flattening" +msgstr "Semialisar..." + +#: ../plug-ins/common/sharpen.c:111 +msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" +msgstr "Enfocar a imaxe (non tan potente como a máscara de desenfoque)" + +#: ../plug-ins/common/sharpen.c:118 +msgid "_Sharpen..." +msgstr "_Enfocar..." + +#. +#. * Let the user know what we're doing... +#. +#: ../plug-ins/common/sharpen.c:303 +msgid "Sharpening" +msgstr "A enfocar" + +#: ../plug-ins/common/sharpen.c:473 +msgid "Sharpen" +msgstr "Enfocar" + +#: ../plug-ins/common/shift.c:101 +msgid "Shift each row of pixels by a random amount" +msgstr "Desprazar cada fila de píxeles nunha cantidade aleatoria" + +#: ../plug-ins/common/shift.c:108 +msgid "_Shift..." +msgstr "_Desprazamento..." + +#: ../plug-ins/common/shift.c:189 +msgid "Shifting" +msgstr "A desprazar" + +#: ../plug-ins/common/shift.c:356 +msgid "Shift" +msgstr "Desprazar" + +#: ../plug-ins/common/shift.c:390 +msgid "Shift _horizontally" +msgstr "Desprazar horizontalmente" + +#: ../plug-ins/common/shift.c:393 +msgid "Shift _vertically" +msgstr "Desprazar _verticalmente" + +#: ../plug-ins/common/shift.c:424 +msgid "Shift _amount:" +msgstr "_Cantidade de desprazamento:" + +#: ../plug-ins/common/sinus.c:186 +msgid "Generate complex sinusoidal textures" +msgstr "Xerar texturas complexas sinusoidais" + +#: ../plug-ins/common/sinus.c:191 +msgid "_Sinus..." +msgstr "_Seno..." + +#: ../plug-ins/common/sinus.c:284 +msgid "Sinus: rendering" +msgstr "Seno: a renderizar" + +#. Create Main window with a vbox +#. ============================== +#: ../plug-ins/common/sinus.c:649 +msgid "Sinus" +msgstr "Seno" + +#: ../plug-ins/common/sinus.c:691 +msgid "Drawing Settings" +msgstr "Configuración do debuxo" + +#: ../plug-ins/common/sinus.c:701 +msgid "_X scale:" +msgstr "Escala de _X:" + +#: ../plug-ins/common/sinus.c:710 +msgid "_Y scale:" +msgstr "Escala de _Y:" + +#: ../plug-ins/common/sinus.c:719 +msgid "Co_mplexity:" +msgstr "Complexidade:" + +#: ../plug-ins/common/sinus.c:729 +msgid "Calculation Settings" +msgstr "Configuracións do cálculo" + +#: ../plug-ins/common/sinus.c:742 +msgid "R_andom seed:" +msgstr "Semente _aleatoria:" + +#: ../plug-ins/common/sinus.c:751 +msgid "_Force tiling?" +msgstr "_Forzar fragmentación?" + +#: ../plug-ins/common/sinus.c:764 +msgid "_Ideal" +msgstr "_Ideal" + +#: ../plug-ins/common/sinus.c:765 +msgid "_Distorted" +msgstr "_Deformado" + +#: ../plug-ins/common/sinus.c:783 ../plug-ins/common/sinus.c:799 +#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432 +msgid "Colors" +msgstr "Cores" + +#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white +#: ../plug-ins/common/sinus.c:792 +msgid "The colors are white and black." +msgstr "As cores son a branca e a negra." + +#: ../plug-ins/common/sinus.c:803 +msgid "Bl_ack & white" +msgstr "Branco e negro" + +#: ../plug-ins/common/sinus.c:805 +msgid "_Foreground & background" +msgstr "Primeiro plano e fondo" + +#: ../plug-ins/common/sinus.c:807 +msgid "C_hoose here:" +msgstr "E_lixa aquí:" + +#: ../plug-ins/common/sinus.c:820 +msgid "First color" +msgstr "Primeira cor" + +#: ../plug-ins/common/sinus.c:830 +msgid "Second color" +msgstr "Segunda cor" + +#: ../plug-ins/common/sinus.c:843 +msgid "Alpha Channels" +msgstr "Canles alfa" + +#: ../plug-ins/common/sinus.c:856 +msgid "F_irst color:" +msgstr "Pr_imeira cor:" + +#: ../plug-ins/common/sinus.c:871 +msgid "S_econd color:" +msgstr "S_egunda cor:" + +#: ../plug-ins/common/sinus.c:887 +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906 +msgid "Co_lors" +msgstr "Co_res" + +#: ../plug-ins/common/sinus.c:896 +msgid "Blend Settings" +msgstr "Configuracións da combinación" + +#: ../plug-ins/common/sinus.c:909 +msgid "L_inear" +msgstr "L_ineal" + +#: ../plug-ins/common/sinus.c:910 +msgid "Bili_near" +msgstr "Bili_neal" + +#: ../plug-ins/common/sinus.c:911 +msgid "Sin_usoidal" +msgstr "Sin_usoidal" + +#: ../plug-ins/common/sinus.c:933 +msgid "_Blend" +msgstr "_Combinar" + +#: ../plug-ins/common/sinus.c:1050 +msgid "Do _preview" +msgstr "_Previsualizar" + +#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83 +msgid "Derive a smooth color palette from the image" +msgstr "Derivar a unha paleta de cores suaves desde a imaxe" + +#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88 +msgid "Smoo_th Palette..." +msgstr "Suaviz_ar paleta..." + +#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179 +msgid "Deriving smooth palette" +msgstr "A derivar paleta suavizada" + +#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:413 +msgid "Smooth Palette" +msgstr "Suavizar paleta" + +#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:454 +msgid "_Search depth:" +msgstr "Profundidade da bu_sca:" + +#: ../plug-ins/common/softglow.c:134 +msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" +msgstr "Simular un resplandor mediante realces incandescentes e borrosos" + +#: ../plug-ins/common/softglow.c:139 +msgid "_Softglow..." +msgstr "_Incandescencia suave..." + +#: ../plug-ins/common/softglow.c:633 +msgid "Softglow" +msgstr "Incandescencia suave" + +#: ../plug-ins/common/softglow.c:671 +msgid "_Glow radius:" +msgstr "_Raio da incandescencia:" + +#: ../plug-ins/common/sparkle.c:178 +msgid "Turn bright spots into starry sparkles" +msgstr "Converter puntos de brillo en faíscas como estrelas" + +#: ../plug-ins/common/sparkle.c:186 +msgid "_Sparkle..." +msgstr "_Faísca..." + +#: ../plug-ins/common/sparkle.c:223 +msgid "Region selected for filter is empty" +msgstr "A área escollida para o filtro está baleira" + +#: ../plug-ins/common/sparkle.c:299 +msgid "Sparkling" +msgstr "Faiscando" + +#: ../plug-ins/common/sparkle.c:337 +msgid "Sparkle" +msgstr "Faísca" + +#: ../plug-ins/common/sparkle.c:374 +msgid "Luminosity _threshold:" +msgstr "Limi_te de luminosidade:" + +#: ../plug-ins/common/sparkle.c:377 +msgid "Adjust the luminosity threshold" +msgstr "Axustar o límite de luminosidade" + +#: ../plug-ins/common/sparkle.c:387 +msgid "F_lare intensity:" +msgstr "I_ntensidade do destello:" + +#: ../plug-ins/common/sparkle.c:390 +msgid "Adjust the flare intensity" +msgstr "Regular a intensidade do destello" + +#: ../plug-ins/common/sparkle.c:400 +msgid "_Spike length:" +msgstr "_Lonxitude da punta:" + +#: ../plug-ins/common/sparkle.c:403 +msgid "Adjust the spike length" +msgstr "Axustar a lonxitude da punta" + +#: ../plug-ins/common/sparkle.c:413 +msgid "Sp_ike points:" +msgstr "Pu_ntos da punta:" + +#: ../plug-ins/common/sparkle.c:416 +msgid "Adjust the number of spikes" +msgstr "Axustar o número de puntas" + +#: ../plug-ins/common/sparkle.c:426 +msgid "Spi_ke angle (-1: random):" +msgstr "Án_gulo da punta (-1: aleatorio):" + +#: ../plug-ins/common/sparkle.c:429 +msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" +msgstr "" +"Establecer o ángulo da punta (-1 xerará un ángulo aleatorio para escoller)" + +#: ../plug-ins/common/sparkle.c:440 +msgid "Spik_e density:" +msgstr "D_ensidade da punta:" + +#: ../plug-ins/common/sparkle.c:443 +msgid "Adjust the spike density" +msgstr "Axustar a densidade da punta" + +#: ../plug-ins/common/sparkle.c:453 +msgid "Tr_ansparency:" +msgstr "Tr_ansparencia:" + +#: ../plug-ins/common/sparkle.c:456 +msgid "Adjust the opacity of the spikes" +msgstr "Axustar a opacidade das puntas" + +#: ../plug-ins/common/sparkle.c:466 +msgid "_Random hue:" +msgstr "_Ton aleatorio:" + +#: ../plug-ins/common/sparkle.c:469 +msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" +msgstr "Axustar canto se debe cambiar o ton de forma aleatoria" + +#: ../plug-ins/common/sparkle.c:479 +msgid "Rando_m saturation:" +msgstr "Saturaci_ón aleatoria:" + +#: ../plug-ins/common/sparkle.c:482 +msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" +msgstr "Axustar canto se debe cambiar a saturación de forma aleatoria" + +#: ../plug-ins/common/sparkle.c:499 +msgid "_Preserve luminosity" +msgstr "_Manter a luminosidade" + +#: ../plug-ins/common/sparkle.c:506 +msgid "Should the luminosity be preserved?" +msgstr "Debe manterse a luminosidade?" + +#: ../plug-ins/common/sparkle.c:515 +msgid "In_verse" +msgstr "In_verso" + +#: ../plug-ins/common/sparkle.c:521 +msgid "Should the effect be inversed?" +msgstr "Debería inverterse o efecto?" + +#: ../plug-ins/common/sparkle.c:530 +msgid "A_dd border" +msgstr "En_gadir bordo" + +#: ../plug-ins/common/sparkle.c:536 +msgid "Draw a border of spikes around the image" +msgstr "Debuxar un bordo con espiñas arredor da imaxe" + +#: ../plug-ins/common/sparkle.c:550 +msgid "_Natural color" +msgstr "Cor _natural" + +#: ../plug-ins/common/sparkle.c:551 +msgid "_Foreground color" +msgstr "Cor do _primeiro plano" + +#: ../plug-ins/common/sparkle.c:552 +msgid "_Background color" +msgstr "Cor do _fondo" + +#: ../plug-ins/common/sparkle.c:559 +msgid "Use the color of the image" +msgstr "Usar a cor da imaxe" + +#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560 +msgid "Use the foreground color" +msgstr "Usar a cor do primeiro plano" + +#: ../plug-ins/common/sparkle.c:561 +msgid "Use the background color" +msgstr "Usar a cor do fondo" + +#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293 +#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165 +msgid "Solid" +msgstr "Sólido" + +#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294 +msgid "Checker" +msgstr "Xadrez" + +#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295 +msgid "Marble" +msgstr "Mármore" + +#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296 +msgid "Lizard" +msgstr "Lagarto" + +#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297 +msgid "Phong" +msgstr "Phong" + +#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:773 +msgid "Noise" +msgstr "Ruído" + +#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299 +msgid "Wood" +msgstr "Madeira" + +#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:757 +msgid "Spiral" +msgstr "Espiral" + +#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301 +msgid "Spots" +msgstr "Manchas" + +#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749 +#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705 +msgid "Texture" +msgstr "Textura" + +#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751 +msgid "Bumpmap" +msgstr "Mapa de relevo" + +#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753 +#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707 +msgid "Light" +msgstr "Luz" + +#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017 +#, c-format +msgid "File '%s' is not a valid save file." +msgstr "O ficheiro '%s' non é válido." + +#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 +msgid "Open File" +msgstr "Abrir ficheiro" + +#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197 +msgid "Save File" +msgstr "Gardar ficheiro" + +#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556 +msgid "Sphere Designer" +msgstr "Deseñador de esferas" + +#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706 +msgid "Bump" +msgstr "Relevo" + +#. row labels +#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714 +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407 +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733 +msgid "Texture:" +msgstr "Textura:" + +#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738 +msgid "Colors:" +msgstr "Cores:" + +#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741 +#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752 +msgid "Color Selection Dialog" +msgstr "Diálogo para escoller cores" + +#. Scale +#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763 +#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 +#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:553 +msgid "Scale:" +msgstr "Escala:" + +#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771 +msgid "Turbulence:" +msgstr "Turbulencia:" + +#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778 +msgid "Amount:" +msgstr "Cantidade:" + +#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785 +msgid "Exp.:" +msgstr "Exp.:" + +#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792 +msgid "Transformations" +msgstr "Transformacións" + +#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808 +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097 +msgid "Scale X:" +msgstr "Escala en X:" + +#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815 +msgid "Scale Y:" +msgstr "Escala en Y:" + +#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821 +msgid "Scale Z:" +msgstr "Escala en Z:" + +#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828 +msgid "Rotate X:" +msgstr "Rotación X:" + +#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835 +msgid "Rotate Y:" +msgstr "Rotación Y:" + +#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842 +msgid "Rotate Z:" +msgstr "Rotación Z:" + +#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849 +msgid "Position X:" +msgstr "Posición X:" + +#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 +msgid "Position Y:" +msgstr "Posición Y:" + +#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863 +msgid "Position Z:" +msgstr "Posición Z:" + +#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2979 +msgid "Rendering sphere" +msgstr "A renderizar esfera" + +#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3030 +msgid "Create an image of a textured sphere" +msgstr "Crear unha imaxe dunha esfera con textura" + +#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3037 +msgid "Sphere _Designer..." +msgstr "Deseñador de _esferas..." + +#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3107 +msgid "Region selected for plug-in is empty" +msgstr "A área seleccionada para o engadido está baleira" + +#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:85 +msgid "Make transparency all-or-nothing" +msgstr "Facer transparencia todo-ou-nada" + +#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:90 +msgid "_Threshold Alpha..." +msgstr "_Límite alfa..." + +#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:131 +msgid "The layer has its alpha channel locked." +msgstr "A capa ten unha canle alfa bloqueada." + +#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:137 +msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." +msgstr "Non seleccionou unha imaxe de RGBA/GRAYA." + +#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:165 +msgid "Coloring transparency" +msgstr "A colorar a transparencia" + +#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:248 +msgid "Threshold Alpha" +msgstr "Límite alfa" + +#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:284 +msgid "Threshold:" +msgstr "Límite" + +#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:124 +msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" +msgstr "Simular a distorsión producida por mosaicos de cristal cadrados" + +#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:130 +msgid "_Glass Tile..." +msgstr "Mosaico de _cristal" + +#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:210 ../plug-ins/common/tile-glass.c:250 +msgid "Glass Tile" +msgstr "Mosaico de cristal" + +#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:290 +msgid "Tile _width:" +msgstr "_Largura do mosaico" + +#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:243 ../plug-ins/common/tile-paper.c:557 +msgid "Paper Tile" +msgstr "Azulexos de papel" + +#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:270 +msgid "Division" +msgstr "División" + +#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:320 +msgid "Fractional Pixels" +msgstr "Píxeles fraccionados" + +#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:325 +msgid "_Background" +msgstr "_Fondo" + +#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:327 +msgid "_Ignore" +msgstr "_Ignorar" + +#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:329 +msgid "_Force" +msgstr "_Forzar" + +#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:336 +msgid "C_entering" +msgstr "C_entrar" + +#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:351 +msgid "Movement" +msgstr "Movemento" + +#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:364 +msgid "_Max (%):" +msgstr "_Máx.(%):" + +#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:370 +msgid "_Wrap around" +msgstr "_Volver ao comezo" + +#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:380 +msgid "Background Type" +msgstr "Tipo de fondo" + +#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:387 +msgid "I_nverted image" +msgstr "Imaxe i_nvertida" + +#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:389 +msgid "Im_age" +msgstr "Im_axe" + +#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:391 +msgid "Fo_reground color" +msgstr "Cor do p_rimeiro plano" + +#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:393 +msgid "Bac_kground color" +msgstr "Cor do _fondo" + +#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:395 +msgid "S_elect here:" +msgstr "S_eleccionar aquí:" + +#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:402 +msgid "Background Color" +msgstr "Cor de fondo" + +#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:848 +msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" +msgstr "Cortar a imaxe en mosaicos de papel e movelos" + +#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:853 +msgid "September 31, 1999" +msgstr "31 de setembro de 1999" + +#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:854 +msgid "_Paper Tile..." +msgstr "Mosaico de _papel..." + +#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:66 +msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" +msgstr "" +"Altera os bordos para se poida converter a imaxe nun mosaico sen fisuras" + +#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:72 +msgid "_Make Seamless" +msgstr "_Facer sen fisuras" + +#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:335 +msgid "Tiler" +msgstr "Fragmentador" + +#: ../plug-ins/common/tile-small.c:222 +msgid "Tile image into smaller versions of the original" +msgstr "Fragmentar a imaxe en versións máis pequenas que a orixinal" + +#: ../plug-ins/common/tile-small.c:227 +msgid "_Small Tiles..." +msgstr "_Mosaicos pequenos..." + +#: ../plug-ins/common/tile-small.c:270 +msgid "Region selected for filter is empty." +msgstr "A área escollida para o filtro está baleira." + +#. Set the tile cache size +#: ../plug-ins/common/tile-small.c:328 ../plug-ins/common/tile.c:185 +msgid "Tiling" +msgstr "Fragmentando" + +#. Get the preview image +#: ../plug-ins/common/tile-small.c:371 +msgid "Small Tiles" +msgstr "Mosaicos pequenos" + +#. Area for buttons etc +#. Flip +#: ../plug-ins/common/tile-small.c:421 +#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:609 +msgid "Flip" +msgstr "Voltear" + +#: ../plug-ins/common/tile-small.c:470 +msgid "A_ll tiles" +msgstr "T_odos os mosaicos" + +#: ../plug-ins/common/tile-small.c:484 +msgid "Al_ternate tiles" +msgstr "A_lternar os mosaicos" + +#: ../plug-ins/common/tile-small.c:498 +msgid "_Explicit tile" +msgstr "_Mosaico explícito" + +#: ../plug-ins/common/tile-small.c:504 +msgid "Ro_w:" +msgstr "Fi_la:" + +#: ../plug-ins/common/tile-small.c:530 +msgid "Col_umn:" +msgstr "Col_umna:" + +#: ../plug-ins/common/tile-small.c:585 +msgid "O_pacity:" +msgstr "O_pacidade:" + +#. Lower frame saying howmany segments +#: ../plug-ins/common/tile-small.c:594 +msgid "Number of Segments" +msgstr "Número de segmentos" + +#: ../plug-ins/common/tile.c:101 +msgid "Create an array of copies of the image" +msgstr "Crear unha colección de copias da imaxe" + +#: ../plug-ins/common/tile.c:111 +msgid "_Tile..." +msgstr "_Mosaico..." + +#: ../plug-ins/common/tile.c:397 +msgid "Tile" +msgstr "Mosaico" + +#: ../plug-ins/common/tile.c:419 +msgid "Tile to New Size" +msgstr "Redimensionar o mosaico" + +#: ../plug-ins/common/tile.c:441 +msgid "C_reate new image" +msgstr "C_rear unha imaxe nova" + +#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 +msgid "Saved" +msgstr "Gardado" + +#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 +msgid "" +"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " +"checked." +msgstr "" +"A definición de unidade só se gardará antes de que saia do GIMP se esta " +"columna está activada." + +#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 +msgid "" +"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." +msgstr "" +"Esta cadea empregarase para identificar unha unidade nos ficheiros de " +"configuración do GIMP." + +#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 +msgid "Factor" +msgstr "Factor" + +#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 +msgid "How many units make up an inch." +msgstr "Cantas unidades fan unha polgada" + +#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 +msgid "Digits" +msgstr "Díxitos" + +#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 +msgid "" +"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " +"decimal digits the input field should provide to get approximately the same " +"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." +msgstr "" +"Este campo emprégase como orientación en campos numéricos de entrada. " +"Especifica candos díxitos decimais debería fornecer o campo de entrada para " +"conseguir apropiadamente a mesma precisión que un campo de entrada en " +"\"polgadas\" con dous díxitos decimais." + +#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 +msgid "Symbol" +msgstr "Símbolo" + +#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 +msgid "" +"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " +"abbreviation is used if doesn't have a symbol." +msgstr "" +"O símbolo da unidade, se ten un (por exemplo «\"» para polgadas). Se non ten " +"símbolo, úsase a abreviatura da unidade." + +#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 +msgid "Abbreviation" +msgstr "Abreviatura" + +#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 +msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." +msgstr "A unidade de abreviatura (por exemplo, \"cm\" para centímetros)." + +#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 +msgid "Singular" +msgstr "Singular" + +#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 +msgid "The unit's singular form." +msgstr "A forma singular da unidade." + +#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 +msgid "Plural" +msgstr "Plural" + +#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 +msgid "The unit's plural form." +msgstr "A forma plural da unidade." + +#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121 +msgid "Create a new unit from scratch" +msgstr "Crear unha unidade nova desde cero." + +#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127 +msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" +msgstr "" +"Crear unha unidade nova usando como modelo a unidade seleccionada actualmente" + +#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145 +msgid "Create or alter units used in GIMP" +msgstr "Crear ou alterar unidades usadas no GIMP" + +#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150 +msgid "U_nits" +msgstr "U_nidades" + +#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205 +msgid "Add a New Unit" +msgstr "Engadir unha unidade nova" + +#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234 +msgid "_ID:" +msgstr "_ID:" + +#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:245 +msgid "_Factor:" +msgstr "_Factor:" + +#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:255 +msgid "_Digits:" +msgstr "_Díxitos:" + +#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:267 +msgid "_Symbol:" +msgstr "_Símbolo:" + +#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:279 +msgid "_Abbreviation:" +msgstr "_Abreviatura:" + +#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:291 +msgid "Si_ngular:" +msgstr "Si_ngular:" + +#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:303 +msgid "_Plural:" +msgstr "_Plural:" + +#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:346 +msgid "Incomplete input" +msgstr "Entrada incompleta" + +#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:349 +msgid "Please fill in all text fields." +msgstr "Por favor, cubra todos os campos de texto." + +#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:408 +msgid "Unit Editor" +msgstr "Editor de unidades" + +#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:131 +msgid "The most widely useful method for sharpening an image" +msgstr "O método máis empregado para enfocar unha imaxe" + +#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:141 +msgid "_Unsharp Mask..." +msgstr "Máscara de desenfoq_ue..." + +#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:691 +msgid "Merging" +msgstr "A mesturar" + +#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:835 +msgid "Unsharp Mask" +msgstr "Máscara de desenfoque" + +#: ../plug-ins/common/value-invert.c:89 +msgid "Invert the brightness of each pixel" +msgstr "Inverter o brillo de cada píxel" + +#: ../plug-ins/common/value-invert.c:103 +msgid "_Value Invert" +msgstr "Inversión do _valor" + +#: ../plug-ins/common/value-invert.c:190 +msgid "Value Invert" +msgstr "Inversión do valor" + +#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:189 +msgid "More _white (larger value)" +msgstr "Máis _branco (o maior valor)" + +#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:192 +msgid "More blac_k (smaller value)" +msgstr "Máis _negro (o valor menor)" + +#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:195 +msgid "_Middle value to peaks" +msgstr "_Valor medio para os picos" + +#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:198 +msgid "_Foreground to peaks" +msgstr "_Primeiro plano para os picos" + +#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:201 +msgid "O_nly foreground" +msgstr "Só primeiro pla_no" + +#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:204 +msgid "Only b_ackground" +msgstr "Só fond_o" + +#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:207 +msgid "Mor_e opaque" +msgstr "Máis o_paco" + +#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:210 +msgid "More t_ransparent" +msgstr "Máis t_ransparente" + +#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:233 +msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" +msgstr "Propagar algunhas cores aos píxeles veciños" + +#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:238 +msgid "_Value Propagate..." +msgstr "_Propagación do valor..." + +#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:245 +msgid "Shrink lighter areas of the image" +msgstr "Encoller as áreas máis claras da imaxe" + +#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:250 +msgid "E_rode" +msgstr "E_rosionar" + +#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:257 +msgid "Grow lighter areas of the image" +msgstr "Agrandar as áreas máis claras da imaxe" + +#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:262 +msgid "_Dilate" +msgstr "_Dilatar" + +#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:476 +#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1086 +msgid "Value Propagate" +msgstr "Propagación do valor" + +#. Parameter settings +#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1153 +msgid "Propagate" +msgstr "Propagar" + +#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1166 +msgid "Lower t_hreshold:" +msgstr "Límite in_ferior" + +#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1178 +msgid "_Upper threshold:" +msgstr "Límite superior:" + +#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1190 +msgid "_Propagating rate:" +msgstr "Taxa de _propagación:" + +#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1201 +msgid "To l_eft" +msgstr "Á esqu_erda" + +#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1204 +msgid "To _right" +msgstr "Á de_reita" + +#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1207 +msgid "To _top" +msgstr "Á parte _superior" + +#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1210 +msgid "To _bottom" +msgstr "A parte _inferior" + +#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1219 +msgid "Propagating _alpha channel" +msgstr "A propagar a canle _alfa" + +#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1230 +msgid "Propagating value channel" +msgstr "A propagar a canle de valor" + +#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:569 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:644 +msgid "Van Gogh (LIC)" +msgstr "Van Gogh (LIC)" + +#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:670 +msgid "Effect Channel" +msgstr "Canle de efecto" + +#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:677 +msgid "_Brightness" +msgstr "_Brillo" + +#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:683 +msgid "Effect Operator" +msgstr "Operador de efecto" + +#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:688 +msgid "_Derivative" +msgstr "_Derivado" + +#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:689 +msgid "_Gradient" +msgstr "_Gradación" + +#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:695 +msgid "Convolve" +msgstr "Convolucionar" + +#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:700 +msgid "_With white noise" +msgstr "Con _ruído branco" + +#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:701 +msgid "W_ith source image" +msgstr "C_on imaxe de orixe" + +#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:720 +msgid "_Effect image:" +msgstr "Imaxe de _efecto" + +#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:731 +msgid "_Filter length:" +msgstr "Lonxitude do _filtro" + +#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:740 +msgid "_Noise magnitude:" +msgstr "_Magnitude do ruído" + +#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:749 +msgid "In_tegration steps:" +msgstr "Pasos de in_tegración" + +#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:758 +msgid "_Minimum value:" +msgstr "_Valor mínimo:" + +#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:767 +msgid "M_aximum value:" +msgstr "V_alor máximo:" + +#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:813 +msgid "Special effects that nobody understands" +msgstr "Efectos especiais que ninguén entende" + +#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:818 +msgid "_Van Gogh (LIC)..." +msgstr "_Van Gogh (LIC)..." + +#: ../plug-ins/common/video.c:42 +msgid "_Staggered" +msgstr "_Graduar" + +#: ../plug-ins/common/video.c:43 +msgid "_Large staggered" +msgstr "Graduación _grande" + +#: ../plug-ins/common/video.c:44 +msgid "S_triped" +msgstr "Ra_iado" + +#: ../plug-ins/common/video.c:45 +msgid "_Wide-striped" +msgstr "Raiado -a_mplo" + +#: ../plug-ins/common/video.c:46 +msgid "Lo_ng-staggered" +msgstr "Graduación lo_nga" + +#: ../plug-ins/common/video.c:47 +msgid "_3x3" +msgstr "_3x3" + +#: ../plug-ins/common/video.c:48 +msgid "Larg_e 3x3" +msgstr "3x3 grand_e" + +#: ../plug-ins/common/video.c:49 +msgid "_Hex" +msgstr "_Hex" + +#: ../plug-ins/common/video.c:50 +msgid "_Dots" +msgstr "_Puntos" + +#: ../plug-ins/common/video.c:1807 +msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" +msgstr "" +"Simular a distorsión que produce un monitor borroso ou de baixa resolución" + +#: ../plug-ins/common/video.c:1814 +msgid "Vi_deo..." +msgstr "Ví_deo..." + +#: ../plug-ins/common/video.c:1886 ../plug-ins/common/video.c:2017 +msgid "Video" +msgstr "Vídeo" + +#. frame for the radio buttons +#: ../plug-ins/common/video.c:2040 +msgid "Video Pattern" +msgstr "Patrón de vídeo" + +#: ../plug-ins/common/video.c:2084 +msgid "_Additive" +msgstr "_Aditivo" + +#: ../plug-ins/common/video.c:2094 +msgid "_Rotated" +msgstr "_Rotado" + +#: ../plug-ins/common/warp.c:233 +msgid "Twist or smear image in many different ways" +msgstr "Xirar ou esborrar a imaxe de moitos xeitos diferentes" + +#: ../plug-ins/common/warp.c:241 +msgid "_Warp..." +msgstr "_Deformar..." + +#: ../plug-ins/common/warp.c:376 +msgid "Warp" +msgstr "Deformar" + +#: ../plug-ins/common/warp.c:398 +msgid "Basic Options" +msgstr "Opcións básicas" + +#: ../plug-ins/common/warp.c:420 +msgid "Step size:" +msgstr "Tamaño do paso:" + +#: ../plug-ins/common/warp.c:434 +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771 +#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1209 +msgid "Iterations:" +msgstr "Iteracións:" + +#. Displacement map menu +#: ../plug-ins/common/warp.c:443 +msgid "Displacement map:" +msgstr "Mapa de desprazamento:" + +#. ======================================================================= +#. Displacement Type +#: ../plug-ins/common/warp.c:461 +msgid "On edges:" +msgstr "Nos bordos:" + +#: ../plug-ins/common/warp.c:472 +msgid "Wrap" +msgstr "Axustar" + +#: ../plug-ins/common/warp.c:487 +msgid "Smear" +msgstr "Manchar" + +#: ../plug-ins/common/warp.c:502 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1022 +#: ../plug-ins/flame/flame.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497 +msgid "Black" +msgstr "Negro" + +#: ../plug-ins/common/warp.c:517 +msgid "Foreground color" +msgstr "Cor de primeiro plano" + +#. -------------------------------------------------------------------- +#. --------- The secondary table -------------------------- +#: ../plug-ins/common/warp.c:537 +msgid "Advanced Options" +msgstr "Opcións avanzadas" + +#: ../plug-ins/common/warp.c:553 +msgid "Dither size:" +msgstr "Tamaño da trama:" + +#: ../plug-ins/common/warp.c:566 +msgid "Rotation angle:" +msgstr "Ángulo de rotación:" + +#: ../plug-ins/common/warp.c:579 +msgid "Substeps:" +msgstr "Sub-pasos:" + +#. Magnitude map menu +#: ../plug-ins/common/warp.c:588 +msgid "Magnitude map:" +msgstr "Mapa de magnitude:" + +#: ../plug-ins/common/warp.c:610 +msgid "Use magnitude map" +msgstr "Usar mapa de magnitude:" + +#. -------------------------------------------------------------------- +#. --------- The "other" table -------------------------- +#: ../plug-ins/common/warp.c:623 +msgid "More Advanced Options" +msgstr "Máis opcións avanzadas" + +#: ../plug-ins/common/warp.c:640 +msgid "Gradient scale:" +msgstr "Escala da gradación:" + +#: ../plug-ins/common/warp.c:659 +msgid "Gradient map selection menu" +msgstr "Menú de selección do mapa de gradación" + +#: ../plug-ins/common/warp.c:669 +msgid "Vector mag:" +msgstr "Magnitude do vector:" + +#. Angle +#: ../plug-ins/common/warp.c:684 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:567 +msgid "Angle:" +msgstr "Ángulo:" + +#: ../plug-ins/common/warp.c:703 +msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" +msgstr "Menú de selección do mapa de vector de dirección fixa." + +#. make sure layer is visible +#: ../plug-ins/common/warp.c:1178 +msgid "Smoothing X gradient" +msgstr "Suavizando a gradación X" + +#: ../plug-ins/common/warp.c:1181 +msgid "Smoothing Y gradient" +msgstr "Suavizando a gradación Y" + +#. calculate new X,Y Displacement image maps +#: ../plug-ins/common/warp.c:1228 +msgid "Finding XY gradient" +msgstr "A procurar unha gradación XY" + +#: ../plug-ins/common/warp.c:1249 +#, c-format +msgid "Flow step %d" +msgstr "Paso do fluxo %d" + +#: ../plug-ins/common/waves.c:121 +msgid "Distort the image with waves" +msgstr "Distorsionar a imaxe con ondas" + +#: ../plug-ins/common/waves.c:126 +msgid "_Waves..." +msgstr "_Ondas..." + +#: ../plug-ins/common/waves.c:249 ../plug-ins/flame/flame.c:762 +msgid "Waves" +msgstr "Ondas" + +#: ../plug-ins/common/waves.c:296 +msgid "_Reflective" +msgstr "_Reflexivo" + +#: ../plug-ins/common/waves.c:315 +msgid "_Amplitude:" +msgstr "_Amplitude:" + +#: ../plug-ins/common/waves.c:327 +msgid "_Phase:" +msgstr "_Fase" + +#: ../plug-ins/common/waves.c:339 +msgid "_Wavelength:" +msgstr "Lon_xitude de onda" + +#: ../plug-ins/common/waves.c:449 +msgid "Waving" +msgstr "Ondear" + +#: ../plug-ins/common/web-browser.c:135 +msgid "The operating system is out of memory or resources." +msgstr "Esgotouse a memoria ou os recursos do sistema operativo." + +#: ../plug-ins/common/web-browser.c:138 +msgid "The specified file was not found." +msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro especificado." + +#: ../plug-ins/common/web-browser.c:141 +msgid "The specified path was not found." +msgstr "Non foi posíbel atopar a ruta especificada." + +#: ../plug-ins/common/web-browser.c:144 +msgid "" +"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." +msgstr "" +"O ficheiro .exe non é válido (o .exe non é de Win32 de Microsoft ou hai un " +"erro na imaxe .exe)." + +#: ../plug-ins/common/web-browser.c:147 +msgid "The operating system denied access to the specified file." +msgstr "O sistema operativo denegou o acceso ao ficheiro especificado." + +#: ../plug-ins/common/web-browser.c:150 +msgid "The file name association is incomplete or invalid." +msgstr "A asociación do nome de ficheiro está incompleta ou non é válida." + +#: ../plug-ins/common/web-browser.c:153 +msgid "DDE transaction busy" +msgstr "Transacción DDE ocupada" + +#: ../plug-ins/common/web-browser.c:156 +msgid "The DDE transaction failed." +msgstr "A transacción DDE fallou." + +#: ../plug-ins/common/web-browser.c:159 +msgid "The DDE transaction timed out." +msgstr "A transacción DDE caducou." + +#: ../plug-ins/common/web-browser.c:162 +msgid "The specified DLL was not found." +msgstr "Non foi posíbel atopar a DLL especificada." + +#: ../plug-ins/common/web-browser.c:165 +msgid "" +"There is no application associated with the given file name extension." +msgstr "Non hai ningún aplicativo asociado coa extensión de ficheiro dada." + +#: ../plug-ins/common/web-browser.c:168 +msgid "There was not enough memory to complete the operation." +msgstr "No houbo memoria dabondo para completar a operación." + +#: ../plug-ins/common/web-browser.c:171 +msgid "A sharing violation occurred." +msgstr "Produciuse unha violación de compartición." + +#: ../plug-ins/common/web-browser.c:174 +msgid "Unknown Microsoft Windows error." +msgstr "Erro descoñecido de Microsoft Windows." + +#: ../plug-ins/common/web-browser.c:177 +#, c-format +msgid "Failed to open '%s': %s" +msgstr "Produciuse un fallo ao abrir «%s»: %s" + +#: ../plug-ins/common/web-page.c:98 +msgid "Create an image of a webpage" +msgstr "Crear unha imaxe dunha páxina web" + +#: ../plug-ins/common/web-page.c:104 +msgid "From _Webpage..." +msgstr "Desde unha páxina _web…" + +#: ../plug-ins/common/web-page.c:233 +msgid "Create from webpage" +msgstr "Crear desde páxina web" + +#: ../plug-ins/common/web-page.c:238 +msgid "_Create" +msgstr "_Crear" + +#: ../plug-ins/common/web-page.c:266 +msgid "Enter location (URI):" +msgstr "Escriba o enderezo (URI):" + +#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c +#: ../plug-ins/common/web-page.c:289 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:198 +msgid "Width (pixels):" +msgstr "Largura (píxeles)" + +#: ../plug-ins/common/web-page.c:308 +msgid "Font size:" +msgstr "Tamaño do tipo de letra:" + +#: ../plug-ins/common/web-page.c:315 +msgid "Huge" +msgstr "Enorme" + +#: ../plug-ins/common/web-page.c:316 +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#: ../plug-ins/common/web-page.c:317 +msgctxt "web-page" +msgid "Default" +msgstr "Predeterminado" + +#: ../plug-ins/common/web-page.c:318 +msgid "Small" +msgstr "Pequena" + +#: ../plug-ins/common/web-page.c:319 +msgid "Tiny" +msgstr "Diminuta" + +#: ../plug-ins/common/web-page.c:443 +#, c-format +msgid "No URL was specified" +msgstr "Non se especificou ningún URL" + +#: ../plug-ins/common/web-page.c:510 +#, c-format +msgid "Downloading webpage '%s'" +msgstr "Descargando páxina web «%s»" + +#: ../plug-ins/common/web-page.c:527 +#, c-format +msgid "Transferring webpage image for '%s'" +msgstr "Transferindo imaxe de páxina de «%s»" + +#: ../plug-ins/common/web-page.c:536 +msgid "Webpage" +msgstr "Páxina web" + +#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:138 +msgid "Distort an image by whirling and pinching" +msgstr "Destorsionar unha imaxe mediante remuíño e aspiración" + +#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:149 +msgid "W_hirl and Pinch..." +msgstr "R_emuíño e aspiración..." + +# http://docs.gimp.org/en/plug-in-whirlpinch.html +#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:341 +msgid "Whirling and pinching" +msgstr "Arremuíñando e aspirando" + +#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:529 +msgid "Whirl and Pinch" +msgstr "Remuíño e aspiración" + +#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:567 +msgid "_Whirl angle:" +msgstr "Ángulo do _remuíño:" + +#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:579 +msgid "_Pinch amount:" +msgstr "_Cantidade de aspiración:" + +#: ../plug-ins/common/wind.c:175 +msgid "Smear image to give windblown effect" +msgstr "Esborrar a imaxe para darlle un efecto de vento" + +#: ../plug-ins/common/wind.c:180 +msgid "Wi_nd..." +msgstr "Ve_nto..." + +#: ../plug-ins/common/wind.c:314 +msgid "Rendering blast" +msgstr "Renderizando ventada" + +#: ../plug-ins/common/wind.c:444 +msgid "Rendering wind" +msgstr "A renderizar vento" + +#: ../plug-ins/common/wind.c:876 +msgid "Wind" +msgstr "Vento" + +#. ******************************************************** +#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm +#. ***************************************************** +#: ../plug-ins/common/wind.c:919 +msgid "Style" +msgstr "Estilo" + +#: ../plug-ins/common/wind.c:923 +msgid "_Wind" +msgstr "_Vento" + +#: ../plug-ins/common/wind.c:924 +msgid "_Blast" +msgstr "_Ventada" + +#: ../plug-ins/common/wind.c:947 +msgid "_Left" +msgstr "_Esquerda" + +#: ../plug-ins/common/wind.c:948 +msgid "_Right" +msgstr "_Dereita" + +#. **************************************************** +#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING +#. ************************************************** +#: ../plug-ins/common/wind.c:967 +msgid "Edge Affected" +msgstr "Bordo afectado" + +#: ../plug-ins/common/wind.c:971 +msgid "L_eading" +msgstr "D_ianteiro" + +#: ../plug-ins/common/wind.c:972 +msgid "Tr_ailing" +msgstr "_Traseiro" + +#: ../plug-ins/common/wind.c:973 +msgid "Bot_h" +msgstr "Amb_os" + +#: ../plug-ins/common/wind.c:1010 +msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" +msgstr "Uns valores altos restrinxen o efecto a menos áreas da imaxe" + +#: ../plug-ins/common/wind.c:1025 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693 +msgid "_Strength:" +msgstr "_Forza" + +#: ../plug-ins/common/wind.c:1029 +msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" +msgstr "Uns valores maiores incrementan a magnitude do efecto" + +#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:138 +msgid "Bad colormap" +msgstr "Mapa de cores malo" + +#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:222 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:232 +#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:239 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:248 +#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:263 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:445 +#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:466 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:477 +#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:485 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:493 +#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:505 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid BMP file" +msgstr "'%s' non é un ficheiro de BMP válido" + +#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:277 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:304 +#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:332 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:361 +#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:391 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:425 +#, c-format +msgid "Error reading BMP file header from '%s'" +msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do ficheiro BMP de '%s'" + +#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:350 +#, c-format +msgid "Unsupported compression (%lu) in BMP file from '%s'" +msgstr "Compresión incompatíbel (%lu) nun ficheiro BMP de «%s»" + +#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:621 +msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." +msgstr "O formato de compresión de BMP non é válido ou non se recoñece." + +#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:663 +msgid "Unsupported or invalid bitdepth." +msgstr "A profundidade da cor non se admite ou non é válida." + +#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:815 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:856 +#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:906 +msgid "The bitmap ends unexpectedly." +msgstr "O mapa de bits finaliza inesperadamente" + +#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:191 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:217 +msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format." +msgstr "" +"Non é posíbel gardar imaxe indexada con transparencia en formato de ficheiro " +"de BMP." + +#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:193 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:219 +msgid "Alpha channel will be ignored." +msgstr "Ignorarase a canle alfa." + +#. Run-Length Encoded +#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:864 +msgid "_Run-Length Encoded" +msgstr "Codificación _Run-Length" + +#. Compatibility Options +#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:877 +msgid "Co_mpatibility Options" +msgstr "Opcións de co_mpatibilidade" + +#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:887 +msgid "_Do not write color space information" +msgstr "Non escribir a información do espazo _de cores" + +#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:889 +msgid "" +"Some applications can not read BMP images that include color space " +"information. GIMP writes color space information by default. Enabling this " +"option will cause GIMP to not write color space information to the file." +msgstr "" +"Certos aplicativos poden non ler imaxes BMP que conteñan información do " +"espazo de cor. De forma predeterminada, GIMP escribe a información do espazo " +"de color. Ao activar esta opción fará que GIMP non escriba a información do " +"espazo de cor no ficheiro." + +#. Advanced Options +#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:905 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:924 +msgid "_Advanced Options" +msgstr "_Opcións avanzadas" + +#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:920 +msgid "16 bits" +msgstr "16 bits" + +#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:956 +msgid "24 bits" +msgstr "24 bits" + +#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:973 +msgid "32 bits" +msgstr "32 bits" + +#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:123 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:142 +msgid "Windows BMP image" +msgstr "Imaxe BMP de Windows" + +#: ../plug-ins/file-compressor/file-compressor.c:166 +msgid "gzip archive" +msgstr "ficheiro de gzip" + +#: ../plug-ins/file-compressor/file-compressor.c:185 +msgid "bzip archive" +msgstr "ficheiro de bzip" + +#: ../plug-ins/file-compressor/file-compressor.c:392 +msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." +msgstr "" +"Non é unha extensión de ficheiro sensible; a gardar como comprimido de XCF" + +#: ../plug-ins/file-compressor/file-compressor.c:448 +msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." +msgstr "" +"Non se achou unha extensión recoñecida; tentarase cargar como ficheiro máxico" + +#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:102 +msgid "G3 fax image" +msgstr "Imaxe tipo fax de G3" + +#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:168 ../plug-ins/file-fits/fits.c:188 +msgid "Flexible Image Transport System" +msgstr "Sistema de transporte de imaxe flexible" + +#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:370 +msgid "Error during open of FITS file" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de FITS" + +#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:376 +msgid "FITS file keeps no displayable images" +msgstr "O ficheiro de FITS non ten imaxes visualizables" + +#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:457 +msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" +msgstr "Non se poden gardar imaxes con canles alfa en ficheiros de FITS" + +#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:994 +msgid "Load FITS File" +msgstr "Cargar ficheiro de FITS" + +#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1018 +msgid "Replacement for undefined pixels" +msgstr "Substitución para os píxeles non definidos" + +#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1023 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1323 +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498 +msgid "White" +msgstr "Branco" + +#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1030 +msgid "Pixel value scaling" +msgstr "Escala de valor do píxel" + +#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1035 +msgid "By DATAMIN/DATAMAX" +msgstr "Segundo o dato máximo/mínimo" + +#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1042 +msgid "Image Composing" +msgstr "Composición da imaxe" + +#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1046 +msgctxt "composing" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 +msgid "AutoDesk FLIC animation" +msgstr "Animación FLIC de AutoDesk" + +#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:563 +#, c-format +msgid "Frame (%i)" +msgstr "Fotograma (%i)" + +#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:716 +msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." +msgstr "Síntoo mais só se poden gardar imaxes INDEXADAS e GRISES." + +#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:849 +msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" +msgstr "GFLI 1.3 - Cargar grupo de fotogramas" + +#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:878 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:934 +msgctxt "frame-range" +msgid "From:" +msgstr "De:" + +#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:887 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:943 +msgctxt "frame-range" +msgid "To:" +msgstr "A:" + +#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:917 +msgid "GFLI 1.3" +msgstr "GFLI 1.3" + +#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:53 +msgid "Windows Icon" +msgstr "Icona de Windows" + +#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:73 +msgid "Icon Details" +msgstr "Detalles da icona" + +#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:93 +msgid "" +"Large icons and compression are not supported by all programs. Older " +"applications may not open this file correctly." +msgstr "" +"As iconas grandes e a compresión non son compatíbeis con todos os programas. " +"As aplicativos máis antigas poderían non abrir correctamente este ficheiro." + +#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:165 +msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" +msgstr "1 bpp, 1-bit alfa, paleta de 2 rañuras" + +#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166 +msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" +msgstr "4 bpp, 1-bit alfa, paleta de 16 rañuras" + +#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167 +msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" +msgstr "8 bpp, 1-bit alfa, paleta de 256 rañuras" + +#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168 +msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" +msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, sen paleta" + +#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169 +msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" +msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, sen paleta" + +#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:183 +msgid "Compressed (PNG)" +msgstr "Compresión (PNG)" + +#. read successfully. add to image +#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:615 +#, c-format +msgid "Icon #%i" +msgstr "Icona #%i" + +#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:722 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:696 +#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:84 +#, c-format +msgid "Opening thumbnail for '%s'" +msgstr "A abrir miniatura de '%s'" + +#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136 +msgid "Microsoft Windows icon" +msgstr "Icona de Microsoft Windows" + +#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:352 +msgid "Rotate Image?" +msgstr "Rotar a imaxe?" + +#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:355 +msgid "_Keep Orientation" +msgstr "_Manter a orientación" + +#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:411 +msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." +msgstr "De acordo cos datos EXIF, esta imaxe está rotada." + +#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:426 +msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" +msgstr "Desexa que o GIMP a rote cara a súa dirección estándar?" + +#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:252 +msgid "JPEG preview" +msgstr "Vista previa de JPEG" + +#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:215 +#, c-format +msgid "File size: %s" +msgstr "Tamaño do ficheiro: %s" + +#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:225 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:233 +#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:805 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:900 +msgid "File size: unknown" +msgstr "Tamaño do ficheiro: descoñécese" + +#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:713 +msgid "Calculating file size..." +msgstr "A calcular o tamaño do ficheiro..." + +#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:863 +msgid "JPEG" +msgstr "JPEG" + +#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:886 +msgid "_Quality:" +msgstr "_Calidade:" + +#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:890 +msgid "JPEG quality parameter" +msgstr "Parámetros de calidade JPEG" + +#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:909 +msgid "Enable preview to obtain the file size." +msgstr "Activar a vista previa para obter o tamaño do ficheiro." + +#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:912 +msgid "Sho_w preview in image window" +msgstr "Mostrar a vista _previa na xanela da imaxe" + +#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:953 +msgid "S_moothing:" +msgstr "S_uavizado:" + +#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:966 +msgid "Interval (MCU rows):" +msgstr "Intervalo (filas de MCU):" + +#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:983 +msgid "Use _restart markers" +msgstr "Usar ma_rcadores de reinicio" + +#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:999 +msgid "_Optimize" +msgstr "_Optimizar" + +#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1013 +msgid "_Progressive" +msgstr "_Progresivo" + +#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1029 +msgid "Save _EXIF data" +msgstr "Gardar datos _EXIF" + +#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1046 +msgid "Save _thumbnail" +msgstr "Gardar minia_tura" + +#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1063 +msgid "Save _XMP data" +msgstr "Gardar datos _XMP" + +#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1081 +msgid "_Use quality settings from original image" +msgstr "_Usar as configuracións de calidade da imaxe orixinal" + +#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1087 +msgid "" +"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " +"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " +"quality and file size." +msgstr "" +"Se a imaxe orixinal cargouse desde un ficheiro JPEG empregando " +"configuracións de calidade non estándar (táboas de cuantización), habilite " +"esta opción para obter practicamente a mesma calidade e tamaño de ficheiro." + +#. Subsampling +#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1111 +msgid "Su_bsampling:" +msgstr "So_bremostraxe:" + +#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1118 +msgid "4:4:4 (best quality)" +msgstr "4:4:4 (a mellor calidade)" + +#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1120 +msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" +msgstr "4:2:2 horizontal (metade de croma)" + +#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1122 +msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" +msgstr "4:2:2 vertical (metade de croma)" + +#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1124 +msgid "4:2:0 (chroma quartered)" +msgstr "4:2:0 (un cuarto de croma)" + +#. DCT method +#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1154 +msgid "_DCT method:" +msgstr "Método _DCT:" + +#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1160 +msgid "Fast Integer" +msgstr "Enteiro rápido" + +#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1161 +msgid "Integer" +msgstr "Número enteiro" + +#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1162 +msgid "Floating-Point" +msgstr "Punto flotante" + +#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1178 +msgid "Comment" +msgstr "Comentario" + +#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1215 +#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11 +msgid "_Load Defaults" +msgstr "_Cargar predefinidos" + +#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1224 +msgid "Sa_ve Defaults" +msgstr "G_ardar predefinidos" + +#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:139 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:177 +msgid "JPEG image" +msgstr "Imaxe JPEG" + +#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:305 +msgid "Export Preview" +msgstr "Exportar previsualización" + +#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:214 +#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130 +#, c-format +msgid "Error loading PSD file: %s" +msgstr "Erro cargando o ficheiro PSD: %s" + +#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:269 +#, c-format +msgid "Not a valid Photoshop document file" +msgstr "Este ficheiro non é un documento de Photoshop válido" + +#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:276 +#, c-format +msgid "Unsupported file format version: %d" +msgstr "A versión do formato do ficheiro non está soportada: %d" + +#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:283 +#, c-format +msgid "Too many channels in file: %d" +msgstr "Demasiadas canles no ficheiro: %d" + +#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:310 +#, c-format +msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" +msgstr "Tamaño de imaxe non compatíbel ou non válido: %dx%d" + +#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:322 +#, c-format +msgid "Unsupported color mode: %s" +msgstr "Modo de cor non soportado: %s" + +#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:349 +#, c-format +msgid "Unsupported bit depth: %d" +msgstr "Profundidade de bits non soportada: %d" + +#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:383 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:393 +#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:625 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:834 +#, c-format +msgid "The file is corrupt!" +msgstr "O ficheiro está corrupto!" + +#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:554 +#, c-format +msgid "Too many channels in layer: %d" +msgstr "Demasiadas canles na capa: %d" + +#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:562 +#, c-format +msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" +msgstr "A altura da capa non é valida ou non é compatíbel: %d" + +#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:570 +#, c-format +msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" +msgstr "A largura da capa non é valida ou non é compatíbel: %d" + +#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:579 +#, c-format +msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" +msgstr "O tamaño da capa non é valida ou non é compatíbel: %dx%d" + +#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:763 +#, c-format +msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" +msgstr "A altura da máscara da capa non é valida ou non é compatíbel: %d" + +#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:771 +#, c-format +msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" +msgstr "A anchura da máscara de capa non é valida ou non é compatíbel: %d" + +#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:780 +#, c-format +msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" +msgstr "O tamaño da máscara de capa non é valida ou non é compatíbel: %dx%d" + +#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1231 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1613 +#, c-format +msgid "Unsupported compression mode: %d" +msgstr "O modo de compresión non se admite: %d" + +#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1412 +msgid "" +"Warning\n" +"The layer mask is partly outside the layer boundary. The mask will be " +"cropped which may result in data loss." +msgstr "" +"Advertencia\n" +"A máscara de capa está parcialmente fóra da beira da capa. A masca vai ser " +"recortada, o que pode causar a perda de datos." + +#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1706 +msgid "Extra" +msgstr "Adicional" + +#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1881 +#, c-format +msgid "Unsupported or invalid channel size" +msgstr "Tamaño da canle non admitido ou non válido" + +#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:228 ../plug-ins/file-psd/psd.c:113 +#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:152 +msgid "Photoshop image" +msgstr "Imaxe de Photoshop" + +#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:375 +#, c-format +msgid "" +"Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save " +"plug-in does not support that, using normal mode instead." +msgstr "" +"Non se pode gardar a capa co modo '%s' .Quer o formato PSD quer o engadido " +"de gardado non o admite; utilizarase o modo normal no seu lugar." + +#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:635 +msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" +msgstr "" +"Erro: non se pode converter o tipo de imaxe básico do GIMP ao modo PSD" + +#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1623 +#, c-format +msgid "" +"Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that are " +"more than 30,000 pixels wide or tall." +msgstr "" +"Non foi posíbel gardar '%s'. O formato de ficheiro PSD non admite imaxes " +"que teñan máis de 30.000 píxeles de alto ou de largo." + +#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1638 +#, c-format +msgid "" +"Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with " +"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." +msgstr "" +"Non foi posíbel gardar '%s'. O formato de ficheiro PSD non admite imaxes " +"con capas que teñan máis de 30.000 píxeles de largo ou de alto." + +#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:50 +msgid "Unexpected end of file" +msgstr "Fin prematuro do ficheiro" + +#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 +msgid "Silicon Graphics IRIS image" +msgstr "Imaxe IRIS de Silicon Graphics" + +#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:327 +#, c-format +msgid "Could not open '%s' for reading." +msgstr "Non foi posíbel abrir «%s» para lectura." + +#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:345 +#, c-format +msgid "Invalid width: %hu" +msgstr "Anchura non válida: %hu" + +#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:352 +#, c-format +msgid "Invalid height: %hu" +msgstr "Altura non válida: %hu" + +#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:359 +#, c-format +msgid "Invalid number of channels: %hu" +msgstr "Número de canles non válidas: %hu" + +#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:573 +#, c-format +msgid "Could not open '%s' for writing." +msgstr "Non foi posíbel abrir '%s' para escribir." + +#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:654 +msgid "SGI" +msgstr "SGI" + +#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:656 +msgid "Compression type" +msgstr "Tipo de compresión" + +#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:660 +msgid "No compression" +msgstr "Sen compresión" + +#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:662 +msgid "RLE compression" +msgstr "Compresión RLE" + +#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:664 +msgid "" +"Aggressive RLE\n" +"(not supported by SGI)" +msgstr "" +"RLE agresivo\n" +"(non o admite o SGI)" + +#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:233 +#, c-format +msgid "Downloading image (%s of %s)" +msgstr "Descargando imaxe (%s de %s)" + +#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:237 +#, c-format +msgid "Uploading image (%s of %s)" +msgstr "Subindo imaxe (%s de %s)" + +#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:259 +#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:134 +#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:404 +#, c-format +msgid "Downloaded %s of image data" +msgstr "Descargouse o %s dos datos da imaxe" + +#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:263 +#, c-format +msgid "Uploaded %s of image data" +msgstr "Transferiuse o %s dos datos da imaxe" + +#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:317 +#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:161 +#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:200 +msgid "Connecting to server" +msgstr "Conectando co servidor" + +#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:58 +msgid "Could not initialize libcurl" +msgstr "Non foi posible iniciar o libcurl" + +#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:127 +#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:361 +#, c-format +msgid "Downloading %s of image data" +msgstr "A descargar %s dos datos da imaxe" + +#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:244 +#, c-format +msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld" +msgstr "" +"A apertura de «%s» para lectura produciu o código de resposta de %s: %ld" + +#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:162 +#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:182 +#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:206 +#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:229 +#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:281 +#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:299 +#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:351 +#, c-format +msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" +msgstr "wget saíu de forma anormal na URI '%s'" + +#. The third line is "Connecting to..." +#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:195 +#, c-format +msgid "(timeout is %d second)" +msgid_plural "(timeout is %d seconds)" +msgstr[0] "(o tempo de espera é de %d segundo)" +msgstr[1] "(o tempo de espera é de %d segundos)" + +#. The fourth line is either the network request or an error +#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:224 +msgid "Opening URI" +msgstr "A abrir URI" + +#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:235 +#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:245 +#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:271 +#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:309 +#, c-format +msgid "A network error occurred: %s" +msgstr "Produciuse un erro na rede: %s" + +#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:366 +msgid "Downloading unknown amount of image data" +msgstr "Descargando unha porcentaxe descoñecida dos datos da imaxe" + +#: ../plug-ins/file-uri/uri.c:122 ../plug-ins/file-uri/uri.c:143 +msgid "URI" +msgstr "URI" + +#: ../plug-ins/file-uri/uri.c:318 +#, c-format +msgid "Failed to save to temporary file '%s'" +msgstr "Produciuse un fallo ao gardar o ficheiro temporal «%s»" + +#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:485 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:503 +msgid "GIMP compressed XJT image" +msgstr "Imaxe GIMP XJT comprimida" + +#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:733 +#, c-format +msgid "XJT file contains unknown layermode %d" +msgstr "O ficheiro contén un modo de capa descoñecido %d" + +#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:770 +#, c-format +msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" +msgstr "Aviso: o modo de capa non admitido %d gardouse a XJT" + +#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:786 +#, c-format +msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" +msgstr "O ficheiro XJT contén un tipo de camiño descoñecido %d" + +#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:802 +#, c-format +msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" +msgstr "Aviso: o tipo de camiño non admitido %d gardouse a XJT" + +#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:821 +#, c-format +msgid "XJT file contains unknown unittype %d" +msgstr "O ficheiro XJT contén un tipo de unidade descoñecida %d" + +#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:842 +#, c-format +msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" +msgstr "Aviso: o tipo de unidade descoñecida %d gardouse a XJT" + +#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:863 +msgid "XJT" +msgstr "XJT" + +#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:873 +msgid "Optimize" +msgstr "Optimizar" + +#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:883 +msgid "Clear transparent" +msgstr "Limpar transparencia" + +#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:895 +msgid "Quality:" +msgstr "Calidade:" + +#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:904 +msgid "Smoothing:" +msgstr "Suavizado:" + +#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1705 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3343 +#, c-format +msgid "Could not create working folder '%s': %s" +msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol de traballo '%s': %s" + +#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3209 +#, c-format +msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." +msgstr "Erro: non foi posíbel ler o ficheiro de propiedades de XJT '%s'." + +#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3216 +#, c-format +msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." +msgstr "Erro: o ficheiro de propiedades XJT '%s' está baleiro." + +#: ../plug-ins/flame/flame.c:129 +msgid "Create cosmic recursive fractal flames" +msgstr "Crear chamas cósmicas con fractais recursivos" + +#: ../plug-ins/flame/flame.c:134 +msgid "_Flame..." +msgstr "_Chama..." + +#: ../plug-ins/flame/flame.c:227 +msgid "Drawing flame" +msgstr "Debuxando chama" + +#: ../plug-ins/flame/flame.c:317 +msgid "Flame works only on RGB drawables." +msgstr "A chama só funciona en debuxables RGB." + +#: ../plug-ins/flame/flame.c:401 +#, c-format +msgid "'%s' is not a regular file" +msgstr "'%s': non é un ficheiro regular" + +#: ../plug-ins/flame/flame.c:645 +msgid "Edit Flame" +msgstr "Editar chama" + +#: ../plug-ins/flame/flame.c:668 +msgid "Directions" +msgstr "Direccións" + +#: ../plug-ins/flame/flame.c:704 +msgid "Controls" +msgstr "Controis" + +#: ../plug-ins/flame/flame.c:718 +msgid "_Speed:" +msgstr "_Velocidade" + +#: ../plug-ins/flame/flame.c:735 +msgid "_Randomize" +msgstr "_Aleatorio" + +#: ../plug-ins/flame/flame.c:745 +msgid "Same" +msgstr "O mesmo" + +#: ../plug-ins/flame/flame.c:746 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 +#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166 +msgid "Random" +msgstr "Aleatorio" + +#: ../plug-ins/flame/flame.c:750 +msgid "Swirl" +msgstr "Remuíño" + +#: ../plug-ins/flame/flame.c:751 +msgid "Horseshoe" +msgstr "Ferradura" + +#: ../plug-ins/flame/flame.c:752 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1479 +msgid "Polar" +msgstr "Polar" + +#: ../plug-ins/flame/flame.c:753 +msgid "Bent" +msgstr "Curvatura" + +#: ../plug-ins/flame/flame.c:754 +msgid "Handkerchief" +msgstr "Pano de man" + +#: ../plug-ins/flame/flame.c:755 +msgid "Heart" +msgstr "Corazón" + +#: ../plug-ins/flame/flame.c:756 +msgid "Disc" +msgstr "Círculo" + +#: ../plug-ins/flame/flame.c:758 +msgid "Hyperbolic" +msgstr "Hiperbólica" + +#: ../plug-ins/flame/flame.c:760 +msgid "Ex" +msgstr "Ex" + +#: ../plug-ins/flame/flame.c:761 +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846 +msgid "Julia" +msgstr "Julia" + +#: ../plug-ins/flame/flame.c:763 +msgid "Fisheye" +msgstr "Ollo de peixe" + +#: ../plug-ins/flame/flame.c:764 +msgid "Popcorn" +msgstr "Floco de millo" + +#: ../plug-ins/flame/flame.c:765 +msgid "Exponential" +msgstr "Exponencial" + +#: ../plug-ins/flame/flame.c:766 +msgid "Power" +msgstr "Potencia" + +#: ../plug-ins/flame/flame.c:767 +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999 +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040 +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081 +msgid "Cosine" +msgstr "Coseno" + +#: ../plug-ins/flame/flame.c:768 +msgid "Rings" +msgstr "Aneis" + +#: ../plug-ins/flame/flame.c:769 +msgid "Fan" +msgstr "Ventilador" + +#: ../plug-ins/flame/flame.c:770 +msgid "Eyefish" +msgstr "Gran angular" + +#: ../plug-ins/flame/flame.c:771 +msgid "Bubble" +msgstr "Burbulla" + +#: ../plug-ins/flame/flame.c:772 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431 +msgid "Cylinder" +msgstr "Cilindro" + +#: ../plug-ins/flame/flame.c:774 +msgid "Blur" +msgstr "Desenfocar" + +#: ../plug-ins/flame/flame.c:775 +msgid "Gaussian" +msgstr "Gaussiano" + +#: ../plug-ins/flame/flame.c:788 +msgid "_Variation:" +msgstr "_Variación:" + +#: ../plug-ins/flame/flame.c:810 +msgid "Load Flame" +msgstr "Cargar chama" + +#: ../plug-ins/flame/flame.c:825 +msgid "Save Flame" +msgstr "Gardar chama" + +#: ../plug-ins/flame/flame.c:967 +msgid "Flame" +msgstr "Chama" + +#: ../plug-ins/flame/flame.c:1068 +msgid "_Rendering" +msgstr "_Renderizado" + +#: ../plug-ins/flame/flame.c:1094 +msgid "Co_ntrast:" +msgstr "Co_ntraste:" + +#: ../plug-ins/flame/flame.c:1108 +msgid "_Gamma:" +msgstr "_Gama:" + +#: ../plug-ins/flame/flame.c:1122 +msgid "Sample _density:" +msgstr "Densidade da _mostra:" + +#: ../plug-ins/flame/flame.c:1133 +msgid "Spa_tial oversample:" +msgstr "Sobremostraxe espa_cial" + +#: ../plug-ins/flame/flame.c:1144 +msgid "Spatial _filter radius:" +msgstr "Raio do _filtro espacial:" + +#: ../plug-ins/flame/flame.c:1163 +msgid "Color_map:" +msgstr "_Mapa de cores:" + +#: ../plug-ins/flame/flame.c:1205 +msgid "Custom gradient" +msgstr "Gradación personalizada" + +#: ../plug-ins/flame/flame.c:1231 +msgid "C_amera" +msgstr "C_ámara" + +# (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546 +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:275 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:142 +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:881 +#, c-format +msgid "" +"No %s in gimprc:\n" +"You need to add an entry like\n" +"(%s \"%s\")\n" +"to your %s file." +msgstr "" +"Non está %s en gimprc:\n" +"É necesario que engada unha entrada como\n" +"(%s \"%s\")\n" +"no seu ficheiro %s." + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562 +msgid "Fractal Explorer" +msgstr "Explorador de fractais" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637 +msgid "Realtime preview" +msgstr "Previsualizar en tempo real" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645 +msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" +msgstr "Se isto está activado, a vista previa actualizarase automaticamente" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648 +msgid "R_edraw preview" +msgstr "Actualizar vista pr_evia" + +#. Zoom Options +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656 +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694 +msgid "Undo last zoom change" +msgstr "Desfacer o último cambio do zoom" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704 +msgid "Redo last zoom change" +msgstr "Restaurar o último cambio do zoom" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719 +msgid "_Parameters" +msgstr "_Parámetros" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722 +msgid "Fractal Parameters" +msgstr "Parámetros fractais" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735 +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053 +msgid "Left:" +msgstr "Esquerda:" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744 +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053 +msgid "Right:" +msgstr "Dereita:" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753 +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052 +msgid "Top:" +msgstr "Parte superior:" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762 +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052 +msgid "Bottom:" +msgstr "Parte inferior:" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774 +msgid "" +"The higher the number of iterations, the more details will be calculated" +msgstr "Canto maior for o número de iteracións, calcularanse máis detalles" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782 +msgid "CX:" +msgstr "CX:" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785 +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795 +msgid "Changes aspect of fractal" +msgstr "Cambia o aspecto do fractal:" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792 +msgid "CY:" +msgstr "CY:" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811 +msgid "Load a fractal from file" +msgstr "Cargar un fractal desde un ficheiro" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819 +msgid "Reset parameters to default values" +msgstr "Restabelecer os parámetros cos valores predefinidos" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828 +msgid "Save active fractal to file" +msgstr "Gardar o fractal activo no ficheiro" + +#. Fractal type toggle box +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831 +msgid "Fractal Type" +msgstr "Tipo de fractal" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844 +msgid "Mandelbrot" +msgstr "Mandelbrot" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848 +msgid "Barnsley 1" +msgstr "Barnsley 1" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850 +msgid "Barnsley 2" +msgstr "Barnsley 2" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852 +msgid "Barnsley 3" +msgstr "Barnsley 3" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854 +msgid "Spider" +msgstr "Araña" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856 +msgid "Man'o'war" +msgstr "Man'o'war" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858 +msgid "Lambda" +msgstr "Lambda" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860 +msgid "Sierpinski" +msgstr "Sierpinski" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922 +msgid "Number of colors:" +msgstr "Número de cores:" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925 +msgid "Change the number of colors in the mapping" +msgstr "Cambiar o número de cores no mapeamento" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932 +msgid "Use loglog smoothing" +msgstr "Usar o suavizado 'loglog'" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939 +msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" +msgstr "Usar o suavizado 'loglog' para eliminar \"bandas\" no resultado" + +#. Color Density frame +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943 +msgid "Color Density" +msgstr "Densidade da cor" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958 +msgid "Change the intensity of the red channel" +msgstr "Cambiar a intensidade da canle vermella" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968 +msgid "Change the intensity of the green channel" +msgstr "Cambiar a intensidade da canle verde" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978 +msgid "Change the intensity of the blue channel" +msgstr "Cambiar a intensidade da canle azul" + +#. Color Function frame +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984 +msgid "Color Function" +msgstr "Función de cor" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997 +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038 +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079 +msgid "Sine" +msgstr "Seno" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001 +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042 +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083 +msgctxt "color-function" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006 +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047 +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088 +msgid "Use sine-function for this color component" +msgstr "Usar a función do seno para este compoñente de cor" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009 +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050 +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091 +msgid "Use cosine-function for this color component" +msgstr "Usar a función de coseno para este compoñente de cor" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012 +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053 +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094 +msgid "" +"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " +"channel" +msgstr "" +"Usar un mapeamento lineal no lugar dunha función trigonométrica para esta " +"canle de cor" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021 +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062 +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103 +msgid "Inversion" +msgstr "Inversión" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029 +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070 +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111 +msgid "" +"If you enable this option higher color values will be swapped with lower " +"ones and vice versa" +msgstr "" +"Se activar esta función, os valores máis altos das cores intercambiaranse " +"cos máis baixos e vice versa" + +#. Colormode toggle box +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116 +msgid "Color Mode" +msgstr "Modo de cor" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125 +msgid "As specified above" +msgstr "Segundo se especifica arriba" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137 +msgid "" +"Create a color-map with the options you specified above (color " +"density/function). The result is visible in the preview image" +msgstr "" +"Crear un mapa de cores coas opcións que se especifican arriba " +"(densidade/función). O resultado verase na imaxe de previsualización" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147 +msgid "Apply active gradient to final image" +msgstr "Aplicar a gradación activa á imaxe final" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159 +msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" +msgstr "Crear un mapa de cores cunha gradación desde o editor destas" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170 +msgid "FractalExplorer Gradient" +msgstr "Gradación do Explorador de Fractais" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200 +msgid "_Fractals" +msgstr "_Fractais" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562 +#, c-format +msgid "Could not write '%s': %s" +msgstr "Non foi posíbel escribir '%s': %s" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637 +msgid "Load Fractal Parameters" +msgstr "Cargar os parámetros do fractal" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675 +msgid "Save Fractal Parameters" +msgstr "Gardar os parámetros do fractal" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873 +#, c-format +msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" +msgstr "'%s' non é un ficheiro de ExploradordeFractais" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880 +#, c-format +msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" +msgstr "'%s' está danado. A liña %d na sección Opción é incorrecta" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236 +msgid "Render fractal art" +msgstr "Rendereizar arte fractal" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241 +msgid "_Fractal Explorer..." +msgstr "_Explorador de fractais..." + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:368 +msgid "Rendering fractal" +msgstr "Renderizando o fractal" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:751 +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3201 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" +msgstr "Está seguro de que desexa eliminar \"%s\" da listaxe e do disco?" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:755 +msgid "Delete Fractal" +msgstr "Eliminar fractal" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:944 +#, c-format +msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" +msgstr "O ficheiro '%s' non é un ficheiro de ExploradordeFractais" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:954 +#, c-format +msgid "" +"File '%s' is corrupt.\n" +"Line %d Option section incorrect" +msgstr "" +"O ficheiro '%s' está danado.\n" +" A liña %d na sección \"Opción\" é incorrecta" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:999 +msgid "My first fractal" +msgstr "O meu primeiro fractal" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1063 +msgid "Select folder and rescan collection" +msgstr "Seleccionar cartafol e examinar a colección" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1075 +msgid "Apply currently selected fractal" +msgstr "Aplicar o fractal seleccionado actualmente" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1087 +msgid "Delete currently selected fractal" +msgstr "Borrar o fractal seleccionado actualmente" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1110 +msgid "Rescan for Fractals" +msgstr "Volver a examinar os fractais" + +#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1129 +msgid "Add FractalExplorer Path" +msgstr "Engadir camiño ao explorador de fractais" + +# Pode ser feminino ou/e plural +#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401 +msgid "Closed" +msgstr "Pechado" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406 +msgid "Close curve on completion" +msgstr "Pechar a curva ao rematar" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411 +msgid "Show Line Frame" +msgstr "Amosar o marco da liña" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416 +msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" +msgstr "" +"Debuxa liñas entre os puntos de control, só durante a creación da curva" + +#. Start building the dialog up +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:287 +msgid "Gfig" +msgstr "Gfig" + +#. Tool options notebook +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:335 +msgid "Tool Options" +msgstr "Opcións das ferramentas" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:352 +msgid "_Stroke" +msgstr "_Trazo" + +#. Fill frame on right side +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 +msgid "Fill" +msgstr "Recheo" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413 +msgid "No fill" +msgstr "Sen recheo" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414 +msgid "Color fill" +msgstr "Recheo con cor" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 +msgid "Pattern fill" +msgstr "Recheo con patrón" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416 +msgid "Shape gradient" +msgstr "Forma da gradación" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 +msgid "Vertical gradient" +msgstr "Gradación vertical" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418 +msgid "Horizontal gradient" +msgstr "Gradación horizontal" + +#. "show image" checkbutton at bottom of style frame +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:478 +msgid "Show image" +msgstr "Amosar imaxe" + +#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:491 +msgctxt "checkbutton" +msgid "Snap to grid" +msgstr "Axustar á grade" + +#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:500 +msgid "Show grid" +msgstr "Amosar grade" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:635 +msgid "Load Gfig Object Collection" +msgstr "Cargar a colección de obxectos de GFig" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:684 +msgid "Save Gfig Drawing" +msgstr "Gardar o debuxo Gfig" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:848 +msgid "First Gfig" +msgstr "Primeiro Gfig" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886 +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfacer" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890 +msgid "_Clear" +msgstr "_Limpar" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 +msgid "_Grid" +msgstr "_Grade" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902 +msgid "Raise selected object" +msgstr "Elevar o obxecto escollido" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906 +msgid "Lower selected object" +msgstr "Diminuír o obxecto escollido" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 +msgid "Raise selected object to top" +msgstr "Elevar o obxecto escollido á parte superior" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914 +msgid "Lower selected object to bottom" +msgstr "Diminuír o obxecto escollido á parte inferior" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918 +msgid "Show previous object" +msgstr "Amosar o obxecto anterior" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 +msgid "Show next object" +msgstr "Amosar o obxecto seguinte" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 +msgid "Show all objects" +msgstr "Amosar todos os obxectos" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:932 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 +msgid "Create line" +msgstr "Crear liña" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:935 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 +msgid "Create rectangle" +msgstr "Crear un rectángulo" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:938 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 +msgid "Create circle" +msgstr "Crear un círculo" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:941 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 +msgid "Create ellipse" +msgstr "Crear unha elipse" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 +msgid "Create arc" +msgstr "Crear un arco" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 +msgid "Create reg polygon" +msgstr "Crear un polígono regular" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 +msgid "Create star" +msgstr "Crear unha estrela" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 +msgid "Create spiral" +msgstr "Crear unha espiral" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 +msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." +msgstr "Crear unha curva Bezier. Maiús. + botón remata a creación." + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 +msgid "Move an object" +msgstr "Mover un obxecto" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 +msgid "Move a single point" +msgstr "Mover un só punto" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:966 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 +msgid "Copy an object" +msgstr "Copiar un obxecto" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:969 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 +msgid "Delete an object" +msgstr "Eliminar un obxecto" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:972 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 +msgid "Select an object" +msgstr "Escoller un obxecto" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1054 +msgid "This tool has no options" +msgstr "Esta ferramenta non ten opcións" + +#. Put buttons in +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1265 +msgid "Show position" +msgstr "Amosar posición" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1277 +msgid "Show control points" +msgstr "Amosar os puntos de control" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1311 +msgid "Max undo:" +msgstr "Máx. desfacer:" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320 +#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184 +msgid "Transparent" +msgstr "Transparente" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322 +msgid "Foreground" +msgstr "Primeiro plano" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 +#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 +#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1333 +msgid "" +"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " +"the draw is performed." +msgstr "" +"Tipo de fondo de capa. Copiar fai que se copie a capa anterior antes de " +"realizar o debuxo." + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1339 +msgid "Background:" +msgstr "Fondo:" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1342 +msgid "Feather" +msgstr "Difuminar" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1365 +msgid "Radius:" +msgstr "Raio:" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423 +msgid "Grid spacing:" +msgstr "Espazamento da grade" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1440 +msgid "Polar grid sectors desired:" +msgstr "Sectores da grade polar desexados:" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462 +msgid "Polar grid radius interval:" +msgstr "Intervalo do raio da grade polar:" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1478 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219 +msgid "Rectangle" +msgstr "Rectángulo" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1480 +msgid "Isometric" +msgstr "Isométrico" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1489 +msgid "Grid type:" +msgstr "Tipo de grade:" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496 +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499 +msgid "Grey" +msgstr "Gris" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500 +msgid "Darker" +msgstr "Máis escura" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1501 +msgid "Lighter" +msgstr "Máis clara" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1502 +msgid "Very dark" +msgstr "Moi escura" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1511 +msgid "Grid color:" +msgstr "Cor da grade:" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1732 +msgid "Sides:" +msgstr "Lados:" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1742 +msgid "Right" +msgstr "Dereita" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1743 +msgid "Left" +msgstr "Esquerda" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1753 +#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 +msgid "Orientation:" +msgstr "Orientación:" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580 +msgid "Hey where has the object gone ?" +msgstr "Onde foi o obxecto?" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922 +msgid "Error reading file" +msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011 +msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" +msgstr "Se modifica un obxecto de só-lectura, non poderá gardalo" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 +msgid "Regular Polygon Number of Sides" +msgstr "Número de lados dun polígono regular" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:337 +msgid "Object Details" +msgstr "Detalles do obxecto" + +#. Position labels +#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:388 +msgid "XY position:" +msgstr "Posición XY:" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 +msgid "Spiral Number of Turns" +msgstr "Número de xiros da espiral" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 +msgid "Star Number of Points" +msgstr "Número de puntos da estrela" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40 +msgid "Create bezier curve" +msgstr "Crear unha curva Bezier" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:122 +msgid "Create geometric shapes" +msgstr "Crear formas xeométricas" + +#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:133 +msgid "_Gfig..." +msgstr "_Gfig..." + +#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:734 +msgid "" +"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." +msgstr "" +"Produciuse un erro ao tentar gardar a figura cun parásito: non é posíbel " +"anexar un parásito a un debuxo." + +#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:761 +#, c-format +msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao tentar abrir o ficheiro temporal '%s' para a carga de " +"parásitos: %s" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:243 +msgid "Can only save drawables!" +msgstr "Só se poden gardar os debuxables!" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:248 +msgid "Save Brush" +msgstr "Gardar pincel" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:503 +msgid "_Brush" +msgstr "_Pincel" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:540 +msgid "Gamma:" +msgstr "Gamma:" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:558 +msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" +msgstr "Cambia a gamma (brillo) do pincel seleccionado" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:566 +msgid "Select:" +msgstr "Seleccionar:" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:595 +msgid "Aspect ratio:" +msgstr "Proporción:" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599 +msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" +msgstr "Especifica a proporción do pincel" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:608 +#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205 +msgid "Relief:" +msgstr "Relevo:" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612 +#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209 +msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" +msgstr "" +"Especifica a cantidade de relevo para aplicar á imaxe (en porcentaxe)" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59 +msgid "Co_lor" +msgstr "Co_r" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69 +msgid "A_verage under brush" +msgstr "Pro_medio baixo o pincel" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71 +msgid "C_enter of brush" +msgstr "C_entro do pincel" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78 +msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" +msgstr "Calcúlase a cor coa media de todos os píxeles baixo o pincel" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82 +msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" +msgstr "Tómase a cor do píxel baixo o centro do pincel" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93 +msgid "Color _noise:" +msgstr "Ruído de c_or:" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97 +msgid "Adds random noise to the color" +msgstr "Engade un ruído aleatorio á cor" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133 +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3530 +msgid "_General" +msgstr "_Xeral" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149 +msgid "Keep original" +msgstr "Manter o orixinal" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150 +msgid "Preserve the original image as a background" +msgstr "Manter a imaxe orixinal como fondo" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155 +msgid "From paper" +msgstr "Do papel" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156 +msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" +msgstr "Copiar a textura do papel escollido como fondo" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 +msgid "Solid colored background" +msgstr "Fondo con cor sólido" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 +msgid "" +"Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" +msgstr "Usar un fondo transparente; só se verán as pinceladas pintadas" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202 +msgid "Paint edges" +msgstr "Pintar os bordos" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207 +msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" +msgstr "Seleccione se se colocarán pinceladas ao longo dos bordos da imaxe" + +#. Tileable checkbox +#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:268 +msgid "Tileable" +msgstr "Fragmentable" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216 +msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" +msgstr "Seleccione se a imaxe resultante debe ser en mosaico sen fisuras" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221 +msgid "Drop shadow" +msgstr "Sombra caída" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226 +msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" +msgstr "Engade un efecto de sombra a cada pincelada" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239 +msgid "Edge darken:" +msgstr "Escurecemento dos bordos:" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243 +msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" +msgstr "Canto de debe \"escurecer\" os bordos de cada pincelada" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248 +msgid "Shadow darken:" +msgstr "Escuridade da sombra:" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252 +msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" +msgstr "Canto se ten que \"escurecer\" as sombras caídas" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257 +msgid "Shadow depth:" +msgstr "Profundidade das sombras:" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261 +msgid "" +"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" +msgstr "" +"A profundidade das sombras caídas, é dicir, cal será a distancia ao obxecto " +"que deberá ter." + +#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266 +msgid "Shadow blur:" +msgstr "Desenfoque da sombra:" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270 +msgid "How much to blur the drop shadow" +msgstr "Canto se debería desenfocar a sombra caída" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275 +msgid "Deviation threshold:" +msgstr "Límite de desviación:" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279 +msgid "A bailout-value for adaptive selections" +msgstr "Un valor de seguranza para seleccións adaptativas" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89 +msgid "Performs various artistic operations" +msgstr "Realiza varias operacións artísticas" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94 +msgid "_GIMPressionist..." +msgstr "_GIMPresionista..." + +#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:164 +msgid "The selection does not intersect the active layer or mask." +msgstr "A selección non intersecta coa capa ou máscara activas." + +#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:391 +msgid "Painting" +msgstr "A pintar" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138 +msgid "GIMPressionist" +msgstr "GIMPresionista" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91 +msgid "Or_ientation" +msgstr "Or_ientación" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105 +msgid "Directions:" +msgstr "Direccións:" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109 +msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" +msgstr "O número de direccións (por exemplo, pinceis) para usar" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117 +msgid "Start angle:" +msgstr "Ángulo de inicio:" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121 +msgid "The starting angle of the first brush to create" +msgstr "O ángulo da primeira pincelada para crear" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129 +msgid "Angle span:" +msgstr "Apertura do ángulo:" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133 +msgid "The angle span of the first brush to create" +msgstr "A amplitude ángulo da primeira pincelada para crear" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 +msgid "" +"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " +"stroke" +msgstr "" +"Facer que o valor (brillo) da área determine a dirección da pincelada" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 +#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162 +msgid "Radius" +msgstr "Raio" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 +msgid "" +"The distance from the center of the image determines the direction of the " +"stroke" +msgstr "" +"A distancia desde o centro da imaxe determina a dirección da pincelada" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164 +msgid "Selects a random direction of each stroke" +msgstr "Escolla unha dirección aleatoria para cada pincelada" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 +#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170 +msgid "Radial" +msgstr "Radial" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 +msgid "" +"Let the direction from the center determine the direction of the stroke" +msgstr "" +"Fai que a dirección desde o centro determine a dirección da pincelada" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 +#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178 +msgid "Flowing" +msgstr "Flotantes" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 +#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 +msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" +msgstr "As pinceladas seguen un modelo \"flotante\"" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180 +msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" +msgstr "O ton da área determina a dirección da pincelada" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183 +#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186 +msgid "Adaptive" +msgstr "Adaptativo" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 +msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" +msgstr "Escóllese a dirección que máis se asemelle á imaxe orixinal" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191 +#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195 +msgid "Manual" +msgstr "Manual" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192 +msgid "Manually specify the stroke orientation" +msgstr "Especificar manualmente a orientación das pinceladas" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203 +msgid "Opens up the Orientation Map Editor" +msgstr "Abre un editor de mapas de orientación" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 +msgid "Orientation Map Editor" +msgstr "Editor de mapa de orientación" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 +msgid "Vectors" +msgstr "Vectores" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564 +msgid "" +"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " +"it towards mouse, Middle-click to add a new vector." +msgstr "" +"O campo de vectores. Prema o botón esquerdo para mover o vector " +"seleccionado, o dereito para apuntalo cara ao rato, e o central para engadir " +"un vector novo." + +#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588 +#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457 +msgid "Adjust the preview's brightness" +msgstr "Axustar o brillo da previsualización" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611 +msgid "Select previous vector" +msgstr "Seleccionar o vector anterior" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 +msgid "Select next vector" +msgstr "Seleccionar o vector seguinte" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619 +#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:489 +msgid "A_dd" +msgstr "E_ngadir" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 +msgid "Add new vector" +msgstr "Engadir un vector novo" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625 +#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:496 +msgid "_Kill" +msgstr "E_liminar" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 +msgid "Delete selected vector" +msgstr "Elimina o vector seleccionado" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 +msgid "_Normal" +msgstr "_Normal" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 +msgid "Vorte_x" +msgstr "Vórtic_e" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646 +msgid "Vortex_2" +msgstr "Vórtice_2" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 +msgid "Vortex_3" +msgstr "Vórtice_3" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653 +#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:541 +msgid "_Voronoi" +msgstr "_Voronoi" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661 +msgid "" +"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " +"influence" +msgstr "" +"O modo Voronoi fai que só o vector máis próximo a un punto dado teña algunha " +"influencia" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671 +msgid "A_ngle:" +msgstr "Á_ngulo:" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675 +msgid "Change the angle of the selected vector" +msgstr "Mudar o ángulo do vector escollido" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682 +msgid "Ang_le offset:" +msgstr "Desprazamento angular:" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686 +msgid "Offset all vectors with a given angle" +msgstr "Desprazar todos os vectores cun ángulo dado" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697 +msgid "Change the strength of the selected vector" +msgstr "Cambiar a forza do vector seleccionado" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704 +msgid "S_trength exp.:" +msgstr "Exp. de forza:" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708 +#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:536 +msgid "Change the exponent of the strength" +msgstr "Cambia o expoñente da forza" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137 +msgid "P_aper" +msgstr "P_apel" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172 +msgid "Inverts the Papers texture" +msgstr "Inverter a textura dos papeis" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 +msgid "O_verlay" +msgstr "So_breposición" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181 +msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" +msgstr "Aplica o papel como está (sen lle dar relevo)" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197 +msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" +msgstr "Especifica a escala da textura (en porcentaxe co ficheiro orixinal)" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 +msgid "Pl_acement" +msgstr "Co_locación" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 +msgid "Placement" +msgstr "Colocación" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 +msgid "Randomly" +msgstr "Aleatoriamente" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 +msgid "Evenly distributed" +msgstr "Distribuídos uniformemente" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 +msgid "Place strokes randomly around the image" +msgstr "Coloca as pinceladas aleatoriamente sobre a imaxe" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 +msgid "The strokes are evenly distributed across the image" +msgstr "As pinceladas distribúense uniformemente sobre a imaxe" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 +msgid "Centered" +msgstr "Centrado" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 +msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" +msgstr "Concentrar as pinceladas arredor do centro da imaxe" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119 +msgid "Stroke _density:" +msgstr "_Densidade das pinceladas:" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123 +msgid "The relative density of the brush strokes" +msgstr "A densidade relativa das pinceladas" + +#. +#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings +#. * that need not and should not be freed. So this call is OK. +#. * +#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 +#, c-format +msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" +msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro de PPM «%s»: %s" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:639 +msgid "Save Current" +msgstr "Gardar o actual" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894 +msgid "Gimpressionist Defaults" +msgstr "Configuración predefinida do GIMPresionista" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015 +msgid "_Presets" +msgstr "_Preconfiguración" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030 +msgid "Save Current..." +msgstr "Gardar o actual..." + +#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038 +msgid "Save the current settings to the specified file" +msgstr "Gardar a configuración actual no ficheiro especificado" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066 +msgid "Reads the selected Preset into memory" +msgstr "Le a preconfiguración seleccionada na memoria" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072 +msgid "Deletes the selected Preset" +msgstr "Elimina a preconfiguración seleccionada" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078 +msgid "Reread the folder of Presets" +msgstr "Reler o cartafol de preconfiguracións" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 +#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1182 +#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515 +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1082 +msgid "_Update" +msgstr "Act_ualizar" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 +msgid "Refresh the Preview window" +msgstr "Actualizar a xanela de previsualización" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 +msgid "Revert to the original image" +msgstr "Volver á imaxe orixinal" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94 +msgid "_Size" +msgstr "_Tamaño" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108 +msgid "Size variants:" +msgstr "Variantes de tamaño:" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112 +msgid "The number of sizes of brushes to use" +msgstr "A cantidade de tamaños de pinceis para empregar" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120 +msgid "Minimum size:" +msgstr "Tamaño mínimo:" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124 +msgid "The smallest brush to create" +msgstr "O menor pincel que se pode crear" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132 +msgid "Maximum size:" +msgstr "Tamaño máximo:" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136 +msgid "The largest brush to create" +msgstr "O maior pincel que se pode crear" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150 +msgid "Size depends on:" +msgstr "O tamaño depende de:" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159 +msgid "" +"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" +msgstr "Fai que o valor (brillo) da área determine o tamaño da pincelada" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163 +msgid "" +"The distance from the center of the image determines the size of the stroke" +msgstr "A distancia desde o centro da imaxe determina o tamaño da pincelada" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167 +msgid "Selects a random size for each stroke" +msgstr "Escolle un tamaño aleatorio para cada pincelada" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171 +msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" +msgstr "Fai que a dirección desde o centro determine o tamaño da pincelada" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183 +msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" +msgstr "O ton da área determina o tamaño da pincelada" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187 +msgid "" +"The brush-size that matches the original image the closest is selected" +msgstr "" +"Selecciona o tamaño da pincelada que máis se asemella á imaxe orixinal" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196 +msgid "Manually specify the stroke size" +msgstr "Especificar manualmente o tamaño da pincelada" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207 +msgid "Opens up the Size Map Editor" +msgstr "Abre o editor de mapa de tamaños" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:397 +msgid "Size Map Editor" +msgstr "Editor de mapa de tamaños" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426 +msgid "Smvectors" +msgstr "Vectores" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436 +msgid "" +"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " +"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." +msgstr "" +"O campo de vector sm. Prema o botón esquerdo para mover o vector " +"seleccionado, o dereito para apuntalo cara ao rato, e o central para engadir " +"un vector novo." + +#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:480 +msgid "Select previous smvector" +msgstr "Seleccionar o vector sm anterior" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487 +msgid "Select next smvector" +msgstr "Seleccionar o seguinte vector sm" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494 +msgid "Add new smvector" +msgstr "Engadir un novo vector sm" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:501 +msgid "Delete selected smvector" +msgstr "Eliminar o vector sm seleccionado" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514 +msgid "Change the angle of the selected smvector" +msgstr "Modificar o ángulo do vector sm seleccionado" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521 +msgid "S_trength:" +msgstr "For_za:" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525 +msgid "Change the strength of the selected smvector" +msgstr "Modificar a forza do vector sm seleccionado" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532 +msgid "St_rength exp.:" +msgstr "Ex_p. de forza:" + +#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:548 +msgid "" +"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " +"influence" +msgstr "" +"O modo Voronoi fai que só o vector sm máis próximo ao punto dado teña " +"algunha influencia" + +#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1 +msgid "I_nterlace" +msgstr "E_ntrelazar" + +#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2 +msgid "_GIF comment:" +msgstr "Comentario _GIF:" + +#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3 +msgid "As _animation" +msgstr "Como_animación" + +#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4 +msgid "GIF Options" +msgstr "Opcións de GIF" + +#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5 +msgid "_Loop forever" +msgstr "_Bucle infinito" + +#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6 +msgid "_Delay between frames where unspecified:" +msgstr "_Atraso entre fotogramas cando non se especificar:" + +#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8 +msgid "_Frame disposal where unspecified:" +msgstr "_Eliminación de fotogramas cando non se especificar:" + +#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9 +msgid "_Use delay entered above for all frames" +msgstr "_Usar o atraso que introduciu arriba para todas as capas" + +#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10 +msgid "U_se disposal entered above for all frames" +msgstr "U_sar a eliminación que introduciu arriba para todos os fotogramas" + +#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11 +msgid "Animated GIF Options" +msgstr "Opción de GIF animadas" + +#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1 +msgid "_Interlacing (Adam7)" +msgstr "_Entrelazando (Adam7)" + +#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2 +msgid "Save _background color" +msgstr "Gardar a cor do _fondo" + +#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4 +msgid "Save layer o_ffset" +msgstr "Gardar o despra_zamento da capa" + +#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5 +msgid "Save _resolution" +msgstr "Gardar a _resolución" + +#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6 +msgid "Save creation _time" +msgstr "Gardar a _hora de creación" + +#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7 +msgid "Save comme_nt" +msgstr "Gardar come_ntario" + +#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8 +msgid "Save color _values from transparent pixels" +msgstr "Gardar os _valores das cores dos píxeles transparentes" + +#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9 +msgid "Co_mpression level:" +msgstr "Nivel de co_mpresión:" + +#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12 +msgid "S_ave Defaults" +msgstr "G_ardar predefinidos" + +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552 +msgid "Addition" +msgstr "Suma" + +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553 +msgid "Overlay" +msgstr "Sobreposición" + +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807 +msgid "Produce a lense flare effect using gradients" +msgstr "Producir un efecto de destellos de óptica con gradacións" + +# http://svdv-photography.net/nuc/index.php?itemid=49 +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812 +msgid "_Gradient Flare..." +msgstr "Destello de_gradado..." + +# http://svdv-photography.net/nuc/index.php?itemid=49 +#. +#. * Dialog Shell +#. +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:951 +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356 +msgid "Gradient Flare" +msgstr "Destello degradado" + +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1265 +#, c-format +msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de GFlare '%s': %s" + +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1273 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid GFlare file." +msgstr "'%s' non é un ficheiro de GFlare válido." + +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1327 +#, c-format +msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" +msgstr "formato incorrecto de ficheiro GFlare: %s\n" + +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1452 +#, c-format +msgid "" +"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" +"(gflare-path \"%s\")\n" +"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." +msgstr "" +"Non se gardou o GFlare '%s'. Se engade unha entrada nova en '%s', como:\n" +"(gflare-path \"%s\")\n" +"e crea un cartafol '%s', poderá, entón, gardar os seus propios GFlare nese " +"cartafol." + +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1485 +#, c-format +msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro de escritura no ficheiro de GFlare '%s': %s" + +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413 +msgid "A_uto update preview" +msgstr "A_utualizar automaticamente a previsualización" + +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464 +msgid "`Default' is created." +msgstr "`Predefinido' creouse." + +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465 +msgid "Default" +msgstr "Predeterminada" + +#. +#. * Scales +#. +#. +#. * Scales +#. +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744 +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3583 +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688 +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3825 +msgid "Parameters" +msgstr "Parámetros" + +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770 +msgid "Ro_tation:" +msgstr "Ro_tación:" + +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782 +msgid "_Hue rotation:" +msgstr "Rotación de to_n:" + +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794 +msgid "Vector _angle:" +msgstr "Ángulo do _vector:" + +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806 +msgid "Vector _length:" +msgstr "Lonxitude do _vector:" + +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827 +msgid "A_daptive supersampling" +msgstr "Sobremostraxe a_daptativa" + +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848 +msgid "_Max depth:" +msgstr "Profundidade _máxima:" + +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2858 +msgid "_Threshold" +msgstr "_Límite" + +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2996 +msgid "S_elector" +msgstr "S_elector" + +# http://svdv-photography.net/nuc/index.php?itemid=49 +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3060 +msgid "New Gradient Flare" +msgstr "Novo destello degradado" + +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063 +msgid "Enter a name for the new GFlare" +msgstr "Introduza un nome para o novo GFlare" + +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083 +#, c-format +msgid "The name '%s' is used already!" +msgstr "Xa existe o nome '%s!" + +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3139 +msgid "Copy Gradient Flare" +msgstr "Copiar o destello degradado" + +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142 +msgid "Enter a name for the copied GFlare" +msgstr "Introduza un nome para a copia do GFlare" + +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3164 +#, c-format +msgid "The name `%s' is used already!" +msgstr "Xa existe o nome `%s'!" + +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3195 +msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." +msgstr "Non é posíbel eliminar! Debe haber, cando menos, un GFlare." + +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3205 +msgid "Delete Gradient Flare" +msgstr "Eliminar o destello degradado" + +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3277 +#, c-format +msgid "not found %s in gflares_list" +msgstr "non foi posíbel achar %s en gflares_list" + +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3318 +msgid "Gradient Flare Editor" +msgstr "Editor de destellos degradados" + +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322 +msgid "Rescan Gradients" +msgstr "Reescanear gradacións" + +#. Glow +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3447 +msgid "Glow Paint Options" +msgstr "Opcións de debuxo incandescente" + +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3458 +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3486 +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3514 +msgid "Opacity:" +msgstr "Opacidade:" + +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3471 +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3499 +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3527 +msgid "Paint mode:" +msgstr "Modo de pintar:" + +#. Rays +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3475 +msgid "Rays Paint Options" +msgstr "Opcións de debuxo dos raios" + +#. Rays +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3503 +msgid "Second Flares Paint Options" +msgstr "Opcións de debuxo de destello secundario" + +#. +#. * Gradient Menus +#. +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3556 +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3659 +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798 +msgid "Gradients" +msgstr "Gradacións" + +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3567 +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672 +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809 +msgid "Radial gradient:" +msgstr "Gradación radial:" + +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3571 +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676 +msgid "Angular gradient:" +msgstr "Gradación angular:" + +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3575 +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680 +msgid "Angular size gradient:" +msgstr "Tamaño angular da gradación:" + +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595 +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3700 +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3837 +msgid "Size (%):" +msgstr "Tamaño (%):" + +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3607 +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3712 +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3849 +msgid "Rotation:" +msgstr "Rotación:" + +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3619 +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725 +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3862 +msgid "Hue rotation:" +msgstr "Rotación de ton:" + +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3633 +msgid "G_low" +msgstr "Inca_ndescer" + +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737 +msgid "# of Spikes:" +msgstr "Núm. de picos:" + +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749 +msgid "Spike thickness:" +msgstr "Grosor dos picos:" + +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763 +msgid "_Rays" +msgstr "_Raios" + +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3813 +msgid "Size factor gradient:" +msgstr "Gradación de factor de tamaño" + +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3817 +msgid "Probability gradient:" +msgstr "Gradación de probabilidade:" + +#. +#. * Shape Radio Button Frame +#. +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879 +msgid "Shape of Second Flares" +msgstr "Forma dos destellos secundarios" + +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887 +#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221 +msgid "Circle" +msgstr "Círculo" + +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3904 +#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 +msgid "Polygon" +msgstr "Polígono" + +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3938 +msgid "Random seed:" +msgstr "Semente aleatoria:" + +#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3952 +msgid "_Second Flares" +msgstr "_Destellos secundarios" + +#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:184 +#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1133 +msgid "GIMP Help Browser" +msgstr "Visor de axuda do GIMP" + +#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:582 +msgid "Go back one page" +msgstr "Retroceder unha páxina" + +#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:587 +msgid "Go forward one page" +msgstr "Avanzar unha páxina" + +#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:592 +msgid "_Reload" +msgstr "_Recargar" + +#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:592 +msgid "Reload current page" +msgstr "Recargar a páxina actual" + +#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:597 +msgid "_Stop" +msgstr "_Parar" + +#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:597 +msgid "Stop loading this page" +msgstr "Parar de cargar a páxina" + +#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:602 +msgid "Go to the index page" +msgstr "Ir á páxina do índice" + +#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:607 +msgid "C_opy location" +msgstr "C_opiar localización" + +#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:608 +msgid "Copy the location of this page to the clipboard" +msgstr "Copiar a localización desta páxina ao portapapeis" + +#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:628 +msgid "Find text in current page" +msgstr "Localizar texto na páxina actual" + +#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:633 +msgid "Find _Again" +msgstr "Loc_alizar de novo" + +#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:652 +msgid "S_how Index" +msgstr "A_mosar índice" + +#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:653 +msgid "Toggle the visibility of the sidebar" +msgstr "Des/Activar a visibilidade da barra lateral" + +#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:674 +msgid "Visit the GIMP documentation website" +msgstr "Visitar a web de documentación do GIMP" + +#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1174 +msgid "Find:" +msgstr "Localizar:" + +#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1191 +msgctxt "search" +msgid "_Previous" +msgstr "_Anterior" + +#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1203 +msgctxt "search" +msgid "_Next" +msgstr "_Seguinte" + +#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 +#, c-format +msgid "The help pages for '%s' are not available." +msgstr "As páxinas de axuda para '%s' non están dispoñíbeis." + +#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 +msgid "The GIMP user manual is not available." +msgstr "O manual de usuario de GIMP non está dispoñíbel." + +#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187 +msgid "" +"Please make sure gimp-help-en is installed, or the appropriate gimp-help " +"package for your language." +msgstr "" +"Asegúrese de que gimp-help-en está instalado, ou o paquete de gimp-help para " +"a súa lingua." + +#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:196 +msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" +msgstr "" +"Pode ser que se lle falten os backends de GIO e necesita instalar GVFS?" + +#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:215 +#, c-format +msgid "Help ID '%s' unknown" +msgstr "Descoñécese o ID de axuda '%s'" + +#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208 +#, c-format +msgid "Loading index from '%s'" +msgstr "Cargando índice desde '%s'" + +#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266 +#, c-format +msgid "" +"Parse error in '%s':\n" +"%s" +msgstr "" +"Erro de análise en '%s':\n" +"%s" + +#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333 +msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" +msgstr "Crear un fractal do sistema de función iterada (SFI)" + +#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345 +msgid "_IFS Fractal..." +msgstr "_Fractal IFS..." + +#. X +#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:525 +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:529 +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629 +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683 +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:951 +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000 +msgid "X:" +msgstr "X:" + +#. Y +#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:539 +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:543 +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:643 +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:696 +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:964 +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1011 +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1109 +msgid "Y:" +msgstr "Y:" + +#. Asym +#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:581 +msgid "Asymmetry:" +msgstr "Asimetría:" + +#. Shear +#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:595 +msgid "Shear:" +msgstr "Inclinar:" + +#. Simple color control section +#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:640 +msgid "Simple" +msgstr "Simple" + +#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:649 +msgid "IFS Fractal: Target" +msgstr "Fractal SFI: Destino" + +#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:655 +msgid "Scale hue by:" +msgstr "Escalar matiz por:" + +#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670 +msgid "Scale value by:" +msgstr "Escalar valor por:" + +#. Full color control section +#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:687 +msgid "Full" +msgstr "Completo" + +#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:695 +msgid "IFS Fractal: Red" +msgstr "Fractal SFI: vermello" + +#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:703 +msgid "IFS Fractal: Green" +msgstr "Fractal SFI: verde" + +#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:711 +msgid "IFS Fractal: Blue" +msgstr "Fractal SFI: azul" + +#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:719 +msgid "IFS Fractal: Black" +msgstr "Fractal SFI: negro" + +#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:769 +msgid "IFS Fractal" +msgstr "Fractal SFI" + +#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:867 +msgid "Spatial Transformation" +msgstr "Transformación espacial" + +#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:873 +msgid "Color Transformation" +msgstr "Transformación de cor" + +#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:883 +msgid "Relative probability:" +msgstr "Probabilidade relativa:" + +#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1056 +#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccionar _todo" + +#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 +msgid "Re_center" +msgstr "Re_centrar" + +#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060 +msgid "Recompute Center" +msgstr "Recalcular o centro" + +#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1064 +msgid "Render Options" +msgstr "Opcións de renderizado" + +#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1070 +#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 +#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 +msgid "Move" +msgstr "Mover" + +#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073 +msgid "Rotate" +msgstr "Rotar" + +#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073 +msgid "Rotate / Scale" +msgstr "Rotar/Escalar" + +#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076 +msgid "Stretch" +msgstr "Estender" + +#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1174 +msgid "IFS Fractal Render Options" +msgstr "Opcións do renderizado do fractal SFI" + +#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196 +msgid "Max. memory:" +msgstr "Memoria máx:" + +#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223 +msgid "Subdivide:" +msgstr "Subdividir:" + +#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1236 +msgid "Spot radius:" +msgstr "Raio de puntos:" + +#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1301 +#, c-format +msgid "Rendering IFS (%d/%d)" +msgstr "A renderizar IFS (%d/%d)" + +#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1467 +#, c-format +msgid "Transformation %s" +msgstr "Transformación %s" + +#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2413 +#: ../plug-ins/metadata/interface.c:507 ../plug-ins/metadata/interface.c:517 +msgid "Save failed" +msgstr "Gardar fallou" + +#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2496 +#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2509 +#: ../plug-ins/metadata/interface.c:413 ../plug-ins/metadata/interface.c:423 +#: ../plug-ins/metadata/interface.c:497 +msgid "Open failed" +msgstr "Fallou a apertura" + +#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2504 +#, c-format +msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." +msgstr "O ficheiro '%s' non semella un ficheiro de fractal SFI" + +#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2544 +msgid "Save as IFS Fractal file" +msgstr "Gardar como ficheiro fractal IFS" + +#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2581 +msgid "Open IFS Fractal file" +msgstr "Abrir o ficheiro fractal IFS" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 +msgid "Image Map Plug-In" +msgstr "engadido do mapa de imaxe" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 +msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" +msgstr "Copyright © 1999-2005, por Maurits Rijk" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 +msgid "Released under the GNU General Public License" +msgstr "Liberado baixo a Licenza Pública Xeral GNU" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 +msgid "C_ircle" +msgstr "C_írculo" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:263 +msgid "Center _x:" +msgstr "Centro _x:" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 +#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 +#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:281 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249 +#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 +#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505 +#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 +#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392 +#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399 +#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406 +#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:413 +msgid "pixels" +msgstr "Píxeles" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 +msgid "Center _y:" +msgstr "Centro _y:" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 +msgid "Clear" +msgstr "Limpar" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 +#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 +msgid "Create" +msgstr "Crear" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 +#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 +#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158 +msgid "Cut" +msgstr "Cortar" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 +#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161 +msgid "Delete" +msgstr "Borrar" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 +#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 +msgid "Delete Point" +msgstr "Borrar punto" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 +msgid "Edit Object" +msgstr "Editar obxecto" + +#. Create the areas +#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 +#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 +#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250 +msgid "Use Gimp Guides" +msgstr "Usar as guías do Gimp" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 +msgid "Al_ternate" +msgstr "Al_ternar" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 +msgid "A_ll" +msgstr "T_odo" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 +msgid "Add Additional Guides" +msgstr "Engadir guías adicionais" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 +msgid "L_eft border" +msgstr "B_ordo esquerdo" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 +msgid "_Right border" +msgstr "_Bordo dereito" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 +msgid "_Upper border" +msgstr "_Bordo superior" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 +msgid "Lo_wer border" +msgstr "Bo_rdo inferior" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 +msgid "_Base URL:" +msgstr "URL _base:" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:73 +#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:139 +msgid "Create Guides" +msgstr "Crear guías" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:112 +#, c-format +msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" +msgstr "Límites das guías resultantes: %d,%d a %d,%d (%d áreas)" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:143 +msgid "" +"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " +"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " +"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " +"suitable for navigation bars." +msgstr "" +"As guías son rectángulos predefinidos que cobren a imaxe. Pode definilos " +"pola súa largura e o seu espazamento entre eles. Isto permítelle crear " +"rapidamente o tipo máis común de mapa de imaxe, unha colección de " +"\"Miniaturas\" apropiada para barras de navegación." + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169 +msgid "_Left start at:" +msgstr "Comezo _esquerdo en:" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179 +msgid "_Top start at:" +msgstr "Comezo _superior en:" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:184 +msgid "_Horz. spacing:" +msgstr "Espazamento _horizontal:" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:190 +msgid "_No. across:" +msgstr "_Non cruzar:" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:196 +msgid "_Vert. spacing:" +msgstr "Espazamento _vertical:" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:202 +msgid "No. _down:" +msgstr "No _descender:" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211 +msgid "Base _URL:" +msgstr "_URL base:" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:236 +msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" +msgstr "Límites das guías resultantes: 0,0 a 0,0 (0 áreas)" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:271 +msgid "Guides" +msgstr "Guías" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 +#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:177 +msgid "Insert Point" +msgstr "Inserir punto" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 +#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 +#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175 +msgid "Move Down" +msgstr "Baixar" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 +msgid "Move Sash" +msgstr "Mover a banda" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 +msgid "Move Selected Objects" +msgstr "Mover os obxectos escollidos" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 +msgid "Move To Front" +msgstr "Mover cara á fronte" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 +#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 +#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 +msgid "Move Up" +msgstr "Subir" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 +#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 +msgid "Paste" +msgstr "Pegar" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 +msgid "Select" +msgstr "Seleccionar" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 +msgid "Select Next" +msgstr "Escoller o seguinte" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 +msgid "Select Previous" +msgstr "Escoller o anterior" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 +msgid "Select Region" +msgstr "Seleccionar área" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 +msgid "Send To Back" +msgstr "Enviar ao fondo" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 +msgid "Unselect" +msgstr "Desseleccionar" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 +msgid "Unselect All" +msgstr "Desseleccionar todo" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205 +msgid "Link Type" +msgstr "Tipo de ligazón" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:214 +msgid "_Web Site" +msgstr "Sitio _web" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:220 +msgid "_Ftp Site" +msgstr "Sitio _FTP" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:226 +msgid "_Gopher" +msgstr "_Gopher" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:232 +msgid "Ot_her" +msgstr "Ou_tro" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:238 +msgid "F_ile" +msgstr "F_icheiro" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:244 +msgid "WAI_S" +msgstr "WAI_S" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:250 +msgid "Tel_net" +msgstr "Tel_net" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:256 +msgid "e-_mail" +msgstr "correo electrónico" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:262 +msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" +msgstr "_URL para activar cando se prema esta área: (requírese)" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264 +msgid "Select HTML file" +msgstr "Escolla un ficheiro de HTML" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 +msgid "Relati_ve link" +msgstr "Ligazón relati_va" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279 +msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" +msgstr "" +"Nome/ID do fotograma de destino: (opcional - só se emprega en FOTOGRAMAS)" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:282 +msgid "ALT te_xt: (optional)" +msgstr "Te_xto alter: (opcional)" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285 +msgid "_Link" +msgstr "_Ligazón" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:319 +msgid "Dimensions" +msgstr "Dimensións" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:323 +msgid "Pre_view" +msgstr "Pre_visualizar" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:361 +msgid "_JavaScript" +msgstr "_JavaScript" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:460 +msgid "Area Settings" +msgstr "Configuración da área" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:502 +#, c-format +msgid "Area #%d Settings" +msgstr "Configuración da área núm. %d" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:70 +msgid "Error opening file" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67 +msgid "Load Image Map" +msgstr "Cargar o mapa de imaxe" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122 +msgid "Save Image Map" +msgstr "Gardar mapa de imaxe" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196 +msgid "Grid Settings" +msgstr "Configuracións da grade:" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200 +msgid "_Snap-to grid enabled" +msgstr "Axu_ste da grade activado" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206 +msgid "Grid Visibility and Type" +msgstr "Tipo e visibilidade da grade" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 +msgid "_Hidden" +msgstr "_Oculto" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221 +msgid "_Lines" +msgstr "_Liñas" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230 +msgid "C_rosses" +msgstr "C_ruzamentos" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238 +msgid "Grid Granularity" +msgstr "Granularidade da grade" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245 +msgid "_Width" +msgstr "_Largura" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 +msgid "_Height" +msgstr "_Altura" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 +msgid "Grid Offset" +msgstr "Desprazamento da grade" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272 +msgid "pixels from l_eft" +msgstr "Píxeles desde a _esquerda" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277 +msgid "pixels from _top" +msgstr "Píxeles desde _arriba" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288 +msgid "_Preview" +msgstr "Vista _previa" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121 +msgid "Create a clickable imagemap" +msgstr "Crear un mapa de imaxes que se poden premer" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126 +msgid "_Image Map..." +msgstr "_Mapa de imaxe..." + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:490 +#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:632 +msgid "Some data has been changed!" +msgstr "Cambiaron algúns datos!" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:635 +msgid "Do you really want to discard your changes?" +msgstr "Está seguro de que quere desbotar os cambios?" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:847 +#, c-format +msgid "File \"%s\" saved." +msgstr "Gardouse o ficheiro \"%s\"." + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:851 +msgid "Couldn't save file:" +msgstr "Non se puido gardar o ficheiro:" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:864 +msgid "Image size has changed." +msgstr "Cambiou o tamaño da imaxe." + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:865 +msgid "Resize area's?" +msgstr "Redimensionar a área?" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:898 +msgid "Couldn't read file:" +msgstr "Non se puido ler o ficheiro:" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:945 +#, c-format +msgid "URL: %s" +msgstr "URL: %s" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:109 +#, c-format +msgid "_Undo %s" +msgstr "_Desfacer %s" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:122 +#, c-format +msgid "_Redo %s" +msgstr "_Refacer %s" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheiro" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 +msgid "_Open..." +msgstr "_Abrir..." + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 +msgid "_Save..." +msgstr "_Gardar..." + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 +msgid "Save" +msgstr "Gardar" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:150 +msgid "Save _As..." +msgstr "Gardar _como..." + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:155 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 +msgid "Undo" +msgstr "Desfacer" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157 +msgid "Redo" +msgstr "Refacer" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163 +msgid "D_eselect All" +msgstr "D_esseleccionar todo" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:165 +msgid "Edit Area _Info..." +msgstr "Editar _información de área..." + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 +msgid "Edit selected area info" +msgstr "Editar información da área seleccionada" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:169 +msgid "Move Area to Front" +msgstr "Mover área ao frente" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:171 +msgid "Move Area to Bottom" +msgstr "Mover área ao fondo" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:173 +msgid "Delete Area" +msgstr "Borrar área" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181 +msgid "Source..." +msgstr "Orixe..." + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 +msgid "Zoom in" +msgstr "Aumentar" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183 +msgid "Zoom out" +msgstr "Diminuír" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184 +msgid "_Zoom To" +msgstr "_Zoom a" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 +msgid "_Mapping" +msgstr "_Mapeamento" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187 +msgid "Edit Map Info..." +msgstr "Editar información do mapa..." + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188 +msgid "Edit Map Info" +msgstr "Editar mapa de información" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190 +msgid "_Tools" +msgstr "_Ferramentas" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191 +msgid "Grid Settings..." +msgstr "Configuracións da grade..." + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193 +msgid "Use GIMP Guides..." +msgstr "Usar guías do GIMP..." + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195 +msgid "Create Guides..." +msgstr "Crear guías..." + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 +msgid "_Help" +msgstr "_Axuda" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199 +msgid "_Contents" +msgstr "_Contidos" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202 +msgid "_Zoom" +msgstr "_Zoom" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207 +msgid "Area List" +msgstr "Listaxe de área" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217 +msgid "Arrow" +msgstr "Frecha" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218 +msgid "Select existing area" +msgstr "Seleccionar área existente" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220 +msgid "Define Rectangle area" +msgstr "Definir a área do rectángulo" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 +msgid "Define Circle/Oval area" +msgstr "Definir a área circular/oval" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224 +msgid "Define Polygon area" +msgstr "Definir a área do polígono" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:73 +msgid "_Polygon" +msgstr "_Polígono" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474 +msgid "x (pixels)" +msgstr "x (píxeles)" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483 +msgid "y (pixels)" +msgstr "y (píxeles)" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521 +msgid "_Insert" +msgstr "_Inserir" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527 +msgid "A_ppend" +msgstr "E_ngadir" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533 +msgid "_Remove" +msgstr "_Eliminar" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247 +msgid "Couldn't save resource file:" +msgstr "Non foi posible gardar o ficheiro de recursos" + +# ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** +# - Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 +# - +# - The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version +# - 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with +# - the License. You may obtain a copy of the License at +# - http://www.mozilla.org/MPL/ +# - +# - Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, +# - WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License +# - for the specific language governing rights and limitations under the +# - License. +# - +# - The Original Code is OEone Calendar Code, released October 31st, 2001. +# - +# - The Initial Developer of the Original Code is +# - OEone Corporation. +# - Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 2001 +# - the Initial Developer. All Rights Reserved. +# - +# - Contributor(s): +# - Mike Potter +# - ArentJan Banck +# - Eric Belhaire +# - Matthew Willis +# - Cédric Corazza +# - +# - Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of +# - either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or +# - the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), +# - in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead +# - of those above. If you wish to allow use of your version of this file only +# - under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to +# - use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your +# - decision by deleting the provisions above and replace them with the notice +# - and other provisions required by the LGPL or the GPL. If you do not delete +# - the provisions above, a recipient may use your version of this file under +# - the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. +# - +# - ***** END LICENSE BLOCK ***** +# WARNING! This file contains UTF-8 encoded characters! +# - If this ==> … <== doesn't look like an ellipsis (three dots in a row), +# - your editor isn't using UTF-8 encoding and may munge up the document! +#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360 +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364 +msgid "Default Map Type" +msgstr "Tipo de mapa predefinido" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383 +msgid "_Prompt for area info" +msgstr "_Solicitar información da área" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385 +msgid "_Require default URL" +msgstr "_Requirir URL predeterminado" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387 +msgid "Show area _handles" +msgstr "Mostrar os _manexadores de área" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389 +msgid "_Keep NCSA circles true" +msgstr "_Manter os círculos de NCSA en verdadeiro" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391 +msgid "Show area URL _tip" +msgstr "Mostrar o _consello na área de URL" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394 +msgid "_Use double-sized grab handles" +msgstr "_Usar cadros de manexo de dobre tamaño" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401 +msgid "Menu" +msgstr "Menú" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405 +msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" +msgstr "Número de niveis de _desfacer (1 - 99):" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410 +msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" +msgstr "Número de entradas de M_RU (1 - 16):" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419 +msgid "Select Color" +msgstr "Seleccione cor" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434 +msgid "Normal:" +msgstr "Normal:" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438 +msgid "Selected:" +msgstr "Seleccionada:" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 +msgid "Interaction:" +msgstr "Interacción:" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451 +msgid "Co_ntiguous Region" +msgstr "Área veciña:" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457 +msgid "_Automatically convert" +msgstr "Converter _automaticamente" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468 +msgid "General Preferences" +msgstr "Preferencias xerais" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 +msgid "_Rectangle" +msgstr "_Rectángulo" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:387 +msgid "Upper left _x:" +msgstr "_X superior esquerdo:" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394 +msgid "Upper left _y:" +msgstr "_Y superior esquerdo:" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349 +msgid "#" +msgstr "#" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378 +msgid "ALT Text" +msgstr "ALT Text" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 +msgid "Target" +msgstr "Destino" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:89 +msgid "Settings for this Mapfile" +msgstr "Configuración para este ficheiro de mapa" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:93 +msgid "Filename:" +msgstr "Nome do ficheiro:" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 +msgid "Image name:" +msgstr "Nome da imaxe:" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97 +msgid "Select Image File" +msgstr "Escolla o ficheiro de imaxe" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 +msgid "_Title:" +msgstr "_Título:" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 +msgid "Aut_hor:" +msgstr "Aut_or:" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 +msgid "Default _URL:" +msgstr "URL _predefinido:" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107 +#: ../plug-ins/metadata/interface.c:247 +msgid "_Description:" +msgstr "_Descrición:" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:129 +msgid "Map File Format" +msgstr "Formato do ficheiro de mapa" + +#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66 +msgid "View Source" +msgstr "Ver a orixe" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105 +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1023 +msgid "Lighting Effects" +msgstr "Efectos de iluminación" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191 +msgid "Apply various lighting effects to an image" +msgstr "Aplicar diferentes efectos de iluminación a unha imaxe" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196 +msgid "_Lighting Effects..." +msgstr "_Efectos de iluminación..." + +#. General options +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:297 +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412 +msgid "General Options" +msgstr "Opcións xerais" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:305 +msgid "T_ransparent background" +msgstr "Fondo t_ransparente" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:315 +msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" +msgstr "" +"Facer que a imaxe de destino sexa transparente onde a altura do relevo for " +"cero" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:318 +msgid "Cre_ate new image" +msgstr "Cre_ar unha imaxe nova" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:328 +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:481 +msgid "Create a new image when applying filter" +msgstr "Crear unha imaxe nova ao aplicar o filtro" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:330 +msgid "High _quality preview" +msgstr "Previsualización de alta _calidade" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:340 +msgid "Enable/disable high quality preview" +msgstr "Activar/desactivar a previsualización de alta calidade" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:347 +msgid "Distance:" +msgstr "Distancia:" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:380 +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573 +msgid "Light Settings" +msgstr "Axustes de Iluminación" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393 +msgid "Light 1" +msgstr "Luz 1" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394 +msgid "Light 2" +msgstr "Luz 2" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395 +msgid "Light 3" +msgstr "Luz 3" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:396 +msgid "Light 4" +msgstr "Luz 4" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:397 +msgid "Light 5" +msgstr "Luz 5" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:398 +msgid "Light 6" +msgstr "Luz 6" + +# Calendar Properties +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:412 +msgid "Color:" +msgstr "Cor:" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:418 +msgctxt "light-source" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419 +msgid "Directional" +msgstr "Direccional" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:420 +msgid "Point" +msgstr "Punto" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:434 +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:596 +msgid "Type of light source to apply" +msgstr "Tipo de orixe de luz para aplicar" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:436 +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:598 +msgid "Select lightsource color" +msgstr "Selecionar cor da orixe de luz" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:450 +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611 +msgid "Set light source color" +msgstr "Definir a cor da orixe da luz" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458 +msgid "_Intensity:" +msgstr "_Intensidade" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:466 +msgid "Light intensity" +msgstr "Intensidade da luz" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:469 +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:613 +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:940 +#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:371 +msgid "Position" +msgstr "Posición" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:487 +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637 +msgid "Light source X position in XYZ space" +msgstr "Posición X da orixe da luz no espazo XYZ" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:502 +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:651 +msgid "Light source Y position in XYZ space" +msgstr "Posición Y da orixe da luz no espazo XYZ" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:509 +msgid "_Z:" +msgstr "_Z:" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:517 +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:665 +msgid "Light source Z position in XYZ space" +msgstr "Posición Z da orixe da luz no espazo XYZ" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:537 +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691 +msgid "Light source X direction in XYZ space" +msgstr "Dirección X da orixe da luz no espazo XYZ" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:551 +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:704 +msgid "Light source Y direction in XYZ space" +msgstr "Dirección Y da orixe da luz no espazo XYZ" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:557 +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657 +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:709 +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977 +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1022 +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121 +msgid "Z:" +msgstr "Z:" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:565 +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717 +msgid "Light source Z direction in XYZ space" +msgstr "Dirección Z da orixe da luz no espazo XYZ" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:568 +msgid "I_solate" +msgstr "I_llar" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:577 +msgid "Lighting preset:" +msgstr "Preconfiguración da iluminación:" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:623 +msgid "Material Properties" +msgstr "Propiedades do material" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641 +msgid "_Glowing:" +msgstr "_Incandescente" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660 +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778 +msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" +msgstr "Cantidade de cor orixinal para amosar onde non cae a luz directa" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:674 +msgid "_Bright:" +msgstr "_Brillo:" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:693 +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:807 +msgid "Intensity of original color when lit by a light source" +msgstr "Intensidade da cor orixinal cando a ilumina unha orixe de luz" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:707 +msgid "_Shiny:" +msgstr "_Brillante:" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:726 +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:879 +msgid "Controls how intense the highlights will be" +msgstr "Controla que intensidade terá o reflexo" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739 +msgid "_Polished:" +msgstr "_Brillante" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:758 +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908 +msgid "Higher values makes the highlights more focused" +msgstr "Uns valores máis altos provocan uns reflexos máis enfocados" + +#. Metallic +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768 +msgid "_Metallic" +msgstr "_Metálico" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:805 +msgid "E_nable bump mapping" +msgstr "Actipar o _mapeamento do relevo" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:819 +msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" +msgstr "Activar/desactivar o mapeamento do relevo (profundidade de imaxe)" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842 +msgid "Bumpm_ap image:" +msgstr "Imaxe do _mapa do relevo" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:846 +msgid "Logarithmic" +msgstr "Logarítmico" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858 +msgid "Cu_rve:" +msgstr "Cu_rva:" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:863 +msgid "Ma_ximum height:" +msgstr "Altura má_xima" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873 +msgid "Maximum height for bumps" +msgstr "Altura máxima do relevo" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:897 +msgid "E_nable environment mapping" +msgstr "Permitir o mapeamento do co_ntorno" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:911 +msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" +msgstr "Activar/desactivar o mapeamento do contorno (reflexión)" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:929 +msgid "En_vironment image:" +msgstr "Imaxe do conto_rno" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:932 +msgid "Environment image to use" +msgstr "Imaxe do contorno para usar" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:954 +msgid "Op_tions" +msgstr "Op_cións" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:958 +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1245 +msgid "_Light" +msgstr "_Luz" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:962 +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1249 +msgid "_Material" +msgstr "_Material" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:966 +msgid "_Bump Map" +msgstr "M_apa do relevo" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:970 +msgid "_Environment Map" +msgstr "Mapa do contor_no" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1089 +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1357 +msgid "Recompute preview image" +msgstr "Volver calcular a previsualización" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1091 +msgid "I_nteractive" +msgstr "I_nteractivo" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1105 +msgid "Enable/disable real time preview of changes" +msgstr "Activar/desactivar a previsualización en tempo real dos cambios" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1149 +msgid "Save Lighting Preset" +msgstr "Gardar a preconfiguración da iluminación" + +#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1293 +msgid "Load Lighting Preset" +msgstr "Cargar a preconfiguración da iluminación" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 +#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 +msgid "Map to plane" +msgstr "Mapa para plano" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 +#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 +msgid "Map to sphere" +msgstr "Mapa para esfera" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251 +#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:278 +msgid "Map to box" +msgstr "Mapa para caixa" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252 +#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:281 +msgid "Map to cylinder" +msgstr "Mapa para cilindro" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188 +msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" +msgstr "Mapear a imaxe para un obxecto (plano, esfera, caixa ou cilindro)" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193 +msgid "Map _Object..." +msgstr "Mapear _obxecto..." + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207 +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1260 +msgid "_Box" +msgstr "_Caixa" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224 +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267 +msgid "C_ylinder" +msgstr "C_ilindro" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:424 +msgid "Map to:" +msgstr "Mapa para:" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:428 +msgid "Plane" +msgstr "Plano" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:429 +msgid "Sphere" +msgstr "Esfera" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:430 +msgid "Box" +msgstr "Caixa" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:441 +msgid "Type of object to map to" +msgstr "Tipo de obxecto para mapear para" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:443 +msgid "Transparent background" +msgstr "Fondo Transparente" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454 +msgid "Make image transparent outside object" +msgstr "Facer a imaxe transparente fóra do obxecto" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456 +msgid "Tile source image" +msgstr "Imaxe de orixe do mosaico" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467 +msgid "Tile source image: useful for infinite planes" +msgstr "Imaxe de orixe do mosaico: útil para planos infinitos" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:470 +msgid "Create new image" +msgstr "Crear unha imaxe nova" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:483 +msgid "Create new layer" +msgstr "Crear unha capa nova" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:494 +msgid "Create a new layer when applying filter" +msgstr "Crea unha capa nova cando se aplica o filtro" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:502 +msgid "Enable _antialiasing" +msgstr "Permitir _antialiasing" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:513 +msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" +msgstr "Activar/Desactivar a eliminación de bordos serrados (suavizar)" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530 +msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" +msgstr "Calidade do suavizado. Unha calidade alta é mellor, pero máis lento" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547 +msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" +msgstr "Deterse cando a diferenza de píxeles é menor que este valor" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:582 +msgid "Point light" +msgstr "Luz do punto" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:583 +msgid "Directional light" +msgstr "Luz direccional" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:584 +msgid "No light" +msgstr "Sen luz" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:589 +msgid "Lightsource type:" +msgstr "Tipo de orixe da luz" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:603 +msgid "Lightsource color:" +msgstr "Cor da orixe da luz" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:668 +msgid "Direction Vector" +msgstr "Vector de dirección" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744 +msgid "Intensity Levels" +msgstr "Niveis de intensidade" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763 +msgid "Ambient:" +msgstr "Ambiente:" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:792 +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:835 +msgid "Diffuse:" +msgstr "Difuso:" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:816 +msgid "Reflectivity" +msgstr "Reflectividade" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:850 +msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" +msgstr "" +"Uns valores máis altos fan que o obxecto reflicta máis luz (semella máis " +"luminoso)" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:864 +msgid "Specular:" +msgstr "Especular:" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:893 +msgid "Highlight:" +msgstr "Iluminación:" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954 +msgid "Object X position in XYZ space" +msgstr "Posición X do obxecto no espazo XYZ" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967 +msgid "Object Y position in XYZ space" +msgstr "Posición Y do obxecto no espazo XYZ" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:980 +msgid "Object Z position in XYZ space" +msgstr "Posición Z do obxecto no espazo XYZ" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1003 +msgid "Rotation angle about X axis" +msgstr "Ángulo de rotación sobre o eixo X" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1014 +msgid "Rotation angle about Y axis" +msgstr "Ángulo de rotación sobre o eixo Y" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025 +msgid "Rotation angle about Z axis" +msgstr "Ángulo de rotación sobre o eixo Z" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051 +msgid "Front:" +msgstr "Diante:" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051 +msgid "Back:" +msgstr "Atrás:" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1059 +msgid "Map Images to Box Faces" +msgstr "Mapear imaxes ás faces da caixa" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1100 +msgid "X scale (size)" +msgstr "Escala en X (tamaño)" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1112 +msgid "Y scale (size)" +msgstr "Escala en Y (tamaño)" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1124 +msgid "Z scale (size)" +msgstr "Escala en Z (tamaño)" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 +#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:430 +msgid "_Top:" +msgstr "_Parte superior:" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 +#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:449 +msgid "_Bottom:" +msgstr "_Parte inferior:" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1152 +msgid "Images for the Cap Faces" +msgstr "Imaxes para as faces das tampas" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1181 +#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:247 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1192 +msgid "R_adius:" +msgstr "R_aio:" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1196 +msgid "Cylinder radius" +msgstr "Raio do cilindro" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1210 +msgid "Cylinder length" +msgstr "Lonxitude do cilindro" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1241 +msgid "O_ptions" +msgstr "O_pcións" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1253 +msgid "O_rientation" +msgstr "O_rientación" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291 +msgid "Map to Object" +msgstr "Mapa para o obxecto" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1375 +msgid "Show _wireframe" +msgstr "_Mostrar o marco de aramio" + +#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1384 +msgid "Update preview _live" +msgstr "Actua_lizar a vista previa en tempo real" + +#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:278 +msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" +msgstr "A construír un labirinto co algoritmo de Prim" + +#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:488 +msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" +msgstr "Construíndo un labirinto fragmentábel utilizando o Algoritmo de Prim" + +#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:162 +msgid "Maze" +msgstr "Labirinto" + +#. The maze size frame +#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:184 +msgid "Maze Size" +msgstr "Tamaño do labirinto" + +#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:210 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:226 +msgid "Pieces:" +msgstr "Pezas:" + +#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:215 +msgid "Height (pixels):" +msgstr "Altura (píxeles):" + +#. The maze algorithm frame +#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:234 +msgid "Algorithm" +msgstr "Algoritmo" + +#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:260 +msgid "Depth first" +msgstr "Primeiro a profundidade" + +#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:261 +msgid "Prim's algorithm" +msgstr "Algoritmo de Prim" + +#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:380 +msgid "" +"Selection size is not even.\n" +"Tileable maze won't work perfectly." +msgstr "" +"O tamaño da selección non é uniforme.\n" +"O labirinto fragmentable non funcionará correctamente." + +#: ../plug-ins/maze/maze.c:122 +msgid "Draw a labyrinth" +msgstr "Debuxar un labirinto" + +#: ../plug-ins/maze/maze.c:129 +msgid "_Maze..." +msgstr "Labirinto" + +#: ../plug-ins/maze/maze.c:427 +msgid "Drawing maze" +msgstr "Debuxar un labirinto" + +#: ../plug-ins/metadata/interface.c:110 +msgid "Property" +msgstr "Propiedade" + +#: ../plug-ins/metadata/interface.c:204 ../plug-ins/metadata/interface.c:206 +msgid "Description" +msgstr "Descrición" + +#: ../plug-ins/metadata/interface.c:222 +msgid "Image _title:" +msgstr "_Título da imaxe:" + +#: ../plug-ins/metadata/interface.c:231 +msgid "_Author:" +msgstr "_Autor:" + +#: ../plug-ins/metadata/interface.c:256 +msgid "Description _writer:" +msgstr "Escritor da descrición:" + +#: ../plug-ins/metadata/interface.c:272 +msgid "_Keywords:" +msgstr "_Palabras clave:" + +#. FIXME: add entries, cross-link with XMP model +#: ../plug-ins/metadata/interface.c:284 ../plug-ins/metadata/interface.c:296 +#: ../plug-ins/metadata/interface.c:308 ../plug-ins/metadata/interface.c:320 +msgid "Empty" +msgstr "Baleiro" + +#: ../plug-ins/metadata/interface.c:286 +msgid "Copyright" +msgstr "Dereitos de autoría" + +#: ../plug-ins/metadata/interface.c:298 +msgid "Origin" +msgstr "Orixe" + +#: ../plug-ins/metadata/interface.c:310 +msgid "Camera 1" +msgstr "Cámara 1" + +#: ../plug-ins/metadata/interface.c:322 +msgid "Camera 2" +msgstr "Cámara 2" + +#: ../plug-ins/metadata/interface.c:337 +msgid "Thumbnail" +msgstr "Miniatura" + +#: ../plug-ins/metadata/interface.c:356 +msgid "Advanced" +msgstr "Avanzado" + +#: ../plug-ins/metadata/interface.c:447 +msgid "Import XMP from File" +msgstr "Importar XMP desde o ficheiro" + +#: ../plug-ins/metadata/interface.c:498 +msgid "Cannot create file" +msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro" + +#: ../plug-ins/metadata/interface.c:508 +msgid "Some error occurred while saving" +msgstr "Producíonse erros durante o gardado" + +#: ../plug-ins/metadata/interface.c:518 +msgid "Could not close the file" +msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro" + +#: ../plug-ins/metadata/interface.c:540 +msgid "Export XMP to File" +msgstr "Exportar XMP ao ficheiro" + +#: ../plug-ins/metadata/interface.c:607 +msgid "Image Properties" +msgstr "Propiedades da imaxe" + +#: ../plug-ins/metadata/interface.c:611 +msgid "_Import XMP..." +msgstr "_Importar XMP..." + +#: ../plug-ins/metadata/interface.c:612 +msgid "_Export XMP..." +msgstr "_Exportar XMP..." + +#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:185 +msgid "View and edit metadata (EXIF, IPTC, XMP)" +msgstr "Ver e editar os metadatos (EXIF, IPTC, XMP)" + +#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:194 +msgid "Propert_ies" +msgstr "_Propiedades" + +#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:237 +#, c-format +msgid "Error: No XMP packet found" +msgstr "Erro: non se atopou ningún paquete XMP" + +#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:253 +#, c-format +msgid "Error on line %d char %d: %s" +msgstr "Erro na liña %d letra %d: %s" + +#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:275 +#, c-format +msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" +msgstr "" +"Agardábase o texto ou elemento opcionar <%s> mais achouse no seu lugar <%s>" + +#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:279 +#, c-format +msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" +msgstr "Agardánase o elemento <%s> mais achouse <%s> no seu lugar" + +#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:294 +#, c-format +msgid "Unknown element <%s>" +msgstr "Elemento descoñecido <%s>" + +#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:323 +#, c-format +msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" +msgstr "Atributo descoñecido \"%s\"=\"%s\" no elemento <%s>" + +#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:676 +#, c-format +msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" +msgstr "Non se acha o atributo requirido rdf:about en <%s>" + +#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:902 +#, c-format +msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" +msgstr "Non se permiten elementos aniñados (<%s>) neste contexto" + +#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1031 +#, c-format +msgid "End of element <%s> not expected in this context" +msgstr "Non se agardaba o final do elemento <%s> neste contexto" + +#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1139 +#, c-format +msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" +msgstr "O elemento actual (<%s>) non pode conter texto" + +#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1164 +msgid "XMP packets must start with " +msgstr "Os paquetes XMP deben comezar con " + +#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1178 +msgid "XMP packets must end with " +msgstr "Os paquetes XMP deben rematar con " + +#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1191 +msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" +msgstr "XMP non pode conter comentarios de XML ou intrucións de procesos" + +#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216 +msgid "Curl up one of the image corners" +msgstr "Dobrar cara a arriba un dos cantos da imaxe" + +#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221 +msgid "_Pagecurl..." +msgstr "_Páxina dobrada..." + +#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:442 +msgid "Pagecurl Effect" +msgstr "Efecto de páxina dobrada..." + +#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:464 +msgid "Curl Location" +msgstr "Localización do dobramento" + +#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483 +msgid "Lower right" +msgstr "Inferior dereita" + +#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484 +msgid "Lower left" +msgstr "Inferior esquerda" + +#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:485 +msgid "Upper left" +msgstr "Superior esquerda" + +#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:486 +msgid "Upper right" +msgstr "Superior dereita" + +#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:526 +msgid "Curl Orientation" +msgstr "Orientación do dobramento" + +#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:571 +msgid "_Shade under curl" +msgstr "_Sombra debaixo da dobra" + +#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:584 +msgid "Current gradient (reversed)" +msgstr "Gradación actual (invertida)" + +#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:589 +msgid "Current gradient" +msgstr "Gradación actual" + +#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:594 +msgid "Foreground / background colors" +msgstr "Cores do primeiro plano e fondo" + +#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:614 +msgid "_Opacity:" +msgstr "_Opacidade:" + +#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:730 +msgid "Curl Layer" +msgstr "Capa de dobra" + +#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022 +msgid "Page Curl" +msgstr "Dobra de páxina" + +#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:153 +msgid "Ignore Page _Margins" +msgstr "Ignorar marxes da _páxina" + +#. crop marks toggle +#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:164 +msgid "_Draw Crop Marks" +msgstr "_Debuxar marcas de corte" + +#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:322 +msgid "_X resolution:" +msgstr "Resolución _X" + +#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:326 +msgid "_Y resolution:" +msgstr "Resolución _Y:" + +#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:397 +msgid "_Left:" +msgstr "_Esquerda:" + +#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:416 +msgid "_Right:" +msgstr "De_reita:" + +#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:470 +msgid "C_enter:" +msgstr "C_entro:" + +#. if and how to center the image on the page +#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:477 +msgctxt "center-mode" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:478 +msgid "Horizontally" +msgstr "Horizontalmente" + +#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:479 +msgid "Vertically" +msgstr "Verticalmente" + +#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:480 +msgid "Both" +msgstr "Ambos" + +#: ../plug-ins/print/print.c:107 +msgid "Print the image" +msgstr "Imprimir a imaxe" + +#: ../plug-ins/print/print.c:112 +msgid "_Print..." +msgstr "_Imprimir..." + +#: ../plug-ins/print/print.c:124 +msgid "Adjust page size and orientation for printing" +msgstr "Axustar o tamaño e orientación da páxina para impresión" + +#: ../plug-ins/print/print.c:130 +msgid "Page Set_up" +msgstr "Config_uración da páxina" + +#: ../plug-ins/print/print.c:275 +msgid "Image Settings" +msgstr "Configuracións da imaxe" + +#: ../plug-ins/print/print.c:373 +msgid "An error occurred while trying to print:" +msgstr "Produciuse un erro mentres se tentaba imprimir:" + +#: ../plug-ins/print/print.c:400 +msgid "Printing" +msgstr "A imprimir" + +#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); +#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 +msgid "Selection to Path" +msgstr "Selección a camiño" + +#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:185 +msgid "No selection to convert" +msgstr "Non hai ningunha selección para converter" + +#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302 +msgid "Selection to Path Advanced Settings" +msgstr "Configuración avanzada de selección a camiño" + +#: ../plug-ins/twain/twain.c:86 +msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" +msgstr "Capturar unha imaxe dunha fonte TWAIN" + +#: ../plug-ins/twain/twain.c:351 +msgid "_Scanner/Camera..." +msgstr "_Escáner/Cámara..." + +#. Initialize our progress dialog +#: ../plug-ins/twain/twain.c:485 +msgid "Transferring data from scanner/camera" +msgstr "A transferir datos desde o escáner/cámara" + +#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:871 +msgid "Grab" +msgstr "Capturar" + +#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:888 +msgid "Grab a single window" +msgstr "Capturar unha xanela soa" + +#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:902 +msgid "Grab the whole screen" +msgstr "Capturar a pantalla completa" + +#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:918 +msgid "after" +msgstr "despois de" + +#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:930 +msgid "Seconds delay" +msgstr "Segundos de demora" + +#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:937 +msgid "Include decorations" +msgstr "Incluír decoracións" + +#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:996 +msgid "Capture a window or desktop image" +msgstr "Capturar unha xanela ou imaxe de escritorio" + +#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1001 +msgid "_Screen Shot..." +msgstr "_Captura de pantalla..." + +#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1149 +msgid "No data captured" +msgstr "Non se capturou nada" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/glib20.po language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/glib20.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/glib20.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/glib20.po 2018-07-11 18:21:30.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,4771 @@ +# Galician translation of GLib. +# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# Manuel A. Fernández Montecelo , 2001, 2005. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2007. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. +# Suso Baleato ,2009. +# Antón Méixome , 2009. +# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. +# Leandro Regueiro , 2012. +# Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: glib.master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-17 12:48-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2017-01-25 14:38+0000\n" +"Last-Translator: Fran Diéguez \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:31+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: gl\n" + +#: ../gio/gapplication.c:496 +msgid "GApplication options" +msgstr "Opcións de GApplication" + +#: ../gio/gapplication.c:496 +msgid "Show GApplication options" +msgstr "Mostrar as opcións de GApplication" + +#: ../gio/gapplication.c:541 +msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" +msgstr "" +"Escriba o modo de servizo de GApplication (usar desde os ficheiros de " +"servizo D-Bus)" + +#: ../gio/gapplication.c:550 +msgid "Override the application's ID" +msgstr "Omitir o ID do aplicativo" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 +#: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488 +#: ../gio/gsettings-tool.c:569 +msgid "Print help" +msgstr "Imprimir axuda" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 +#: ../gio/gresource-tool.c:557 +msgid "[COMMAND]" +msgstr "[ORDE]" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228 +msgid "Print version" +msgstr "Mostrar versión" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575 +msgid "Print version information and exit" +msgstr "Mostrar información da versión e saír" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:52 +msgid "List applications" +msgstr "Listar aplicativos" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:53 +msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" +msgstr "" +"Lista os aplicativos activábeis por D-Bus instalados (por ficheiros .desktop)" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:55 +msgid "Launch an application" +msgstr "Iniciar un aplicativo" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:56 +msgid "Launch the application (with optional files to open)" +msgstr "Inicia un aplicativo (con ficheiros opcionais a abrir)" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:57 +msgid "APPID [FILE...]" +msgstr "APPID [FICHEIRO...]" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:59 +msgid "Activate an action" +msgstr "Activar unha acción" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:60 +msgid "Invoke an action on the application" +msgstr "Invocar unha acción no aplicativo" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:61 +msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" +msgstr "APPID ACCIÓN [PARAMETRO]" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:63 +msgid "List available actions" +msgstr "Listar as accións dispoñíbeis" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:64 +msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" +msgstr "" +"Listar as accións estáticas para un aplicativo (desde un ficheiro .desktop)" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 +msgid "APPID" +msgstr "APPID" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 +#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224 +msgid "COMMAND" +msgstr "ORDE" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:70 +msgid "The command to print detailed help for" +msgstr "A orde para imprimir a axuda detallada" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:71 +msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" +msgstr "" +"Identificador de aplicativo en formato D-Bus (p.ex.: org.exemplo.visor)" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665 +#: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698 +#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561 +msgid "FILE" +msgstr "FICHEIRO" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:72 +msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" +msgstr "Nomes de ficheiros relativos ou relativos opcionais, ou URIs a abrir" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:73 +msgid "ACTION" +msgstr "ACCIÓN" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:73 +msgid "The action name to invoke" +msgstr "O nome de acción a invocar" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:74 +msgid "PARAMETER" +msgstr "PARÁMETRO" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:74 +msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" +msgstr "Parámetro opcional para a invocación da acción, en formato GVariant" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 +#: ../gio/gsettings-tool.c:661 +#, c-format +msgid "" +"Unknown command %s\n" +"\n" +msgstr "" +"Orde «%s» descoñecida\n" +"\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:101 +msgid "Usage:\n" +msgstr "Uso:\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 +#: ../gio/gsettings-tool.c:696 +msgid "Arguments:\n" +msgstr "Argumentos:\n" + +#: ../gio/gio-tool.c:224 +msgid "[ARGS...]" +msgstr "[ARGS...]" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:134 +#, c-format +msgid "Commands:\n" +msgstr "Ordes:\n" + +#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. +#: ../gio/gapplication-tool.c:146 +#, c-format +msgid "" +"Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" +"\n" +msgstr "" +"Use '%s help ORDE' para obter axuda detallada.\n" +"\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:165 +#, c-format +msgid "" +"%s command requires an application id to directly follow\n" +"\n" +msgstr "" +"A orde %s require un id de aplicativo ao que seguir directamente\n" +"\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:171 +#, c-format +msgid "invalid application id: '%s'\n" +msgstr "id de aplicativo non válido: «%s»\n" + +#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' +#: ../gio/gapplication-tool.c:182 +#, c-format +msgid "" +"'%s' takes no arguments\n" +"\n" +msgstr "" +"«%s» non recolle argumentos\n" +"\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:266 +#, c-format +msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" +msgstr "non foi posíbel conectar ao D-Bus: %s\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:286 +#, c-format +msgid "error sending %s message to application: %s\n" +msgstr "produciuse un erro ao enviar a mensaxe %s ao aplicativo: %s\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:317 +#, c-format +msgid "action name must be given after application id\n" +msgstr "o nome da acción debe fornecerse logo do id de aplicativo\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:325 +#, c-format +msgid "" +"invalid action name: '%s'\n" +"action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" +msgstr "" +"nome da acción non válido: «%s»\n" +"os nomes de acción deben consistir só de alfanuméricos, «-» e «.»\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:344 +#, c-format +msgid "error parsing action parameter: %s\n" +msgstr "produciuse un erro ao analizar o parámetro da acción: %s\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:356 +#, c-format +msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" +msgstr "as accións aceptan un máximo dun parámetro\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:411 +#, c-format +msgid "list-actions command takes only the application id" +msgstr "a orde list-actions recolle só o id de aplicativo" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:421 +#, c-format +msgid "unable to find desktop file for application %s\n" +msgstr "non é posíbel atopar o ficheiro desktop para o aplicativo %s\n" + +#: ../gio/gapplication-tool.c:466 +#, c-format +msgid "" +"unrecognised command: %s\n" +"\n" +msgstr "" +"orde descoñecida: %s\n" +"\n" + +#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 +#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 +#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019 +#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 +#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209 +#, c-format +msgid "Too large count value passed to %s" +msgstr "O valor de conta pasado a %s é demasiado longo" + +#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 +#: ../gio/gdataoutputstream.c:562 +msgid "Seek not supported on base stream" +msgstr "Non se permite buscar no fluxo base" + +#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 +msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" +msgstr "Non é posíbel truncar GBufferedInputStream" + +#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208 +#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661 +msgid "Stream is already closed" +msgstr "O fluxo xa se pechou" + +#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 +msgid "Truncate not supported on base stream" +msgstr "Non se permite truncar no fluxo base" + +#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849 +#: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871 +#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897 +#, c-format +msgid "Operation was cancelled" +msgstr "A operación foi cancelada" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:260 +msgid "Invalid object, not initialized" +msgstr "O socket non é válido, non se inicializou" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 +msgid "Incomplete multibyte sequence in input" +msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 +msgid "Not enough space in destination" +msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 +#: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883 +#: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599 +#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322 +msgid "Invalid byte sequence in conversion input" +msgstr "A secuencia de bytes non é válida na entrada da conversión" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797 +#: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455 +#, c-format +msgid "Error during conversion: %s" +msgstr "Produciuse un erro durante a conversión: %s" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104 +msgid "Cancellable initialization not supported" +msgstr "Non se permite a inicialización cancelábel" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 +#: ../glib/giochannel.c:1384 +#, c-format +msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" +msgstr "Non se asiste conversión do conxunto de caracteres «%s» a «%s»" + +#: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 +#, c-format +msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" +msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»" + +#: ../gio/gcontenttype.c:358 +#, c-format +msgid "%s type" +msgstr "tipo %s" + +#: ../gio/gcontenttype-win32.c:177 +msgid "Unknown type" +msgstr "Tipo descoñecido" + +#: ../gio/gcontenttype-win32.c:179 +#, c-format +msgid "%s filetype" +msgstr "tipo de ficheiro %s" + +#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 +msgid "GCredentials is not implemented on this OS" +msgstr "GCredentials non está implementado neste SO" + +#: ../gio/gcredentials.c:467 +msgid "There is no GCredentials support for your platform" +msgstr "A súa plataforma non ten compatibilidade con GCredentials" + +#: ../gio/gcredentials.c:513 +msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" +msgstr "GCredentials non contén un ID de proceso para este SO" + +#: ../gio/gcredentials.c:565 +msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" +msgstr "Non é posíbel burlar as credenciais neste SO" + +#: ../gio/gdatainputstream.c:304 +msgid "Unexpected early end-of-stream" +msgstr "Final de fluxo inesperadamente prematuro" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 +#: ../gio/gdbusaddress.c:322 +#, c-format +msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" +msgstr "Clave «%s» non admitida na entrada do enderezo «%s»" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:180 +#, c-format +msgid "" +"Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" +msgstr "" +"O enderezo «%s» non é válido (necesítase exactamente unha ruta, tmpdir ou " +"claves abstractas)" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:193 +#, c-format +msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" +msgstr "" +"Combinación de par clave/valor sen sentido na entrada do enderezo «%s»" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 +#, c-format +msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" +msgstr "Erro no enderezo «%s» o atributo do porto está mal formado" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 +#, c-format +msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" +msgstr "Erro no enderezo «%s» - o atributo da familia está mal formada" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:457 +#, c-format +msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" +msgstr "O elemento do enderezo «%s» non contén un caracter dous puntos (:)" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:478 +#, c-format +msgid "" +"Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " +"sign" +msgstr "" +"O par clave/valor %d, «%s» no elemento do enderezo «%s» non contén un signo " +"de igual" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:492 +#, c-format +msgid "" +"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " +"'%s'" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao desescapar a clave ou o valor no par clave/valor %d, " +"«%s», no elemento de enderezo «%s»" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:570 +#, c-format +msgid "" +"Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " +"'path' or 'abstract' to be set" +msgstr "" +"Erro no enderezo «%s» - o transporte unix require que se estabeleza " +"exactamente unha das claves «path» ou «abstract»" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:606 +#, c-format +msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" +msgstr "" +"Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do equipo ou está mal formado" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:620 +#, c-format +msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" +msgstr "" +"Erro no enderezo «%s» - falta o atributo do porto ou está mal formado" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:634 +#, c-format +msgid "" +"Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" +msgstr "" +"Produciuse un erro no enderezo «%s» - falta o atributo do ficheiro de uso de " +"unha vez ou está mal formado" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:661 +msgid "Error auto-launching: " +msgstr "Produciuse un erro ao autoiniciar: " + +#: ../gio/gdbusaddress.c:663 +#, c-format +msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" +msgstr "Transporte «%s» descoñecido ou non compatíbel para o enderezo «%s»" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:699 +#, c-format +msgid "Error opening nonce file '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:717 +#, c-format +msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»: %s" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:726 +#, c-format +msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao ler o ficheiro de uso de unha vez «%s»:, esperábanse " +"16 bytes, obtivéronse %d" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:744 +#, c-format +msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao gravar os contidos do ficheiro de uso de unha vez «%s» " +"ao fluxo:" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:969 +msgid "The given address is empty" +msgstr "O enderezo fornecido está baleiro" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1082 +#, c-format +msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" +msgstr "Non é posíbel iniciar («spawn») unha bus de mensaxe sen setuid" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1089 +msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " +msgstr "" +"Non é posíbel iniciar («spawn») unha mensaxe ao bus sen un ID de máquina: " + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1112 +#, c-format +msgid "Error spawning command line '%s': " +msgstr "Produciuse un erro ao iniciar («spawn») a orde «%s»: " + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1355 +#, c-format +msgid "(Type any character to close this window)\n" +msgstr "(Prema calquera caracter para pechar esta xanela)\n" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1509 +#, c-format +msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" +msgstr "O DBus de sesión non está executándose e o autoiniciado fallou" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1520 +#, c-format +msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" +msgstr "" +"Non é posíbel determinar o enderezo do bus de sesión (non está implementado " +"para este SO)" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:7151 +#, c-format +msgid "" +"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " +"- unknown value '%s'" +msgstr "" +"Non é posíbel determinar o enderezo do bus desde a variábel de ambiente " +"DBUS_STARTER_BUS_TYPE - valor descoñecido «%s»" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160 +msgid "" +"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " +"variable is not set" +msgstr "" +"Non é posíbel determinar o enderezo do bus xa que a variábel de ambiente " +"DBUS_STARTER_BUS_TYPE non está estabelecida" + +#: ../gio/gdbusaddress.c:1677 +#, c-format +msgid "Unknown bus type %d" +msgstr "Tipo de bus %d descoñecido" + +#: ../gio/gdbusauth.c:293 +msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" +msgstr "Falta o contido esperado ao tentar ler unha liña" + +#: ../gio/gdbusauth.c:337 +msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" +msgstr "Falta o contido esperado ao tentar ler (de forma segura) unha liña" + +#: ../gio/gdbusauth.c:508 +#, c-format +msgid "" +"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" +msgstr "" +"Esgotáronse todos os mecanismos de autenticación dispoñíbeis (tentáronse: " +"%s) (dispoñíbeis: %s)" + +#: ../gio/gdbusauth.c:1171 +msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" +msgstr "Cancelando mediante GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 +#, c-format +msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao obter a información do cartafol:\r\n" +"«%s»\r\n" +"%s" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 +#, c-format +msgid "" +"Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" +msgstr "" +"Os permisos no cartafol «%s» están malformados. Esperábase o modo 0700 e " +"obtívose 0%o" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 +#, c-format +msgid "Error creating directory '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio «%s»: %s" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 +#, c-format +msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " +msgstr "" +"Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para a súa lectura: " + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 +#, c-format +msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" +msgstr "A liña %d do anel de chaves en «%s» con contido «%s» está malformada" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 +#, c-format +msgid "" +"First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" +msgstr "" +"O primeiro token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está " +"malformado" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 +#, c-format +msgid "" +"Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" +msgstr "" +"O segundo token da liña %d no anel de chaves en «%s» co contido «%s» está " +"malformado" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 +#, c-format +msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" +msgstr "Non foi posíbel atopar a cookie co id %d no anel de chave en «%s»" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 +#, c-format +msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo antigo «%s»: %s" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 +#, c-format +msgid "Error creating lock file '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de bloqueo «%s»: %s" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 +#, c-format +msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de bloqueo «%s»: %s" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 +#, c-format +msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de bloqueo «%s»: %s" + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 +#, c-format +msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o anel de chaves «%s» para escribir: " + +#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 +#, c-format +msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " +msgstr "(Ademais, a liberación do bloqueo para «%s» tamén fallou: %s) " + +#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378 +msgid "The connection is closed" +msgstr "A conexión está pechado" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:1879 +msgid "Timeout was reached" +msgstr "Tempo de espera máximo alcanzado" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:2500 +msgid "" +"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" +msgstr "" +"Atopáronse opcións non compatíbeis ao construír a conexión da parte cliente" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471 +#, c-format +msgid "" +"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" +msgstr "" +"Non existe a interface «org.freedesktop.DBus.Properties» no obxecto coa ruta " +"%s" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4266 +#, c-format +msgid "No such property '%s'" +msgstr "Non existe a propiedade «%s»" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4278 +#, c-format +msgid "Property '%s' is not readable" +msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4289 +#, c-format +msgid "Property '%s' is not writable" +msgstr "Non é posíbel escribir a propiedade %s" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4309 +#, c-format +msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao estabelecer a propiedade «%s»: Esperábase o tipo «%s» " +"pero obtívose «%s»" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622 +#: ../gio/gdbusconnection.c:6591 +#, c-format +msgid "No such interface '%s'" +msgstr "Non existe a interface «%s»" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4609 +msgid "No such interface" +msgstr "Non existe a interface" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100 +#, c-format +msgid "No such interface '%s' on object at path %s" +msgstr "Non existe a interface «%s» no obxecto coa ruta %s" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4938 +#, c-format +msgid "No such method '%s'" +msgstr "Non existe o método «%s»" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:4969 +#, c-format +msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" +msgstr "O tipo da mensaxe, «%s», non coincide co tipo «%s» esperado" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:5167 +#, c-format +msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" +msgstr "Xa hai un obxecto exportado para a interface %s en %s" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:5393 +#, c-format +msgid "Unable to retrieve property %s.%s" +msgstr "Non é posíbel obter a propiedade %s.%s" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:5449 +#, c-format +msgid "Unable to set property %s.%s" +msgstr "Non é posíbel estabelecer a propiedade %s.%s" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:5627 +#, c-format +msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" +msgstr "O método «%s» devolveu un tipo «%s» máis esperábase «%s»" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:6702 +#, c-format +msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" +msgstr "O método «%s» na interface «%s» coa sinatura «%s» non existe" + +#: ../gio/gdbusconnection.c:6823 +#, c-format +msgid "A subtree is already exported for %s" +msgstr "Xa se exportou un subárbore para %s" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1246 +msgid "type is INVALID" +msgstr "o tipo é INVALID" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1257 +msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" +msgstr "mensaxe METHOD_CALL: falta o campo da cabeceira PATH ou MEMBER" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1268 +msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" +msgstr "mensaxe METHOD_RETURN: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1280 +msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" +msgstr "mensaxe ERROR: falta o campo da cabeceira REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1293 +msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" +msgstr "mensaxe SIGNAL: falta o campo da cabeceira PATH, INTERFACE ou MEMBER" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1301 +msgid "" +"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " +"/org/freedesktop/DBus/Local" +msgstr "" +"mensaxe SIGNAL: o campo da cabeceira PATH está usando un valor reservado " +"/org/freedesktop/DBus/Local" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1309 +msgid "" +"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " +"org.freedesktop.DBus.Local" +msgstr "" +"mensaxe SIGNAL: O campo da cabeceira INTERFACE está usando un valor " +"reservado org.freedesktop.DBus.Local" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417 +#, c-format +msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" +msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" +msgstr[0] "Quíxose ler %lu byte pero obtívose un %lu" +msgstr[1] "Quixéronse ler %lu bytes pero obtívose un %lu" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1369 +#, c-format +msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" +msgstr "Esperábase un byte NUL despois da cadea «%s» pero atopouse o byte %d" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1388 +#, c-format +msgid "" +"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " +"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" +msgstr "" +"Esperábase unha cadea UTF-8 correcta pero atopáronse bytes non válidos no " +"byte desvío %d (a lonxitude da cadea é %d). A cadea UTF-8 correcta até ese " +"punto foi «%s»" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1587 +#, c-format +msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" +msgstr "O valor analizado «%s» non é unha ruta de obxecto D-Bus correcta" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1609 +#, c-format +msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" +msgstr "O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1662 +#, c-format +msgid "" +"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." +msgid_plural "" +"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." +msgstr[0] "" +"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u byte. A lonxitude máxima é 2<<26 " +"bytes (64 MiB)." +msgstr[1] "" +"Atopouse unha matriz cunha lonxitude de %u bytes. A lonxitude máxima é 2<<26 " +"bytes (64 MiB)." + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1676 +#, c-format +msgid "" +"Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " +"bytes, but found to be %u bytes in length" +msgstr "" +"Atopouse unha matriz de tipo «a%c», agardábase ter unha de lonxitude de " +"varios %u bytes, aínda que se atopou unha de %u bytes." + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1843 +#, c-format +msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" +msgstr "" +"O valor «%s» analizado para a variante non é unha sinatura de D-Bus correcta" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:1867 +#, c-format +msgid "" +"Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao deserializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o " +"formato ligado D-Bus" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2051 +#, c-format +msgid "" +"Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " +"0x%02x" +msgstr "" +"Valor de «endianness» non válido. Esperábase 0x6c («|») ou 0x42 («B») pero " +"atopouse 0x%02x" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2068 +#, c-format +msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" +msgstr "" +"A versión maior do protocolo non é válida. Esperábase 1 pero atopouse a %d" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2120 +#, c-format +msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" +msgstr "" +"Atopouse a cabeceira de sinatura coa sinatura «%s» máis o corpo da mensaxe " +"está baleiro" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2134 +#, c-format +msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" +msgstr "" +"O valor analizado «%s» non é unha sinatura D-Bus correcta (para o corpo)" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2168 +#, c-format +msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" +msgid_plural "" +"No signature header in message but the message body is %u bytes" +msgstr[0] "" +"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u " +"byte" +msgstr[1] "" +"Non hai unha cabeceira da sinatura na mensaxe pero o corpo da mensaxe ten %u " +"bytes" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2178 +msgid "Cannot deserialize message: " +msgstr "Non foi posíbel deserializar a mensaxe: " + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2515 +#, c-format +msgid "" +"Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao serializar o GVariant co tipo cadea «%s» desde o " +"formato ligado D-Bus" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2654 +#, c-format +msgid "" +"Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " +"descriptors" +msgstr "" +"A mensaxe ten %d descritores de ficheiro pero o campo da cabeceira indica %d " +"descritores de ficheiro" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2664 +msgid "Cannot serialize message: " +msgstr "Non foi posíbel serializar a mensaxe: " + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2704 +#, c-format +msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" +msgstr "" +"O corpo da mensaxe ten a sinatura «%s» máis non está presente a cabeceira de " +"sinatura" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2714 +#, c-format +msgid "" +"Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " +"'%s'" +msgstr "" +"O corpo da mensaxe ten a sinatura de tipo «%s» pero a sintura no campo da " +"cabeceira é «%s»" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:2730 +#, c-format +msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" +msgstr "" +"O corpo da mensaxe está baleiro máis a sinatura do campo da cabeceira é " +"«(%s)»" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:3283 +#, c-format +msgid "Error return with body of type '%s'" +msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo de tipo «%s»" + +#: ../gio/gdbusmessage.c:3295 +msgid "Error return with empty body" +msgstr "Produciuse un erro ao devolver co corpo baleiro" + +#: ../gio/gdbusprivate.c:2066 +#, c-format +msgid "Unable to get Hardware profile: %s" +msgstr "Non é posíbel obter o perfil de hardware: %s" + +#: ../gio/gdbusprivate.c:2111 +msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " +msgstr "Non é posíbel ler /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id: " + +#: ../gio/gdbusproxy.c:1612 +#, c-format +msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " +msgstr "Produciuse un erro ao chamar a StartServiceByName para %s: " + +#: ../gio/gdbusproxy.c:1635 +#, c-format +msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" +msgstr "Resposta %d non esperada desde o método StartServiceByName(«%s»)" + +#: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860 +msgid "" +"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " +"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" +msgstr "" +"Non é posíbel invocar ao método; o proxy non ten dono para un nome coñecido " +"e o proxy construíuse coa opción G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" + +#: ../gio/gdbusserver.c:708 +msgid "Abstract name space not supported" +msgstr "Non se admite un espazo de nomes abstracto" + +#: ../gio/gdbusserver.c:795 +msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" +msgstr "" +"Non é posíbel especificar o ficheiro de uso de unha vez ao crear un servidor" + +#: ../gio/gdbusserver.c:873 +#, c-format +msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de uso de unha vez en «%s»: %s" + +#: ../gio/gdbusserver.c:1044 +#, c-format +msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" +msgstr "A cadea «%s» non é un GUID de D-BUS correcta" + +#: ../gio/gdbusserver.c:1084 +#, c-format +msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" +msgstr "Non é posíbel escoitar nun transporte «%s» non admitido" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:95 +#, c-format +msgid "" +"Commands:\n" +" help Shows this information\n" +" introspect Introspect a remote object\n" +" monitor Monitor a remote object\n" +" call Invoke a method on a remote object\n" +" emit Emit a signal\n" +"\n" +"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" +msgstr "" +"Ordes:\n" +" help Mostra esta axuda\n" +" introspect Instrospecciona un obxecto remoto\n" +" monitor Monitorizar un obxecto remoto\n" +" call Invoca un método nun obxecto remoto\n" +"\n" +"Use '%s ORDE --help' para obter axuda sobre cada orde.\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:185 ../gio/gdbus-tool.c:252 ../gio/gdbus-tool.c:324 +#: ../gio/gdbus-tool.c:348 ../gio/gdbus-tool.c:834 ../gio/gdbus-tool.c:1171 +#: ../gio/gdbus-tool.c:1613 +#, c-format +msgid "Error: %s\n" +msgstr "Erro: %s\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:196 ../gio/gdbus-tool.c:265 ../gio/gdbus-tool.c:1629 +#, c-format +msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao analizar o XML de introspección: %s\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:234 +#, c-format +msgid "Error: %s is not a valid name\n" +msgstr "Erro: %s non é un nome válido\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:382 +msgid "Connect to the system bus" +msgstr "Conectar ao bus do sistema" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:383 +msgid "Connect to the session bus" +msgstr "Conectar ao bus de sesión" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:384 +msgid "Connect to given D-Bus address" +msgstr "Conectar a un enderezo D-Bus fornecido" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:394 +msgid "Connection Endpoint Options:" +msgstr "Opcións da conexión do extremo:" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:395 +msgid "Options specifying the connection endpoint" +msgstr "Opción para especificar a conexión do extremo" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:417 +#, c-format +msgid "No connection endpoint specified" +msgstr "Non se especificou o punto final da conexión" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:427 +#, c-format +msgid "Multiple connection endpoints specified" +msgstr "Especificáronse varios puntos finais da conexión" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:471 +#, c-format +msgid "" +"Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" +msgstr "" +"Aviso: segundo os datos de introspección a interface «%s» non existe\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:480 +#, c-format +msgid "" +"Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " +"interface '%s'\n" +msgstr "" +"Aviso: segundo os datos de introspección o método «%s» non existe na " +"interface «%s»\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:568 +msgid "Optional destination for signal (unique name)" +msgstr "Destino opcional para o sinal (nome único)" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:569 +msgid "Object path to emit signal on" +msgstr "Ruta do obxecto sobre o que emitir o sinal" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:570 +msgid "Signal and interface name" +msgstr "Nomes da interface e sinal" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:603 +msgid "Emit a signal." +msgstr "Emitir un sinal." + +#: ../gio/gdbus-tool.c:658 ../gio/gdbus-tool.c:965 ../gio/gdbus-tool.c:1715 +#: ../gio/gdbus-tool.c:1944 ../gio/gdbus-tool.c:2164 +#, c-format +msgid "Error connecting: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao conectar: %s\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:625 +#, c-format +msgid "Error: object path not specified.\n" +msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto.\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:720 ../gio/gdbus-tool.c:1028 ../gio/gdbus-tool.c:1778 +#: ../gio/gdbus-tool.c:2015 +#, c-format +msgid "Error: %s is not a valid object path\n" +msgstr "Erro: %s non é unha ruta a un obxecto correcta\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:636 +#, c-format +msgid "Error: signal not specified.\n" +msgstr "Erro: non se especificou o sinal.\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:643 +#, c-format +msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" +msgstr "Erro: o sinal debe ser un nome cualificado completo.\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:766 +#, c-format +msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" +msgstr "Erro: %s non é un nome de interface correcto\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:772 +#, c-format +msgid "Error: %s is not a valid member name\n" +msgstr "Erro: %s non é un nome de membro correcto\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:678 +#, c-format +msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" +msgstr "Erro: %s non é un nome de bus único correcto.\n" + +#. Use the original non-"parse-me-harder" error +#: ../gio/gdbus-tool.c:809 ../gio/gdbus-tool.c:1140 +#, c-format +msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %d: %s\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:841 +#, c-format +msgid "Error flushing connection: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao limpar a conexión: %s\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:868 +msgid "Destination name to invoke method on" +msgstr "Nome do destino onde invocar o método" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:869 +msgid "Object path to invoke method on" +msgstr "Ruta ao obxecto onde invocar o método" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:870 +msgid "Method and interface name" +msgstr "Método e nome da interface" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:871 +msgid "Timeout in seconds" +msgstr "Tempo de expiración en segundos" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:910 +msgid "Invoke a method on a remote object." +msgstr "Invocar un método nun obxecto remoto." + +#: ../gio/gdbus-tool.c:982 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1969 +#, c-format +msgid "Error: Destination is not specified\n" +msgstr "Erro: non se especificou un destino\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:993 ../gio/gdbus-tool.c:1749 ../gio/gdbus-tool.c:1980 +#, c-format +msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" +msgstr "Erro: %s non é un nome de bus válido\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1008 ../gio/gdbus-tool.c:1758 +#, c-format +msgid "Error: Object path is not specified\n" +msgstr "Erro: non se especificou unha ruta de obxecto\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1043 +#, c-format +msgid "Error: Method name is not specified\n" +msgstr "Erro: non se especificou o nome do método\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:950 +#, c-format +msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" +msgstr "Erro: o nome do método «%s» non é válido\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1028 +#, c-format +msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao analizar o parámetro %d do tipo «%s»: %s\n" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1576 +msgid "Destination name to introspect" +msgstr "Nome de destino a introspeccionar" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1577 +msgid "Object path to introspect" +msgstr "Ruta do obxecto a introspeccionar" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1578 +msgid "Print XML" +msgstr "Imprimir XML" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1579 +msgid "Introspect children" +msgstr "Introspeccionar fillo" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1580 +msgid "Only print properties" +msgstr "Só mostrar propiedades" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1667 +msgid "Introspect a remote object." +msgstr "Introspecciona un obxecto remoto." + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1870 +msgid "Destination name to monitor" +msgstr "Nome de destino a monitorizar" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1871 +msgid "Object path to monitor" +msgstr "Ruta do obxecto a monitorizar" + +#: ../gio/gdbus-tool.c:1896 +msgid "Monitor a remote object." +msgstr "Monitoriza un obxecto remoto." + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566 +msgid "Unnamed" +msgstr "Sen nome" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 +msgid "Desktop file didn't specify Exec field" +msgstr "O ficheiro de escritorio non especificou o campo Exec" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701 +msgid "Unable to find terminal required for application" +msgstr "Non é posíbel atopar o terminal requirido polo aplicativo" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3095 +#, c-format +msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" +msgstr "" +"Non é posíbel crear o cartafol de configuración do aplicativo de usuario %s: " +"%s" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 +#, c-format +msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" +msgstr "" +"Non é posíbel crear o cartafol de configuración MIME %s do usuario: %s" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403 +msgid "Application information lacks an identifier" +msgstr "A información do aplicativo carece dun identificador" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3597 +#, c-format +msgid "Can't create user desktop file %s" +msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de escritorio %s do usuario" + +#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771 +#, c-format +msgid "Custom definition for %s" +msgstr "Definición personalizada para %s" + +#: ../gio/gdrive.c:392 +msgid "drive doesn't implement eject" +msgstr "a unidade non implementa a expulsión" + +#. Translators: This is an error +#. * message for drive objects that +#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. +#: ../gio/gdrive.c:470 +msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" +msgstr "a unidade non implementa a expulsión ou operación_de_expulsión" + +#: ../gio/gdrive.c:546 +msgid "drive doesn't implement polling for media" +msgstr "a unidade non implementa a consulta para medios" + +#: ../gio/gdrive.c:751 +msgid "drive doesn't implement start" +msgstr "a unidade non implementa o inicio" + +#: ../gio/gdrive.c:853 +msgid "drive doesn't implement stop" +msgstr "a unidade non implementa a detención" + +#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 +#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 +msgid "TLS support is not available" +msgstr "A compatibilidade de TLS non está dispoñíbel" + +#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 +msgid "DTLS support is not available" +msgstr "A compatibilidade de DTLS non está dispoñíbel" + +#: ../gio/gemblem.c:323 +#, c-format +msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" +msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblem" + +#: ../gio/gemblem.c:333 +#, c-format +msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" +msgstr "" +"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de GEmblem" + +#: ../gio/gemblemedicon.c:362 +#, c-format +msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" +msgstr "" +"Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GEmblemedicon" + +#: ../gio/gemblemedicon.c:372 +#, c-format +msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" +msgstr "" +"Número formado incorrectamente de tokens (%d) na codificación de " +"GEmblemedicon" + +#: ../gio/gemblemedicon.c:395 +msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" +msgstr "Esperábase un GEmblem para o GEmblemedIcon" + +#: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447 +#: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798 +#: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003 +#: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780 +#: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526 +#: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112 +#: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397 +#: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149 +#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 +msgid "Operation not supported" +msgstr "Operación non permitida" + +#. Translators: This is an error message when +#. * trying to find the enclosing (user visible) +#. * mount of a file, but none exists. +#. +#: ../gio/gfile.c:1570 +msgid "Containing mount does not exist" +msgstr "O punto de montaxe contido non existe" + +#: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2379 +msgid "Can't copy over directory" +msgstr "Non é posíbel copiar sobre o directorio" + +#: ../gio/gfile.c:2575 +msgid "Can't copy directory over directory" +msgstr "Non é posíbel copiar un directorio sobre o directorio" + +#: ../gio/gfile.c:2685 +msgid "Target file exists" +msgstr "O ficheiro de destino xa existe" + +#: ../gio/gfile.c:2602 +msgid "Can't recursively copy directory" +msgstr "Non é posíbel copiar o directorio recursivamente" + +#: ../gio/gfile.c:2979 +msgid "Splice not supported" +msgstr "Non se admite a unión" + +#: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027 +#, c-format +msgid "Error splicing file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao empalmar o ficheiro: %s" + +#: ../gio/gfile.c:3136 +msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" +msgstr "Copiar (reflink/clonar) entre montaxes non é compatíbel" + +#: ../gio/gfile.c:3140 +msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" +msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non é válido" + +#: ../gio/gfile.c:3028 +msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" +msgstr "Copiar (reflink/clone) non é compatíbel ou non funciona" + +#: ../gio/gfile.c:3091 +msgid "Can't copy special file" +msgstr "Non é posíbel copiar o ficheiro especial" + +#: ../gio/gfile.c:4006 +msgid "Invalid symlink value given" +msgstr "O valor da ligazón simbólica dada non é válido" + +#: ../gio/gfile.c:4167 +msgid "Trash not supported" +msgstr "O Lixo non é compatíbel" + +#: ../gio/gfile.c:4157 +#, c-format +msgid "File names cannot contain '%c'" +msgstr "Os nomes de ficheiro non poden conter '%c'" + +#: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 +msgid "volume doesn't implement mount" +msgstr "o volume non implementa o montado" + +#: ../gio/gfile.c:6869 +msgid "No application is registered as handling this file" +msgstr "Non hai ningún aplicativo rexistrado para manexar este ficheiro" + +#: ../gio/gfileenumerator.c:212 +msgid "Enumerator is closed" +msgstr "O enumerador está pechado" + +#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 +#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 +msgid "File enumerator has outstanding operation" +msgstr "O enumerador do ficheiro ten unha operación excepcional" + +#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 +msgid "File enumerator is already closed" +msgstr "O enumerador do ficheiro xa está pechado" + +#: ../gio/gfileicon.c:236 +#, c-format +msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" +msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación de GFileIcon" + +#: ../gio/gfileicon.c:246 +msgid "Malformed input data for GFileIcon" +msgstr "Datos de entrada formados incorrectamente para o GFileIcon" + +#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 +#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 +#: ../gio/gfileoutputstream.c:497 +msgid "Stream doesn't support query_info" +msgstr "O fluxo non permite query_info" + +#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 +#: ../gio/gfileoutputstream.c:371 +msgid "Seek not supported on stream" +msgstr "Non se permite buscar no fluxo" + +#: ../gio/gfileinputstream.c:369 +msgid "Truncate not allowed on input stream" +msgstr "Non se permite truncar no fluxo de entrada" + +#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 +msgid "Truncate not supported on stream" +msgstr "Non se permite truncar no fluxo" + +#: ../gio/ghttpproxy.c:143 +msgid "Bad HTTP proxy reply" +msgstr "Resposta do proxi HTTP incorrecta" + +#: ../gio/ghttpproxy.c:159 +msgid "HTTP proxy connection not allowed" +msgstr "Non se permite a conexión co proxi HTTP" + +#: ../gio/ghttpproxy.c:164 +msgid "HTTP proxy authentication failed" +msgstr "Produciuse un fallo na autenticación co proxi HTTP" + +#: ../gio/ghttpproxy.c:167 +msgid "HTTP proxy authentication required" +msgstr "Requírese autenticación no proxy HTTP" + +#: ../gio/ghttpproxy.c:171 +#, c-format +msgid "HTTP proxy connection failed: %i" +msgstr "Produciuse un fallo na conexión co proxi HTTP: %i" + +#: ../gio/ghttpproxy.c:269 +msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." +msgstr "A conexión co servidor proxi HTTP pechouse de forma non esperada." + +#: ../gio/gicon.c:290 +#, c-format +msgid "Wrong number of tokens (%d)" +msgstr "Número incorrecto de tokens (%d)" + +#: ../gio/gicon.c:310 +#, c-format +msgid "No type for class name %s" +msgstr "Non hai un tipo para o nome de clase %s" + +#: ../gio/gicon.c:320 +#, c-format +msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" +msgstr "O tipo %s non implementa unha interface GIcon" + +#: ../gio/gicon.c:331 +#, c-format +msgid "Type %s is not classed" +msgstr "O tipo %s non ten unha clase" + +#: ../gio/gicon.c:345 +#, c-format +msgid "Malformed version number: %s" +msgstr "Número de versión formado incorrectamente: %s" + +#: ../gio/gicon.c:359 +#, c-format +msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" +msgstr "O tipo %s non implementa from_tokens() na interface do GIcon" + +#: ../gio/gicon.c:461 +msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" +msgstr "Non é posíbel manipular a versión fornecida da codificación da icona" + +#: ../gio/ginetaddressmask.c:182 +msgid "No address specified" +msgstr "Non se especificou ningún enderezo" + +#: ../gio/ginetaddressmask.c:190 +#, c-format +msgid "Length %u is too long for address" +msgstr "A lonxitude %u é demasiado longa para un enderezo" + +#: ../gio/ginetaddressmask.c:223 +msgid "Address has bits set beyond prefix length" +msgstr "O enderezo ten bits máis aló da lonxitude do prefixo" + +#: ../gio/ginetaddressmask.c:300 +#, c-format +msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" +msgstr "Non foi posíbel analizar «%s» como unha máscara dun enderezo IP" + +#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 +#: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218 +msgid "Not enough space for socket address" +msgstr "Non hai espazo abondo para o enderezo do socket" + +#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 +msgid "Unsupported socket address" +msgstr "Non se admite o enderezo do socket" + +#: ../gio/ginputstream.c:188 +msgid "Input stream doesn't implement read" +msgstr "O fluxo de entrada non implementa a lectura" + +#. Translators: This is an error you get if there is already an +#. * operation running against this stream when you try to start +#. * one +#. Translators: This is an error you get if there is +#. * already an operation running against this stream when +#. * you try to start one +#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310 +#: ../gio/goutputstream.c:1671 +msgid "Stream has outstanding operation" +msgstr "O fluxo ten unha operación excepcional" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501 +#, c-format +msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" +msgstr "Non se permite o elemento <%s> dentro de <%s>" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:146 +#, c-format +msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" +msgstr "Non se permite o elemento <%s> non nivel superior" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:237 +#, c-format +msgid "File %s appears multiple times in the resource" +msgstr "O ficheiro %s aparece varias veces no recurso" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:248 +#, c-format +msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" +msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» en calquera directorio fonte" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:259 +#, c-format +msgid "Failed to locate '%s' in current directory" +msgstr "Produciuse un erro ao buscar «%s» no cartafol actual" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:290 +#, c-format +msgid "Unknown processing option \"%s\"" +msgstr "Opción de procesado descoñecida «%s»" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354 +#, c-format +msgid "Failed to create temp file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal: %s" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:382 +#, c-format +msgid "Error reading file %s: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:402 +#, c-format +msgid "Error compressing file %s" +msgstr "Produciuse un erro ao comprimir o ficheiro: %s" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:469 +#, c-format +msgid "text may not appear inside <%s>" +msgstr "o texto non debe aparecer dentro de <%s>" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:665 +msgid "name of the output file" +msgstr "o nome do ficheiro de saída" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:666 +msgid "" +"The directories where files are to be read from (default to current " +"directory)" +msgstr "" +"Cartafoles dos que se teñen que ler os ficheiros (o predeterminado é o " +"cartafol actual)" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096 +msgid "DIRECTORY" +msgstr "DIRECTORIO" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:667 +msgid "" +"Generate output in the format selected for by the target filename extension" +msgstr "" +"Xerar saída no formato seleccionado pola extensión do nome do ficheiro " +"obxetivo" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:668 +msgid "Generate source header" +msgstr "Xerar unha cabeceira de orixe" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:669 +msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" +msgstr "" +"Xera o código fonte usado para ligar o ficheiro do recurso no seu código" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:670 +msgid "Generate dependency list" +msgstr "Xerar lista de dependencias" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:601 +msgid "Don't automatically create and register resource" +msgstr "Non crear e rexistrar o recurso automaticamente" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:602 +msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" +msgstr "Non exporte as funcións; decláreas en G_GNUC_INTERNAL" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:675 +msgid "C identifier name used for the generated source code" +msgstr "O nome de identificador C usado para xerar o código fonte" + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:701 +msgid "" +"Compile a resource specification into a resource file.\n" +"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" +"and the resource file have the extension called .gresource." +msgstr "" +"Compilaa unha especificación de recurso nun ficheiro de recurso.\n" +"Os ficheiros de especificación de recursos teñen a extensión " +".gresource.xml,\n" +"e o ficheiro do recurso ten a extensión .gresource." + +#: ../gio/glib-compile-resources.c:723 +#, c-format +msgid "You should give exactly one file name\n" +msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de ficheiro\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 +msgid "empty names are not permitted" +msgstr "non se permiten nomes baleiros" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 +#, c-format +msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" +msgstr "" +"nome «%s» non válido: os nomes deben comezar por unha letra minúscula" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 +#, c-format +msgid "" +"invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " +"and hyphen ('-') are permitted." +msgstr "" +"nome «%s» non válido: o carácter «%c» non é válido; só se permiten letras en " +"minúsculas, números e guións («-»)." + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 +#, c-format +msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." +msgstr "nome «%s» non válido: non se permiten dous guións seguidos («--»)." + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 +#, c-format +msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." +msgstr "nome «%s» non válido: o último carácter non pode ser un guión («-»)." + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 +#, c-format +msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" +msgstr "nome «%s» non válido: a lonxitude máxima é 1024" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:904 +#, c-format +msgid " already specified" +msgstr " xa especificado" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:928 +msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" +msgstr "non é posíbel engadir claves a un esquema «lista-de»" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:941 +#, c-format +msgid " already specified" +msgstr " xa especificada" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:959 +#, c-format +msgid "" +" shadows in ; use " +"to modify value" +msgstr "" +" enmascara a en ; use " +" para modificar o valor" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:968 +#, c-format +msgid "" +"exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " +"to " +msgstr "" +"debe especificar exactamente un de «type», «enum» ou «flags» como un " +"atributo de " + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989 +#, c-format +msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." +msgstr "<%s id='%s'> aínda non especificado." + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1002 +#, c-format +msgid "invalid GVariant type string '%s'" +msgstr "tipo de cadea GVarian «%s» non válida" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032 +msgid " given but schema isn't extending anything" +msgstr " fornecido pero o esquema non estende nada" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1045 +#, c-format +msgid "no to override" +msgstr "non existe para sobrescribir" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055 +#, c-format +msgid " already specified" +msgstr " xa foi especificada" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128 +#, c-format +msgid " already specified" +msgstr " xa especificado" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1138 +#, c-format +msgid " extends not yet existing schema '%s'" +msgstr " estende ao aínda esquema inexistente «%s»" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1154 +#, c-format +msgid " is list of not yet existing schema '%s'" +msgstr " é unha lista de esquemas aínda non existentes «%s»" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1162 +#, c-format +msgid "Can not be a list of a schema with a path" +msgstr "Non é posíbel que sexa unha lista de esquemas con unha ruta" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1172 +#, c-format +msgid "Can not extend a schema with a path" +msgstr "Non é posíbel estender un esquema con unha ruta" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184 +#, c-format +msgid "" +" is a list, extending which is not a list" +msgstr "" +" é unha lista, estase estendendo que non é " +"unha lista" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1192 +#, c-format +msgid "" +" extends but '%s' " +"does not extend '%s'" +msgstr "" +" estende pero " +"«%s» non estende a «%s»" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1209 +#, c-format +msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" +msgstr "unha ruta, se se especifica, debe comezar e rematar con unha barra" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1216 +#, c-format +msgid "the path of a list must end with ':/'" +msgstr "a ruta dunha lista debe rematar con «:/»" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257 +#, c-format +msgid "<%s id='%s'> already specified" +msgstr "<%s id='%s'> xa especificado" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423 +#, c-format +msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" +msgstr "Non se permite un elemento <%s> dentro de <%s>" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505 +#, c-format +msgid "Element <%s> not allowed at the top level" +msgstr "Non se permite o elemento <%s> no nivel superior" + +#. Translators: Do not translate "--strict". +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970 +#, c-format +msgid "--strict was specified; exiting.\n" +msgstr "--strict foi especificado; saíndo.\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830 +#, c-format +msgid "This entire file has been ignored.\n" +msgstr "Ignorouse este ficheiro completamente.\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 +#, c-format +msgid "Ignoring this file.\n" +msgstr "Ignorando este ficheiro.\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930 +#, c-format +msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" +msgstr "" +"Non existe a clave «%s» no esquema «%s» como se especificou no ficheiro de " +"sobrescritura «%s»" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022 +#, c-format +msgid "; ignoring override for this key.\n" +msgstr "; ignorando a sobrescritura para esta clave.\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998 +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026 +#, c-format +msgid " and --strict was specified; exiting.\n" +msgstr " e --strict foi especificado; saíndo.\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 +#, c-format +msgid "" +"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." +msgstr "" +"produciuse un erro ao analizar a clave «%s» no esquema «%s» como se " +"especificou no ficheiro de sobrescritura «%s»: %s." + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966 +#, c-format +msgid "Ignoring override for this key.\n" +msgstr "Ignorando a sobrescritura para esta clave.\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984 +#, c-format +msgid "" +"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " +"range given in the schema" +msgstr "" +"a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura " +"«%s» está fora do intervalo indicado no esquema" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012 +#, c-format +msgid "" +"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " +"list of valid choices" +msgstr "" +"a clave de sobrescritura «%s» no esquema «%s» no ficheiro de sobrescritura " +"«%s» non está na lista de opcións válidas" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 +msgid "where to store the gschemas.compiled file" +msgstr "onde almacenar o ficheiro compilado de gschemas" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069 +msgid "Abort on any errors in schemas" +msgstr "Interromper ao atopar calquera erro nos esquemas" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070 +msgid "Do not write the gschema.compiled file" +msgstr "Non escribir o ficheiro compilado de gschema" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071 +msgid "Do not enforce key name restrictions" +msgstr "Non respetar as restricións de nome de clave" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099 +msgid "" +"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" +"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" +"and the cache file is called gschemas.compiled." +msgstr "" +"Compilar todos os ficheiros de esquema GSettings nunha caché\n" +"de esquemas. Os ficheiros de esquema deben ter a extensión\n" +".gschema.xml e o ficheiro de caché chámase gschemas.compiled." + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120 +#, c-format +msgid "You should give exactly one directory name\n" +msgstr "Debería fornecer exactamente un nome de cartafol\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162 +#, c-format +msgid "No schema files found: " +msgstr "Non se atoparon ficheiros de esquema: " + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165 +#, c-format +msgid "doing nothing.\n" +msgstr "sen facer nada.\n" + +#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168 +#, c-format +msgid "removed existing output file.\n" +msgstr "retirouse o ficheiro de saída existente.\n" + +#: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 +#, c-format +msgid "Invalid filename %s" +msgstr "O nome do ficheiro non é válido %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1015 +#, c-format +msgid "Error getting filesystem info: %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao obter a información do sistema de ficheiros: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1183 +msgid "Can't rename root directory" +msgstr "Non é posíbel renomear o directorio raíz" + +#: ../gio/glocalfile.c:1203 ../gio/glocalfile.c:1229 +#, c-format +msgid "Error renaming file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1212 +msgid "Can't rename file, filename already exists" +msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro, o ficheiro xa existe" + +#: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350 +#: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551 +msgid "Invalid filename" +msgstr "O nome do ficheiro non é válido" + +#: ../gio/glocalfile.c:1392 ../gio/glocalfile.c:1416 +msgid "Can't open directory" +msgstr "Non é posíbel abrir o directorio" + +#: ../gio/glocalfile.c:1400 +#, c-format +msgid "Error opening file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1541 +#, c-format +msgid "Error removing file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1925 +#, c-format +msgid "Error trashing file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao mover ao lixo o ficheiro: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2020 +#, c-format +msgid "Unable to create trash dir %s: %s" +msgstr "Non é posíbel crear o directorio do lixo %s: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:1969 +msgid "Unable to find toplevel directory for trash" +msgstr "Non é posíbel atopar o directorio de nivel superior para o lixo" + +#: ../gio/glocalfile.c:2048 ../gio/glocalfile.c:2068 +msgid "Unable to find or create trash directory" +msgstr "Non é posíbel atopar ou crear o directorio do lixo" + +#: ../gio/glocalfile.c:2102 +#, c-format +msgid "Unable to create trashing info file: %s" +msgstr "Non é posíbel crear a información de lixo para o ficheiro: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2160 ../gio/glocalfile.c:2165 ../gio/glocalfile.c:2222 +#: ../gio/glocalfile.c:2229 +#, c-format +msgid "Unable to trash file: %s" +msgstr "Non é posíbel mover ao lixo o ficheiro: %s" + +#: ../glib/gregex.c:280 +msgid "internal error" +msgstr "erro interno" + +#: ../gio/glocalfile.c:2256 +#, c-format +msgid "Error creating directory: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao crear o directorio: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2354 +#, c-format +msgid "Filesystem does not support symbolic links" +msgstr "O sistema de ficheiros non é compatíbel coas ligazóns simbólicas" + +#: ../gio/glocalfile.c:2289 +#, c-format +msgid "Error making symbolic link: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao crear a ligazón simbolica: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfile.c:2445 +#, c-format +msgid "Error moving file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2374 +msgid "Can't move directory over directory" +msgstr "Non é posíbel mover o directorio sobre un directorio" + +#: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995 +msgid "Backup file creation failed" +msgstr "Fallou a creación do ficheiro de seguranza" + +#: ../gio/glocalfile.c:2486 +#, c-format +msgid "Error removing target file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro obxectivo: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2500 +msgid "Move between mounts not supported" +msgstr "Non se permite mover entre puntos de montaxe" + +#: ../gio/glocalfile.c:2691 +#, c-format +msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" +msgstr "Non foi posíbel determinar o uso de disco de %s: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:745 +msgid "Attribute value must be non-NULL" +msgstr "O valor do atributo debe ser non nulo" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:752 +msgid "Invalid attribute type (string expected)" +msgstr "Tipo de atributo non válido (esperábase unha cadea)" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:759 +msgid "Invalid extended attribute name" +msgstr "Nome estendido do atributo non válido" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:775 +#, c-format +msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo estendido «%s»: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1607 +msgid " (invalid encoding)" +msgstr " (codificación non válida)" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 +#, c-format +msgid "Error when getting information for file '%s': %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao obter a información do ficheiro:\r\n" +"«%s»\r\n" +"%s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2038 +#, c-format +msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao obter información do descritor do ficheiro: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2083 +msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" +msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint32)" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2101 +msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" +msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase uint64)" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139 +msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" +msgstr "O tipo de atributo non é válido (esperábase unha cadea de bytes)" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184 +msgid "Cannot set permissions on symlinks" +msgstr "Non foi posíbel estabelecer os permisos nas ligazóns simbólicas" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2200 +#, c-format +msgid "Error setting permissions: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os permisos: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2251 +#, c-format +msgid "Error setting owner: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o propietario: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2274 +msgid "symlink must be non-NULL" +msgstr "a ligazón simbólica debe ser non nula" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303 +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2314 +#, c-format +msgid "Error setting symlink: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2293 +msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao estabelecer a ligazón simbólica: o ficheiro non é unha " +"ligazón" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2419 +#, c-format +msgid "Error setting modification or access time: %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao modificar a configuración ou o tempo de acceso: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2442 +msgid "SELinux context must be non-NULL" +msgstr "O contexto SELinux debe ser non-NULL" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2457 +#, c-format +msgid "Error setting SELinux context: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o contexto SELinux: %s" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2464 +msgid "SELinux is not enabled on this system" +msgstr "O contexto SELinux non está activado neste sistema" + +#: ../gio/glocalfileinfo.c:2556 +#, c-format +msgid "Setting attribute %s not supported" +msgstr "Non se permite estabelecer o atributo %s" + +#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696 +#, c-format +msgid "Error reading from file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao ler do ficheiro: %s" + +#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 +#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013 +#, c-format +msgid "Error seeking in file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro: %s" + +#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342 +#, c-format +msgid "Error closing file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro: %s" + +#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 +msgid "Unable to find default local file monitor type" +msgstr "" +"Non é posíbel atopar o tipo de monitorización do ficheiro local " +"predeterminado" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717 +#, c-format +msgid "Error writing to file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275 +#, c-format +msgid "Error removing old backup link: %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao retirar a ligazón da copia de seguranza antiga: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302 +#, c-format +msgid "Error creating backup copy: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao crear a copia de seguranza: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320 +#, c-format +msgid "Error renaming temporary file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro temporal: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 +#, c-format +msgid "Error truncating file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao truncar o ficheiro: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1035 ../gio/gsubprocess.c:360 +#, c-format +msgid "Error opening file '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826 +msgid "Target file is a directory" +msgstr "O ficheiro destino é un directorio" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831 +msgid "Target file is not a regular file" +msgstr "O ficheiro destino non é un ficheiro normal" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 +msgid "The file was externally modified" +msgstr "O ficheiro foi modificado externamente" + +#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029 +#, c-format +msgid "Error removing old file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao retirar o ficheiro antigo: %s" + +#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772 +msgid "Invalid GSeekType supplied" +msgstr "Proporcionouse un GSeekType non válido" + +#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484 +msgid "Invalid seek request" +msgstr "Petición de busca non válida" + +#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508 +msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" +msgstr "Non é posíbel truncar GMemoryInputStream" + +#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 +msgid "Memory output stream not resizable" +msgstr "O fluxo de saída da memoria non é redimensionábel" + +#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 +msgid "Failed to resize memory output stream" +msgstr "Produciuse un erro ao redimensionar o fluxo de saída da memoria" + +#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 +msgid "" +"Amount of memory required to process the write is larger than available " +"address space" +msgstr "" +"A cantidade de memoria requirida para procesar a escrita é máis grande que o " +"espazo de enderezos dispoñíbel" + +#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782 +msgid "Requested seek before the beginning of the stream" +msgstr "Solicitouse unha busca antes do inicio do fluxo" + +#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797 +msgid "Requested seek beyond the end of the stream" +msgstr "Solicitouse unha busca máis aló do final do fluxo" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement unmount. +#: ../gio/gmount.c:393 +msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" +msgstr "montaxe non implementa \"desmontaxe\"" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement eject. +#: ../gio/gmount.c:469 +msgid "mount doesn't implement \"eject\"" +msgstr "mount non implementa \"extraer\"" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. +#: ../gio/gmount.c:547 +msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" +msgstr "" +"a montaxe non implementa o \"desmontado\" ou a \"operación_con_desmontado\"" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. +#: ../gio/gmount.c:632 +msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" +msgstr "" +"a montaxe non implementa a expulsión ou a \"operación_con_expulsión\"" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement remount. +#: ../gio/gmount.c:720 +msgid "mount doesn't implement \"remount\"" +msgstr "a montaxe non implementa a \"remontaxe\"" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement content type guessing. +#: ../gio/gmount.c:802 +msgid "mount doesn't implement content type guessing" +msgstr "a montaxe non implementa a averiguación do tipo de contido" + +#. Translators: This is an error +#. * message for mount objects that +#. * don't implement content type guessing. +#: ../gio/gmount.c:889 +msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" +msgstr "a montaxe non implementa a averiguación síncrona do tipo de contido" + +#: ../gio/gnetworkaddress.c:378 +#, c-format +msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" +msgstr "O nome do host «%s» contén '[' mais non ']'" + +#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:212 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:316 +msgid "Network unreachable" +msgstr "A rede non é atinxíbel" + +#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:250 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:280 +msgid "Host unreachable" +msgstr "Equipo non atinxíbel" + +#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 +#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 +#, c-format +msgid "Could not create network monitor: %s" +msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: %s" + +#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 +msgid "Could not create network monitor: " +msgstr "Non foi posíbel crear un monitor de rede: " + +#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 +msgid "Could not get network status: " +msgstr "Non foi posíbel obter o estado da rede: " + +#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:322 +#, c-format +msgid "NetworkManager version too old" +msgstr "A versión NetworkManager é demasiado antiga" + +#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 +msgid "Output stream doesn't implement write" +msgstr "O fluxo de saída non implementa a escritura" + +#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224 +msgid "Source stream is already closed" +msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado" + +#: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 +#: ../gio/gthreadedresolver.c:126 +#, c-format +msgid "Error resolving '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»: %s" + +#: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 +#: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 +#: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 +#: ../gio/gresourcefile.c:713 +#, c-format +msgid "The resource at '%s' does not exist" +msgstr "Non existe o recurso en «%s»" + +#: ../gio/gresource.c:469 +#, c-format +msgid "The resource at '%s' failed to decompress" +msgstr "Produciuse un erro ao descomprimir o recurso en «%s»" + +#: ../gio/gresourcefile.c:709 +#, c-format +msgid "The resource at '%s' is not a directory" +msgstr "O recurso en «%s» non é un cartafol" + +#: ../gio/gresourcefile.c:917 +msgid "Input stream doesn't implement seek" +msgstr "O fluxo de entrada non implementa seek" + +#: ../gio/gresource-tool.c:494 +msgid "List sections containing resources in an elf FILE" +msgstr "Lista as seccións que conteñen recursos nun ficheiro elf" + +#: ../gio/gresource-tool.c:500 +msgid "" +"List resources\n" +"If SECTION is given, only list resources in this section\n" +"If PATH is given, only list matching resources" +msgstr "" +"Listar os recursos\n" +"Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n" +"Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan" + +#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 +msgid "FILE [PATH]" +msgstr "FICHEIRO [RUTA]" + +#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 +#: ../gio/gresource-tool.c:521 +msgid "SECTION" +msgstr "SECCIÓN" + +#: ../gio/gresource-tool.c:509 +msgid "" +"List resources with details\n" +"If SECTION is given, only list resources in this section\n" +"If PATH is given, only list matching resources\n" +"Details include the section, size and compression" +msgstr "" +"Listar os recursos con detalles\n" +"Se se fornece SECCIÓN, só se listarán os recursos desta sección\n" +"Se se fornece RUTA, só se listarán os recursos que coincidan\n" +"Os detalles inclúen a sección, tamaño e compresión" + +#: ../gio/gresource-tool.c:519 +msgid "Extract a resource file to stdout" +msgstr "Extraer un ficheiro de recurso a stdout" + +#: ../gio/gresource-tool.c:520 +msgid "FILE PATH" +msgstr "FICHEIRO RUTA" + +#: ../gio/gresource-tool.c:534 +msgid "" +"Usage:\n" +" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" +"\n" +"Commands:\n" +" help Show this information\n" +" sections List resource sections\n" +" list List resources\n" +" details List resources with details\n" +" extract Extract a resource\n" +"\n" +"Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" +"\n" +msgstr "" +"Uso:\n" +" gresource [--section SECCIÓN] ORDE [ARGS...]\n" +"\n" +"Ordes:\n" +" help Mostra esta información\n" +" sections Mostra as seccións do recurso\n" +" list Mostra os recursos\n" +" details Mostra os recursos con detalles\n" +" extract Extraer un recurso\n" +"\n" +"Use 'gresource help ORDE' para obter axuda detallada.\n" +"\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:548 +#, c-format +msgid "" +"Usage:\n" +" gresource %s%s%s %s\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +msgstr "" +"Uso:\n" +" gresource %s%s%s %s\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:555 +msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" +msgstr " SECCIÓN Un nome de sección elf (opcional)\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703 +msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" +msgstr " ORDE A orde que explicar (opcional)\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:565 +msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" +msgstr "" +" FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou biblioteca compartida)\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:568 +msgid "" +" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" +" or a compiled resource file\n" +msgstr "" +" FICHEIRO Un ficheiro elf (un binario ou unha biblioteca compartida)\n" +" ou un ficheiro de recurso compilado\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:572 +msgid "[PATH]" +msgstr "[RUTA]" + +#: ../gio/gresource-tool.c:574 +msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" +msgstr " RUTA Unha ruta (optional) de recurso (pode ser parcial)\n" + +#: ../gio/gresource-tool.c:575 +msgid "PATH" +msgstr "CAMIÑO" + +#: ../gio/gresource-tool.c:577 +msgid " PATH A resource path\n" +msgstr " RUTA Unha ruta dun recurso\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 +#: ../gio/gsettings-tool.c:830 +#, c-format +msgid "No such schema '%s'\n" +msgstr "Non existe o esquema «%s»\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:57 +#, c-format +msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" +msgstr "" +"O esquema «%s» non pode reposicionarse (non debe especificar a ruta)\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:78 +#, c-format +msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" +msgstr "O esquema «%s» pode reposicionarse (debe especificarse a ruta)\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:92 +#, c-format +msgid "Empty path given.\n" +msgstr "Forneceuse unha ruta baleira.\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:98 +#, c-format +msgid "Path must begin with a slash (/)\n" +msgstr "A ruta debe comezar cunha barra (/)\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:104 +#, c-format +msgid "Path must end with a slash (/)\n" +msgstr "A ruta debe rematar cunha barra (/)\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:110 +#, c-format +msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" +msgstr "A ruta non debe conter dúas barras adxacentes (//)\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:538 +#, c-format +msgid "The provided value is outside of the valid range\n" +msgstr "O valor fornecido está fora do intervalo válido\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:545 +#, c-format +msgid "The key is not writable\n" +msgstr "Esta chave non é escribíbel\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:581 +msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" +msgstr "Lista dos esquemas instalados (non reposicionábeis)" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:587 +msgid "List the installed relocatable schemas" +msgstr "Lista dos esquemas instalados reposicionábeis" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:593 +msgid "List the keys in SCHEMA" +msgstr "Lista das claves de ESQUEMA" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600 +#: ../gio/gsettings-tool.c:643 +msgid "SCHEMA[:PATH]" +msgstr "ESQUEMA[:RUTA]" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:599 +msgid "List the children of SCHEMA" +msgstr "Lista dos fillos do SCHEMA" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:605 +msgid "" +"List keys and values, recursively\n" +"If no SCHEMA is given, list all keys\n" +msgstr "" +"Lista as clave e valores, recursivamente\n" +"Se non se fornece un ESQUEMA, lista todas as claves\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:607 +msgid "[SCHEMA[:PATH]]" +msgstr "[ESQUEMA[:RUTA]]" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:612 +msgid "Get the value of KEY" +msgstr "Obtén o valor de CLAVE" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619 +#: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637 +#: ../gio/gsettings-tool.c:649 +msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" +msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:618 +msgid "Query the range of valid values for KEY" +msgstr "Consulta o intervalo de valores válidos de CLAVE" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:630 +msgid "Set the value of KEY to VALUE" +msgstr "Estabelece o valor de CLAVE a VALOR" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:631 +msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" +msgstr "ESQUEMA[:RUTA] CLAVE VALOR" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:636 +msgid "Reset KEY to its default value" +msgstr "Estabelece a CLAVE ao seu valor predeterminado" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:642 +msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" +msgstr "" +"Restabelecer todas as claves nun ESQUEMA aos seus valores predeterminados" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:648 +msgid "Check if KEY is writable" +msgstr "Comproba se a CLAVE é escribíbel" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:654 +msgid "" +"Monitor KEY for changes.\n" +"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" +"Use ^C to stop monitoring.\n" +msgstr "" +"Monitorizar os cambios da CLAVE.\n" +"Se non se especifica a CLAVE, monitoriza todos os cambios en ESQUEMA.\n" +"Use ^C para deter a monitorización.\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:657 +msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" +msgstr "ESQUEMA[:RUTA] [CLAVE]" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:606 +msgid "" +"Usage:\n" +" gsettings --version\n" +" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" +"\n" +"Commands:\n" +" help Show this information\n" +" list-schemas List installed schemas\n" +" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" +" list-keys List keys in a schema\n" +" list-children List children of a schema\n" +" list-recursively List keys and values, recursively\n" +" range Queries the range of a key\n" +" get Get the value of a key\n" +" set Set the value of a key\n" +" reset Reset the value of a key\n" +" reset-recursively Reset all values in a given schema\n" +" writable Check if a key is writable\n" +" monitor Watch for changes\n" +"\n" +"Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" +"\n" +msgstr "" +"Uso:\n" +" gsettings --version\n" +" gsettings [--schemadir CARTAFOL_ESQUEMA] COMMAND [ARGS…]\n" +"\n" +"Ordes:\n" +" help Mostra esta información\n" +" list-schemas Mostra os esquemas instalados\n" +" list-relocatable-schemas Mostra os esquemas instalados reubicábeis\n" +" list-keys Mostra as claves dun esquema\n" +" list-children Mostra os fillos nun esquema\n" +" list-recursively Lista claves e valores, recursivamente\n" +" range Consulta o rango dunha clave\n" +" get Obtén os valores dunha clave\n" +" set Estabelece o valor dunha clave\n" +" reset Restabelece o valor dunha clave\n" +" reset-recursively Restabelecer todos os valores dun esquema " +"fornecido\n" +" writable Comproba se a clave é escribíbel\n" +" monitor Monitoriza cambios\n" +"\n" +"Use 'gsettings help ORDE' para obter máis axuda.\n" +"\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:693 +#, c-format +msgid "" +"Usage:\n" +" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +msgstr "" +"Uso:\n" +" gsettings [--schemadir DIRECTORIO_ESQUEMA] %s %s\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:699 +msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" +msgstr " CARTAFOL_ESQUEMA: un directorio para buscar esquemas adicionais\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:707 +msgid "" +" SCHEMA The name of the schema\n" +" PATH The path, for relocatable schemas\n" +msgstr "" +" SCHEMA O nome do esquema\n" +" KEY A ruta, para os esquemas reposicionábeis\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:712 +msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" +msgstr " KEY A clave (opcional) no esquema\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:716 +msgid " KEY The key within the schema\n" +msgstr " KEY A clave nun esquema\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:720 +msgid " VALUE The value to set\n" +msgstr " VALUE O valor a estabelecer\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:775 +#, c-format +msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" +msgstr "Non foi posíbel cargar os esquemas desde %s a %s\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:787 +#, c-format +msgid "No schemas installed\n" +msgstr "Non hai esquemas instalados\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:866 +#, c-format +msgid "Empty schema name given\n" +msgstr "Forneceuse un nome de esquema baleiro\n" + +#: ../gio/gsettings-tool.c:843 +#, c-format +msgid "No such key '%s'\n" +msgstr "Non existe a clave «%s»\n" + +#: ../gio/gsocket.c:384 +msgid "Invalid socket, not initialized" +msgstr "O socket non é válido, non se inicializou" + +#: ../gio/gsocket.c:391 +#, c-format +msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" +msgstr "O socket non é válido, a inicialización fallou debido a: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:399 +msgid "Socket is already closed" +msgstr "O fluxo de orixe xa está pechado" + +#: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220 +#: ../gio/gsocket.c:4278 +msgid "Socket I/O timed out" +msgstr "Tempo de espera do Socket de E/S superado" + +#: ../gio/gsocket.c:549 +#, c-format +msgid "creating GSocket from fd: %s" +msgstr "creando o GSocket a partir de fd: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639 +#, c-format +msgid "Unable to create socket: %s" +msgstr "Non é posíbel crear o socket: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:632 +msgid "Unknown family was specified" +msgstr "Especificouse unha familia descoñecida" + +#: ../gio/gsocket.c:639 +msgid "Unknown protocol was specified" +msgstr "Especificouse un protocolo descoñecido" + +#: ../gio/gsocket.c:1130 +#, c-format +msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." +msgstr "" +"Non é posíbel usar as operacions de datagramas nun socket que non é de " +"datagramas." + +#: ../gio/gsocket.c:1147 +#, c-format +msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." +msgstr "" +"Non é posíbel usar operacións de datagramas nun socket con un tempo de " +"espera máximo estabelecido." + +#: ../gio/gsocket.c:1954 +#, c-format +msgid "could not get local address: %s" +msgstr "non foi posíbel obter un enderezo local: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:2000 +#, c-format +msgid "could not get remote address: %s" +msgstr "non foi posíbel obter un enderezo remoto: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:2066 +#, c-format +msgid "could not listen: %s" +msgstr "non foi posíbel escoitar: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:2168 +#, c-format +msgid "Error binding to address: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao conectar co enderezo: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373 +#: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519 +#: ../gio/gsocket.c:2537 +#, c-format +msgid "Error joining multicast group: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao grupo multicast: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374 +#: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520 +#: ../gio/gsocket.c:2538 +#, c-format +msgid "Error leaving multicast group: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao deixar o grupo multicast: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:2228 +msgid "No support for source-specific multicast" +msgstr "Non se admite o multicast específico da fonte" + +#: ../gio/gsocket.c:2730 +#, c-format +msgid "Error accepting connection: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao aceptar a conexión: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:2854 +msgid "Connection in progress" +msgstr "Conexión en marcha" + +#: ../gio/gsocket.c:2903 +msgid "Unable to get pending error: " +msgstr "Non é posíbel obter o erro pendente: " + +#: ../gio/gsocket.c:3073 +#, c-format +msgid "Error receiving data: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao recibir datos: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:3268 +#, c-format +msgid "Error sending data: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao enviar datos: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:3455 +#, c-format +msgid "Unable to shutdown socket: %s" +msgstr "Non é posíbel desconectar o socket: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:3536 +#, c-format +msgid "Error closing socket: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao pechar o socket: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:4213 +#, c-format +msgid "Waiting for socket condition: %s" +msgstr "Agardando pola situación do socket: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945 +#, c-format +msgid "Error sending message: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:4711 +msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" +msgstr "O GSocketControlMessage non está permitido en Windows" + +#: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463 +#, c-format +msgid "Error receiving message: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao recibir a mensaxe: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:5735 +#, c-format +msgid "Unable to read socket credentials: %s" +msgstr "Non é posíbel ler as credenciais do socket: %s" + +#: ../gio/gsocket.c:5744 +msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" +msgstr "" +"g_socket_get_credentials non está implementado para este sistema operativo" + +#: ../gio/gsocketclient.c:176 +#, c-format +msgid "Could not connect to proxy server %s: " +msgstr "Non foi posíbel conectarse ao servidor proxy %s: " + +#: ../gio/gsocketclient.c:190 +#, c-format +msgid "Could not connect to %s: " +msgstr "Non foi posíbel conectar a %s: " + +#: ../gio/gsocketclient.c:192 +msgid "Could not connect: " +msgstr "Non foi posíbel conectar: " + +#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 +msgid "Unknown error on connect" +msgstr "Erro descoñecido ao conectar" + +#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 +msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." +msgstr "" +"Non se permite a conexión ao proxy mediante unha conexión que non sexa TCP." + +#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 +#, c-format +msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." +msgstr "Non é posíbel usar o proxy co protocolo «%s»." + +#: ../gio/gsocketlistener.c:218 +msgid "Listener is already closed" +msgstr "O porto de escoita xa está pechado" + +#: ../gio/gsocketlistener.c:264 +msgid "Added socket is closed" +msgstr "O socket engadido está pechado" + +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 +#, c-format +msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" +msgstr "SOCKSv4 non ten compatibilidade para enderezos IPv6 «%s»" + +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 +msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" +msgstr "O nome de usuario é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5" + +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 +#, c-format +msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" +msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5" + +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 +msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." +msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv4." + +#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 +msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" +msgstr "A conexión a través do servidor SOCKSv4 foi rexeitada" + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 +#: ../gio/gsocks5proxy.c:334 +msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." +msgstr "O servidor non é un servidor proxy SOCKSv5." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:167 +msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." +msgstr "O proxy SOCKSv5 require autenticación." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:177 +msgid "" +"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " +"GLib." +msgstr "" +"SOCKSv5 require un método de autenticación que non é compatíbel con GLib." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:206 +msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." +msgstr "" +"O nome de usuario ou contrasinal son demasiado longos para o protocolo " +"SOCKSv5." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:236 +msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." +msgstr "" +"A autenticación SOCKSv5 fallou debido a un nome de usuario ou contrasinal " +"incorrectos." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:286 +#, c-format +msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" +msgstr "O nome do equipo «%s» é demasiado longo para o protocolo SOCKSv5" + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:348 +msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." +msgstr "O servidor proxy SOCKSv5 usa un tipo de enderezo descoñecido." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:355 +msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." +msgstr "Produciuse un erro interno no servidor proxy SOCKSv5." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:361 +msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." +msgstr "Non se permite a conexión SOCKSv5 debido ao conxunto de regras." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:368 +msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." +msgstr "O equipo non é atinxíbel mediante o servidor SOCKSv5." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:374 +msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." +msgstr "A rede non é atinxíbel mediante o proxy SOCKSv5." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:380 +msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." +msgstr "Rexeitouse a conexión mediante o proxy SOCKSv5." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:386 +msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." +msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel coa orde «connect»." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:392 +msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." +msgstr "O proxy SOCKSv5 non é compatíbel co tipo de enderezo fornecido." + +#: ../gio/gsocks5proxy.c:398 +msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." +msgstr "Erro no proxy SOCKSv5 descoñecido." + +#: ../gio/gthemedicon.c:518 +#, c-format +msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" +msgstr "" +"endNon é posíbel manipular a versión %d da codificación de GThemedIcon" + +#: ../gio/gthreadedresolver.c:118 +msgid "No valid addresses were found" +msgstr "Non se atopou ningún enderezo válido" + +#: ../gio/gthreadedresolver.c:211 +#, c-format +msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao resolver inversamente «%s»: %s" + +#: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 +#: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 +#, c-format +msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" +msgstr "Non hai un rexistro de DNS do tipo solicitado para «%s»" + +#: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 +#, c-format +msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" +msgstr "Non é posíbel resolver temporalmente «%s»" + +#: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 +#, c-format +msgid "Error resolving '%s'" +msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s»" + +#: ../gio/gtlscertificate.c:250 +msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" +msgstr "Non foi posíbel descifrar a chave privada codificada con PEM" + +#: ../gio/gtlscertificate.c:255 +msgid "No PEM-encoded private key found" +msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado" + +#: ../gio/gtlscertificate.c:265 +msgid "Could not parse PEM-encoded private key" +msgstr "Non foi posíbel analizar a chave privada PEM codificada" + +#: ../gio/gtlscertificate.c:290 +msgid "No PEM-encoded certificate found" +msgstr "Non se atopou ningún certificado PEM codificado" + +#: ../gio/gtlscertificate.c:299 +msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" +msgstr "Non foi posíbel analizar o certificado PEM codificado" + +#: ../gio/gtlspassword.c:111 +msgid "" +"This is the last chance to enter the password correctly before your access " +"is locked out." +msgstr "" +"Esta é a última oportunidade para escribir o contrasinal corretamente antes " +"de que se bloquee o acceso." + +#: ../gio/gtlspassword.c:113 +msgid "" +"Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " +"out after further failures." +msgstr "" +"Escribiu varias veces o contrasinal incorrecto, falla de novo bloquearase o " +"acceso." + +#: ../gio/gtlspassword.c:117 +msgid "The password entered is incorrect." +msgstr "O contrasinal introducido é incorrecto." + +#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563 +#, c-format +msgid "Expecting 1 control message, got %d" +msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" +msgstr[0] "Esperando 1 mensaxe de control, obtívose %d" +msgstr[1] "Esperando 1 mensaxe de control, obtivéronse %d" + +#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575 +msgid "Unexpected type of ancillary data" +msgstr "Tipo de datos subsidiarios inesperados" + +#: ../gio/gunixconnection.c:200 +#, c-format +msgid "Expecting one fd, but got %d\n" +msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" +msgstr[0] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtívose %d\n" +msgstr[1] "Esperando un descritor de ficheiro (fd), pero obtivéronse %d\n" + +#: ../gio/gunixconnection.c:219 +msgid "Received invalid fd" +msgstr "Recibiuse un descritor de ficheiro (fd) incorrecto" + +#: ../gio/gunixconnection.c:355 +msgid "Error sending credentials: " +msgstr "Produciuse un erro ao enviar as credenciais: " + +#: ../gio/gunixconnection.c:504 +#, c-format +msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao comprobar se SO_PASSCRED está activado para o socket: " +"%s" + +#: ../gio/gunixconnection.c:520 +#, c-format +msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao activar SO_PASSCRED: %s" + +#: ../gio/gunixconnection.c:549 +msgid "" +"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" +msgstr "" +"Esperábase ler un só byte para recibir as credenciais pero léronse creo bytes" + +#: ../gio/gunixconnection.c:589 +#, c-format +msgid "Not expecting control message, but got %d" +msgstr "Non se esperaba unha mensaxe de control, pero obtívose %d" + +#: ../gio/gunixconnection.c:614 +#, c-format +msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao desactivar SO_PASSCRED: %s" + +#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393 +#, c-format +msgid "Error reading from file descriptor: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao ler do descritor do ficheiro: %s" + +#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411 +#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 +#, c-format +msgid "Error closing file descriptor: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao pechar o descritor do ficheiro: %s" + +#: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609 +msgid "Filesystem root" +msgstr "Raíz do sistema de ficheiros" + +#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378 +#, c-format +msgid "Error writing to file descriptor: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao escribir no descritor do ficheiro: %s" + +#: ../gio/gunixsocketaddress.c:241 +msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" +msgstr "" +"Neste sistema non se permiten enderezos de socket de dominios UNIX abstractos" + +#: ../gio/gvolume.c:437 +msgid "volume doesn't implement eject" +msgstr "o volume non implementa a expulsión" + +#. Translators: This is an error +#. * message for volume objects that +#. * don't implement any of eject or eject_with_operation. +#: ../gio/gvolume.c:514 +msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" +msgstr "o volume non implementa a expulsión ou a operación_de_expulsión" + +#: ../gio/gwin32inputstream.c:185 +#, c-format +msgid "Error reading from handle: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao ler do manexador: %s" + +#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 +#, c-format +msgid "Error closing handle: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao pechar o manexador: %s" + +#: ../gio/gwin32outputstream.c:172 +#, c-format +msgid "Error writing to handle: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao escribir no manexador: %s" + +#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 +msgid "Not enough memory" +msgstr "Sen memoria dabondo" + +#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 +#, c-format +msgid "Internal error: %s" +msgstr "Erro interno: %s" + +#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 +msgid "Need more input" +msgstr "Necesítase máis entrada" + +#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 +msgid "Invalid compressed data" +msgstr "Datos comprimidos incorrectos" + +#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 +msgid "Address to listen on" +msgstr "Enderezo no que escoitar" + +#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 +msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" +msgstr "Ignorado, para compatibilidade con GTestDbus" + +#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 +msgid "Print address" +msgstr "Imprimir enderezo" + +#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 +msgid "Print address in shell mode" +msgstr "Imprimir enderezo en modo consola" + +#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 +msgid "Run a dbus service" +msgstr "Executar servizo dbus" + +#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 +#, c-format +msgid "Wrong args\n" +msgstr "Argumentos incorrectos\n" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:755 +#, c-format +msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" +msgstr "Atributo «%s» inesperado para o elemento «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 +#, c-format +msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" +msgstr "Non se atopou o atributo «%s» do elemento «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 +#, c-format +msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" +msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, esperábase a etiqueta «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 +#, c-format +msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" +msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1757 +msgid "No valid bookmark file found in data dirs" +msgstr "" +"Non foi posíbel atopar un ficheiro de marcadores válido nos directorios de " +"datos" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 +#, c-format +msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" +msgstr "Xa existe un marcador para o URI «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 +#, c-format +msgid "No bookmark found for URI '%s'" +msgstr "Non se atopou ningún marcador para o URI «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 +#, c-format +msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" +msgstr "Non hai ningún tipo MIME definido no marcador para o URI «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 +#, c-format +msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" +msgstr "Non se definiu ningún parámetro privado no marcador para o URI «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 +#, c-format +msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" +msgstr "Non existe ningún grupo definido no marcador para o URI «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 +#, c-format +msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" +msgstr "Ningún aplicativo denominado «%s» rexistrou un marcador para «%s»" + +#: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 +#, c-format +msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" +msgstr "Produciuse un erro ao expandir a liña executábel «%s» co URI «%s»" + +#: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077 +#: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318 +msgid "Partial character sequence at end of input" +msgstr "Hai unha secuencia de carácter parcial ao final da entrada" + +#: ../glib/gconvert.c:742 +#, c-format +msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" +msgstr "" +"Non é posíbel converter o modo de emerxencia «%s» na codificación de " +"caracteres «%s»" + +#: ../glib/gconvert.c:1567 +#, c-format +msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" +msgstr "O URI «%s» non é un URI absoluto usando o esquema \"file\"" + +#: ../glib/gconvert.c:1577 +#, c-format +msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" +msgstr "O URI do ficheiro local «%s» non pode incluír un '#'" + +#: ../glib/gconvert.c:1594 +#, c-format +msgid "The URI '%s' is invalid" +msgstr "O URI «%s» non é válido" + +#: ../glib/gconvert.c:1606 +#, c-format +msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" +msgstr "O nome de host do URI «%s» non é válido" + +#: ../glib/gconvert.c:1622 +#, c-format +msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" +msgstr "O URI «%s» contén caracteres de escape non válidos" + +#: ../glib/gconvert.c:1717 +#, c-format +msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" +msgstr "O nome da ruta «%s» non é un camiño absoluto" + +#: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476 +#: ../glib/gconvert.c:1786 +msgid "Invalid hostname" +msgstr "O nome do host non é válido" + +#. Translators: 'before midday' indicator +#: ../glib/gdatetime.c:581 +msgctxt "GDateTime" +msgid "AM" +msgstr "AM" + +#. Translators: 'after midday' indicator +#: ../glib/gdatetime.c:584 +msgctxt "GDateTime" +msgid "PM" +msgstr "PM" + +#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time +#: ../glib/gdatetime.c:213 +msgctxt "GDateTime" +msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" +msgstr "%a %H:%M:%S, %e de %B de %Y" + +#. Translators: this is the preferred format for expressing the date +#: ../glib/gdatetime.c:216 +msgctxt "GDateTime" +msgid "%m/%d/%y" +msgstr "%d/%m/%y" + +#. Translators: this is the preferred format for expressing the time +#: ../glib/gdatetime.c:219 +msgctxt "GDateTime" +msgid "%H:%M:%S" +msgstr "%H:%M:%S" + +#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time +#: ../glib/gdatetime.c:222 +msgctxt "GDateTime" +msgid "%I:%M:%S %p" +msgstr "%I:%M:%S %p" + +#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) +#. * need different grammatical forms of month names depending on whether +#. * they are standalone or in a complete date context, with the day +#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when +#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete +#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when +#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc +#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD +#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command +#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in +#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale +#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and +#. * paste here. Note that in most of the languages (western European, +#. * non-European) there is no difference between the standalone and +#. * complete date form. +#. +#: ../glib/gdatetime.c:261 +msgctxt "full month name" +msgid "January" +msgstr "Xaneiro" + +#: ../glib/gdatetime.c:263 +msgctxt "full month name" +msgid "February" +msgstr "Febreiro" + +#: ../glib/gdatetime.c:265 +msgctxt "full month name" +msgid "March" +msgstr "Marzo" + +#: ../glib/gdatetime.c:267 +msgctxt "full month name" +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#: ../glib/gdatetime.c:269 +msgctxt "full month name" +msgid "May" +msgstr "Maio" + +#: ../glib/gdatetime.c:271 +msgctxt "full month name" +msgid "June" +msgstr "Xuño" + +#: ../glib/gdatetime.c:273 +msgctxt "full month name" +msgid "July" +msgstr "Xullo" + +#: ../glib/gdatetime.c:275 +msgctxt "full month name" +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#: ../glib/gdatetime.c:277 +msgctxt "full month name" +msgid "September" +msgstr "Setembro" + +#: ../glib/gdatetime.c:279 +msgctxt "full month name" +msgid "October" +msgstr "Outubro" + +#: ../glib/gdatetime.c:281 +msgctxt "full month name" +msgid "November" +msgstr "Novembro" + +#: ../glib/gdatetime.c:283 +msgctxt "full month name" +msgid "December" +msgstr "Decembro" + +#. Translators: Some languages need different grammatical forms of +#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete +#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with +#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are +#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated +#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian +#. * and Russian. In other languages there is no difference between +#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. +#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released +#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line +#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in +#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native +#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy +#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any +#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form +#. * appropriate when they are used standalone. +#. +#: ../glib/gdatetime.c:315 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Jan" +msgstr "xan" + +#: ../glib/gdatetime.c:317 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Feb" +msgstr "feb" + +#: ../glib/gdatetime.c:319 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Mar" +msgstr "mar" + +#: ../glib/gdatetime.c:321 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Apr" +msgstr "abr" + +#: ../glib/gdatetime.c:323 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "May" +msgstr "maio" + +#: ../glib/gdatetime.c:325 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Jun" +msgstr "xuño" + +#: ../glib/gdatetime.c:327 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Jul" +msgstr "xul" + +#: ../glib/gdatetime.c:329 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Aug" +msgstr "ago" + +#: ../glib/gdatetime.c:331 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Sep" +msgstr "set" + +#: ../glib/gdatetime.c:333 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Oct" +msgstr "out" + +#: ../glib/gdatetime.c:335 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Nov" +msgstr "nov" + +#: ../glib/gdatetime.c:337 +msgctxt "abbreviated month name" +msgid "Dec" +msgstr "dec" + +#: ../glib/gdatetime.c:352 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Monday" +msgstr "Luns" + +#: ../glib/gdatetime.c:354 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Tuesday" +msgstr "Martes" + +#: ../glib/gdatetime.c:356 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Wednesday" +msgstr "Mércores" + +#: ../glib/gdatetime.c:358 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Thursday" +msgstr "Xoves" + +#: ../glib/gdatetime.c:360 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Friday" +msgstr "Venres" + +#: ../glib/gdatetime.c:362 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Saturday" +msgstr "Sábado" + +#: ../glib/gdatetime.c:364 +msgctxt "full weekday name" +msgid "Sunday" +msgstr "Domingo" + +#: ../glib/gdatetime.c:379 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Mon" +msgstr "Lun" + +#: ../glib/gdatetime.c:381 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Tue" +msgstr "Mar" + +#: ../glib/gdatetime.c:383 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Wed" +msgstr "Mer" + +#: ../glib/gdatetime.c:385 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Thu" +msgstr "Xov" + +#: ../glib/gdatetime.c:387 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Fri" +msgstr "Ven" + +#: ../glib/gdatetime.c:389 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Sat" +msgstr "Sáb" + +#: ../glib/gdatetime.c:391 +msgctxt "abbreviated weekday name" +msgid "Sun" +msgstr "Dom" + +#: ../glib/gdir.c:155 +#, c-format +msgid "Error opening directory '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o directorio «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 +#, c-format +msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" +msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" +msgstr[0] "Non foi posíbel asignar %lu byte para ler o ficheiro \"%s\"" +msgstr[1] "Non foi posíbel asignar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\"" + +#: ../glib/gfileutils.c:717 +#, c-format +msgid "Error reading file '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:753 +#, c-format +msgid "File \"%s\" is too large" +msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande" + +#: ../glib/gfileutils.c:817 +#, c-format +msgid "Failed to read from file '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:877 +#, c-format +msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s»: fstat() fallou: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:907 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: fdopen() fallou: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1006 +#, c-format +msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao renomear o ficheiro «%s» como «%s»: g_rename() fallou: " +"%s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 +#, c-format +msgid "Failed to create file '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro «%s»: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1068 +#, c-format +msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: write() fallou: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1111 +#, c-format +msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»: fsync() fallou: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1235 +#, c-format +msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" +msgstr "" +"Non foi posíbel retirar o ficheiro existente «%s»: g_unlink() fallou: %s" + +#: ../glib/gfileutils.c:1506 +#, c-format +msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" +msgstr "O modelo «%s» non é válido, non debería conter «%s»" + +#: ../glib/gfileutils.c:1519 +#, c-format +msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" +msgstr "O modelo «%s» non contén XXXXXX" + +#: ../glib/gfileutils.c:2038 +#, c-format +msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao ler a ligazón simbólica «%s»: %s" + +#: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127 +msgid "Symbolic links not supported" +msgstr "As ligazóns simbólicas non se admiten" + +#: ../glib/giochannel.c:1388 +#, c-format +msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" +msgstr "Non foi posíbel abrir o conversor de «%s» a «%s»: %s" + +#: ../glib/giochannel.c:1733 +msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" +msgstr "" +"Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_line_string" + +#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039 +#: ../glib/giochannel.c:2126 +msgid "Leftover unconverted data in read buffer" +msgstr "Datos restantes non convertidos no búfer de lectura" + +#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939 +msgid "Channel terminates in a partial character" +msgstr "O canal termina nun carácter parcial" + +#: ../glib/giochannel.c:1924 +msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" +msgstr "" +"Non é posíbel facer unha lectura en bruto en g_io_channel_read_to_end" + +#: ../glib/gkeyfile.c:788 +msgid "Valid key file could not be found in search dirs" +msgstr "" +"Non é posíbel atopar un ficheiro de clave correcto nos directorios de busca" + +#: ../glib/gkeyfile.c:825 +msgid "Not a regular file" +msgstr "Non é un ficheiro normal" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1174 +#, c-format +msgid "" +"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" +msgstr "" +"O ficheiro clave contén a liña «%s» que non é un par valor-clave, grupo ou " +"comentario" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1327 +#, c-format +msgid "Invalid group name: %s" +msgstr "Nome de grupo non válido: %s" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1349 +msgid "Key file does not start with a group" +msgstr "O ficheiro clave non comeza cun grupo" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1375 +#, c-format +msgid "Invalid key name: %s" +msgstr "Nome de clave non válido: %s" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1306 +#, c-format +msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" +msgstr "O ficheiro clave contén unha codificación non permitida «%s»" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 +#: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 +#: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 +#, c-format +msgid "Key file does not have group '%s'" +msgstr "O ficheiro clave non ten un grupo «%s»" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1677 +#, c-format +msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" +msgstr "O ficheiro clave non ten a clave «%s» no grupo «%s»" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 +#, c-format +msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" +msgstr "O ficheiro clave contén a clave «%s» co valor «%s» que non é UTF-8" + +#: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 +#, c-format +msgid "" +"Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." +msgstr "" +"O ficheiro clave contén a clave «%s» que ten un valor que non é posíbel " +"interpretar." + +#: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 +#, c-format +msgid "" +"Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " +"interpreted." +msgstr "" +"O ficheiro clave contén a clave «%s» no grupo «%s» que ten un valor que non " +"é posíbel interpretar." + +#: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 +#, c-format +msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" +msgstr "A clave «%s» do grupo «%s» ten o valor «%s», pero agardábase %s" + +#: ../glib/gkeyfile.c:4274 +msgid "Key file contains escape character at end of line" +msgstr "O ficheiro clave contén un carácter de escape ao final da liña" + +#: ../glib/gkeyfile.c:4125 +#, c-format +msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" +msgstr "O ficheiro clave contén a secuencia de escape non válida «%s»" + +#: ../glib/gkeyfile.c:4267 +#, c-format +msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." +msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número." + +#: ../glib/gkeyfile.c:4281 +#, c-format +msgid "Integer value '%s' out of range" +msgstr "O valor enteiro «%s» está fóra do intervalo" + +#: ../glib/gkeyfile.c:4314 +#, c-format +msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." +msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un número flotante." + +#: ../glib/gkeyfile.c:4353 +#, c-format +msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." +msgstr "Non é posíbel interpretar o valor «%s» como un booleano." + +#: ../glib/gmappedfile.c:129 +#, c-format +msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao obter os atributos do ficheiro «%s%s%s%s»: fstat() " +"fallou: %s" + +#: ../glib/gmappedfile.c:195 +#, c-format +msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao mapear «%s%s%s%s»: mmap() fallou: %s" + +#: ../glib/gmappedfile.c:261 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: open() fallou: %s" + +#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439 +#, c-format +msgid "Error on line %d char %d: " +msgstr "Erro na liña %d carácter %d: " + +#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544 +#, c-format +msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" +msgstr "O texto do nome codificado en UTF-8 non é válido - «%s» non válido" + +#: ../glib/gmarkup.c:472 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid name" +msgstr "«%s» non é un nome válido" + +#: ../glib/gmarkup.c:488 +#, c-format +msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" +msgstr "«%s» non é un nome válido: '%c'" + +#: ../glib/gmarkup.c:598 +#, c-format +msgid "Error on line %d: %s" +msgstr "Erro na liña %d: %s" + +#: ../glib/gmarkup.c:675 +#, c-format +msgid "" +"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " +"reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao analizar '%-.*s', que debería ser un díxito dentro " +"dunha referencia de carácter (por exemplo ê) - pode que o díxito sexa " +"grande de máis" + +#: ../glib/gmarkup.c:687 +msgid "" +"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " +"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " +"as &" +msgstr "" +"A referencia de carácter non remataba con punto e coma, probabelmente " +"utilizou un carácter & sen intención de comezar unha entidade - escape o & " +"como &" + +#: ../glib/gmarkup.c:713 +#, c-format +msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" +msgstr "A referencia de carácter '%-.*s' non codifica un carácter permitido" + +#: ../glib/gmarkup.c:751 +msgid "" +"Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" +msgstr "" +"Detectada unha entidade baleira '&;'; as entidades válidas son: & " " +"< > '" + +#: ../glib/gmarkup.c:759 +#, c-format +msgid "Entity name '%-.*s' is not known" +msgstr "Non se coñece o nome de entidade '%-.*s'" + +#: ../glib/gmarkup.c:764 +msgid "" +"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " +"character without intending to start an entity - escape ampersand as &" +msgstr "" +"A entidade non remata cun punto e coma, probabelmente usou o carácter & sen " +"a intención de comezar unha entidade, escriba o & como &" + +#: ../glib/gmarkup.c:1170 +msgid "Document must begin with an element (e.g. )" +msgstr "O documento debe comezar cun elemento (por exemplo )" + +#: ../glib/gmarkup.c:1210 +#, c-format +msgid "" +"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " +"element name" +msgstr "" +"«%s» non é un carácter válido despois dun carácter '<'; non pode iniciar un " +"nome de elemento" + +#: ../glib/gmarkup.c:1252 +#, c-format +msgid "" +"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " +"'%s'" +msgstr "" +"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' para pechar a etiqueta de " +"elemento baleiro «%s»" + +#: ../glib/gmarkup.c:1333 +#, c-format +msgid "" +"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" +msgstr "" +"Carácter estraño «%s», esperábase un '=' despois do nome do atributo «%s» do " +"elemento «%s»" + +#: ../glib/gmarkup.c:1374 +#, c-format +msgid "" +"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " +"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " +"character in an attribute name" +msgstr "" +"Carácter estraño «%s», esperábase un carácter '>' ou '/' para pechar a " +"etiqueta de comezo do elemento «%s» ou opcionalmente un atributo; quizais " +"usou un carácter non válido no nome dun atributo" + +#: ../glib/gmarkup.c:1418 +#, c-format +msgid "" +"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " +"giving value for attribute '%s' of element '%s'" +msgstr "" +"Carácter estraño «%s», esperábase unhas comiñas de apertura despois do signo " +"igual para dar un valor ao atributo «%s» do elemento «%s»" + +#: ../glib/gmarkup.c:1551 +#, c-format +msgid "" +"'%s' is not a valid character following the characters ''" +msgstr "" +"«%s» non é un carácter válido despois do nome de elemento de peche «%s»; o " +"carácter permitido é '>'" + +#: ../glib/gmarkup.c:1598 +#, c-format +msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" +msgstr "Pechouse o elemento «%s», actualmente non hai ningún elemento aberto" + +#: ../glib/gmarkup.c:1607 +#, c-format +msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" +msgstr "Pechouse o elemento «%s», mais o elemento aberto actualmente é «%s»" + +#: ../glib/gmarkup.c:1760 +msgid "Document was empty or contained only whitespace" +msgstr "O documento estaba baleiro ou só contiña espazos en branco" + +#: ../glib/gmarkup.c:1774 +msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" +msgstr "" +"O documento rematou inesperadamente despois dun símbolo menor que '<'" + +#: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827 +#, c-format +msgid "" +"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " +"element opened" +msgstr "" +"O documento rematou inesperadamente con elementos aínda abertos - «%s» foi o " +"último elemento aberto" + +#: ../glib/gmarkup.c:1790 +#, c-format +msgid "" +"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " +"the tag <%s/>" +msgstr "" +"O documento rematou inesperadamente, esperábase ver un símbolo maior que '>' " +"que pechase a etiqueta <%s/>" + +#: ../glib/gmarkup.c:1796 +msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" +msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de elemento" + +#: ../glib/gmarkup.c:1802 +msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" +msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun nome de atributo" + +#: ../glib/gmarkup.c:1807 +msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." +msgstr "" +"O documento rematou inesperadamente dentro dunha etiqueta de comezo de " +"elemento." + +#: ../glib/gmarkup.c:1813 +msgid "" +"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " +"name; no attribute value" +msgstr "" +"O documento rematou inesperadamente despois do signo igual que segue a un " +"nome de atributo; non hai valor de atributo" + +#: ../glib/gmarkup.c:1820 +msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" +msgstr "O documento rematou inesperadamente dentro dun valor de atributo" + +#: ../glib/gmarkup.c:1836 +#, c-format +msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" +msgstr "" +"O documento rematou inesperadamente dentro da etiqueta que pechaba o " +"elemento «%s»" + +#: ../glib/gmarkup.c:1842 +msgid "" +"Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" +msgstr "" +"O documento rematou inesperadamente dentro dun comentario ou instrución de " +"procesamento" + +#: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857 +msgid "Usage:" +msgstr "Uso:" + +#: ../glib/goption.c:861 +msgid "[OPTION...]" +msgstr "[OPCIÓN…]" + +#: ../glib/goption.c:977 +msgid "Help Options:" +msgstr "Opcións de axuda:" + +#: ../glib/goption.c:978 +msgid "Show help options" +msgstr "Mostrar as opcións de axuda" + +#: ../glib/goption.c:984 +msgid "Show all help options" +msgstr "Mostrar todas as opcións de axuda" + +#: ../glib/goption.c:1047 +msgid "Application Options:" +msgstr "Opcións do aplicativo:" + +#: ../glib/goption.c:1049 +msgid "Options:" +msgstr "Opcións:" + +#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 +#, c-format +msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" +msgstr "Non é posíbel analizar o valor enteiro «%s» para %s" + +#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 +#, c-format +msgid "Integer value '%s' for %s out of range" +msgstr "O valor enteiro «%s» para %s está fóra do intervalo" + +#: ../glib/goption.c:1148 +#, c-format +msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" +msgstr "Non é posíbel analizar o valor \"double\" «%s» para %s" + +#: ../glib/goption.c:1156 +#, c-format +msgid "Double value '%s' for %s out of range" +msgstr "O valor \"double\" «%s» para %s está fóra do intervalo" + +#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527 +#, c-format +msgid "Error parsing option %s" +msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción %s" + +#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671 +#, c-format +msgid "Missing argument for %s" +msgstr "Argumento que falta para %s" + +#: ../glib/goption.c:2132 +#, c-format +msgid "Unknown option %s" +msgstr "Opción %s descoñecida" + +#: ../glib/gregex.c:257 +msgid "corrupted object" +msgstr "obxecto danado" + +#: ../glib/gregex.c:259 +msgid "internal error or corrupted object" +msgstr "erro interno ou obxecto danado" + +#: ../glib/gregex.c:261 +msgid "out of memory" +msgstr "sen memoria" + +#: ../glib/gregex.c:266 +msgid "backtracking limit reached" +msgstr "alcanzouse o límite de \"backtracking\"" + +#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286 +msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" +msgstr "o patrón contén elementos non permitidos na coincidencia parcial" + +#: ../glib/gregex.c:288 +msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" +msgstr "" +"as referencias anteriores como condicións non se permiten na coincidencia " +"parcial" + +#: ../glib/gregex.c:297 +msgid "recursion limit reached" +msgstr "atinxiuse o límite de recursividade" + +#: ../glib/gregex.c:299 +msgid "invalid combination of newline flags" +msgstr "combinación non válida de marcas de liña nova" + +#: ../glib/gregex.c:301 +msgid "bad offset" +msgstr "desplazamento erróneo" + +#: ../glib/gregex.c:303 +msgid "short utf8" +msgstr "UTF8 curto" + +#: ../glib/gregex.c:305 +msgid "recursion loop" +msgstr "bucle de repetición" + +#: ../glib/gregex.c:309 +msgid "unknown error" +msgstr "erro descoñecido" + +#: ../glib/gregex.c:329 +msgid "\\ at end of pattern" +msgstr "\\ ao final do patrón" + +#: ../glib/gregex.c:332 +msgid "\\c at end of pattern" +msgstr "\\c ao final do patrón" + +#: ../glib/gregex.c:335 +msgid "unrecognized character following \\" +msgstr "carácter non recoñecido despois de \\" + +#: ../glib/gregex.c:338 +msgid "numbers out of order in {} quantifier" +msgstr "números fóra do intervalo no cuantificador {}" + +#: ../glib/gregex.c:341 +msgid "number too big in {} quantifier" +msgstr "número demasiado grande no cuantificador {}" + +#: ../glib/gregex.c:344 +msgid "missing terminating ] for character class" +msgstr "falta a terminación ] para a clase de carácter" + +#: ../glib/gregex.c:347 +msgid "invalid escape sequence in character class" +msgstr "secuencia de escape non válida na clase de carácter" + +#: ../glib/gregex.c:350 +msgid "range out of order in character class" +msgstr "intervalo fóra de orde na clase de carácter" + +#: ../glib/gregex.c:353 +msgid "nothing to repeat" +msgstr "nada que repetir" + +#: ../glib/gregex.c:357 +msgid "unexpected repeat" +msgstr "repetición inesperada" + +#: ../glib/gregex.c:360 +msgid "unrecognized character after (? or (?-" +msgstr "carácter non recoñecido despois de (? ou (?-" + +#: ../glib/gregex.c:363 +msgid "POSIX named classes are supported only within a class" +msgstr "As clases de nomes POSIX só se permiten dentro dunha clase" + +#: ../glib/gregex.c:366 +msgid "missing terminating )" +msgstr "falta o ) de terminación" + +#: ../glib/gregex.c:369 +msgid "reference to non-existent subpattern" +msgstr "referencia a un subpatrón non existente" + +#: ../glib/gregex.c:372 +msgid "missing ) after comment" +msgstr "falta un ) despois do comentario" + +#: ../glib/gregex.c:375 +msgid "regular expression is too large" +msgstr "a expresión regular é demasiado longa" + +#: ../glib/gregex.c:378 +msgid "failed to get memory" +msgstr "produciuse un erro ao obter a memoria" + +#: ../glib/gregex.c:382 +msgid ") without opening (" +msgstr ") sen ( que o abra" + +#: ../glib/gregex.c:386 +msgid "code overflow" +msgstr "desbordamento de código" + +#: ../glib/gregex.c:390 +msgid "unrecognized character after (?<" +msgstr "carácter non recoñecido despois de (?<" + +#: ../glib/gregex.c:393 +msgid "lookbehind assertion is not fixed length" +msgstr "a aserción lockbehind non ten unha lonxitude fixa" + +#: ../glib/gregex.c:396 +msgid "malformed number or name after (?(" +msgstr "número ou nome formado incorrectamente despois de (?(" + +#: ../glib/gregex.c:399 +msgid "conditional group contains more than two branches" +msgstr "o grupo condicional contén máis de dúas ramas" + +#: ../glib/gregex.c:402 +msgid "assertion expected after (?(" +msgstr "esperábase unha aserción despois de (?(" + +#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) +#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. +#. +#: ../glib/gregex.c:409 +msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" +msgstr "(?R ou os díxitos (?[+-] deben estar seguidos por )" + +#: ../glib/gregex.c:412 +msgid "unknown POSIX class name" +msgstr "nome de clase POSIX descoñecida" + +#: ../glib/gregex.c:415 +msgid "POSIX collating elements are not supported" +msgstr "os elementos de colación POSIX non se admiten" + +#: ../glib/gregex.c:418 +msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" +msgstr "o valor do carácter na secuencia \\x{…} é demasiado longo" + +#: ../glib/gregex.c:421 +msgid "invalid condition (?(0)" +msgstr "condición non válida (?(0)" + +#: ../glib/gregex.c:424 +msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" +msgstr "non se permite \\C en asercións lookbehind" + +#: ../glib/gregex.c:431 +msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" +msgstr "" +"as secuencias de escape \\L, \\l, \\N{nome}, \\U, e \\u non se admiten" + +#: ../glib/gregex.c:434 +msgid "recursive call could loop indefinitely" +msgstr "unha chamada recursiva pode crear un bucle infinito" + +#: ../glib/gregex.c:438 +msgid "unrecognized character after (?P" +msgstr "carácter non recoñecido despois de (?P" + +#: ../glib/gregex.c:441 +msgid "missing terminator in subpattern name" +msgstr "falta a terminación no nome do subpatrón" + +#: ../glib/gregex.c:444 +msgid "two named subpatterns have the same name" +msgstr "dous subpatróns teñen o mesmo nome" + +#: ../glib/gregex.c:447 +msgid "malformed \\P or \\p sequence" +msgstr "secuencia \\P ou \\p formada incorrectamente" + +#: ../glib/gregex.c:450 +msgid "unknown property name after \\P or \\p" +msgstr "nome de propiedade descoñecido despois de \\P ou \\p" + +#: ../glib/gregex.c:453 +msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" +msgstr "o nome do subpatrón é demasiado longo (máximo 32 caracteres)" + +#: ../glib/gregex.c:456 +msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" +msgstr "demasiados subpatróns con nome (máximo 10.000)" + +#: ../glib/gregex.c:459 +msgid "octal value is greater than \\377" +msgstr "o valor octal é maior que \\377" + +#: ../glib/gregex.c:463 +msgid "overran compiling workspace" +msgstr "desbordouse o espazo de traballo de compilación" + +#: ../glib/gregex.c:467 +msgid "previously-checked referenced subpattern not found" +msgstr "non se atopou o subpatrón referenciado comprobado previamente" + +#: ../glib/gregex.c:470 +msgid "DEFINE group contains more than one branch" +msgstr "o grupo DEFINE contén máis dunha rama" + +#: ../glib/gregex.c:473 +msgid "inconsistent NEWLINE options" +msgstr "opcións NEWLINE inconsistentes" + +#: ../glib/gregex.c:476 +msgid "" +"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " +"or by a plain number" +msgstr "" +"\\g non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou un " +"número entre comiñas, ou por un número simple" + +#: ../glib/gregex.c:480 +msgid "a numbered reference must not be zero" +msgstr "unha referencia co número non pode ser cero" + +#: ../glib/gregex.c:483 +msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" +msgstr "non se permite un argumento para (*ACCEPT), (*FAIL), ou (*COMMIT)" + +#: ../glib/gregex.c:486 +msgid "(*VERB) not recognized" +msgstr "(*VERB) no recoñecido" + +#: ../glib/gregex.c:489 +msgid "number is too big" +msgstr "o número é demasiado grande" + +#: ../glib/gregex.c:492 +msgid "missing subpattern name after (?&" +msgstr "falta o nome do subpatrón despois de (?&" + +#: ../glib/gregex.c:495 +msgid "digit expected after (?+" +msgstr "agardábase un díxito despois de (?+" + +#: ../glib/gregex.c:498 +msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" +msgstr "" +"] é un carácter de datos non válido no modo de compatibilidade de JavaScript" + +#: ../glib/gregex.c:501 +msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" +msgstr "non se permiten diferentes nomes para subpatróns do mesmo número" + +#: ../glib/gregex.c:504 +msgid "(*MARK) must have an argument" +msgstr "(*MARK) debe ter un argumento" + +#: ../glib/gregex.c:507 +msgid "\\c must be followed by an ASCII character" +msgstr "\\c debe estar seguido dun carácter ASCII" + +#: ../glib/gregex.c:510 +msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" +msgstr "" +"\\k non está seguido por un nome entre chaves, corchetes angulares ou entre " +"comiñas" + +#: ../glib/gregex.c:513 +msgid "\\N is not supported in a class" +msgstr "non se permite \\N nunha clase" + +#: ../glib/gregex.c:516 +msgid "too many forward references" +msgstr "demasiadas referencias cara adiante" + +#: ../glib/gregex.c:519 +msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" +msgstr "o nome é demasiado longo en (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ou (*THEN)" + +#: ../glib/gregex.c:522 +msgid "character value in \\u.... sequence is too large" +msgstr "o valor do carácter na secuencia \\u.... é demasiado longo" + +#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977 +#, c-format +msgid "Error while matching regular expression %s: %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao estabelecer a equivalencia da expresión regular %s: %s" + +#: ../glib/gregex.c:1316 +msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" +msgstr "A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con UTF8" + +#: ../glib/gregex.c:1320 +msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" +msgstr "" +"A biblioteca PCRE está compilada sen compatibilidade con propiedades UTF8" + +#: ../glib/gregex.c:1328 +msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" +msgstr "A biblioteca PCRE está compilada con opcións non compatíbeis" + +#: ../glib/gregex.c:1357 +#, c-format +msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao optimizar a expresión regular %s: %s" + +#: ../glib/gregex.c:1437 +#, c-format +msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao compilar a expresión regular %s no carácter %d: %s" + +#: ../glib/gregex.c:2409 +msgid "hexadecimal digit or '}' expected" +msgstr "esperábase un díxito hexadecimal ou '}'" + +#: ../glib/gregex.c:2429 +msgid "hexadecimal digit expected" +msgstr "esperábase un díxito hexadecimal" + +#: ../glib/gregex.c:2465 +msgid "missing '<' in symbolic reference" +msgstr "falta '<' na referencia simbólica" + +#: ../glib/gregex.c:2478 +msgid "unfinished symbolic reference" +msgstr "referencia simbólica sen finalizar" + +#: ../glib/gregex.c:2485 +msgid "zero-length symbolic reference" +msgstr "referencia simbólica de lonxitude cero" + +#: ../glib/gregex.c:2496 +msgid "digit expected" +msgstr "esperábase un díxito" + +#: ../glib/gregex.c:2514 +msgid "illegal symbolic reference" +msgstr "referencia simbólica ilegal" + +#: ../glib/gregex.c:2572 +msgid "stray final '\\'" +msgstr "'\\' final perdido" + +#: ../glib/gregex.c:2580 +msgid "unknown escape sequence" +msgstr "secuencia de escape descoñecida" + +#: ../glib/gregex.c:2586 +#, c-format +msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao analizar o texto de substitución «%s» no carácter %lu: " +"%s" + +#: ../glib/gshell.c:96 +msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" +msgstr "O texto citado non comeza con comiñas" + +#: ../glib/gshell.c:184 +msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" +msgstr "" +"Comiñas non pechadas na liña de ordes ou noutro texto citado nun intérprete " +"de ordes" + +#: ../glib/gshell.c:582 +#, c-format +msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" +msgstr "O texto rematou despois dun carácter '\\'. (O texto era «%s»)" + +#: ../glib/gshell.c:589 +#, c-format +msgid "" +"Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" +msgstr "" +"O texto rematou antes de atopar a comiña final para %c. (O texto era «%s»)" + +#: ../glib/gshell.c:599 +msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" +msgstr "O texto estaba baleiro (ou só contiña espazos en branco)" + +#: ../glib/gspawn.c:253 +#, c-format +msgid "Failed to read data from child process (%s)" +msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:401 +#, c-format +msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" +msgstr "Erro inesperado en select() ao ler datos dun proceso fillo (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:486 +#, c-format +msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" +msgstr "Erro inesperado en waitpid() (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231 +#, c-format +msgid "Child process exited with code %ld" +msgstr "O proceso fillo rematou co código %ld" + +#: ../glib/gspawn.c:905 +#, c-format +msgid "Child process killed by signal %ld" +msgstr "O proceso fillo rematou polo sinal %ld" + +#: ../glib/gspawn.c:912 +#, c-format +msgid "Child process stopped by signal %ld" +msgstr "O proceso fillo detívose polo sinal %ld" + +#: ../glib/gspawn.c:919 +#, c-format +msgid "Child process exited abnormally" +msgstr "O proceso fillo rematou de forma anormal" + +#: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345 +#, c-format +msgid "Failed to read from child pipe (%s)" +msgstr "Produciuse un erro ao ler desde a canalización filla (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1394 +#, c-format +msgid "Failed to fork (%s)" +msgstr "Produciuse un erro ao facer fork (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 +#, c-format +msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" +msgstr "Produciuse un erro ao cambiar ao directorio «%s» (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1500 +#, c-format +msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" +msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo «%s» (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1563 +#, c-format +msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao redireccionar a saída ou entrada do proceso fillo (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1572 +#, c-format +msgid "Failed to fork child process (%s)" +msgstr "Produciuse un erro ao facer fork ao proceso fillo (%s)" + +#: ../glib/gspawn.c:1527 +#, c-format +msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" +msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar o proceso fillo «%s»" + +#: ../glib/gspawn.c:1604 +#, c-format +msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" +msgstr "" +"Fallo de lectura de suficientes datos desde a canalización filla co PID (%s)" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:281 +msgid "Failed to read data from child process" +msgstr "Produciuse un erro ao ler datos desde un proceso fillo" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:298 +#, c-format +msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao crear a canalización para comunicarse co proceso fillo " +"(%s)" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493 +#, c-format +msgid "Failed to execute child process (%s)" +msgstr "Produciuse un erro ao executar o proceso fillo (%s)" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:443 +#, c-format +msgid "Invalid program name: %s" +msgstr "Nome de programa non válido: %s" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720 +#, c-format +msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" +msgstr "Cadea non válida no vector de argumento en %d: %s" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735 +#, c-format +msgid "Invalid string in environment: %s" +msgstr "Cadea non válida no ambiente: %s" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:716 +#, c-format +msgid "Invalid working directory: %s" +msgstr "Directorio de traballo non válido: %s" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:781 +#, c-format +msgid "Failed to execute helper program (%s)" +msgstr "Produciuse un erro ao executar o programa asistente (%s)" + +#: ../glib/gspawn-win32.c:995 +msgid "" +"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " +"process" +msgstr "" +"Erro inesperado en g_io_channel_win32_poll() ao ler datos desde un proceso " +"fillo" + +#: ../glib/gutf8.c:811 +msgid "Failed to allocate memory" +msgstr "Produciuse un erro ao reservar memoria" + +#: ../glib/gutf8.c:944 +msgid "Character out of range for UTF-8" +msgstr "Carácter fóra do intervalo para UTF-8" + +#: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184 +#: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429 +msgid "Invalid sequence in conversion input" +msgstr "Secuencia non válida na entrada da conversión" + +#: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440 +msgid "Character out of range for UTF-16" +msgstr "Carácter fóra de intervalo para UTF-16" + +#: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418 +#, c-format +msgid "%u byte" +msgid_plural "%u bytes" +msgstr[0] "%u byte" +msgstr[1] "%u bytes" + +#: ../glib/gutils.c:2237 +#, c-format +msgid "%.1f KiB" +msgstr "%.1f KiB" + +#: ../glib/gutils.c:2238 +#, c-format +msgid "%.1f MiB" +msgstr "%.1f MiB" + +#: ../glib/gutils.c:2239 +#, c-format +msgid "%.1f GiB" +msgstr "%.1f GiB" + +#: ../glib/gutils.c:2240 +#, c-format +msgid "%.1f TiB" +msgstr "%.1f TiB" + +#: ../glib/gutils.c:2241 +#, c-format +msgid "%.1f PiB" +msgstr "%.1f PiB" + +#: ../glib/gutils.c:2242 +#, c-format +msgid "%.1f EiB" +msgstr "%.1f EiB" + +#: ../glib/gutils.c:2229 +#, c-format +msgid "%.1f kB" +msgstr "%.1f kiB" + +#: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436 +#, c-format +msgid "%.1f MB" +msgstr "%.1f MB" + +#: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441 +#, c-format +msgid "%.1f GB" +msgstr "%.1f GB" + +#: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446 +#, c-format +msgid "%.1f TB" +msgstr "%.1f TB" + +#: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451 +#, c-format +msgid "%.1f PB" +msgstr "%.1f PB" + +#: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456 +#, c-format +msgid "%.1f EB" +msgstr "%.1f EB" + +#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. +#: ../glib/gutils.c:2363 +#, c-format +msgid "%s byte" +msgid_plural "%s bytes" +msgstr[0] "%s byte" +msgstr[1] "%s bytes" + +#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to +#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of +#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. +#. * Please translate as literally as possible. +#. +#: ../glib/gutils.c:2431 +#, c-format +msgid "%.1f KB" +msgstr "%.1f KB" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-calculator.po language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-calculator.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-calculator.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-calculator.po 2018-07-11 18:21:31.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,2726 @@ +# translation of gcalctool-master-po-gl-72274_.merged.po to Galician +# translation of gcalctool.po to +# Galician translation of gcalctool.HEAD.gl.po +# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc +# This file is distributed under the same license as the gcalctool package. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2004. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. +# Antón Méixome , 2009. +# Antón Méixome , 2010. +# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011. +# Fran Dieguez , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gcalctool-master-po-gl-72274_.merged\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-10-05 07:30+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-10-12 14:50+0000\n" +"Last-Translator: Fran Diéguez \n" +"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:37+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: gl\n" + +#. Accessible name for the inverse button +#: src/buttons-advanced.ui:22 src/buttons-programming.ui:2148 +msgid "Inverse" +msgstr "Inverter" + +#. Accessible name for the factorize button +#: src/buttons-advanced.ui:51 src/buttons-programming.ui:1281 +msgid "Factorize" +msgstr "Factorizar" + +#. Accessible name for the factorial button +#: src/buttons-advanced.ui:71 src/buttons-programming.ui:2121 +msgid "Factorial" +msgstr "Factorial" + +#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) +#: src/buttons-advanced.ui:403 src/buttons-basic.ui:302 +#: src/buttons-financial.ui:2209 src/buttons-programming.ui:1458 +msgid "=" +msgstr "=" + +#. Accessible name for the subscript mode button +#: src/buttons-advanced.ui:446 src/buttons-programming.ui:1787 +msgid "Subscript" +msgstr "Subescribir" + +#. Accessible name for the superscript mode button +#: src/buttons-advanced.ui:473 src/buttons-programming.ui:1814 +msgid "Superscript" +msgstr "Superescribir" + +#. Accessible name for the scientific exponent button +#: src/buttons-advanced.ui:499 +msgid "Scientific Exponent" +msgstr "Expoñente científico" + +#. Accessible name for the memory button +#. Accessible name for the memory value button +#: src/buttons-advanced.ui:570 src/buttons-advanced.ui:573 +#: src/buttons-financial.ui:1854 src/buttons-financial.ui:1857 +#: src/buttons-programming.ui:1852 +msgid "Memory" +msgstr "Memoria" + +#. The label on the memory button +#: src/buttons-advanced.ui:582 src/buttons-financial.ui:1869 +#: src/buttons-programming.ui:1865 +msgid "x" +msgstr "x" + +#. Accessible name for the absolute value button +#: src/buttons-advanced.ui:622 src/buttons-programming.ui:1319 +msgid "Absolute Value" +msgstr "Valor absoluto" + +#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button +#: src/buttons-advanced.ui:733 src/buttons-basic.ui:396 +#: src/buttons-financial.ui:2475 src/buttons-programming.ui:2176 +msgid "Exponent" +msgstr "Expoñente" + +#. Accessible name for the store value button +#: src/buttons-advanced.ui:949 src/buttons-programming.ui:1855 +msgid "Store" +msgstr "Almacenar" + +#. Title of Compounding Term dialog +#: src/buttons-financial.ui:8 src/buttons-financial.ui:2284 +msgid "Compounding Term" +msgstr "Prazo composto" + +#: src/buttons-financial.ui:22 src/buttons-financial.ui:205 +#: src/buttons-financial.ui:388 src/buttons-financial.ui:571 +#: src/buttons-financial.ui:723 src/buttons-financial.ui:907 +#: src/buttons-financial.ui:1091 src/buttons-financial.ui:1275 +#: src/buttons-financial.ui:1459 src/buttons-financial.ui:1674 +#: src/buttons-programming.ui:2301 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#. Compounding Term Dialog: Calculate button +#. Double-Declining Depreciation Dialog: Calculate button +#. Future Value Dialog: Calculate button +#. Gross Profit Margin Dialog: Calculate button +#. Periodic Payment Dialog: Calculate button +#. Present Value Dialog: Calculate button +#. Periodic Interest Rate Dialog: Calculate button +#. Straight-Line Depreciation Dialog: Calculate button +#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Calculate result button +#. Payment Period Dialog: Button to calculate result +#: src/buttons-financial.ui:37 src/buttons-financial.ui:220 +#: src/buttons-financial.ui:403 src/buttons-financial.ui:586 +#: src/buttons-financial.ui:738 src/buttons-financial.ui:922 +#: src/buttons-financial.ui:1106 src/buttons-financial.ui:1290 +#: src/buttons-financial.ui:1474 src/buttons-financial.ui:1689 +msgid "C_alculate" +msgstr "C_alcular" + +#. Compounding Term Dialog: Label before present value input +#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input +#: src/buttons-financial.ui:117 src/buttons-financial.ui:1172 +msgid "Present _Value:" +msgstr "_Valor presente:" + +#. Compounding Term Dialog: Label before periodic interest rate input +#. Future Value Dialog: Label before periodic interest rate input +#. Periodic Payment Dialog: Label before periodic interest rate input +#. Present Value Dialog: Label before periodic interest rate input +#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input +#: src/buttons-financial.ui:133 src/buttons-financial.ui:468 +#: src/buttons-financial.ui:804 src/buttons-financial.ui:988 +#: src/buttons-financial.ui:1769 +msgid "Periodic Interest _Rate:" +msgstr "_Tipo de xuro periódico:" + +#. Compounding Term Dialog: Description of calculation +#: src/buttons-financial.ui:149 +msgid "" +"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " +"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " +"compounding period." +msgstr "" +"Calcula o número de períodos compostos necesarios para incrementar un " +"investimento do valor presente a un valor futuro, cun tipo de xuro fixo por " +"período composto." + +#. Compounding Term Dialog: Label before future value input +#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input +#: src/buttons-financial.ui:163 src/buttons-financial.ui:1156 +msgid "_Future Value:" +msgstr "Valor _futuro:" + +#. Title of Double-Declining Depreciation dialog +#: src/buttons-financial.ui:191 +msgid "Double-Declining Depreciation" +msgstr "Dobre cota sobre o valor en libros" + +#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation +#: src/buttons-financial.ui:255 +msgid "" +"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " +"time, using the double-declining balance method." +msgstr "" +"Calcula a prestación por depreciación dun activo durante un período " +"específico de tempo, empregando o método de dobre cota sobre o valor en " +"libros." + +#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before cost input +#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input +#: src/buttons-financial.ui:269 src/buttons-financial.ui:635 +msgid "C_ost:" +msgstr "C_usto:" + +#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before life input +#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before life input +#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before life input +#: src/buttons-financial.ui:285 src/buttons-financial.ui:1357 +#: src/buttons-financial.ui:1525 +msgid "_Life:" +msgstr "V_ida:" + +#. Double-Declining Depreciation Dialog: Label before period input +#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before period input +#: src/buttons-financial.ui:331 src/buttons-financial.ui:1509 +msgid "_Period:" +msgstr "_Período:" + +#. Title of Future Value dialog +#: src/buttons-financial.ui:374 src/buttons-financial.ui:2316 +msgid "Future Value" +msgstr "Valor futuro" + +#. Future Value Dialog: Description of calculation +#: src/buttons-financial.ui:438 +msgid "" +"Calculates the future value of an investment based on a series of equal " +"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " +"the term." +msgstr "" +"Calcula o valor futuro dun investimento baseado nunha serie de pagamentos " +"iguais cun tipo de xuro periódico sobre o número de períodos de pagamento do " +"prazo." + +#. Future Value Dialog: Label before periodic payment input +#. Present Value Dialog: Label before periodic payment input +#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input +#: src/buttons-financial.ui:452 src/buttons-financial.ui:972 +#: src/buttons-financial.ui:1801 +msgid "_Periodic Payment:" +msgstr "_Pagamento periódico:" + +#. Future Value Dialog: Label before number of periods input +#. Present Value Dialog: Label before number of periods input +#: src/buttons-financial.ui:484 src/buttons-financial.ui:1004 +msgid "_Number of Periods:" +msgstr "_Número de períodos:" + +#. Title of Gross Profit Margin dialog +#: src/buttons-financial.ui:557 src/buttons-financial.ui:2434 +msgid "Gross Profit Margin" +msgstr "Marxe de beneficio bruto" + +#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation +#: src/buttons-financial.ui:621 +msgid "" +"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " +"wanted gross profit margin." +msgstr "" +"Calcula o prezo de revenda dun produto baseándose no custo do produto e na " +"marxe de beneficio bruto." + +#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input +#: src/buttons-financial.ui:651 +msgid "_Margin:" +msgstr "_Marxe:" + +#. Title of Periodic Payment dialog +#: src/buttons-financial.ui:709 src/buttons-financial.ui:2417 +msgid "Periodic Payment" +msgstr "Pagamento periódico" + +#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation +#: src/buttons-financial.ui:774 +msgid "" +"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " +"made at the end of each payment period. " +msgstr "" +"Calcula a cantidade de pagamentos periódicos dun préstamo, onde os " +"pagamentos se fan ao final de cada período correspondente. " + +#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input +#: src/buttons-financial.ui:788 +msgid "_Principal:" +msgstr "_Principal:" + +#. Periodic Payment Dialog: Label before term input +#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input +#: src/buttons-financial.ui:820 src/buttons-financial.ui:1188 +msgid "_Term:" +msgstr "Pra_zo:" + +#. Title of Present Value dialog +#: src/buttons-financial.ui:893 src/buttons-financial.ui:2400 +msgid "Present Value" +msgstr "Valor presente" + +#. Present Value Dialog: Description of calculation +#: src/buttons-financial.ui:958 +msgid "" +"Calculates the present value of an investment based on a series of equal " +"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " +"periods in the term. " +msgstr "" +"Calcula o valor presente dun investimento baseado nunha serie de pagamentos " +"iguais descontados cun tipo de xuro periódico sobre o número de períodos de " +"pago de cada prazo. " + +#. Title of Periodic Interest Rate dialog +#: src/buttons-financial.ui:1077 src/buttons-financial.ui:2383 +msgid "Periodic Interest Rate" +msgstr "Tipo de xuro periódico" + +#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation +#: src/buttons-financial.ui:1142 +msgid "" +"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " +"future value, over the number of compounding periods. " +msgstr "" +"Calcula o xuro periódico necesario para incrementar un investimento nun " +"valor futuro, sobre o número de períodos compostos. " + +#. Title of Straight-Line Depreciation dialog +#: src/buttons-financial.ui:1261 +msgid "Straight-Line Depreciation" +msgstr "Depreciación lineal" + +#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before cost input +#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input +#: src/buttons-financial.ui:1325 src/buttons-financial.ui:1557 +msgid "_Cost:" +msgstr "_Custo:" + +#. Straight-Line Depreciation Dialog: Label before salvage input +#. Sum-of-the-Years’-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input +#: src/buttons-financial.ui:1341 src/buttons-financial.ui:1541 +msgid "_Salvage:" +msgstr "_Residual:" + +#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation +#: src/buttons-financial.ui:1419 +msgid "" +"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " +"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " +"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " +"typically years, over which an asset is depreciated. " +msgstr "" +"Calcula a depreciación lineal dun activo nun período. O método lineal de " +"depreciación divide o custo amortizábel equitativamente sobre a vida útil " +"dun activo. A vida útil é o número de períodos, xeralmente en anos, nos que " +"un activo será amortizado. " + +#. Title of Sum-of-the-Years +#: ../data/buttons-financial.ui.h:63 +msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" +msgstr "Depreciación pola suma dos díxitos dos anos" + +#. Sum-of-the-Years +#: ../data/buttons-financial.ui.h:65 +msgid "" +"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " +"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " +"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " +"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " +"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " +msgstr "" +"Calcula a prestación por depreciación dun activo durante un período " +"específico de tempo, empregando o método de suma dos díxitos dos anos. Este " +"método de depreciación acelera o índice de depreciación, de forma que o " +"maior cargo de depreciación acontece nos primeiros períodos e non nos " +"últimos. A vida útil é o número de períodos, xeralmente en anos, nos que un " +"activo será depreciado. " + +#. Title of Payment Period dialog +#: src/buttons-financial.ui:1660 +msgid "Payment Period" +msgstr "Período de pagamento" + +#. Payment Period Dialog: Label before future value input +#: src/buttons-financial.ui:1785 +msgid "Future _Value:" +msgstr "_Valor futuro:" + +#. Payment Period Dialog: Description of calculation +#: src/buttons-financial.ui:1818 +msgid "" +"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " +"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " +"rate." +msgstr "" +"Calcula o número de períodos de pagamento necesarios durante o prazo dunha " +"anualidade ordinaria para acumular un valor futuro cun tipo de xuro " +"periódico." + +#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest +#: src/buttons-financial.ui:2278 +msgid "Ctrm" +msgstr "Ctrm" + +#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation +#: src/buttons-financial.ui:2294 +msgid "Ddb" +msgstr "Ddb" + +#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value +#: src/buttons-financial.ui:2310 +msgid "Fv" +msgstr "Fv" + +#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) +#: src/buttons-financial.ui:2326 +msgid "Term" +msgstr "Período" + +#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years’-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation +#: src/buttons-financial.ui:2343 +msgid "Syd" +msgstr "Syd" + +#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation +#: src/buttons-financial.ui:2360 +msgid "Sln" +msgstr "Sln" + +#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest +#: src/buttons-financial.ui:2377 +msgid "Rate" +msgstr "Taxa" + +#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value +#: src/buttons-financial.ui:2394 +msgid "Pv" +msgstr "Pv" + +#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule +#: src/buttons-financial.ui:2411 +msgid "Pmt" +msgstr "Pmt" + +#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin +#: src/buttons-financial.ui:2428 +msgid "Gpm" +msgstr "MBB" + +#. Accessible name for the shift left button +#: src/buttons-programming.ui:1994 src/buttons-programming.ui:1997 +msgid "Shift Left" +msgstr "Desprazar á esquerda" + +#. Accessible name for the shift right button +#: src/buttons-programming.ui:2037 src/buttons-programming.ui:2040 +msgid "Shift Right" +msgstr "Desprazar á dereita" + +#. Accessible name for the insert character button +#: src/buttons-programming.ui:2085 +msgid "Insert Character" +msgstr "Inserir carácter" + +#. Title of insert character code dialog +#: src/buttons-programming.ui:2081 src/buttons-programming.ui:2254 +msgid "Insert Character Code" +msgstr "Inserir código de carácter" + +#. Insert ASCII dialog: Label before character entry +#: src/buttons-programming.ui:2267 +msgid "Ch_aracter:" +msgstr "C_arácter:" + +#. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character +#: src/buttons-programming.ui:2316 +msgid "_Insert" +msgstr "_Inserir" + +#. Program name in the about dialog +#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:3 src/math-window.ui:48 +#: src/gnome-calculator.vala:81 src/gnome-calculator.vala:339 +msgid "Calculator" +msgstr "Calculadora" + +#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:8 +#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:4 +msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" +msgstr "Realice cálculos aritméticos, científicos ou financeiros" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Calculator.desktop.in:6 +msgid "calculation;arithmetic;scientific;financial;" +msgstr "calculo;aritmético;científico;financeiro;" + +#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:7 +msgid "GNOME Calculator" +msgstr "Calculadora de GNOME" + +#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:10 +msgid "" +"GNOME Calculator is an application that solves mathematical equations. " +"Though it at first appears to be a simple calculator with only basic " +"arithmetic operations, you can switch into Advanced, Financial, or " +"Programming mode to find a surprising set of capabilities." +msgstr "" +"A Calculador ade GNOME é un aplicativo que resolve ecuancións matemáticas. " +"Aínda que ao principio poida parecer unha calculadora simple con só " +"operacións aritméticas básicas, pode cambiar o modo a Avanzado, Financeiro " +"ou Programación para atopar un conxunto sorprendente de capacidades." + +#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:16 +msgid "" +"The Advanced calculator supports many operations, including: logarithms, " +"factorials, trigonometric and hyperbolic functions, modulus division, " +"complex numbers, random number generation, prime factorization and unit " +"conversions." +msgstr "" +"A calculadora Avanzada admite varias operacións, incluíndo: logaritmos, " +"factoriais, funcións de trigonometría e hiperbólicas, módulos de división, " +"números complexos, xeración de números aleatorios, factorización de números " +"primos e conversión de unidades." + +#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:22 +msgid "" +"Financial mode supports several computations, including periodic interest " +"rate, present and future value, double declining and straight line " +"depreciation, and many others." +msgstr "" +"O modo Financeiro admite varias computacións, incluíndo taxas de intereses " +"periódicos, valores presentes e futuros, depreciacións declinadas dobres e " +"de liña recta e moitas outras." + +#: data/org.gnome.Calculator.appdata.xml.in:27 +msgid "" +"Programming mode supports conversion between common bases (binary, octal, " +"decimal, and hexadecimal), boolean algebra, one’s and two’s complementation, " +"character to character code conversion, and more." +msgstr "" +"O modo Programación admite a conversión entre as bases comúns (binaria, " +"octal, decimal e hexadecimal), álxebra boolean, complementación a 0 e a 1, " +"conversión de código caracter a caracter e moitas máis." + +#. Title of preferences dialog +#: src/menu.ui:14 src/math-preferences.vala:30 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#: src/menu.ui:26 +msgid "Help" +msgstr "Axuda" + +#: src/menu.ui:31 +msgid "About" +msgstr "Sobre" + +#: src/menu.ui:35 +msgid "Quit" +msgstr "Saír" + +#: src/math-window.ui:20 src/math-window.vala:88 +msgid "Basic Mode" +msgstr "Modo básico" + +#: src/math-window.ui:25 src/math-window.vala:93 +msgid "Advanced Mode" +msgstr "Modo avanzado" + +#: src/math-window.ui:30 src/math-window.vala:98 +msgid "Financial Mode" +msgstr "Modo financeiro" + +#: src/math-window.ui:35 src/math-window.vala:103 +msgid "Programming Mode" +msgstr "Modo programación" + +#: src/math-window.ui:40 src/math-window.vala:108 +msgid "Keyboard Mode" +msgstr "Modo teclado" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:25 +msgid "Accuracy value" +msgstr "Valor de precisión" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:26 +msgid "The number of digits displayed after the numeric point" +msgstr "O número de díxitos que se mostran logo do punto numérico" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:31 +msgid "Word size" +msgstr "Tamaño da palabra" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:32 +msgid "The size of the words used in bitwise operations" +msgstr "O tamaño das palabras usadas nas operación de bit a bit" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:37 +msgid "Numeric Base" +msgstr "Base numérica" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:38 +msgid "The numeric base" +msgstr "A base numérica" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:42 +msgid "Show Thousands Separators" +msgstr "Mostrar o separador de millares" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:43 +msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." +msgstr "Indica se o separador de millares se mostra en números longos." + +# (pofilter) accelerators: accelerator _ appears before an invalid accelerator character 'á' (eg. space) +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:47 +msgid "Show Trailing Zeroes" +msgstr "Mostrar os ceros á esquerda" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:48 +msgid "" +"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " +"shown in the display value." +msgstr "" +"Indica se no caso de haber ceros execedentes despois do punto, deberían " +"mostrarse despois da presentación do valor." + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:52 +msgid "Number format" +msgstr "Formato numérico" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:53 +msgid "The format to display numbers in" +msgstr "O formato no que mostrar os números" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:57 +msgid "Angle units" +msgstr "Unidades de ángulo" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:58 +msgid "The angle units to use" +msgstr "A unidade de ángulo que usar" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:62 +msgid "Button mode" +msgstr "Botón de modo" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:63 +msgid "The button mode" +msgstr "O modo botón" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:67 +msgid "Source currency" +msgstr "Moeda de orixe" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:68 +msgid "Currency of the current calculation" +msgstr "Moeda do cálculo actual" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:72 +msgid "Target currency" +msgstr "Moeda destino" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:73 +msgid "Currency to convert the current calculation into" +msgstr "Moeda á que converter o cálculo actual" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:77 +msgid "Source units" +msgstr "Unidades de orixe" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:78 +msgid "Units of the current calculation" +msgstr "Unidades no calculo actual" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:82 +msgid "Target units" +msgstr "Unidades de destino" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:83 +msgid "Units to convert the current calculation into" +msgstr "Unidades ás que converter o cálculo actual" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:87 +msgid "Internal precision" +msgstr "Precisión interna" + +#: data/org.gnome.calculator.gschema.xml:88 +msgid "The internal precision used with the MPFR library" +msgstr "A precisión interna usada coa biblioteca MPFR" + +#: lib/currency.vala:28 +msgid "UAE Dirham" +msgstr "Dirham UAE" + +#: lib/currency.vala:29 +msgid "Australian Dollar" +msgstr "Dólar australiano" + +#: lib/currency.vala:30 +msgid "Bulgarian Lev" +msgstr "Lev búlgaro" + +#: lib/currency.vala:31 +msgid "Bahraini Dinar" +msgstr "Dinar de Bahrein" + +#: lib/currency.vala:32 +msgid "Brunei Dollar" +msgstr "Dólar de Brunei" + +#: lib/currency.vala:33 +msgid "Brazilian Real" +msgstr "Real brasileiro" + +#: lib/currency.vala:34 +msgid "Botswana Pula" +msgstr "Pula de Botswana" + +#: lib/currency.vala:35 +msgid "Canadian Dollar" +msgstr "Dólar canadiense" + +#: lib/currency.vala:36 +msgid "CFA Franc" +msgstr "Franco francés" + +#: lib/currency.vala:37 +msgid "Swiss Franc" +msgstr "Franco suizo" + +#: lib/currency.vala:38 +msgid "Chilean Peso" +msgstr "Peso chileno" + +#: lib/currency.vala:39 +msgid "Chinese Yuan" +msgstr "Yuan chinés" + +#: lib/currency.vala:40 +msgid "Colombian Peso" +msgstr "Peso colombiano" + +#: lib/currency.vala:41 +msgid "Czech Koruna" +msgstr "Corona checa" + +#: lib/currency.vala:42 +msgid "Danish Krone" +msgstr "Corona danesa" + +#: lib/currency.vala:43 +msgid "Algerian Dinar" +msgstr "Dinar argelí" + +#: lib/currency.vala:44 +msgid "Estonian Kroon" +msgstr "Corona estona" + +#: lib/currency.vala:45 +msgid "Euro" +msgstr "Euro" + +#: ../lib/currency.vala:46 +msgid "Pound Sterling" +msgstr "Libra esterlina" + +#: lib/currency.vala:47 +msgid "Hong Kong Dollar" +msgstr "Dólar de Hong Kong" + +#: lib/currency.vala:48 +msgid "Croatian Kuna" +msgstr "Kuna croata" + +#: lib/currency.vala:49 +msgid "Hungarian Forint" +msgstr "Florín húngaro" + +#: lib/currency.vala:50 +msgid "Indonesian Rupiah" +msgstr "Rupia indonesia" + +#: lib/currency.vala:51 +msgid "Israeli New Shekel" +msgstr "Novo Shéquel israelí" + +#: lib/currency.vala:52 +msgid "Indian Rupee" +msgstr "Rupia india" + +#: lib/currency.vala:53 +msgid "Iranian Rial" +msgstr "Real iraní" + +#: lib/currency.vala:54 +msgid "Icelandic Krona" +msgstr "Corona de Islandia" + +#: lib/currency.vala:55 +msgid "Japanese Yen" +msgstr "Yen xaponés" + +#: lib/currency.vala:56 +msgid "South Korean Won" +msgstr "Wŏn de Corea do Sur" + +#: lib/currency.vala:57 +msgid "Kuwaiti Dinar" +msgstr "Dinar de Kuwait" + +#: lib/currency.vala:58 +msgid "Kazakhstani Tenge" +msgstr "Tenge kazajo" + +#: lib/currency.vala:59 +msgid "Sri Lankan Rupee" +msgstr "Rupia de Sri Lanka" + +#: ../lib/currency.vala:60 +msgid "Lithuanian Litas" +msgstr "Lita lituana" + +#: lib/currency.vala:60 +msgid "Libyan Dinar" +msgstr "Dinar libio" + +#: lib/currency.vala:61 +msgid "Mauritian Rupee" +msgstr "Rupia mauritana" + +#: lib/currency.vala:62 +msgid "Mexican Peso" +msgstr "Peso mexicano" + +#: lib/currency.vala:63 +msgid "Malaysian Ringgit" +msgstr "Ringgit malaio" + +#: lib/currency.vala:64 +msgid "Norwegian Krone" +msgstr "Corona noruega" + +#: lib/currency.vala:65 +msgid "Nepalese Rupee" +msgstr "Rupia nepalí" + +#: lib/currency.vala:66 +msgid "New Zealand Dollar" +msgstr "Dólar de Nova Zelanda" + +#: lib/currency.vala:67 +msgid "Omani Rial" +msgstr "Rupia omaní" + +#: lib/currency.vala:68 +msgid "Peruvian Nuevo Sol" +msgstr "«Nuevo sol» peruano" + +#: lib/currency.vala:69 +msgid "Philippine Peso" +msgstr "Peso filipino" + +#: lib/currency.vala:70 +msgid "Pakistani Rupee" +msgstr "Rupia pakistaní" + +#: lib/currency.vala:71 +msgid "Polish Zloty" +msgstr "Zloty polaco" + +#: lib/currency.vala:72 +msgid "Qatari Riyal" +msgstr "Real qatarí" + +#: lib/currency.vala:73 +msgid "New Romanian Leu" +msgstr "Novo leu rumano" + +#: lib/currency.vala:74 +msgid "Russian Rouble" +msgstr "Rublo ruso" + +#: lib/currency.vala:75 +msgid "Saudi Riyal" +msgstr "Riyal saudí" + +#: lib/currency.vala:76 +msgid "Swedish Krona" +msgstr "Corona sueca" + +#: lib/currency.vala:77 +msgid "Singapore Dollar" +msgstr "Dólar de Singapur" + +#: lib/currency.vala:78 +msgid "Thai Baht" +msgstr "Baht tailandés" + +#: lib/currency.vala:79 +msgid "Tunisian Dinar" +msgstr "Dinar tunecino" + +#: lib/currency.vala:80 +msgid "New Turkish Lira" +msgstr "Lira de Nova Turquía" + +#: lib/currency.vala:81 +msgid "T&T Dollar (TTD)" +msgstr "Dólar de Trinidade e Tobago" + +#: lib/currency.vala:82 +msgid "US Dollar" +msgstr "Dólar estadounidense" + +#: lib/currency.vala:83 +msgid "Uruguayan Peso" +msgstr "Peso uruguaio" + +#: lib/currency.vala:84 +msgid "Venezuelan Bolívar" +msgstr "Bolívar venezolano" + +#: lib/currency.vala:85 +msgid "South African Rand" +msgstr "Rand de Sudáfrica" + +#: lib/financial.vala:114 +msgid "Error: the number of periods must be positive" +msgstr "Erro: o número de períodos debe ser positivo" + +#. Digits localized for the given language +#: lib/math-equation.vala:171 +msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" +msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" + +#. Error shown when trying to undo with no undo history +#: lib/math-equation.vala:523 +msgid "No undo history" +msgstr "Non hai historial de desfacer" + +#. Error shown when trying to redo with no redo history +#: lib/math-equation.vala:544 +msgid "No redo history" +msgstr "Non hai historial de refacer" + +#: lib/math-equation.vala:775 +msgid "No sane value to store" +msgstr "Non hai un valor lóxico para almacenar" + +#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word +#: lib/math-equation.vala:968 +msgid "Overflow. Try a bigger word size" +msgstr "Desbordamento de búfer. Probe cun tamaño maior da palabra" + +#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered +#: ../lib/math-equation.vala:973 +#, c-format +msgid "Unknown variable '%s'" +msgstr "Variábel descoñecida '%s'" + +#. Error displayed to user when an unknown function is entered +#: ../lib/math-equation.vala:980 +#, c-format +msgid "Function '%s' is not defined" +msgstr "A función '%s' non está definida" + +#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted +#: lib/math-equation.vala:987 +msgid "Unknown conversion" +msgstr "Conversión descoñecida" + +#. should always be run +#: lib/math-equation.vala:997 +#, c-format +msgid "%s" +msgstr "%s" + +#. Unknown error. +#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation +#: lib/math-equation.vala:1002 lib/math-equation.vala:1007 +msgid "Malformed expression" +msgstr "Expresión formada incorrectamente" + +#: lib/math-equation.vala:1018 +msgid "Calculating" +msgstr "Calculando" + +#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value +#: lib/math-equation.vala:1211 +msgid "Need an integer to factorize" +msgstr "Necesítase un enteiro para factorizar" + +#. This message is displayed in the status bar when a bit shift operation is performed and the display does not contain a number +#: lib/math-equation.vala:1265 +msgid "No sane value to bitwise shift" +msgstr "Non hai un valor lóxico para o desprazamento de bit a bit" + +#. Message displayed when cannot toggle bit in display +#: lib/math-equation.vala:1279 +msgid "Displayed value not an integer" +msgstr "O valor mostrado non é un enteiro" + +#. Translators: Error displayed when underflow error occured +#: lib/number.vala:196 +msgid "Underflow error" +msgstr "Erro de subdesbordamento" + +#. Translators: Error displayed when overflow error occured +#: lib/number.vala:201 +msgid "Overflow error" +msgstr "Erro de desbordamento" + +#. Translators: Error display when attempting to take argument of zero +#: lib/number.vala:251 +msgid "Argument not defined for zero" +msgstr "Argumento non definido a cero" + +#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative re_exponent +#: lib/number.vala:367 lib/number.vala:397 +msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" +msgstr "A potencia de cero non está definida para un expoñente negativo" + +#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to power of zero +#: lib/number.vala:375 lib/number.vala:405 +msgid "Zero raised to zero is undefined" +msgstr "Cero elevado a cero non está definido" + +#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero +#: lib/number.vala:459 lib/number.vala:490 +msgid "Logarithm of zero is undefined" +msgstr "O logaritmo de cero non está definido" + +#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a negative or complex number +#: lib/number.vala:512 +msgid "Factorial is only defined for non-negative real numbers" +msgstr "O factorial só está definido para os número reais non negativos" + +#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero +#: lib/number.vala:572 +msgid "Division by zero is undefined" +msgstr "A división por cero non está definida" + +#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers +#: lib/number.vala:593 +msgid "Modulus division is only defined for integers" +msgstr "A división de módulo só está definida para enteiros" + +#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined +#: lib/number.vala:666 +msgid "" +"Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)" +msgstr "" +"A tanxente non está definida para os ángulos que son múltiplos de π (180°) " +"desde π∕2 (90°)" + +#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined +#: lib/number.vala:685 +msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" +msgstr "O seno inverso non está definido para os valores externos a [-1, 1]" + +#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined +#: lib/number.vala:702 +msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" +msgstr "" +"O coseno inverso non está definido para os valores externos a [-1, 1]" + +#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined +#: lib/number.vala:763 +msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" +msgstr "" +"A inversa do coseno hiperbólico non está definido para valores menores que " +"un." + +#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined +#: lib/number.vala:779 +msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" +msgstr "" +"A tanxente hiperbólica inversa non está definida para os valores fóra de [-" +"1, 1]" + +#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values +#: lib/number.vala:795 +msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" +msgstr "O booleano AND só está definido para os enteiros positivos" + +#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values +#: lib/number.vala:807 +msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" +msgstr "O booleano OR so está definido para os enteiros positivos" + +#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values +#: lib/number.vala:819 +msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" +msgstr "O booleano XOR só está definido para os enteiros positivos" + +#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values +#: lib/number.vala:831 +msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" +msgstr "O booleano NOT só está definido para os enteiros positivos" + +#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values +#: lib/number.vala:854 +msgid "Shift is only possible on integer values" +msgstr "O desprazamento só está dispoñíbel para os valores enteiros" + +#: ../lib/number.vala:1299 +msgid "Reciprocal of zero is undefined" +msgstr "A reciprocidade de cero non está definida" + +#: lib/serializer.vala:332 +msgid "Precision error" +msgstr "Erro de precisión" + +#: lib/unit.vala:29 +msgid "Angle" +msgstr "Ángulo" + +#: lib/unit.vala:30 +msgid "Length" +msgstr "Lonxitude" + +#: lib/unit.vala:31 +msgid "Area" +msgstr "Área" + +#: lib/unit.vala:32 +msgid "Volume" +msgstr "Volume" + +#: lib/unit.vala:33 +msgid "Weight" +msgstr "Peso" + +#: lib/unit.vala:34 +msgid "Duration" +msgstr "Duración" + +#: lib/unit.vala:35 +msgid "Temperature" +msgstr "Temperatura" + +#: lib/unit.vala:36 +msgid "Digital Storage" +msgstr "Almacenamento dixital" + +#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads +#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations +#: lib/unit.vala:39 src/math-preferences.vala:144 +msgid "Degrees" +msgstr "Graos" + +#: lib/unit.vala:39 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s degrees" +msgstr "%s graos" + +#: lib/unit.vala:39 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "degree,degrees,deg" +msgstr "grao,graos,gra" + +#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations +#: lib/unit.vala:40 src/math-preferences.vala:148 +msgid "Radians" +msgstr "Radiáns" + +#: lib/unit.vala:40 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s radians" +msgstr "%s radiáns" + +#: lib/unit.vala:40 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "radian,radians,rad" +msgstr "radián,radiáns,rad" + +#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations +#: lib/unit.vala:41 src/math-preferences.vala:152 +msgid "Gradians" +msgstr "Gradiáns" + +#: lib/unit.vala:41 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s gradians" +msgstr "%s gradiáns" + +#: lib/unit.vala:41 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "gradian,gradians,grad" +msgstr "gradián,gradiáns,grad" + +#: lib/unit.vala:42 +msgid "Parsecs" +msgstr "Pársecs" + +#: lib/unit.vala:42 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s pc" +msgstr "%s pc" + +#: lib/unit.vala:42 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "parsec,parsecs,pc" +msgstr "pársec,pársecs,pc" + +#: lib/unit.vala:43 +msgid "Light Years" +msgstr "Anos luz" + +#: lib/unit.vala:43 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ly" +msgstr "%s al" + +#: lib/unit.vala:43 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "lightyear,lightyears,ly" +msgstr "ano luz,anos luz,al" + +#: lib/unit.vala:44 +msgid "Astronomical Units" +msgstr "Unidades astronómicas" + +#: lib/unit.vala:44 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s au" +msgstr "%s ua" + +#: lib/unit.vala:44 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "au" +msgstr "ua" + +#: lib/unit.vala:45 +msgid "Nautical Miles" +msgstr "Millas náuticas" + +#: lib/unit.vala:45 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s nmi" +msgstr "%s mni" + +#: lib/unit.vala:45 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "nmi" +msgstr "mni" + +#: lib/unit.vala:46 +msgid "Miles" +msgstr "Millas" + +#: lib/unit.vala:46 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s mi" +msgstr "%s mi" + +#: lib/unit.vala:46 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "mile,miles,mi" +msgstr "milla,millas,mi" + +#: lib/unit.vala:47 +msgid "Kilometers" +msgstr "Quilómetros" + +#: lib/unit.vala:47 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s km" +msgstr "%s km" + +#: lib/unit.vala:47 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "kilometer,kilometers,km,kms" +msgstr "quilómetro,quilómetro,km,kms" + +#: lib/unit.vala:48 +msgid "Cables" +msgstr "Cables" + +#: lib/unit.vala:48 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s cb" +msgstr "%s cb" + +#: lib/unit.vala:48 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "cable,cables,cb" +msgstr "cable,cables,cb" + +#: lib/unit.vala:49 +msgid "Fathoms" +msgstr "Brazas" + +#: lib/unit.vala:49 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ftm" +msgstr "%s brz" + +#: lib/unit.vala:49 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "fathom,fathoms,ftm" +msgstr "braza,brazas,fathom,fathoms,brz,ftm" + +#: lib/unit.vala:50 +msgid "Meters" +msgstr "Metros" + +#: lib/unit.vala:50 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s m" +msgstr "%s m" + +#: lib/unit.vala:50 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "meter,meters,m" +msgstr "metro,metros,m" + +#: lib/unit.vala:51 +msgid "Yards" +msgstr "Iardas" + +#: lib/unit.vala:51 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s yd" +msgstr "%s yd" + +#: lib/unit.vala:51 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "yard,yards,yd" +msgstr "iarda,iardas,yd" + +#: lib/unit.vala:52 +msgid "Feet" +msgstr "Pés" + +#: lib/unit.vala:52 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ft" +msgstr "%s ft" + +#: lib/unit.vala:52 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "foot,feet,ft" +msgstr "pé,pés,ft" + +#: lib/unit.vala:53 +msgid "Inches" +msgstr "Polgadas" + +#: lib/unit.vala:53 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s in" +msgstr "%s polg" + +#: lib/unit.vala:53 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "inch,inches,in" +msgstr "polgada,polgadas,polg" + +#: lib/unit.vala:54 +msgid "Centimeters" +msgstr "Centímetros" + +#: lib/unit.vala:54 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s cm" +msgstr "%s cm" + +#: lib/unit.vala:54 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "centimeter,centimeters,cm,cms" +msgstr "centímetro,centímetros,cm,cms" + +#: lib/unit.vala:55 +msgid "Millimeters" +msgstr "Milímetros" + +#: lib/unit.vala:55 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s mm" +msgstr "%s mm" + +#: lib/unit.vala:55 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "millimeter,millimeters,mm" +msgstr "milímetro,milímetros,mm" + +#: lib/unit.vala:56 +msgid "Micrometers" +msgstr "Micrómetros" + +#: lib/unit.vala:56 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s μm" +msgstr "%s μm" + +#: lib/unit.vala:56 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "micrometer,micrometers,um" +msgstr "micrómetro,micrómetros,um" + +#: lib/unit.vala:57 +msgid "Nanometers" +msgstr "Nanómetros" + +#: lib/unit.vala:57 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s nm" +msgstr "%s mn" + +#: lib/unit.vala:57 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "nanometer,nanometers,nm" +msgstr "nanómetro,nanómetros,nm" + +#: lib/unit.vala:59 +msgid "Hectares" +msgstr "Hectáreas" + +#: lib/unit.vala:59 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ha" +msgstr "%s ha" + +#: lib/unit.vala:59 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "hectare,hectares,ha" +msgstr "hectárea,hectáreas,ha" + +#: lib/unit.vala:60 +msgid "Acres" +msgstr "Acres" + +#: lib/unit.vala:60 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s acres" +msgstr "%s acres" + +#: lib/unit.vala:60 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "acre,acres" +msgstr "acre,acres" + +#: lib/unit.vala:61 +msgid "Square Meters" +msgstr "Metros cadrados" + +#: lib/unit.vala:61 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s m²" +msgstr "%s m²" + +#: lib/unit.vala:61 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "m²" +msgstr "m²" + +#: lib/unit.vala:62 +msgid "Square Centimeters" +msgstr "Centímetros cadrados" + +#: lib/unit.vala:62 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s cm²" +msgstr "%s cm²" + +#: lib/unit.vala:62 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "cm²" +msgstr "cm²" + +#: lib/unit.vala:63 +msgid "Square Millimeters" +msgstr "Milímetros cadrados" + +#: lib/unit.vala:63 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s mm²" +msgstr "%s mm²" + +#: lib/unit.vala:63 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "mm²" +msgstr "mm²" + +#: lib/unit.vala:64 +msgid "Cubic Meters" +msgstr "Metros cúbicos" + +#: lib/unit.vala:64 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s m³" +msgstr "%s m³" + +#: lib/unit.vala:64 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "m³" +msgstr "m³" + +#: lib/unit.vala:65 +msgid "Gallons" +msgstr "Galóns" + +#: lib/unit.vala:65 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s gal" +msgstr "%s gal" + +#: lib/unit.vala:65 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "gallon,gallons,gal" +msgstr "galón,galóns,gal" + +#: lib/unit.vala:66 +msgid "Liters" +msgstr "Litros" + +#: lib/unit.vala:66 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s L" +msgstr "%s L" + +#: lib/unit.vala:66 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "litre,litres,liter,liters,L" +msgstr "litro,litros,L" + +#: lib/unit.vala:67 +msgid "Quarts" +msgstr "Cuartos" + +#: lib/unit.vala:67 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s qt" +msgstr "%s qt" + +#: lib/unit.vala:67 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "quart,quarts,qt" +msgstr "fcuarto,cuartos,qt" + +#: lib/unit.vala:68 +msgid "Pints" +msgstr "Pintas" + +#: lib/unit.vala:58 lib/unit.vala:68 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s pt" +msgstr "%s pt" + +#: lib/unit.vala:68 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "pint,pints,pt" +msgstr "pinta,pintas,pt" + +#: lib/unit.vala:69 +msgid "Milliliters" +msgstr "Mililitros" + +#: lib/unit.vala:69 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s mL" +msgstr "%s mL" + +#: lib/unit.vala:69 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" +msgstr "mililitro,mililitros,mL,cm³" + +#: lib/unit.vala:70 +msgid "Microliters" +msgstr "Microlitros" + +#: lib/unit.vala:70 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s μL" +msgstr "%s μL" + +#: lib/unit.vala:70 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "mm³,μL,uL" +msgstr "mm³,μL,uL" + +#: lib/unit.vala:71 +msgid "Tonnes" +msgstr "Toneladas" + +#: lib/unit.vala:71 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s T" +msgstr "%s T" + +#: lib/unit.vala:71 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "tonne,tonnes" +msgstr "tonelada,toneladas" + +#: lib/unit.vala:72 +msgid "Kilograms" +msgstr "Quilogramos" + +#: lib/unit.vala:72 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s kg" +msgstr "%s kg" + +#: lib/unit.vala:72 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" +msgstr "quilogramo,quilogramos,kg,kgs" + +#: lib/unit.vala:73 +msgid "Pounds" +msgstr "Libras" + +#: lib/unit.vala:73 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s lb" +msgstr "%s lb" + +#: lib/unit.vala:73 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "pound,pounds,lb" +msgstr "libra,libras,lb" + +#: lib/unit.vala:74 +msgid "Ounces" +msgstr "Onza" + +#: lib/unit.vala:74 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s oz" +msgstr "%s oz" + +#: lib/unit.vala:74 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "ounce,ounces,oz" +msgstr "onza,onzas,oz" + +#: lib/unit.vala:75 +msgid "Grams" +msgstr "Gramos" + +#: lib/unit.vala:75 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s g" +msgstr "%s g" + +#: lib/unit.vala:75 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "gram,grams,gramme,grammes,g" +msgstr "gramo,gramos,g" + +#: lib/unit.vala:77 +msgid "Years" +msgstr "Anos" + +#: lib/unit.vala:77 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s years" +msgstr "%s anos" + +#: lib/unit.vala:77 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "year,years" +msgstr "ano,anos" + +#: lib/unit.vala:78 +msgid "Days" +msgstr "Días" + +#: lib/unit.vala:78 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s days" +msgstr "%s días" + +#: lib/unit.vala:78 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "day,days" +msgstr "día,días" + +#: lib/unit.vala:79 +msgid "Hours" +msgstr "Horas" + +#: lib/unit.vala:79 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s hours" +msgstr "%s horas" + +#: lib/unit.vala:79 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "hour,hours" +msgstr "hora,horas" + +#: lib/unit.vala:80 +msgid "Minutes" +msgstr "Minutos" + +#: lib/unit.vala:80 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s minutes" +msgstr "%s minutos" + +#: lib/unit.vala:80 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "minute,minutes" +msgstr "minuto,minutos" + +#: lib/unit.vala:81 +msgid "Seconds" +msgstr "Segundos" + +#: lib/unit.vala:81 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s s" +msgstr "%s s" + +#: lib/unit.vala:81 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "second,seconds,s" +msgstr "segundo,segundos,s" + +#: lib/unit.vala:82 +msgid "Milliseconds" +msgstr "Milisegundos" + +#: lib/unit.vala:82 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ms" +msgstr "%s ms" + +#: lib/unit.vala:82 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "millisecond,milliseconds,ms" +msgstr "milisegundo,milisegundos,ms" + +#: lib/unit.vala:83 +msgid "Microseconds" +msgstr "Microsegundos" + +#: lib/unit.vala:83 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s μs" +msgstr "%s μs" + +#: lib/unit.vala:83 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "microsecond,microseconds,us,μs" +msgstr "microsegundo,microsegundos,us,μs" + +#: lib/unit.vala:84 +msgid "Celsius" +msgstr "Celsius" + +#: lib/unit.vala:84 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ˚C" +msgstr "%s ˚C" + +#: ../lib/unit.vala:82 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "degC,˚C" +msgstr "gradC,˚C" + +#: lib/unit.vala:85 +msgid "Fahrenheit" +msgstr "Fahrenheit" + +#: lib/unit.vala:85 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ˚F" +msgstr "%s ˚F" + +#: ../lib/unit.vala:83 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "degF,˚F" +msgstr "gradF,˚F" + +#: lib/unit.vala:86 +msgid "Kelvin" +msgstr "Kelvin" + +#: lib/unit.vala:86 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s K" +msgstr "%s K" + +#: ../lib/unit.vala:84 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "K" +msgstr "K" + +#: lib/unit.vala:87 +msgid "Rankine" +msgstr "Rankine" + +#: lib/unit.vala:87 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ˚R" +msgstr "%s ˚R" + +#: ../lib/unit.vala:85 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "degR,˚R,˚Ra" +msgstr "degR,˚R,˚Ra" + +#. We use IEC prefix for digital storage units. i.e. 1 kB = 1 KiloByte = 1000 bytes, and 1 KiB = 1 kibiByte = 1024 bytes +#: lib/unit.vala:89 +msgid "Bits" +msgstr "Bits" + +#: lib/unit.vala:89 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s b" +msgstr "%s b" + +#: lib/unit.vala:89 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "bit,bits,b" +msgstr "bit,bits,b" + +#: lib/unit.vala:90 +msgid "Bytes" +msgstr "Bytes" + +#: lib/unit.vala:90 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s B" +msgstr "%s B" + +#: lib/unit.vala:90 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "byte,bytes,B" +msgstr "byte,bytes,B" + +#: lib/unit.vala:91 +msgid "Nibbles" +msgstr "Nibbles" + +#: lib/unit.vala:91 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s nibble" +msgstr "%s nibble" + +#: lib/unit.vala:91 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "nibble,nibbles" +msgstr "nibble,nibbles" + +#. The SI symbol for kilo is k, however we also allow "KB" and "Kb", as they are widely used and accepted. +#: lib/unit.vala:93 +msgid "Kilobits" +msgstr "Kilobits" + +#: lib/unit.vala:93 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s kb" +msgstr "%s kb" + +#: lib/unit.vala:93 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "kilobit,kilobits,kb,Kb" +msgstr "kilobit,kilobits,kb,Kb" + +#: lib/unit.vala:94 +msgid "Kilobytes" +msgstr "Kilobytes" + +#: lib/unit.vala:94 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s kB" +msgstr "%s kB" + +#: lib/unit.vala:94 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "kilobyte,kilobytes,kB,KB" +msgstr "kilobyte,kilobytes,kB,KB" + +#: lib/unit.vala:95 +msgid "Kibibits" +msgstr "kibibits" + +#: lib/unit.vala:95 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Kib" +msgstr "%s Kib" + +#: lib/unit.vala:95 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "kibibit,kibibits,Kib" +msgstr "kibibit,kibibits,Kib" + +#: lib/unit.vala:96 +msgid "Kibibytes" +msgstr "Kibibytes" + +#: lib/unit.vala:96 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s KiB" +msgstr "%s KiB" + +#: lib/unit.vala:96 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "kibibyte,kibibytes,KiB" +msgstr "kibibyte,kibibytes,KiB" + +#: lib/unit.vala:97 +msgid "Megabits" +msgstr "Megabits" + +#: lib/unit.vala:97 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Mb" +msgstr "%s Mb" + +#: lib/unit.vala:97 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "megabit,megabits,Mb" +msgstr "megabit,megabits,Mb" + +#: lib/unit.vala:98 +msgid "Megabytes" +msgstr "Megabytes" + +#: lib/unit.vala:98 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s MB" +msgstr "%s MB" + +#: lib/unit.vala:98 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "megabyte,megabytes,MB" +msgstr "megabyte,megabytes,MB" + +#: lib/unit.vala:99 +msgid "Mebibits" +msgstr "Mebibits" + +#: lib/unit.vala:99 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Mib" +msgstr "%s Mib" + +#: lib/unit.vala:99 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "mebibit,mebibits,Mib" +msgstr "mebibit,mebibits,Mib" + +#: lib/unit.vala:100 +msgid "Mebibytes" +msgstr "Mebibytes" + +#: lib/unit.vala:100 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s MiB" +msgstr "%s MiB" + +#: lib/unit.vala:100 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "mebibyte,mebibytes,MiB" +msgstr "mebibyte,mebibytes,MiB" + +#: lib/unit.vala:101 +msgid "Gigabits" +msgstr "Gigabits" + +#: lib/unit.vala:101 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Gb" +msgstr "%s Gb" + +#: lib/unit.vala:101 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "gigabit,gigabits,Gb" +msgstr "gigabit,gigabits,Gb" + +#: lib/unit.vala:102 +msgid "Gigabytes" +msgstr "Gigabytes" + +#: lib/unit.vala:102 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s GB" +msgstr "%s GB" + +#: lib/unit.vala:102 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "gigabyte,gigabytes,GB" +msgstr "gigabyte,gigabytes,GB" + +#: lib/unit.vala:103 +msgid "Gibibits" +msgstr "Gibibits" + +#: lib/unit.vala:103 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Gib" +msgstr "%s Gib" + +#: lib/unit.vala:103 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "gibibit,gibibits,Gib" +msgstr "gibibit,gibibits,Gib" + +#: lib/unit.vala:104 +msgid "Gibibytes" +msgstr "Gibibytes" + +#: lib/unit.vala:104 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s GiB" +msgstr "%s GiB" + +#: lib/unit.vala:104 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "gibibyte,gibibytes,GiB" +msgstr "gibibyte,gibibytes,GiB" + +#: lib/unit.vala:105 +msgid "Terabits" +msgstr "Terabits" + +#: lib/unit.vala:105 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Tb" +msgstr "%s Tb" + +#: lib/unit.vala:105 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "terabit,terabits,Tb" +msgstr "terabit,terabits,Tb" + +#: lib/unit.vala:106 +msgid "Terabytes" +msgstr "Terabytes" + +#: lib/unit.vala:106 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s TB" +msgstr "%s TB" + +#: lib/unit.vala:106 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "terabyte,terabytes,TB" +msgstr "terabyte,terabytes,TB" + +#: lib/unit.vala:107 +msgid "Tebibits" +msgstr "Tebibits" + +#: lib/unit.vala:107 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Tib" +msgstr "%s Tib" + +#: lib/unit.vala:107 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "tebibit,tebibits,Tib" +msgstr "tebibit,tebibits,Tib" + +#: lib/unit.vala:108 +msgid "Tebibytes" +msgstr "Tebibytes" + +#: lib/unit.vala:108 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s TiB" +msgstr "%s TiB" + +#: lib/unit.vala:108 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "tebibyte,tebibytes,TiB" +msgstr "tebibyte,tebibytes,TiB" + +#: lib/unit.vala:109 +msgid "Petabits" +msgstr "Petabits" + +#: lib/unit.vala:109 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Pb" +msgstr "%s Pb" + +#: lib/unit.vala:109 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "petabit,petabits,Pb" +msgstr "petabit,petabits,Pb" + +#: lib/unit.vala:110 +msgid "Petabytes" +msgstr "Petabytes" + +#: lib/unit.vala:110 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s PB" +msgstr "%s PB" + +#: lib/unit.vala:110 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "petabyte,petabytes,PB" +msgstr "petabyte,petabytes,PB" + +#: lib/unit.vala:111 +msgid "Pebibits" +msgstr "Pebibits" + +#: lib/unit.vala:111 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Pib" +msgstr "%s Pib" + +#: lib/unit.vala:111 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "pebibit,pebibits,Pib" +msgstr "pebibit,pebibits,Pib" + +#: lib/unit.vala:112 +msgid "Pebibytes" +msgstr "Pebibytes" + +#: lib/unit.vala:112 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s PiB" +msgstr "%s PiB" + +#: lib/unit.vala:112 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "pebibyte,pebibytes,PiB" +msgstr "pebibyte,pebibytes,PiB" + +#: lib/unit.vala:113 +msgid "Exabits" +msgstr "Exabits" + +#: lib/unit.vala:113 lib/unit.vala:117 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Eb" +msgstr "%s Eb" + +#: lib/unit.vala:113 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "exabit,exabits,Eb" +msgstr "exabit,exabits,Eb" + +#: lib/unit.vala:114 +msgid "Exabytes" +msgstr "Exabytes" + +#: lib/unit.vala:114 lib/unit.vala:118 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s EB" +msgstr "%s EB" + +#: lib/unit.vala:114 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "exabyte,exabytes,EB" +msgstr "exabyte,exabytes,EB" + +#: lib/unit.vala:115 +msgid "Exbibits" +msgstr "Exbibits" + +#: lib/unit.vala:115 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Eib" +msgstr "%s Eib" + +#: lib/unit.vala:115 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "exbibit,exbibits,Eib" +msgstr "exbibit,exbibits,Eib" + +#: lib/unit.vala:116 +msgid "Exbibytes" +msgstr "Exbibytes" + +#: lib/unit.vala:116 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s EiB" +msgstr "%s EiB" + +#: lib/unit.vala:116 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "exbibyte,exbibytes,EiB" +msgstr "exbibyte,exbibytes,EiB" + +#: lib/unit.vala:117 +msgid "Zettabits" +msgstr "Zettabits" + +#: lib/unit.vala:117 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "zettabit,zettabits,Zb" +msgstr "zettabit,zettabits,Zb" + +#: lib/unit.vala:118 +msgid "Zettabytes" +msgstr "Zettabytes" + +#: lib/unit.vala:118 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "zettabyte,zettabytes,ZB" +msgstr "zettabyte,zettabytes,ZB" + +#: lib/unit.vala:119 +msgid "Zebibits" +msgstr "Zebibits" + +#: lib/unit.vala:119 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Zib" +msgstr "%s Zib" + +#: lib/unit.vala:119 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "zebibit,zebibits,Zib" +msgstr "zebibit,zebibits,Zib" + +#: lib/unit.vala:120 +msgid "Zebibytes" +msgstr "Zebibytes" + +#: lib/unit.vala:120 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ZiB" +msgstr "%s ZiB" + +#: lib/unit.vala:120 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "zebibyte,zebibytes,ZiB" +msgstr "zebibyte,zebibytes,ZiB" + +#: lib/unit.vala:121 +msgid "Yottabits" +msgstr "Yottabits" + +#: lib/unit.vala:121 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Yb" +msgstr "%s Yb" + +#: lib/unit.vala:121 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "yottabit,yottabits,Yb" +msgstr "yottabit,yottabits,Yb" + +#: lib/unit.vala:122 +msgid "Yottabytes" +msgstr "Yottabytes" + +#: lib/unit.vala:122 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s YB" +msgstr "%s YB" + +#: lib/unit.vala:122 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "yottabyte,yottabytes,YB" +msgstr "yottabyte,yottabytes,YB" + +#: lib/unit.vala:123 +msgid "Yobibits" +msgstr "Yobibits" + +#: lib/unit.vala:123 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s Yib" +msgstr "%s Yib" + +#: lib/unit.vala:123 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "yobibit,yobibits,Yib" +msgstr "yobibit,yobibits,Yib" + +#: lib/unit.vala:124 +msgid "Yobibytes" +msgstr "Yobibytes" + +#: lib/unit.vala:124 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s YiB" +msgstr "%s YiB" + +#: lib/unit.vala:124 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "yobibyte,yobibytes,YiB" +msgstr "yobibyte,yobibytes,YiB" + +#: lib/unit.vala:126 +msgid "Currency" +msgstr "Divisas" + +#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100 +#: lib/unit.vala:132 +#, c-format +msgid "%s%%s" +msgstr "%s%%s" + +#: src/gnome-calculator.vala:25 +msgid "Solve given equation" +msgstr "Solucionar a ecuación fornecida" + +#: src/gnome-calculator.vala:26 +msgid "Start with given equation" +msgstr "Iniciar coa ecuación fornecida" + +#: src/gnome-calculator.vala:27 +msgid "Show release version" +msgstr "Mostrar o número de versión" + +#. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser +#: src/gnome-calculator.vala:303 +msgid "Unable to open help file" +msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro da axuda" + +#. The translator credits. Please translate this with your name (s). +#: src/gnome-calculator.vala:334 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Fran Diéguez , 2009-2014.\n" +"Antón Méixome , 2010.\n" +"Antón Méixome , 2009.\n" +"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre " +", 2009.\n" +"Ignacio Casal Quinteiro , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" +" Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss" + +#: src/gnome-calculator.vala:340 +msgid "About Calculator" +msgstr "Sobre Calculadora" + +#. Short description in the about dialog +#: src/gnome-calculator.vala:348 +msgid "Calculator with financial and scientific modes." +msgstr "Calculadora con modo financeiro e científico." + +#: src/buttons-advanced.ui:793 +msgid "Pi [Ctrl+P]" +msgstr "Pi [Ctrl+P]" + +#: src/buttons-advanced.ui:816 +msgid "Euler’s Number" +msgstr "Número de Euler" + +#: src/buttons-advanced.ui:441 src/buttons-programming.ui:1782 +msgid "Subscript mode [Alt]" +msgstr "Modo de número subscrito [Alt]" + +#: src/buttons-advanced.ui:468 src/buttons-programming.ui:1809 +msgid "Superscript mode [Ctrl]" +msgstr "Modo de número superescrito [Ctrl]" + +#: src/buttons-advanced.ui:495 +msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" +msgstr "Expoñente científico [Ctrl+E]" + +#: src/buttons-advanced.ui:392 src/buttons-basic.ui:291 +#: src/buttons-financial.ui:2198 src/buttons-programming.ui:1447 +msgid "Add [+]" +msgstr "Sumar [+]" + +#: src/buttons-advanced.ui:376 src/buttons-basic.ui:275 +#: src/buttons-financial.ui:2182 src/buttons-programming.ui:1431 +msgid "Subtract [-]" +msgstr "Restar [-]" + +#: src/buttons-advanced.ui:359 src/buttons-basic.ui:258 +#: src/buttons-financial.ui:2165 src/buttons-programming.ui:1414 +msgid "Multiply [*]" +msgstr "Multiplicar [*]" + +#: src/buttons-advanced.ui:247 src/buttons-basic.ui:130 +#: src/buttons-financial.ui:2037 src/buttons-programming.ui:1377 +msgid "Divide [/]" +msgstr "Dividir [/]" + +#: src/buttons-advanced.ui:522 src/buttons-programming.ui:1947 +msgid "Modulus divide" +msgstr "División de módulo" + +#: src/buttons-advanced.ui:946 +msgid "Additional Functions" +msgstr "Funcións adicionais" + +#: src/buttons-advanced.ui:728 src/buttons-financial.ui:2470 +#: src/buttons-programming.ui:2171 +msgid "Exponent [^ or **]" +msgstr "Exponente [^ or **]" + +#: src/buttons-basic.ui:222 src/buttons-financial.ui:2129 +msgid "Percentage [%]" +msgstr "Porcentaxe [%]" + +#: src/buttons-advanced.ui:66 src/buttons-programming.ui:2116 +msgid "Factorial [!]" +msgstr "Factorial [!]" + +#. Tooltip for the absolute value button +#: ../src/math-buttons.vala:322 +msgid "Absolute value [|]" +msgstr "Valor absoluto [|]" + +#: src/buttons-advanced.ui:680 +msgid "Complex argument" +msgstr "Argumento complexo" + +#: src/buttons-advanced.ui:663 +msgid "Complex conjugate" +msgstr "Conxugar complexo" + +#: src/buttons-advanced.ui:757 src/buttons-financial.ui:2499 +#: src/buttons-programming.ui:1244 +msgid "Root [Ctrl+R]" +msgstr "Raíz [Ctrl+R]" + +#: src/buttons-basic.ui:377 +msgid "Square root [Ctrl+R]" +msgstr "Raíz cadrada [Ctrl+R]" + +#: src/buttons-advanced.ui:713 src/buttons-financial.ui:1908 +#: src/buttons-programming.ui:1260 +msgid "Logarithm" +msgstr "Logaritmo" + +#: src/buttons-advanced.ui:697 +msgid "Natural Logarithm" +msgstr "Logaritmo natural" + +#: src/buttons-advanced.ui:861 +msgid "Sine" +msgstr "Seno" + +#: src/buttons-advanced.ui:846 +msgid "Cosine" +msgstr "Coseno" + +#: src/buttons-advanced.ui:876 +msgid "Tangent" +msgstr "Tanxente" + +#: src/buttons-advanced.ui:891 +msgid "Hyperbolic Sine" +msgstr "Seno hiperbólico" + +#: src/buttons-advanced.ui:907 +msgid "Hyperbolic Cosine" +msgstr "Coseno hiperbólico" + +#: src/buttons-advanced.ui:923 +msgid "Hyperbolic Tangent" +msgstr "Tanxente hiperbólica" + +#: src/buttons-advanced.ui:17 src/buttons-programming.ui:2143 +msgid "Inverse [Ctrl+I]" +msgstr "Inverter [K]" + +#: src/buttons-programming.ui:1930 +msgid "Boolean AND" +msgstr "Booleano AND" + +#: src/buttons-programming.ui:1913 +msgid "Boolean OR" +msgstr "Booleano OR" + +#: src/buttons-programming.ui:1896 +msgid "Boolean Exclusive OR" +msgstr "Booleano OR exclusivo" + +#: src/buttons-programming.ui:2101 +msgid "Boolean NOT" +msgstr "Booleano NOT" + +#: src/buttons-programming.ui:1343 +msgid "Integer Component" +msgstr "Compoñente enteiro" + +#: src/buttons-programming.ui:1360 +msgid "Fractional Component" +msgstr "Comproñente fraccional" + +#: src/buttons-advanced.ui:646 +msgid "Real Component" +msgstr "Compoñente real" + +#: src/buttons-advanced.ui:95 +msgid "Imaginary Component" +msgstr "Compoñente imaxinario" + +#. Tooltip for the ones' complement button +#: ../src/math-buttons.vala:366 +msgid "Ones' Complement" +msgstr "Complemento a 1" + +#. Tooltip for the two's complement button +#: ../src/math-buttons.vala:368 +msgid "Two's Complement" +msgstr "Complemento a 2" + +#: src/buttons-advanced.ui:538 src/buttons-basic.ui:328 +#: src/buttons-financial.ui:2235 src/buttons-programming.ui:1964 +msgid "Start Group [(]" +msgstr "Comezo de grupo [(]" + +#: src/buttons-advanced.ui:555 src/buttons-basic.ui:345 +#: src/buttons-financial.ui:2252 src/buttons-programming.ui:1980 +msgid "End Group [)]" +msgstr "Final de grupo [)]" + +#: src/buttons-advanced.ui:409 src/buttons-basic.ui:308 +#: src/buttons-financial.ui:2215 src/buttons-programming.ui:1464 +msgid "Calculate Result" +msgstr "Calcular o resultado" + +#: src/buttons-advanced.ui:47 src/buttons-programming.ui:1277 +msgid "Factorize [Ctrl+F]" +msgstr "Factorizar [Ctrl+F]" + +#: src/buttons-advanced.ui:427 src/buttons-basic.ui:361 +#: src/buttons-financial.ui:2268 src/buttons-programming.ui:1482 +msgid "Clear Display [Escape]" +msgstr "Limpar a visualización [Escape]" + +#: src/buttons-advanced.ui:773 src/buttons-basic.ui:419 +#: src/buttons-financial.ui:2450 +msgid "Undo [Ctrl+Z]" +msgstr "Desfacer [Ctrl+Z]" + +#: src/buttons-financial.ui:2300 +msgid "Double Declining Depreciation" +msgstr "Depreciación declinante dobre" + +#: src/buttons-financial.ui:2332 +msgid "Financial Term" +msgstr "Termo financeiro" + +#: src/buttons-financial.ui:2349 +msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" +msgstr "Depreciación pola suma dos díxitos dos anos" + +#: src/buttons-financial.ui:2366 +msgid "Straight Line Depreciation" +msgstr "Depreciación lineal directa" + +#: src/buttons-basic.ui:392 +msgid "Square [Ctrl+2]" +msgstr "Cadrado [Ctrl+2]" + +#: src/buttons-programming.ui:17 +msgid "Binary" +msgstr "Binario" + +#: src/buttons-programming.ui:18 +msgid "Octal" +msgstr "Octal" + +#: src/buttons-programming.ui:19 +msgid "Decimal" +msgstr "Decimal" + +#: src/buttons-programming.ui:20 +msgid "Hexadecimal" +msgstr "Hexadecimal" + +#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) +#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) +#: ../src/math-buttons.vala:744 ../src/math-buttons.vala:781 +#, c-format +msgid "_%d place" +msgid_plural "_%d places" +msgstr[0] "_%d posición" +msgstr[1] "_%d posicións" + +#: src/math-buttons.vala:464 +#, c-format +msgid "%d place" +msgid_plural "%d places" +msgstr[0] "%d posición" +msgstr[1] "%d posicións" + +#: src/math-converter.ui:29 +msgid " in " +msgstr " en " + +#: src/math-converter.ui:16 +msgid "Switch conversion units" +msgstr "Cambiar unidades de conversión" + +#. Label on close button in preferences dialog +#: ../src/math-preferences.vala:35 +msgid "_Close" +msgstr "_Pechar" + +#. Preferences dialog: Label for number format combo box +#: src/math-preferences.vala:43 +msgid "Number _Format:" +msgstr "_Formato numérico:" + +#. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99) +#: src/math-preferences.vala:60 +msgid "Automatic" +msgstr "Automático" + +#. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 +#: src/math-preferences.vala:64 +msgid "Fixed" +msgstr "Fixado" + +#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 +#: src/math-preferences.vala:68 +msgid "Scientific" +msgstr "Científico" + +#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k +#: src/math-preferences.vala:72 +msgid "Engineering" +msgstr "Enxeñaría" + +#. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton +#: ../src/math-preferences.vala:94 +#, c-format +msgid "Show %d decimal _places" +msgstr "Mostrar %d _posicións decimais" + +#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button +#: ../src/math-preferences.vala:121 +msgid "Show trailing _zeroes" +msgstr "Mostrar os _ceros á esquerda" + +#. Preferences dialog: label for show show thousands separator check button +#: ../src/math-preferences.vala:127 +msgid "Show _thousands separators" +msgstr "Mostrar o separador de _millares" + +#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box +#: src/math-preferences.vala:128 +msgid "_Angle units:" +msgstr "Unidades de _ángulo:" + +#. Preferences dialog: Label for word size combo box +#: src/math-preferences.vala:158 +msgid "Word _size:" +msgstr "_Tamaño da palabra:" + +#. Word size combo: 8 bits +#: src/math-preferences.vala:172 +msgid "8 bits" +msgstr "8 bits" + +#. Word size combo: 16 bits +#: src/math-preferences.vala:174 +msgid "16 bits" +msgstr "16 bits" + +#. Word size combo: 32 bits +#: src/math-preferences.vala:176 +msgid "32 bits" +msgstr "32 bits" + +#. Word size combo: 64 bits +#: src/math-preferences.vala:178 +msgid "64 bits" +msgstr "64 bits" + +#: ../src/math-window.vala:61 +msgid "Mode" +msgstr "Modo" + +#: src/math-window.vala:134 +msgid "_Quit" +msgstr "_Saír" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-calendar.po language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-calendar.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-calendar.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-calendar.po 2018-07-11 18:21:32.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,568 @@ +# Galician translations for PACKAGE package. +# Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Fran Diéguez , 2012. +# Fran Dieguez , 2012, 2013, 2015, 2016. +# Marcos Lans , 2016. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-09-14 16:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-21 15:39+0000\n" +"Last-Translator: Fran Diéguez \n" +"Language-Team: Galician\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:42+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: gl\n" + +#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in:7 +#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in:3 data/ui/quick-add-popover.ui:187 +#: data/ui/window.ui:187 src/gcal-application.c:640 src/main.c:36 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendario" + +#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in:8 +msgid "Calendar for GNOME" +msgstr "Calendario de GNOME" + +#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in:11 +msgid "" +"GNOME Calendar is a simple and beautiful calendar application designed to " +"perfectly fit the GNOME desktop. By reusing the components which the GNOME " +"desktop is build on, Calendar nicely integrates with the GNOME ecosystem." +msgstr "" +"Calendario de GNOME é un aplicativo de calendario simple e bonito deseñado " +"para adaptarse perfectamente ao escritorio GNOME. Ao reusar os compoñentes " +"nos que está construído o escritorio GNOME, o Calendario intégrase " +"perfectamente co ecosistema GNOME." + +#: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"We aim to find the perfect balance between nicely crafted features and user-" +"centred usability. No excess, no lacks. You'll feel comfortable using " +"Calendar, like you've been using it for ages!" +msgstr "" +"Tentamos buscar o equilibro entre características ben elaboradas e a " +"usabilidade centrada no usuario. Non hai excesos nin carencias. Sentirase " +"cómodo usando Calendario, como se levase anos usándoo." + +#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in:31 +msgid "Search for events" +msgstr "Buscar eventos" + +#: data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in:35 +msgid "Calendar management" +msgstr "Xestión do calendario" + +#: ../data/org.gnome.Calendar.desktop.in.in.h:2 +msgid "Access, and manage calendar" +msgstr "Acceder e xestionar calendarios" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.Calendar.desktop.in:13 +msgid "Calendar;Event;Reminder;" +msgstr "Calendario;Evento;Recordatorio;" + +#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:6 +msgid "Window maximized" +msgstr "Xanela maximizada" + +#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:7 +msgid "Window maximized state" +msgstr "Estado da xanela maximizada" + +#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:11 +msgid "Window size" +msgstr "Tamaño da xanela" + +#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:12 +msgid "Window size (width and height)." +msgstr "Tamaño da xanela (ancho e alto)." + +#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:16 +msgid "Window position" +msgstr "Posición da xanela" + +#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:17 +msgid "Window position (x and y)." +msgstr "Posición da xanela (x e y)." + +#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:21 +msgid "Type of the active view" +msgstr "Tipo da vista activa" + +#: data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in:22 +msgid "Type of the active window view, default value is: monthly view" +msgstr "" +"Tipo da vista da xanela activa, o valor predeterminado é: vista mensual" + +#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:9 +msgid "List of the disabled sources" +msgstr "Lista de orixes desactivadas" + +#: ../data/org.gnome.calendar.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Sources disabled last time Calendar ran" +msgstr "Orixes desactivadas a última vez que se executou Calendario" + +#: data/ui/edit-dialog.ui:16 data/ui/source-dialog.ui:762 +#: data/ui/source-dialog.ui:869 src/gcal-source-dialog.c:1162 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: data/ui/edit-dialog.ui:108 src/gcal-edit-dialog.c:277 +msgid "Done" +msgstr "Feito" + +#: data/ui/edit-dialog.ui:146 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:4 +msgid "Starts" +msgstr "Comeza" + +#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:5 +msgid "Ends" +msgstr "Remata" + +#: data/ui/edit-dialog.ui:216 +msgid "Notes" +msgstr "Notas" + +#: data/ui/edit-dialog.ui:232 data/ui/source-dialog.ui:563 +msgid "Location" +msgstr "Localización" + +#: src/gcal-search-popover.c:303 +msgid "All day" +msgstr "Todo o día" + +#: ../data/ui/edit-dialog.ui.h:9 +msgid "Delete event" +msgstr "Eliminar evento" + +#: data/ui/help-overlay.ui:13 +msgctxt "shortcut window" +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#: data/ui/help-overlay.ui:17 +msgctxt "shortcut window" +msgid "New event" +msgstr "Novo evento" + +#: data/ui/help-overlay.ui:24 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Close window" +msgstr "Pechar xanela" + +#: data/ui/help-overlay.ui:31 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#: data/ui/help-overlay.ui:38 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show help" +msgstr "Mostrar a axuda" + +#: data/ui/help-overlay.ui:45 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Shortcuts" +msgstr "Atallos" + +#: data/ui/help-overlay.ui:54 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Navigation" +msgstr "Navegación" + +#: data/ui/help-overlay.ui:58 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go back" +msgstr "Ir atrás" + +#: data/ui/help-overlay.ui:65 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Go forward" +msgstr "Ir adiante" + +#: data/ui/help-overlay.ui:72 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Show today" +msgstr "Mostrar hoxe" + +#: data/ui/help-overlay.ui:79 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Next view" +msgstr "Seguinte vista" + +#: data/ui/help-overlay.ui:86 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Previous view" +msgstr "Vista anterior" + +#: data/ui/help-overlay.ui:95 +msgctxt "shortcut window" +msgid "View" +msgstr "Vista" + +#: data/ui/help-overlay.ui:106 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Month view" +msgstr "Vista mensual" + +#: data/ui/help-overlay.ui:113 +msgctxt "shortcut window" +msgid "Year view" +msgstr "Vista anual" + +#: data/ui/menus.ui:6 +msgid "Add Eve_nt…" +msgstr "Engadir Eve_nto…" + +#: ../data/ui/menus.ui.h:2 +msgid "_Search…" +msgstr "_Buscar…" + +#: data/ui/menus.ui:23 +msgid "_About" +msgstr "_Sobre" + +#: data/ui/menus.ui:27 +msgid "_Quit" +msgstr "_Saír" + +#: data/ui/window.ui:400 +msgid "_Synchronize" +msgstr "_Sincronizar" + +#: data/ui/menus.ui:36 +msgid "From Web…" +msgstr "Desde a web…" + +#: data/ui/menus.ui:40 +msgid "New Local Calendar…" +msgstr "Novo calendario local…" + +#: data/ui/menus.ui:44 +msgid "From File…" +msgstr "Desde Ficheiros…" + +#: data/ui/quick-add-popover.ui:117 +msgid "Edit Details…" +msgstr "Editar detalles…" + +#: data/ui/quick-add-popover.ui:130 data/ui/source-dialog.ui:389 +#: data/ui/source-dialog.ui:773 +msgid "Add" +msgstr "Engadir" + +#: data/ui/search-popover.ui:76 +msgid "No results found" +msgstr "Non se atopou ningún resultado" + +#: data/ui/search-popover.ui:92 +msgid "Try a different search" +msgstr "Probe unha busca diferente" + +#: data/ui/source-dialog.ui:53 src/gcal-window.c:1039 src/gcal-window.c:1043 +msgid "Undo" +msgstr "Desfacer" + +#: data/ui/source-dialog.ui:135 +msgid "Online Accounts" +msgstr "Contas en liña" + +#: data/ui/source-dialog.ui:151 +msgid "Open online account settings" +msgstr "Abrir as preferencias de contas en liña" + +#: data/ui/source-dialog.ui:198 +msgid "Google" +msgstr "Google" + +#: data/ui/source-dialog.ui:209 data/ui/source-dialog.ui:260 +#: data/ui/source-dialog.ui:311 +msgid "Click to set up" +msgstr "Prema para configurar" + +#: data/ui/source-dialog.ui:249 +msgid "ownCloud" +msgstr "ownCloud" + +#: data/ui/source-dialog.ui:300 +msgid "Microsoft Exchange" +msgstr "Microsoft Exchange" + +#: data/ui/source-dialog.ui:346 data/ui/source-dialog.ui:682 +msgid "Calendars" +msgstr "Calendarios" + +#: data/ui/source-dialog.ui:421 +msgid "Overview" +msgstr "Vista xeral" + +#: data/ui/source-dialog.ui:441 +msgid "Add new events to this calendar by default" +msgstr "Engadir predeterminadamente novos eventos a este calendario" + +#: data/ui/source-dialog.ui:454 +msgid "Remove Calendar" +msgstr "Eliminar calendario" + +#: data/ui/source-dialog.ui:483 +msgid "Display calendar" +msgstr "Mostrar calendario" + +#: data/ui/source-dialog.ui:521 +msgid "Calendar name" +msgstr "Nome do calendario" + +#: data/ui/source-dialog.ui:535 +msgid "Color" +msgstr "Cor" + +#: data/ui/source-dialog.ui:549 +msgid "Account" +msgstr "Conta" + +#: data/ui/source-dialog.ui:587 +msgid "Settings" +msgstr "Preferencias" + +#: data/ui/source-dialog.ui:618 +msgid "Edit Calendar" +msgstr "Editar calendario" + +#: data/ui/source-dialog.ui:631 +msgid "" +"Enter the address of the calendar that you want to add. If the calendar " +"belongs to one of your online accounts, you can add it through the online account settings." +msgstr "" +"Escriba o enderezo do calendario que quere engadir. Se o calendario pertence " +"a unha das súas contas en liña pode engadilo mediante as preferencias de contas en liña." + +#: data/ui/source-dialog.ui:646 +msgid "Calendar Address" +msgstr "Enderezo do calendario" + +#: data/ui/source-dialog.ui:729 src/gcal-source-dialog.c:2285 +#: src/gcal-source-dialog.c:2291 +msgid "Add Calendar" +msgstr "Engadir calendario" + +#: data/ui/source-dialog.ui:806 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#: data/ui/source-dialog.ui:820 +msgid "Password" +msgstr "Contrasinal" + +#: data/ui/source-dialog.ui:878 +msgid "Connect" +msgstr "Conectar" + +#: data/ui/time-selector.ui:9 src/views/gcal-week-grid.c:753 +#: src/views/gcal-week-view.c:278 +msgid "00:00" +msgstr "00:00" + +#: data/ui/time-selector.ui:65 +msgid ":" +msgstr ":" + +#: data/ui/time-selector.ui:78 src/views/gcal-week-view.c:432 +msgid "AM" +msgstr "AM" + +#: data/ui/time-selector.ui:79 src/views/gcal-week-view.c:432 +msgid "PM" +msgstr "PM" + +#: data/ui/window.ui:82 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#: data/ui/window.ui:96 +msgid "Year" +msgstr "Ano" + +#: data/ui/window.ui:190 data/ui/year-view.ui:88 src/views/gcal-year-view.c:279 +#: src/views/gcal-year-view.c:514 +msgid "Today" +msgstr "Hoxe" + +#: data/ui/window.ui:271 +msgid "Manage your calendars" +msgstr "Xestione os seus calendarios" + +#: data/ui/source-dialog.ui:745 data/ui/window.ui:344 +#: src/gcal-source-dialog.c:862 src/gcal-source-dialog.c:2314 +msgid "Calendar Settings" +msgstr "Preferencias de Calendario" + +#: data/ui/year-view.ui:133 +msgid "No events" +msgstr "Non hai eventos" + +#: data/ui/year-view.ui:155 +msgid "Add Event…" +msgstr "Engadir evento…" + +#: src/gcal-application.c:93 +msgid "Display version number" +msgstr "Mostrar número de versión" + +#: src/gcal-application.c:103 +msgid "Open calendar on the passed date" +msgstr "Abrir calendario na data pasada" + +#: src/gcal-application.c:108 +msgid "Open calendar showing the passed event" +msgstr "Abrir calendario mostrando o evento pasado" + +#: ../src/gcal-application.c:322 +msgid "- Calendar management" +msgstr "- Xestión de calendarios" + +#: src/gcal-application.c:454 +#, c-format +msgid "Copyright © %d The Calendar authors" +msgstr "Dereitos de autor © %d Os autores de Calendario" + +#: src/gcal-application.c:460 +#, c-format +msgid "Copyright © %d–%d The Calendar authors" +msgstr "Dereitos de autor © %d–%d Os autores de Calendario" + +#: src/gcal-application.c:646 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Fran Dieguez , 2012-2018\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" +" Marcos Lans https://launchpad.net/~marcoslansgarza\n" +" Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n" +" Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb" + +#: ../src/gcal-date-selector.c:362 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#: src/gcal-edit-dialog.c:277 +msgid "Save" +msgstr "Gardar" + +#: src/gcal-edit-dialog.c:1367 src/gcal-quick-add-popover.c:682 +msgid "Unnamed event" +msgstr "Evento sen nome" + +#: src/views/gcal-month-view.c:1627 +msgid "Other events" +msgstr "Outros eventos" + +#: src/views/gcal-week-header.c:398 +#, c-format +msgid "Other event" +msgid_plural "Other %d events" +msgstr[0] "Outro evento" +msgstr[1] "Outros %d eventos" + +#: src/gcal-quick-add-popover.c:119 +#, c-format +msgid "%s (this calendar is read-only)" +msgstr "%s (este calendario é de só lectura)" + +#. Translators: +#. * this is the format string for representing a date consisting of a month name +#. * and a date of month. +#. +#: ../src/gcal-quick-add-popover.c:234 ../src/gcal-quick-add-popover.c:264 +msgctxt "event date format" +msgid "%B %d" +msgstr "%d de %B" + +#: ../src/gcal-quick-add-popover.c:266 +#, c-format +msgid "New Event from %s to %s" +msgstr "Novo evento desde %s até %s" + +#: ../src/gcal-quick-add-popover.c:293 +#, c-format +msgid "New Event on %s" +msgstr "Novo evento o %s" + +#: src/gcal-search-popover.c:563 +msgid "Use the entry above to search for events." +msgstr "Use a entrada de arriba para buscar eventos." + +#. Dialog +#: src/gcal-source-dialog.c:1159 +msgid "Select a calendar file" +msgstr "Seleccione un ficheiro co calendario" + +#: src/gcal-source-dialog.c:1163 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: src/gcal-source-dialog.c:1170 +msgid "Calendar files" +msgstr "Ficheiros de calendario" + +#. update the source properties +#: src/gcal-source-dialog.c:1204 +msgid "Unnamed Calendar" +msgstr "Calendario sen nome" + +#. Update notification label +#: src/gcal-source-dialog.c:1810 +#, c-format +msgid "Calendar %s removed" +msgstr "Calendario %s eliminado" + +#: src/gcal-source-dialog.c:1859 src/gcal-source-dialog.c:1915 +msgid "Off" +msgstr "Desactivado" + +#: src/gcal-source-dialog.c:1859 src/gcal-source-dialog.c:1915 +msgid "On" +msgstr "Activado" + +#: src/gcal-time-selector.c:83 +#, c-format +msgid "%s AM" +msgstr "%s AM" + +#: src/gcal-time-selector.c:85 +#, c-format +msgid "%s PM" +msgstr "%s PM" + +#: ../src/gcal-week-view.c:420 ../src/gcal-week-view.c:493 +msgid "Midnight" +msgstr "Media noite" + +#: ../src/gcal-week-view.c:422 ../src/gcal-week-view.c:496 +msgid "Noon" +msgstr "Mediodía" + +#: ../src/gcal-week-view.c:499 +msgid "00:00 PM" +msgstr "00:00 PM" + +#: src/gcal-window.c:1039 +msgid "Another event deleted" +msgstr "Outro evento eliminado" + +#: src/gcal-window.c:1043 +msgid "Event deleted" +msgstr "Evento eliminado" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-disk-utility.po language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-disk-utility.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-disk-utility.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-disk-utility.po 2018-07-11 18:21:21.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,3535 @@ +# Galician translations for gnome-disk-utility. +# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-disk-utility package. +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# Antón Méixome , 2009. +# Antón Méixome , 2010. +# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011. +# Leandro Regueiro , 2012. +# Fran Dieguez , 2009, 2012, 2013, 2014, 2015. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-disk-utility-master-po-gl-208165.merged\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2018-02-08 00:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-25 20:16+0000\n" +"Last-Translator: Marcos Lans \n" +"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:23+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"X-Project-Style: gnome\n" +"Language: gl\n" + +#: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:3 src/disk-image-mounter/main.c:48 +msgid "Disk Image Mounter" +msgstr "Montador de imaxes de disco" + +#: data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in:4 +msgid "Mount Disk Images" +msgstr "Montar imaxes de disco" + +#: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:3 +msgid "Disk Image Writer" +msgstr "Escritor de imaxes de disco" + +#: data/gnome-disk-image-writer.desktop.in:4 +msgid "Write Disk Images to Devices" +msgstr "Escribe imaxe de disco en dispositivos" + +#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:7 +msgid "GNOME Disks" +msgstr "Discos de GNOME" + +#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:8 +msgid "Disk management utility for GNOME" +msgstr "Utilidade de xestión de discos de GNOME" + +#: data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in:10 +msgid "" +"Disks provides an easy way to inspect, format, partition, and configure " +"disks and block devices." +msgstr "" +"Discos fornece unha forma doada de inspeccionar, formatar, partición e " +"configurar discos e dispositivos de bloque." + +#: ../data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"Using Disks, you can view SMART data, manage RAID devices, benchmark " +"physical disks, and image USB sticks. Tasks are executed in the background, " +"even after the application has been closed by the user." +msgstr "" +"Usando Discos, pode ver datos SMART, xestionar dispositivos RAID, facer " +"probas de rendemento en discos fixos e chaves USB. As tarefas execútanse en " +"segundo plano, incluso despois de que o usuario peche o aplicativo." + +#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:3 src/disks/gduwindow.c:1110 +msgid "Disks" +msgstr "Discos" + +#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:4 +msgid "Manage Drives and Media" +msgstr "Xestionar unidades e soportes" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in:6 +msgid "" +"disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;rest" +"ore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;" +msgstr "" +"disco;unidade;volume;disco " +"duro;hdd;disc;cdrom;dvd;partición;iso;imaxe;respaldo;backup;restaurar;rendeme" +"nto;raid;luks;cifraxe;S.M.A.R.T;smart;" + +#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:6 +msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs" +msgstr "" +"Localización predeterminada para os diálogos de imaxe de " +"Creación/Restauración de disco" + +#: data/org.gnome.Disks.gschema.xml:7 +msgid "" +"Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the " +"~/Documents folder is used." +msgstr "" +"Localización predeterminada para os diálogos de imaxe de " +"Creación/Restauración de disco. Se está en branco empregarase ~/Documentos." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.h:1 +msgid "Activation of this plugin" +msgstr "Activación de este engadido" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.h:2 +msgid "" +"Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" +msgstr "" +"Indica se este engadido debería ser activado por gnome-settings-daemon ou non" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.h:3 +msgid "Priority to use for this plugin" +msgstr "Prioridade a usar para este engadido" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.h:4 +msgid "" +"Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" +msgstr "" +"Prioridade que usar para este engadido na cola de inicio de gnome-settings-" +"daemon" + +#: src/disk-image-mounter/main.c:46 +msgid "An error occurred" +msgstr "Produciuse un erro ao montar" + +#: src/disk-image-mounter/main.c:67 +msgid "Allow writing to the image" +msgstr "Permitir escribir na imaxe" + +#: src/disk-image-mounter/main.c:82 +msgid "Select Disk Image(s) to Mount" +msgstr "Seleccione a(s) imaxe(s) de disco a montar" + +#: src/disk-image-mounter/main.c:85 src/disks/gducreatediskimagedialog.c:885 +#: src/disks/gducreateformatdialog.c:173 src/disks/gducreateformatdialog.c:455 +#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:329 src/disks/gduwindow.c:803 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: src/disk-image-mounter/main.c:86 +msgid "_Mount" +msgstr "_Montar" + +#. Add a RO check button that defaults to RO +#: src/disk-image-mounter/main.c:94 +msgid "Set up _read-only mount" +msgstr "Configurar a montaxe de _só lectura" + +#: ../src/disk-image-mounter/main.c:95 +msgid "" +"If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " +"the underlying disk image to be modified" +msgstr "" +"Se está marcada, o montaxe será de só lectura. Isto é útil se non quere que " +"se modifique a imaxe de disco subxacente" + +#: src/disk-image-mounter/main.c:136 +#, c-format +msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" +msgstr "Produciuse un erro ao conectarse ao «daemon» udisks: %s (%s, %d)" + +#: src/disk-image-mounter/main.c:144 +msgid "Attach and mount one or more disk image files." +msgstr "Anexar e montar un ou máis ficheiros de imaxe de disco." + +#: ../src/disk-image-mounter/main.c:192 +#, c-format +msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" +msgstr "Non é posíbel abrir «%s» - pode ser que o volume non estea montado?" + +#: ../src/disk-image-mounter/main.c:199 +#, c-format +msgid "Error opening `%s': %m" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s»: %m" + +#: src/disk-image-mounter/main.c:220 +#, c-format +msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" +msgstr "Produciuse un erro ao anexar a imaxe do disco: %s (%s, %d)" + +#: src/disks/gduapplication.c:144 +#, c-format +msgid "Error opening %s: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir %s: %s" + +#: src/disks/gduapplication.c:151 +#, c-format +msgid "Error looking up block device for %s" +msgstr "Produciuse un erro ao buscar o dispositivo de bloque %s" + +#: src/disks/gduapplication.c:173 +msgid "Select device" +msgstr "Seleccionar dispositivo" + +#: src/disks/gduapplication.c:174 +msgid "Format selected device" +msgstr "Formatar o dispositivo seleccionado" + +#: src/disks/gduapplication.c:175 +msgid "Parent window XID for the format dialog" +msgstr "XID da xanela pai para o diálogo do formato" + +#: src/disks/gduapplication.c:176 +msgid "Restore disk image" +msgstr "Restaurar imaxe de disco" + +#: src/disks/gduapplication.c:210 +msgid "--format-device must be used together with --block-device\n" +msgstr "--format-device debe usarse xunto con --block-device\n" + +#: src/disks/gduapplication.c:216 +msgid "--format-device must be specified when using --xid\n" +msgstr "--format-device debe especificarse ao usarse --xid\n" + +#. Translators: Shown in the About dialog to convey version numbers. +#. * The first %s is the version of Disks (for example "3.6"). +#. * The second %s is the version of the running udisks daemon (for example "2.0.90"). +#. * The third, fourth and fifth %d are the major, minor and micro versions of libudisks2 that was used when compiling the Disks application (for example 2, 0 and 90). +#. +#: src/disks/gduapplication.c:336 +#, c-format +msgid "" +"gnome-disk-utility %s\n" +"UDisks %s (built against %d.%d.%d)" +msgstr "" +"gnome-disk-utility %s\n" +"UDisks %s (construído contra %d.%d.%d)" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:151 +msgid "Read Error Rate" +msgstr "Taxa de erros de lectura" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:152 +msgid "" +"Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value " +"indicates a problem with either the disk surface or read/write heads" +msgstr "" +"A frecuencia de erros ao ler datos en bruto do disco. Un valor distinto de " +"cero indica que hai un problema na superficie do disco ou nas cabezas de " +"lectura/escritura" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:161 +msgid "Throughput Performance" +msgstr "Rendemento da taxa de transferencia" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:162 +msgid "Average efficiency of the disk" +msgstr "Media de eficiencia do disco" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:169 +msgid "Spinup Time" +msgstr "Tempo de inicio de xiro" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:170 +msgid "Time needed to spin up the disk" +msgstr "O tempo que precisa o disco para comezar a xirar" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:177 +msgid "Start/Stop Count" +msgstr "Iniciar/comezar conta" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:178 +msgid "Number of spindle start/stop cycles" +msgstr "Número de ciclos de inicio/parada do eixo" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:185 +msgid "Reallocated Sector Count" +msgstr "Cantidade de sectores reasignados" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:186 +msgid "" +"Count of remapped sectors. When the hard drive finds a " +"read/write/verification error, it marks the sector as “reallocated” and " +"transfers data to a special reserved area (spare area)" +msgstr "" +"Conta de sectores remapeados. Cando un disco duro atopa un erro de " +"lectura/escritura/verificación marca o sector como «reasignado» e transfire " +"os datos a unha área reservada especial (área supletoria)" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:195 +msgid "Read Channel Margin" +msgstr "Le a marxe da canle" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:196 +msgid "Margin of a channel while reading data." +msgstr "A marxe dunha canle mentres se len os datos." + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:203 +msgid "Seek Error Rate" +msgstr "Taxa de erros de busca" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:204 +msgid "Frequency of errors while positioning" +msgstr "A frecuencia de erros mentres se posiciona" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:211 +msgid "Seek Timer Performance" +msgstr "Rendemento do reloxo de procura" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:212 +msgid "Average efficiency of operations while positioning" +msgstr "Media da eficiencia das operacións mentres se posiciona" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:219 src/disks/gduatasmartdialog.c:544 +msgid "Power-On Hours" +msgstr "Horas acendido" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:220 src/disks/gduatasmartdialog.c:545 +msgid "Number of hours elapsed in the power-on state" +msgstr "Número de horas transcorridas no estado acendido" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:227 +msgid "Spinup Retry Count" +msgstr "Cantidade de reintentos de arranque" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:228 +msgid "Number of retry attempts to spin up" +msgstr "Número de veces que se reintentou un arranque" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:235 +msgid "Calibration Retry Count" +msgstr "Cantidade de reintentos de calibración" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:236 +msgid "Number of attempts to calibrate the device" +msgstr "Número de intentos de calibración do dispositivo" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:243 +msgid "Power Cycle Count" +msgstr "Conta de ciclos de potencia" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:244 +msgid "Number of power-on events" +msgstr "Número de eventos de acendido" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:251 +msgid "Soft read error rate" +msgstr "Taxa de erros pequenos de lectura" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:253 +msgid "Frequency of errors while reading from the disk" +msgstr "Frecuencia de erros ao ler do disco" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:260 +msgid "Reported Uncorrectable Errors" +msgstr "Erros incorrexíbeis recollidos" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:261 +msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC" +msgstr "Número de erros que poderían non ser corrixidos polo hardware ECC" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:268 +msgid "High Fly Writes" +msgstr "Escritas en voo alto" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:269 +msgid "" +"Number of times a recording head is flying outside its normal operating range" +msgstr "" +"Número de veces que unha cabeza de gravación voa fóra do seu intervalo " +"normal de operación" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:276 +msgid "Airflow Temperature" +msgstr "Temperatura do fluxo de aire" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:277 +msgid "Airflow temperature of the drive" +msgstr "Temperatura do fluxo de aire na unidade" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:284 src/disks/gduatasmartdialog.c:454 +msgid "G-sense Error Rate" +msgstr "Taxa de erro de G-sense" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:285 +msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads" +msgstr "Frecuencia de erros como resultado de impactos de carga" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:292 src/disks/gduatasmartdialog.c:511 +msgid "Power-off Retract Count" +msgstr "Cantidade de anulacións de apagado" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:293 +msgid "Number of power-off or emergency retract cycles" +msgstr "Número de apagados ou ciclos de anulación de emerxencia" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:300 src/disks/gduatasmartdialog.c:487 +msgid "Load/Unload Cycle Count" +msgstr "Cantidade de ciclos de cargado/descargado" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:301 +msgid "Number of cycles into landing zone position" +msgstr "Número de ciclos na posición da zona de aterraxe" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:308 src/disks/gduatasmartdialog.c:527 +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:179 +msgid "Temperature" +msgstr "Temperatura" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:309 +msgid "Current internal temperature of the drive" +msgstr "Temperatura interna actual na unidade" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:316 +msgid "Hardware ECC Recovered" +msgstr "Hardware ECC recuperado" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:317 +msgid "Number of ECC on-the-fly errors" +msgstr "Número de erros ECC ao voo" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:324 +msgid "Reallocation Count" +msgstr "Cantidade de reasignacións" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:325 +msgid "" +"Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the " +"total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from " +"reallocated sectors to a spare area" +msgstr "" +"Número de operacións de reconversión. O valor en bruto deste valor mostra o " +"número total de intentos (satisfactorios ou non) de transferencia de datos " +"desde os sectores reasignados a unha área libre" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:335 +msgid "Current Pending Sector Count" +msgstr "Cantidade actual de sectores pendentes" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:336 +msgid "" +"Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be " +"remapped is subsequently written or read successfully, this value is " +"decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not " +"remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt" +msgstr "" +"Número de sectores esperando seren reasignados. Se o sector en espera de ser " +"reasignado fose posteriormente escrito ou lido correctamente, este valor " +"decreméntase e o sector non é reasignado. Os erros de lectura no sector non " +"serán reasignados, e só será reasignado tras un intento de escritura que " +"fallase" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:347 +msgid "Uncorrectable Sector Count" +msgstr "Cantidade de sectores non recuperábeis" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:348 +msgid "" +"The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A " +"rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface " +"and/or problems in the mechanical subsystem" +msgstr "" +"O número total de erros non recuperábeis ao ler/escribir un sector. Un " +"aumento no valor deste atributo indica que existen defectos na superficie do " +"disco e/ou problemas no subsistema mecánico" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:357 +msgid "UDMA CRC Error Rate" +msgstr "Taxa de erros CRC UDMA" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:358 +msgid "Number of CRC errors during UDMA mode" +msgstr "Número de erros de CRC no modo UDMA" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:365 +msgid "Write Error Rate" +msgstr "Taxa de erros de escritura" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:366 +msgid "" +"Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) " +"flying-height" +msgstr "" +"O número de erros mentres se escribe en disco, ou a taxa de erros multizona, " +"ou altura de voo da cabeza" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:373 +msgid "Soft Read Error Rate" +msgstr "Taxa de erros menores de lectura" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:374 +msgid "Number of off-track errors" +msgstr "Número de erros fóra de pista" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:381 +msgid "Data Address Mark Errors" +msgstr "Erros de marcado de enderezo de datos" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:382 +msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific" +msgstr "" +"Número de erros en marcado de enderezo de datos (DAM) (ou) específico dun " +"provedor" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:389 +msgid "Run Out Cancel" +msgstr "Execución fóra de Cancelar" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:390 +msgid "Number of ECC errors" +msgstr "Número de erros de ECC" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:397 +msgid "Soft ECC correction" +msgstr "Correción menor de ECC" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:398 +msgid "Number of errors corrected by software ECC" +msgstr "Número de erros corrixidos polo software de ECC" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:405 +msgid "Thermal Asperity Rate" +msgstr "Taxa de aspereza termal" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:406 +msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors" +msgstr "Número de erros da taxa aspereza termal (TAR)" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:413 +msgid "Flying Height" +msgstr "Altura de voo" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:414 +msgid "Height of heads above the disk surface" +msgstr "Altura das cabezas sobre a superficie do disco" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:421 +msgid "Spin High Current" +msgstr "Xiro alto actual" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:422 +msgid "Amount of high current used to spin up the drive" +msgstr "Cantidade da altura actual usada para xirar a unidade" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:429 +msgid "Spin Buzz" +msgstr "Zumbido de xiro" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:430 +msgid "Number of buzz routines to spin up the drive" +msgstr "Número de rutinas de zunido para arrincar a unidade" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:437 +msgid "Offline Seek Performance" +msgstr "Rendemento de busca en desconexión" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:438 +msgid "Drive’s seek performance during offline operations" +msgstr "Rendemento da busca na unidade durante as operacións en desconexión" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:445 +msgid "Disk Shift" +msgstr "Levantamento do disco" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:446 +msgid "" +"Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, " +"as a result of falling (or) temperature" +msgstr "" +"O levantamento do disco é posíbel como resultado dun forte golpe ao cargar " +"na unidade, como resultado dunha caída (ou) temperatura" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:455 +msgid "" +"Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor" +msgstr "" +"Número de erros resultado do impacto de lecturas como as detectadas polo " +"sensor de impactos" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:462 +msgid "Loaded Hours" +msgstr "Horas de carga" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:463 +msgid "Number of hours in general operational state" +msgstr "Número de horas no estado operacional xeral" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:470 +msgid "Load/Unload Retry Count" +msgstr "Cantidade de reintentos de carga/descarga" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:471 +msgid "" +"Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, " +"recording, positioning of heads, etc" +msgstr "" +"A carga na unidade causada por numerosas recorrencias de operacións, como " +"lectura, gravación, posicionamente de cabezas, etc" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:479 +msgid "Load Friction" +msgstr "Fricción de carga" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:480 +msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store" +msgstr "" +"Carga na unidade causada por fricción de partes mecánicas da unidade de " +"almacenamento" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:488 +msgid "Total number of load cycles" +msgstr "Número total de ciclos de carga" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:495 +msgid "Load-in Time" +msgstr "Tempo de carga" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:496 +msgid "General time for loading in a drive" +msgstr "Tempo xeral de carga nunha unidade" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:503 +msgid "Torque Amplification Count" +msgstr "Conta de amplificación de torque" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:504 +msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive" +msgstr "Cuantificar os esforzos do momento de rotación dunha unidade" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:512 +msgid "Number of power-off retract events" +msgstr "Número de eventos anulados de apagado" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:519 +msgid "GMR Head Amplitude" +msgstr "Amplitude da cabeceira GMR" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:520 +msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode" +msgstr "Amplitude do tremor das cabezas (cabezas GMR) no modo de execución" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:528 +msgid "Temperature of the drive" +msgstr "Temperatura da unidade" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:535 +msgid "Endurance Remaining" +msgstr "Resistencia que queda" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:536 +msgid "" +"Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of " +"the maximum physical erase cycles the drive supports" +msgstr "" +"Número de ciclos de borrado físico completado na unidade como unha " +"porcentaxe do número máximo de ciclos de borrado físico que a unidade permite" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:552 +msgid "Uncorrectable ECC Count" +msgstr "Cantidade de ECC irrecuperábeis" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:553 +msgid "Number of uncorrectable ECC errors" +msgstr "Número de erros irrecuperábeis de ECC" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:560 +msgid "Good Block Rate" +msgstr "Taxa de bloques correctos" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:561 +msgid "" +"Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of " +"reserved blocks" +msgstr "" +"Número de bloques reservados dispoñíbeis como unha porcentaxe do número " +"total de bloques reservados" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:569 +msgid "Head Flying Hours" +msgstr "Horas de voo da cabeceira" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:570 +msgid "Time while head is positioning" +msgstr "Tempo durante o que a cabeza se está colocando" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:577 +msgid "Read Error Retry Rate" +msgstr "Taxa de reintentos de erro de lectura" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:578 +msgid "Number of errors while reading from a disk" +msgstr "Número de erros durante a lectura do disco" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:637 +#, c-format +msgid "No description for attribute %d" +msgstr "Non existe a descrición para o atributo %d" + +#. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:684 +msgid "FAILING" +msgstr "FALLANDO" + +#. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:693 +msgid "Failed in the past" +msgstr "Fallados anteriormente" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:697 +msgid "OK" +msgstr "Ben" + +#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute +#. * for a sector-based unit +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:724 +#, c-format +msgid "%d sector" +msgid_plural "%d sectors" +msgstr[0] "%d sector" +msgstr[1] "%d sectores" + +#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute +#. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f +#. * is the temperature in degrees Fahrenheit +#. Translators: Used to format a temperature. +#. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and +#. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:736 src/disks/gduatasmartdialog.c:869 +#, c-format +msgid "%.0f° C / %.0f° F" +msgstr "%.0f° C / %.0f° F" + +#. SK_SMART_ATTRIBUTE_UNIT_UNKNOWN +#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute +#. * where the value cannot be interpreted +#. Translators: Shown for normalized values (current, worst, threshold) if the value is +#. * not applicable, e.g. meaningless. See http://en.wikipedia.org/wiki/N/A +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:747 src/disks/gduatasmartdialog.c:1117 +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:767 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test completed successfully" +msgstr "A última autocomprobación completouse correctamente" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:771 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test was aborted" +msgstr "A última autocomprobación interrompeuse" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:775 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test was interrupted" +msgstr "A última autocomprobación foi interrompida" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:779 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test did not complete" +msgstr "A última autocomprobación completouse correctamente" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:783 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test failed" +msgstr "A última autocomprobación fallou" + +#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:788 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test failed (electrical)" +msgstr "A última autocomprobación fallou (eléctrico)" + +#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - see http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:793 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test failed (servo)" +msgstr "FALLOU a última autocomprobación (servo)" + +#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem - +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:798 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test failed (read)" +msgstr "A última autocomprobación fallou (lectura)" + +#. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk) +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:803 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test failed (handling)" +msgstr "A última autocomprobación fallou (manexando)" + +#. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:808 +#, c-format +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Self-test in progress — %d%% remaining" +msgstr "A autocomprobación está en progreso — falta %d%%" + +#. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:815 +#, c-format +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "Descoñecida (%s)" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:840 +#, c-format +msgid "%s ago" +msgstr "Hai %s" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:903 +msgid "SMART is not supported" +msgstr "SMART non é compatíbel" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:911 +msgid "SMART is not enabled" +msgstr "SMART non está activado" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:921 +msgid "Self-test in progress" +msgstr "Autocomprobación en progreso" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:934 src/disks/gduatasmartdialog.c:943 +msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON" +msgstr "O DISCO PODERÍA FALLAR PRONTO" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:966 +msgid "SELF-TEST FAILED" +msgstr "AUTOCOMPROBACIÓN FALLIDA" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:975 +#, c-format +msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing" +msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing" +msgstr[0] "O disco está ben, un atributo está fallando" +msgstr[1] "O disco está ben, %d atributos están fallando" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:986 +#, c-format +msgid "Disk is OK, one bad sector" +msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors" +msgstr[0] "O disco está ben, ten un sector defectuoso" +msgstr[1] "O disco está ben, ten %d sectores defectuosos" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:997 +#, c-format +msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past" +msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past" +msgstr[0] "O disco está ben, un atributo fallou no pasado" +msgstr[1] "O disco está ben, %d atributos fallaron no pasado" + +#. Otherwise, it's all honky dory +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1006 +msgid "Disk is OK" +msgstr "O disco está ben" + +#. Translators: Used to convey the status and temperature in one line. +#. * The first %s is the status of the drive. +#. * The second %s is the temperature of the drive. +#. +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1020 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1105 +msgid "Pre-Fail" +msgstr "Prefallo" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1107 +msgid "Old-Age" +msgstr "Vello" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1110 +msgid "Online" +msgstr "En liña" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1112 +msgid "Offline" +msgstr "Fóra de liña" + +#. Translators: XXX +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1221 +msgid "Threshold exceeded" +msgstr "Límite excedido" + +#. Translators: XXX +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1226 +msgid "Threshold not exceeded" +msgstr "Límite non excedido" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1302 +msgid "Error refreshing SMART data" +msgstr "Produciuse un erro ao actualizar os datos de SMART" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1334 +msgid "Error aborting SMART self-test" +msgstr "Produciuse un erro ao interromper a autocomprobación de SMART" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1353 +msgid "Error starting SMART self-test" +msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a autocomprobación de SMART" + +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1432 +msgid "An error occurred when trying to toggle whether SMART is enabled" +msgstr "Produciuse un erro ao tentar trocar o estado de activado de SMART" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the Attribute ID (0-255) +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1514 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the attribute name and description +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1526 +msgid "Attribute" +msgstr "Atributo" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the value +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1540 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the normalized value +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1552 +msgid "Normalized" +msgstr "Normalizado" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the threshold value +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1564 +msgid "Threshold" +msgstr "Límite" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the worst value +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1576 +msgid "Worst" +msgstr "Peor" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the type +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1588 +#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:105 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the update type (Online / Offline) +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1600 +msgid "Updates" +msgstr "Actualizacións" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute +#: src/disks/gduatasmartdialog.c:1612 src/disks/ui/disks.ui:302 +msgid "Assessment" +msgstr "Valoración" + +#. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:332 +#, c-format +msgctxt "benchmark-graph" +msgid "%d MB/s" +msgstr "%d MB/s" + +#. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:337 +#, c-format +msgctxt "benchmark-graph" +msgid "%3g ms" +msgstr "%3g ms" + +#. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the trailing "/s" means per second +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:661 +#, c-format +msgctxt "benchmark-transfer-rate" +msgid "%s/s" +msgstr "%s/s" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:676 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:888 +#, c-format +msgid "%u sample" +msgid_plural "%u samples" +msgstr[0] "%u mostra" +msgstr[1] "%u mostras" + +#. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred +#. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example +#. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago that is from right +#. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes". +#. +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:717 +#, c-format +msgctxt "benchmark-updated" +msgid "%s (%s ago)" +msgstr "%s (fai %s)" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:729 +msgctxt "benchmark-updated" +msgid "No benchmark data available" +msgstr "Non hai datos do rendemento dispoñíbeis" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:734 +msgctxt "benchmark-updated" +msgid "Opening Device…" +msgstr "Abrindo dispositivos…" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:738 +#, c-format +msgctxt "benchmark-updated" +msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)…" +msgstr "Medindo taxa de transferencia (%2.1f%% completado)…" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:745 +#, c-format +msgctxt "benchmark-updated" +msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)…" +msgstr "Medindo tempo de acceso (%2.1f%% completado)…" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:811 +msgctxt "benchmarking" +msgid "An error occurred" +msgstr "Produciuse un erro" + +#. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second" +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:886 +#, c-format +msgctxt "benchmark-access-time" +msgid "%.2f msec" +msgstr "%.2f msec" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1206 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error getting size of device: %m" +msgstr "Produciuse un erro ao obter o tamaño do dispositivo: %m" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1216 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error getting page size: %m\n" +msgstr "Produciuse un erro ao obter o tamaño da páxina: %m\n" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1250 src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1313 +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1332 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error seeking to offset %lld" +msgstr "Produciuse un erro ao buscar o desprazamento %lld" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1261 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error pre-reading %s from offset %s" +msgstr "Produciuse un erro ao precargar %s desde o desprazamento %s" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1273 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error seeking to offset %s" +msgstr "Produciuse un erro ao buscar o desprazamento %s" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1287 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error reading %s from offset %s" +msgstr "Produciuse un erro ao ler %s desde o offset %s" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1322 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld" +msgstr "Produciuse un erro ao ler de %lld bytes desde o desprazamento %lld" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1343 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m" +msgstr "Produciuse un erro ao escribir %lld bytes no desprazamento %lld: %m" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1353 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m" +msgstr "Agardábase escribir %lld bytes, só se escribiron %lld: %m" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1363 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error syncing (at offset %lld): %m" +msgstr "Produciuse un erro ao sincronizar (no desprazamento %lld): %m" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1403 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error seeking to offset %lld: %m" +msgstr "Produciuse un erro ao buscar até o desprazamento %lld: %m" + +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1415 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld" +msgstr "Produciuse un erro ao ler %lld bytes desde o desprazamento %lld" + +#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:189 +msgid "Error updating /etc/crypttab" +msgstr "Produciuse un erro ao actualizar /etc/crypttab" + +#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:208 +msgid "Error changing passphrase" +msgstr "Produciuse un erro ao cambiar a frase de paso" + +#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:295 src/disks/gducrypttabdialog.c:408 +msgid "Error retrieving configuration data" +msgstr "Produciuse un erro ao obter os datos de configuración" + +#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:321 +msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed" +msgstr "Os datos de configuración en /etc/crypttab están mal formados" + +#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:354 +msgid "" +"Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase " +"referenced by the /etc/crypttab file" +msgstr "" +"Ao cambiar a frase de paso deste dispositivo, tamén se actualizará a frase " +"de paso referenciada polo ficheiro /etc/crypttab" + +#: src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:373 +msgid "The strength of the passphrase" +msgstr "A fortaleza da frase de paso" + +#. Translators: The suggested name for the disk image to create. +#. * The first %s is a name for the disk (e.g. 'sdb'). +#. * The second %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM". +#. +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:272 +#, c-format +msgid "Disk Image of %s (%s).img" +msgstr "Imaxe de disco de %s (%s).img" + +#. Translators: A descriptive string for the sound played when +#. * there's a read error that's being ignored, see +#. * CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION +#. +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:305 +msgid "Disk image read error" +msgstr "Erro de lectura da imaxe do disco" + +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:341 +msgid "Allocating Disk Image" +msgstr "Reservando imaxe de disco" + +#. Translators: Shown when there are read errors and we skip some data. +#. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "512 kB"). +#. +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:350 +#, c-format +msgid "%s unreadable (replaced with zeroes)" +msgstr "%s non lexíbeis (substituídos con ceros)" + +#. Translators: A descriptive string for the 'complete' sound, see CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:404 +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:613 +msgid "Disk image copying complete" +msgstr "Copia de imaxe de disco completa" + +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:433 +msgid "Error creating disk image" +msgstr "Produciuse un erro ao crear a imaxe de disco" + +#. Translators: Primary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:474 +msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image" +msgstr "Produciuse varios erros de lectura ao crear a imaxe do disco" + +#. Translators: Secondary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image. +#. * The %f is the percentage of unreadable data (ex. 13.0). +#. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "4.2 MB"). +#. * The second %s is the name of the device (ex "/dev/"). +#. +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:483 +#, c-format +msgid "" +"%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with " +"zeroes in the created disk image file. This typically happens if the medium " +"is scratched or if there is physical damage to the drive" +msgstr "" +"%2.1f%% (%s) dos datos do dispositivo «%s» foron ilexíbeis e substituídos " +"con ceros no ficheiro de imaxe de disco creado. Isto prodúcese normalmente " +"se un soporte está raiado ou se hai algún dano físico na unidade" + +#. Translators: Label of secondary button in dialog if some data was unreadable while creating a disk image +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:489 +msgid "_Delete Disk Image File" +msgstr "_Eliminar ficheiro da imaxe de disco" + +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:682 +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:731 +msgid "Error determining size of device: " +msgstr "Produciuse un erro ao determinar o tamaño do dispositivo: " + +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:689 +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:738 +#, c-format +msgid "Device is size 0" +msgstr "Dispositivo con tamaño 0" + +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:723 +msgid "Error allocating space for disk image file: " +msgstr "" +"Produciuse un erro ao reservar o espazo do ficheiro de imaxe de disco " + +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:880 +#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:324 +#, c-format +msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%s». Desexa substituílo?" + +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:883 +#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:327 +#, c-format +msgid "" +"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." +msgstr "" +"O ficheiro xa existe en «%s». Ao substituílo sobrescribirá os seus contidos." + +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:886 +#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:330 +msgid "_Replace" +msgstr "S_ubstituír" + +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:936 +#: src/disks/gdunewdiskimagedialog.c:247 +msgid "Error opening file for writing" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro para escritura" + +#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:952 +msgctxt "create-inhibit-message" +msgid "Copying device to disk image" +msgstr "Copiando dispositivo a unha imaxe de disco" + +#. Translators: this is the description of the job +#: src/disks/gducreatediskimagedialog.c:958 +msgid "Creating Disk Image" +msgstr "Crear imaxe de disco" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:253 +msgid "Compatible with all systems and devices" +msgstr "Compatíbel con todos os sistemas e dispositivos" + +#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:383 +msgid "FAT" +msgstr "FAT" + +#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:388 +msgid "Compatible with most systems" +msgstr "Compatíbel coa maioría dos sistemas" + +#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:389 +msgid "NTFS" +msgstr "NTFS" + +#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:394 +msgid "Compatible with Linux systems" +msgstr "Compatíbel con sistemas linux" + +#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:395 +msgid "Ext4" +msgstr "Ext4" + +#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:400 +msgid "Encrypted, compatible with Linux systems" +msgstr "Cifrado, compatíbel con sistemas Linux" + +#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:401 +msgid "LUKS + Ext4" +msgstr "LUKS + Ext4" + +#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:406 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:407 +msgid "Enter filesystem type" +msgstr "Escriba o tipo de sistema de ficheiros" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:150 +msgid "Don’t overwrite existing data" +msgstr "Non sobrescribir os datos existentes" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:151 +msgid "Quick" +msgstr "Rápido" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:161 +msgid "Overwrite existing data with zeroes" +msgstr "Sobrescribir os datos existentes con ceros" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:162 +msgid "Slow" +msgstr "Lento" + +#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:337 +msgid "Error formatting partition" +msgstr "Produciuse un erro ao formatar a partición" + +#: src/disks/gducreateformatdialog.c:288 +msgid "Error creating partition" +msgstr "Produciuse un erro ao crear a partición" + +#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:455 +msgid "Extended partition" +msgstr "Partición estendida" + +#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:456 +msgid "For logical partitions" +msgstr "Para particións lóxicas" + +#: src/disks/gducreatepartitionpage.c:320 +msgid "" +"Cannot create a new partition. There are already four primary partitions." +msgstr "" +"Non é posíbel crear unha nova parición. Xa hai catro particións primarias." + +#: src/disks/gducreatepartitionpage.c:324 +msgid "This is the last primary partition that can be created." +msgstr "Esta é a última partición primaria que pode crearse." + +#: src/disks/gducrypttabdialog.c:108 src/disks/gducrypttabdialog.c:128 +msgid "Will be created" +msgstr "Crearase" + +#: src/disks/gducrypttabdialog.c:110 src/disks/gducrypttabdialog.c:135 +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: src/disks/gducrypttabdialog.c:137 +msgid "Will be deleted" +msgstr "Eliminarase" + +#: src/disks/gducrypttabdialog.c:263 +msgid "Error removing /etc/crypttab entry" +msgstr "Produciuse un erro ao borrar a entrada de /etc/crypttab" + +#: src/disks/gducrypttabdialog.c:347 +msgid "Error adding /etc/crypttab entry" +msgstr "Produciuse un erro ao engadir a entrada en /etc/crypttab" + +#: src/disks/gducrypttabdialog.c:370 +msgid "Error updating /etc/crypttab entry" +msgstr "Produciuse un erro ao actualizar a entrada de /etc/crypttab" + +#: src/disks/gducrypttabdialog.c:493 +msgid "" +"Only the passphrase referenced by the /etc/crypttab file will be " +"changed. To change the on-disk passphrase, use Change Passphrase…" +msgstr "" +"Só se cambiará a frase de paso referenciada polo ficheiro " +"/etc/crypttab. Para cambiar a frase de paso en disco, use Cambiar " +"frase de paso…" + +#: src/disks/gdudevicetreemodel.c:496 +msgid "(None)" +msgstr "(Ningún)" + +#: src/disks/gdudevicetreemodel.c:611 +msgid "Disk Drives" +msgstr "Unidades de disco" + +#: src/disks/gdudevicetreemodel.c:1025 +msgid "Other Devices" +msgstr "Outros dispositivos" + +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:288 +msgctxt "standby-value" +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:307 +msgctxt "standby-value" +msgid "Vendor-defined" +msgstr "Definido polo fabricante" + +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:311 +msgctxt "standby-value" +msgid "Reserved" +msgstr "Reservado" + +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:332 +msgctxt "apm-level" +msgid "255 (Disabled)" +msgstr "255 (Desactivado)" + +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:336 +#, c-format +msgctxt "apm-level" +msgid "%d (Spin-down permitted)" +msgstr "%d (redución da rotación permitida)" + +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:340 +#, c-format +msgctxt "apm-level" +msgid "%d (Spin-down not permitted)" +msgstr "%d (redución da rotación non permitida)" + +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:355 +msgctxt "aam-level" +msgid "0 (Disabled)" +msgstr "0 (Desactivado)" + +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:384 +msgid "Error setting configuration" +msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a preferencia" + +#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:414 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:416 +msgid "5 minutes" +msgstr "5 minutos" + +#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:418 +msgid "10 minutes" +msgstr "10 minutos" + +#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:420 +msgid "15 minutes" +msgstr "15 minutos" + +#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:422 +msgid "3 hours" +msgstr "3 horas" + +#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:426 +msgid "Save Power" +msgstr "Aforro de enerxía" + +#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right arrow ("→") instead. +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:428 +msgid "← Spindown" +msgstr "← Redución da rotación" + +#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:430 +msgid "Perform Better" +msgstr "Mellor resultado" + +#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:434 +msgid "Quiet (Slow)" +msgstr "Silencioso (Lento)" + +#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible +#: src/disks/gdudisksettingsdialog.c:436 +msgid "Loud (Fast)" +msgstr "Ruidoso (Rápido)" + +#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:154 +msgid "ATA Secure Erase / Enhanced Secure Erase" +msgstr "Borrado ATA seguro / Borrado seguro mellorado" + +#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:155 +msgid "If Available, Slow" +msgstr "Se está dispoñíbel, lento" + +#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:186 +#, c-format +msgid "Error erasing device %s" +msgstr "Produciuse un erro ao borrar o dispositivo %s" + +#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:367 +msgid "Are you sure you want to erase the disks?" +msgstr "Está seguro de que quere borrar os discos?" + +#. Translators: warning used for erasure of multiple disks +#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:371 +msgid "" +"All data on the selected disks will be lost but may still be recoverable by " +"data recovery services" +msgstr "" +"Perderanse todos os datos dos discos seleccionados, pero poderanse recuperar " +"por medio de servizos de recuperación de datos" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:423 +msgid "" +"Tip: If you are planning to recycle, sell or give away your old " +"computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your " +"private information from falling into the wrong hands" +msgstr "" +"Consello: se está pensando en reciclar, vender ou desfacerse do seu " +"antigo computador ou disco, debería usar un tipo de borrado completo para " +"evitar que a súa información privada remate nas mans equivocadas" + +#. Translators: warning used when overwriting data on multiple disks +#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:378 +msgid "" +"All data on the selected disks will be overwritten and will likely not be " +"recoverable by data recovery services" +msgstr "" +"Sobrescribiranse todo os datos dos discos seleccionados e non se poderán " +"recuperar por medio de servizos de recuperación de datos" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:436 +msgid "" +"WARNING: The Secure Erase command may take a very long time to " +"complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. In " +"the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash " +"or lock up. Before proceeding, please read the article about ATA Secure " +"Erase and make sure you understand the risks" +msgstr "" +"Advertencia: A orde de borrado seguro pode tardar moito tempo en " +"rematar, non é posíbel interrompela e pode non funcionar correctamente con " +"algún hardware. No peor caso, a unidade quedará inutilizábel ou o seu " +"sistema bloquearase. Antes de continuar, lea o artigo sobre borrado ATA " +"seguro e asegúrese de que entende os riscos" + +#: src/disks/ui/create-filesystem-page.ui:74 +#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:103 +msgid "_Erase" +msgstr "_Borrar" + +#: src/disks/gdufilesystemdialog.c:108 +msgid "Error setting label" +msgstr "Produciuse un erro ao definir a etiqueta" + +#. Translators: Used to convey that something takes at least +#. * some specificed duration but may take longer. The %s is a +#. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes" +#. +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:104 +#, c-format +msgid "At least %s" +msgstr "Cando menos %s" + +#. Translators: Used to convey that something takes +#. * approximately some specificed duration. The %s is a time +#. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes" +#. +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:115 +#, c-format +msgid "Approximately %s" +msgstr "Aproximadamente %s" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:194 +msgid "ATA Secure Erase" +msgstr "Borrado ATA seguro" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:209 +msgid "ATA Enhanced Secure Erase" +msgstr "Borrado ATA seguro mellorado" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:254 +msgid "MBR / DOS" +msgstr "MBR / DOS" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:264 +msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB" +msgstr "Compatíbel cos sistemas e discos duros modernos > 2 TB" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:265 +msgid "GPT" +msgstr "GPT" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:282 +msgid "No partitioning" +msgstr "Sen particionar" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:283 +msgid "Empty" +msgstr "Baleiro" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:327 +msgid "Error formatting disk" +msgstr "Produciuse un erro ao formatar o disco" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:417 +msgid "Are you sure you want to format the disk?" +msgstr "Está seguro de que quere formatar o disco?" + +#. Translators: warning used for quick format +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:421 +msgid "" +"All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data " +"recovery services" +msgstr "" +"Perderanse todos os datos do disco, pero poderanse recuperar por medio de " +"servizos de recuperación de datos" + +#. Translators: warning used when overwriting data +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:428 +msgid "" +"All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable " +"by data recovery services" +msgstr "" +"Sobrescribiranse todos os datos do disco e non se poderán recuperar por " +"medio de servizos de recuperación de datos" + +#: src/disks/gduformatdiskdialog.c:444 src/disks/gducreateformatdialog.c:456 +msgid "_Format" +msgstr "_Formatar" + +#: src/disks/gducreateformatdialog.c:221 +msgid "Error formatting volume" +msgstr "Produciuse un erro ao formatar o volume" + +#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:216 +msgid "Are you sure you want to format the volume?" +msgstr "Está seguro de que quere formatar o volume?" + +#. Translators: warning used for quick format of the volume +#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:220 +msgid "" +"All data on the volume will be lost but may still be recoverable by data " +"recovery services" +msgstr "" +"Perderanse todos os datos do volume, pero poderanse recuperar por medio de " +"servizos de recuperación de datos" + +#. Translators: warning used when overwriting data of the volume +#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:227 +msgid "" +"All data on the volume will be overwritten and will likely not be " +"recoverable by data recovery services" +msgstr "" +"Sobrescribiranse todos os datos do disco e non se poderán recuperar por " +"medio de servizos de recuperación de datos" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:155 +#, c-format +msgid "Matches partition %u of the device with the given vital product data" +msgstr "" +"A partición %u do dispositivo coincide cos datos vitais do produto fornecidos" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:158 +msgid "" +"Matches the whole disk of the device with the given vital product data" +msgstr "" +"O disco completo do dispositivo coincide cos datos vitais do produto " +"fornecidos" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:163 +#, c-format +msgid "" +"Matches partition %u of any device connected at the given port or address" +msgstr "" +"A partición %u de calquera dispositivo conectado no porto ou enderezo " +"fornecido coincide" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:166 +msgid "" +"Matches the whole disk of any device connected at the given port or address" +msgstr "" +"O disco completo de calquera dispositivo conectado no porto ou enderezo " +"fornecido coincide" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:170 +msgid "Matches any device with the given label" +msgstr "Calquera dispositivo coincide coa etiqueta fornecida" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:174 +msgid "Matches the device with the given UUID" +msgstr "O dispositivo coincide co UUID fornecido" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:178 +msgid "Matches the given device" +msgstr "Coincide co dispositivo fornecido" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:481 +msgid "" +"The system may not work correctly if this entry is modified or removed." +msgstr "" +"O sistema podería non funcionar correctamente se se modifica ou se retira " +"esta entrada." + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:542 +msgid "Error removing old /etc/fstab entry" +msgstr "Produciuse un erro ao borrar a entrada antiga de /etc/crypttab" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:598 +msgid "Error adding new /etc/fstab entry" +msgstr "Produciuse un erro ao engadir unha nova entrada en /etc/crypttab" + +#: src/disks/gdufstabdialog.c:622 +msgid "Error updating /etc/fstab entry" +msgstr "Produciuse un erro ao actualizar a entrada /etc/fstab" + +#: src/disks/gdupartitiondialog.c:351 +msgid "Error setting partition type" +msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o tipo de partición" + +#: src/disks/gdupartitiondialog.c:365 +msgid "Error setting partition name" +msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o nome da partición" + +#: src/disks/gdupartitiondialog.c:379 +msgid "Error setting partition flags" +msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer as bandeiras da partición" + +#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:126 +msgctxt "Password strength" +msgid "Weak" +msgstr "Débil" + +#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:127 +msgctxt "Password strength" +msgid "Fair" +msgstr "Aceptábel" + +#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:128 +msgctxt "Password strength" +msgid "Good" +msgstr "Boa" + +#: src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:129 +msgctxt "Password strength" +msgid "Strong" +msgstr "Forte" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:277 +msgid "File does not appear to be XZ compressed" +msgstr "O ficheiro non semella un XZ comprimido" + +#. Translators: Shown for a compressed disk image in the "Size" field. +#. * The %s is the uncompressed size as a long string, e.g. "4.2 MB (4,300,123 bytes)". +#. +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:286 +#, c-format +msgid "%s when decompressed" +msgstr "%s ao descomprimilo" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:302 +msgid "Cannot restore image of size 0" +msgstr "Non é posíbel restaurar unha imaxe de tamaño 0" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:311 +#, c-format +msgid "The disk image is %s smaller than the target device" +msgstr "A imaxe seleccionada é %s máis pequena que o dispositivo obxectivo" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:320 +#, c-format +msgid "The disk image is %s bigger than the target device" +msgstr "A imaxe seleccionada é %s máis grande que o dispositivo obxectivo" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:650 +msgid "Error restoring disk image" +msgstr "Produciuse un erro ao restaurar a imaxe de disco" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:923 +msgid "Error opening file for reading" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro para lectura" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:938 +msgid "Error determining size of file" +msgstr "Produciuse un erro ao determinar o tamaño do ficheiro" + +#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:966 +msgctxt "restore-inhibit-message" +msgid "Copying disk image to device" +msgstr "Copiando imaxe de disco ao dispositivo" + +#. Translators: this is the description of the job +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:972 +msgid "Restoring Disk Image" +msgstr "Restaurando imaxe de disco" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1028 +msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?" +msgstr "Está seguro de que quere escribir a imaxe de disco ao dispositivo?" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1029 +msgid "All existing data will be lost" +msgstr "Perderanse todos os datos existentes" + +#: src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1030 +msgid "_Restore" +msgstr "_Restaurar" + +#: src/disks/gduunlockdialog.c:86 +msgid "Error unlocking encrypted device" +msgstr "Produciuse un erro ao desbloquear o dispositivo cifrado" + +#: src/disks/gduunlockdialog.c:143 +msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring" +msgstr "A frase de paso de cifrado obtívose desde o anel de chaves" + +#: src/disks/gduvolumegrid.c:262 +msgid "Volumes Grid" +msgstr "Grella de volumes" + +#: src/disks/gduvolumegrid.c:566 src/disks/gduwindow.c:2184 +msgid "No Media" +msgstr "Non hai soporte" + +#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with a name/label. +#. * The %d is the partition number. The %s is the name +#. +#: src/disks/gduvolumegrid.c:1699 +#, c-format +msgctxt "volume-grid" +msgid "Partition %u: %s" +msgstr "Partición %u: %s" + +#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with no name/label. +#. * The %d is the partition number +#. +#: src/disks/gduvolumegrid.c:1706 +#, c-format +msgctxt "volume-grid" +msgid "Partition %u" +msgstr "Partición %u" + +#: src/disks/gduvolumegrid.c:1838 +msgctxt "volume-grid" +msgid "Free Space" +msgstr "Espazo libre" + +#: src/disks/gduvolumegrid.c:1763 +msgctxt "volume-grid" +msgid "Extended Partition" +msgstr "Partición estendida" + +#: src/disks/gduvolumegrid.c:1666 +msgctxt "volume-grid" +msgid "Filesystem" +msgstr "Sistema de ficheiros" + +#: src/disks/gduvolumegrid.c:1676 +msgctxt "volume-grid" +msgid "Swap" +msgstr "Intercambio" + +#: src/disks/gduwindow.c:627 +msgid "Error deleting loop device" +msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o dispositivo «loop»" + +#: src/disks/gduwindow.c:727 src/disks/gduwindow.c:770 +msgid "Error attaching disk image" +msgstr "Produciuse un erro ao acoplar a imaxe de disco" + +#: src/disks/gduwindow.c:800 +msgid "Select Disk Image to Attach" +msgstr "Seleccione unha imaxe de disco a acoplar" + +#: src/disks/gduwindow.c:804 +msgid "_Attach" +msgstr "_Acoplar" + +#. set file types +#. allow_compressed +#. Add a RO check button that defaults to RO +#: src/disks/gduwindow.c:811 +msgid "Set up _read-only loop device" +msgstr "Estabelecer o dispositivo «loop» como só lectura" + +#: src/disks/gduwindow.c:812 +msgid "" +"If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you don’t " +"want the underlying file to be modified" +msgstr "" +"Se está marcado, o dispositivo «loop» será de só lectura. Isto é útil se non " +"quere que se modifique o ficheiro subxacente" + +#: src/disks/gduwindow.c:1010 +msgid "Power off this disk" +msgstr "Apagar esta unidade" + +#: src/disks/gduwindow.c:1016 +msgid "Eject this disk" +msgstr "Extraer este medio" + +#: src/disks/gduwindow.c:1022 +msgid "Detach this loop device" +msgstr "Desacoplar este dispositivo de bucle" + +#. Translators: This is the short-cut to open the disks/drive gear menu +#: src/disks/gduwindow.c:1447 +msgctxt "accelerator" +msgid "F10" +msgstr "F10" + +#. Translators: This is the short-cut to format a disk. +#. * The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail. +#. * You can however change to another English modifier (e.g. ). +#. +#: src/disks/gduwindow.c:1455 +msgctxt "accelerator" +msgid "F" +msgstr "F" + +#. Translators: This is the short-cut to view SMART data for a disk. +#. * The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail. +#. * You can however change to another English modifier (e.g. ). +#. +#: src/disks/gduwindow.c:1463 +msgctxt "accelerator" +msgid "S" +msgstr "S" + +#. Translators: This is the short-cut to view the "Drive Settings" dialog for a hard disk. +#. * The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail. +#. * You can however change to another English modifier (e.g. ). +#. +#: src/disks/gduwindow.c:1471 +msgctxt "accelerator" +msgid "E" +msgstr "E" + +#: src/disks/gduwindow.c:1486 +msgctxt "accelerator" +msgid "F10" +msgstr "F10" + +#. Translators: This is the short-cut to format a volume. +#. * The Shift and Ctrl modifiers must not be translated or parsing will fail. +#. * You can however change to other English modifiers. +#. +#: src/disks/gduwindow.c:1496 +msgctxt "accelerator" +msgid "F" +msgstr "F" + +#. Translators: Shown for a read-only device. The %s is the device file, e.g. /dev/sdb1 +#: src/disks/gduwindow.c:1826 +#, c-format +msgid "%s (Read-Only)" +msgstr "%s (só lectura)" + +#. Translators: Used for job progress. +#. * The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes"). +#. * The second %s is the average amount of bytes transfered per second (ex. "8.9 MB"). +#. +#: src/disks/gduwindow.c:1864 +#, c-format +msgctxt "job-remaining-with-rate" +msgid "%s remaining (%s/sec)" +msgstr "%s restante (%s/sec)" + +#. Translators: Used for job progress. +#. * The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes"). +#. +#: src/disks/gduwindow.c:1872 +#, c-format +msgctxt "job-remaining" +msgid "%s remaining" +msgstr "%s restante" + +#. Translators: Used to convey job progress where the amount of bytes to process is known. +#. * The first %s is the amount of bytes processed (ex. "650 MB"). +#. * The second %s is the total amount of bytes to process (ex. "8.5 GB"). +#. * The third %s is the estimated amount of time remaining including speed (if known) (ex. "1 minute remaining", "5 minutes remaining (42.3 MB/s)", "Less than a minute remaining"). +#. +#: ../src/disks/gduwindow.c:1785 +#, c-format +msgid "%s of %s – %s" +msgstr "%s de %s – %s" + +#. Translators: Used in job progress bar. +#. * The %s is the job description (e.g. "Erasing Device"). +#. * The %f is the completion percentage (between 0.0 and 100.0). +#. +#: src/disks/gduwindow.c:2012 +#, c-format +msgid "%s: %2.1f%%" +msgstr "%s: %2.1f%%" + +#: src/disks/gduwindow.c:2092 src/disks/gduwindow.c:2496 +msgid "Block device is empty" +msgstr "O dispositivo de bloque está baleiro" + +#. Translators: Shown for unknown partitioning type. The first %s is the low-level type. +#: src/disks/gduwindow.c:2115 +#, c-format +msgctxt "partitioning" +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "Descoñecido (%s)" + +#. Translators: Shown in "Location" when drive is connected to another seat than where +#. * our application is running. +#. +#: src/disks/gduwindow.c:2285 +msgid "Connected to another seat" +msgstr "Conectado a outra localización" + +#: src/disks/gduwindow.c:2432 +msgid "Loop device is empty" +msgstr "O dispositivo está baleiro" + +#. Translators: Shown in 'Size' field for a filesystem where we know the amount of unused +#. * space. +#. * The first %s is a short string with the size (e.g. '69 GB (68,719,476,736 bytes)'). +#. * The second %s is a short string with the space free (e.g. '43 GB'). +#. * The %f is the percentage in use (e.g. 62.2). +#. +#: src/disks/gduwindow.c:2665 +#, c-format +msgid "%s — %s free (%.1f%% full)" +msgstr "%s — %s libres (%.1f%% usado)" + +#: src/disks/gduwindow.c:2695 +msgctxt "partition type" +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#. Translators: Use for mount point '/' simply because '/' is too small to hit as a hyperlink +#. +#: src/disks/gduwindow.c:2733 +msgctxt "volume-content-fs" +msgid "Filesystem Root" +msgstr "Sistema de ficheiros raíz" + +#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents'. The first %s is the mount point, e.g. /media/foobar +#: src/disks/gduwindow.c:2741 +#, c-format +msgctxt "volume-content-fs" +msgid "Mounted at %s" +msgstr "Montado en %s" + +#. Translators: Shown when the device is not mounted next to the "In Use" label +#: src/disks/gduwindow.c:2747 +msgctxt "volume-content-fs" +msgid "Not Mounted" +msgstr "Non montado" + +#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is in use +#: src/disks/gduwindow.c:2770 +msgctxt "volume-content-swap" +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is not in use +#: src/disks/gduwindow.c:2776 +msgctxt "volume-content-swap" +msgid "Not Active" +msgstr "Non activo" + +#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked +#: src/disks/gduwindow.c:2791 +msgctxt "volume-content-luks" +msgid "Unlocked" +msgstr "Desbloqueado" + +#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked +#: src/disks/gduwindow.c:2797 +msgctxt "volume-content-luks" +msgid "Locked" +msgstr "Bloqueado" + +#: src/disks/gduwindow.c:2807 +msgctxt "volume-contents-msdos-ext" +msgid "Extended Partition" +msgstr "Partición estendida" + +#. Translators: Shown in 'Contents' field for a member that can be "mounted" (e.g. filesystem or swap area). +#. * The first %s is the usual contents string e.g. "Swapspace" or "Ext4 (version 1.0)". +#. * The second %s is either "Mounted at /path/to/fs", "Not Mounted, "Active", "Not Active", "Unlocked" or "Locked". +#. +#: src/disks/gduwindow.c:2827 +#, c-format +msgctxt "volume-contents-combiner" +msgid "%s — %s" +msgstr "%s — %s" + +#. Translators: used to convey free space for partitions +#: src/disks/gduwindow.c:2951 +msgid "Unallocated Space" +msgstr "Espazo sen asignar" + +#: src/disks/gduwindow.c:3572 +msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode" +msgstr "Produciuse un erro ao tentar poñer a unidade en suspensión" + +#: src/disks/gduwindow.c:3618 +msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode" +msgstr "Produciuse un erro ao tentar que a unidade saíra do repouso" + +#: src/disks/gduwindow.c:3663 +msgid "Error powering off drive" +msgstr "Produciuse un erro ao apagar a unidade" + +#. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives +#: src/disks/gduwindow.c:3715 +msgid "Are you sure you want to power off the drives?" +msgstr "Está seguro de que quere apagar as unidades?" + +#. Translators: Message for powering off a device with multiple drives +#: src/disks/gduwindow.c:3717 +msgid "" +"This operation will prepare the system for the following drives to be " +"powered down and removed." +msgstr "" +"Esta operación preparará o sistema para que as seguintes unidades se poidan " +"apagar e desconectar." + +#: src/disks/gduwindow.c:3721 +msgid "_Power Off" +msgstr "_Apagar" + +#: src/disks/gduwindow.c:3798 +msgid "Error mounting filesystem" +msgstr "Produciuse un erro ao montar o sistema de ficheiros" + +#: src/disks/gdufilesystemdialog.c:128 src/disks/gduwindow.c:3206 +#: src/disks/gduwindow.c:3334 src/disks/gduwindow.c:3835 +#: src/libgdu/gduutils.c:1411 +msgid "Error unmounting filesystem" +msgstr "Produciuse un erro ao desmontar o sistema de ficheiros" + +#: src/disks/gduwindow.c:3907 +msgid "Error deleting partition" +msgstr "Produciuse un erro ao eliminar a partición" + +#: src/disks/gduwindow.c:3944 +msgid "Are you sure you want to delete the partition?" +msgstr "Está seguro de que quere eliminar a partición?" + +#: src/disks/gduwindow.c:3945 +msgid "All data on the partition will be lost" +msgstr "Todos os datos da partición perderanse" + +#: src/disks/gduwindow.c:3946 +msgid "_Delete" +msgstr "_Eliminar" + +#: src/disks/gduwindow.c:3977 +msgid "Error ejecting media" +msgstr "Produciuse un erro ao extraer o medio" + +#: src/disks/gduwindow.c:4042 +msgid "Error locking encrypted device" +msgstr "Produciuse un erro ao bloquear o dispositivo cifrado" + +#: src/disks/gduwindow.c:4078 +msgid "Error starting swap" +msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o espazo de intercambio" + +#: src/disks/gduwindow.c:4115 +msgid "Error stopping swap" +msgstr "Produciuse un erro ao deter o espazo de intercambio" + +#: src/disks/gduwindow.c:4157 +msgid "Error setting autoclear flag" +msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer a opción de limpeza automática" + +#: src/disks/gduwindow.c:4210 src/disks/gduwindow.c:4274 +msgid "Error canceling job" +msgstr "Produciuse un erro ao cancelar o traballo" + +#: src/disks/gduxzdecompressor.c:122 +msgid "Invalid compressed data" +msgstr "Datos comprimidos incorrectos" + +#: src/disks/gduxzdecompressor.c:129 +msgid "Not enough memory" +msgstr "Non hai memoria dabonda" + +#: src/disks/gduxzdecompressor.c:136 +#, c-format +msgid "Internal error" +msgstr "Erro interno" + +#: src/disks/gduxzdecompressor.c:151 +msgid "Need more input" +msgstr "Necesítase máis entrada" + +#: ../src/disks/ui/about-dialog.ui.h:1 +msgid "" +"Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" +"Copyright © 2008-2013 David Zeuthen" +msgstr "" +"Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" +"Copyright © 2008-2013 David Zeuthen" + +#: src/disks/ui/about-dialog.ui:16 +msgid "View, modify and configure disks and media" +msgstr "Ver, modificar e configurar discos e soportes" + +#: src/disks/ui/about-dialog.ui:19 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Fran Diéguez , 2009-2017\n" +"Leandro Regueiro , 2012\n" +"Antón Méixome , 2009, 2010\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome\n" +" Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome-mancomun\n" +" Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" +" Marcos Lans https://launchpad.net/~marcoslansgarza\n" +" Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n" +" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" +" Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb" + +#: src/disks/ui/app-menu.ui:10 +msgid "Attach Disk _Image…" +msgstr "Acoplar imaxe de disco…" + +#: src/disks/ui/app-menu.ui:17 +msgid "_Help" +msgstr "_Axuda" + +#: src/disks/ui/app-menu.ui:21 +msgid "_About" +msgstr "_Sobre" + +#: src/disks/ui/app-menu.ui:25 +msgid "_Quit" +msgstr "_Saír" + +#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited +#: src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1180 src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:7 +msgid "Benchmark" +msgstr "Proba de rendemento" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:23 +msgid "_Start Benchmark…" +msgstr "_Iniciar proba de rendemento…" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:38 +msgid "_Abort Benchmark" +msgstr "_Interromper proba de rendemento" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:101 +msgid "Last Benchmarked" +msgstr "Última proba de rendemento" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:118 +msgid "Average Read Rate" +msgstr "Taxa media de lectura" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:135 +msgid "Average Write Rate" +msgstr "Taxa media de escritura" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:152 +msgid "Average Access Time" +msgstr "Tempo medio de acceso" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:233 +msgid "Disk or Device" +msgstr "Disco ou dispositivo" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:266 +msgid "Sample Size" +msgstr "Tamaño da mostra" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:319 +msgid "Benchmark Settings" +msgstr "Preferencias da proba de rendemento" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:349 +msgid "_Start Benchmarking…" +msgstr "_Iniciar proba de rendemento…" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:381 +msgid "" +"Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the " +"device as well as measuring how long it takes to seek from one random area " +"to another. Please back up important data before using the write benchmark." +msgstr "" +"As probas de rendemento implican medir a taxa de transferencia de varias " +"áreas do dispositivo así como medir a tardanza en buscar desde unha área " +"aleatoria a outra. Faga unha copia de seguranza dos datos importantes antes " +"de realizar a proba de rendemento de escritura." + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:397 +msgid "Transfer Rate" +msgstr "Taxa de transferencia" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:420 +msgid "Number of S_amples" +msgstr "Número de mostr_as" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:439 +msgid "Sample S_ize (MiB)" +msgstr "_Tamaño da mostra (MiB)" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:455 +msgid "Perform _write-benchmark" +msgstr "Realizar proba de rendemento de _escritura" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:459 +msgid "" +"Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk " +"(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves " +"reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk " +"is not changed.\n" +"\n" +"If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the " +"other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or " +"device can be in use)." +msgstr "" +"Probar o rendemento de escritura dun disco require acceso exclusivo ao disco " +"(é dicir, o disco ou as súas particións non poden estar montadas ou en uso), " +"e implica ler datos e escribilos de novo. O resultado é que o contido do " +"disco non se modifica.\n" +"\n" +"Se non está marcada, non se fará a proba de rendemento de escritura, o que " +"implica que non será preciso acceso exclusivo ao dispositivo (é dicir, " +"pódese usar o disco ou dispositivo)." + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:478 +msgid "" +"Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access " +"time patterns but takes more time." +msgstr "" +"Número de mostras. Un número maior xera unha imaxe máis precisa dos patróns " +"de tempo de acceso, pero tarda máis." + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:495 +msgid "" +"The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample " +"sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark " +"taking more time." +msgstr "" +"O número de MiB (1048576 bytes) que ler/escribir para cada mostra. As " +"mostras grandes tenden a xerar resultados máis precisos, pero tardan máis." + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:533 +msgid "Access Time" +msgstr "Tempo de acceso" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:556 +msgid "Number of Sampl_es" +msgstr "Número de mostr_as" + +#: src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:575 src/disks/ui/benchmark-dialog.ui:576 +msgid "" +"Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the " +"benchmark will take more time." +msgstr "" +"Número de mostras. Un número maior xera gráficos máis suaves, pero a proba " +"de rendemento tardará máis tempo." + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:7 +msgid "Change Passphrase" +msgstr "Cambiar frase de paso" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:37 +#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:41 +#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:41 +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:41 +#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:41 +msgid "C_hange" +msgstr "C_ambiar" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:86 +msgid "Curr_ent Passphrase" +msgstr "Frase de paso act_ual" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:106 +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:107 +msgid "Enter current passphrase used to protect the data" +msgstr "Escriba a frase de paso actual empregada para protexer os datos" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:123 +msgid "Sho_w Passphrases" +msgstr "Mos_trar a frase de paso" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:129 +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:130 +#: src/disks/ui/create-password-page.ui:101 +msgid "Check this box to see the passphrases entered above" +msgstr "Marque esta caixa para ver a frase de paso escrita arriba" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:164 +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:165 +#: src/disks/ui/create-password-page.ui:81 +msgid "Confirm passphrase entered above" +msgstr "Confirme a frase de paso escrita enriba" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:185 +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:186 +msgid "Enter new passphrase used to protect the data" +msgstr "Escriba unha nova frase de paso usada para protexer os datos" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:206 +msgid "C_onfirm Passphrase" +msgstr "C_onfirmar frase de paso" + +#: src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui:226 +msgid "New _Passphrase" +msgstr "Nova _frase de paso" + +#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:8 +msgid "Create Disk Image" +msgstr "Crear imaxe de disco" + +#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:29 +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:140 +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:107 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:48 +msgid "_Name" +msgstr "_Nome" + +#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:48 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:67 +msgid "Save in _Folder" +msgstr "Gardar no _cartafol" + +#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:85 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:123 +msgid "Select a Folder" +msgstr "Seleccionar un cartafol" + +#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:99 +msgid "Source" +msgstr "Orixe" + +#: src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui:153 +msgid "_Start Creating…" +msgstr "_Iniciar creación…" + +#: src/disks/gducreateformatdialog.c:435 +msgid "Create Partition" +msgstr "Crear partición" + +#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:2 +msgid "C_reate" +msgstr "C_rear" + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:79 src/disks/ui/resize-dialog.ui:95 +msgid "Partition _Size" +msgstr "_Tamaño da partición" + +#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:4 +msgid "The size of the partition to create, in megabytes" +msgstr "O tamaño da partición a crear, en megabites" + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:111 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:140 src/disks/ui/resize-dialog.ui:127 +msgid "bytes" +msgstr "bytes" + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:112 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:141 src/disks/ui/resize-dialog.ui:128 +msgid "kB" +msgstr "kB" + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:113 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:142 src/disks/ui/resize-dialog.ui:129 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:114 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:143 src/disks/ui/resize-dialog.ui:130 +msgid "GB" +msgstr "GB" + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:115 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:144 src/disks/ui/resize-dialog.ui:131 +msgid "TB" +msgstr "TB" + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:116 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:145 src/disks/ui/resize-dialog.ui:132 +msgid "PB" +msgstr "PB" + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:117 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:146 src/disks/ui/resize-dialog.ui:133 +msgid "KiB" +msgstr "KiB" + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:118 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:147 src/disks/ui/resize-dialog.ui:134 +msgid "MiB" +msgstr "MiB" + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:119 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:148 src/disks/ui/resize-dialog.ui:135 +msgid "GiB" +msgstr "GiB" + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:120 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:149 src/disks/ui/resize-dialog.ui:136 +msgid "TiB" +msgstr "TiB" + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:121 +#: src/disks/ui/new-disk-image-dialog.ui:150 src/disks/ui/resize-dialog.ui:137 +msgid "PiB" +msgstr "KiB" + +#: src/disks/ui/create-partition-page.ui:135 src/disks/ui/resize-dialog.ui:151 +msgid "Free Space _Following" +msgstr "Espazo libre a _continuación" + +#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:17 +msgid "The free space following the partition, in megabytes" +msgstr "O espazo libre a continuación da partición, en megabites" + +#. The contents of the device, for example 'Unknown', 'FAT (32-bit version)', 'Ext4 (version 1.0)', 'Swap (version 2)' +#: src/disks/ui/disks.ui:863 +msgid "Contents" +msgstr "Contidos" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:23 +msgid "Drive Settings" +msgstr "Preferencias da unidade" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:54 +msgid "Apply Standby Timeout Settings" +msgstr "Aplicar preferencias do tempo máximo en suspensión" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:71 +msgid "" +"Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is " +"connected" +msgstr "" +"Activar para configurar o Tempo máximo en suspensión ao inicio e cando se " +"conecte o disco" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:104 +msgid "Enter Standby After" +msgstr "Poñer en suspensión despois de" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:159 +msgid "_Standby" +msgstr "_Suspensión" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:182 +msgid "Apply Advanced Power Management Settings" +msgstr "Aplicar preferencias de xestión de enerxía avanzada" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:199 +msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected" +msgstr "Activar para configurar o APM ao inicio e cando se conecte o disco" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:232 +msgid "APM Level" +msgstr "Nivel APM" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:280 +msgid "" +"Aggressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please " +"check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time" +msgstr "" +"A redución agresiva da rotación pode desgastar a unidade antes do previsto. " +"Comprobe o atributo SMART «Contía de inicios/paradas» de vez en cando" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:308 +msgid "A_PM" +msgstr "A_PM" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:333 +msgid "Apply Automatic Acoustic Management Settings" +msgstr "Aplicar preferencias da xestión acústica automática" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:350 +msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected" +msgstr "Activar para configurar o AAM ao inicio e cando se conecte o disco" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:384 +msgid "Vendor Recommended" +msgstr "Recomendado polo fabricante" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:401 +msgid "AAM Level" +msgstr "Nivel AAM" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:473 +msgid "_AAM" +msgstr "_AAM" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:498 +msgid "Apply Write Cache Settings" +msgstr "Aplicar preferencias de caché de escritura" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:515 +msgid "" +"Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is " +"connected" +msgstr "" +"Activar para configurar a preferencia de Caché de escritura ao incio ou " +"cando se conecte o disco" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:549 +msgid "S_etting" +msgstr "P_referencia" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:570 +msgid "Enable Write Cache" +msgstr "Activar caché de escritura" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:571 +msgid "Disable Write Cache" +msgstr "Desactivar caché de escritura" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:594 +msgid "" +"Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system " +"susceptible to data loss in the event of a power failure" +msgstr "" +"O rendemento increméntase ao activar a caché de escritura, porén deixa o " +"sistema susceptíbel a perda de datos no caso dalgún fallo de enerxía" + +#: src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui:622 +msgid "Wr_ite Cache" +msgstr "Caché de escr_itura" + +#: src/disks/ui/disks.ui:62 +msgid "Select a device" +msgstr "Seleccione un dispositivo" + +#: src/disks/ui/disks.ui:121 +msgid "Model" +msgstr "Modelo" + +#: src/disks/ui/disks.ui:154 +msgid "Serial Number" +msgstr "Número de serie" + +#: src/disks/ui/disks.ui:191 +msgid "World Wide Name" +msgstr "Nome a nivel mundial" + +#. The physical location of the drive, could be 'Connected to another seat' or 'Bay 11 of Promise VTrak' or 'USB connector II' +#: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:113 src/disks/ui/disks.ui:228 +msgid "Location" +msgstr "Localización" + +#: src/disks/ui/disks.ui:265 +msgid "Media" +msgstr "Medio" + +#: src/disks/ui/disks.ui:340 src/disks/ui/disks.ui:1012 +msgid "Job" +msgstr "Traballo" + +#: src/disks/ui/disks.ui:438 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: src/disks/ui/disks.ui:475 src/disks/ui/disks.ui:830 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: src/disks/ui/disks.ui:512 +msgid "Auto-clear" +msgstr "Limpeza automática" + +#. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device. +#: src/disks/ui/disks.ui:556 +msgid "Backing File" +msgstr "Facendo copia de seguranza do ficheiro" + +#: src/disks/ui/disks.ui:593 +msgid "Partitioning" +msgstr "Particionado" + +#: src/disks/ui/disks.ui:637 +msgid "_Volumes" +msgstr "_Volumes" + +#: src/disks/ui/disks.ui:691 +msgid "Mount selected partition" +msgstr "Montar partición seleccionada" + +#: src/disks/ui/disks.ui:704 +msgid "Unmount selected partition" +msgstr "Desmontar a partición seleccionada" + +#: src/disks/ui/disks.ui:717 +msgid "Activate selected swap partition" +msgstr "Activar a partición de intercambio seleccionada" + +#: src/disks/ui/disks.ui:730 +msgid "Deactivate selected swap partition" +msgstr "Desactivar a partición de intercambio seleccionada" + +#: src/disks/ui/disks.ui:744 +msgid "Unlock selected encrypted partition" +msgstr "Desbloquear a partición cifrada seleccionada" + +#: src/disks/ui/disks.ui:757 +msgid "Lock selected encrypted partition" +msgstr "Bloquear a partición cifrada seleccionada" + +#: src/disks/ui/disks.ui:769 +msgid "Create partition in unallocated space" +msgstr "Crear partición no espazo sen asignar" + +#: src/disks/ui/disks.ui:782 +msgid "Delete selected partition" +msgstr "Eliminar partición seleccionada" + +#: src/disks/ui/disks.ui:795 +msgid "Additional partition options" +msgstr "Opcións adicionais da partición" + +#: src/disks/ui/create-confirm-page.ui:46 src/disks/ui/disks.ui:900 +msgid "Device" +msgstr "Dispositivo" + +#: src/disks/ui/disks.ui:974 +msgid "Partition Type" +msgstr "Tipo de partición" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1172 +msgid "Format Disk…" +msgstr "Formatar disco…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1185 +msgid "Create Disk Image…" +msgstr "Crear imaxe de disco…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1192 +msgid "Restore Disk Image…" +msgstr "Restaurar imaxe de disco…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1199 +msgid "Benchmark Disk…" +msgstr "Probar rendemento do disco…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1212 +msgid "SMART Data & Self-Tests…" +msgstr "Datos e probas SMART…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1219 +msgid "Drive Settings…" +msgstr "Preferencias da unidade…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1232 +msgid "Standby Now" +msgstr "Poñer en suspensión agora" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1239 +msgid "Wake-Up from Standby" +msgstr "Saír da suspensión" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1246 +msgid "Power Off…" +msgstr "Apagar…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1259 +msgid "Format Partition…" +msgstr "Formatar partición…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1273 +msgid "Edit Partition…" +msgstr "Editar partición…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1281 +msgid "Edit Filesystem…" +msgstr "Editar sistemas de ficheiros…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1289 +msgid "Change Passphrase…" +msgstr "Cambiar frase de paso…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1333 +msgid "Edit Mount Options…" +msgstr "Editar as opcións de montaxe…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1341 +msgid "Edit Encryption Options…" +msgstr "Editar as opcións de cifrado…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1355 +msgid "Create Partition Image…" +msgstr "Crear imaxe de partición…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1363 +msgid "Restore Partition Image…" +msgstr "Restaurar imaxe de partición…" + +#: src/disks/ui/disks.ui:1371 +msgid "Benchmark Partition…" +msgstr "Probar rendemento da partición…" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:11 +msgid "Encryption Options" +msgstr "Opcións de cifrado" + +#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:2 +msgid "_Automatic Encryption Options" +msgstr "Opcións de cifrado _automático" + +#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:3 +msgid "" +"Switch off Automatic Encryption Options to manage encryption options " +"and passphrase for the device. The options correspond to an entry in the " +"/etc/crypttab file" +msgstr "" +"Desactivar as Opcións de cifrado _automático para xestionar o cifrado " +"e a frase de paso do dispositivo. A opción corresponde a unha entrada no " +"ficheiro /etc/crypttab" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:160 +msgid "Opt_ions" +msgstr "_Opcións" + +#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:6 +msgid "" +"The name to use for the unlocked device - the device is set up as the name " +"prefixed with /dev/mapper/" +msgstr "" +"O nome a usar para o dispositivo desbloqueado - ao nome do dispositivo " +"engádese o prefixo /dev/mapper/" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:196 +msgid "Options to use when unlocking the device" +msgstr "Opcións a usar ao desbloquear o dispositivo" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:213 +msgid "Passphrase File" +msgstr "Ficheiro da frase de paso" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:243 +#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:76 +msgid "Sho_w passphrase" +msgstr "Mos_trar a frase de paso" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:265 +msgid "" +"Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the " +"device" +msgstr "" +"Frase de paso para o dispositivo ou en baleiro para solicitarlla ao usuario " +"ao configurar o dispositivo" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:282 +#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:43 +msgid "_Passphrase" +msgstr "_Frase de paso" + +#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:12 +msgid "_Unlock at startup" +msgstr "_Desbloquear ao inicio" + +#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:13 +msgid "If checked, the device will be unlocked at startup [!noauto]" +msgstr "Se está marcado, o dispositivo desbloquearase ao inicio (!noauto)" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:325 +msgid "Require additional authori_zation to unlock" +msgstr "Requirir _autorización adicional para desbloquear" + +#: src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui:331 +msgid "" +"If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-" +"udisks-auth]" +msgstr "" +"Se está marcado, requerirase unha autorización adicional para desbloquear o " +"dispositivo [x-udisks-auth]" + +#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:7 +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:8 +#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:7 +msgid "Edit Partition" +msgstr "Editar partición" + +#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:76 +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:75 +#: src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui:75 +msgid "_Type" +msgstr "_Tipo" + +#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:92 +msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer" +msgstr "O tipo de partición como un enteiro sen signo de 8 bits" + +#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:103 +msgid "_Bootable" +msgstr "_Arrincábel" + +#: src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui:108 +msgid "" +"A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be " +"loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as " +"the active partition" +msgstr "" +"Un parámetro usado polo cargador de arranque da plataforma para determinar " +"desde onde se debe cargar o sistema operativo. A veces á partición que ten " +"definido este parámetro chámaselle partición activa." + +#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:7 +msgid "Change Filesystem Label" +msgstr "Cambiar a etiqueta do sistema de ficheiros" + +#: src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui:92 +msgid "_Label" +msgstr "_Etiqueta" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:7 +msgid "Mount Options" +msgstr "Opcións de montaxe" + +#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:2 +msgid "_Automatic Mount Options" +msgstr "Opcións de montaxe _automático" + +#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:3 +msgid "" +"Switch off Automatic Mount Options to manage mount point and mount " +"options for the device. The options correspond to an entry in the " +"/etc/fstab file" +msgstr "" +"Desactivar as Opcións de montaxe automático para xestionar o punto e " +"as opcións de montaxe do dispositivo. A opción corresponde a unha entrada no " +"ficheiro /etc/fstab" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:91 +msgid "I_dentify As" +msgstr "I_dentificar como" + +#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:5 +msgid "" +"The special device file - use symlinks in the /dev/disk " +"hierarchy to control the scope of the entry" +msgstr "" +"O ficheiro de dispositivo especial - use ligazóns simbólicas na " +"xerarquía de /dev/disk para controlar o ámbito da entrada" + +#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:6 +msgid "" +"The special device file - use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control " +"the scope of the entry" +msgstr "" +"O ficheiro de dispositivo especial - use ligazóns simbólicas na xerarquía de " +"/dev/disk para controlar o ámbito da entrada" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:141 +msgid "Mount _Point" +msgstr "_Punto de montaxe" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:160 +msgid "Filesystem _Type" +msgstr "_Tipo de sistema de ficheiros" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:179 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:180 +msgid "The directory to mount the device in" +msgstr "O cartafol onde montar o dispositivo" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:196 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:197 +msgid "The filesystem type to use" +msgstr "O tipo de sistema de ficeiros a usar" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:219 +msgid "Display _Name" +msgstr "_Nome en pantalla" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:238 +msgid "" +"If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]" +msgstr "" +"Se está estabelecido, é o nome a usar para o dispositivo na interface de " +"usuario [x-gvfs-name=]" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:255 +msgid "Icon Na_me" +msgstr "No_me da icona" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:274 +msgid "" +"If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-" +"gvfs-icon=]" +msgstr "" +"Se está estabelecida, é o nome da icona a usar no dispositivo na interface " +"de usuario [comment=gvfs-icon=]" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:288 +msgid "Sho_w in user interface" +msgstr "Mo_strar na interface de usuario" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:293 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:294 +msgid "" +"If checked, the device is always shown in the user interface no matter what " +"its directory is [x-gvfs-show]" +msgstr "" +"Se está marcado, o dispositivo mostrarase sempre na interface de usuario sen " +"importar cal é o seu cartafol [x-gvfs-show]" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:308 +msgid "Require additional authori_zation to mount" +msgstr "Requirir autorización adicional ao _montar" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:313 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:314 +msgid "" +"If checked, additional authorization is required to mount the device [x-" +"udisks-auth]" +msgstr "" +"Se está marcado, requerirase unha autorización adicional para desbloquear o " +"dispositivo [x-udisks-auth]" + +#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:19 +msgid "Mount at _startup" +msgstr "Montar ao _inicio" + +#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:20 +msgid "If checked, the device will be mounted at startup [!noauto]" +msgstr "Si está marcada, o dispositivo montarase ao inicio [!noauto]" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:350 +msgid "S_ymbolic Icon Name" +msgstr "No_me da icona simbólica" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:369 src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:370 +msgid "" +"If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user " +"interface [x-gvfs-symbolic-icon=]" +msgstr "" +"Se está estabelecida, é o nome da icona simbólica a usar no dispositivo na " +"interface de usuario [comment=gvfs-symbolic-icon=]" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:396 +msgid "Mount Opt_ions" +msgstr "_Opcións de montaxe" + +#: src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui:415 +msgid "The mount options stored in the /etc/fstab file" +msgstr "As opcións de montaxe gardadas no ficheiro /etc/fstab" + +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:93 +msgid "The partition type represented as a 32-bit GUID" +msgstr "O tipo de partición representada como un GUID de 32 bits" + +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:125 +msgid "" +"The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want " +"to refer to the device via a symlink in the /dev/disk/by-partlabel " +"directory" +msgstr "" +"O nome da partición (até 36 caracteres unicode). Isto é útil se quere " +"referirse ao dispositivo mediante unha ligazón simbólica no cartafol " +"/dev/disk/by-partlabel" + +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:138 +msgid "_System Partition" +msgstr "Partición do _sistema" + +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:143 +msgid "" +"Used to indicate that the partition and its contents are required for the " +"OS/Platform to function. Special care should be taken to not delete or " +"overwrite the contents" +msgstr "" +"Usada para indicar que a partición e os seus contidos son requiridos para " +"que funcione o SO/Plataforma. Teña especial coidado de non eliminar ou " +"eliminar os contidos" + +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:157 +msgid "Legacy BIOS _Bootable" +msgstr "_Iniciábel por BIOS legacy" + +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:162 +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:200 +msgid "" +"Legacy BIOS Bootable. This is equivalent to Master Boot Record " +"bootable flag. It is normally only used for GPT partitions on MBR " +"systems" +msgstr "" +"Iniciábel por BIOS legacy. É o equivalente ao parámetro bootable de " +"Master Boot Record. Normalmente só se usa para as particións GPT en sistemas " +"MBR" + +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:179 +msgid "Flags" +msgstr "Bandeiras" + +#: src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui:195 +msgid "Hide from _Firmware" +msgstr "Ocultar desde o _Firmware" + +#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:7 +msgid "Erase Multiple Disks" +msgstr "Borrar múltiples discos" + +#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:36 +msgid "_Erase…" +msgstr "_Borrar…" + +#: src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui:68 +msgid "Erase _Type" +msgstr "_Tipo de borrado" + +#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:3 +msgid "F_ilesystem" +msgstr "Sistema de f_icheiros" + +#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:4 +msgid "" +"The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or " +"swap" +msgstr "" +"O tipo de sistema de ficheiros personalizado a crear p.ex. btrfs, " +"xfs ou swap" + +#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:5 +msgid "The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or swap" +msgstr "O tipo de sistema de ficheiros a crear p.ex. btrfs, xfs ou swap" + +#: src/disks/ui/create-password-page.ui:63 +msgid "Enter passphrase used to protect the data" +msgstr "Escriba a frase de paso a usar para protexer os datos" + +#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:13 +msgid "" +"The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to " +"the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory" +msgstr "" +"O nome a usar para sistema de ficheiros. Isto é útil se quere referirse ao " +"dispositivo mediante unha ligazón simbólica no cartafol /dev/disk/by-" +"label" + +#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:14 +msgid "" +"The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to " +"the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory" +msgstr "" +"O nome a usar para o sistema de ficheiros. Isto é útil se quere referirse ao " +"dispositivo mediante unha ligazón simbólica no cartafol /dev/disk/by-label" + +#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:15 +msgid "For example, “My Files” or “Backup Data”" +msgstr "Por exemplo, \"Os meus ficheiros\" ou \"Datos de respaldo\"" + +#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:7 +msgid "Format Disk" +msgstr "Formatar disco" + +#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:39 +msgid "_Format…" +msgstr "_Formatar…" + +#: src/disks/ui/format-disk-dialog.ui:86 +msgid "_Partitioning" +msgstr "_Particionado" + +#: src/disks/gducreateformatdialog.c:444 +msgid "Format Volume" +msgstr "Formatar volume" + +#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:9 +msgid "Restore Disk Image" +msgstr "Restaurar imaxe de disco" + +#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:44 +msgid "_Image to Restore" +msgstr "_Imaxe a restaurar" + +#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:63 +msgid "Select Disk Image to Restore" +msgstr "Seleccione a imaxe de disco a restaurar" + +#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:77 +msgid "Destination" +msgstr "Destino" + +#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:110 +msgid "_Destination" +msgstr "_Destino" + +#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:141 +msgid "Image to Restore" +msgstr "Imaxe a restaurar" + +#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:174 +msgid "Image Size" +msgstr "Tamaño da image" + +#: src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui:230 +msgid "_Start Restoring…" +msgstr "_Iniciar restauración…" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:7 +msgid "SMART Data & Self-Tests" +msgstr "Datos e autocomprobación SMART…" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:24 +msgid "_Start Self-test" +msgstr "_Iniciar autocomprobación" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:28 +msgid "Click to start a SMART self-test" +msgstr "Prema para iniciar a iniciar a autocomprobación de SMART" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:40 +msgid "_Stop Self-test" +msgstr "_Deter autocomprobación…" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:44 +msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress" +msgstr "Prema para deter a autocomprobación SMART en progreso" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:74 +msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk" +msgstr "Prema para forzar a relectura dos datos SMART desde o disco" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:113 +msgid "Powered On" +msgstr "Acendido" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:146 +msgid "Updated" +msgstr "Actualizado" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:212 +msgid "Self-test Result" +msgstr "Resultado da autocomprobación" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:229 +msgid "Self-assessment" +msgstr "Autovaloración" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:246 +msgid "Overall Assessment" +msgstr "Valoración xeral" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:317 +msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk" +msgstr "Prema para trocar se SMART está activado ou non para o disco" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:339 +msgid "SMART _Attributes" +msgstr "_Atributos de SMART" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:413 +msgid "Short" +msgstr "Curta" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:421 +msgid "Extended" +msgstr "Estendida" + +#: src/disks/ui/smart-dialog.ui:429 +msgid "Conveyance" +msgstr "Transferencia" + +#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:7 +msgid "Enter passphrase to unlock" +msgstr "Escriba a frase de paso para desbloquear" + +#: src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui:121 +msgid "_Unlock" +msgstr "_Desbloquear" + +#: src/libgdu/gduutils.c:111 +msgid "All Files" +msgstr "Todos os ficheiros" + +#: src/libgdu/gduutils.c:116 +msgid "Disk Images (*.img, *.img.xz, *.iso)" +msgstr "Imaxes de disco (*.img, *.img.xz *.iso)" + +#: src/libgdu/gduutils.c:118 +msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" +msgstr "Imaxes de disco (*.img, *.iso)" + +#. Translators: Used for number of years +#: src/libgdu/gduutils.c:447 +#, c-format +msgid "%d year" +msgid_plural "%d years" +msgstr[0] "%d ano" +msgstr[1] "%d anos" + +#. Translators: Used for number of months +#: src/libgdu/gduutils.c:454 +#, c-format +msgid "%d month" +msgid_plural "%d months" +msgstr[0] "%d mes" +msgstr[1] "%d meses" + +#. Translators: Used for number of days +#: src/libgdu/gduutils.c:461 +#, c-format +msgid "%d day" +msgid_plural "%d days" +msgstr[0] "%d día" +msgstr[1] "%d días" + +#. Translators: Used for number of hours +#: src/libgdu/gduutils.c:468 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d hora" +msgstr[1] "%d horas" + +#. Translators: Used for number of minutes +#: src/libgdu/gduutils.c:475 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minuto" +msgstr[1] "%d minutos" + +#. Translators: Used for number of seconds +#: src/libgdu/gduutils.c:482 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d segundo" +msgstr[1] "%d segundos" + +#. Translators: Used for number of milli-seconds +#: src/libgdu/gduutils.c:489 +#, c-format +msgid "%d milli-second" +msgid_plural "%d milli-seconds" +msgstr[0] "%d milisegundo" +msgstr[1] "%d milisegundos" + +#. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days +#: src/libgdu/gduutils.c:553 +#, c-format +msgctxt "duration-year-to-inf" +msgid "%s, %s and %s" +msgstr "%s, %s e %s" + +#. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of months, second %s is days +#: src/libgdu/gduutils.c:558 +#, c-format +msgctxt "duration-months-to-year" +msgid "%s and %s" +msgstr "%s e %s" + +#. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, second %s is hours +#: src/libgdu/gduutils.c:563 +#, c-format +msgctxt "duration-day-to-month" +msgid "%s and %s" +msgstr "%s e %s" + +#. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes +#: src/libgdu/gduutils.c:568 +#, c-format +msgctxt "duration-hour-to-day" +msgid "%s and %s" +msgstr "%s e %s" + +#. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds +#: src/libgdu/gduutils.c:579 +#, c-format +msgctxt "duration-minute-to-hour" +msgid "%s and %s" +msgstr "%s e %s" + +#: src/libgdu/gduutils.c:588 +msgctxt "duration" +msgid "Less than a minute" +msgstr "menos dun minuto" + +#. Translators: Used for durations less than one minute byte greater than one second. First %s is number of seconds +#: src/libgdu/gduutils.c:593 +#, c-format +msgctxt "duration-second-to-minute" +msgid "%s" +msgstr "%s" + +#. Translators: Used for durations less than one second. First %s is number of milli-seconds +#: src/libgdu/gduutils.c:599 +#, c-format +msgctxt "duration-zero-to-second" +msgid "%s" +msgstr "%s" + +#. Translators: Shown in confirmation dialogs with a list of devices that will be affected by the action +#: src/libgdu/gduutils.c:835 +msgctxt "confirmation-list-of-devices" +msgid "Affected Devices" +msgstr "Dispositivos afectados" + +#: src/libgdu/gduutils.c:1431 +msgid "Error locking device" +msgstr "Produciuse un erro ao bloquear o dispositivo" + +#. Translators: This is used as the title of the SMART failure notification +#: src/notify/gdusdmonitor.c:356 +msgctxt "notify-smart" +msgid "Hard Disk Problems Detected" +msgstr "Detectáronse problemas no disco duro" + +#. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification +#: src/notify/gdusdmonitor.c:358 +msgctxt "notify-smart" +msgid "A hard disk is likely to fail soon." +msgstr "Pronto fallarán un disco duro." + +#. Translators: Text for button in SMART failure notification +#: src/notify/gdusdmonitor.c:362 +msgctxt "notify-smart" +msgid "Examine" +msgstr "Examinar" + +#: ../src/notify/gdu-sd-plugin.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Disks Problem Monitor" +msgstr "Monitor de problemas en discos" + +#: ../src/notify/gdu-sd-plugin.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Warns about problems with disks and storage devices" +msgstr "Avísao dos problemas nos discos e unidades de almacenamento" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-font-viewer.po language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-font-viewer.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-font-viewer.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-font-viewer.po 2018-07-11 18:21:22.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,165 @@ +# translation of gnome-utils-master-po-gl-14799.po to Galician +# Galician translation of gnome-utils. +# Copyright (C) 2000-2001 Jesús Bravo Álvarez. +# Copyright (C) 1999 Ruben Lopez Gomez. +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# First Version: 2000-04-09 18:45+0200 +# Jesús Bravo Álvarez , 2000-2001. +# Ruben Lopez Gomez , 1999. (logview from gnome-admin). +# Ignacio Casal Quinteiro , 2004. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2007,2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. +# Suso Baleato , 2009. +# Antón Méixome , 2009. +# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011. +# Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014, 2015. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-utils-master-po-gl-14799\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-22 10:41+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-01 14:42+0000\n" +"Last-Translator: Fran Diéguez \n" +"Language-Team: Galician <>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:35+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"X-Project-Style: gnome\n" +"Language: gl\n" + +#: ../data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"GNOME Font Viewer shows you the fonts installed on your computer for your " +"use as thumbnails. Selecting any thumbnails shows the full view of how the " +"font would look under various sizes." +msgstr "" +"O Visor de tipos de letra de GNOME móstralle os tipos de letra instalados no " +"seu computador listos para usar como miniaturas. Seleccionando calquera das " +"miniaturas móstrase unha vista completa de como o tipo de letra debería " +"verse con varios tamaños." + +#: ../data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"GNOME Font Viewer also supports installing new font files downloaded in the " +".ttf and other formats. Fonts may be installed only for your use or made " +"available to all users on the computer." +msgstr "" +"O Visor de tipos de letra de GNOME tamén admite a instalación de novos " +"ficheiros de tipos de letra en .ttf e outros formatos. Os tipos de letra " +"poden instalarse só para o seu usuario ou facelo para todos os usuarios do " +"computador." + +#: src/font-thumbnailer.c:189 +msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" +msgstr "Texto para miniaturizar (predeterminado: Aa)" + +#: src/font-thumbnailer.c:189 +msgid "TEXT" +msgstr "TEXTO" + +#: src/font-thumbnailer.c:191 +msgid "Thumbnail size (default: 128)" +msgstr "Tamaño da miniaturizar (predeterminado: 128)" + +#: src/font-thumbnailer.c:191 +msgid "SIZE" +msgstr "TAMAÑO" + +#: src/font-thumbnailer.c:193 +msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" +msgstr "FICHEIRO-DE-TIPOGRAFIA FICHEIRO-DE-SAÍDA" + +#: src/font-view-app-menu.ui:6 +msgid "About" +msgstr "Sobre" + +#: src/font-view-app-menu.ui:10 +msgid "Quit" +msgstr "_Saír" + +#: ../data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in.h:1 ../src/font-view.c:76 +msgid "GNOME Font Viewer" +msgstr "Visor de tipos de letra de GNOME" + +#: src/font-view.c:93 +msgid "Show the application's version" +msgstr "Mostrar a versión do aplicativo" + +#: src/font-view.c:350 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: src/font-view.c:353 +msgid "Style" +msgstr "Estilo" + +#: src/font-view.c:363 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: src/font-view.c:424 src/font-view.c:458 +msgid "Version" +msgstr "Versión" + +#: src/font-view.c:429 src/font-view.c:464 +msgid "Copyright" +msgstr "Copyright" + +#: src/font-view.c:434 +msgid "Description" +msgstr "Descrición" + +#: src/font-view.c:518 +msgid "Install Failed" +msgstr "Produciuse un fallo na instalación" + +#: src/font-view.c:525 +msgid "Installed" +msgstr "Instalado" + +#: src/font-view.c:529 src/font-view.c:808 +msgid "Install" +msgstr "Instalar" + +#: src/font-view.c:663 +msgid "This font could not be displayed." +msgstr "Non é posíbel mostrar este tipo de letra." + +#: src/font-view.c:819 +msgid "Info" +msgstr "Información" + +#: src/font-view.c:834 +msgid "Back" +msgstr "Atrás" + +#: src/font-view.c:939 +msgid "All Fonts" +msgstr "Todos os tipos de letra" + +#: ../src/font-view.c:789 ../src/org.gnome.font-viewer.desktop.in.in.h:1 +msgid "Font Viewer" +msgstr "Visor de tipos de letra" + +#: data/org.gnome.font-viewer.appdata.xml.in:7 src/font-view.c:1066 +#: src/org.gnome.font-viewer.desktop.in:4 +msgid "View fonts on your system" +msgstr "Ver os tipos de letra do seu sistema" + +#: src/font-view.c:1068 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Fran Dieguez , 2012-2017\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: src/org.gnome.font-viewer.desktop.in:6 +msgid "fonts;fontface;" +msgstr "tipos de letra;fontface;" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-menus-3.0.po language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-menus-3.0.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-menus-3.0.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-menus-3.0.po 2018-07-11 18:21:22.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,289 @@ +# translation of gl.po to Galego +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez. +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# Ignacio Casal Quinteiro , 2005. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2007,2009. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. +# Suso Baleato ,2009. +# Anton Meixome , 2009. +# Fran Diéguez , 2010, 2011. +# Fran Dieguez , 2009, 2012, 2013. +# Leandro Regueiro , 2012. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gl\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-06-30 07:30+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-07-11 23:58+0000\n" +"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" +"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:25+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: gl\n" + +#: ../desktop-directories/AudioVideo.directory.in.h:1 +msgid "Sound & Video" +msgstr "Son e vídeo" + +#: ../desktop-directories/AudioVideo.directory.in.h:2 +msgid "Multimedia menu" +msgstr "Menú multimedia" + +#: ../desktop-directories/Development.directory.in.h:1 +msgid "Programming" +msgstr "Programación" + +#: ../desktop-directories/Development.directory.in.h:2 +msgid "Tools for software development" +msgstr "Ferramentas para o desenvolvemento de software" + +#: ../desktop-directories/Education.directory.in.h:1 +msgid "Education" +msgstr "Educación" + +#: ../desktop-directories/Game.directory.in.h:1 +msgid "Games" +msgstr "Xogos" + +#: ../desktop-directories/Game.directory.in.h:2 +msgid "Games and amusements" +msgstr "Xogos e pasatempos" + +#: ../desktop-directories/Graphics.directory.in.h:1 +msgid "Graphics" +msgstr "Gráficos" + +#: ../desktop-directories/Graphics.directory.in.h:2 +msgid "Graphics applications" +msgstr "Aplicativos gráficos" + +#: ../desktop-directories/Network.directory.in.h:1 +msgid "Internet" +msgstr "Internet" + +#: ../desktop-directories/Network.directory.in.h:2 +msgid "Programs for Internet access such as web and email" +msgstr "Programas para o acceso á Internet como a web e o correo electrónico" + +#: ../desktop-directories/Office.directory.in.h:1 +msgid "Office" +msgstr "Ofimática" + +#: ../desktop-directories/Office.directory.in.h:2 +msgid "Office Applications" +msgstr "Aplicativos de oficina" + +#: ../desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:1 +msgid "System Tools" +msgstr "Ferramentas do sistema" + +#: ../desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:2 +msgid "System configuration and monitoring" +msgstr "Configuración e monitorización do sistema" + +#: ../desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.in.h:1 +msgid "Universal Access" +msgstr "Acceso universal" + +#: ../desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.in.h:2 +msgid "Universal Access Settings" +msgstr "Configuracións de acceso universal" + +#: ../desktop-directories/Utility.directory.in.h:1 +msgid "Accessories" +msgstr "Accesorios" + +#: ../desktop-directories/Utility.directory.in.h:2 +msgid "Desktop accessories" +msgstr "Accesorios do escritorio" + +#: ../desktop-directories/X-GNOME-Menu-Applications.directory.in.h:1 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicativos" + +#: ../desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.in.h:1 +msgid "Other" +msgstr "Outras" + +#: ../desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.in.h:2 +msgid "Applications that did not fit in other categories" +msgstr "Aplicativos que non se axustan a outras categorías" + +#: ../desktop-directories/X-GNOME-Sundry.directory.in.h:1 +msgid "Sundry" +msgstr "Varios" + +#: ../desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.in.h:1 +msgid "Utilities" +msgstr "Utilidades" + +#: ../desktop-directories/X-GNOME-Utilities.directory.in.h:2 +msgid "Small but useful GNOME tools" +msgstr "Ferramentas de GNOME pequenas pero útiles" + +#: ../desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.in.h:1 +msgid "Web Applications" +msgstr "Aplicativos web" + +#: ../desktop-directories/X-GNOME-WebApplications.directory.in.h:2 +msgid "Applications and sites saved from Web" +msgstr "Aplicativos e sitios gardados desde o Web" + +#: ../debian/desktop-files/ActionGames.directory.in.h:1 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#: ../debian/desktop-files/ActionGames.directory.in.h:2 +msgid "Action games" +msgstr "Xogos de acción" + +#: ../debian/desktop-files/AdventureGames.directory.in.h:1 +msgid "Adventure" +msgstr "Aventura" + +#: ../debian/desktop-files/AdventureGames.directory.in.h:2 +msgid "Adventure style games" +msgstr "Xogos de aventura" + +#: ../debian/desktop-files/ArcadeGames.directory.in.h:1 +msgid "Arcade" +msgstr "Arcade" + +#: ../debian/desktop-files/ArcadeGames.directory.in.h:2 +msgid "Arcade style games" +msgstr "Xogos de tipo arcade" + +#: ../debian/desktop-files/BlocksGames.directory.in.h:1 +msgid "Falling blocks" +msgstr "Bloques caendo" + +#: ../debian/desktop-files/BlocksGames.directory.in.h:2 +msgid "Falling blocks games" +msgstr "Xogo de bloques que caen" + +#: ../debian/desktop-files/BoardGames.directory.in.h:1 +msgid "Board" +msgstr "Taboleiro" + +#: ../debian/desktop-files/BoardGames.directory.in.h:2 +msgid "Board games" +msgstr "Xogos de taboleiro" + +#: ../debian/desktop-files/CardGames.directory.in.h:1 +msgid "Cards" +msgstr "Cartas" + +#: ../debian/desktop-files/CardGames.directory.in.h:2 +msgid "Card games" +msgstr "Xogos de cartas" + +#: ../debian/desktop-files/Debian.directory.in.h:1 +msgid "Debian" +msgstr "Debian" + +#: ../debian/desktop-files/Debian.directory.in.h:2 +msgid "The Debian menu" +msgstr "O menú de Debian" + +#: ../debian/desktop-files/GnomeScience.directory.in.h:1 +msgid "Science" +msgstr "Ciencia" + +#: ../debian/desktop-files/GnomeScience.directory.in.h:2 +msgid "Scientific applications" +msgstr "Aplicativos de ciencia" + +#: ../debian/desktop-files/KidsGames.directory.in.h:1 +msgid "Kids" +msgstr "Nenos" + +#: ../debian/desktop-files/KidsGames.directory.in.h:2 +msgid "Games for kids" +msgstr "Xogos para nenos" + +#: ../debian/desktop-files/LogicGames.directory.in.h:1 +msgid "Logic" +msgstr "Lóxica" + +#: ../debian/desktop-files/LogicGames.directory.in.h:2 +msgid "Logic and puzzle games" +msgstr "Xogos de lóxica e crebacabezas" + +#: ../debian/desktop-files/RolePlayingGames.directory.in.h:1 +msgid "Role playing" +msgstr "Representar un rol" + +#: ../debian/desktop-files/RolePlayingGames.directory.in.h:2 +msgid "Role playing games" +msgstr "Xogos de rol" + +#: ../debian/desktop-files/Settings-System.directory.in.h:1 +msgid "Administration" +msgstr "Administración" + +#: ../debian/desktop-files/Settings-System.directory.in.h:2 +msgid "Change system-wide settings (affects all users)" +msgstr "" +"Cambiar as configuracións globais do sistema (afecta a todos os usuarios)" + +#: ../debian/desktop-files/Settings.directory.in.h:1 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#: ../debian/desktop-files/Settings.directory.in.h:2 +msgid "Personal preferences" +msgstr "Preferencias persoais" + +#: ../debian/desktop-files/SimulationGames.directory.in.h:1 +msgid "Simulation" +msgstr "Simulación" + +#: ../debian/desktop-files/SimulationGames.directory.in.h:2 +msgid "Simulation games" +msgstr "Xogos de simulación" + +#: ../debian/desktop-files/SportsGames.directory.in.h:1 +msgid "Sports" +msgstr "Deportes" + +#: ../debian/desktop-files/SportsGames.directory.in.h:2 +msgid "Sports games" +msgstr "Xogos de deportes" + +#: ../debian/desktop-files/StrategyGames.directory.in.h:1 +msgid "Strategy" +msgstr "Estratexia" + +#: ../debian/desktop-files/StrategyGames.directory.in.h:2 +msgid "Strategy games" +msgstr "Xogos de estratexia" + +#: ../desktop-directories/Hardware.directory.in.h:1 +msgid "Hardware" +msgstr "Hardware" + +#: ../desktop-directories/Hardware.directory.in.h:2 +msgid "Settings for several hardware devices" +msgstr "Configuracións para varios dispositivos de hardware" + +#. Translators: this is Personal as in "Personal settings" +#: ../desktop-directories/Personal.directory.in.h:2 +msgid "Personal" +msgstr "Persoal" + +#: ../desktop-directories/Personal.directory.in.h:3 +msgid "Personal settings" +msgstr "Configuracións persoais" + +#: ../desktop-directories/System.directory.in.h:1 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: ../desktop-directories/System.directory.in.h:2 +msgid "System settings" +msgstr "Configuracións do sistema" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-online-accounts.po language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-online-accounts.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-online-accounts.po 2018-07-09 10:38:37.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-online-accounts.po 2018-07-11 18:21:33.000000000 +0000 @@ -18,8 +18,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:49+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:33+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: gl\n" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-power-manager.po language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-power-manager.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-power-manager.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-power-manager.po 2018-07-11 18:21:23.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,814 @@ +# translation of gnome-power-manager-master-po-gl-71586.merged.po to Galician +# translation of gnome-power-manager.gl.po to +# This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package. +# Copyright (C) 2010 Fran Diéguez +# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. +# Antón Méixome , 2009. +# Antón Méixome , 2010. +# Fran Dieguez , 2010. +# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011. +# Leandro Regueiro , 2012. +# Fran Dieguez , 2013. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-power-manager-master-po-gl-71586.merged\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"power-manager&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-04-18 02:57+0000\n" +"Last-Translator: Adrián Chaves \n" +"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:54+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"X-Project-Style: gnome\n" +"Language: gl\n" + +#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:5 +msgid "Whether we should show the history data points" +msgstr "Indica se se deben mostrar os puntos de datos históricos" + +#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:6 +msgid "" +"Whether we should show the history data points in the statistics window." +msgstr "" +"Indica se se deben mostrar puntos de datos históricos na xanela de " +"estatísticas." + +#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:10 +msgid "Whether we should smooth the history data" +msgstr "Indica se se deben suavizar os datos do historial" + +#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:11 +msgid "Whether we should smooth the history data in the graph." +msgstr "Indica se se deben suavizar os datos do historial na gráfica." + +#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:15 +msgid "The default graph type to show for history" +msgstr "O tipo de gráfica predeterminado que mostrar para o historial." + +#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:16 +msgid "The default graph type to show in the history window." +msgstr "O tipo de gráfica predeterminado que mostrar na xanela do historial." + +#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:20 +msgid "The maximum time displayed for history" +msgstr "O tempo máximo mostrado no historial" + +#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:21 +msgid "" +"The maximum duration of time displayed on the x-axis of the history graph." +msgstr "" +"A máxima duración do tempo mostrada no eixo X da gráfica do historial." + +#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:25 +msgid "Whether we should show the stats data points" +msgstr "Indica se se deben mostrar os puntos de datos estatísticos" + +#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:26 +msgid "" +"Whether we should show the stats data points in the statistics window." +msgstr "" +"Indica se se deben mostrar os puntos de datos estatísticos na xanela de " +"estatísticas." + +#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:30 +msgid "Whether we should smooth the stats data" +msgstr "Indica se se deben suavizar os datos das estatísticas" + +#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:31 +msgid "Whether we should smooth the stats data in the graph." +msgstr "Indica se se deben suavizar os datos das estatísticas na gráfica." + +#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:35 +msgid "The default graph type to show for stats" +msgstr "O tipo de gráfica predeterminado que mostrar para as estatísticas" + +#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:36 +msgid "The default graph type to show in the stats window." +msgstr "" +"O tipo de gráfica predeterminado que mostrar na xanela de estatísticas." + +#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:40 +msgid "The index of the page number to show by default" +msgstr "O índice do número de páxina para mostrar de forma predeterminada." + +#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:41 +msgid "" +"The index of the page number to show by default which is used to return " +"focus to the correct page." +msgstr "" +"O índice do número de páxina para mostrar de forma predeterminada cando se " +"devolve o foco á páxina correcta." + +#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:45 +msgid "The ID of the last device selected" +msgstr "O ID do último dispositivo seleccionado" + +#: data/org.gnome.power-manager.gschema.xml:46 +msgid "" +"The identifier of the last device which is used to return focus to the " +"correct device." +msgstr "" +"O identificador do último dispositivo que se usou para devolver o foco ao " +"dispositivo correcto." + +#: data/appdata/org.gnome.PowerStats.appdata.xml.in:7 +msgid "GNOME Power Statistics" +msgstr "Estatísticas de enerxía do Gnome" + +#: data/appdata/org.gnome.PowerStats.appdata.xml.in:8 +#: data/org.gnome.PowerStats.desktop.in.in:4 +msgid "Observe power management" +msgstr "Observar a xestión de enerxía" + +#: data/appdata/org.gnome.PowerStats.appdata.xml.in:10 +msgid "" +"Power Statistics can show historical and current battery information and " +"programs waking up that use power." +msgstr "" +"As estadísticas da enerxía poden mostrar información histórica e actual da " +"batería e dos programas que aumentan o consumo." + +#: data/appdata/org.gnome.PowerStats.appdata.xml.in:14 +msgid "" +"You probably only need to install this application if you are having " +"problems with your laptop battery, or are trying to work out what programs " +"are using significant amounts of power." +msgstr "" +"Probabelmente só haxa que instalar este aplicativo se se teñen problemas coa " +"batería do portátil ou se pretende averiguar que programas están a usar unha " +"cantidade excesiva de enerxía." + +#. TRANSLATORS: shown on the titlebar +#. TRANSLATORS: the program name +#: data/org.gnome.PowerStats.desktop.in.in:3 src/gpm-statistics.c:1275 +#: src/gpm-statistics.c:1689 src/gpm-statistics.ui:8 +msgid "Power Statistics" +msgstr "Estatísticas de enerxía" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: data/org.gnome.PowerStats.desktop.in.in:6 +msgid "battery;consumption;charge;" +msgstr "batería;consumo;cargar;" + +#: src/gpm-statistics.c:449 src/gpm-statistics.ui:66 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#: src/gpm-statistics.ui:92 src/gpm-statistics.ui:296 +msgid "Graph type:" +msgstr "Tipo de gráfica:" + +#: src/gpm-statistics.ui:127 +msgid "Data length:" +msgstr "Tempo dos datos:" + +#: src/gpm-statistics.ui:186 src/gpm-statistics.ui:348 +msgid "There is no data to display." +msgstr "Non hai datos para mostrar." + +#: src/gpm-statistics.ui:228 src/gpm-statistics.ui:391 +msgid "Use smoothed line" +msgstr "Usar liña suavizada" + +#: src/gpm-statistics.ui:244 src/gpm-statistics.ui:407 +msgid "Show data points" +msgstr "Mostrar puntos de datos" + +#: src/gpm-statistics.ui:274 +msgid "History" +msgstr "Historial" + +#: src/gpm-statistics.ui:437 +msgid "Statistics" +msgstr "Estatísticas" + +#: src/gpm-statistics.ui:459 +msgid "Processor wakeups per second:" +msgstr "Recuperacións do procesador por segundo:" + +#: src/gpm-statistics.ui:471 +msgid "0" +msgstr "0" + +#: src/gpm-statistics.c:435 src/gpm-statistics.ui:516 +msgid "Wakeups" +msgstr "Recuperacións" + +#. Translators: This is %i days +#: src/egg-graph-widget.c:393 +#, c-format +msgid "%id" +msgstr "%id" + +#. Translators: This is %i days %02i hours +#: src/egg-graph-widget.c:396 +#, c-format +msgid "%id%02ih" +msgstr "%id%02ih" + +#. Translators: This is %i hours +#: src/egg-graph-widget.c:401 +#, c-format +msgid "%ih" +msgstr "%ih" + +#. Translators: This is %i hours %02i minutes +#: src/egg-graph-widget.c:404 +#, c-format +msgid "%ih%02im" +msgstr "%ih%02im" + +#. Translators: This is %2i minutes +#: src/egg-graph-widget.c:409 +#, c-format +msgid "%2im" +msgstr "%2im" + +#. Translators: This is %2i minutes %02i seconds +#: src/egg-graph-widget.c:412 +#, c-format +msgid "%2im%02i" +msgstr "%2im%02i" + +#. Translators: This is %2i seconds +#: src/egg-graph-widget.c:419 +#, c-format +msgid "%2is" +msgstr "%2is" + +#. TRANSLATORS: This is %i Percentage +#: src/egg-graph-widget.c:423 +#, c-format +msgid "%i%%" +msgstr "%i%%" + +#. TRANSLATORS: This is %.1f Watts +#: src/egg-graph-widget.c:426 +#, c-format +msgid "%.1fW" +msgstr "%.1fW" + +#. TRANSLATORS: This is %.1f Volts +#: src/egg-graph-widget.c:431 +#, c-format +msgid "%.1fV" +msgstr "%.1fV" + +#. TRANSLATORS: the rate of discharge for the device +#: src/gpm-statistics.c:82 src/gpm-statistics.c:680 +msgid "Rate" +msgstr "Taxa" + +#: src/gpm-statistics.c:83 +msgid "Charge" +msgstr "Carga" + +#: src/gpm-statistics.c:84 src/gpm-statistics.c:694 +msgid "Time to full" +msgstr "Tempo para encher" + +#: src/gpm-statistics.c:85 src/gpm-statistics.c:699 +msgid "Time to empty" +msgstr "Tempo para baleirar" + +#: src/gpm-statistics.c:92 +msgid "10 minutes" +msgstr "10 minutos" + +#: src/gpm-statistics.c:93 +msgid "2 hours" +msgstr "2 horas" + +#: src/gpm-statistics.c:94 +msgid "6 hours" +msgstr "6 horas" + +#: src/gpm-statistics.c:95 +msgid "1 day" +msgstr "1 día" + +#: src/gpm-statistics.c:96 +msgid "1 week" +msgstr "1 semana" + +#. TRANSLATORS: what we've observed about the device +#: src/gpm-statistics.c:105 +msgid "Charge profile" +msgstr "Perfil de carga" + +#: src/gpm-statistics.c:106 +msgid "Discharge profile" +msgstr "Perfil de descarga" + +#. TRANSLATORS: how accurately we can predict the time remaining of the battery +#: src/gpm-statistics.c:108 +msgid "Charge accuracy" +msgstr "Precisión da carga" + +#: src/gpm-statistics.c:109 +msgid "Discharge accuracy" +msgstr "Precisión de descarga" + +#. TRANSLATORS: system power cord +#: src/gpm-statistics.c:239 +msgid "AC adapter" +msgid_plural "AC adapters" +msgstr[0] "Adaptador de corrente alterna (CA)" +msgstr[1] "Adaptadores de corrente alterna (CA)" + +#. TRANSLATORS: laptop primary battery +#: src/gpm-statistics.c:243 +msgid "Laptop battery" +msgid_plural "Laptop batteries" +msgstr[0] "Batería do portátil" +msgstr[1] "Baterías do portátil" + +#. TRANSLATORS: battery-backed AC power source +#: src/gpm-statistics.c:247 +msgid "UPS" +msgid_plural "UPSs" +msgstr[0] "SAI" +msgstr[1] "SAI" + +#. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current +#: src/gpm-statistics.c:251 +msgid "Monitor" +msgid_plural "Monitors" +msgstr[0] "Monitor" +msgstr[1] "Monitores" + +#. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries +#: src/gpm-statistics.c:255 +msgid "Mouse" +msgid_plural "Mice" +msgstr[0] "Rato" +msgstr[1] "Ratos" + +#. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery +#: src/gpm-statistics.c:259 +msgid "Keyboard" +msgid_plural "Keyboards" +msgstr[0] "Teclado" +msgstr[1] "Teclados" + +#. TRANSLATORS: portable device +#: src/gpm-statistics.c:263 +msgid "PDA" +msgid_plural "PDAs" +msgstr[0] "PDA" +msgstr[1] "PDA" + +#. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) +#: src/gpm-statistics.c:267 +msgid "Cell phone" +msgid_plural "Cell phones" +msgstr[0] "Teléfono móbil" +msgstr[1] "Teléfonos móbiles" + +#. TRANSLATORS: media player, mp3 etc +#: src/gpm-statistics.c:272 +msgid "Media player" +msgid_plural "Media players" +msgstr[0] "Reprodutor multimedia" +msgstr[1] "Reprodutores multimedia" + +#. TRANSLATORS: tablet device +#: src/gpm-statistics.c:276 +msgid "Tablet" +msgid_plural "Tablets" +msgstr[0] "Tableta" +msgstr[1] "Tabletas" + +#. TRANSLATORS: tablet device +#: src/gpm-statistics.c:280 +msgid "Computer" +msgid_plural "Computers" +msgstr[0] "Computador" +msgstr[1] "Computadores" + +#. TRANSLATORS: battery technology +#: src/gpm-statistics.c:297 +msgid "Lithium Ion" +msgstr "Ión de litio" + +#. TRANSLATORS: battery technology +#: src/gpm-statistics.c:301 +msgid "Lithium Polymer" +msgstr "Polímero de litio" + +#. TRANSLATORS: battery technology +#: src/gpm-statistics.c:305 +msgid "Lithium Iron Phosphate" +msgstr "Fosfato de ferro de litio" + +#. TRANSLATORS: battery technology +#: src/gpm-statistics.c:309 +msgid "Lead acid" +msgstr "Chumbo e ácido" + +#. TRANSLATORS: battery technology +#: src/gpm-statistics.c:313 +msgid "Nickel Cadmium" +msgstr "Níquel cadmio" + +#. TRANSLATORS: battery technology +#: src/gpm-statistics.c:317 +msgid "Nickel metal hydride" +msgstr "Níquel metal hidruro" + +#. TRANSLATORS: battery technology +#: src/gpm-statistics.c:321 +msgid "Unknown technology" +msgstr "Tecnoloxía descoñecida" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: src/gpm-statistics.c:338 +msgid "Charging" +msgstr "Cargando" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: src/gpm-statistics.c:342 +msgid "Discharging" +msgstr "Descargando" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: src/gpm-statistics.c:346 +msgid "Empty" +msgstr "Baleira" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: src/gpm-statistics.c:350 +msgid "Charged" +msgstr "Cargada" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: src/gpm-statistics.c:354 +msgid "Waiting to charge" +msgstr "Esperando para carga" + +#. TRANSLATORS: battery state +#: src/gpm-statistics.c:358 +msgid "Waiting to discharge" +msgstr "Esperando para descargar" + +#. TRANSLATORS: battery state +#. TRANSLATORS: this is when the stats time is not known +#: src/gpm-statistics.c:362 src/gpm-statistics.c:518 +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: src/gpm-statistics.c:379 +msgid "Attribute" +msgstr "Atributo" + +#: src/gpm-statistics.c:386 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: src/gpm-statistics.c:400 +msgid "Image" +msgstr "Imaxe" + +#: src/gpm-statistics.c:406 +msgid "Description" +msgstr "Descrición" + +#: src/gpm-statistics.c:422 src/gpm-statistics.c:619 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: src/gpm-statistics.c:428 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: src/gpm-statistics.c:442 +msgid "Command" +msgstr "Orde" + +#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph +#: src/gpm-statistics.c:522 +#, c-format +msgid "%.0f second" +msgid_plural "%.0f seconds" +msgstr[0] "%.0f segundo" +msgstr[1] "%.0f segundos" + +#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph +#: src/gpm-statistics.c:527 +#, c-format +msgid "%.1f minute" +msgid_plural "%.1f minutes" +msgstr[0] "%.1f minuto" +msgstr[1] "%.1f minutos" + +#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph +#: src/gpm-statistics.c:532 +#, c-format +msgid "%.1f hour" +msgid_plural "%.1f hours" +msgstr[0] "%.1f hora" +msgstr[1] "%.1f horas" + +#. TRANSLATORS: this is a time value, usually to show on a graph +#: src/gpm-statistics.c:536 +#, c-format +msgid "%.1f day" +msgid_plural "%.1f days" +msgstr[0] "%.1f día" +msgstr[1] "%.1f días" + +#: src/gpm-statistics.c:542 +msgid "Yes" +msgstr "Si" + +#: src/gpm-statistics.c:542 +msgid "No" +msgstr "Non" + +#. TRANSLATORS: the device ID of the current device, e.g. "battery0" +#: src/gpm-statistics.c:617 +msgid "Device" +msgstr "Dispositivo" + +#: src/gpm-statistics.c:621 +msgid "Vendor" +msgstr "Provedor" + +#: src/gpm-statistics.c:623 +msgid "Model" +msgstr "Modelo" + +#: src/gpm-statistics.c:625 +msgid "Serial number" +msgstr "Número de serie" + +#. TRANSLATORS: a boolean attribute that means if the device is supplying the +#. * main power for the computer. For instance, an AC adapter or laptop battery +#. * would be TRUE, but a mobile phone or mouse taking power is FALSE +#: src/gpm-statistics.c:630 +msgid "Supply" +msgstr "Subministración" + +#: ../src/gpm-statistics.c:682 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d segundo" +msgstr[1] "%d segundos" + +#. TRANSLATORS: when the device was last updated with new data. It's +#. * usually a few seconds when a device is discharging or charging. +#: src/gpm-statistics.c:637 +msgid "Refreshed" +msgstr "Actualizado" + +#. TRANSLATORS: Present is whether the device is currently attached +#. * to the computer, as some devices (e.g. laptop batteries) can +#. * be removed, but still observed as devices on the system +#: src/gpm-statistics.c:647 +msgid "Present" +msgstr "Presente" + +#. TRANSLATORS: If the device can be recharged, e.g. lithium +#. * batteries rather than alkaline ones +#: src/gpm-statistics.c:654 +msgid "Rechargeable" +msgstr "Recargábel" + +#. TRANSLATORS: The state of the device, e.g. "Changing" or "Fully charged" +#: src/gpm-statistics.c:660 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#: src/gpm-statistics.c:664 +msgid "Energy" +msgstr "Enerxía" + +#: src/gpm-statistics.c:667 +msgid "Energy when empty" +msgstr "Enerxía cando está baleira" + +#: src/gpm-statistics.c:670 +msgid "Energy when full" +msgstr "Enerxía cando está chea" + +#: src/gpm-statistics.c:673 +msgid "Energy (design)" +msgstr "Enerxía (destinada)" + +#: src/gpm-statistics.c:687 +msgid "Voltage" +msgstr "Voltaxe" + +#. TRANSLATORS: the amount of charge the cell contains +#: src/gpm-statistics.c:709 +msgid "Percentage" +msgstr "Porcentaxe" + +#. TRANSLATORS: the capacity of the device, which is basically a measure +#. * of how full it can get, relative to the design capacity +#: src/gpm-statistics.c:716 +msgid "Capacity" +msgstr "Capacidade" + +#. TRANSLATORS: the type of battery, e.g. lithium or nikel metal hydroxide +#: src/gpm-statistics.c:721 +msgid "Technology" +msgstr "Tecnoloxía" + +#. TRANSLATORS: this is when the device is plugged in, typically +#. * only shown for the ac adaptor device +#: src/gpm-statistics.c:726 +msgid "Online" +msgstr "Conectado" + +#. TRANSLATORS: the command line was not provided +#: src/gpm-statistics.c:1025 +msgid "No data" +msgstr "Sen datos" + +#. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver +#: src/gpm-statistics.c:1032 src/gpm-statistics.c:1037 +msgid "Kernel module" +msgstr "Módulo do núcleo" + +#. TRANSLATORS: kernel housekeeping +#: src/gpm-statistics.c:1042 +msgid "Kernel core" +msgstr "Base do núcleo" + +#. TRANSLATORS: interrupt between processors +#: src/gpm-statistics.c:1047 +msgid "Interprocessor interrupt" +msgstr "Interrupción entre procesos" + +#. TRANSLATORS: unknown interrupt +#: src/gpm-statistics.c:1052 +msgid "Interrupt" +msgstr "Interrupción" + +#. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event +#: src/gpm-statistics.c:1095 +msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" +msgstr "teclado/rato/touchpad PS/2" + +#. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops +#: src/gpm-statistics.c:1098 +msgid "ACPI" +msgstr "ACPI" + +#. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface +#: src/gpm-statistics.c:1101 +msgid "Serial ATA" +msgstr "ATA serie" + +#. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface +#: src/gpm-statistics.c:1104 +msgid "ATA host controller" +msgstr "Controlador de host ATA" + +#. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor +#: src/gpm-statistics.c:1107 +msgid "Intel wireless adaptor" +msgstr "Adaptador de rede sen fíos Intel" + +#. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically. +#. * The parameter is a process name, e.g. "firefox-bin". +#. * This is shown when the timer wakes up. +#: src/gpm-statistics.c:1114 src/gpm-statistics.c:1119 +#: src/gpm-statistics.c:1124 src/gpm-statistics.c:1129 +#: src/gpm-statistics.c:1134 +#, c-format +msgid "Timer %s" +msgstr "Temporizador %s" + +#. TRANSLATORS: the parameter is the name of task that's woken up from sleeping. +#. * This is shown when the task wakes up. +#: src/gpm-statistics.c:1138 +#, c-format +msgid "Sleep %s" +msgstr "Durmir %s" + +#. TRANSLATORS: this is the name of a new realtime task. +#: src/gpm-statistics.c:1141 +#, c-format +msgid "New task %s" +msgstr "Nova tarefa %s" + +#. TRANSLATORS: this is the name of a task that's woken to check state. +#. * This is shown when the task wakes up. +#: src/gpm-statistics.c:1145 +#, c-format +msgid "Wait %s" +msgstr "Esperar %s" + +#. TRANSLATORS: this is the name of a work queue. +#. * A work queue is a list of work that has to be done. +#: src/gpm-statistics.c:1149 src/gpm-statistics.c:1153 +#, c-format +msgid "Work queue %s" +msgstr "Fila de traballos %s" + +#. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries +#: src/gpm-statistics.c:1156 +#, c-format +msgid "Network route flush %s" +msgstr "Limpeza de rutas de rede %s" + +#. TRANSLATORS: this is the name of an activity on the USB bus +#: src/gpm-statistics.c:1159 +#, c-format +msgid "USB activity %s" +msgstr "Actividade USB %s" + +#. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer, with the name +#: src/gpm-statistics.c:1162 +#, c-format +msgid "Wakeup %s" +msgstr "Recuperar %s" + +#. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation +#: src/gpm-statistics.c:1165 +msgid "Local interrupts" +msgstr "Interrupcións locais" + +#. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another +#: src/gpm-statistics.c:1168 +msgid "Rescheduling interrupts" +msgstr "Reprogramar as interrupcións" + +#. TRANSLATORS: shown on the titlebar +#: src/gpm-statistics.c:1265 +msgid "Device Information" +msgstr "Información do dispositivo" + +#. TRANSLATORS: shown on the titlebar +#: src/gpm-statistics.c:1267 +msgid "Device History" +msgstr "Historial do dispositivo" + +#. TRANSLATORS: shown on the titlebar +#: src/gpm-statistics.c:1269 +msgid "Device Profile" +msgstr "Perfil do dispositivo" + +#. TRANSLATORS: shown on the titlebar +#: src/gpm-statistics.c:1271 +msgid "Processor Wakeups" +msgstr "Recuperacións do procesador" + +#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph +#: src/gpm-statistics.c:1448 src/gpm-statistics.c:1454 +#: src/gpm-statistics.c:1460 src/gpm-statistics.c:1466 +msgid "Time elapsed" +msgstr "Tempo transcorrido" + +#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph +#: src/gpm-statistics.c:1450 +msgid "Power" +msgstr "Enerxía" + +#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph for the whole battery device +#. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph for the whole battery device +#: src/gpm-statistics.c:1456 src/gpm-statistics.c:1495 +#: src/gpm-statistics.c:1501 src/gpm-statistics.c:1507 +#: src/gpm-statistics.c:1513 +msgid "Cell charge" +msgstr "Carga da cela" + +#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph +#: src/gpm-statistics.c:1462 src/gpm-statistics.c:1468 +msgid "Predicted time" +msgstr "Tempo previsto" + +#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph +#: src/gpm-statistics.c:1497 src/gpm-statistics.c:1509 +msgid "Correction factor" +msgstr "Factor de corrección" + +#. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph +#: src/gpm-statistics.c:1503 src/gpm-statistics.c:1515 +msgid "Prediction accuracy" +msgstr "Factor de precisión" + +#. TRANSLATORS: show verbose debugging +#: src/gpm-statistics.c:1677 +msgid "Show extra debugging information" +msgstr "Mostrar información adicional de depuración" + +#. TRANSLATORS: show a device by default +#: src/gpm-statistics.c:1680 +msgid "Select this device at startup" +msgstr "Seleccionar este dispositivo ao inicio" + +#. TRANSLATORS: the icon for the CPU +#: src/gpm-statistics.c:1928 +msgid "Processor" +msgstr "Procesador" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-session-3.0.po language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-session-3.0.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-session-3.0.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-session-3.0.po 2018-07-11 18:21:21.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,374 @@ +# Galician translation of gnome-session. +# Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo Álvarez +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# Jesús Bravo Álvarez , 1999-2004. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2007. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. +# Antón Méixome , 2009. +# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. +# Leandro Regueiro , 2012. +# Fran Dieguez , 2012, 2013, 2015. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-session.master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-22 10:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-01 13:10+0000\n" +"Last-Translator: Fran Diéguez \n" +"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:25+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"X-Project-Style: gnome\n" +"Language: gl\n" + +#: capplet/gsm-app-dialog.c:120 +msgid "Select Command" +msgstr "Seleccionar unha orde" + +#: capplet/gsm-app-dialog.c:193 +msgid "Add Startup Program" +msgstr "Engadir un programa de inicio" + +#: capplet/gsm-app-dialog.c:197 +msgid "Edit Startup Program" +msgstr "Editar un programa de inicio" + +#: capplet/gsm-app-dialog.c:484 +msgid "The startup command cannot be empty" +msgstr "A orde de inicio non pode estar baleira" + +#: capplet/gsm-app-dialog.c:490 +msgid "The startup command is not valid" +msgstr "A orde do programa de inicio non é correcta" + +#: capplet/gsm-properties-dialog.c:519 +msgid "Enabled" +msgstr "Activado" + +#: capplet/gsm-properties-dialog.c:531 +msgid "Icon" +msgstr "Icona" + +#: capplet/gsm-properties-dialog.c:543 +msgid "Program" +msgstr "Programa" + +#: capplet/gsm-properties-dialog.c:747 +msgid "Startup Applications Preferences" +msgstr "Preferencias dos aplicativos de inicio" + +#: capplet/gsp-app.c:276 +msgid "No name" +msgstr "Sen nome" + +#: capplet/gsp-app.c:282 +msgid "No description" +msgstr "Sen descrición" + +#: capplet/main.c:35 gnome-session/main.c:281 +msgid "Version of this application" +msgstr "Versión deste aplicativo" + +#: capplet/main.c:61 +msgid "Could not display help document" +msgstr "Non foi posíbel mostrar o documento de axuda" + +#: data/gnome-custom-session.desktop.in:3 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizada" + +#: data/gnome-custom-session.desktop.in:4 +msgid "This entry lets you select a saved session" +msgstr "Esta entrada permítelle selecciona unha sesión gardada" + +#: data/gnome.desktop.in:3 data/gnome.session.desktop.in.in:3 +msgid "GNOME" +msgstr "GNOME" + +#: data/gnome.desktop.in:4 data/gnome-xorg.desktop.in:4 +msgid "This session logs you into GNOME" +msgstr "Esta sesión iniciará en GNOME" + +#: data/gnome-dummy.session.desktop.in.in:3 +msgid "GNOME dummy" +msgstr "GNOME de proba" + +#: data/gnome-session-properties.desktop.in:3 +msgid "Startup Applications" +msgstr "Aplicativos de inicio" + +#: data/gnome-session-properties.desktop.in:4 +msgid "Choose what applications to start when you log in" +msgstr "Seleccione que aplicativos se iniciarán coa sesión" + +#: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:1 +msgid "GNOME on Wayland" +msgstr "GNOME en Wayland" + +#: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:2 +msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland" +msgstr "Esta sesión iniciará en GNOME, usando Wayland" + +#: data/session-selector.ui:15 +msgid "Custom Session" +msgstr "Sesión personalizada" + +#: data/session-selector.ui:50 tools/gnome-session-selector.c:102 +msgid "Please select a custom session to run" +msgstr "Seleccione unha sesión personalizada para executar" + +#: data/session-selector.ui:105 +msgid "_New Session" +msgstr "_Nova sesión" + +#: data/session-selector.ui:119 +msgid "_Remove Session" +msgstr "_Quitar sesión" + +#: data/session-selector.ui:133 +msgid "Rena_me Session" +msgstr "Reno_mear sesión" + +#: data/session-selector.ui:168 +msgid "_Continue" +msgstr "_Continuar" + +#: data/session-properties.ui:20 +msgid "Additional startup _programs:" +msgstr "_Programas de inicio adicionais:" + +#: data/session-properties.ui:123 +msgid "_Automatically remember running applications when logging out" +msgstr "Recordar _automaticamente os aplicativos en execución ao desconectar" + +#: data/session-properties.ui:161 +msgid "_Remember Currently Running Applications" +msgstr "_Recordar os aplicativos executándose actualmente" + +#: data/session-properties.ui:213 +msgid "Browse…" +msgstr "Explorar…" + +#: data/session-properties.ui:263 +msgid "Comm_ent:" +msgstr "Com_entario:" + +#: data/session-properties.ui:278 +msgid "Co_mmand:" +msgstr "Or_de:" + +#: data/session-properties.ui:293 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nome:" + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313 +msgid "Oh no! Something has gone wrong." +msgstr "Recoido! Algo foi mal." + +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320 +msgid "" +"A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system " +"administrator" +msgstr "" +"Produciuse un problema e non é posíbel recuperar o sistema. Contacte co " +"administrador do sistema" + +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322 +msgid "" +"A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have " +"been disabled as a precaution." +msgstr "" +"Produciuse un problema e non é posíbel recuperar o sistema. Desactivaronse " +"todas as extensións como medida de precaución." + +#: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324 +msgid "" +"A problem has occurred and the system can't recover.\n" +"Please log out and try again." +msgstr "" +"Produciuse un problema e non é posíbel recuperar o sistema.\n" +"Saia da sesión e ténteo de novo." + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339 +msgid "_Log Out" +msgstr "_Saír da sesión" + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 gnome-session/main.c:279 +msgid "Enable debugging code" +msgstr "Activar o código de depuración" + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362 +msgid "Allow logout" +msgstr "Permitir saír da sesión" + +#: gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363 +msgid "Show extension warning" +msgstr "Mostrar aviso de extensión" + +#: gnome-session/gsm-manager.c:1305 gnome-session/gsm-manager.c:1959 +msgid "Not responding" +msgstr "Non responde" + +#: gnome-session/gsm-util.c:382 +msgid "_Log out" +msgstr "_Saír da sesión" + +#. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, +#. * then the XSMP client already has set several XSMP +#. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. +#. +#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557 +msgid "Remembered Application" +msgstr "Aplicativo recordado" + +#: gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1216 +msgid "This program is blocking logout." +msgstr "Este programa está bloqueando a saída da sesión." + +#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340 +msgid "" +"Refusing new client connection because the session is currently being shut " +"down\n" +msgstr "" +"Rexeitouse a conexión co novo cliente porque neste momento a sesión está " +"sendo apagada\n" + +#: gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609 +#, c-format +msgid "Could not create ICE listening socket: %s" +msgstr "Non foi posíbel crear o socket de escoita ICE: %s" + +#: gnome-session/main.c:277 +msgid "Override standard autostart directories" +msgstr "Ignorar os directorios de inicio automático estándares" + +#: gnome-session/main.c:277 +msgid "AUTOSTART_DIR" +msgstr "CARTAFO_DE_AUTOINICIO" + +#: gnome-session/main.c:278 +msgid "Session to use" +msgstr "Sesión a usar" + +#: gnome-session/main.c:278 +msgid "SESSION_NAME" +msgstr "NOME_DA_SESIÓN" + +#: gnome-session/main.c:280 +msgid "Do not load user-specified applications" +msgstr "Non cargar os aplicativos especificados polo usuario" + +#. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong +#: gnome-session/main.c:283 +msgid "Show the fail whale dialog for testing" +msgstr "Mostrar o diálogo da balea de fallos" + +#: gnome-session/main.c:284 +msgid "Disable hardware acceleration check" +msgstr "Desactivar a comprobación de aceleración de hardware" + +#: ../gnome-session/main.c:318 +msgid " - the GNOME session manager" +msgstr " - o xestor de sesións do GNOME" + +#: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108 +#, c-format +msgid "" +"%s [OPTION...] COMMAND\n" +"\n" +"Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" +"\n" +" -h, --help Show this help\n" +" --version Show program version\n" +" --app-id ID The application id to use\n" +" when inhibiting (optional)\n" +" --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" +" --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" +" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" +" --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n" +"\n" +"If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" +msgstr "" +"%s [OPCIÓN...] ORDE\n" +"\n" +"Execute ORDE ao inhibir algunha funcionalidade da sesión.\n" +"\n" +" -h, --help Mostrar esta axuda\n" +" --version Mostrar versión do programa\n" +" --app-id ID Id de aplicato a usar\n" +" ao inhibir (opcional)\n" +" --reason REASON A razón para inhibir (opcional)\n" +" --inhibit ARG Cousas a inhibir, lista separada por comas de:\n" +" logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" +" --inhibit-only Non executar ORDE e agardar no lugar\n" +"\n" +"Se non se especifica a opción --inhibit, asúmese idle.\n" + +#: tools/gnome-session-inhibit.c:146 +#, c-format +msgid "Failed to execute %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao executar %s\n" + +#: tools/gnome-session-inhibit.c:206 tools/gnome-session-inhibit.c:216 +#: tools/gnome-session-inhibit.c:226 +#, c-format +msgid "%s requires an argument\n" +msgstr "%s require un argumento\n" + +#: tools/gnome-session-selector.c:61 +#, c-format +msgid "Session %d" +msgstr "Sesión %d" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:107 +msgid "" +"Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters" +msgstr "" +"Os nomes de sesións non poden comezar con «.» ou conter caracteres «/»" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:111 +msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’" +msgstr "Os nomes das sesións non poden comezar por «.»" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:115 +msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters" +msgstr "Os nomes de sesións non poden conter caracteres «/»" + +#: ../tools/gnome-session-selector.c:123 +#, c-format +msgid "A session named ‘%s’ already exists" +msgstr "Xa existe unha sesión co nome «%s»" + +#: tools/gnome-session-quit.c:50 +msgid "Log out" +msgstr "Saír da sesión" + +#: tools/gnome-session-quit.c:51 +msgid "Power off" +msgstr "Apagar" + +#: tools/gnome-session-quit.c:52 +msgid "Reboot" +msgstr "Reiniciar" + +#: tools/gnome-session-quit.c:53 +msgid "Ignoring any existing inhibitors" +msgstr "Ignorando calquera inhibidor existente" + +#: ../tools/gnome-session-quit.c:54 +msgid "Don't prompt for user confirmation" +msgstr "Non requirir confirmación do usuario" + +#: tools/gnome-session-quit.c:88 tools/gnome-session-quit.c:102 +msgid "Could not connect to the session manager" +msgstr "Non foi posíbel conectar co xestor de sesión" + +#: tools/gnome-session-quit.c:198 +msgid "Program called with conflicting options" +msgstr "Chamouse un programa con opcións en conflito" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-settings-daemon.po 2018-07-11 18:21:26.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,2728 @@ +# Galician translation of gnome-settings-daemon +# (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# Rubén López Gómez , 1999, 2000. +# Manuel A. Fernández Montecelo , 2002. +# Xabi García , 2002. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. +# Suso Baleato , 2009. +# Antón Méixome , 2009. +# Fran Diéguez ,2009, 2010, 2011, 2012. +# Leandro Regueiro , 2012. +# Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014, 2015. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-settings-daemon.master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-22 10:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-01 18:45+0000\n" +"Last-Translator: Fran Diéguez \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:19+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"X-Project-Style: gnome\n" +"Language: gl\n" + +#: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 +msgid "GNOME Settings Daemon" +msgstr "Daemon de configuracións do GNOME" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:23 +msgid "Smartcard removal action" +msgstr "Acción ao extraer a tarxeta intelixente" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The " +"action will get performed when the smartcard used for log in is removed." +msgstr "" +"Estabelecer isto a «none», «lock-screen» ou «force-logout». A acción " +"levarase a cabo cando a tarxeta intelixente usada para iniciar a sesión se " +"retire." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:63 +msgid "" +"Highlights the current location of the pointer when the Control key is " +"pressed and released." +msgstr "" +"Realza a posición actual do punteiro cando se preme e se solta a tecla " +"Control." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:67 +msgid "Double click time" +msgstr "Tempo de pulsación dobre" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:68 +msgid "Length of a double click in milliseconds." +msgstr "Duración en milisegundos dunha pulsación dobre." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:72 +msgid "Drag threshold" +msgstr "Umbral do arrastre" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:73 +msgid "Distance before a drag is started." +msgstr "Distancia antes de iniciar un arrastre." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." +msgstr "" +"Indica se a orientación da tableta está bloqueada ou se rota automaticamente." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:85 +msgid "Device hotplug custom command" +msgstr "" +"Orde personalizada para a conexión en quente (hotplug) do dispositivo." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:86 +msgid "" +"Command to be run when a device is added or removed. An exit value of 1 " +"means that the device will not be handled further by gnome-settings-daemon." +msgstr "" +"Orde a executar cando se engade ou retira un dispositivo. O valor de saída 1 " +"significa que o dispositivo non se xestionará máis por gnome-settings-daemon." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:11 +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:11 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:11 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:11 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:43 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:55 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:67 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:79 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:91 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:103 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:115 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:127 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:139 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:151 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:163 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:11 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:11 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in:11 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:11 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in:11 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:11 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:21 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11 +msgid "Activation of this plugin" +msgstr "Activación de este engadido" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" +msgstr "Indica se gnome-settings-daemon activará este complemento ou non" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:6 +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:6 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:6 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in:6 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:38 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:50 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:62 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:74 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:86 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:98 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:110 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:122 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:134 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:146 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:158 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in:6 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in:6 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:6 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in:6 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:6 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:16 +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6 +msgid "Priority to use for this plugin" +msgstr "Prioridade de uso para este engadido" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.datetime.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" +msgstr "" +"Prioridade de uso para este engadido na cola de inicio de gnome-settings-" +"daemon" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:22 +msgid "Wacom stylus absolute mode" +msgstr "Modo absoluto do lapis dixital da Wacom" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:23 +msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." +msgstr "Active isto para estabelecer o modo absoluto da tableta." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:27 +msgid "Wacom tablet area" +msgstr "Área da tableta Wacom" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:28 +msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." +msgstr "Estabelecer isto a x1, y1 e x2, y2 da área usábel polas ferramentas." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:32 +msgid "Wacom tablet aspect ratio" +msgstr "Taxa de aspecto da tableta Wacom" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:33 +msgid "" +"Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " +"the output." +msgstr "" +"Active isto para restrinxir a área da tableta Wacom para que coincida coa " +"taxa de aspecto da saída." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:37 +msgid "Wacom tablet rotation" +msgstr "Rotación da tableta Wacom" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "" +"Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half' for 180 degree, and " +"'ccw' for 90 degree counterclockwise." +msgstr "" +"Estabelcer isto a «none», «cw» para xirar 90 graos no sentido das agullas, " +"«half» para 180 graos e «ccw» para xirar 90 graos no sentido contrario ás " +"agullas do reloxo." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:42 +msgid "Wacom touch feature" +msgstr "Característica táctil da Wacom" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:43 +msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." +msgstr "Active isto para mover o cursor só cando o usuario toca a tableta." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:47 +msgid "Wacom tablet PC feature" +msgstr "Característica de PC da tableta Wacom" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:48 +msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." +msgstr "" +"Active isto para informar dos eventos do «lapis dixital» só cando se prema a " +"punta" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:52 +msgid "Wacom display mapping" +msgstr "Correspondencia da pantalla Wacom" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:53 +msgid "" +"EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, " +"product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." +msgstr "" +"Información EDID do monitor co que asignar a tableta. Debe estar en formato " +"[fabricante, produto, serie]. [\"\", \"\", \"\"] desactiva a correspondencia." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:59 +msgid "Wacom stylus pressure curve" +msgstr "Curva de presión do lapis dixital da Wacom" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:60 +msgid "" +"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." +msgstr "" +"Estabelecer isto a x1, y1 e x2, y2 da curva de presión aplicada ao lapis " +"dixital." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:64 +msgid "Wacom stylus button mapping" +msgstr "Correspondencia do botón do lapis dixital da Wacom" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:65 +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:82 +msgid "Set this to the logical button mapping." +msgstr "Estabelecer isto á correspondencia do botón lóxico." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:69 +msgid "Wacom stylus pressure threshold" +msgstr "Umbral de presión do lapis dixital da Wacom" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:70 +msgid "" +"Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." +msgstr "" +"Activar isto ao valor de presión no que se xera o evento de clic do lapis " +"dixital." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:76 +msgid "Wacom eraser pressure curve" +msgstr "Curva de presión do borrado da Wacom" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:77 +msgid "" +"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." +msgstr "" +"Estabelecer isto a x1, y1 e x2, y2 da curva de presión aplicada ao borrador." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:81 +msgid "Wacom eraser button mapping" +msgstr "Correspondencia do botón do borrado da Wacom" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:86 +msgid "Wacom eraser pressure threshold" +msgstr "Umbral de presión do borrador da Wacom" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:87 +msgid "" +"Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." +msgstr "" +"Activar isto ao valor de presión no que se xera o evento de clic do borrador." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:93 +msgid "Wacom button action type" +msgstr "Tipo de acción do botón Wacom" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:94 +msgid "The type of action triggered by the button being pressed." +msgstr "O tipo de acción que realizar ao premer o botón." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:98 +msgid "Key combination for the custom action" +msgstr "Combinación de teclas para a acción personalizada" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:99 +msgid "" +"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " +"actions." +msgstr "" +"O atallo de teclado xerado ao premer o botón para accións personalizadas." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:103 +msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" +msgstr "" +"Combinación de teclas para as accións personalizadas «touchring» ou " +"«touchstrip»" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:104 +msgid "" +"The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " +"custom actions (up followed by down)." +msgstr "" +"Atallos de teclado xerados cando se usa un anel ou unha banda táctiles para " +"accións personalizadas (arriba seguido de abaixo)." + +#. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet: +#. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:110 +msgid "Button label for OLED display." +msgstr "Etiqueta do botón para as pantallas OLED." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:111 +msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button" +msgstr "" +"Etiqueta que se renderizará nas pantallas OLED que pertenzan ao botón" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:16 +msgid "The duration a display profile is valid" +msgstr "A duración na cal o perfil de pantalla é válido." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:17 +msgid "" +"This is the number of days after which the display color profile is " +"considered invalid." +msgstr "" +"Este é o número de días tras os que o perfil de cor de pantalla non se " +"considera válido." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:21 +msgid "The duration a printer profile is valid" +msgstr "A duración na cal o perfil de impresora é válido" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:22 +msgid "" +"This is the number of days after which the printer color profile is " +"considered invalid." +msgstr "" +"Este é o número de días tras os que o perfil de cor de impresora non se " +"considera válido." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:6 +msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" +msgstr "Lista de engadidos que se permite cargar" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " +"(default: 'all'). The plugins still need to be marked as active to get " +"loaded. This is only evaluated on startup." +msgstr "" +"Lista de cadeas que representan os engadidos que se permite cargar " +"(predeterminado: 'all'). Aínda así os engadidos deben marcarse como activos " +"para que se carguen. Isto só se avalía no inicio." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:16 +msgid "Mount paths to ignore" +msgstr "Rutas de montaxe a ignorar" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:17 +msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." +msgstr "" +"Especificar unha lista de rutas de montaxe para ignorar cando estean baixos " +"de espazo." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:22 +msgid "Free percentage notify threshold" +msgstr "Limiar de notificación para o espazo libre" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:23 +msgid "" +"Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " +"the percentage free space drops below this, a warning will be shown." +msgstr "" +"Limiar de porcentaxe de espazo libre para a advertencia inicial de espazo " +"baixo no disco. Se a porcentaxe de espazo libre é inferior á indicada " +"mostrarase un aviso." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:28 +msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" +msgstr "Limiares seguintes de notificación de espazo libre" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:29 +msgid "" +"Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " +"issuing a subsequent warning." +msgstr "" +"Especificar a porcentaxe do espazo libre que se debería consumir antes de " +"emitir o aviso seguinte." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:33 +msgid "Free space notify threshold" +msgstr "Limiar de notificación de espazo libre" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:34 +msgid "" +"Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " +"warning will be shown." +msgstr "" +"Especificar unha cantidade en GB. Se a cantidade de espazo libre é maior, " +"non se mostrará ningún aviso." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:38 +msgid "Minimum notify period for repeated warnings" +msgstr "Período mínimo de notificación para avisos repetidos" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:39 +msgid "" +"Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " +"more often than this period." +msgstr "" +"Especificar tempo en minutos. Os avisos seguintes para un volume non se " +"repetirán máis a miúdo que ese período." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:16 +msgid "Custom keybindings" +msgstr "Asociacións de teclas personalizadas" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:17 +msgid "List of custom keybindings" +msgstr "Lista de asociacións de teclas personalizadas" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21 +msgid "Launch calculator" +msgstr "Iniciar a calculadora" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:22 +msgid "Binding to launch the calculator." +msgstr "Combinación para iniciar a calculadora." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26 +msgid "Launch settings" +msgstr "Preferencias de inicio" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:27 +msgid "Binding to launch GNOME settings." +msgstr "Combinación para iniciar as preferencias de GNOME." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31 +msgid "Launch email client" +msgstr "Iniciar o cliente de correo electrónico" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:32 +msgid "Binding to launch the email client." +msgstr "Combinación para iniciar o cliente de correo electrónico." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36 +msgid "Eject" +msgstr "Expulsar" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:37 +msgid "Binding to eject an optical disc." +msgstr "Combinación para expulsar un disco óptico." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41 +msgid "Launch help browser" +msgstr "Iniciar o navegador de axuda" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:42 +msgid "Binding to launch the help browser." +msgstr "Combinación para iniciar o navegador de axuda." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:46 +msgid "Home folder" +msgstr "Cartafol persoal" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:47 +msgid "Binding to open the Home folder." +msgstr "Combinación para abrir o cartafol persoal." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:51 +msgid "Launch media player" +msgstr "Iniciar o reprodutor multimedia" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:52 +msgid "Binding to launch the media player." +msgstr "Combinación para iniciar o reprodutor multimedia." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:56 +msgid "Next track" +msgstr "Pista seguinte" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:57 +msgid "Binding to skip to next track." +msgstr "Combinación para salta á pista seguinte." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:61 +msgid "Pause playback" +msgstr "Deter a reprodución" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:62 +msgid "Binding to pause playback." +msgstr "Combinación para deter a reprodución." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:66 +msgid "Play (or play/pause)" +msgstr "Reproducir (ou reproducir/deter)" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:67 +msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." +msgstr "" +"Combinación para comezar a reprodución (ou alternar entre reproducir e " +"deter)." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71 +msgid "Log out" +msgstr "Saír da sesión" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:72 +msgid "Binding to log out." +msgstr "Combinación para saír da sesión." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:76 +msgid "Previous track" +msgstr "Pista anterior" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:77 +msgid "Binding to skip to previous track." +msgstr "Combinación para saltar á pista anterior." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81 +msgid "Lock screen" +msgstr "Bloquear a pantalla" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:82 +msgid "Binding to lock the screen." +msgstr "Combinación para bloquear a pantalla." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:87 +msgid "Binding to launch the search tool." +msgstr "Combinación para iniciar a ferramenta de busca." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91 +msgid "Stop playback" +msgstr "Deter a reprodución" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:92 +msgid "Binding to stop playback." +msgstr "Combinación para deter a reprodución." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:96 +msgid "Video output" +msgstr "Saída de vídeo" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:97 +msgid "Binding to switch the video output device." +msgstr "Ligazón para cambiar o dispositivo de saída de vídeo." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101 +msgid "Volume down" +msgstr "Baixar o volume" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:102 +msgid "Binding to lower the system volume." +msgstr "Combinación para baixar o volume do sistema." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106 +msgid "Volume mute" +msgstr "Sen volume" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:107 +msgid "Binding to mute the system volume." +msgstr "Combinación para silenciar o son do sistema." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111 +msgid "Volume up" +msgstr "Subir o volume" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:112 +msgid "Binding to raise the system volume." +msgstr "Combinación para subir o volume do sistema." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116 +msgid "Take a screenshot" +msgstr "Capturar a pantalla" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:117 +msgid "Binding to take a screenshot." +msgstr "Ligazón para capturar a pantalla." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121 +msgid "Take a screenshot of a window" +msgstr "Capturar unha xanela" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:122 +msgid "Binding to take a screenshot of a window." +msgstr "Ligazón para capturar unha xanela." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126 +msgid "Take a screenshot of an area" +msgstr "Tomar unha captura de pantalla dun área" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:127 +msgid "Binding to take a screenshot of an area." +msgstr "Combinación para capturar un área." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131 +msgid "Copy a screenshot to clipboard" +msgstr "Copiar unha captura de pantalla ao portapapeis." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:132 +msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." +msgstr "Combinación para copiar unha captura de pantalla ao portapapeis." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136 +msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" +msgstr "Copiar unha captura de pantalla dunha xanela ao portapapeis" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:137 +msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." +msgstr "" +"Combinación para copiar unha captura de pantalla dunha xanela ao portapapeis." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141 +msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" +msgstr "Copiar unha captura de pantalla dun área ao portapapeis" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:142 +msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." +msgstr "" +"Combinación para copiar unha captura de pantalla dun área ao portapapeis." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:146 +msgid "Record a short video of the screen" +msgstr "Gravar un vídeo curto da pantalla" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:151 +msgid "Launch terminal" +msgstr "Iniciar o terminal" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:152 +msgid "Binding to launch the terminal." +msgstr "Combinación para iniciar a terminal." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:156 +msgid "Launch web browser" +msgstr "Iniciar o navegador web" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:157 +msgid "Binding to launch the web browser." +msgstr "Combinación para iniciar o navegador web." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:161 +msgid "Toggle magnifier" +msgstr "Alterna a lupa" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:162 +msgid "Binding to show the screen magnifier" +msgstr "Combinación para mostrar a lupa da pantalla." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:166 +msgid "Toggle screen reader" +msgstr "Alternar o lector en pantalla" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:167 +msgid "Binding to start the screen reader" +msgstr "Combinación para iniciar o lector de pantalla." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:171 +msgid "Toggle on-screen keyboard" +msgstr "Alterna o teclado en pantalla" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:172 +msgid "Binding to show the on-screen keyboard" +msgstr "Combinación para mostrar o teclado en pantalla." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:176 +msgid "Increase text size" +msgstr "Aumentar o texto" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:177 +msgid "Binding to increase the text size" +msgstr "Combinación para aumentar o tamaño do texto." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:181 +msgid "Decrease text size" +msgstr "Reducir o texto" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:182 +msgid "Binding to decrease the text size" +msgstr "Combinación para reducir o tamaño do texto." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:186 +msgid "Toggle contrast" +msgstr "Cambiar contraste" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:187 +msgid "Binding to toggle the interface contrast" +msgstr "Combinación para alternar o contraste da interface." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:191 +msgid "Magnifier zoom in" +msgstr "Ampliación da lupa" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:192 +msgid "Binding for the magnifier to zoom in" +msgstr "Combinación para que a lupa amplíe" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:196 +msgid "Magnifier zoom out" +msgstr "Redución da lupa" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:197 +msgid "Binding for the magnifier to zoom out" +msgstr "Combinación para que a lupa reduza" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:209 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:210 +msgid "Name of the custom binding" +msgstr "Nome da combinación personalizada" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:214 +msgid "Binding" +msgstr "Combinacións" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:215 +msgid "Binding for the custom binding" +msgstr "Combinación para a combinación personalizada" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:219 +msgid "Command" +msgstr "Orde" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:220 +msgid "Command to run when the binding is invoked" +msgstr "Orde a executar ao invocar a combinación" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:105 +msgid "Percentage considered low" +msgstr "Porcentaxe considerada baixa" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:106 +msgid "" +"The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-" +"time-for-policy is false." +msgstr "" +"Porcentaxe de batería considerada como baixa. Só é valida cando «use-time-" +"for-policy» está desactivado." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:110 +msgid "Percentage considered critical" +msgstr "Porcentaxe considerada crítica" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:111 +msgid "" +"The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " +"when use-time-for-policy is false." +msgstr "" +"A porcentaxe de batería considerado como crítico. Só é valido cando «use-" +"time-for-policy» está desactivado." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:115 +msgid "Percentage action is taken" +msgstr "Porcentaxe cando se toma a acción" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:116 +msgid "" +"The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " +"valid when use-time-for-policy is false." +msgstr "" +"A porcentaxe de batería cando se realiza a acción crítica. Só é valido " +"cando «use-time-for-policy» está desactivado." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:120 +msgid "The time remaining when low" +msgstr "O tempo restante considerado baixo" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:121 +msgid "" +"The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " +"valid when use-time-for-policy is true." +msgstr "" +"O tempo restante, en segundos, de batería considerado baixo. Só é válido " +"cando «use-time-for-policy» está activado." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:125 +msgid "The time remaining when critical" +msgstr "O tempo restante considerado crítico" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:126 +msgid "" +"The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " +"Only valid when use-time-for-policy is true." +msgstr "" +"O tempo restante, en segundos, de batería cando se realiza a acción " +"crítica. Só é válido cando «use-time-for-policy» está activado." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:130 +msgid "The time remaining when action is taken" +msgstr "O tempo restante cando se toma a acción" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:131 +msgid "" +"The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " +"Only valid when use-time-for-policy is true." +msgstr "" +"O tempo restante, en segundos, de batería cando se realiza a acción " +"crítica. Só é válido cando «use-time-for-policy» está activado." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:135 +msgid "Whether to use time-based notifications" +msgstr "Indica se se deben usar as notificacións baseadas en tempo" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:136 +msgid "" +"If time based notifications should be used. If set to false, then the " +"percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." +msgstr "" +"Indica se se deben usar ou non as notificacións baseadas no tempo. Se se " +"desactiva, entón úsase a porcentaxe de cambio, o cal pode solucionar " +"problemas con algunhas BIOS ACPI defectuosas." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:140 +msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" +msgstr "" +"Indica se se debe mostrar a advertencia de batería reclamada para unha " +"batería defectuosa." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:141 +msgid "" +"If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " +"this to false only if you know your battery is okay." +msgstr "" +"Indica se se debe mostrar a advertencia de batería rechamada para unha " +"batería defectuosa. Desactive isto só se sabe que a súa batería está " +"ben." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:18 +msgid "On which connections the service is enabled" +msgstr "En cada conexión o servizo actívase" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:19 +msgid "" +"The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) " +"on which this service is enabled and started." +msgstr "" +"A lista de conexións de NetworkManager (cada unha está representada co seu " +"UUID) na cal este servizo está activado e iniciado." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Use mobile broadband connections" +msgstr "Usar conexións de banda larga móbil" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "" +"Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates." +msgstr "" +"Usar conexións móbiles de banda larga como GSM ou CDMA para buscar " +"actualizacións." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Automatically download updates in the background without confirmation" +msgstr "" +"Descargar automaticamente as actualizacións en segundo plano sen solicitar " +"confirmación" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "" +"Automatically download updates in the background without confirmation. " +"Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and " +"mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." +msgstr "" +"Descargar automaticamente as actualizacións en segundo plano sen pedir " +"confirmación. As actualizacións descargaranse de forma automática ao usar " +"conexións con cable, e conexións móbiles de banda larga se «connection-use-" +"mobile» está activada." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "How often to check for updates" +msgstr "Con que frecuencia deben comprobarse as actualizacións" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "" +"How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " +"amount of time that can pass between a security update being published, and " +"the update being automatically installed or the user notified." +msgstr "" +"Con que frecuencia se comproba se hai actualizacións. O valor é en segundos. " +"Esta é a cantidade máxima que pode pasar entre que se publica unha " +"actualización de seguranza, e se instala automaticamente ou se notifica ao " +"usuario." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" +msgstr "" +"Con que frecuencia se debe avisar ao usuario que existen actualizacións non " +"críticas dispoñíbeis" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "" +"How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " +"seconds. Security update notifications are always shown after the check for " +"updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " +"frequently." +msgstr "" +"Con que frecuencia se avisa ao usuario de que hai actualizacións non " +"críticas. O valor é en segundos. As notificacións de actualizacións de " +"seguranza móstranse sempre despois de comprobar se hai actualizacións, pero " +"as notificacións das actualizacións non críticas deberíanse mostrar con " +"menos frecuencia." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" +msgstr "" +"A última vez que se preguntou ao usuario sobre os avisos non críticos" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "" +"The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in " +"seconds since the epoch, or zero for never." +msgstr "" +"A última vez que se notificou ao usuario sobre actualizacións non críticas. " +"O valor é en segundos desde a data epoch, ou cero para «nunca»." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "How often to check for distribution upgrades" +msgstr "Con que frecuencia se deben comprobar as anovacións da distribución" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." +msgstr "" +"Con que frecuencia se debe comprobar se hai anovacións da distribución. " +"Valor en segundos." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "How often to refresh the package cache" +msgstr "Con que frecuencia se debe actualizar a caché de paquetes" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." +msgstr "" +"con que frecuencia se debe actualizar a caché de paquetes. Valor en segundos." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "Check for updates when running on battery power" +msgstr "Comprobar se hai actualizacións cando estea en modo batería" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "Check for updates when running on battery power." +msgstr "Comprobar se hai actualizacións cando estea en modo batería" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" +msgstr "" +"Avisar ao usuario cando existan anovacións da distribución dispoñíbeis." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22 +msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." +msgstr "" +"Avisar ao usuario cando existan anovacións da distribución dispoñíbeis." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23 +msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" +msgstr "Preguntar ao usuario se se debe instalar o firmware adicional" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "" +"Ask the user if additional firmware should be installed if it is available." +msgstr "" +"Preguntar ao usuario se se debe instalar o firmware adicional se está " +"dispoñíbel." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "Firmware files that should not be searched for" +msgstr "Ficheiros de firmware que non se deben buscar" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26 +msgid "" +"Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These " +"can include '*' and '?' characters." +msgstr "" +"Ficheiros de firmware que non se deben buscar, separados por comas. Pódense " +"incluír os caracteres «*» e «?»" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "Devices that should be ignored" +msgstr "Dispositivos que se deben ignorar" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "" +"Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' " +"and '?' characters." +msgstr "" +"Dispositivos que se deben ignorar, separados por comas. Pode incluír os " +"caracteres «*» e «?»" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "The filenames on removable media that designate it a software source." +msgstr "" +"Os nomes dos ficheiros en soportes extraíbeis que o designan como unha fonte " +"de software." + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "" +"When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " +"important filenames in the root directory. If the filename matches, then an " +"updates check is performed. This allows post-install disks to be used to " +"update running systems." +msgstr "" +"Cando se insira un soporte extraíbel, compróbase para ver se contén algún " +"nome de ficheiro importante no cartafol raíz. Se o nome de ficheiro " +"coincide, faise unha comprobación de actualizacións. Isto permite usar " +"discos de post-instalación para actualizar sistemas en execución." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:6 +msgid "File for default configuration for RandR" +msgstr "Ficheiro de configuración predeterminado para RandR" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "" +"The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " +"specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " +"normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " +"such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " +"then the file specified by this key will be used instead." +msgstr "" +"O engadido XRANDR buscará pola configuración predeterminada no ficheiro " +"especificado por esta chave. É similar ao ~/.config/monitors.xml que " +"normalmente se almacena no cartafol persoal dos usuarios. Se un usuario non " +"ten dito ficheiro ou non ten unha configuración de usuario dos monitores, " +"usarase no seu lugar o ficheiro especificado nesta chave." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in:11 +msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" +msgstr "Indica se apagar determinados monitores despois de iniciar o equipo" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "" +"'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " +"the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " +"(extend the desktop in recent versions). The default, 'follow-lid', will " +"choose between 'do-nothing' and 'dock' depending on whether the lid is " +"(respectively) open or closed." +msgstr "" +"«clone» (clonar) mostrará o mesmo en todos os monitores, «dock» (anclar) " +"apagará o monitor interno, «do-nothing» (non facer nada) usará o " +"comportamento predeterminado de Xorg (en versións recentes extenderá o " +"escritorio). O predefinido, escollerase segundo «do-nothing» e «dock» " +"dependendo se a tapa do portátil está aberta ou non." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:16 +msgid "Antialiasing" +msgstr "Suavizado" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "" +"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " +"\"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale " +"antialiasing, and \"rgba\" for subpixel antialiasing (LCD screens only)." +msgstr "" +"O tipo de suavizado que usar ao renderizar os tipos de letra. Os valores " +"posíbeis son: \"none\" para usar ningún suavizado, \"grayscale\" para o " +"suavizado estándar de escala de grises e \"rgba\" para o suavizado de " +"subpíxeles (só para pantallas LCD)." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:21 +msgid "Hinting" +msgstr "Optimización" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "" +"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " +"\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and " +"\"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." +msgstr "" +"O tipo de suavizado que usar para renderizar os tipos de letras. Os valores " +"posíbeis son: \"none\" para non usar ningún suavizado, \"slight\" para o " +"básico, \"medium\" para o moderado e \"full\" para o suavizado máximo (pode " +"distorsionar as formas das letras)." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:26 +msgid "RGBA order" +msgstr "Orde RGBA" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "" +"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " +"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " +"common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " +"on bottom." +msgstr "" +"A orde dos elementos de subpíxeles nunha pantalla LCD; só se usa cando o " +"suavizado se define como \"rgba\". Os valores posíbeis son: \"rgb\" para o " +"vermello na esquerda (o máis común), \"bgr\" para o azul na esquerda, " +"\"vrgb\" para o vermello arriba, \"vbgr\" para o vermello abaixo." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:31 +msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" +msgstr "Lista de módulos GTK+ desactivados explicitamente" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:32 +msgid "" +"A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " +"even if enabled by default in their configuration." +msgstr "" +"Unha lista de cadeas que representan os módulos GTK+ que non se cargarán, " +"incluso se están activados de forma predefinida na súa configuración." + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:36 +msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" +msgstr "Lista de módulos GTK+ activados explicitamente" + +#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:37 +msgid "" +"A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " +"in addition to conditional and forcibly disabled ones." +msgstr "" +"Unha lista de cadeas que representan os módulos de GTK+ que se cargarán, " +"xeralmente ademais dos condicionais e os desactivados á forza." + +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:53 +msgid "Enable debugging code" +msgstr "Activar o código de depuración" + +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 +msgid "Replace existing daemon" +msgstr "Substituír o «daemon» existente" + +#: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 +msgid "Exit after a time (for debugging)" +msgstr "Saír despois de tempo (para depurar)" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Accessibility Keyboard" +msgstr "Accesibilidade do teclado" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Accessibility keyboard plugin" +msgstr "Engadido de accesibilidade do teclado" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:398 +msgid "Slow Keys Turned On" +msgstr "Teclas lentas activadas" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:399 +msgid "Slow Keys Turned Off" +msgstr "Teclas lentas desactivadas" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:400 +msgid "" +"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " +"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Acaba de manter pulsada a tecla Maiús durante 8 segundos. Este é o atallo " +"de teclado para a opción Teclas lentas que afecta á forma en que funciona o " +"seu teclado." + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:410 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:478 +msgid "Universal Access" +msgstr "Acceso universal" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 +msgid "Turn Off" +msgstr "Desactivar" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:416 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:484 +msgid "Turn On" +msgstr "Activar" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 +msgid "Leave On" +msgstr "Deixar activado" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:422 +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:490 +msgid "Leave Off" +msgstr "Deixar desactivado" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:463 +msgid "Sticky Keys Turned On" +msgstr "Teclas persistentes activadas" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:464 +msgid "Sticky Keys Turned Off" +msgstr "Teclas persistentes desactivadas" + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:466 +msgid "" +"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " +"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"Acaba de premer a tecla Maiús 5 veces seguidas. Este é o atallo de teclado " +"para a opción Teclas persistentes que afecta á forma en que funciona o seu " +"teclado." + +#: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:468 +msgid "" +"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " +"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " +"keyboard works." +msgstr "" +"Acaba de premer dúas teclas ao mesmo tempo ou premeu a tecla Maiús cinco " +"veces seguidas. Isto desactivará a opción Teclas persistentes que afecta á " +"forma en que funciona o seu teclado." + +#: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Accessibility settings" +msgstr "Configuración de accesibilidade" + +#: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Accessibility settings plugin" +msgstr "Engadido de configuración de accesibilidade" + +#. Priority=100 +#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Clipboard" +msgstr "Portapapeis" + +#: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:3 +msgid "Clipboard plugin" +msgstr "Engadido de portapapeis" + +#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:139 +msgid "Color" +msgstr "Cor" + +#: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Color plugin" +msgstr "Engadido de cor" + +#. TRANSLATORS: button: this is to open GCM +#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 +msgid "Recalibrate now" +msgstr "Recalibrar agora" + +#. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while +#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:187 +msgid "Recalibration required" +msgstr "É preciso recalibrar" + +#. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while +#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:199 +#, c-format +msgid "The display '%s' should be recalibrated soon." +msgstr "A pantalla «%s» deberíase recalibrar pronto." + +#. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while +#: ../plugins/color/gsd-color-calibrate.c:208 +#, c-format +msgid "The printer '%s' should be recalibrated soon." +msgstr "A impresora «%s» deberíase recalibrar pronto." + +#. TRANSLATORS: this is the application name +#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:346 +#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:362 +msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" +msgstr "Complemento de cor do administrador de preferencias de GNOME" + +#. TRANSLATORS: this is a sound description +#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:348 +msgid "Color calibration device added" +msgstr "Dispositivo de calibración de cor engadido" + +#. TRANSLATORS: this is a sound description +#: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:364 +msgid "Color calibration device removed" +msgstr "Retirouse o dispositivo de calibración de cor" + +#. Priority=100 +#: ../plugins/datetime/datetime.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Date and Time" +msgstr "Data e hora" + +#: ../plugins/datetime/datetime.gnome-settings-plugin.in.h:3 +msgid "Automatically update timezone" +msgstr "Actualizar automaticamente o fuso horario" + +#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. +#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 +#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88 +msgid "UTC%:::z" +msgstr "UTC%:::z" + +#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92 +#, c-format +msgid "Time Zone Updated to %s (%s)" +msgstr "Fuso horario actualizado a %s (%s)" + +#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108 +msgid "Settings" +msgstr "Preferencias" + +#: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118 +msgid "Date & Time Settings" +msgstr "Preferencias de data e hora" + +#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Dummy" +msgstr "Simulación" + +#: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Dummy plugin" +msgstr "Engadido de simulación" + +#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:636 +#, c-format +msgid "Low Disk Space on “%s”" +msgstr "Espazo baixo no disco «%s»" + +#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:638 +#, c-format +msgid "" +"The volume “%s” has only %s disk space remaining. You may free up some " +"space by emptying the trash." +msgstr "" +"Ao volume «%s» só lle quedan %s de espazo no disco. Pode liberar espazo " +"baleirando o lixo." + +#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:642 +#, c-format +msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining." +msgstr "Ao volume «%s» só lle quedan %s de espazo no disco." + +#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:647 +msgid "Low Disk Space" +msgstr "Espazo no disco baixo" + +#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:649 +#, c-format +msgid "" +"This computer has only %s disk space remaining. You may free up some space " +"by emptying the trash." +msgstr "" +"A este computador só lle quedan %s de espazo no disco. Pode liberar espazo " +"baleirando o lixo." + +#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:652 +#, c-format +msgid "This computer has only %s disk space remaining." +msgstr "A este computador só lle quedan %s de espazo no disco." + +#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:574 +msgid "Disk space" +msgstr "Espazo no disco" + +#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:586 +msgid "Examine" +msgstr "Examinar" + +#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:597 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Baleirar papeleira" + +#: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:605 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorar" + +#: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Housekeeping" +msgstr "Servizo de limpeza" + +#: ../plugins/housekeeping/housekeeping.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "" +"Automatically prunes thumbnail caches and other transient files, and warns " +"about low disk space" +msgstr "" +"Limpa automaticamente as cachés de miniaturas e outros ficheiros " +"transitorios, e avísalle cando haxa pouco espazo" + +#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclado" + +#: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Keyboard plugin" +msgstr "Engadido do teclado" + +#. Translators: this is a filename used for screencast +#. * recording, where "%d" and "%t" date and time, e.g. +#. * "Screencast from 07-17-2013 10:00:46 PM.webm" +#: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2323 +#, no-c-format +msgid "Screencast from %d %t.webm" +msgstr "Captura de pantalla de %d %t.webm" + +#: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:82 +msgid "Unable to capture a screenshot" +msgstr "Non foi posíbel facer unha captura de pantalla" + +#: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:113 +#: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:155 +msgid "Screenshot taken" +msgstr "Captura de pantalla feita" + +#. translators: this is the name of the file that gets made up +#. * with the screenshot +#: plugins/media-keys/gsd-screenshot-utils.c:306 +#, c-format +msgid "Screenshot from %s" +msgstr "Captura de pantalla de %s" + +#. translators: +#. * The device has been disabled +#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivada" + +#. translators: +#. * The number of sound outputs on a particular device +#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 +#, c-format +msgid "%u Output" +msgid_plural "%u Outputs" +msgstr[0] "%u Saída" +msgstr[1] "%u Saídas" + +#. translators: +#. * The number of sound inputs on a particular device +#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 +#, c-format +msgid "%u Input" +msgid_plural "%u Inputs" +msgstr[0] "%u Entrada" +msgstr[1] "%u Entradas" + +#: ../plugins/media-keys/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 +msgid "System Sounds" +msgstr "Sons do sistema" + +#. Priority=100 +#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Media keys" +msgstr "Teclas multimedia" + +#: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:3 +msgid "Media keys plugin" +msgstr "Engadido das teclas multimedia" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:45 +msgid "Touchpad toggle" +msgstr "Selector da área táctil" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:46 +msgid "Touchpad On" +msgstr "Área táctil activada" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:47 +msgid "Touchpad Off" +msgstr "Área táctil desactivada" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:51 +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:52 +msgid "Microphone Mute" +msgstr "Enmudecer micrófono" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:53 +msgid "Quiet Volume Mute" +msgstr "Silenciar" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:54 +msgid "Quiet Volume Down" +msgstr "Baixar volume" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:55 +msgid "Quiet Volume Up" +msgstr "Baixar volume" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:67 +msgid "Lock Screen" +msgstr "Bloquear pantalla" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:84 +msgid "Rewind" +msgstr "Anterior" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:85 +msgid "Forward" +msgstr "Seguinte" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:86 +msgid "Repeat" +msgstr "Repetir" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:87 +msgid "Random Play" +msgstr "Reprodución aleatoria" + +#. Key code of the XF86Display key (Fn-F7 on Thinkpads, Fn-F4 on HP machines, etc.) +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:86 +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:88 +msgid "Video Out" +msgstr "Vídeo desactivado" + +#. Key code of the XF86RotateWindows key (present on some tablets) +#: ../plugins/media-keys/shortcuts-list.h:90 +msgid "Rotate Screen" +msgstr "Rotar pantalla" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:88 +msgid "Orientation Lock" +msgstr "Bloquear orientación" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:97 +msgid "Power Off" +msgstr "Apagar" + +#. the kernel / Xorg names really are like this... +#. translators: "Sleep" means putting the machine to sleep, either through hibernate or suspend +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:100 +msgid "Sleep" +msgstr "Durmir" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:101 +msgid "Suspend" +msgstr "Suspender" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:102 +msgid "Hibernate" +msgstr "Hibernar" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:103 +msgid "Brightness Up" +msgstr "Aumentar brillo" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:104 +msgid "Brightness Down" +msgstr "Reducir brillo" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:105 +msgid "Keyboard Brightness Up" +msgstr "Aumentar brillo do teclado" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:106 +msgid "Keyboard Brightness Down" +msgstr "Reducir brillo do teclado" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:107 +msgid "Keyboard Brightness Toggle" +msgstr "Trocador do brillo do teclado" + +#: plugins/media-keys/shortcuts-list.h:108 +msgid "Battery Status" +msgstr "Estado da batería" + +#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Mouse" +msgstr "Rato" + +#: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Mouse plugin" +msgstr "Engadido do rato" + +#. Priority=100 +#: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Orientation" +msgstr "Orientación" + +#: ../plugins/orientation/orientation.gnome-settings-plugin.in.h:3 +msgid "Orientation plugin" +msgstr "Engadido de orientación" + +#: plugins/power/gpm-common.c:100 +msgid "Unknown time" +msgstr "Tempo descoñecido" + +#: plugins/power/gpm-common.c:105 +#, c-format +msgid "%i minute" +msgid_plural "%i minutes" +msgstr[0] "%i minuto" +msgstr[1] "%i minutos" + +#: plugins/power/gpm-common.c:115 +#, c-format +msgid "%i hour" +msgid_plural "%i hours" +msgstr[0] "%i hora" +msgstr[1] "%i horas" + +#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" +#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed +#: plugins/power/gpm-common.c:121 +#, c-format +msgid "%i %s %i %s" +msgstr "%i %s %i %s" + +#: plugins/power/gpm-common.c:122 +msgid "hour" +msgid_plural "hours" +msgstr[0] "hora" +msgstr[1] "horas" + +#: plugins/power/gpm-common.c:123 +msgid "minute" +msgid_plural "minutes" +msgstr[0] "minuto" +msgstr[1] "minutos" + +#. TRANSLATORS: this is the sound description +#: plugins/power/gpm-common.c:948 plugins/power/gsd-power-manager.c:686 +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:783 +msgid "Battery is critically low" +msgstr "Batería moi baixa" + +#. TRANSLATORS: UPS is now discharging +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:356 +msgid "UPS Discharging" +msgstr "SAI descargándose" + +#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:361 +#, c-format +msgid "%s of UPS backup power remaining" +msgstr "%s de enerxía do SAI restante" + +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:364 +msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining" +msgstr "Cantidade de enerxía do SAI de respaldo descoñecida" + +#. TRANSLATORS: this is the notification application name +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:324 +msgid "Power" +msgstr "Enerxía" + +#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:439 +msgid "Battery low" +msgstr "Batería baixa" + +#. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:442 +msgid "Laptop battery low" +msgstr "Batería do portátil baixa" + +#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:449 +#, c-format +msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" +msgstr "Quédalle aproximadamente %s (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:454 +msgid "UPS low" +msgstr "SAI baixo" + +#. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:460 +#, c-format +msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" +msgstr "Quédanlle aproximadamente %s de enerxía no SAI (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: mouse is getting a little low +#. TRANSLATORS: the mouse battery is very low +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:465 plugins/power/gsd-power-manager.c:599 +msgid "Mouse battery low" +msgstr "Batería do rato baixa" + +#. TRANSLATORS: tell user more details +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:468 +#, c-format +msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)" +msgstr "O rato sen fíos estase quedando sen enerxía (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low +#. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:472 plugins/power/gsd-power-manager.c:607 +msgid "Keyboard battery low" +msgstr "Batería do teclado baixa" + +#. TRANSLATORS: tell user more details +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:475 +#, c-format +msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)" +msgstr "O teclado sen fíos estase quedando sen enerxía (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: PDA is getting a little low +#. TRANSLATORS: the PDA battery is very low +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:479 plugins/power/gsd-power-manager.c:616 +msgid "PDA battery low" +msgstr "Batería da PDA baixa" + +#. TRANSLATORS: tell user more details +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:482 +#, c-format +msgid "PDA is low in power (%.0f%%)" +msgstr "A PDA estase quedando sen enerxía (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low +#. TRANSLATORS: the cell battery is very low +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:486 plugins/power/gsd-power-manager.c:626 +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:635 +msgid "Cell phone battery low" +msgstr "Batería do teléfono baixa" + +#. TRANSLATORS: tell user more details +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:489 +#, c-format +msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)" +msgstr "O teléfono móbil estase quedando sen enerxía (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:493 +msgid "Media player battery low" +msgstr "A batería do reprodutor multimedia está baixa" + +#. TRANSLATORS: tell user more details +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:496 +#, c-format +msgid "Media player is low in power (%.0f%%)" +msgstr "O reprodutor multimedia estase quedando sen enerxía (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low +#. TRANSLATORS: the cell battery is very low +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:500 plugins/power/gsd-power-manager.c:644 +msgid "Tablet battery low" +msgstr "Batería da tableta baixa" + +#. TRANSLATORS: tell user more details +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:503 +#, c-format +msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)" +msgstr "A tableta estase quedando sen enerxía (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low +#. TRANSLATORS: the cell battery is very low +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:507 plugins/power/gsd-power-manager.c:653 +msgid "Attached computer battery low" +msgstr "Batería do computador conectado baixa" + +#. TRANSLATORS: tell user more details +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:510 +#, c-format +msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)" +msgstr "O equipo conectado estase quedando sen carga (%.0f%%)" + +#. TRANSLATORS: this is the sound description +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:531 +msgid "Battery is low" +msgstr "A batería está baixa" + +#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:563 +msgid "Battery critically low" +msgstr "Batería criticamente baixa" + +#. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery +#. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:566 plugins/power/gsd-power-manager.c:713 +msgid "Laptop battery critically low" +msgstr "A batería do portátil está baixísima" + +#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:575 +#, c-format +msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." +msgstr "" +"Este computador pasará a hibernar moi pronto a menos que estea conectado." + +#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:579 +#, c-format +msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." +msgstr "Este computador apagarase en moi pronto a menos que o conecte." + +#. TRANSLATORS: the UPS is very low +#. TRANSLATORS: UPS is really, really, low +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:587 plugins/power/gsd-power-manager.c:738 +msgid "UPS critically low" +msgstr "SAI excesivamente baixo" + +#. TRANSLATORS: give the user a ultimatum +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:593 +#, c-format +msgid "" +"Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to your " +"computer to avoid losing data." +msgstr "" +"Quédanlle aproximadamente %s de enerxía do SAI (%.0f%%). Enchufe o seu " +"adaptador de corrente para evitar a perda de datos." + +#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:602 +#, c-format +msgid "" +"Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " +"functioning if not charged." +msgstr "" +"O rato sen fíos está quedando sen enerxía (%.0f%%). Este dispositivo " +"deixará de funcionar cedo se non se carga." + +#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:610 +#, c-format +msgid "" +"Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " +"functioning if not charged." +msgstr "" +"O teclado sen fíos está quedando sen enerxía (%.0f%%). Este dispositivo " +"deixará de funcionar se non se carga." + +#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:619 +#, c-format +msgid "" +"PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " +"not charged." +msgstr "" +"O teléfono móbil está quedando sen enerxía (%.0f%%). Este dispositivo " +"pronto deixará de funcionar se non se carga." + +#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:629 +#, c-format +msgid "" +"Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " +"functioning if not charged." +msgstr "" +"O teléfono móbil está quedando sen enerxía (%.0f%%). Este dispositivo " +"pronto deixará de funcionar se non se carga." + +#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:638 +#, c-format +msgid "" +"Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " +"functioning if not charged." +msgstr "" +"O reprodutor multimedia está quedando sen enerxía (%.0f%%). Este " +"dispositivo pronto deixará de funcionar se non se carga." + +#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:647 +#, c-format +msgid "" +"Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " +"if not charged." +msgstr "" +"A tableta está quedando sen enerxía (%.0f%%). Este dispositivo deixará de " +"funcionar se non se carga." + +#. TRANSLATORS: the device is just going to stop working +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:656 +#, c-format +msgid "" +"Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " +"shutdown if not charged." +msgstr "" +"O computador conectado está quedando sen enerxía (%.0f%%). Este " +"dispositivo pronto deixará de funcionar se non se carga." + +#. TRANSLATORS: computer will hibernate +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:721 +msgid "" +"The battery is below the critical level and this computer is about to " +"hibernate." +msgstr "" +"A batería está por debaixo dun nivel crítico e este computador está a " +"punto de entrar en estado de hibernación." + +#. TRANSLATORS: computer will just shutdown +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:726 +msgid "" +"The battery is below the critical level and this computer is about to " +"shutdown." +msgstr "" +"A batería está por debaixo dun nivel crítico e o computador apagarase." + +#. TRANSLATORS: computer will hibernate +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:746 +msgid "" +"UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." +msgstr "" +"O SAI está por debaixo dun nivel crítico e este computador está a piques " +"de hibernar." + +#. TRANSLATORS: computer will just shutdown +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:751 +msgid "" +"UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." +msgstr "" +"O SAI está por debaixo dun nivel crítico e este computador está a piques " +"de apagarase." + +#. TRANSLATORS: this is the sound description +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1264 +msgid "Lid has been opened" +msgstr "Abriuse a tapa" + +#. TRANSLATORS: this is the sound description +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1302 +msgid "Lid has been closed" +msgstr "Pechouse a tapa" + +#. TRANSLATORS: this is the sound description +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1898 +msgid "On battery power" +msgstr "Usando a batería" + +#. TRANSLATORS: this is the sound description +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:1903 +msgid "On AC power" +msgstr "Usando corrente" + +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2095 +msgid "Automatic logout" +msgstr "Pechar a sesión automaticamente" + +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2095 +msgid "You will soon log out because of inactivity." +msgstr "Pecharase a sesión moi pronto debido á inactividade." + +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2100 +#| msgid "Automatic logout" +msgid "Automatic suspend" +msgstr "Suspender automaticamente" + +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2100 +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2105 +#| msgid "You will soon log out because of inactivity." +msgid "Computer will suspend very soon because of inactivity." +msgstr "O computador suspenderase moi pronto debido á inactividade." + +#: plugins/power/gsd-power-manager.c:2105 +msgid "Automatic hibernation" +msgstr "Hibernación automática" + +#. SECURITY: +#. - A normal active user on the local machine does not need permission +#. to change the backlight brightness. +#: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:21 +msgid "Modify the laptop brightness" +msgstr "Modificar o brillo do portátil" + +#: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:22 +msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" +msgstr "" +"Requírese autenticación para modificar o brillo da pantalla do portátil" + +#: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Power plugin" +msgstr "Engadido de enerxía" + +#. Translators: We are configuring new printer +#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 +msgid "Configuring new printer" +msgstr "Configurando a nova impresora" + +#. Translators: Just wait +#: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 +msgid "Please wait..." +msgstr "Agarde..." + +#. Translators: We have no driver installed for this printer +#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 +msgid "Missing printer driver" +msgstr "Falta o controlador da impresora" + +#. Translators: We have no driver installed for the device +#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 +#, c-format +msgid "No printer driver for %s." +msgstr "Non existe un controlador de impresora para %s." + +#. Translators: We have no driver installed for this printer +#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 +msgid "No driver for this printer." +msgstr "Non existe un controlador para esta impresora." + +#: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:290 +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:530 +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:911 +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1001 +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1044 +msgid "Printers" +msgstr "Impresoras" + +#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:591 +msgid "Toner low" +msgstr "Nivel de tóner baixo" + +#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:593 +msgid "Toner empty" +msgstr "Tóner baleiro" + +#. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) +#. N_("Not connected?"), +#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:597 +msgid "Cover open" +msgstr "Tapa aberta" + +#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:599 +msgid "Printer configuration error" +msgstr "Erro de configuración da impresora" + +#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:601 +msgid "Door open" +msgstr "Porta aberta" + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:603 +msgid "Marker supply low" +msgstr "Nivel de tinta baixo" + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:605 +msgid "Out of a marker supply" +msgstr "Cartucho esgotado" + +#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:607 +msgid "Paper low" +msgstr "Nivel de papel baixo" + +#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:609 +msgid "Out of paper" +msgstr "Papel esgotado" + +#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:611 +msgid "Printer off-line" +msgstr "Impresora desconectada" + +#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) +#. Translators: This is a title of an error notification for a printer +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:613 +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:987 +msgid "Printer error" +msgstr "Erro na impresora" + +#. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:350 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is low on toner." +msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco tóner." + +#. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:354 +#, c-format +msgid "Printer '%s' has no toner left." +msgstr "Á impresora «%s» non lle queda tóner." + +#. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:362 +#, c-format +msgid "The cover is open on printer '%s'." +msgstr "A tapa da impresora «%s» está aberta." + +#. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:366 +#, c-format +msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." +msgstr "Non foi posíbel atopar un filtro para impresora «%s»." + +#. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:371 +#, c-format +msgid "The door is open on printer '%s'." +msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta." + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:375 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." +msgstr "A impresora «%s» ten pouca tinta no cartucho." + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:379 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." +msgstr "A impresora «%s» non ten tinta nos cartuchos." + +#. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:383 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is low on paper." +msgstr "A impresora «%s» ten pouco papel." + +#. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:387 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is out of paper." +msgstr "A impresora «%s» non ten papel." + +#. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:391 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is currently off-line." +msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada." + +#. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:395 +#, c-format +msgid "There is a problem on printer '%s'." +msgstr "Hai un problema coa impresora «%s»." + +#. Translators: New printer has been added +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:661 +msgid "Printer added" +msgstr "Impresora engadida" + +#. Translators: A print job has been stopped +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:678 +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 +msgctxt "print job state" +msgid "Printing stopped" +msgstr "Impresión detida" + +#. Translators: "print-job xy" on a printer +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:532 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:538 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:544 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:550 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:562 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:570 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:578 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:586 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:594 +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:607 +#, c-format +msgctxt "print job" +msgid "\"%s\" on %s" +msgstr "«%s» en %s" + +#. Translators: A print job has been canceled +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:684 +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:724 +msgctxt "print job state" +msgid "Printing canceled" +msgstr "Impresión cancelada" + +#. Translators: A print job has been aborted +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:690 +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:732 +msgctxt "print job state" +msgid "Printing aborted" +msgstr "Impresión interrompida" + +#. Translators: A print job has been completed +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:696 +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:740 +msgctxt "print job state" +msgid "Printing completed" +msgstr "Impresión completa" + +#. Translators: A job is printing +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:708 +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:764 +msgctxt "print job state" +msgid "Printing" +msgstr "Imprimindo" + +#. Translators: This is a title of a report notification for a printer +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:981 +msgid "Printer report" +msgstr "Informa da impresora" + +#. Translators: This is a title of a warning notification for a printer +#: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:984 +msgid "Printer warning" +msgstr "Aviso da impresora" + +#. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." +#: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:835 +#, c-format +msgid "Printer '%s': '%s'." +msgstr "Impresora «%s»: «%s»." + +#. Priority=100 +#: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Print-notifications" +msgstr "Notificacións de impresión" + +#: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:3 +msgid "Print-notifications plugin" +msgstr "Engadido de notificacións de impresión" + +#. Priority=100 +#: ../plugins/rfkill/rfkill.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Rfkill" +msgstr "Rfkill" + +#: ../plugins/rfkill/rfkill.gnome-settings-plugin.in.h:3 +msgid "Rfkill plugin" +msgstr "Engadido Rfkill" + +#: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Screensaver Proxy" +msgstr "Proxy do protector de pantallas" + +#: ../plugins/screensaver-proxy/screensaver-proxy.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Proxy FreeDesktop screensaver inhibition to gnome-session" +msgstr "" +"Inhibición do proxy do protector de pantallas de FreeDesktop a gnome-session" + +#: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:224 +msgid "User was not logged in with smartcard." +msgstr "O usuario non iniciou sesión con unha tarxeta intelixente." + +#: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Smartcard" +msgstr "Tarxeta intelixente" + +#: ../plugins/smartcard/smartcard.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Smartcard plugin" +msgstr "Engadido de tarxeta intelixente" + +#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Sound" +msgstr "Son" + +#: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Sound Sample Cache plugin" +msgstr "Engadido de caché de mostras de son" + +#. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250 +msgid "" +"You will need to restart this computer before the hardware will work " +"correctly." +msgstr "" +"Deberá reiniciar o equipo para que o hardware funcione correctamente." + +#. TRANSLATORS: title of libnotify bubble +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:309 +msgid "Additional software was installed" +msgstr "Instalouse software adicional" + +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:255 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:283 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:311 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:603 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:360 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:496 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:565 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:626 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1261 +msgid "Software Updates" +msgstr "Actualizacións de software" + +#. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:278 +msgid "" +"You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " +"correctly." +msgstr "" +"Deberá retirar e volver a inserir o hardware para que funcione correctamente." + +#. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:306 +msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." +msgstr "O seu hardware foi configurado e está listo para o seu uso." + +#. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:587 +msgid "" +"Additional firmware is required to make hardware in this computer function " +"correctly." +msgstr "" +"Necesítase firmware adicional para que o hardware deste equipo funcione " +"correctamente." + +#. TRANSLATORS: title of libnotify bubble +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:601 +msgid "Additional firmware required" +msgstr "Necesítase firmware adicional" + +#. TRANSLATORS: button label +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:608 +msgid "Install firmware" +msgstr "Instalar firmware" + +#. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore +#: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:611 +msgid "Ignore devices" +msgstr "Ignorar dispositivos" + +#. TRANSLATORS: this is when the offline update failed +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:121 +msgid "Failed To Update" +msgstr "Produciuse un erro ao actualizar" + +#. TRANSLATORS: the transaction could not be completed +#. * as a previous transaction was unfinished +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:127 +msgid "A previous update was unfinished." +msgstr "Hai unha actualización anterior sen rematar." + +#. TRANSLATORS: the package manager needed to download +#. * something with no network available +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:137 +msgid "Network access was required but not available." +msgstr "Requírese acceso á rede pero non está dispoñíbel" + +#. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly +#. * +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:146 +msgid "An update was not signed in the correct way." +msgstr "Hai unha actualización sen asinar correctamente." + +#. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user +#. * probably cannot comprehend. Package management systems +#. * really are teh suck. +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:156 +msgid "The update could not be completed." +msgstr "Non foi posíbel completar a actualización." + +#. TRANSLATORS: the user aborted the update manually +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:161 +msgid "The update was cancelled." +msgstr "Actualización cancelada." + +#. TRANSLATORS: the user must have updated manually after +#. * the updates were prepared +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:167 +msgid "An offline update was requested but no packages required updating." +msgstr "" +"Solicitouse unha actualización fóra de liña pero non se precisa ningunha " +"actualización de paquetes." + +#. TRANSLATORS: we ran out of disk space +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:171 +msgid "No space was left on the drive." +msgstr "Non hai espazo libre dabondo na unidade." + +#. TRANSLATORS: the update process failed in a general +#. * way, usually this message will come from source distros +#. * like gentoo +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:179 +msgid "An update failed to install correctly." +msgstr "Produciuse un erro ao instalar unha actualización." + +#. TRANSLATORS: We didn't handle the error type +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:184 +msgid "The offline update failed in an unexpected way." +msgstr "A actualización do software fallou de xeito inesperado." + +#. TRANSLATORS: these are geeky messages from the +#. * package manager no mortal is supposed to understand, +#. * but google might know what they mean +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:193 +msgid "Detailed errors from the package manager follow:" +msgstr "Lista detallada dos erros do xestor de paquetes:" + +#. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:355 +msgid "Distribution upgrades available" +msgstr "Existen anovacións para a distribución" + +#. TRANSLATORS: don't install updates now +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:365 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:501 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:570 +msgid "Not Now" +msgstr "Agora non" + +#. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:370 +msgid "More information" +msgstr "Máis información" + +#. TRANSLATORS: title in the libnotify popup +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:478 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:547 +msgid "Update" +msgid_plural "Updates" +msgstr[0] "Actualización" +msgstr[1] "Actualizacións" + +#. TRANSLATORS: message when there are security updates +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:481 +msgid "An important software update is available" +msgid_plural "Important software updates are available" +msgstr[0] "Existe unha actualización de software importante dispoñíbel" +msgstr[1] "Existen actualizacións de software importantes dispoñíbeis" + +#. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:506 +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:575 +msgid "Install updates" +msgstr "Instalar actualizacións" + +#. TRANSLATORS: message when there are non-security updates +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:550 +msgid "A software update is available." +msgid_plural "Software updates are available." +msgstr[0] "Existe unha actualización de software dispoñíbel" +msgstr[1] "Existen actualizacións de software dispoñíbeis" + +#. TRANSLATORS: the updates mechanism +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:613 +#: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Updates" +msgstr "Actualizacións" + +#. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times, +#. * and now we need to inform the user that something might be wrong +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:617 +msgid "Unable to access software updates" +msgstr "Non foi posíbel acceder ás actualizacións de software" + +#. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:620 +msgid "Try again" +msgstr "Tentar de novo" + +#. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:994 +msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" +msgstr "Estase executando unha transacción que non é posíbel interromper" + +#. TRANSLATORS: title in the libnotify popup +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1214 +msgid "Software Update Installed" +msgid_plural "Software Updates Installed" +msgstr[0] "Actualización de software instalada" +msgstr[1] "Actualizacións de software instaladas" + +#. TRANSLATORS: message when we've done offline updates +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1219 +msgid "An important OS update has been installed." +msgid_plural "Important OS updates have been installed." +msgstr[0] "Instalouse unha actualización importante do sistema operativo." +msgstr[1] "" +"Instaláronse varias actualizacións importantes do sistema operativo." + +#. TRANSLATORS: title in the libnotify popup +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1242 +msgid "Software Updates Failed" +msgstr "Produciuse un erro ao actualizar o software" + +#. TRANSLATORS: message when we've not done offline updates +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1245 +msgid "An important OS update failed to be installed." +msgstr "" +"Produciuse un erro ao instalar unha actualización importante do sistema " +"operativo." + +#. TRANSLATORS: button: review the offline update changes +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1267 +msgid "Show details" +msgstr "Mostrar detalles" + +#. TRANSLATORS: button: clear notification +#: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1271 +msgid "OK" +msgstr "Aceptar" + +#: ../plugins/updates/updates.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Updates plugin" +msgstr "Engadido de anovacións" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:51 +msgctxt "Wacom action-type" +msgid "None" +msgstr "Ningunha" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:52 +msgctxt "Wacom action-type" +msgid "Send Keystroke" +msgstr "Enviar pulsación de tecla" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:53 +msgctxt "Wacom action-type" +msgid "Switch Monitor" +msgstr "Cambiar monitor" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:54 +msgctxt "Wacom action-type" +msgid "Show On-Screen Help" +msgstr "Mostrar axuda en pantalla" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:154 +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1098 +msgctxt "Action type" +msgid "Show On-Screen Help" +msgstr "Mostrar axuda en pantalla" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:157 +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1101 +msgctxt "Action type" +msgid "Switch Monitor" +msgstr "Cambiar monitor" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:201 +msgctxt "keyboard shortcut" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-button-editor.c:487 +msgid "Done" +msgstr "Feito" + +#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1031 +msgid "Left Ring" +msgstr "Anel esquerdo" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1042 +#, c-format +msgid "Left Ring Mode #%d" +msgstr "Modo de anel esquerdo nº %d" + +#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1062 +msgid "Right Ring" +msgstr "Anel dereito" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1073 +#, c-format +msgid "Right Ring Mode #%d" +msgstr "Modo de anel dereito nº %d" + +#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1115 +msgid "Left Touchstrip" +msgstr "Banda táctil esquerda" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1126 +#, c-format +msgid "Left Touchstrip Mode #%d" +msgstr "Modo da banda táctil esquerda nº %d" + +#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1146 +msgid "Right Touchstrip" +msgstr "Banda táctil dereita" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1157 +#, c-format +msgid "Right Touchstrip Mode #%d" +msgstr "Modo da banda táctil dereita nº %d" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1183 +#, c-format +msgid "Left Touchring Mode Switch" +msgstr "Modo de cambio do anel táctil esquerdo" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 +#, c-format +msgid "Right Touchring Mode Switch" +msgstr "Modo de cambio do anel táctil dereito" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1188 +#, c-format +msgid "Left Touchstrip Mode Switch" +msgstr "Modo de cambio da banda táctil esquerda" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1190 +#, c-format +msgid "Right Touchstrip Mode Switch" +msgstr "Modo de cambio da banda táctil dereita" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1195 +#, c-format +msgid "Mode Switch #%d" +msgstr "Modo conmutador #%d" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1241 +#, c-format +msgid "Left Button #%d" +msgstr "Botón esquerdo nº %d" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1244 +#, c-format +msgid "Right Button #%d" +msgstr "Botón dereito nº %d" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1247 +#, c-format +msgid "Top Button #%d" +msgstr "Botón superior nº %d" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1250 +#, c-format +msgid "Bottom Button #%d" +msgstr "Botón inferior nº %d" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 +msgid "New shortcut…" +msgstr "Novo atallo…" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1042 +#, c-format +msgid "The \"%s\" tablet may not work as expected." +msgstr "A tableta «%s» podería non funcionar como se agarda." + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1043 +msgid "Unknown Tablet Connected" +msgstr "Tableta conectada descoñecida" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-manager.c:1047 +msgid "Wacom Settings" +msgstr "Preferencias de Wacom" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1075 +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1095 +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1106 +msgctxt "Action type" +msgid "None" +msgstr "Ningunha" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1080 +#, c-format +msgctxt "Action type" +msgid "Send Keystroke %s" +msgstr "Enviar pulsación de tecla %s" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1139 +#, c-format +msgid "Mode %d: %s" +msgstr "Modo %d: %s" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1349 +msgid "(press any key to exit)" +msgstr "(prema calquera tecla para saír)" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1358 +msgid "Push a button to configure" +msgstr "Prema un botón para configurar" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1358 +msgid "(Esc to cancel)" +msgstr "(Esc para cancelar)" + +#: ../plugins/wacom/gsd-wacom-osd-window.c:1985 +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +#. SECURITY: +#. - A normal active user on the local machine does not need permission +#. to change the LED setting for a Wacom tablet +#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:20 +msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" +msgstr "Modificar a iluminación do LED dunha tableta Wacom" + +#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:21 +msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" +msgstr "" +"Requírese autenticación para modificar a iluminación do LED dunha tableta " +"Wacom" + +#. SECURITY: +#. - A normal active user on the local machine does not need permission +#. to change the OLED images for a Wacom tablet +#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:35 +msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet" +msgstr "Modificar a imaxe OLED para a tableta Wacom" + +#: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:36 +msgid "" +"Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet" +msgstr "" +"Requírese autenticación para modificar a imaxe OLED para unha tableta Wacom" + +#: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Wacom" +msgstr "Wacom" + +#: ../plugins/wacom/wacom.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Wacom plugin" +msgstr "Engadido de Wacom" + +#: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:968 +#, c-format +msgid "Could not refresh the screen information: %s" +msgstr "Non foi posíbel actualizar a información de pantalla: %s" + +#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "XRandR" +msgstr "XRandR" + +#: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Set up screen size and rotation settings" +msgstr "Definir o tamaño da pantalla e as configuracións de rotación" + +#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "X Settings" +msgstr "Configuracións de X" + +#: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Manage X Settings" +msgstr "Xestionar as configuracións de X" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-software.po language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-software.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-software.po 2018-07-09 10:38:37.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-software.po 2018-07-11 18:21:34.000000000 +0000 @@ -16,8 +16,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:57+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:42+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: gl\n" @@ -215,7 +215,7 @@ #. * shows the status of an application being installed #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories dialog #. that shows the status of a repo being installed -#: src/gs-app-addon-row.c:106 src/gs-app-row.c:217 src/gs-details-page.c:485 +#: src/gs-app-addon-row.c:106 src/gs-app-row.c:217 src/gs-details-page.c:487 #: src/gs-third-party-repo-row.c:113 msgid "Installing" msgstr "Instalando" @@ -248,7 +248,7 @@ msgstr "Privativo" #. TRANSLATORS: see the wikipedia page -#: src/gs-details-page.c:2423 +#: src/gs-details-page.c:2433 msgid "Public domain" msgstr "Dominio público" @@ -852,7 +852,7 @@ #. TRANSLATORS: A label for a button to show the settings for #. the selected shell extension. -#: src/gs-category-page.ui:137 src/gs-details-page.c:369 +#: src/gs-category-page.ui:137 src/gs-details-page.c:371 msgid "Extension Settings" msgstr "Preferencias da extensión" @@ -862,7 +862,7 @@ #. * can be live-installed #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for installing a repo -#: src/gs-details-page.c:294 src/gs-details-page.c:322 +#: src/gs-details-page.c:296 src/gs-details-page.c:324 #: src/gs-details-page.ui:206 src/gs-third-party-repo-row.c:97 #: src/gs-upgrade-banner.ui:146 msgid "_Install" @@ -881,12 +881,12 @@ #. TRANSLATORS: this is a button in the software repositories #. dialog for installing a repo. #. The ellipsis indicates that further steps are required -#: src/gs-details-page.c:340 src/gs-third-party-repo-row.c:89 +#: src/gs-details-page.c:342 src/gs-third-party-repo-row.c:89 msgid "_Install…" msgstr "_Instalar…" #. TRANSLATORS: button text in the header when an application can be erased -#: src/gs-details-page.c:399 src/gs-details-page.ui:241 +#: src/gs-details-page.c:401 src/gs-details-page.ui:241 msgid "_Remove" msgstr "_Desinstalar" @@ -902,7 +902,7 @@ msgstr "Descoñecido" #. TRANSLATORS: this is where the version is not known -#: src/gs-details-page.c:997 +#: src/gs-details-page.c:1007 msgctxt "version" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" @@ -920,7 +920,7 @@ msgstr "Descoñecido" #. TRANSLATORS: this is where the updated date is not known -#: src/gs-details-page.c:1011 +#: src/gs-details-page.c:1021 msgctxt "updated" msgid "Never" msgstr "Nunca" @@ -934,13 +934,13 @@ #. TRANSLATORS: this is where we don't know the origin of the #. * application -#: src/gs-details-page.c:1059 +#: src/gs-details-page.c:1069 msgctxt "origin" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. TRANSLATORS: this is the warning box -#: src/gs-details-page.c:823 +#: src/gs-details-page.c:829 msgid "" "This application can only be used when there is an active internet " "connection." @@ -957,7 +957,7 @@ msgid "Sorry, this did not work" msgstr "Desculpe pero isto non funcionou" -#: src/gs-details-page.c:2107 +#: src/gs-details-page.c:2117 msgid "Switch" msgstr "Cambiar" @@ -967,7 +967,7 @@ #. TRANSLATORS: A label for a button to execute the selected #. application. -#: src/gs-details-page.c:374 +#: src/gs-details-page.c:376 msgid "_Launch" msgstr "_Iniciar" @@ -1637,7 +1637,7 @@ msgid "Remove Source" msgstr "Retirar orixe" -#: src/gs-details-page.c:480 +#: src/gs-details-page.c:482 msgid "Removing…" msgstr "Retirando…" @@ -2111,134 +2111,134 @@ msgstr "Iniciou sesión en Ubuntu One." #. TRANSLATORS: default snap store name -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:236 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:240 #| msgid "Snappy Support" msgid "Snap Store" msgstr "Tenda de Snap" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1104 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1108 msgid "Add user accounts and change passwords" msgstr "Engadir contas de usuario e cambiar contrasinais" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1106 plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1178 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1110 plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1182 msgid "Play and record sound" msgstr "Reproducir e gravar son" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1108 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1112 msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" msgstr "Detectar dispositivos de rede usando mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1110 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1114 msgid "Access bluetooth hardware directly" msgstr "Acceder a hardware bluetooth directamente" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1112 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1116 msgid "Use bluetooth devices" msgstr "Usar dispositivos bluetooth" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1114 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1118 msgid "Use your camera" msgstr "Usar a cámara" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1116 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1120 msgid "Print documents" msgstr "Imprimir documentos" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1118 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1122 msgid "Use any connected joystick" msgstr "Usar calquera panca de xogos conectada" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1120 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1124 msgid "Allow connecting to the Docker service" msgstr "Permitir a conexión ao servizo Docker" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1122 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1126 msgid "Configure network firewall" msgstr "Configurar unha devasa de rede" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1124 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1128 msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems" msgstr "Configurar e usar sistemas de ficheiros FUSE con privilexios" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1126 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1130 msgid "Update firmware on this device" msgstr "Actualizar o «firmware» deste dispositivo" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1128 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1132 msgid "Access hardware information" msgstr "Acceder a información do hardware" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1130 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1134 msgid "Provide entropy to hardware random number generator" msgstr "" "Proporcionar entropía a un xerador de números aleatorios por hardware" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1132 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1136 msgid "Use hardware-generated random numbers" msgstr "Usar números aleatorios xerados por hardware" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1134 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1138 msgid "Access files in your home folder" msgstr "Acceder a ficheiros no cartafol persoal" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1136 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1140 msgid "Access libvirt service" msgstr "Acceder ao servizo libvirt" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1138 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1142 msgid "Change system language and region settings" msgstr "Cambiar o idioma do sistema e os axustes rexionais" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1140 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1144 msgid "Change location settings and providers" msgstr "Cambiar os axustes de localización e provedores" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1142 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1146 msgid "Access your location" msgstr "Acceder á súa localización" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1144 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1148 msgid "Read system and application logs" msgstr "Ler os rexistros do sistema e dos aplicativos" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1146 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1150 msgid "Access LXD service" msgstr "Acceder ao servizo LXD" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1150 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1154 msgid "Use and configure modems" msgstr "Usar e configurar modems" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1152 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1156 msgid "Read system mount information and disk quotas" msgstr "Ler información da montaxe do sistema e cotas do disco" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1154 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1158 msgid "Control music and video players" msgstr "Controlar os reprodutores de música e vídeo" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1156 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1160 msgid "Change low-level network settings" msgstr "Cambiar os axustes de rede de baixo nivel" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1158 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1162 msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings" msgstr "" "Acceder ao servizo NetworkManager para ler e cambiar os axustes de rede" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1160 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1164 msgid "Read access to network settings" msgstr "Ler accesos aos axustes de rede" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1162 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1166 msgid "Change network settings" msgstr "Cambiar axustes de rede" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1164 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1168 msgid "Read network settings" msgstr "Ler axustes de rede" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1166 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1170 msgid "" "Access the ofono service to read and change network settings for mobile " "telephony" @@ -2246,19 +2246,19 @@ "Acceder ao servizo ofono para ler e cambiar os axustes de rede da telefonía " "móbil" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1168 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1172 msgid "Control Open vSwitch hardware" msgstr "Controlar o hardware Open vSwitch" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1170 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1174 msgid "Read from CD/DVD" msgstr "Ler do CD/DVD" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1172 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1176 msgid "Read, add, change, or remove saved passwords" msgstr "Ler, engadir, cambiar ou eliminar os contrasinais gardados" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1174 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1178 msgid "" "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol " "connections" @@ -2266,73 +2266,73 @@ "Acceder a dispositivos pppd e ppp para configurar conexións polo protocolo " "Punto-a-punto" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1176 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1180 msgid "Pause or end any process on the system" msgstr "Deter ou rematar calquera proceso do sistema" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1180 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1184 msgid "Access USB hardware directly" msgstr "Acceder directamente ao hardware USB" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1182 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1186 msgid "Read/write files on removable storage devices" msgstr "Ler/escribir ficheiros en dispositivos de almacenamento extraíbeis" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1184 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1188 msgid "Prevent screen sleep/lock" msgstr "Evitar a suspensión/bloqueo da pantalla" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1186 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1190 msgid "Access serial port hardware" msgstr "Acceder ao hardware do porto serie" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1188 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1192 msgid "Restart or power off the device" msgstr "Reiniciar ou apagar o dispositivo" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1190 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1194 msgid "Install, remove and configure software" msgstr "Instalar, eliminar e configurar software" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1192 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1196 msgid "Access Storage Framework service" msgstr "Acceder ao servizo do marco de traballo de almacenaxe" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1194 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1198 msgid "Read process and system information" msgstr "Ler información dos procesos e do sistema" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1196 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1200 msgid "Monitor and control any running program" msgstr "Monitorizar e controlar calquera programa en execución" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1198 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1202 msgid "Change the date and time" msgstr "Cambiar a data e a hora" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1200 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1204 msgid "Change time server settings" msgstr "Cambiar os axustes do servidor da hora" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1202 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1206 msgid "Change the time zone" msgstr "Cambiar a zona horaria" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1204 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1208 msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media" msgstr "" "Acceder ao servizo UDisks2 para configurar discos e medios extraíbeis" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1206 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1210 msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8" msgstr "" "Ler/cambiar contactos eventos do calendario compartidos no Ubuntu Unity 8" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1208 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1212 msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8" msgstr "Ler/cambiar contactos compartidos no Ubuntu Unity 8" -#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1210 +#: plugins/snap/gs-plugin-snap.c:1214 msgid "Access energy usage data" msgstr "Acceder aos datos de uso da enerxía" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-sudoku.po language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-sudoku.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-sudoku.po 2018-07-09 10:38:37.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-sudoku.po 2018-07-11 18:21:34.000000000 +0000 @@ -24,8 +24,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:18+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:56+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: gl\n" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-system-monitor.po language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-system-monitor.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-system-monitor.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-system-monitor.po 2018-07-11 18:21:24.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1367 @@ +# Galician translation of gnome-system-monitor. +# Copyright (C) 2001-2002, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# Manuel A. Fernández Montecelo , 2001, 2002. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. +# Suso Baleato , 2009. +# Antón Méixome , 2009. +# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. +# Leandro Regueiro , 2012. +# Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014, 2015. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-system-monitor-master-po-gl\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-22 10:40+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-02-16 06:03+0000\n" +"Last-Translator: Marcos Lans \n" +"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:26+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"X-Project-Style: gnome\n" +"Language: gl\n" + +#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 +#: src/application.cpp:244 src/interface.cpp:386 +msgid "System Monitor" +msgstr "Monitor do sistema" + +#: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 +#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:387 +msgid "View current processes and monitor system state" +msgstr "Ver os procesos actuais e monitorizar o estado do sistema" + +#: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:3 +msgid "" +"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;Mana" +"ger;" +msgstr "" +"Monitor;Sistema;Procesos;CPU;Memoria;Rede;Historial;Uso;Rendemento;Tarefas;Xe" +"stor;" + +#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:299 +msgid "GNOME System Monitor" +msgstr "Monitor do sistema de GNOME" + +#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! +#: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 +msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" +msgstr "Monitor;Sistema;Procesos;CPU;Memoria;Rede;Historial;Uso;" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 +msgid "View and manage system resources" +msgstr "Ver e xestionar os recursos do sistema" + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9 +msgid "" +"System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " +"easy-to-use interface." +msgstr "" +"O monitor do sistema é un visor de procesos e un monitor do sistema con unha " +"interface bonita e doada de usar." + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13 +msgid "" +"System Monitor can help you find out what applications are using the " +"processor or the memory of your computer, can manage the running " +"applications, force stop processes not responding, and change the state or " +"priority of existing processes." +msgstr "" +"O monitor do sistema pode axudarlle a saber que aplicativos están usando o " +"procesador ou a memoria do seu computador, pode xestionar os aplicativos en " +"execución, forzar o peche de procesos que non respondan e cambiar o estado " +"ou prioridade dos procesos existentes." + +#: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19 +msgid "" +"The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " +"with your computer displaying recent network, memory and processor usage." +msgstr "" +"As gráficas de recursos móstranlle unha vista rápida de que está pasando no " +"seu computador como o uso recente da rede, memoria e procesador." + +#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 +msgid "Kill process" +msgstr "Matar proceso" + +#: ../org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in.h:2 +msgid "Privileges are required to control other users' processes" +msgstr "Requírense privilexios para controlar os procesos doutros usuarios" + +#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 +msgid "Renice process" +msgstr "Mudar a prioridade do proceso" + +#: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 +msgid "Privileges are required to change the priority of processes" +msgstr "Requírense privilexios para mudar a prioridade dos procesos" + +#: data/interface.ui:133 +msgid "End _Process" +msgstr "Terminar o _proceso" + +#: data/interface.ui:147 +msgid "Show process properties" +msgstr "Mostrar propiedades do proceso" + +#: data/interface.ui:168 data/preferences.ui:288 +msgid "Processes" +msgstr "Procesos" + +#: data/interface.ui:192 +msgid "CPU History" +msgstr "Historial da CPU" + +#: data/interface.ui:268 +msgid "Memory and Swap History" +msgstr "Historial da memoria e da swap" + +#: data/interface.ui:302 src/interface.cpp:274 src/procproperties.cpp:70 +#: src/proctable.cpp:347 +msgid "Memory" +msgstr "Memoria" + +#: data/interface.ui:317 src/interface.cpp:286 +msgid "Swap" +msgstr "Swap" + +#: data/interface.ui:355 +msgid "Network History" +msgstr "Historial de rede" + +#: data/interface.ui:390 src/interface.cpp:316 +msgid "Receiving" +msgstr "Recibindo" + +#: data/interface.ui:405 +msgid "Total Received" +msgstr "Total recibido" + +#: data/interface.ui:420 src/interface.cpp:334 +msgid "Sending" +msgstr "Enviando" + +#: data/interface.ui:435 +msgid "Total Sent" +msgstr "Total enviado" + +#: data/interface.ui:482 data/preferences.ui:461 +msgid "Resources" +msgstr "Recursos" + +#: data/interface.ui:510 data/preferences.ui:692 +msgid "File Systems" +msgstr "Sistema de ficheiros" + +#: data/lsof.ui:7 +msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" +msgid "Search for Open Files" +msgstr "Buscar ficheiros abertos" + +#: data/lsof.ui:31 +msgid "Filter files by name" +msgstr "Filtrar ficheiros por nome" + +#: data/lsof.ui:41 +msgid "Case insensitive" +msgstr "Non distinguir maiúsculas de minúsculas" + +#: data/menus.ui:6 +msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" +msgid "Search for Open Files" +msgstr "Buscar ficheiros abertos" + +#: data/menus.ui:12 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#: data/menus.ui:18 +msgid "Help" +msgstr "Axuda" + +#: data/menus.ui:23 +msgid "About" +msgstr "Sobre" + +#: data/menus.ui:27 +msgid "Quit" +msgstr "Saír" + +#: data/menus.ui:36 +msgid "_Refresh" +msgstr "_Actualizar" + +#: data/menus.ui:43 +msgid "_Active Processes" +msgstr "Procesos _activos" + +#: data/menus.ui:48 +msgid "A_ll Processes" +msgstr "_Todos os procesos" + +#: data/menus.ui:53 +msgid "M_y Processes" +msgstr "Os m_eus procesos" + +#: data/menus.ui:60 +msgid "_Dependencies" +msgstr "_Dependencias" + +#: data/menus.ui:127 +msgid "_Stop" +msgstr "_Deter" + +#: data/menus.ui:133 +msgid "_Continue" +msgstr "_Continuar" + +#: data/menus.ui:139 +msgid "_End" +msgstr "_Rematar" + +#: data/menus.ui:145 +msgid "_Kill" +msgstr "_Matar" + +#: data/menus.ui:88 +msgid "_Change Priority" +msgstr "Cambiar _prioridade" + +#: data/menus.ui:91 src/util.cpp:161 +msgid "Very High" +msgstr "Moi alta" + +#: data/menus.ui:96 src/util.cpp:163 +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#: data/menus.ui:101 src/util.cpp:165 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: data/menus.ui:106 src/util.cpp:167 +msgid "Low" +msgstr "Baixa" + +#: data/menus.ui:111 src/util.cpp:169 +msgid "Very Low" +msgstr "Moi baixa" + +#: data/menus.ui:118 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizada" + +#: data/menus.ui:76 +msgid "_Memory Maps" +msgstr "Mapas de _memoria" + +#. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) +#: data/menus.ui:81 +msgid "Open _Files" +msgstr "Abrir os _ficheiros" + +#: data/menus.ui:69 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propiedades" + +#: data/openfiles.ui:8 +msgid "Open Files" +msgstr "Ficheiros abertos" + +#: data/preferences.ui:8 +msgid "System Monitor Preferences" +msgstr "Preferencias do monitor do sistema" + +#: data/preferences.ui:51 data/preferences.ui:488 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamento" + +#: data/preferences.ui:83 data/preferences.ui:348 data/preferences.ui:520 +msgid "_Update interval in seconds:" +msgstr "Intervalo de _actualización en segundos:" + +#: data/preferences.ui:119 +msgid "Enable _smooth refresh" +msgstr "Activar a actualización _suave" + +#: data/preferences.ui:137 +msgid "Alert before ending or _killing processes" +msgstr "Avisar antes de terminar ou _matar procesos" + +#: data/preferences.ui:155 +msgid "_Divide CPU usage by CPU count" +msgstr "_Dividir o uso de CPU entre o número de CPU" + +#: data/preferences.ui:200 data/preferences.ui:601 +msgid "Information Fields" +msgstr "Campos de información" + +#: data/preferences.ui:229 +msgid "Process i_nformation shown in list:" +msgstr "I_nformación do proceso que se mostra na lista:" + +#: data/preferences.ui:315 +msgid "Graphs" +msgstr "Gráficas" + +#: data/preferences.ui:384 +msgid "_Draw CPU chart as stacked area chart" +msgstr "_Debuxar a gráfica de CPU como unha gráfica de áreas apiladas" + +#: data/preferences.ui:420 +msgid "_Show network speed in bits" +msgstr "_Mostrar a velocidade de rede en bits" + +#: data/preferences.ui:556 +msgid "Show _all file systems" +msgstr "Mostrar _todos os sistemas de ficheiros" + +#: data/preferences.ui:630 +msgid "File system i_nformation shown in list:" +msgstr "I_nformación sobre o sistema de ficheiros mostrada na lista:" + +#: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:155 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: data/renice.ui:43 +msgid "Change _Priority" +msgstr "Cambiar a _prioridade" + +#: data/renice.ui:87 +msgid "_Nice value:" +msgstr "Valor _nice:" + +#: data/renice.ui:142 +msgid "" +"Note: The priority of a process is given by its nice value. " +"A lower nice value corresponds to a higher priority." +msgstr "" +"Nota:A prioridade do proceso está dada polo seu valor nice. " +"Un valor nice máis baixo corresponde a unha prioridade máis alta." + +#: src/application.cpp:285 +msgid "A simple process and system monitor." +msgstr "Un monitor simple de procesos e sistema." + +#: src/argv.cpp:22 +msgid "Show the Processes tab" +msgstr "Mostrar a lapela «Procesos»" + +#: src/argv.cpp:27 +msgid "Show the Resources tab" +msgstr "Mostrar a lapela «Recursos»" + +#: src/argv.cpp:32 +msgid "Show the File Systems tab" +msgstr "Mostrar a lapela «Sistemas de ficheiros»" + +#: ../src/argv.cpp:36 +msgid "Show the application's version" +msgstr "Mostrar a versión do aplicativo" + +#: src/disks.cpp:352 src/memmaps.cpp:329 +msgid "Device" +msgstr "Dispositivo" + +#: src/disks.cpp:353 +msgid "Directory" +msgstr "Directorio" + +#: src/disks.cpp:354 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: src/disks.cpp:355 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#: src/disks.cpp:356 +msgid "Free" +msgstr "Libre" + +#: src/disks.cpp:357 +msgid "Available" +msgstr "Dispoñíbel" + +#: src/disks.cpp:358 +msgid "Used" +msgstr "Usada" + +#. xgettext: ? stands for unknown +#: src/legacy/e_date.c:156 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: ../src/e_date.c:163 +msgid "Today %l:%M %p" +msgstr "Hoxe ás %l:%M %p" + +#: ../src/e_date.c:172 +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "Onte ás %l:%M %p" + +# (pofilter) variables: do not translate: %a, %l, %p +#: ../src/e_date.c:184 +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "O %A ás %k:%M" + +# (pofilter) variables: do not translate: %b, %l, %p +#: ../src/e_date.c:192 +msgid "%b %d %l:%M %p" +msgstr "O %d de %B ás %k:%M" + +# (pofilter) variables: do not translate: %b +#: src/legacy/e_date.c:194 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%d de %B de %Y" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:141 +msgid "Fraction" +msgstr "Fracción" + +#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property +#: src/legacy/gsm_color_button.c:143 +msgid "Percentage full for pie color pickers" +msgstr "Porcentaxe completo para os selectores de cor da tarta" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:150 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:151 +msgid "The title of the color selection dialog" +msgstr "O título da caixa de diálogo de selección da cor" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:152 src/legacy/gsm_color_button.c:515 +msgid "Pick a Color" +msgstr "Seleccione unha cor" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:158 +msgid "Current Color" +msgstr "Cor actual" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:159 +msgid "The selected color" +msgstr "A cor seleccionada" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:166 +msgid "Type of color picker" +msgstr "Tipo de selector de cor" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:437 +msgid "Received invalid color data\n" +msgstr "Recibíronse datos de cor non válidos\n" + +#: src/legacy/gsm_color_button.c:538 +msgid "Click to set graph colors" +msgstr "Prema para definir as cores da gráfica" + +#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending +#: ../src/interface.cpp:187 +#, c-format +msgid "Pick a Color for '%s'" +msgstr "Seleccione unha cor para «%s»" + +#: src/interface.cpp:233 src/procproperties.cpp:78 +msgid "CPU" +msgstr "CPU" + +#: src/interface.cpp:235 +#, c-format +msgid "CPU%d" +msgstr "CPU%d" + +#: src/interface.cpp:397 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Fran Diéguez , 2009-2013.\n" +"Leandro Regueiro , 2012;\n" +"Antón Méixome , 2009.\n" +"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre " +", 2009.\n" +"Suso Baleato , 2009.\n" +"Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006, 2007, 2008.\n" +"Manuel A. Fernández Montecelo , 2001 2002.\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome-mancomun\n" +" David Bazarra León https://launchpad.net/~dabale\n" +" Felipe Gil Castiñeira https://launchpad.net/~xil\n" +" Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" +" Ignacio Casal Quinteiro https://launchpad.net/~icq-svn\n" +" Ignacio Casal Quinteiro https://launchpad.net/~nacho-resa\n" +" Leandro Regueiro https://launchpad.net/~leandro-regueiro\n" +" Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n" +" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" +" susinho https://launchpad.net/~suso-baleato" + +#: src/load-graph.cpp:186 +#, c-format +msgid "%u second" +msgid_plural "%u seconds" +msgstr[0] "%u segundo" +msgstr[1] "%u segundos" + +#: src/load-graph.cpp:412 +msgid "not available" +msgstr "non dispoñíbel" + +#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB +#: src/load-graph.cpp:415 +#, c-format +msgid "%s (%.1f%%) of %s" +msgstr "%s (%.1f%%) de %s" + +#: src/lsof.cpp:118 +#, c-format +msgid "%d open file" +msgid_plural "%d open files" +msgstr[0] "%d ficheiro aberto" +msgstr[1] "%d ficheiros abertos" + +#: src/lsof.cpp:120 +#, c-format +msgid "%d matching open file" +msgid_plural "%d matching open files" +msgstr[0] "%d ficheiro aberto que coinciden" +msgstr[1] "%d ficheiros abertos que coinciden" + +#: src/lsof.cpp:245 +msgid "Process" +msgstr "Proceso" + +#: src/lsof.cpp:257 +msgid "PID" +msgstr "PID" + +#: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 +msgid "Filename" +msgstr "Nome de ficheiro" + +#. xgettext: virtual memory start +#: src/memmaps.cpp:309 +msgid "VM Start" +msgstr "Comezo da MV" + +#. xgettext: virtual memory end +#: src/memmaps.cpp:311 +msgid "VM End" +msgstr "Final da MV" + +#. xgettext: virtual memory syze +#: src/memmaps.cpp:313 +msgid "VM Size" +msgstr "Tamaño da MV" + +#: src/memmaps.cpp:314 +msgid "Flags" +msgstr "Parámetros" + +#. xgettext: virtual memory offset +#: src/memmaps.cpp:316 +msgid "VM Offset" +msgstr "Desprazamento da MV" + +#. xgettext: memory that has not been modified since +#. it has been allocated +#: src/memmaps.cpp:319 +msgid "Private clean" +msgstr "Memoria privada limpa" + +#. xgettext: memory that has been modified since it +#. has been allocated +#: src/memmaps.cpp:322 +msgid "Private dirty" +msgstr "Memoria privada modificada" + +#. xgettext: shared memory that has not been modified +#. since it has been allocated +#: src/memmaps.cpp:325 +msgid "Shared clean" +msgstr "Memoria compartida limpa" + +#. xgettext: shared memory that has been modified +#. since it has been allocated +#: src/memmaps.cpp:328 +msgid "Shared dirty" +msgstr "Memoria compartida modificada" + +#: src/memmaps.cpp:330 +msgid "Inode" +msgstr "Inodo" + +#: src/memmaps.cpp:438 +msgid "Memory Maps" +msgstr "Mapas de memoria" + +#: ../src/memmaps.cpp:452 +#, c-format +msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" +msgstr "_Mapas de memoria para o proceso «%s» (PID %u):" + +#: src/openfiles.cpp:40 +msgid "file" +msgstr "ficheiro" + +#: src/openfiles.cpp:42 +msgid "pipe" +msgstr "canalización" + +#: src/openfiles.cpp:44 +msgid "IPv6 network connection" +msgstr "Conexión de rede IPv6" + +#: src/openfiles.cpp:46 +msgid "IPv4 network connection" +msgstr "Conexión de rede IPv4" + +#: src/openfiles.cpp:48 +msgid "local socket" +msgstr "conector local" + +#: src/openfiles.cpp:50 +msgid "unknown type" +msgstr "tipo descoñecido" + +#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use +#. a very short translation if possible, and at most +#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. +#: src/openfiles.cpp:252 +msgid "FD" +msgstr "DF" + +#: src/openfiles.cpp:254 +msgid "Object" +msgstr "Obxecto" + +#: ../src/openfiles.cpp:336 +#, c-format +msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" +msgstr "_Ficheiros abertos polo proceso «%s» (PID %u):" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 +msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" +msgstr "" +"Tamaño e posición da xanela principal no formato (ancho, alto, posx, posy)" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 +msgid "Main Window should open maximized" +msgstr "A xanela principal debería abrirse maximizada" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:18 +msgid "Show process dependencies in tree form" +msgstr "Mostrar as dependencias do proceso en forma de árbore" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:25 +msgid "Solaris mode for CPU percentage" +msgstr "Modo Solaris para a porcentaxe de CPU" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "" +"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " +"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " +"mode'." +msgstr "" +"Se é certo, o monito do sistema opera no «Modo Solaris» onde o uso da CPU " +"por tarefas está dividido entre o número total de CPU. Doutro xeito opera en " +"«Modo Irix»." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:34 +msgid "Show CPU chart as stacked area chart" +msgstr "Mostrar a gráfica de CPU como unha gráfica de áreas apiladas" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:35 +msgid "" +"If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " +"of a line chart." +msgstr "" +"Se é verdadeiro, system-monitor mostrará a gráfica de CPU como unha gráfica " +"de áreas apiladas no lugar dunha gráfica de liña." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:50 +msgid "Enable/Disable smooth refresh" +msgstr "Activar/desactivar a actualización suave" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:57 +msgid "Show warning dialog when killing processes" +msgstr "Mostrar o diálogo de aviso ao matar procesos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:64 +msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" +msgstr "" +"Tempo en milisegundos entre as actualizacións da visualización de procesos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:70 +msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" +msgstr "Tempo en milisegundos entre as actualizacións das gráficas" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:76 +msgid "Whether information about all file systems should be displayed" +msgstr "" +"Indica se debe mostrar información sobre todos os sistemas de ficheiros" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "" +"Whether to display information about all file systems (including types like " +"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " +"file systems." +msgstr "" +"Indica se debe mostrarse información sobre todos os sistemas de ficheiros " +"(incluíndo tipos como «autofs» e «procfs»). Pode ser útil para obter unha " +"lista de todos os sistemas de ficheiros montados actualmente." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:85 +msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" +msgstr "" +"Tempo en milisegundos entre as actualizacións da lista dos dispositivos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:95 +msgid "Determines which processes to show." +msgstr "Determina que proceso mostrar." + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:105 +msgid "Saves the currently viewed tab" +msgstr "Garda a lapela visualizada actualmente" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:112 +msgid "CPU colors" +msgstr "Cores da CPU" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:114 +msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" +msgstr "Cada entrada está no formato (nº CPU, cor en hexadecimal)" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:121 +msgid "Default graph memory color" +msgstr "Cor predeterminada da gráfica de memoria" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:128 +msgid "Default graph swap color" +msgstr "Cor predeterminada da gráfica da partición swap" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:135 +msgid "Default graph incoming network traffic color" +msgstr "Cor predeterminada da gráfica de tráfico de rede entrante" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:142 +msgid "Default graph outgoing network traffic color" +msgstr "Cor predeterminada da gráfica de tráfico de rede saínte" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:149 +msgid "Show network traffic in bits" +msgstr "Mostrar o tráfico de rede en bits" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:163 +msgid "Process view sort column" +msgstr "Columna de ordenación da visualización dos procesos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:170 +msgid "Process view columns order" +msgstr "Orde das columnas da visualización dos procesos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:177 +msgid "Process view sort order" +msgstr "Orde da visualización dos procesos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "Width of process 'Name' column" +msgstr "Ancho da columna «Nome» do proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "Show process 'Name' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Nome\" do proceso ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "Width of process 'User' column" +msgstr "Ancho da columna «Usuario» do proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "Show process 'User' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Propietario\" do proceso ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31 +msgid "Width of process 'Status' column" +msgstr "Ancho da columna «Estado» do proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32 +msgid "Show process 'Status' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Estado\" do proceso ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33 +msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" +msgstr "Ancho da columna «Memoria virtual» do proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34 +msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Memoria virtual\" do proceso ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35 +msgid "Width of process 'Resident Memory' column" +msgstr "Ancho da columna «Memoria residente» do proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36 +msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Memoria residente\" do proceso ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37 +msgid "Width of process 'Writable Memory' column" +msgstr "Ancho da columna «Memoria escribíbel» do proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38 +msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Memoria escribíbel\" do proceso ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39 +msgid "Width of process 'Shared Memory' column" +msgstr "Ancho da columna «Memoria compartida» do proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40 +msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Memoria compartida\" do proceso ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:41 +msgid "Width of process 'X Server Memory' column" +msgstr "Ancho da columna «Memoria do servidor X» do proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42 +msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Memoria do servidor X\" do proceso ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44 +#, no-c-format +msgid "Width of process 'CPU %' column" +msgstr "Largura da columna «porcentaxe de CPU» do proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46 +#, no-c-format +msgid "Show process 'CPU %' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"porcentaxe de CPU\" do proceso ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47 +msgid "Width of process 'CPU Time' column" +msgstr "Ancho da columna «Tempo de CPU» do proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48 +msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Tempo de CPU\" do proceso ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49 +msgid "Width of process 'Started' column" +msgstr "Ancho da columna «Iniciado» do proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50 +msgid "Show process 'Started' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Tempo de inicio\" do proceso ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51 +msgid "Width of process 'Nice' column" +msgstr "Ancho da columna «Nice» do proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52 +msgid "Show process 'Nice' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Nice\" do proceso ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53 +msgid "Width of process 'PID' column" +msgstr "Largura da columna «PID» do proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54 +msgid "Show process 'PID' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"PID\" do proceso ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55 +msgid "Width of process 'SELinux Security Context' column" +msgstr "Ancho da columna «Contexto de seguranza SELinux» do proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56 +msgid "Show process 'SELinux Security Context' column on startup" +msgstr "" +"Mostrar a columna \"contexto de seguranza SELinux\" do proceso ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57 +msgid "Width of process 'Command Line' column" +msgstr "Ancho da columna «Nice» do proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58 +msgid "Show process 'Command Line' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna «Liña de orde» do proceso ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59 +msgid "Width of process 'Memory' column" +msgstr "Ancho da columna «Memoria» do proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60 +msgid "Show process 'Memory' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Memoria\" do proceso ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61 +msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" +msgstr "Largura da columna «Agardando pola canle» do proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62 +msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna 'Agardando canle' do proceso ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63 +msgid "Width of process 'Control Group' column" +msgstr "Largura da columna «Grupo de control» do proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64 +msgid "Show process 'Control Group' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna «Grupo de control» do proceso ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65 +msgid "Width of process 'Unit' column" +msgstr "Ancho da columna «Unidade» do proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66 +msgid "Show process 'Unit' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Unidade\" do proceso ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67 +msgid "Width of process 'Session' column" +msgstr "Ancho da columna «Sesión» do proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68 +msgid "Show process 'Session' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Sesión\" do proceso ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69 +msgid "Width of process 'Seat' column" +msgstr "Ancho da columna «Estado» do proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70 +msgid "Show process 'Seat' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna «Estado» do proceso ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71 +msgid "Width of process 'Owner' column" +msgstr "Ancho da columna «Propietario» do proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72 +msgid "Show process 'Owner' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Propietario\" do proceso ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73 +msgid "Width of process 'Priority' column" +msgstr "Ancho da columna «Prioridade» do proceso" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74 +msgid "Show process 'Priority' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna «Prioridade» do proceso ao inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:565 +msgid "Disk view sort column" +msgstr "Columna de ordenación da vista de discos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:572 +msgid "Disk view sort order" +msgstr "Orde de colocación da vista de disco" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:579 +msgid "Disk view columns order" +msgstr "Orde das columnas da visualización de discos" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78 +msgid "Width of disk view 'Device' column" +msgstr "Ancho da columna «Dispositivo» da vista de disco" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79 +msgid "Show disk view 'Device' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Dispositivo\" da vista de disco ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:80 +msgid "Width of disk view 'Directory' column" +msgstr "Ancho da columna «Directorio» da vista de disco" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:81 +msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Directorio\" da vista de disco ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:82 +msgid "Width of disk view 'Type' column" +msgstr "Ancho da columna «Tipo» da vista de disco" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:83 +msgid "Show disk view 'Type' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Tipo\" da vista de disco ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:84 +msgid "Width of disk view 'Total' column" +msgstr "Ancho da columna «Total» da vista de disco" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:85 +msgid "Show disk view 'Total' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Total\" da vista de disco ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:86 +msgid "Width of disk view 'Free' column" +msgstr "Ancho da columna «Libre» da vista de disco" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:87 +msgid "Show disk view 'Free' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Libre\" da vista de disco ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:88 +msgid "Width of disk view 'Available' column" +msgstr "Ancho da columna «Dispoñíbel» da vista de disco" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:89 +msgid "Show disk view 'Available' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Dispoñíbel\" da vista de disco ao inicio" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:90 +msgid "Width of disk view 'Used' column" +msgstr "Ancho da columna «Usado» da vista de disco" + +#: ../src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in.in.h:91 +msgid "Show disk view 'Used' column on startup" +msgstr "Mostrar a columna \"Usado\" da vista de disco ao inicio" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:687 +msgid "Memory map sort column" +msgstr "Columna de ordenación da vista de mapa de memoria" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:694 +msgid "Memory map sort order" +msgstr "Orde de colocación do mapa de memoria" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:703 +msgid "Open files sort column" +msgstr "Columna de ordenación dos ficheiros abertos" + +#: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:710 +msgid "Open files sort order" +msgstr "Orde dos ficheiros abertos" + +#: src/prefsdialog.cpp:168 +msgid "Icon" +msgstr "Icona" + +#: src/procactions.cpp:75 +#, c-format +msgid "" +"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel cambiar a prioridade do proceso co PID %d a %d\n" +"%s" + +#: src/procactions.cpp:153 +#, c-format +msgid "" +"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" +"%s" +msgstr "" +"Non é posíbel matar o proceso co PID %d co sinal %d.\n" +"%s" + +#. xgettext: primary alert message for killing single process +#: src/procdialogs.cpp:78 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" +msgstr "" +"Está seguro que quere matar os procesos seleccionados «%s» (PID: %u)?" + +#. xgettext: primary alert message for ending single process +#: src/procdialogs.cpp:84 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" +msgstr "" +"Está seguro de querer rematar os procesos seleccionados «%s» (PID: %u)?" + +#. xgettext: primary alert message for killing multiple processes +#: src/procdialogs.cpp:99 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" +msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" +msgstr[0] "Está seguro que quere matar o proceso seleccionado?" +msgstr[1] "Está seguro que quere matar os %d procesos seleccionados?" + +#. xgettext: primary alert message for ending multiple processes +#: src/procdialogs.cpp:105 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to end the selected process?" +msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" +msgstr[0] "Está seguro de querer rematar o proceso seleccionado?" +msgstr[1] "Está seguro de querer rematar os %d procesos seleccionados?" + +#. xgettext: secondary alert message +#: src/procdialogs.cpp:121 +msgid "" +"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " +"security risk. Only unresponsive processes should be killed." +msgstr "" +"Matar un proceso pode destruír datos, romper a sesión de traballo ou crear " +"un risco de seguranza. Só deberían matarse os procesos que non respondan." + +#: src/procdialogs.cpp:124 +msgid "_Kill Process" +msgid_plural "_Kill Processes" +msgstr[0] "_Matar proceso" +msgstr[1] "_Matar procesos" + +#: src/procdialogs.cpp:131 +msgid "_End Process" +msgid_plural "_End Processes" +msgstr[0] "_Rematar proceso" +msgstr[1] "_Rematar procesos" + +#: src/procdialogs.cpp:223 +#, c-format +msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" +msgstr "Cambiar a prioridade do proceso «%s» (PID %u):" + +#: src/procdialogs.cpp:226 +#, c-format +msgid "Change Priority of the selected process" +msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" +msgstr[0] "Cambiar prioridade do proceso seleccionado" +msgstr[1] "Cambiar prioridade dos %d procesos seleccionados" + +#: src/procdialogs.cpp:245 +msgid "Note:" +msgstr "Nota:" + +#: src/procdialogs.cpp:246 +msgid "" +"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " +"corresponds to a higher priority." +msgstr "" +"A prioridade do proceso está dada polo seu valor nice. Un valor nice máis " +"baixo corresponde a unha prioridade máis alta." + +#: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 +#: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:378 src/util.cpp:417 +msgid "N/A" +msgstr "N/D" + +#: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:332 +msgid "Process Name" +msgstr "Nome do proceso" + +#: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:333 +msgid "User" +msgstr "Usuario" + +#: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:334 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:335 +msgid "Virtual Memory" +msgstr "Memoria virtual" + +#: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:336 +msgid "Resident Memory" +msgstr "Memoria residente" + +#: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:337 +msgid "Writable Memory" +msgstr "Memoria escribíbel" + +#: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:338 +msgid "Shared Memory" +msgstr "Memoria compartida" + +#: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:339 +msgid "X Server Memory" +msgstr "Memoria do servidor X" + +#: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:341 +msgid "CPU Time" +msgstr "Tempo da CPU" + +#: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:342 +msgid "Started" +msgstr "Comezado" + +#: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:343 +msgid "Nice" +msgstr "Nice" + +#: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:361 +msgid "Priority" +msgstr "Prioridade" + +#: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:344 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:345 +msgid "Security Context" +msgstr "Contexto de seguranza" + +#: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:346 +msgid "Command Line" +msgstr "Liña de ordes" + +#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) +#: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:349 +msgid "Waiting Channel" +msgstr "Agardando pola canle" + +#: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:350 +msgid "Control Group" +msgstr "Grupo de control" + +#: src/procproperties.cpp:199 +#, c-format +msgid "%s (PID %u)" +msgstr "%s (PID %u)" + +#: src/proctable.cpp:340 +#, no-c-format +msgid "% CPU" +msgstr "% CPU" + +#: src/proctable.cpp:351 +msgid "Unit" +msgstr "Unidade" + +#: src/proctable.cpp:352 +msgid "Session" +msgstr "Sesión" + +#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only +#. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration +#: src/proctable.cpp:355 +msgid "Seat" +msgstr "Estado" + +#: src/proctable.cpp:356 +msgid "Owner" +msgstr "Propietario" + +#: src/util.cpp:27 +msgid "Running" +msgstr "En execución" + +#: src/util.cpp:31 +msgid "Stopped" +msgstr "Detido" + +#: src/util.cpp:35 +msgid "Zombie" +msgstr "Zombi" + +#: src/util.cpp:39 +msgid "Uninterruptible" +msgstr "Ininterrompíbel" + +#: src/util.cpp:43 +msgid "Sleeping" +msgstr "Durmindo" + +#. xgettext: weeks, days +#: src/util.cpp:98 +#, c-format +msgid "%uw%ud" +msgstr "%uw%ud" + +#. xgettext: days, hours (0 -> 23) +#: src/util.cpp:102 +#, c-format +msgid "%ud%02uh" +msgstr "%ud%02uh" + +#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds +#: src/util.cpp:106 +#, c-format +msgid "%u:%02u:%02u" +msgstr "%u:%02u:%02u" + +#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds +#: src/util.cpp:109 +#, c-format +msgid "%u:%02u.%02u" +msgstr "%u:%02u.%02u" + +#: ../src/util.cpp:164 +#, c-format +msgid "%.1f KiB" +msgstr "%.1f KiB" + +#: ../src/util.cpp:165 +#, c-format +msgid "%.1f MiB" +msgstr "%.1f MiB" + +#: ../src/util.cpp:166 +#, c-format +msgid "%.1f GiB" +msgstr "%.1f GiB" + +#: ../src/util.cpp:167 +#, c-format +msgid "%.1f TiB" +msgstr "%.1f TiB" + +#: ../src/util.cpp:168 +#, c-format +msgid "%.3g kbit" +msgstr "%.3g kbit" + +#: ../src/util.cpp:169 +#, c-format +msgid "%.3g Mbit" +msgstr "%.3g Mbit" + +#: ../src/util.cpp:170 +#, c-format +msgid "%.3g Gbit" +msgstr "%.3g Gbit" + +#: ../src/util.cpp:171 +#, c-format +msgid "%.3g Tbit" +msgstr "%.3g Tbit" + +#: ../src/util.cpp:186 +#, c-format +msgid "%u bit" +msgid_plural "%u bits" +msgstr[0] "%u bit" +msgstr[1] "%u bits" + +#: ../src/util.cpp:187 +#, c-format +msgid "%u byte" +msgid_plural "%u bytes" +msgstr[0] "%u byte" +msgstr[1] "%u bytes" + +#: src/util.cpp:176 +msgid "Very High Priority" +msgstr "Prioridade moi alta" + +#: src/util.cpp:178 +msgid "High Priority" +msgstr "Prioridade alta" + +#: src/util.cpp:180 +msgid "Normal Priority" +msgstr "Prioridade normal" + +#: src/util.cpp:182 +msgid "Low Priority" +msgstr "Prioridade baixa" + +#: src/util.cpp:184 +msgid "Very Low Priority" +msgstr "Prioridade moi baixa" + +#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s +#: src/util.cpp:613 +#, c-format +msgid "%s/s" +msgstr "%s/s" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-terminal.po language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-terminal.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-terminal.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-terminal.po 2018-07-11 18:21:31.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,2135 @@ +# translation of gnome-terminal.master.po to Galician +# Galician translation of gnome-terminal. +# Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo Álvarez +# First Version: 2002-06-02 18:11+0200 +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# Jesús Bravo Álvarez , 1999-2004. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. +# Suso Baleato , 2009. +# Antón Méixome , 2009. +# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011. +# Leandro Regueiro , 2012. +# Fran Dieguez , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-terminal.master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-15 18:05+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-12-18 01:15+0000\n" +"Last-Translator: Marcos Lans \n" +"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:26+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"X-Project-Style: gnome\n" +"Language: gl\n" + +#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1 +#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147 +#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549 +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81 +#: ../src/terminal-window.c:1899 ../src/terminal-window.c:2192 +#: ../src/terminal-window.c:2483 +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2 +#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2 +msgid "Use the command line" +msgstr "Usar a liña de ordes" + +#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " +"environment which can be used to run programs available on your system." +msgstr "" +"Terminal de GNOME é un aplicativo de emulación de terminal para acceder a " +"ambientes de consola UNIX que pode usar para executar os aplicativos " +"dispoñíbeis no seu sistema." + +#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " +"shortcuts." +msgstr "" +"Permite usar varios perfiles, varias lapelas e implementa varios atallos de " +"teclado." + +#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3 +msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" +msgstr "shell;consola;orde;liña de ordes;cmd;comando;" + +#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:4 +msgid "New Terminal" +msgstr "Terminal novo" + +#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148 +msgid "Find" +msgstr "Buscar" + +#: ../src/find-dialog.ui.h:2 +msgid "_Search for:" +msgstr "_Buscar por:" + +#: ../src/search-popover.ui.h:5 +msgid "_Match case" +msgstr "_Coincidir coa capitalización" + +#: ../src/search-popover.ui.h:6 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "Coincidir só coa palabra _enteira" + +#: ../src/search-popover.ui.h:7 +msgid "Match as _regular expression" +msgstr "Coincidir coa expresión _regular" + +#: ../src/find-dialog.ui.h:6 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Buscar cara _atrás" + +#: ../src/search-popover.ui.h:8 +msgid "_Wrap around" +msgstr "_Volver ao principio" + +#: ../src/terminal-options.c:1364 +msgid "Suppress output" +msgstr "Suprimir saída" + +#: ../src/gterminal.vala:31 +msgid "Verbose output" +msgstr "Saída detallada" + +#: ../src/gterminal.vala:43 +msgid "Output options:" +msgstr "Opcións da saída:" + +#: ../src/gterminal.vala:44 +msgid "Show output options" +msgstr "Mostrar as opcións da saída" + +#: ../src/gterminal.vala:85 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid application ID" +msgstr "«%s» non é un ID de aplicativo válido" + +#: ../src/gterminal.vala:102 +msgid "Server application ID" +msgstr "ID de aplicativo do servidor" + +#: ../src/gterminal.vala:102 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../src/gterminal.vala:104 +msgid "Show completions" +msgstr "Mostrar completados" + +#: ../src/gterminal.vala:111 +msgid "Global options:" +msgstr "Opcións globais:" + +#: ../src/gterminal.vala:112 +msgid "Show global options" +msgstr "Mostrar opcións globais" + +#: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156 +msgid "FD passing of stdin is not supported" +msgstr "Non se admite pasar o FD de stdin" + +#: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157 +msgid "FD passing of stdout is not supported" +msgstr "Non se admite pasar o FD de stdout" + +#: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158 +msgid "FD passing of stderr is not supported" +msgstr "Non se admite pasar o FD de stderr" + +#: ../src/gterminal.vala:149 +#, c-format +msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" +msgstr "Argumento «%s» non válido na opción --fd" + +#: ../src/terminal-options.c:834 +#, c-format +msgid "Cannot pass FD %d twice" +msgstr "Non é posíbel pasar o FD %d dúas veces" + +#: ../src/gterminal.vala:185 +msgid "Forward stdin" +msgstr "Redirixir stdin" + +#: ../src/gterminal.vala:187 +msgid "Forward stdout" +msgstr "Redirixir stdout" + +#: ../src/gterminal.vala:189 +msgid "Forward stderr" +msgstr "Redirixir stderr" + +#: ../src/terminal-options.c:1511 +msgid "Forward file descriptor" +msgstr "Redirixir descritor de ficheiro" + +#. FD = file descriptor +#: ../src/terminal-options.c:1513 +msgid "FD" +msgstr "DF" + +#: ../src/gterminal.vala:198 +msgid "Exec options:" +msgstr "Opcións de execución:" + +#: ../src/gterminal.vala:199 +msgid "Show exec options" +msgstr "Mostrar opcións de execución" + +#: ../src/gterminal.vala:218 +msgid "Maximise the window" +msgstr "Maximizar a xanela" + +#: ../src/terminal-options.c:1426 +msgid "Full-screen the window" +msgstr "Pór a xanela no modo de pantalla completa" + +#: ../src/terminal-options.c:1435 +msgid "" +"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" +msgstr "" +"Establece o tamaño da xanela, por exemplo: 80x24 ou 80x24+200+200 " +"(FILASxCOLUMNAS+X+Y)" + +#: ../src/terminal-options.c:1436 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "XEOMETRÍA" + +#: ../src/terminal-options.c:1444 +msgid "Set the window role" +msgstr "Definir o rol da xanela" + +#: ../src/terminal-options.c:1445 +msgid "ROLE" +msgstr "ROL" + +#: ../src/gterminal.vala:232 +msgid "Window options:" +msgstr "Opcións da xanela:" + +#: ../src/gterminal.vala:233 +msgid "Show window options" +msgstr "Mostrar opcións da xanela" + +#: ../src/gterminal.vala:251 +#, c-format +msgid "May only use option %s once" +msgstr "Só se pode usar unha opción %s á vez" + +#: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:713 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" +msgstr "«%s» non é un factor de ampliación válido" + +#: ../src/gterminal.vala:268 +#, c-format +msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" +msgstr "O valor de zoom «%s» está fóra do rango permitido" + +#: ../src/terminal-options.c:1475 +msgid "Use the given profile instead of the default profile" +msgstr "Usar o perfil proporcionado no canto do perfil predeterminado" + +#: ../src/gterminal.vala:278 +msgid "UUID" +msgstr "UUID" + +#: ../src/terminal-options.c:1493 +msgid "Set the working directory" +msgstr "Definir o directorio de traballo" + +#: ../src/terminal-options.c:1494 +msgid "DIRNAME" +msgstr "NOME DO DIRECTORIO" + +#: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1216 +msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" +msgstr "Definir o factor ampliación do terminal (1.0 = tamaño normal)" + +#: ../src/terminal-options.c:1522 +msgid "ZOOM" +msgstr "AMPLIACIÓN" + +#: ../src/gterminal.vala:290 +msgid "Terminal options:" +msgstr "Opcións do terminal:" + +#: ../src/terminal-options.c:1629 +msgid "Show terminal options" +msgstr "Mostrar opcións do terminal" + +#: ../src/terminal-options.c:1502 +msgid "Wait until the child exits" +msgstr "Agardar até que exista o fillo" + +#: ../src/gterminal.vala:311 +msgid "Processing options:" +msgstr "Opcións de procesado:" + +#: ../src/gterminal.vala:312 +msgid "Show processing options" +msgstr "Mostrar opcións de procesado" + +#: ../src/gterminal.vala:479 ../src/gterminal.vala:576 +#: ../src/gterminal.vala:599 ../src/gterminal.vala:658 +#: ../src/gterminal.vala:685 ../src/gterminal.vala:707 +msgid "Missing argument" +msgstr "Falta o argumento" + +#: ../src/gterminal.vala:499 +#, c-format +msgid "Unknown command \"%s\"" +msgstr "Orde descoñecida «%s»" + +#: ../src/gterminal.vala:526 +#, c-format +msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" +msgstr "«%s» require unha orde que executar como argumento despois de «--»" + +#: ../src/gterminal.vala:529 +msgid "Extraneous arguments after '--'" +msgstr "Argumentos estranos despois de «--»" + +#: ../src/gterminal.vala:744 +msgid "GTerminal" +msgstr "GTerminal" + +#: ../src/gterminal.vala:760 +#, c-format +msgid "Error processing arguments: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s\n" + +#. Cursor blink mode +#: ../src/migration.c:433 ../src/preferences.ui.h:19 +msgid "Default" +msgstr "predeterminados" + +#: ../src/migration.c:433 +msgid "Unnamed" +msgstr "Sen nome" + +#. Translators: Keep single quote please! +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 +msgctxt "visible-name" +msgid "'Unnamed'" +msgstr "'Sen nome'" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 +msgid "Human-readable name of the profile" +msgstr "Nome do perfil lexíbel por humanos" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 +msgid "Human-readable name of the profile." +msgstr "Nome do perfil lexíbel por humanos." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 +msgid "Default color of text in the terminal" +msgstr "Cor predeterminada do texto no terminal" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 +msgid "" +"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as \"red\")." +msgstr "" +"Cor predeterminada do texto no terminal como unha especificación de cor " +"(poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés " +"como «red»)." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 +msgid "Default color of terminal background" +msgstr "Cor predeterminada do fondo do terminal" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 +msgid "" +"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" +"style hex digits, or a color name such as \"red\")." +msgstr "" +"Cor predeterminada do fondo do terminal como unha especificación de cor " +"(poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés " +"como «red)." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 +msgid "Default color of bold text in the terminal" +msgstr "Cor predeterminada do texto en negriña no terminal" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 +msgid "" +"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " +"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " +"bold_color_same_as_fg is true." +msgstr "" +"Cor predeterminada do texto no terminal como unha especificación de cor " +"(poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome da cor en inglés " +"como «red»). Iso ignórase se bold_color_same_as_fg é verdadeiro." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 +msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" +msgstr "" +"Indica se se o texto en negriña debería empregar a mesma cor que o texto " +"normal" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 +msgid "" +"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." +msgstr "" +"Se é verdadeiro, o texto con tipografía negriña renderizarase empregando a " +"mesma cor que o texto normal." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 +msgid "Whether to allow bold text" +msgstr "Indica se se permite texto en negriña" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 +msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." +msgstr "" +"Se é verdadeiro, permite que os aplicativos no terminal mostren o texto en " +"negra." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 +msgid "Whether to ring the terminal bell" +msgstr "Indica se sona a campá do terminal" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 +msgid "" +"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " +"word when doing word-wise selection" +msgstr "" +"Lista de caracteres de puntuación ASCII que non son tratados como parte " +"dunha palabra ao realizar selección de palabra completa" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 +msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" +msgstr "Indica se se mostra a barra de menú nas novas xanelas ou lapelas" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 +msgid "True if the menubar should be shown in new window" +msgstr "É true se a barra de menú debe mostrarse nas xanelas novas" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 +msgid "Default number of columns" +msgstr "Número de columnas predeterminado" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 +msgid "" +"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"Número de columnas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se " +"use_custom_default_size non está activado." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 +msgid "Default number of rows" +msgstr "Número de filas predeterminado" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 +msgid "" +"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " +"use_custom_default_size is not enabled." +msgstr "" +"Número de filas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se " +"use_custom_default_size non está activado." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 +msgid "When to show the scrollbar" +msgstr "Cando mostrar a barra de desprazamento" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 +msgid "Number of lines to keep in scrollback" +msgstr "Número de liñas que se manteñen no desprazamento" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 +msgid "" +"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " +"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " +"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." +msgstr "" +"O número de liñas de desprazamento que se manteñen na memoria. Pode ir para " +"atrás no terminal ese número de liñas; as que non caiban no desprazamento " +"rexéitanse. se scrollback_unlimited é verdadeiro, o valor ignorarase." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 +msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" +msgstr "" +"Indica se se debe manter un número de liñas non limitado no desprazamento" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 +msgid "" +"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " +"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " +"space if there is a lot of output to the terminal." +msgstr "" +"Se é true, nunca se rexeitarán as liñas de desprazamento cara a atrás. O " +"historial de desprazamento cara a atrás almacénase temporalmente no disco. " +"Isto pode causar que o seu sistema quede sen espazo no disco se hai moita " +"saída no terminal." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 +msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" +msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 +msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." +msgstr "" +"Se é verdadeiro, ao premer unha tecla a barra de desprazamento vai ata o " +"final." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 +msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" +msgstr "Indica se se despraza ao final cando hai unha saída nova" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 +msgid "" +"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." +msgstr "" +"Se é verdadeiro, a barra de desprazamento irá ao final cando haxa unha saída " +"nova no terminal." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 +msgid "What to do with the terminal when the child command exits" +msgstr "Que facer co terminal cando a orde fillo finaliza" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 +msgid "" +"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " +"restart the command." +msgstr "" +"Os valores posíbeis son \"close\" para pechar o terminal e \"restart\" para " +"reiniciar a orde." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 +msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" +msgstr "" +"Indica se se inicia a orde no terminal como un intérprete de ordes de inicio " +"de sesión" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 +msgid "" +"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " +"(argv[0] will have a hyphen in front of it)." +msgstr "" +"Se é verdadeiro, iniciarase a orde dentro do terminal como un intérprete de " +"ordes de inicio de sesión (argv[0] terá un guión diante del)." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 +msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" +msgstr "" +"Indica se se executa unha orde personalizada en vez do intérprete de ordes" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 +msgid "" +"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " +"running a shell." +msgstr "" +"Se é verdadeiro, usarase o valor da definición custom_command en vez de " +"executar un intérprete de ordes." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 +msgid "Whether to blink the cursor" +msgstr "Indica se o cursor pestanexa" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 +msgid "" +"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " +"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." +msgstr "" +"Os valores posíbeis son \"system\" para utilizar o axustes globais de " +"intermitencia do cursor, ou \"on\" ou \"of\" para definir o modo de maneira " +"explícita." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 +msgid "The cursor appearance" +msgstr "Aparencia do cursor" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 +msgid "Custom command to use instead of the shell" +msgstr "Orde personalizada que hai que usar en vez do intérprete de ordes" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 +msgid "" +"Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." +msgstr "" +"Executar esta orde en vez do intérprete de ordes se use_custom_command é " +"verdadeiro." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 +msgid "Palette for terminal applications" +msgstr "Paleta para os aplicativos do terminal" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 +msgid "A Pango font name and size" +msgstr "Un nome e tamaño de tipo de letra Pango" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 +msgid "The code sequence the Backspace key generates" +msgstr "Unha secuencia de código que xera unha tecla Retroceso" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 +msgid "The code sequence the Delete key generates" +msgstr "Unha secuencia de código que xera unha tecla Suprimir" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 +msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" +msgstr "Indica se se usan as cores do tema no widget do terminal" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 +msgid "Whether to use the system monospace font" +msgstr "Indica se se usa o tipo de letra monoespaciada do sistema" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 +msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" +msgstr "" +"Indica se se axustan os contidos do terminal ao redimensionar a xanela" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 +msgid "Which encoding to use" +msgstr "Que codificación usar" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 +msgid "" +"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " +"encoding" +msgstr "" +"Indica se os caracteres de ancho ambiguo son estreitos ou anchos ao usar a " +"codificación UTF-8" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 +msgid "Whether to use a transparent background" +msgstr "Indica se usar un fondo transparente" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 +msgid "" +"Whether to use the value of TerminalScreen-background-darkness, if " +"available, from the theme for the transparency value." +msgstr "" +"Indica se debe usar o valor de TerminalScreen-background-darkness, se está " +"dispoñíbel, desde o tema para o valor da transparencia." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 +msgid "Adjust the amount of transparency" +msgstr "Axusta o nivel de transparencia" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 +msgid "" +"A value between 0 and 100, where 0 is opaque and 100 is fully transparent." +msgstr "" +"Un valor entre 0 e 100, onde 0 é opaco e 100 unha transparencia total." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 +msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" +msgstr "Atallo de teclado para abrir unha nova lapela" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 +msgid "Keyboard shortcut to open a new window" +msgstr "Atallo de teclado para abrir unha xanela nova" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 +msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" +msgstr "Atallo de teclado para crear un perfil novo" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 +msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" +msgstr "" +"Atallo de teclado para gardar os contidos da lapela actual a un ficheiro" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 +msgid "Keyboard shortcut to close a tab" +msgstr "Atallo de teclado para pechar unha lapela" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 +msgid "Keyboard shortcut to close a window" +msgstr "Atallo de teclado para pechar unha xanela" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 +msgid "Keyboard shortcut to copy text" +msgstr "Atallo de teclado para copiar texto" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 +msgid "Keyboard shortcut to paste text" +msgstr "Atallo de teclado para pegar texto" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 +msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" +msgstr "Atallo de teclado para alternar o modo de pantalla completa" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 +msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" +msgstr "Atallo de teclado para alternar a visibilidade da barra de menú" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 +msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" +msgstr "Atallo de teclado para restaurar o terminal" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 +msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" +msgstr "Atallo de teclado para restaurar e limpar o terminal" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 +msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" +msgstr "Atallo de teclado para abrir o diálogo de busca" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 +msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" +msgstr "" +"Atallo de teclado para atopar a seguinte aparición dun termo de busca" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92 +msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" +msgstr "" +"Atallo de teclado para atopar a anterior aparición dun termo de busca" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93 +msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" +msgstr "Atallo de teclado para limpar o realce de busca" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" +msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela anterior" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" +msgstr "Atallo de teclado para cambiar á seguinte lapela" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96 +msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" +msgstr "Atallo de teclado para mover a lapela actual á esquerda" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97 +msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" +msgstr "Atallo de teclado para mover a lapela actual á dereita" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98 +msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" +msgstr "Atallo de teclado para desancorar a lapela actual" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 +msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" +msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela numerada" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 +msgid "Keyboard shortcut to launch help" +msgstr "Atallo de teclado para executar a axuda" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102 +msgid "Keyboard shortcut to make font larger" +msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis grande" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103 +msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" +msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis pequeno" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104 +msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" +msgstr "Atallo de teclado para pór o tipo de letra no tamaño normal" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105 +msgid "Whether the menubar has access keys" +msgstr "Indica se a barra de menú ten teclas de acceso" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99 +msgid "" +"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " +"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " +"off." +msgstr "" +"Indica se as teclas de acceso ao menú Alt+letra están dispoñíbeis. Estas " +"teclas poden interferir con algúns aplicativos executados no terminal, así " +"que existe a posibilidade de desactivalas." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 +msgid "Whether shortcuts are enabled" +msgstr "Indica se están activados os atallos" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101 +msgid "" +"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " +"inside the terminal so it's possible to turn them off." +msgstr "" +"Indica se os atallos están activados. Estas teclas poden interferir con " +"algúns aplicativos executados na terminal, así que existe a posibilidade de " +"desactivalas." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109 +msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" +msgstr "" +"Indica se están activados os atallos estándar de GTK para a barra de menú" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110 +msgid "" +"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " +"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " +"standard menubar accelerator to be disabled." +msgstr "" +"Normalmente pode acceder á barra de menú con F10. Isto tamén se pode " +"personalizar co gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opción " +"permite desactivar o atallo de teclado estándar para acceder á barra de menú." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111 +msgid "Whether the shell integration is enabled" +msgstr "Indica se a integración de terminal está activada" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106 +msgid "List of available encodings" +msgstr "Lista das codificacións dispoñíbeis" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107 +msgid "" +"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " +"is a list of encodings to appear there." +msgstr "" +"No subconxunto das posíbeis codificacións móstrase no submenú Codificación. " +"Esta é a lista das codificacións que aparecen alí. Esta é a lista de " +"codificacións que aparece alí." + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112 +msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" +msgstr "Indica se solicitar unha confirmación antes de pechar un terminal" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113 +msgid "Whether to show the menubar in new windows" +msgstr "Indica se se mostra a barra de menú nas novas xanelas" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:114 +msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" +msgstr "Indica se se abren novos terminais como xanelas ou lapelas" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:115 +msgid "When to show the tabs bar" +msgstr "Cando mostrar a barra de lapelas" + +#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:116 +msgid "The position of the tab bar" +msgstr "A posición na barra de lapelas" + +#. Open new terminal in new window +#: ../src/preferences.ui.h:2 +msgid "Window" +msgstr "Xanela" + +#. Open new terminal in new tab +#: ../src/preferences.ui.h:4 +msgid "Tab" +msgstr "Lapela" + +#: ../src/terminal-accels.c:144 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#: ../src/preferences.ui.h:9 +msgid "Show _menubar by default in new terminals" +msgstr "Mostrar por defecto a barra de _menú nos terminais novos" + +#: ../src/preferences.ui.h:69 +msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" +msgstr "" +"_Activar os mnemónicos (como, por exemplo, Alt+F para abrir o menú Ficheiro)" + +#: ../src/preferences.ui.h:70 +msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" +msgstr "Activar a tecla aceleradora de _menú (F10 por defecto)" + +#: ../src/preferences.ui.h:72 +msgid "Open _new terminals in:" +msgstr "Abrir _novas terminais en:" + +#: ../src/terminal-prefs.c:543 +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#: ../src/preferences.ui.h:73 +msgid "_Enable shortcuts" +msgstr "_Activar atallos" + +#: ../src/terminal-prefs.c:548 +msgid "Shortcuts" +msgstr "Atallos" + +#: ../src/preferences.ui.h:17 +msgid "_Clone" +msgstr "_Clonar" + +#: ../src/preferences.ui.h:18 +msgid "_Profile used when launching a new terminal:" +msgstr "_Perfíl utilizado cando se inicia un novo terminal:" + +#: ../src/terminal-prefs.c:684 +msgid "Profiles" +msgstr "Perfís" + +#: ../src/preferences.ui.h:20 +msgid "E_ncodings shown in menu:" +msgstr "Co_dificacións mostradas no menú:" + +#: ../src/preferences.ui.h:21 +msgid "Encodings" +msgstr "Codificacións" + +#: ../src/profile-editor.c:158 +msgid "Black on light yellow" +msgstr "Negro sobre amarelo claro" + +#: ../src/profile-editor.c:162 +msgid "Black on white" +msgstr "Negro sobre branco" + +#: ../src/profile-editor.c:166 +msgid "Gray on black" +msgstr "Gris sobre negro" + +#: ../src/profile-editor.c:170 +msgid "Green on black" +msgstr "Verde sobre negro" + +#: ../src/profile-editor.c:174 +msgid "White on black" +msgstr "Branco sobre negro" + +#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated +#: ../src/profile-editor.c:189 +msgid "Solarized light" +msgstr "Solarizado claro" + +#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated +#: ../src/profile-editor.c:194 +msgid "Solarized dark" +msgstr "Solarizado escuro" + +#: ../src/profile-editor.c:549 +#, c-format +msgid "Error parsing command: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao analizar o orde: %s" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizar" + +#: ../src/profile-editor.c:638 +#, c-format +msgid "Editing Profile “%s”" +msgstr "Editando o perfil «%s»" + +#: ../src/profile-editor.c:956 +#, c-format +msgid "Choose Palette Color %u" +msgstr "Escolla a paleta de cores %u" + +#: ../src/profile-editor.c:960 +#, c-format +msgid "Palette entry %u" +msgstr "Entrada da paleta %u" + +#. Cursor shape +#: ../src/preferences.ui.h:13 +msgid "Block" +msgstr "Groso" + +#. Cursor shape +#: ../src/preferences.ui.h:15 +msgid "I-Beam" +msgstr "Forma de I" + +#. Cursor shape +#: ../src/preferences.ui.h:17 +msgid "Underline" +msgstr "Guión baixo" + +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/preferences.ui.h:33 +msgid "Replace initial title" +msgstr "Substituír o título inicial" + +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/preferences.ui.h:35 +msgid "Append initial title" +msgstr "Engadir un título inicial ao remate" + +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/preferences.ui.h:37 +msgid "Prepend initial title" +msgstr "Engadir un título inicial ao principio" + +#. When terminal commands set their own titles +#: ../src/preferences.ui.h:39 +msgid "Keep initial title" +msgstr "Gardar o título inicial" + +#. When command exits +#: ../src/preferences.ui.h:41 +msgid "Exit the terminal" +msgstr "Saír do terminal" + +#. When command exits +#: ../src/preferences.ui.h:43 +msgid "Restart the command" +msgstr "Reiniciar a orde" + +#. When command exits +#: ../src/preferences.ui.h:45 +msgid "Hold the terminal open" +msgstr "Manter o terminal aberto" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/preferences.ui.h:47 +msgid "Tango" +msgstr "Tango" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/preferences.ui.h:49 +msgid "Linux console" +msgstr "Consola de Linux" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/preferences.ui.h:51 +msgid "XTerm" +msgstr "XTerm" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/preferences.ui.h:53 +msgid "Rxvt" +msgstr "Rxvt" + +#. This is the name of a colour scheme +#: ../src/preferences.ui.h:55 +msgid "Solarized" +msgstr "Solarizado" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/preferences.ui.h:59 +msgid "Automatic" +msgstr "Automático" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/preferences.ui.h:61 +msgid "Control-H" +msgstr "Control-H" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/preferences.ui.h:63 +msgid "ASCII DEL" +msgstr "Supr ASCII" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/preferences.ui.h:65 +msgid "Escape sequence" +msgstr "Secuencia de escape" + +#. This refers to the Delete keybinding option +#: ../src/preferences.ui.h:67 +msgid "TTY Erase" +msgstr "Borrar TTY" + +#. ambiguous-width characers are +#: ../src/preferences.ui.h:9 +msgid "Narrow" +msgstr "Estreito" + +#. ambiguous-width characers are +#: ../src/preferences.ui.h:11 +msgid "Wide" +msgstr "Ancho" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:47 +msgid "Profile Editor" +msgstr "Editor de perfís" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:48 +msgid "_Profile name:" +msgstr "Nome do _perfil:" + +#: ../src/preferences.ui.h:88 +msgid "Profile ID:" +msgstr "Identificador do perfil:" + +#: ../src/preferences.ui.h:75 +msgid "Initial terminal si_ze:" +msgstr "_Tamaño inicial do terminal:" + +#: ../src/preferences.ui.h:76 +msgid "columns" +msgstr "columnas" + +#: ../src/preferences.ui.h:77 +msgid "rows" +msgstr "filas" + +#: ../src/preferences.ui.h:78 +msgid "Rese_t" +msgstr "Res_taurar" + +#: ../src/preferences.ui.h:84 +msgid "Cursor _shape:" +msgstr "_Forma do cursor:" + +#: ../src/preferences.ui.h:87 +msgid "Terminal _bell" +msgstr "_Timbre do terminal" + +#: ../src/preferences.ui.h:74 +msgid "Text Appearance" +msgstr "Aparencia do texto" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:56 +msgid "_Allow bold text" +msgstr "Permitir texto en _negra" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:57 +msgid "_Rewrap on resize" +msgstr "_Reaxustar ao redimensionar" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:59 +msgid "_Custom font" +msgstr "_Personalizar o tipo de letra" + +#: ../src/preferences.ui.h:80 +msgid "Choose A Terminal Font" +msgstr "Seleccione un tipo de letra do terminal" + +#: ../src/preferences.ui.h:122 +msgid "_Run command as a login shell" +msgstr "_Executar a orde como un intérprete de ordes de inicio de sesión" + +#: ../src/preferences.ui.h:123 +msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" +msgstr "E_xecutar unha orde personalizada en vez do intérprete de ordes" + +#: ../src/preferences.ui.h:124 +msgid "Custom co_mmand:" +msgstr "O_rde personalizada:" + +#: ../src/preferences.ui.h:125 +msgid "When command _exits:" +msgstr "Cando a orde _remata:" + +#: ../src/preferences.ui.h:126 +msgid "Command" +msgstr "Orde" + +#: ../src/preferences.ui.h:90 +msgid "Text and Background Color" +msgstr "Cor do texto e fondo" + +#: ../src/preferences.ui.h:91 +msgid "_Use colors from system theme" +msgstr "_Usar as cores do tema do sistema" + +#: ../src/preferences.ui.h:92 +msgid "Built-in sche_mes:" +msgstr "Esque_mas incorporados:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:70 +msgid "_Text color:" +msgstr "Cor do _texto:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:71 +msgid "_Background color:" +msgstr "Cor de _fondo:" + +#: ../src/preferences.ui.h:96 +msgid "Choose Terminal Background Color" +msgstr "Seleccione a cor de fondo do terminal" + +#: ../src/preferences.ui.h:95 +msgid "Choose Terminal Text Color" +msgstr "Seleccione a cor de texto do terminal" + +#: ../src/preferences.ui.h:99 +msgid "_Underline color:" +msgstr "Cor do _subliñado:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:75 +msgid "_Same as text color" +msgstr "A _mesma que a cor do texto" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:76 +msgid "Bol_d color:" +msgstr "Cor _negriña." + +#: ../src/preferences.ui.h:107 +msgid "Use t_ransparent background" +msgstr "Usar fondo t_ransparente" + +#: ../src/preferences.ui.h:108 +msgid "none" +msgstr "ningún" + +#: ../src/preferences.ui.h:109 +msgid "full" +msgstr "total" + +#: ../src/preferences.ui.h:110 +msgid "Use transparency from system theme" +msgstr "Usar a transparencia do tema do sistema" + +#: ../src/preferences.ui.h:111 +msgid "Palette" +msgstr "Paleta" + +#: ../src/preferences.ui.h:112 +msgid "Built-in _schemes:" +msgstr "E_squemas incorporados:" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:89 +msgid "" +"Note: Terminal applications have these colors available to them." +msgstr "" +"Nota: Os aplicativos do terminal teñen estas cores dispoñíbeis." + +#: ../src/preferences.ui.h:113 +msgid "Color p_alette:" +msgstr "P_aleta de cor:" + +#: ../src/preferences.ui.h:115 +msgid "Colors" +msgstr "Cores" + +#: ../src/preferences.ui.h:118 +msgid "Scroll on _keystroke" +msgstr "Desprazar cunha _pulsación de tecla" + +#: ../src/preferences.ui.h:117 +msgid "Scroll on _output" +msgstr "Desprazar a s_aída" + +#: ../src/preferences.ui.h:119 +msgid "_Limit scrollback to:" +msgstr "_Limitar desprazamento a:" + +#: ../src/preferences.ui.h:120 +msgid "lines" +msgstr "liñas" + +#: ../src/preferences.ui.h:116 +msgid "_Show scrollbar" +msgstr "Mo_strar barra de desprazamento" + +#: ../src/preferences.ui.h:121 +msgid "Scrolling" +msgstr "Desprazamento" + +#: ../src/profile-preferences.ui.h:98 +msgid "" +"Note: These options may cause some applications to behave " +"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " +"applications and operating systems that expect different terminal behavior." +msgstr "" +"Nota: Estas opcións poden provocar que algúns aplicativos se " +"comporten incorrectamente. Están aquí só para permitirlle obviar " +"determinados aplicativos e sistemas operativos que esperan un comportamento " +"do terminal diferente." + +#: ../src/preferences.ui.h:128 +msgid "_Delete key generates:" +msgstr "A tecla _suprimir xera:" + +#: ../src/preferences.ui.h:127 +msgid "_Backspace key generates:" +msgstr "A tecla de _retroceso xera:" + +#: ../src/preferences.ui.h:129 +msgid "_Encoding:" +msgstr "_Codificación:" + +#: ../src/preferences.ui.h:130 +msgid "Ambiguous-_width characters:" +msgstr "Caracteres de ancho ambiguo:" + +#: ../src/preferences.ui.h:131 +msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" +msgstr "_Restabelecer as opcións de compatibilidade predeterminadas" + +#: ../src/preferences.ui.h:132 +msgid "Compatibility" +msgstr "Compatibilidade" + +#: ../src/terminal-accels.c:158 +msgid "New Terminal in New Tab" +msgstr "Novo terminal nunha nova lapela" + +#: ../src/terminal-accels.c:159 +msgid "New Terminal in New Window" +msgstr "Novo terminal nunha nova xanela" + +#: ../src/terminal-prefs.c:377 +msgid "New Profile" +msgstr "Perfil novo" + +#: ../src/terminal-accels.c:127 +msgid "Save Contents" +msgstr "Gardar os contidos" + +#: ../src/terminal-accels.c:164 +msgid "Close Terminal" +msgstr "Pechar terminal" + +#: ../src/terminal-accels.c:165 +msgid "Close All Terminals" +msgstr "Pechar todos os terminais" + +#: ../src/terminal-accels.c:140 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: ../src/terminal-accels.c:142 +msgid "Paste" +msgstr "Pegar" + +#: ../src/terminal-accels.c:149 +msgid "Find Next" +msgstr "Buscar seguinte" + +#: ../src/terminal-accels.c:150 +msgid "Find Previous" +msgstr "Buscar anterior" + +#: ../src/terminal-accels.c:181 +msgid "Clear Find Highlight" +msgstr "Limpar realzado de busca" + +#: ../src/terminal-accels.c:185 +msgid "Hide and Show toolbar" +msgstr "Ocultar e mostrar a barra de ferramentas" + +#: ../src/terminal-accels.c:156 +msgid "Full Screen" +msgstr "Pantalla completa" + +#: ../src/terminal-accels.c:157 +msgid "Zoom In" +msgstr "Ampliar" + +#: ../src/terminal-accels.c:158 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Reducir" + +#: ../src/terminal-accels.c:159 +msgid "Normal Size" +msgstr "Tamaño normal" + +#: ../src/terminal-accels.c:164 +msgid "Reset" +msgstr "Restaurar" + +#: ../src/terminal-accels.c:165 +msgid "Reset and Clear" +msgstr "Restaurar e limpar" + +#: ../src/terminal-accels.c:199 +msgid "Switch to Previous Terminal" +msgstr "Cambiar ao terminal anterior" + +#: ../src/terminal-accels.c:200 +msgid "Switch to Next Terminal" +msgstr "Cambiar ao seguinte terminal" + +#: ../src/terminal-accels.c:201 +msgid "Move Terminal to the Left" +msgstr "Mover terminal á esquerda" + +#: ../src/terminal-accels.c:202 +msgid "Move Terminal to the Right" +msgstr "Mover terminal á dereita" + +#: ../src/terminal-accels.c:203 +msgid "Detach Terminal" +msgstr "Desprender terminal" + +#: ../src/terminal-accels.c:213 +msgid "Contents" +msgstr "Contidos" + +#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2 +msgid "File" +msgstr "Ficheiro" + +#: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9 +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +#: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17 +msgid "View" +msgstr "Ver" + +#: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41 +msgid "Tabs" +msgstr "Lapelas" + +#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48 +msgid "Help" +msgstr "Axuda" + +#: ../src/terminal-accels.c:327 +#, c-format +msgid "Switch to Tab %u" +msgstr "Cambiar á lapela %u" + +#: ../src/terminal-accels.c:535 +msgid "_Action" +msgstr "_Acción" + +#: ../src/terminal-accels.c:554 +msgid "Shortcut _Key" +msgstr "_Tecla de atallo" + +#: ../src/terminal-app.c:756 +msgid "User Defined" +msgstr "Definida polo usuario" + +#: ../src/terminal.c:545 +#, c-format +msgid "Failed to parse arguments: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s\n" + +#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85 +#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115 +#: ../src/terminal-encoding.c:132 +msgid "Western" +msgstr "Occidental" + +#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91 +#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130 +msgid "Central European" +msgstr "Europa Central" + +#: ../src/terminal-encoding.c:92 +msgid "South European" +msgstr "Europa do Sur" + +#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93 +#: ../src/terminal-encoding.c:137 +msgid "Baltic" +msgstr "Báltico" + +#. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV }, +#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94 +#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102 +#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cirílico" + +#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95 +#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136 +msgid "Arabic" +msgstr "Árabe" + +#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110 +#: ../src/terminal-encoding.c:133 +msgid "Greek" +msgstr "Grego" + +#: ../src/terminal-encoding.c:97 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Hebreo visual" + +#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98 +#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreo" + +#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99 +#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134 +msgid "Turkish" +msgstr "Turco" + +#: ../src/terminal-encoding.c:86 +msgid "Nordic" +msgstr "Nórdico" + +#: ../src/terminal-encoding.c:88 +msgid "Celtic" +msgstr "Celta" + +#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 +msgid "Romanian" +msgstr "Romanés" + +#. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, +#. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, +#. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, +#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: ../src/terminal-encoding.c:66 +msgid "Armenian" +msgstr "Armenio" + +#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68 +#: ../src/terminal-encoding.c:72 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Chinés tradicional" + +#: ../src/terminal-encoding.c:69 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Cirílico/Ruso" + +#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83 +#: ../src/terminal-encoding.c:119 +msgid "Japanese" +msgstr "Xaponés" + +#. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE }, +#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84 +#: ../src/terminal-encoding.c:124 +msgid "Korean" +msgstr "Coreano" + +#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74 +#: ../src/terminal-encoding.c:75 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Chinés simplificado" + +#: ../src/terminal-encoding.c:76 +msgid "Georgian" +msgstr "Xeorxiano" + +#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Cirílico/Ucraíno" + +#: ../src/terminal-encoding.c:107 +msgid "Croatian" +msgstr "Croata" + +#: ../src/terminal-encoding.c:108 +msgid "Hindi" +msgstr "Hindi" + +#: ../src/terminal-encoding.c:109 +msgid "Persian" +msgstr "Persa" + +#: ../src/terminal-encoding.c:111 +msgid "Gujarati" +msgstr "Guxarati" + +#: ../src/terminal-encoding.c:112 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: ../src/terminal-encoding.c:114 +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandés" + +#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV +#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129 +#: ../src/terminal-encoding.c:138 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" + +#: ../src/terminal-encoding.c:122 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandés" + +#: ../src/terminal-menus.ui.h:1 +msgid "_New Terminal" +msgstr "_Novo Terminal" + +#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1611 +#: ../src/terminal-window.c:1803 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferencias" + +#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47 +msgid "_Help" +msgstr "_Axuda" + +#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50 +msgid "_About" +msgstr "_Sobre" + +#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 +msgid "_Quit" +msgstr "_Saír" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:592 +msgid "Open in _Remote Terminal" +msgstr "Abrir un _terminal remoto" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:594 +msgid "Open in _Local Terminal" +msgstr "Abrir un _terminal local" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609 +msgid "Open the currently selected folder in a terminal" +msgstr "Abre o cartafol seleccionado actualmente nunha terminal" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611 +#: ../src/terminal-nautilus.c:621 +msgid "Open the currently open folder in a terminal" +msgstr "Abre o cartafol aberto actualmente nunha terminal" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620 +msgid "Open in T_erminal" +msgstr "Abrir na _terminal" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:617 +msgid "Open T_erminal" +msgstr "Abrir t_erminal" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:618 +msgid "Open a terminal" +msgstr "Abrir un terminal" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649 +msgid "Open in _Midnight Commander" +msgstr "Abrir con _Midnight Commander" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:638 +msgid "" +"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " +"Commander" +msgstr "" +"Abre o cartafol actualmente seleccionado nun xestor de ficheiros de terminal " +"Midnight Commander" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650 +msgid "" +"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " +"Commander" +msgstr "" +"Abre o cartafol actualmente aberto nun xestor de ficheiros de terminal " +"Midnight Commander" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:646 +msgid "Open _Midnight Commander" +msgstr "Abrir _Midnight Commander" + +#: ../src/terminal-nautilus.c:647 +msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" +msgstr "Abrir o xestor de ficheiros de terminal Midnight Commander" + +#: ../src/terminal-options.c:233 ../src/terminal-options.c:246 +#, c-format +msgid "" +"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." +msgstr "A opción «%s» xa non se admite nesta versión de gnome-terminal." + +#: ../src/terminal-util.c:236 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Terminal do GNOME" + +#: ../src/terminal-options.c:298 +#, c-format +msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" +msgstr "O argumento para «%s» non é unha orde válida: %s" + +#: ../src/terminal-options.c:561 +msgid "Two roles given for one window" +msgstr "Indicáronse dous roles para unha xanela" + +#: ../src/terminal-options.c:487 ../src/terminal-options.c:520 +#, c-format +msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" +msgstr "A opción «%s» indicouse dúas veces para a mesma xanela\n" + +#: ../src/terminal-options.c:720 +#, c-format +msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" +msgstr "O factor de ampliación \"%g\" é demasiado pequeno, usarase %g\n" + +#: ../src/terminal-options.c:728 +#, c-format +msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" +msgstr "O factor de ampliación \"%g\" é demasiado grande, usarase %g\n" + +#: ../src/terminal-options.c:766 +#, c-format +msgid "" +"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " +"command line" +msgstr "" +"A opción «%s» require especificar a orde para executar no resto da liña de " +"ordes" + +#: ../src/terminal-options.c:1133 +msgid "Not a valid terminal config file." +msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido." + +#: ../src/terminal-options.c:1146 +msgid "Incompatible terminal config file version." +msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido." + +#: ../src/terminal-options.c:1302 +msgid "" +"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " +"terminal" +msgstr "" +"Non rexistrar co servidor de nomes de activación; non reutilizar un terminal " +"activo" + +#: ../src/terminal-options.c:1311 +msgid "Load a terminal configuration file" +msgstr "Cargar un ficheiro de configuración do terminal" + +#: ../src/terminal-options.c:1312 +msgid "FILE" +msgstr "FICHEIRO" + +#: ../src/terminal-options.c:1377 +msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" +msgstr "" +"Abrir unha xanela nova que conteña unha lapela co perfil predeterminado" + +#: ../src/terminal-options.c:1386 +msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" +msgstr "" +"Abrir unha lapela nova na última xanela aberta co perfil predeterminado" + +#: ../src/terminal-options.c:1399 +msgid "Turn on the menubar" +msgstr "Activar a barra de menú" + +#: ../src/terminal-options.c:1408 +msgid "Turn off the menubar" +msgstr "Desactivar a barra de menú" + +#: ../src/terminal-options.c:1417 +msgid "Maximize the window" +msgstr "Maximizar a xanela" + +#: ../src/terminal-options.c:1453 +msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" +msgstr "Definir á última lapela especificada como a activa na súa xanela" + +#: ../src/terminal-options.c:1466 +msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" +msgstr "Executar o argumento para esta opción dentro do terminal" + +#: ../src/terminal-options.c:1476 +msgid "PROFILE-NAME" +msgstr "NOME DO PERFIL" + +#: ../src/terminal-options.c:1617 +msgid "GNOME Terminal Emulator" +msgstr "Emulador do Terminal de GNOME" + +#: ../src/terminal-options.c:1618 +msgid "Show GNOME Terminal options" +msgstr "Mostrar as opcións do Terminal do GNOME" + +#: ../src/terminal-options.c:1628 +msgid "" +"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " +"specified:" +msgstr "" +"Opcións para abrir unha nova xanela ou lapela de terminal; pode ser " +"especificada máis dunha:" + +#: ../src/terminal-options.c:1637 +msgid "" +"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all windows:" +msgstr "" +"Opcións de xanela; se se usan antes do primeiro argumento --window or --tab, " +"estabelécense os valores predeterminado para todas as xanelas:" + +#: ../src/terminal-options.c:1638 +msgid "Show per-window options" +msgstr "Mostrar as opcións por xanela" + +#: ../src/terminal-options.c:1646 +msgid "" +"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " +"the default for all terminals:" +msgstr "" +"Opcións de terminal, se se usan antes do primeiro argumento --window ou --" +"tab, estabelécense os valores predeterminados para todos os terminais:" + +#: ../src/terminal-options.c:1647 +msgid "Show per-terminal options" +msgstr "Mostrar opcións por terminal" + +#: ../src/terminal-prefs.c:214 +msgid "Click button to choose profile" +msgstr "Prema o botón para escoller o perfil" + +#: ../src/terminal-prefs.c:315 +msgid "Profile list" +msgstr "Lista dos perfís" + +#: ../src/terminal-prefs.c:370 +#, c-format +msgid "Delete profile “%s”?" +msgstr "Quere eliminar o perfil «%s»?" + +#: ../src/terminal-window.c:480 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: ../src/terminal-prefs.c:376 +msgid "_Delete" +msgstr "E_liminar" + +#: ../src/terminal-prefs.c:438 +msgid "Delete Profile" +msgstr "Quere eliminar o perfil" + +#: ../src/terminal-prefs.c:711 +msgid "Show" +msgstr "Mostrar" + +#: ../src/terminal-prefs.c:722 +msgid "_Encoding" +msgstr "_Codificación" + +#: ../src/terminal-screen.c:1397 +msgid "No command supplied nor shell requested" +msgstr "Non se forneceu ningunha orde nin se solicitou unha shell" + +#: ../src/terminal-screen.c:1617 ../src/terminal-window.c:2622 +msgid "_Profile Preferences" +msgstr "Pr_eferencias do perfil" + +#: ../src/terminal-screen.c:1612 ../src/terminal-screen.c:1958 +msgid "_Relaunch" +msgstr "Volve_r iniciar" + +#: ../src/terminal-screen.c:1615 +msgid "There was an error creating the child process for this terminal" +msgstr "Produciuse un erro ao crear o proceso fillo para este terminal" + +#: ../src/terminal-screen.c:1962 +#, c-format +msgid "The child process exited normally with status %d." +msgstr "O proceso fillo saíu de forma normal co estado %d." + +#: ../src/terminal-screen.c:1965 +#, c-format +msgid "The child process was aborted by signal %d." +msgstr "O proceso fillo foi abortado polo sinal %d." + +#: ../src/terminal-screen.c:1968 +msgid "The child process was aborted." +msgstr "O proceso fillo foi abortado." + +#: ../src/terminal-tab-label.c:206 +msgid "Close tab" +msgstr "Pechar a lapela" + +#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 +msgid "Switch to this tab" +msgstr "Cambiar a esta lapela" + +#: ../src/terminal-util.c:150 +msgid "There was an error displaying help" +msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda" + +#: ../src/terminal-util.c:207 +msgid "Contributors:" +msgstr "Colaboradores:" + +#: ../src/terminal-util.c:223 +#, c-format +msgid "Using VTE version %u.%u.%u" +msgstr "Usando VTE versión %u.%u.%u" + +#: ../src/terminal-util.c:229 +msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" +msgstr "Un emulador de terminal para o escritorio do GNOME" + +#: ../src/terminal-util.c:246 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Fran Diéguez , 2009, 2010.\n" +"Antón Méixome , 2009.\n" +"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre " +", 2009.\n" +"Suso Baleato , 2009.\n" +"Jesús Bravo Álvarez , 1999-2004.\n" +"Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006, 2007, 2008.\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome-mancomun\n" +" Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" +" Ignacio Casal Quinteiro https://launchpad.net/~icq-svn\n" +" Ignacio Casal Quinteiro https://launchpad.net/~nacho-resa\n" +" Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n" +" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" +" Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb\n" +" susinho https://launchpad.net/~suso-baleato" + +#: ../src/terminal-util.c:324 +#, c-format +msgid "Could not open the address “%s”" +msgstr "Non foi posíbel abrir o enderezo «%s»" + +#: ../src/terminal-util.c:407 +msgid "" +"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"O Terminal do GNOME é software libre: pode redistribuílo ou modificalo baixo " +"as condicións da Licenza pública xeral de GNU publicada pola Free Software " +"Foundation, xa sexa na versión 3 da licenza como (segundo o seu criterio) en " +"calquera outra versión posterior." + +#: ../src/terminal-util.c:411 +msgid "" +"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " +"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " +"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"O Terminal do GNOME distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN " +"NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou " +"IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza " +"pública xeral de GNU." + +#: ../src/terminal-util.c:415 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"GNOME Terminal. If not, see ." +msgstr "" +"Debería recibir unha copia da Licenza pública xeral de GNU xunto co Terminal " +"do GNOME. Se non é así, visite " + +#: ../src/terminal-window.c:457 +msgid "Could not save contents" +msgstr "Non foi posíbel gardar os contidos" + +#: ../src/terminal-window.c:477 +msgid "Save as…" +msgstr "Gardar como…" + +#: ../src/terminal-window.c:481 +msgid "_Save" +msgstr "_Gardar" + +#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. +#. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and +#. * the %s is the name of the terminal profile. +#. +#: ../src/terminal-window.c:1309 +#, c-format +msgid "_%u. %s" +msgstr "_%u. %s" + +#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. +#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), +#. * and the %s is the name of the terminal profile. +#. +#: ../src/terminal-window.c:1315 +#, c-format +msgid "_%c. %s" +msgstr "_%c. %s" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheiro" + +#. File menu +#: ../src/terminal-window.c:2569 ../src/terminal-window.c:2581 +#: ../src/terminal-window.c:2587 ../src/terminal-window.c:2743 +msgid "Open _Terminal" +msgstr "Abrir un _terminal" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23 +msgid "_Search" +msgstr "_Buscar" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29 +msgid "_Terminal" +msgstr "_Terminal" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40 +msgid "Ta_bs" +msgstr "_Lapelas" + +#: ../src/terminal-window.c:2584 +msgid "Open Ta_b" +msgstr "Abrir unha _lapela" + +#: ../src/terminal-window.c:2590 +msgid "New _Profile" +msgstr "Novo _perfíl" + +#: ../src/terminal-window.c:2593 +msgid "_Save Contents" +msgstr "_Gardar os contidos" + +#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3349 +msgid "C_lose Terminal" +msgstr "_Pechar o terminal" + +#: ../src/terminal-window.c:2599 +msgid "_Close All Terminals" +msgstr "_Pechar todos os terminais" + +#: ../src/terminal-window.c:2613 ../src/terminal-window.c:2740 +msgid "Paste _Filenames" +msgstr "Pegar nomes de _ficheiros" + +#: ../src/terminal-accels.c:143 +msgid "Select All" +msgstr "Seleccionar todo" + +#: ../src/terminal-window.c:2619 +msgid "Pre_ferences" +msgstr "Pre_ferencias" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25 +msgid "_Find…" +msgstr "_Buscar…" + +#: ../src/terminal-window.c:2641 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Buscar _seguinte" + +#: ../src/terminal-window.c:2644 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Buscar _anterior" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "_Quitar o realce" + +#: ../src/terminal-window.c:2557 +msgid "Go to _Line..." +msgstr "Ir á _liña…" + +#: ../src/terminal-window.c:2560 +msgid "_Incremental Search..." +msgstr "Busca _incremental…" + +#: ../src/terminal-app.c:542 +msgid "Change _Profile" +msgstr "Modificar o _perfil" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32 +msgid "Set _Character Encoding" +msgstr "Definir a codificación de _caracteres" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34 +msgid "_Reset" +msgstr "_Restaurar" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35 +msgid "Reset and C_lear" +msgstr "Restaurar e _limpar" + +#. Terminal/Encodings menu +#: ../src/terminal-window.c:2670 +msgid "_Add or Remove…" +msgstr "_Engadir ou retirar…" + +#. Tabs menu +#: ../src/terminal-window.c:2675 +msgid "_Previous Terminal" +msgstr "Terminal _anterior" + +#: ../src/terminal-window.c:2678 +msgid "_Next Terminal" +msgstr "_Seguinte terminal" + +#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1 +msgid "Move Terminal _Left" +msgstr "Mover lapela á _esquerda" + +#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2 +msgid "Move Terminal _Right" +msgstr "Mover lapela á _dereita" + +#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3 +msgid "_Detach Terminal" +msgstr "_Desprender Terminal" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49 +msgid "_Contents" +msgstr "_Contidos" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51 +msgid "_Inspector" +msgstr "_Inspector" + +#: ../src/terminal-window.c:2709 +msgid "_Send Mail To…" +msgstr "_Enviar un correo a…" + +#: ../src/terminal-window.c:2712 +msgid "_Copy E-mail Address" +msgstr "_Copiar o enderezo de correo" + +#: ../src/terminal-window.c:2715 +msgid "C_all To…" +msgstr "Ch_amar a…" + +#: ../src/terminal-window.c:2718 +msgid "_Copy Call Address" +msgstr "_Copiar o enderezo de chamada" + +#: ../src/terminal-window.c:1759 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Abrir a ligazón" + +#: ../src/terminal-window.c:2724 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Copiar a ligazón do enderezo" + +#: ../src/terminal-window.c:1798 +msgid "P_rofiles" +msgstr "Pe_rfís" + +#: ../src/terminal-window.c:1833 +msgid "L_eave Full Screen" +msgstr "_Saír de pantalla completa" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1831 +msgid "Show _Menubar" +msgstr "Mostrar a barra de _menú" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19 +msgid "_Full Screen" +msgstr "_Pantalla completa" + +#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1791 +msgid "Read-_Only" +msgstr "Só lectura" + +#: ../src/terminal-window.c:3336 +msgid "Close this window?" +msgstr "Quere pechar esta xanela?" + +#: ../src/terminal-window.c:3336 +msgid "Close this terminal?" +msgstr "Quere pechar este terminal?" + +#: ../src/terminal-window.c:3340 +msgid "" +"There are still processes running in some terminals in this window. Closing " +"the window will kill all of them." +msgstr "" +"Aínda hai procesos en execución nalgún terminal desta xanela. Pechar a " +"xanela mataría todos estes procesos." + +#: ../src/terminal-window.c:3344 +msgid "" +"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " +"kill it." +msgstr "" +"Aínda hai un proceso en execución neste terminal. Pechar o terminal mataríao." + +#: ../src/terminal-window.c:3349 +msgid "C_lose Window" +msgstr "P_echar a xanela" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-themes-standard.po language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-themes-standard.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-themes-standard.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-themes-standard.po 2018-07-11 18:21:22.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,36 @@ +# Galician translation for gnome-themes-standard. +# Copyright (C) 2010 gnome-themes-standard's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-themes-standard package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# Fran Diéguez , 2010, 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-themes-standard master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2018-02-19 16:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-10-05 10:38+0000\n" +"Last-Translator: Fran Diéguez \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:32+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: gl\n" + +#: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:1 +msgid "Adwaita" +msgstr "Adwaita" + +#: ../themes/Adwaita/index.theme.in.h:2 +msgid "There is only one" +msgstr "Só existe un" + +#: ../themes/HighContrast/index.theme.in.h:1 +msgid "High Contrast" +msgstr "Alto contraste" + +#: ../themes/HighContrast/index.theme.in.h:2 +msgid "High contrast theme" +msgstr "Tema de alto contraste" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-vfs-2.0.po language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-vfs-2.0.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-vfs-2.0.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/gnome-vfs-2.0.po 2018-07-11 18:21:25.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1550 @@ +# translation of gnome-vfs-master-po-gl-33738.po to Galician +# Galician translation of gnome-vfs. +# Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo Álvarez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# +# First Version: 1999-12-29 16:22+0100 +# +# Jesús Bravo Álvarez , 1999-2004. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. +# Antón Méixome , 2009. +# Fran Diéguez , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-vfs-master-po-gl-33738\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-02-18 09:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-08-28 20:23+0000\n" +"Last-Translator: Marcos Lans \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:47+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: gl\n" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-cdrom.c:237 +msgid "ISO 9660 Volume" +msgstr "Volume ISO 9660" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:225 +#, c-format +msgid "%s:%u contains NUL characters." +msgstr "%s:%u contén caracteres nulos." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:242 +#, c-format +msgid "%s:%u contains no method name." +msgstr "%s:%u non contén ningún nome de método." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:282 +#, c-format +msgid "%s:%u has no options endmarker." +msgstr "%s:%u non ten marca de fin de opcións." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:293 +#, c-format +msgid "%s:%u has unknown options %s." +msgstr "%s:%u ten opcións %s descoñecidas." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:312 +#, c-format +msgid "%s:%u contains no module name." +msgstr "%s:%u non contén ningún nome de módulo." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:365 +#, c-format +msgid "Configuration file `%s' was not found: %s" +msgstr "Non foi posíbel encontrar o ficheiro de configuración `%s': %s" + +#. stop parsing if we failed +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:384 +#, c-format +msgid "%s:%d aborted parsing." +msgstr "%s: %d análise interrompida." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:39 +msgid "AFFS Volume" +msgstr "Volume AFFS" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:40 +msgid "AFS Network Volume" +msgstr "Volume de rede AFS" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:41 +msgid "Auto-detected Volume" +msgstr "Volume detectado automaticamente" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:42 +msgid "Btrfs Linux Volume" +msgstr "Volume Btrfs de Linux" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:43 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:45 +msgid "CD-ROM Drive" +msgstr "Dispositivo de CD-ROM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:44 +msgid "CD Digital Audio" +msgstr "CD de son dixital" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:46 +msgid "Hardware Device Volume" +msgstr "Volume de dispositivo de hardware" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:47 +msgid "EncFS Volume" +msgstr "Volume EncFS" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:48 +msgid "eCryptfs Volume" +msgstr "Volume eCryptfs" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:49 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:50 +msgid "Ext2 Linux Volume" +msgstr "Volume Ext2 de Linux" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:51 +msgid "Ext3 Linux Volume" +msgstr "Volume Ext3 de Linux" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:52 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:53 +msgid "Ext4 Linux Volume" +msgstr "Volume Ext4 de Linux" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:54 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:69 +msgid "MSDOS Volume" +msgstr "Volume de MSDOS" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:55 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:64 +msgid "BSD Volume" +msgstr "Volume de BSD" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:56 +msgid "FUSE Volume" +msgstr "Volume FUSE" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:57 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:58 +msgid "MacOS Volume" +msgstr "Volume de MacOS" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:59 +msgid "CDROM Volume" +msgstr "Volume de CDROM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:60 +msgid "Hsfs CDROM Volume" +msgstr "Volume de CDROM en Hsfs" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:61 +msgid "JFS Volume" +msgstr "Volume JFS" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:62 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:72 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:73 +msgid "Windows NT Volume" +msgstr "Volume de Windows NT" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:63 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:65 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:76 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:77 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:78 +msgid "System Volume" +msgstr "Volume de sistema" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:66 +msgid "Memory Volume" +msgstr "Volume de memoria" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:67 +msgid "Minix Volume" +msgstr "Volume de Minix" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:70 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:71 +msgid "NFS Network Volume" +msgstr "Volume de rede NFS" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:74 +msgid "NILFS Linux Volume" +msgstr "Volume NTFS de Linux" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:75 +msgid "Netware Volume" +msgstr "Volume de Netware" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:79 +msgid "Reiser4 Linux Volume" +msgstr "Volume de Linux Reiser4" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:80 +msgid "ReiserFS Linux Volume" +msgstr "Volume ReiserFS de Linux" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:81 +msgid "Windows Shared Volume" +msgstr "Volume compartido de Windows" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:82 +msgid "SuperMount Volume" +msgstr "Volume SuperMount" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:83 +msgid "DVD Volume" +msgstr "Volume de DVD" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:84 +msgid "Solaris/BSD Volume" +msgstr "Volume de Solaris/BSD" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:85 +msgid "Udfs Solaris Volume" +msgstr "Volume Udfs de Solaris" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:86 +msgid "Pcfs Solaris Volume" +msgstr "Volume Pcfs de Solaris" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:87 +msgid "Sun SAM-QFS Volume" +msgstr "Volume SAM-QFS de Sun" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:88 +msgid "Temporary Volume" +msgstr "Volume temporal" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:89 +msgid "Enhanced DOS Volume" +msgstr "Volume de DOS mellorado" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:90 +msgid "Windows VFAT Volume" +msgstr "Volume VFAT de Windows" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:91 +msgid "Xenix Volume" +msgstr "Volume de Xenix" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:92 +msgid "XFS Linux Volume" +msgstr "Volume XFS de Linux" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:93 +msgid "XIAFS Volume" +msgstr "Volume de XIAFS" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:94 +msgid "CIFS Volume" +msgstr "Volume CIFS" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:122 +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:372 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:616 +#, c-format +msgid "%s Volume" +msgstr "Volume %s" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:388 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:566 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:624 +msgid "CD-ROM" +msgstr "CD-ROM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:390 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:568 +msgid "CD-R" +msgstr "CD-R" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:392 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:569 +msgid "CD-RW" +msgstr "CD-RW" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:396 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:570 +msgid "DVD-ROM" +msgstr "DVD-ROM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:398 +msgid "DVD+R" +msgstr "DVD+R" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:400 +msgid "DVD+RW" +msgstr "DVD+RW" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:402 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:572 +msgid "DVD-R" +msgstr "DVD-R" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:404 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:573 +msgid "DVD-RW" +msgstr "DVD-RW" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:406 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:571 +msgid "DVD-RAM" +msgstr "DVD-RAM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:409 +msgid "DVD±R" +msgstr "DVD±R" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:412 +msgid "DVD±RW" +msgstr "DVD±RW" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:415 +#, c-format +msgid "%s/%s Drive" +msgstr "Dispositivo %s/%s" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:417 +#, c-format +msgid "%s Drive" +msgstr "Dispositivo %s" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:422 +msgid "Floppy Drive" +msgstr "Disqueteira" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:425 +msgid "Compact Flash Drive" +msgstr "Dispositivo Compact Flash" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:427 +msgid "Memory Stick Drive" +msgstr "Dispositivo Memory Stick" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:429 +msgid "Smart Media Drive" +msgstr "Dispositivo Smart Media" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:431 +msgid "SD/MMC Drive" +msgstr "Dispositivo SD/MMC" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:433 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:595 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:627 +msgid "Zip Drive" +msgstr "Dispositivo Zip" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:436 +msgid "Jaz Drive" +msgstr "Dispositivo Jaz" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:439 +msgid "Pen Drive" +msgstr "Memoria USB" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:445 +#, c-format +msgid "%s %s Music Player" +msgstr "Reprodutor de música %s %s" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:453 +#, c-format +msgid "%s %s Digital Camera" +msgstr "Cámara dixital %s %s" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:484 +msgid "Drive" +msgstr "Dispositivo" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:489 +#, c-format +msgid "External %s" +msgstr "%s externo" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:526 +msgid "CD-ROM Disc" +msgstr "Disco CD-ROM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:531 +msgid "Blank CD-R Disc" +msgstr "Disco CD-R en branco" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:533 +msgid "CD-R Disc" +msgstr "Disco CD-R" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:538 +msgid "Blank CD-RW Disc" +msgstr "Disco CD-RW en branco" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:540 +msgid "CD-RW Disc" +msgstr "Disco CD-RW" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:544 +msgid "DVD-ROM Disc" +msgstr "Disco DVD-ROM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:549 +msgid "Blank DVD-RAM Disc" +msgstr "Disco DVD-RAM en branco" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:551 +msgid "DVD-RAM Disc" +msgstr "Disco DVD-RAM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:556 +msgid "Blank DVD-R Disc" +msgstr "Disco DVD-R en branco" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:558 +msgid "DVD-R Disc" +msgstr "Disco DVD-R" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:563 +msgid "Blank DVD-RW Disc" +msgstr "Disco DVD-RW en branco" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:565 +msgid "DVD-RW Disc" +msgstr "Disco DVD-RW" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:571 +msgid "Blank DVD+R Disc" +msgstr "Disco DVD+R en branco" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:573 +msgid "DVD+R Disc" +msgstr "Disco DVD+R" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:578 +msgid "Blank DVD+RW Disc" +msgstr "Disco DVD+RW en branco" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:580 +msgid "DVD+RW Disc" +msgstr "Disco DVD+RW" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:587 +msgid "Audio Disc" +msgstr "Disco de audio" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:614 +#, c-format +msgid "%s Removable Volume" +msgstr "Volume extraíbel %s" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:625 +msgid "Volume" +msgstr "Volume" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:733 +#, c-format +msgid "Unknown operation type %u" +msgstr "Tipo de operación descoñecida %u" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1024 ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1175 +#, c-format +msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s" +msgstr "Non é posíbel crear unha canalización para o GIOChannel aberto: %s" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1691 +#, c-format +msgid "Unknown job kind %u" +msgstr "Clase de traballo %u descoñecida" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1724 +msgid "Operation stopped" +msgstr "Operación detida" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:103 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:231 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:282 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:365 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:386 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:406 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:427 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:448 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:541 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:565 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:586 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:607 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:628 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:647 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:666 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:686 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:706 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:631 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:638 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:646 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:653 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:661 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:678 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:685 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:692 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:699 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:707 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:714 +msgid "" +"Deprecated function. User modifications to the MIME database are no longer " +"supported." +msgstr "" +"Función obsoleta. A base de datos MIME xa non admite modificacións feitas " +"polo usuario." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:713 +#, c-format +msgid "Could not parse: %s" +msgstr "Non foi posíbel analizar: %s" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:715 +msgid "More parsing errors will be ignored." +msgstr "O resto de erros de análise ignoraranse." + +#. GNOME_VFS_OK +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:47 +msgid "No error" +msgstr "Non hai erros" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_FOUND +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:48 +msgid "File not found" +msgstr "Non se encontrou o ficheiro" + +#. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49 +msgid "Generic error" +msgstr "Erro xenérico" + +#. GNOME_VFS_ERROR_INTERNAL +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50 +msgid "Internal error" +msgstr "Erro interno" + +#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:51 +msgid "Invalid parameters" +msgstr "Os parámetros non son válidos" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52 +msgid "Unsupported operation" +msgstr "Non se admite a operación" + +#. GNOME_VFS_ERROR_IO +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:53 +msgid "I/O error" +msgstr "Erro de E/S" + +#. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54 +msgid "Data corrupted" +msgstr "Os datos están corrompidos" + +#. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55 +msgid "Format not valid" +msgstr "O formato non é válido" + +#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56 +msgid "Bad file handle" +msgstr "O manexador de ficheiros non é válido" + +#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57 +msgid "File too big" +msgstr "O ficheiro é demasiado grande" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58 +msgid "No space left on device" +msgstr "Non queda espazo libre no dispositivo" + +#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59 +msgid "Read-only file system" +msgstr "Sistema de ficheiros só de lectura" + +#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_URI +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:60 +msgid "Invalid URI" +msgstr "O URI non é correcto" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61 +msgid "File not open" +msgstr "O ficheiro non está aberto" + +#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62 +msgid "Open mode not valid" +msgstr "O modo de apertura non é válido" + +#. GNOME_VFS_ERROR_ACCESS_DENIED +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:63 +msgid "Access denied" +msgstr "Acceso denegado" + +#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64 +msgid "Too many open files" +msgstr "Hai demasiados ficheiros abertos" + +#. GNOME_VFS_ERROR_EOF +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65 +msgid "End of file" +msgstr "Fin do ficheiro" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_DIRECTORY +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:66 +msgid "Not a directory" +msgstr "Non é un cartafol" + +#. GNOME_VFS_ERROR_IN_PROGRESS +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67 +msgid "Operation in progress" +msgstr "Operación en curso" + +#. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68 +msgid "Operation interrupted" +msgstr "A operación interrompeuse" + +#. GNOME_VFS_ERROR_FILE_EXISTS +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:69 +msgid "File exists" +msgstr "O ficheiro xa existe" + +#. GNOME_VFS_ERROR_LOOP +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70 +msgid "Looping links encountered" +msgstr "Encontráronse ligazóns en bucle" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71 +msgid "Operation not permitted" +msgstr "Non se permite a operación" + +#. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72 +msgid "Is a directory" +msgstr "É un cartafol" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MEMORY +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:73 +msgid "Not enough memory" +msgstr "Non hai suficiente memoria" + +#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_NOT_FOUND +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74 +msgid "Host not found" +msgstr "Non se localizou o host" + +#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75 +msgid "Host name not valid" +msgstr "O nome do host non é correcto" + +#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76 +msgid "Host has no address" +msgstr "O host non ten un enderezo" + +#. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77 +msgid "Login failed" +msgstr "Produciuse un fallo no inicio da sesión" + +#. GNOME_VFS_ERROR_CANCELLED +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:78 +msgid "Operation cancelled" +msgstr "Anulouse a operación" + +#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79 +msgid "Directory busy" +msgstr "O cartafol está ocupado" + +#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_NOT_EMPTY +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:80 +msgid "Directory not empty" +msgstr "O cartafol non está baleiro" + +#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:81 +msgid "Too many links" +msgstr "Hai demasiadas ligazóns" + +#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:82 +msgid "Read only file system" +msgstr "Sistema de ficheiros só de lectura" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:83 +msgid "Not on the same file system" +msgstr "Non están no mesmo sistema de ficheiros" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NAME_TOO_LONG +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:84 +msgid "Name too long" +msgstr "O nome é demasiado longo" + +#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:85 +msgid "Service not available" +msgstr "Servizo non dispoñíbel" + +#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:86 +msgid "Request obsoletes service's data" +msgstr "A petición fai obsoletos os datos do servizo" + +#. GNOME_VFS_ERROR_PROTOCOL_ERROR +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:87 +msgid "Protocol error" +msgstr "Erro do protocolo" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:88 +msgid "Could not find master browser" +msgstr "Non foi posíbel atopar o navegador principal" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:89 +msgid "No default action associated" +msgstr "Non hai unha acción predefinida asociada" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:90 +msgid "No handler for URL scheme" +msgstr "Non hai un manipulador para o esquema do URL" + +#. GNOME_VFS_ERROR_PARSE +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:91 +msgid "Error parsing command line" +msgstr "Produciuse un erro ao analizar a liña de ordes" + +#. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:92 +msgid "Error launching command" +msgstr "Produciuse un erro ao lanzar a orde" + +#. GNOME_VFS_ERROR_TIMEOUT +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:93 +msgid "Timeout reached" +msgstr "Finalizou o tempo de espera" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NAMESERVER +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:94 +msgid "Nameserver error" +msgstr "Erro do servidor de nomes" + +#. GNOME_VFS_ERROR_LOCKED +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:95 +msgid "The resource is locked" +msgstr "O recurso está bloqueado" + +#. GNOME_VFS_ERROR_DEPRECATED_FUNCTION +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:96 +msgid "Function call deprecated" +msgstr "A chamada de función está anticuada" + +#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_FILENAME +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:97 +msgid "Invalid filename" +msgstr "O nome do ficheiro non é correcto" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_SYMBOLIC_LINK +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:98 +msgid "Not a symbolic link" +msgstr "Non é unha ligazón simbólica" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:225 +msgid "Unknown error" +msgstr "Erro descoñecido" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:78 +#, c-format +msgid "%u byte" +msgid_plural "%u bytes" +msgstr[0] "%u byte" +msgstr[1] "%u bytes" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:84 +#, c-format +msgid "%.1f KB" +msgstr "%.1f KB" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:88 +#, c-format +msgid "%.1f MB" +msgstr "%.1f MB" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:92 +#, c-format +msgid "%.1f GB" +msgstr "%.1f GB" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:1108 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:383 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (O Unicode non é correcto)" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:565 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:621 +msgid "Floppy" +msgstr "Disquete" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:574 +msgid "CD-ROM/DVD-ROM" +msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:575 +msgid "CD-ROM/DVD-RAM" +msgstr "CD-ROM/DVD-RAM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:576 +msgid "CD-ROM/DVD-R" +msgstr "CD-ROM/DVD-R" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:577 +msgid "CD-ROM/DVD-RW" +msgstr "CD-ROM/DVD-RW" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:578 +msgid "CD-R/DVD-ROM" +msgstr "CD-R/DVD-ROM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:579 +msgid "CD-R/DVD-RAM" +msgstr "CD-R/DVD-RAM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:580 +msgid "CD-R/DVD-R" +msgstr "CD-R/DVD-R" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:581 +msgid "CD-R/DVD-RW" +msgstr "CD-R/DVD-RW" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:582 +msgid "CD-RW/DVD-ROM" +msgstr "CD-RW/DVD-ROM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:583 +msgid "CD-RW/DVD-RAM" +msgstr "CD-RW/DVD-RAM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:584 +msgid "CD-RW/DVD-R" +msgstr "CD-RW/DVD-R" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:585 +msgid "CD-RW/DVD-RW" +msgstr "CD-RW/DVD-RW" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:587 +msgid "Disk" +msgstr "Disco" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:588 +msgid "USB Drive" +msgstr "Dispositivo USB" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:589 +msgid "IEEE1394 Drive" +msgstr "Dispositivo IEEE1394" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:590 +msgid "CF" +msgstr "CF" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:591 +msgid "SD/MMC" +msgstr "SD/MMD" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:592 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:596 +msgid "Memory Stick" +msgstr "Tarxeta de memoria" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:593 +msgid "Smart Media" +msgstr "Smart Media" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:597 +msgid "Camera" +msgstr "Cámara" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:598 +msgid "DVD" +msgstr "DVD" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:853 +msgid "Root Volume" +msgstr "Volume raíz" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:935 +msgid "Audio CD" +msgstr "CD de audio" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:968 +msgid "Unknown volume" +msgstr "Volume descoñecido" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:1196 +msgid "Network server" +msgstr "Servidor de rede" + +#. Handle floppy case +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:184 +#, c-format +msgid "" +"Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive." +msgstr "" +"Non é posíbel montar a disqueteira. Pode que non haxa ningún disquete " +"inserido." + +#. All others +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:188 +#, c-format +msgid "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device." +msgstr "" +"Non é posíbel montar o volume. Pode que non haxa soportes no dispositivo." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:194 +#, c-format +msgid "" +"Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that " +"cannot be mounted." +msgstr "" +"Non é posíbel montar a disqueteira. Pode que estea nun formato que non pode " +"ser montado." + +#. Probably a wrong password +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:198 +#, c-format +msgid "" +"Unable to mount the volume. If this is an encrypted drive, then the wrong " +"password or key was used." +msgstr "" +"Non é posíbel montar o volume. Se este é un dispositivo cifrado, entón o " +"contrasinal ou a chave usada non é correcta." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:201 +#, c-format +msgid "" +"Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that " +"cannot be mounted." +msgstr "" +"Non é posíbel montar o volume seleccionado. Pode que estea nun formato que " +"non pode ser montado." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:206 +msgid "Unable to mount the selected floppy drive." +msgstr "Non é posíbel montar a disqueteira seleccionada." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:208 +msgid "Unable to mount the selected volume." +msgstr "Non é posíbel montar o volume seleccionado." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:221 +#, c-format +msgid "" +"Unable to unmount the selected volume. The volume is in use by one or more " +"programs." +msgstr "" +"Non é posíbel desmontar o volume seleccionado. O volume estase usando nun ou " +"máis programas." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:224 +msgid "Unable to unmount the selected volume." +msgstr "Non é posíbel desmontar o volume seleccionado." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:377 +#, c-format +msgid "Failed to read data from child process %d (%s)" +msgstr "Produciuse un fallo ao ler os datos do proceso fillo %d (%s)" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:421 +msgid "Couldn't run mount process in a pty" +msgstr "Non foi posíbel executar o proceso de montar nun pty" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:466 +#, c-format +msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" +msgstr "" +"Produciuse un erro inesperado en select() lendo os datos do proceso fillo " +"(%s)" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:520 +#, c-format +msgid "Couldn't send password to mount process." +msgstr "Non é posíbel enviar o contrasinal para montar o proceso." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:559 +#, c-format +msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" +msgstr "Produciuse un erro inesperado en waitpid() (%s)" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:669 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:755 +msgid "Failed to start command" +msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar a orde" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:742 +msgid "Unable to eject media" +msgstr "Non é posíbel extraer o soporte" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:979 +msgid "Unable to unmount connected server" +msgstr "Non é posíbel desmontar o servidor conectado" + +#: ../modules/computer-method.c:543 +msgid "Network" +msgstr "Rede" + +#: ../modules/computer-method.c:561 +msgid "Home" +msgstr "Home" + +#: ../modules/computer-method.c:579 +msgid "Filesystem" +msgstr "Sistema de ficheiros" + +#: ../modules/file-method.c:501 +#, c-format +msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d" +msgstr "GnomeVFSSeekPosition %d descoñecido" + +#: ../modules/network-method.c:1399 +msgid "Windows Network" +msgstr "Rede de Windows" + +#: ../modules/sftp-method.c:1426 +#, c-format +msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown." +msgstr "A identidade do computador remoto (%s) é descoñecida." + +#: ../modules/sftp-method.c:1427 +#, c-format +msgid "" +"This happens when you log in to a computer the first time.\n" +"\n" +"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely " +"sure it is safe to continue, contact the system administrator." +msgstr "" +"Isto acontece cando se rexistra nun computador por primeira vez.\n" +"\n" +"A identidade enviada polo computador remoto é %s. Se quere ter a certeza " +"absoluta de que é seguro continuar, contacte coa persoa administradora do " +"sistema." + +#: ../modules/sftp-method.c:1435 +msgid "Log In Anyway" +msgstr "Rexistrarse de todas as formas" + +#: ../modules/sftp-method.c:1436 +msgid "Cancel Login" +msgstr "Anular o inicio de sesión" + +#. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message +#: ../modules/test-method.c:587 +#, c-format +msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n" +msgstr "Non se localizou ningún ficheiro de propiedades válido en %s\n" + +#: ../modules/test-method.c:589 +#, c-format +msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n" +msgstr "" +"Usar a variábel de contorno %s para indicar unha localización diferente.\n" + +#: ../programs/authentication.c:106 +#, c-format +msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" +msgstr "O seu proxy HTTP require que inicie a sesión.\n" + +#: ../programs/authentication.c:107 +#, c-format +msgid "" +"You must log in to access \"%s\".\n" +"%s" +msgstr "" +"Ten que iniciar a sesión para acceder a «%s».\n" +"%s" + +#: ../programs/authentication.c:110 +msgid "Your password will be transmitted unencrypted." +msgstr "O contrasinal transmitirase sen cifrar." + +#: ../programs/authentication.c:111 +msgid "Your password will be transmitted encrypted." +msgstr "O contrasinal transmitirase cifrado." + +#: ../programs/authentication.c:163 +#, c-format +msgid "You must log in to access %s domain %s\n" +msgstr "Ten que iniciar a sesión para acceder a %s, dominio %s\n" + +#: ../programs/authentication.c:165 +#, c-format +msgid "You must log in to access %s\n" +msgstr "Ten que iniciar a sesión para acceder a %s\n" + +#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:1 +msgid "Default terminal application" +msgstr "Aplicativo do terminal predefinido" + +#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:2 +msgid "" +"The default terminal application to use for applications that require a " +"terminal." +msgstr "" +"O aplicativo do terminal predefinido para usar nos aplicativo que precisan " +"dun terminal." + +#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:3 +msgid "Exec argument for default terminal" +msgstr "Argumento exec para o terminal predefinido" + +#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:4 +msgid "The exec argument to use for the default terminal application." +msgstr "O argumento exec para usar co aplicativo do terminal predefinido." + +#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:5 +msgid "Default component viewer application" +msgstr "Aplicativo predefinido para o visualizador de compoñentes" + +#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:7 +#, no-c-format +msgid "" +"The application to use for viewing files that require a component to view " +"them. The parameter %s will be replaced by the file's URIs, the parameter %c " +"will be replaced by the component IID." +msgstr "" +"O aplicativo usado para ver ficheiros que requiren un compoñente para " +"visualizalos. O parámetro %s substitúese polos URI do ficheiro e o parámetro " +"%c polo IID do compoñente." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:1 +msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs" +msgstr "Indica se a orde especificada debe manipular os URL \"trash\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:2 +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"trash\" " +"URLs." +msgstr "" +"É true se a orde especificada na chave \"command\" debe manipular os URL " +"\"trash\"." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:3 +msgid "The handler for \"trash\" URLs" +msgstr "O manipulador dos URL \"trash\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:4 +msgid "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled." +msgstr "A orde usada para manipular os URL \"trash\", se está activada." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:5 +msgid "Run the command in a terminal" +msgstr "Executar a orde nun terminal" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:6 +msgid "" +"True if the command used to handle this type of URL should be run in a " +"terminal." +msgstr "" +"É true se a orde usada para manipular este tipo de URL debe ser executada " +"nun terminal." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:7 +msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs" +msgstr "Indica se a orde especificada debe manipular os URL \"ghelp\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8 +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ghelp\" " +"URLs." +msgstr "" +"É true se a orde especificada na chave \"command\" debe manipular os URL " +"\"ghelp\"." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9 +msgid "The handler for \"ghelp\" URLs" +msgstr "O manipulador dos URL \"ghelp\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:10 +msgid "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled." +msgstr "A orde usada para manipular os URL \"ghelp\", se está activada." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:11 +msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs" +msgstr "Indica se a orde especificada debe manipular os URL \"info\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:12 +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"info\" " +"URLs." +msgstr "" +"É true se a orde especificada na chave \"command\" debe manipular os URL " +"\"info\"." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13 +msgid "The handler for \"info\" URLs" +msgstr "O manipulador dos URL \"info\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14 +msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled." +msgstr "A orde usada para manipular os URL \"info\", se está activada." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15 +msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs" +msgstr "Indica se a orde especificada debe manipular os URL \"man\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16 +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"man\" " +"URLs." +msgstr "" +"É true se a orde especificada na chave \"command\" debe manipular os URL " +"\"man\"." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17 +msgid "The handler for \"man\" URLs" +msgstr "O manipulador dos URL \"man\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18 +msgid "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled." +msgstr "A orde usada para manipular os URL \"man\", se está activada." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19 +msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs" +msgstr "Indica se a orde especificada debe manipular os URL \"http\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20 +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"http\" " +"URLs." +msgstr "" +"É true se a orde especificada na chave \"command\" debe manipular os URL " +"\"http\"." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21 +msgid "The handler for \"http\" URLs" +msgstr "O manipulador dos URL \"http\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:22 +msgid "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled." +msgstr "A orde usada para manipular os URL \"http\", se está activada." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23 +msgid "Whether the specified command should handle \"cdda\" URLs" +msgstr "Se o comando especificado debería xestionar URLs \"cdda\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24 +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"cdda\" " +"URLs." +msgstr "" +"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" debería xestionar " +"URLs de \"cdda\"." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25 +msgid "The handler for \"cdda\" URLs" +msgstr "O xestionador de URLs \"cdda\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26 +msgid "The command used to handle \"cdda\" URLs, if enabled." +msgstr "O comando empregado para xestionar URLs \"cdda\", de estar activado." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27 +msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs" +msgstr "Indica se a orde especificada debe manipular os URL \"https\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28 +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"https\" " +"URLs." +msgstr "" +"É true se a orde especificada na chave \"command\" debe manipular os URL " +"\"https\"." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29 +msgid "The handler for \"https\" URLs" +msgstr "O manipulador dos URL \"https\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:30 +msgid "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled." +msgstr "A orde usada para manipular os URL \"https\", se está activada." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:31 +msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs" +msgstr "Indica se a orde especificada debe manipular os URL \"mailto\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:32 +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle " +"\"mailto\" URLs." +msgstr "" +"É true se a orde especificada na chave \"command\" debe manipular os URL " +"\"mailto\"." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:33 +msgid "The handler for \"mailto\" URLs" +msgstr "O manipulador dos URL \"mailto\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:34 +msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled." +msgstr "A orde usada para manipular os URL \"mailto\", se está activada." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:35 +msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs" +msgstr "Indica se a orde especificada debe manipular os URL \"callto\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:36 +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle " +"\"callto\" URLs." +msgstr "" +"É true se a orde especificada na chave \"command\" debe manipular os URL " +"\"callto\"." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:37 +msgid "The handler for \"callto\" URLs" +msgstr "O manipulador dos URL \"callto\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:38 +msgid "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled." +msgstr "A orde usada para manipular os URL \"callto\", se está activada." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:39 +msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs" +msgstr "Indica se a orde especificada debe manipular os URL \"h323\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:40 +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"h323\" " +"URLs." +msgstr "" +"É true se a orde especificada na chave \"command\" debe manipular os URL " +"\"h323\"." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:41 +msgid "The handler for \"h323\" URLs" +msgstr "O manipulador dos URL \"h323\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:42 +msgid "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled." +msgstr "A orde usada para manipular os URL \"h323\", se está activada." + +#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:1 +msgid "How to display local DNS-SD service" +msgstr "Como mostrar o servizo DNS-SD local" + +#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:2 +msgid "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"." +msgstr "Os valores posíbeis son \"merged\", \"separate\" e \"disabled\"." + +#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:3 +msgid "Extra domains to look for DNS-SD services in" +msgstr "Dominios adicionais onde buscar servizos DNS-SD" + +#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:4 +msgid "" +"Comma separated list of DNS-SD domains that should be visible in the " +"\"network:///\" location." +msgstr "" +"Lista separada por comas dos dominios DNS-SD que deben ser visíbeis na " +"localización \"network:///\"." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:1 +msgid "Use HTTP proxy" +msgstr "Usar proxy HTTP" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:2 +msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet." +msgstr "" +"Activa as configuracións do proxy ao acceder a HTTP a través de Internet." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:3 +msgid "HTTP proxy host name" +msgstr "Nome do host proxy HTTP" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:4 +msgid "The machine name to proxy HTTP through." +msgstr "O nome da máquina a través da que efectuar o proxy HTTP." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:5 +msgid "HTTP proxy port" +msgstr "Porto do proxy HTTP" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:6 +msgid "" +"The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you " +"proxy through." +msgstr "" +"O porto da máquina definido por \"/system/http_proxy/host\" a través do que " +"efectuar o proxy." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:7 +msgid "Authenticate proxy server connections" +msgstr "Autenticar as conexións co servidor proxy" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:8 +msgid "" +"If true, then connections to the proxy server require authentication. The " +"username/password combo is defined by " +"\"/system/http_proxy/authentication_user\" and " +"\"/system/http_proxy/authentication_password\"." +msgstr "" +"Se é true, as conexións ao servidor proxy requirirán autenticación. O nome " +"do usuario e o contrasinal están definidos polas chaves " +"\"/system/http_proxy/authentication_user\" e " +"\"/system/http_proxy/authentication_password\"." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:9 +msgid "HTTP proxy username" +msgstr "Nome de usuario para o proxy HTTP" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:10 +msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." +msgstr "Nome de usuario requirido na autenticación ao usar o proxy HTTP." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:11 +msgid "HTTP proxy password" +msgstr "Contrasinal do proxy HTTP" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:12 +msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." +msgstr "Contrasinal requirido como autenticación ao usar o proxy HTTP." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:13 +msgid "Non-proxy hosts" +msgstr "Hosts que non usan proxy" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:14 +msgid "" +"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " +"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " +"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " +"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." +msgstr "" +"Esta chave contén unha lista dos hosts que están conectados directamente en " +"vez de a través do proxy (se está activado). Os valores poden ser nomes de " +"host, dominios (usando un comodín inicial como *.foo.com), enderezos IP do " +"host (tanto o IPv4 como o IPv6) e enderezos de rede con máscara (como " +"192.168.0.0/24)." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:15 +msgid "Proxy configuration mode" +msgstr "Modo de configuración do proxy" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:16 +msgid "" +"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", " +"\"manual\", \"auto\"." +msgstr "" +"Selecciona o modo de configuración do proxy. Os valores admitidos son " +"\"none\", \"manual\" ou \"auto\"." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:17 +msgid "Secure HTTP proxy host name" +msgstr "Nome do host do proxy HTTP seguro" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:18 +msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." +msgstr "O nome da máquina a través da que efectuar o proxy HTTP seguro." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:19 +msgid "Secure HTTP proxy port" +msgstr "Porto do proxy HTTP seguro" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:20 +msgid "" +"The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that you " +"proxy through." +msgstr "" +"O porto da máquina definido por \"/system/proxy/secure_host\" a través do " +"que efectuar o proxy." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:21 +msgid "FTP proxy host name" +msgstr "Nome do host proxy FTP" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:22 +msgid "The machine name to proxy FTP through." +msgstr "O nome da máquina a través da que efectuar o proxy FTP." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:23 +msgid "FTP proxy port" +msgstr "Porto do proxy FTP" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:24 +msgid "" +"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you proxy " +"through." +msgstr "" +"O porto da máquina definido por \"/system/proxy/ftp_host\" a través do que " +"efectuar o proxy." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:25 +msgid "SOCKS proxy host name" +msgstr "Nome do host do proxy SOCKS" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:26 +msgid "The machine name to proxy socks through." +msgstr "O nome da máquina a través da que efectuar o proxy socks." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:27 +msgid "SOCKS proxy port" +msgstr "Porto do proxy SOCKS" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:28 +msgid "" +"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that you " +"proxy through." +msgstr "" +"O porto da máquina definido por \"/system/proxy/socks_host\" a través do que " +"efectuar o proxy." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:29 +msgid "Automatic proxy configuration URL" +msgstr "URL de configuración automática do proxy" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:30 +msgid "URL that provides proxy configuration values." +msgstr "URL que fornece os valores de configuración do proxy." + +#: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:1 +msgid "SMB workgroup" +msgstr "Grupo de traballo SMB" + +#: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:2 +msgid "" +"The Windows networking workgroup or domain that the user is part of. In " +"order for a new workgroup to fully take effect the user may need to log out " +"and log back in." +msgstr "" +"O grupo de traballo en rede ou o dominio de Windows ao que o usuario " +"pertence. Para que un grupo novo sexa completamente efectivo, o usuario pode " +"necesitar terminar a sesión e iniciala de novo." diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/gsettings-desktop-schemas.po language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/gsettings-desktop-schemas.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/gsettings-desktop-schemas.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/gsettings-desktop-schemas.po 2018-07-11 18:21:31.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,3215 @@ +# Galician translations for PACKAGE package. +# Copyright (C) 2011 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# Fran Diéguez , 2011, 2012. +# Leandro Regueiro , 2012. +# Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014, 2015. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-30 07:51+0000\n" +"Last-Translator: Marcos Lans \n" +"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:32+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: gl\n" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1 +msgid "On-screen keyboard" +msgstr "Teclado na pantalla" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." +msgstr "Indica se o teclado na pantalla está ativado." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Screen magnifier" +msgstr "Lupa en pantalla" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Whether the screen magnifier is turned on." +msgstr "Indica se a lupa de pantalla está activada." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Screen reader" +msgstr "Lector de pantalla" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Whether the screen reader is turned on." +msgstr "Indica se o lector de pantalla está activado." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Always show the Universal Access status icon" +msgstr "Mostrar a icona do estado do Acceso universal sempre" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " +"when no accessibility features are enabled." +msgstr "" +"Esta chave sobrescribe o agochado automático da icona de estado do Acceso " +"Universal cando non están activadas as características de accesibilidade." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" +msgstr "Activar os atallos de accesibilidade do teclado" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" +msgstr "Pitar ao cambiar unha característica de accesibiliade do teclado" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3 +msgid "" +"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." +msgstr "" +"Indica se se debe pitar ao activar ou desactivar unha característica de " +"accesibilidade do teclado." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" +msgstr "Desactivar a accesibilidade do teclado despois dun tempo de espera" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5 +msgid "" +"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " +"machines." +msgstr "" +"Indica se se debe desactivar a accesibilidade do teclado despois dun tempo " +"de espera, útil para equipos compartidos." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Duration of the disabling timeout" +msgstr "Duración do tempo de expiración de desactivación" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." +msgstr "" +"Duración do tempo de espera antes de desactivar a accesibilidade do teclado." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Enable 'Bounce Keys'" +msgstr "Activar «Rexeite de teclas»" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9 +msgid "" +"Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on." +msgstr "" +"Indica se a característica de accesibilidade do teclado «Rexeite de teclas» " +"está activado." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Minimum interval in milliseconds" +msgstr "Intervalo mínimo en milisegundos" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11 +msgid "" +"Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." +msgstr "" +"Ignorar múltiples pulsacións da mesma tecla durante estes milisegundos." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Beep when a key is rejected" +msgstr "Pitar se se rexeita unha tecla" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Whether to beep when a key is rejected." +msgstr "Indica se se debe emitir unson ao rexeitar unha tecla." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Enable 'Mouse Keys'" +msgstr "Activar «Teclas do rato»" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on." +msgstr "" +"Indica se a característica de accesibilidade do teclado «Teclas do rato» " +"está activado." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Pixels per seconds" +msgstr "Píxeles por segundo" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17 +msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." +msgstr "Cantos píxeles por segundo mover á velocidade máxima." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18 +msgid "How long to accelerate in milliseconds" +msgstr "Duración da aceleración en segundos" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19 +msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." +msgstr "Cantos segundos leva ir desde 0 até a máxima velocidade." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Initial delay in milliseconds" +msgstr "Retardo inicial en segundos" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21 +msgid "" +"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." +msgstr "" +"Cantos segundos agardar antes de que as teclas de movemento do rato comecen " +"a funcionar." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Enable 'Slow Keys'" +msgstr "Activar «Teclas lentas»" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on." +msgstr "" +"Indica se a característica de accesibilidade de «Teclas lentas» está " +"activada." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." +msgstr "" +"Non aceptar unha tecla como premida a non se que se manteña premida durante " +"estes milisegundos." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Beep when a key is first pressed" +msgstr "Pitar ao premer unha tecla por primeira vez" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Whether to beep when a key is first pressed." +msgstr "Indica se se debe pitar ao premer unha tecla por primeira vez." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Beep when a key is accepted" +msgstr "Pitar ao aceptar a tecla" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Whether to beep when a key is accepted." +msgstr "Indica se se debe pitar ao aceptar unha tecla." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Enable sticky keys" +msgstr "Activar teclas persistentes" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." +msgstr "" +"Indica se a característica de accesibilidade de teclas persistentes está " +"activada." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" +msgstr "Desactivar se se presionan duas teclas á vez" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." +msgstr "" +"Indica se desactivar as teclas persistentes se se pulsan dúas teclas ao " +"mesmo tempo." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Beep when a modifier is pressed." +msgstr "Pitar ao premer un modificador" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." +msgstr "Indica se se debe pitar ao premer unha tecla modificadora." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Enable 'Toggle Keys'" +msgstr "Activar «Teclas conmutábeis»" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36 +msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on." +msgstr "" +"Indica se a característica de accesibilidade de «Teclas conmutábeis» está " +"activada." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Mouse Tracking Mode" +msgstr "Modo de seguemento do rato" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " +"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no " +"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of " +"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " +"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - " +"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " +"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " +"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " +"contents are scrolled into view." +msgstr "" +"Determina a posición da imaxe ampliada do rato dentro da vista ampliada e " +"como reacciona ao movemento do rato do sistema. Os valores son «none» " +"(ningún): sen seguemento do rato; «centered» (centrado): a imaxe do rato " +"móstrase no centro da rexión ampliada (que tamén representa o punto debaixo " +"do rato do sistema) e o contido ampliado desprázase segundo se move o rato " +"do sistema; «proporcional»: a posición do rato ampliado na rexión de " +"ampliación é proporcionalmente a mesma que a posición do rato do sistema na " +"pantalla; «push» (empurrar): cando o rato ampliado cruza un límite da rexión " +"de ampliación, o contido desprázase na vista." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Focus Tracking Mode" +msgstr "Modo de seguemento do rato" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Determines the position of the focused widget within magnified view.\n" +"\n" +"The values are:\n" +"\n" +"- none: no focus tracking\n" +"\n" +"- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region " +"(which also represents the point under the system focus) and the magnified " +"contents are scrolled as the system focus moves\n" +"\n" +"- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is " +"proportionally the same as the position of the system focus on screen\n" +"\n" +"- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, " +"the contents are scrolled into view" +msgstr "" +"Determina a posición do widget enfocado dentro da vista magnificada. \n" +"\n" +"Os valores son:\n" +"\n" +" - «none»: sen seguemento do foco\n" +"\n" +" - «centered»: a imaxe enfocada móstrase no centro da rexión ampliada (que " +"tamén representa o punto baixo do rato do sistema) e o contido magnificado " +"deslízase segundo se move o foco do sistema\n" +"\n" +" - «proportional»: a posición do foco magnificado na rexión de ampliación é " +"proporcionalmente a mesma que a posición do foco do sistema no rato\n" +"\n" +" - «push» (empurrar): cando o foco magnificado cruza un límite da rexión de " +"ampliación, o contido deslízase na vista." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Caret Tracking Mode" +msgstr "Modo de seguemento do rato" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n" +"\n" +"- none: no caret tracking\n" +"\n" +"- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom " +"region (which also represents the point under the system caret) and the " +"magnified contents are scrolled as the system caret moves\n" +"\n" +"- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is " +"proportionally the same as the position of the system caret on screen\n" +"\n" +"- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, " +"the contents are scrolled into view" +msgstr "" +"Determina a posición do rato dentro da vista magnificada. Os valores son: \n" +"\n" +" - «none»: sen seguemento do rato\n" +"\n" +" - «centered»: a imaxe do rato móstrase no centro da rexión ampliada (que " +"tamén representa o punto baixo do rato do sistema) e o contido magnificado " +"deslízase segundo se move o rato do sistema\n" +" - «proporcional»: a posición do rato magnificado na rexión de ampliación é " +"proporcionalmente a mesma que a posición do rato do sistema no rato\n" +"\n" +" - «push» (empurrar): cando o rato magnificado cruza un límite da rexión de " +"ampliación, o contido deslízase na vista." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Screen position" +msgstr "Posición da pantalla" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26 +msgid "" +"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " +"bottom-half, left-half, or right-half of the screen." +msgstr "" +"A vista ampliada enche a pantalla ou ocupa a metada superior, metade " +"inferior, metade esquerda ou metade dereita da pantalla." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Magnification factor" +msgstr "Factor de ampliación" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " +"value of 2.0 doubles the size." +msgstr "" +"O poder da ampliación. Un valor de 1.0 significa sen ampliación. Un valor de " +"2.0 duplica o tamaño." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Enable lens mode" +msgstr "Activa o modo lente" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"Whether the magnified view should be centered over the location of the " +"system mouse and move with it." +msgstr "" +"Indica se a vista ampliada se debe centrar sobre a localización do rato do " +"sistema e moverse con ela." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" +msgstr "Desprazar o contido ampliado máis aló dos bordos do escritorio" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " +"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " +"screen edge moves into the magnified view." +msgstr "" +"Para o seguemento centrado no rato, cando o punteiro do sistema está cerca " +"do bordo da pantalla, o contido ampliado continúa desprazándose de tal forma " +"que o bordo da pantalla móvese dentro da vista ampliada." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Show or hide crosshairs" +msgstr "Mostrar ou ocultar os cursores" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " +"sprite." +msgstr "" +"Activa/desactiva a vista dos cursores centrados no «sprite» ampliado do rato." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" +msgstr "Grosor dos cursores, en píxeles" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " +"crosshairs." +msgstr "" +"Ancho en píxeles das liñas verticais e horizontais que conforman os cursores." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Color of the crosshairs" +msgstr "Cor dos cursores" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " +"crosshairs." +msgstr "A cor das liñas verticais e horizontais que conforman os cursores." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Opacity of the crosshairs" +msgstr "Opacidade dos cursores" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " +"transparent." +msgstr "" +"Determina a transparencia dos cursores, de completamente opacos a " +"completamente transparentes." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Length of the crosshairs in pixels" +msgstr "Ancho dos cursores, en píxeles" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42 +msgid "" +"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " +"make up the crosshairs." +msgstr "" +"Determina a lonxitude en píxeles das liñas verticais e horizontais que " +"conforman os cursores." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Clip the crosshairs at the center" +msgstr "Fixar os cursores no centro" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " +"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " +"the mouse image." +msgstr "" +"Determina se os cursores cruzan o «sprite» ampliado do rato ou se fixan de " +"tal forma que os finais das liñas horizontais e verticais rodean a imaxe do " +"rato." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Inverse lightness" +msgstr "Inverter luminosidade" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46 +msgid "" +"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " +"lighter and vice versa, and white and black are interchanged." +msgstr "" +"Determina se os valores de luminosidade se inverten: as cores escuras " +"vólvense máis claras e viceversa, e o branco e negro intercámbianse." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Color Saturation" +msgstr "Saturación da cor" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48 +msgid "" +"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " +"(full color)." +msgstr "" +"Representa un cambio na saturación da cor, desde 0.0 (escala de grises) até " +"1.0 (cor completa)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Change brightness of red" +msgstr "Cambiar o brillo do vermello" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50 +msgid "" +"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " +"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " +"greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Representa un cambio no brillo predeterminado do compoñente vermello. Cero " +"indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e " +"valores maiores que cero, un incremento." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Change brightness of green" +msgstr "Cambiar o brillo do verde" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52 +msgid "" +"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " +"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " +"greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Representa un cambio no brillo predeterminado do compoñente verde. Cero " +"indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e " +"valores maiores que cero, un incremento." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Change brightness of blue" +msgstr "Cambiar o brillo do azul" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54 +msgid "" +"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " +"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " +"greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Representa un cambio no brillo predeterminado do compoñente azul. Cero " +"indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e " +"valores maiores que cero, un incremento." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Change contrast of red" +msgstr "Cambiar o contraste do vermello" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56 +msgid "" +"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " +"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " +"and values greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Representa un cambio no contraste predeterminado do compoñente vermello. " +"Cero indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un " +"decremento e valores maiores que cero, un incremento." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57 +msgid "Change contrast of green" +msgstr "Cambiar o contraste do verde" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58 +msgid "" +"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " +"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " +"and values greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Representa un cambio no contraste predeterminado do compoñente verde. Cero " +"indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e " +"valores maiores que cero, un incremento." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59 +msgid "Change contrast of blue" +msgstr "Cambiar o contraste do azul" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60 +msgid "" +"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " +"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " +"and values greater than zero indicate an increase." +msgstr "" +"Representa un cambio no contraste predeterminado do compoñente azul. Cero " +"indica que non hai cambios, valores menores que cero indican un decremento e " +"valores maiores que cero, un incremento." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Dwell click time" +msgstr "Tempo de pulsación ao pousarse" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Time in seconds before a click is triggered." +msgstr "Tempo en segundos antes de dispara unha pulsación." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Movement threshold" +msgstr "Umbral de movemento" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." +msgstr "Distancia en píxeles antes de que se recoñeza o movemento." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Gesture single click" +msgstr "Xesto para a pulsación sinxela" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down')." +msgstr "" +"Dirección na que facer un clic simple («left», «right», «up» «down»)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Gesture double click" +msgstr "Xesto para a pulsación dupla" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down')." +msgstr "Dirección na que facer un clic dobre («left», «right», «up» «down»)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Gesture drag click" +msgstr "Xesto para a pulsación de arrastre" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down')." +msgstr "" +"Dirección na que levar a cabo arrastrar («left», «right», «up» «down»)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Gesture secondary click" +msgstr "Xesto para a pulsación secundaria" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down')." +msgstr "" +"Dirección na que facer unha pulsación secundaria («left», «right», «up» " +"«down»)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Dwell click mode" +msgstr "Modo pulsación ao pousarse" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'." +msgstr "" +"O modo de pulsación ao pousarse activo. Os valores posíbeis son «window» e " +"«gesture»." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Show click type window" +msgstr "Mostrar a xanela de tipo de pulsación" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Show click type window." +msgstr "Mostrar a xanela do tipo de pulsación." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Enable dwell clicks" +msgstr "Activar a pulsación ao pousarse" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Enable dwell clicks." +msgstr "Activar a pulsación ao pousarse." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Secondary click enabled" +msgstr "Pulsación secundaria activada" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Enable simulated secondary clicks" +msgstr "Activar a pulsación secundaria sumulada" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Secondary click time" +msgstr "Tempo da pulsación secundaria" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." +msgstr "" +"Tempo en segundos antes de disparar unha pulsación secundaria simulada." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Folder children" +msgstr "Fillos do cartafol" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " +"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." +msgstr "" +"Lista das rutas de preferencias relativas nas que os cartafoles do " +"aplicativo están almacenados. Cada cartafol usa o esquema " +"org.gnome.desktop.app-folders.folder." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Folder name" +msgstr "Nome do cartafol" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The name of the application folder." +msgstr "O nome do cartafol do aplicativo." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Translate the name" +msgstr "Traduza o nome" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" +"directories." +msgstr "" +"Indica se a chave do nome é un nome de ficheiro a buscar en " +"/usr/share/desktop-directories." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicativos" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." +msgstr "" +"A lista de IDs dos aplicativos que están incluídos explicitamente neste " +"cartafol." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Categories" +msgstr "Categorias" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"A list of categories for which apps will be placed into this folder by " +"default, in addition to the apps that are listed in the apps key." +msgstr "" +"A lista de categorías para as cales os aplicativos deben mostrarse neste " +"cartafol por omisión, ademais dos aplicativos que están listados na chave " +"apps." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Excluded applications" +msgstr "Aplicativos excluídos." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " +"be used to remove applications that would otherwise be included by category." +msgstr "" +"Unha lista de IDs de aplicativos que están excluídos deste cartafol. Isto " +"pode usarse para quitar aplicativos que doutro xeito estarían incluídos na " +"categoría." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Draw Desktop Background" +msgstr "Debuxar fondo do escritorio" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Have GNOME draw the desktop background.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Permitir a GNOME deseñar o fondo do escritorio.\n" +"\n" +"OBSOLETO: esta clave está obsoleta e ignorarase." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Picture Options" +msgstr "Opcións da imaxe" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " +"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", " +"\"zoom\", \"spanned\"." +msgstr "" +"Determina como se renderiza a imaxe estabelecida por «wallpaper_filename». " +"Os valores posíbeis son «none» (ningunha), «wallpaper» (encher pantalla), " +"«centered» (centrado), «scaled» (escalado), «stretched» (estirado) e «zoom» " +"(ampliación)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Picture URI" +msgstr "URI da imaxe" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46 +msgid "" +"URI to use for the background image. Note that the backend only supports " +"local (file://) URIs." +msgstr "" +"URI que usar para a imaxe de fondo. Teña en conta que a infraestrutura só " +"admite URI locais (file://)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Picture Opacity" +msgstr "Opacidade da imaxe" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48 +msgid "Opacity with which to draw the background picture." +msgstr "Opacidade coa cal debuxar o tapiz." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Primary Color" +msgstr "Cor primario" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." +msgstr "" +"Cor superior ou esquerdo cando se debuxan as gradacións, ou a cor sólida." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Secondary Color" +msgstr "Cor secundario" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:52 +msgid "" +"Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." +msgstr "" +"Cor inferior ou dereito cando se debuxan as gradacións, non se usa para cor " +"sólida." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:15 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Color Shading Type" +msgstr "Tipo de sombreado de cores" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:16 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:54 +msgid "" +"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", " +"\"vertical\", and \"solid\"." +msgstr "" +"Como sombrear o cor de fondo. Os valores posíbeis son «horizontal», " +"«vertical» e «solid»." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Have file manager handle the desktop" +msgstr "Facer que o xestor de ficheiros xestione o escritorio" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:18 +msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." +msgstr "Se é certo, o xestor de ficheiros debuxará as iconas no escritorio" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Automatically update timezone" +msgstr "Actualizar o fuso horario automaticamente" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." +msgstr "" +"Indica se se debe actualizar automaticamente o fuso horario usando a " +"xeolocalización." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Default calendar" +msgstr "Calendario predeterminado" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Default calendar application\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " +"application is the application handling the text/calendar mime type." +msgstr "" +"Aplicativo de calendario por omisión\n" +"\n" +"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. O aplicativo de calendario " +"prefirido é o aplicativo que xestiona o tipo mime text/calendar." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Calendar needs terminal" +msgstr "O calendario precisa unha terminal" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " +"application is the application handling the text/calendar mime type, whether " +"it needs a terminal is taken from its desktop file." +msgstr "" +"Indica se o aplicativo de calendario precisa un terminal para executarse. \n" +"\n" +"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. O aplicativo de calendario " +"prefirido é o aplicativo que xestiona o tipo MIME text/calendar, polo que a " +"necesidade do terminal está indicada polo seu ficheiro desktop." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Default tasks" +msgstr "Tarefas predeterminadas" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Default tasks application." +msgstr "Aplicativo de tarefas predeterminado." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Tasks needs terminal" +msgstr "As tarefas precisan un terminal" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." +msgstr "" +"Indica se o aplicativo de tarefas predeterminado precisa un terminal para " +"executarse." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Terminal application" +msgstr "Aplicativo de terminal" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"Terminal program to use when starting applications that require one.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " +"handled in GIO." +msgstr "" +"Programa de terminal que se usará se inicie aplicativos que precisen un.\n" +"\n" +"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. O terminal por omisión está " +"xestionado por GIO." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Exec Arguments" +msgstr "Argumentos de execución" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' " +"key.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " +"to invoke it is handled in GIO." +msgstr "" +"Argumento usado para executar programas no terminal definido pola chave " +"«exec».\n" +"\n" +"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. O terminal por omisión e como " +"se invoca está xestionado por GIO." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Current input source" +msgstr "Orixe de entrada actual" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"The zero-based index into the input sources list specifying the current one " +"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " +"sources_length) as long as the sources list isn't empty." +msgstr "" +"O índice de base cero na lista de orixes de entrada que especifica o actual " +"neste momento. O valor limítase automaticamente para que permaneza no rango " +"[0, lonxitude_fontes) mentres a lista de fontes non estea baleira." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5 +msgid "List of input sources" +msgstr "Lista das orixes de entrada" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"List of input source identifiers available. Each source is specified as a " +"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or " +"'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or " +"just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the " +"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " +"server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be " +"used." +msgstr "" +"Lista dos identificadores de orixes de entrada dispoñíbeis. Cada orixe " +"especifícase como unha tupla de 2 cadeas. A primeira cadea é o tipo, pode " +"ser «xkb» ou «ibus». Para as orixes «xkb» a segunda cadea é " +"«xkb_layout+xkb_variant» ou só «xkb_layout» se é unha variante de XKB non se " +"necesita. Para as orixes «ibus» a segunda cadea é un nome de motor IBus. " +"Unha lista baleira significa que a disposición e variante de XKB actual do " +"servidor X non se cambiaran e IBus non se empregará." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9 +msgid "List of XKB options" +msgstr "Lista das opcións de XKB" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " +"xkeyboard-config's rules files." +msgstr "" +"Lista das opcións de XKB. Cada opcións é unha cadea de opción XKB como se " +"define nos ficheiros de regras de xkeyboard-config." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Show all installed input sources" +msgstr "Mostrar todas as orixes de entrada instaladas" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." +msgstr "" +"Fai que todas as orixes de entrada instaladas estean dispoñíbeis nas " +"Preferencias do sistema." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Use different input sources for each window" +msgstr "Usar diferentes orixes de entrada para cada xanela" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"When enabled, input sources get attached to the currently focused window " +"when activated." +msgstr "" +"Ao estar activado, as orixes de entrada conéctanse á xanela enfocada " +"actualmente ao activalas." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Enable Toolkit Accessibility" +msgstr "Activar o kit de ferramentas de accesibilidade" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." +msgstr "" +"Indica se os kits de ferramentas deben cargar os módulos de accesibilidade " +"relacionados." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Enable Animations" +msgstr "Activar animacións" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " +"changes the behaviour of the window manager, the panel etc." +msgstr "" +"Indica se deben mostrarse as animacións. Nota: Esta é unha chave lobal, " +"cambia o comportamento do xestor de xanelas, do panel, etc." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Menus Have Tearoff" +msgstr "Os menús teñen un tirador" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Whether menus should have a tearoff." +msgstr "Indica se os menús deben ter un tirador." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Can Change Accels" +msgstr "Pode cambiar os aceleradores" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " +"an active menuitem." +msgstr "" +"Indica se o usuario pode teclear dinamicamente un acelerador novo cando se " +"atopa situado sobre un elemento de menú activo." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Toolbar Style" +msgstr "Estilo da barra de ferramentas" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and " +"\"text\"." +msgstr "" +"Estilo da barra de ferramentas. Os valores válidos son \"both\", \"both-" +"horiz\", \"icons\" e \"text\"." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Menus Have Icons" +msgstr "Os menús teñen iconas" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." +msgstr "Indica se os menus deben mostrar unha icona xunto á entrada de menú." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Buttons Have Icons" +msgstr "Os botóns teñen iconas" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." +msgstr "" +"Indica se os botóns deben mostrar unha icona ademais do texto do botón." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Menubar Detachable" +msgstr "Barra de menú desancorábel" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." +msgstr "" +"Indica se o usuario pode desprender as barras de menús e movelas a outro " +"lado." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Toolbar Detachable" +msgstr "Barra de ferramentas desancorábel" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." +msgstr "" +"Indica se o usuario pode desprender as barras de ferramentas e movelas a " +"outro lado." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Tamaño da icona da barra de ferramentas" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"." +msgstr "" +"Tamaño das iconas na barra de ferramentas, pode ser «small» ou «large»." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Cursor Blink" +msgstr "Pestanexo dos cursores" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Whether the cursor should blink." +msgstr "Indica se o cursor debe pestanexar." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Cursor Blink Time" +msgstr "Tempo de pestanexo do cursor" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." +msgstr "Duración do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Cursor Blink Timeout" +msgstr "Intervalo de parpadeo do cursor" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." +msgstr "" +"Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Icon Theme" +msgstr "Tema de iconas" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." +msgstr "Tema de iconas que se van usar para o panel, nautilus, etc." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Gtk+ Theme" +msgstr "Tema GTK+" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Basename of the default theme used by gtk+." +msgstr "Nome base do tema predeterminado usado por GTK+" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Gtk+ Keybinding Theme" +msgstr "Tema de asociacións de teclas de GTK+" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." +msgstr "" +"Nome base do tema de asociacións de teclas predeterminado usado por GTK+." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Default font" +msgstr "Tipo de letra predeterminado" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Name of the default font used by gtk+." +msgstr "Nome do tipo de letra predeterminado que usará GTK+." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Text scaling factor" +msgstr "Factor de escala de texto" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." +msgstr "" +"Factor usado para ampliar ou reducir o texto mostrado, sen cambiar o tamaño " +"do tipo de letra." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Window scaling factor" +msgstr "Factor de escala da xanela" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " +"means pick automatically based on monitor." +msgstr "" +"Factor enteiro usado para escalar as xanelas. Para usalo en pantallas de " +"alto dpi. 0 significa que se escollerá automaticamente segundo o monitor." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39 +msgid "GTK IM Preedit Style" +msgstr "Estilo de preedición de GTK IM" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40 +msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." +msgstr "" +"Nome do método de entrada do «Estilo de preedición» de GTK+ usado por GTK+" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41 +msgid "GTK IM Status Style" +msgstr "Estilo do estado de GTK IM" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." +msgstr "Nome do «Estilo de estado» do método de entrada GTK+ usado por GTK+." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43 +msgid "GTK IM Module" +msgstr "Módulo GTK IM" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44 +msgid "Name of the input method module used by GTK+." +msgstr "Nome do módulo de método de entrada usado por GTK+." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Document font" +msgstr "Tipo de letra do documento" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46 +msgid "Name of the default font used for reading documents." +msgstr "" +"Nome do tipo de letra predeterminado que se usará para ler documentos." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Monospace font" +msgstr "Tipo de letra monoespazado" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48 +msgid "" +"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." +msgstr "" +"Nome dun tipo de letra monoespazado (largura fixa) para usar en " +"localizacións como terminais." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Menubar accelerator" +msgstr "Acelerador da barra de menú" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." +msgstr "Atallo de teclado para abrir as barras do menú." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Show the 'Input Methods' menu" +msgstr "Mostrar o menú «Métodos de entrada»" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52 +msgid "" +"Whether the context menus of entries and text views should offer to change " +"the input method." +msgstr "" +"Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto " +"deben ofrecer modificar o método de entrada." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" +msgstr "Mostrar o menú de «Carácter de control Unicode»" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54 +msgid "" +"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " +"control characters." +msgstr "" +"Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto " +"deben ofrecer inserir caracteres de control." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Cursor theme" +msgstr "Tema do cursor" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56 +msgid "" +"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." +msgstr "" +"Nome do tema do cursor. Usado só por servidores X que soportan a extensión " +"Xcursor." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57 +msgid "Cursor size" +msgstr "Tamaño do cursor" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58 +msgid "Size of the cursor used as cursor theme." +msgstr "Tamaño do cursor usado como tema de cursor." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59 +msgid "Timeout before click repeat" +msgstr "Tempo de expiración antes de repetir unha pulsación" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60 +msgid "" +"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " +"for example)." +msgstr "" +"Tempo de expiración en milisegundos antes de que unha pulsación comece a " +"repetirse (en botóns incrementais, por exemplo)." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61 +msgid "Timeout between click repeats" +msgstr "Tempo de expiración entre repeticións de pulsacións" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62 +msgid "" +"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " +"pressed." +msgstr "" +"Tempo en milisegundos entre pulsacións repetidsa cando se preme un botón " +"esquerdo." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63 +msgid "Palette used in the color selector" +msgstr "Paleta usada no selector de cor" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:64 +msgid "" +"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' " +"setting" +msgstr "" +"Paleta usada no selector de cor como se define na configuración «gtk-color-" +"palette»" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65 +msgid "List of symbolic names and color equivalents" +msgstr "Lista de nomes simbólicos e equivalentes de cor" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:66 +msgid "" +"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" +"scheme' setting" +msgstr "" +"Unha lista de «name:color» separada por «\\n» como se define na " +"configuración «gtk-color-scheme»" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:67 +msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" +msgstr "Indica se o reloxo se mostra en formato de 12h ou de 24h" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Whether the clock shows seconds" +msgstr "Indica se o reloxo mostra os segundos" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:69 +msgid "If true, display seconds in the clock." +msgstr "Se é certa, mostra os segundos no reloxo." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:70 +msgid "Show date in clock" +msgstr "Mostrar a data no reloxo" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:71 +msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." +msgstr "Se é certa, mostra a data no reloxo, ademais da hora." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:78 +msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" +msgstr "Só mostrar nemónicos ao premer a tecla Alt" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:79 +msgid "" +"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " +"presses the Alt key." +msgstr "" +"Indica se se deben mostrar ou ocultar automaticamente os nemónicos cando o " +"usuario preme a tecla Alt." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Disable command line" +msgstr "Desactivar liña de ordes" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " +"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " +"Application\" dialog." +msgstr "" +"Impide que o ousuario acceda ao terminal ou especifique unha liña de ordes " +"para ser executada. Por exemplo, isto podería desactivar o acceso ao diálogo " +"do panel «Executar aplicativo»." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Disable saving files to disk" +msgstr "Desactivar gardado de ficheiros a disco" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " +"access to all applications' \"Save as\" dialogs." +msgstr "" +"Impide que o usuario poida gardar ficheiros no disco. Por exemplo, isto " +"podería desactivar o acceso a todos os diálogos «Gardar como» de todos os " +"aplicativos." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Disable printing" +msgstr "Desactiar impresión" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " +"all applications' \"Print\" dialogs." +msgstr "" +"Impide que o usuario imprima. Por exemplo, isto podería desactivar o acceso " +"a todos os diálogos «Imprimir» de todos os aplicativos." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Disable print setup" +msgstr "Desactivar configuración de impresión" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " +"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." +msgstr "" +"Impide que o usuario poida modificar os axuster de impresión. Por exemplo, " +"isto podería desactivar o acceso a todos os diálogos «Configurar impresión» " +"de todos os aplicativos." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Disable user switching" +msgstr "Desactivar selección de usuario" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Prevent the user from switching to another account while his session is " +"active." +msgstr "" +"Impide que o usuario seleccione outra conta mentres a súa sesión está activa." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Disable lock screen" +msgstr "Desactivar o bloqueo da pantalla" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Prevent the user to lock his screen." +msgstr "Impide que o usuario bloquee a pantalla." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Disable URL and MIME type handlers" +msgstr "Desactivar os manexadores de URL e tipos MIME" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." +msgstr "" +"Impide que calquer aplicativo execute calquera manexador de URL ou tipo MIME." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Disable log out" +msgstr "Desactivar saír da sesión" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Prevent the user from logging out." +msgstr "Impide que o usuario peche a sesión." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Disable user administration" +msgstr "Desactivar administración de usuarios" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " +"removing users, as well as changing other users settings." +msgstr "" +"Evitar que o usuario poida modificar contas de usuario. Por omisión, " +"permitimos engadir e eliminar usuarios, así como cambiar as preferencias dos " +"usuarios." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Whether to automatically mount media" +msgstr "Indica se se deben montar automaticamente os soportes" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" +"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." +msgstr "" +"Se se estabelece a «true», entón Nautilus montará automaticamente os " +"soportes tales como os discos duros visíbeis polo usuario e os soportes " +"extraíbeis cando se inicie ou se introduzan." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" +msgstr "" +"Indica se se deben abrir automaticamente os cartafoles dos soportes " +"automontados" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " +"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " +"detected; for media where a known x-content type is detected, the user " +"configurable action will be taken instead." +msgstr "" +"Se se estabelece a «true», entón Nautilus abrirá automaticamente un cartafo " +"cando o soporte estea montado. Isto só se aplica aos soportes onde non se " +"detectou o tipo de contido (x-content/*); para soportes nos que sí se " +"detectou o tipo de contido, levarase a cabo a acción configurábel polo " +"usuario." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" +msgstr "" +"Nunca preguntar se se deben executar programas automáticos cando se " +"introduce un soporte" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " +"programs when a medium is inserted." +msgstr "" +"Se se estabelece a «true», entón Nautilus nunca preguntará nin executará " +"automaticamente programas cando se introduza un soporte." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7 +msgid "" +"List of x-content/* types where the preferred application will be launched" +msgstr "" +"Lista de tipos de contid (x-content/*) na que se iniciará o aplicativo " +"prefirido" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " +"application in the preference capplet. The preferred application for the " +"given type will be started on insertion on media matching these types." +msgstr "" +"Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para os ales o usuario " +"escolleu abrir un aplicativo no miniaplicativo de preferencias. Iniciarase o " +"aplicativo prefirido para o tipo ao inserir soportes que coincidan con estes " +"tipos." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9 +msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" +msgstr "" +"Lista de tipos de contenido (x-content/*) estabelecida a «Non facer nada»" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " +"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " +"application be started on insertion of media matching these types." +msgstr "" +"Lista de los tipos de contenido (x-content/*) para os cales o usuario " +"seleccionou «Non facer nada» no miniaplicativo de preferencias. Non se " +"preguntará nin se iniciará ningún aplicativo que coincida ao inserir este " +"tipo de soportes." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11 +msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" +msgstr "" +"Lista de tipos de contido (x-content/*) estabelecida a «Abrir cartafoles»" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " +"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " +"media matching these types." +msgstr "" +"Lista dos tipos de contido (x-content/*) para os cales o usuario seleccionou " +"«Abrir cartafol» no miniaplicativo de preferencias. Abrirase unha xanela de " +"cartafol ao introducir un soporte que coincida con estes tipos." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Show notification banners" +msgstr "Mostrar notificacións de mensaxes" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Whether notification banners are visible for application notifications." +msgstr "" +"Indica se as notificacións de mensaxes son visíbeis para as notificacións de " +"aplicativos." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3 +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Show notifications in the lock screen" +msgstr "Mostrar notificacións na pantalla de bloqueo" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." +msgstr "Indica se se mostran as notificacións na pantalla de bloqueo." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Application ID" +msgstr "ID do aplicativo" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6 +msgid "The application that this policy is for." +msgstr "O aplicativo para o que é a normativa." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Enable notifications" +msgstr "Activar notificacións" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." +msgstr "" +"Indica se están activadas as notificacións para este aplicativo de forma " +"global." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Enable sound alerts" +msgstr "Activar sons de alerta" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." +msgstr "Indica se as notificacións deben acompañarse con sons de alerta." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11 +msgid "" +"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " +"affect clicking on message tray buttons." +msgstr "" +"Indica se se mostran ou non as notificacións de mensaxes para este " +"aplicativo. Non afecta ao premer sobre os botóns da bandexa de notificacións." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Force automatic expanding of banners" +msgstr "Forzar a expansión automática de mensaxes" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13 +msgid "" +"Whether notifications from this application are expanded automatically when " +"in banner mode." +msgstr "" +"Indica se as notificacións para este aplicativo se expanden automaticamente " +"no modo mensaxes." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Show in the lock screen" +msgstr "Mostrar na pantalla de bloqueo" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15 +msgid "" +"Whether notifications from this application are shown when the screen is " +"locked." +msgstr "" +"Indica se as notificacións para este aplicativo se mostran cando está na " +"pantalla de bloqueo." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Show details in the lock screen" +msgstr "Mostrar información na pantalla de bloqueo" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17 +msgid "" +"Whether the summary and body of notifications from this application will be " +"visible in the locked screen." +msgstr "" +"Indica se se mostra na pantalla de bloqueo o resumo e corpo das " +"notificacións para este aplicativo." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Select the touchpad scroll method" +msgstr "Seleccione o método de desprazamento con área táctil" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " +"\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." +msgstr "" +"Seleccione o método de desprazamento coa área táctil. Os valores admitidos " +"son: «disabled», «edge-scrolling», «two-finger-scrolling»." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Enable mouse clicks with touchpad" +msgstr "Activar os clic de rato coa área táctil" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9 +msgid "" +"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." +msgstr "" +"Estabelece isto a VERDADEIRO para poder enviar clics de rato ao tocar a área " +"táctil." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Touchpad enabled" +msgstr "Área táctil activada" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." +msgstr "Define as situacións nas cales a área táctil está activada." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Touchpad button orientation" +msgstr "Orientación dos botóns da área táctil" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' " +"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting." +msgstr "" +"Cambiar os botóns do rato da esquerda e dereita para os ratos zurdos con " +"«left», «right» para diestro, «mouse» para seguir os preferencias do rato." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Pointer speed" +msgstr "Velocidade do punteiro" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " +"(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." +msgstr "" +"A velocidade do punteiro para a área táctil. Os valores aceptados son entre " +"o rango [-1..1] (de «desacelerado» a «rápido»). O valor 0 é o valor " +"predeterminado do sistema." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Natural scrolling" +msgstr "Desprazamento natural" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." +msgstr "" +"Estabelece isto a VERDADEIRO para activar o desprazamento natural " +"(invertido) para as áreas táctiles." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Click method" +msgstr "Método de clic" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), through " +"specific areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left as hardware " +"default ('default')." +msgstr "" +"Como xerar botóns emulados por software, tanto desactivalos ('none'), " +"mediante áreas específicas ('areas'), número de dedos ('fingers') ou deixar " +"o valor predeterminado en hardward ('default')." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Keyboard repeat" +msgstr "Repetición de teclado" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." +msgstr "Estabeleza isto a VERDADEIRO para activar a repetición de teclado." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Key Repeat Interval" +msgstr "Intervalo de repetición de teclado" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Delay between repeats in milliseconds." +msgstr "Atraso entre as repeticións en milisegundos." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Initial Key Repeat Delay" +msgstr "Atraso de repetición de teclas inicial" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." +msgstr "Atraso de repetición de teclas inicial en milisegundos." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Mouse button orientation" +msgstr "Orientación dos botóns do rato" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." +msgstr "" +"Cambiar os botóns do rato de esquerda e dereita para os ratos zurdos." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25 +msgid "" +"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " +"\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." +msgstr "" +"Velocidade do punteiro para o rato. Os valores aceptados están no rango [-" +"1..1] (desde «desacelerado» a «rápido»). O valor de 0 é o valor por omisión." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." +msgstr "" +"Estabelece isto a VERDADEIRO para activar o desprazamento natural " +"(invertido) para as áreas táctiles." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Drawing tablet mapping" +msgstr "Mapeado de tableta de debuxo" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:35 +msgid "" +"EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the " +"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." +msgstr "" +"Información EDID do monitor á que está mapeada a tableta. Debe estar no " +"formato [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva o mapeo." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:58 +msgid "Touchscreen display mapping" +msgstr "Mapeado do monitor da pantalla táctil" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:59 +msgid "" +"EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the " +"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." +msgstr "" +"Información EDID do monitor á que está mapeada a pantalla táctil. Debe estar " +"no formato [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] desactiva o mapeo." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." +msgstr "" +"Botón de emulación da roda do rato. 0 para desactivar a característica." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Controls visibility of personal information" +msgstr "Controla a visibilidade da información persoal" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's " +"identity on screen or on the network." +msgstr "" +"Se é verdadeiro, o sistema fará o esforzo de non divulgar a identidade dos " +"usuarios en pantalla ou na rede." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Show full name in the user menu" +msgstr "Mostrar o nome completo no menú de usuario" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." +msgstr "" +"Indica se se mostra o nome completo do usuario se mostra no menú de usuario" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" +msgstr "" +"Indica se se deberían eliminar automaticamente os ficheiros antigos do lixo" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " +"'old-files-age' days." +msgstr "" +"Se é VERDADEIRO, eliminaranse automaticamente os ficheiros desde o lixo " +"cando son anteriores a «old-files-age» días." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Whether to remove old temporary files automatically" +msgstr "Indica se eliminar automaticamente os ficheiros temporais antigos" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-" +"files-age' days." +msgstr "" +"Se é VERDADEIRO, eliminaranse automaticamente os ficheiros temporais antigos " +"cando son anteriores a «old-files-age» días." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Number of days to keep trash and temporary files" +msgstr "Número de días que manter o lixo e os ficheiros temporais" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." +msgstr "" +"Considerar os ficheiros do lixo e temporais antigos despois de estes días." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Whether to remember recently used files" +msgstr "Indica se lembrar os ficheiros usados recentemene" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12 +msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." +msgstr "" +"Se é FALSO, os aplicativos non lembrarán os ficheiros usados recentemente." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Number of days to remember recently used files for" +msgstr "Número de días para lembrar os ficheiros usados recentemente" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " +"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " +"indefinitively." +msgstr "" +"Os ficheiros usados recentemente lembraranse durante este número de días. Se " +"está configurado a 0 os ficheiros recentes non se lembrarán. Se está " +"estabelecido a -1, manteranse de forma indefinida." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Whether to remember application usage" +msgstr "Indica se lembrar o uso de aplicativos" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16 +msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." +msgstr "Se é FALSO, o uso de aplicativos non se monitorizará nin se grabará." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Send statistics when applications are removed or installed" +msgstr "" +"Enviar estatísticas cando os aplicativos son eliminados ou instalados" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " +"the vendor." +msgstr "" +"Se é falso, non se enviará ningunha información anónima de instalación ou " +"eliminación ao seu creador." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Send reports of technical problems to the vendor" +msgstr "Enviar informes dos problemas técnicos ao fabricante" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20 +msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." +msgstr "" +"Se é VERDADEIRO, enviarase información ao fabricante de forma anónima." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Activate when idle" +msgstr "Activar cando estea activo" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set " +"org.gnome.desktop.session idle-delay to 0 if you do not want to activate the " +"screensaver." +msgstr "" +"Configure isto a VERDADEIRO para activar o salvapantallas cando a sesión " +"estea ociosa.\n" +"\n" +"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada. Estabeleza org.gnome.session " +"idle-delay a 0 se non quere que se active o salvapantallas." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Lock on activation" +msgstr "Bloquear ao activar" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." +msgstr "" +"Poña isto a TRUE para bloquear a pantalla cando se activa o salvapantallas." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Time before locking" +msgstr "Tempo antes de bloquear" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." +msgstr "" +"O número de segundos trala activación do salvapantallas antes de bloquear a " +"pantalla." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only affects " +"the standard experience.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. It has been superseded by " +"org.gnome.desktop.notifications show-in-lock-screen." +msgstr "" +"Indica se se mostrarán as notificacións na pantalla bloqueada ou non. Só " +"afectará á experiencia estándar.\n" +"\n" +"OBSOLETO: esta clave está obsoleta e ignorarase. Substituiuse por " +"«org.gnome.desktop.notifications show-in-lock-screen»." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Show full name in the lock screen" +msgstr "Mostrar o nome completo na pantalla de bloqueo" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only " +"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." +msgstr "" +"Indica se se mostran ou non o nome completo do usuario na pantalla de " +"bloqueo. Isto só afecta á pantalla protectora, o nome sempre se mostrará no " +"diálogo de desbloqueo." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Lock on suspend" +msgstr "Bloquear en suspensión" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the system suspends." +msgstr "" +"Estabeleza a VERDADEIRO para bloquear a pantalla cuando el sistema se " +"suspenda." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Allow embedding a keyboard into the window" +msgstr "Permitir empotrar un teclado na xanela" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " +"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " +"command.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Estabeleza isto a TRUE para permitir embeber un teclado na xanela ao " +"intentar desbloquear. A chave «keyboard_command» debe estar estabelecida coa " +"orde axeitada.\n" +"\n" +"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Embedded keyboard command" +msgstr "Orde de teclado empotrado" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:22 +msgid "" +"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " +"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " +"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " +"output.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"A orde que se executará, se a chave «embedded_keyboard_enabled» está " +"activada, para encaixar un miniaplicativo de teclado dentro da xanela. Esta " +"orde debería poñer en funcionamento unha interface XEMBED e xerar unha " +"xanela XID na saída estándar.\n" +"\n" +"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Allow logout" +msgstr "Permitir saír da sesión" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:26 +msgid "" +"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " +"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Activar isto para ofrecer unha opción no diálogo de desbloqueo para saír da " +"sesión despois dun intervalo de tempo. O retardo especifícase na chave " +"«logout_delay».\n" +"\n" +"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Time before logout option" +msgstr "Tempo antes da opción de saír da sesión" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"The number of seconds after the screensaver activation before a logout " +"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " +"\"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored" +msgstr "" +"O número de segundos despois da activación do salvapantallas e antes de que " +"se mostre a opción de saír da sesión no diálogo de desbloqueo. Esta chave " +"ten efecto só se a chave «logout_enable» está activada.\n" +"\n" +"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Logout command" +msgstr "Orde para saír da sesión" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " +"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " +"the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"A orde que invocar cando se preme o botón de saída de sesión. Esta orde " +"simplemente debe saír da sesión do usuario sen ningunha interacción. Esta " +"chave ten efecto só se a chave «logout_enable» está activada.\n" +"\n" +"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Allow user switching" +msgstr "Permitir cambiar usuario" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " +"different user account." +msgstr "" +"Estabeleza isto a TRUE para ofrecer unha opción no diálogo de desbloqueo " +"para cambiar a unha conta de usuario diferente." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Allow the session status message to be displayed" +msgstr "Permitir que se mostren as mensaxes de estado da sesión" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"Permitir que se mostren as mensaxes de estado da sección cando a pantalla " +"estea bloqueada.\n" +"\n" +"OBSOLETO: Esta chave está obsoleta e ignorada." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Disable all external search providers" +msgstr "Desactivar todos os fornecedores de busca externos" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " +"they are independently disabled or enabled. External search providers are " +"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." +msgstr "" +"Estabelézao a verdadeiro para desactivar todos os programas fornecedores de " +"busca externa, sen importar se están desactivados ou non de forma " +"independente. Os fornecedores de busca externa están instalados polos " +"apliativos en $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3 +msgid "" +"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " +"provider should be disabled" +msgstr "" +"Lista de los identificadores de ficheiros de escritorio para os que o " +"fornecedores de busca deben desactivarse" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Results for applications contained in this list will not be displayed when " +"searching." +msgstr "" +"Os resultados para os aplicativos nesta lista non se mostrarán na busca." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5 +msgid "" +"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " +"provider should be enabled" +msgstr "" +"Lista de los identificadores de ficheiros de escritorio para os que os " +"fornecedores de busca deben activarse" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Results for applications contained in this list will be displayed when " +"searching." +msgstr "Os resultados para os aplicativos nesta lista mostraranse na busca." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7 +msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" +msgstr "" +"Lista dos identificadores de ficheiros de escritorio para a ordenación dos " +"fornecedores de busca" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Results for applications contained in this list will be displayed in the " +"specified order. Results for applications not specified in this list will be " +"displayed last, sorted alphabetically." +msgstr "" +"Os resultados dos aplicativos contidos nesta lista mostraranse na orde " +"especificada. Os resultados para os aplicativos non especificados nesta " +"lista mostraranse ao final, ordenados alfabeticamente." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Time before session is considered idle" +msgstr "Tempo antes de que a sesión se considere inactiva" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." +msgstr "" +"O número de segundos de inactividade antes de considerar a sesión como " +"inactiva." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Session type" +msgstr "Tipo de sesión" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-" +"fallback\"." +msgstr "" +"O nome da sesión a usar. Os valores recoñecidos son «gnome» e «gnome-" +"fallback»." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Sounds for events" +msgstr "Sons para os eventos" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether to play sounds on user events." +msgstr "Indica se se van reproducir sons nos eventos do usuario." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Sound theme name" +msgstr "Nome do tema de sons" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." +msgstr "Tema de sons XDG que usar para eventos de sons." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Input feedback sounds" +msgstr "Sons de comentarios" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Whether to play sounds on input events." +msgstr "Indica se se van reproducir sons nos eventos de entrada." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 +msgid "" +"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " +"cleaning." +msgstr "" +"Antigüidade máxima para as miniaturas da caché, en días. Estabeleza a -1 " +"para desactivar a limpeza." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " +"cleaning." +msgstr "" +"Tamaño máximo da caché de miniaturas, en megabytes. Estabelezao a -1 para " +"desactivar a limpeza." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Disable all external thumbnailers" +msgstr "Deactivar todos os xeradores de miniaturas externos" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " +"whether they are independently disabled/enabled." +msgstr "" +"Estabelecer a «true» para desactivar todos os programas miniaturizadores " +"externos, independentes de se estes están activados ou desactivados " +"independentemente." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 +msgid "" +"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" +msgstr "" +"Lista de los tipos de MIME par aos que os programas externos de miniaturas " +"estarán desactivados" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " +"list." +msgstr "" +"Non se crearán as miniaturas para aqueles ficheiros cuxo tipo MIME estea na " +"lista." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Switch to workspace 1" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Switch to workspace 2" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Switch to workspace 3" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Switch to workspace 4" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Switch to workspace 5" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 5" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Switch to workspace 6" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 6" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Switch to workspace 7" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 7" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Switch to workspace 8" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 8" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Switch to workspace 9" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 9" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Switch to workspace 10" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 10" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Switch to workspace 11" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 11" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Switch to workspace 12" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 12" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Switch to workspace left" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á esquerda do espazo actual" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Switch to workspace right" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo á dereita do espazo actual" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Switch to workspace above" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo sobre o espazo actual" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Switch to workspace below" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo baixo o espazo actual" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Switch to last workspace" +msgstr "Cambiar ao último espazo de traballo" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Switch windows of an application" +msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Reverse switch windows of an application" +msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo ao revés" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Switch applications" +msgstr "Cambiar entre aplicativos" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Reverse switch applications" +msgstr "Cambiar entre aplicativos ao revés" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Switch windows" +msgstr "Cambiar xanelas" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Reverse switch windows" +msgstr "Inverter o cambio de xanelas" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Switch system controls" +msgstr "Cambiar entre os controis do sistema" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Reverse switch system controls" +msgstr "Inverter o cambio entre controis do sistema" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Switch windows of an app directly" +msgstr "Moverse entre as xanelas dun aplicativo directamente" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Reverse switch windows of an app directly" +msgstr "Inverter o cambio entre xanelas dun aplicativo directamente" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Switch windows directly" +msgstr "Cambiar xanelas directamente" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Reverse switch windows directly" +msgstr "Inverter o cambio entre xanelas directamente" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30 +msgid "Switch system controls directly" +msgstr "Cambiar entre controis do sistema directamente" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Reverse switch system controls directly" +msgstr "Inverter o cambio entre controis do sistema directamente" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Hide all normal windows" +msgstr "Ocultar todas as xanelas normais" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Show the activities overview" +msgstr "Mostrar a vista previa das actividades" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Show the run command prompt" +msgstr "Mostrar o diálogo de executar orde" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Don't use" +msgstr "Non usar" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36 +msgid "Activate the window menu" +msgstr "Activar o menú da xanela" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "Alternar o modo de pantalla completa" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38 +msgid "Toggle maximization state" +msgstr "Alternar o estado maximizado" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Toggle window always appearing on top" +msgstr "Trocar que a xanela sempre apareza enriba" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40 +msgid "Maximize window" +msgstr "Maximizar a xanela" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Restore window" +msgstr "Restaurar a xanela" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Toggle shaded state" +msgstr "Alternar o estado ensombrecido" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Minimize window" +msgstr "Minimizar a xanela" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44 +msgid "Close window" +msgstr "Pechar a xanela" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Move window" +msgstr "Mover a xanela" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46 +msgid "Resize window" +msgstr "Redimensionar a xanela" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Toggle window on all workspaces or one" +msgstr "Trocar que a xanela apareza en tódolos espazos de traballo ou nun" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48 +msgid "Move window to workspace 1" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 1" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Move window to workspace 2" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 2" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Move window to workspace 3" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 3" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Move window to workspace 4" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 4" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Move window to workspace 5" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 5" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Move window to workspace 6" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 6" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54 +msgid "Move window to workspace 7" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 7" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Move window to workspace 8" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 8" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56 +msgid "Move window to workspace 9" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 9" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57 +msgid "Move window to workspace 10" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 10" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58 +msgid "Move window to workspace 11" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 11" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59 +msgid "Move window to workspace 12" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 12" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Move window to last workspace" +msgstr "Mover a xanela ao último espazo de traballo" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61 +msgid "Move window one workspace to the left" +msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á esquerda" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Move window one workspace to the right" +msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á dereita" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63 +msgid "Move window one workspace up" +msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a arriba" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Move window one workspace down" +msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a abaixo" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65 +msgid "Move window to the next monitor on the left" +msgstr "Mover a xanela ao seguinte monitor na esquerda" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Move window to the next monitor on the right" +msgstr "Mover a xanela ao seguinte monitor na dereita" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67 +msgid "Move window to the next monitor above" +msgstr "Mover a xanela ao seguinte monitor arriba" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Move window to the next monitor below" +msgstr "Mover a xanela ao seguinte monitor embaixo" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69 +msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" +msgstr "" +"Elevar a xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70 +msgid "Raise window above other windows" +msgstr "Subir a xanela por enriba doutras xanelas" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71 +msgid "Lower window below other windows" +msgstr "Baixar unha xanela debaixo doutras xanelas" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72 +msgid "Maximize window vertically" +msgstr "Maximizar a xanela verticalmente" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73 +msgid "Maximize window horizontally" +msgstr "Maximizar a xanela horizontalmente" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74 +msgid "Move window to top left corner" +msgstr "Mover a xanela á esquina superior esquerda" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75 +msgid "Move window to top right corner" +msgstr "Mover a xanela á esquina superior dereita" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76 +msgid "Move window to bottom left corner" +msgstr "Mover a xanela á esquina inferior esquerda" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Move window to bottom right corner" +msgstr "Mover a xanela á esquina inferior dereita" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78 +msgid "Move window to top edge of screen" +msgstr "Mover a xanela ao borde superior da pantalla" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79 +msgid "Move window to bottom edge of screen" +msgstr "Mover a xanela ao borde inferior da pantalla" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80 +msgid "Move window to right side of screen" +msgstr "Mover a xanela ao borde dereito da pantalla" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81 +msgid "Move window to left side of screen" +msgstr "Mover a xanela ao borde esquerdo da pantalla" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82 +msgid "Move window to center of screen" +msgstr "Mover a xanela ao centro da pantalla" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83 +msgid "Switch input source" +msgstr "Cambiar a orixe de entrada" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84 +msgid "Binding to select the next input source" +msgstr "Combinación para seleccionar a seguinte orixe de entrada." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85 +msgid "Switch input source backward" +msgstr "Cambiar cara atrás a orixe de entrada." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86 +msgid "Binding to select the previous input source" +msgstr "Combinación para seleccionar a anterior orixe de entrada." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87 +msgid "Toggle window to be always on top" +msgstr "Trocar que a xanela sempre apareza enriba" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88 +msgid "Set or unset window to appear always on top" +msgstr "Trocar que a xanela sempre apareza enriba" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Modifier to use for modified window click actions" +msgstr "" +"Modificador que se vai usar para as accións modificadas de pulsación de " +"xanela" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " +"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " +"(right click). The middle and right click operations may be swapped using " +"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as " +"\"]]> or \"]]> for example." +msgstr "" +"Ao premer nunha xanela mentres se mantén premida esta tecla modificadora, " +"moverase a xanela (co clic esquerdo), restaurarase (co clic co botón do " +"medio) ou mostrarase o menú da xanela (co clic dereito). As operacións " +"esquerda e dereita poden intercambiarse usando a clave " +"\"resize_with_right_button\". O modificador exprésase como " +"\"]]> ou \"]]> por exemplo." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Whether to resize with the right button" +msgstr "Se hai que redimensionar co botón dereito" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " +"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; " +"set it to false to make it work the opposite way around." +msgstr "" +"Defina isto como true para redimensionar co botón dereito e para mostrar un " +"menú co botón do medio mentres se mantén premida a tecla indicada en " +"\"mouse_button_modifier\"; defínao como false para que funcione da maneira " +"contraria." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" +msgstr "Distribución dos botóns na barra de títulos" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " +"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " +"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" +"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " +"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " +"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " +"some space between two adjacent buttons." +msgstr "" +"A disposición dos botóns na barra de título. O valor debe ser unha cadea " +"como \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; a vírgula separa a esquina " +"esquerda da xanela da dereita, e os nomes dos botóns están separados por " +"vírgulas. Non están permitidos os botóns duplicados. Os nomes de botóns " +"descoñecidos son ignorados silenciosamente, para que se poidan engadir " +"botóns en futuras versións do Metacity sen romper as versións anteriores. " +"Pódese usar unha etiqueta separadora especial para inserir un pouco de " +"espazo entre dous botóns adxacentes." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Window focus mode" +msgstr "Modo de foco da xanela" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " +"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " +"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " +"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " +"unfocused when the mouse leaves the window." +msgstr "" +"O modo de foco da xanela indica como se activan as xanelas. Ten tres valores " +"posíbeis; \"click\" significa que a xanela debe seleccionarse para obter o " +"foco, \"sloppy\" significa que as xanelas se enfocan cando o rato entra na " +"xanela e \"mouse\" significa que as xanelas se enfocan cando o rato entra na " +"xanela e que deixan de estalo cando o rato sae da xanela." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Control how new windows get focus" +msgstr "Controla como obteñen o foco as novas xanelas" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"This option provides additional control over how newly created windows get " +"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " +"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " +"given focus." +msgstr "" +"Esta opción proporciona control adicional sobre como obteñen o foco as " +"xanelas creadas recentemente. Ten dous valores posíbeis: «smart» aplica o " +"modo de foco normal do usuario «strict» fai que ás xanelas iniciadas desde " +"un terminal non se lles dea o foco." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" +msgstr "" +"Indica se as xanelas deberían elevarse cando a súa área de cliente se preme" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " +"client area or its frame is clicked.\n" +"\n" +"Setting this to false means that a window will not be raised if it is " +"clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the " +"window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is " +"useful if one uses many overlapping windows." +msgstr "" +"O valor predeterminado, verdadeiro, indica que se elevará una xanela sempre " +"que se prema a súa área de cliente ou o seu marco. \n" +"\n" +"Estabelecer isto a falso provoca que no se eleve unha xanela se se preme na " +"área de cliente. Para elevala, pódese premer en calquera parte do marco da " +"xanela, ou premendo Súper+pulsación en calquera parte da xanela. Este modo é " +"útil se se usan moitas xanelas solapadas." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Action on title bar double-click" +msgstr "Acción ao premer dúas veces na barra de título" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n" +"\n" +"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" +"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +"the others, and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"Esta opción determina os efectos de facer un dobre clic na barra de " +"título. \n" +"\n" +"As opcións válidas actuais son «toggle-shade», que " +"enrrolará/desenrrolará ou desensombrecerá a xanela; " +"«toggle_maximize_horizontally» e «toggle-maximize-vertically» que " +"maximizará ou restaurará a xanela só nesa dirección; «minimize», que " +"minimizará a xanela; «shade», que enrolará a xanela; «menu» que mostrará " +"o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela por detrás de todas as " +"outras e «none», que non fará nada." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Action on title bar middle-click" +msgstr "Acción ao premer co botón central do rato na barra de título" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n" +"\n" +"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" +"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +"the others, and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón do medio na " +"barra de título. \n" +"\n" +"As opcións válidas actuais son «toggle-shade», que ensombrecerá ou " +"desensombrecerá a xanela; «toggle-maximize-horizontally» e «toggle-maximize-" +"vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa dirección; " +"«minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a xanela; " +"«menu» que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela por " +"detrás de todas as outras e «none», que non fará nada." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Action on title bar right-click" +msgstr "Acción ao premer co botón dereito na barra de título" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n" +"\n" +"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " +"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" +"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " +"maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " +"minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " +"will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " +"the others, and 'none' which will not do anything." +msgstr "" +"Esta opción determina os efectos de facer un clic co botón dereito na " +"barra de título. \n" +"\n" +"As opcións válidas actuais son «toggle-shade», que ensombrecerá ou " +"desensombrecerá a xanela, «toggle-maximize-horizontally» e «toggle-maximize-" +"vertically» que maximizará ou restaurará a xanela só nesa dirección; " +"«minimize», que minimizará a xanela; «shade», que enrolará a xanela; " +"«menu» que mostrará o menú da xanela; «lower», que colocará a xanela por " +"detrás de todas as outras e «none», que non fará nada." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Automatically raises the focused window" +msgstr "Eleva automaticamente a xanela enfocada" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " +"the focused window will be automatically raised after a delay specified by " +"the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to " +"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." +msgstr "" +"Se se define como true, e o modo de foco é \"sloppy\" ou \"mouse\", entón " +"a xanela enfocada subirá automaticamente despois dun atraso especificado na " +"chave auto_raise_delay. Isto non está relacionado con premer nunha xanela " +"para subila, nin con entrar nunha xanela durante unha operación de " +"arrastrar e soltar." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" +msgstr "Atraso en milisegundos para a opción de subida automática" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " +"delay is given in thousandths of a second." +msgstr "" +"O atraso antes de subir unha xanela se auto_raise está configurado como " +"true. O atraso está indicado en milésimas de segundo." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Current theme" +msgstr "Tema actual" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " +"forth.\n" +"\n" +"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." +msgstr "" +"O tema determina a aparencia dos bordos da xanela, o título e o resto e " +"moito máis.\n" +"\n" +"OBSOLETO: Esta chave é obsoleta e ignorada." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Use standard system font in window titles" +msgstr "Usar un tipo de letra estándar de sistema nos títulos da xanela" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " +"font for window titles." +msgstr "" +"Se é verdadeiro, ignora a opción titlebar_font e usa o tipo de letra " +"estándar do aplicativo para os títulos das xanelas." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Window title font" +msgstr "Tipo de letra do título da xanela" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"A font description string describing a font for window titlebars. The size " +"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " +"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " +"option is set to true." +msgstr "" +"Unha cadea de descrición do tipo de letra que describe un tipo de letra para " +"os títulos das xanelas. O tamaño dunha descrición só se usará se a " +"opción titlebar_font_size está definida como 0; do mesmo modo, esta " +"opción tamén está desactivada se a opción titlebar_uses_desktop_font " +"está definida como verdadeira." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Number of workspaces" +msgstr "Número de espazos de traballo" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " +"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " +"workspaces." +msgstr "" +"Número de espazos de traballo. Debe ser maior que cero e ter un máximo " +"fixo para prever a destrución accidental do seu escritorio ao pedir moitos " +"espazos de traballo." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41 +msgid "System Bell is Audible" +msgstr "O ton de campá do sistema é audíbel" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42 +msgid "" +"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " +"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." +msgstr "" +"Determina se os aplicativos ou o sistema poden xerar 'tons de aviso' " +"audíbeis; pode usarse en conxunto co 'ton de campá visual' para permitir " +"'tons de aviso' silenciosos." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Enable Visual Bell" +msgstr "Activar a campá visual" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"Turns on a visual indication when an application or the system issues a " +"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " +"environments." +msgstr "" +"Activa unha indicación visual cando un aplicativo ou o sistema emite un " +"«ton de campá» ou un «ton de aviso»; é moi útil para os ambientes " +"ruidosos e para as persoas con dificultades auditivas." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Visual Bell Type" +msgstr "Tipo de ton de campá visual" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46 +msgid "" +"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " +"another application 'bell' indicator has been rung.\n" +"\n" +"Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a " +"fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar " +"of the application which sent the bell signal to flash.\n" +"\n" +"If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case " +"for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is " +"flashed." +msgstr "" +"Dílle ao Metacity como realizar a indicación visual de que soou a campá " +"do sistema ou a campá de indicación doutro aplicativo. \n" +"\n" +"Actualmente hai dous valores válidos, «fullscreen-flash», que causa un " +"escintilo en branco e negro en toda a pantalla e «frame-flash» que provoca " +"que escintile a barra de títulos da xanela de aplicativos que enviou o " +"sinal da campá. \n" +"\n" +"Se o aplicativo que enviou o ton da campá é descoñecido (como é " +"normalmente para o «ton de aviso do sistema» predeterminado), a barra de " +"título da xanela actual enfocada escintilará." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" +msgstr "" +"Desactivar as características non adecuadas que son requiridas por " +"aplicativos antigos ou danados" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52 +msgid "" +"Some applications disregard specifications in ways that result in window " +"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " +"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " +"run any misbehaving applications." +msgstr "" +"Algúns aplicativos non consideran as especificacións en formas que teñen " +"como resultado un comportamento incorrecto do xestor de xanelas. Esta " +"opción pon ao Metacity nun modo rigorosamente correcto, o que dá unha " +"interface de usuario máis consistente, sempre que non se necesite executar " +"ningún aplicativo que sexa problemático." + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53 +msgid "The names of the workspaces" +msgstr "Crear áreas de traballo" + +#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54 +msgid "" +"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " +"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " +"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " +"replaced with the default (\"Workspace N\")." +msgstr "" +"Define os nomes que se asignarán ás áreas de traballo. Se a lista é " +"demasiado longa para o número actual de áreas de traballo, os nomes " +"excedentes ignoraranse. Se a lista é demasiado curta, ou inclúe nomes " +"baleiros, os valores que falten substituiranse polo valor predeterminado: " +"«Área de traballo N»." + +#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1 +msgid "The locale to use for dates / numbers formats" +msgstr "A configuración rexional que usar para formatos de datas / números" + +#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " +"formats." +msgstr "" +"Especifica a configuración rexional que usar para mostrar formatos de datas, " +"horas e números." + +#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Geolocation services are enabled." +msgstr "Os servizos de xeolocalización están activados." + +#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2 +msgid "If true, applications are allowed to access location information." +msgstr "" +"Se é verdadeiro, os aplicativos están permitidos a acceder á información da " +"localización." + +#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3 +msgid "The maximum accuracy level of location." +msgstr "O nivel de precisión máxima da localización." + +#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " +"to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and " +"'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " +"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " +"user's location on their own using network resources (albeit with street-" +"level accuracy at best)." +msgstr "" +"Configura o nivel máximo de precisión da localización que os aplicativos " +"poden ver. As opcións válidas son «pais», «cidade», «vecindario», «rúa» e " +"«exacta» (normalmente require un receptor GPS). Teña en conta que isto só " +"controla os aplicativos que usan GeoClue para ver e que poden buscar a " +"localización do usuario por si mesmos usando recursos na rede (tendo en " +"conta que o nivel de precisión de rúa é o mellor)." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Proxy configuration mode" +msgstr "Modo de configuración do proxy" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", " +"\"manual\", \"auto\".\n" +"\n" +"If this is \"none\", then proxies are not used.\n" +"\n" +"If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-" +"url\" key is used.\n" +"\n" +"If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", " +"\"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" " +"will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is " +"non-empty and its \"port\" key is non-0.\n" +"\n" +"If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http " +"proxy is also used for https.\n" +"\n" +"If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that " +"the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only." +msgstr "" +"Seleccione o modo de configuración do proxy. Os valores admitidos son «none» " +"(ningún), «manual» e «auto». \n" +"\n" +"Se é «none» entón non se usa ningún proxy. \n" +"\n" +"Se é «auto» úsase o URL descrito na chave «autoconfig-url».\n" +"\n" +"Se é «manual» entón úsanse os proxies descritos por «/system/proxy/http», " +"«/system/proxy/https», «/system/proxy/ftp» e «/system/proxy/socks». Cada un " +"dos 4 tipos de proxies está activado se a súa chave «host» non está baleira " +"e a súa chave «port» é distinta de 0. \n" +"\n" +"Se se configura un proxy http pero non un https, entón o proxy http tamén se " +"usa para https. \n" +"\n" +"Se se configura un proxy SOCKS, entón úsase para todos os protocolos agás " +"para a configuración dos proxies http, https e ftp que sobreescribe esa " +"configuración só para eses protocolos." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Automatic proxy configuration URL" +msgstr "URL de configuración automática do proxy" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this " +"URL is used to look up proxy information for all protocols." +msgstr "" +"URL que fornece os valores de configuración do proxy. Cando o modo é «auto», " +"ese URL úsase para buscar información do proxy para todos os protocolos." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Non-proxy hosts" +msgstr "Servidores que non usan proxy" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " +"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " +"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " +"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." +msgstr "" +"Esta chave contén unha lista de servidores cos que está conectado " +"directamente, en vez de a través dun proxy (se está activo). Os valores " +"poden ser nomes de servidor, dominios (usando un caracter de substitución " +"inicial como *.foo.com), enderezos IP de servidores (tanto IPv4 como IPv6) e " +"enderezos de rede cunha máscara (do tipo 192.168.0.0/24)." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Unused; ignore" +msgstr "Non usada; ignorar" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18 +msgid "This key is not used, and should not be read or modified." +msgstr "Esta chave non se usa, e non debería lerse nin modificarse." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19 +msgid "" +"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" +"empty and the port is non-0." +msgstr "" +"Esta tarefa non se usa; o proxy HTTP está activado cando a chave do servidor " +"non está baleira o porto non é 0." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20 +msgid "HTTP proxy host name" +msgstr "Nome do servidor proxy HTTP" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21 +msgid "The machine name to proxy HTTP through." +msgstr "Nome da máquina a través da que usar o proxy HTTP." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22 +msgid "HTTP proxy port" +msgstr "Porto do proxy HTTP" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23 +msgid "" +"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you " +"proxy through." +msgstr "" +"O porto na máquina definido por «/system/proxy/http/host» que fai de proxy." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Authenticate proxy server connections" +msgstr "Autenticar as conexións co servidor proxy" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25 +msgid "" +"If true, then connections to the proxy server require authentication. The " +"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-" +"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n" +"\n" +"This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, " +"there is currently no way to specify that it should use authentication." +msgstr "" +"Se é certo, as conexións ao servidor proxy requiren autenticación. A " +"combinación usuario/contrasinal defínese en " +"«/system/proxy/http/authentication-user» e " +"«/system/proxy/http/authentication-password». \n" +"\n" +"Isto só se aplica no proxy HTTP; cando se usa un proxy HTTPS á parte, non " +"hai maneira de especificar que debe usar autenticación." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28 +msgid "HTTP proxy username" +msgstr "Nome de usuario para o proxy HTTP" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29 +msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." +msgstr "O nome do usuario para autenticarse ao usar un proxy HTTP." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30 +msgid "HTTP proxy password" +msgstr "Contrasinal do proxy HTTP" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." +msgstr "Contrasinal requirido como autenticación ao usar o proxy HTTP." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32 +msgid "Secure HTTP proxy host name" +msgstr "Nome do servidor do proxy HTTP seguro" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33 +msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." +msgstr "Nome da máquina a través da que usar o proxy HTTP seguro." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Secure HTTP proxy port" +msgstr "Porto do proxy HTTP seguro" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35 +msgid "" +"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you " +"proxy through." +msgstr "" +"O porto na máquina definido por «/system/proxy/https/host» que fai de proxy." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36 +msgid "FTP proxy host name" +msgstr "Nome do servidor do proxy FTP" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37 +msgid "The machine name to proxy FTP through." +msgstr "Nome da máquina a través da que usar o proxy FTP." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38 +msgid "FTP proxy port" +msgstr "Porto do proxy FTP" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39 +msgid "" +"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy " +"through." +msgstr "" +"O porto na máquina definido por «/system/proxy/ftp/host» que fai de proxy." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40 +msgid "SOCKS proxy host name" +msgstr "Nome do servidor do proxy SOCKS" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41 +msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." +msgstr "O nome de equipo que usar como proxy SOCKS." + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42 +msgid "SOCKS proxy port" +msgstr "Porto do proxy SOCKS" + +#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43 +msgid "" +"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you " +"proxy through." +msgstr "" +"O porto na máquina definido por «/system/proxy/socks/host» que fai de proxy." diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po 2018-07-11 18:21:25.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1707 @@ +# Galician translations for gstreamer package. +# This file is put in the public domain. +# Francisco Diéguez , 2011. +# Fran Dieguez , 2012. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gstreamer 1.0.3\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" +"POT-Creation-Date: 2016-08-19 11:47+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2017-02-02 19:53+0000\n" +"Last-Translator: Fran Diéguez \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:35+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"X-Project-Style: gnome\n" +"Language: gl\n" + +#: gst/gst.c:250 +msgid "Print the GStreamer version" +msgstr "Imprimir a versión de GStreamer" + +#: gst/gst.c:252 +msgid "Make all warnings fatal" +msgstr "Facer todas as advertencias críticas" + +#: gst/gst.c:256 +msgid "Print available debug categories and exit" +msgstr "Imprimir as categorías de depuración dispoñíbeis e saír" + +#: gst/gst.c:260 +msgid "" +"Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" +msgstr "" +"O nivel de depuración predeterminado pode estabelecerse entre 1 (só erros) e " +" 9 (todo) ou 0 para ningunha saída" + +#: gst/gst.c:262 +msgid "LEVEL" +msgstr "NIVEL" + +#: gst/gst.c:264 +msgid "" +"Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " +"the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" +msgstr "" +"Lista de pares nome_categoría:nivel separados por comas para estabelecer " +"niveis específicos para as categorías individuais. Exemplo: " +"GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" + +#: gst/gst.c:267 +msgid "LIST" +msgstr "LISTA" + +#: gst/gst.c:269 +msgid "Disable colored debugging output" +msgstr "Desactivar a coloración da saída depurada" + +#: gst/gst.c:273 +msgid "" +"Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " +"auto, unix" +msgstr "" +"Modo coloreado de cambios no rexistro de depuración. Opcións posíbeis: " +"apagar, encender, desactivar, automático, unix" + +#: gst/gst.c:277 +msgid "Disable debugging" +msgstr "Desactivar depuración" + +#: gst/gst.c:281 +msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" +msgstr "Activar a saída detallada do diagnóstico de carga de engadidos" + +#: gst/gst.c:285 +msgid "Colon-separated paths containing plugins" +msgstr "Rutas separadas por punto e coma contendo os engadidos" + +#: gst/gst.c:285 +msgid "PATHS" +msgstr "RUTAS" + +#: gst/gst.c:288 +msgid "" +"Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " +"environment variable GST_PLUGIN_PATH" +msgstr "" +"Lista de engadidos para precargar separados por comas ademais da lista " +"almacenada na variábel de contorno GST_PLUGIN_PATH" + +#: gst/gst.c:290 +msgid "PLUGINS" +msgstr "COMPLEMENTOS" + +#: gst/gst.c:293 +msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" +msgstr "" +"Desactivar a captura de fallos de segmentación durante a carga de engadidos" + +#: gst/gst.c:298 +msgid "Disable updating the registry" +msgstr "Desactivar a actualización do rexistro" + +#: gst/gst.c:303 +msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" +msgstr "Desactivar o lanzamento dun proceso de axuda ao escanear o rexistro" + +#: gst/gst.c:308 +msgid "GStreamer Options" +msgstr "Opcións de GStreamer" + +#: gst/gst.c:309 +msgid "Show GStreamer Options" +msgstr "Mostrar as opcións de GStreamer" + +#: gst/gst.c:1012 +msgid "Unknown option" +msgstr "Opción descoñecida" + +#: gst/gsterror.c:130 +msgid "GStreamer encountered a general core library error." +msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral no núcleo da biblioteca." + +#: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 +msgid "" +"GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." +msgstr "" +"Os desenvolvedores de GStreamer foron demasiado vagos para engadir un código " +"de erro a este erro." + +#: gst/gsterror.c:135 +msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." +msgstr "Erro interno de GStreamer: código non implementado." + +#: gst/gsterror.c:137 +msgid "" +"GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " +"proper error message with the reason for the failure." +msgstr "" +"Produciuse un erro de GStreamer: produciuse un fallo durante o cambio de " +"estado e algún elemento fracasou ao publicar a mensaxe de erro " +"correspondente co motivo do fallo." + +#: gst/gsterror.c:140 +msgid "Internal GStreamer error: pad problem." +msgstr "Erro interno de GStreamer: problema de desprazamento." + +#: gst/gsterror.c:142 +msgid "Internal GStreamer error: thread problem." +msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos fíos" + +#: gst/gsterror.c:144 +msgid "GStreamer error: negotiation problem." +msgstr "Erro de GStreamer: problema de negociación." + +#: gst/gsterror.c:146 +msgid "Internal GStreamer error: event problem." +msgstr "Erro interno de GStreamer: problema cos eventos." + +#: gst/gsterror.c:148 +msgid "Internal GStreamer error: seek problem." +msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coa busca." + +#: gst/gsterror.c:150 +msgid "Internal GStreamer error: caps problem." +msgstr "Erro interno de GStreamer: probema coas capacidades." + +#: gst/gsterror.c:152 +msgid "Internal GStreamer error: tag problem." +msgstr "Erro interno de GStreamer: problema coas etiquetas." + +#: gst/gsterror.c:154 +msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." +msgstr "Á súa instalación de GStreamer fáltalle un engadido." + +#: gst/gsterror.c:156 +msgid "GStreamer error: clock problem." +msgstr "Erro de GStreamer: problema de reloxo." + +#: gst/gsterror.c:158 +msgid "" +"This application is trying to use GStreamer functionality that has been " +"disabled." +msgstr "" +"Este aplicativo está tentando usar unha funcionalidade de GStreamer que foi " +"deshabilitada." + +#: gst/gsterror.c:172 +msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." +msgstr "GStreamer atopou un erro de compatibilidade xeral na biblioteca." + +#: gst/gsterror.c:177 +msgid "Could not initialize supporting library." +msgstr "Nonon foi posíbel iniciar a biblioteca de compatibilidade." + +#: gst/gsterror.c:179 +msgid "Could not close supporting library." +msgstr "Non foi posíbel pehar a biblioteca de asistencia." + +#: gst/gsterror.c:181 +msgid "Could not configure supporting library." +msgstr "Non foi posíbel configurar a biblioteca de asistencia." + +#: gst/gsterror.c:183 +msgid "Encoding error." +msgstr "Erro de codificación." + +#: gst/gsterror.c:196 +msgid "GStreamer encountered a general resource error." +msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de recurso." + +#: gst/gsterror.c:201 +msgid "Resource not found." +msgstr "Recurso non encontrado." + +#: gst/gsterror.c:203 +msgid "Resource busy or not available." +msgstr "O recurso está ocupado ou non dispoñíbel." + +#: gst/gsterror.c:205 +msgid "Could not open resource for reading." +msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura." + +#: gst/gsterror.c:207 +msgid "Could not open resource for writing." +msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa escritura." + +#: gst/gsterror.c:209 +msgid "Could not open resource for reading and writing." +msgstr "Non foi posíbel abrir o recurso para a súa lectura ou escritura." + +#: gst/gsterror.c:211 +msgid "Could not close resource." +msgstr "Non foi posíbel pechar o recurso." + +#: gst/gsterror.c:213 +msgid "Could not read from resource." +msgstr "Non foi posíbel ler desde o recurso." + +#: gst/gsterror.c:215 +msgid "Could not write to resource." +msgstr "Non foi posíbel escribir no recurso." + +#: gst/gsterror.c:217 +msgid "Could not perform seek on resource." +msgstr "Non foi posíbel realizar unha busca no recurso." + +#: gst/gsterror.c:219 +msgid "Could not synchronize on resource." +msgstr "Non foi posíbel sincronizar o recurso." + +#: gst/gsterror.c:221 +msgid "Could not get/set settings from/on resource." +msgstr "Non foi posíbel obter/estabelecer a configuración de/en o recurso." + +#: gst/gsterror.c:223 +msgid "No space left on the resource." +msgstr "Non queda espacio dispoñíbel no recurso." + +#: gst/gsterror.c:225 +msgid "Not authorized to access resource." +msgstr "Non está autorizado para acceder ao recurso." + +#: gst/gsterror.c:238 +msgid "GStreamer encountered a general stream error." +msgstr "GStreamer encontrou un erro xeral de fluxo." + +#: gst/gsterror.c:243 +msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." +msgstr "" +"O elemento non implementa un manexador deste fluxo. Por favor, complete o " +"informe e erro." + +#: gst/gsterror.c:246 +msgid "Could not determine type of stream." +msgstr "Non foi posíbel determinar o tipo de fluxo." + +#: gst/gsterror.c:248 +msgid "The stream is of a different type than handled by this element." +msgstr "O fluxo é dun tipo diferente que o manexado por este elemento." + +#: gst/gsterror.c:251 +msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." +msgstr "Non hai un códec dispoñíbel que poida manexar este tipo de fluxo." + +#: gst/gsterror.c:253 +msgid "Could not decode stream." +msgstr "Non foi posíbel descodificar o fluxo." + +#: gst/gsterror.c:255 +msgid "Could not encode stream." +msgstr "Non foi posíbel codificar o fluxo." + +#: gst/gsterror.c:257 +msgid "Could not demultiplex stream." +msgstr "Non foi posíbel demultiplexar o fluxo." + +#: gst/gsterror.c:259 +msgid "Could not multiplex stream." +msgstr "Non foi posíbel multiplexar o fluxo." + +#: gst/gsterror.c:261 +msgid "The stream is in the wrong format." +msgstr "O fluxo está no formato incorrecto." + +#: gst/gsterror.c:263 +msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." +msgstr "O fluxo está cifrado e o descrifrado non é posíbel." + +#: gst/gsterror.c:265 +msgid "" +"The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " +"been supplied." +msgstr "" +"O fluxo está cifrado e non é posíbel descifralo porque non se forneceu a " +"chave axeitada." + +#: gst/gsterror.c:305 +#, c-format +msgid "No error message for domain %s." +msgstr "Non hai unha mensaxe de erro para o dominio %s." + +#: gst/gsterror.c:313 +#, c-format +msgid "No standard error message for domain %s and code %d." +msgstr "Non hai unha mensaxe de erro estándar par ao dominio %s e código %d." + +#: gst/gstpipeline.c:566 +msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." +msgstr "Non é posíbel usar o reloxo seleccionado na canalización." + +#: gst/gstregistry.c:1698 +#, c-format +msgid "Error writing registry cache to %s: %s" +msgstr "Produciuse un erro escribindo a caché do rexistro en %s: %s" + +#: gst/gsttaglist.c:108 +msgid "title" +msgstr "título" + +#: gst/gsttaglist.c:108 +msgid "commonly used title" +msgstr "título usado de forma común" + +#: gst/gsttaglist.c:111 +msgid "title sortname" +msgstr "nome de ordenación do título" + +#: gst/gsttaglist.c:111 +msgid "commonly used title for sorting purposes" +msgstr "título usado comunmente para propósitos de ordenamento" + +#: gst/gsttaglist.c:114 +msgid "artist" +msgstr "artista" + +#: gst/gsttaglist.c:115 +msgid "person(s) responsible for the recording" +msgstr "persoa(s) responsábel(eis) da gravación" + +#: gst/gsttaglist.c:119 +msgid "artist sortname" +msgstr "nome de ordenación do artista" + +#: gst/gsttaglist.c:120 +msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" +msgstr "" +"persoa(s) responsábel(eis) da gravación para propósitos de ordenamento" + +#: gst/gsttaglist.c:123 +msgid "album" +msgstr "álbume" + +#: gst/gsttaglist.c:124 +msgid "album containing this data" +msgstr "o álbum que conten estes datos" + +#: gst/gsttaglist.c:127 +msgid "album sortname" +msgstr "nome de ordenación do álbume" + +#: gst/gsttaglist.c:128 +msgid "album containing this data for sorting purposes" +msgstr "o álbum que conten estes datos para propósitos de ordenamento" + +#: gst/gsttaglist.c:131 +msgid "album artist" +msgstr "artista do álbume" + +#: gst/gsttaglist.c:132 +msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" +msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería mostrar" + +#: gst/gsttaglist.c:136 +msgid "album artist sortname" +msgstr "nome de ordenación do artista do álbume" + +#: gst/gsttaglist.c:137 +msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" +msgstr "O artista do álbum enteiro, como se debería ordenar" + +#: gst/gsttaglist.c:139 +msgid "date" +msgstr "data" + +#: gst/gsttaglist.c:139 +msgid "date the data was created (as a GDate structure)" +msgstr "data na que se crearon os datos (como estrutura GDate)" + +#: gst/gsttaglist.c:141 +msgid "datetime" +msgstr "data e hora" + +#: gst/gsttaglist.c:142 +msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" +msgstr "data e hora na que se crearon os datos (como estrutura GstDateTime)" + +#: gst/gsttaglist.c:146 +msgid "genre" +msgstr "xénero" + +#: gst/gsttaglist.c:147 +msgid "genre this data belongs to" +msgstr "xénero ao que pertencen estes datos" + +#: gst/gsttaglist.c:150 +msgid "comment" +msgstr "comentario" + +#: gst/gsttaglist.c:151 +msgid "free text commenting the data" +msgstr "comentario de texto sobre os datos" + +#: gst/gsttaglist.c:154 +msgid "extended comment" +msgstr "comentario estendido" + +#: gst/gsttaglist.c:155 +msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" +msgstr "" +"texto libre comentando os datos como key=valor ou key[gl]=formulario de " +"comentario" + +#: gst/gsttaglist.c:159 +msgid "track number" +msgstr "número de pista" + +#: gst/gsttaglist.c:160 +msgid "track number inside a collection" +msgstr "número de pista nunha colección" + +#: gst/gsttaglist.c:163 +msgid "track count" +msgstr "número de pistas" + +#: gst/gsttaglist.c:164 +msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" +msgstr "número de pistas na colección á que pertence a pista" + +#: gst/gsttaglist.c:168 +msgid "disc number" +msgstr "número de disco" + +#: gst/gsttaglist.c:169 +msgid "disc number inside a collection" +msgstr "número do disco dentro dunha colección" + +#: gst/gsttaglist.c:172 +msgid "disc count" +msgstr "número de discos" + +#: gst/gsttaglist.c:173 +msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" +msgstr "número de discos na colección á que pertence o disco" + +#: gst/gsttaglist.c:177 +msgid "location" +msgstr "localización" + +#: gst/gsttaglist.c:177 +msgid "" +"Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " +"is hosted)" +msgstr "" +"Orixe do medio como un URI (localización, onde está aloxado o ficheiro ou " +"fluxo orixinal)" + +#: gst/gsttaglist.c:182 +msgid "homepage" +msgstr "sitio web" + +#: gst/gsttaglist.c:183 +msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" +msgstr "" +"Páxina principal para este medio (p.ex. páxina principal do artista ou filme)" + +#: gst/gsttaglist.c:186 +msgid "description" +msgstr "descrición" + +#: gst/gsttaglist.c:187 +msgid "short text describing the content of the data" +msgstr "texto curto describindo o contido dos datos" + +#: gst/gsttaglist.c:190 +msgid "version" +msgstr "versión" + +#: gst/gsttaglist.c:190 +msgid "version of this data" +msgstr "versión destes datos" + +#: gst/gsttaglist.c:192 +msgid "ISRC" +msgstr "ISRC" + +#: gst/gsttaglist.c:194 +msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" +msgstr "" +"International Standard Recording Code; consulte http://www.ifpi.org/isrc/" + +#: gst/gsttaglist.c:198 +msgid "organization" +msgstr "organización" + +#: gst/gsttaglist.c:201 +msgid "copyright" +msgstr "copyright" + +#: gst/gsttaglist.c:201 +msgid "copyright notice of the data" +msgstr "nota de dereitos de autoría dos datos" + +#: gst/gsttaglist.c:203 +msgid "copyright uri" +msgstr "URI aos dereitos de autor" + +#: gst/gsttaglist.c:204 +msgid "URI to the copyright notice of the data" +msgstr "URI á nota de dereitos de autoría dos datos" + +#: gst/gsttaglist.c:206 +msgid "encoded by" +msgstr "codificado por" + +#: gst/gsttaglist.c:206 +msgid "name of the encoding person or organization" +msgstr "nome da persoa ou organización codificadora" + +#: gst/gsttaglist.c:210 +msgid "contact" +msgstr "contacto" + +#: gst/gsttaglist.c:210 +msgid "contact information" +msgstr "información de contacto" + +#: gst/gsttaglist.c:212 +msgid "license" +msgstr "licenza" + +#: gst/gsttaglist.c:212 +msgid "license of data" +msgstr "licenza dos datos" + +#: gst/gsttaglist.c:214 +msgid "license uri" +msgstr "URI á licenza" + +#: gst/gsttaglist.c:215 +msgid "URI to the license of the data" +msgstr "URI á licenza dos datos" + +#: gst/gsttaglist.c:218 +msgid "performer" +msgstr "intérprete" + +#: gst/gsttaglist.c:219 +msgid "person(s) performing" +msgstr "persoa(s) interpretando" + +#: gst/gsttaglist.c:222 +msgid "composer" +msgstr "compositor" + +#: gst/gsttaglist.c:223 +msgid "person(s) who composed the recording" +msgstr "persoa(s) que compuxeron a gravación" + +#: gst/gsttaglist.c:227 +msgid "conductor" +msgstr "director" + +#: gst/gsttaglist.c:228 +msgid "conductor/performer refinement" +msgstr "director/intérprete" + +#: gst/gsttaglist.c:231 +msgid "duration" +msgstr "duración" + +#: gst/gsttaglist.c:231 +msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" +msgstr "duración en unidades de tempo GStreamer (nanosegundos)" + +#: gst/gsttaglist.c:234 +msgid "codec" +msgstr "códec" + +#: gst/gsttaglist.c:235 +msgid "codec the data is stored in" +msgstr "códec no que se almacenan os datos" + +#: gst/gsttaglist.c:238 +msgid "video codec" +msgstr "códec de vídeo" + +#: gst/gsttaglist.c:238 +msgid "codec the video data is stored in" +msgstr "códec no que se almacenan os datos do vídeo" + +#: gst/gsttaglist.c:241 +msgid "audio codec" +msgstr "códec de son" + +#: gst/gsttaglist.c:241 +msgid "codec the audio data is stored in" +msgstr "códec no que se almacenan os datos do son" + +#: gst/gsttaglist.c:244 +msgid "subtitle codec" +msgstr "códec do subtitulo" + +#: gst/gsttaglist.c:244 +msgid "codec the subtitle data is stored in" +msgstr "códec no que se almacenan os datos dos subtítulos" + +#: gst/gsttaglist.c:246 +msgid "container format" +msgstr "formato do contedor" + +#: gst/gsttaglist.c:247 +msgid "container format the data is stored in" +msgstr "formato do contedor no que se almacenan os datos" + +#: gst/gsttaglist.c:249 +msgid "bitrate" +msgstr "taxa de bits" + +#: gst/gsttaglist.c:249 +msgid "exact or average bitrate in bits/s" +msgstr "taxa de bits exacta ou promedio en bits/s" + +#: gst/gsttaglist.c:251 +msgid "nominal bitrate" +msgstr "taxa de bits nominal" + +#: gst/gsttaglist.c:251 +msgid "nominal bitrate in bits/s" +msgstr "taxa de bits nominal en bits/s" + +#: gst/gsttaglist.c:253 +msgid "minimum bitrate" +msgstr "taxa de bits mínima" + +#: gst/gsttaglist.c:253 +msgid "minimum bitrate in bits/s" +msgstr "taxa mínima de bits en bits/s" + +#: gst/gsttaglist.c:255 +msgid "maximum bitrate" +msgstr "taxa de bits máxima" + +#: gst/gsttaglist.c:255 +msgid "maximum bitrate in bits/s" +msgstr "taxa máxima de bits en bits/s" + +#: gst/gsttaglist.c:258 +msgid "encoder" +msgstr "codificador" + +#: gst/gsttaglist.c:258 +msgid "encoder used to encode this stream" +msgstr "codificador usado para codificar este fluxo" + +#: gst/gsttaglist.c:261 +msgid "encoder version" +msgstr "versión do codificador" + +#: gst/gsttaglist.c:262 +msgid "version of the encoder used to encode this stream" +msgstr "versión do codificador usado para codificar este fluxo" + +#: gst/gsttaglist.c:264 +msgid "serial" +msgstr "serie" + +#: gst/gsttaglist.c:264 +msgid "serial number of track" +msgstr "número de serie da pista" + +#: gst/gsttaglist.c:266 +msgid "replaygain track gain" +msgstr "ganancia da pista (ReplayGain)" + +#: gst/gsttaglist.c:266 +msgid "track gain in db" +msgstr "ganancia da pista en dB" + +#: gst/gsttaglist.c:268 +msgid "replaygain track peak" +msgstr "pico da pista (ReplayGain)" + +#: gst/gsttaglist.c:268 +msgid "peak of the track" +msgstr "pico da pista" + +#: gst/gsttaglist.c:270 +msgid "replaygain album gain" +msgstr "ganancia do álbum (ReplayGain)" + +#: gst/gsttaglist.c:270 +msgid "album gain in db" +msgstr "ganancia do álbum en dB" + +#: gst/gsttaglist.c:272 +msgid "replaygain album peak" +msgstr "pico do álbum (ReplayGain)" + +#: gst/gsttaglist.c:272 +msgid "peak of the album" +msgstr "pico do álbum" + +#: gst/gsttaglist.c:274 +msgid "replaygain reference level" +msgstr "nivel de referencia (ReplayGain)" + +#: gst/gsttaglist.c:275 +msgid "reference level of track and album gain values" +msgstr "valor do nivel de referencia da ganancia da pista e do álbum" + +#: gst/gsttaglist.c:277 +msgid "language code" +msgstr "código de idioma" + +#: gst/gsttaglist.c:278 +msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" +msgstr "" +"código de idioma para este fluxo, axustándose a ISO-639-1 ou ISO-639-2" + +#: gst/gsttaglist.c:281 +msgid "language name" +msgstr "nome do idioma" + +#: gst/gsttaglist.c:282 +msgid "freeform name of the language this stream is in" +msgstr "nome freeform do idioma no que está este fluxo" + +#: gst/gsttaglist.c:284 +msgid "image" +msgstr "imaxe" + +#: gst/gsttaglist.c:284 +msgid "image related to this stream" +msgstr "imaxe relacionada con este fluxo" + +#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image +#: gst/gsttaglist.c:288 +msgid "preview image" +msgstr "previsualizar imaxe" + +#: gst/gsttaglist.c:288 +msgid "preview image related to this stream" +msgstr "vista previa da imaxe relacionada con este fluxo" + +#: gst/gsttaglist.c:290 +msgid "attachment" +msgstr "anexo" + +#: gst/gsttaglist.c:290 +msgid "file attached to this stream" +msgstr "ficheiro anexo a este fluxo" + +#: gst/gsttaglist.c:293 +msgid "beats per minute" +msgstr "golpes por minuto (bpm)" + +#: gst/gsttaglist.c:294 +msgid "number of beats per minute in audio" +msgstr "número de golpes por minuto (bpm) no son" + +#: gst/gsttaglist.c:296 +msgid "keywords" +msgstr "palabras chave" + +#: gst/gsttaglist.c:296 +msgid "comma separated keywords describing the content" +msgstr "palabras clave separadas por comas describindo o contido" + +#: gst/gsttaglist.c:299 +msgid "geo location name" +msgstr "nome da xeolocalización" + +#: gst/gsttaglist.c:300 +msgid "" +"human readable descriptive location of where the media has been recorded or " +"produced" +msgstr "" +"descrición da localización entendíbel por humanos de onde foi gravado ou " +"producido o medio" + +#: gst/gsttaglist.c:303 +msgid "geo location latitude" +msgstr "latitude da xeolocalización" + +#: gst/gsttaglist.c:304 +msgid "" +"geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " +"degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " +"southern latitudes)" +msgstr "" +"latitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos conforme " +"a WGS84 (cero é o ecuador, valores negativos para latitudes meridionais)" + +#: gst/gsttaglist.c:308 +msgid "geo location longitude" +msgstr "lonxitude da xeolocalización" + +#: gst/gsttaglist.c:309 +msgid "" +"geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " +"degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " +"negative values for western longitudes)" +msgstr "" +"lonxitude xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos " +"conforme a WGS84 (cero é o primeiro meridiano en Greenwich/GB, valores " +"negativos para lonxitudes occidentais)" + +#: gst/gsttaglist.c:313 +msgid "geo location elevation" +msgstr "elevación da xeolocalización" + +#: gst/gsttaglist.c:314 +msgid "" +"geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " +"according to WGS84 (zero is average sea level)" +msgstr "" +"elevación xeográfica onde foi gravado ou producido o medio, en graos " +"conforme a WGS84 (cero é o nivel medio do mar)" + +#: gst/gsttaglist.c:317 +msgid "geo location country" +msgstr "país da xeolocalización" + +#: gst/gsttaglist.c:318 +msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" +msgstr "país (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio" + +#: gst/gsttaglist.c:321 +msgid "geo location city" +msgstr "cidade da xeolocalización" + +#: gst/gsttaglist.c:322 +msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" +msgstr "cidade (nome en inglés) onde foi gravado ou producido o medio" + +#: gst/gsttaglist.c:325 +msgid "geo location sublocation" +msgstr "sublocalización da xeolocalización" + +#: gst/gsttaglist.c:326 +msgid "" +"a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " +"the neighborhood)" +msgstr "" +"unha localización nunha cidade onde foi gravado ou producido o medio (p.ex. " +"o barrio)" + +#: gst/gsttaglist.c:329 +msgid "geo location horizontal error" +msgstr "erro horizontal de xeolocalización" + +#: gst/gsttaglist.c:330 +msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" +msgstr "erro esperado das medidas de posicionamento horizontal (en metros)" + +#: gst/gsttaglist.c:333 +msgid "geo location movement speed" +msgstr "velocidade de movemento da xeolocalización" + +#: gst/gsttaglist.c:334 +msgid "" +"movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" +msgstr "" +"velocidade de movemento do dispositivo de captura mentres realiza a captura, " +"en m/s" + +#: gst/gsttaglist.c:337 +msgid "geo location movement direction" +msgstr "dirección de movemento da xeolocalización" + +#: gst/gsttaglist.c:338 +msgid "" +"indicates the movement direction of the device performing the capture of a " +"media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " +"means the geographic north, and increases clockwise" +msgstr "" +"indica a dirección do movemento do dispositivo que realiza a captura dun " +"medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 " +"corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria." + +#: gst/gsttaglist.c:343 +msgid "geo location capture direction" +msgstr "dirección de captura da xeolocalización" + +#: gst/gsttaglist.c:344 +msgid "" +"indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " +"It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " +"geographic north, and increases clockwise" +msgstr "" +"indica a dirección na que apunta o dispositivo que realiza a captura dun " +"medio. Representase en graos ou nunha representación en coma flotante, 0 " +"corresponde ao norte xeográfico e incrementa de forma horaria." + +#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here +#: gst/gsttaglist.c:350 +msgid "show name" +msgstr "nome do programa" + +#: gst/gsttaglist.c:351 +msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" +msgstr "Nome do programa/podcast/serie" + +#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here +#: gst/gsttaglist.c:356 +msgid "show sortname" +msgstr "nome de ordenación do programa" + +#: gst/gsttaglist.c:357 +msgid "" +"Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" +msgstr "Nome do programa/podcast/serie, para propósitos de ordenación" + +#: gst/gsttaglist.c:360 +msgid "episode number" +msgstr "número de episodio" + +#: gst/gsttaglist.c:361 +msgid "The episode number in the season the media is part of" +msgstr "O número do capítulo na tempada" + +#: gst/gsttaglist.c:364 +msgid "season number" +msgstr "número de tempada" + +#: gst/gsttaglist.c:365 +msgid "The season number of the show the media is part of" +msgstr "O número de tempada do programa" + +#: gst/gsttaglist.c:368 +msgid "lyrics" +msgstr "letras" + +#: gst/gsttaglist.c:368 +msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" +msgstr "As letras do ficheiro multimedia, xeralmente usado para cancións" + +#: gst/gsttaglist.c:371 +msgid "composer sortname" +msgstr "nome curto do compositor" + +#: gst/gsttaglist.c:372 +msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" +msgstr "pesoa(s) que compuxeron a gravación, para propósitos de ordenamento" + +#: gst/gsttaglist.c:374 +msgid "grouping" +msgstr "agrupación" + +#: gst/gsttaglist.c:375 +msgid "" +"Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " +"of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" +msgstr "" +"Agrupa temas relacionados que se expanden varias pistas, como as diferentes " +"partes dun concerto. É un nivel máis alto que o dunha pista, pero máis baixo " +"que o dun álbum." + +#: gst/gsttaglist.c:379 +msgid "user rating" +msgstr "puntuación do usuario" + +#: gst/gsttaglist.c:380 +msgid "" +"Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " +"this media" +msgstr "" +"Puntuación atribuída por un usuario. Canto maior sexa a puntuación mais lle " +"gustará ao usuario." + +#: gst/gsttaglist.c:383 +msgid "device manufacturer" +msgstr "fabricante do dispositivo" + +#: gst/gsttaglist.c:384 +msgid "Manufacturer of the device used to create this media" +msgstr "Fabricante do dispositivo usado para crear este medio" + +#: gst/gsttaglist.c:386 +msgid "device model" +msgstr "modelo do dispositivo" + +#: gst/gsttaglist.c:387 +msgid "Model of the device used to create this media" +msgstr "Modelo do dispositivo usado para crear este medio" + +#: gst/gsttaglist.c:389 +msgid "application name" +msgstr "nome do aplicativo" + +#: gst/gsttaglist.c:390 +msgid "Application used to create the media" +msgstr "Aplicativo usado para crear o medio" + +#: gst/gsttaglist.c:392 +msgid "application data" +msgstr "datos do aplicativo" + +#: gst/gsttaglist.c:393 +msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" +msgstr "Datos arbitrarios do aplicativo para serializalos no medio" + +#: gst/gsttaglist.c:395 +msgid "image orientation" +msgstr "orientación da imaxe" + +#: gst/gsttaglist.c:396 +msgid "How the image should be rotated or flipped before display" +msgstr "Como se debería rotar ou voltear a imaxe antes de mostrala" + +#: gst/gsttaglist.c:399 +msgid "publisher" +msgstr "Publicador" + +#: gst/gsttaglist.c:400 +msgid "Name of the label or publisher" +msgstr "Nome de etiqueta ou do publicador" + +#: gst/gsttaglist.c:403 +msgid "interpreted-by" +msgstr "interpretado por" + +#: gst/gsttaglist.c:404 +msgid "" +"Information about the people behind a remix and similar interpretations" +msgstr "" +"Información sobre as persoas que fan o remix e interpretacións semellantes" + +#: gst/gsttaglist.c:408 +msgid "midi-base-note" +msgstr "nota-base-midi" + +#: gst/gsttaglist.c:408 +msgid "Midi note number of the audio track." +msgstr "Número da nota Midi para a pista de son." + +#: gst/gsttaglist.c:411 +msgid "private-data" +msgstr "datos-privados" + +#: gst/gsttaglist.c:411 +msgid "Private data" +msgstr "Datos privados" + +#: gst/gsttaglist.c:451 +msgid ", " +msgstr ", " + +#: gst/gsturi.c:648 +#, c-format +msgid "No URI handler for the %s protocol found" +msgstr "Non hai un manexador de URI para o protocolo %s atopado" + +#: gst/gsturi.c:823 +#, c-format +msgid "URI scheme '%s' not supported" +msgstr "O esquema URI «%s» non é compatíbel" + +#: gst/gstutils.c:2626 tools/gst-launch.c:325 +#, c-format +msgid "ERROR: from element %s: %s\n" +msgstr "ERRO: do elemento %s: %s\n" + +#: gst/gstutils.c:2628 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:697 +#, c-format +msgid "" +"Additional debug info:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"Información adicional de depuración:\n" +"%s\n" + +#: gst/parse/grammar.y:216 +#, c-format +msgid "link has no source [sink=%s@%p]" +msgstr "a ligazón non ten orixe[sink=%s@%p]" + +#: gst/parse/grammar.y:221 +#, c-format +msgid "link has no sink [source=%s@%p]" +msgstr "a ligazón non ten sink [source=%s@%p]" + +#: gst/parse/grammar.y:413 +#, c-format +msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" +msgstr "non hai unha propiedade «%s» no elemento «%s»" + +#: gst/parse/grammar.y:454 +#, c-format +msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" +msgstr "" +"non foi posíbel estabelecer a propiedade «%s» no elemento «%s» a «%s»" + +#: gst/parse/grammar.y:507 +msgid "Delayed linking failed." +msgstr "Produciuse un fallo coa vinculación retrasada." + +#: gst/parse/grammar.y:739 +#, c-format +msgid "could not link %s to %s" +msgstr "non foi posíbel ligar %s a %s" + +#: gst/parse/grammar.y:816 +#, c-format +msgid "no element \"%s\"" +msgstr "non hai un elemento «%s»" + +#: gst/parse/grammar.y:877 +#, c-format +msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" +msgstr "referencia inesperada «%s» - ignorando" + +#: gst/parse/grammar.y:883 +#, c-format +msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" +msgstr "pad-reference inesperada «%s» - ignorando" + +#: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924 +#, c-format +msgid "could not parse caps \"%s\"" +msgstr "non foi posíbel analizar as capacidades «%s»" + +#: gst/parse/grammar.y:952 +#, c-format +msgid "no sink element for URI \"%s\"" +msgstr "non existe o elemento sumidoiro para o URI «%s»" + +#: gst/parse/grammar.y:971 +#, c-format +msgid "no source element for URI \"%s\"" +msgstr "non existe un elemento orixe para o URI «%s»" + +#: gst/parse/grammar.y:1061 +msgid "syntax error" +msgstr "erro de sintaxe" + +#: gst/parse/grammar.y:973 +msgid "bin" +msgstr "bin" + +#: gst/parse/grammar.y:1084 +#, c-format +msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" +msgstr "o binario especificado «%s» está baleiro, non está permitido" + +#: gst/parse/grammar.y:1094 +#, c-format +msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" +msgstr "non hai bin «%s», desempaquetando elementos" + +#: gst/parse/grammar.y:1125 +msgid "empty pipeline not allowed" +msgstr "non se permite unha canalización baleira" + +#: libs/gst/base/gstbasesink.c:2901 +msgid "A lot of buffers are being dropped." +msgstr "Estanse a desbotar moitos búferes." + +#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3393 +msgid "Internal data flow problem." +msgstr "Hai un problema no fluxo interno de datos." + +#: libs/gst/base/gstbasesink.c:4095 +msgid "Internal data stream error." +msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos." + +#: libs/gst/base/gstbasesink.c:4119 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2693 +msgid "Internal data flow error." +msgstr "Produciuse un erro no fluxo interno de datos." + +#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2623 +msgid "Internal clock error." +msgstr "Produciuse un erro no reloxo interno." + +#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2651 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842 +#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1265 +msgid "Failed to map buffer." +msgstr "Produciuse un fallo ao mapear o búfer" + +#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128 +msgid "Filter caps" +msgstr "Filtro de capacidades" + +#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129 +msgid "" +"Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " +"property takes a reference to the supplied GstCaps object." +msgstr "" +"Restrinxir as posíbeis capacidades permitidas (NULL significa CALQUERA). Ao " +"estabelecer esta propiedade obtense unha referencia do obxecto GstCaps " +"fornecido." + +#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136 +msgid "Caps Change Mode" +msgstr "Modo de cambio de capacidades" + +#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137 +msgid "Filter caps change behaviour" +msgstr "Filtrar comportamento de cambio nas capacidades" + +#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1707 +msgid "No Temp directory specified." +msgstr "Non se especificou un directorio temporal." + +#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1713 +#, c-format +msgid "Could not create temp file \"%s\"." +msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro temporal «%s»." + +#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:537 +#: plugins/elements/gstqueue2.c:1721 +#, c-format +msgid "Could not open file \"%s\" for reading." +msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s» para ler." + +#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1274 plugins/elements/gstqueue2.c:2141 +msgid "Error while writing to download file." +msgstr "Produciuse un erro de escritura ao descargar o ficheiro." + +#: plugins/elements/gstfilesink.c:424 +msgid "No file name specified for writing." +msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para escritura." + +#: plugins/elements/gstfilesink.c:430 +#, c-format +msgid "Could not open file \"%s\" for writing." +msgstr "Non foi posíbel abrir «%s» para escribir." + +#: plugins/elements/gstfilesink.c:442 +#, c-format +msgid "Error closing file \"%s\"." +msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»." + +#: plugins/elements/gstfilesink.c:611 +#, c-format +msgid "Error while seeking in file \"%s\"." +msgstr "Produciuse un erro ao buscar no ficheiro «%s»." + +#: plugins/elements/gstfilesink.c:619 plugins/elements/gstfilesink.c:696 +#: plugins/elements/gstfilesink.c:731 +#, c-format +msgid "Error while writing to file \"%s\"." +msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro «%s»." + +#: plugins/elements/gstfilesrc.c:525 +msgid "No file name specified for reading." +msgstr "Non se especificou un nome de ficheiro para a lectura." + +#: plugins/elements/gstfilesrc.c:546 +#, c-format +msgid "Could not get info on \"%s\"." +msgstr "Non foi posíbel obter a información de «%s»." + +#: plugins/elements/gstfilesrc.c:552 +#, c-format +msgid "\"%s\" is a directory." +msgstr "«%s» é un directorio." + +#: plugins/elements/gstfilesrc.c:558 +#, c-format +msgid "File \"%s\" is a socket." +msgstr "O ficheiro «%s» é un socket." + +#: plugins/elements/gstidentity.c:699 +msgid "Failed after iterations as requested." +msgstr "Produciuse un fallo despois das iteracións que se solicitaron." + +#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:253 +msgid "caps" +msgstr "capacidades" + +#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254 +msgid "detected capabilities in stream" +msgstr "capacidades detectadas no fluxo" + +#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:257 +msgid "minimum" +msgstr "mínimo" + +#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:262 +msgid "force caps" +msgstr "forzar as capacidades" + +#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263 +msgid "force caps without doing a typefind" +msgstr "forzar as capacidades sen facer un «typefind»" + +#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:990 +#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1012 +msgid "Stream doesn't contain enough data." +msgstr "O fluxo non contén datos de abondo." + +#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1132 +msgid "Stream contains no data." +msgstr "O fluxo non contén datos." + +#: tools/gst-inspect.c:217 +msgid "Implemented Interfaces:\n" +msgstr "Interfaces implementadas:\n" + +#: tools/gst-inspect.c:318 +msgid "readable" +msgstr "lexíbel" + +#: tools/gst-inspect.c:322 +msgid "writable" +msgstr "escribíbel" + +#: tools/gst-inspect.c:326 +msgid "deprecated" +msgstr "obsoleto" + +#: tools/gst-inspect.c:330 +msgid "controllable" +msgstr "controlábel" + +#: tools/gst-inspect.c:334 +msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" +msgstr "intercambiábel entre os estados NULL, READY, PAUSED ou PLAYING" + +#: tools/gst-inspect.c:336 +msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" +msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL, READY ou PAUSED" + +#: tools/gst-inspect.c:338 +msgid "changeable only in NULL or READY state" +msgstr "intercambiábel só entre os estados NULL ou READY" + +#: tools/gst-inspect.c:968 +msgid "Blacklisted files:" +msgstr "Ficheiros na lista negra:" + +#: tools/gst-inspect.c:980 tools/gst-inspect.c:1108 +msgid "Total count: " +msgstr "Contía total: " + +#: tools/gst-inspect.c:981 +#, c-format +msgid "%d blacklisted file" +msgid_plural "%d blacklisted files" +msgstr[0] "%d ficheiro na lista negra" +msgstr[1] "%d ficheiros na lista negra" + +#: tools/gst-inspect.c:1109 +#, c-format +msgid "%d plugin" +msgid_plural "%d plugins" +msgstr[0] "%d engadido" +msgstr[1] "%d engadidos" + +#: tools/gst-inspect.c:1112 +#, c-format +msgid "%d blacklist entry" +msgid_plural "%d blacklist entries" +msgstr[0] "%d entrada na lista negra" +msgstr[1] "%d entradas na lista negra" + +#: tools/gst-inspect.c:1117 +#, c-format +msgid "%d feature" +msgid_plural "%d features" +msgstr[0] "%d característica" +msgstr[1] "%d características" + +#: tools/gst-inspect.c:1690 +msgid "Print all elements" +msgstr "Imprimir todos os elementos" + +#: tools/gst-inspect.c:1692 +msgid "Print list of blacklisted files" +msgstr "Imprimir lista dos ficheiros na lista negra" + +#: tools/gst-inspect.c:1694 +msgid "" +"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " +"plugins provide.\n" +" Useful in connection with external " +"automatic plugin installation mechanisms" +msgstr "" +"Imprimir unha lista de características analizábeis por unha máquina do " +"engadido especificado ou fornecer todos os engadidos.\n" +" Útil xunto con mecanismos de " +"instalación externa automática de engadidos." + +#: tools/gst-inspect.c:1699 +msgid "List the plugin contents" +msgstr "Listar o contido do engadido" + +#: tools/gst-inspect.c:1704 +msgid "Check if the specified element or plugin exists" +msgstr "Comprobar se o elemento ou engadido especificado existe" + +#: tools/gst-inspect.c:1707 +msgid "" +"When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " +"at least the version specified" +msgstr "" +"Ao comprobar se un elemento ou engadido existe, tamén comprobar se a súa " +"versión é cando menos a versión especificada" + +#: tools/gst-inspect.c:1711 +msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" +msgstr "Imprimir os esquemas URI admitidos, cos elementos que os implementan" + +#: tools/gst-inspect.c:1847 +#, c-format +msgid "Could not load plugin file: %s\n" +msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro do engadido: %s\n" + +#: tools/gst-inspect.c:1852 +#, c-format +msgid "No such element or plugin '%s'\n" +msgstr "Non existe o elemento ou engadido «%s»\n" + +#: tools/gst-launch.c:252 +msgid "Index statistics" +msgstr "Estatísticas do índice" + +#: tools/gst-launch.c:578 +#, c-format +msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " +msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do elemento «%s» (%s): " + +#: tools/gst-launch.c:582 +#, c-format +msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " +msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u da cela «%s:%s» (%s): " + +#: tools/gst-launch.c:586 +#, c-format +msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " +msgstr "Obtívose a mensaxe nº %u do obxecto «%s» (%s): " + +#: tools/gst-launch.c:590 +#, c-format +msgid "Got message #%u (%s): " +msgstr "Obtívose a mensaxe num. %u (%s): " + +#: tools/gst-launch.c:622 +#, c-format +msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" +msgstr "Obtívose un EOS do elemento «%s».\n" + +#: tools/gst-launch.c:631 +#, c-format +msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" +msgstr "ATOPADA ETIQUETA : atopada polo elemento «%s».\n" + +#: tools/gst-launch.c:634 +#, c-format +msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" +msgstr "ATOPADA ETIQUETA : atopada pola cela «%s:%s».\n" + +#: tools/gst-launch.c:637 +#, c-format +msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" +msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA : encontrada polo obxecto «%s».\n" + +#: tools/gst-launch.c:640 +msgid "FOUND TAG\n" +msgstr "ETIQUETA ENCONTRADA\n" + +#: tools/gst-launch.c:655 +#, c-format +msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" +msgstr "TOC ATOPADO : atopado polo elemento «%s».\n" + +#: tools/gst-launch.c:658 +#, c-format +msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" +msgstr "TOC ATOPADO : encontrado polo obxecto «%s».\n" + +#: tools/gst-launch.c:661 +msgid "FOUND TOC\n" +msgstr "TOC ATOPADO\n" + +#: tools/gst-launch.c:678 +#, c-format +msgid "" +"INFO:\n" +"%s\n" +msgstr "" +"INFORMACIÓN:\n" +"%s\n" + +#: tools/gst-launch.c:695 +#, c-format +msgid "WARNING: from element %s: %s\n" +msgstr "AVISO: do elemento %s: %s\n" + +#: tools/gst-launch.c:730 +msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" +msgstr "Preparado, agardando a encher o búfer para rematar…\n" + +#: tools/gst-launch.c:734 +msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" +msgstr "Preparado, agardando a que remate o proceso...\n" + +#: tools/gst-launch.c:746 +msgid "buffering..." +msgstr "almacenando no búfer…" + +#: tools/gst-launch.c:757 +msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" +msgstr "" +"Rematouse de almacenar no búfer, estabelecendo a canalización para " +"REPRODUCIR...\n" + +#: tools/gst-launch.c:765 +msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" +msgstr "Almacenando no búfer, estabelecendo a canalización a PAUSADA...\n" + +#: tools/gst-launch.c:774 +msgid "Redistribute latency...\n" +msgstr "Redistribuír latencia...\n" + +#: tools/gst-launch.c:785 +#, c-format +msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" +msgstr "Estabelecendo o estado a %s segundo foi solicitado por %s...\n" + +#: tools/gst-launch.c:801 +msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" +msgstr "Interromper: parando a canalización …\n" + +#: tools/gst-launch.c:830 +#, c-format +msgid "Progress: (%s) %s\n" +msgstr "Progreso: (%s) %s\n" + +#: tools/gst-launch.c:843 +#, c-format +msgid "Missing element: %s\n" +msgstr "Elemento que falta: «%s»\n" + +#: tools/gst-launch.c:857 +#, c-format +msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" +msgstr "Obtido o contexto do elemento «%s»: %s=%s\n" + +#: tools/gst-launch.c:991 +msgid "Output tags (also known as metadata)" +msgstr "Etiquetas de saída (tamén coñecido como metadatos)" + +#: tools/gst-launch.c:993 +msgid "Output TOC (chapters and editions)" +msgstr "TOC de saída (capítulos e edicións)" + +#: tools/gst-launch.c:995 +msgid "Output status information and property notifications" +msgstr "Información do estado da saída e notificacións das propiedades" + +#: tools/gst-launch.c:997 +msgid "Do not print any progress information" +msgstr "Non mostrar ningunha información de progreso" + +#: tools/gst-launch.c:999 +msgid "Output messages" +msgstr "Mensaxes de saída" + +#: tools/gst-launch.c:1001 +msgid "" +"Do not output status information for the specified property if verbose " +"output is enabled (can be used multiple times)" +msgstr "" +"Non devolver información do estado dunha propiedade específica se a saída de " +"informción detallada está activada (pode usarse múltiples veces)" + +#: tools/gst-launch.c:1003 +msgid "PROPERTY-NAME" +msgstr "NOME-PROPIEDADE" + +#: tools/gst-launch.c:1005 +msgid "Do not install a fault handler" +msgstr "Non instalar un manexador predeterminado" + +#: tools/gst-launch.c:1007 +msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" +msgstr "Forzar EOS nas orixes antes de pechar a canalización" + +#: tools/gst-launch.c:1010 +msgid "Gather and print index statistics" +msgstr "Obter e imprimir as estatísticas do índice" + +#: tools/gst-launch.c:1077 +#, c-format +msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" +msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización: %s.\n" + +#: tools/gst-launch.c:1081 +msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" +msgstr "ERRO: non foi posíbel construír a canalización.\n" + +#: tools/gst-launch.c:1085 +#, c-format +msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" +msgstr "AVISO: canalización errónea: %s\n" + +#: tools/gst-launch.c:1101 +msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" +msgstr "ERRO: o elemento «canalización» non foi atopado.\n" + +#: tools/gst-launch.c:1132 tools/gst-launch.c:1233 +msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" +msgstr "Estabelecendo a tubería a PAUSA...\n" + +#: tools/gst-launch.c:1137 +msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" +msgstr "ERROR: A tubería non quere pausarse.\n" + +#: tools/gst-launch.c:1142 +msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" +msgstr "A tubería está viva e non necesita PREPARARSE...\n" + +#: tools/gst-launch.c:1146 +msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" +msgstr "A tubería está PREPARÁNDOSE...\n" + +#: tools/gst-launch.c:1149 tools/gst-launch.c:1163 +msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" +msgstr "ERRO: a tubería non quere prepararse.\n" + +#: tools/gst-launch.c:1156 +msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" +msgstr "A tubería está PREPARADA...\n" + +#: tools/gst-launch.c:1169 +msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" +msgstr "Estabelecendo a tubería a REPRODUCINDO.\n" + +#: tools/gst-launch.c:1176 +msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" +msgstr "ERRO: a tubería non quere reproducirse.\n" + +#: tools/gst-launch.c:1195 +msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" +msgstr "EOS ao apagar activado; Forzando EOS na tubería\n" + +#: tools/gst-launch.c:1199 +msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" +msgstr "EOS ao apagar activado; -- agardando polo EOS despois de erro\n" + +#: tools/gst-launch.c:1202 +msgid "Waiting for EOS...\n" +msgstr "Agardando pola EOS...\n" + +#: tools/gst-launch.c:1209 +msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" +msgstr "EOS recibido: detendo a tubería...\n" + +#: tools/gst-launch.c:1213 +msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" +msgstr "Interromper ao agardar polo EOS - detendo a canalización…\n" + +#: tools/gst-launch.c:1218 +msgid "An error happened while waiting for EOS\n" +msgstr "Produciuse un erro ao esperar a EOS\n" + +#: tools/gst-launch.c:1229 +msgid "Execution ended after %" +msgstr "A execución rematou despois de %" + +#: tools/gst-launch.c:1245 +msgid "Setting pipeline to READY ...\n" +msgstr "Estabelecendo a tubería a PREPARADO...\n" + +#: tools/gst-launch.c:1257 +msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" +msgstr "Estabelecendo a tubería a NULL...\n" + +#: tools/gst-launch.c:1261 +msgid "Freeing pipeline ...\n" +msgstr "Liberando a tubería...\n" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/gtk20.po language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/gtk20.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/gtk20.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/gtk20.po 2018-07-11 18:21:26.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,4473 @@ +# translation of gtk+ to Galician +# Galician translation of gtk+. +# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org +# First Version: 1999-08-30 18:49+0200 +# Based on es.po by Pablo Saratxaga +# and pt.po by Nuno Ferreira +# Jesus Bravo Alvarez , 1999, 2000. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. +# Fran Diéguez , 2009. +# Antón Méixome , 2009. +# Anton Meixome , 2009. +# Fran Diéguez , 2010. +# Antón Méixome , 2010. +# Francisco Diéguez , 2010. +# Fran Dieguez , 2009, 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-05 12:39-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2014-08-07 14:52+0000\n" +"Last-Translator: Marcos Lans \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:27+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: gl\n" + +#: gdk/gdk.c:103 +#, c-format +msgid "Error parsing option --gdk-debug" +msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug" + +#: gdk/gdk.c:123 +#, c-format +msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" +msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug" + +#. Description of --class=CLASS in --help output +#: gdk/gdk.c:151 +msgid "Program class as used by the window manager" +msgstr "Clase de programa tal como a usa o xestor de xanelas" + +#. Placeholder in --class=CLASS in --help output +#: gdk/gdk.c:152 +msgid "CLASS" +msgstr "CLASE" + +#. Description of --name=NAME in --help output +#: gdk/gdk.c:154 +msgid "Program name as used by the window manager" +msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas" + +#. Placeholder in --name=NAME in --help output +#: gdk/gdk.c:155 +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +#. Description of --display=DISPLAY in --help output +#: gdk/gdk.c:157 +msgid "X display to use" +msgstr "Pantalla de X que se vai usar" + +#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output +#: gdk/gdk.c:158 +msgid "DISPLAY" +msgstr "PANTALLA" + +#. Description of --screen=SCREEN in --help output +#: gdk/gdk.c:160 +msgid "X screen to use" +msgstr "Pantalla X que se vai usar" + +#. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output +#: gdk/gdk.c:161 +msgid "SCREEN" +msgstr "PANTALLA" + +#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output +#: gdk/gdk.c:164 +msgid "GDK debugging flags to set" +msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar" + +#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output +#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output +#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output +#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output +#: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:461 gtk/gtkmain.c:464 +msgid "FLAGS" +msgstr "PARÁMETROS" + +#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output +#: gdk/gdk.c:167 +msgid "GDK debugging flags to unset" +msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desestabelecer" + +#: gdk/keyname-table.h:3940 +msgctxt "keyboard label" +msgid "BackSpace" +msgstr "Tecla de retroceso" + +#: gdk/keyname-table.h:3941 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Tab" +msgstr "Tabulador" + +#: gdk/keyname-table.h:3942 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Return" +msgstr "Intro" + +#: gdk/keyname-table.h:3943 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Pause" +msgstr "Pausa" + +#: gdk/keyname-table.h:3944 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Scroll_Lock" +msgstr "Bloq_Despr" + +#: gdk/keyname-table.h:3945 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Sys_Req" +msgstr "Pet_Sis" + +#: gdk/keyname-table.h:3946 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Escape" +msgstr "Escape" + +#: gdk/keyname-table.h:3947 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Multi_key" +msgstr "Multi_tecla" + +#: gdk/keyname-table.h:3948 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Home" +msgstr "Inicio" + +#: gdk/keyname-table.h:3949 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Left" +msgstr "Esquerda" + +#: gdk/keyname-table.h:3950 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Up" +msgstr "Arriba" + +#: gdk/keyname-table.h:3951 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Right" +msgstr "Dereita" + +#: gdk/keyname-table.h:3952 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Down" +msgstr "Abaixo" + +#: gdk/keyname-table.h:3953 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Page_Up" +msgstr "Re_Páx" + +#: gdk/keyname-table.h:3954 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Page_Down" +msgstr "Av_Páx" + +#: gdk/keyname-table.h:3955 +msgctxt "keyboard label" +msgid "End" +msgstr "Fin" + +#: gdk/keyname-table.h:3956 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Begin" +msgstr "Inicio" + +#: gdk/keyname-table.h:3957 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#: gdk/keyname-table.h:3958 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Insert" +msgstr "Inserir" + +#: gdk/keyname-table.h:3959 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Num_Lock" +msgstr "Bloq_Núm" + +#: gdk/keyname-table.h:3960 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Space" +msgstr "TN_Espazo" + +#: gdk/keyname-table.h:3961 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Tab" +msgstr "TN_Tabulador" + +#: gdk/keyname-table.h:3962 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Enter" +msgstr "TN_Intro" + +#: gdk/keyname-table.h:3963 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Home" +msgstr "TN_Inicio" + +#: gdk/keyname-table.h:3964 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Left" +msgstr "TN_Esquerda" + +#: gdk/keyname-table.h:3965 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Up" +msgstr "TN_Arriba" + +#: gdk/keyname-table.h:3966 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Right" +msgstr "TN_Dereita" + +#: gdk/keyname-table.h:3967 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Down" +msgstr "TN_Abaixo" + +#: gdk/keyname-table.h:3968 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Page_Up" +msgstr "TN_Re_Páx" + +#: gdk/keyname-table.h:3969 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Prior" +msgstr "TN_Anterior" + +#: gdk/keyname-table.h:3970 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Page_Down" +msgstr "TN_Av_Páx" + +#: gdk/keyname-table.h:3971 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Next" +msgstr "TN_Seguinte" + +#: gdk/keyname-table.h:3972 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_End" +msgstr "TN_Fin" + +#: gdk/keyname-table.h:3973 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Begin" +msgstr "TN_Inicio" + +#: gdk/keyname-table.h:3974 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Insert" +msgstr "TN_Inserir" + +#: gdk/keyname-table.h:3975 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Delete" +msgstr "TN_Supr" + +#: gdk/keyname-table.h:3976 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Delete" +msgstr "Eliminar" + +#. Description of --sync in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 +msgid "Don't batch GDI requests" +msgstr "Non procesar en lotes os pedidos GDI" + +#. Description of --no-wintab in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 +msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" +msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilide de táboas" + +#. Description of --ignore-wintab in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 +msgid "Same as --no-wintab" +msgstr "O mesmo que --no-wintab" + +#. Description of --use-wintab in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 +msgid "Do use the Wintab API [default]" +msgstr "Usar a API Wintab [predefinido]" + +#. Description of --max-colors=COLORS in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 +msgid "Size of the palette in 8 bit mode" +msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits" + +#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 +msgid "COLORS" +msgstr "CORES" + +#. Description of --sync in --help output +#: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93 +msgid "Make X calls synchronous" +msgstr "Facer chamadas a X síncronas" + +#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:306 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "Iniciando %s" + +#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:319 +#, c-format +msgid "Opening %s" +msgstr "Abrindo %s" + +#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:324 +#, c-format +msgid "Opening %d Item" +msgid_plural "Opening %d Items" +msgstr[0] "Abrindo %d elemento" +msgstr[1] "Abrindo %d elementos" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:245 +msgid "Could not show link" +msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:399 gtk/gtkaboutdialog.c:2286 +msgid "License" +msgstr "Licenza" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:400 +msgid "The license of the program" +msgstr "A licenza do programa" + +#. Add the credits button +#: gtk/gtkaboutdialog.c:646 +msgid "C_redits" +msgstr "C_réditos" + +#. Add the license button +#: gtk/gtkaboutdialog.c:660 +msgid "_License" +msgstr "_Licenza" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:966 +#, c-format +msgid "About %s" +msgstr "Sobre %s" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2209 +msgid "Credits" +msgstr "Créditos" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2238 +msgid "Written by" +msgstr "Escrito por" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2241 +msgid "Documented by" +msgstr "Documentado por" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2253 +msgid "Translated by" +msgstr "Traducido por" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2257 +msgid "Artwork by" +msgstr "Material gráfico por" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:146 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Shift" +msgstr "Maiús" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:152 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:158 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:743 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Super" +msgstr "Súper" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:756 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Hyper" +msgstr "Híper" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:770 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:787 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Space" +msgstr "Espazo" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:790 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Backslash" +msgstr "Barra invertida" + +#: gtk/gtkbuilderparser.c:343 +#, c-format +msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" +msgstr "Tipo de función incorrecta na liña %d: '%s'" + +#: gtk/gtkbuilderparser.c:407 +#, c-format +msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" +msgstr "" +"O identificador de obxecto «%s» na liña %d está duplicado (anteriormente na " +"liña %d)" + +#: gtk/gtkbuilderparser.c:859 +#, c-format +msgid "Invalid root element: '%s'" +msgstr "Elemento raíz incorrecto: '%s'" + +#: gtk/gtkbuilderparser.c:898 +#, c-format +msgid "Unhandled tag: '%s'" +msgstr "Etiqueta non compatíbel: '%s'" + +#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed +#. * before months; otherwise translate to calendar:MY. +#. * Do *not* translate it to anything else, if it +#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. +#. * +#. * Note that the ordering described here is logical order, which is +#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default +#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year +#. * will appear to the right of the month. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:799 +msgid "calendar:MY" +msgstr "calendario:MY" + +#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the +#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday +#. * to be the first day of the week, and so on. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:837 +msgid "calendar:week_start:0" +msgstr "calendar:week_start:1" + +#. Translators: This is a text measurement template. +#. * Translate it to the widest year text +#. * +#. * If you don't understand this, leave it as "2000" +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:1890 +msgctxt "year measurement template" +msgid "2000" +msgstr "2000" + +#. Translators: this defines whether the day numbers should use +#. * localized digits or the ones used in English (0123...). +#. * +#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or +#. * translate to "%d" otherwise. +#. * +#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized +#. * digits. That needs support from your system and locale definition +#. * too. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:1921 gtk/gtkcalendar.c:2584 +#, c-format +msgctxt "calendar:day:digits" +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#. Translators: this defines whether the week numbers should use +#. * localized digits or the ones used in English (0123...). +#. * +#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or +#. * translate to "%d" otherwise. +#. * +#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized +#. * digits. That needs support from your system and locale definition +#. * too. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:1953 gtk/gtkcalendar.c:2447 +#, c-format +msgctxt "calendar:week:digits" +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#. Translators: This dictates how the year is displayed in +#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. +#. * Use only ASCII in the translation. +#. * +#. * Also look for the msgid "2000". +#. * Translate that entry to a year with the widest output of this +#. * msgid. +#. * +#. * "%Y" is appropriate for most locales. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:2235 +msgctxt "calendar year format" +msgid "%Y" +msgstr "%Y" + +#. This label is displayed in a treeview cell displaying +#. * a disabled accelerator key combination. +#. +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244 +msgctxt "Accelerator" +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivada" + +#. This label is displayed in a treeview cell displaying +#. * an accelerator key combination that is not valid according +#. * to gtk_accelerator_valid(). +#. +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254 +msgctxt "Accelerator" +msgid "Invalid" +msgstr "Incorrecta" + +#. This label is displayed in a treeview cell displaying +#. * an accelerator when the cell is clicked to change the +#. * acelerator. +#. +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:663 +msgid "New accelerator..." +msgstr "Tecla rápida nova..." + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448 +#, c-format +msgctxt "progress bar label" +msgid "%d %%" +msgstr "%d %%" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:178 gtk/gtkcolorbutton.c:459 +msgid "Pick a Color" +msgstr "Seleccione unha cor" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:352 +msgid "Received invalid color data\n" +msgstr "Recibiuse un dato de cor incorrecto\n" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:358 +msgid "" +"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " +"lightness of that color using the inner triangle." +msgstr "" +"Seleccione a cor que quere desde o anel exterior. Seleccione a escuridade ou " +"luminosidade usando o triángulo interior." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:382 +msgid "" +"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " +"that color." +msgstr "" +"Seleccione o contagotas, despois prema sobre calquera cor que haxa na súa " +"pantalla para seleccionala." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:391 +msgid "_Hue:" +msgstr "_Matiz:" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:392 +msgid "Position on the color wheel." +msgstr "Posición na roda de cores." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:394 +msgid "_Saturation:" +msgstr "_Saturación:" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:395 +msgid "\"Deepness\" of the color." +msgstr "\"Profundidade\" da cor." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:396 +msgid "_Value:" +msgstr "_Valor:" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:397 +msgid "Brightness of the color." +msgstr "Brillo da cor." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:398 +msgid "_Red:" +msgstr "_Vermello:" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:399 +msgid "Amount of red light in the color." +msgstr "Cantidade de luz vermella na cor." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:400 +msgid "_Green:" +msgstr "V_erde:" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:401 +msgid "Amount of green light in the color." +msgstr "Cantidade de luz verde na cor." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:402 +msgid "_Blue:" +msgstr "_Azul:" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:403 +msgid "Amount of blue light in the color." +msgstr "Cantidade de luz azul na cor." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:406 +msgid "Op_acity:" +msgstr "Op_acidade:" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:413 gtk/gtkcolorsel.c:423 +msgid "Transparency of the color." +msgstr "Transparencia da cor." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:430 +msgid "Color _name:" +msgstr "_Nome da cor:" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:444 +msgid "" +"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " +"such as 'orange' in this entry." +msgstr "" +"Nesta entrada pode introducir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal ou " +"simplemente un nome de cor como 'orange'." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:474 +msgid "_Palette:" +msgstr "_Paleta:" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:503 +msgid "Color Wheel" +msgstr "Roda de cor" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:962 +msgid "" +"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " +"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " +"current by dragging it to the other color swatch alongside." +msgstr "" +"A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a " +"seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou " +"seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da " +"mostra." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:965 +msgid "" +"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " +"it for use in the future." +msgstr "" +"A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e " +"gardala para usala no futuro." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:970 +msgid "" +"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " +"now." +msgstr "" +"A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou " +"agora." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:973 +msgid "The color you've chosen." +msgstr "A cor que seleccionou." + +#: gtk/gtkcolorsel.c:1389 +msgid "_Save color here" +msgstr "_Gardar a cor aquí" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:1593 +msgid "" +"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " +"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" +msgstr "" +"Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para " +"modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón " +"dereito sobre a cor e seleccione \"Gardar a cor aquí.\"" + +#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170 +msgid "Color Selection" +msgstr "Selección de cor" + +#. Translate to the default units to use for presenting +#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you +#. * want inches, otherwise translate to default:mm. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it +#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work +#. +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118 +msgid "default:mm" +msgstr "default:mm" + +#. And show the custom paper dialog +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3235 +msgid "Manage Custom Sizes" +msgstr "Xestionar os tamaños personalizados" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 +msgid "inch" +msgstr "polgadas" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 +msgid "mm" +msgstr "mm" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580 +msgid "Margins from Printer..." +msgstr "Marxes de impresora..." + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746 +#, c-format +msgid "Custom Size %d" +msgstr "Tamaño personalizado %d" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054 +msgid "_Width:" +msgstr "Lar_gura:" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066 +msgid "_Height:" +msgstr "A_ltura:" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078 +msgid "Paper Size" +msgstr "Tamaño do papel" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087 +msgid "_Top:" +msgstr "_Superior:" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099 +msgid "_Bottom:" +msgstr "In_ferior:" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111 +msgid "_Left:" +msgstr "_Esquerdo:" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123 +msgid "_Right:" +msgstr "_Dereito:" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164 +msgid "Paper Margins" +msgstr "Marxes do papel" + +#: gtk/gtkentry.c:8784 gtk/gtktextview.c:8001 +msgid "Input _Methods" +msgstr "_Métodos de entrada" + +#: gtk/gtkentry.c:8798 gtk/gtktextview.c:8015 +msgid "_Insert Unicode Control Character" +msgstr "_Inserir un carácter de control Unicode" + +#: gtk/gtkentry.c:10172 +msgid "Caps Lock is on" +msgstr "Bloq Maiús está activado" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64 +msgid "Select a File" +msgstr "Seleccionar un ficheiro" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1846 +msgid "Desktop" +msgstr "Escritorio" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 +msgid "(None)" +msgstr "(Ningún)" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2175 +msgid "Other..." +msgstr "Outro..." + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:150 +msgid "Type name of new folder" +msgstr "Escriba o nome do cartafol novo" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:951 +msgid "Could not retrieve information about the file" +msgstr "Non foi posíbel recuperar a información sobre o ficheiro" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:962 +msgid "Could not add a bookmark" +msgstr "Non foi posíbel engadir un marcador" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:973 +msgid "Could not remove bookmark" +msgstr "Non foi posíbel eliminar o marcador" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984 +msgid "The folder could not be created" +msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:997 +msgid "" +"The folder could not be created, as a file with the same name already " +"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." +msgstr "" +"Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente " +"usar un nome diferente para o cartafol ou renomee o ficheiro primeiro." + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011 +msgid "You need to choose a valid filename." +msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido." + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014 +#, c-format +msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" +msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026 +msgid "" +"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " +"try using a different item." +msgstr "" +"Só debe seleccionar cartafoles. O elemento que seleccionou non é un " +"cartafol. Tente usar un elemento diferente." + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1036 +msgid "Invalid file name" +msgstr "O nome do ficheiro é incorrecto" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046 +msgid "The folder contents could not be displayed" +msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol" + +#. Translators: the first string is a path and the second string +#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string +#. * to translate. +#. +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1579 +#, c-format +msgid "%1$s on %2$s" +msgstr "%1$s en %2$s" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1728 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1752 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4860 +msgid "Recently Used" +msgstr "Usado recentemente" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2382 +msgid "Select which types of files are shown" +msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2741 +#, c-format +msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" +msgstr "Engadirlle o cartafol '%s' aos marcadores" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2785 +#, c-format +msgid "Add the current folder to the bookmarks" +msgstr "Engadirlle o cartafol actual aos marcadores" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2787 +#, c-format +msgid "Add the selected folders to the bookmarks" +msgstr "Engadirlle os cartafoles seleccionados aos marcadores" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825 +#, c-format +msgid "Remove the bookmark '%s'" +msgstr "Eliminar o marcador '%s'" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827 +#, c-format +msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" +msgstr "O marcador '%s' non pode ser eliminado" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3728 +msgid "Remove the selected bookmark" +msgstr "Eliminar o marcador seleccionado" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3409 +msgid "Remove" +msgstr "Eliminar" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3418 +msgid "Rename..." +msgstr "Renomear..." + +#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3585 +msgid "Places" +msgstr "Lugares" + +#. Column header for the file chooser's shortcuts pane +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3642 +msgid "_Places" +msgstr "_Lugares" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3716 +msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" +msgstr "Engadir o cartafol seleccionado aos marcadores" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860 +msgid "Could not select file" +msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4033 +msgid "_Add to Bookmarks" +msgstr "_Engadir aos marcadores" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4046 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Mostrar os ficheiros _ocultos" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4053 +msgid "Show _Size Column" +msgstr "Mostrar a columna de _tamaño" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4277 gtk/gtkfilesel.c:730 +msgid "Files" +msgstr "Ficheiros" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4328 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4365 +msgid "Modified" +msgstr "Modificado" + +#. Label +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4458 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:841 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nome:" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698 +msgid "Type a file name" +msgstr "Teclee un nome de ficheiro" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4745 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4756 +msgid "Please select a folder below" +msgstr "Seleccione un cartafol debaixo" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4751 +msgid "Please type a file name" +msgstr "Escriba o nome dun ficheiro" + +#. Create Folder +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4822 +msgid "Create Fo_lder" +msgstr "Crear car_tafol" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4870 +msgid "Search:" +msgstr "Buscar:" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4921 +msgid "_Location:" +msgstr "_Localización:" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5371 +msgid "Save in _folder:" +msgstr "Gardar no _cartafol:" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5373 +msgid "Create in _folder:" +msgstr "Crear no _cartafol:" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6467 +#, c-format +msgid "Could not read the contents of %s" +msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do %s" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6471 +msgid "Could not read the contents of the folder" +msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6564 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6632 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6817 +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6579 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6581 +msgid "Yesterday at %H:%M" +msgstr "Onte ás %H:%M" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7289 +msgid "Cannot change to folder because it is not local" +msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7886 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907 +#, c-format +msgid "Shortcut %s already exists" +msgstr "O atallo %s xa existe" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 +#, c-format +msgid "Shortcut %s does not exist" +msgstr "O atallo %s non existe" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8238 gtk/gtkprintunixdialog.c:480 +#, c-format +msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "Xa existe un ficheiro con nome \"%s\". Quere substituílo?" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8241 gtk/gtkprintunixdialog.c:484 +#, c-format +msgid "" +"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." +msgstr "" +"O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirá os seus " +"contidos." + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8246 gtk/gtkprintunixdialog.c:491 +msgid "_Replace" +msgstr "_Substituír" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9054 +msgid "Could not start the search process" +msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9055 +msgid "" +"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " +"Please make sure it is running." +msgstr "" +"O programa non puido crear unha conexión co deamon indexador. Asegúrese de " +"que está en execución." + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9069 +msgid "Could not send the search request" +msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9670 +#, c-format +msgid "Could not mount %s" +msgstr "Non foi posíbel montar %s" + +#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file +#. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path. +#: gtk/gtkfilechooserentry.c:709 gtk/gtkfilechooserentry.c:1177 +#: gtk/gtkfilesystem.c:770 +#, c-format +msgid "Invalid path" +msgstr "Camiño incorrecto" + +#. translators: this text is shown when there are no completions +#. * for something the user typed in a file chooser entry +#. +#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1109 +msgid "No match" +msgstr "Non houbo coincidencia" + +#. translators: this text is shown when there is exactly one completion +#. * for something the user typed in a file chooser entry +#. +#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120 +msgid "Sole completion" +msgstr "Único completado" + +#. translators: this text is shown when the text in a file chooser +#. * entry is a complete filename, but could be continued to find +#. * a longer match +#. +#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1136 +msgid "Complete, but not unique" +msgstr "Completado, mais non é o único" + +#. Translators: this text is shown while the system is searching +#. * for possible completions for filenames in a file chooser entry. +#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1168 +msgid "Completing..." +msgstr "Completando..." + +#. hostnames in a local_only file chooser? user error +#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a +#. * file chooser's text entry when the user enters something like +#. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames. +#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1190 gtk/gtkfilechooserentry.c:1215 +msgid "Only local files may be selected" +msgstr "Só se poden seleccionar ficheiros locais" + +#. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted +#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a +#. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/' +#. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]") +#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1199 +msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" +msgstr "O nome do servidor está incompleto; finaliza con '/'" + +#. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file +#. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist +#. * and then hits Tab +#: gtk/gtkfilechooserentry.c:1210 +msgid "Path does not exist" +msgstr "O camiño non existe" + +#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:515 gtk/gtkfilesel.c:1349 gtk/gtkfilesel.c:1360 +#, c-format +msgid "Error creating folder '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol '%s': %s" + +#: gtk/gtkfilesel.c:694 +msgid "Folders" +msgstr "Cartafoles" + +#: gtk/gtkfilesel.c:698 +msgid "Fol_ders" +msgstr "Car_tafoles" + +#: gtk/gtkfilesel.c:734 +msgid "_Files" +msgstr "_Ficheiros" + +#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154 +#, c-format +msgid "Folder unreadable: %s" +msgstr "Cartafol ilexíbel: %s" + +#: gtk/gtkfilesel.c:905 +#, c-format +msgid "" +"The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " +"available to this program.\n" +"Are you sure that you want to select it?" +msgstr "" +"O ficheiro \"%s\" reside noutra máquina (chamada %s) e pode non estar " +"dispoñíbel para este programa.\n" +"Está seguro de que quere seleccionalo?" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1020 +msgid "_New Folder" +msgstr "Cartafol _novo" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1031 +msgid "De_lete File" +msgstr "_Eliminar o ficheiro" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1042 +msgid "_Rename File" +msgstr "_Renomear o ficheiro" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1347 +#, c-format +msgid "" +"The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" +msgstr "" +"O nome do cartafol \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes " +"de ficheiros" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1394 +msgid "New Folder" +msgstr "Cartafol novo" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1409 +msgid "_Folder name:" +msgstr "Nome do _cartafol:" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1433 +msgid "C_reate" +msgstr "C_rear" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598 +#, c-format +msgid "" +"The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" +msgstr "" +"O nome do ficheiro \"%s\" contén símbolos que non están permitidos nos nomes " +"de ficheiros" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491 +#, c-format +msgid "Error deleting file '%s': %s" +msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro '%s': %s" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1534 +#, c-format +msgid "Really delete file \"%s\"?" +msgstr "Está seguro de que quere eliminar o ficheiro \"%s\"?" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1539 +msgid "Delete File" +msgstr "Eliminar o ficheiro" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1587 +#, c-format +msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" +msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro como \"%s\": %s" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1600 +#, c-format +msgid "Error renaming file \"%s\": %s" +msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1611 +#, c-format +msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" +msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro \"%s\" como \"%s\": %s" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1658 +msgid "Rename File" +msgstr "Renomear o ficheiro" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1673 +#, c-format +msgid "Rename file \"%s\" to:" +msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" como:" + +#: gtk/gtkfilesel.c:1702 +msgid "_Rename" +msgstr "_Renomear" + +#: gtk/gtkfilesel.c:2134 +msgid "_Selection: " +msgstr "_Selección: " + +#: gtk/gtkfilesel.c:3056 +#, c-format +msgid "" +"The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " +"environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" +msgstr "" +"Non foi posíbel converter o nome de ficheiro \"%s\" a UTF-8. (Tente " +"configurar a variábel de contorno G_FILENAME_ENCODING): %s" + +#: gtk/gtkfilesel.c:3059 +msgid "Invalid UTF-8" +msgstr "UTF-8 non válido" + +#: gtk/gtkfilesel.c:3935 +msgid "Name too long" +msgstr "O nome é demasiado longo" + +#: gtk/gtkfilesel.c:3937 +msgid "Couldn't convert filename" +msgstr "Non foi posíbel converter o nome do ficheiro" + +#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are +#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra +#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to +#. * this particular string. +#. +#: gtk/gtkfilesystem.c:52 +msgid "File System" +msgstr "Sistema de ficheiros" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266 +msgid "Pick a Font" +msgstr "Escolla un tipo de letra" + +#. Initialize fields +#: gtk/gtkfontbutton.c:260 +msgid "Sans 12" +msgstr "Sans 12" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:785 +msgid "Font" +msgstr "Tipo de letra" + +#. This is the default text shown in the preview entry, though the user +#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. +#: gtk/gtkfontsel.c:75 +msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" +msgstr "abcdefghi ABCDEFGHI" + +#: gtk/gtkfontsel.c:343 +msgid "_Family:" +msgstr "_Familia:" + +#: gtk/gtkfontsel.c:349 +msgid "_Style:" +msgstr "_Estilo:" + +#: gtk/gtkfontsel.c:355 +msgid "Si_ze:" +msgstr "_Tamaño:" + +#. create the text entry widget +#: gtk/gtkfontsel.c:532 +msgid "_Preview:" +msgstr "_Previsualización:" + +#: gtk/gtkfontsel.c:1649 +msgid "Font Selection" +msgstr "Selección do tipo de letra" + +#: gtk/gtkgamma.c:411 +msgid "Gamma" +msgstr "Gamma" + +#: gtk/gtkgamma.c:421 +msgid "_Gamma value" +msgstr "Valor _gamma" + +#. Remove this icon source so we don't keep trying to +#. * load it. +#. +#: gtk/gtkiconfactory.c:1354 +#, c-format +msgid "Error loading icon: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao cargar a icona: %s" + +#: gtk/gtkicontheme.c:1374 +#, c-format +msgid "" +"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" +"was not found either, perhaps you need to install it.\n" +"You can get a copy from:\n" +"\t%s" +msgstr "" +"Non é posíbel localizar a icona '%s'. O tema '%s'\n" +"non se localizou ou pode que necesite instalalo.\n" +"Pode obter unha copia desde:\n" +"\t%s" + +#: gtk/gtkicontheme.c:1555 +#, c-format +msgid "Icon '%s' not present in theme" +msgstr "A icona '%s' non está presente no tema" + +#: gtk/gtkicontheme.c:3101 +msgid "Failed to load icon" +msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a icona" + +#: gtk/gtkimmodule.c:527 +msgid "Simple" +msgstr "Simple" + +#: gtk/gtkimmulticontext.c:560 +msgctxt "input method menu" +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: gtk/gtkimmulticontext.c:570 +msgctxt "input method menu" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: gtk/gtkimmulticontext.c:653 +#, c-format +msgctxt "input method menu" +msgid "System (%s)" +msgstr "Sistema (%s)" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:192 +msgid "Input" +msgstr "Entrada" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:207 +msgid "No extended input devices" +msgstr "Non hai ningún dispositivo estendido de entrada" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:220 +msgid "_Device:" +msgstr "_Dispositivo:" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:237 +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivado" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:244 +msgid "Screen" +msgstr "Pantalla" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:251 +msgid "Window" +msgstr "Xanela" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:258 +msgid "_Mode:" +msgstr "_Modo:" + +#. The axis listbox +#: gtk/gtkinputdialog.c:279 +msgid "Axes" +msgstr "Eixes" + +#. Keys listbox +#: gtk/gtkinputdialog.c:297 +msgid "Keys" +msgstr "Teclas" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:524 +msgid "_X:" +msgstr "_X:" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:525 +msgid "_Y:" +msgstr "_Y:" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:526 +msgid "_Pressure:" +msgstr "_Presión:" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:527 +msgid "X _tilt:" +msgstr "I_nclinación X:" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:528 +msgid "Y t_ilt:" +msgstr "I_nclinación Y:" + +# ¿Alguén sabe que diaños é isto? +#: gtk/gtkinputdialog.c:529 +msgid "_Wheel:" +msgstr "_Roda:" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:581 +msgid "none" +msgstr "ningún" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654 +msgid "(disabled)" +msgstr "(desactivado)" + +#: gtk/gtkinputdialog.c:647 +msgid "(unknown)" +msgstr "(descoñecido)" + +#. and clear button +#: gtk/gtkinputdialog.c:751 +msgid "Cl_ear" +msgstr "Li_mpar" + +#. Open Link +#: gtk/gtklabel.c:5696 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Abrir a ligazón" + +#. Copy Link Address +#: gtk/gtklabel.c:5708 +msgid "Copy _Link Address" +msgstr "Copiar o enderezo da _ligazón" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:428 +msgid "Copy URL" +msgstr "Copiar URL" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:586 +msgid "Invalid URI" +msgstr "URI incorrecto" + +#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output +#: gtk/gtkmain.c:454 +msgid "Load additional GTK+ modules" +msgstr "Cargar os módulos adicionais GTK+" + +#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output +#: gtk/gtkmain.c:455 +msgid "MODULES" +msgstr "MÓDULOS" + +#. Description of --g-fatal-warnings in --help output +#: gtk/gtkmain.c:457 +msgid "Make all warnings fatal" +msgstr "Facer todos os avisos fatais" + +#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output +#: gtk/gtkmain.c:460 +msgid "GTK+ debugging flags to set" +msgstr "Marcas de depuración GTK+ para activar" + +#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output +#: gtk/gtkmain.c:463 +msgid "GTK+ debugging flags to unset" +msgstr "Marcas de depuración GTK+ para desconfigurar" + +#. Translate to default:RTL if you want your widgets +#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it +#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work +#. +#: gtk/gtkmain.c:755 +msgid "default:LTR" +msgstr "default:LTR" + +#: gtk/gtkmain.c:820 +#, c-format +msgid "Cannot open display: %s" +msgstr "Non é posíbel abrir a pantalla: %s" + +#: gtk/gtkmain.c:857 +msgid "GTK+ Options" +msgstr "Opcións GTK+" + +#: gtk/gtkmain.c:857 +msgid "Show GTK+ Options" +msgstr "Mostrar opcións GTK+" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:494 +msgid "Co_nnect" +msgstr "Co_nectar" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:561 +msgid "Connect _anonymously" +msgstr "Conectarse _anonimamente" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:570 +msgid "Connect as u_ser:" +msgstr "Conectar como o u_suario:" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:608 +msgid "_Username:" +msgstr "Nome de _usuario:" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:613 +msgid "_Domain:" +msgstr "_Dominio:" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:619 +msgid "_Password:" +msgstr "C_ontrasinal:" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:637 +msgid "Forget password _immediately" +msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:647 +msgid "Remember password until you _logout" +msgstr "Recordar o contrasinal até _terminar a sesión" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:657 +msgid "Remember _forever" +msgstr "Recordar _sempre" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:886 +#, c-format +msgid "Unknown Application (PID %d)" +msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:1069 +#, c-format +msgid "Unable to end process" +msgstr "Non fo posíbel finalizar o proceso" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:1106 +msgid "_End Process" +msgstr "Finalizar o _proceso" + +#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64 +#, c-format +msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." +msgstr "" +"Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada." + +#. translators: this string is a name for the 'less' command +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:872 +msgid "Terminal Pager" +msgstr "Paxinador de terminal" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:873 +msgid "Top Command" +msgstr "Orde top" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:874 +msgid "Bourne Again Shell" +msgstr "Intérprete de ordes Bourne Again" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:875 +msgid "Bourne Shell" +msgstr "Intérprete de ordes Bourne" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:876 +msgid "Z Shell" +msgstr "Intérprete de ordes Z" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:973 +#, c-format +msgid "Cannot end process with PID %d: %s" +msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s" + +#: gtk/gtknotebook.c:4745 gtk/gtknotebook.c:7351 +#, c-format +msgid "Page %u" +msgstr "Páxina %u" + +#: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868 +msgid "Not a valid page setup file" +msgstr "Non é un ficheiro correcto de configuración de páxina" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 +msgid "Any Printer" +msgstr "Calquera impresora" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 +msgid "For portable documents" +msgstr "Para documentos portátiles" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797 +#, c-format +msgid "" +"Margins:\n" +" Left: %s %s\n" +" Right: %s %s\n" +" Top: %s %s\n" +" Bottom: %s %s" +msgstr "" +"Marxes:\n" +" Esquerda: %s %s\n" +" Dereita: %s %s\n" +" Superior: %s %s\n" +" Inferior: %s %s" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3286 +msgid "Manage Custom Sizes..." +msgstr "Xestionar tamaños personalizados..." + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 +msgid "_Format for:" +msgstr "_Formato para:" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3458 +msgid "_Paper size:" +msgstr "Tamaño de _papel:" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947 +msgid "_Orientation:" +msgstr "_Orientación:" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3520 +msgid "Page Setup" +msgstr "Configuración de páxina" + +#: gtk/gtkpathbar.c:151 +msgid "Up Path" +msgstr "Camiño superior" + +#: gtk/gtkpathbar.c:153 +msgid "Down Path" +msgstr "Camiño inferior" + +#: gtk/gtkpathbar.c:1467 +msgid "File System Root" +msgstr "Sistema de ficheiros raíz" + +#: gtk/gtkprintbackend.c:749 +msgid "Authentication" +msgstr "Autenticación" + +#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:734 +msgid "Not available" +msgstr "Non dispoñíbel" + +#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:853 +msgid "_Save in folder:" +msgstr "_Gardar no cartafol:" + +#. translators: this string is the default job title for print +#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced +#. * by the job number. +#. +#: gtk/gtkprintoperation.c:190 +#, c-format +msgid "%s job #%d" +msgstr "%s traballo #%d" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1709 +msgctxt "print operation status" +msgid "Initial state" +msgstr "Estado inicial" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1710 +msgctxt "print operation status" +msgid "Preparing to print" +msgstr "Preparándose para a impresión" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1711 +msgctxt "print operation status" +msgid "Generating data" +msgstr "Xerando datos" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1712 +msgctxt "print operation status" +msgid "Sending data" +msgstr "Enviando datos" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1713 +msgctxt "print operation status" +msgid "Waiting" +msgstr "En espera" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1714 +msgctxt "print operation status" +msgid "Blocking on issue" +msgstr "Bloqueada por un problema" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1715 +msgctxt "print operation status" +msgid "Printing" +msgstr "Imprimir" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1716 +msgctxt "print operation status" +msgid "Finished" +msgstr "Finalizado" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1717 +msgctxt "print operation status" +msgid "Finished with error" +msgstr "Finalizado con erros" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:2276 +#, c-format +msgid "Preparing %d" +msgstr "Preparando %d" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:2278 gtk/gtkprintoperation.c:2893 +#, c-format +msgid "Preparing" +msgstr "Preparando" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:2281 +#, c-format +msgid "Printing %d" +msgstr "Imprimindo %d" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:2923 +#, c-format +msgid "Error creating print preview" +msgstr "Produciuse un erro ao crear a previsualización da páxina" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:2926 +#, c-format +msgid "" +"The most probable reason is that a temporary file could not be created." +msgstr "" +"O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal." + +#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315 +#, c-format +msgid "Error launching preview" +msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a previsualización" + +#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359 +#, c-format +msgid "Error printing" +msgstr "Produciuse un erro ao imprimir" + +#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447 +msgid "Application" +msgstr "Aplicativo" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612 +msgid "Printer offline" +msgstr "Impresora sen conexión" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614 +msgid "Out of paper" +msgstr "Sen papel" + +#. Translators: this is a printer status. +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2319 +msgid "Paused" +msgstr "Detida" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618 +msgid "Need user intervention" +msgstr "Necesita a intervención do usuario" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718 +msgid "Custom size" +msgstr "Tamaño personalizado" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539 +msgid "No printer found" +msgstr "Non se encontrou unha impresora" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 +msgid "Invalid argument to CreateDC" +msgstr "Argumento incorrecto para CreateDC" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829 +msgid "Error from StartDoc" +msgstr "Erro desde StartDoc" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707 +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755 +msgid "Not enough free memory" +msgstr "Non hai suficiente memoria libre" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760 +msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" +msgstr "O argumento non é correcto para PrintDlgEx" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765 +msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" +msgstr "O punteiro non é correcto para PrintDlgEx" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770 +msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" +msgstr "O manipulador non é correcto para PrintDlgEx" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775 +msgid "Unspecified error" +msgstr "Erro non especificado" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:614 +msgid "Getting printer information failed" +msgstr "Fallou a obtención de información da impresora" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1861 +msgid "Getting printer information..." +msgstr "Obtención de información da impresora..." + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132 +msgid "Printer" +msgstr "Impresora" + +#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142 +msgid "Location" +msgstr "Localización" + +#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179 +msgid "Range" +msgstr "Intervalo" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183 +msgid "_All Pages" +msgstr "Tod_as as páxinas" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190 +msgid "C_urrent Page" +msgstr "Páxina act_ual" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200 +msgid "Se_lection" +msgstr "_Selección" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209 +msgid "Pag_es:" +msgstr "Páx_inas:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210 +msgid "" +"Specify one or more page ranges,\n" +" e.g. 1-3,7,11" +msgstr "" +"Especificar un ou máis intervalos de páxina,\n" +" por ex. 1-3,7,11" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2221 +msgid "Pages" +msgstr "Páxinas" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2234 +msgid "Copies" +msgstr "Copias" + +#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2239 +msgid "Copie_s:" +msgstr "Copia_s:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2258 +msgid "C_ollate" +msgstr "_Ordenar" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2266 +msgid "_Reverse" +msgstr "In_verter" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2286 +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#. Translators: These strings name the possible arrangements of +#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) +#. +#. Translators: These strings name the possible arrangements of +#. * multiple pages on a sheet when printing +#. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4662 +msgid "Left to right, top to bottom" +msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4662 +msgid "Left to right, bottom to top" +msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4663 +msgid "Right to left, top to bottom" +msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4663 +msgid "Right to left, bottom to top" +msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3021 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4664 +msgid "Top to bottom, left to right" +msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3021 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4664 +msgid "Top to bottom, right to left" +msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3022 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4665 +msgid "Bottom to top, left to right" +msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3022 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4665 +msgid "Bottom to top, right to left" +msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita" + +#. Translators, this string is used to label the option in the print +#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged +#. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3039 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4697 +msgid "Page Ordering" +msgstr "Ordenación de páxinas" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3055 +msgid "Left to right" +msgstr "De esquerda a dereita" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3056 +msgid "Right to left" +msgstr "De dereita a esquerda" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3068 +msgid "Top to bottom" +msgstr "De arriba a abaixo" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3069 +msgid "Bottom to top" +msgstr "De abaixo a arriba" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3309 +msgid "Layout" +msgstr "Disposición" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 +msgid "T_wo-sided:" +msgstr "Polos dous _lados:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3328 +msgid "Pages per _side:" +msgstr "Pá_xinas por lado:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3345 +msgid "Page or_dering:" +msgstr "Or_denación de páxinas:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3361 +msgid "_Only print:" +msgstr "Imprimir _só:" + +#. In enum order +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376 +msgid "All sheets" +msgstr "Todas as follas" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3377 +msgid "Even sheets" +msgstr "Follas pares" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3378 +msgid "Odd sheets" +msgstr "Follas impares" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3381 +msgid "Sc_ale:" +msgstr "Esc_ala:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3408 +msgid "Paper" +msgstr "Papel" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3412 +msgid "Paper _type:" +msgstr "_Tipo de papel:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3427 +msgid "Paper _source:" +msgstr "_Orixe do papel:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3442 +msgid "Output t_ray:" +msgstr "_Bandexa de saída:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3482 +msgid "Or_ientation:" +msgstr "Or_ientación:" + +#. In enum order +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 +msgid "Portrait" +msgstr "Vertical" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498 +msgid "Landscape" +msgstr "Horizontal" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3499 +msgid "Reverse portrait" +msgstr "Vertical invertido" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3500 +msgid "Reverse landscape" +msgstr "Horizontal invertido" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3545 +msgid "Job Details" +msgstr "Detalles do traballo" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3551 +msgid "Pri_ority:" +msgstr "Pri_oridade:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3566 +msgid "_Billing info:" +msgstr "Información de _facturación:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584 +msgid "Print Document" +msgstr "Imprimir o documento" + +#. Translators: this is one of the choices for the print at option +#. * in the print dialog +#. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3593 +msgid "_Now" +msgstr "_Agora" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3604 +msgid "A_t:" +msgstr "_En:" + +#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. +#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not +#. * supported. +#. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3610 +msgid "" +"Specify the time of print,\n" +" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" +msgstr "" +"Especifique a hora de impresión,\n" +"por exemplo 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3620 +msgid "Time of print" +msgstr "Tempo de impresión" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3636 +msgid "On _hold" +msgstr "En e_spera" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3637 +msgid "Hold the job until it is explicitly released" +msgstr "Termar do traballo até que sexa explicitamente liberado" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 +msgid "Add Cover Page" +msgstr "Engadir páxina de tapa" + +#. Translators, this is the label used for the option in the print +#. * dialog that controls the front cover page. +#. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3666 +msgid "Be_fore:" +msgstr "An_tes:" + +#. Translators, this is the label used for the option in the print +#. * dialog that controls the back cover page. +#. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3684 +msgid "_After:" +msgstr "_Despois:" + +#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing +#. * job-specific options in the print dialog +#. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3702 +msgid "Job" +msgstr "Traballo" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3768 +msgid "Advanced" +msgstr "Avanzado" + +#. Translators: this will appear as tab label in print dialog. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803 +msgid "Image Quality" +msgstr "Calidade da imaxe" + +#. Translators: this will appear as tab label in print dialog. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3807 +msgid "Color" +msgstr "Cor" + +#. Translators: this will appear as tab label in print dialog. +#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3812 +msgid "Finishing" +msgstr "Finalizando" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3822 +msgid "Some of the settings in the dialog conflict" +msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3845 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#: gtk/gtkrc.c:2900 +#, c-format +msgid "Unable to find include file: \"%s\"" +msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro 'include': \"%s\"" + +#: gtk/gtkrc.c:3530 gtk/gtkrc.c:3533 +#, c-format +msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" +msgstr "Non é posíbel localizar o ficheiro de imaxe no pixmap_path: \"%s\"" + +#: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162 +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596 +#, c-format +msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" +msgstr "Esta función non está implementada para os trebellos da clase '%s'" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481 +msgid "Select which type of documents are shown" +msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1135 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1172 +#, c-format +msgid "No item for URI '%s' found" +msgstr "Non se encontrou un elemento para o URI '%s'" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1299 +msgid "Untitled filter" +msgstr "Filtro sen título" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1652 +msgid "Could not remove item" +msgstr "Non foi posíbel eliminar o elemento" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1696 +msgid "Could not clear list" +msgstr "Non foi posíbel limpar a lista" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1780 +msgid "Copy _Location" +msgstr "Copiar a _localización" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1793 +msgid "_Remove From List" +msgstr "Elimina_r da lista" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1802 +msgid "_Clear List" +msgstr "Li_mpar a lista" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1816 +msgid "Show _Private Resources" +msgstr "Mostrar recursos _privados" + +#. we create a placeholder menuitem, to be used in case +#. * the menu is empty. this placeholder will stay around +#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it +#. * when it's not used. we have to do this, and do it here, +#. * because we need a marker for the beginning of the recent +#. * items list, so that we can insert the new items at the +#. * right place when idly populating the menu in case the +#. * user appended or prepended custom menu items to the +#. * recent chooser menu widget. +#. +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342 +msgid "No items found" +msgstr "Non se localizou ningún elemento" + +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564 +#, c-format +msgid "No recently used resource found with URI `%s'" +msgstr "Non se localizou ningún recurso usado recentemente co URI `%s'" + +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:774 +#, c-format +msgid "Open '%s'" +msgstr "Abrir '%s'" + +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:804 +msgid "Unknown item" +msgstr "Elemento descoñecido" + +#. This is the label format that is used for the first 10 items +#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, +#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front +#. * of the number to give these menu items a mnemonic. +#. +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:815 +#, c-format +msgctxt "recent menu label" +msgid "_%d. %s" +msgstr "_%d. %s" + +#. This is the format that is used for items in a recent files menu. +#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. +#. +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:820 +#, c-format +msgctxt "recent menu label" +msgid "%d. %s" +msgstr "%d. %s" + +#: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1195 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:1332 gtk/gtkrecentmanager.c:1342 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:1395 gtk/gtkrecentmanager.c:1404 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:1419 +#, c-format +msgid "Unable to find an item with URI '%s'" +msgstr "Non foi posíbel localizar un elemento co URI '%s'" + +#: gtk/gtkspinner.c:458 +msgctxt "throbbing progress animation widget" +msgid "Spinner" +msgstr "Axustador" + +#: gtk/gtkspinner.c:459 +msgid "Provides visual indication of progress" +msgstr "Fornece un indicador visual de progreso" + +#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate +#: gtk/gtkstock.c:315 +msgctxt "Stock label" +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#: gtk/gtkstock.c:316 +msgctxt "Stock label" +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#: gtk/gtkstock.c:317 +msgctxt "Stock label" +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#: gtk/gtkstock.c:318 +msgctxt "Stock label" +msgid "Question" +msgstr "Pregunta" + +#. FIXME these need accelerators when appropriate, and +#. * need the mnemonics to be rationalized +#. +#: gtk/gtkstock.c:323 +msgctxt "Stock label" +msgid "_About" +msgstr "_Acerca de" + +#: gtk/gtkstock.c:324 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Add" +msgstr "_Engadir" + +#: gtk/gtkstock.c:325 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Apply" +msgstr "_Aplicar" + +#: gtk/gtkstock.c:326 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Bold" +msgstr "_Negra" + +#: gtk/gtkstock.c:327 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: gtk/gtkstock.c:328 +msgctxt "Stock label" +msgid "_CD-Rom" +msgstr "_CD-ROM" + +#: gtk/gtkstock.c:329 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Clear" +msgstr "_Limpar" + +#: gtk/gtkstock.c:330 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Close" +msgstr "_Pechar" + +#: gtk/gtkstock.c:331 +msgctxt "Stock label" +msgid "C_onnect" +msgstr "C_onectar" + +#: gtk/gtkstock.c:332 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Convert" +msgstr "_Converter" + +#: gtk/gtkstock.c:333 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: gtk/gtkstock.c:334 +msgctxt "Stock label" +msgid "Cu_t" +msgstr "Cor_tar" + +#: gtk/gtkstock.c:335 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Delete" +msgstr "E_liminar" + +#: gtk/gtkstock.c:336 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Discard" +msgstr "_Rexeitar" + +#: gtk/gtkstock.c:337 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Desconectar" + +#: gtk/gtkstock.c:338 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Execute" +msgstr "_Executar" + +#: gtk/gtkstock.c:339 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: gtk/gtkstock.c:340 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Find" +msgstr "_Localizar" + +#: gtk/gtkstock.c:341 +msgctxt "Stock label" +msgid "Find and _Replace" +msgstr "Localizar e _substituír" + +#: gtk/gtkstock.c:342 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Floppy" +msgstr "_Disquete" + +#: gtk/gtkstock.c:343 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Pantalla completa" + +#: gtk/gtkstock.c:344 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Leave Fullscreen" +msgstr "_Saír da pantalla completa" + +#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" +#: gtk/gtkstock.c:346 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Bottom" +msgstr "_Final" + +#. This is a navigation label as in "go to the first page" +#: gtk/gtkstock.c:348 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_First" +msgstr "_Primeira" + +#. This is a navigation label as in "go to the last page" +#: gtk/gtkstock.c:350 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Last" +msgstr "Ú_ltima" + +#. This is a navigation label as in "go to the top of the page" +#: gtk/gtkstock.c:352 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Top" +msgstr "_Inicio" + +#. This is a navigation label as in "go back" +#: gtk/gtkstock.c:354 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Back" +msgstr "_Atrás" + +#. This is a navigation label as in "go down" +#: gtk/gtkstock.c:356 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Down" +msgstr "_Abaixo" + +#. This is a navigation label as in "go forward" +#: gtk/gtkstock.c:358 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Forward" +msgstr "_Adiante" + +#. This is a navigation label as in "go up" +#: gtk/gtkstock.c:360 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Up" +msgstr "_Arriba" + +#: gtk/gtkstock.c:361 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Harddisk" +msgstr "_Disco ríxido" + +#: gtk/gtkstock.c:362 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Help" +msgstr "_Axuda" + +#: gtk/gtkstock.c:363 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Home" +msgstr "_Inicio" + +#: gtk/gtkstock.c:364 +msgctxt "Stock label" +msgid "Increase Indent" +msgstr "Aumentar a sangría" + +#: gtk/gtkstock.c:365 +msgctxt "Stock label" +msgid "Decrease Indent" +msgstr "Diminuír a sangría" + +#: gtk/gtkstock.c:366 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Index" +msgstr "Índ_ice" + +#: gtk/gtkstock.c:367 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Information" +msgstr "_Información" + +#: gtk/gtkstock.c:368 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Italic" +msgstr "_Cursiva" + +#: gtk/gtkstock.c:369 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Jump to" +msgstr "_Ir a" + +#. This is about text justification, "centered text" +#: gtk/gtkstock.c:371 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Center" +msgstr "_Centrar" + +#. This is about text justification +#: gtk/gtkstock.c:373 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Fill" +msgstr "_Encher" + +#. This is about text justification, "left-justified text" +#: gtk/gtkstock.c:375 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Left" +msgstr "_Esquerda" + +#. This is about text justification, "right-justified text" +#: gtk/gtkstock.c:377 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Right" +msgstr "_Dereita" + +#. Media label, as in "fast forward" +#: gtk/gtkstock.c:380 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Forward" +msgstr "_Avanzar" + +#. Media label, as in "next song" +#: gtk/gtkstock.c:382 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Next" +msgstr "_Seguinte" + +#. Media label, as in "pause music" +#: gtk/gtkstock.c:384 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "P_ause" +msgstr "P_ausa" + +#. Media label, as in "play music" +#: gtk/gtkstock.c:386 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Play" +msgstr "_Reproducir" + +#. Media label, as in "previous song" +#: gtk/gtkstock.c:388 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "Pre_vious" +msgstr "An_terior" + +#. Media label +#: gtk/gtkstock.c:390 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Record" +msgstr "_Gravar" + +#. Media label +#: gtk/gtkstock.c:392 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "R_ewind" +msgstr "R_ebobinar" + +#. Media label +#: gtk/gtkstock.c:394 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Stop" +msgstr "De_ter" + +#: gtk/gtkstock.c:395 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Network" +msgstr "_Rede" + +#: gtk/gtkstock.c:396 +msgctxt "Stock label" +msgid "_New" +msgstr "_Novo" + +#: gtk/gtkstock.c:397 +msgctxt "Stock label" +msgid "_No" +msgstr "_Non" + +#: gtk/gtkstock.c:398 +msgctxt "Stock label" +msgid "_OK" +msgstr "_Aceptar" + +#: gtk/gtkstock.c:399 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Open" +msgstr "_Abrir" + +#. Page orientation +#: gtk/gtkstock.c:401 +msgctxt "Stock label" +msgid "Landscape" +msgstr "Horizontal" + +#. Page orientation +#: gtk/gtkstock.c:403 +msgctxt "Stock label" +msgid "Portrait" +msgstr "Vertical" + +#. Page orientation +#: gtk/gtkstock.c:405 +msgctxt "Stock label" +msgid "Reverse landscape" +msgstr "Horizontal invertido" + +#. Page orientation +#: gtk/gtkstock.c:407 +msgctxt "Stock label" +msgid "Reverse portrait" +msgstr "Vertical invertido" + +#: gtk/gtkstock.c:408 +msgctxt "Stock label" +msgid "Page Set_up" +msgstr "Config_uración da páxina" + +#: gtk/gtkstock.c:409 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Paste" +msgstr "_Pegar" + +#: gtk/gtkstock.c:410 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferencias" + +#: gtk/gtkstock.c:411 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Print" +msgstr "_Imprimir" + +#: gtk/gtkstock.c:412 +msgctxt "Stock label" +msgid "Print Pre_view" +msgstr "Pre_visualización da impresión" + +#: gtk/gtkstock.c:413 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Properties" +msgstr "_Propiedades" + +#: gtk/gtkstock.c:414 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Quit" +msgstr "_Saír" + +#: gtk/gtkstock.c:415 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Redo" +msgstr "_Refacer" + +#: gtk/gtkstock.c:416 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Refresh" +msgstr "_Actualizar" + +#: gtk/gtkstock.c:417 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Remove" +msgstr "_Eliminar" + +#: gtk/gtkstock.c:418 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Revert" +msgstr "_Recuperar" + +#: gtk/gtkstock.c:419 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Save" +msgstr "_Gardar" + +#: gtk/gtkstock.c:420 +msgctxt "Stock label" +msgid "Save _As" +msgstr "Gardar _como" + +#: gtk/gtkstock.c:421 +msgctxt "Stock label" +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccionar _todo" + +#: gtk/gtkstock.c:422 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Color" +msgstr "_Cor" + +#: gtk/gtkstock.c:423 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Font" +msgstr "_Tipo de letra" + +#. Sorting direction +#: gtk/gtkstock.c:425 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Ascending" +msgstr "_Ascendente" + +#. Sorting direction +#: gtk/gtkstock.c:427 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Descending" +msgstr "_Descendente" + +#: gtk/gtkstock.c:428 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Spell Check" +msgstr "Verificación _ortográfica" + +#: gtk/gtkstock.c:429 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Stop" +msgstr "De_ter" + +#. Font variant +#: gtk/gtkstock.c:431 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Strikethrough" +msgstr "_Riscado" + +#: gtk/gtkstock.c:432 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Undelete" +msgstr "_Recuperar" + +#. Font variant +#: gtk/gtkstock.c:434 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Underline" +msgstr "_Subliñada" + +#: gtk/gtkstock.c:435 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfacer" + +#: gtk/gtkstock.c:436 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Yes" +msgstr "_Si" + +#. Zoom +#: gtk/gtkstock.c:438 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Normal Size" +msgstr "Tamaño _normal" + +#. Zoom +#: gtk/gtkstock.c:440 +msgctxt "Stock label" +msgid "Best _Fit" +msgstr "A_xuste óptimo" + +#: gtk/gtkstock.c:441 +msgctxt "Stock label" +msgid "Zoom _In" +msgstr "_Aumentar" + +#: gtk/gtkstock.c:442 +msgctxt "Stock label" +msgid "Zoom _Out" +msgstr "Red_ucir" + +#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:652 +#, c-format +msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" +msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s" + +#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:711 +#, c-format +msgid "No deserialize function found for format %s" +msgstr "Non se localizou a función de deserializar para o formato %s" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:797 gtk/gtktextbufferserialize.c:823 +#, c-format +msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" +msgstr "Localizáronse tanto \"id\" como \"name\" no elemento <%s>" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:807 gtk/gtktextbufferserialize.c:833 +#, c-format +msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" +msgstr "O atributo \"%s\" localizouse dúas veces no elemento <%s>" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:847 +#, c-format +msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" +msgstr "O elemento <%s> ten un id «%s» incorrecto" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:857 +#, c-format +msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" +msgstr "" +"O elemento <%s> non ten nin un atributo \"name\" nin un atributo \"id\"" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:944 +#, c-format +msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" +msgstr "O atributo \"%s\" repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:962 gtk/gtktextbufferserialize.c:987 +#, c-format +msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" +msgstr "O atributo \"%s\" non é válido no elemento <%s> neste contexto" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1023 +#, c-format +msgid "Tag \"%s\" has not been defined." +msgstr "A etiqueta \"%s\" non foi definida." + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1035 +msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." +msgstr "" +"Localizouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas." + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1046 +#, c-format +msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." +msgstr "" +"A etiqueta \"%s\" non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas." + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1145 gtk/gtktextbufferserialize.c:1220 +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1321 gtk/gtktextbufferserialize.c:1395 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" +msgstr "Non se permite o elemento <%s> por baixo de <%s>" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1176 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" +msgstr "\"%s\" non é un tipo de atributo correcto" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1184 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" +msgstr "\"%s\" non é un nome de atributo correcto" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1194 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" +msgstr "" +"Non foi posíbel converter \"%s\" nun valor de tipo \"%s\" para o atributo " +"\"%s\"" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1203 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" +msgstr "\"%s\" non é un valor correcto para o atributo \"%s\"" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1286 +#, c-format +msgid "Tag \"%s\" already defined" +msgstr "A etiqueta \"%s\" xa está definida" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1297 +#, c-format +msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" +msgstr "A etiqueta \"%s\" ten a prioridade incorrecta\"%s\"" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1350 +#, c-format +msgid "Outermost element in text must be not <%s>" +msgstr "" +"O elemento máis extremo no texto debe ser non <%s>" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1359 gtk/gtktextbufferserialize.c:1375 +#, c-format +msgid "A <%s> element has already been specified" +msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1381 +msgid "A element can't occur before a element" +msgstr "Un elemento non pode aparecer antes dun elemento " + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1780 +msgid "Serialized data is malformed" +msgstr "Os datos serializados están formados incorrectamente" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1858 +msgid "" +"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" +msgstr "" +"Os datos serializados están formados incorrectamente. A primeira sección non " +"é GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" + +#: gtk/gtktextutil.c:61 +msgid "LRM _Left-to-right mark" +msgstr "LRM Marca de _esquerda-a-dereita" + +#: gtk/gtktextutil.c:62 +msgid "RLM _Right-to-left mark" +msgstr "RLM Marca de _dereita-a-esquerda" + +#: gtk/gtktextutil.c:63 +msgid "LRE Left-to-right _embedding" +msgstr "LRE Incorpora_ción de esquerda-a-dereita" + +#: gtk/gtktextutil.c:64 +msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" +msgstr "RLE Incor_poración de dereita-a-esquerda" + +#: gtk/gtktextutil.c:65 +msgid "LRO Left-to-right _override" +msgstr "LRO S_obreposición de esquerda-a-dereita" + +#: gtk/gtktextutil.c:66 +msgid "RLO Right-to-left o_verride" +msgstr "RLO So_breposición de dereita-a-esquerda" + +#: gtk/gtktextutil.c:67 +msgid "PDF _Pop directional formatting" +msgstr "_PDF Mostrar formatado direccional" + +#: gtk/gtktextutil.c:68 +msgid "ZWS _Zero width space" +msgstr "ZWS Espazo de largura _cero" + +#: gtk/gtktextutil.c:69 +msgid "ZWJ Zero width _joiner" +msgstr "ZWJ En_samblaxe de largura cero" + +#: gtk/gtktextutil.c:70 +msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" +msgstr "ZWNJ _Desensamblaxe de largura cero" + +#: gtk/gtkthemes.c:71 +#, c-format +msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," +msgstr "Non é posíbel localizar o motor de temas no module_path: \"%s\"," + +#: gtk/gtktipsquery.c:188 +msgid "--- No Tip ---" +msgstr "--- Sen suxestión ---" + +#: gtk/gtkuimanager.c:1505 +#, c-format +msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" +msgstr "Etiqueta de inicio inesperada '%s' na liña %d carácter %d" + +#: gtk/gtkuimanager.c:1595 +#, c-format +msgid "Unexpected character data on line %d char %d" +msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d" + +#: gtk/gtkuimanager.c:2427 +msgid "Empty" +msgstr "Baleiro" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:83 +msgid "Volume" +msgstr "Volume" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:85 +msgid "Turns volume down or up" +msgstr "Sobe ou baixa o volume" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:88 +msgid "Adjusts the volume" +msgstr "Axusta o volume" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94 +msgid "Volume Down" +msgstr "Baixar o volume" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:93 +msgid "Decreases the volume" +msgstr "Abaixa o volume" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100 +msgid "Volume Up" +msgstr "Subir o volume" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:99 +msgid "Increases the volume" +msgstr "Sobe o volume" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:157 +msgid "Muted" +msgstr "Silenciado" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:161 +msgid "Full Volume" +msgstr "Volume máximo" + +#. Translators: this is the percentage of the current volume, +#. * as used in the tooltip, eg. "49 %". +#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, +#. * or otherwise translate the "%d" to "%d". +#. +#: gtk/gtkvolumebutton.c:174 +#, c-format +msgctxt "volume percentage" +msgid "%d %%" +msgstr "%d %%" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:4 +msgctxt "paper size" +msgid "asme_f" +msgstr "asme_f" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:5 +msgctxt "paper size" +msgid "A0x2" +msgstr "A0x2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:6 +msgctxt "paper size" +msgid "A0" +msgstr "A0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:7 +msgctxt "paper size" +msgid "A0x3" +msgstr "A0x3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:8 +msgctxt "paper size" +msgid "A1" +msgstr "A1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:9 +msgctxt "paper size" +msgid "A10" +msgstr "A10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:10 +msgctxt "paper size" +msgid "A1x3" +msgstr "A1x3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:11 +msgctxt "paper size" +msgid "A1x4" +msgstr "A1x4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:12 +msgctxt "paper size" +msgid "A2" +msgstr "A2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:13 +msgctxt "paper size" +msgid "A2x3" +msgstr "A2x3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:14 +msgctxt "paper size" +msgid "A2x4" +msgstr "A2x4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:15 +msgctxt "paper size" +msgid "A2x5" +msgstr "A2x5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:16 +msgctxt "paper size" +msgid "A3" +msgstr "A3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:17 +msgctxt "paper size" +msgid "A3 Extra" +msgstr "A3 Extra" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:18 +msgctxt "paper size" +msgid "A3x3" +msgstr "A3x3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:19 +msgctxt "paper size" +msgid "A3x4" +msgstr "A3x4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:20 +msgctxt "paper size" +msgid "A3x5" +msgstr "A3x5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:21 +msgctxt "paper size" +msgid "A3x6" +msgstr "A3x6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:22 +msgctxt "paper size" +msgid "A3x7" +msgstr "A3x7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:23 +msgctxt "paper size" +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:24 +msgctxt "paper size" +msgid "A4 Extra" +msgstr "A4 Extra" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:25 +msgctxt "paper size" +msgid "A4 Tab" +msgstr "A4 Tab" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:26 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x3" +msgstr "A4x3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:27 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x4" +msgstr "A4x4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:28 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x5" +msgstr "A4x5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:29 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x6" +msgstr "A4x6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:30 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x7" +msgstr "A4x7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:31 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x8" +msgstr "A4x8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:32 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x9" +msgstr "A4x9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:33 +msgctxt "paper size" +msgid "A5" +msgstr "A5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:34 +msgctxt "paper size" +msgid "A5 Extra" +msgstr "A5 Extra" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:35 +msgctxt "paper size" +msgid "A6" +msgstr "A6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:36 +msgctxt "paper size" +msgid "A7" +msgstr "A7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:37 +msgctxt "paper size" +msgid "A8" +msgstr "A8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:38 +msgctxt "paper size" +msgid "A9" +msgstr "A9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:39 +msgctxt "paper size" +msgid "B0" +msgstr "B0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:40 +msgctxt "paper size" +msgid "B1" +msgstr "B1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:41 +msgctxt "paper size" +msgid "B10" +msgstr "B10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:42 +msgctxt "paper size" +msgid "B2" +msgstr "B2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:43 +msgctxt "paper size" +msgid "B3" +msgstr "B3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:44 +msgctxt "paper size" +msgid "B4" +msgstr "B4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:45 +msgctxt "paper size" +msgid "B5" +msgstr "B5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:46 +msgctxt "paper size" +msgid "B5 Extra" +msgstr "B5 Extra" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:47 +msgctxt "paper size" +msgid "B6" +msgstr "B6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:48 +msgctxt "paper size" +msgid "B6/C4" +msgstr "B6/C4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:49 +msgctxt "paper size" +msgid "B7" +msgstr "B7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:50 +msgctxt "paper size" +msgid "B8" +msgstr "B8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:51 +msgctxt "paper size" +msgid "B9" +msgstr "B9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:52 +msgctxt "paper size" +msgid "C0" +msgstr "C0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:53 +msgctxt "paper size" +msgid "C1" +msgstr "C1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:54 +msgctxt "paper size" +msgid "C10" +msgstr "C10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:55 +msgctxt "paper size" +msgid "C2" +msgstr "C2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:56 +msgctxt "paper size" +msgid "C3" +msgstr "C3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:57 +msgctxt "paper size" +msgid "C4" +msgstr "C4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:58 +msgctxt "paper size" +msgid "C5" +msgstr "C5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:59 +msgctxt "paper size" +msgid "C6" +msgstr "C6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:60 +msgctxt "paper size" +msgid "C6/C5" +msgstr "C6/C5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:61 +msgctxt "paper size" +msgid "C7" +msgstr "C7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:62 +msgctxt "paper size" +msgid "C7/C6" +msgstr "C7/C6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:63 +msgctxt "paper size" +msgid "C8" +msgstr "C8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:64 +msgctxt "paper size" +msgid "C9" +msgstr "C9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:65 +msgctxt "paper size" +msgid "DL Envelope" +msgstr "Sobre DL" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:66 +msgctxt "paper size" +msgid "RA0" +msgstr "RA0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:67 +msgctxt "paper size" +msgid "RA1" +msgstr "RA1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:68 +msgctxt "paper size" +msgid "RA2" +msgstr "RA2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:69 +msgctxt "paper size" +msgid "SRA0" +msgstr "SRA0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:70 +msgctxt "paper size" +msgid "SRA1" +msgstr "SRA1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:71 +msgctxt "paper size" +msgid "SRA2" +msgstr "SRA2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:72 +msgctxt "paper size" +msgid "JB0" +msgstr "JB0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:73 +msgctxt "paper size" +msgid "JB1" +msgstr "JB1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:74 +msgctxt "paper size" +msgid "JB10" +msgstr "JB10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:75 +msgctxt "paper size" +msgid "JB2" +msgstr "JB2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:76 +msgctxt "paper size" +msgid "JB3" +msgstr "JB3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:77 +msgctxt "paper size" +msgid "JB4" +msgstr "JB4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:78 +msgctxt "paper size" +msgid "JB5" +msgstr "JB5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:79 +msgctxt "paper size" +msgid "JB6" +msgstr "JB6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:80 +msgctxt "paper size" +msgid "JB7" +msgstr "JB7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:81 +msgctxt "paper size" +msgid "JB8" +msgstr "JB8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:82 +msgctxt "paper size" +msgid "JB9" +msgstr "JB9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:83 +msgctxt "paper size" +msgid "jis exec" +msgstr "jis exec" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:84 +msgctxt "paper size" +msgid "Choukei 2 Envelope" +msgstr "Sobre Choukei 2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:85 +msgctxt "paper size" +msgid "Choukei 3 Envelope" +msgstr "Sobre Choukei 3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:86 +msgctxt "paper size" +msgid "Choukei 4 Envelope" +msgstr "Sobre Choukei 4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:87 +msgctxt "paper size" +msgid "hagaki (postcard)" +msgstr "hagaki (postal)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:88 +msgctxt "paper size" +msgid "kahu Envelope" +msgstr "Sobre kahu" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:89 +msgctxt "paper size" +msgid "kaku2 Envelope" +msgstr "Sobre kaku2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:90 +msgctxt "paper size" +msgid "oufuku (reply postcard)" +msgstr "oufuku (postal de resposta)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:91 +msgctxt "paper size" +msgid "you4 Envelope" +msgstr "Sobre you4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:92 +msgctxt "paper size" +msgid "10x11" +msgstr "10x11" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:93 +msgctxt "paper size" +msgid "10x13" +msgstr "10x13" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:94 +msgctxt "paper size" +msgid "10x14" +msgstr "10x14" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96 +msgctxt "paper size" +msgid "10x15" +msgstr "10x15" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:97 +msgctxt "paper size" +msgid "11x12" +msgstr "11x12" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:98 +msgctxt "paper size" +msgid "11x15" +msgstr "11x15" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:99 +msgctxt "paper size" +msgid "12x19" +msgstr "12x19" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:100 +msgctxt "paper size" +msgid "5x7" +msgstr "5x7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:101 +msgctxt "paper size" +msgid "6x9 Envelope" +msgstr "Sobre 6x9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:102 +msgctxt "paper size" +msgid "7x9 Envelope" +msgstr "Sobre 7x9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:103 +msgctxt "paper size" +msgid "9x11 Envelope" +msgstr "Sobre 9x11" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:104 +msgctxt "paper size" +msgid "a2 Envelope" +msgstr "Sobre a2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:105 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch A" +msgstr "Arch A" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:106 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch B" +msgstr "Arch B" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:107 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch C" +msgstr "Arch C" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:108 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch D" +msgstr "Arch D" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:109 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch E" +msgstr "Arch E" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:110 +msgctxt "paper size" +msgid "b-plus" +msgstr "b-plus" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:111 +msgctxt "paper size" +msgid "c" +msgstr "c" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:112 +msgctxt "paper size" +msgid "c5 Envelope" +msgstr "Sobre c5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:113 +msgctxt "paper size" +msgid "d" +msgstr "d" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:114 +msgctxt "paper size" +msgid "e" +msgstr "e" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:115 +msgctxt "paper size" +msgid "edp" +msgstr "edp" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:116 +msgctxt "paper size" +msgid "European edp" +msgstr "edp europeo" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:117 +msgctxt "paper size" +msgid "Executive" +msgstr "Executivo" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:118 +msgctxt "paper size" +msgid "f" +msgstr "f" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:119 +msgctxt "paper size" +msgid "FanFold European" +msgstr "FanFold europeo" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:120 +msgctxt "paper size" +msgid "FanFold US" +msgstr "FanFold norteamericano" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:121 +msgctxt "paper size" +msgid "FanFold German Legal" +msgstr "FanFold alemán legal" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:122 +msgctxt "paper size" +msgid "Government Legal" +msgstr "Papel de oficio legal" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:123 +msgctxt "paper size" +msgid "Government Letter" +msgstr "Papel de oficio administrativo" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:124 +msgctxt "paper size" +msgid "Index 3x5" +msgstr "Índice 3x5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:125 +msgctxt "paper size" +msgid "Index 4x6 (postcard)" +msgstr "Índice 4x6 (postal)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:126 +msgctxt "paper size" +msgid "Index 4x6 ext" +msgstr "Índice 4x6 ext" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:127 +msgctxt "paper size" +msgid "Index 5x8" +msgstr "Índice 5x8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:128 +msgctxt "paper size" +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:129 +msgctxt "paper size" +msgid "Tabloid" +msgstr "Tabloide" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:130 +msgctxt "paper size" +msgid "US Legal" +msgstr "Legal de US" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:131 +msgctxt "paper size" +msgid "US Legal Extra" +msgstr "Legal de US extra" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:132 +msgctxt "paper size" +msgid "US Letter" +msgstr "Carta de US" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:133 +msgctxt "paper size" +msgid "US Letter Extra" +msgstr "Carta de US extra" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:134 +msgctxt "paper size" +msgid "US Letter Plus" +msgstr "Carta de US plus" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:135 +msgctxt "paper size" +msgid "Monarch Envelope" +msgstr "Sobre monarch" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:136 +msgctxt "paper size" +msgid "#10 Envelope" +msgstr "Sobre #10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:137 +msgctxt "paper size" +msgid "#11 Envelope" +msgstr "Sobre #11" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:138 +msgctxt "paper size" +msgid "#12 Envelope" +msgstr "Sobre #12" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:139 +msgctxt "paper size" +msgid "#14 Envelope" +msgstr "Sobre #14" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:140 +msgctxt "paper size" +msgid "#9 Envelope" +msgstr "Sobre #9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:141 +msgctxt "paper size" +msgid "Personal Envelope" +msgstr "Sobre persoal" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:142 +msgctxt "paper size" +msgid "Quarto" +msgstr "Cuarto" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:143 +msgctxt "paper size" +msgid "Super A" +msgstr "Súper A" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:144 +msgctxt "paper size" +msgid "Super B" +msgstr "Súper B" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:145 +msgctxt "paper size" +msgid "Wide Format" +msgstr "Formato largo" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:146 +msgctxt "paper size" +msgid "Dai-pa-kai" +msgstr "Dai-pa-kai" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:147 +msgctxt "paper size" +msgid "Folio" +msgstr "Folio" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:148 +msgctxt "paper size" +msgid "Folio sp" +msgstr "Folio sp" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:149 +msgctxt "paper size" +msgid "Invite Envelope" +msgstr "Sobre de convite" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:150 +msgctxt "paper size" +msgid "Italian Envelope" +msgstr "Sobre italiano" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:151 +msgctxt "paper size" +msgid "juuro-ku-kai" +msgstr "juuro-ku-kai" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:152 +msgctxt "paper size" +msgid "pa-kai" +msgstr "pa-kai" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:153 +msgctxt "paper size" +msgid "Postfix Envelope" +msgstr "Sobre postfix" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:154 +msgctxt "paper size" +msgid "Small Photo" +msgstr "Foto pequena" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:155 +msgctxt "paper size" +msgid "prc1 Envelope" +msgstr "Sobre prc1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:156 +msgctxt "paper size" +msgid "prc10 Envelope" +msgstr "Sobre prc10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:157 +msgctxt "paper size" +msgid "prc 16k" +msgstr "prc 16k" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:158 +msgctxt "paper size" +msgid "prc2 Envelope" +msgstr "Sobre prc2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:159 +msgctxt "paper size" +msgid "prc3 Envelope" +msgstr "Sobre prc3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:160 +msgctxt "paper size" +msgid "prc 32k" +msgstr "prc 32k" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:161 +msgctxt "paper size" +msgid "prc4 Envelope" +msgstr "Sobre prc4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:162 +msgctxt "paper size" +msgid "prc5 Envelope" +msgstr "Sobre prc5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:163 +msgctxt "paper size" +msgid "prc6 Envelope" +msgstr "Sobre prc6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:164 +msgctxt "paper size" +msgid "prc7 Envelope" +msgstr "Sobre prc7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:165 +msgctxt "paper size" +msgid "prc8 Envelope" +msgstr "Sobre prc8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:166 +msgctxt "paper size" +msgid "prc9 Envelope" +msgstr "Sobre prc1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:167 +msgctxt "paper size" +msgid "ROC 16k" +msgstr "ROC 16k" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:168 +msgctxt "paper size" +msgid "ROC 8k" +msgstr "ROC 8k" + +#: gtk/updateiconcache.c:493 gtk/updateiconcache.c:553 +#, c-format +msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" +msgstr "" +"localizáronse diferentes idatas para o '%s' ligado simbolicamente e '%s'\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1393 +#, c-format +msgid "Failed to write header\n" +msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a cabeceira\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1399 +#, c-format +msgid "Failed to write hash table\n" +msgstr "Produciuse un fallo ao escribir a táboa hash\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1405 +#, c-format +msgid "Failed to write folder index\n" +msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o índice do cartafol\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1413 +#, c-format +msgid "Failed to rewrite header\n" +msgstr "Produciuse un fallo ao reescribir a cabeceira\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1507 +#, c-format +msgid "Failed to open file %s : %s\n" +msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro %s : %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1515 gtk/updateiconcache.c:1545 +#, c-format +msgid "Failed to write cache file: %s\n" +msgstr "Produciuse un fallo ao escribir o ficheiro da caché: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1556 +#, c-format +msgid "The generated cache was invalid.\n" +msgstr "A caché xerada non é correcta.\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1570 +#, c-format +msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" +msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, ao eliminar %s despois.\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1584 +#, c-format +msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" +msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1594 +#, c-format +msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" +msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1621 +#, c-format +msgid "Cache file created successfully.\n" +msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1660 +msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" +msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada" + +#: gtk/updateiconcache.c:1661 +msgid "Don't check for the existence of index.theme" +msgstr "Non verificar a existencia de index.theme" + +#: gtk/updateiconcache.c:1662 +msgid "Don't include image data in the cache" +msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché" + +#: gtk/updateiconcache.c:1663 +msgid "Include image data in the cache" +msgstr "Incluír datos da imaxe na caché" + +#: gtk/updateiconcache.c:1664 +msgid "Output a C header file" +msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C" + +#: gtk/updateiconcache.c:1665 +msgid "Turn off verbose output" +msgstr "Desactivar a saída detallada" + +#: gtk/updateiconcache.c:1666 +msgid "Validate existing icon cache" +msgstr "Validar a caché de iconas existente" + +#: gtk/updateiconcache.c:1733 +#, c-format +msgid "File not found: %s\n" +msgstr "O ficheiro non foi encontrado: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1739 +#, c-format +msgid "Not a valid icon cache: %s\n" +msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1752 +#, c-format +msgid "No theme index file.\n" +msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1756 +#, c-format +msgid "" +"No theme index file in '%s'.\n" +"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" +msgstr "" +"Non hai ficheiro de índice de tema en '%s'.\n" +"Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-" +"theme-index.\n" + +#. ID +#: modules/input/imam-et.c:454 +msgid "Amharic (EZ+)" +msgstr "Amhárico (EZ+)" + +#. ID +#: modules/input/imcedilla.c:92 +msgid "Cedilla" +msgstr "Cedilla" + +#. ID +#: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 +msgid "Cyrillic (Transliterated)" +msgstr "Cirílico (transliterado)" + +#. ID +#: modules/input/iminuktitut.c:127 +msgid "Inuktitut (Transliterated)" +msgstr "Inuktitut (transliterado)" + +#. ID +#: modules/input/imipa.c:145 +msgid "IPA" +msgstr "IPA" + +#. ID +#: modules/input/immultipress.c:31 +msgid "Multipress" +msgstr "Pulsación múltiple" + +#. ID +#: modules/input/imthai.c:35 +msgid "Thai-Lao" +msgstr "Thai-Lao" + +#. ID +#: modules/input/imti-er.c:453 +msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" +msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)" + +#. ID +#: modules/input/imti-et.c:453 +msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" +msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)" + +#. ID +#: modules/input/imviqr.c:244 +msgid "Vietnamese (VIQR)" +msgstr "Vietnamita (VIQR)" + +#. ID +#: modules/input/imxim.c:28 +msgid "X Input Method" +msgstr "Método da entrada X" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1263 +msgid "Username:" +msgstr "Nome de usuario:" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1045 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1272 +msgid "Password:" +msgstr "Contrasinal:" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1285 +#, c-format +msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" +msgstr "" +"Requírese a súa autenticación para imprimir o documento '%s' na impresora %s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086 +#, c-format +msgid "Authentication is required to print a document on %s" +msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" +msgstr "" +"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos do traballo '%s'" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092 +msgid "Authentication is required to get attributes of a job" +msgstr "" +"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1096 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" +msgstr "" +"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1098 +msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" +msgstr "" +"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1101 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get default printer of %s" +msgstr "" +"Requírese a súa autenticación para obter a impresora predefinida de %s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get printers from %s" +msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1109 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get a file from %s" +msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro dende %s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1111 +#, c-format +msgid "Authentication is required on %s" +msgstr "Requírese a súa autenticación en %s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1257 +msgid "Domain:" +msgstr "Dominio:" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1287 +#, c-format +msgid "Authentication is required to print document '%s'" +msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en '%s'" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1292 +#, c-format +msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" +msgstr "" +"Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1294 +msgid "Authentication is required to print this document" +msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1856 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is low on toner." +msgstr "A impresora '%s' está baixa de tóner." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1857 +#, c-format +msgid "Printer '%s' has no toner left." +msgstr "A impresora '%s' non ten tóner." + +#. Translators: "Developer" like on photo development context +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1859 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is low on developer." +msgstr "A impresora '%s' está baixa de revelador." + +#. Translators: "Developer" like on photo development context +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1861 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is out of developer." +msgstr "A impresora '%s' está sen revelador." + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1863 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." +msgstr "A impresora '%s' ten baixo polo menos un cartucho de cor." + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." +msgstr "A impresora '%s' ten baleiro polo menos un cartucho de cor." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866 +#, c-format +msgid "The cover is open on printer '%s'." +msgstr "A impresora '%s' ten a tapa aberta." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867 +#, c-format +msgid "The door is open on printer '%s'." +msgstr "A porta da impresora '%s' está aberta." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is low on paper." +msgstr "A impresora '%s' ten pouco papel." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1869 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is out of paper." +msgstr "A impresora '%s' está sen papel." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is currently offline." +msgstr "A impresora «%s» está desconectada actualmente." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1871 +#, c-format +msgid "There is a problem on printer '%s'." +msgstr "Hai un problema na impresora '%s'." + +#. Translators: this is a printer status. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2316 +msgid "Paused; Rejecting Jobs" +msgstr "Pausada; Rexeitando traballos" + +#. Translators: this is a printer status. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2322 +msgid "Rejecting Jobs" +msgstr "Rexeitando traballos" + +#. Translators: this string connects multiple printer states together. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2364 +msgid "; " +msgstr "; " + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3894 +msgid "Two Sided" +msgstr "Dúas caras" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895 +msgid "Paper Type" +msgstr "Tipo de papel" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3896 +msgid "Paper Source" +msgstr "Orixe do papel" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897 +msgid "Output Tray" +msgstr "Bandexa de saída" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3898 +msgid "Resolution" +msgstr "Resolución" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3899 +msgid "GhostScript pre-filtering" +msgstr "Filtraxe previa GhostScript" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3908 +msgid "One Sided" +msgstr "Un lado" + +#. Translators: this is an option of "Two Sided" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3910 +msgid "Long Edge (Standard)" +msgstr "Marxe longa (estándar)" + +#. Translators: this is an option of "Two Sided" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3912 +msgid "Short Edge (Flip)" +msgstr "Marxe estreita (xirar)" + +#. Translators: this is an option of "Paper Source" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3914 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3916 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3924 +msgid "Auto Select" +msgstr "Selección automática" + +#. Translators: this is an option of "Paper Source" +#. Translators: this is an option of "Resolution" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3918 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3920 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3922 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3926 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4422 +msgid "Printer Default" +msgstr "Impresora predefinida" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3928 +msgid "Embed GhostScript fonts only" +msgstr "Incorporar só os tipos de letra GhostScript" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3930 +msgid "Convert to PS level 1" +msgstr "Converter a PS nivel 1" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3932 +msgid "Convert to PS level 2" +msgstr "Converter a PS nivel 2" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3934 +msgid "No pre-filtering" +msgstr "Sen filtrado previo" + +#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens +#. up an extra panel of settings in a print dialog. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3943 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Varios" + +#. Translators: These strings name the possible values of the +#. * job priority option in the print dialog +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657 +msgid "Urgent" +msgstr "Urxente" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657 +msgid "High" +msgstr "Alto" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657 +msgid "Medium" +msgstr "Medio" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4657 +msgid "Low" +msgstr "Baixo" + +#. Cups specific, non-ppd related settings +#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option +#. * in the print dialog +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4681 +msgid "Pages per Sheet" +msgstr "Páxinas por folla" + +#. Translators, this string is used to label the job priority option +#. * in the print dialog +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4718 +msgid "Job Priority" +msgstr "Prioridade do traballo" + +#. Translators, this string is used to label the billing info entry +#. * in the print dialog +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4729 +msgid "Billing Info" +msgstr "Información de facturación" + +#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover +#. * pages that the printing system may support. +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 +msgid "Classified" +msgstr "Clasificado" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 +msgid "Confidential" +msgstr "Confidencial" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 +msgid "Secret" +msgstr "Secreto" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 +msgid "Standard" +msgstr "Estándar" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 +msgid "Top Secret" +msgstr "Alto segredo" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4744 +msgid "Unclassified" +msgstr "Sen clasificar" + +#. Translators, this is the label used for the option in the print +#. * dialog that controls the front cover page. +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4779 +msgid "Before" +msgstr "Antes" + +#. Translators, this is the label used for the option in the print +#. * dialog that controls the back cover page. +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4794 +msgid "After" +msgstr "Despois" + +#. Translators: this is the name of the option that controls when +#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, +#. * or 'on hold' +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4814 +msgid "Print at" +msgstr "Imprimir" + +#. Translators: this is the name of the option that allows the user +#. * to specify a time when a print job will be printed. +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4825 +msgid "Print at time" +msgstr "Imprimir á hora" + +#. Translators: this format is used to display a custom +#. * paper size. The two placeholders are replaced with +#. * the width and height in points. E.g: "Custom +#. * 230.4x142.9" +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4867 +#, c-format +msgid "Custom %sx%s" +msgstr "Personalizado %sx%s" + +#. default filename used for print-to-file +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 +#, c-format +msgid "output.%s" +msgstr "saída.%s" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493 +msgid "Print to File" +msgstr "Imprimir a un ficheiro" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619 +msgid "PDF" +msgstr "PDF" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619 +msgid "Postscript" +msgstr "Postscript" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:619 +msgid "SVG" +msgstr "SVG" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:632 +#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503 +msgid "Pages per _sheet:" +msgstr "Pá_xinas por folla:" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:691 +msgid "File" +msgstr "Ficheiro" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:701 +msgid "_Output format" +msgstr "Formato de _saída" + +#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395 +msgid "Print to LPR" +msgstr "Imprimir a LPR" + +#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421 +msgid "Pages Per Sheet" +msgstr "Páxinas por folla" + +#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428 +msgid "Command Line" +msgstr "Liña de ordes" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 +msgid "printer offline" +msgstr "a impresora non está en liña" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829 +msgid "ready to print" +msgstr "preparada para imprimir" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832 +msgid "processing job" +msgstr "procesando o traballo" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836 +msgid "paused" +msgstr "detida" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839 +msgid "unknown" +msgstr "(descoñecido)" + +#. default filename used for print-to-test +#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234 +#, c-format +msgid "test-output.%s" +msgstr "saída-de-proba.%s" + +#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467 +msgid "Print to Test Printer" +msgstr "Imprimir para probar a impresora" + +#: tests/testfilechooser.c:207 +#, c-format +msgid "Could not get information for file '%s': %s" +msgstr "Non foi posíbel obter información para o ficheiro '%s': %s" + +#: tests/testfilechooser.c:222 +#, c-format +msgid "Failed to open file '%s': %s" +msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o ficheiro '%s': %s" + +#: tests/testfilechooser.c:267 +#, c-format +msgid "" +"Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao cargar a imaxe '%s': o motivo é descoñecido, é " +"probábel que o ficheiro de imaxe estea corrupto" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/gtk20-properties.po language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/gtk20-properties.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/gtk20-properties.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/gtk20-properties.po 2018-07-11 18:21:21.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,7683 @@ +# translation of gtk+-master-po-properties-gl-77816____.merged.po to Galician +# translation of gtk+-properties.gtk-2-10.po to +# Galician translation of gtk+. +# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# +# First Version: 1999-08-30 18:49+0200 +# Based on es.po by Pablo Saratxaga +# and pt.po by Nuno Ferreira +# +# Jesus Bravo Alvarez , 1999, 2000. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. +# Anton Meixome , 2009. +# Antón Méixome , 2009. +# Antón Méixome , 2010. +# Fran Diéguez , 2009, 2010. +# Fran Dieguez , 2009, 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gtk+-master-po-properties-gl-77816____.merged\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-05 12:39-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2017-08-11 01:55+0000\n" +"Last-Translator: Fran Diéguez \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:28+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: gl\n" + +#: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 +msgid "Default Display" +msgstr "Pantalla predefinida" + +#: gdk/gdkdisplaymanager.c:104 +msgid "The default display for GDK" +msgstr "Pantalla predefinida para o GDK" + +#: gdk/gdkpango.c:538 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176 +#: gtk/gtkstatusicon.c:281 gtk/gtkwindow.c:641 +msgid "Screen" +msgstr "Pantalla" + +#: gdk/gdkpango.c:539 +msgid "the GdkScreen for the renderer" +msgstr "o GdkScreen para o renderizador" + +#: gdk/gdkscreen.c:75 +msgid "Font options" +msgstr "Opcións de tipo de letra" + +#: gdk/gdkscreen.c:76 +msgid "The default font options for the screen" +msgstr "As opcións predefinidas do tipo de letra para a pantalla" + +#: gdk/gdkscreen.c:83 +msgid "Font resolution" +msgstr "Resolución do tipo de letra" + +#: gdk/gdkscreen.c:84 +msgid "The resolution for fonts on the screen" +msgstr "A resolución para os tipos de letra na pantalla" + +#: gdk/gdkwindow.c:496 gdk/gdkwindow.c:497 +msgid "Cursor" +msgstr "Cursor" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:332 +msgid "Program name" +msgstr "Nome do programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:333 +msgid "" +"The name of the program. If this is not set, it defaults to " +"g_get_application_name()" +msgstr "" +"O nome do programa. Se non se define, usarase de forma predefinida " +"g_get_application_name()" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:347 +msgid "Program version" +msgstr "Versión do programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:348 +msgid "The version of the program" +msgstr "A versión do programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:362 +msgid "Copyright string" +msgstr "Cadea de dereitos de autor" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:363 +msgid "Copyright information for the program" +msgstr "Información de dereitos de autor do programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:380 +msgid "Comments string" +msgstr "Cadea de comentarios" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:381 +msgid "Comments about the program" +msgstr "Comentarios sobre o programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:415 +msgid "Website URL" +msgstr "URL do sitio web" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:416 +msgid "The URL for the link to the website of the program" +msgstr "O URL para a ligazón ao sitio web do programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:431 +msgid "Website label" +msgstr "Etiqueta do sitio web" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:432 +msgid "" +"The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " +"defaults to the URL" +msgstr "" +"A etiqueta para a ligazón ao sitio web do programa. Se non se define, " +"usarase o URL predefinido" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:448 +msgid "Authors" +msgstr "Autores" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:449 +msgid "List of authors of the program" +msgstr "Lista de autores do programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:465 +msgid "Documenters" +msgstr "Documentadores" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:466 +msgid "List of people documenting the program" +msgstr "Lista de persoas que documentan o programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:482 +msgid "Artists" +msgstr "Artistas" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:483 +msgid "List of people who have contributed artwork to the program" +msgstr "Lista de xente que contribuíu con material gráfico ao programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:500 +msgid "Translator credits" +msgstr "Créditos de tradución" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:501 +msgid "" +"Credits to the translators. This string should be marked as translatable" +msgstr "Créditos dos tradutores. Esta cadea deberá marcarse como traducíbel" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:516 +msgid "Logo" +msgstr "Logotipo" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:517 +msgid "" +"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " +"gtk_window_get_default_icon_list()" +msgstr "" +"Un logotipo para a caixa Sobre. Se non se define, o predefinido é " +"gtk_window_get_default_icon_list()" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:532 +msgid "Logo Icon Name" +msgstr "Nome da icona do logotipo" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:533 +msgid "A named icon to use as the logo for the about box." +msgstr "Unha icona con nome para usar como logotipo na caixa Sobre." + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:546 +msgid "Wrap license" +msgstr "Axustar a licenza" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:547 +msgid "Whether to wrap the license text." +msgstr "Indica se se debe axustar o texto da licenza." + +#: gtk/gtkaccellabel.c:178 +msgid "Accelerator Closure" +msgstr "Peche do acelerador" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:179 +msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" +msgstr "O peche que se vai monitorizar para os cambios no acelerador" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:185 +msgid "Accelerator Widget" +msgstr "Widget do acelerador" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:186 +msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" +msgstr "O widget que se vai monitorizar para os cambios no acelerador" + +#: gtk/gtkaction.c:220 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:111 +#: gtk/gtktextmark.c:89 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: gtk/gtkaction.c:221 +msgid "A unique name for the action." +msgstr "Un nome único para a acción." + +#: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtkbutton.c:219 gtk/gtkexpander.c:197 +#: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:507 gtk/gtkmenuitem.c:305 +#: gtk/gtktoolbutton.c:204 gtk/gtktoolitemgroup.c:1543 +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" + +#: gtk/gtkaction.c:240 +msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." +msgstr "" +"A etiqueta usada para os elementos de menú e botóns que activan esta acción." + +#: gtk/gtkaction.c:256 +msgid "Short label" +msgstr "Etiqueta curta" + +#: gtk/gtkaction.c:257 +msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." +msgstr "" +"Unha etiqueta máis curta que poderá empregarse nos botóns da barra de " +"ferramentas." + +#: gtk/gtkaction.c:265 +msgid "Tooltip" +msgstr "Indicación" + +#: gtk/gtkaction.c:266 +msgid "A tooltip for this action." +msgstr "Unha indicación para esta acción." + +#: gtk/gtkaction.c:281 +msgid "Stock Icon" +msgstr "Icona de inventario" + +#: gtk/gtkaction.c:282 +msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." +msgstr "" +"A icona de inventario mostrada nos widgets que representan esta acción." + +#: gtk/gtkaction.c:302 gtk/gtkstatusicon.c:254 +msgid "GIcon" +msgstr "GIcon" + +#: gtk/gtkaction.c:303 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:341 +#: gtk/gtkstatusicon.c:255 +msgid "The GIcon being displayed" +msgstr "A GIcon que se mostra" + +#: gtk/gtkaction.c:323 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:323 +#: gtk/gtkprinter.c:160 gtk/gtkstatusicon.c:238 gtk/gtkwindow.c:633 +msgid "Icon Name" +msgstr "Nome da icona" + +#: gtk/gtkaction.c:324 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:324 +#: gtk/gtkstatusicon.c:239 +msgid "The name of the icon from the icon theme" +msgstr "O nome da icona do tema de iconas" + +#: gtk/gtkaction.c:331 gtk/gtktoolitem.c:192 +msgid "Visible when horizontal" +msgstr "Visíbel cando é horizontal" + +#: gtk/gtkaction.c:332 gtk/gtktoolitem.c:193 +msgid "" +"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " +"orientation." +msgstr "" +"Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de " +"ferramentas está en orientación horizontal." + +#: gtk/gtkaction.c:347 +msgid "Visible when overflown" +msgstr "Visíbel cando se desborda" + +#: gtk/gtkaction.c:348 +msgid "" +"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " +"overflow menu." +msgstr "" +"Cando é TRUE, os proxies toolitem para esta acción represéntanse no menú de " +"desbordamento da barra de tarefas." + +#: gtk/gtkaction.c:355 gtk/gtktoolitem.c:199 +msgid "Visible when vertical" +msgstr "Visíbel cando é vertical" + +#: gtk/gtkaction.c:356 gtk/gtktoolitem.c:200 +msgid "" +"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " +"orientation." +msgstr "" +"Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de " +"ferramentas está en orientación vertical." + +#: gtk/gtkaction.c:363 gtk/gtktoolitem.c:206 +msgid "Is important" +msgstr "É importante" + +#: gtk/gtkaction.c:364 +msgid "" +"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " +"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." +msgstr "" +"Indica se a acción se considera importante. Cando é TRUE, os proxies " +"toolitem mostran o texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." + +#: gtk/gtkaction.c:372 +msgid "Hide if empty" +msgstr "Ocultar se está baleiro" + +#: gtk/gtkaction.c:373 +msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." +msgstr "" +"Cando é TRUE, ocúltanse os proxies de menú baleiro para este aplicativo." + +#: gtk/gtkaction.c:379 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193 +#: gtk/gtkwidget.c:594 +msgid "Sensitive" +msgstr "Sensíbel" + +#: gtk/gtkaction.c:380 +msgid "Whether the action is enabled." +msgstr "Indica se a acción está activada." + +#: gtk/gtkaction.c:386 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:304 +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwidget.c:587 +msgid "Visible" +msgstr "Visíbel" + +#: gtk/gtkaction.c:387 +msgid "Whether the action is visible." +msgstr "Indica se a acción é visíbel." + +#: gtk/gtkaction.c:393 +msgid "Action Group" +msgstr "Grupo de acción" + +#: gtk/gtkaction.c:394 +msgid "" +"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " +"use)." +msgstr "" +"O GtkActionGroup co que esta GtkAction está asociada ou NULL (para uso " +"interno)." + +#: gtk/gtkaction.c:412 gtk/gtkimagemenuitem.c:169 +msgid "Always show image" +msgstr "Mostrar sempre a imaxe" + +#: gtk/gtkaction.c:413 gtk/gtkimagemenuitem.c:170 +msgid "Whether the image will always be shown" +msgstr "Indica se hai que mostrar a imaxe sempre" + +#: gtk/gtkactiongroup.c:171 +msgid "A name for the action group." +msgstr "Un nome para o grupo da acción." + +#: gtk/gtkactiongroup.c:178 +msgid "Whether the action group is enabled." +msgstr "Indica se o grupo de acción está activado." + +#: gtk/gtkactiongroup.c:185 +msgid "Whether the action group is visible." +msgstr "Indica se o grupo de acción é visíbel." + +#: gtk/gtkactivatable.c:308 +msgid "Related Action" +msgstr "Acción relacionada" + +#: gtk/gtkactivatable.c:309 +msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" +msgstr "" +"A acción que activará este activábel e do cal recibirá actualizacións" + +#: gtk/gtkactivatable.c:331 +msgid "Use Action Appearance" +msgstr "Usar aparencia de activación" + +#: gtk/gtkactivatable.c:332 +msgid "Whether to use the related actions appearance properties" +msgstr "Cando usar as accións relacionadas coas propiedades da aparencia" + +#: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 +#: gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtkspinbutton.c:269 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: gtk/gtkadjustment.c:94 +msgid "The value of the adjustment" +msgstr "O valor do axuste" + +#: gtk/gtkadjustment.c:110 +msgid "Minimum Value" +msgstr "Valor mínimo" + +#: gtk/gtkadjustment.c:111 +msgid "The minimum value of the adjustment" +msgstr "O valor mínimo do axuste" + +#: gtk/gtkadjustment.c:130 +msgid "Maximum Value" +msgstr "Valor máximo" + +#: gtk/gtkadjustment.c:131 +msgid "The maximum value of the adjustment" +msgstr "O valor máximo do axuste" + +#: gtk/gtkadjustment.c:147 +msgid "Step Increment" +msgstr "Incremento de paso" + +#: gtk/gtkadjustment.c:148 +msgid "The step increment of the adjustment" +msgstr "O incremento de paso do axuste" + +#: gtk/gtkadjustment.c:164 +msgid "Page Increment" +msgstr "Incremento de páxina" + +#: gtk/gtkadjustment.c:165 +msgid "The page increment of the adjustment" +msgstr "O incremento de páxina do axuste" + +#: gtk/gtkadjustment.c:184 +msgid "Page Size" +msgstr "Tamaño de páxina" + +#: gtk/gtkadjustment.c:185 +msgid "The page size of the adjustment" +msgstr "O tamaño de páxina do axuste" + +#: gtk/gtkalignment.c:109 +msgid "Horizontal alignment" +msgstr "Aliñamento horizontal" + +#: gtk/gtkalignment.c:110 gtk/gtkbutton.c:270 +msgid "" +"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " +"right aligned" +msgstr "" +"Posición horizontal do fillo no espazo dispoñíbel. 0.0 é aliñado á esquerda, " +"1.0 é aliñado á dereita" + +#: gtk/gtkalignment.c:119 +msgid "Vertical alignment" +msgstr "Aliñamento vertical" + +#: gtk/gtkalignment.c:120 gtk/gtkbutton.c:289 +msgid "" +"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " +"bottom aligned" +msgstr "" +"Posición vertical do fillo no espazo dispoñíbel. 0.0 é aliñado arriba, 1.0 é " +"aliñado abaixo" + +#: gtk/gtkalignment.c:128 +msgid "Horizontal scale" +msgstr "Escala horizontal" + +#: gtk/gtkalignment.c:129 +msgid "" +"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " +"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" +msgstr "" +"Se o espazo horizontal dispoñíbel é maior que o necesitado para o fillo, " +"canto se debe usar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" + +#: gtk/gtkalignment.c:137 +msgid "Vertical scale" +msgstr "Escala vertical" + +#: gtk/gtkalignment.c:138 +msgid "" +"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " +"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" +msgstr "" +"Se o espazo vertical dispoñíbel é maior que o necesario para o fillo, canto " +"se debe usar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" + +#: gtk/gtkalignment.c:155 +msgid "Top Padding" +msgstr "Recheo superior" + +#: gtk/gtkalignment.c:156 +msgid "The padding to insert at the top of the widget." +msgstr "O recheo para introducir por encima do widget." + +#: gtk/gtkalignment.c:172 +msgid "Bottom Padding" +msgstr "Recheo inferior" + +#: gtk/gtkalignment.c:173 +msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." +msgstr "O recheo para introducir por debaixo do widget." + +#: gtk/gtkalignment.c:189 +msgid "Left Padding" +msgstr "Recheo á esquerda" + +#: gtk/gtkalignment.c:190 +msgid "The padding to insert at the left of the widget." +msgstr "O recheo para introducir á esquerda do widget." + +#: gtk/gtkalignment.c:206 +msgid "Right Padding" +msgstr "Recheo á dereita" + +#: gtk/gtkalignment.c:207 +msgid "The padding to insert at the right of the widget." +msgstr "O recheo para introducir á dereita do widget." + +#: gtk/gtkarrow.c:95 +msgid "Arrow direction" +msgstr "Dirección da frecha" + +#: gtk/gtkarrow.c:96 +msgid "The direction the arrow should point" +msgstr "A dirección á que a frecha deberá apuntar" + +#: gtk/gtkarrow.c:104 +msgid "Arrow shadow" +msgstr "Sombra da frecha" + +#: gtk/gtkarrow.c:105 +msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" +msgstr "Aparencia da sombra que rodea a frecha" + +#: gtk/gtkarrow.c:112 gtk/gtkmenu.c:715 gtk/gtkmenuitem.c:368 +msgid "Arrow Scaling" +msgstr "Escalado de frecha" + +#: gtk/gtkarrow.c:113 +msgid "Amount of space used up by arrow" +msgstr "Cantidade de espazo ocupado por frecha" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:93 +msgid "Horizontal Alignment" +msgstr "Aliñamento horizontal" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:94 +msgid "X alignment of the child" +msgstr "Aliñamento X do fillo" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:100 +msgid "Vertical Alignment" +msgstr "Aliñamento vertical" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:101 +msgid "Y alignment of the child" +msgstr "Aliñamento Y do fillo" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:107 +msgid "Ratio" +msgstr "Proporción" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:108 +msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" +msgstr "Proporción de aspecto se obey_child é FALSE" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:114 +msgid "Obey child" +msgstr "Obedecer ao fillo" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:115 +msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" +msgstr "" +"Forzar a proporción de aspecto para que coincida coa do marco do fillo" + +#: gtk/gtkassistant.c:308 +msgid "Header Padding" +msgstr "Recheo da cabeceira" + +#: gtk/gtkassistant.c:309 +msgid "Number of pixels around the header." +msgstr "Número de píxeles ao redor da cabeceira." + +#: gtk/gtkassistant.c:316 +msgid "Content Padding" +msgstr "Recheo do contido" + +#: gtk/gtkassistant.c:317 +msgid "Number of pixels around the content pages." +msgstr "Número de píxeles ao redor das páxinas de contidos." + +#: gtk/gtkassistant.c:333 +msgid "Page type" +msgstr "Tipo de páxina" + +#: gtk/gtkassistant.c:334 +msgid "The type of the assistant page" +msgstr "O tipo da páxina do asistente" + +#: gtk/gtkassistant.c:351 +msgid "Page title" +msgstr "Título da páxina" + +#: gtk/gtkassistant.c:352 +msgid "The title of the assistant page" +msgstr "O título da páxina do asistente" + +#: gtk/gtkassistant.c:368 +msgid "Header image" +msgstr "Imaxe de cabeceira" + +#: gtk/gtkassistant.c:369 +msgid "Header image for the assistant page" +msgstr "Imaxe de cabeceira para a páxina do asistente" + +#: gtk/gtkassistant.c:385 +msgid "Sidebar image" +msgstr "Imaxe da barra lateral" + +#: gtk/gtkassistant.c:386 +msgid "Sidebar image for the assistant page" +msgstr "Imaxe da barra lateral da páxina do asistente" + +#: gtk/gtkassistant.c:401 +msgid "Page complete" +msgstr "Páxina completa" + +#: gtk/gtkassistant.c:402 +msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" +msgstr "Indica se todos os campos requiridos na páxina foron cubertos" + +#: gtk/gtkbbox.c:101 +msgid "Minimum child width" +msgstr "Largura mínima do fillo" + +#: gtk/gtkbbox.c:102 +msgid "Minimum width of buttons inside the box" +msgstr "A largura mínima dos botóns dentro da caixa" + +#: gtk/gtkbbox.c:110 +msgid "Minimum child height" +msgstr "Altura mínima do fillo" + +#: gtk/gtkbbox.c:111 +msgid "Minimum height of buttons inside the box" +msgstr "A altura mínima dos botóns dentro da caixa" + +#: gtk/gtkbbox.c:119 +msgid "Child internal width padding" +msgstr "Largura interna de recheo do fillo" + +#: gtk/gtkbbox.c:120 +msgid "Amount to increase child's size on either side" +msgstr "Cantidade na que se aumenta o tamaño do fillo por cada lado" + +#: gtk/gtkbbox.c:128 +msgid "Child internal height padding" +msgstr "Altura interna de recheo do fillo" + +#: gtk/gtkbbox.c:129 +msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" +msgstr "" +"Cantidade en que se aumenta o tamaño do fillo por encima e por debaixo" + +#: gtk/gtkbbox.c:137 +msgid "Layout style" +msgstr "Estilo de disposición" + +#: gtk/gtkbbox.c:138 +msgid "" +"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: default, spread, " +"edge, start and end" +msgstr "" +"Como dispor os botóns na caixa. Os valores posíbeis son: default " +"(predefinido), spread (afastados), edge (bordos), start (inicio) e end " +"(final)" + +#: gtk/gtkbbox.c:146 +msgid "Secondary" +msgstr "Secundario" + +#: gtk/gtkbbox.c:147 +msgid "" +"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " +"e.g., help buttons" +msgstr "" +"Se é TRUE, o fillo aparece nun grupo secundario de fillos; é útil, por " +"exemplo, para botóns de axuda" + +#: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:221 gtk/gtkiconview.c:666 +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 +msgid "Spacing" +msgstr "Espazamento" + +#: gtk/gtkbox.c:131 +msgid "The amount of space between children" +msgstr "A cantidade de espazo entre os fillos" + +#: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:658 gtk/gtktable.c:165 +#: gtk/gtktoolbar.c:575 gtk/gtktoolitemgroup.c:1596 +msgid "Homogeneous" +msgstr "Homoxéneo" + +#: gtk/gtkbox.c:141 +msgid "Whether the children should all be the same size" +msgstr "Indica se todos os fillos deben ser do mesmo tamaño" + +#: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:102 gtk/gtktoolbar.c:567 +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1603 gtk/gtktoolpalette.c:1053 +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 +msgid "Expand" +msgstr "Expandir" + +#: gtk/gtkbox.c:149 +msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" +msgstr "Indica se o fillo debe recibir espazo adicional cando o pai crece" + +#: gtk/gtkbox.c:155 gtk/gtktoolitemgroup.c:1610 +msgid "Fill" +msgstr "Encher" + +#: gtk/gtkbox.c:156 +msgid "" +"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " +"used as padding" +msgstr "" +"Indica se se debe dar espazo adicional para que o fillo poida ser asignado " +"no fillo ou usado como recheo" + +#: gtk/gtkbox.c:162 +msgid "Padding" +msgstr "Recheo" + +#: gtk/gtkbox.c:163 +msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" +msgstr "" +"Espazo adicional para colocar entre o fillo e os seus veciños, en píxeles" + +#: gtk/gtkbox.c:169 +msgid "Pack type" +msgstr "Tipo de empaquetado" + +#: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:742 +msgid "" +"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " +"start or end of the parent" +msgstr "" +"Un GtkPackType que indica se o fillo está empaquetado en relación ao inicio " +"ou ao final do pai" + +#: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:720 gtk/gtkpaned.c:241 gtk/gtkruler.c:151 +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1624 +msgid "Position" +msgstr "Posición" + +#: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:721 +msgid "The index of the child in the parent" +msgstr "O índice do fillo no pai" + +#: gtk/gtkbuilder.c:96 +msgid "Translation Domain" +msgstr "Dominio de tradución" + +#: gtk/gtkbuilder.c:97 +msgid "The translation domain used by gettext" +msgstr "O dominio de tradución usado por gettext" + +#: gtk/gtkbutton.c:220 +msgid "" +"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " +"widget" +msgstr "" +"Texto da etiqueta do widget dentro do botón, se o botón contén unha etiqueta " +"widget" + +#: gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:205 gtk/gtklabel.c:528 +#: gtk/gtkmenuitem.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:211 +msgid "Use underline" +msgstr "Usar subliñado" + +#: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:206 gtk/gtklabel.c:529 +#: gtk/gtkmenuitem.c:321 +msgid "" +"If set, an underline in the text indicates the next character should be used " +"for the mnemonic accelerator key" +msgstr "" +"Se se define, un subliñado no texto indica que o seguinte carácter debería " +"usarse para a tecla rápida mnemónica" + +#: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkimagemenuitem.c:150 +msgid "Use stock" +msgstr "Usar inventario" + +#: gtk/gtkbutton.c:236 +msgid "" +"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" +msgstr "" +"Se se estabelece, a etiqueta úsase para seleccionar un elemento do " +"inventario en vez de ser mostrado" + +#: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:848 gtk/gtkfilechooserbutton.c:401 +msgid "Focus on click" +msgstr "Enfocar ao premer" + +#: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkfilechooserbutton.c:402 +msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" +msgstr "Indica se o botón captura o foco cando se preme co rato" + +#: gtk/gtkbutton.c:251 +msgid "Border relief" +msgstr "Relevo do bordo" + +#: gtk/gtkbutton.c:252 +msgid "The border relief style" +msgstr "Estilo de relevo do bordo" + +#: gtk/gtkbutton.c:269 +msgid "Horizontal alignment for child" +msgstr "Aliñamento horizontal para o fillo" + +#: gtk/gtkbutton.c:288 +msgid "Vertical alignment for child" +msgstr "Aliñamento vertical para o fillo" + +#: gtk/gtkbutton.c:305 gtk/gtkimagemenuitem.c:135 +msgid "Image widget" +msgstr "Widget de imaxe" + +#: gtk/gtkbutton.c:306 +msgid "Child widget to appear next to the button text" +msgstr "Widget fillo que aparecerá ao lado do texto do botón" + +#: gtk/gtkbutton.c:320 +msgid "Image position" +msgstr "Posición da imaxe" + +#: gtk/gtkbutton.c:321 +msgid "The position of the image relative to the text" +msgstr "A posición da imaxe en relación ao texto" + +#: gtk/gtkbutton.c:441 +msgid "Default Spacing" +msgstr "Espazamento predefinido" + +#: gtk/gtkbutton.c:442 +msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" +msgstr "Espazo adicional que engadir para os botóns GTK_CAN_DEFAULT" + +#: gtk/gtkbutton.c:456 +msgid "Default Outside Spacing" +msgstr "Espazamento exterior predefinido" + +#: gtk/gtkbutton.c:457 +msgid "" +"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " +"the border" +msgstr "" +"Espazo adicional que engadir para os botóns GTK_CAN_DEFAULT que son sempre " +"debuxados fóra do bordo" + +#: gtk/gtkbutton.c:462 +msgid "Child X Displacement" +msgstr "Desprazamento X do fillo" + +#: gtk/gtkbutton.c:463 +msgid "" +"How far in the x direction to move the child when the button is depressed" +msgstr "" +"Distancia na dirección X que debe moverse o fillo cando se solta o botón" + +#: gtk/gtkbutton.c:470 +msgid "Child Y Displacement" +msgstr "Desprazamento Y do fillo" + +#: gtk/gtkbutton.c:471 +msgid "" +"How far in the y direction to move the child when the button is depressed" +msgstr "" +"Distancia na dirección Y que debe moverse o fillo cando se solta o botón" + +#: gtk/gtkbutton.c:487 +msgid "Displace focus" +msgstr "Desprazar o foco" + +#: gtk/gtkbutton.c:488 +msgid "" +"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " +"rectangle" +msgstr "" +"Indica se as propiedades child_displacement_x/_y deberían afectar tamén ao " +"rectángulo do foco" + +#: gtk/gtkbutton.c:501 gtk/gtkentry.c:692 gtk/gtkentry.c:1737 +msgid "Inner Border" +msgstr "Bordo interior" + +#: gtk/gtkbutton.c:502 +msgid "Border between button edges and child." +msgstr "Bordo entre os bordos do botón e o fillo." + +#: gtk/gtkbutton.c:515 +msgid "Image spacing" +msgstr "Espazamento da imaxe" + +#: gtk/gtkbutton.c:516 +msgid "Spacing in pixels between the image and label" +msgstr "Espazamento en píxeles entre a imaxe e a etiqueta" + +#: gtk/gtkcalendar.c:436 +msgid "Year" +msgstr "Ano" + +#: gtk/gtkcalendar.c:437 +msgid "The selected year" +msgstr "O ano seleccionado" + +#: gtk/gtkcalendar.c:450 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#: gtk/gtkcalendar.c:451 +msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" +msgstr "O mes seleccionado (como número entre 0 e 11)" + +#: gtk/gtkcalendar.c:465 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#: gtk/gtkcalendar.c:466 +msgid "" +"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " +"currently selected day)" +msgstr "" +"O día seleccionado (como un número entre 1 e 31 ou 0 para anular a selección " +"do día seleccionado actualmente)" + +#: gtk/gtkcalendar.c:480 +msgid "Show Heading" +msgstr "Mostrar a cabeceira" + +#: gtk/gtkcalendar.c:481 +msgid "If TRUE, a heading is displayed" +msgstr "Se é TRUE, móstrase unha cabeceira" + +#: gtk/gtkcalendar.c:495 +msgid "Show Day Names" +msgstr "Mostrar os nomes dos días" + +#: gtk/gtkcalendar.c:496 +msgid "If TRUE, day names are displayed" +msgstr "Se é TRUE, móstranse os nomes dos días" + +#: gtk/gtkcalendar.c:509 +msgid "No Month Change" +msgstr "Sen cambio de mes" + +#: gtk/gtkcalendar.c:510 +msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" +msgstr "Se é TRUE, non será posíbel cambiar o mes seleccionado" + +#: gtk/gtkcalendar.c:524 +msgid "Show Week Numbers" +msgstr "Mostrar os números de semana" + +#: gtk/gtkcalendar.c:525 +msgid "If TRUE, week numbers are displayed" +msgstr "Se é TRUE, móstranse os números de semana" + +#: gtk/gtkcalendar.c:540 +msgid "Details Width" +msgstr "Largura dos detalles" + +#: gtk/gtkcalendar.c:541 +msgid "Details width in characters" +msgstr "A largura dos detalles en caracteres" + +#: gtk/gtkcalendar.c:556 +msgid "Details Height" +msgstr "Altura dos detalles" + +#: gtk/gtkcalendar.c:557 +msgid "Details height in rows" +msgstr "A altura dos detalles en caracteres" + +#: gtk/gtkcalendar.c:573 +msgid "Show Details" +msgstr "Mostrar os detalles" + +#: gtk/gtkcalendar.c:574 +msgid "If TRUE, details are shown" +msgstr "Se é TRUE móstranse os detalles" + +#: gtk/gtkcalendar.c:586 +msgid "Inner border" +msgstr "Bordo interior" + +#: gtk/gtkcalendar.c:587 +msgid "Inner border space" +msgstr "Espacio do bordo interior" + +#: gtk/gtkcalendar.c:598 +msgid "Vertical separation" +msgstr "Separación vertical" + +#: gtk/gtkcalendar.c:599 +msgid "Space between day headers and main area" +msgstr "Espazo entre as cabeceiras de día e o área principal" + +#: gtk/gtkcalendar.c:610 +msgid "Horizontal separation" +msgstr "Separación horizontal" + +#: gtk/gtkcalendar.c:611 +msgid "Space between week headers and main area" +msgstr "Espazo entre as cabeceiras de semana e o área principal" + +#: gtk/gtkcelleditable.c:43 +msgid "Editing Canceled" +msgstr "Edición cancelada" + +#: gtk/gtkcelleditable.c:44 +msgid "Indicates that editing has been canceled" +msgstr "Indica que a edición foi cancelada" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:177 +msgid "mode" +msgstr "modo" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:178 +msgid "Editable mode of the CellRenderer" +msgstr "Modo editábel do CellRenderer" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:186 +msgid "visible" +msgstr "visíbel" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:187 +msgid "Display the cell" +msgstr "Mostrar a cela" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:194 +msgid "Display the cell sensitive" +msgstr "Mostrar a cela sensíbel" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:201 +msgid "xalign" +msgstr "xalign" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:202 +msgid "The x-align" +msgstr "O aliñamento x" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:211 +msgid "yalign" +msgstr "yalign" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:212 +msgid "The y-align" +msgstr "O aliñamento y" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:221 +msgid "xpad" +msgstr "xpad" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:222 +msgid "The xpad" +msgstr "O xpad" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:231 +msgid "ypad" +msgstr "ypad" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:232 +msgid "The ypad" +msgstr "O ypad" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:241 +msgid "width" +msgstr "largura" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:242 +msgid "The fixed width" +msgstr "A largura fixa" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:251 +msgid "height" +msgstr "altura" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:252 +msgid "The fixed height" +msgstr "A altura fixa" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:261 +msgid "Is Expander" +msgstr "É expansor" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:262 +msgid "Row has children" +msgstr "A fila ten fillos" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:270 +msgid "Is Expanded" +msgstr "Está expandido" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:271 +msgid "Row is an expander row, and is expanded" +msgstr "A fila é unha fila de expansor e está expandida" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:278 +msgid "Cell background color name" +msgstr "Nome da cor de fondo da cela" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:279 +msgid "Cell background color as a string" +msgstr "Cor de fondo da cela como unha cadea" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:286 +msgid "Cell background color" +msgstr "Cor de fondo da cela" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:287 +msgid "Cell background color as a GdkColor" +msgstr "Cor de fondo da cela como unha GdkColor" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:294 +msgid "Editing" +msgstr "Editando" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:295 +msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" +msgstr "Indica se o renderizador de cela está actualmente no modo de edición" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:303 +msgid "Cell background set" +msgstr "Definición do fondo da cela" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:304 +msgid "Whether this tag affects the cell background color" +msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á cor de fondo da cela" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:114 +msgid "Accelerator key" +msgstr "Tecla rápida" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:115 +msgid "The keyval of the accelerator" +msgstr "O valor (keyval) da tecla rápida" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:131 +msgid "Accelerator modifiers" +msgstr "Modificadores de tecla rápida" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:132 +msgid "The modifier mask of the accelerator" +msgstr "A máscara do modificador da tecla rápida" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 +msgid "Accelerator keycode" +msgstr "Código de tecla da tecla rápida" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:150 +msgid "The hardware keycode of the accelerator" +msgstr "O código de tecla de hardware da tecla rápida" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:169 +msgid "Accelerator Mode" +msgstr "Modo de teclas rápidas" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:170 +msgid "The type of accelerators" +msgstr "O tipo de teclas rápidas" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:106 +msgid "Model" +msgstr "Modelo" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107 +msgid "The model containing the possible values for the combo box" +msgstr "O modelo que contén os valores posíbeis para a caixa de combinación" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 gtk/gtkcomboboxentry.c:109 +msgid "Text Column" +msgstr "Columna de texto" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:110 +msgid "A column in the data source model to get the strings from" +msgstr "Unha columna no modelo de orixe de datos da que se obteñen as cadeas" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:147 gtk/gtkcombobox.c:915 +msgid "Has Entry" +msgstr "Ten entrada" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148 +msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" +msgstr "Se é FALSE, non permitir introducir cadeas distintas das escollidas" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111 +msgid "Pixbuf Object" +msgstr "Obxecto pixbuf" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 +msgid "The pixbuf to render" +msgstr "O pixbuf para renderizar" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119 +msgid "Pixbuf Expander Open" +msgstr "O pixbuf do expansor aberto" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 +msgid "Pixbuf for open expander" +msgstr "O pixbuf para o expansor aberto" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127 +msgid "Pixbuf Expander Closed" +msgstr "O pixbuf do expansor pechado" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 +msgid "Pixbuf for closed expander" +msgstr "O pixbuf para o expansor pechado" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:265 gtk/gtkstatusicon.c:230 +msgid "Stock ID" +msgstr "ID de inventario" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 +msgid "The stock ID of the stock icon to render" +msgstr "O ID de inventario da icona de inventario para renderizar" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:258 gtk/gtkstatusicon.c:271 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 +msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" +msgstr "O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño da icona renderizada" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 +msgid "Detail" +msgstr "Detalle" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 +msgid "Render detail to pass to the theme engine" +msgstr "Detalle de renderizado para pasar ao motor de temas" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 +msgid "Follow State" +msgstr "Seguir o estado" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 +msgid "" +"Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" +msgstr "" +"Indica se o pixbuf renderizado debería colorearse de acordo co estado" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:340 gtk/gtkwindow.c:610 +msgid "Icon" +msgstr "Icona" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 +msgid "Value of the progress bar" +msgstr "Valor da barra de progreso" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195 +#: gtk/gtkentry.c:735 gtk/gtkentrybuffer.c:353 gtk/gtkmessagedialog.c:243 +#: gtk/gtkprogressbar.c:184 gtk/gtktextbuffer.c:198 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 +msgid "Text on the progress bar" +msgstr "Texto na barra de progreso" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 +msgid "Pulse" +msgstr "Pulsación" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 +msgid "" +"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " +"don't know how much." +msgstr "" +"Defina isto con valores positivos para indicar que se realiza algún " +"progreso, mais non se sabe canto." + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:119 +msgid "Text x alignment" +msgstr "Aliñamento x do texto" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:120 +msgid "" +"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " +"layouts." +msgstr "" +"O aliñamento horizontal do texto, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao " +"revés para disposicións RTL." + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:126 +msgid "Text y alignment" +msgstr "Aliñamento y do texto" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:127 +msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." +msgstr "O aliñamento vertical do texto, desde 0 (superior) até 1 (inferior)." + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:732 +#: gtk/gtkorientable.c:47 gtk/gtkprogressbar.c:126 gtk/gtkstatusicon.c:336 +#: gtk/gtktrayicon-x11.c:110 +msgid "Orientation" +msgstr "Orientación" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:127 +msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" +msgstr "Orientación e dirección de crecemento da barra de progreso" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:118 gtk/gtkrange.c:378 +#: gtk/gtkscalebutton.c:225 gtk/gtkspinbutton.c:208 +msgid "Adjustment" +msgstr "Axuste" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:94 +msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." +msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste." + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:109 +msgid "Climb rate" +msgstr "Taxa de incremento" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217 +msgid "The acceleration rate when you hold down a button" +msgstr "A taxa de aceleración cando mantén premido un botón" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:275 gtk/gtkspinbutton.c:226 +msgid "Digits" +msgstr "Díxitos" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227 +msgid "The number of decimal places to display" +msgstr "O número de lugares decimais que se vai mostrar" + +#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:124 gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 gtk/gtkmenu.c:505 +#: gtk/gtkspinner.c:128 gtk/gtktoggleaction.c:119 gtk/gtktogglebutton.c:115 +#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:114 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 +msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" +msgstr "Indica se o spinner está activo (p.ex mostrado) na cela" + +#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 +msgid "Pulse of the spinner" +msgstr "Pulso do spinner" + +#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 +msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" +msgstr "" +"O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño do spinner renderizado" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:196 +msgid "Text to render" +msgstr "Texto para renderizar" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:203 +msgid "Markup" +msgstr "Marcación" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:204 +msgid "Marked up text to render" +msgstr "Texto marcado para renderizar" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:514 +msgid "Attributes" +msgstr "Atributos" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:212 +msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" +msgstr "" +"Unha lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:219 +msgid "Single Paragraph Mode" +msgstr "Modo de parágrafo único" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 +msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" +msgstr "Indica se debe manterse ou non todo o texto nun só parágrafo" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183 +msgid "Background color name" +msgstr "Nome da cor de fondo" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184 +msgid "Background color as a string" +msgstr "Cor de fondo como unha cadea" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191 +msgid "Background color" +msgstr "Cor de fondo" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168 +msgid "Background color as a GdkColor" +msgstr "Cor de fondo como unha GdkColor" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217 +msgid "Foreground color name" +msgstr "Nome da cor de primeiro plano" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218 +msgid "Foreground color as a string" +msgstr "Cor de primeiro plano como unha cadea" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225 +msgid "Foreground color" +msgstr "Cor de primeiro plano" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 +msgid "Foreground color as a GdkColor" +msgstr "Cor de primeiro plano como unha GdkColor" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:659 gtk/gtktexttag.c:251 +#: gtk/gtktextview.c:576 +msgid "Editable" +msgstr "Editábel" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:577 +msgid "Whether the text can be modified by the user" +msgstr "Indica se o usuario pode modificar o texto" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277 +#: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275 +msgid "Font" +msgstr "Tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268 +msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" +msgstr "" +"Descrición do tipo de letra como unha cadea, por exemplo \"Sans Italic 12\"" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276 +msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" +msgstr "Descrición do tipo de letra como unha estrutura PangoFontDescription" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283 +msgid "Font family" +msgstr "Familia do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284 +msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" +msgstr "" +"Nome da familia do tipo de letra, por exemplo Sans, Helvética, Times ou " +"Monospace" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295 +#: gtk/gtktexttag.c:291 +msgid "Font style" +msgstr "Estilo do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304 +#: gtk/gtktexttag.c:300 +msgid "Font variant" +msgstr "Variante do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313 +#: gtk/gtktexttag.c:309 +msgid "Font weight" +msgstr "Grosor do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323 +#: gtk/gtktexttag.c:320 +msgid "Font stretch" +msgstr "Expandir o tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332 +#: gtk/gtktexttag.c:329 +msgid "Font size" +msgstr "Tamaño do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349 +msgid "Font points" +msgstr "Puntos do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350 +msgid "Font size in points" +msgstr "Tamaño do tipo de letra en puntos" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339 +msgid "Font scale" +msgstr "Escala do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 +msgid "Font scaling factor" +msgstr "Factor de escalado do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418 +msgid "Rise" +msgstr "Elevación" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 +msgid "" +"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" +msgstr "" +"Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a " +"elevación é negativa)" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458 +msgid "Strikethrough" +msgstr "Riscado" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459 +msgid "Whether to strike through the text" +msgstr "Indica se se risca o texto" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466 +msgid "Underline" +msgstr "Subliñado" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467 +msgid "Style of underline for this text" +msgstr "Estilo de subliñado para este texto" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 +msgid "" +"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " +"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " +"probably don't need it" +msgstr "" +"O idioma en que está este texto como un código ISO. O Pango pode empregar " +"isto como unha axuda cando está renderizando o texto. Se non comprende este " +"parámetro probabelmente non o necesite" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:639 gtk/gtkprogressbar.c:206 +msgid "Ellipsize" +msgstr "Elidir (...)" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 +msgid "" +"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " +"have enough room to display the entire string" +msgstr "" +"O lugar preferido para elidir a cadea, se o renderizador da cela non ten " +"espazo suficiente para mostrar a cadea completa" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:429 +#: gtk/gtklabel.c:659 +msgid "Width In Characters" +msgstr "Largura en caracteres" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:660 +msgid "The desired width of the label, in characters" +msgstr "A largura desexada da etiqueta, en caracteres" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475 +msgid "Wrap mode" +msgstr "Modo de axuste" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 +msgid "" +"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " +"have enough room to display the entire string" +msgstr "" +"Como romper a cadea en liñas múltiples, se o renderizador da cela non ten " +"suficiente espazo para mostrar a cadea completa" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:739 +msgid "Wrap width" +msgstr "Largura de axuste" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 +msgid "The width at which the text is wrapped" +msgstr "A largura á que o texto se axustará" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 +msgid "Alignment" +msgstr "Aliñamento" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 +msgid "How to align the lines" +msgstr "Como aliñar as liñas" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564 +msgid "Background set" +msgstr "Definición do fondo" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565 +msgid "Whether this tag affects the background color" +msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de fondo" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576 +msgid "Foreground set" +msgstr "Definición do primeiro plano" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577 +msgid "Whether this tag affects the foreground color" +msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de primeiro plano" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584 +msgid "Editability set" +msgstr "Definición da editabilidade" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585 +msgid "Whether this tag affects text editability" +msgstr "Indica se esta marca afecta á editabilidade do texto" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588 +msgid "Font family set" +msgstr "Definición da familia do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589 +msgid "Whether this tag affects the font family" +msgstr "Indica se esta marca afecta á familia do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592 +msgid "Font style set" +msgstr "Definición do estilo do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593 +msgid "Whether this tag affects the font style" +msgstr "Indica se esta marca afecta ao estilo do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596 +msgid "Font variant set" +msgstr "Definición da variante do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597 +msgid "Whether this tag affects the font variant" +msgstr "Indica se esta marca afecta á variante do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600 +msgid "Font weight set" +msgstr "Definición do grosor do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601 +msgid "Whether this tag affects the font weight" +msgstr "Indica se esta marca afecta ao grosor do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604 +msgid "Font stretch set" +msgstr "Definición da expansión do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605 +msgid "Whether this tag affects the font stretch" +msgstr "Indica se esta marca afecta á expansión do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608 +msgid "Font size set" +msgstr "Definición do tamaño do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609 +msgid "Whether this tag affects the font size" +msgstr "Indica se esta marca afecta ao tamaño do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612 +msgid "Font scale set" +msgstr "Definición da escala do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613 +msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" +msgstr "" +"Indica se esta etiqueta escala o tamaño do tipo de letra por un factor" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632 +msgid "Rise set" +msgstr "Definición da elevación" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633 +msgid "Whether this tag affects the rise" +msgstr "Indica se esta marca afecta á elevación" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648 +msgid "Strikethrough set" +msgstr "Definición do riscado" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649 +msgid "Whether this tag affects strikethrough" +msgstr "Indica se esta marca afecta ao riscado" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656 +msgid "Underline set" +msgstr "Definición do subliñado" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657 +msgid "Whether this tag affects underlining" +msgstr "Indica se esta marca afecta ao subliñado" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620 +msgid "Language set" +msgstr "Definición do idioma" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621 +msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" +msgstr "Indica se esta marca afecta ao idioma en que se renderiza o texto" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 +msgid "Ellipsize set" +msgstr "Definición da elisión" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 +msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" +msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo elidido" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 +msgid "Align set" +msgstr "Definición de aliñamento" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 +msgid "Whether this tag affects the alignment mode" +msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de aliñamento" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 +msgid "Toggle state" +msgstr "Estado alternábel" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 +msgid "The toggle state of the button" +msgstr "O estado alternábel do botón" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 +msgid "Inconsistent state" +msgstr "Estado inconsistente" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 +msgid "The inconsistent state of the button" +msgstr "O estado inconsistente do botón" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 +msgid "Activatable" +msgstr "Activábel" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 +msgid "The toggle button can be activated" +msgstr "O botón de estado pódese activar" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 +msgid "Radio state" +msgstr "Estado de opción" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 +msgid "Draw the toggle button as a radio button" +msgstr "Debuxar o botón de estado como un botón de opción" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 +msgid "Indicator size" +msgstr "Tamaño do indicador" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70 +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 +msgid "Size of check or radio indicator" +msgstr "Tamaño do indicador de opción ou de verificación" + +#: gtk/gtkcellview.c:182 +msgid "CellView model" +msgstr "Modelo CellView" + +#: gtk/gtkcellview.c:183 +msgid "The model for cell view" +msgstr "O modelo para a visualización de cela" + +#: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 gtk/gtkoptionmenu.c:168 +msgid "Indicator Size" +msgstr "Tamaño do indicador" + +#: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:255 gtk/gtkoptionmenu.c:174 +msgid "Indicator Spacing" +msgstr "Espazamento do indicador" + +#: gtk/gtkcheckbutton.c:78 +msgid "Spacing around check or radio indicator" +msgstr "Espazamento ao redor do indicador de opción ou de verificación" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99 +msgid "Whether the menu item is checked" +msgstr "Indica se o elemento de menú está seleccionado" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123 +msgid "Inconsistent" +msgstr "Inconsistente" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107 +msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" +msgstr "Indica se se debe mostrar un estado \"inconsistente\"" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 +msgid "Draw as radio menu item" +msgstr "Debuxar como un elemento do menú de opción" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 +msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" +msgstr "" +"Indica se a aparencia do elemento de menú é como un elemento do menú de " +"opción" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:161 +msgid "Use alpha" +msgstr "Usar alfa" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:162 +msgid "Whether or not to give the color an alpha value" +msgstr "Indica se debe dárselle ou non un valor alfa á cor" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkfilechooserbutton.c:415 +#: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtkstatusicon.c:432 +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:177 +msgid "The title of the color selection dialog" +msgstr "O título do diálogo de selección da cor" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:191 gtk/gtkcolorsel.c:303 +msgid "Current Color" +msgstr "Cor actual" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:192 +msgid "The selected color" +msgstr "A cor seleccionada" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:206 gtk/gtkcolorsel.c:310 +msgid "Current Alpha" +msgstr "Alfa actual" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:207 +msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" +msgstr "" +"O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente; 65535 é " +"completamente opaco)" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:289 +msgid "Has Opacity Control" +msgstr "Ten un control de opacidade" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:290 +msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" +msgstr "Indica se o selector de cor pode permitir seleccionar a opacidade" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:296 +msgid "Has palette" +msgstr "Ten unha paleta" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:297 +msgid "Whether a palette should be used" +msgstr "Indica se se pode usar unha paleta" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:304 +msgid "The current color" +msgstr "A cor actual" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:311 +msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" +msgstr "" +"O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente, 65535 é " +"completamente opaco)" + +#: gtk/gtkcolorseldialog.c:102 +msgid "Color Selection" +msgstr "Selección de cor" + +#: gtk/gtkcolorseldialog.c:103 +msgid "The color selection embedded in the dialog." +msgstr "A selección de cor incorporada no diálogo." + +#: gtk/gtkcolorseldialog.c:109 +msgid "OK Button" +msgstr "Botón Aceptar" + +#: gtk/gtkcolorseldialog.c:110 +msgid "The OK button of the dialog." +msgstr "O botón Aceptar do diálogo." + +#: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 +msgid "Cancel Button" +msgstr "Botón Cancelar" + +#: gtk/gtkcolorseldialog.c:117 +msgid "The cancel button of the dialog." +msgstr "O botón Cancelar do diálogo." + +#: gtk/gtkcolorseldialog.c:123 +msgid "Help Button" +msgstr "Botón Axuda" + +#: gtk/gtkcolorseldialog.c:124 +msgid "The help button of the dialog." +msgstr "O botón Axuda do diálogo." + +#: gtk/gtkcombo.c:147 +msgid "Enable arrow keys" +msgstr "Activar as teclas de frecha" + +#: gtk/gtkcombo.c:148 +msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" +msgstr "" +"Indica se as teclas de frecha permiten moverse a través da lista de elementos" + +#: gtk/gtkcombo.c:154 +msgid "Always enable arrows" +msgstr "Activar sempre as frechas" + +#: gtk/gtkcombo.c:155 +msgid "Obsolete property, ignored" +msgstr "Propiedade obsoleta; ignorada" + +#: gtk/gtkcombo.c:161 +msgid "Case sensitive" +msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" + +#: gtk/gtkcombo.c:162 +msgid "Whether list item matching is case sensitive" +msgstr "" +"Indica se a lista de elementos coincidentes diferencia maiúsculas de " +"minúsculas" + +#: gtk/gtkcombo.c:169 +msgid "Allow empty" +msgstr "Permitir baleiro" + +#: gtk/gtkcombo.c:170 +msgid "Whether an empty value may be entered in this field" +msgstr "Indica se se pode introducir neste campo un valor baleiro" + +#: gtk/gtkcombo.c:177 +msgid "Value in list" +msgstr "Valor da lista" + +#: gtk/gtkcombo.c:178 +msgid "Whether entered values must already be present in the list" +msgstr "Indica se os valores introducidos deben estar xa presentes na lista" + +#: gtk/gtkcombobox.c:723 +msgid "ComboBox model" +msgstr "Modelo de caixa de combinación" + +#: gtk/gtkcombobox.c:724 +msgid "The model for the combo box" +msgstr "O modelo para a caixa de combinación" + +#: gtk/gtkcombobox.c:740 +msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" +msgstr "Largura de axuste para distribuír os elementos nunha grade" + +#: gtk/gtkcombobox.c:760 +msgid "Row span column" +msgstr "Columna de expansión da fila" + +#: gtk/gtkcombobox.c:761 +msgid "TreeModel column containing the row span values" +msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da fila" + +#: gtk/gtkcombobox.c:782 +msgid "Column span column" +msgstr "Columna de expansión da columna" + +#: gtk/gtkcombobox.c:783 +msgid "TreeModel column containing the column span values" +msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da columna" + +#: gtk/gtkcombobox.c:804 +msgid "Active item" +msgstr "Elemento activo" + +#: gtk/gtkcombobox.c:805 +msgid "The item which is currently active" +msgstr "O elemento que está activo actualmente" + +#: gtk/gtkcombobox.c:824 gtk/gtkuimanager.c:226 +msgid "Add tearoffs to menus" +msgstr "Engadir tiradores aos menús" + +#: gtk/gtkcombobox.c:825 +msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" +msgstr "" +"Indica se os menús despregábeis deben ter un elemento de menú desprazábel" + +#: gtk/gtkcombobox.c:840 gtk/gtkentry.c:684 +msgid "Has Frame" +msgstr "Ten marco" + +#: gtk/gtkcombobox.c:841 +msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" +msgstr "Indica se a caixa de combinación debuxa un marco ao redor do fillo" + +#: gtk/gtkcombobox.c:849 +msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" +msgstr "" +"Indica se a caixa de combinación captura o foco cando se preme co rato" + +#: gtk/gtkcombobox.c:864 gtk/gtkmenu.c:560 +msgid "Tearoff Title" +msgstr "Título do tirador" + +#: gtk/gtkcombobox.c:865 +msgid "" +"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" +"off" +msgstr "" +"Un título que o xestor de xanelas pode mostrar cando o menú emerxente se " +"separa" + +#: gtk/gtkcombobox.c:882 +msgid "Popup shown" +msgstr "Menú emerxente mostrado" + +#: gtk/gtkcombobox.c:883 +msgid "Whether the combo's dropdown is shown" +msgstr "Indica se se mostra o despregábel da caixa de combinación" + +#: gtk/gtkcombobox.c:899 +msgid "Button Sensitivity" +msgstr "Sensibilidade do botón" + +#: gtk/gtkcombobox.c:900 +msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" +msgstr "Indica se o botón despregábel é sensíbel cando o modelo está baleiro" + +#: gtk/gtkcombobox.c:916 +msgid "Whether combo box has an entry" +msgstr "Indica se o ComboBox ten unha entrada" + +#: gtk/gtkcombobox.c:931 +msgid "Entry Text Column" +msgstr "Columna de entrada de texto" + +#: gtk/gtkcombobox.c:932 +msgid "" +"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " +"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" +msgstr "" +"A columna no modelo de caixa combinada para asociar con cadeas da entrada se " +"a caixa combinada creouse con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" + +#: gtk/gtkcombobox.c:940 +msgid "Appears as list" +msgstr "Móstrase como unha lista" + +#: gtk/gtkcombobox.c:941 +msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" +msgstr "Indica se os despregábeis deben parecerse a listas en vez de a menús" + +#: gtk/gtkcombobox.c:957 +msgid "Arrow Size" +msgstr "Tamaño da frecha" + +#: gtk/gtkcombobox.c:958 +msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" +msgstr "O tamaño mínimo da frecha no caixa de combinación" + +#: gtk/gtkcombobox.c:973 gtk/gtkentry.c:784 gtk/gtkhandlebox.c:174 +#: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:193 gtk/gtktoolbar.c:625 +#: gtk/gtkviewport.c:141 +msgid "Shadow type" +msgstr "Tipo de sombra" + +#: gtk/gtkcombobox.c:974 +msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" +msgstr "A clase de sombra que se debuxa ao redor da caixa de combinación" + +#: gtk/gtkcontainer.c:238 +msgid "Resize mode" +msgstr "Modo de redimensionamento" + +#: gtk/gtkcontainer.c:239 +msgid "Specify how resize events are handled" +msgstr "Especifica como se manipulan os eventos de redimensionamento" + +#: gtk/gtkcontainer.c:246 +msgid "Border width" +msgstr "Largura do bordo" + +#: gtk/gtkcontainer.c:247 +msgid "The width of the empty border outside the containers children" +msgstr "A largura do bordo baleiro fóra dos contedores fillos" + +#: gtk/gtkcontainer.c:255 +msgid "Child" +msgstr "Fillo" + +#: gtk/gtkcontainer.c:256 +msgid "Can be used to add a new child to the container" +msgstr "Pode usarse para engadir un fillo novo ao contedor" + +#: gtk/gtkcurve.c:127 +msgid "Curve type" +msgstr "Tipo de curva" + +#: gtk/gtkcurve.c:128 +msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" +msgstr "Se esta curva é lineal, spline interpolada ou de forma libre" + +#: gtk/gtkcurve.c:135 +msgid "Minimum X" +msgstr "X mínimo" + +#: gtk/gtkcurve.c:136 +msgid "Minimum possible value for X" +msgstr "Mínimo valor posíbel para X" + +#: gtk/gtkcurve.c:144 +msgid "Maximum X" +msgstr "X máximo" + +#: gtk/gtkcurve.c:145 +msgid "Maximum possible X value" +msgstr "Máximo valor posíbel para X" + +#: gtk/gtkcurve.c:153 +msgid "Minimum Y" +msgstr "Y mínimo" + +#: gtk/gtkcurve.c:154 +msgid "Minimum possible value for Y" +msgstr "Mínimo valor posíbel para Y" + +#: gtk/gtkcurve.c:162 +msgid "Maximum Y" +msgstr "Y máximo" + +#: gtk/gtkcurve.c:163 +msgid "Maximum possible value for Y" +msgstr "Máximo valor posíbel para Y" + +#: gtk/gtkdialog.c:149 +msgid "Has separator" +msgstr "Ten un separador" + +#: gtk/gtkdialog.c:150 +msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" +msgstr "A caixa de diálogo ten unha barra separadora sobre os seus botóns" + +#: gtk/gtkdialog.c:195 gtk/gtkinfobar.c:439 +msgid "Content area border" +msgstr "Bordo da área de contidos" + +#: gtk/gtkdialog.c:196 +msgid "Width of border around the main dialog area" +msgstr "Largura do bordo ao redor da área principal da caixa de diálogo" + +#: gtk/gtkdialog.c:213 gtk/gtkinfobar.c:456 +msgid "Content area spacing" +msgstr "Espazamento da área de contido" + +#: gtk/gtkdialog.c:214 +msgid "Spacing between elements of the main dialog area" +msgstr "O espazamento entre os elementos da área de diálogo principal" + +#: gtk/gtkdialog.c:221 gtk/gtkinfobar.c:472 +msgid "Button spacing" +msgstr "Espazamento dos botóns" + +#: gtk/gtkdialog.c:222 gtk/gtkinfobar.c:473 +msgid "Spacing between buttons" +msgstr "Espazamento entre os botóns" + +#: gtk/gtkdialog.c:230 gtk/gtkinfobar.c:488 +msgid "Action area border" +msgstr "Bordo da área de acción" + +#: gtk/gtkdialog.c:231 +msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" +msgstr "" +"Largura do bordo ao redor da área do botón na parte inferior da caixa de " +"diálogo" + +#: gtk/gtkentry.c:631 +msgid "Text Buffer" +msgstr "Búfer de texto" + +#: gtk/gtkentry.c:632 +msgid "Text buffer object which actually stores entry text" +msgstr "" +"Obxecto de búfer de texto que almacena actualmente a entrada de texto" + +#: gtk/gtkentry.c:639 gtk/gtklabel.c:602 +msgid "Cursor Position" +msgstr "Posición do cursor" + +#: gtk/gtkentry.c:640 gtk/gtklabel.c:603 +msgid "The current position of the insertion cursor in chars" +msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres" + +#: gtk/gtkentry.c:649 gtk/gtklabel.c:612 +msgid "Selection Bound" +msgstr "Límite da selección" + +#: gtk/gtkentry.c:650 gtk/gtklabel.c:613 +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" +msgstr "" +"A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor" + +#: gtk/gtkentry.c:660 +msgid "Whether the entry contents can be edited" +msgstr "Indica se os contidos da entrada se poden editar" + +#: gtk/gtkentry.c:667 gtk/gtkentrybuffer.c:383 +msgid "Maximum length" +msgstr "Lonxitude máxima" + +#: gtk/gtkentry.c:668 gtk/gtkentrybuffer.c:384 +msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" +msgstr "" +"Número máximo de caracteres nesta entrada. É cero se non hai un máximo" + +#: gtk/gtkentry.c:676 +msgid "Visibility" +msgstr "Visibilidade" + +#: gtk/gtkentry.c:677 +msgid "" +"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " +"mode)" +msgstr "" +"FALSE mostra o \"carácter invisíbel\" en lugar do texto actual (no modo " +"contrasinal)" + +#: gtk/gtkentry.c:685 +msgid "FALSE removes outside bevel from entry" +msgstr "FALSE elimina o bisel exterior da entrada" + +#: gtk/gtkentry.c:693 +msgid "" +"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" +msgstr "" +"Bordo entre o texto e o marco. Sobreponse á propiedade de estilo do bordo " +"interno" + +#: gtk/gtkentry.c:700 gtk/gtkentry.c:1266 +msgid "Invisible character" +msgstr "Carácter invisíbel" + +#: gtk/gtkentry.c:701 gtk/gtkentry.c:1267 +msgid "" +"The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" +msgstr "" +"O carácter que usar cando se oculten os contidos da entrada (no \"modo de " +"contrasinal\")" + +#: gtk/gtkentry.c:708 +msgid "Activates default" +msgstr "Activa o predefinido" + +#: gtk/gtkentry.c:709 +msgid "" +"Whether to activate the default widget (such as the default button in a " +"dialog) when Enter is pressed" +msgstr "" +"Indica se se debe activar o widget predefinido (como o botón predefinido " +"nunha caixa de diálogo) cando se prema a tecla Intro" + +#: gtk/gtkentry.c:715 +msgid "Width in chars" +msgstr "Largura en caracteres" + +#: gtk/gtkentry.c:716 +msgid "Number of characters to leave space for in the entry" +msgstr "Número de caracteres para os que deixar espazo na entrada" + +#: gtk/gtkentry.c:725 +msgid "Scroll offset" +msgstr "Compensación do desprazamento" + +#: gtk/gtkentry.c:726 +msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" +msgstr "" +"Número de píxeles da entrada desprazados fóra da pantalla e cara á esquerda" + +#: gtk/gtkentry.c:736 +msgid "The contents of the entry" +msgstr "Os contidos da entrada" + +#: gtk/gtkentry.c:751 gtk/gtkmisc.c:73 +msgid "X align" +msgstr "Aliñamento X" + +#: gtk/gtkentry.c:752 gtk/gtkmisc.c:74 +msgid "" +"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " +"layouts." +msgstr "" +"O aliñamento horizontal, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao revés para " +"disposicións DAE." + +#: gtk/gtkentry.c:768 +msgid "Truncate multiline" +msgstr "Truncar multiliña" + +#: gtk/gtkentry.c:769 +msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." +msgstr "Indica se se truncan as accións de pegar multiliñas nunha liña." + +#: gtk/gtkentry.c:785 +msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" +msgstr "" +"Que tipo de sombra debuxar ao redor da entrada cando has-frame está activado" + +#: gtk/gtkentry.c:800 gtk/gtktextview.c:656 +msgid "Overwrite mode" +msgstr "Modo de sobrescritura" + +#: gtk/gtkentry.c:801 +msgid "Whether new text overwrites existing text" +msgstr "Indica se o texto novo sobrescribe o texto existente" + +#: gtk/gtkentry.c:815 gtk/gtkentrybuffer.c:368 +msgid "Text length" +msgstr "Lonxitude de texto" + +#: gtk/gtkentry.c:816 +msgid "Length of the text currently in the entry" +msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente na entrada" + +#: gtk/gtkentry.c:831 +msgid "Invisible char set" +msgstr "Carácter invisíbel definido" + +#: gtk/gtkentry.c:832 +msgid "Whether the invisible char has been set" +msgstr "Indica se foi definido o carácter invisíbel" + +#: gtk/gtkentry.c:850 +msgid "Caps Lock warning" +msgstr "Aviso de Bloq Maiús" + +#: gtk/gtkentry.c:851 +msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" +msgstr "" +"Indica se as entradas de contrasinal mostrarán un aviso cando Bloq Maiús " +"estea activado" + +#: gtk/gtkentry.c:865 +msgid "Progress Fraction" +msgstr "Fracción de progreso" + +#: gtk/gtkentry.c:866 +msgid "The current fraction of the task that's been completed" +msgstr "A fracción actual da tarefa que está terminada" + +#: gtk/gtkentry.c:883 +msgid "Progress Pulse Step" +msgstr "Paso de pulso de progreso" + +#: gtk/gtkentry.c:884 +msgid "" +"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " +"each call to gtk_entry_progress_pulse()" +msgstr "" +"A fracción total da largura da entrada para mover o bloque de rebote de " +"progreso para cada chamada a gtk_entry_progress_pulse()" + +#: gtk/gtkentry.c:900 +msgid "Primary pixbuf" +msgstr "Pixbuf primario" + +#: gtk/gtkentry.c:901 +msgid "Primary pixbuf for the entry" +msgstr "O pixbuf primario para a entrada" + +#: gtk/gtkentry.c:915 +msgid "Secondary pixbuf" +msgstr "Pixbuf secundario" + +#: gtk/gtkentry.c:916 +msgid "Secondary pixbuf for the entry" +msgstr "O pixbuf secundario para a entrada" + +#: gtk/gtkentry.c:930 +msgid "Primary stock ID" +msgstr "ID de inventario primario" + +#: gtk/gtkentry.c:931 +msgid "Stock ID for primary icon" +msgstr "O ID de inventario para a icona primaria" + +#: gtk/gtkentry.c:945 +msgid "Secondary stock ID" +msgstr "ID de inventario secundario" + +#: gtk/gtkentry.c:946 +msgid "Stock ID for secondary icon" +msgstr "O ID de inventario para a icona secundaria" + +#: gtk/gtkentry.c:960 +msgid "Primary icon name" +msgstr "Nome de icona primaria" + +#: gtk/gtkentry.c:961 +msgid "Icon name for primary icon" +msgstr "O nome de icona para a icona primaria" + +#: gtk/gtkentry.c:975 +msgid "Secondary icon name" +msgstr "Nome de icona secundaria" + +#: gtk/gtkentry.c:976 +msgid "Icon name for secondary icon" +msgstr "O nome de icona para a icona secundaria" + +#: gtk/gtkentry.c:990 +msgid "Primary GIcon" +msgstr "GIcon primaria" + +#: gtk/gtkentry.c:991 +msgid "GIcon for primary icon" +msgstr "O nome para a GIcon primaria" + +#: gtk/gtkentry.c:1005 +msgid "Secondary GIcon" +msgstr "GIcon secundaria" + +#: gtk/gtkentry.c:1006 +msgid "GIcon for secondary icon" +msgstr "O nome para a GIcon secundaria" + +#: gtk/gtkentry.c:1020 +msgid "Primary storage type" +msgstr "Tipo de almacenamento primario" + +#: gtk/gtkentry.c:1021 +msgid "The representation being used for primary icon" +msgstr "A representación usada para a icona primaria" + +#: gtk/gtkentry.c:1036 +msgid "Secondary storage type" +msgstr "Tipo de almacenamento secundario" + +#: gtk/gtkentry.c:1037 +msgid "The representation being used for secondary icon" +msgstr "A representación usada para a icona secundaria" + +#: gtk/gtkentry.c:1058 +msgid "Primary icon activatable" +msgstr "Icona primaria activábel" + +#: gtk/gtkentry.c:1059 +msgid "Whether the primary icon is activatable" +msgstr "Indica se a icona primaria é activábel" + +#: gtk/gtkentry.c:1079 +msgid "Secondary icon activatable" +msgstr "Icona secundaria activábel" + +#: gtk/gtkentry.c:1080 +msgid "Whether the secondary icon is activatable" +msgstr "Indica se a icona secundaria é activábel" + +#: gtk/gtkentry.c:1102 +msgid "Primary icon sensitive" +msgstr "Sensibilidade da icona primaria" + +#: gtk/gtkentry.c:1103 +msgid "Whether the primary icon is sensitive" +msgstr "Indica se a icona primaria é sensíbel" + +#: gtk/gtkentry.c:1124 +msgid "Secondary icon sensitive" +msgstr "Sensibilidade da icona secundaria" + +#: gtk/gtkentry.c:1125 +msgid "Whether the secondary icon is sensitive" +msgstr "Indica se a icona secundaria é sensíbel" + +#: gtk/gtkentry.c:1141 +msgid "Primary icon tooltip text" +msgstr "Texto da indicación da icona primaria" + +#: gtk/gtkentry.c:1142 gtk/gtkentry.c:1178 +msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" +msgstr "O contido da indicación da icona primaria" + +#: gtk/gtkentry.c:1158 +msgid "Secondary icon tooltip text" +msgstr "Texto da indicación da icona secundaria" + +#: gtk/gtkentry.c:1159 gtk/gtkentry.c:1197 +msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" +msgstr "O contido da indicación da icona secundaria" + +#: gtk/gtkentry.c:1177 +msgid "Primary icon tooltip markup" +msgstr "Marcación da indicación da icona primaria" + +#: gtk/gtkentry.c:1196 +msgid "Secondary icon tooltip markup" +msgstr "Marcación da indicación da icona secundaria" + +#: gtk/gtkentry.c:1216 gtk/gtktextview.c:684 +msgid "IM module" +msgstr "Módulo MI" + +#: gtk/gtkentry.c:1217 gtk/gtktextview.c:685 +msgid "Which IM module should be used" +msgstr "O módulo de MI que se debería usar" + +#: gtk/gtkentry.c:1231 +msgid "Icon Prelight" +msgstr "Iluminación previa da icona" + +#: gtk/gtkentry.c:1232 +msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" +msgstr "" +"Indica se as iconas activábeis se deberían iluminar previamente ao pasar o " +"rato por encima" + +#: gtk/gtkentry.c:1245 +msgid "Progress Border" +msgstr "Bordo do progreso" + +#: gtk/gtkentry.c:1246 +msgid "Border around the progress bar" +msgstr "O bordo ao redor da barra de progreso" + +#: gtk/gtkentry.c:1738 +msgid "Border between text and frame." +msgstr "Bordo entre o texto e o marco." + +#: gtk/gtkentry.c:1754 +msgid "State Hint" +msgstr "Suxestión de estado" + +#: gtk/gtkentry.c:1755 +msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" +msgstr "" +"Indica se se pasa unha propiedade de estado cando se debuxe a sombra ou o " +"fondo" + +#: gtk/gtkentrybuffer.c:354 +msgid "The contents of the buffer" +msgstr "Os contidos do búfer" + +#: gtk/gtkentrybuffer.c:369 +msgid "Length of the text currently in the buffer" +msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente no búfer" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:279 +msgid "Completion Model" +msgstr "Modelo de completado" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:280 +msgid "The model to find matches in" +msgstr "O modelo para encontrar coincidencias" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:286 +msgid "Minimum Key Length" +msgstr "Lonxitude mínima da chave" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:287 +msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" +msgstr "Lonxitude mínima da chave de busca para encontrar coincidencias" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:587 +msgid "Text column" +msgstr "Columna de texto" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:304 +msgid "The column of the model containing the strings." +msgstr "Unha columna do modelo que contén as cadeas." + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:323 +msgid "Inline completion" +msgstr "Completado en liña" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:324 +msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" +msgstr "Indica se o prefixo común se debe inserir automaticamente" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:338 +msgid "Popup completion" +msgstr "Emerxer os completados" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:339 +msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" +msgstr "Indica se os completados se deben mostrar nunha xanela emerxente" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:354 +msgid "Popup set width" +msgstr "O emerxente define a largura" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:355 +msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" +msgstr "Se é TRUE, a xanela emerxente terá o mesmo tamaño que a entrada" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:373 +msgid "Popup single match" +msgstr "Emerxente para coincidencia única" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:374 +msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." +msgstr "" +"Se é TRUE, a xanela emerxente aparecerá para unha coincidencia única." + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:388 +msgid "Inline selection" +msgstr "Selección en liña" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:389 +msgid "Your description here" +msgstr "A súa descrición aquí" + +#: gtk/gtkeventbox.c:91 +msgid "Visible Window" +msgstr "Xanela visíbel" + +#: gtk/gtkeventbox.c:92 +msgid "" +"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " +"trap events." +msgstr "" +"Indica se a caixa de eventos é visíbel, ao contrario da invisíbel; só se usa " +"para capturar eventos." + +#: gtk/gtkeventbox.c:98 +msgid "Above child" +msgstr "Encima do fillo" + +#: gtk/gtkeventbox.c:99 +msgid "" +"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " +"child widget as opposed to below it." +msgstr "" +"Indica se a xanela captadora de eventos da caixa de eventos está por encima " +"da xanela do widget fillo ao contrario de por debaixo dela." + +#: gtk/gtkexpander.c:189 +msgid "Expanded" +msgstr "Expandido" + +#: gtk/gtkexpander.c:190 +msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" +msgstr "Indica se o expansor foi aberto para deixar ver o widget fillo" + +#: gtk/gtkexpander.c:198 +msgid "Text of the expander's label" +msgstr "Texto da etiqueta do expansor" + +#: gtk/gtkexpander.c:213 gtk/gtklabel.c:521 +msgid "Use markup" +msgstr "Usar a marcación" + +#: gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:522 +msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" +msgstr "O texto da etiqueta inclúe marcación XML. Vexa pango_parse_markup()" + +#: gtk/gtkexpander.c:222 +msgid "Space to put between the label and the child" +msgstr "Espazo para pór entre a etiqueta e o fillo" + +#: gtk/gtkexpander.c:231 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:218 +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1550 +msgid "Label widget" +msgstr "Widget etiqueta" + +#: gtk/gtkexpander.c:232 +msgid "A widget to display in place of the usual expander label" +msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta habitual do expansor" + +#: gtk/gtkexpander.c:239 +msgid "Label fill" +msgstr "Recheo da etiqueta" + +#: gtk/gtkexpander.c:240 +msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" +msgstr "" +"Indica se o widget etiqueta deben encher todo o espazo horizontal dispoñíbel" + +#: gtk/gtkexpander.c:246 gtk/gtktoolitemgroup.c:1578 gtk/gtktreeview.c:780 +msgid "Expander Size" +msgstr "Tamaño do expansor" + +#: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktoolitemgroup.c:1579 gtk/gtktreeview.c:781 +msgid "Size of the expander arrow" +msgstr "Tamaño da frecha do expansor" + +#: gtk/gtkexpander.c:256 +msgid "Spacing around expander arrow" +msgstr "Espazamento ao redor da frecha do expansor" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:858 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:859 +msgid "The type of operation that the file selector is performing" +msgstr "O tipo de operación que o selector de ficheiro está realizando" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:865 +msgid "File System Backend" +msgstr "Backend do sistema de ficheiros" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:866 +msgid "Name of file system backend to use" +msgstr "Nome do backend do sistema de ficheiros para usar" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:871 gtk/gtkrecentchooser.c:264 +msgid "Filter" +msgstr "Filtro" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:872 +msgid "The current filter for selecting which files are displayed" +msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros se mostran" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:877 +msgid "Local Only" +msgstr "Só local" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:878 +msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" +msgstr "" +"Indica se os ficheiros seleccionados deben limitarse a URL tipo 'file:' " +"locais" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:883 +msgid "Preview widget" +msgstr "Widget de previsualización" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:884 +msgid "Application supplied widget for custom previews." +msgstr "" +"Widget de aplicativo fornecido para previsualizacións personalizadas." + +#: gtk/gtkfilechooser.c:889 +msgid "Preview Widget Active" +msgstr "Widget de previsualización activo" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:890 +msgid "" +"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." +msgstr "" +"Indica se se debería mostrar o widget fornecido polo aplicativo para " +"previsualizacións personalizadas." + +#: gtk/gtkfilechooser.c:895 +msgid "Use Preview Label" +msgstr "Usar a etiqueta de previsualización" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:896 +msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." +msgstr "" +"Indica se se debe mostrar unha etiqueta co nome do ficheiro previsualizado." + +#: gtk/gtkfilechooser.c:901 +msgid "Extra widget" +msgstr "Widget adicional" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:902 +msgid "Application supplied widget for extra options." +msgstr "Widget de aplicativo fornecido para opcións adicionais." + +#: gtk/gtkfilechooser.c:907 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:203 +msgid "Select Multiple" +msgstr "Selección múltiple" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:908 gtk/gtkfilesel.c:541 +msgid "Whether to allow multiple files to be selected" +msgstr "Indica se se permite seleccionar múltiples ficheiros" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:914 +msgid "Show Hidden" +msgstr "Mostrar os ocultos" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:915 +msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" +msgstr "Indica se os ficheiros e cartafoles ocultos se deben mostrar" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:930 +msgid "Do overwrite confirmation" +msgstr "Confirmar a sobrescritura" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:931 +msgid "" +"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " +"dialog if necessary." +msgstr "" +"Indica se un selector de ficheiros en modo de gardado presentará un diálogo " +"de confirmación de sobrescritura se é necesario." + +#: gtk/gtkfilechooser.c:947 +msgid "Allow folders creation" +msgstr "Permitir a creación de cartafoles" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:948 +msgid "" +"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " +"folders." +msgstr "" +"Indica se un selector de ficheiros sen estar en modo aberto lle ofrecerá ao " +"usuario crear cartafoles novos." + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:384 +msgid "Dialog" +msgstr "Diálogo" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:385 +msgid "The file chooser dialog to use." +msgstr "O diálogo do selector de ficheiros para usar." + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:416 +msgid "The title of the file chooser dialog." +msgstr "O título do diálogo de selección de ficheiros." + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:430 +msgid "The desired width of the button widget, in characters." +msgstr "A largura desexada do widget de botón, en caracteres." + +#: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkrecentmanager.c:222 +#: gtk/gtkstatusicon.c:222 +msgid "Filename" +msgstr "Nome do ficheiro" + +#: gtk/gtkfilesel.c:527 +msgid "The currently selected filename" +msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado" + +#: gtk/gtkfilesel.c:533 +msgid "Show file operations" +msgstr "Mostrar operacións de ficheiro" + +#: gtk/gtkfilesel.c:534 +msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" +msgstr "" +"Indica se se deben mostrar os botóns de creación ou manipulación de ficheiros" + +#: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:599 +msgid "X position" +msgstr "Posición X" + +#: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:600 +msgid "X position of child widget" +msgstr "Posición X do widget fillo" + +#: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:609 +msgid "Y position" +msgstr "Posición Y" + +#: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:610 +msgid "Y position of child widget" +msgstr "Posición Y do widget fillo" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:143 +msgid "The title of the font selection dialog" +msgstr "O título do diálogo de selección do tipo de letra" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196 +msgid "Font name" +msgstr "Nome do tipo de letra" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:159 +msgid "The name of the selected font" +msgstr "O nome do tipo de letra seleccionado" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:160 +msgid "Sans 12" +msgstr "Sans 12" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:175 +msgid "Use font in label" +msgstr "Usar o tipo de letra na etiqueta" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:176 +msgid "Whether the label is drawn in the selected font" +msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tipo de letra seleccionado" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:191 +msgid "Use size in label" +msgstr "Usar o tamaño na etiqueta" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:192 +msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" +msgstr "" +"Indica se a etiqueta se debuxa co tamaño de tipo de letra seleccionado" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:208 +msgid "Show style" +msgstr "Mostrar o estilo" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:209 +msgid "Whether the selected font style is shown in the label" +msgstr "" +"Indica se o estilo de tipo de letra seleccionado se mostra na etiqueta" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:224 +msgid "Show size" +msgstr "Mostrar o tamaño" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:225 +msgid "Whether selected font size is shown in the label" +msgstr "" +"Indica se o tamaño de tipo de letra seleccionado se mostra na etiqueta" + +#: gtk/gtkfontsel.c:197 +msgid "The string that represents this font" +msgstr "A cadea que representa este tipo de letra" + +#: gtk/gtkfontsel.c:204 +msgid "The GdkFont that is currently selected" +msgstr "O GdkFont que está actualmente seleccionado" + +#: gtk/gtkfontsel.c:210 +msgid "Preview text" +msgstr "Previsualizar o texto" + +#: gtk/gtkfontsel.c:211 +msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" +msgstr "" +"O texto que mostrar como exemplo para indicar o tipo de letra seleccionado" + +#: gtk/gtkframe.c:106 +msgid "Text of the frame's label" +msgstr "Texto da etiqueta do marco" + +#: gtk/gtkframe.c:113 +msgid "Label xalign" +msgstr "Aliñamento x da etiqueta" + +#: gtk/gtkframe.c:114 +msgid "The horizontal alignment of the label" +msgstr "O aliñamento horizontal da etiqueta" + +#: gtk/gtkframe.c:122 +msgid "Label yalign" +msgstr "Aliñamento y da etiqueta" + +#: gtk/gtkframe.c:123 +msgid "The vertical alignment of the label" +msgstr "O aliñamento vertical da etiqueta" + +#: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:167 +msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" +msgstr "Propiedade anticuada; use shadow_type no seu lugar" + +#: gtk/gtkframe.c:138 +msgid "Frame shadow" +msgstr "Sombra do marco" + +#: gtk/gtkframe.c:139 +msgid "Appearance of the frame border" +msgstr "Aparencia do bordo do marco" + +#: gtk/gtkframe.c:148 +msgid "A widget to display in place of the usual frame label" +msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta de marco habitual" + +#: gtk/gtkhandlebox.c:175 +msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" +msgstr "Aparencia da sombra que rodea o contedor" + +#: gtk/gtkhandlebox.c:183 +msgid "Handle position" +msgstr "Posición do manipulador" + +#: gtk/gtkhandlebox.c:184 +msgid "Position of the handle relative to the child widget" +msgstr "Posición do manipulador en relación ao widget fillo" + +#: gtk/gtkhandlebox.c:192 +msgid "Snap edge" +msgstr "Axustar ao bordo" + +#: gtk/gtkhandlebox.c:193 +msgid "" +"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " +"handlebox" +msgstr "" +"Lado da caixa manipuladora que está aliñado co punto de ancoraxe, para " +"ancorar a caixa manipuladora" + +#: gtk/gtkhandlebox.c:201 +msgid "Snap edge set" +msgstr "Definición do axuste de bordo" + +#: gtk/gtkhandlebox.c:202 +msgid "" +"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " +"handle_position" +msgstr "" +"Indica se se usa o valor da propiedade snap_edge ou un valor derivado de " +"handle_position" + +#: gtk/gtkhandlebox.c:209 +msgid "Child Detached" +msgstr "Fillo separado" + +#: gtk/gtkhandlebox.c:210 +msgid "" +"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " +"detached." +msgstr "" +"Un valor booleano que indica se a caixa de manipulación do fillo está " +"separada ou anexada." + +#: gtk/gtkiconview.c:550 +msgid "Selection mode" +msgstr "Modo de selección" + +#: gtk/gtkiconview.c:551 +msgid "The selection mode" +msgstr "O modo de selección" + +#: gtk/gtkiconview.c:569 +msgid "Pixbuf column" +msgstr "Columna de pixbuf" + +#: gtk/gtkiconview.c:570 +msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" +msgstr "Columna modelo usada para recuperar o pixbuf da icona" + +#: gtk/gtkiconview.c:588 +msgid "Model column used to retrieve the text from" +msgstr "Columna modelo usada para recuperar o texto" + +#: gtk/gtkiconview.c:607 +msgid "Markup column" +msgstr "Columna de marcación" + +#: gtk/gtkiconview.c:608 +msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" +msgstr "" +"Columna modelo usada para recuperar o texto se se emprega a marcación Pango" + +#: gtk/gtkiconview.c:615 +msgid "Icon View Model" +msgstr "Modelo de visualización de icona" + +#: gtk/gtkiconview.c:616 +msgid "The model for the icon view" +msgstr "O modelo para a visualización de icona" + +#: gtk/gtkiconview.c:632 +msgid "Number of columns" +msgstr "Número de columnas" + +#: gtk/gtkiconview.c:633 +msgid "Number of columns to display" +msgstr "O número de columnas que se mostran" + +#: gtk/gtkiconview.c:650 +msgid "Width for each item" +msgstr "Largura de cada elemento" + +#: gtk/gtkiconview.c:651 +msgid "The width used for each item" +msgstr "A largura usada para cada elemento" + +#: gtk/gtkiconview.c:667 +msgid "Space which is inserted between cells of an item" +msgstr "Espazo que se introduce entre as celas dun elemento" + +#: gtk/gtkiconview.c:682 +msgid "Row Spacing" +msgstr "Espazamento de fila" + +#: gtk/gtkiconview.c:683 +msgid "Space which is inserted between grid rows" +msgstr "Espazo que se introduce entre as filas da grade" + +#: gtk/gtkiconview.c:698 +msgid "Column Spacing" +msgstr "Espazamento de columna" + +#: gtk/gtkiconview.c:699 +msgid "Space which is inserted between grid columns" +msgstr "Espazo que se introduce entre as columnas da grade" + +#: gtk/gtkiconview.c:714 +msgid "Margin" +msgstr "Marxe" + +#: gtk/gtkiconview.c:715 +msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" +msgstr "Espazo que se insire nos bordos da visualización de icona" + +#: gtk/gtkiconview.c:733 gtk/gtkiconview.c:750 +msgid "" +"How the text and icon of each item are positioned relative to each other" +msgstr "" +"Como se sitúan o texto e a icona de cada elemento en relación un ao outro" + +#: gtk/gtkiconview.c:749 +msgid "Item Orientation" +msgstr "Orientación do elemento" + +#: gtk/gtkiconview.c:766 gtk/gtktreeview.c:615 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 +msgid "Reorderable" +msgstr "Reordenábel" + +#: gtk/gtkiconview.c:767 gtk/gtktreeview.c:616 +msgid "View is reorderable" +msgstr "A visualización é reordenábel" + +#: gtk/gtkiconview.c:774 gtk/gtktreeview.c:766 +msgid "Tooltip Column" +msgstr "Columna de indicación" + +#: gtk/gtkiconview.c:775 +msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" +msgstr "" +"A columna do modelo que contén os textos de indicación para os elementos" + +#: gtk/gtkiconview.c:792 +msgid "Item Padding" +msgstr "Recheo de ítem" + +#: gtk/gtkiconview.c:793 +msgid "Padding around icon view items" +msgstr "Recheo arredor dos ítems de iconas" + +#: gtk/gtkiconview.c:802 +msgid "Selection Box Color" +msgstr "Cor da caixa de selección" + +#: gtk/gtkiconview.c:803 +msgid "Color of the selection box" +msgstr "Cor da caixa de selección" + +#: gtk/gtkiconview.c:809 +msgid "Selection Box Alpha" +msgstr "Alfa da caixa de selección" + +#: gtk/gtkiconview.c:810 +msgid "Opacity of the selection box" +msgstr "Opacidade da caixa de selección" + +#: gtk/gtkimage.c:224 gtk/gtkstatusicon.c:214 +msgid "Pixbuf" +msgstr "Pixbuf" + +#: gtk/gtkimage.c:225 gtk/gtkstatusicon.c:215 +msgid "A GdkPixbuf to display" +msgstr "Un GdkPixbuf para mostrar" + +#: gtk/gtkimage.c:232 +msgid "Pixmap" +msgstr "Mapa de píxeles" + +#: gtk/gtkimage.c:233 +msgid "A GdkPixmap to display" +msgstr "Un GdkPixmap para mostrar" + +#: gtk/gtkimage.c:240 gtk/gtkmessagedialog.c:305 +msgid "Image" +msgstr "Imaxe" + +#: gtk/gtkimage.c:241 +msgid "A GdkImage to display" +msgstr "Un GdkImage para mostrar" + +#: gtk/gtkimage.c:248 +msgid "Mask" +msgstr "Máscara" + +#: gtk/gtkimage.c:249 +msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" +msgstr "A máscara do mapa de bits que se vai usar con GdkImage ou GdkPixmap" + +#: gtk/gtkimage.c:257 gtk/gtkstatusicon.c:223 +msgid "Filename to load and display" +msgstr "Nome de ficheiro para cargar e mostrar" + +#: gtk/gtkimage.c:266 gtk/gtkstatusicon.c:231 +msgid "Stock ID for a stock image to display" +msgstr "ID de inventario para unha imaxe de inventario para mostrar" + +#: gtk/gtkimage.c:273 +msgid "Icon set" +msgstr "Definición da icona" + +#: gtk/gtkimage.c:274 +msgid "Icon set to display" +msgstr "Definición da icona para mostrar" + +#: gtk/gtkimage.c:281 gtk/gtkscalebutton.c:216 gtk/gtktoolbar.c:542 +#: gtk/gtktoolpalette.c:991 +msgid "Icon size" +msgstr "Tamaño da icona" + +#: gtk/gtkimage.c:282 +msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" +msgstr "" +"Tamaño simbólico que usar para a icona de inventario, conxunto de iconas ou " +"icona con nome" + +#: gtk/gtkimage.c:298 +msgid "Pixel size" +msgstr "Tamaño do píxel" + +#: gtk/gtkimage.c:299 +msgid "Pixel size to use for named icon" +msgstr "Tamaño do píxel que usar para a icona con nome" + +#: gtk/gtkimage.c:307 +msgid "Animation" +msgstr "Animación" + +#: gtk/gtkimage.c:308 +msgid "GdkPixbufAnimation to display" +msgstr "GdkPixbufAnimation para mostrar" + +#: gtk/gtkimage.c:348 gtk/gtkstatusicon.c:262 +msgid "Storage type" +msgstr "Tipo de almacenamento" + +#: gtk/gtkimage.c:349 gtk/gtkstatusicon.c:263 +msgid "The representation being used for image data" +msgstr "A representación empregada para as informacións de imaxe" + +#: gtk/gtkimagemenuitem.c:136 +msgid "Child widget to appear next to the menu text" +msgstr "Widget fillo que aparecerá ao lado do texto de menú" + +#: gtk/gtkimagemenuitem.c:151 +msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" +msgstr "" +"Indica se hai que usar a etiqueta de texto para crear un elemento de menú de " +"inventario" + +#: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:520 +msgid "Accel Group" +msgstr "Grupo de teclas rápidas" + +#: gtk/gtkimagemenuitem.c:185 +msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" +msgstr "O grupo de teclas rápidas para usar nas teclas rápidas de inventario" + +#: gtk/gtkinfobar.c:384 gtk/gtkmessagedialog.c:218 +msgid "Message Type" +msgstr "Tipo de mensaxe" + +#: gtk/gtkinfobar.c:385 gtk/gtkmessagedialog.c:219 +msgid "The type of message" +msgstr "O tipo de mensaxe" + +#: gtk/gtkinfobar.c:440 +msgid "Width of border around the content area" +msgstr "Largura do bordo ao redor da área de contido" + +#: gtk/gtkinfobar.c:457 +msgid "Spacing between elements of the area" +msgstr "O espazamento entre os elementos da área de acción" + +#: gtk/gtkinfobar.c:489 +msgid "Width of border around the action area" +msgstr "Largura do bordo arredor da área de acción" + +#: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:642 +msgid "The screen where this window will be displayed" +msgstr "A pantalla onde se mostrará esta xanela" + +#: gtk/gtklabel.c:508 +msgid "The text of the label" +msgstr "O texto da etiqueta" + +#: gtk/gtklabel.c:515 +msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" +msgstr "Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto da etiqueta" + +#: gtk/gtklabel.c:536 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:593 +msgid "Justification" +msgstr "Xustificación" + +#: gtk/gtklabel.c:537 +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that" +msgstr "" +"O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación a cada unha. Isto " +"NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa asignación Ver " +"GtkMisc::xalign para iso" + +#: gtk/gtklabel.c:545 +msgid "Pattern" +msgstr "Patrón" + +#: gtk/gtklabel.c:546 +msgid "" +"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " +"to underline" +msgstr "" +"Unha cadea con caracteres _ en posicións correspondentes a caracteres no " +"texto para subliñar" + +#: gtk/gtklabel.c:553 +msgid "Line wrap" +msgstr "Axuste de liña" + +#: gtk/gtklabel.c:554 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" +msgstr "Se se define, axusta a liña se o texto se volve demasiado largo" + +#: gtk/gtklabel.c:569 +msgid "Line wrap mode" +msgstr "Modo de axuste de liña" + +#: gtk/gtklabel.c:570 +msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" +msgstr "Se se estabelece o axuste, controla como se fai o axuste de liña" + +#: gtk/gtklabel.c:577 +msgid "Selectable" +msgstr "Seleccionábel" + +#: gtk/gtklabel.c:578 +msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" +msgstr "Indica se o texto da etiqueta pode ser seleccionado co rato" + +#: gtk/gtklabel.c:584 +msgid "Mnemonic key" +msgstr "Tecla mnemónica" + +#: gtk/gtklabel.c:585 +msgid "The mnemonic accelerator key for this label" +msgstr "A tecla rápida mnemónica para esta etiqueta" + +#: gtk/gtklabel.c:593 +msgid "Mnemonic widget" +msgstr "Widget mnemónico" + +#: gtk/gtklabel.c:594 +msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" +msgstr "" +"O widget que se activará cando se prema a tecla mnemónica da etiqueta" + +#: gtk/gtklabel.c:640 +msgid "" +"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " +"enough room to display the entire string" +msgstr "" +"O lugar preferido para a elisión da cadea, se a etiqueta non ten suficiente " +"espazo para mostrar a cadea completa" + +#: gtk/gtklabel.c:680 +msgid "Single Line Mode" +msgstr "Modo de liña única" + +#: gtk/gtklabel.c:681 +msgid "Whether the label is in single line mode" +msgstr "Indica se a etiqueta está no modo de liña única" + +#: gtk/gtklabel.c:698 +msgid "Angle" +msgstr "Ángulo" + +#: gtk/gtklabel.c:699 +msgid "Angle at which the label is rotated" +msgstr "Ángulo sobre o que se rota a etiqueta" + +#: gtk/gtklabel.c:719 +msgid "Maximum Width In Characters" +msgstr "Largura máxima en caracteres" + +#: gtk/gtklabel.c:720 +msgid "The desired maximum width of the label, in characters" +msgstr "A largura máxima desexada da etiqueta, en caracteres" + +#: gtk/gtklabel.c:738 +msgid "Track visited links" +msgstr "Rexistrar as ligazóns visitadas" + +#: gtk/gtklabel.c:739 +msgid "Whether visited links should be tracked" +msgstr "Indica se as ligazóns visitadas deberían ser rexistradas" + +#: gtk/gtklayout.c:619 gtk/gtkviewport.c:125 +msgid "Horizontal adjustment" +msgstr "Axuste horizontal" + +#: gtk/gtklayout.c:620 gtk/gtkscrolledwindow.c:219 +msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" +msgstr "O GtkAdjustment para a posición horizontal" + +#: gtk/gtklayout.c:627 gtk/gtkviewport.c:133 +msgid "Vertical adjustment" +msgstr "Axuste vertical" + +#: gtk/gtklayout.c:628 gtk/gtkscrolledwindow.c:226 +msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" +msgstr "O GtkAdjustment para a posición vertical" + +#: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 +msgid "Width" +msgstr "Largura" + +#: gtk/gtklayout.c:636 +msgid "The width of the layout" +msgstr "A largura da disposición" + +#: gtk/gtklayout.c:644 +msgid "Height" +msgstr "Altura" + +#: gtk/gtklayout.c:645 +msgid "The height of the layout" +msgstr "A altura da disposición" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:145 +msgid "URI" +msgstr "URI" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:146 +msgid "The URI bound to this button" +msgstr "O URI vinculado a este botón" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:160 +msgid "Visited" +msgstr "Visitada" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:161 +msgid "Whether this link has been visited." +msgstr "Indica se esta ligazón foi visitada." + +#: gtk/gtkmenu.c:506 +msgid "The currently selected menu item" +msgstr "O elemento de menú actualmente seleccionado" + +#: gtk/gtkmenu.c:521 +msgid "The accel group holding accelerators for the menu" +msgstr "O grupo de teclas rápidas que contén as teclas rápidas para o menú" + +#: gtk/gtkmenu.c:535 gtk/gtkmenuitem.c:290 +msgid "Accel Path" +msgstr "Camiño de teclas rápidas" + +#: gtk/gtkmenu.c:536 +msgid "" +"An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" +msgstr "" +"Un camiño de teclas rápidas usado para construír adecuadamente os camiños de " +"teclas rápidas dos elementos fillo" + +#: gtk/gtkmenu.c:552 +msgid "Attach Widget" +msgstr "Widget anexado" + +#: gtk/gtkmenu.c:553 +msgid "The widget the menu is attached to" +msgstr "O widget ao que está anexado o menú" + +#: gtk/gtkmenu.c:561 +msgid "" +"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" +"off" +msgstr "" +"Un título que o xestor de xanelas poderá mostrar cando este menú estea " +"desprazado" + +#: gtk/gtkmenu.c:575 +msgid "Tearoff State" +msgstr "Estado de desprazamento" + +#: gtk/gtkmenu.c:576 +msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" +msgstr "Un booleano que indica se o menú está desprazado" + +#: gtk/gtkmenu.c:590 +msgid "Monitor" +msgstr "Monitor" + +#: gtk/gtkmenu.c:591 +msgid "The monitor the menu will be popped up on" +msgstr "O monitor en que emerxerá o menú" + +#: gtk/gtkmenu.c:597 +msgid "Vertical Padding" +msgstr "Recheo vertical" + +#: gtk/gtkmenu.c:598 +msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" +msgstr "O espazo adicional na parte superior e inferior do menú" + +#: gtk/gtkmenu.c:620 +msgid "Reserve Toggle Size" +msgstr "Reservar o tamaño de alternancia" + +#: gtk/gtkmenu.c:621 +msgid "" +"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " +"icons" +msgstr "" +"Un booleano que indica se o menú reserva espazo para alternancias e iconas" + +#: gtk/gtkmenu.c:627 +msgid "Horizontal Padding" +msgstr "Recheo horizontal" + +#: gtk/gtkmenu.c:628 +msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" +msgstr "O espazo adicional nos bordos dereito e esquerdo do menú" + +#: gtk/gtkmenu.c:636 +msgid "Vertical Offset" +msgstr "Desprazamento vertical" + +#: gtk/gtkmenu.c:637 +msgid "" +"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " +"vertically" +msgstr "" +"Cando o menú é un submenú, colóqueo verticalmente con este número de píxeles " +"de desprazamento" + +#: gtk/gtkmenu.c:645 +msgid "Horizontal Offset" +msgstr "Desprazamento horizontal" + +#: gtk/gtkmenu.c:646 +msgid "" +"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " +"horizontally" +msgstr "" +"Cando o menú é un submenú, colóqueo horizontalmente con este número de " +"píxeles de desprazamento" + +#: gtk/gtkmenu.c:654 +msgid "Double Arrows" +msgstr "Frechas dobres" + +#: gtk/gtkmenu.c:655 +msgid "When scrolling, always show both arrows." +msgstr "Mostrar sempre ambas as frechas ao desprazar." + +#: gtk/gtkmenu.c:668 +msgid "Arrow Placement" +msgstr "Colocación da frecha" + +#: gtk/gtkmenu.c:669 +msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" +msgstr "Indica onde se deberían colocar as frechas de desprazamento" + +#: gtk/gtkmenu.c:677 +msgid "Left Attach" +msgstr "Anexar á esquerda" + +#: gtk/gtkmenu.c:678 gtk/gtktable.c:174 +msgid "The column number to attach the left side of the child to" +msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado esquerdo do fillo" + +#: gtk/gtkmenu.c:685 +msgid "Right Attach" +msgstr "Anexar á dereita" + +#: gtk/gtkmenu.c:686 +msgid "The column number to attach the right side of the child to" +msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado dereito do fillo" + +#: gtk/gtkmenu.c:693 +msgid "Top Attach" +msgstr "Anexar arriba" + +#: gtk/gtkmenu.c:694 +msgid "The row number to attach the top of the child to" +msgstr "O número de filas para anexar encima do fillo" + +#: gtk/gtkmenu.c:701 +msgid "Bottom Attach" +msgstr "Anexar abaixo" + +#: gtk/gtkmenu.c:702 gtk/gtktable.c:195 +msgid "The row number to attach the bottom of the child to" +msgstr "O número de filas para anexar debaixo do fillo" + +#: gtk/gtkmenu.c:716 +msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" +msgstr "" +"Unha constante arbitraria para escalar para abaixo o tamaño da frecha de " +"desprazamento" + +#: gtk/gtkmenubar.c:168 +msgid "Pack direction" +msgstr "Dirección do empaquetado" + +#: gtk/gtkmenubar.c:169 +msgid "The pack direction of the menubar" +msgstr "A dirección do empaquetado da barra de menú" + +#: gtk/gtkmenubar.c:185 +msgid "Child Pack direction" +msgstr "Dirección do empaquetado fillo" + +#: gtk/gtkmenubar.c:186 +msgid "The child pack direction of the menubar" +msgstr "A dirección do empaquetado fillo da barra de menú" + +#: gtk/gtkmenubar.c:195 +msgid "Style of bevel around the menubar" +msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de menús" + +#: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:592 +msgid "Internal padding" +msgstr "Recheo interno" + +#: gtk/gtkmenubar.c:203 +msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" +msgstr "" +"Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de menús e os elementos " +"de menú" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:257 +msgid "Right Justified" +msgstr "Xustificado á dereita" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:258 +msgid "" +"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" +msgstr "" +"Define se o elemento de menú aparece xustificado ao lado dereito dunha barra " +"de menú" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:272 +msgid "Submenu" +msgstr "Submenú" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:273 +msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" +msgstr "O submenú anexado ao elemento do menú, ou NULL se non ten ningún" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:291 +msgid "Sets the accelerator path of the menu item" +msgstr "Define o camiño de teclas rápidas dun elemento de menú" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:306 +msgid "The text for the child label" +msgstr "O texto da etiqueta filla" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:369 +msgid "" +"Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" +msgstr "" +"A cantidade de espazo usado pola frecha, relativa ao tamaño do tipo de letra " +"do elemento de menú" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:382 +msgid "Width in Characters" +msgstr "Largura en caracteres" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:383 +msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" +msgstr "A largura mínima desexada do elemento de menú en caracteres" + +#: gtk/gtkmenushell.c:404 +msgid "Take Focus" +msgstr "Obtén o foco" + +#: gtk/gtkmenushell.c:405 +msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" +msgstr "Un booleano que determina se o menú captura o foco do teclado" + +#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:161 +msgid "Menu" +msgstr "Menú" + +#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:257 +msgid "The dropdown menu" +msgstr "O menú despregábel" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:186 +msgid "Image/label border" +msgstr "Bordo da imaxe ou etiqueta" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:187 +msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" +msgstr "" +"Largura do bordo ao redor da etiqueta e a imaxe no diálogo de mensaxes" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:204 +msgid "Use separator" +msgstr "Usar un separador" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:205 +msgid "" +"Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" +msgstr "" +"Indica se se pon un separador entre o texto do diálogo de mensaxe e os botóns" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:226 +msgid "Message Buttons" +msgstr "Botóns de mensaxe" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:227 +msgid "The buttons shown in the message dialog" +msgstr "Os botóns mostrados no diálogo de mensaxe" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:244 +msgid "The primary text of the message dialog" +msgstr "O texto primario do diálogo de mensaxe" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:259 +msgid "Use Markup" +msgstr "Usar marcación" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:260 +msgid "The primary text of the title includes Pango markup." +msgstr "O texto primario do título inclúe a marcación Pango." + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:274 +msgid "Secondary Text" +msgstr "Texto secundario" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:275 +msgid "The secondary text of the message dialog" +msgstr "O texto secundario do diálogo de mensaxe" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:290 +msgid "Use Markup in secondary" +msgstr "Usar marcación no secundario" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:291 +msgid "The secondary text includes Pango markup." +msgstr "O texto secundario inclúe a marcación Pango." + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:306 +msgid "The image" +msgstr "A imaxe" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:322 +msgid "Message area" +msgstr "Área do mensaxes" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:323 +msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" +msgstr "GtkVBox que contén as etiquetas primaria e secundaria do diálogo" + +#: gtk/gtkmisc.c:83 +msgid "Y align" +msgstr "Aliñamento Y" + +#: gtk/gtkmisc.c:84 +msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" +msgstr "O aliñamento vertical, desde 0 (superior) até 1 (inferior)" + +#: gtk/gtkmisc.c:93 +msgid "X pad" +msgstr "Recheo X" + +#: gtk/gtkmisc.c:94 +msgid "" +"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" +msgstr "" +"A cantidade de espazos, en píxeles, para engadir á esquerda e dereita do " +"widget" + +#: gtk/gtkmisc.c:103 +msgid "Y pad" +msgstr "Recheo Y" + +#: gtk/gtkmisc.c:104 +msgid "" +"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" +msgstr "" +"A cantidade de espazos, en píxeles, para engadir na parte superior e " +"inferior do widget" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:160 +msgid "Parent" +msgstr "Pai" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:161 +msgid "The parent window" +msgstr "A xanela pai" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:168 +msgid "Is Showing" +msgstr "Estase mostrando" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:169 +msgid "Are we showing a dialog" +msgstr "Se estamos mostrando un diálogo" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:177 +msgid "The screen where this window will be displayed." +msgstr "A pantalla onde esta xanela se mostrará." + +#: gtk/gtknotebook.c:586 +msgid "Page" +msgstr "Páxina" + +#: gtk/gtknotebook.c:587 +msgid "The index of the current page" +msgstr "O índice da páxina actual" + +#: gtk/gtknotebook.c:595 +msgid "Tab Position" +msgstr "Posición do separador" + +#: gtk/gtknotebook.c:596 +msgid "Which side of the notebook holds the tabs" +msgstr "Que lado do caderno contén os separadores" + +#: gtk/gtknotebook.c:603 +msgid "Tab Border" +msgstr "Bordo de separador" + +#: gtk/gtknotebook.c:604 +msgid "Width of the border around the tab labels" +msgstr "Largura do bordo ao redor das etiquetas de separador" + +#: gtk/gtknotebook.c:612 +msgid "Horizontal Tab Border" +msgstr "Bordo horizontal de separador" + +#: gtk/gtknotebook.c:613 +msgid "Width of the horizontal border of tab labels" +msgstr "Largura do bordo horizontal das etiquetas de separador" + +#: gtk/gtknotebook.c:621 +msgid "Vertical Tab Border" +msgstr "Bordo vertical de separador" + +#: gtk/gtknotebook.c:622 +msgid "Width of the vertical border of tab labels" +msgstr "Largura do bordo vertical das etiquetas de separador" + +#: gtk/gtknotebook.c:630 +msgid "Show Tabs" +msgstr "Mostrar separadores" + +#: gtk/gtknotebook.c:631 +msgid "Whether tabs should be shown or not" +msgstr "Indica se deben mostrarse ou non os separadores" + +#: gtk/gtknotebook.c:637 +msgid "Show Border" +msgstr "Mostrar bordo" + +#: gtk/gtknotebook.c:638 +msgid "Whether the border should be shown or not" +msgstr "Indica se debe mostrarse ou non o bordo" + +#: gtk/gtknotebook.c:644 +msgid "Scrollable" +msgstr "Desprazábel" + +#: gtk/gtknotebook.c:645 +msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" +msgstr "" +"Se é TRUE, engádense frechas de desprazamento se hai demasiados separadores " +"para encaixar" + +#: gtk/gtknotebook.c:651 +msgid "Enable Popup" +msgstr "Activar o menú emerxente" + +#: gtk/gtknotebook.c:652 +msgid "" +"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " +"you can use to go to a page" +msgstr "" +"Se é TRUE, premendo o botón dereito do rato no caderno emerxe un menú que " +"pode usar para ir a unha páxina" + +#: gtk/gtknotebook.c:659 +msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" +msgstr "Indica se os separadores deben ter tamaños homoxéneos" + +#: gtk/gtknotebook.c:665 +msgid "Group ID" +msgstr "ID de grupo" + +#: gtk/gtknotebook.c:666 +msgid "Group ID for tabs drag and drop" +msgstr "ID de grupo para arrastrar e soltar os separadores" + +#: gtk/gtknotebook.c:684 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82 +#: gtk/gtkradiomenuitem.c:362 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: gtk/gtknotebook.c:685 +msgid "Group for tabs drag and drop" +msgstr "Grupo para arrastrar e soltar os separadores" + +#: gtk/gtknotebook.c:698 +msgid "Group Name" +msgstr "Nome do grupo" + +#: gtk/gtknotebook.c:699 +msgid "Group name for tabs drag and drop" +msgstr "Nome do grupo para lapelas de arrastrar e soltar" + +#: gtk/gtknotebook.c:706 +msgid "Tab label" +msgstr "Etiqueta de separador" + +#: gtk/gtknotebook.c:707 +msgid "The string displayed on the child's tab label" +msgstr "A cadea mostrada na etiqueta do separador fillo" + +#: gtk/gtknotebook.c:713 +msgid "Menu label" +msgstr "Etiqueta de menú" + +#: gtk/gtknotebook.c:714 +msgid "The string displayed in the child's menu entry" +msgstr "A cadea mostrada na entrada de menú filla" + +#: gtk/gtknotebook.c:727 +msgid "Tab expand" +msgstr "Expansión do separador" + +#: gtk/gtknotebook.c:728 +msgid "Whether to expand the child's tab or not" +msgstr "Indica se se expanden os separadores fillos ou non" + +#: gtk/gtknotebook.c:734 +msgid "Tab fill" +msgstr "Recheo de separador" + +#: gtk/gtknotebook.c:735 +msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" +msgstr "" +"Indica se os separadores fillos deberían encher a área asignada ou non" + +#: gtk/gtknotebook.c:741 +msgid "Tab pack type" +msgstr "Tipo de empaquetado de separador" + +#: gtk/gtknotebook.c:748 +msgid "Tab reorderable" +msgstr "Separador reordenábel" + +#: gtk/gtknotebook.c:749 +msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" +msgstr "" +"Indica se se pode ou non reordenar o separador por unha acción do usuario" + +#: gtk/gtknotebook.c:755 +msgid "Tab detachable" +msgstr "Separador desprazábel" + +#: gtk/gtknotebook.c:756 +msgid "Whether the tab is detachable" +msgstr "Indica se o separador é desprazábel" + +#: gtk/gtknotebook.c:771 gtk/gtkscrollbar.c:81 +msgid "Secondary backward stepper" +msgstr "Paso de retroceso secundario" + +#: gtk/gtknotebook.c:772 +msgid "" +"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" +msgstr "" +"Mostra un segundo botón de frecha de retroceso no extremo oposto da área de " +"tabulación" + +#: gtk/gtknotebook.c:787 gtk/gtkscrollbar.c:88 +msgid "Secondary forward stepper" +msgstr "Paso de avance secundario" + +#: gtk/gtknotebook.c:788 +msgid "" +"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" +msgstr "" +"Mostra un segundo botón de frecha de avance no extremo oposto da área de " +"tabulación" + +#: gtk/gtknotebook.c:802 gtk/gtkscrollbar.c:67 +msgid "Backward stepper" +msgstr "Paso de retroceso" + +#: gtk/gtknotebook.c:803 gtk/gtkscrollbar.c:68 +msgid "Display the standard backward arrow button" +msgstr "Mostrar o botón estándar de frecha de retroceso" + +#: gtk/gtknotebook.c:817 gtk/gtkscrollbar.c:74 +msgid "Forward stepper" +msgstr "Paso de avance" + +#: gtk/gtknotebook.c:818 gtk/gtkscrollbar.c:75 +msgid "Display the standard forward arrow button" +msgstr "Mostrar o botón estándar de frecha de avance" + +#: gtk/gtknotebook.c:832 +msgid "Tab overlap" +msgstr "Superposición de separador" + +#: gtk/gtknotebook.c:833 +msgid "Size of tab overlap area" +msgstr "Tamaño da área de superposición do separador" + +#: gtk/gtknotebook.c:848 +msgid "Tab curvature" +msgstr "Curvatura do separador" + +#: gtk/gtknotebook.c:849 +msgid "Size of tab curvature" +msgstr "Tamaño da curvatura do separador" + +#: gtk/gtknotebook.c:865 +msgid "Arrow spacing" +msgstr "Espazamento de frechas" + +#: gtk/gtknotebook.c:866 +msgid "Scroll arrow spacing" +msgstr "Espazamento das frechas de desprazamento" + +#: gtk/gtkobject.c:370 +msgid "User Data" +msgstr "Información de usuario" + +#: gtk/gtkobject.c:371 +msgid "Anonymous User Data Pointer" +msgstr "Punteiro de información de usuario anónimo" + +#: gtk/gtkoptionmenu.c:162 +msgid "The menu of options" +msgstr "O menú de opcións" + +#: gtk/gtkoptionmenu.c:169 +msgid "Size of dropdown indicator" +msgstr "Tamaño do indicador despregábel" + +#: gtk/gtkoptionmenu.c:175 +msgid "Spacing around indicator" +msgstr "Espazamento ao redor do indicador" + +#: gtk/gtkorientable.c:48 +msgid "The orientation of the orientable" +msgstr "A orientación do orientábel" + +#: gtk/gtkpaned.c:242 +msgid "" +"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" +msgstr "" +"Posición do separador de sección en píxeles (0 significa todo o traxecto " +"cara á esquerda ou arriba)" + +#: gtk/gtkpaned.c:251 +msgid "Position Set" +msgstr "Definición de posición" + +#: gtk/gtkpaned.c:252 +msgid "TRUE if the Position property should be used" +msgstr "É TRUE se a propiedade de posición debe ser usada" + +#: gtk/gtkpaned.c:258 +msgid "Handle Size" +msgstr "Tamaño do manipulador" + +#: gtk/gtkpaned.c:259 +msgid "Width of handle" +msgstr "Largura do manipulador" + +#: gtk/gtkpaned.c:275 +msgid "Minimal Position" +msgstr "Posición mínima" + +#: gtk/gtkpaned.c:276 +msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" +msgstr "O valor máis pequeno posíbel para a propiedade \"posición\"" + +#: gtk/gtkpaned.c:293 +msgid "Maximal Position" +msgstr "Posición máxima" + +#: gtk/gtkpaned.c:294 +msgid "Largest possible value for the \"position\" property" +msgstr "O valor máis grande posíbel para a propiedade \"posición\"" + +#: gtk/gtkpaned.c:311 +msgid "Resize" +msgstr "Redimensionar" + +#: gtk/gtkpaned.c:312 +msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" +msgstr "Se é TRUE, o fillo expándese e redúcese xunto coa sección do widget" + +#: gtk/gtkpaned.c:327 +msgid "Shrink" +msgstr "Reducir" + +#: gtk/gtkpaned.c:328 +msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" +msgstr "Se é TRUE, o fillo pode facerse máis pequeno que a súa solicitude" + +#: gtk/gtkplug.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:320 +msgid "Embedded" +msgstr "Incorporado" + +#: gtk/gtkplug.c:172 +msgid "Whether or not the plug is embedded" +msgstr "Indica se o conectador está incrustado" + +#: gtk/gtkplug.c:186 +msgid "Socket Window" +msgstr "Xanela de conectador" + +#: gtk/gtkplug.c:187 +msgid "The window of the socket the plug is embedded in" +msgstr "A xanela do conectador en que o obxecto \"plug\" está incorporado" + +#: gtk/gtkpreview.c:103 +msgid "" +"Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" +msgstr "" +"Indica se o widget de previsualización debe tomar o espazo enteiro onde está " +"asignado" + +#: gtk/gtkprinter.c:112 +msgid "Name of the printer" +msgstr "Nome da impresora" + +#: gtk/gtkprinter.c:118 +msgid "Backend" +msgstr "Backend" + +#: gtk/gtkprinter.c:119 +msgid "Backend for the printer" +msgstr "Backend para a impresora" + +#: gtk/gtkprinter.c:125 +msgid "Is Virtual" +msgstr "É virtual" + +#: gtk/gtkprinter.c:126 +msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" +msgstr "É FALSE se isto representa unha impresora real de hardware" + +#: gtk/gtkprinter.c:132 +msgid "Accepts PDF" +msgstr "Acepta PDF" + +#: gtk/gtkprinter.c:133 +msgid "TRUE if this printer can accept PDF" +msgstr "É TRUE se esta impresora pode aceptar PDF" + +#: gtk/gtkprinter.c:139 +msgid "Accepts PostScript" +msgstr "Acepta PostScript" + +#: gtk/gtkprinter.c:140 +msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" +msgstr "É TRUE se esta impresora acepta PostScript" + +#: gtk/gtkprinter.c:146 +msgid "State Message" +msgstr "Mensaxe de estado" + +#: gtk/gtkprinter.c:147 +msgid "String giving the current state of the printer" +msgstr "Unha cadea que mostra o estado actual da impresora" + +#: gtk/gtkprinter.c:153 +msgid "Location" +msgstr "Localización" + +#: gtk/gtkprinter.c:154 +msgid "The location of the printer" +msgstr "A localización da impresora" + +#: gtk/gtkprinter.c:161 +msgid "The icon name to use for the printer" +msgstr "O nome da icona que usar para a impresora" + +#: gtk/gtkprinter.c:167 +msgid "Job Count" +msgstr "Conta de traballos" + +#: gtk/gtkprinter.c:168 +msgid "Number of jobs queued in the printer" +msgstr "O número de traballos postos na fila de impresión" + +#: gtk/gtkprinter.c:186 +msgid "Paused Printer" +msgstr "Impresora detida" + +#: gtk/gtkprinter.c:187 +msgid "TRUE if this printer is paused" +msgstr "É TRUE se a impresora está detida" + +#: gtk/gtkprinter.c:200 +msgid "Accepting Jobs" +msgstr "Acepta traballos" + +#: gtk/gtkprinter.c:201 +msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" +msgstr "É TRUE se esta impresora acepta traballos novos" + +#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122 +msgid "Source option" +msgstr "Opción de orixe" + +#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 +msgid "The PrinterOption backing this widget" +msgstr "A PrinterOption que serve de apoio para este widget" + +#: gtk/gtkprintjob.c:117 +msgid "Title of the print job" +msgstr "Título do traballo de impresión" + +#: gtk/gtkprintjob.c:125 +msgid "Printer" +msgstr "Impresora" + +#: gtk/gtkprintjob.c:126 +msgid "Printer to print the job to" +msgstr "Impresora na que imprimir o traballo" + +#: gtk/gtkprintjob.c:134 +msgid "Settings" +msgstr "Configuracións" + +#: gtk/gtkprintjob.c:135 +msgid "Printer settings" +msgstr "Configuracións da impresora" + +#: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:302 +msgid "Page Setup" +msgstr "Configuración da páxina" + +#: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1147 +msgid "Track Print Status" +msgstr "Seguimento do estado de impresión" + +#: gtk/gtkprintjob.c:153 +msgid "" +"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " +"print data has been sent to the printer or print server." +msgstr "" +"É TRUE se a operación de impresión continúa emitindo sinais de cambio de " +"estado despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou ao " +"servidor de impresoras." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1019 +msgid "Default Page Setup" +msgstr "Configuración de páxina predefinida" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1020 +msgid "The GtkPageSetup used by default" +msgstr "A GtkPageSetup que se usa por defecto" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1038 gtk/gtkprintunixdialog.c:320 +msgid "Print Settings" +msgstr "Configuracións da impresora" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1039 gtk/gtkprintunixdialog.c:321 +msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" +msgstr "Os GtkPrintSettings que se usan para inicializar o diálogo" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1057 +msgid "Job Name" +msgstr "Nome do traballo" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1058 +msgid "A string used for identifying the print job." +msgstr "Unha cadea que se usa para identificar o traballo de impresión." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1082 +msgid "Number of Pages" +msgstr "Número de páxinas" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1083 +msgid "The number of pages in the document." +msgstr "O número de páxinas do documento." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1104 gtk/gtkprintunixdialog.c:310 +msgid "Current Page" +msgstr "Páxina actual" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1105 gtk/gtkprintunixdialog.c:311 +msgid "The current page in the document" +msgstr "A páxina actual do documento" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1126 +msgid "Use full page" +msgstr "Usar a páxina completa" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1127 +msgid "" +"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " +"not the corner of the imageable area" +msgstr "" +"É TRUE se a orixe do contexto debe estar na esquina da páxina e non na " +"esquina da área de imaxe" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1148 +msgid "" +"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " +"after the print data has been sent to the printer or print server." +msgstr "" +"É TRUE se a operación de impresión continúa informando ao traballo de " +"impresión despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou " +"ao servidor de impresoras." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1165 +msgid "Unit" +msgstr "Unidade" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1166 +msgid "The unit in which distances can be measured in the context" +msgstr "A unidade na que se poden medir as distancias no contexto" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1183 +msgid "Show Dialog" +msgstr "Mostrar diálogo" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1184 +msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." +msgstr "É TRUE se se mostra un diálogo de progreso ao imprimir." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1207 +msgid "Allow Async" +msgstr "Permitir asíncrono" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1208 +msgid "TRUE if print process may run asynchronous." +msgstr "É TRUE se o proceso de impresión se pode executar asincronamente." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1230 gtk/gtkprintoperation.c:1231 +msgid "Export filename" +msgstr "Exportar nome de ficheiro" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1245 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1246 +msgid "The status of the print operation" +msgstr "O estado da operación de impresión" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1266 +msgid "Status String" +msgstr "Cadea de estado" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1267 +msgid "A human-readable description of the status" +msgstr "Unha descrición lexíbel por humanos do estado" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1285 +msgid "Custom tab label" +msgstr "Etiqueta de separador personalizado" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1286 +msgid "Label for the tab containing custom widgets." +msgstr "Etiqueta para o separador que contén widgets personalizados." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1301 gtk/gtkprintunixdialog.c:345 +msgid "Support Selection" +msgstr "Permite a selección" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1302 +msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." +msgstr "TRUE se a operación de impresión permitirá a impresión da selección." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1318 gtk/gtkprintunixdialog.c:353 +msgid "Has Selection" +msgstr "Ten unha selección" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1319 +msgid "TRUE if a selection exists." +msgstr "TRUE se existe unha selección." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1334 gtk/gtkprintunixdialog.c:361 +msgid "Embed Page Setup" +msgstr "Configuración da páxina incorporada" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1335 +msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" +msgstr "" +"TRUE se as caixas de combinación da configuración de páxina están " +"incorporados no GtkPrintDialog" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1356 +msgid "Number of Pages To Print" +msgstr "Número de páxinas para imprimir" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1357 +msgid "The number of pages that will be printed." +msgstr "O número de páxinas que serán impresas." + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:303 +msgid "The GtkPageSetup to use" +msgstr "O GtkPageSetup que usar" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:328 +msgid "Selected Printer" +msgstr "Impresora seleccionada" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:329 +msgid "The GtkPrinter which is selected" +msgstr "O GtkPrinter que está seleccionado" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:336 +msgid "Manual Capabilites" +msgstr "Capacidades manuais" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:337 +msgid "Capabilities the application can handle" +msgstr "Capacidades que o aplicativo pode manipular" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:346 +msgid "Whether the dialog supports selection" +msgstr "Se a caixa de diálogo permite a selección" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:354 +msgid "Whether the application has a selection" +msgstr "Cando o aplicativo ten unha seleccion" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:362 +msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" +msgstr "" +"TRUE se as caixas de combinación da configuración de páxina están " +"incorporadas no GtkPrintUnixDialog" + +#: gtk/gtkprogress.c:103 +msgid "Activity mode" +msgstr "Modo de actividade" + +#: gtk/gtkprogress.c:104 +msgid "" +"If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " +"something is happening, but not how much of the activity is finished. This " +"is used when you're doing something but don't know how long it will take." +msgstr "" +"Se é TRUE, o GtkProgress está en modo de actividade, o que significa que " +"indica que algo está pasando, mais non que parte da actividade está " +"terminada. Isto úsase cando está facendo algo que non sabe canto tempo pode " +"tardar." + +#: gtk/gtkprogress.c:112 +msgid "Show text" +msgstr "Mostrar texto" + +#: gtk/gtkprogress.c:113 +msgid "Whether the progress is shown as text." +msgstr "Indica se o progreso se mostra como texto." + +#: gtk/gtkprogressbar.c:119 +msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" +msgstr "O GtkAdjustment conectado á barra de progreso (obsoleto)" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:135 +msgid "Bar style" +msgstr "Estilo da barra" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:136 +msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" +msgstr "Especifica o estilo visual da barra no modo de porcentaxe (obsoleto)" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:144 +msgid "Activity Step" +msgstr "Paso de actividade" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:145 +msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" +msgstr "" +"O incremento empregado en cada iteración no modo de actividade (obsoleto)" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:152 +msgid "Activity Blocks" +msgstr "Bloques de actividade" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:153 +msgid "" +"The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " +"(Deprecated)" +msgstr "" +"A cantidade de bloques que poden encaixar na área da barra de progreso no " +"modo de actividade (obsoleto)" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:160 +msgid "Discrete Blocks" +msgstr "Bloques diferenciados" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:161 +msgid "" +"The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " +"style)" +msgstr "" +"O número de bloques diferenciados na barra de progreso (cando se mostra no " +"estilo diferenciado)" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:168 +msgid "Fraction" +msgstr "Fracción" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:169 +msgid "The fraction of total work that has been completed" +msgstr "A fracción do traballo total que se completou" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:176 +msgid "Pulse Step" +msgstr "Paso de pulso" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:177 +msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" +msgstr "" +"A fracción do progreso total para mover o bloque rebotador cando se preme" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:185 +msgid "Text to be displayed in the progress bar" +msgstr "Texto que se mostrará na barra de progreso" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:207 +msgid "" +"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " +"have enough room to display the entire string, if at all." +msgstr "" +"O lugar preferido para elidir a cadea, se a barra de progreso non ten espazo " +"suficiente para mostrar a cadea completa." + +#: gtk/gtkprogressbar.c:214 +msgid "XSpacing" +msgstr "EspaciadoX" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:215 +msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." +msgstr "Espazo extra aplicado á largura dunha barra de progreso." + +#: gtk/gtkprogressbar.c:220 +msgid "YSpacing" +msgstr "EspaciadoY" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:221 +msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." +msgstr "Un espazamento extra aplicado á altura dunha barra de progreso." + +#: gtk/gtkprogressbar.c:234 +msgid "Min horizontal bar width" +msgstr "Largura horizontal mínima da barra horizontal" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:235 +msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" +msgstr "A largura horizontal mínima da barra de progreso" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:247 +msgid "Min horizontal bar height" +msgstr "Altura horizontal mínima da barra horizontal" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:248 +msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" +msgstr "A altura horizontal mínima da barra de progreso" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:260 +msgid "Min vertical bar width" +msgstr "Largura vertical mínima da barra horzontal" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:261 +msgid "The minimum vertical width of the progress bar" +msgstr "A largura vertical mínima da barra de progreso" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:273 +msgid "Min vertical bar height" +msgstr "Altura vertical mínima da barra" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:274 +msgid "The minimum vertical height of the progress bar" +msgstr "A altura vertical mínima da barra de progreso" + +#: gtk/gtkradioaction.c:111 +msgid "The value" +msgstr "O valor" + +#: gtk/gtkradioaction.c:112 +msgid "" +"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " +"is the current action of its group." +msgstr "" +"O valor devolto por gtk_radio_action_get_current_value() cando esta acción é " +"a acción actual do seu grupo." + +#: gtk/gtkradioaction.c:129 +msgid "The radio action whose group this action belongs to." +msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence esta acción." + +#: gtk/gtkradioaction.c:144 +msgid "The current value" +msgstr "O valor actual" + +#: gtk/gtkradioaction.c:145 +msgid "" +"The value property of the currently active member of the group to which this " +"action belongs." +msgstr "" +"A propiedade do valor do membro actualmente activo do grupo ao que esta " +"acción pertence." + +#: gtk/gtkradiobutton.c:83 +msgid "The radio button whose group this widget belongs to." +msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence este widget." + +#: gtk/gtkradiomenuitem.c:363 +msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." +msgstr "O elemento do menú de opción a cuxo grupo pertence este widget." + +#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 +msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." +msgstr "O botón de ferramenta de opción a cuxo grupo pertence este botón." + +#: gtk/gtkrange.c:369 +msgid "Update policy" +msgstr "Política de actualización" + +#: gtk/gtkrange.c:370 +msgid "How the range should be updated on the screen" +msgstr "Como se debe actualizar o intervalo na pantalla" + +#: gtk/gtkrange.c:379 +msgid "" +"The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" +msgstr "" +"O GtkAdjustment que contén o valor actual deste intervalo de obxectos" + +#: gtk/gtkrange.c:386 +msgid "Inverted" +msgstr "Invertido" + +#: gtk/gtkrange.c:387 +msgid "Invert direction slider moves to increase range value" +msgstr "" +"Inverter a dirección en que se move o control desprazábel para incrementar o " +"valor do intervalo" + +#: gtk/gtkrange.c:394 +msgid "Lower stepper sensitivity" +msgstr "Sensibilidade de paso inferior" + +#: gtk/gtkrange.c:395 +msgid "" +"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " +"side" +msgstr "" +"A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis baixo do " +"axuste" + +#: gtk/gtkrange.c:403 +msgid "Upper stepper sensitivity" +msgstr "Sensibilidade do paso superior" + +#: gtk/gtkrange.c:404 +msgid "" +"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " +"side" +msgstr "" +"A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis alto do " +"axuste" + +#: gtk/gtkrange.c:421 +msgid "Show Fill Level" +msgstr "Mostrar nivel de recheo" + +#: gtk/gtkrange.c:422 +msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." +msgstr "" +"Indica se se debe mostrar o indicador gráfico de nivel de recheo mentres se " +"enche." + +#: gtk/gtkrange.c:438 +msgid "Restrict to Fill Level" +msgstr "Restrinxir ao nivel de recheo" + +#: gtk/gtkrange.c:439 +msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." +msgstr "Indica se se debe restrinxir o bordo superior ao nivel de recheo." + +#: gtk/gtkrange.c:454 +msgid "Fill Level" +msgstr "Nivel de recheo" + +#: gtk/gtkrange.c:455 +msgid "The fill level." +msgstr "O nivel de recheo." + +#: gtk/gtkrange.c:472 +msgid "Round Digits" +msgstr "Arredondar díxitos" + +#: gtk/gtkrange.c:473 +msgid "The number of digits to round the value to." +msgstr "O número de díxitos ao que arredondar o valor." + +#: gtk/gtkrange.c:481 +msgid "Slider Width" +msgstr "Largura do control desprazábel" + +#: gtk/gtkrange.c:482 +msgid "Width of scrollbar or scale thumb" +msgstr "Largura da barra de desprazamento ou do indicador de escala" + +#: gtk/gtkrange.c:489 +msgid "Trough Border" +msgstr "Bordo do canal" + +#: gtk/gtkrange.c:490 +msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" +msgstr "" +"Espazamento entre o indicador de escala ou os pasos e o bisel do canal " +"exterior" + +#: gtk/gtkrange.c:497 +msgid "Stepper Size" +msgstr "Tamaño do paso" + +#: gtk/gtkrange.c:498 +msgid "Length of step buttons at ends" +msgstr "Lonxitude dos botóns de paso nos extremos" + +#: gtk/gtkrange.c:513 +msgid "Stepper Spacing" +msgstr "Espazamento do paso" + +#: gtk/gtkrange.c:514 +msgid "Spacing between step buttons and thumb" +msgstr "Espazamento entre os botóns de paso e o indicador de escala" + +#: gtk/gtkrange.c:521 +msgid "Arrow X Displacement" +msgstr "Desprazamento X da frecha" + +#: gtk/gtkrange.c:522 +msgid "" +"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" +msgstr "Até onde se move a frecha na dirección X cando se solta o botón" + +#: gtk/gtkrange.c:529 +msgid "Arrow Y Displacement" +msgstr "Desprazamento Y da frecha" + +#: gtk/gtkrange.c:530 +msgid "" +"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" +msgstr "Até onde se move a frecha na dirección Y cando se solta o botón" + +#: gtk/gtkrange.c:546 +msgid "Draw slider ACTIVE during drag" +msgstr "Debuxar control desprazábel ACTIVO durante o arrastre" + +#: gtk/gtkrange.c:547 +msgid "" +"With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " +"IN while they are dragged" +msgstr "" +"Con esta opción definida como TRUE, os controis desprazábeis debuxaranse " +"como ACTIVOS e con sombra DENTRO ao arrastralos" + +#: gtk/gtkrange.c:563 +msgid "Trough Side Details" +msgstr "Detalles do lado do canal" + +#: gtk/gtkrange.c:564 +msgid "" +"When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " +"with different details" +msgstr "" +"Cando é TRUE, as partes do canal nos dous lados do control desprazábel " +"debúxanse con detalles diferentes" + +#: gtk/gtkrange.c:580 +msgid "Trough Under Steppers" +msgstr "Canal baixo os pasos" + +#: gtk/gtkrange.c:581 +msgid "" +"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " +"spacing" +msgstr "" +"Indica se se debuxa para toda a lonxitude do intervalo ou se exclúe os pasos " +"e o espazamento" + +#: gtk/gtkrange.c:594 +msgid "Arrow scaling" +msgstr "Escalado de frecha" + +#: gtk/gtkrange.c:595 +msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" +msgstr "" +"O escalado da frecha con atención ao tamaño do botón de desprazamento" + +#: gtk/gtkrange.c:611 +msgid "Stepper Position Details" +msgstr "Detalles da posición da frecha" + +#: gtk/gtkrange.c:612 +msgid "" +"When TRUE, the detail string for rendering the steppers is suffixed with " +"position information" +msgstr "" +"Cando sea TRUE, á cadea de detalles para debuxar as datas engádenselle un " +"sufixo con información de posición" + +#: gtk/gtkrecentaction.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227 +msgid "Show Numbers" +msgstr "Mostrar números" + +#: gtk/gtkrecentaction.c:617 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228 +msgid "Whether the items should be displayed with a number" +msgstr "Indica se os elementos deberían mostrarse cun número" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:132 +msgid "Recent Manager" +msgstr "Xestionar os recentes" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:133 +msgid "The RecentManager object to use" +msgstr "O obxecto RecentManager que se vai usar" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:147 +msgid "Show Private" +msgstr "Mostrar os privados" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:148 +msgid "Whether the private items should be displayed" +msgstr "Indica se os elementos privados se deben mostrar" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:161 +msgid "Show Tooltips" +msgstr "Mostrar as indicacións" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:162 +msgid "Whether there should be a tooltip on the item" +msgstr "Indica se debe haber unha indicación no elemento" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:174 +msgid "Show Icons" +msgstr "Mostrar iconas" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:175 +msgid "Whether there should be an icon near the item" +msgstr "Indica se debe haber unha icona cerca do elemento" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:190 +msgid "Show Not Found" +msgstr "Mostrar os non encontrados" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:191 +msgid "" +"Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" +msgstr "" +"Indica se se deben mostrar os elementos que apuntan a recursos non " +"dispoñíbeis" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:204 +msgid "Whether to allow multiple items to be selected" +msgstr "Indica se se permite a selección de múltiples elementos" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:217 +msgid "Local only" +msgstr "Só local" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:218 +msgid "" +"Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" +msgstr "" +"Indica se os recursos seleccionados deberían limitarse a URI de tipo 'file:' " +"locais" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:234 gtk/gtkrecentmanager.c:242 +msgid "Limit" +msgstr "Límite" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:235 +msgid "The maximum number of items to be displayed" +msgstr "O número máximo de elementos para mostrar" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:249 +msgid "Sort Type" +msgstr "Tipo de ordenación" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:250 +msgid "The sorting order of the items displayed" +msgstr "A orde de clasificación dos elementos mostrados" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:265 +msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" +msgstr "O filtro actual para seleccionar que recursos se mostran" + +#: gtk/gtkrecentmanager.c:223 +msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" +msgstr "" +"O camiño completo ao ficheiro que se vai usar para almacenar e ler a lista" + +#: gtk/gtkrecentmanager.c:243 +msgid "" +"The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" +msgstr "" +"O número máximo de elementos que serán devoltos polo " +"gtk_recent_manager_get_items()" + +#: gtk/gtkrecentmanager.c:259 +msgid "The size of the recently used resources list" +msgstr "O tamaño da lista de recursos usados recentemente" + +# verificar: High= alta e low= baixa +#: gtk/gtkruler.c:131 +msgid "Lower" +msgstr "Inferior" + +#: gtk/gtkruler.c:132 +msgid "Lower limit of ruler" +msgstr "Límite inferior da regra" + +#: gtk/gtkruler.c:141 +msgid "Upper" +msgstr "Superior" + +#: gtk/gtkruler.c:142 +msgid "Upper limit of ruler" +msgstr "Límite superior da regra" + +#: gtk/gtkruler.c:152 +msgid "Position of mark on the ruler" +msgstr "Posición da marca na regra" + +#: gtk/gtkruler.c:161 +msgid "Max Size" +msgstr "Tamaño máximo" + +#: gtk/gtkruler.c:162 +msgid "Maximum size of the ruler" +msgstr "Tamaño máximo da regra" + +#: gtk/gtkruler.c:177 +msgid "Metric" +msgstr "Métrica" + +#: gtk/gtkruler.c:178 +msgid "The metric used for the ruler" +msgstr "A métrica que se usa na regra" + +#: gtk/gtkscale.c:276 +msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" +msgstr "O número de lugares decimais que se mostran no valor" + +#: gtk/gtkscale.c:285 +msgid "Draw Value" +msgstr "Valor de debuxo" + +#: gtk/gtkscale.c:286 +msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" +msgstr "" +"Indica se o valor actual se mostra como unha cadea contigua ao control " +"desprazábel" + +#: gtk/gtkscale.c:293 +msgid "Value Position" +msgstr "Posición do valor" + +#: gtk/gtkscale.c:294 +msgid "The position in which the current value is displayed" +msgstr "A posición na que se mostra o valor actual" + +#: gtk/gtkscale.c:301 +msgid "Slider Length" +msgstr "Lonxitude do control desprazábel" + +#: gtk/gtkscale.c:302 +msgid "Length of scale's slider" +msgstr "Lonxitude da escala do control desprazábel" + +#: gtk/gtkscale.c:310 +msgid "Value spacing" +msgstr "Espazamento do valor" + +#: gtk/gtkscale.c:311 +msgid "Space between value text and the slider/trough area" +msgstr "" +"Espazo entre os valores de texto e a área do control desprazábel ou o canal" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:207 +msgid "The value of the scale" +msgstr "O valor da escala" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:217 +msgid "The icon size" +msgstr "O tamaño da icona" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:226 +msgid "" +"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" +msgstr "" +"O GtkAdjustment que contén o valor actual deste obxecto de botón de escala" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:254 +msgid "Icons" +msgstr "Iconas" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:255 +msgid "List of icon names" +msgstr "Lista dos nomes de iconas" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:51 +msgid "Minimum Slider Length" +msgstr "Lonxitude mínima do control desprazábel" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:52 +msgid "Minimum length of scrollbar slider" +msgstr "Tamaño mínimo da barra de desprazamento do control desprazábel" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:60 +msgid "Fixed slider size" +msgstr "Tamaño fixo do control desprazábel" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:61 +msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" +msgstr "" +"Non cambiar o tamaño do control desprazábel, bloquealo na lonxitude mínima" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:82 +msgid "" +"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" +msgstr "" +"Mostra un segundo botón de frecha de retroceso no extremo oposto da barra de " +"desprazamento" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:89 +msgid "" +"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" +msgstr "" +"Mostra un segundo botón de frecha de avance no extremo oposto da barra de " +"desprazamento" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:218 gtk/gtktext.c:545 gtk/gtktreeview.c:575 +msgid "Horizontal Adjustment" +msgstr "Axuste horizontal" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:225 gtk/gtktext.c:553 gtk/gtktreeview.c:583 +msgid "Vertical Adjustment" +msgstr "Axuste vertical" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:232 +msgid "Horizontal Scrollbar Policy" +msgstr "Comportamento da barra de desprazamento horizontal" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:233 +msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" +msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento horizontal" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:240 +msgid "Vertical Scrollbar Policy" +msgstr "Comportamento da barra de desprazamento vertical" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:241 +msgid "When the vertical scrollbar is displayed" +msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento vertical" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 +msgid "Window Placement" +msgstr "Colocación da xanela" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 +msgid "" +"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " +"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." +msgstr "" +"Onde se colocan os contidos respecto ás barras de desprazamento. Esta " +"propiedade só ten efecto se \"window-placement-set\" é TRUE." + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 +msgid "Window Placement Set" +msgstr "Definición da colocación da xanela" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:268 +msgid "" +"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " +"contents with respect to the scrollbars." +msgstr "" +"Indica se debe usarse \"window-placement\" para determinar a localización do " +"contido respecto ás barras de desprazamento." + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 +msgid "Shadow Type" +msgstr "Tipo de sombra" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 +msgid "Style of bevel around the contents" +msgstr "Estilo de bisel ao redor dos contidos" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:289 +msgid "Scrollbars within bevel" +msgstr "Barra de desprazamento no bisel" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:290 +msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" +msgstr "" +"Colocar as barras de desprazamento no bisel da xanela con desprazamento" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:296 +msgid "Scrollbar spacing" +msgstr "Espazamento da barra de desprazamento" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:297 +msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" +msgstr "" +"Número de píxeles entre as barras de desprazamentos e a xanela con " +"desprazamento" + +#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:105 +msgid "Draw" +msgstr "Debuxar" + +#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:106 +msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" +msgstr "Indica se se debuxa o separador ou se se deixa en branco" + +#: gtk/gtksettings.c:241 +msgid "Double Click Time" +msgstr "Tempo do dobre clic" + +#: gtk/gtksettings.c:242 +msgid "" +"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " +"click (in milliseconds)" +msgstr "" +"Tempo máximo permitido entre dous clics para ser considerados como un clic " +"dobre (en milisegundos)" + +#: gtk/gtksettings.c:249 +msgid "Double Click Distance" +msgstr "Distancia do dobre clic" + +#: gtk/gtksettings.c:250 +msgid "" +"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " +"double click (in pixels)" +msgstr "" +"Distancia máxima permitida entre dous clics para ser considerados como un " +"dobre clic (en píxeles)" + +#: gtk/gtksettings.c:266 +msgid "Cursor Blink" +msgstr "Intermitencia do cursor" + +#: gtk/gtksettings.c:267 +msgid "Whether the cursor should blink" +msgstr "Indica se o cursor debe pestanexar" + +#: gtk/gtksettings.c:274 +msgid "Cursor Blink Time" +msgstr "Tempo de intermitencia do cursor" + +#: gtk/gtksettings.c:275 +msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" +msgstr "Duración do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos" + +#: gtk/gtksettings.c:294 +msgid "Cursor Blink Timeout" +msgstr "Tempo de intermitencia do cursor" + +#: gtk/gtksettings.c:295 +msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" +msgstr "" +"Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos" + +#: gtk/gtksettings.c:302 +msgid "Split Cursor" +msgstr "Cursor dividido" + +#: gtk/gtksettings.c:303 +msgid "" +"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" +"left text" +msgstr "" +"Indica se se deben mostrar dous cursores para o texto mesturado de esquerda " +"a dereita e de dereita a esquerda" + +#: gtk/gtksettings.c:310 +msgid "Theme Name" +msgstr "Nome do tema" + +#: gtk/gtksettings.c:311 +msgid "Name of theme RC file to load" +msgstr "Nome do ficheiro de tema RC para cargar" + +#: gtk/gtksettings.c:323 +msgid "Icon Theme Name" +msgstr "Nome do tema de iconas" + +#: gtk/gtksettings.c:324 +msgid "Name of icon theme to use" +msgstr "Nome do tema de iconas para usar" + +#: gtk/gtksettings.c:332 +msgid "Fallback Icon Theme Name" +msgstr "Nome do tema de iconas do modo de emerxencia" + +#: gtk/gtksettings.c:333 +msgid "Name of a icon theme to fall back to" +msgstr "Nome do tema de iconas que usar cando o escollido falle" + +#: gtk/gtksettings.c:341 +msgid "Key Theme Name" +msgstr "Nome do tema principal" + +#: gtk/gtksettings.c:342 +msgid "Name of key theme RC file to load" +msgstr "Nome do ficheiro de tema RC principal para cargar" + +#: gtk/gtksettings.c:350 +msgid "Menu bar accelerator" +msgstr "Tecla rápida da barra de menús" + +#: gtk/gtksettings.c:351 +msgid "Keybinding to activate the menu bar" +msgstr "Combinación de teclas para activar a barra de menús" + +#: gtk/gtksettings.c:359 +msgid "Drag threshold" +msgstr "Límite de arrastre" + +#: gtk/gtksettings.c:360 +msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" +msgstr "" +"Número de píxeles que o cursor pode mover antes de iniciar o arrastre" + +#: gtk/gtksettings.c:368 +msgid "Font Name" +msgstr "Nome do tipo de letra" + +#: gtk/gtksettings.c:369 +msgid "Name of default font to use" +msgstr "Nome do tipo de letra predefinido que usar" + +#: gtk/gtksettings.c:391 +msgid "Icon Sizes" +msgstr "Tamaño das iconas" + +#: gtk/gtksettings.c:392 +msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." +msgstr "Lista dos tamaños das iconas (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." + +#: gtk/gtksettings.c:400 +msgid "GTK Modules" +msgstr "Módulos GTK" + +#: gtk/gtksettings.c:401 +msgid "List of currently active GTK modules" +msgstr "Lista dos módulos GTK actualmente activos" + +#: gtk/gtksettings.c:410 +msgid "Xft Antialias" +msgstr "Suavizado Xft" + +#: gtk/gtksettings.c:411 +msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" +msgstr "" +"Indica se se suavizan os bordos dos tipo de letra Xft, 0=non, 1=si, -" +"1=predefinido" + +#: gtk/gtksettings.c:420 +msgid "Xft Hinting" +msgstr "Contorno Xft" + +#: gtk/gtksettings.c:421 +msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" +msgstr "" +"Indica se se usa o contorno dos tipo de letra Xft; 0=non, 1=si, -" +"1=predefinido" + +#: gtk/gtksettings.c:430 +msgid "Xft Hint Style" +msgstr "Estilo de contorno Xft" + +#: gtk/gtksettings.c:431 +msgid "" +"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" +msgstr "" +"Que grao de contorno hai que usar: ningunha, lixeira, media ou completa" + +#: gtk/gtksettings.c:440 +msgid "Xft RGBA" +msgstr "Xft RGBA" + +#: gtk/gtksettings.c:441 +msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" +msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ningún, rgb, vrgb, vbgr" + +#: gtk/gtksettings.c:450 +msgid "Xft DPI" +msgstr "PPP Xft" + +#: gtk/gtksettings.c:451 +msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" +msgstr "" +"Resolución para Xft, en 1024 * puntos por polgada. -1 para usar o valor " +"predefinido" + +#: gtk/gtksettings.c:460 +msgid "Cursor theme name" +msgstr "Nome do tema de cursor" + +#: gtk/gtksettings.c:461 +msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" +msgstr "Nome do tema de cursor que usar ou NULL para usar o tema predefinido" + +#: gtk/gtksettings.c:469 +msgid "Cursor theme size" +msgstr "Tamaño do tema de cursor" + +#: gtk/gtksettings.c:470 +msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" +msgstr "" +"Tamaño que se vai usar para os cursores ou 0 para usar o tamaño predefinido" + +#: gtk/gtksettings.c:480 +msgid "Alternative button order" +msgstr "Orde alternativa dos botóns" + +#: gtk/gtksettings.c:481 +msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" +msgstr "" +"Indica se os botóns nos diálogos deben usar a orde alternativa de botóns" + +#: gtk/gtksettings.c:498 +msgid "Alternative sort indicator direction" +msgstr "Dirección alternativa do indicador de orde" + +#: gtk/gtksettings.c:499 +msgid "" +"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " +"inverted compared to the default (where down means ascending)" +msgstr "" +"Indica se a dirección dos indicadores de orde na listaxe e a visualización " +"en árbore está invertida en comparación coa predefinida (onde abaixo " +"significa ascendente)" + +#: gtk/gtksettings.c:507 +msgid "Show the 'Input Methods' menu" +msgstr "Mostrar o menú Métodos de entrada" + +#: gtk/gtksettings.c:508 +msgid "" +"Whether the context menus of entries and text views should offer to change " +"the input method" +msgstr "" +"Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto " +"deben ofrecer modificar o método de entrada" + +#: gtk/gtksettings.c:516 +msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" +msgstr "Mostrar o menú Inserir carácter de control Unicode" + +#: gtk/gtksettings.c:517 +msgid "" +"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " +"control characters" +msgstr "" +"Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto " +"deben ofrecer inserir caracteres de control" + +#: gtk/gtksettings.c:525 +msgid "Start timeout" +msgstr "Comezar o tempo de espera" + +#: gtk/gtksettings.c:526 +msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" +msgstr "Valor de inicio para o tempo de espera, cando se prema o botón" + +#: gtk/gtksettings.c:535 +msgid "Repeat timeout" +msgstr "Repetir o tempo de espera" + +#: gtk/gtksettings.c:536 +msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" +msgstr "Valor de repetición para o tempo de espera, cando o botón se prema" + +#: gtk/gtksettings.c:545 +msgid "Expand timeout" +msgstr "Ampliar o tempo de espera" + +#: gtk/gtksettings.c:546 +msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" +msgstr "" +"Valor de ampliación para os tempos de espera, cando un widget está " +"expandindo unha nova rexión" + +#: gtk/gtksettings.c:581 +msgid "Color scheme" +msgstr "Esquema de cor" + +#: gtk/gtksettings.c:582 +msgid "A palette of named colors for use in themes" +msgstr "Unha paleta de cores con nome para usar nos temas" + +#: gtk/gtksettings.c:591 +msgid "Enable Animations" +msgstr "Activar animacións" + +#: gtk/gtksettings.c:592 +msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." +msgstr "Indica se se activan as animacións para todo o toolkit." + +#: gtk/gtksettings.c:610 +msgid "Enable Touchscreen Mode" +msgstr "Activar o modo de pantalla táctil" + +#: gtk/gtksettings.c:611 +msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" +msgstr "" +"Cando é TRUE, non se envían eventos de notificación de movemento a esta " +"pantalla" + +#: gtk/gtksettings.c:628 +msgid "Tooltip timeout" +msgstr "Tempo de espera da indicación" + +#: gtk/gtksettings.c:629 +msgid "Timeout before tooltip is shown" +msgstr "Tempo de espera antes de que se mostre a indicación" + +#: gtk/gtksettings.c:654 +msgid "Tooltip browse timeout" +msgstr "Tempo de espera da indicación de navegación" + +#: gtk/gtksettings.c:655 +msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" +msgstr "" +"Tempo de espera antes de que se mostre a indicación cando o modo de " +"navegación está activo" + +#: gtk/gtksettings.c:676 +msgid "Tooltip browse mode timeout" +msgstr "Tempo de espera da indicación en modo de navegación" + +#: gtk/gtksettings.c:677 +msgid "Timeout after which browse mode is disabled" +msgstr "Tempo de espera despois do que se desactiva o modo de navegación" + +#: gtk/gtksettings.c:696 +msgid "Keynav Cursor Only" +msgstr "Só cursor para navegar con teclas" + +#: gtk/gtksettings.c:697 +msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" +msgstr "" +"Cando sexa TRUE, só hai teclas de cursor dispoñíbeis para navegar polos " +"widgets" + +#: gtk/gtksettings.c:714 +msgid "Keynav Wrap Around" +msgstr "Dar a volta coa navegación con teclas" + +#: gtk/gtksettings.c:715 +msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" +msgstr "Indica se se dá a volta cando se navegue cos widgets co teclado" + +#: gtk/gtksettings.c:735 +msgid "Error Bell" +msgstr "Campá de erro" + +#: gtk/gtksettings.c:736 +msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" +msgstr "" +"Cando sexa TRUE, a navegación co teclado e outros erros emitirán un ton de " +"aviso" + +#: gtk/gtksettings.c:753 +msgid "Color Hash" +msgstr "Hash da cor" + +#: gtk/gtksettings.c:754 +msgid "A hash table representation of the color scheme." +msgstr "Unha representación en táboa hash do esquema de cor." + +#: gtk/gtksettings.c:762 +msgid "Default file chooser backend" +msgstr "Backend predefinido do selector de ficheiros" + +#: gtk/gtksettings.c:763 +msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" +msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser para usar por defecto" + +#: gtk/gtksettings.c:780 +msgid "Default print backend" +msgstr "Backend de impresión predefinido" + +#: gtk/gtksettings.c:781 +msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" +msgstr "Lista dos backends do GtkPrintBackend para usar por defecto" + +#: gtk/gtksettings.c:804 +msgid "Default command to run when displaying a print preview" +msgstr "" +"Orde predefinida para executar ao mostrar unha visualización previa de " +"impresión" + +#: gtk/gtksettings.c:805 +msgid "Command to run when displaying a print preview" +msgstr "Orde para executar ao mostrar unha visualización previa de impresión" + +#: gtk/gtksettings.c:821 +msgid "Enable Mnemonics" +msgstr "Activar mnemónicos" + +#: gtk/gtksettings.c:822 +msgid "Whether labels should have mnemonics" +msgstr "Indica se as etiquetas deben ser mnemónicas" + +#: gtk/gtksettings.c:838 +msgid "Enable Accelerators" +msgstr "Activar teclas rápidas" + +#: gtk/gtksettings.c:839 +msgid "Whether menu items should have accelerators" +msgstr "Indica se os elementos de menús deben ter teclas rápidas" + +#: gtk/gtksettings.c:856 +msgid "Recent Files Limit" +msgstr "Límite de ficheiros recentes" + +#: gtk/gtksettings.c:857 +msgid "Number of recently used files" +msgstr "Número de ficheiros usados recentemente" + +#: gtk/gtksettings.c:877 +msgid "Default IM module" +msgstr "Módulo de MI predefinido" + +#: gtk/gtksettings.c:878 +msgid "Which IM module should be used by default" +msgstr "O módulo de MI que se debería usar por defecto" + +#: gtk/gtksettings.c:896 +msgid "Recent Files Max Age" +msgstr "Antigüidade máxima dos ficheiros recentes" + +#: gtk/gtksettings.c:897 +msgid "Maximum age of recently used files, in days" +msgstr "A antigüidade máxima dos ficheiros usados recentemente, en días" + +#: gtk/gtksettings.c:906 +msgid "Fontconfig configuration timestamp" +msgstr "Marca temporal de configuración do Fontconfig" + +#: gtk/gtksettings.c:907 +msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" +msgstr "A marca temporal da configuración actual do Fontconfig" + +#: gtk/gtksettings.c:929 +msgid "Sound Theme Name" +msgstr "Nome do tema de son" + +#: gtk/gtksettings.c:930 +msgid "XDG sound theme name" +msgstr "Nome do tema de son XDG" + +#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input +#: gtk/gtksettings.c:952 +msgid "Audible Input Feedback" +msgstr "Retroacción audíbel á entrada" + +#: gtk/gtksettings.c:953 +msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" +msgstr "" +"Indica se hai que reproducir eventos de son como retroacción á entrada do " +"usuario" + +#: gtk/gtksettings.c:974 +msgid "Enable Event Sounds" +msgstr "Activar os eventos de son" + +#: gtk/gtksettings.c:975 +msgid "Whether to play any event sounds at all" +msgstr "Indica se hai que activar todos os eventos de son" + +#: gtk/gtksettings.c:990 +msgid "Enable Tooltips" +msgstr "Activar indicacións" + +#: gtk/gtksettings.c:991 +msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" +msgstr "Indica se se deberían mostrar as indicacións nos widgets" + +#: gtk/gtksettings.c:1004 +msgid "Toolbar style" +msgstr "Estilo da barra de ferramentas" + +#: gtk/gtksettings.c:1005 +msgid "" +"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." +msgstr "" +"Indica se as barras de ferramentas predefinidas teñen só texto, texto e " +"iconas, só iconas etc." + +#: gtk/gtksettings.c:1019 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Tamaño da icona da barra de ferramentas" + +#: gtk/gtksettings.c:1020 +msgid "The size of icons in default toolbars." +msgstr "Tamaño das iconas das barras de ferramentas predefinidas." + +#: gtk/gtksettings.c:1037 +msgid "Auto Mnemonics" +msgstr "Mnemónicos automáticos" + +#: gtk/gtksettings.c:1038 +msgid "" +"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " +"presses the mnemonic activator." +msgstr "" +"Indica se os mnemónicos deberían mostrarse e agocharse automáticamente cando " +"o usuario prema un activador de mnemónico." + +#: gtk/gtksettings.c:1054 +msgid "Primary button warps slider" +msgstr "O botón primario deforma o deslizador" + +#: gtk/gtksettings.c:1055 +msgid "" +"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" +msgstr "" +"Indica se unha pulsación no carril debe deformar o deslizador na posición" + +#: gtk/gtksettings.c:1070 +msgid "Show button images" +msgstr "Mostrar imaxes no botón" + +#: gtk/gtksettings.c:1071 +msgid "Whether images should be shown on buttons" +msgstr "Indica se se deberían mostrar as imaxes nos botóns" + +#: gtk/gtksettings.c:1079 gtk/gtksettings.c:1173 +msgid "Select on focus" +msgstr "Seleccionar ao enfocar" + +#: gtk/gtksettings.c:1080 +msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" +msgstr "" +"Indica se se deben seleccionar os contidos dunha entrada cando está enfocada" + +#: gtk/gtksettings.c:1097 +msgid "Password Hint Timeout" +msgstr "Tempo de espera para a suxestión de contrasinal" + +#: gtk/gtksettings.c:1098 +msgid "How long to show the last input character in hidden entries" +msgstr "" +"Durante canto tempo hai que mostrar o último carácter introducido nas " +"entradas ocultas" + +#: gtk/gtksettings.c:1107 +msgid "Show menu images" +msgstr "Mostrar as imaxes de menú" + +#: gtk/gtksettings.c:1108 +msgid "Whether images should be shown in menus" +msgstr "Indica se se deben mostrar ou non as imaxes nos menús" + +#: gtk/gtksettings.c:1116 +msgid "Delay before drop down menus appear" +msgstr "Atraso antes de que os menús despregábeis aparezan" + +#: gtk/gtksettings.c:1117 +msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" +msgstr "Atraso antes de que os submenús dunha barra de menú aparezan" + +#: gtk/gtksettings.c:1134 +msgid "Scrolled Window Placement" +msgstr "Colocación da xanela con desprazamento" + +#: gtk/gtksettings.c:1135 +msgid "" +"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " +"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." +msgstr "" +"Onde se coloca o contido das xanelas con desprazamento con respecto ás " +"barras de desprazamento, se non toma precedencia a colocación da propia " +"xanela con desprazamento." + +#: gtk/gtksettings.c:1144 +msgid "Can change accelerators" +msgstr "Pode cambiar as teclas rápidas" + +#: gtk/gtksettings.c:1145 +msgid "" +"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" +msgstr "" +"Indica se as teclas rápidas do menú poden ser cambiadas premendo unha tecla " +"sobre o elemento de menú" + +#: gtk/gtksettings.c:1153 +msgid "Delay before submenus appear" +msgstr "Atraso antes de que os submenús aparezan" + +#: gtk/gtksettings.c:1154 +msgid "" +"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" +msgstr "" +"Tempo mínimo no que o punteiro debe permanecer sobre un elemento de menú " +"antes de que o submenú apareza" + +#: gtk/gtksettings.c:1163 +msgid "Delay before hiding a submenu" +msgstr "Atraso antes de ocultar un submenú" + +#: gtk/gtksettings.c:1164 +msgid "" +"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " +"submenu" +msgstr "" +"Tempo antes de ocultar un submenú cando o punteiro se estea a mover cara ao " +"submenú" + +#: gtk/gtksettings.c:1174 +msgid "" +"Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" +msgstr "" +"Indica se se seleccionan os contidos dunha etiqueta seleccionábel cando está " +"enfocada" + +#: gtk/gtksettings.c:1182 +msgid "Custom palette" +msgstr "Paleta personalizada" + +#: gtk/gtksettings.c:1183 +msgid "Palette to use in the color selector" +msgstr "A paleta que se usará no selector de cores" + +#: gtk/gtksettings.c:1191 +msgid "IM Preedit style" +msgstr "Estilo preedit IM" + +#: gtk/gtksettings.c:1192 +msgid "How to draw the input method preedit string" +msgstr "Como debuxar a cadea do método de entrada de preedit" + +#: gtk/gtksettings.c:1201 +msgid "IM Status style" +msgstr "Estilo do estado IM" + +#: gtk/gtksettings.c:1202 +msgid "How to draw the input method statusbar" +msgstr "Como debuxar o método de entrada da barra de estado" + +#: gtk/gtksizegroup.c:301 +msgid "Mode" +msgstr "Modo" + +#: gtk/gtksizegroup.c:302 +msgid "" +"The directions in which the size group affects the requested sizes of its " +"component widgets" +msgstr "" +"As direccións en que o tamaño do grupo afecta aos tamaños solicitados dos " +"seus compoñentes widgets" + +#: gtk/gtksizegroup.c:318 +msgid "Ignore hidden" +msgstr "Ignorar ocultos" + +#: gtk/gtksizegroup.c:319 +msgid "" +"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" +msgstr "" +"Se é TRUE, os widgets non mapeados ignoraranse ao determinar o tamaño do " +"grupo" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:209 +msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" +msgstr "O axuste que mantén o valor do botón xiratorio" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:216 +msgid "Climb Rate" +msgstr "Taxa de incremento" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:236 +msgid "Snap to Ticks" +msgstr "Axustar aos pasos" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:237 +msgid "" +"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " +"nearest step increment" +msgstr "" +"Indica se os valores errados se cambian automaticamente polo incremento de " +"paso máis próximo dun botón de axuste" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:244 +msgid "Numeric" +msgstr "Numérico" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:245 +msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" +msgstr "Indica se se deben ignorar os caracteres non numéricos" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:252 +msgid "Wrap" +msgstr "Axustar" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:253 +msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" +msgstr "" +"Indica se un botón de axuste debe axustarse cara a arriba até alcanzar os " +"seus límites" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:260 +msgid "Update Policy" +msgstr "Política de actualización" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:261 +msgid "" +"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" +msgstr "" +"Indica se o botón de axuste debe actualizarse sempre ou só cando o valor é " +"correcto" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:270 +msgid "Reads the current value, or sets a new value" +msgstr "Le o valor actual ou define un valor novo" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:279 +msgid "Style of bevel around the spin button" +msgstr "Estilo de bisel ao redor do botón de axuste" + +#: gtk/gtkspinner.c:129 +msgid "Whether the spinner is active" +msgstr "Indica se o spinner é activábel" + +#: gtk/gtkspinner.c:143 +msgid "Number of steps" +msgstr "Número de pasos" + +#: gtk/gtkspinner.c:144 +msgid "" +"The number of steps for the spinner to complete a full loop. The animation " +"will complete a full cycle in one second by default (see #GtkSpinner:cycle-" +"duration)." +msgstr "" +"O número de pasos do spinner para completar o bucle. A animación completará " +"un ciclo completo nun segundo de forma predefinida (vexa #GtkSpinner:cicyle-" +"duration)." + +#: gtk/gtkspinner.c:159 +msgid "Animation duration" +msgstr "Duración da animación" + +#: gtk/gtkspinner.c:160 +msgid "" +"The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop" +msgstr "" +"O tempo en milisegundos para que o spinner complete un bucle completo" + +#: gtk/gtkstatusbar.c:148 +msgid "Has Resize Grip" +msgstr "Ten tirador de redimensión" + +#: gtk/gtkstatusbar.c:149 +msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" +msgstr "" +"Indica se a barra de estado ten un tirador para redimensionar o nivel " +"superior" + +#: gtk/gtkstatusbar.c:194 +msgid "Style of bevel around the statusbar text" +msgstr "Estilo do bisel ao redor do texto da barra de estado" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:272 +msgid "The size of the icon" +msgstr "O tamaño da icona" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:282 +msgid "The screen where this status icon will be displayed" +msgstr "A pantalla onde se mostrará esta icona de estado" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:296 +msgid "Blinking" +msgstr "Intermitencia" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:297 +msgid "Whether or not the status icon is blinking" +msgstr "Indica se a icona de estado pestanexa ou non" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:305 +msgid "Whether or not the status icon is visible" +msgstr "Indica se é visíbel ou non a icona de estado" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:321 +msgid "Whether or not the status icon is embedded" +msgstr "Indica se a icona de estado está incrustada ou non" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:337 gtk/gtktrayicon-x11.c:111 +msgid "The orientation of the tray" +msgstr "A orientación da bandexa" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:364 gtk/gtkwidget.c:703 +msgid "Has tooltip" +msgstr "Ten indicación" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:365 +msgid "Whether this tray icon has a tooltip" +msgstr "Indica se esta icona de bandexa ten unha indicación" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:390 gtk/gtkwidget.c:724 +msgid "Tooltip Text" +msgstr "Texto da indicación" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:391 gtk/gtkwidget.c:725 gtk/gtkwidget.c:746 +msgid "The contents of the tooltip for this widget" +msgstr "Os contidos da indicación para este widget" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:414 gtk/gtkwidget.c:745 +msgid "Tooltip markup" +msgstr "Marcado das indicacións" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:415 +msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" +msgstr "O contido da indicación para esta icona de bandexa" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:433 +msgid "The title of this tray icon" +msgstr "O título desta icona na barra de tarefas" + +#: gtk/gtktable.c:129 +msgid "Rows" +msgstr "Filas" + +#: gtk/gtktable.c:130 +msgid "The number of rows in the table" +msgstr "O número de filas na táboa" + +#: gtk/gtktable.c:138 +msgid "Columns" +msgstr "Columnas" + +#: gtk/gtktable.c:139 +msgid "The number of columns in the table" +msgstr "O número de columnas na táboa" + +#: gtk/gtktable.c:147 +msgid "Row spacing" +msgstr "Espazamento de fila" + +#: gtk/gtktable.c:148 +msgid "The amount of space between two consecutive rows" +msgstr "A cantidade de espazo entre dúas filas consecutivas" + +#: gtk/gtktable.c:156 +msgid "Column spacing" +msgstr "Espazamento de columna" + +#: gtk/gtktable.c:157 +msgid "The amount of space between two consecutive columns" +msgstr "A cantidade de espazo entre dúas columnas consecutivas" + +#: gtk/gtktable.c:166 +msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" +msgstr "Se é TRUE, as celas da táboa teñen todas a mesma largura ou altura" + +#: gtk/gtktable.c:173 +msgid "Left attachment" +msgstr "Anexo á esquerda" + +#: gtk/gtktable.c:180 +msgid "Right attachment" +msgstr "Anexo á dereita" + +#: gtk/gtktable.c:181 +msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" +msgstr "O número de columnas para anexar ao lado dereito dun widget fillo" + +#: gtk/gtktable.c:187 +msgid "Top attachment" +msgstr "Anexo superior" + +#: gtk/gtktable.c:188 +msgid "The row number to attach the top of a child widget to" +msgstr "O número de filas para anexar encima do widget fillo" + +#: gtk/gtktable.c:194 +msgid "Bottom attachment" +msgstr "Anexo inferior" + +#: gtk/gtktable.c:201 +msgid "Horizontal options" +msgstr "Opcións horizontais" + +#: gtk/gtktable.c:202 +msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" +msgstr "Opcións que especifican o comportamento horizontal do fillo" + +#: gtk/gtktable.c:208 +msgid "Vertical options" +msgstr "Opcións verticais" + +#: gtk/gtktable.c:209 +msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" +msgstr "Opcións que especifican o comportamento vertical do fillo" + +#: gtk/gtktable.c:215 +msgid "Horizontal padding" +msgstr "Recheo horizontal" + +#: gtk/gtktable.c:216 +msgid "" +"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " +"pixels" +msgstr "" +"Espazo adicional en píxeles para colocar entre o fillo e os seus veciños á " +"esquerda e á dereita" + +#: gtk/gtktable.c:222 +msgid "Vertical padding" +msgstr "Recheo vertical" + +#: gtk/gtktable.c:223 +msgid "" +"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " +"pixels" +msgstr "" +"Espazo adicional en píxeles para colocar entre o fillo e os seus veciños " +"superiores e inferiores" + +#: gtk/gtktext.c:546 +msgid "Horizontal adjustment for the text widget" +msgstr "Axuste horizontal para o widget de texto" + +#: gtk/gtktext.c:554 +msgid "Vertical adjustment for the text widget" +msgstr "Axuste vertical para o widget de texto" + +#: gtk/gtktext.c:561 +msgid "Line Wrap" +msgstr "Axuste de liña" + +#: gtk/gtktext.c:562 +msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" +msgstr "Indica se as liñas se axustan aos bordos do widget" + +#: gtk/gtktext.c:569 +msgid "Word Wrap" +msgstr "Axuste de palabra" + +#: gtk/gtktext.c:570 +msgid "Whether words are wrapped at widget edges" +msgstr "Indica se as palabras se axustan aos bordos do widget" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:180 +msgid "Tag Table" +msgstr "Táboa de etiquetas" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:181 +msgid "Text Tag Table" +msgstr "Táboa de etiquetas de texto" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:199 +msgid "Current text of the buffer" +msgstr "Texto actual do búfer" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:213 +msgid "Has selection" +msgstr "Está selecccionado" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:214 +msgid "Whether the buffer has some text currently selected" +msgstr "Indica se o búfer ten actualmente algún texto seleccionado" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:230 +msgid "Cursor position" +msgstr "Posición do cursor" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:231 +msgid "" +"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" +msgstr "" +"A posición da marca de inserción (como desprazamento desde o principio do " +"búfer)" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:246 +msgid "Copy target list" +msgstr "Lista de destinos da copia" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:247 +msgid "" +"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" +msgstr "" +"A lista de destinos que admite este búfer para copiar desde o portapapeis e " +"a orixe do DND" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:262 +msgid "Paste target list" +msgstr "Lista de destinos para pegar" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:263 +msgid "" +"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " +"destination" +msgstr "" +"A lista de destinos que admite este búfer para pegar desde o portapapeis e o " +"destino do DND" + +#: gtk/gtktextmark.c:90 +msgid "Mark name" +msgstr "Nome de marca" + +#: gtk/gtktextmark.c:97 +msgid "Left gravity" +msgstr "Gravidade esquerda" + +#: gtk/gtktextmark.c:98 +msgid "Whether the mark has left gravity" +msgstr "Indica se esta marca ten gravidade esquerda" + +#: gtk/gtktexttag.c:173 +msgid "Tag name" +msgstr "Nome de etiqueta" + +#: gtk/gtktexttag.c:174 +msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" +msgstr "" +"Nome usado para referirse á etiqueta do texto. NULL para etiquetas anónimas" + +#: gtk/gtktexttag.c:192 +msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" +msgstr "Cor de fondo como unha (posibelmente non asignada) GdkColor" + +#: gtk/gtktexttag.c:199 +msgid "Background full height" +msgstr "Altura completa do fondo" + +#: gtk/gtktexttag.c:200 +msgid "" +"Whether the background color fills the entire line height or only the height " +"of the tagged characters" +msgstr "" +"Indica se a cor de fondo enche a altura completa da liña ou só a altura dos " +"caracteres etiquetados" + +#: gtk/gtktexttag.c:208 +msgid "Background stipple mask" +msgstr "Máscara de puntos do fondo" + +#: gtk/gtktexttag.c:209 +msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" +msgstr "" +"O mapa de bits que se vai usar como unha máscara cando se debuxe o fondo do " +"texto" + +#: gtk/gtktexttag.c:226 +msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" +msgstr "Cor de primeiro plano como unha (posibelmente non asignada) GdkColor" + +#: gtk/gtktexttag.c:234 +msgid "Foreground stipple mask" +msgstr "Máscara de puntos de primeiro plano" + +#: gtk/gtktexttag.c:235 +msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" +msgstr "" +"O mapa de bits que usar como máscara ao debuxar o primeiro plano de texto" + +#: gtk/gtktexttag.c:242 +msgid "Text direction" +msgstr "Dirección do texto" + +#: gtk/gtktexttag.c:243 +msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" +msgstr "" +"Dirección do texto, por exemplo de dereita a esquerda ou de esquerda a " +"dereita" + +#: gtk/gtktexttag.c:292 +msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" +msgstr "" +"Estilo do tipo de letra coma un PangoStyle, por exemplo PANGO_STYLE_ITALIC" + +#: gtk/gtktexttag.c:301 +msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" +msgstr "" +"Variante do tipo de letra coma unha PangoVariant, por exemplo " +"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" + +#: gtk/gtktexttag.c:310 +msgid "" +"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " +"example, PANGO_WEIGHT_BOLD" +msgstr "" +"Grosor do tipo de letra como un enteiro. Vexa os valores predefinidas en " +"PangoWeight; por exemplo PANGO_WEIGHT_BOLD" + +#: gtk/gtktexttag.c:321 +msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" +msgstr "" +"Tipo de letra axustada coma un PangoStretch, por exemplo " +"PANGO_STRETCH_CONDENSED" + +#: gtk/gtktexttag.c:330 +msgid "Font size in Pango units" +msgstr "Tamaño do tipo de letra en unidades Pango" + +#: gtk/gtktexttag.c:340 +msgid "" +"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " +"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " +"such as PANGO_SCALE_X_LARGE" +msgstr "" +"Tamaño do tipo de letra coma un factor de escala relativo ao tamaño " +"predefinido do tipo de letra. Esta propiedade adáptase aos cambios de tema " +"etc., polo que é recomendábel. O Pango define previamente algunhas escalas " +"tales como PANGO_SCALE_X_LARGE" + +#: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:594 +msgid "Left, right, or center justification" +msgstr "Xustificación á esquerda, á dereita ou ao centro" + +#: gtk/gtktexttag.c:379 +msgid "" +"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " +"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." +msgstr "" +"O idioma no que está este texto, como un código ISO. O Pango pode usar isto " +"como unha axuda ao renderizar o texto. Se non se estabelece este parámetro " +"usarase como predefinido o máis apropiado." + +#: gtk/gtktexttag.c:386 +msgid "Left margin" +msgstr "Marxe esquerda" + +#: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:603 +msgid "Width of the left margin in pixels" +msgstr "Largura da marxe esquerda en píxeles" + +#: gtk/gtktexttag.c:396 +msgid "Right margin" +msgstr "Marxe dereita" + +#: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:613 +msgid "Width of the right margin in pixels" +msgstr "Largura da marxe dereita en píxeles" + +#: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:622 +msgid "Indent" +msgstr "Sangría" + +#: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:623 +msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" +msgstr "Cantidade en píxeles para a sangría de parágrafo" + +#: gtk/gtktexttag.c:419 +msgid "" +"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " +"in Pango units" +msgstr "" +"Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a " +"elevación é negativa) en unidades Pango" + +#: gtk/gtktexttag.c:428 +msgid "Pixels above lines" +msgstr "Píxeles encima das liñas" + +#: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:547 +msgid "Pixels of blank space above paragraphs" +msgstr "Píxeles de espazo en branco encima do parágrafos" + +#: gtk/gtktexttag.c:438 +msgid "Pixels below lines" +msgstr "Píxeles debaixo das liñas" + +#: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:557 +msgid "Pixels of blank space below paragraphs" +msgstr "Píxeles de espazo en branco debaixo dos parágrafos" + +#: gtk/gtktexttag.c:448 +msgid "Pixels inside wrap" +msgstr "Píxeles dentro do axuste" + +#: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:567 +msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" +msgstr "Píxeles de espazo en branco entre as liñas axustadas nun parágrafo" + +#: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:585 +msgid "" +"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" +msgstr "" +"Indica se nunca se axustan as liñas aos límites de palabra ou aos límites de " +"carácter" + +#: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:632 +msgid "Tabs" +msgstr "Separadores" + +#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:633 +msgid "Custom tabs for this text" +msgstr "Separadores personalizados para este texto" + +#: gtk/gtktexttag.c:504 +msgid "Invisible" +msgstr "Invisíbel" + +#: gtk/gtktexttag.c:505 +msgid "Whether this text is hidden." +msgstr "Indica se este texto está oculto." + +#: gtk/gtktexttag.c:519 +msgid "Paragraph background color name" +msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo" + +#: gtk/gtktexttag.c:520 +msgid "Paragraph background color as a string" +msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo como unha cadea" + +#: gtk/gtktexttag.c:535 +msgid "Paragraph background color" +msgstr "Cor de fondo do parágrafo" + +#: gtk/gtktexttag.c:536 +msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" +msgstr "" +"Cor de fondo do parágrafo como unha GdkColor (posibelmente non asignada)" + +#: gtk/gtktexttag.c:554 +msgid "Margin Accumulates" +msgstr "Acumulación de marxes" + +#: gtk/gtktexttag.c:555 +msgid "Whether left and right margins accumulate." +msgstr "Indica se as marxes esquerda e dereita son acumulativas." + +#: gtk/gtktexttag.c:568 +msgid "Background full height set" +msgstr "Definición da altura completa do fondo" + +#: gtk/gtktexttag.c:569 +msgid "Whether this tag affects background height" +msgstr "Indica se esta marca afecta á altura do fondo" + +#: gtk/gtktexttag.c:572 +msgid "Background stipple set" +msgstr "Definición da liña punteada de fondo" + +#: gtk/gtktexttag.c:573 +msgid "Whether this tag affects the background stipple" +msgstr "Indica se esta marca afecta á liña punteada de fondo" + +#: gtk/gtktexttag.c:580 +msgid "Foreground stipple set" +msgstr "Definición da liña punteada de primeiro plano" + +#: gtk/gtktexttag.c:581 +msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" +msgstr "Indica se esta marca afecta á liña punteada de primeiro plano" + +#: gtk/gtktexttag.c:616 +msgid "Justification set" +msgstr "Definición da xustificación" + +#: gtk/gtktexttag.c:617 +msgid "Whether this tag affects paragraph justification" +msgstr "Indica se esta marca afecta á xustificación do parágrafo" + +#: gtk/gtktexttag.c:624 +msgid "Left margin set" +msgstr "Definición da marxe esquerda" + +#: gtk/gtktexttag.c:625 +msgid "Whether this tag affects the left margin" +msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe esquerda" + +#: gtk/gtktexttag.c:628 +msgid "Indent set" +msgstr "Definición da sangría" + +#: gtk/gtktexttag.c:629 +msgid "Whether this tag affects indentation" +msgstr "Indica se esta marca afecta á sangría" + +#: gtk/gtktexttag.c:636 +msgid "Pixels above lines set" +msgstr "Definición dos píxeles sobre o conxunto de liñas" + +#: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641 +msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" +msgstr "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles sobre as liñas" + +#: gtk/gtktexttag.c:640 +msgid "Pixels below lines set" +msgstr "Definición dos píxeles debaixo do conxunto de liñas" + +#: gtk/gtktexttag.c:644 +msgid "Pixels inside wrap set" +msgstr "Definición dos píxeles dentro do axuste" + +#: gtk/gtktexttag.c:645 +msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" +msgstr "" +"Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles entre as liñas axustadas" + +#: gtk/gtktexttag.c:652 +msgid "Right margin set" +msgstr "Definición da marxe dereita" + +#: gtk/gtktexttag.c:653 +msgid "Whether this tag affects the right margin" +msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe dereita" + +#: gtk/gtktexttag.c:660 +msgid "Wrap mode set" +msgstr "Definición do modo de axuste" + +#: gtk/gtktexttag.c:661 +msgid "Whether this tag affects line wrap mode" +msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de axuste de liña" + +#: gtk/gtktexttag.c:664 +msgid "Tabs set" +msgstr "Definición dos separadores" + +#: gtk/gtktexttag.c:665 +msgid "Whether this tag affects tabs" +msgstr "Indica se esta marca afecta aos separadores" + +#: gtk/gtktexttag.c:668 +msgid "Invisible set" +msgstr "Definición de invisíbel" + +#: gtk/gtktexttag.c:669 +msgid "Whether this tag affects text visibility" +msgstr "Indica se esta marca afecta á visibilidade do texto" + +#: gtk/gtktexttag.c:672 +msgid "Paragraph background set" +msgstr "Definición do fondo de parágrafo" + +#: gtk/gtktexttag.c:673 +msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" +msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á cor de fondo de parágrafo" + +#: gtk/gtktextview.c:546 +msgid "Pixels Above Lines" +msgstr "Píxeles encima das liñas" + +#: gtk/gtktextview.c:556 +msgid "Pixels Below Lines" +msgstr "Píxeles debaixo das liñas" + +#: gtk/gtktextview.c:566 +msgid "Pixels Inside Wrap" +msgstr "Píxeles dentro do axuste" + +#: gtk/gtktextview.c:584 +msgid "Wrap Mode" +msgstr "Modo de axuste" + +#: gtk/gtktextview.c:602 +msgid "Left Margin" +msgstr "Marxe esquerda" + +#: gtk/gtktextview.c:612 +msgid "Right Margin" +msgstr "Marxe dereita" + +#: gtk/gtktextview.c:640 +msgid "Cursor Visible" +msgstr "Cursor visíbel" + +#: gtk/gtktextview.c:641 +msgid "If the insertion cursor is shown" +msgstr "Se se mostra o cursor de inserción" + +#: gtk/gtktextview.c:648 +msgid "Buffer" +msgstr "Búfer" + +#: gtk/gtktextview.c:649 +msgid "The buffer which is displayed" +msgstr "O búfer que se mostra" + +#: gtk/gtktextview.c:657 +msgid "Whether entered text overwrites existing contents" +msgstr "Indica se o texto introducido sobrescribe os contidos existentes" + +#: gtk/gtktextview.c:664 +msgid "Accepts tab" +msgstr "Acepta tabulación" + +#: gtk/gtktextview.c:665 +msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" +msgstr "" +"Indica se o tabulador resultará nun carácter de tabulación introducido" + +#: gtk/gtktextview.c:694 +msgid "Error underline color" +msgstr "Cor de subliñado de erros" + +#: gtk/gtktextview.c:695 +msgid "Color with which to draw error-indication underlines" +msgstr "Cor coa que debuxar o subliñado de indicación de erros" + +#: gtk/gtktoggleaction.c:104 +msgid "Create the same proxies as a radio action" +msgstr "Crear os mesmos proxies como unha acción radio" + +#: gtk/gtktoggleaction.c:105 +msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" +msgstr "" +"Indica se a aparencia dos proxies para esta acción é como a dun proxy de " +"acción radio" + +#: gtk/gtktoggleaction.c:120 +msgid "If the toggle action should be active in or not" +msgstr "Se a acción de conmutación debe estar activa ou non" + +#: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:115 +msgid "If the toggle button should be pressed in or not" +msgstr "Se o botón de conmutación debe estar premido ou non" + +#: gtk/gtktogglebutton.c:124 +msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" +msgstr "Se o botón de estado está en estado \"intermedio\"" + +#: gtk/gtktogglebutton.c:131 +msgid "Draw Indicator" +msgstr "Debuxar o indicador" + +#: gtk/gtktogglebutton.c:132 +msgid "If the toggle part of the button is displayed" +msgstr "Se se mostra a parte de activación do botón" + +#: gtk/gtktoolbar.c:496 gtk/gtktoolpalette.c:1021 +msgid "Toolbar Style" +msgstr "Estilo da barra de ferramentas" + +#: gtk/gtktoolbar.c:497 +msgid "How to draw the toolbar" +msgstr "Como debuxar a barra de ferramentas" + +#: gtk/gtktoolbar.c:504 +msgid "Show Arrow" +msgstr "Mostrar frecha" + +#: gtk/gtktoolbar.c:505 +msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" +msgstr "Se debe mostrar unha frecha se a barra de ferramentas non encaixa" + +#: gtk/gtktoolbar.c:520 +msgid "Tooltips" +msgstr "Indicacións" + +#: gtk/gtktoolbar.c:521 +msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" +msgstr "" +"Se as indicacións da barra de ferramentas deben estar activadas ou non" + +#: gtk/gtktoolbar.c:543 +msgid "Size of icons in this toolbar" +msgstr "Tamaño das iconas nesta barra de ferramentas" + +#: gtk/gtktoolbar.c:558 gtk/gtktoolpalette.c:1007 +msgid "Icon size set" +msgstr "Definición do tamaño da icona" + +#: gtk/gtktoolbar.c:559 gtk/gtktoolpalette.c:1008 +msgid "Whether the icon-size property has been set" +msgstr "Indica se se estabeleceu a propiedade de tamaño da icona" + +#: gtk/gtktoolbar.c:568 +msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" +msgstr "" +"Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando a barra de " +"ferramentas medre" + +#: gtk/gtktoolbar.c:576 gtk/gtktoolitemgroup.c:1597 +msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" +msgstr "" +"Indica se o elemento debería ser do mesmo tamaño que outros elementos " +"homoxéneos" + +#: gtk/gtktoolbar.c:583 +msgid "Spacer size" +msgstr "Tamaño do espazador" + +#: gtk/gtktoolbar.c:584 +msgid "Size of spacers" +msgstr "Tamaño dos espazadores" + +#: gtk/gtktoolbar.c:593 +msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" +msgstr "" +"Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de ferramentas e os " +"botóns" + +#: gtk/gtktoolbar.c:601 +msgid "Maximum child expand" +msgstr "Expansión de fillos máxima" + +#: gtk/gtktoolbar.c:602 +msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" +msgstr "Cantidade máxima de espazo que se lle dará a un elemento expandíbel" + +#: gtk/gtktoolbar.c:610 +msgid "Space style" +msgstr "Estilo do espazo" + +#: gtk/gtktoolbar.c:611 +msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" +msgstr "Indica se os espazadores son liñas verticais ou só espazos en branco" + +#: gtk/gtktoolbar.c:618 +msgid "Button relief" +msgstr "Relevo do botón" + +#: gtk/gtktoolbar.c:619 +msgid "Type of bevel around toolbar buttons" +msgstr "Tipo de bisel ao redor dos botóns da barra de ferramentas" + +#: gtk/gtktoolbar.c:626 +msgid "Style of bevel around the toolbar" +msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de ferramentas" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:205 +msgid "Text to show in the item." +msgstr "Texto para mostrar no elemento." + +#: gtk/gtktoolbutton.c:212 +msgid "" +"If set, an underline in the label property indicates that the next character " +"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" +msgstr "" +"Se se estabelece, un subliñado na etiqueta da propiedade indica que o " +"seguinte carácter debería usarse para a tecla rápida mnemónica no menú de " +"desbordamento" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:219 +msgid "Widget to use as the item label" +msgstr "Widget que usar como etiqueta do elemento" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:225 +msgid "Stock Id" +msgstr "ID de inventario" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:226 +msgid "The stock icon displayed on the item" +msgstr "A icona de inventario mostrada no elemento" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:242 +msgid "Icon name" +msgstr "Nome da icona" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:243 +msgid "The name of the themed icon displayed on the item" +msgstr "O nome da icona de tema mostrada no elemento" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:249 +msgid "Icon widget" +msgstr "Icona do widget" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:250 +msgid "Icon widget to display in the item" +msgstr "Icona do widget para mostrar no elemento" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:263 +msgid "Icon spacing" +msgstr "Espazamento da icona" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:264 +msgid "Spacing in pixels between the icon and label" +msgstr "Espazamento en píxeles entre a icona e a etiqueta" + +#: gtk/gtktoolitem.c:207 +msgid "" +"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " +"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" +msgstr "" +"Indica se o elemento da barra de ferramentas se considera importante. Cando " +"é TRUE, os botóns da barra de ferramentas mostran o texto no modo " +"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1544 +msgid "The human-readable title of this item group" +msgstr "Unha descrición lexíbel por humanos do elemento de grupo" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1551 +msgid "A widget to display in place of the usual label" +msgstr "Un widget para mostrar no lugar da etiqueta habitual" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1557 +msgid "Collapsed" +msgstr "Recollido" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1558 +msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" +msgstr "Indica se o grupo foi recollido e os elementos agochados" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1564 +msgid "ellipsize" +msgstr "Elipse" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1565 +msgid "Ellipsize for item group headers" +msgstr "Elipse para as cabeceiras de grupo do elemento" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1571 +msgid "Header Relief" +msgstr "Relieve da cabeceira" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1572 +msgid "Relief of the group header button" +msgstr "Relieve do botón de cabeceira de grupo" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1587 +msgid "Header Spacing" +msgstr "Espazamento da cabeceira" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1588 +msgid "Spacing between expander arrow and caption" +msgstr "Espazamento entre a frecha expansora e o título" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1604 +msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" +msgstr "" +"Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando o grupo medre" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1611 +msgid "Whether the item should fill the available space" +msgstr "Indica se o elemento deben encher o espazo dispoñíbel" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1617 +msgid "New Row" +msgstr "Nova fila" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1618 +msgid "Whether the item should start a new row" +msgstr "Indica se os elementos deberían mostrarse nunha nova fila" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1625 +msgid "Position of the item within this group" +msgstr "Posición do elemento neste grupo" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:992 +msgid "Size of icons in this tool palette" +msgstr "Tamaño das iconas nesta paleta de ferramentas" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:1022 +msgid "Style of items in the tool palette" +msgstr "Estilo dos elementos na paleta de ferramentas" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:1038 +msgid "Exclusive" +msgstr "Exclusivo" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:1039 +msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" +msgstr "" +"Indica se o grupo de elementos deberían expandirse só nun momento determinado" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:1054 +msgid "" +"Whether the item group should receive extra space when the palette grows" +msgstr "" +"Indica se o grupo de elementos debe recibir espazo adicional cando a paleta " +"medre" + +#: gtk/gtktreemodelsort.c:278 +msgid "TreeModelSort Model" +msgstr "Modelo TreeModelSort" + +#: gtk/gtktreemodelsort.c:279 +msgid "The model for the TreeModelSort to sort" +msgstr "O modelo para o TreeModelSort que ordenar" + +#: gtk/gtktreeview.c:567 +msgid "TreeView Model" +msgstr "Modelo TreeView" + +#: gtk/gtktreeview.c:568 +msgid "The model for the tree view" +msgstr "O modelo para a visualización en árbore" + +#: gtk/gtktreeview.c:576 +msgid "Horizontal Adjustment for the widget" +msgstr "Axuste horizontal para o widget" + +#: gtk/gtktreeview.c:584 +msgid "Vertical Adjustment for the widget" +msgstr "Axuste vertical para o widget" + +#: gtk/gtktreeview.c:591 +msgid "Headers Visible" +msgstr "Cabeceiras visíbeis" + +#: gtk/gtktreeview.c:592 +msgid "Show the column header buttons" +msgstr "Mostrar botóns nas cabeceiras de columna" + +#: gtk/gtktreeview.c:599 +msgid "Headers Clickable" +msgstr "Cabeceiras premíbeis" + +#: gtk/gtktreeview.c:600 +msgid "Column headers respond to click events" +msgstr "As cabeceiras de columna responden aos eventos de clic" + +#: gtk/gtktreeview.c:607 +msgid "Expander Column" +msgstr "Columna expansora" + +#: gtk/gtktreeview.c:608 +msgid "Set the column for the expander column" +msgstr "Estabelecer a columna para a columna expansora" + +#: gtk/gtktreeview.c:623 +msgid "Rules Hint" +msgstr "Suxestión das regras" + +#: gtk/gtktreeview.c:624 +msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" +msgstr "" +"Define unha suxestión para o motor de tema para debuxar as filas con cores " +"alternas" + +#: gtk/gtktreeview.c:631 +msgid "Enable Search" +msgstr "Activar a busca" + +#: gtk/gtktreeview.c:632 +msgid "View allows user to search through columns interactively" +msgstr "" +"A visualización permite aos usuarios buscar de modo interactivo a través das " +"columnas" + +#: gtk/gtktreeview.c:639 +msgid "Search Column" +msgstr "Columna de busca" + +#: gtk/gtktreeview.c:640 +msgid "Model column to search through during interactive search" +msgstr "A columna de modelo na que buscar durante a busca interactiva" + +#: gtk/gtktreeview.c:660 +msgid "Fixed Height Mode" +msgstr "Modo de altura fixa" + +#: gtk/gtktreeview.c:661 +msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" +msgstr "Acelera GtkTreeView asumindo que todas as filas teñen a mesma altura" + +#: gtk/gtktreeview.c:681 +msgid "Hover Selection" +msgstr "Selección ao pasar por enriba" + +#: gtk/gtktreeview.c:682 +msgid "Whether the selection should follow the pointer" +msgstr "Indica se a selección debería seguir o punteiro" + +#: gtk/gtktreeview.c:701 +msgid "Hover Expand" +msgstr "Expandir ao pasar por encima" + +#: gtk/gtktreeview.c:702 +msgid "" +"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" +msgstr "" +"Indica se as filas deben expandirse ou contraerse cando se move o punteiro " +"sobre elas" + +#: gtk/gtktreeview.c:716 +msgid "Show Expanders" +msgstr "Mostrar expansores" + +#: gtk/gtktreeview.c:717 +msgid "View has expanders" +msgstr "A visualización ten expansores" + +#: gtk/gtktreeview.c:731 +msgid "Level Indentation" +msgstr "Nivel de sangría" + +#: gtk/gtktreeview.c:732 +msgid "Extra indentation for each level" +msgstr "Sangría adicional para cada nivel" + +#: gtk/gtktreeview.c:741 +msgid "Rubber Banding" +msgstr "Tiras de goma" + +#: gtk/gtktreeview.c:742 +msgid "" +"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" +msgstr "" +"Indica se se activa a selección de múltiples elementos arrastrando o " +"punteiro do rato" + +#: gtk/gtktreeview.c:749 +msgid "Enable Grid Lines" +msgstr "Activar as liñas da grade" + +#: gtk/gtktreeview.c:750 +msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" +msgstr "" +"Indica se as liñas da grade se deben debuxar na visualización en árbore" + +#: gtk/gtktreeview.c:758 +msgid "Enable Tree Lines" +msgstr "Activar as liñas da árbore" + +#: gtk/gtktreeview.c:759 +msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" +msgstr "Indica se se deben debuxar as liñas na visualización en árbore" + +#: gtk/gtktreeview.c:767 +msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" +msgstr "A columna do modelo que contén os textos de indicación para as filas" + +#: gtk/gtktreeview.c:789 +msgid "Vertical Separator Width" +msgstr "Largura do separador vertical" + +#: gtk/gtktreeview.c:790 +msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" +msgstr "Espazo vertical entre celas. Debe ser un número par" + +#: gtk/gtktreeview.c:798 +msgid "Horizontal Separator Width" +msgstr "Largura do separador horizontal" + +#: gtk/gtktreeview.c:799 +msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" +msgstr "Espazo horizontal entre celas. Debe ser un número par" + +#: gtk/gtktreeview.c:807 +msgid "Allow Rules" +msgstr "Permitir regras" + +#: gtk/gtktreeview.c:808 +msgid "Allow drawing of alternating color rows" +msgstr "Permitir debuxar filas con cores alternas" + +#: gtk/gtktreeview.c:814 +msgid "Indent Expanders" +msgstr "Sangrar os expansores" + +#: gtk/gtktreeview.c:815 +msgid "Make the expanders indented" +msgstr "Crear os expansores sangrados" + +#: gtk/gtktreeview.c:821 +msgid "Even Row Color" +msgstr "Cor da fila par" + +#: gtk/gtktreeview.c:822 +msgid "Color to use for even rows" +msgstr "Cor que usar para as filas pares" + +#: gtk/gtktreeview.c:828 +msgid "Odd Row Color" +msgstr "Cor da fila impar" + +#: gtk/gtktreeview.c:829 +msgid "Color to use for odd rows" +msgstr "Cor que usar para as filas impares" + +#: gtk/gtktreeview.c:842 +msgid "Row Ending details" +msgstr "Detalles de terminación de fila" + +#: gtk/gtktreeview.c:843 +msgid "Enable extended row background theming" +msgstr "Activar o tema do fondo de estendido de fila" + +#: gtk/gtktreeview.c:849 +msgid "Grid line width" +msgstr "Largura da liña da grade" + +#: gtk/gtktreeview.c:850 +msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" +msgstr "Largura en píxeles das liñas da grade da visualización en árbore" + +#: gtk/gtktreeview.c:856 +msgid "Tree line width" +msgstr "Largura da liña da árbore" + +#: gtk/gtktreeview.c:857 +msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" +msgstr "Largura en píxeles das liñas da visualización en árbore" + +#: gtk/gtktreeview.c:863 +msgid "Grid line pattern" +msgstr "Patrón da liña da grade" + +#: gtk/gtktreeview.c:864 +msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" +msgstr "" +"Patrón de trazos usado para debuxar as liñas da grade da visualización en " +"árbore" + +#: gtk/gtktreeview.c:870 +msgid "Tree line pattern" +msgstr "Patrón da liña da árbore" + +#: gtk/gtktreeview.c:871 +msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" +msgstr "" +"Patrón de trazos usado para debuxar as liñas da visualización en árbore" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 +msgid "Whether to display the column" +msgstr "Indica se se mostra a columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 gtk/gtkwindow.c:557 +msgid "Resizable" +msgstr "Redimensionábel" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 +msgid "Column is user-resizable" +msgstr "O usuario pode redimensionar a columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 +msgid "Current width of the column" +msgstr "Largura actual da columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 +msgid "Space which is inserted between cells" +msgstr "Espazo que se introduce entre as celas" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 +msgid "Sizing" +msgstr "Dimensionamento" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 +msgid "Resize mode of the column" +msgstr "Modo de redimensionamento da columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 +msgid "Fixed Width" +msgstr "Largura fixa" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 +msgid "Current fixed width of the column" +msgstr "Largura fixa actual da columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 +msgid "Minimum Width" +msgstr "Largura mínima" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 +msgid "Minimum allowed width of the column" +msgstr "Largura mínima permitida da columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 +msgid "Maximum Width" +msgstr "Largura máxima" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 +msgid "Maximum allowed width of the column" +msgstr "Largura máxima permitida da columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 +msgid "Title to appear in column header" +msgstr "Título que aparecerá na cabeceira da columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 +msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" +msgstr "A columna obtén unha parte da largura adicional asignada ao widget" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 +msgid "Clickable" +msgstr "Premíbel" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 +msgid "Whether the header can be clicked" +msgstr "Indica se a cabeceira se pode premer" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 +msgid "Widget" +msgstr "Widget" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 +msgid "Widget to put in column header button instead of column title" +msgstr "" +"O widget para colocar no botón da cabeceira da columna en vez do título da " +"columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 +msgid "X Alignment of the column header text or widget" +msgstr "Aliñamento X do texto da cabeceira da columna ou do widget" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 +msgid "Whether the column can be reordered around the headers" +msgstr "Indica se a columna se pode reordenar ao redor das cabeceiras" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 +msgid "Sort indicator" +msgstr "Indicador de ordenación" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 +msgid "Whether to show a sort indicator" +msgstr "Indica se se mostra un indicador de ordenación" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 +msgid "Sort order" +msgstr "Orde de clasificación" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 +msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" +msgstr "Dirección de ordenación que o indicador deberá mostrar" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 +msgid "Sort column ID" +msgstr "ID de columna de ordenación" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 +msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" +msgstr "" +"O ID de columna de ordenación lóxica ordena esta columna cando é " +"seleccionada para ordenar" + +#: gtk/gtkuimanager.c:227 +msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" +msgstr "Indica se se deben engadir elementos de menú despregábel aos menús" + +#: gtk/gtkuimanager.c:234 +msgid "Merged UI definition" +msgstr "Definición de IU combinado" + +#: gtk/gtkuimanager.c:235 +msgid "An XML string describing the merged UI" +msgstr "Unha cadea XML que describe o IU combinado" + +#: gtk/gtkviewport.c:126 +msgid "" +"The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " +"this viewport" +msgstr "" +"O GtkAdjustment que determina os valores da posición horizontal para esta " +"área de visualización" + +#: gtk/gtkviewport.c:134 +msgid "" +"The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " +"this viewport" +msgstr "" +"O GtkAdjustment que determina os valores da posición vertical para esta área " +"de visualización" + +#: gtk/gtkviewport.c:142 +msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" +msgstr "" +"Determina como se debuxa a caixa sombreada ao redor da área de visualización" + +#: gtk/gtkwidget.c:554 +msgid "Widget name" +msgstr "Nome do widget" + +#: gtk/gtkwidget.c:555 +msgid "The name of the widget" +msgstr "O nome do widget" + +#: gtk/gtkwidget.c:561 +msgid "Parent widget" +msgstr "Widget pai" + +#: gtk/gtkwidget.c:562 +msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" +msgstr "O widget pai deste widget. Debe ser un widget contedor" + +#: gtk/gtkwidget.c:569 +msgid "Width request" +msgstr "Solicitude de largura" + +#: gtk/gtkwidget.c:570 +msgid "" +"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " +"used" +msgstr "" +"Sobrepor a solicitude de largura do widget ou -1 se se debe empregar a " +"solicitude normal" + +#: gtk/gtkwidget.c:578 +msgid "Height request" +msgstr "Solicitude de altura" + +#: gtk/gtkwidget.c:579 +msgid "" +"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " +"be used" +msgstr "" +"Sobrepor a solicitude de altura do widget ou -1 se se debe empregar a " +"solicitude normal" + +#: gtk/gtkwidget.c:588 +msgid "Whether the widget is visible" +msgstr "Indica se o widget é visíbel" + +#: gtk/gtkwidget.c:595 +msgid "Whether the widget responds to input" +msgstr "Indica se o widget responde á entrada de datos" + +#: gtk/gtkwidget.c:601 +msgid "Application paintable" +msgstr "Aplicativo pintábel" + +#: gtk/gtkwidget.c:602 +msgid "Whether the application will paint directly on the widget" +msgstr "Indica se o aplicativo pintará directamente sobre o widget" + +#: gtk/gtkwidget.c:608 +msgid "Can focus" +msgstr "Pode enfocar" + +#: gtk/gtkwidget.c:609 +msgid "Whether the widget can accept the input focus" +msgstr "Indica se o widget pode aceptar o foco de entrada" + +#: gtk/gtkwidget.c:615 +msgid "Has focus" +msgstr "Ten foco" + +#: gtk/gtkwidget.c:616 +msgid "Whether the widget has the input focus" +msgstr "Indica se o widget ten o foco de entrada" + +#: gtk/gtkwidget.c:622 +msgid "Is focus" +msgstr "É o foco" + +#: gtk/gtkwidget.c:623 +msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" +msgstr "Indica se o widget é o widget co foco, dentro do nivel superior" + +#: gtk/gtkwidget.c:629 +msgid "Can default" +msgstr "Pode ser o predefinido" + +#: gtk/gtkwidget.c:630 +msgid "Whether the widget can be the default widget" +msgstr "Indica se o widget pode ser o widget predefinido" + +#: gtk/gtkwidget.c:636 +msgid "Has default" +msgstr "É o predefinido" + +#: gtk/gtkwidget.c:637 +msgid "Whether the widget is the default widget" +msgstr "Indica se o widget é o widget predefinido" + +#: gtk/gtkwidget.c:643 +msgid "Receives default" +msgstr "Recibe o predefinido" + +#: gtk/gtkwidget.c:644 +msgid "" +"If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" +msgstr "" +"Se é TRUE, o widget recibirá a acción predefinida cando estea enfocado" + +#: gtk/gtkwidget.c:650 +msgid "Composite child" +msgstr "Fillo composto" + +#: gtk/gtkwidget.c:651 +msgid "Whether the widget is part of a composite widget" +msgstr "Indica se o widget é parte dun widget composto" + +#: gtk/gtkwidget.c:657 +msgid "Style" +msgstr "Estilo" + +#: gtk/gtkwidget.c:658 +msgid "" +"The style of the widget, which contains information about how it will look " +"(colors etc)" +msgstr "" +"O estilo do widget, que contén información sobre a aparencia (cores etc.)" + +#: gtk/gtkwidget.c:664 +msgid "Events" +msgstr "Eventos" + +#: gtk/gtkwidget.c:665 +msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" +msgstr "" +"A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents recibe este widget" + +#: gtk/gtkwidget.c:672 +msgid "Extension events" +msgstr "Eventos de extensión" + +#: gtk/gtkwidget.c:673 +msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" +msgstr "" +"A máscara que decide que clase de eventos de extensión consegue este widget" + +#: gtk/gtkwidget.c:680 +msgid "No show all" +msgstr "Non mostrar todo" + +#: gtk/gtkwidget.c:681 +msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" +msgstr "Indica se o gtk_widget_show_all() non debe afectar a este widget" + +#: gtk/gtkwidget.c:704 +msgid "Whether this widget has a tooltip" +msgstr "Indica se este trebello ten un consello" + +#: gtk/gtkwidget.c:760 +msgid "Window" +msgstr "Xanela" + +#: gtk/gtkwidget.c:761 +msgid "The widget's window if it is realized" +msgstr "A xanela do widget, se se crea" + +#: gtk/gtkwidget.c:775 +msgid "Double Buffered" +msgstr "Con búfer dobre" + +#: gtk/gtkwidget.c:776 +msgid "Whether or not the widget is double buffered" +msgstr "Indica se o widget ten búfer dobre" + +#: gtk/gtkwidget.c:2427 +msgid "Interior Focus" +msgstr "Foco interior" + +#: gtk/gtkwidget.c:2428 +msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" +msgstr "Indica se se debuxa o foco indicador dentro dos widgets" + +#: gtk/gtkwidget.c:2434 +msgid "Focus linewidth" +msgstr "Enfocar a largura da liña" + +#: gtk/gtkwidget.c:2435 +msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" +msgstr "Largura en píxeles da liña indicadora do foco" + +#: gtk/gtkwidget.c:2441 +msgid "Focus line dash pattern" +msgstr "Patrón de trazos da liña de foco" + +#: gtk/gtkwidget.c:2442 +msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" +msgstr "Patrón de trazos empregado para debuxar o indicador de foco" + +#: gtk/gtkwidget.c:2447 +msgid "Focus padding" +msgstr "Recheo do foco" + +#: gtk/gtkwidget.c:2448 +msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" +msgstr "Largura en píxeles entre o indicador de foco e a 'caixa' do widget" + +#: gtk/gtkwidget.c:2453 +msgid "Cursor color" +msgstr "Cor do cursor" + +#: gtk/gtkwidget.c:2454 +msgid "Color with which to draw insertion cursor" +msgstr "Cor coa que debuxar o cursor de inserción" + +#: gtk/gtkwidget.c:2459 +msgid "Secondary cursor color" +msgstr "Cor secundaria do cursor" + +#: gtk/gtkwidget.c:2460 +msgid "" +"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " +"right-to-left and left-to-right text" +msgstr "" +"Cor coa que debuxar o cursor de inserción secundario cando se edita unha " +"mestura de texto de dereita a esquerda e de esquerda a dereita" + +#: gtk/gtkwidget.c:2465 +msgid "Cursor line aspect ratio" +msgstr "Proporción de aspecto da liña do cursor" + +#: gtk/gtkwidget.c:2466 +msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" +msgstr "Proporción de aspecto coa que debuxar o cursor de inserción" + +#: gtk/gtkwidget.c:2482 +msgid "Draw Border" +msgstr "Debuxar bordo" + +#: gtk/gtkwidget.c:2483 +msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" +msgstr "Tamaño das áreas fóra da asignación do widget para debuxar" + +#: gtk/gtkwidget.c:2496 +msgid "Unvisited Link Color" +msgstr "Cor de ligazón non visitada" + +#: gtk/gtkwidget.c:2497 +msgid "Color of unvisited links" +msgstr "Cor de ligazóns non visitadas" + +#: gtk/gtkwidget.c:2510 +msgid "Visited Link Color" +msgstr "Cor de ligazón visitada" + +#: gtk/gtkwidget.c:2511 +msgid "Color of visited links" +msgstr "Cor de ligazóns visitadas" + +#: gtk/gtkwidget.c:2525 +msgid "Wide Separators" +msgstr "Separadores largos" + +#: gtk/gtkwidget.c:2526 +msgid "" +"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " +"instead of a line" +msgstr "" +"Indica se os separadores teñen unha largura configurábel e se deberían " +"debuxarse usando unha caixa en vez dunha liña" + +#: gtk/gtkwidget.c:2540 +msgid "Separator Width" +msgstr "Largura do separador" + +#: gtk/gtkwidget.c:2541 +msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" +msgstr "A largura dos separadores se \"wide-separators\" é TRUE" + +#: gtk/gtkwidget.c:2555 +msgid "Separator Height" +msgstr "Altura do separador" + +#: gtk/gtkwidget.c:2556 +msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" +msgstr "A altura dos separadores se \"wide-separators\" é TRUE" + +#: gtk/gtkwidget.c:2570 +msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" +msgstr "Lonxitude da frecha de desprazamento horizontal" + +#: gtk/gtkwidget.c:2571 +msgid "The length of horizontal scroll arrows" +msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento horizontal" + +#: gtk/gtkwidget.c:2585 +msgid "Vertical Scroll Arrow Length" +msgstr "Lonxitude das frechas de desprazamento vertical" + +#: gtk/gtkwidget.c:2586 +msgid "The length of vertical scroll arrows" +msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento vertical" + +#: gtk/gtkwidget.c:2598 +msgid "Tooltips opacity" +msgstr "Opacidade das suxestións" + +#: gtk/gtkwidget.c:2599 +msgid "The opacity to be used when drawing tooltips" +msgstr "A opacidade a usar ao debuxar suxestións" + +#: gtk/gtkwidget.c:2611 +msgid "Tooltips radius" +msgstr "Radio das suxestións" + +#: gtk/gtkwidget.c:2612 +msgid "The radius to be used when drawing tooltips" +msgstr "O radio a usar ao debuxar as suxestións" + +#: gtk/gtkwindow.c:483 +msgid "Window Type" +msgstr "Tipo de xanela" + +#: gtk/gtkwindow.c:484 +msgid "The type of the window" +msgstr "O tipo da xanela" + +#: gtk/gtkwindow.c:492 +msgid "Window Title" +msgstr "Título da xanela" + +#: gtk/gtkwindow.c:493 +msgid "The title of the window" +msgstr "O título da xanela" + +#: gtk/gtkwindow.c:500 +msgid "Window Role" +msgstr "Rol da xanela" + +#: gtk/gtkwindow.c:501 +msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" +msgstr "" +"Identificador único para a xanela que se usará ao restaurar unha sesión" + +#: gtk/gtkwindow.c:517 +msgid "Startup ID" +msgstr "ID de inicio" + +#: gtk/gtkwindow.c:518 +msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" +msgstr "" +"Identificador único para a xanela que se usará para a notificación de inicio" + +#: gtk/gtkwindow.c:533 +msgid "Allow Shrink" +msgstr "Permitir redución" + +#: gtk/gtkwindow.c:535 +#, no-c-format +msgid "" +"If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " +"time a bad idea" +msgstr "" +"Se é TRUE, a xanela non ten tamaño mínimo. Colocar este valor como TRUE é " +"unha mala idea o 99% das veces" + +#: gtk/gtkwindow.c:549 +msgid "Allow Grow" +msgstr "Permitir crecemento" + +#: gtk/gtkwindow.c:550 +msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" +msgstr "" +"Se é TRUE, os usuarios poden expandir a xanela máis alá do seu tamaño mínimo" + +#: gtk/gtkwindow.c:558 +msgid "If TRUE, users can resize the window" +msgstr "Se é TRUE, os usuarios poden redimensionar a xanela" + +#: gtk/gtkwindow.c:565 +msgid "Modal" +msgstr "Modal" + +#: gtk/gtkwindow.c:566 +msgid "" +"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " +"up)" +msgstr "" +"Se é TRUE, a xanela é modal (non é posíbel usar outras xanelas mentres esta " +"está encima)" + +#: gtk/gtkwindow.c:573 +msgid "Window Position" +msgstr "Posición da xanela" + +#: gtk/gtkwindow.c:574 +msgid "The initial position of the window" +msgstr "A posición inicial da xanela" + +#: gtk/gtkwindow.c:582 +msgid "Default Width" +msgstr "Largura predefinida" + +#: gtk/gtkwindow.c:583 +msgid "" +"The default width of the window, used when initially showing the window" +msgstr "" +"A largura predefinida da xanela, usada cando se mostra inicialmente a xanela" + +#: gtk/gtkwindow.c:592 +msgid "Default Height" +msgstr "Altura predefinida" + +#: gtk/gtkwindow.c:593 +msgid "" +"The default height of the window, used when initially showing the window" +msgstr "" +"A altura predefinida da xanela, usada cando se mostra inicialmente a xanela" + +#: gtk/gtkwindow.c:602 +msgid "Destroy with Parent" +msgstr "Destruír co pai" + +#: gtk/gtkwindow.c:603 +msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" +msgstr "Se esta xanela debería ser destruída cando se destrúe o pai" + +#: gtk/gtkwindow.c:611 +msgid "Icon for this window" +msgstr "Icona para esta xanela" + +#: gtk/gtkwindow.c:617 +msgid "Mnemonics Visible" +msgstr "Mnemónicos visíbeis" + +#: gtk/gtkwindow.c:618 +msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" +msgstr "Indica se os mnemónicos están visíbeis actualmente nesta xanela" + +#: gtk/gtkwindow.c:634 +msgid "Name of the themed icon for this window" +msgstr "Nome da icona de tema para esta xanela" + +#: gtk/gtkwindow.c:649 +msgid "Is Active" +msgstr "Está activo" + +#: gtk/gtkwindow.c:650 +msgid "Whether the toplevel is the current active window" +msgstr "Indica se o nivel superior é a xanela activa actual" + +#: gtk/gtkwindow.c:657 +msgid "Focus in Toplevel" +msgstr "Foco no nivel superior" + +#: gtk/gtkwindow.c:658 +msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" +msgstr "Indica se o foco de entrada está dentro desta GtkWindow" + +#: gtk/gtkwindow.c:665 +msgid "Type hint" +msgstr "Suxestión de tipo" + +#: gtk/gtkwindow.c:666 +msgid "" +"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " +"and how to treat it." +msgstr "" +"Suxestión para axudar ao contorno de escritorio a entender que clase de " +"xanela é e como tratar con ela." + +#: gtk/gtkwindow.c:674 +msgid "Skip taskbar" +msgstr "Omitir a barra de tarefas" + +#: gtk/gtkwindow.c:675 +msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." +msgstr "É TRUE se a xanela non debe estar na barra de tarefas." + +#: gtk/gtkwindow.c:682 +msgid "Skip pager" +msgstr "Omitir o paxinador" + +#: gtk/gtkwindow.c:683 +msgid "TRUE if the window should not be in the pager." +msgstr "É TRUE se a xanela non debe estar no paxinador." + +#: gtk/gtkwindow.c:690 +msgid "Urgent" +msgstr "Urxente" + +#: gtk/gtkwindow.c:691 +msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." +msgstr "É TRUE se a xanela debe chamar a atención do usuario." + +#: gtk/gtkwindow.c:705 +msgid "Accept focus" +msgstr "Aceptar o foco" + +#: gtk/gtkwindow.c:706 +msgid "TRUE if the window should receive the input focus." +msgstr "É TRUE se a xanela non debe recibir o foco de entrada." + +#: gtk/gtkwindow.c:720 +msgid "Focus on map" +msgstr "Foco no mapa" + +#: gtk/gtkwindow.c:721 +msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." +msgstr "É TRUE se a xanela debería recibir o foco de entrada cando se mapee." + +#: gtk/gtkwindow.c:735 +msgid "Decorated" +msgstr "Decorado" + +#: gtk/gtkwindow.c:736 +msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" +msgstr "Indica se o xestor de xanelas debe decorar a xanela" + +#: gtk/gtkwindow.c:750 +msgid "Deletable" +msgstr "Eliminábel" + +#: gtk/gtkwindow.c:751 +msgid "Whether the window frame should have a close button" +msgstr "Indica se o marco da xanela debería ter un botón de pechar" + +#: gtk/gtkwindow.c:767 +msgid "Gravity" +msgstr "Gravidade" + +#: gtk/gtkwindow.c:768 +msgid "The window gravity of the window" +msgstr "O tipo de gravidade da xanela" + +#: gtk/gtkwindow.c:785 +msgid "Transient for Window" +msgstr "Transición para a xanela" + +#: gtk/gtkwindow.c:786 +msgid "The transient parent of the dialog" +msgstr "O pai transicional do diálogo" + +#: gtk/gtkwindow.c:801 +msgid "Opacity for Window" +msgstr "Opacidade para a xanela" + +#: gtk/gtkwindow.c:802 +msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" +msgstr "A opacidade da xanela; de 0 até 1" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/gtk30.po language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/gtk30.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/gtk30.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/gtk30.po 2018-07-11 18:21:26.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,6494 @@ +# Galician translation of gtk+. +# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# +# First Version: 1999-08-30 18:49+0200 +# Based on es.po by Pablo Saratxaga +# and pt.po by Nuno Ferreira +# +# Jesus Bravo Alvarez , 1999, 2000. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. +# Antón Méixome , 2009. +# Antón Méixome , 2009, 2010. +# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. +# Leandro Regueiro , 2012. +# Fran Dieguez , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2016-03-15 17:21+0000\n" +"Last-Translator: Marcos Lans \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:27+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: gl\n" + +#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 +#, c-format +msgid "Broadway display type not supported: %s" +msgstr "O tipo de pantalla Broadway non é compatíbel: %s" + +#: gdk/gdk.c:182 +msgid "Error parsing option --gdk-debug" +msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-debug" + +#: gdk/gdk.c:202 +msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" +msgstr "Produciuse un erro ao analizar a opción --gdk-no-debug" + +#. Description of --class=CLASS in --help output +#: gdk/gdk.c:231 +msgid "Program class as used by the window manager" +msgstr "Clase do programa tal como a usa o xestor de xanelas" + +#. Placeholder in --class=CLASS in --help output +#: gdk/gdk.c:232 +msgid "CLASS" +msgstr "CLASE" + +#. Description of --name=NAME in --help output +#: gdk/gdk.c:234 +msgid "Program name as used by the window manager" +msgstr "Nome do programa tal como o usa o xestor de xanelas" + +#. Placeholder in --name=NAME in --help output +#: gdk/gdk.c:235 +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +#. Description of --display=DISPLAY in --help output +#: gdk/gdk.c:238 +msgid "X display to use" +msgstr "Visor [display] X que usar" + +#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output +#: gdk/gdk.c:239 +msgid "DISPLAY" +msgstr "VISOR" + +#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output +#: gdk/gdk.c:243 +msgid "GDK debugging flags to set" +msgstr "Opcións de depuración GDK para estabelecer" + +#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output +#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output +#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output +#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output +#: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:471 gtk/gtkmain.c:474 +msgid "FLAGS" +msgstr "OPCIÓNS" + +#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output +#: gdk/gdk.c:246 +msgid "GDK debugging flags to unset" +msgstr "Opcións de depuración GDK que quitar" + +#: gdk/gdkwindow.c:2829 +msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" +msgstr "Compatibilidade de GL desactivada mediante GDK_DEBUG" + +#. +#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are +#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like +#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly, +#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands +#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. +#. * Here are some examples of English translations: +#. * XF86AudioMute - Audio mute +#. * Scroll_lock - Scroll lock +#. * KP_Space - Space (keypad) +#. +#: gdk/keyname-table.h:6843 +msgctxt "keyboard label" +msgid "BackSpace" +msgstr "Retroceso" + +#: gdk/keyname-table.h:6844 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +#: gdk/keyname-table.h:6845 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Return" +msgstr "Intro" + +#: gdk/keyname-table.h:6846 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Pause" +msgstr "Pausa" + +#: gdk/keyname-table.h:6847 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Scroll_Lock" +msgstr "Bloq Despr" + +#: gdk/keyname-table.h:6848 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Sys_Req" +msgstr "PetSis" + +#: gdk/keyname-table.h:6849 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Escape" +msgstr "Escape" + +#: gdk/keyname-table.h:6850 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Multi_key" +msgstr "MultiKey" + +#: gdk/keyname-table.h:6851 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Home" +msgstr "Inicio" + +#: gdk/keyname-table.h:6852 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Left" +msgstr "Esquerda" + +#: gdk/keyname-table.h:6853 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Up" +msgstr "Arriba" + +#: gdk/keyname-table.h:6854 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Right" +msgstr "Dereita" + +#: gdk/keyname-table.h:6855 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Down" +msgstr "Abaixo" + +#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Page_Up" +msgstr "Re Páx" + +#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Page_Down" +msgstr "Av Páx" + +#: gdk/keyname-table.h:6858 +msgctxt "keyboard label" +msgid "End" +msgstr "Fin" + +#: gdk/keyname-table.h:6859 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Begin" +msgstr "Inicio" + +#: gdk/keyname-table.h:6860 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#: gdk/keyname-table.h:6861 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Insert" +msgstr "Inserir" + +#: gdk/keyname-table.h:6862 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Num_Lock" +msgstr "Bloq Núm" + +#. Translators: KP_ means “key pad” here +#: gdk/keyname-table.h:6864 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Space" +msgstr "TN Espazo" + +#: gdk/keyname-table.h:6865 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Tab" +msgstr "TN Tabulador" + +#: gdk/keyname-table.h:6866 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Enter" +msgstr "TN Intro" + +#: gdk/keyname-table.h:6867 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Home" +msgstr "TN Inicio" + +#: gdk/keyname-table.h:6868 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Left" +msgstr "TN ←" + +#: gdk/keyname-table.h:6869 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Up" +msgstr "TN ↑" + +#: gdk/keyname-table.h:6870 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Right" +msgstr "TN →" + +#: gdk/keyname-table.h:6871 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Down" +msgstr "TN ↓" + +#: gdk/keyname-table.h:6872 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Page_Up" +msgstr "TN Re Páx" + +#: gdk/keyname-table.h:6873 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Prior" +msgstr "TN Anterior" + +#: gdk/keyname-table.h:6874 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Page_Down" +msgstr "TN Av Páx" + +#: gdk/keyname-table.h:6875 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Next" +msgstr "TN Seguinte" + +#: gdk/keyname-table.h:6876 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_End" +msgstr "TN Fin" + +#: gdk/keyname-table.h:6877 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Begin" +msgstr "TN Inicio" + +#: gdk/keyname-table.h:6878 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Insert" +msgstr "TN Inserir" + +#: gdk/keyname-table.h:6879 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Delete" +msgstr "TN Supr" + +#: gdk/keyname-table.h:6880 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Delete" +msgstr "Supr" + +#: gdk/keyname-table.h:6881 +msgctxt "keyboard label" +msgid "MonBrightnessUp" +msgstr "Monitor: subir brillo" + +#: gdk/keyname-table.h:6882 +msgctxt "keyboard label" +msgid "MonBrightnessDown" +msgstr "Monitor: baixar brillo" + +#: gdk/keyname-table.h:6883 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KbdBrightnessUp" +msgstr "Monitor: subir brillo" + +#: gdk/keyname-table.h:6884 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KbdBrightnessDown" +msgstr "Monitor: baixar brillo" + +#: gdk/keyname-table.h:6885 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioMute" +msgstr "Son: silenciar" + +#: gdk/keyname-table.h:6886 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioMicMute" +msgstr "Son: silenciar" + +#: gdk/keyname-table.h:6887 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioLowerVolume" +msgstr "Son: baixar volume" + +#: gdk/keyname-table.h:6888 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioRaiseVolume" +msgstr "Son: subir volume" + +#: gdk/keyname-table.h:6889 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioPlay" +msgstr "Son: reproducir" + +#: gdk/keyname-table.h:6890 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioStop" +msgstr "Son: deter" + +#: gdk/keyname-table.h:6891 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioNext" +msgstr "Son: seguinte" + +#: gdk/keyname-table.h:6892 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioPrev" +msgstr "Son: anterior" + +#: gdk/keyname-table.h:6893 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioRecord" +msgstr "Son: gravar" + +#: gdk/keyname-table.h:6894 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioPause" +msgstr "Son: pausar" + +#: gdk/keyname-table.h:6895 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioRewind" +msgstr "Son: rebobinar" + +#: gdk/keyname-table.h:6896 +msgctxt "keyboard label" +msgid "AudioMedia" +msgstr "Son: medio" + +#: gdk/keyname-table.h:6904 +msgctxt "keyboard label" +msgid "ScreenSaver" +msgstr "Salvapantallas" + +#: gdk/keyname-table.h:6905 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Battery" +msgstr "Batería" + +#: gdk/keyname-table.h:6906 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Launch1" +msgstr "Executar1" + +#: gdk/keyname-table.h:6907 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Forward" +msgstr "Adiante" + +#: gdk/keyname-table.h:6908 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Back" +msgstr "Atrás" + +#: gdk/keyname-table.h:6909 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Sleep" +msgstr "Durmir" + +#: gdk/keyname-table.h:6910 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Hibernate" +msgstr "Hibernar" + +#: gdk/keyname-table.h:6911 +msgctxt "keyboard label" +msgid "WLAN" +msgstr "Rede sen fíos" + +#: gdk/keyname-table.h:6912 +msgctxt "keyboard label" +msgid "WebCam" +msgstr "Cámara web" + +#: gdk/keyname-table.h:6913 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Display" +msgstr "Pantalla" + +#: gdk/keyname-table.h:6914 +msgctxt "keyboard label" +msgid "TouchpadToggle" +msgstr "Activar/desactivar área táctil" + +#: gdk/keyname-table.h:6915 +msgctxt "keyboard label" +msgid "WakeUp" +msgstr "Espertar" + +#: gdk/keyname-table.h:6916 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Suspend" +msgstr "Suspender" + +#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2226 +#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:814 +#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274 +msgid "No GL implementation is available" +msgstr "Non hai unha implementación de GL dispoñíbel" + +#: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208 +#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:765 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720 +#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770 +msgid "Unable to create a GL context" +msgstr "Non é posíbel crear un contexto GL" + +#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2188 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2198 +#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418 +#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:719 +#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968 +msgid "No available configurations for the given pixel format" +msgstr "Non hai configuracións dispoñíbeis para o formato de píxel fornecido" + +#: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2234 +msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" +msgstr "O perfil GL core 3.2 non está dispoñíbel na implementación de EGL" + +#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 +msgid "Not implemented on OS X" +msgstr "Non implementado en OS X" + +#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476 +msgid "Core GL is not available on EGL implementation" +msgstr "Core GL non está dispoñíbel na implementación de EGL" + +#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:536 +msgid "" +"The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " +"available" +msgstr "" +"A extensión WGL_ARB_create_context requida para crear perfiles core non está " +"dispoñíbel" + +#. Description of --sync in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 +msgid "Don't batch GDI requests" +msgstr "Non poñer en lotes as solicitudes GDI" + +#. Description of --no-wintab in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 +msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" +msgstr "Non usar a API Wintab para a compatibilidade de tabletas" + +#. Description of --ignore-wintab in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 +msgid "Same as --no-wintab" +msgstr "O mesmo que --no-wintab" + +#. Description of --use-wintab in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 +msgid "Do use the Wintab API [default]" +msgstr "Usar o API Wintab [predeterminado]" + +#. Description of --max-colors=COLORS in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 +msgid "Size of the palette in 8 bit mode" +msgstr "Tamaño da paleta en modo 8 bits" + +#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65 +msgid "COLORS" +msgstr "CORES" + +#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "Iniciando %s" + +#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 +#, c-format +msgid "Opening %s" +msgstr "Abrindo %s" + +#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 +#, c-format +msgid "Opening %d Item" +msgid_plural "Opening %d Items" +msgstr[0] "Abrindo %d elemento" +msgstr[1] "Abrindo %d elementos" + +#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996 +msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" +msgstr "Non hai configuracións dispoñíbeis para o formato de píxel RGBA" + +#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186 +msgid "" +"The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles " +"is not available" +msgstr "" +"A extensión GLX_ARB_create_context_profile requida para crear perfiles core " +"non está dispoñíbel" + +#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 +msgctxt "Action description" +msgid "Toggles the cell" +msgstr "Troca a cela" + +#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 +msgctxt "Action name" +msgid "Toggle" +msgstr "Trocar" + +#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 +msgctxt "Action name" +msgid "Click" +msgstr "Clic" + +#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 +msgctxt "Action description" +msgid "Clicks the button" +msgstr "Preme o botón" + +#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 +msgctxt "Action name" +msgid "Expand or contract" +msgstr "Expandir ou contraer" + +#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 +msgctxt "Action name" +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 +#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 +msgctxt "Action name" +msgid "Activate" +msgstr "Activar" + +#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 +msgctxt "Action description" +msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" +msgstr "Expande ou contrae a fila da vista en árbore que contén esta cela" + +#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 +msgctxt "Action description" +msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" +msgstr "Crea un widget no cal os contidos da cela se poden editar" + +#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 +msgctxt "Action description" +msgid "Activates the cell" +msgstr "Activa a cela" + +#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 +msgctxt "Action name" +msgid "Select" +msgstr "Seleccionar" + +#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 +msgctxt "Action name" +msgid "Customize" +msgstr "Personalizar" + +#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 +msgctxt "Action description" +msgid "Selects the color" +msgstr "Selecciona unha cor" + +#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 +msgctxt "Action description" +msgid "Activates the color" +msgstr "Activa a cor" + +#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 +msgctxt "Action description" +msgid "Customizes the color" +msgstr "Personaliza a cor" + +#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 +msgctxt "Action name" +msgid "Press" +msgstr "Premer" + +#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 +msgctxt "Action description" +msgid "Presses the combobox" +msgstr "Preme a caixa de verificación" + +#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566 +msgctxt "Action description" +msgid "Activates the entry" +msgstr "Activa a entrada" + +#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 +msgctxt "Action description" +msgid "Activates the expander" +msgstr "Activa o expansor" + +#. FIXME these need accelerators when appropriate, and +#. * need the mnemonics to be rationalized +#. +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341 +msgctxt "Stock label" +msgid "_About" +msgstr "_Sobre" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Add" +msgstr "_Engadir" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Bold" +msgstr "_Negra" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346 +msgctxt "Stock label" +msgid "_CD-ROM" +msgstr "_CD-ROM" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Clear" +msgstr "_Limpar" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Close" +msgstr "_Pechar" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9229 +msgid "Minimize" +msgstr "Minimizar" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9238 +msgid "Maximize" +msgstr "Maximizar" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9195 +msgid "Restore" +msgstr "Restaurar" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352 +msgctxt "Stock label" +msgid "Cu_t" +msgstr "Cor_tar" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Delete" +msgstr "E_liminar" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335 +msgctxt "Stock label" +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333 +msgctxt "Stock label" +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336 +msgctxt "Stock label" +msgid "Question" +msgstr "Pregunta" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334 +msgctxt "Stock label" +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Execute" +msgstr "_Executar" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358 +msgctxt "Stock label" +msgid "_File" +msgstr "_Ficheiro" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Find" +msgstr "_Buscar" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360 +msgctxt "Stock label" +msgid "Find and _Replace" +msgstr "Buscar e _substituír" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Floppy" +msgstr "_Disquete" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Pantalla completa" + +#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Bottom" +msgstr "_Final" + +#. This is a navigation label as in "go to the first page" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_First" +msgstr "_Primeira" + +#. This is a navigation label as in "go to the last page" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Last" +msgstr "Ú_ltima" + +#. This is a navigation label as in "go to the top of the page" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Top" +msgstr "_Inicio" + +#. This is a navigation label as in "go back" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Back" +msgstr "_Atrás" + +#. This is a navigation label as in "go down" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Down" +msgstr "_Abaixo" + +#. This is a navigation label as in "go forward" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Forward" +msgstr "_Adiante" + +#. This is a navigation label as in "go up" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Up" +msgstr "_Arriba" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Hard Disk" +msgstr "_Disco duro" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Help" +msgstr "_Axuda" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Home" +msgstr "_Inicio" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383 +msgctxt "Stock label" +msgid "Increase Indent" +msgstr "Aumentar sangría" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Italic" +msgstr "_Cursiva" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Jump to" +msgstr "_Ir a" + +#. This is about text justification, "centered text" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Center" +msgstr "_Centro" + +#. This is about text justification +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Fill" +msgstr "_Encher" + +#. This is about text justification, "left-justified text" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Left" +msgstr "_Esquerda" + +#. This is about text justification, "right-justified text" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Right" +msgstr "_Dereita" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Leave Fullscreen" +msgstr "_Saír da pantalla completa" + +#. Media label, as in "fast forward" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Forward" +msgstr "_Avanzar" + +#. Media label, as in "next song" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Next" +msgstr "_Seguinte" + +#. Media label, as in "pause music" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "P_ause" +msgstr "P_ausa" + +#. Media label, as in "play music" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Play" +msgstr "_Reproducir" + +#. Media label, as in "previous song" +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "Pre_vious" +msgstr "An_terior" + +#. Media label +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Record" +msgstr "_Gravar" + +#. Media label +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "R_ewind" +msgstr "R_ebobinar" + +#. Media label +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Stop" +msgstr "De_ter" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Network" +msgstr "_Rede" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415 +msgctxt "Stock label" +msgid "_New" +msgstr "_Novo" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Open" +msgstr "_Abrir" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Paste" +msgstr "_Pegar" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Print" +msgstr "_Imprimir" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431 +msgctxt "Stock label" +msgid "Print Pre_view" +msgstr "Pre_visualización da impresión" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Properties" +msgstr "_Propiedades" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Quit" +msgstr "_Saír" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Redo" +msgstr "_Refacer" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Refresh" +msgstr "_Actualizar" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Remove" +msgstr "_Retirar" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Revert" +msgstr "_Recuperar" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Save" +msgstr "_Gardar" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439 +msgctxt "Stock label" +msgid "Save _As" +msgstr "Gardar _como" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440 +msgctxt "Stock label" +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccionar _todo" + +#. Sorting direction +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Ascending" +msgstr "_Ascendente" + +#. Sorting direction +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Descending" +msgstr "_Descendente" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Spell Check" +msgstr "Comprobar _ortografía" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Stop" +msgstr "_Deter" + +#. Font variant +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Strikethrough" +msgstr "_Riscar" + +#. Font variant +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Underline" +msgstr "_Subliñar" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfacer" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384 +msgctxt "Stock label" +msgid "Decrease Indent" +msgstr "Diminuír sangría" + +#. Zoom +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Normal Size" +msgstr "Tamaño _normal" + +#. Zoom +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459 +msgctxt "Stock label" +msgid "Best _Fit" +msgstr "A_xuste óptimo" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460 +msgctxt "Stock label" +msgid "Zoom _In" +msgstr "_Ampliar" + +#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461 +msgctxt "Stock label" +msgid "Zoom _Out" +msgstr "_Reducir" + +#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459 +msgid "Menu" +msgstr "Menú" + +#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 +msgctxt "Action description" +msgid "Clicks the menuitem" +msgstr "Preme o elemento de menú" + +#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 +msgctxt "Action description" +msgid "Pops up the slider" +msgstr "Abre o desprazador" + +#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 +msgctxt "Action description" +msgid "Dismisses the slider" +msgstr "Descarta o desprazador" + +#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 +msgctxt "Action name" +msgid "Popup" +msgstr "Abrir" + +#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 +msgctxt "Action name" +msgid "Dismiss" +msgstr "Descartar" + +#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 +msgctxt "throbbing progress animation widget" +msgid "Spinner" +msgstr "Marcador incrementábel" + +#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 +msgid "Provides visual indication of progress" +msgstr "Fornece unha indicación visual do progreso" + +#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 +msgctxt "Action description" +msgid "Toggles the switch" +msgstr "Troca o interruptor" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 +msgid "" +"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " +"lightness of that color using the inner triangle." +msgstr "" +"Seleccione a cor que desexa desde o anel exterior. Seleccione a escuridade " +"ou luminosidade usando o triángulo interior." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 +msgid "" +"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " +"that color." +msgstr "" +"Prema no contagotas, logo prema sobre calquera cor que haxa na súa pantalla " +"para seleccionala." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 +msgid "_Hue:" +msgstr "_Matiz:" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 +msgid "Position on the color wheel." +msgstr "Posición na roda de cores." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 +msgid "S_aturation:" +msgstr "_Saturación:" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 +msgid "Intensity of the color." +msgstr "Intensidade da cor." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 +msgid "_Value:" +msgstr "_Valor:" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 +msgid "Brightness of the color." +msgstr "Brillo da cor." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 +msgid "_Red:" +msgstr "_Vermello:" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 +msgid "Amount of red light in the color." +msgstr "Cantidade de luz vermella na cor." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 +msgid "_Green:" +msgstr "_Verde:" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 +msgid "Amount of green light in the color." +msgstr "Cantidade de luz verde na cor." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 +msgid "_Blue:" +msgstr "_Azul:" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 +msgid "Amount of blue light in the color." +msgstr "Cantidade de luz azul na cor." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 +msgid "Op_acity:" +msgstr "Op_acidade:" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 +msgid "Transparency of the color." +msgstr "Transparencia da cor." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 +msgid "Color _name:" +msgstr "_Nome da cor:" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 +msgid "" +"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " +"such as “orange” in this entry." +msgstr "" +"Pode escribir un valor de cor en estilo HTML hexadecimal, ou simplemente un " +"nome de cor como «orange»." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 +msgid "_Palette:" +msgstr "_Paleta:" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 +msgid "Color Wheel" +msgstr "Roda de cor" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 +msgid "" +"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " +"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " +"current by dragging it to the other color swatch alongside." +msgstr "" +"A cor seleccionada anteriormente, para a comparación coa cor que está a " +"seleccionar agora. Pode arrastrar esta cor cara a unha entrada de paleta ou " +"seleccionar esta cor como actual arrastrándoa até a outra cor ao longo da " +"mostra." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 +msgid "" +"The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " +"it for use in the future." +msgstr "" +"A cor que escolleu. Pode arrastrar esta cor a unha entrada da paleta e " +"gardala para usala no futuro." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 +msgid "" +"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " +"now." +msgstr "" +"A cor seleccionada anteriormente, para comparar coa cor que seleccionou " +"agora." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 +msgid "The color you’ve chosen." +msgstr "A cor que seleccionou." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458 +msgid "_Save color here" +msgstr "_Gardar cor aquí" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664 +msgid "" +"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " +"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" +msgstr "" +"Prema sobre esta entrada da paleta para convertela na cor actual. Para " +"modificar esta entrada, arrastre unha cor de mostra aquí ou prema co botón " +"dereito sobre a cor e seleccione «Gardar cor aquí.»" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 +#: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:632 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6383 +#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965 +#: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 +#: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746 +#: gtk/gtkwindow.c:12698 gtk/inspector/css-editor.c:201 +#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125 +#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 +#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40 +#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37 +msgid "_Select" +msgstr "_Seleccionar" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 +msgid "_Help" +msgstr "_Axuda" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 +msgid "Color Selection" +msgstr "Selección de cor" + +#. This is the default text shown in the preview entry, though the user +#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 +msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" +msgstr "" +"A gozada lingüística fará, ós peneques con viño, xente con éxito. O whisky " +"en Djibuti!" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 +msgid "_Family:" +msgstr "_Familia:" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 +msgid "_Style:" +msgstr "_Estilo:" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 +msgid "Si_ze:" +msgstr "_Tamaño:" + +#. create the text entry widget +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 +msgid "_Preview:" +msgstr "_Vista previa:" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 +#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50 +msgid "_Apply" +msgstr "_Aplicar" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944 +#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12699 +msgid "_OK" +msgstr "_Aceptar" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 +msgid "Font Selection" +msgstr "Selección de tipos de letra" + +#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered +#. * in the number emblem. +#. +#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 +#, c-format +msgctxt "Number format" +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:343 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Apply" +msgstr "_Aplicar" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:345 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349 +msgctxt "Stock label" +msgid "C_onnect" +msgstr "C_onectar" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:350 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Convert" +msgstr "_Converter" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Discard" +msgstr "_Descartar" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:355 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Desconectar" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:357 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:385 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Index" +msgstr "Índ_ice" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:386 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Information" +msgstr "_Información" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:416 +msgctxt "Stock label" +msgid "_No" +msgstr "_Non" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:417 +msgctxt "Stock label" +msgid "_OK" +msgstr "_Aceptar" + +#. Page orientation +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420 +msgctxt "Stock label" +msgid "Landscape" +msgstr "Horizontal" + +#. Page orientation +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:422 +msgctxt "Stock label" +msgid "Portrait" +msgstr "Vertical" + +#. Page orientation +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424 +msgctxt "Stock label" +msgid "Reverse landscape" +msgstr "Horizontal invertido" + +#. Page orientation +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426 +msgctxt "Stock label" +msgid "Reverse portrait" +msgstr "Vertical invertido" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:427 +msgctxt "Stock label" +msgid "Page Set_up" +msgstr "Config_uración da páxina" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:429 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferencias" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:441 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Color" +msgstr "_Cor" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:442 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Font" +msgstr "_Tipo de letra" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:451 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Undelete" +msgstr "_Recuperar" + +#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Yes" +msgstr "_Si" + +#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 +#, c-format +msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" +msgstr "Etiqueta de inicio inesperada «%s» na liña %d carácter %d" + +#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 +#, c-format +msgid "Unexpected character data on line %d char %d" +msgstr "Datos de carácter inesperados na liña %d carácter %d" + +#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 +msgid "Empty" +msgstr "Baleiro" + +#: gtk/encodesymbolic.c:38 +msgid "Output to this directory instead of cwd" +msgstr "Saída a este directorio no lugar de cwd" + +#: gtk/encodesymbolic.c:266 +#, c-format +msgid "Invalid size %s\n" +msgstr "Tamaño non válido «%s»\n" + +#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671 +#, c-format +msgid "Can't load file: %s\n" +msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro: %s\n" + +#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313 +#, c-format +msgid "Can't save file %s: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro %s: %s\n" + +#: gtk/encodesymbolic.c:319 +msgid "Can't close stream" +msgstr "Non foi posíbel pechar o fluxo" + +#. Translators: this is the license preamble; the string at the end +#. * contains the name of the license as link text. +#. +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2490 +#, c-format +msgid "" +"This program comes with absolutely no warranty.\n" +"See the %s for details." +msgstr "" +"Este programa non fornece ningunha garantía, \n" +"para máis información visite %s." + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206 +msgid "License" +msgstr "Licenza" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:115 +msgid "Custom License" +msgstr "Licenza personalizada" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:116 +msgid "GNU General Public License, version 2 or later" +msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 2 ou posterior" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:117 +msgid "GNU General Public License, version 3 or later" +msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 3 ou posterior" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:118 +msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" +msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 2.1 ou posterior" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:119 +msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" +msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 3 ou posterior" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:120 +msgid "BSD 2-Clause License" +msgstr "Licenza BSD cláusula 2" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:121 +msgid "The MIT License (MIT)" +msgstr "Licenza MIT" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:122 +msgid "Artistic License 2.0" +msgstr "Licenza artística 2.0" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:123 +msgid "GNU General Public License, version 2 only" +msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 2 só" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:124 +msgid "GNU General Public License, version 3 only" +msgstr "Licenza Pública Xeral de GNU, versión 3 só" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:125 +msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" +msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 2.1 só" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:126 +msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" +msgstr "Licenza Pública Xeral Menor de GNU, versión 3 só" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:697 +msgid "C_redits" +msgstr "C_réditos" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:705 +msgid "_License" +msgstr "_Licenza" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:714 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 +#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144 +msgid "_Close" +msgstr "_Pechar" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:998 +msgid "Could not show link" +msgstr "Non foi posíbel mostrar a ligazón" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:1035 +msgid "Website" +msgstr "Sitio web" + +#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. +#: gtk/gtkaboutdialog.c:1085 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7 +#, c-format +msgid "About %s" +msgstr "Sobre %s" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2312 +msgid "Created by" +msgstr "Creado por" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2315 +msgid "Documented by" +msgstr "Documentado por" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2325 +msgid "Translated by" +msgstr "Traducido por" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2330 +msgid "Artwork by" +msgstr "Material gráfico por" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102 +#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Shift" +msgstr "Maiús" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105 +#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108 +#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114 +#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Super" +msgstr "Super" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117 +#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Hyper" +msgstr "Hyper" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111 +#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:889 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Space" +msgstr "Espazo" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Backslash" +msgstr "Contrabarra" + +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295 +msgid "Other application…" +msgstr "Outro aplicativo…" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211 +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5 +msgid "Select Application" +msgstr "Seleccionar un aplicativo" + +#. Translators: %s is a filename +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:206 +#, c-format +msgid "Opening “%s”." +msgstr "Abrindo «%s»." + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:207 +#, c-format +msgid "No applications found for “%s”" +msgstr "Non se atoparon aplicativos cos que abrir «%s»" + +#. Translators: %s is a file type description +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:213 +#, c-format +msgid "Opening “%s” files." +msgstr "Abrindo ficheiros «%s»." + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215 +#, c-format +msgid "No applications found for “%s” files" +msgstr "Non se atoparon aplicativos para abrir ficheiros «%s»." + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:308 +msgid "Forget association" +msgstr "Esquecer asociación" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:451 +msgid "Failed to start GNOME Software" +msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar GNOME Software" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:626 +msgid "Default Application" +msgstr "Aplicativo predeterminado" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:676 +#, c-format +msgid "No applications found for “%s”." +msgstr "Non se atoparon aplicativos para «%s»." + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:759 +msgid "Recommended Applications" +msgstr "Aplicativos recomendados" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:774 +msgid "Related Applications" +msgstr "Aplicativos relacionados" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:788 +msgid "Other Applications" +msgstr "Outros aplicativos" + +#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484 +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686 +msgid "Application" +msgstr "Aplicativo" + +#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 +#, c-format +msgid "%s does not exist in the bookmarks list" +msgstr "%s non existe na lista de marcadores" + +#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 +#, c-format +msgid "%s already exists in the bookmarks list" +msgstr "%s xa existe na lista de marcadores" + +#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223 +#, c-format +msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" +msgstr "O elemento <%s> non está permitido dentro de <%s>" + +#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228 +#, c-format +msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" +msgstr "Elemento <%s> non permitido no nivel superior" + +#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317 +#, c-format +msgid "Text may not appear inside <%s>" +msgstr "O texto non debe aparecer dentro de <%s>" + +#: gtk/gtk-builder-tool.c:124 +#, c-format +msgid "Packing property %s::%s not found\n" +msgstr "Propiedade de empaquetado %s::%s non atopado\n" + +#: gtk/gtk-builder-tool.c:126 +#, c-format +msgid "Cell property %s::%s not found\n" +msgstr "Propiedade de cela %s::%s non atopado\n" + +#: gtk/gtk-builder-tool.c:128 +#, c-format +msgid "Property %s::%s not found\n" +msgstr "Non foi posíbel atopar a propiedade %s::%s\n" + +#: gtk/gtk-builder-tool.c:136 +#, c-format +msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" +msgstr "Non foi posíbel analizar o valor para %s::%s: %s\n" + +#: gtk/gtk-builder-tool.c:692 +#, c-format +msgid "Can't parse file: %s\n" +msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro: %s\n" + +#: gtk/gtk-builder-tool.c:783 +#, c-format +msgid "" +"Usage:\n" +" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" +"\n" +"Commands:\n" +" validate Validate the file\n" +" simplify Simplify the file\n" +" enumerate List all named objects\n" +"\n" +"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" +msgstr "" +"Uso:\n" +" gtk-builder-tool [ORDE] FICHEIRO\n" +"\n" +"Ordes:\n" +" validate Validar o ficheiro\n" +" simplify Simplificar o ficheiro\n" +" enumerate Lista todos os obxectos con nome\n" +"\n" +"Leva a cabo varias tarefas en ficheiros .ui de GtkBuilder.\n" + +#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed +#. * before months; otherwise translate to calendar:MY. +#. * Do *not* translate it to anything else, if it +#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. +#. * +#. * Note that the ordering described here is logical order, which is +#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default +#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year +#. * will appear to the right of the month. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:815 +msgid "calendar:MY" +msgstr "calendar:MY" + +#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the +#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday +#. * to be the first day of the week, and so on. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:853 +msgid "calendar:week_start:0" +msgstr "calendar:week_start:1" + +#. Translators: This is a text measurement template. +#. * Translate it to the widest year text +#. * +#. * If you don't understand this, leave it as "2000" +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:1881 +msgctxt "year measurement template" +msgid "2000" +msgstr "2000" + +#. Translators: this defines whether the day numbers should use +#. * localized digits or the ones used in English (0123...). +#. * +#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or +#. * translate to "%d" otherwise. +#. * +#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized +#. * digits. That needs support from your system and locale definition +#. * too. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608 +#, c-format +msgctxt "calendar:day:digits" +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#. Translators: this defines whether the week numbers should use +#. * localized digits or the ones used in English (0123...). +#. * +#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or +#. * translate to "%d" otherwise. +#. * +#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized +#. * digits. That needs support from your system and locale definition +#. * too. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474 +#, c-format +msgctxt "calendar:week:digits" +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#. Translators: This dictates how the year is displayed in +#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. +#. * Use only ASCII in the translation. +#. * +#. * Also look for the msgid "2000". +#. * Translate that entry to a year with the widest output of this +#. * msgid. +#. * +#. * "%Y" is appropriate for most locales. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:2241 +msgctxt "calendar year format" +msgid "%Y" +msgstr "%Y" + +#. This label is displayed in a treeview cell displaying +#. * a disabled accelerator key combination. +#. +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 +msgctxt "Accelerator" +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivado" + +#. This label is displayed in a treeview cell displaying +#. * an accelerator key combination that is not valid according +#. * to gtk_accelerator_valid(). +#. +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 +msgctxt "Accelerator" +msgid "Invalid" +msgstr "Non válido" + +#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator +#. * when the cell is clicked to change the acelerator. +#. +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 +msgid "New accelerator…" +msgstr "Tecla rápida nova…" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 +#, c-format +msgctxt "progress bar label" +msgid "%d %%" +msgstr "%d %%" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398 +msgid "Pick a Color" +msgstr "Escolla unha cor" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 +#, c-format +msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" +msgstr "Vermello %d%%, verde %d%%, Azul %d%%, Alfa %d%%" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 +#, c-format +msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" +msgstr "Vermello %d%%, Verde %d%%, Azul %d%%" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 +#, c-format +msgid "Color: %s" +msgstr "Cor: %s" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Scarlet Red" +msgstr "Vermello escarlata claro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 +msgctxt "Color name" +msgid "Scarlet Red" +msgstr "Vermello escarlata" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Scarlet Red" +msgstr "Vermello escarlata escuro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Orange" +msgstr "Laranxa claro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 +msgctxt "Color name" +msgid "Orange" +msgstr "Laranxa" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Orange" +msgstr "Laranxa escuro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Butter" +msgstr "Manteiga claro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 +msgctxt "Color name" +msgid "Butter" +msgstr "Manteiga" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Butter" +msgstr "Manteiga escuro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Chameleon" +msgstr "Camaleón claro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 +msgctxt "Color name" +msgid "Chameleon" +msgstr "Camaleón" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Chameleon" +msgstr "Camaleón escuro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Sky Blue" +msgstr "Axul ceo claro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 +msgctxt "Color name" +msgid "Sky Blue" +msgstr "Azul ceo" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Sky Blue" +msgstr "Azul ceo escuro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Plum" +msgstr "Cirola claro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 +msgctxt "Color name" +msgid "Plum" +msgstr "Cirola" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Plum" +msgstr "Cirola escuro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Chocolate" +msgstr "Chocolate claro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 +msgctxt "Color name" +msgid "Chocolate" +msgstr "Chocolate" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Chocolate" +msgstr "Chocolate escuro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Aluminum 1" +msgstr "Aluminio claro 1" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 +msgctxt "Color name" +msgid "Aluminum 1" +msgstr "Aluminio 1" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Aluminum 1" +msgstr "Aluminio escuro 1" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Aluminum 2" +msgstr "Aluminio claro 2" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 +msgctxt "Color name" +msgid "Aluminum 2" +msgstr "Aluminio 2" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Aluminum 2" +msgstr "Aluminio claro 2" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 +msgctxt "Color name" +msgid "Black" +msgstr "Negro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 +msgctxt "Color name" +msgid "Very Dark Gray" +msgstr "Gris moi escuro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 +msgctxt "Color name" +msgid "Darker Gray" +msgstr "Gris moi escuro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Gray" +msgstr "Gris escuro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 +msgctxt "Color name" +msgid "Medium Gray" +msgstr "Gris medio" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Gray" +msgstr "Gris claro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 +msgctxt "Color name" +msgid "Lighter Gray" +msgstr "Gris moi claro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 +msgctxt "Color name" +msgid "Very Light Gray" +msgstr "Gris moi claro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 +msgctxt "Color name" +msgid "White" +msgstr "Branco" + +#. translators: label for the custom section in the color chooser +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 +msgid "Custom color" +msgstr "Cor personalizado" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 +msgid "Create a custom color" +msgstr "Crear un cor personalizado" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 +#, c-format +msgid "Custom color %d: %s" +msgstr "Cor personalizado %d: %s" + +#: gtk/gtkcolorplane.c:409 +msgid "Color Plane" +msgstr "Plano de cor" + +#: gtk/gtkcolorscale.c:211 +msgctxt "Color channel" +msgid "Hue" +msgstr "Ton" + +#: gtk/gtkcolorscale.c:213 +msgctxt "Color channel" +msgid "Alpha" +msgstr "Alfa" + +#: gtk/gtkcolorswatch.c:360 +msgid "C_ustomize" +msgstr "P_ersonalizar" + +#. Translate to the default units to use for presenting +#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you +#. * want inches, otherwise translate to default:mm. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it +#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work +#. +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 +msgid "default:mm" +msgstr "default:mm" + +#. And show the custom paper dialog +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3336 +msgid "Manage Custom Sizes" +msgstr "Xestionar tamaños personalizados" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 +msgid "inch" +msgstr "polgadas" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 +msgid "mm" +msgstr "mm" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 +msgid "Margins from Printer…" +msgstr "Marxes da impresora…" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 +#, c-format +msgid "Custom Size %d" +msgstr "Tamaño personalizado %d" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 +msgid "_Width:" +msgstr "A_nchura:" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 +msgid "_Height:" +msgstr "A_ltura:" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 +msgid "Paper Size" +msgstr "Tamaño do papel" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 +msgid "_Top:" +msgstr "_Superior:" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 +msgid "_Bottom:" +msgstr "In_ferior:" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 +msgid "_Left:" +msgstr "_Esquerdo:" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 +msgid "_Right:" +msgstr "_Dereito:" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 +msgid "Paper Margins" +msgstr "Marxes do papel" + +#: gtk/gtkentry.c:9564 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9491 +msgid "Cu_t" +msgstr "Cor_tar" + +#: gtk/gtkentry.c:9568 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9495 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: gtk/gtkentry.c:9572 gtk/gtklabel.c:6682 gtk/gtktextview.c:9497 +msgid "_Paste" +msgstr "_Pegar" + +#: gtk/gtkentry.c:9575 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477 +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9500 +msgid "_Delete" +msgstr "E_liminar" + +#: gtk/gtkentry.c:9586 gtk/gtklabel.c:6693 gtk/gtktextview.c:9514 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccionar _todo" + +#: gtk/gtkentry.c:9772 gtk/gtktextview.c:9749 +msgid "Select all" +msgstr "Seleccionar todo" + +#: gtk/gtkentry.c:9775 gtk/gtktextview.c:9752 +msgid "Cut" +msgstr "Cortar" + +#: gtk/gtkentry.c:9778 gtk/gtktextview.c:9755 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: gtk/gtkentry.c:9781 gtk/gtktextview.c:9758 +msgid "Paste" +msgstr "Pegar" + +#: gtk/gtkentry.c:10851 +msgid "Caps Lock is on" +msgstr "Bloq Maiús está activado" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 +#| msgid "Select A File" +msgid "Select a File" +msgstr "Seleccionar un ficheiro" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:1108 +msgid "Desktop" +msgstr "Escritorio" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33 +msgid "(None)" +msgstr "(Ningún)" + +#. Open item is always present +#: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:626 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3593 gtk/gtkplacessidebar.c:3661 +#: gtk/gtkplacesview.c:1629 +msgid "_Open" +msgstr "_Abrir" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2158 +msgid "Other…" +msgstr "Outra…" + +#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 +msgid "_Name" +msgstr "_Nome" + +#. Translators: the first string is a path and the second string +#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string +#. * to translate. +#. +#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505 +#, c-format +msgid "%1$s on %2$s" +msgstr "%1$s en %2$s" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:370 +msgid "Type name of new folder" +msgstr "Escriba o nome do cartafol novo" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789 +msgid "The folder could not be created" +msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802 +msgid "" +"The folder could not be created, as a file with the same name already " +"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." +msgstr "" +"Non foi posíbel crear o cartafol: xa existe un ficheiro co mesmo nome. Tente " +"usar un nome diferente para o cartafol ou renomée o ficheiro primeiro." + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:817 +msgid "You need to choose a valid filename." +msgstr "Debe seleccionar un nome de ficheiro válido." + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:820 +#, c-format +#| msgid "Cannot change to folder because it is not local" +msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" +msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro baixo %s xa que non é un cartafol" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830 +msgid "Cannot create file as the filename is too long" +msgstr "" +"Non é posíbel crear un ficheiro xa que o nome de ficheiro é demasiado longo" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 +msgid "Try using a shorter name." +msgstr "Tente usar un nome máis curto." + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:841 +msgid "You may only select folders" +msgstr "Só pode seleccionar cartafoles" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842 +msgid "" +"The item that you selected is not a folder try using a different item." +msgstr "" +"O elemento que vostede seleccionou non é un cartafol. Tente usar un elemento " +"diferente." + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850 +msgid "Invalid file name" +msgstr "O nome do ficheiro non é válido" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:859 +msgid "The folder contents could not be displayed" +msgstr "Non foi posíbel mostrar o contido do cartafol" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:867 +msgid "The file could not be deleted" +msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:875 +msgid "The file could not be moved to the Trash" +msgstr "Non foi posíbel mover o ficheiro ao Lixo" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1020 +msgid "A folder with that name already exists" +msgstr "Xa existe un cartafol con ese nome" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1022 +msgid "A file with that name already exists" +msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1057 +msgid "A folder cannot be called “.”" +msgstr "Un cartafol non pode chamarse «.»" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1058 +msgid "A file cannot be called “.”" +msgstr "Un ficheiro non pode chamarse «.»" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1061 +msgid "A folder cannot be called “..”" +msgstr "O cartafol non pode chamarse «..»" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062 +msgid "A file cannot be called “..”" +msgstr "O ficheiro non pode chamarse «..»" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1065 +msgid "Folder names cannot contain “/”" +msgstr "Os nomes de cartafoles non poden conter «/»" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066 +msgid "File names cannot contain “/”" +msgstr "Os nomes de ficheiros non poden conter «/»" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1092 +msgid "Folder names should not begin with a space" +msgstr "Os nomes de ficheiro non poden comezar con un espazo" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093 +msgid "File names should not begin with a space" +msgstr "Os nomes de ficheiro non poden comezar con un espazo" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1097 +msgid "Folder names should not end with a space" +msgstr "Os nomes de cartafoles non poden rematar con un espazo" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098 +msgid "File names should not end with a space" +msgstr "Os nomes de ficheiro non poden rematar con un espazo" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1101 +msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" +msgstr "Os nomes de cartafoles que comezan con un «.» están ocultos" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102 +msgid "File names starting with a “.” are hidden" +msgstr "Os nomes de ficheiros que comezan con un «.» están ocultos" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1472 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" +msgstr "Está seguro que quere eliminar «%s» de forma permanente?" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1475 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Se elimina un elemento perderase para sempre." + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1609 +msgid "The file could not be renamed" +msgstr "Non foi posíbel renomear o ficheiro" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1923 +msgid "Could not select file" +msgstr "Non foi posíbel seleccionar o ficheiro" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272 +msgid "_Visit File" +msgstr "_Visitar ficheiro" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273 +msgid "_Open With File Manager" +msgstr "_Abrir co xestor de ficheiros" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274 +msgid "_Copy Location" +msgstr "Copiar _localización" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275 +msgid "_Add to Bookmarks" +msgstr "_Engadir aos marcadores" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtkplacessidebar.c:2709 +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:526 +msgid "_Rename" +msgstr "_Renomear…" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "_Mover ao lixo" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283 +msgid "Show _Size Column" +msgstr "Mostrar columna de _tamaño" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284 +msgid "Show _Time" +msgstr "Mostrar _hora" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2285 +msgid "Sort _Folders before Files" +msgstr "Ordenar _cartafoles antes dos ficheiros" + +#. this is the header for the location column in the print dialog +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2609 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141 +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123 +msgid "Location" +msgstr "Localización" + +#. Label +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2702 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nome:" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3324 +msgid "Searching" +msgstr "Buscando" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3329 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3343 +#, c-format +msgid "Searching in %s" +msgstr "Buscando en %s" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3353 +msgid "Enter location" +msgstr "Escriba unha localización" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3355 +msgid "Enter location or URL" +msgstr "Escriba a localización ou URL" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4393 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7297 +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235 +msgid "Modified" +msgstr "Modificado" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4671 +#, c-format +msgid "Could not read the contents of %s" +msgstr "Non foi posíbel ler os contidos de %s" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4675 +msgid "Could not read the contents of the folder" +msgstr "Non foi posíbel ler os contidos do cartafol" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4805 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4853 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4807 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4855 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4811 +msgid "Yesterday" +msgstr "Onte" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819 +msgid "%-e %b" +msgstr "%-e %b" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4823 +msgid "%-e %b %Y" +msgstr "%-e %b de %Y" + +#. Translators: We don't know whether this printer is +#. * available to print to. +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5058 gtk/inspector/prop-editor.c:1689 +#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5097 gtk/gtkplacessidebar.c:1093 +msgid "Home" +msgstr "Cartafol persoal" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5590 +msgid "Cannot change to folder because it is not local" +msgstr "Non é posíbel cambiar ao cartafol porque non é local" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6376 gtk/gtkprintunixdialog.c:664 +#, c-format +msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "Xa existe un ficheiro co nome «%s». Desexa substituílo?" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6379 gtk/gtkprintunixdialog.c:668 +#, c-format +msgid "" +"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." +msgstr "" +"O ficheiro xa existe en «%s». Ao substituílo sobrescribirá os seus contidos." + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6384 gtk/gtkprintunixdialog.c:676 +msgid "_Replace" +msgstr "_Substituír" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6598 +msgid "You do not have access to the specified folder." +msgstr "Vostede non ten acceso para o cartafol especificado." + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7222 +msgid "Could not start the search process" +msgstr "Non foi posíbel iniciar o proceso de busca" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7223 +msgid "" +"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " +"Please make sure it is running." +msgstr "" +"O programa non puido crear unha conexión co daemon indexador. Asegúrese de " +"que está en execución." + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7221 +msgid "Could not send the search request" +msgstr "Non foi posíbel enviar a solicitude de busca" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7507 +msgid "Accessed" +msgstr "Accedido" + +#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are +#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra +#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to +#. * this particular string. +#. +#: gtk/gtkfilesystem.c:49 +msgid "File System" +msgstr "Sistema de ficheiros" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:368 gtk/gtkfontbutton.c:498 +msgid "Sans 12" +msgstr "Sans 12" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:481 gtk/gtkfontbutton.c:615 +msgid "Pick a Font" +msgstr "Escolla un tipo de letra" + +#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover +#. * pages that the printing system may support. +#. +#: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226 +#: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128 +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: gtk/gtkglarea.c:313 +msgid "OpenGL context creation failed" +msgstr "Produciuse un erro ao crear o contexto de OpenGL" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:391 +msgid "Application menu" +msgstr "Menú do aplicativo" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9265 +msgid "Close" +msgstr "Pechar" + +#: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2406 +#, c-format +msgid "Icon '%s' not present in theme %s" +msgstr "A icona «%s» non está presente no tema %s" + +#: gtk/gtkicontheme.c:4080 gtk/gtkicontheme.c:4447 +msgid "Failed to load icon" +msgstr "Non foi posíbel cargar a icona" + +#: gtk/gtkimmodule.c:544 +msgctxt "input method menu" +msgid "Simple" +msgstr "Simple" + +#: gtk/gtkimmodule.c:560 +msgctxt "input method menu" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: gtk/gtkimmulticontext.c:609 +msgctxt "input method menu" +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: gtk/gtkimmulticontext.c:688 +#, c-format +msgctxt "input method menu" +msgid "System (%s)" +msgstr "Sistema (%s)" + +#: gtk/gtkinfobar.c:1168 gtk/gtkmessagedialog.c:385 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#: gtk/gtkinfobar.c:1172 gtk/gtkmessagedialog.c:389 +msgid "Question" +msgstr "Pregunta" + +#: gtk/gtkinfobar.c:1176 gtk/gtkmessagedialog.c:393 +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#: gtk/gtkinfobar.c:1180 gtk/gtkmessagedialog.c:397 +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#. Open Link +#: gtk/gtklabel.c:6661 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Abrir ligazón" + +#. Copy Link Address +#: gtk/gtklabel.c:6670 +msgid "Copy _Link Address" +msgstr "Copiar enderezo da _ligazón" + +#: gtk/gtk-launch.c:71 +msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." +msgstr "APLICATIVO [URI...]: iniciar un APLICATIVO con URI." + +#. Translators: this message will appear after the usage string +#. and before the list of options. +#: gtk/gtk-launch.c:75 +msgid "" +"Launch specified application by its desktop file info\n" +"optionally passing list of URIs as arguments." +msgstr "" +"Iniciar o aplicativo indicado para o seu ficheiro .desktop\n" +"pasándolle opcionalmente a lista de URI como argumentos." + +#: gtk/gtk-launch.c:90 +#, c-format +msgid "Error parsing commandline options: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao analizar as opcións de liña de ordes: %s\n" + +#: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113 +#, c-format +msgid "Try \"%s --help\" for more information." +msgstr "Tente «%s --help» para obter máis información." + +#. Translators: the %s is the program name. This error message +#. means the user is calling gtk-launch without any argument. +#: gtk/gtk-launch.c:111 +#, c-format +msgid "%s: missing application name" +msgstr "%s: falta o nome do aplicativo" + +#: gtk/gtk-launch.c:140 +msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" +msgstr "" +"Crear o AppInfo desde o identificador non é compatíbel en sistemas " +"operativos non UNIX" + +#. Translators: the first %s is the program name, the second one +#. is the application name. +#: gtk/gtk-launch.c:148 +#, c-format +msgid "%s: no such application %s" +msgstr "%s: non existe o aplicativo %s" + +#. Translators: the first %s is the program name, the second one +#. is the error message. +#: gtk/gtk-launch.c:166 +#, c-format +msgid "%s: error launching application: %s\n" +msgstr "%s: produciuse un erro ao iniciar o aplicativo: %s\n" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:374 +msgid "Copy URL" +msgstr "Copiar URL" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:522 +msgid "Invalid URI" +msgstr "URI non válido" + +#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30 +msgid "Lock" +msgstr "Bloquear" + +#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37 +msgid "Unlock" +msgstr "Desbloquear" + +#: gtk/gtklockbutton.c:293 +msgid "" +"Dialog is unlocked.\n" +"Click to prevent further changes" +msgstr "" +"O diálogo está desbloqueado.\n" +"Prema para evitar posíbeis cambios" + +#: gtk/gtklockbutton.c:302 +msgid "" +"Dialog is locked.\n" +"Click to make changes" +msgstr "" +"O diálogo está bloqueado.\n" +"Prema para realizar cambios" + +#: gtk/gtklockbutton.c:311 +msgid "" +"System policy prevents changes.\n" +"Contact your system administrator" +msgstr "" +"A política do sistema impide os cambios.\n" +"Contacte co administrador do seu sistema" + +#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output +#: gtk/gtkmain.c:464 +msgid "Load additional GTK+ modules" +msgstr "Cargar módulos adicionais de GTK+" + +#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output +#: gtk/gtkmain.c:465 +msgid "MODULES" +msgstr "MÓDULOS" + +#. Description of --g-fatal-warnings in --help output +#: gtk/gtkmain.c:467 +msgid "Make all warnings fatal" +msgstr "Facer todos os avisos fatais" + +#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output +#: gtk/gtkmain.c:470 +msgid "GTK+ debugging flags to set" +msgstr "Opcións de depuración GTK+ a poñer" + +#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output +#: gtk/gtkmain.c:473 +msgid "GTK+ debugging flags to unset" +msgstr "Opcións de depuración GTK+ a quitar" + +#: gtk/gtkmain.c:808 gtk/gtkmain.c:1002 +#, c-format +msgid "Cannot open display: %s" +msgstr "Non é posíbel abrir o visor: %s" + +#: gtk/gtkmain.c:920 +msgid "GTK+ Options" +msgstr "Opcións de GTK+" + +#: gtk/gtkmain.c:920 +msgid "Show GTK+ Options" +msgstr "Mostrar opcións de GTK+" + +#. Translate to default:RTL if you want your widgets +#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it +#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work +#. +#: gtk/gtkmain.c:1270 +msgid "default:LTR" +msgstr "default:LTR" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:956 +msgid "_No" +msgstr "_Non" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:957 +msgid "_Yes" +msgstr "_Si" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:546 +msgid "Co_nnect" +msgstr "Co_nectar" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:622 +msgid "Connect As" +msgstr "Conecatdo como" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:631 +msgid "_Anonymous" +msgstr "_Anónimo" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:640 +msgid "Registered U_ser" +msgstr "U_suario rexistrado" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:651 +msgid "_Username" +msgstr "Nome de _usuario" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:656 +msgid "_Domain" +msgstr "_Dominio" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:662 +msgid "_Password" +msgstr "C_ontrasinal" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:684 +msgid "Forget password _immediately" +msgstr "Esquecer o contrasinal _inmediatamente" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:694 +msgid "Remember password until you _logout" +msgstr "Lembrar o contrasinal até _saír da sesión" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:704 +msgid "Remember _forever" +msgstr "_Lemprar para sempre" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:1093 +#, c-format +msgid "Unknown Application (PID %d)" +msgstr "Aplicativo descoñecido (PID %d)" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:1278 +msgid "Unable to end process" +msgstr "Non foi posíbel finalizar o proceso" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:1312 +msgid "_End Process" +msgstr "Finalizar o _proceso" + +#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 +#, c-format +msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." +msgstr "" +"Non é posíbel matar o proceso co PID %d. A operación non está implementada." + +#. translators: this string is a name for the 'less' command +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 +msgid "Terminal Pager" +msgstr "Paxinador do terminal" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 +msgid "Top Command" +msgstr "Orde top" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 +msgid "Bourne Again Shell" +msgstr "Shell Bourne Again" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 +msgid "Bourne Shell" +msgstr "Shell Bourne" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 +msgid "Z Shell" +msgstr "Shell Z" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 +#, c-format +msgid "Cannot end process with PID %d: %s" +msgstr "Non é posíbel finalizar o proceso co PID %d: %s" + +#: gtk/gtknotebook.c:5121 gtk/gtknotebook.c:7386 +#, c-format +msgid "Page %u" +msgstr "Páxina %u" + +#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026 +msgid "Not a valid page setup file" +msgstr "Non é un ficheiro válido de configuración de páxina" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 +msgid "Any Printer" +msgstr "Calquera impresora" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 +msgid "For portable documents" +msgstr "Para documentos portábeis" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 +#, c-format +msgid "" +"Margins:\n" +" Left: %s %s\n" +" Right: %s %s\n" +" Top: %s %s\n" +" Bottom: %s %s" +msgstr "" +"Marxes:\n" +" Esquerda: %s %s\n" +" Dereita: %s %s\n" +" Superior: %s %s\n" +" Inferior: %s %s" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3390 +msgid "Manage Custom Sizes…" +msgstr "Xestionar tamaños personalizados…" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31 +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854 +msgid "Page Setup" +msgstr "Configuración de páxina" + +#: gtk/gtkpathbar.c:1572 +msgid "File System Root" +msgstr "Sistema de ficheiros raíz" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1070 +msgid "Recent" +msgstr "Recentes" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1072 +msgid "Recent files" +msgstr "Ficheiros recentes" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1095 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "Abrir o seu cartafol persoal" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1110 +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "Abrir os contidos do seu escritorio nun cartafol" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1124 +msgid "Enter Location" +msgstr "Escriba a localización" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1126 +msgid "Manually enter a location" +msgstr "Escribir a localización manualmente" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1136 +msgid "Trash" +msgstr "Lixo" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1138 +msgid "Open the trash" +msgstr "Abrir o lixo" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1247 gtk/gtkplacessidebar.c:1275 +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1483 +#, c-format +msgid "Mount and open “%s”" +msgstr "Montar e abrir «%s»" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1363 +msgid "Open the contents of the file system" +msgstr "Abrir os contidos do sistema de ficheiros" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1447 +msgid "New bookmark" +msgstr "Novo marcador" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1449 +msgid "Add a new bookmark" +msgstr "Engadir un novo marcador" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1462 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Conectar a un servidor" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1464 +msgid "Connect to a network server address" +msgstr "Conectarse a un enderezo dun servidor na rede" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1526 +msgid "Other Locations" +msgstr "Outras localizacións" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:1527 +msgid "Show other locations" +msgstr "Mostrar outras localizacións" + +#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2323 gtk/gtkplacessidebar.c:3681 +msgid "_Start" +msgstr "_Iniciar" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2324 gtk/gtkplacessidebar.c:3682 +msgid "_Stop" +msgstr "De_ter" + +#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2331 +msgid "_Power On" +msgstr "_Encender" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2332 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "Extraer unidade de forma _segura" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2336 +msgid "_Connect Drive" +msgstr "_Conectar dispositivo" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2337 +msgid "_Disconnect Drive" +msgstr "_Desconectar dispositivo" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2341 +msgid "_Start Multi-disk Device" +msgstr "_Iniciar dispositivo multidisco" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2342 +msgid "_Stop Multi-disk Device" +msgstr "_Deter dispositivo multidisco" + +#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2347 +msgid "_Unlock Device" +msgstr "_Desbloquear dispositivo" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2348 +msgid "_Lock Device" +msgstr "_Bloquear dispositivo" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2386 gtk/gtkplacessidebar.c:3362 +#, c-format +msgid "Unable to start “%s”" +msgstr "Non é posíbel iniciar «%s»" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2416 +#, c-format +msgid "Unable to access “%s”" +msgstr "Non é posíbel acceder a «%s»" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2634 +msgid "This name is already taken" +msgstr "Este nome xa está collido" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2703 gtk/inspector/actions.ui:43 +#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110 +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:500 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:2903 +#, c-format +msgid "Unable to unmount “%s”" +msgstr "Non é posíbel desmontar «%s»" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3079 +#, c-format +msgid "Unable to stop “%s”" +msgstr "Non é posíbel deter «%s»" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3108 +#, c-format +msgid "Unable to eject “%s”" +msgstr "Non é posíbel extraer «%s»" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3137 gtk/gtkplacessidebar.c:3166 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Non é posíbel extraer %s" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3314 +#, c-format +msgid "Unable to poll “%s” for media changes" +msgstr "Non é posíbel analizar «%s» para saber os cambios no soporte" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3598 gtk/gtkplacessidebar.c:3664 +#: gtk/gtkplacesview.c:1639 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Abrir unha nova _lapela" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3604 gtk/gtkplacessidebar.c:3667 +#: gtk/gtkplacesview.c:1650 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Abrir nunha nova _xanela" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3671 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "_Engadir marcador" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3672 +msgid "_Remove" +msgstr "_Eliminar" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3673 +msgid "Rename…" +msgstr "Renomear…" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3677 gtk/gtkplacesview.c:1684 +msgid "_Mount" +msgstr "_Montar" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3678 gtk/gtkplacesview.c:1674 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Desmontar" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3679 +msgid "_Eject" +msgstr "_Expulsar" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:3680 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Detectar soporte" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4126 gtk/gtkplacesview.c:1118 +msgid "Computer" +msgstr "Computador" + +#: gtk/gtkplacesview.c:894 +msgid "Searching for network locations" +msgstr "Buscar localizacóns de rede" + +#: gtk/gtkplacesview.c:901 +msgid "No network locations found" +msgstr "Non se atoparon localizacións de rede" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/gtkplacesview.c:1303 +msgid "Unable to access location" +msgstr "Non foi posíbel acceder á localización" + +#. Restore from Cancel to Connect +#: gtk/gtkplacesview.c:1246 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449 +msgid "Con_nect" +msgstr "Co_nectar" + +#. if it wasn't cancelled show a dialog +#: gtk/gtkplacesview.c:1366 +msgid "Unable to unmount volume" +msgstr "Non foi posíbel desmontar o volume" + +#. Allow to cancel the operation +#: gtk/gtkplacesview.c:1466 +msgid "Cance_l" +msgstr "Cance_lar" + +#: gtk/gtkplacesview.c:1674 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Desconectar" + +#: gtk/gtkplacesview.c:1684 +msgid "_Connect" +msgstr "Co_nectar" + +#: gtk/gtkplacesview.c:1825 +msgid "Unable to get remote server location" +msgstr "Non foi posíbel obter a localización remota do servidor" + +#: gtk/gtkplacesview.c:2013 gtk/gtkplacesview.c:2022 +msgid "Networks" +msgstr "Redes" + +#: gtk/gtkplacesview.c:2013 gtk/gtkplacesview.c:2022 +msgid "On This Computer" +msgstr "Neste computador" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 +msgid "Disconnect" +msgstr "Desconectar" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72 +#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:60 +msgid "Unmount" +msgstr "Desmontar" + +#: gtk/gtkprintbackend.c:762 +msgid "Authentication" +msgstr "Autenticación" + +#: gtk/gtkprintbackend.c:833 +msgid "_Remember password" +msgstr "_Lembrar o contrasinal" + +#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 +msgid "Select a filename" +msgstr "Seleccionar un nome de ficheiro" + +#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 +msgid "Not available" +msgstr "Non dispoñíbel" + +#. translators: this string is the default job title for print +#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced +#. * by the job number. +#. +#: gtk/gtkprintoperation.c:259 +#, c-format +msgid "%s job #%d" +msgstr "%s traballo #%d" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1802 +msgctxt "print operation status" +msgid "Initial state" +msgstr "Estado inicial" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1803 +msgctxt "print operation status" +msgid "Preparing to print" +msgstr "Preparándose para imprimir" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1804 +msgctxt "print operation status" +msgid "Generating data" +msgstr "Xerando datos" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1805 +msgctxt "print operation status" +msgid "Sending data" +msgstr "Enviando datos" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1806 +msgctxt "print operation status" +msgid "Waiting" +msgstr "Agardando" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1807 +msgctxt "print operation status" +msgid "Blocking on issue" +msgstr "Bloqueada por un problema" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1808 +msgctxt "print operation status" +msgid "Printing" +msgstr "Imprimindo" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1809 +msgctxt "print operation status" +msgid "Finished" +msgstr "Finalizado" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1810 +msgctxt "print operation status" +msgid "Finished with error" +msgstr "Finalizado con erros" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:2374 +#, c-format +msgid "Preparing %d" +msgstr "Preparando %d" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005 +msgid "Preparing" +msgstr "Preparando" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:2379 +#, c-format +msgid "Printing %d" +msgstr "Imprimindo %d" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:3036 +msgid "Error creating print preview" +msgstr "Produciuse un erro ao crear a vista previa da páxina" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:3039 +msgid "" +"The most probable reason is that a temporary file could not be created." +msgstr "" +"O motivo máis probábel é que non foi posíbel crear un ficheiro temporal." + +#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 +msgid "Error launching preview" +msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a vista previa" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 +msgid "Printer offline" +msgstr "Impresora desconectada" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 +msgid "Out of paper" +msgstr "Papel esgotado" + +#. Translators: this is a printer status. +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2596 +msgid "Paused" +msgstr "Pausada" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 +msgid "Need user intervention" +msgstr "Precisa da intervención do usuario" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 +msgid "Custom size" +msgstr "Tamaño personalizado" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 +msgid "No printer found" +msgstr "Non se atopou ningunha impresora" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 +msgid "Invalid argument to CreateDC" +msgstr "Argumento non válido para CreateDC" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 +msgid "Error from StartDoc" +msgstr "Erro desde StartDoc" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 +msgid "Not enough free memory" +msgstr "Non hai suficiente memoria libre" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 +msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" +msgstr "Argumento non é válido para PrintDlgEx" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 +msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" +msgstr "Punteiro non é válido para PrintDlgEx" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 +msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" +msgstr "Manexador non válido para PrintDlgEx" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 +msgid "Unspecified error" +msgstr "Erro non especificado" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:745 +msgid "Pre_view" +msgstr "_Vista previa" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:747 +msgid "_Print" +msgstr "_Imprimir" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:860 +msgid "Getting printer information failed" +msgstr "Produciuse un erro ao obter a información da impresora" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070 +msgid "Getting printer information…" +msgstr "Obtendo información da impresora…" + +#. Translators: These strings name the possible arrangements of +#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) +#. +#. Translators: These strings name the possible arrangements of +#. * multiple pages on a sheet when printing +#. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 +msgid "Left to right, top to bottom" +msgstr "De esquerda a dereita, de arriba a abaixo" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434 +msgid "Left to right, bottom to top" +msgstr "De esquerda a dereita, de abaixo a arriba" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 +msgid "Right to left, top to bottom" +msgstr "De dereita a esquerda, de arriba a abaixo" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435 +msgid "Right to left, bottom to top" +msgstr "De dereita a esquerda, de abaixo a arriba" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 +msgid "Top to bottom, left to right" +msgstr "De arriba a abaixo, de esquerda a dereita" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436 +msgid "Top to bottom, right to left" +msgstr "De arriba a abaixo, de dereita a esquerda" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437 +msgid "Bottom to top, left to right" +msgstr "De abaixo a arriba, de esquerda a dereita" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437 +msgid "Bottom to top, right to left" +msgstr "De abaixo a arriba, de dereita a esquerda" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126 gtk/gtkprintunixdialog.c:3139 +msgid "Page Ordering" +msgstr "Orde das follas" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3155 +msgid "Left to right" +msgstr "De esquerda a dereita" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156 +msgid "Right to left" +msgstr "De dereita a esquerda" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3168 +msgid "Top to bottom" +msgstr "De arriba a abaixo" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169 +msgid "Bottom to top" +msgstr "De abaixo a arriba" + +#. window +#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541 +#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3412 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:729 +#, c-format +msgctxt "progress bar label" +msgid "%.0f %%" +msgstr "%.0f %%" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112 +#, c-format +msgid "No item for URI '%s' found" +msgstr "Non se atopou un elemento para o URI «%s»" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239 +msgid "Untitled filter" +msgstr "Filtro sen título" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561 +msgid "Could not remove item" +msgstr "Non foi posíbel retirar o elemento" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605 +msgid "Could not clear list" +msgstr "Non foi posíbel limpar a lista" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689 +msgid "Copy _Location" +msgstr "Copiar _localización" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700 +msgid "_Remove From List" +msgstr "Retira_r da lista" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707 +msgid "_Clear List" +msgstr "Li_mpar lista" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719 +msgid "Show _Private Resources" +msgstr "Mostrar recursos _privados" + +#. we create a placeholder menuitem, to be used in case +#. * the menu is empty. this placeholder will stay around +#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it +#. * when it's not used. we have to do this, and do it here, +#. * because we need a marker for the beginning of the recent +#. * items list, so that we can insert the new items at the +#. * right place when idly populating the menu in case the +#. * user appended or prepended custom menu items to the +#. * recent chooser menu widget. +#. +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 +msgid "No items found" +msgstr "Non se atopou ningún elemento" + +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 +#, c-format +msgid "No recently used resource found with URI '%s'" +msgstr "Non se atopou ningún recurso usado recentemente co URI «%s»" + +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 +#, c-format +msgid "Open '%s'" +msgstr "Abrir «%s»" + +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 +msgid "Unknown item" +msgstr "Elemento descoñecido" + +#. This is the label format that is used for the first 10 items +#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, +#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front +#. * of the number to give these menu items a mnemonic. +#. +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 +#, c-format +msgctxt "recent menu label" +msgid "_%d. %s" +msgstr "_%d. %s" + +#. This is the format that is used for items in a recent files menu. +#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. +#. +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 +#, c-format +msgctxt "recent menu label" +msgid "%d. %s" +msgstr "%d. %s" + +#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274 +#, c-format +msgid "Unable to find an item with URI '%s'" +msgstr "Non foi posíbel atopar un elemento co URI «%s»" + +#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507 +#, c-format +msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" +msgstr "" +"Non foi posíbel atopar ningún aplicativo rexistrado co nome «%s» para o " +"elemento co URI «%s»" + +#: gtk/gtksearchentry.c:371 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#. Translators: if the "on" state label requires more than three +#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for +#. * the state +#. +#: gtk/gtkswitch.c:306 +msgctxt "switch" +msgid "ON" +msgstr "❙" + +#. Translators: if the "off" state label requires more than three +#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state +#. +#: gtk/gtkswitch.c:313 +msgctxt "switch" +msgid "OFF" +msgstr "○" + +#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 +#, c-format +msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" +msgstr "Erro descoñecido ao tentar deserializar %s" + +#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 +#, c-format +msgid "No deserialize function found for format %s" +msgstr "Non se atopou a función de deserializar para o formato %s" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810 +#, c-format +msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" +msgstr "Localizáronse tanto «id» como «name» no elemento <%s>" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820 +#, c-format +msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" +msgstr "O atributo «%s» atopouse dúas veces no elemento <%s>" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:836 +#, c-format +msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" +msgstr "O elemento <%s> ten un ID «%s» non válido" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 +#, c-format +msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" +msgstr "O elemento <%s> non ten nin un atributo «name» nin un atributo «id»" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:933 +#, c-format +msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" +msgstr "O atributo «%s» repítese dúas veces no mesmo elemento <%s>" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976 +#, c-format +msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" +msgstr "O atributo «%s» non é válido no elemento <%s> neste contexto" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 +#, c-format +msgid "Tag \"%s\" has not been defined." +msgstr "A etiqueta «%s» non foi definida." + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 +msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." +msgstr "Atopouse unha etiqueta anónima e non é posíbel crear as etiquetas." + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 +#, c-format +msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." +msgstr "" +"A etiqueta «%s» non existe no búfer e non é posíbel crear as etiquetas." + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" +msgstr "Non se permite o elemento <%s> por embaixo de <%s>" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" +msgstr "«%s» non é un tipo de atributo correcto" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" +msgstr "«%s» non é un nome de atributo correcto" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" +msgstr "" +"Non foi posíbel converter «%s» nun valor de tipo «%s» para o atributo «%s»" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" +msgstr "«%s» non é un valor correcto para o atributo «%s»" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 +#, c-format +msgid "Tag \"%s\" already defined" +msgstr "A etiqueta «%s» xa está definida" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 +#, c-format +msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" +msgstr "A etiqueta «%s» ten a prioridade «%s» non válida" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 +#, c-format +msgid "Outermost element in text must be not <%s>" +msgstr "" +"O elemento máis extremo no texto debe ser non <%s>" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 +#, c-format +msgid "A <%s> element has already been specified" +msgstr "Xa se especificou un elemento <%s>" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 +msgid "A element can't occur before a element" +msgstr "Un elemento non pode aparecer antes dun elemento " + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 +msgid "Serialized data is malformed" +msgstr "Os datos serializados están mal formados" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 +msgid "" +"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" +msgstr "" +"Os datos serializados están mal formados. A primeira sección non é " +"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" + +#: gtk/gtktextutil.c:57 +msgid "LRM _Left-to-right mark" +msgstr "Marca de _esquerda-a-dereita [LRM]" + +#: gtk/gtktextutil.c:58 +msgid "RLM _Right-to-left mark" +msgstr "Marca de _dereita-a-esquerda [RLM]" + +#: gtk/gtktextutil.c:59 +msgid "LRE Left-to-right _embedding" +msgstr "Incorpora_ción de esquerda-a-dereita [LRE]" + +#: gtk/gtktextutil.c:60 +msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" +msgstr "Incor_poración de dereita-a-esquerda [RLE]" + +#: gtk/gtktextutil.c:61 +msgid "LRO Left-to-right _override" +msgstr "S_obreposición de esquerda-a-dereita [LRO]" + +#: gtk/gtktextutil.c:62 +msgid "RLO Right-to-left o_verride" +msgstr "So_breposición de dereita-a-esquerda [RLO]" + +#: gtk/gtktextutil.c:63 +msgid "PDF _Pop directional formatting" +msgstr "Formatado _direccional emerxente [PDF]" + +#: gtk/gtktextutil.c:64 +msgid "ZWS _Zero width space" +msgstr "Espazo de largura _cero [ZWS]" + +#: gtk/gtktextutil.c:65 +msgid "ZWJ Zero width _joiner" +msgstr "En_samblaxe de largura cero [ZWJ]" + +#: gtk/gtktextutil.c:66 +msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" +msgstr "_Desensamblaxe de largura cero [ZWNJ]" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:189 +msgid "Adjusts the volume" +msgstr "Axusta o volume" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:232 +msgid "Muted" +msgstr "Enmudecido" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:236 +msgid "Full Volume" +msgstr "Volume máximo" + +#. Translators: this is the percentage of the current volume, +#. * as used in the tooltip, eg. "49 %". +#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, +#. * or otherwise translate the "%d" to "%d". +#. +#: gtk/gtkvolumebutton.c:249 +#, c-format +msgctxt "volume percentage" +msgid "%d %%" +msgstr "%d %%" + +#: gtk/gtkwindow.c:12686 +msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" +msgstr "Desexa usar o Inspector de GTK+?" + +#: gtk/gtkwindow.c:12688 +msgid "" +"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " +"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " +"break or crash." +msgstr "" +"O inspector de GTK+ é un depurador interactivo que lle permite explorar e " +"modificar propiedades internas de calquera aplicativo GTK+. Ao usalo pode " +"causar que o aplicativo se rompa ou se interrompa." + +#: gtk/gtkwindow.c:12693 +msgid "Don't show this message again" +msgstr "Non mostrar este mensaxe de novo" + +#: gtk/inspector/action-editor.c:281 +msgid "Activate" +msgstr "Activar" + +#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82 +#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115 +#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158 +msgid "Prefix" +msgstr "Prefixo" + +#: gtk/inspector/actions.ui:56 +msgid "Enabled" +msgstr "Activado" + +#: gtk/inspector/actions.ui:69 +msgid "Parameter Type" +msgstr "Tipo de parámetro" + +#: gtk/inspector/classes-list.c:124 +msgid "New class" +msgstr "Nova clase" + +#: gtk/inspector/classes-list.c:128 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: gtk/inspector/classes-list.c:135 +msgid "Class name" +msgstr "Nomes da clase" + +#: gtk/inspector/classes-list.ui:22 +msgid "Add a class" +msgstr "Engadir unha clase" + +#: gtk/inspector/classes-list.ui:43 +msgid "Restore defaults for this widget" +msgstr "Restaurar valores predeterminados para este widget" + +#: gtk/inspector/css-editor.c:112 +msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." +msgstr "Pode escribir aquí calquera regra CSS recoñecida por GTK+." + +#: gtk/inspector/css-editor.c:113 +msgid "" +"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " +"button above." +msgstr "" +"Pode desactivar termporalmente este CSS personalizado premendo no botón " +"«Pausar» de embaixo." + +#: gtk/inspector/css-editor.c:114 +msgid "" +"Changes are applied instantly and globally, for the whole application." +msgstr "" +"Os cambios aplicaranse de forma instantánea e global, para todo o aplicativo." + +#: gtk/inspector/css-editor.c:98 +msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." +msgstr "" +"Os cambios aplicaranse de forma instantánea, só para este widget " +"seleccionado." + +#: gtk/inspector/css-editor.c:162 +msgid "Saving CSS failed" +msgstr "Fallou o gardado do CSS" + +#: gtk/gtkfilechoosernative.c:626 gtk/inspector/css-editor.c:202 +msgid "_Save" +msgstr "_Gardar" + +#: gtk/inspector/css-editor.ui:34 +msgid "Disable this custom CSS" +msgstr "Desactivar este CSS personalizado" + +#: gtk/inspector/css-editor.ui:55 +msgid "Save the current CSS" +msgstr "Gardar o CSS actual" + +#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43 +msgid "Classes" +msgstr "Clases" + +#: gtk/inspector/data-list.ui:15 +msgid "Show data" +msgstr "Mostrar os datos" + +#: gtk/inspector/general.ui:34 +msgid "GTK+ Version" +msgstr "Versión de GTK+" + +#: gtk/inspector/general.ui:68 +msgid "GDK Backend" +msgstr "Backend _GDK" + +#: gtk/inspector/general.ui:373 +msgid "Display" +msgstr "Pantalla" + +#: gtk/inspector/general.ui:408 +msgid "RGBA visual" +msgstr "RGBA visual" + +#: gtk/inspector/general.ui:442 +msgid "Composited" +msgstr "Composto" + +#: gtk/inspector/general.ui:489 +msgid "GL Version" +msgstr "Versión de GL" + +#: gtk/inspector/general.ui:524 +msgid "GL Vendor" +msgstr "Fabricante do GL" + +#: gtk/inspector/gestures.c:129 +msgid "Capture" +msgstr "Capturar" + +#: gtk/inspector/gestures.c:130 +msgid "Bubble" +msgstr "Burbulla" + +#: gtk/inspector/menu.ui:52 +msgid "Target" +msgstr "Obxectivo" + +#: gtk/inspector/menu.c:92 +msgid "Unnamed section" +msgstr "Sección sen nome" + +#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125 +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" + +#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#: gtk/inspector/menu.ui:65 +msgid "Icon" +msgstr "Icona" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:34 +msgid "Address" +msgstr "Enderezo" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:68 +msgid "Reference count" +msgstr "Contía de referencias" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:136 +msgid "Buildable ID" +msgstr "ID construíbel" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:170 +msgid "Default Widget" +msgstr "Widget predeterminado" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237 +#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071 +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393 +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:214 +msgid "Focus Widget" +msgstr "Enfocar widget" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:259 +msgid "Mnemonic Label" +msgstr "Etiqueta mnemónica" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:301 +msgid "Allocated size" +msgstr "Tamaño reservado" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:396 +msgid "Clip area" +msgstr "Área de suxeición" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:475 +msgid "Tick callback" +msgstr "Retorno de chamada de tick" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:511 +msgid "Frame count" +msgstr "Contía de marcos" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:545 +msgid "Frame rate" +msgstr "Taxa de marcos" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:579 +msgid "Accessible role" +msgstr "Rol do accesíbel" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:613 +msgid "Accessible name" +msgstr "Nome do accesíbel" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:649 +msgid "Accessible description" +msgstr "Descrición do accesíbel" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:685 +msgid "Mapped" +msgstr "Mapeado" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:721 +msgid "Realized" +msgstr "Realizado" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:757 +msgid "Is Toplevel" +msgstr "É de nivel superior" + +#: gtk/inspector/misc-info.ui:793 +msgid "Child Visible" +msgstr "Fillo visíbel" + +#: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32 +msgid "Object Hierarchy" +msgstr "Xerarquía do obxecto" + +#: gtk/inspector/object-tree.ui:95 +msgid "Object" +msgstr "Obxecto" + +#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142 +msgid "Style Classes" +msgstr "Clases de estilo" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:679 +#, c-format +msgid "Pointer: %p" +msgstr "Punteiro: %p" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:694 +msgctxt "type name" +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:695 +#, c-format +msgid "Object: %p (%s)" +msgstr "Obxecto: %p (%s)" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141 +#, c-format +msgid "Uneditable property type: %s" +msgstr "Tipo de propiedade non editábel: %s" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259 +msgid "Attribute mapping" +msgstr "Mapeado de atributo" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264 +msgid "Model:" +msgstr "Modelo:" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265 +#, c-format +msgid "%p (%s)" +msgstr "%p (%s)" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275 +msgid "Column:" +msgstr "Columna:" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389 +#, c-format +msgid "Defined at: %p (%s)" +msgstr "Definido en: %p (%s)" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469 +msgid "inverted" +msgstr "invertido" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485 +msgid "bidirectional, inverted" +msgstr "bidireccional, invertido" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604 +msgid "bidirectional" +msgstr "bidireccional" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495 +msgid "Binding:" +msgstr "Ligazón:" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623 +msgid "Setting:" +msgstr "Configuración:" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663 +msgid "Source:" +msgstr "Orixe:" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1676 +msgid "Default" +msgstr "Por omisión" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679 +msgid "Theme" +msgstr "Tema" + +#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682 +msgid "XSettings" +msgstr "XSettings" + +#: gtk/inspector/prop-list.ui:34 +msgid "Property" +msgstr "Propiedade" + +#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50 +#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: gtk/inspector/prop-list.ui:86 +msgid "Attribute" +msgstr "Atributo" + +#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73 +msgid "Defined At" +msgstr "Definido en" + +#: gtk/inspector/resource-list.ui:100 +msgid "Path" +msgstr "Ruta" + +#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63 +msgid "Count" +msgstr "Contía" + +#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: gtk/inspector/resource-list.ui:163 +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#: gtk/inspector/resource-list.ui:187 +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#: gtk/inspector/resource-list.ui:210 +msgid "Size:" +msgstr "Tamaño:" + +#: gtk/inspector/selector.ui:31 +msgid "Selector" +msgstr "Selector" + +#: gtk/inspector/signals-list.c:117 +msgid "Yes" +msgstr "Si" + +#: gtk/inspector/window.ui:267 +msgid "Trace signal emissions on this object" +msgstr "Rastrexar emisións de sinais neste obxecto" + +#: gtk/inspector/window.ui:284 +msgid "Clear log" +msgstr "Limpar rexistro" + +#: gtk/inspector/signals-list.ui:50 +msgid "Connected" +msgstr "Conectado" + +#: gtk/inspector/size-groups.c:224 +msgid "Ignore hidden" +msgstr "Ignorar ocultos" + +#: gtk/inspector/size-groups.c:242 +msgid "Mode" +msgstr "Modo" + +#: gtk/inspector/size-groups.c:253 +msgid "Horizontal" +msgstr "Horizontal" + +#: gtk/inspector/size-groups.c:254 +msgid "Vertical" +msgstr "Vertical" + +#: gtk/inspector/size-groups.c:255 +msgid "Both" +msgstr "Ambos" + +#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: gtk/inspector/statistics.ui:68 +msgid "Self 1" +msgstr "Propio 1" + +#: gtk/inspector/statistics.ui:80 +msgid "Cumulative 1" +msgstr "Acumulativo 1" + +#: gtk/inspector/statistics.ui:92 +msgid "Self 2" +msgstr "Propio 2" + +#: gtk/inspector/statistics.ui:104 +msgid "Cumulative 2" +msgstr "Acumulativo 2" + +#: gtk/inspector/statistics.ui:116 +msgid "Self" +msgstr "Propio" + +#: gtk/inspector/statistics.ui:133 +msgid "Cumulative" +msgstr "Acumulativo" + +#: gtk/inspector/statistics.ui:165 +msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" +msgstr "Activar estatísticas con GOBJECT_DEBUG=instance-count" + +#: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421 +msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" +msgstr "O tema está incrustado á man por GTK_THEME" + +#: gtk/inspector/visual.c:631 +msgid "Backend does not support window scaling" +msgstr "O backend non admite o escalado de xanelas" + +#: gtk/inspector/visual.c:726 +msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" +msgstr "A preferencia está incrustada á man por GTK_TEST_TOUCHSCREEN" + +#: gtk/inspector/visual.c:791 +msgid "" +"Not settable at runtime.\n" +"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" +msgstr "" +"Non estabelecíbel en tempo de execución.\n" +"Use no seu lugar GDK_GL=always ou GDK_GL=disable" + +#: gtk/inspector/visual.c:805 gtk/inspector/visual.c:806 +#: gtk/inspector/visual.c:807 +msgid "GL rendering is disabled" +msgstr "O renderizado de GL está desactivado" + +#: gtk/inspector/visual.ui:61 +msgid "GTK+ Theme" +msgstr "Tema de GTK+" + +#: gtk/inspector/visual.ui:94 +msgid "Dark Variant" +msgstr "Variante escura" + +#: gtk/inspector/visual.ui:127 +msgid "Cursor Theme" +msgstr "Tema do cursor" + +#: gtk/inspector/visual.ui:160 +msgid "Cursor Size" +msgstr "Tamaño do cursor" + +#: gtk/inspector/visual.ui:197 +msgid "Icon Theme" +msgstr "Tema de iconas" + +#: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 +msgid "Font" +msgstr "Tipo de letra" + +#: gtk/inspector/visual.ui:309 +msgid "Text Direction" +msgstr "Dirección do texto" + +#: gtk/inspector/visual.ui:322 +msgid "Left-to-Right" +msgstr "De esquerda a dereita" + +#: gtk/inspector/visual.ui:323 +msgid "Right-to-Left" +msgstr "De dereita a esquerda" + +#: gtk/inspector/visual.ui:347 +msgid "Window scaling" +msgstr "Escalado de xanela" + +#: gtk/inspector/visual.ui:382 +msgid "Animations" +msgstr "Animacións" + +#: gtk/inspector/visual.ui:474 +msgid "Rendering Mode" +msgstr "Modo de renderizado" + +#: gtk/inspector/visual.ui:487 +msgid "Similar" +msgstr "Similar" + +#: gtk/inspector/visual.ui:488 +msgid "Image" +msgstr "Imaxe" + +#: gtk/inspector/visual.ui:489 +msgid "Recording" +msgstr "Gravando" + +#: gtk/inspector/visual.ui:513 +msgid "Show Graphic Updates" +msgstr "Mostrar as actualizacións gráficas" + +#: gtk/inspector/visual.ui:547 +msgid "Show Baselines" +msgstr "Mostrar liñas base" + +#: gtk/inspector/visual.ui:615 +msgid "Show Pixel Cache" +msgstr "Mostrar a caché de pixel" + +#: gtk/inspector/visual.ui:683 +msgid "Simulate touchscreen" +msgstr "Simular pantalla táctil" + +#: gtk/inspector/visual.ui:728 +msgid "GL Rendering" +msgstr "Renderizado GL" + +#: gtk/inspector/visual.ui:740 +msgid "When needed" +msgstr "Cando sexa necesario" + +#: gtk/inspector/visual.ui:741 +msgid "Always" +msgstr "Sempre" + +#: gtk/inspector/visual.ui:742 +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivado" + +#: gtk/inspector/visual.ui:766 +msgid "Software GL" +msgstr "Software GL" + +#: gtk/inspector/visual.ui:800 +msgid "Software Surfaces" +msgstr "Capas de software" + +#: gtk/inspector/visual.ui:834 +msgid "Texture Rectangle Extension" +msgstr "Extensión de textura rectangular" + +#: gtk/inspector/window.ui:31 +msgid "Select an Object" +msgstr "Seleccione un obxecto" + +#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134 +msgid "Show Details" +msgstr "Mostrar detalles" + +#: gtk/inspector/window.ui:77 +msgid "Show all Objects" +msgstr "Mostrar todos os obxectos" + +#: gtk/inspector/window.ui:107 +msgid "Collect Statistics" +msgstr "Recoller estatísticas" + +#: gtk/inspector/window.ui:156 +msgid "Show all Resources" +msgstr "Mostrar todos os recursos" + +#: gtk/inspector/window.ui:370 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Miscelánea" + +#: gtk/inspector/window.ui:393 +msgid "Signals" +msgstr "Sinais" + +#: gtk/inspector/window.ui:404 +msgid "Child Properties" +msgstr "Propiedades do fillo" + +#: gtk/inspector/window.ui:296 +msgid "Hierarchy" +msgstr "Xerarquía" + +#: gtk/inspector/window.ui:319 +msgid "Style Properties" +msgstr "Propiedades de estilo" + +#: gtk/inspector/window.ui:431 +msgid "CSS nodes" +msgstr "Nodos CSS" + +#: gtk/inspector/window.ui:519 +msgid "CSS" +msgstr "CSS" + +#: gtk/inspector/window.ui:438 +msgid "Size Groups" +msgstr "Grupos de tamaño" + +#: gtk/inspector/window.ui:445 +msgid "Data" +msgstr "Datos" + +#: gtk/inspector/window.ui:452 +msgid "Actions" +msgstr "Accións" + +#: gtk/inspector/window.ui:468 +msgid "Gestures" +msgstr "Xestos" + +#: gtk/inspector/window.ui:477 +msgid "Magnifier" +msgstr "Lupa" + +#: gtk/inspector/window.ui:490 +msgid "Objects" +msgstr "Obxectos" + +#: gtk/inspector/window.ui:500 +msgid "Statistics" +msgstr "Estatisticas" + +#: gtk/inspector/window.ui:510 +msgid "Resources" +msgstr "Recursos" + +#: gtk/inspector/window.ui:528 +msgid "Visual" +msgstr "Visual" + +#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426 +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:4 +msgctxt "paper size" +msgid "asme_f" +msgstr "asme_f" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:5 +msgctxt "paper size" +msgid "A0×2" +msgstr "A0×2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:6 +msgctxt "paper size" +msgid "A0" +msgstr "A0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:7 +msgctxt "paper size" +msgid "A0×3" +msgstr "A0×3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:8 +msgctxt "paper size" +msgid "A1" +msgstr "A1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:9 +msgctxt "paper size" +msgid "A10" +msgstr "A10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:10 +msgctxt "paper size" +msgid "A1×3" +msgstr "A1×3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:11 +msgctxt "paper size" +msgid "A1×4" +msgstr "A1×4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:12 +msgctxt "paper size" +msgid "A2" +msgstr "A2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:13 +msgctxt "paper size" +msgid "A2×3" +msgstr "A2×3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:14 +msgctxt "paper size" +msgid "A2×4" +msgstr "A2×4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:15 +msgctxt "paper size" +msgid "A2×5" +msgstr "A2×5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:16 +msgctxt "paper size" +msgid "A3" +msgstr "A3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:17 +msgctxt "paper size" +msgid "A3 Extra" +msgstr "A3 Extra" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:18 +msgctxt "paper size" +msgid "A3×3" +msgstr "A3×3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:19 +msgctxt "paper size" +msgid "A3×4" +msgstr "A3×4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:20 +msgctxt "paper size" +msgid "A3×5" +msgstr "A3×5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:21 +msgctxt "paper size" +msgid "A3×6" +msgstr "A3×6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:22 +msgctxt "paper size" +msgid "A3×7" +msgstr "A3×7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:23 +msgctxt "paper size" +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:24 +msgctxt "paper size" +msgid "A4 Extra" +msgstr "A4 Extra" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:25 +msgctxt "paper size" +msgid "A4 Tab" +msgstr "A4 Tab" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:26 +msgctxt "paper size" +msgid "A4×3" +msgstr "A4×3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:27 +msgctxt "paper size" +msgid "A4×4" +msgstr "A4×4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:28 +msgctxt "paper size" +msgid "A4×5" +msgstr "A4×5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:29 +msgctxt "paper size" +msgid "A4×6" +msgstr "A4×6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:30 +msgctxt "paper size" +msgid "A4×7" +msgstr "A4×7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:31 +msgctxt "paper size" +msgid "A4×8" +msgstr "A4×8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:32 +msgctxt "paper size" +msgid "A4×9" +msgstr "A4×9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:33 +msgctxt "paper size" +msgid "A5" +msgstr "A5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:34 +msgctxt "paper size" +msgid "A5 Extra" +msgstr "A5 Extra" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:35 +msgctxt "paper size" +msgid "A6" +msgstr "A6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:36 +msgctxt "paper size" +msgid "A7" +msgstr "A7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:37 +msgctxt "paper size" +msgid "A8" +msgstr "A8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:38 +msgctxt "paper size" +msgid "A9" +msgstr "A9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:39 +msgctxt "paper size" +msgid "B0" +msgstr "B0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:40 +msgctxt "paper size" +msgid "B1" +msgstr "B1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:41 +msgctxt "paper size" +msgid "B10" +msgstr "B10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:42 +msgctxt "paper size" +msgid "B2" +msgstr "B2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:43 +msgctxt "paper size" +msgid "B3" +msgstr "B3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:44 +msgctxt "paper size" +msgid "B4" +msgstr "B4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:45 +msgctxt "paper size" +msgid "B5" +msgstr "B5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:46 +msgctxt "paper size" +msgid "B5 Extra" +msgstr "B5 Extra" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:47 +msgctxt "paper size" +msgid "B6" +msgstr "B6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:48 +msgctxt "paper size" +msgid "B6/C4" +msgstr "B6/C4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:49 +msgctxt "paper size" +msgid "B7" +msgstr "B7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:50 +msgctxt "paper size" +msgid "B8" +msgstr "B8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:51 +msgctxt "paper size" +msgid "B9" +msgstr "B9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:52 +msgctxt "paper size" +msgid "C0" +msgstr "C0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:53 +msgctxt "paper size" +msgid "C1" +msgstr "C1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:54 +msgctxt "paper size" +msgid "C10" +msgstr "C10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:55 +msgctxt "paper size" +msgid "C2" +msgstr "C2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:56 +msgctxt "paper size" +msgid "C3" +msgstr "C3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:57 +msgctxt "paper size" +msgid "C4" +msgstr "C4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:58 +msgctxt "paper size" +msgid "C5" +msgstr "C5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:59 +msgctxt "paper size" +msgid "C6" +msgstr "C6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:60 +msgctxt "paper size" +msgid "C6/C5" +msgstr "C6/C5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:61 +msgctxt "paper size" +msgid "C7" +msgstr "C7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:62 +msgctxt "paper size" +msgid "C7/C6" +msgstr "C7/C6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:63 +msgctxt "paper size" +msgid "C8" +msgstr "C8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:64 +msgctxt "paper size" +msgid "C9" +msgstr "C9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:65 +msgctxt "paper size" +msgid "DL Envelope" +msgstr "Sobre DL" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:66 +msgctxt "paper size" +msgid "RA0" +msgstr "RA0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:67 +msgctxt "paper size" +msgid "RA1" +msgstr "RA1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:68 +msgctxt "paper size" +msgid "RA2" +msgstr "RA2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:69 +msgctxt "paper size" +msgid "RA3" +msgstr "RA3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:70 +msgctxt "paper size" +msgid "RA4" +msgstr "RA4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:71 +msgctxt "paper size" +msgid "SRA0" +msgstr "SRA0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:72 +msgctxt "paper size" +msgid "SRA1" +msgstr "SRA1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:73 +msgctxt "paper size" +msgid "SRA2" +msgstr "SRA2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:74 +msgctxt "paper size" +msgid "SRA3" +msgstr "SRA3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:75 +msgctxt "paper size" +msgid "SRA4" +msgstr "SRA4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:76 +msgctxt "paper size" +msgid "JB0" +msgstr "JB0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:77 +msgctxt "paper size" +msgid "JB1" +msgstr "JB1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:78 +msgctxt "paper size" +msgid "JB10" +msgstr "JB10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:79 +msgctxt "paper size" +msgid "JB2" +msgstr "JB2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:80 +msgctxt "paper size" +msgid "JB3" +msgstr "JB3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:81 +msgctxt "paper size" +msgid "JB4" +msgstr "JB4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:82 +msgctxt "paper size" +msgid "JB5" +msgstr "JB5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:83 +msgctxt "paper size" +msgid "JB6" +msgstr "JB6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:84 +msgctxt "paper size" +msgid "JB7" +msgstr "JB7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:85 +msgctxt "paper size" +msgid "JB8" +msgstr "JB8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:86 +msgctxt "paper size" +msgid "JB9" +msgstr "JB9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:87 +msgctxt "paper size" +msgid "jis exec" +msgstr "jis exec" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:88 +msgctxt "paper size" +msgid "Choukei 2 Envelope" +msgstr "Sobre Choukei 2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:89 +msgctxt "paper size" +msgid "Choukei 3 Envelope" +msgstr "Sobre Choukei 3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:90 +msgctxt "paper size" +msgid "Choukei 4 Envelope" +msgstr "Sobre Choukei 4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:91 +msgctxt "paper size" +msgid "Choukei 40 Envelope" +msgstr "Sobre Choukei 40" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:92 +msgctxt "paper size" +msgid "hagaki (postcard)" +msgstr "Hagaki (postal)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:93 +msgctxt "paper size" +msgid "kahu Envelope" +msgstr "Sobre kahu" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:94 +msgctxt "paper size" +msgid "kaku2 Envelope" +msgstr "Sobre kaku2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:95 +msgctxt "paper size" +msgid "kaku3 Envelope" +msgstr "Sobre kaku3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:96 +msgctxt "paper size" +msgid "kaku4 Envelope" +msgstr "Sobre kaku4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:97 +msgctxt "paper size" +msgid "kaku5 Envelope" +msgstr "Sobre kaku5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:98 +msgctxt "paper size" +msgid "kaku7 Envelope" +msgstr "Sobre kaku7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:99 +msgctxt "paper size" +msgid "kaku8 Envelope" +msgstr "Sobre kaku8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:100 +msgctxt "paper size" +msgid "oufuku (reply postcard)" +msgstr "oufuku (postal de resposta)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:101 +msgctxt "paper size" +msgid "you4 Envelope" +msgstr "Sobre you4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:102 +msgctxt "paper size" +msgid "you6 Envelope" +msgstr "Sobre you6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:103 +msgctxt "paper size" +msgid "10×11" +msgstr "10×11" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:104 +msgctxt "paper size" +msgid "10×13" +msgstr "10×13" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:105 +msgctxt "paper size" +msgid "10×14" +msgstr "10×14" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:106 +msgctxt "paper size" +msgid "10×15" +msgstr "10×15" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:107 +msgctxt "paper size" +msgid "11×12" +msgstr "11×12" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:108 +msgctxt "paper size" +msgid "11×15" +msgstr "11×15" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:109 +msgctxt "paper size" +msgid "12×19" +msgstr "12×19" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:110 +msgctxt "paper size" +msgid "5×7" +msgstr "5×7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:111 +msgctxt "paper size" +msgid "6×9 Envelope" +msgstr "Sobre 6x9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:112 +msgctxt "paper size" +msgid "7×9 Envelope" +msgstr "Sobre 7x9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:113 +msgctxt "paper size" +msgid "8×10 Envelope" +msgstr "Sobre 8×10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:114 +msgctxt "paper size" +msgid "9×11 Envelope" +msgstr "Sobre 9x11" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:115 +msgctxt "paper size" +msgid "9×12 Envelope" +msgstr "Sobre 9×12" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:116 +msgctxt "paper size" +msgid "a2 Envelope" +msgstr "Sobre a2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:117 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch A" +msgstr "Arch A" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:118 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch B" +msgstr "Arch B" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:119 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch C" +msgstr "Arch C" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:120 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch D" +msgstr "Arch D" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:121 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch E" +msgstr "Arch E" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:122 +msgctxt "paper size" +msgid "b-plus" +msgstr "b-plus" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:123 +msgctxt "paper size" +msgid "c" +msgstr "c" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:124 +msgctxt "paper size" +msgid "c5 Envelope" +msgstr "Sobre c5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:125 +msgctxt "paper size" +msgid "d" +msgstr "d" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:126 +msgctxt "paper size" +msgid "e" +msgstr "e" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:127 +msgctxt "paper size" +msgid "edp" +msgstr "edp" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:128 +msgctxt "paper size" +msgid "European edp" +msgstr "edp europeo" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:129 +msgctxt "paper size" +msgid "Executive" +msgstr "Executivo" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:130 +msgctxt "paper size" +msgid "f" +msgstr "f" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:131 +msgctxt "paper size" +msgid "Fan-Fold European" +msgstr "Fan-Fold europeo" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:132 +msgctxt "paper size" +msgid "Fan-Fold US" +msgstr "Fan-Fold norteamericano" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:133 +msgctxt "paper size" +msgid "Fan-Fold German Legal" +msgstr "Fan-Fold alemán legal" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:134 +msgctxt "paper size" +msgid "Government Legal" +msgstr "Legal gubernamental" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:135 +msgctxt "paper size" +msgid "Government Letter" +msgstr "Carta gubernamental" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:136 +msgctxt "paper size" +msgid "Index 3×5" +msgstr "Índice 3×5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:137 +msgctxt "paper size" +msgid "Index 4×6 (postcard)" +msgstr "Índice 4×6 (postal)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:138 +msgctxt "paper size" +msgid "Index 4×6 ext" +msgstr "Índice 4×6 ext" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:139 +msgctxt "paper size" +msgid "Index 5×8" +msgstr "Índice 5×8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:140 +msgctxt "paper size" +msgid "Invoice" +msgstr "Factura" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:141 +msgctxt "paper size" +msgid "Tabloid" +msgstr "Tabloide" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:142 +msgctxt "paper size" +msgid "US Legal" +msgstr "Legal de US" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:143 +msgctxt "paper size" +msgid "US Legal Extra" +msgstr "Legal de US extra" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:144 +msgctxt "paper size" +msgid "US Letter" +msgstr "Carta de US" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:145 +msgctxt "paper size" +msgid "US Letter Extra" +msgstr "Carta de US extra" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:146 +msgctxt "paper size" +msgid "US Letter Plus" +msgstr "Carta de US plus" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:147 +msgctxt "paper size" +msgid "Monarch Envelope" +msgstr "Sobre monarch" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:148 +msgctxt "paper size" +msgid "#10 Envelope" +msgstr "Sobre #10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:149 +msgctxt "paper size" +msgid "#11 Envelope" +msgstr "Sobre #11" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:150 +msgctxt "paper size" +msgid "#12 Envelope" +msgstr "Sobre #12" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:151 +msgctxt "paper size" +msgid "#14 Envelope" +msgstr "Sobre #14" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:152 +msgctxt "paper size" +msgid "#9 Envelope" +msgstr "Sobre #9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:153 +msgctxt "paper size" +msgid "Oficio" +msgstr "Oficio" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:154 +msgctxt "paper size" +msgid "Personal Envelope" +msgstr "Sobre persoal" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:155 +msgctxt "paper size" +msgid "Quarto" +msgstr "Cuarto" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:156 +msgctxt "paper size" +msgid "Super A" +msgstr "Súper A" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:157 +msgctxt "paper size" +msgid "Super B" +msgstr "Súper B" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:158 +msgctxt "paper size" +msgid "Wide Format" +msgstr "Formato largo" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:159 +msgctxt "paper size" +msgid "Photo L" +msgstr "Foto L" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:160 +msgctxt "paper size" +msgid "Dai-pa-kai" +msgstr "Dai-pa-kai" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:161 +msgctxt "paper size" +msgid "Folio" +msgstr "Folio" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:162 +msgctxt "paper size" +msgid "Folio sp" +msgstr "Folio sp" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:163 +msgctxt "paper size" +msgid "Invite Envelope" +msgstr "Sobre de convite" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:164 +msgctxt "paper size" +msgid "Italian Envelope" +msgstr "Sobre italiano" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:165 +msgctxt "paper size" +msgid "juuro-ku-kai" +msgstr "juuro-ku-kai" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:166 +msgctxt "paper size" +msgid "Large Photo" +msgstr "Foto grande" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:167 +msgctxt "paper size" +msgid "Medium Photo" +msgstr "Foto mediano" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:168 +msgctxt "paper size" +msgid "pa-kai" +msgstr "pa-kai" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:169 +msgctxt "paper size" +msgid "Postfix Envelope" +msgstr "Sobre Postfix" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:170 +msgctxt "paper size" +msgid "Small Photo" +msgstr "Foto pequena" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:171 +msgctxt "paper size" +msgid "Wide Photo" +msgstr "Foto ancha" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:172 +msgctxt "paper size" +msgid "prc1 Envelope" +msgstr "Sobre prc1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:173 +msgctxt "paper size" +msgid "prc10 Envelope" +msgstr "Sobre prc10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:174 +msgctxt "paper size" +msgid "prc 16k" +msgstr "prc 16k" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:175 +msgctxt "paper size" +msgid "prc2 Envelope" +msgstr "Sobre prc2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:176 +msgctxt "paper size" +msgid "prc3 Envelope" +msgstr "Sobre prc3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:177 +msgctxt "paper size" +msgid "prc 32k" +msgstr "prc 32k" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:178 +msgctxt "paper size" +msgid "prc4 Envelope" +msgstr "Sobre prc4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:179 +msgctxt "paper size" +msgid "prc5 Envelope" +msgstr "Sobre prc5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:180 +msgctxt "paper size" +msgid "prc6 Envelope" +msgstr "Sobre prc6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:181 +msgctxt "paper size" +msgid "prc7 Envelope" +msgstr "Sobre prc7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:182 +msgctxt "paper size" +msgid "prc8 Envelope" +msgstr "Sobre prc8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:183 +msgctxt "paper size" +msgid "prc9 Envelope" +msgstr "Sobre prc1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:184 +msgctxt "paper size" +msgid "ROC 16k" +msgstr "ROC 16k" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:185 +msgctxt "paper size" +msgid "ROC 8k" +msgstr "ROC 8k" + +#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:133 +msgid "About" +msgstr "Sobre" + +#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173 +msgid "Credits" +msgstr "Créditos" + +#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 +msgid "_View All Applications" +msgstr "_Ver todos os aplicativos" + +#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 +msgid "_Find New Applications" +msgstr "_Buscar novos aplicativos" + +#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 +#| msgid "No applications found for “%s”." +msgid "No applications found." +msgstr "Non se atoparon aplicativos." + +#. used for the application menu on MacOS +#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#. used for the application menu on MacOS +#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 +msgid "Services" +msgstr "Servizos" + +#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. +#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 +#, c-format +msgid "Hide %s" +msgstr "Ocultar %s" + +#. used for the application menu on MacOS +#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 +msgid "Hide Others" +msgstr "Ocultar outros" + +#. used for the application menu on MacOS +#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 +#| msgid "_Show All" +msgid "Show All" +msgstr "Mostrar todo" + +#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. +#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 +#, c-format +msgid "Quit %s" +msgstr "Saír de %s" + +#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68 +msgid "_Next" +msgstr "_Seguinte" + +#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88 +msgid "_Back" +msgstr "_Atrás" + +#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107 +msgid "_Finish" +msgstr "_Rematar" + +#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 +msgid "Select a Color" +msgstr "Seleccionar unha cor" + +#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64 +msgid "Color Name" +msgstr "Nome da cor" + +#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155 +msgctxt "Color channel" +msgid "A" +msgstr "A" + +#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171 +msgid "Alpha" +msgstr "Alfa" + +#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202 +msgctxt "Color channel" +msgid "H" +msgstr "H" + +#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218 +msgid "Hue" +msgstr "Ton" + +#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250 +msgctxt "Color Channel" +msgid "S" +msgstr "S" + +#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260 +msgctxt "Color Channel" +msgid "V" +msgstr "V" + +#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276 +msgid "Saturation" +msgstr "Saturación" + +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69 +msgid "Create Folder" +msgstr "Crear cartafol" + +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168 +msgid "Files" +msgstr "Ficheiros" + +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261 +msgid "Remote location — only searching the current folder" +msgstr "Localización remota — buscando só no cartafol actual" + +#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:314 +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310 +msgid "No Results Found" +msgstr "Non se atopou ningún resultado" + +#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:328 +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 gtk/ui/gtkplacesview.ui:406 +msgid "Try a different search" +msgstr "Tente unha busca diferente" + +#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392 +msgid "Select which types of files are shown" +msgstr "Seleccione que tipos de ficheiros se mostran" + +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433 +msgid "Folder Name" +msgstr "Nome do cartafol" + +#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:461 +msgid "_Create" +msgstr "_Crear" + +#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 +msgid "Select Font" +msgstr "Seleccionar tipo de letra" + +#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 +msgid "Search font name" +msgstr "Buscar nome de tipo de letra" + +#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:98 +msgid "Font Family" +msgstr "Familia do tipo de letra" + +#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:120 +msgid "Preview text" +msgstr "Previsualizar o texto" + +#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:187 +msgid "No Fonts Found" +msgstr "Non se atopou ningún tipo de letra" + +#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 +msgid "_Format for:" +msgstr "_Formato para:" + +#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747 +msgid "_Paper size:" +msgstr "Tamaño do _papel:" + +#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 +msgid "_Orientation:" +msgstr "_Orientación:" + +#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794 +msgid "Portrait" +msgstr "Retrato" + +#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796 +msgid "Reverse portrait" +msgstr "Retrato invertido" + +#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795 +msgid "Landscape" +msgstr "Paisaxe" + +#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 +msgid "Reverse landscape" +msgstr "Paisaxe invertido" + +#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 +msgid "Down Path" +msgstr "Ruta inferior" + +#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 +msgid "Up Path" +msgstr "Ruta superior" + +#. Translators: Server as any successfully connected network address +#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267 +msgid "No recent servers found" +msgstr "No se atopou ningún servidor recente" + +#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290 +msgid "Recent Servers" +msgstr "Servidores recentes" + +#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393 +msgid "No results found" +msgstr "Non se atopou ningún resultado." + +#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439 +msgid "Connect to _Server" +msgstr "Conectar a un _servidor" + +#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472 +msgid "Enter server address…" +msgstr "Escriba o enderzo dun servidor…" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112 +msgid "Printer" +msgstr "Impresora" + +#. this is the header for the printer status column in the print dialog +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181 +msgid "Range" +msgstr "Rango" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201 +msgid "_All Pages" +msgstr "Tod_as as páxinas" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216 +msgid "C_urrent Page" +msgstr "Páxina act_ual" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233 +msgid "Se_lection" +msgstr "_Selección" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249 +msgid "Pag_es:" +msgstr "Páx_inas:" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270 +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277 +msgid "" +"Specify one or more page ranges,\n" +" e.g. 1–3, 7, 11" +msgstr "" +"Especifique un ou máis rangos de páxinas,\n" +" ex. 1-3,7,11" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276 +msgid "Pages" +msgstr "Páxinas" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311 +msgid "Copies" +msgstr "Copias" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334 +msgid "Copie_s:" +msgstr "Copia_s:" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361 +msgid "C_ollate" +msgstr "_Intercalar" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375 +msgid "_Reverse" +msgstr "In_verter" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452 +msgid "Layout" +msgstr "Disposición" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475 +msgid "T_wo-sided:" +msgstr "Polas _dúas caras:" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500 +msgid "Pages per _side:" +msgstr "Pá_xinas por cara:" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527 +msgid "Page or_dering:" +msgstr "Or_de de páxinas:" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553 +msgid "_Only print:" +msgstr "_Só imprimir:" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570 +msgid "All sheets" +msgstr "Todas as follas" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571 +msgid "Even sheets" +msgstr "Follas pares" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572 +msgid "Odd sheets" +msgstr "Follas impares" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585 +msgid "Sc_ale:" +msgstr "Esc_ala:" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649 +msgid "Paper" +msgstr "Papel" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672 +msgid "Paper _type:" +msgstr "_Tipo de papel:" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697 +msgid "Paper _source:" +msgstr "_Orixe do papel:" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722 +msgid "Output t_ray:" +msgstr "_Bandexa de saída:" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776 +msgid "Or_ientation:" +msgstr "Or_ientación:" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876 +msgid "Job Details" +msgstr "Detalles do traballo" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899 +msgid "Pri_ority:" +msgstr "Pri_oridade:" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923 +msgid "_Billing info:" +msgstr "Info de _facturación:" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967 +msgid "Print Document" +msgstr "Imprimir documento" + +#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987 +msgid "_Now" +msgstr "_Agora" + +#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003 +msgid "A_t:" +msgstr "_En:" + +#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009 +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030 +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037 +msgid "" +"Specify the time of print,\n" +" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" +msgstr "" +"Especifique a hora de impresión,\n" +" ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036 +msgid "Time of print" +msgstr "Hora da impresión" + +#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050 +msgid "On _hold" +msgstr "En e_spera" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055 +msgid "Hold the job until it is explicitly released" +msgstr "Reter o traballo até que se libere explicitamente" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092 +msgid "Add Cover Page" +msgstr "Engadir páxina de cuberta" + +#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115 +msgid "Be_fore:" +msgstr "An_tes:" + +#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139 +msgid "_After:" +msgstr "_Despois:" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181 +msgid "Job" +msgstr "Traballo" + +#. This will appear as a tab label in the print dialog. +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214 +msgid "Image Quality" +msgstr "Calidade de imaxe" + +#. This will appear as a tab label in the print dialog. +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247 +msgid "Color" +msgstr "Cor" + +#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280 +msgid "Finishing" +msgstr "Finalizando" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313 +msgid "Advanced" +msgstr "Avanzadas" + +#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337 +msgid "Some of the settings in the dialog conflict" +msgstr "Algunhas das configuracións do diálogo están en conflito" + +#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 +msgid "Select which type of documents are shown" +msgstr "Seleccione o tipo de documentos que se mostran" + +#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 +msgid "Volume" +msgstr "Volume" + +#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 +msgid "Turns volume up or down" +msgstr "Sube ou baixa o volume" + +#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 +msgid "Volume Up" +msgstr "Subir o volume" + +#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 +msgid "Increases the volume" +msgstr "Sobe o volume" + +#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 +msgid "Volume Down" +msgstr "Baixar o volume" + +#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 +msgid "Decreases the volume" +msgstr "Abaixa o volume" + +#: gtk/updateiconcache.c:1388 +msgid "Failed to write header\n" +msgstr "Produciuse un erro ao escribir a cabeceira\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1394 +msgid "Failed to write hash table\n" +msgstr "Produciuse un erro ao escribir a táboa hash\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1400 +msgid "Failed to write folder index\n" +msgstr "Produciuse un erro ao escribir o índice do cartafol\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1408 +msgid "Failed to rewrite header\n" +msgstr "Produciuse un erro ao reescribir a cabeceira\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1502 +#, c-format +msgid "Failed to open file %s : %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro %s : %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540 +#, c-format +msgid "Failed to write cache file: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro da caché: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1550 +msgid "The generated cache was invalid.\n" +msgstr "A caché xerada non é válida.\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1564 +#, c-format +msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" +msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s, polo tanto retírase %s.\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1578 +#, c-format +msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" +msgstr "Non foi posíbel renomear %s como %s: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1588 +#, c-format +msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" +msgstr "Non foi posíbel volver a renomear %s como %s: %s.\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1615 +msgid "Cache file created successfully.\n" +msgstr "O ficheiro da caché creouse correctamente.\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1654 +msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" +msgstr "Substituír unha caché existente, mesmo se está actualizada" + +#: gtk/updateiconcache.c:1655 +msgid "Don't check for the existence of index.theme" +msgstr "Non verificar a existencia de index.theme" + +#: gtk/updateiconcache.c:1656 +msgid "Don't include image data in the cache" +msgstr "Non incluír os datos da imaxe na caché" + +#: gtk/updateiconcache.c:1657 +msgid "Include image data in the cache" +msgstr "Inclúe datos de imaxe na caché" + +#: gtk/updateiconcache.c:1658 +msgid "Output a C header file" +msgstr "Xerar un ficheiro de cabeceira C" + +#: gtk/updateiconcache.c:1659 +msgid "Turn off verbose output" +msgstr "Desactivar a saída detallada" + +#: gtk/updateiconcache.c:1660 +msgid "Validate existing icon cache" +msgstr "Validar a caché de iconas existente" + +#: gtk/updateiconcache.c:1727 +#, c-format +msgid "File not found: %s\n" +msgstr "O ficheiro non foi atopado: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1733 +#, c-format +msgid "Not a valid icon cache: %s\n" +msgstr "Non é unha caché de iconas correcta: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1746 +msgid "No theme index file.\n" +msgstr "Non hai ficheiro de índice de tema.\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1750 +#, c-format +msgid "" +"No theme index file in '%s'.\n" +"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" +msgstr "" +"Non hai ficheiro de índice de tema en «%s».\n" +"Se está seguro de que quere crear unha caché de iconas aquí, use --ignore-" +"theme-index.\n" + +#. ID +#: modules/input/imam-et.c:452 +msgctxt "input method menu" +msgid "Amharic (EZ+)" +msgstr "Amhárico (EZ+)" + +#. ID +#: modules/input/imbroadway.c:51 +msgctxt "input method menu" +msgid "Broadway" +msgstr "Broadway" + +#. ID +#: modules/input/imcedilla.c:90 +msgctxt "input method menu" +msgid "Cedilla" +msgstr "Cedilla" + +#. ID +#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 +msgctxt "input menthod menu" +msgid "Cyrillic (Transliterated)" +msgstr "Cirílico (transliterado)" + +#: modules/input/imime.c:30 +msgctxt "input method menu" +msgid "Windows IME" +msgstr "Windows IME" + +#. ID +#: modules/input/iminuktitut.c:125 +msgctxt "input method menu" +msgid "Inuktitut (Transliterated)" +msgstr "Inuktitut (transliterado)" + +#. ID +#: modules/input/imipa.c:143 +msgctxt "input method menu" +msgid "IPA" +msgstr "IPA" + +#. ID +#: modules/input/immultipress.c:30 +msgctxt "input method menu" +msgid "Multipress" +msgstr "Pulsación múltiple" + +#: modules/input/imquartz.c:58 +msgctxt "input method menu" +msgid "Mac OS X Quartz" +msgstr "Mac OS X Quartz" + +#. ID +#: modules/input/imthai.c:33 +msgctxt "input method menu" +msgid "Thai-Lao" +msgstr "Thai-Lao" + +#. ID +#: modules/input/imti-er.c:451 +msgctxt "input method menu" +msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" +msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)" + +#. ID +#: modules/input/imti-et.c:451 +msgctxt "input method menu" +msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" +msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)" + +#. ID +#: modules/input/imviqr.c:242 +msgctxt "input method menu" +msgid "Vietnamese (VIQR)" +msgstr "Vietnamita (VIQR)" + +#. ID +#: modules/input/imxim.c:26 +msgctxt "input method menu" +msgid "X Input Method" +msgstr "Método da entrada X" + +#. Translators: The printer status is online, i.e. it is +#. * ready to print. +#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 +msgid "Online" +msgstr "Conectada" + +#. Translators: The printer is offline. +#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 +msgid "Offline" +msgstr "Desconectada" + +#. We shouldn't get here because the query omits dormant +#. * printers by default. +#. Translators: Printer has been offline for a long time. +#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 +msgid "Dormant" +msgstr "Durmindo" + +#. How many document pages to go onto one side of paper. +#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 +#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 +msgid "Pages per _sheet:" +msgstr "Pá_xinas por folla:" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415 +msgid "Username:" +msgstr "Nome de usuario:" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424 +msgid "Password:" +msgstr "Contrasinal:" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437 +#, c-format +msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" +msgstr "" +"Requírese a súa autenticación para imprimir o documento «%s» na impresora %s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148 +#, c-format +msgid "Authentication is required to print a document on %s" +msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en %s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" +msgstr "" +"Requírese a súa autenticación para obter os atributos do traballo «%s»" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154 +msgid "Authentication is required to get attributes of a job" +msgstr "" +"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dun traballo" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" +msgstr "" +"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos da impresora %s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160 +msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" +msgstr "" +"Requírese a súa autenticación para recoller os atributos dunha impresora" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get default printer of %s" +msgstr "" +"Requírese a súa autenticación para obter a impresora predeterminada de %s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get printers from %s" +msgstr "Requírese a súa autenticación para obter as impresoras desde %s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get a file from %s" +msgstr "Requírese a súa autenticación para obter o ficheiro desde %s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173 +#, c-format +msgid "Authentication is required on %s" +msgstr "Requírese a súa autenticación en %s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409 +msgid "Domain:" +msgstr "Dominio:" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439 +#, c-format +msgid "Authentication is required to print document “%s”" +msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir un documento en «%s»" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444 +#, c-format +msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" +msgstr "" +"Requírese a súa autenticación para imprimir este documento na impresora %s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446 +msgid "Authentication is required to print this document" +msgstr "Requírese a súa autenticación para imprimir este documento" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525 +#, c-format +msgid "Printer “%s” is low on toner." +msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco tóner." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529 +#, c-format +msgid "Printer “%s” has no toner left." +msgstr "Á impresora «%s» non lle queda tóner." + +#. Translators: "Developer" like on photo development context +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2534 +#, c-format +msgid "Printer “%s” is low on developer." +msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco revelador." + +#. Translators: "Developer" like on photo development context +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2539 +#, c-format +msgid "Printer “%s” is out of developer." +msgstr "Á impresora «%s» non lle queda revelador." + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2544 +#, c-format +msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." +msgstr "Á impresora «%s» non lle queda de, cando menos, un cartucho de cor." + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549 +#, c-format +msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." +msgstr "Á impresora «%s» non lle queda, cando menos, un cartucho de cor." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553 +#, c-format +msgid "The cover is open on printer “%s”." +msgstr "A tapa da impresora «%s» está aberta." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557 +#, c-format +msgid "The door is open on printer “%s”." +msgstr "A porta da impresora «%s» está aberta." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561 +#, c-format +msgid "Printer “%s” is low on paper." +msgstr "Á impresora «%s» quédalle pouco papel." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565 +#, c-format +msgid "Printer “%s” is out of paper." +msgstr "Á impresora «%s» non lle queda papel." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 +#, c-format +msgid "Printer “%s” is currently offline." +msgstr "A impresora «%s» está actualmente desconectada." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2573 +#, c-format +msgid "There is a problem on printer “%s”." +msgstr "Existe un problema coa impresora «%s»." + +#. Translators: this is a printer status. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2593 +msgid "Paused; Rejecting Jobs" +msgstr "Pausado; rexeitando traballos" + +#. Translators: this is a printer status. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2599 +msgid "Rejecting Jobs" +msgstr "Rexeitando traballos" + +#. Translators: this string connects multiple printer states together. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640 +msgid "; " +msgstr "; " + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 +msgid "Two Sided" +msgstr "Dúas caras" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256 +msgid "Paper Type" +msgstr "Tipo de papel" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257 +msgid "Paper Source" +msgstr "Orixe do papel" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 +msgid "Output Tray" +msgstr "Bandexa de saída" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259 +msgid "Resolution" +msgstr "Resolución" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260 +msgid "GhostScript pre-filtering" +msgstr "Prefiltrado GhostScript" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269 +msgid "One Sided" +msgstr "Unha cara" + +#. Translators: this is an option of "Two Sided" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271 +msgid "Long Edge (Standard)" +msgstr "Marxe longa (estándar)" + +#. Translators: this is an option of "Two Sided" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273 +msgid "Short Edge (Flip)" +msgstr "Marxe estreita (xirar)" + +#. Translators: this is an option of "Paper Source" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285 +msgid "Auto Select" +msgstr "Autoseleccionar" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4988 +msgid "Printer Default" +msgstr "Impresora predeterminada" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289 +msgid "Embed GhostScript fonts only" +msgstr "Só empotrar tipos de letra GhostScript" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291 +msgid "Convert to PS level 1" +msgstr "Converter a PS nivel 1" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293 +msgid "Convert to PS level 2" +msgstr "Converter a PS nivel 2" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295 +msgid "No pre-filtering" +msgstr "Sen prefiltrado" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456 +msgctxt "sides" +msgid "One Sided" +msgstr "Unha cara" + +#. Translators: this is an option of "Two Sided" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4458 +msgctxt "sides" +msgid "Long Edge (Standard)" +msgstr "Marxe longa (estándar)" + +#. Translators: this is an option of "Two Sided" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4460 +msgctxt "sides" +msgid "Short Edge (Flip)" +msgstr "Marxe estreita (xirar)" + +#. Translators: Top output bin +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463 +msgctxt "output-bin" +msgid "Top Bin" +msgstr "Contenedor superior" + +#. Translators: Middle output bin +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4465 +msgctxt "output-bin" +msgid "Middle Bin" +msgstr "Contenedor medio" + +#. Translators: Bottom output bin +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4467 +msgctxt "output-bin" +msgid "Bottom Bin" +msgstr "Contenedor inferior" + +#. Translators: Side output bin +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4469 +msgctxt "output-bin" +msgid "Side Bin" +msgstr "Contenedor lateral" + +#. Translators: Left output bin +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4471 +msgctxt "output-bin" +msgid "Left Bin" +msgstr "Contenedor esquerdo" + +#. Translators: Right output bin +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4473 +msgctxt "output-bin" +msgid "Right Bin" +msgstr "Contenedor dereito" + +#. Translators: Center output bin +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4475 +msgctxt "output-bin" +msgid "Center Bin" +msgstr "Contenedor central" + +#. Translators: Rear output bin +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4477 +msgctxt "output-bin" +msgid "Rear Bin" +msgstr "Contenedor traseiro" + +#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4479 +msgctxt "output-bin" +msgid "Face Up Bin" +msgstr "Contenedor boca arriba" + +#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4481 +msgctxt "output-bin" +msgid "Face Down Bin" +msgstr "Contenedor boca abaixo" + +#. Translators: Large capacity output bin +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4483 +msgctxt "output-bin" +msgid "Large Capacity Bin" +msgstr "Contenedor de alta capacidade" + +#. Translators: Output stacker number %d +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4505 +#, c-format +msgctxt "output-bin" +msgid "Stacker %d" +msgstr "Aplicador %d" + +#. Translators: Output mailbox number %d +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4509 +#, c-format +msgctxt "output-bin" +msgid "Mailbox %d" +msgstr "Cartafol de correo %d" + +#. Translators: Private mailbox +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4513 +msgctxt "output-bin" +msgid "My Mailbox" +msgstr "O meu cartafol de correo" + +#. Translators: Output tray number %d +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4517 +#, c-format +msgctxt "output-bin" +msgid "Tray %d" +msgstr "Bandexa %d" + +#. Translators: These strings name the possible values of the +#. * job priority option in the print dialog +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 +msgid "Urgent" +msgstr "Urxente" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 +msgid "High" +msgstr "Alto" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 +msgid "Medium" +msgstr "Medio" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429 +msgid "Low" +msgstr "Baixo" + +#. Translators, this string is used to label the job priority option +#. * in the print dialog +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5459 +msgid "Job Priority" +msgstr "Prioridade do traballo" + +#. Translators, this string is used to label the billing info entry +#. * in the print dialog +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5470 +msgid "Billing Info" +msgstr "Información de facturación" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 +msgid "Classified" +msgstr "Clasificado" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 +msgid "Confidential" +msgstr "Confidencial" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 +msgid "Secret" +msgstr "Secreto" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 +msgid "Standard" +msgstr "Estándar" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 +msgid "Top Secret" +msgstr "Alto segredo" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 +msgid "Unclassified" +msgstr "Sen clasificar" + +#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option +#. * in the print dialog +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5333 +msgid "Pages per Sheet" +msgstr "Páxinas por folla" + +#. Translators, this is the label used for the option in the print +#. * dialog that controls the front cover page. +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5393 +msgid "Before" +msgstr "Antes" + +#. Translators, this is the label used for the option in the print +#. * dialog that controls the back cover page. +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408 +msgid "After" +msgstr "Despois" + +#. Translators: this is the name of the option that controls when +#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, +#. * or 'on hold' +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5428 +msgid "Print at" +msgstr "Imprimir" + +#. Translators: this is the name of the option that allows the user +#. * to specify a time when a print job will be printed. +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5439 +msgid "Print at time" +msgstr "Imprimir á hora" + +#. Translators: this format is used to display a custom +#. * paper size. The two placeholders are replaced with +#. * the width and height in points. E.g: "Custom +#. * 230.4x142.9" +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5659 +#, c-format +msgid "Custom %s×%s" +msgstr "Personalizado %s×%s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5590 +msgid "Printer Profile" +msgstr "Perfil da impresora" + +#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597 +msgid "Unavailable" +msgstr "Non dispoñíbel" + +#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and +#. * it hasn't registered the device with colord +#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:269 +msgid "Color management unavailable" +msgstr "Xestión de cor non dispoñíbel" + +#. TRANSLATORS: when there is no color profile available +#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:281 +msgid "No profile available" +msgstr "Non hai un perfil dispoñíbel" + +#. TRANSLATORS: when the color profile has no title +#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:292 +msgid "Unspecified profile" +msgstr "Perfil non especificado" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 +msgid "output" +msgstr "saída" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 +msgid "Print to File" +msgstr "Imprimir a un ficheiro" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 +msgid "PDF" +msgstr "PDF" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 +msgid "Postscript" +msgstr "Postscript" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 +msgid "SVG" +msgstr "SVG" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 +msgid "File" +msgstr "Ficheiro" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 +msgid "_Output format" +msgstr "Formato de _saída" + +#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 +msgid "Print to LPR" +msgstr "Imprimir a LPR" + +#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 +msgid "Pages Per Sheet" +msgstr "Páxinas por folla" + +#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 +msgid "Command Line" +msgstr "Liña de ordes" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 +msgid "printer offline" +msgstr "impresora desconectada" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 +msgid "ready to print" +msgstr "preparada para imprimir" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 +msgid "processing job" +msgstr "procesando traballo" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 +msgid "paused" +msgstr "pausada" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 +msgid "unknown" +msgstr "descoñecido" + +#. default filename used for print-to-test +#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 +#, c-format +msgid "test-output.%s" +msgstr "saída-de-proba.%s" + +#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 +msgid "Print to Test Printer" +msgstr "Imprimir para probar a impresora" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po 2018-07-11 18:21:28.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,9465 @@ +# Galician translation of gtk+-properties. +# Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# First Version: 1999-08-30 18:49+0200 +# Based on es.po by Pablo Saratxaga +# and pt.po by Nuno Ferreira +# Jesus Bravo Alvarez , 1999, 2000. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. +# Antón Méixome , 2009. +# Antón Méixome , 2009, 2010. +# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. +# Leandro Regueiro , 2012. +# Fran Dieguez , 2012. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gtk+-master-po-properties-gl-77816____.merged\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2015-12-09 09:36+0000\n" +"Last-Translator: Marcos Lans \n" +"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:29+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: gl\n" + +#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185 +#: gdk/gdkglcontext.c:317 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203 +msgid "Display" +msgstr "Pantalla" + +#: gdk/gdkcursor.c:131 +msgid "Cursor type" +msgstr "Tipo de cursor" + +#: gdk/gdkcursor.c:132 +msgid "Standard cursor type" +msgstr "Tipo de cursor estándar" + +#: gdk/gdkcursor.c:140 +msgid "Display of this cursor" +msgstr "Visualización deste cursor" + +#: gdk/gdkdevice.c:123 +msgid "Device Display" +msgstr "Pantalla do dispositivo" + +#: gdk/gdkdevice.c:124 +msgid "Display which the device belongs to" +msgstr "Pantalla á que pertence o dispositivo" + +#: gdk/gdkdevice.c:138 +msgid "Device manager" +msgstr "Xestor de dispositivos" + +#: gdk/gdkdevice.c:139 +msgid "Device manager which the device belongs to" +msgstr "Xestor de dispositivos ao que pertence o dispositivos" + +#: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153 +msgid "Device name" +msgstr "Nome do dispositivo" + +#: gdk/gdkdevice.c:166 +msgid "Device type" +msgstr "Tipo de dispositivo" + +#: gdk/gdkdevice.c:167 +msgid "Device role in the device manager" +msgstr "Rol do dispositivo no xestor de dispositivos" + +#: gdk/gdkdevice.c:183 +msgid "Associated device" +msgstr "Dispositivo asociado" + +#: gdk/gdkdevice.c:184 +msgid "Associated pointer or keyboard with this device" +msgstr "Punteiro ou teclado asociado a este dispositivo" + +#: gdk/gdkdevice.c:197 +msgid "Input source" +msgstr "Orixe de entrada" + +#: gdk/gdkdevice.c:198 +msgid "Source type for the device" +msgstr "Tipo de orixe para o dispositivo" + +#: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214 +msgid "Input mode for the device" +msgstr "Modo de entrada para o dispositivo" + +#: gdk/gdkdevice.c:229 +msgid "Whether the device has a cursor" +msgstr "Indica se o dispositivo ten un cursor" + +#: gdk/gdkdevice.c:230 +msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" +msgstr "Indica se hai un cursor visíbel seguindo o movemento do dispositivo" + +#: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245 +msgid "Number of axes in the device" +msgstr "Número de eixos no dispositivo" + +#: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260 +msgid "Vendor ID" +msgstr "ID do fabricante" + +#: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275 +msgid "Product ID" +msgstr "ID do produto" + +#: gdk/gdkdevicemanager.c:186 +msgid "Display for the device manager" +msgstr "Pantalla para o xestor de dispositivos" + +#: gdk/gdkdisplaymanager.c:169 +msgid "Default Display" +msgstr "Pantalla predeterminada" + +#: gdk/gdkdisplaymanager.c:170 +msgid "The default display for GDK" +msgstr "Pantalla predeterminada para GDK" + +#: gdk/gdkglcontext.c:318 +msgid "The GDK display used to create the GL context" +msgstr "A pantalla GDK usada para crear o contexto GL" + +#: gdk/gdkglcontext.c:333 gtk/gtkwidget.c:1344 +msgid "Window" +msgstr "Xanela" + +#: gdk/gdkglcontext.c:334 +msgid "The GDK window bound to the GL context" +msgstr "A xanela GDK ligada ao contexto GL" + +#: gdk/gdkglcontext.c:349 +msgid "Shared context" +msgstr "Contexto compartido" + +#: gdk/gdkglcontext.c:350 +msgid "The GL context this context shares data with" +msgstr "O contexto GL co que comparte datos este contexto" + +#: gdk/gdkscreen.c:91 +msgid "Font options" +msgstr "Opcións do tipo de letra" + +#: gdk/gdkscreen.c:92 +msgid "The default font options for the screen" +msgstr "As opcións predeterminadas do tipo de letra para a pantalla" + +#: gdk/gdkscreen.c:99 +msgid "Font resolution" +msgstr "Resolución do tipo de letra" + +#: gdk/gdkscreen.c:100 +msgid "The resolution for fonts on the screen" +msgstr "A resolución para os tipos de letra na pantalla" + +#: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355 +msgid "Cursor" +msgstr "Cursor" + +#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 +msgid "Opcode" +msgstr "Opcode" + +#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 +msgid "Opcode for XInput2 requests" +msgstr "Opcode para as solicitudes XInput2" + +#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 +msgid "Major" +msgstr "Maior" + +#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 +msgid "Major version number" +msgstr "Número de versión maior" + +#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 +msgid "Minor" +msgstr "Menor" + +#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 +msgid "Minor version number" +msgstr "Número de versión menor" + +#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 +msgid "Device ID" +msgstr "ID do dispositivo" + +#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 +msgid "Device identifier" +msgstr "Identificador da unidade" + +#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 +msgid "Cell renderer" +msgstr "Renderización da cela" + +#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 +msgid "The cell renderer represented by this accessible" +msgstr "A renderización da cela representada por este accesíbel" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 +#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:638 +#: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:244 +msgid "A unique name for the action." +msgstr "Un nome único para a acción." + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:308 +#: gtk/gtkframe.c:231 gtk/gtklabel.c:805 gtk/gtkmenuitem.c:789 +#: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:265 +msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." +msgstr "" +"A etiqueta usada para os elementos de menú e botóns que activan esta acción." + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:284 +msgid "Short label" +msgstr "Etiqueta curta" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:285 +msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." +msgstr "" +"Unha etiqueta máis curta que poderá empregarse nos botóns da barra de " +"ferramentas." + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:300 +msgid "Tooltip" +msgstr "Suxestión" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:301 +msgid "A tooltip for this action." +msgstr "Unha suxestión para esta acción." + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:319 +msgid "Stock Icon" +msgstr "Icona de inventario" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:320 +msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." +msgstr "" +"A icona de inventario mostrada nos widgets que representan esta acción." + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272 +msgid "GIcon" +msgstr "GIcon" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273 +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:282 gtk/gtkimage.c:359 +msgid "The GIcon being displayed" +msgstr "O GIcon mostrado" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 gtk/gtkimage.c:342 gtk/gtkprinter.c:170 +#: gtk/gtkwindow.c:887 +msgid "Icon Name" +msgstr "Nome da icona" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257 +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 gtk/gtkimage.c:343 +msgid "The name of the icon from the icon theme" +msgstr "O nome da icona do tema de iconas" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179 +msgid "Visible when horizontal" +msgstr "Visíbel se é horizontal" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180 +msgid "" +"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " +"orientation." +msgstr "" +"Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de " +"ferramentas está en orientación horizontal." + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:400 +msgid "Visible when overflown" +msgstr "Visíbel cando rebosa" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:401 +msgid "" +"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " +"overflow menu." +msgstr "" +"Cando sexa TRUE, represéntanse os elementos de proximidade para esta acción " +"no menú de rebosamento da barra de ferramentas." + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186 +msgid "Visible when vertical" +msgstr "Visíbel se é vertical" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187 +msgid "" +"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " +"orientation." +msgstr "" +"Indica se o elemento da barra de ferramentas é visíbel cando a barra de " +"ferramentas está en orientación vertical." + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193 +msgid "Is important" +msgstr "É importante" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:435 +msgid "" +"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " +"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." +msgstr "" +"Indica se a acción se considera importante. Cando é TRUE, os proxies " +"toolitem mostran o texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:451 +msgid "Hide if empty" +msgstr "Ocultar se está baleiro" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:452 +msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." +msgstr "" +"Cando sexa TRUE, os elementos de proximidade baleiros do menú para esta " +"acción ocúltanse." + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 +#: gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1152 +msgid "Sensitive" +msgstr "Sensíbel" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:467 +msgid "Whether the action is enabled." +msgstr "Indica se a acción está activada." + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 gtk/gtkcssnode.c:649 +#: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1145 +msgid "Visible" +msgstr "Visíbel" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:482 +msgid "Whether the action is visible." +msgstr "Indica se a acción é visíbel." + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:497 +msgid "Action Group" +msgstr "Grupo de acción" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:498 +msgid "" +"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " +"use)." +msgstr "" +"O GtkActionGroup co que esta GtkAction está asociada, ou NULL (para uso " +"interno)." + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 +#: gtk/gtkbutton.c:393 +msgid "Always show image" +msgstr "Mostrar sempre a imaxe" + +#: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 +#: gtk/gtkbutton.c:394 +msgid "Whether the image will always be shown" +msgstr "Indica se se mostra sempre a imaxe sempre" + +#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 +msgid "A name for the action group." +msgstr "Un nome para o grupo da acción." + +#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 +msgid "Whether the action group is enabled." +msgstr "Indica se o grupo de acción está activado." + +#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 +msgid "Whether the action group is visible." +msgstr "Indica se o grupo de acción é visíbel." + +#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 +msgid "Accelerator Group" +msgstr "Grupo da tecla rápida" + +#: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 +msgid "The accelerator group the actions of this group should use." +msgstr "O acelerador agrupa as accións que este grupo debería usar." + +#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 +msgid "Related Action" +msgstr "Acción relacionada" + +#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 +msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" +msgstr "" +"A acción que activará este activábel e do cal recibirá actualizacións" + +#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 +msgid "Use Action Appearance" +msgstr "Usar aparencia de acción" + +#: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 +msgid "Whether to use the related actions appearance properties" +msgstr "" +"Indica se se deben usar as propiedades de aparencia das accións relacionadas" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 +msgid "Horizontal alignment" +msgstr "Aliñamento horizontal" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328 +msgid "" +"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " +"right aligned" +msgstr "" +"Posición horizontal do fillo no espazo dispoñíbel. 0.0 é aliñado á esquerda, " +"1.0 é aliñado á dereita" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 +msgid "Vertical alignment" +msgstr "Aliñamento vertical" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347 +msgid "" +"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " +"bottom aligned" +msgstr "" +"Posición vertical do fillo no espazo dispoñíbel. 0.0 é aliñado arriba, 1.0 é " +"aliñado abaixo" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 +msgid "Horizontal scale" +msgstr "Escala horizontal" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 +msgid "" +"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " +"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" +msgstr "" +"Se o espazo horizontal dispoñíbel é maior que o necesitado para o fillo, " +"canto se debe usar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 +msgid "Vertical scale" +msgstr "Escala vertical" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 +msgid "" +"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " +"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" +msgstr "" +"Se o espazo vertical dispoñíbel é maior que o necesario para o fillo, canto " +"se debe usar para o fillo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 +msgid "Top Padding" +msgstr "Separación superior" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 +msgid "The padding to insert at the top of the widget." +msgstr "A separación a introducir por encima do widget." + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 +msgid "Bottom Padding" +msgstr "Separación inferior" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 +msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." +msgstr "A separación a introducir por debaixo do widget." + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 +msgid "Left Padding" +msgstr "Separación poa esquerda" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 +msgid "The padding to insert at the left of the widget." +msgstr "A separación a introducir á esquerda do widget." + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 +msgid "Right Padding" +msgstr "Recheo á dereita" + +#: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 +msgid "The padding to insert at the right of the widget." +msgstr "A separación a introducir á dereita do widget." + +#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 +msgid "Arrow direction" +msgstr "Dirección da frecha" + +#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 +msgid "The direction the arrow should point" +msgstr "A dirección á que a frecha deberá apuntar" + +#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 +msgid "Arrow shadow" +msgstr "Sombra da frecha" + +#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 +msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" +msgstr "Aparencia da sombra que rodea a frecha" + +#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1226 gtk/gtkmenu.c:1002 +#: gtk/gtkmenuitem.c:898 +msgid "Arrow Scaling" +msgstr "Escalado da frecha" + +#: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 +msgid "Amount of space used up by arrow" +msgstr "Cantidade de espazo ocupado por frecha" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 +msgid "Has Opacity Control" +msgstr "Ten un control de opacidade" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326 +msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" +msgstr "Indica se o selector de cor pode permitir seleccionar a opacidade" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 +msgid "Has palette" +msgstr "Ten unha paleta" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333 +msgid "Whether a palette should be used" +msgstr "Indica se se pode usar unha paleta" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201 +msgid "Current Color" +msgstr "Cor actual" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348 +msgid "The current color" +msgstr "A cor actual" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217 +msgid "Current Alpha" +msgstr "Alfa actual" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355 +msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" +msgstr "" +"O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente, 65535 é " +"completamente opaco)" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 +msgid "Current RGBA" +msgstr "RGBA actual" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370 +msgid "The current RGBA color" +msgstr "A cor RGBA actual" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 +msgid "Color Selection" +msgstr "Selección de cor" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 +msgid "The color selection embedded in the dialog." +msgstr "A selección de cor incorporada no diálogo." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 +msgid "OK Button" +msgstr "Botón Aceptar" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 +msgid "The OK button of the dialog." +msgstr "O botón Aceptar do diálogo." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 +msgid "Cancel Button" +msgstr "Botón Cancelar" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 +msgid "The cancel button of the dialog." +msgstr "O botón Cancelar do diálogo." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 +msgid "Help Button" +msgstr "Botón Axuda" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 +msgid "The help button of the dialog." +msgstr "O botón Axuda do diálogo." + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:496 +msgid "Font name" +msgstr "Nome do tipo de letra" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 +msgid "The string that represents this font" +msgstr "A cadea que representa este tipo de letra" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90 +msgid "Preview text" +msgstr "Previsualizar o texto" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91 +msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" +msgstr "" +"O texto que mostrar como exemplo para indicar o tipo de letra seleccionado" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1245 gtk/gtkentry.c:998 +#: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:680 +#: gtk/gtkviewport.c:408 +msgid "Shadow type" +msgstr "Tipo de sombra" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 +msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" +msgstr "Aparencia da sombra que rodea o contedor" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 +msgid "Handle position" +msgstr "Posición do manipulador" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 +msgid "Position of the handle relative to the child widget" +msgstr "Posición do manipulador en relación ao widget fillo" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 +msgid "Snap edge" +msgstr "Axustar ao bordo" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 +msgid "" +"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " +"handlebox" +msgstr "" +"Lado da caixa manipuladora que está aliñado co punto de ancoraxe, para " +"ancorar a caixa manipuladora" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 +msgid "Snap edge set" +msgstr "Definición do axuste de bordo" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 +msgid "" +"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " +"handle_position" +msgstr "" +"Indica se se usa o valor da propiedade snap_edge ou un valor derivado de " +"handle_position" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 +msgid "Child Detached" +msgstr "Fillo separado" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 +msgid "" +"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " +"detached." +msgstr "" +"Un valor booleano que indica se a caixa de manipulación do fillo está " +"separada ou anexada." + +#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360 +msgid "Image widget" +msgstr "Widget de imaxe" + +#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 +msgid "Child widget to appear next to the menu text" +msgstr "Widget fillo que aparecerá ao lado do texto de menú" + +#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300 +msgid "Use stock" +msgstr "Usar inventario" + +#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 +msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" +msgstr "" +"Indica se hai que usar a etiqueta de texto para crear un elemento de menú de " +"inventario" + +#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:647 +msgid "Accel Group" +msgstr "Grupo de teclas rápidas" + +#: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 +msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" +msgstr "O grupo de teclas rápidas para usar nas teclas rápidas de inventario" + +#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:965 gtk/gtklabel.c:851 +msgid "X align" +msgstr "Aliñamento X" + +#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:966 gtk/gtklabel.c:852 +msgid "" +"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " +"layouts." +msgstr "" +"O aliñamento horizontal, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao revés para " +"disposicións DAE." + +#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:869 +msgid "Y align" +msgstr "Aliñamento Y" + +#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:870 +msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" +msgstr "O aliñamento vertical, desde 0 (superior) até 1 (inferior)" + +#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 +msgid "X pad" +msgstr "Recheo X" + +#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 +msgid "" +"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" +msgstr "" +"A cantidade de espazos, en píxeles, para engadir á esquerda e dereita do " +"widget" + +#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 +msgid "Y pad" +msgstr "Recheo Y" + +#: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 +msgid "" +"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" +msgstr "" +"A cantidade de espazos, en píxeles, para engadir na parte superior e " +"inferior do widget" + +#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 +msgid "Icon's count" +msgstr "Contía de iconas" + +#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 +msgid "The count of the emblem currently displayed" +msgstr "A contía dos emblemas mostrados actualmente" + +#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 +msgid "Icon's label" +msgstr "Etiqueta da icona" + +#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 +msgid "The label to be displayed over the icon" +msgstr "A etiqueta a mostrar sobre a icona" + +#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 +msgid "Icon's style context" +msgstr "Contexto de estilo da icona" + +#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 +msgid "The style context to theme the icon appearance" +msgstr "O contexto de estilo para aplicar á aparencia da icona" + +#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 +msgid "Background icon" +msgstr "Icona de fondo" + +#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 +msgid "The icon for the number emblem background" +msgstr "A icona para o fondo do número de emblema" + +#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 +msgid "Background icon name" +msgstr "Nome da icona de fondo" + +#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 +msgid "The icon name for the number emblem background" +msgstr "O nome da icona para o fondo do número de emblema" + +#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 +msgid "The value" +msgstr "O valor" + +#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 +msgid "" +"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " +"is the current action of its group." +msgstr "" +"O valor devolto por gtk_radio_action_get_current_value() cando esta acción é " +"a acción actual do seu grupo." + +#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184 +#: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 +msgid "The radio action whose group this action belongs to." +msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence esta acción." + +#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 +msgid "The current value" +msgstr "O valor actual" + +#: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 +msgid "" +"The value property of the currently active member of the group to which this " +"action belongs." +msgstr "" +"A propiedade do valor do membro actualmente activo do grupo ao que esta " +"acción pertence." + +#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 +msgid "Show Numbers" +msgstr "Mostrar números" + +#: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 +msgid "Whether the items should be displayed with a number" +msgstr "Indica se os elementos deberían mostrarse cun número" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 gtk/gtkimage.c:255 +msgid "Pixbuf" +msgstr "Pixbuf" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 gtk/gtkimage.c:256 +msgid "A GdkPixbuf to display" +msgstr "Un GdkPixbuf para mostrar" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:269 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:289 +msgid "Filename" +msgstr "Nome do ficheiro" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkimage.c:270 +msgid "Filename to load and display" +msgstr "Nome de ficheiro para cargar e mostrar" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195 +#: gtk/gtkimage.c:281 +msgid "Stock ID" +msgstr "ID de inventario" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 gtk/gtkimage.c:282 +msgid "Stock ID for a stock image to display" +msgstr "ID de inventario para unha imaxe de inventario para mostrar" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkimage.c:379 +msgid "Storage type" +msgstr "Tipo de almacenamento" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 gtk/gtkimage.c:380 +msgid "The representation being used for image data" +msgstr "A representación empregada para os datos de imaxe" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210 +#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:304 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290 +msgid "The size of the icon" +msgstr "O tamaño da icona" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 gtk/gtkinvisible.c:98 +#: gtk/gtkmountoperation.c:179 gtk/gtkstylecontext.c:228 gtk/gtkwindow.c:894 +msgid "Screen" +msgstr "Pantalla" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300 +msgid "The screen where this status icon will be displayed" +msgstr "A pantalla onde se mostrará esta icona de estado" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308 +msgid "Whether the status icon is visible" +msgstr "Indica se o estado da icona é visíbel ou non" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 gtk/gtkplug.c:196 +msgid "Embedded" +msgstr "Incorporado" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324 +msgid "Whether the status icon is embedded" +msgstr "Indica se a icona de estado está incrustada" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 +#: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61 +msgid "Orientation" +msgstr "Orientación" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 +msgid "The orientation of the tray" +msgstr "A orientación da bandexa" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 gtk/gtkwidget.c:1282 +msgid "Has tooltip" +msgstr "Ten indicación" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368 +msgid "Whether this tray icon has a tooltip" +msgstr "Indica se esta icona de bandexa ten unha indicación" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 gtk/gtkwidget.c:1306 +msgid "Tooltip Text" +msgstr "Texto da indicación" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 gtk/gtkwidget.c:1307 gtk/gtkwidget.c:1331 +msgid "The contents of the tooltip for this widget" +msgstr "Os contidos da indicación para este widget" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 gtk/gtkwidget.c:1330 +msgid "Tooltip markup" +msgstr "Marcado das indicacións" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419 +msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" +msgstr "O contido da indicación para esta icona de bandexa" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 gtk/gtkcolorbutton.c:183 +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 gtk/gtkfontbutton.c:479 +#: gtk/gtkheaderbar.c:2027 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308 +#: gtk/gtkshortcutssection.c:376 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575 +#: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437 +msgid "The title of this tray icon" +msgstr "O título desta icona na barra de tarefas" + +#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 +msgid "Style context" +msgstr "Contexto do estilo" + +#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 +msgid "GtkStyleContext to get style from" +msgstr "GtkStyleContext de onde obter o estilo" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:185 +msgid "Rows" +msgstr "Filas" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:186 +msgid "The number of rows in the table" +msgstr "O número de filas na táboa" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:194 +msgid "Columns" +msgstr "Columnas" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:195 +msgid "The number of columns in the table" +msgstr "O número de columnas na táboa" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1758 +msgid "Row spacing" +msgstr "Espazamento de fila" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1759 +msgid "The amount of space between two consecutive rows" +msgstr "A cantidade de espazo entre dúas filas consecutivas" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1765 +msgid "Column spacing" +msgstr "Espazamento de columna" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1766 +msgid "The amount of space between two consecutive columns" +msgstr "A cantidade de espazo entre dúas columnas consecutivas" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:289 gtk/gtkflowbox.c:3841 +#: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:597 gtk/gtktoolitemgroup.c:1690 +msgid "Homogeneous" +msgstr "Homoxéneo" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:222 +msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" +msgstr "Se é TRUE, as celas da táboa teñen todas a mesma largura ou altura" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1797 +msgid "Left attachment" +msgstr "Anexo á esquerda" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1798 gtk/gtkmenu.c:962 +msgid "The column number to attach the left side of the child to" +msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado esquerdo do fillo" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:236 +msgid "Right attachment" +msgstr "Anexo á dereita" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:237 +msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" +msgstr "O número de columnas para anexar ao lado dereito dun widget fillo" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1804 +msgid "Top attachment" +msgstr "Anexo superior" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:244 +msgid "The row number to attach the top of a child widget to" +msgstr "O número de filas para anexar encima do widget fillo" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:250 +msgid "Bottom attachment" +msgstr "Anexo inferior" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:986 +msgid "The row number to attach the bottom of the child to" +msgstr "O número de filas para anexar debaixo do fillo" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:257 +msgid "Horizontal options" +msgstr "Opcións horizontais" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:258 +msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" +msgstr "Opcións que especifican o comportamento horizontal do fillo" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:264 +msgid "Vertical options" +msgstr "Opcións verticais" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:265 +msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" +msgstr "Opcións que especifican o comportamento vertical do fillo" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:271 +msgid "Horizontal padding" +msgstr "Recheo horizontal" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:272 +msgid "" +"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " +"pixels" +msgstr "" +"Espazo adicional en píxeles para colocar entre o fillo e os seus veciños á " +"esquerda e á dereita" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:278 +msgid "Vertical padding" +msgstr "Recheo vertical" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:279 +msgid "" +"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " +"pixels" +msgstr "" +"Espazo adicional en píxeles para colocar entre o fillo e os seus veciños " +"superiores e inferiores" + +#: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 +msgid "Theming engine name" +msgstr "Nome do motor de temas" + +#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 +msgid "Create the same proxies as a radio action" +msgstr "Crear os mesmos proxies como unha acción radio" + +#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 +msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" +msgstr "" +"Indica se a aparencia dos proxies para esta acción é como a dun proxy de " +"acción radio" + +#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:632 gtk/gtkmodelbutton.c:1145 +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1146 gtk/gtkspinner.c:221 gtk/gtkswitch.c:895 +#: gtk/gtktogglebutton.c:188 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 +msgid "Whether the toggle action should be active" +msgstr "Se a acción de conmutación debe estar activa ou non" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334 +#: gtk/gtktexttag.c:276 +msgid "Foreground color" +msgstr "Cor de primeiro plano" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 +msgid "Foreground color for symbolic icons" +msgstr "Cor de primeiro plano para as iconas simbólicas" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 +msgid "Error color" +msgstr "Cor de erro" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 +msgid "Error color for symbolic icons" +msgstr "Cor de erro para as iconas simbólicas" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 +msgid "Warning color" +msgstr "Cor de aviso" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 +msgid "Warning color for symbolic icons" +msgstr "Cor de aviso para as iconas simbólicas" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 +msgid "Success color" +msgstr "Cor de éxito" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 +msgid "Success color for symbolic icons" +msgstr "Cor de éxito para as iconas simbólicas" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:345 +msgid "Padding" +msgstr "Separación" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 +msgid "Padding that should be put around icons in the tray" +msgstr "Separación que poñer ao redor das iconas na bandexa" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:686 +msgid "Icon Size" +msgstr "Tamaño da icona" + +#: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 +msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" +msgstr "O tamaño do píxel ao que se deben forzar as iconas, ou cero" + +#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 gtk/gtkcombobox.c:1009 +msgid "Add tearoffs to menus" +msgstr "Engadir tiradores aos menús" + +#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458 +msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" +msgstr "Indica se se deben engadir elementos de menú despregábel aos menús" + +#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465 +msgid "Merged UI definition" +msgstr "Definición de IU combinado" + +#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466 +msgid "An XML string describing the merged UI" +msgstr "Unha cadea XML que describe o IU combinado" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:343 +msgid "Program name" +msgstr "Nome do programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:344 +msgid "" +"The name of the program. If this is not set, it defaults to " +"g_get_application_name()" +msgstr "" +"O nome do programa. Se non se define, usarase de forma predeterminada " +"g_get_application_name()" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:357 +msgid "Program version" +msgstr "Versión do programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:358 +msgid "The version of the program" +msgstr "A versión do programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:371 +msgid "Copyright string" +msgstr "Cadea do copyright" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:372 +msgid "Copyright information for the program" +msgstr "Información de copyright do programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:387 +msgid "Comments string" +msgstr "Cadea de comentarios" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:388 +msgid "Comments about the program" +msgstr "Comentarios sobre o programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:408 +msgid "License" +msgstr "Licenza" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:409 +msgid "The license of the program" +msgstr "O tipo de licenza do programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:436 +msgid "License Type" +msgstr "Tipo de licenza" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:437 +msgid "The license type of the program" +msgstr "O tipo de licenza do programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:452 +msgid "Website URL" +msgstr "URL do sitio web" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:453 +msgid "The URL for the link to the website of the program" +msgstr "O URL para a ligazón ao sitio web do programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:466 +msgid "Website label" +msgstr "Etiqueta do sitio web" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:467 +msgid "The label for the link to the website of the program" +msgstr "A etiqueta para a ligazón do sitio web do programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:482 +msgid "Authors" +msgstr "Autores" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:483 +msgid "List of authors of the program" +msgstr "Lista de autores do programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:498 +msgid "Documenters" +msgstr "Documentadores" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:499 +msgid "List of people documenting the program" +msgstr "Lista de persoas que documentan o programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:514 +msgid "Artists" +msgstr "Artistas" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:515 +msgid "List of people who have contributed artwork to the program" +msgstr "Lista de persoas que contribuíu con material gráfico ao programa" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:530 +msgid "Translator credits" +msgstr "Créditos da tradución" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:531 +msgid "" +"Credits to the translators. This string should be marked as translatable" +msgstr "Créditos dos tradutores. Esta cadea debe marcarse como traducíbel" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:545 +msgid "Logo" +msgstr "Logotipo" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:546 +msgid "" +"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " +"gtk_window_get_default_icon_list()" +msgstr "" +"Un logotipo para a caixa Sobre. Se non se define, o predeterminado é " +"gtk_window_get_default_icon_list()" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:560 +msgid "Logo Icon Name" +msgstr "Nome da icona do logotipo" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:561 +msgid "A named icon to use as the logo for the about box." +msgstr "Unha icona con nome para usar como logotipo na caixa «Sobre»." + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:574 +msgid "Wrap license" +msgstr "Axustar licenza" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:575 +msgid "Whether to wrap the license text." +msgstr "Indica se se debe axustar o texto da licenza." + +#: gtk/gtkaccellabel.c:209 +msgid "Accelerator Closure" +msgstr "Peche do acelerador" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:210 +msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" +msgstr "O peche que se vai monitorizar para cambios no acelerador" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:216 +msgid "Accelerator Widget" +msgstr "Widget do acelerador" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:217 +msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" +msgstr "O widget que se vai monitorizar para os cambios no acelerador" + +#: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168 +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 +msgid "Widget" +msgstr "Widget" + +#: gtk/gtkaccessible.c:157 +msgid "The widget referenced by this accessible." +msgstr "O widget referenciado por este accesíbel" + +#: gtk/gtkactionable.c:71 +msgid "action name" +msgstr "nome da acción" + +#: gtk/gtkactionable.c:72 +msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" +msgstr "O nome da acción seleccionada, por exemplo «app.quit»" + +#: gtk/gtkactionable.c:76 +msgid "action target value" +msgstr "acción do valor obxectivo" + +#: gtk/gtkactionable.c:77 +msgid "The parameter for action invocations" +msgstr "O parámetro para accións de invocación" + +#: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:353 gtk/gtkheaderbar.c:2013 +msgid "Pack type" +msgstr "Tipo de empaquetado" + +#: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:354 gtk/gtkheaderbar.c:2014 +msgid "" +"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " +"start or end of the parent" +msgstr "" +"Un GtkPackType que indica se o fillo está empaquetado con relación ao inicio " +"ou ao final do pai" + +#: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:360 gtk/gtkheaderbar.c:2020 +#: gtk/gtknotebook.c:838 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1738 +#: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1718 +msgid "Position" +msgstr "Posición" + +#: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:361 gtk/gtkheaderbar.c:2021 +#: gtk/gtknotebook.c:839 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538 +msgid "The index of the child in the parent" +msgstr "O índice do fillo no pai" + +#: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 +#: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:436 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: gtk/gtkadjustment.c:143 +msgid "The value of the adjustment" +msgstr "O valor do axuste" + +#: gtk/gtkadjustment.c:157 +msgid "Minimum Value" +msgstr "Valor mínimo" + +#: gtk/gtkadjustment.c:158 +msgid "The minimum value of the adjustment" +msgstr "O valor mínimo do axuste" + +#: gtk/gtkadjustment.c:175 +msgid "Maximum Value" +msgstr "Valor máximo" + +#: gtk/gtkadjustment.c:176 +msgid "The maximum value of the adjustment" +msgstr "O valor máximo do axuste" + +#: gtk/gtkadjustment.c:190 +msgid "Step Increment" +msgstr "Incremento de paso" + +#: gtk/gtkadjustment.c:191 +msgid "The step increment of the adjustment" +msgstr "O incremento de paso do axuste" + +#: gtk/gtkadjustment.c:205 +msgid "Page Increment" +msgstr "Incremento de páxina" + +#: gtk/gtkadjustment.c:206 +msgid "The page increment of the adjustment" +msgstr "O incremento de páxina do axuste" + +#: gtk/gtkadjustment.c:223 +msgid "Page Size" +msgstr "Tamaño de páxina" + +#: gtk/gtkadjustment.c:224 +msgid "The page size of the adjustment" +msgstr "O tamaño de páxina do axuste" + +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:618 +msgid "Include an 'Other…' item" +msgstr "Incluír un elemento «Outro…»" + +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:619 +msgid "" +"Whether the combobox should include an item that triggers a " +"GtkAppChooserDialog" +msgstr "" +"Indica se a caixa de combo debería incluír un elemento que dispare un " +"GtkAppChooserDialog" + +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:634 +#| msgid "Show default app" +msgid "Show default item" +msgstr "Mostrar o elemento predeterminado" + +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:635 +msgid "Whether the combobox should show the default application on top" +msgstr "" +"Indica se a caixa combinada debería mostrar o aplicativo predeterminado na " +"parte superior" + +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:685 +msgid "Heading" +msgstr "Cabeceira" + +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:686 +msgid "The text to show at the top of the dialog" +msgstr "O texto que mostrar na parte superior do widget." + +#: gtk/gtkappchooser.c:73 +msgid "Content type" +msgstr "Tipo de contido" + +#: gtk/gtkappchooser.c:74 +msgid "The content type used by the open with object" +msgstr "O tipo de contido usado para abrir cun obxecto" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:671 +msgid "GFile" +msgstr "GFile" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:672 +msgid "The GFile used by the app chooser dialog" +msgstr "O GFile usado polo diálogo de selección de aplicativo" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:963 +msgid "Show default app" +msgstr "Mostrar o aplicativo predeterminado" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:964 +msgid "Whether the widget should show the default application" +msgstr "Indica se o widget debería mostrar o aplicativo predeterminado" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:978 +msgid "Show recommended apps" +msgstr "Mostrar os aplicativos recomendados" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:979 +#| msgid "Whether images should be shown on buttons" +msgid "Whether the widget should show recommended applications" +msgstr "Indica se o widget deberían mostrar aplicativos recomendados" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:993 +msgid "Show fallback apps" +msgstr "Mostrar aplicativos alternativos" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:994 +msgid "Whether the widget should show fallback applications" +msgstr "Indica se o widget debería mostrar os aplicativos alternativos" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006 +msgid "Show other apps" +msgstr "Mostrar outros aplicativos" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1007 +#| msgid "Whether the widget has the input focus" +msgid "Whether the widget should show other applications" +msgstr "Indica se o widget deberían mostrar outros aplicativos" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 +msgid "Show all apps" +msgstr "Mostrar tódolos aplicativos" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1021 +#| msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" +msgid "Whether the widget should show all applications" +msgstr "Indica se o widget deberían mostrar tódolos aplicativos" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035 +msgid "Widget's default text" +msgstr "Texto predeterminado do widget" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1036 +msgid "The default text appearing when there are no applications" +msgstr "O texto predeterminado que aparece cando non hai aplicativos" + +#: gtk/gtkapplication.c:650 +msgid "Register session" +msgstr "Rexistrar sesión" + +#: gtk/gtkapplication.c:651 +msgid "Register with the session manager" +msgstr "Rexistrar co xestor de sesións" + +#: gtk/gtkapplication.c:657 +msgid "Application menu" +msgstr "Menú de aplicativo" + +#: gtk/gtkapplication.c:658 +msgid "The GMenuModel for the application menu" +msgstr "O GMenModel para o menú de aplicativos" + +#: gtk/gtkapplication.c:664 +msgid "Menubar" +msgstr "Barra de menú" + +#: gtk/gtkapplication.c:665 +msgid "The GMenuModel for the menubar" +msgstr "O GMenuModel para a barra de menú" + +#: gtk/gtkapplication.c:671 +msgid "Active window" +msgstr "Xanela activa" + +#: gtk/gtkapplication.c:672 +msgid "The window which most recently had focus" +msgstr "A xanela que tivo o foco máis recentemente" + +#: gtk/gtkapplicationwindow.c:874 +msgid "Show a menubar" +msgstr "Mostrar unha barra de menú" + +#: gtk/gtkapplicationwindow.c:875 +msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" +msgstr "" +"Certo se a xanela debe mostrar unha barra de menú na parte superior da xanela" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1374 +msgid "Horizontal Alignment" +msgstr "Aliñamentoo horizontal" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:112 +msgid "X alignment of the child" +msgstr "Aliñamentoo X do fillo" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1389 +msgid "Vertical Alignment" +msgstr "Aliñamentoo vertical" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:119 +msgid "Y alignment of the child" +msgstr "Aliñamentoo Y do fillo" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:125 +msgid "Ratio" +msgstr "Proporción" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:126 +msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" +msgstr "Proporción se obey_child é FALSE" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:132 +msgid "Obey child" +msgstr "Obedecer ao fillo" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:133 +msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" +msgstr "Forzar a proporción para que coincida coa do fillo do marco" + +#: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652 +msgid "Use Header Bar" +msgstr "Usar Barra de cabeceira" + +#: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653 +msgid "Use Header Bar for actions." +msgstr "Usar a Barra de cabeceira para as accións." + +#: gtk/gtkassistant.c:540 +msgid "Header Padding" +msgstr "Separación da cabeceira" + +#: gtk/gtkassistant.c:541 +msgid "Number of pixels around the header." +msgstr "Número de píxeles ao redor da cabeceira." + +#: gtk/gtkassistant.c:556 +msgid "Content Padding" +msgstr "Separación do contido" + +#: gtk/gtkassistant.c:557 +msgid "Number of pixels around the content pages." +msgstr "Número de píxeles ao redor das páxinas de contidos." + +#: gtk/gtkassistant.c:573 +msgid "Page type" +msgstr "Tipo de páxina" + +#: gtk/gtkassistant.c:574 +msgid "The type of the assistant page" +msgstr "O tipo da páxina do asistente" + +#: gtk/gtkassistant.c:589 +msgid "Page title" +msgstr "Título da páxina" + +#: gtk/gtkassistant.c:590 +msgid "The title of the assistant page" +msgstr "O título da páxina do asistente" + +#: gtk/gtkassistant.c:607 +msgid "Header image" +msgstr "Imaxe da cabeceira" + +#: gtk/gtkassistant.c:608 +msgid "Header image for the assistant page" +msgstr "Imaxe da cabeceira para a páxina do asistente" + +#: gtk/gtkassistant.c:624 +msgid "Sidebar image" +msgstr "Imaxe da barra lateral" + +#: gtk/gtkassistant.c:625 +msgid "Sidebar image for the assistant page" +msgstr "Imaxe da barra lateral para a páxina do asistente" + +#: gtk/gtkassistant.c:641 +msgid "Page complete" +msgstr "Páxina completa" + +#: gtk/gtkassistant.c:642 +msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" +msgstr "Indica se todos os campos requiridos na páxina foron recheados" + +#: gtk/gtkassistant.c:647 +msgid "Has padding" +msgstr "Ten marxes interiores" + +#: gtk/gtkassistant.c:647 +msgid "Whether the assistant adds padding around the page" +msgstr "Indica se o assistente engade marxe interior ao redor da páxina" + +#: gtk/gtkbbox.c:217 +msgid "Minimum child width" +msgstr "Largura mínima do fillo" + +#: gtk/gtkbbox.c:218 +msgid "Minimum width of buttons inside the box" +msgstr "A largura mínima dos botóns dentro da caixa" + +#: gtk/gtkbbox.c:233 +msgid "Minimum child height" +msgstr "Altura mínima do fillo" + +#: gtk/gtkbbox.c:234 +msgid "Minimum height of buttons inside the box" +msgstr "A altura mínima dos botóns dentro da caixa" + +#: gtk/gtkbbox.c:249 +msgid "Child internal width padding" +msgstr "Largura interna de recheo do fillo" + +#: gtk/gtkbbox.c:250 +msgid "Amount to increase child's size on either side" +msgstr "Cantidade na que se incrementa o tamaño do fillo por cada lado" + +#: gtk/gtkbbox.c:265 +msgid "Child internal height padding" +msgstr "Altura interna de recheo do fillo" + +#: gtk/gtkbbox.c:266 +msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" +msgstr "Cantidade en que se aumenta o tamaño do fillo por arriba e embaixo" + +#: gtk/gtkbbox.c:275 +msgid "Layout style" +msgstr "Estilo da disposición" + +#: gtk/gtkbbox.c:276 +msgid "" +"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " +"start and end" +msgstr "" +"Como dispor os botóns na caixa. Os valores posíbeis son: «spread» " +"(espallados), «edge» (bordos), «start» (inicio) e «end» (final)" + +#: gtk/gtkbbox.c:284 +msgid "Secondary" +msgstr "Secundario" + +#: gtk/gtkbbox.c:285 +msgid "" +"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " +"e.g., help buttons" +msgstr "" +"Se é TRUE, o fillo aparece nun grupo secundario de fillos; axeitado para, " +"por exemplo, botóns de axuda" + +#: gtk/gtkbbox.c:292 +msgid "Non-Homogeneous" +msgstr "Non homoxéneo" + +#: gtk/gtkbbox.c:293 +msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" +msgstr "Se é TRUE, o fillo non será obxecto de tamaño homoxéneo" + +#: gtk/gtkbox.c:282 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:341 +#: gtk/gtkheaderbar.c:2048 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 +msgid "Spacing" +msgstr "Espaciado" + +#: gtk/gtkbox.c:283 gtk/gtkheaderbar.c:2049 +msgid "The amount of space between children" +msgstr "A cantidade de espazo entre fillos" + +#: gtk/gtkbox.c:290 gtk/gtkflowbox.c:3842 +msgid "Whether the children should all be the same size" +msgstr "Indica se todos os fillos deben ser do mesmo tamaño" + +#: gtk/gtkbox.c:296 +msgid "Baseline position" +msgstr "Posición da liña base" + +#: gtk/gtkbox.c:297 +msgid "" +"The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" +msgstr "" +"A posición dos widgets aliñados á liña base se hai espazo adicional " +"dispoñíbel" + +#: gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:589 +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 gtk/gtktoolpalette.c:1027 +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 +msgid "Expand" +msgstr "Expandir" + +#: gtk/gtkbox.c:323 +msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" +msgstr "Indica se o fillo debe recibir espazo adicional cando o pai crece" + +#: gtk/gtkbox.c:338 gtk/gtktoolitemgroup.c:1704 +msgid "Fill" +msgstr "Recheo" + +#: gtk/gtkbox.c:339 +msgid "" +"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " +"used as padding" +msgstr "" +"Indica se o espazo adicional dado ao fillo debe reservarse para o fillo ou " +"usado como separación" + +#: gtk/gtkbox.c:346 +msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" +msgstr "" +"Espazo adicional para colocar entre o fillo e os seus veciños, en píxeles" + +#: gtk/gtkbuilder.c:292 +msgid "Translation Domain" +msgstr "Dominio de tradución" + +#: gtk/gtkbuilder.c:293 +msgid "The translation domain used by gettext" +msgstr "O dominio de tradución usado por gettext" + +#: gtk/gtkbutton.c:282 +msgid "" +"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " +"widget" +msgstr "" +"Texto da etiqueta do widget dentro do botón, se o botón contén unha etiqueta " +"do widget" + +#: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:316 gtk/gtklabel.c:826 +#: gtk/gtkmenuitem.c:803 gtk/gtktoolbutton.c:250 +msgid "Use underline" +msgstr "Usar subliñado" + +#: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:317 gtk/gtklabel.c:827 +#: gtk/gtkmenuitem.c:804 +msgid "" +"If set, an underline in the text indicates the next character should be used " +"for the mnemonic accelerator key" +msgstr "" +"Se se define, un subliñado no texto indica que o seguinte carácter debería " +"usarse para a tecla rápida mnemónica" + +#: gtk/gtkbutton.c:301 +msgid "" +"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" +msgstr "" +"Se se estabelece, a etiqueta úsase para seleccionar un elemento do " +"inventario no lugar de para mostrarse" + +#: gtk/gtkwidget.c:1199 +msgid "Focus on click" +msgstr "Enfocar ao premer" + +#: gtk/gtkbutton.c:274 gtk/gtkfilechooserbutton.c:433 +msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" +msgstr "Indica se o botón captura o foco cando se preme co rato" + +#: gtk/gtkbutton.c:307 +msgid "Border relief" +msgstr "Relevo do bordo" + +#: gtk/gtkbutton.c:308 +msgid "The border relief style" +msgstr "Estilo de relevo do bordo" + +#: gtk/gtkbutton.c:327 +msgid "Horizontal alignment for child" +msgstr "Aliñamentoo horizontal para o fillo" + +#: gtk/gtkbutton.c:346 +msgid "Vertical alignment for child" +msgstr "Aliñamentoo vertical para o fillo" + +#: gtk/gtkbutton.c:361 +msgid "Child widget to appear next to the button text" +msgstr "Widget fillo que aparecerá ao lado do texto do botón" + +#: gtk/gtkbutton.c:374 +msgid "Image position" +msgstr "Posición da imaxe" + +#: gtk/gtkbutton.c:375 +msgid "The position of the image relative to the text" +msgstr "A posición da imaxe en relación ao texto" + +#: gtk/gtkbutton.c:523 +msgid "Default Spacing" +msgstr "Espazamento predeterminado" + +#: gtk/gtkbutton.c:524 +msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" +msgstr "Espazo adicional que engadir para os botóns GTK_CAN_DEFAULT" + +#: gtk/gtkbutton.c:541 +msgid "Default Outside Spacing" +msgstr "Espazamento exterior predeterminado" + +#: gtk/gtkbutton.c:542 +msgid "" +"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " +"the border" +msgstr "" +"Espazo adicional que engadir para os botóns GTK_CAN_DEFAULT que son sempre " +"debuxados fóra do bordo" + +#: gtk/gtkbutton.c:556 +msgid "Child X Displacement" +msgstr "Desprazamento X do fillo" + +#: gtk/gtkbutton.c:557 +msgid "" +"How far in the x direction to move the child when the button is depressed" +msgstr "" +"Distancia na dirección X que debe moverse o fillo cando se solta o botón" + +#: gtk/gtkbutton.c:573 +msgid "Child Y Displacement" +msgstr "Desprazamento Y do fillo" + +#: gtk/gtkbutton.c:574 +msgid "" +"How far in the y direction to move the child when the button is depressed" +msgstr "" +"Distancia na dirección Y que debe moverse o fillo cando se solta o botón" + +#: gtk/gtkbutton.c:593 +msgid "Displace focus" +msgstr "Desprazar o foco" + +#: gtk/gtkbutton.c:594 +msgid "" +"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " +"rectangle" +msgstr "" +"Indica se as propiedades child_displacement_x/_y deberían afectar tamén ao " +"rectángulo do foco" + +#: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:896 gtk/gtkentry.c:2107 +msgid "Inner Border" +msgstr "Bordo interior" + +#: gtk/gtkbutton.c:611 +msgid "Border between button edges and child." +msgstr "Bordo entre os bordos do botón e o fillo." + +#: gtk/gtkbutton.c:626 +msgid "Image spacing" +msgstr "Espazamento da imaxe" + +#: gtk/gtkbutton.c:627 +msgid "Spacing in pixels between the image and label" +msgstr "Espazamento en píxeles entre a imaxe e a etiqueta" + +#: gtk/gtkcalendar.c:398 +msgid "Year" +msgstr "Ano" + +#: gtk/gtkcalendar.c:399 +msgid "The selected year" +msgstr "O ano seleccionado" + +#: gtk/gtkcalendar.c:412 +msgid "Month" +msgstr "Mes" + +#: gtk/gtkcalendar.c:413 +msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" +msgstr "O mes seleccionado (como número entre 0 e 11)" + +#: gtk/gtkcalendar.c:427 +msgid "Day" +msgstr "Día" + +#: gtk/gtkcalendar.c:428 +msgid "" +"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " +"currently selected day)" +msgstr "" +"O día seleccionado (como un número entre 1 e 31 ou 0 para anular a selección " +"do día seleccionado actualmente)" + +#: gtk/gtkcalendar.c:442 +msgid "Show Heading" +msgstr "Mostrar a cabeceira" + +#: gtk/gtkcalendar.c:443 +msgid "If TRUE, a heading is displayed" +msgstr "Se é TRUE, móstrase unha cabeceira" + +#: gtk/gtkcalendar.c:457 +msgid "Show Day Names" +msgstr "Mostrar os nomes dos días" + +#: gtk/gtkcalendar.c:458 +msgid "If TRUE, day names are displayed" +msgstr "Se é TRUE, móstranse os nomes dos días" + +#: gtk/gtkcalendar.c:471 +msgid "No Month Change" +msgstr "Sen cambio de mes" + +#: gtk/gtkcalendar.c:472 +msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" +msgstr "Se é TRUE, non será posíbel cambiar o mes seleccionado" + +#: gtk/gtkcalendar.c:486 +msgid "Show Week Numbers" +msgstr "Mostrar os números de semana" + +#: gtk/gtkcalendar.c:487 +msgid "If TRUE, week numbers are displayed" +msgstr "Se é TRUE, móstranse os números de semana" + +#: gtk/gtkcalendar.c:502 +msgid "Details Width" +msgstr "Largura dos detalles" + +#: gtk/gtkcalendar.c:503 +msgid "Details width in characters" +msgstr "A largura dos detalles en caracteres" + +#: gtk/gtkcalendar.c:518 +msgid "Details Height" +msgstr "Altura dos detalles" + +#: gtk/gtkcalendar.c:519 +msgid "Details height in rows" +msgstr "A altura dos detalles en caracteres" + +#: gtk/gtkcalendar.c:535 +msgid "Show Details" +msgstr "Mostrar os detalles" + +#: gtk/gtkcalendar.c:536 +msgid "If TRUE, details are shown" +msgstr "Se é TRUE móstranse os detalles" + +#: gtk/gtkcalendar.c:548 +msgid "Inner border" +msgstr "Bordo interior" + +#: gtk/gtkcalendar.c:549 +msgid "Inner border space" +msgstr "Espacio do bordo interior" + +#: gtk/gtkcalendar.c:560 +msgid "Vertical separation" +msgstr "Separación vertical" + +#: gtk/gtkcalendar.c:561 +msgid "Space between day headers and main area" +msgstr "Espazo entre as cabeceiras de día e o área principal" + +#: gtk/gtkcalendar.c:572 +msgid "Horizontal separation" +msgstr "Separación horizontal" + +#: gtk/gtkcalendar.c:573 +msgid "Space between week headers and main area" +msgstr "Espazo entre as cabeceiras de semana e o área principal" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 +msgid "Space which is inserted between cells" +msgstr "Espazo que se introduce entre as celas" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:331 +msgid "Whether the cell expands" +msgstr "Indica se a cela se expande" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:346 +msgid "Align" +msgstr "Aliñar" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:347 +msgid "Whether cell should align with adjacent rows" +msgstr "Indica se a cela debería aliñarse coas filas adxacentes" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:363 +msgid "Fixed Size" +msgstr "Tamaño fixo" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:364 +#| msgid "Whether the children should all be the same size" +msgid "Whether cells should be the same size in all rows" +msgstr "Indica se todas as celas deben ter o mesmo tamaño en todas as filas" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:380 +msgid "Pack Type" +msgstr "Tipo de empaquetado" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:381 +#| msgid "" +#| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to " +#| "the start or end of the parent" +msgid "" +"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " +"start or end of the cell area" +msgstr "" +"Un GtkPackType que indica se a cela está empaquetada con referencia ao " +"inicio ou o final da área da cela" + +#: gtk/gtkcellarea.c:790 +msgid "Focus Cell" +msgstr "Cela engocada" + +#: gtk/gtkcellarea.c:791 +msgid "The cell which currently has focus" +msgstr "A cela que está enfocada actualmente" + +#: gtk/gtkcellarea.c:809 +msgid "Edited Cell" +msgstr "Cela editada" + +#: gtk/gtkcellarea.c:810 +msgid "The cell which is currently being edited" +msgstr "A cela que está editándose actualmente" + +#: gtk/gtkcellarea.c:828 +msgid "Edit Widget" +msgstr "Widget editada" + +#: gtk/gtkcellarea.c:829 +msgid "The widget currently editing the edited cell" +msgstr "O widget que actualmente está editando a cela editada" + +#: gtk/gtkcellareacontext.c:115 +msgid "Area" +msgstr "Área" + +#: gtk/gtkcellareacontext.c:116 +msgid "The Cell Area this context was created for" +msgstr "A área da cela para a que se creou este contexto" + +#: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151 +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 +msgid "Minimum Width" +msgstr "Largura mínima" + +#: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152 +msgid "Minimum cached width" +msgstr "Anchura mínima cacheada" + +#: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189 +msgid "Minimum Height" +msgstr "Altura mínima" + +#: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190 +msgid "Minimum cached height" +msgstr "Altura mínima cacheada" + +#: gtk/gtkcelleditable.c:51 +msgid "Editing Canceled" +msgstr "Edición cancelada" + +#: gtk/gtkcelleditable.c:52 +msgid "Indicates that editing has been canceled" +msgstr "Indica que a edición foi cancelada" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 +msgid "Accelerator key" +msgstr "Tecla rápida" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 +msgid "The keyval of the accelerator" +msgstr "O valor (keyval) da tecla rápida" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 +msgid "Accelerator modifiers" +msgstr "Modificadores de tecla rápida" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 +msgid "The modifier mask of the accelerator" +msgstr "A máscara do modificador da tecla rápida" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 +msgid "Accelerator keycode" +msgstr "Código de tecla da tecla rápida" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 +msgid "The hardware keycode of the accelerator" +msgstr "O código de tecla de hardware da tecla rápida" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 +msgid "Accelerator Mode" +msgstr "Modo de teclas rápidas" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 +msgid "The type of accelerators" +msgstr "O tipo de teclas rápidas" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:285 +msgid "mode" +msgstr "modo" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:286 +msgid "Editable mode of the CellRenderer" +msgstr "Modo editábel do CellRenderer" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:294 +msgid "visible" +msgstr "visíbel" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:295 +msgid "Display the cell" +msgstr "Mostrar a cela" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:302 +msgid "Display the cell sensitive" +msgstr "Mostrar a cela sensíbel" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:309 +msgid "xalign" +msgstr "xalign" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:310 +msgid "The x-align" +msgstr "O aliñamento x" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:319 +msgid "yalign" +msgstr "yalign" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:320 +msgid "The y-align" +msgstr "O aliñamento y" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:329 +msgid "xpad" +msgstr "xpad" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:330 +msgid "The xpad" +msgstr "O xpad" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:339 +msgid "ypad" +msgstr "ypad" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:340 +msgid "The ypad" +msgstr "O ypad" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:349 +msgid "width" +msgstr "largura" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:350 +msgid "The fixed width" +msgstr "A largura fixa" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:359 +msgid "height" +msgstr "altura" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:360 +msgid "The fixed height" +msgstr "A altura fixa" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:369 +msgid "Is Expander" +msgstr "É expansor" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:370 +msgid "Row has children" +msgstr "A fila ten fillos" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:378 +msgid "Is Expanded" +msgstr "Está expandido" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:379 +msgid "Row is an expander row, and is expanded" +msgstr "A fila é unha fila de expansor e está expandida" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:386 +msgid "Cell background color name" +msgstr "Nome da cor de fondo da cela" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:387 +msgid "Cell background color as a string" +msgstr "Cor de fondo da cela como unha cadea" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:402 +msgid "Cell background color" +msgstr "Cor de fondo da cela" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:403 +msgid "Cell background color as a GdkColor" +msgstr "Cor de fondo da cela como unha GdkColor" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:417 +msgid "Cell background RGBA color" +msgstr "Cor de fondo RGBA da cela" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:418 +msgid "Cell background color as a GdkRGBA" +msgstr "Cor de fondo da cela como GdkRGBA" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:425 +msgid "Editing" +msgstr "Editando" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:426 +msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" +msgstr "Indica se o renderizador de cela está actualmente no modo de edición" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:434 +msgid "Cell background set" +msgstr "Definición do fondo da cela" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:435 +msgid "Whether the cell background color is set" +msgstr "Indica se a cor de fondo da cela está estabelecida" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 +msgid "Model" +msgstr "Modelo" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 +msgid "The model containing the possible values for the combo box" +msgstr "O modelo que contén os valores posíbeis para a caixa de combinación" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 +msgid "Text Column" +msgstr "Columna de texto" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 +msgid "A column in the data source model to get the strings from" +msgstr "Unha columna no modelo de orixe de datos da que se obteñen as cadeas" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1094 +msgid "Has Entry" +msgstr "Ten entrada" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 +msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" +msgstr "Se é FALSE, non permitir introducir cadeas distintas das escollidas" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 +msgid "Pixbuf Object" +msgstr "Obxecto pixbuf" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 +msgid "The pixbuf to render" +msgstr "O pixbuf para renderizar" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 +msgid "Pixbuf Expander Open" +msgstr "O pixbuf do expansor aberto" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 +msgid "Pixbuf for open expander" +msgstr "O pixbuf para o expansor aberto" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 +msgid "Pixbuf Expander Closed" +msgstr "O pixbuf do expansor pechado" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 +msgid "Pixbuf for closed expander" +msgstr "O pixbuf para o expansor pechado" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 +msgid "surface" +msgstr "superficie" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 +msgid "The surface to render" +msgstr "A superficie a renderizar" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196 +msgid "The stock ID of the stock icon to render" +msgstr "O ID de inventario da icona de inventario para renderizar" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 +msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" +msgstr "O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño da icona renderizada" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 +msgid "Detail" +msgstr "Detalle" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 +msgid "Render detail to pass to the theme engine" +msgstr "Detalle de renderizado para pasar ao motor de temas" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:263 +msgid "Follow State" +msgstr "Seguir o estado" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:264 +msgid "" +"Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" +msgstr "" +"Indica se o pixbuf renderizado debería colorearse de acordo co estado" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:281 gtk/gtkimage.c:358 gtk/gtkmodelbutton.c:1116 +#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 gtk/gtkwindow.c:838 +msgid "Icon" +msgstr "Icona" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 +msgid "Value of the progress bar" +msgstr "Valor da barra de progreso" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255 +#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:950 gtk/gtkmessagedialog.c:214 +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1130 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:218 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 +msgid "Text on the progress bar" +msgstr "Texto na barra de progreso" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 +msgid "Pulse" +msgstr "Pulsación" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 +msgid "" +"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " +"don't know how much." +msgstr "" +"Defina isto con valores positivos para indicar que se realiza algún " +"progreso, mais non se sabe canto." + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 +msgid "Text x alignment" +msgstr "Aliñamento x do texto" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 +msgid "" +"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " +"layouts." +msgstr "" +"O aliñamento horizontal do texto, desde 0 (esquerda) até 1 (dereita). Ao " +"revés para disposicións RTL." + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 +msgid "Text y alignment" +msgstr "Aliñamento y do texto" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 +msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." +msgstr "O aliñamento vertical do texto, desde 0 (superior) até 1 (inferior)." + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1097 +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1176 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:441 +msgid "Inverted" +msgstr "Invertido" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265 +msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" +msgstr "Inverter a dirección na que crece a barra de progreso" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:434 gtk/gtkscalebutton.c:215 +#: gtk/gtkspinbutton.c:379 +msgid "Adjustment" +msgstr "Axuste" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:380 +msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" +msgstr "O axuste que mantén o valor do botón de axuste" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129 +msgid "Climb rate" +msgstr "Taxa de incremento" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:388 +msgid "The acceleration rate when you hold down a button" +msgstr "A taxa de aceleración cando mantén premido un botón" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:767 gtk/gtkspinbutton.c:395 +msgid "Digits" +msgstr "Díxitos" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:396 +msgid "The number of decimal places to display" +msgstr "O número de lugares decimais que se vai mostrar" + +#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 +msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" +msgstr "Indica se o spinner está activo (p.ex mostrado) na cela" + +#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 +msgid "Pulse of the spinner" +msgstr "Pulso do spinner" + +#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 +msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" +msgstr "" +"O valor do GtkIconSize que especifica o tamaño do spinner renderizado" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 +msgid "Text to render" +msgstr "Texto para renderizar" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 +msgid "Markup" +msgstr "Marcación" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 +msgid "Marked up text to render" +msgstr "Texto marcado para renderizar" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1490 gtk/gtklabel.c:812 +msgid "Attributes" +msgstr "Atributos" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 +msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" +msgstr "" +"Unha lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 +msgid "Single Paragraph Mode" +msgstr "Modo de parágrafo único" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 +msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" +msgstr "Indica se debe manterse ou non todo o texto nun só parágrafo" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:215 +msgid "Background color name" +msgstr "Nome da cor de fondo" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:216 +msgid "Background color as a string" +msgstr "Cor de fondo como unha cadea" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:230 +msgid "Background color" +msgstr "Cor de fondo" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:231 +msgid "Background color as a GdkColor" +msgstr "Cor de fondo como unha GdkColor" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 +msgid "Background color as RGBA" +msgstr "Nome do cor de fondo como RGBA" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:246 +msgid "Background color as a GdkRGBA" +msgstr "Cor de fondo como GdkRBGA" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:261 +msgid "Foreground color name" +msgstr "Nome da cor de primeiro plano" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:262 +msgid "Foreground color as a string" +msgstr "Cor de primeiro plano como unha cadea" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:277 +msgid "Foreground color as a GdkColor" +msgstr "Cor de primeiro plano como unha GdkColor" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 +msgid "Foreground color as RGBA" +msgstr "Cor de primeiro plano como RGBA" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:292 +msgid "Foreground color as a GdkRGBA" +msgstr "Cor de primeiro plano como GdkRGBA" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:858 gtk/gtktexttag.c:308 +#: gtk/gtktextview.c:824 +msgid "Editable" +msgstr "Editábel" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:825 +msgid "Whether the text can be modified by the user" +msgstr "Indica se o usuario pode modificar o texto" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371 +#: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:332 +msgid "Font" +msgstr "Tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:325 +msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" +msgstr "" +"Descrición do tipo de letra como unha cadea, por exemplo \"Sans Italic 12\"" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:333 +msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" +msgstr "Descrición do tipo de letra como unha estrutura PangoFontDescription" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:340 +msgid "Font family" +msgstr "Familia do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341 +msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" +msgstr "" +"Nome da familia do tipo de letra, por exemplo Sans, Helvética, Times ou " +"Monospace" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386 +#: gtk/gtktexttag.c:348 +msgid "Font style" +msgstr "Estilo do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394 +#: gtk/gtktexttag.c:357 +msgid "Font variant" +msgstr "Variante do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402 +#: gtk/gtktexttag.c:366 +msgid "Font weight" +msgstr "Grosor do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410 +#: gtk/gtktexttag.c:377 +msgid "Font stretch" +msgstr "Expandir o tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418 +#: gtk/gtktexttag.c:386 +msgid "Font size" +msgstr "Tamaño do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:406 +msgid "Font points" +msgstr "Puntos do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:407 +msgid "Font size in points" +msgstr "Tamaño do tipo de letra en puntos" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:396 +msgid "Font scale" +msgstr "Escala do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 +msgid "Font scaling factor" +msgstr "Factor de escalado do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:475 +msgid "Rise" +msgstr "Elevación" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:442 +msgid "" +"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" +msgstr "" +"Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a " +"elevación é negativa)" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:515 +msgid "Strikethrough" +msgstr "Riscado" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:516 +msgid "Whether to strike through the text" +msgstr "Indica se se risca o texto" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:523 +msgid "Underline" +msgstr "Subliñado" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:524 +msgid "Style of underline for this text" +msgstr "Estilo de subliñado para este texto" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtktexttag.c:435 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:466 +msgid "" +"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " +"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " +"probably don't need it" +msgstr "" +"O idioma en que está este texto como un código ISO. O Pango pode empregar " +"isto como unha axuda cando está renderizando o texto. Se non comprende este " +"parámetro probabelmente non o necesite" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:963 gtk/gtkprogressbar.c:330 +msgid "Ellipsize" +msgstr "Elipsis" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:485 +msgid "" +"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " +"have enough room to display the entire string" +msgstr "" +"O lugar preferido para a elipse a cadea, se o renderizador da cela non ten " +"espazo suficiente para mostrar a cadea completa" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:452 +#: gtk/gtklabel.c:983 +msgid "Width In Characters" +msgstr "Largura en caracteres" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:984 +msgid "The desired width of the label, in characters" +msgstr "A largura desexada da etiqueta, en caracteres" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1039 +msgid "Maximum Width In Characters" +msgstr "Largura máxima en caracteres" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 +msgid "The maximum width of the cell, in characters" +msgstr "A largura máxima da cela, en caracteres" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:568 +msgid "Wrap mode" +msgstr "Modo de axuste" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 +msgid "" +"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " +"have enough room to display the entire string" +msgstr "" +"Como romper a cadea en liñas múltiples, se o renderizador da cela non ten " +"suficiente espazo para mostrar a cadea completa" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:922 +msgid "Wrap width" +msgstr "Largura de axuste" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 +msgid "The width at which the text is wrapped" +msgstr "A largura á que o texto se axustará" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 +msgid "Alignment" +msgstr "Aliñamentooo" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:581 +msgid "How to align the lines" +msgstr "Como aliñar as liñas" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1106 +msgid "Placeholder text" +msgstr "Escribir aquí" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:597 +msgid "Text rendered when an editable cell is empty" +msgstr "Texto que se mostra cando unha cela editábel está baleira" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:721 +msgid "Background set" +msgstr "Definición do fondo" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:722 +msgid "Whether this tag affects the background color" +msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de fondo" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:729 +msgid "Foreground set" +msgstr "Definición do primeiro plano" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:730 +msgid "Whether this tag affects the foreground color" +msgstr "Indica se esta marca afecta á cor de primeiro plano" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:733 +msgid "Editability set" +msgstr "Definición da editabilidade" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:734 +msgid "Whether this tag affects text editability" +msgstr "Indica se esta marca afecta á editabilidade do texto" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:737 +msgid "Font family set" +msgstr "Definición da familia do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:738 +msgid "Whether this tag affects the font family" +msgstr "Indica se esta marca afecta á familia do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:741 +msgid "Font style set" +msgstr "Definición do estilo do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:742 +msgid "Whether this tag affects the font style" +msgstr "Indica se esta marca afecta ao estilo do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:745 +msgid "Font variant set" +msgstr "Definición da variante do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:746 +msgid "Whether this tag affects the font variant" +msgstr "Indica se esta marca afecta á variante do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:749 +msgid "Font weight set" +msgstr "Definición do grosor do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:750 +msgid "Whether this tag affects the font weight" +msgstr "Indica se esta marca afecta ao grosor do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:753 +msgid "Font stretch set" +msgstr "Definición da expansión do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:754 +msgid "Whether this tag affects the font stretch" +msgstr "Indica se esta marca afecta á expansión do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:757 +msgid "Font size set" +msgstr "Definición do tamaño do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:758 +msgid "Whether this tag affects the font size" +msgstr "Indica se esta marca afecta ao tamaño do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:761 +msgid "Font scale set" +msgstr "Definición da escala do tipo de letra" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:762 +msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" +msgstr "" +"Indica se esta etiqueta escala o tamaño do tipo de letra por un factor" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:781 +msgid "Rise set" +msgstr "Definición da elevación" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:782 +msgid "Whether this tag affects the rise" +msgstr "Indica se esta marca afecta á elevación" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:797 +msgid "Strikethrough set" +msgstr "Definición do riscado" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:798 +msgid "Whether this tag affects strikethrough" +msgstr "Indica se esta marca afecta ao riscado" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:805 +msgid "Underline set" +msgstr "Definición do subliñado" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:806 +msgid "Whether this tag affects underlining" +msgstr "Indica se esta marca afecta ao subliñado" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:769 +msgid "Language set" +msgstr "Definición do idioma" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:770 +msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" +msgstr "Indica se esta marca afecta ao idioma en que se renderiza o texto" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:662 +msgid "Ellipsize set" +msgstr "Definición da elipse" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:663 +msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" +msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de elipse" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:666 +msgid "Align set" +msgstr "Definición de aliñamento" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:667 +msgid "Whether this tag affects the alignment mode" +msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de aliñamento" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 +msgid "Toggle state" +msgstr "Estado alternábel" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 +msgid "The toggle state of the button" +msgstr "O estado alternábel do botón" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 +msgid "Inconsistent state" +msgstr "Estado inconsistente" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 +msgid "The inconsistent state of the button" +msgstr "O estado inconsistente do botón" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3896 +msgid "Activatable" +msgstr "Activábel" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 +msgid "The toggle button can be activated" +msgstr "O botón de estado pódese activar" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 +msgid "Radio state" +msgstr "Estado de opción" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 +msgid "Draw the toggle button as a radio button" +msgstr "Debuxar o botón de estado como un botón de opción" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 +msgid "Indicator size" +msgstr "Tamaño do indicador" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233 +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 +msgid "Size of check or radio indicator" +msgstr "Tamaño do indicador de opción ou de verificación" + +#: gtk/gtkcellview.c:248 +msgid "Background RGBA color" +msgstr "Cor de fondo RGBA" + +#: gtk/gtkcellview.c:263 +msgid "CellView model" +msgstr "Modelo CellView" + +#: gtk/gtkcellview.c:264 +msgid "The model for cell view" +msgstr "O modelo para a visualización de cela" + +#: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1181 gtk/gtkentrycompletion.c:467 +#: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 +msgid "Cell Area" +msgstr "Área da cela" + +#: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1182 gtk/gtkentrycompletion.c:468 +#: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 +msgid "The GtkCellArea used to layout cells" +msgstr "O GtkCellArea usado para dispor celas" + +#: gtk/gtkcellview.c:306 +msgid "Cell Area Context" +msgstr "Contexto da área da cela" + +#: gtk/gtkcellview.c:307 +msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" +msgstr "" +"O GtkCellAreaContext usado para calcular a xeometría da visualización da cela" + +#: gtk/gtkcellview.c:324 +msgid "Draw Sensitive" +msgstr "Sensíbel" + +#: gtk/gtkcellview.c:325 +msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" +msgstr "Indica se se deben debuxar as liñas na visualización en árbore" + +#: gtk/gtkcellview.c:343 +#| msgid "Model" +msgid "Fit Model" +msgstr "Arranxar modelo" + +#: gtk/gtkcellview.c:344 +msgid "Whether to request enough space for every row in the model" +msgstr "" +"Indica se solicitar ou non o espazo suficiente para cada fila no modelo" + +#: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 +msgid "Indicator Size" +msgstr "Tamaño do indicador" + +#: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:406 +msgid "Indicator Spacing" +msgstr "Espazamento do indicador" + +#: gtk/gtkcheckbutton.c:250 +msgid "Spacing around check or radio indicator" +msgstr "Espazamento ao redor do indicador de opción ou de verificación" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 +msgid "Whether the menu item is checked" +msgstr "Indica se o elemento de menú está seleccionado" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:195 +msgid "Inconsistent" +msgstr "Inconsistente" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 +msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" +msgstr "Indica se se debe mostrar un estado \"inconsistente\"" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 +msgid "Draw as radio menu item" +msgstr "Debuxar como un elemento do menú de opción" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 +msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" +msgstr "" +"Indica se a aparencia do elemento de menú é como un elemento do menú de " +"opción" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87 +msgid "Use alpha" +msgstr "Usar alfa" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:169 +msgid "Whether to give the color an alpha value" +msgstr "Indica se debe dárselle ou non un valor alfa á cor" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:184 +msgid "The title of the color selection dialog" +msgstr "O título do diálogo de selección da cor" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:202 +msgid "The selected color" +msgstr "A cor seleccionada" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:218 +msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" +msgstr "" +"O valor de opacidade actual (0 é completamente transparente; 65535 é " +"completamente opaco)" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:232 +msgid "Current RGBA Color" +msgstr "Cor RGBA actual" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:233 +msgid "The selected RGBA color" +msgstr "A cor RGBA seleccionada" + +#: gtk/gtkcolorchooser.c:67 +msgid "Color" +msgstr "Cor" + +#: gtk/gtkcolorchooser.c:68 +msgid "Current color, as a GdkRGBA" +msgstr "Cor actual, como un GdkRGBA" + +#: gtk/gtkcolorchooser.c:88 +msgid "Whether alpha should be shown" +msgstr "Indica se se debe mostrar o alfa" + +#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 +msgid "Show editor" +msgstr "Mostrar editor" + +#: gtk/gtkcolorscale.c:258 +msgid "Scale type" +msgstr "Tipo de escala" + +#: gtk/gtkcolorswatch.c:719 +msgid "RGBA Color" +msgstr "Cor RGBA" + +#: gtk/gtkcolorswatch.c:719 +msgid "Color as RGBA" +msgstr "Cor como RGBA" + +#: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:908 gtk/gtklistbox.c:3910 +msgid "Selectable" +msgstr "Seleccionábel" + +#: gtk/gtkcolorswatch.c:722 +msgid "Whether the swatch is selectable" +msgstr "Indica se a mostra é seleccionábel" + +#: gtk/gtkcolorswatch.c:725 +msgid "Has Menu" +msgstr "Ten menú" + +#: gtk/gtkcolorswatch.c:725 +msgid "Whether the swatch should offer customization" +msgstr "Indica se o reloxo debería ofrecer personalización" + +#: gtk/gtkcombobox.c:906 +msgid "ComboBox model" +msgstr "Modelo de caixa de combinación" + +#: gtk/gtkcombobox.c:907 +msgid "The model for the combo box" +msgstr "O modelo para a caixa de combinación" + +#: gtk/gtkcombobox.c:923 +msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" +msgstr "Largura de axuste para distribuír os elementos nunha grella" + +#: gtk/gtkcombobox.c:943 gtk/gtktreemenu.c:358 +msgid "Row span column" +msgstr "Columna de expansión da fila" + +#: gtk/gtkcombobox.c:944 gtk/gtktreemenu.c:359 +msgid "TreeModel column containing the row span values" +msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da fila" + +#: gtk/gtkcombobox.c:965 gtk/gtktreemenu.c:379 +msgid "Column span column" +msgstr "Columna de expansión da columna" + +#: gtk/gtkcombobox.c:966 gtk/gtktreemenu.c:380 +msgid "TreeModel column containing the column span values" +msgstr "Columna TreeModel que contén os valores de expansión da columna" + +#: gtk/gtkcombobox.c:987 +msgid "Active item" +msgstr "Elemento activo" + +#: gtk/gtkcombobox.c:988 +msgid "The item which is currently active" +msgstr "O elemento que está activo actualmente" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1010 +msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" +msgstr "" +"Indica se os menús despregábeis deben ter un elemento de menú desprazábel" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1025 gtk/gtkentry.c:880 +msgid "Has Frame" +msgstr "Ten marco" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1026 +msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" +msgstr "Indica se a caixa de combinación debuxa un marco ao redor do fillo" + +#: gtk/gtkcombobox.c:845 +msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" +msgstr "" +"Indica se a caixa de combinación captura o foco cando se preme co rato" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1043 gtk/gtkmenu.c:695 +msgid "Tearoff Title" +msgstr "Título do tirador" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1044 +msgid "" +"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" +"off" +msgstr "" +"Un título que o xestor de xanelas pode mostrar cando o menú emerxente se " +"separa" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1061 +msgid "Popup shown" +msgstr "Menú emerxente mostrado" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1062 +msgid "Whether the combo's dropdown is shown" +msgstr "Indica se se mostra o despregábel da caixa de combinación" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1078 +msgid "Button Sensitivity" +msgstr "Sensibilidade do botón" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1079 +msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" +msgstr "Indica se o botón despregábel é sensíbel cando o modelo está baleiro" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1095 +msgid "Whether combo box has an entry" +msgstr "Indica se o ComboBox ten unha entrada" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1110 +msgid "Entry Text Column" +msgstr "Columna de entrada de texto" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1111 +msgid "" +"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " +"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" +msgstr "" +"A columna no modelo de caixa de combinación para asociar con cadeas da " +"entrada se a caixa combinada creouse con #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1128 +msgid "ID Column" +msgstr "ID da columna" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1129 +msgid "" +"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " +"in the model" +msgstr "" +"A columna no modelo de caixa de combinación que fornece os ID de cadeas para " +"os valores no modelo" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1144 +msgid "Active id" +msgstr "ID activo" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1145 +msgid "The value of the id column for the active row" +msgstr "O valor do ID da columna para a fila activa" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1161 +msgid "Popup Fixed Width" +msgstr "Anchura fixa de emerxente" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1162 +msgid "" +"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " +"width of the combo box" +msgstr "" +"Indica se a anchura do emerxente debería ser fixa coincidindo coa anchura " +"reservada para a caixa de combinación" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1188 +msgid "Appears as list" +msgstr "Móstrase como unha lista" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1189 +msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" +msgstr "Indica se os despregábeis deben parecerse a listas en vez de a menús" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1208 +msgid "Arrow Size" +msgstr "Tamaño da frecha" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1209 +msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" +msgstr "O tamaño mínimo da frecha no caixa de combinación" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1227 +msgid "The amount of space used by the arrow" +msgstr "Cantidade de espazo usada pola frecha" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1246 +msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" +msgstr "A clase de sombra que se debuxa ao redor da caixa de combinación" + +#: gtk/gtkcontainer.c:531 +msgid "Resize mode" +msgstr "Modo de redimensionamento" + +#: gtk/gtkcontainer.c:532 +msgid "Specify how resize events are handled" +msgstr "Especifica como se manipulan os eventos de redimensionamento" + +#: gtk/gtkcontainer.c:539 +msgid "Border width" +msgstr "Largura do bordo" + +#: gtk/gtkcontainer.c:540 +msgid "The width of the empty border outside the containers children" +msgstr "A largura do bordo baleiro fóra dos contedores fillos" + +#: gtk/gtkcontainer.c:547 +msgid "Child" +msgstr "Fillo" + +#: gtk/gtkcontainer.c:548 +msgid "Can be used to add a new child to the container" +msgstr "Pode usarse para engadir un fillo novo ao contedor" + +#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 +msgid "Subproperties" +msgstr "Subpropiedades" + +#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 +msgid "The list of subproperties" +msgstr "A lista de subpropiedades" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 +msgid "Animated" +msgstr "Animado" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 +msgid "Set if the value can be animated" +msgstr "Estabelecer se o valor pode ser animado" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 +msgid "Affects" +msgstr "Afecta a" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 +msgid "Set if the value affects the sizing of elements" +msgstr "Estabelecer se o valor afecta ao tamaño dos elementos" + +#: gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 +msgid "The numeric id for quick access" +msgstr "O ID numérico para acceso rápido" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 +msgid "Inherit" +msgstr "Herdar" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 +msgid "Set if the value is inherited by default" +msgstr "Estabelecer se o valor hérdase de forma predeterminada" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 +msgid "Initial value" +msgstr "Valor inicial" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 +msgid "The initial specified value used for this property" +msgstr "O valor inicial especificado para esta propiedade" + +#: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:435 +msgid "Content area border" +msgstr "Bordo da área de contidos" + +#: gtk/gtkdialog.c:589 +msgid "Width of border around the main dialog area" +msgstr "Largura do bordo ao redor da área principal da caixa de diálogo" + +#: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:453 +msgid "Content area spacing" +msgstr "Espazamento da área de contido" + +#: gtk/gtkdialog.c:607 +msgid "Spacing between elements of the main dialog area" +msgstr "O espazamento entre os elementos da área de diálogo principal" + +#: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:470 +msgid "Button spacing" +msgstr "Espazamento dos botóns" + +#: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:471 +msgid "Spacing between buttons" +msgstr "Espazamento entre os botóns" + +#: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:487 +msgid "Action area border" +msgstr "Bordo da área de acción" + +#: gtk/gtkdialog.c:632 +msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" +msgstr "" +"Largura do bordo ao redor da área do botón na parte inferior da caixa de " +"diálogo" + +#: gtk/gtkentrybuffer.c:351 +msgid "The contents of the buffer" +msgstr "Os contidos do búfer" + +#: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1027 +msgid "Text length" +msgstr "Lonxitude de texto" + +#: gtk/gtkentrybuffer.c:365 +msgid "Length of the text currently in the buffer" +msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente no búfer" + +#: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:865 +msgid "Maximum length" +msgstr "Lonxitude máxima" + +#: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:866 +msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" +msgstr "" +"Número máximo de caracteres nesta entrada. É cero se non hai un máximo" + +#: gtk/gtkentry.c:835 +msgid "Text Buffer" +msgstr "Búfer de texto" + +#: gtk/gtkentry.c:836 +msgid "Text buffer object which actually stores entry text" +msgstr "" +"Obxecto de búfer de texto que almacena actualmente a entrada de texto" + +#: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtklabel.c:930 +msgid "Cursor Position" +msgstr "Posición do cursor" + +#: gtk/gtkentry.c:843 gtk/gtklabel.c:931 +msgid "The current position of the insertion cursor in chars" +msgstr "A posición actual do cursor de inserción en caracteres" + +#: gtk/gtkentry.c:850 gtk/gtklabel.c:938 +msgid "Selection Bound" +msgstr "Límite da selección" + +#: gtk/gtkentry.c:851 gtk/gtklabel.c:939 +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" +msgstr "" +"A posición en caracteres do extremo oposto da selección desde o cursor" + +#: gtk/gtkentry.c:859 +msgid "Whether the entry contents can be edited" +msgstr "Indica se os contidos da entrada se poden editar" + +#: gtk/gtkentry.c:873 +msgid "Visibility" +msgstr "Visibilidade" + +#: gtk/gtkentry.c:874 +msgid "" +"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " +"mode)" +msgstr "" +"FALSE mostra o \"carácter invisíbel\" en lugar do texto actual (no modo " +"contrasinal)" + +#: gtk/gtkentry.c:881 +msgid "FALSE removes outside bevel from entry" +msgstr "FALSE retirar o bisel exterior da entrada" + +#: gtk/gtkentry.c:897 +msgid "" +"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" +msgstr "" +"Bordo entre o texto e o marco. Sobreponse á propiedade de estilo do bordo " +"interno" + +#: gtk/gtkentry.c:903 gtk/gtkentry.c:1593 +msgid "Invisible character" +msgstr "Carácter invisíbel" + +#: gtk/gtkentry.c:904 gtk/gtkentry.c:1594 +msgid "" +"The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" +msgstr "" +"O carácter que usar cando se oculten os contidos da entrada (no \"modo de " +"contrasinal\")" + +#: gtk/gtkentry.c:910 +msgid "Activates default" +msgstr "Activa o predeterminado" + +#: gtk/gtkentry.c:911 +msgid "" +"Whether to activate the default widget (such as the default button in a " +"dialog) when Enter is pressed" +msgstr "" +"Indica se se debe activar o widget predeterminado (como o botón " +"predeterminado nunha caixa de diálogo) cando se prema a tecla Intro" + +#: gtk/gtkentry.c:917 +msgid "Width in chars" +msgstr "Largura en caracteres" + +#: gtk/gtkentry.c:918 +msgid "Number of characters to leave space for in the entry" +msgstr "Número de caracteres para os que deixar espazo na entrada" + +#: gtk/gtkentry.c:934 +msgid "Maximum width in characters" +msgstr "Largura máxima en caracteres" + +#: gtk/gtkentry.c:935 +msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" +msgstr "A largura máxima desexada da entrada, en caracteres" + +#: gtk/gtkentry.c:942 +msgid "Scroll offset" +msgstr "Compensación do desprazamento" + +#: gtk/gtkentry.c:943 +msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" +msgstr "" +"Número de píxeles da entrada desprazados fóra da pantalla e cara á esquerda" + +#: gtk/gtkentry.c:951 +msgid "The contents of the entry" +msgstr "Os contidos da entrada" + +#: gtk/gtkentry.c:980 +msgid "Truncate multiline" +msgstr "Truncar multiliña" + +#: gtk/gtkentry.c:981 +msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." +msgstr "Indica se se truncan as accións de pegar multiliñas nunha liña." + +#: gtk/gtkentry.c:999 +msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" +msgstr "" +"Que tipo de sombra debuxar ao redor da entrada cando has-frame está activado" + +#: gtk/gtkentry.c:1013 gtk/gtktextview.c:964 +msgid "Overwrite mode" +msgstr "Modo de sobrescritura" + +#: gtk/gtkentry.c:1014 +msgid "Whether new text overwrites existing text" +msgstr "Indica se o texto novo sobrescribe o texto existente" + +#: gtk/gtkentry.c:1028 +msgid "Length of the text currently in the entry" +msgstr "A lonxitude do texto que está actualmente na entrada" + +#: gtk/gtkentry.c:1042 +msgid "Invisible character set" +msgstr "Conxunto de caracteres invisíbel" + +#: gtk/gtkentry.c:1043 +msgid "Whether the invisible character has been set" +msgstr "Indica se o carácter invisíbel foi definido" + +#: gtk/gtkentry.c:1060 +msgid "Caps Lock warning" +msgstr "Aviso de Bloq Maiús" + +#: gtk/gtkentry.c:1061 +msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" +msgstr "" +"Indica se as entradas de contrasinal mostrarán un aviso cando Bloq Maiús " +"estea activado" + +#: gtk/gtkentry.c:1074 +msgid "Progress Fraction" +msgstr "Fracción de progreso" + +#: gtk/gtkentry.c:1075 +msgid "The current fraction of the task that's been completed" +msgstr "A fracción actual da tarefa que está rematada" + +#: gtk/gtkentry.c:1090 +msgid "Progress Pulse Step" +msgstr "Paso de pulso de progreso" + +#: gtk/gtkentry.c:1091 +msgid "" +"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " +"each call to gtk_entry_progress_pulse()" +msgstr "" +"A fracción total da largura da entrada para mover o bloque de rebote de " +"progreso para cada chamada a gtk_entry_progress_pulse()" + +#: gtk/gtkentry.c:1107 +msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" +msgstr "Mostrar texto na entrada cando esta está baleira ou non ten o foco" + +#: gtk/gtkentry.c:1120 +msgid "Primary pixbuf" +msgstr "Pixbuf primario" + +#: gtk/gtkentry.c:1121 +msgid "Primary pixbuf for the entry" +msgstr "O pixbuf primario para a entrada" + +#: gtk/gtkentry.c:1134 +msgid "Secondary pixbuf" +msgstr "Pixbuf secundario" + +#: gtk/gtkentry.c:1135 +msgid "Secondary pixbuf for the entry" +msgstr "O pixbuf secundario para a entrada" + +#: gtk/gtkentry.c:1150 +msgid "Primary stock ID" +msgstr "ID de inventario primario" + +#: gtk/gtkentry.c:1151 +msgid "Stock ID for primary icon" +msgstr "O ID de inventario para a icona primaria" + +#: gtk/gtkentry.c:1166 +msgid "Secondary stock ID" +msgstr "ID de inventario secundario" + +#: gtk/gtkentry.c:1167 +msgid "Stock ID for secondary icon" +msgstr "O ID de inventario para a icona secundaria" + +#: gtk/gtkentry.c:1180 +msgid "Primary icon name" +msgstr "Nome de icona primaria" + +#: gtk/gtkentry.c:1181 +msgid "Icon name for primary icon" +msgstr "O nome de icona para a icona primaria" + +#: gtk/gtkentry.c:1194 +msgid "Secondary icon name" +msgstr "Nome de icona secundaria" + +#: gtk/gtkentry.c:1195 +msgid "Icon name for secondary icon" +msgstr "O nome de icona para a icona secundaria" + +#: gtk/gtkentry.c:1208 +msgid "Primary GIcon" +msgstr "GIcon primaria" + +#: gtk/gtkentry.c:1209 +msgid "GIcon for primary icon" +msgstr "O nome para a GIcon primaria" + +#: gtk/gtkentry.c:1222 +msgid "Secondary GIcon" +msgstr "GIcon secundaria" + +#: gtk/gtkentry.c:1223 +msgid "GIcon for secondary icon" +msgstr "O nome para a GIcon secundaria" + +#: gtk/gtkentry.c:1236 +msgid "Primary storage type" +msgstr "Tipo de almacenamento primario" + +#: gtk/gtkentry.c:1237 +msgid "The representation being used for primary icon" +msgstr "A representación usada para a icona primaria" + +#: gtk/gtkentry.c:1251 +msgid "Secondary storage type" +msgstr "Tipo de almacenamento secundario" + +#: gtk/gtkentry.c:1252 +msgid "The representation being used for secondary icon" +msgstr "A representación usada para a icona secundaria" + +#: gtk/gtkentry.c:1272 +msgid "Primary icon activatable" +msgstr "Icona primaria activábel" + +#: gtk/gtkentry.c:1273 +msgid "Whether the primary icon is activatable" +msgstr "Indica se a icona primaria é activábel" + +#: gtk/gtkentry.c:1292 +msgid "Secondary icon activatable" +msgstr "Icona secundaria activábel" + +#: gtk/gtkentry.c:1293 +msgid "Whether the secondary icon is activatable" +msgstr "Indica se a icona secundaria é activábel" + +#: gtk/gtkentry.c:1313 +msgid "Primary icon sensitive" +msgstr "Sensibilidade da icona primaria" + +#: gtk/gtkentry.c:1314 +msgid "Whether the primary icon is sensitive" +msgstr "Indica se a icona primaria é sensíbel" + +#: gtk/gtkentry.c:1334 +msgid "Secondary icon sensitive" +msgstr "Sensibilidade da icona secundaria" + +#: gtk/gtkentry.c:1335 +msgid "Whether the secondary icon is sensitive" +msgstr "Indica se a icona secundaria é sensíbel" + +#: gtk/gtkentry.c:1350 +msgid "Primary icon tooltip text" +msgstr "Texto da indicación da icona primaria" + +#: gtk/gtkentry.c:1351 gtk/gtkentry.c:1384 +msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" +msgstr "O contido da indicación da icona primaria" + +#: gtk/gtkentry.c:1366 +msgid "Secondary icon tooltip text" +msgstr "Texto da indicación da icona secundaria" + +#: gtk/gtkentry.c:1367 gtk/gtkentry.c:1401 +msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" +msgstr "O contido da indicación da icona secundaria" + +#: gtk/gtkentry.c:1383 +msgid "Primary icon tooltip markup" +msgstr "Marcación da indicación da icona primaria" + +#: gtk/gtkentry.c:1400 +msgid "Secondary icon tooltip markup" +msgstr "Marcación da indicación da icona secundaria" + +#: gtk/gtkentry.c:1419 gtk/gtktextview.c:992 +msgid "IM module" +msgstr "Módulo MI" + +#: gtk/gtkentry.c:1420 gtk/gtktextview.c:993 +msgid "Which IM module should be used" +msgstr "O módulo de MI que se debería usar" + +#: gtk/gtkentry.c:1433 +msgid "Completion" +msgstr "Completado" + +#: gtk/gtkentry.c:1434 +msgid "The auxiliary completion object" +msgstr "O obxecto de completado auxiliar" + +#: gtk/gtkentry.c:1454 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1010 +msgid "Purpose" +msgstr "Finalidade" + +#: gtk/gtkentry.c:1455 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1011 +msgid "Purpose of the text field" +msgstr "Finalidade do campo de texto" + +#: gtk/gtkentry.c:1470 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1028 +msgid "hints" +msgstr "suxestións" + +#: gtk/gtkentry.c:1471 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1029 +msgid "Hints for the text field behaviour" +msgstr "Suxestións para o comportamento do campo de texto" + +#: gtk/gtkentry.c:1491 gtk/gtklabel.c:813 +msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" +msgstr "Unha lista de atributos de estilos para aplicar ao texto da etiqueta" + +#: gtk/gtkentry.c:1505 gtk/gtkplacessidebar.c:4836 gtk/gtktextview.c:1045 +msgid "Populate all" +msgstr "Completar todo" + +#: gtk/gtkentry.c:1506 gtk/gtktextview.c:1046 +msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" +msgstr "" +"Indica se emitir ::populate-popup para as xanelas emerxentes táctiles" + +#: gtk/gtkentry.c:1519 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:940 +msgid "Tabs" +msgstr "Lapelas" + +#: gtk/gtkentry.c:1520 +msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" +msgstr "" +"Unha lista de localizacións de paradas de tabulación para aplicar no texto " +"da entrada" + +#: gtk/gtkentry.c:1554 +msgid "Icon Prelight" +msgstr "Iluminación previa da icona" + +#: gtk/gtkentry.c:1555 +msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" +msgstr "" +"Indica se as iconas activábeis se deberían iluminar previamente ao pasar o " +"rato por encima" + +#: gtk/gtkentry.c:1572 +msgid "Progress Border" +msgstr "Bordo do progreso" + +#: gtk/gtkentry.c:1573 +msgid "Border around the progress bar" +msgstr "O bordo ao redor da barra de progreso" + +#: gtk/gtkentry.c:2108 +msgid "Border between text and frame." +msgstr "Bordo entre o texto e o marco." + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:348 +msgid "Completion Model" +msgstr "Modelo de completado" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:349 +msgid "The model to find matches in" +msgstr "O modelo para atopar coincidencias" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:355 +msgid "Minimum Key Length" +msgstr "Lonxitude mínima da chave" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:356 +msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" +msgstr "Lonxitude mínima da chave de busca para atopar coincidencias" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445 +msgid "Text column" +msgstr "Columna de texto" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:371 +msgid "The column of the model containing the strings." +msgstr "Unha columna do modelo que contén as cadeas." + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:387 +msgid "Inline completion" +msgstr "Completado en liña" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:388 +msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" +msgstr "Indica se o prefixo común se debe inserir automaticamente" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:402 +msgid "Popup completion" +msgstr "Emerxer os completados" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:403 +msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" +msgstr "Indica se os completados se deben mostrar nunha xanela emerxente" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:417 +msgid "Popup set width" +msgstr "O emerxente define a largura" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:418 +msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" +msgstr "Se é TRUE, a xanela emerxente terá o mesmo tamaño que a entrada" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:434 +msgid "Popup single match" +msgstr "Emerxente para coincidencia única" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:435 +msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." +msgstr "" +"Se é TRUE, a xanela emerxente aparecerá para unha coincidencia única." + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:449 +msgid "Inline selection" +msgstr "Selección en liña" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:450 +msgid "Your description here" +msgstr "A súa descrición aquí" + +#: gtk/gtkeventbox.c:114 +msgid "Visible Window" +msgstr "Xanela visíbel" + +#: gtk/gtkeventbox.c:115 +msgid "" +"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " +"trap events." +msgstr "" +"Indica se a caixa de eventos é visíbel, ao contrario da invisíbel; só se usa " +"para capturar eventos." + +#: gtk/gtkeventbox.c:121 +msgid "Above child" +msgstr "Encima do fillo" + +#: gtk/gtkeventbox.c:122 +msgid "" +"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " +"child widget as opposed to below it." +msgstr "" +"Indica se a xanela captadora de eventos da caixa de eventos está por encima " +"da xanela do widget fillo ao contrario de por debaixo dela." + +#: gtk/gtkeventcontroller.c:169 +msgid "Widget the gesture relates to" +msgstr "Widget ao que está relacionado o xesto" + +#: gtk/gtkeventcontroller.c:181 +msgid "Propagation phase" +msgstr "Fase de propagación" + +#: gtk/gtkeventcontroller.c:182 +msgid "Propagation phase at which this controller is run" +msgstr "Fase de propagación na que este controlador se executa" + +#: gtk/gtkexpander.c:300 +msgid "Expanded" +msgstr "Expandido" + +#: gtk/gtkexpander.c:301 +msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" +msgstr "Indica se o expansor foi aberto para deixar ver o widget fillo" + +#: gtk/gtkexpander.c:309 +msgid "Text of the expander's label" +msgstr "Texto da etiqueta do expansor" + +#: gtk/gtkexpander.c:324 gtk/gtklabel.c:819 +msgid "Use markup" +msgstr "Usar a marcación" + +#: gtk/gtkexpander.c:325 gtk/gtklabel.c:820 +msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" +msgstr "O texto da etiqueta inclúe marcación XML. Vexa pango_parse_markup()" + +#: gtk/gtkexpander.c:342 +msgid "Space to put between the label and the child" +msgstr "Espazo para pór entre a etiqueta e o fillo" + +#: gtk/gtkexpander.c:351 gtk/gtkframe.c:262 gtk/gtktoolbutton.c:257 +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 +msgid "Label widget" +msgstr "Widget etiqueta" + +#: gtk/gtkexpander.c:352 +msgid "A widget to display in place of the usual expander label" +msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta habitual do expansor" + +#: gtk/gtkexpander.c:359 +msgid "Label fill" +msgstr "Recheo da etiqueta" + +#: gtk/gtkexpander.c:360 +msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" +msgstr "" +"Indica se o widget etiqueta deben encher todo o espazo horizontal dispoñíbel" + +#: gtk/gtkexpander.c:375 +msgid "Resize toplevel" +msgstr "Redimensionar nivel superior" + +#: gtk/gtkexpander.c:376 +msgid "" +"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " +"collapsing" +msgstr "" +"Indica se o expansor redimensionará a xanela de nivel superior ao expandirse " +"e contraerse" + +#: gtk/gtkexpander.c:389 gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 gtk/gtktreeview.c:1236 +msgid "Expander Size" +msgstr "Tamaño do expansor" + +#: gtk/gtkexpander.c:390 gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 gtk/gtktreeview.c:1237 +msgid "Size of the expander arrow" +msgstr "Tamaño da frecha do expansor" + +#: gtk/gtkexpander.c:407 +msgid "Spacing around expander arrow" +msgstr "Espazamento ao redor da frecha do expansor" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:423 +msgid "Dialog" +msgstr "Diálogo" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:424 +msgid "The file chooser dialog to use." +msgstr "O diálogo do selector de ficheiros para usar." + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 +msgid "The title of the file chooser dialog." +msgstr "O título do diálogo de selección de ficheiros." + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 +msgid "The desired width of the button widget, in characters." +msgstr "A largura desexada do widget de botón, en caracteres." + +#: gtk/gtkfilechooser.c:375 +msgid "Action" +msgstr "Acción" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:376 +msgid "The type of operation that the file selector is performing" +msgstr "O tipo de operación que o selector de ficheiro está realizando" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266 +msgid "Filter" +msgstr "Filtro" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:383 +msgid "The current filter for selecting which files are displayed" +msgstr "O filtro actual para seleccionar que ficheiros se mostran" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4802 +#: gtk/gtkplacesview.c:2258 +msgid "Local Only" +msgstr "Só local" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:389 +msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" +msgstr "" +"Indica se os ficheiros seleccionados deben limitarse a URL tipo 'file:' " +"locais" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:394 +msgid "Preview widget" +msgstr "Widget de previsualización" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:395 +msgid "Application supplied widget for custom previews." +msgstr "" +"Widget de aplicativo fornecido para previsualizacións personalizadas." + +#: gtk/gtkfilechooser.c:400 +msgid "Preview Widget Active" +msgstr "Widget de previsualización activo" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:401 +msgid "" +"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." +msgstr "" +"Indica se se debería mostrar o widget fornecido polo aplicativo para " +"previsualizacións personalizadas." + +#: gtk/gtkfilechooser.c:406 +msgid "Use Preview Label" +msgstr "Usar a etiqueta de previsualización" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:407 +msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." +msgstr "" +"Indica se se debe mostrar unha etiqueta co nome do ficheiro previsualizado." + +#: gtk/gtkfilechooser.c:412 +msgid "Extra widget" +msgstr "Widget adicional" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:413 +msgid "Application supplied widget for extra options." +msgstr "Widget de aplicativo fornecido para opcións adicionais." + +#: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206 +msgid "Select Multiple" +msgstr "Selección múltiple" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:419 +msgid "Whether to allow multiple files to be selected" +msgstr "Indica se se permite seleccionar múltiples ficheiros" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:425 +msgid "Show Hidden" +msgstr "Mostrar os ocultos" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:426 +msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" +msgstr "Indica se os ficheiros e cartafoles ocultos se deben mostrar" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:441 +msgid "Do overwrite confirmation" +msgstr "Confirmar a sobrescritura" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:442 +msgid "" +"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " +"dialog if necessary." +msgstr "" +"Indica se un selector de ficheiros en modo de gardado presentará un diálogo " +"de confirmación de sobrescritura se é necesario." + +#: gtk/gtkfilechooser.c:458 +msgid "Allow folder creation" +msgstr "Permitir a creación de cartafoles" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:459 +msgid "" +"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " +"folders." +msgstr "" +"Indica se un selector de ficheiros sen estar en modo aberto lle ofrecerá ao " +"usuario crear cartafoles novos." + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8446 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8447 +msgid "Search mode" +msgstr "Modo busca" + +#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8453 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8454 +#: gtk/gtkheaderbar.c:2034 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591 +msgid "Subtitle" +msgstr "Subtítulo" + +#: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 +msgid "X position" +msgstr "Posición X" + +#: gtk/gtkfixed.c:157 gtk/gtklayout.c:649 +msgid "X position of child widget" +msgstr "Posición X do widget fillo" + +#: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:658 +msgid "Y position" +msgstr "Posición Y" + +#: gtk/gtkfixed.c:165 gtk/gtklayout.c:659 +msgid "Y position of child widget" +msgstr "Posición Y do widget fillo" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3814 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:479 +#: gtk/gtktreeselection.c:131 +msgid "Selection mode" +msgstr "Modo de selección" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3815 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:480 +msgid "The selection mode" +msgstr "O modo de selección" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3828 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:487 +#: gtk/gtktreeview.c:1222 +msgid "Activate on Single Click" +msgstr "Activar cun único clic" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3829 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:488 +#: gtk/gtktreeview.c:1223 +msgid "Activate row on a single click" +msgstr "Activar a fila cun único clic" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3858 +msgid "Minimum Children Per Line" +msgstr "Fillos mínimos por liña" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3859 +msgid "" +"The minimum number of children to allocate consecutively in the given " +"orientation." +msgstr "" +"O número mínimo de fillos a reservar espazo consecutivo na orientación " +"fornecida." + +#: gtk/gtkflowbox.c:3872 +msgid "Maximum Children Per Line" +msgstr "Fillos máximos por liña" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3873 +msgid "" +"The maximum amount of children to request space for consecutively in the " +"given orientation." +msgstr "" +"A cantidade máxima de fillos para reservar espazo consecutivo na orientación " +"fornecida." + +#: gtk/gtkflowbox.c:3885 +msgid "Vertical spacing" +msgstr "Recheo vertical" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3886 +msgid "The amount of vertical space between two children" +msgstr "A cantidade de espazo vertical entre dous fillos" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3897 +msgid "Horizontal spacing" +msgstr "Recheo horizontal" + +#: gtk/gtkflowbox.c:3898 +msgid "The amount of horizontal space between two children" +msgstr "A cantidade de espazo horizontal entre dous fillos" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:480 +msgid "The title of the font chooser dialog" +msgstr "O título do diálogo de selección de tipos de letra." + +#: gtk/gtkfontbutton.c:497 +msgid "The name of the selected font" +msgstr "O nome do tipo de letra seleccionado" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:489 +msgid "Sans 12" +msgstr "Sans 12" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:512 +msgid "Use font in label" +msgstr "Usar o tipo de letra na etiqueta" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:513 +msgid "Whether the label is drawn in the selected font" +msgstr "Indica se a etiqueta se debuxa co tipo de letra seleccionado" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:528 +msgid "Use size in label" +msgstr "Usar o tamaño na etiqueta" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:529 +msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" +msgstr "" +"Indica se a etiqueta se debuxa co tamaño de tipo de letra seleccionado" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:545 +msgid "Show style" +msgstr "Mostrar o estilo" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:546 +msgid "Whether the selected font style is shown in the label" +msgstr "" +"Indica se o estilo de tipo de letra seleccionado se mostra na etiqueta" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:561 +msgid "Show size" +msgstr "Mostrar o tamaño" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:562 +msgid "Whether selected font size is shown in the label" +msgstr "" +"Indica se o tamaño de tipo de letra seleccionado se mostra na etiqueta" + +#: gtk/gtkfontchooser.c:77 +msgid "Font description" +msgstr "Descrición do tipo de letra" + +#: gtk/gtkfontchooser.c:103 +msgid "Show preview text entry" +msgstr "Mostrar a vista previa da entrada de texto" + +#: gtk/gtkfontchooser.c:104 +msgid "Whether the preview text entry is shown or not" +msgstr "Indica se se mostra ou non a vista previa da entrada texto" + +#: gtk/gtkframe.c:232 +msgid "Text of the frame's label" +msgstr "Texto da etiqueta do marco" + +#: gtk/gtkframe.c:238 +msgid "Label xalign" +msgstr "xalign da etiqueta" + +#: gtk/gtkframe.c:239 +msgid "The horizontal alignment of the label" +msgstr "O aliñamento horizontal da etiqueta" + +#: gtk/gtkframe.c:246 +msgid "Label yalign" +msgstr "yalign da etiqueta" + +#: gtk/gtkframe.c:247 +msgid "The vertical alignment of the label" +msgstr "O aliñamento vertical da etiqueta" + +#: gtk/gtkframe.c:254 +msgid "Frame shadow" +msgstr "Sombra do marco" + +#: gtk/gtkframe.c:255 +msgid "Appearance of the frame border" +msgstr "Aparencia do bordo do marco" + +#: gtk/gtkframe.c:263 +msgid "A widget to display in place of the usual frame label" +msgstr "Un widget para mostrar en lugar da etiqueta de marco habitual" + +#: gtk/gtkgesture.c:869 +msgid "Number of points" +msgstr "Número de puntos" + +#: gtk/gtkgesture.c:870 +msgid "Number of points needed to trigger the gesture" +msgstr "Número de puntos necesarios para disparar o xesto" + +#: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887 +msgid "GdkWindow to receive events about" +msgstr "GdkWindow sobre o que recibir eventos" + +#: gtk/gtkgesturelongpress.c:284 +msgid "Delay factor" +msgstr "Factor de atraso" + +#: gtk/gtkgesturelongpress.c:285 +msgid "Factor by which to modify the default timeout" +msgstr "" +"Facto polo que modificar o tempo de tempo de expiración predeterminado" + +#: gtk/gtkgesturepan.c:238 +msgid "Allowed orientations" +msgstr "Orientacións permitidas" + +#: gtk/gtkgesturesingle.c:262 +msgid "Handle only touch events" +msgstr "Xestiona só os eventos táctiles" + +#: gtk/gtkgesturesingle.c:263 +msgid "Whether the gesture handles only touch events" +msgstr "Indica se o xesto só manexa eventos táctiles" + +#: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278 +msgid "Whether the gesture is exclusive" +msgstr "Indica se o xesto é exclusivo" + +#: gtk/gtkgesturesingle.c:291 +msgid "Button number" +msgstr "Número de botón" + +#: gtk/gtkgesturesingle.c:292 +msgid "Button number to listen to" +msgstr "O número de botón ao que escoitar" + +#: gtk/gtkglarea.c:783 +msgid "Context" +msgstr "Contexto" + +#: gtk/gtkglarea.c:784 +msgid "The GL context" +msgstr "O contexto GL" + +#: gtk/gtkglarea.c:806 +msgid "Auto render" +msgstr "Auto renderizar" + +#: gtk/gtkglarea.c:807 +msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" +msgstr "Indica se o GtkGLArea se renderiza con cada redebuxado" + +#: gtk/gtkglarea.c:827 +msgid "Has alpha" +msgstr "Ten alfa" + +#: gtk/gtkglarea.c:828 +msgid "Whether the color buffer has an alpha component" +msgstr "Indica se o búfer de cor ten un compoñente alfa" + +#: gtk/gtkglarea.c:844 +msgid "Has depth buffer" +msgstr "Ten búfer de profundidade" + +#: gtk/gtkglarea.c:845 +msgid "Whether a depth buffer is allocated" +msgstr "Indica se se reservou un búfer de profundidade" + +#: gtk/gtkglarea.c:861 +msgid "Has stencil buffer" +msgstr "Ten búfer de plantilla" + +#: gtk/gtkglarea.c:862 +msgid "Whether a stencil buffer is allocated" +msgstr "Indica se se reservou un búfer de plantilla" + +#: gtk/gtkgrid.c:1772 +#| msgid "Homogeneous" +msgid "Row Homogeneous" +msgstr "Fila homoxénea" + +#: gtk/gtkgrid.c:1773 +#| msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" +msgid "If TRUE, the rows are all the same height" +msgstr "Se é TRUE, todas as filas teñen a mesma altura" + +#: gtk/gtkgrid.c:1779 +#| msgid "Homogeneous" +msgid "Column Homogeneous" +msgstr "Columnas homoxéneas" + +#: gtk/gtkgrid.c:1780 +#| msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" +msgid "If TRUE, the columns are all the same width" +msgstr "Se é TRUE, todas as columnas teñen a mesma largura" + +#: gtk/gtkgrid.c:1786 +msgid "Baseline Row" +msgstr "Fila da liña base" + +#: gtk/gtkgrid.c:1787 +msgid "" +"The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" +msgstr "A fila á que aliñar á liña base cando valign é GTK_ALIGN_BASELINE" + +#: gtk/gtkgrid.c:1805 +#| msgid "The row number to attach the top of a child widget to" +msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" +msgstr "O número de filas para anexar na parte superior do widget fillo" + +#: gtk/gtkgrid.c:1811 gtk/gtklayout.c:674 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 +msgid "Width" +msgstr "Largura" + +#: gtk/gtkgrid.c:1812 +msgid "The number of columns that a child spans" +msgstr "O número de columnas nas que se expande un fillo" + +#: gtk/gtkgrid.c:1818 gtk/gtklayout.c:683 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362 +msgid "Height" +msgstr "Altura" + +#: gtk/gtkgrid.c:1819 +msgid "The number of rows that a child spans" +msgstr "O número de filas nas que un fillo se expande" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2028 +msgid "The title to display" +msgstr "O título a mostrar" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2035 +msgid "The subtitle to display" +msgstr "O subtítulo a mostrar" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2041 +msgid "Custom Title" +msgstr "Título personalizado" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2042 +msgid "Custom title widget to display" +msgstr "Título personalizado do widget a mostrar" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2066 +msgid "Show decorations" +msgstr "Mostrar decoracións" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2067 +msgid "Whether to show window decorations" +msgstr "Indica se mostrar as decoracións de xanela" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2085 gtk/gtksettings.c:1616 +msgid "Decoration Layout" +msgstr "Disposición da decoración" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2086 gtk/gtksettings.c:1617 +msgid "The layout for window decorations" +msgstr "A disposición para as decoracións de xanela" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2099 +msgid "Decoration Layout Set" +msgstr "Conxunto da disposición de xanela" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2100 +msgid "Whether the decoration-layout property has been set" +msgstr "Indica se se estabeleceu a propiedade decoration-layout" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2114 +msgid "Has Subtitle" +msgstr "Ten subtítulo" + +#: gtk/gtkheaderbar.c:2115 +msgid "Whether to reserve space for a subtitle" +msgstr "Indica se reservar espazo para un subtítulo" + +#: gtk/gtkiconview.c:427 +msgid "Pixbuf column" +msgstr "Columna de pixbuf" + +#: gtk/gtkiconview.c:428 +msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" +msgstr "Columna modelo usada para recuperar o pixbuf da icona" + +#: gtk/gtkiconview.c:446 +msgid "Model column used to retrieve the text from" +msgstr "Columna modelo usada para recuperar o texto" + +#: gtk/gtkiconview.c:465 +msgid "Markup column" +msgstr "Columna de marcación" + +#: gtk/gtkiconview.c:466 +msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" +msgstr "" +"Columna modelo usada para recuperar o texto se se emprega a marcación Pango" + +#: gtk/gtkiconview.c:473 +msgid "Icon View Model" +msgstr "Modelo de visualización de icona" + +#: gtk/gtkiconview.c:474 +msgid "The model for the icon view" +msgstr "O modelo para a visualización de icona" + +#: gtk/gtkiconview.c:490 +msgid "Number of columns" +msgstr "Número de columnas" + +#: gtk/gtkiconview.c:491 +msgid "Number of columns to display" +msgstr "O número de columnas que se mostran" + +#: gtk/gtkiconview.c:508 +msgid "Width for each item" +msgstr "Largura de cada elemento" + +#: gtk/gtkiconview.c:509 +msgid "The width used for each item" +msgstr "A largura usada para cada elemento" + +#: gtk/gtkiconview.c:525 +msgid "Space which is inserted between cells of an item" +msgstr "Espazo que se introduce entre as celas dun elemento" + +#: gtk/gtkiconview.c:540 +msgid "Row Spacing" +msgstr "Espazamento de fila" + +#: gtk/gtkiconview.c:541 +msgid "Space which is inserted between grid rows" +msgstr "Espazo que se introduce entre as filas da grella" + +#: gtk/gtkiconview.c:556 +msgid "Column Spacing" +msgstr "Espazamento de columna" + +#: gtk/gtkiconview.c:557 +msgid "Space which is inserted between grid columns" +msgstr "Espazo que se introduce entre as columnas da grella" + +#: gtk/gtkiconview.c:572 +msgid "Margin" +msgstr "Marxe" + +#: gtk/gtkiconview.c:573 +msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" +msgstr "Espazo que se insire nos bordos da visualización de icona" + +#: gtk/gtkiconview.c:588 +msgid "Item Orientation" +msgstr "Orientación do elemento" + +#: gtk/gtkiconview.c:589 +msgid "" +"How the text and icon of each item are positioned relative to each other" +msgstr "" +"Como se sitúan o texto e a icona de cada elemento en relación un ao outro" + +#: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1061 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 +msgid "Reorderable" +msgstr "Reordenábel" + +#: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1062 +msgid "View is reorderable" +msgstr "A visualización é reordenábel" + +#: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1206 +msgid "Tooltip Column" +msgstr "Columna de indicación" + +#: gtk/gtkiconview.c:614 +msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" +msgstr "" +"A columna do modelo que contén os textos de indicación para os elementos" + +#: gtk/gtkiconview.c:631 +msgid "Item Padding" +msgstr "Recheo de elemento" + +#: gtk/gtkiconview.c:632 +msgid "Padding around icon view items" +msgstr "Recheo arredor dos elementos de iconas" + +#: gtk/gtkiconview.c:687 +msgid "Selection Box Color" +msgstr "Cor da caixa de selección" + +#: gtk/gtkiconview.c:688 +msgid "Color of the selection box" +msgstr "Cor da caixa de selección" + +#: gtk/gtkiconview.c:703 +msgid "Selection Box Alpha" +msgstr "Alfa da caixa de selección" + +#: gtk/gtkiconview.c:704 +msgid "Opacity of the selection box" +msgstr "Opacidade da caixa de selección" + +#: gtk/gtkimage.c:262 +msgid "Surface" +msgstr "Superficie" + +#: gtk/gtkimage.c:263 +msgid "A cairo_surface_t to display" +msgstr "Unha cairo_surface_t a mostrar" + +#: gtk/gtkimage.c:294 +msgid "Icon set" +msgstr "Definición da icona" + +#: gtk/gtkimage.c:295 +msgid "Icon set to display" +msgstr "Definición da icona para mostrar" + +#: gtk/gtkimage.c:302 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:564 +#: gtk/gtktoolpalette.c:965 +msgid "Icon size" +msgstr "Tamaño da icona" + +#: gtk/gtkimage.c:303 +msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" +msgstr "" +"Tamaño simbólico que usar para a icona de inventario, conxunto de iconas ou " +"icona con nome" + +#: gtk/gtkimage.c:319 +msgid "Pixel size" +msgstr "Tamaño do píxel" + +#: gtk/gtkimage.c:320 +msgid "Pixel size to use for named icon" +msgstr "Tamaño do píxel que usar para a icona con nome" + +#: gtk/gtkimage.c:327 +msgid "Animation" +msgstr "Animación" + +#: gtk/gtkimage.c:328 +msgid "GdkPixbufAnimation to display" +msgstr "GdkPixbufAnimation para mostrar" + +#: gtk/gtkimage.c:372 +msgid "Resource" +msgstr "Recurso" + +#: gtk/gtkimage.c:373 +msgid "The resource path being displayed" +msgstr "A ruta ao recurso que se está mostrando" + +#: gtk/gtkimage.c:397 +#| msgid "Use alpha" +msgid "Use Fallback" +msgstr "Usar alfa" + +#: gtk/gtkimage.c:398 +#| msgid "Whether the status icon is blinking" +msgid "Whether to use icon names fallback" +msgstr "Indica se a icona de estado pestanexa ou non" + +#: gtk/gtkinfobar.c:364 gtk/gtkmessagedialog.c:189 +msgid "Message Type" +msgstr "Tipo de mensaxe" + +#: gtk/gtkinfobar.c:365 gtk/gtkmessagedialog.c:190 +msgid "The type of message" +msgstr "O tipo de mensaxe" + +#: gtk/gtkinfobar.c:380 gtk/gtksearchbar.c:425 +msgid "Show Close Button" +msgstr "Mostrar botón de pechar" + +#: gtk/gtkinfobar.c:381 +msgid "Whether to include a standard close button" +msgstr "Indica se incluír o botón de pechar estándar" + +#: gtk/gtkinfobar.c:436 +msgid "Width of border around the content area" +msgstr "Largura do bordo ao redor da área de contido" + +#: gtk/gtkinfobar.c:454 +msgid "Spacing between elements of the area" +msgstr "O espazamento entre os elementos da área de acción" + +#: gtk/gtkinfobar.c:488 +msgid "Width of border around the action area" +msgstr "Largura do bordo arredor da área de acción" + +#: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:895 +msgid "The screen where this window will be displayed" +msgstr "A pantalla onde se mostrará esta xanela" + +#: gtk/gtklabel.c:806 +msgid "The text of the label" +msgstr "O texto da etiqueta" + +#: gtk/gtklabel.c:833 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:841 +msgid "Justification" +msgstr "Xustificación" + +#: gtk/gtklabel.c:834 +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkLabel:xalign for that" +msgstr "" +"O aliñamento das liñas no texto da etiqueta en relación a cada unha. Isto " +"NON afecta ao aliñamento da etiqueta dentro da súa asignación Ver " +"GtkLabel::xalign para iso" + +#: gtk/gtklabel.c:877 +msgid "Pattern" +msgstr "Patrón" + +#: gtk/gtklabel.c:878 +msgid "" +"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " +"to underline" +msgstr "" +"Unha cadea con caracteres _ en posicións correspondentes a caracteres no " +"texto para subliñar" + +#: gtk/gtklabel.c:884 +msgid "Line wrap" +msgstr "Axuste de liña" + +#: gtk/gtklabel.c:885 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" +msgstr "Se se define, axusta a liña se o texto se volve demasiado largo" + +#: gtk/gtklabel.c:900 +msgid "Line wrap mode" +msgstr "Modo de axuste de liña" + +#: gtk/gtklabel.c:901 +msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" +msgstr "Se se estabelece o axuste, controla como se fai o axuste de liña" + +#: gtk/gtklabel.c:909 +msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" +msgstr "Indica se o texto da etiqueta pode ser seleccionado co rato" + +#: gtk/gtklabel.c:915 +msgid "Mnemonic key" +msgstr "Tecla mnemónica" + +#: gtk/gtklabel.c:916 +msgid "The mnemonic accelerator key for this label" +msgstr "A tecla rápida mnemónica para esta etiqueta" + +#: gtk/gtklabel.c:923 +msgid "Mnemonic widget" +msgstr "Widget mnemónico" + +#: gtk/gtklabel.c:924 +msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" +msgstr "" +"O widget que se activará cando se prema a tecla mnemónica da etiqueta" + +#: gtk/gtklabel.c:964 +msgid "" +"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " +"enough room to display the entire string" +msgstr "" +"O lugar preferido para a elipse da cadea, se a etiqueta non ten suficiente " +"espazo para mostrar a cadea completa" + +#: gtk/gtklabel.c:1002 +msgid "Single Line Mode" +msgstr "Modo de liña única" + +#: gtk/gtklabel.c:1003 +msgid "Whether the label is in single line mode" +msgstr "Indica se a etiqueta está no modo de liña única" + +#: gtk/gtklabel.c:1019 +msgid "Angle" +msgstr "Ángulo" + +#: gtk/gtklabel.c:1020 +msgid "Angle at which the label is rotated" +msgstr "Ángulo sobre o que se rota a etiqueta" + +#: gtk/gtklabel.c:1040 +msgid "The desired maximum width of the label, in characters" +msgstr "A largura máxima desexada da etiqueta, en caracteres" + +#: gtk/gtklabel.c:1056 +msgid "Track visited links" +msgstr "Rexistrar as ligazóns visitadas" + +#: gtk/gtklabel.c:1057 +msgid "Whether visited links should be tracked" +msgstr "Indica se as ligazóns visitadas deberían ser rexistradas" + +#: gtk/gtklabel.c:1073 +msgid "Number of lines" +msgstr "Número de liñas" + +#: gtk/gtklabel.c:1074 +msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" +msgstr "" +"O número de liñas desexado, cando se debe engadir unha elipse na etiqueta de " +"envoltorio" + +#: gtk/gtklayout.c:675 +msgid "The width of the layout" +msgstr "A largura da disposición" + +#: gtk/gtklayout.c:684 +msgid "The height of the layout" +msgstr "A altura da disposición" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1030 +msgid "Currently filled value level" +msgstr "Valor do nivel de recheo actual" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1031 +msgid "Currently filled value level of the level bar" +msgstr "Valor do nivel de recheo actual da barra de nivel" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1045 +msgid "Minimum value level for the bar" +msgstr "Mínimo valor do nivel para a barra" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1046 +msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" +msgstr "Valor mínimo do nivel que se pode mostrar na barra" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1060 +msgid "Maximum value level for the bar" +msgstr "Valor máximo do nivel para a barra" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1061 +msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" +msgstr "Valor máximo do nivel que se pode mostrar na barra" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1081 +msgid "The mode of the value indicator" +msgstr "O modo do indicador do valor" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1082 +msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" +msgstr "O modo do indicador do valor mostrado na barra" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1098 +msgid "Invert the direction in which the level bar grows" +msgstr "Inverter a dirección na que crece a barra de nivel" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1115 +msgid "Minimum height for filling blocks" +msgstr "Altura mínima dos bloques de recheo" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1116 +msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" +msgstr "Altura mínima dos bloques que rechean a caixa" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1132 +msgid "Minimum width for filling blocks" +msgstr "Anchura mínima dos bloques de recheo" + +#: gtk/gtklevelbar.c:1133 +msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" +msgstr "Anchura mínima dos bloques que rechean a caixa" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:168 +msgid "URI" +msgstr "URI" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:169 +msgid "The URI bound to this button" +msgstr "O URI vinculado a este botón" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:184 +msgid "Visited" +msgstr "Visitada" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:185 +msgid "Whether this link has been visited." +msgstr "Indica se esta ligazón foi visitada." + +#: gtk/gtklistbox.c:3897 +msgid "Whether this row can be activated" +msgstr "Indica se esta fila se pode activar" + +#: gtk/gtklistbox.c:3911 +msgid "Whether this row can be selected" +msgstr "Indica se a fila pode seleccionarse" + +#: gtk/gtklockbutton.c:265 +msgid "Permission" +msgstr "Permiso" + +#: gtk/gtklockbutton.c:266 +msgid "The GPermission object controlling this button" +msgstr "O obxecto GPermission que controla este botón" + +#: gtk/gtklockbutton.c:273 +msgid "Lock Text" +msgstr "Texto de bloqueo" + +#: gtk/gtklockbutton.c:274 +msgid "The text to display when prompting the user to lock" +msgstr "O texto que mostrar ao preguntarlle ao usuario para bloquear" + +#: gtk/gtklockbutton.c:282 +msgid "Unlock Text" +msgstr "Texto de desbloqueo" + +#: gtk/gtklockbutton.c:283 +msgid "The text to display when prompting the user to unlock" +msgstr "O texto que mostrar ao preguntar ao usuario para desbloquear" + +#: gtk/gtklockbutton.c:291 +msgid "Lock Tooltip" +msgstr "Suxestión de bloqueo" + +#: gtk/gtklockbutton.c:292 +msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" +msgstr "A suxestión que mostrar ao preguntar ao usuario para bloquear" + +#: gtk/gtklockbutton.c:300 +msgid "Unlock Tooltip" +msgstr "Suxestión de bloqueo" + +#: gtk/gtklockbutton.c:301 +msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" +msgstr "A suxestión que mostrar ao preguntar ao usuario que desbloquear" + +#: gtk/gtklockbutton.c:309 +msgid "Not Authorized Tooltip" +msgstr "Suxestión de non autorizado" + +#: gtk/gtklockbutton.c:310 +msgid "" +"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" +msgstr "" +"A suxestión que mostrar ao mostrar ao usuario que non foi posíbel obter unha " +"autorización" + +#: gtk/gtkmagnifier.c:295 +msgid "Inspected" +msgstr "Inspeccionado" + +#: gtk/gtkmagnifier.c:296 +msgid "Inspected widget" +msgstr "Widget inspeccionado" + +#: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303 +msgid "magnification" +msgstr "maginificación" + +#: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310 +msgid "resize" +msgstr "redimensionar" + +#: gtk/gtkmenubar.c:219 +msgid "Pack direction" +msgstr "Dirección do empaquetado" + +#: gtk/gtkmenubar.c:220 +msgid "The pack direction of the menubar" +msgstr "A dirección do empaquetado da barra de menú" + +#: gtk/gtkmenubar.c:236 +msgid "Child Pack direction" +msgstr "Dirección do empaquetado fillo" + +#: gtk/gtkmenubar.c:237 +msgid "The child pack direction of the menubar" +msgstr "A dirección do empaquetado fillo da barra de menú" + +#: gtk/gtkmenubar.c:254 +msgid "Style of bevel around the menubar" +msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de menús" + +#: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:630 +msgid "Internal padding" +msgstr "Recheo interno" + +#: gtk/gtkmenubar.c:271 +msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" +msgstr "" +"Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de menús e os elementos " +"de menú" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:486 +msgid "Popup" +msgstr "Xanela emerxente" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:487 +msgid "The dropdown menu." +msgstr "O menú despregábel." + +#: gtk/gtkmenubutton.c:505 +msgid "Menu model" +msgstr "Modelo Menú" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:506 +msgid "The model from which the popup is made." +msgstr "O modelo desde o cal se constrúe a xanela emerxente." + +#: gtk/gtkmenubutton.c:519 +msgid "Align with" +msgstr "Aliñar con" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:520 +msgid "The parent widget which the menu should align with." +msgstr "O widget pai co que o menú debe aliñarse." + +#: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645 +#: gtk/gtkstylecontext.c:242 +msgid "Direction" +msgstr "Enderezo" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:535 +msgid "The direction the arrow should point." +msgstr "A dirección á que a frecha apunta." + +#: gtk/gtkmenubutton.c:550 +msgid "Use a popover" +msgstr "Usar un diálogo superposto" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:551 +msgid "Use a popover instead of a menu" +msgstr "Usar un diálogo superposto no lugar dun menú" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:564 +msgid "Popover" +msgstr "Diálogo superposto" + +#: gtk/gtkmenubutton.c:565 +msgid "The popover" +msgstr "O diálogo superposto" + +#: gtk/gtkmenu.c:633 +msgid "The currently selected menu item" +msgstr "O elemento de menú actualmente seleccionado" + +#: gtk/gtkmenu.c:648 +msgid "The accel group holding accelerators for the menu" +msgstr "O grupo de teclas rápidas que contén as teclas rápidas para o menú" + +#: gtk/gtkmenu.c:662 gtk/gtkmenuitem.c:775 +msgid "Accel Path" +msgstr "Ruta de teclas rápidas" + +#: gtk/gtkmenu.c:663 +msgid "" +"An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" +msgstr "" +"Unha ruta de teclas rápidas usado para construír adecuadamente os camiños de " +"teclas rápidas dos elementos fillo" + +#: gtk/gtkmenu.c:679 +msgid "Attach Widget" +msgstr "Widget anexado" + +#: gtk/gtkmenu.c:680 +msgid "The widget the menu is attached to" +msgstr "O widget ao que está anexado o menú" + +#: gtk/gtkmenu.c:696 +msgid "" +"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" +"off" +msgstr "" +"Un título que o xestor de xanelas poderá mostrar cando este menú estea " +"desprazado" + +#: gtk/gtkmenu.c:712 +msgid "Tearoff State" +msgstr "Estado de desprazamento" + +#: gtk/gtkmenu.c:713 +msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" +msgstr "Un booleano que indica se o menú está desprazado" + +#: gtk/gtkmenu.c:727 +msgid "Monitor" +msgstr "Monitor" + +#: gtk/gtkmenu.c:728 +msgid "The monitor the menu will be popped up on" +msgstr "O monitor en que emerxerá o menú" + +#: gtk/gtkmenu.c:748 +msgid "Reserve Toggle Size" +msgstr "Reservar o tamaño de alternancia" + +#: gtk/gtkmenu.c:749 +msgid "" +"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " +"icons" +msgstr "" +"Un booleano que indica se o menú reserva espazo para alternancias e iconas" + +#: gtk/gtkmenu.c:882 +msgid "Horizontal Padding" +msgstr "Recheo horizontal" + +#: gtk/gtkmenu.c:883 +msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" +msgstr "O espazo adicional nos bordos dereito e esquerdo do menú" + +#: gtk/gtkmenu.c:901 +msgid "Vertical Padding" +msgstr "Recheo vertical" + +#: gtk/gtkmenu.c:902 +msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" +msgstr "O espazo adicional na parte superior e inferior do menú" + +#: gtk/gtkmenu.c:911 +msgid "Vertical Offset" +msgstr "Desprazamento vertical" + +#: gtk/gtkmenu.c:912 +msgid "" +"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " +"vertically" +msgstr "" +"Cando o menú é un submenú, colóqueo verticalmente con este número de píxeles " +"de desprazamento" + +#: gtk/gtkmenu.c:920 +msgid "Horizontal Offset" +msgstr "Desprazamento horizontal" + +#: gtk/gtkmenu.c:921 +msgid "" +"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " +"horizontally" +msgstr "" +"Cando o menú é un submenú, colóqueo horizontalmente con este número de " +"píxeles de desprazamento" + +#: gtk/gtkmenu.c:936 +msgid "Double Arrows" +msgstr "Frechas dobres" + +#: gtk/gtkmenu.c:937 +msgid "When scrolling, always show both arrows." +msgstr "Mostrar sempre ambas as frechas ao desprazar." + +#: gtk/gtkmenu.c:952 +msgid "Arrow Placement" +msgstr "Colocación da frecha" + +#: gtk/gtkmenu.c:953 +msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" +msgstr "Indica onde se deberían colocar as frechas de desprazamento" + +#: gtk/gtkmenu.c:961 +msgid "Left Attach" +msgstr "Anexar á esquerda" + +#: gtk/gtkmenu.c:969 +msgid "Right Attach" +msgstr "Anexar á dereita" + +#: gtk/gtkmenu.c:970 +msgid "The column number to attach the right side of the child to" +msgstr "A cantidade de columnas para anexar ao lado dereito do fillo" + +#: gtk/gtkmenu.c:977 +msgid "Top Attach" +msgstr "Anexar arriba" + +#: gtk/gtkmenu.c:978 +msgid "The row number to attach the top of the child to" +msgstr "O número de filas para anexar encima do fillo" + +#: gtk/gtkmenu.c:985 +msgid "Bottom Attach" +msgstr "Anexar abaixo" + +#: gtk/gtkmenu.c:1003 +msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" +msgstr "" +"Unha constante arbitraria para escalar para abaixo o tamaño da frecha de " +"desprazamento" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:745 +msgid "Right Justified" +msgstr "Xustificado á dereita" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:746 +msgid "" +"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" +msgstr "" +"Define se o elemento de menú aparece xustificado ao lado dereito dunha barra " +"de menú" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:759 gtk/gtkpopovermenu.c:376 +msgid "Submenu" +msgstr "Submenú" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:760 +msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" +msgstr "O submenú anexado ao elemento do menú, ou NULL se non ten ningún" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:776 +msgid "Sets the accelerator path of the menu item" +msgstr "Define o camiño de teclas rápidas dun elemento de menú" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:790 +msgid "The text for the child label" +msgstr "O texto da etiqueta filla" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:899 +msgid "" +"Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" +msgstr "" +"A cantidade de espazo usado pola frecha, relativa ao tamaño do tipo de letra " +"do elemento de menú" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:915 +msgid "Width in Characters" +msgstr "Largura en caracteres" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:916 +msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" +msgstr "A largura mínima desexada do elemento de menú en caracteres" + +#: gtk/gtkmenushell.c:419 +msgid "Take Focus" +msgstr "Obtén o foco" + +#: gtk/gtkmenushell.c:420 +msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" +msgstr "Un booleano que determina se o menú captura o foco do teclado" + +#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 +msgid "Menu" +msgstr "Menú" + +#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 +msgid "The dropdown menu" +msgstr "O menú despregábel" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:174 +msgid "label border" +msgstr "bordo da etiqueta" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:175 +msgid "Width of border around the label in the message dialog" +msgstr "Ancho do bordo ao redor da etiqueta no diálogo de mensaxes" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:197 +msgid "Message Buttons" +msgstr "Botóns de mensaxe" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:198 +msgid "The buttons shown in the message dialog" +msgstr "Os botóns mostrados no diálogo de mensaxe" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:215 +msgid "The primary text of the message dialog" +msgstr "O texto primario do diálogo de mensaxe" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:230 +msgid "Use Markup" +msgstr "Usar marcación" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:231 +msgid "The primary text of the title includes Pango markup." +msgstr "O texto primario do título inclúe a marcación Pango." + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:245 +msgid "Secondary Text" +msgstr "Texto secundario" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:246 +msgid "The secondary text of the message dialog" +msgstr "O texto secundario do diálogo de mensaxe" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:261 +msgid "Use Markup in secondary" +msgstr "Usar marcación no secundario" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:262 +msgid "The secondary text includes Pango markup." +msgstr "O texto secundario inclúe a marcación Pango." + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:277 +msgid "Image" +msgstr "Imaxe" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:278 +msgid "The image" +msgstr "A imaxe" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:294 +msgid "Message area" +msgstr "Área do mensaxes" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:295 +msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" +msgstr "GtkVBox que contén as etiquetas primaria e secundaria do diálogo" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1100 +msgid "Role" +msgstr "Rol" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1101 +msgid "The role of this button" +msgstr "O rol deste botón" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1117 +msgid "The icon" +msgstr "A icona" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1131 +msgid "The text" +msgstr "O texto" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1160 +msgid "Menu name" +msgstr "Nome do menú" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1161 +msgid "The name of the menu to open" +msgstr "O nome do menú a abrir" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1177 +msgid "Whether the menu is a parent" +msgstr "Indica se o menú é un pai" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1191 +msgid "Centered" +msgstr "Centrado" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1192 +msgid "Whether to center the contents" +msgstr "Indica se se debe centrar o contido" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1207 +msgid "Iconic" +msgstr "Icónico" + +#: gtk/gtkmodelbutton.c:1208 +msgid "Whether to prefer the icon over text" +msgstr "Indica se se prefire a icona sobre o texto" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:163 gtk/gtkstylecontext.c:258 +msgid "Parent" +msgstr "Pai" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:164 +msgid "The parent window" +msgstr "A xanela pai" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:171 +msgid "Is Showing" +msgstr "Estase mostrando" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:172 +msgid "Are we showing a dialog" +msgstr "Se estamos mostrando un diálogo" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:180 +msgid "The screen where this window will be displayed." +msgstr "A pantalla onde esta xanela se mostrará." + +#: gtk/gtknotebook.c:763 +msgid "Page" +msgstr "Páxina" + +#: gtk/gtknotebook.c:764 +msgid "The index of the current page" +msgstr "O índice da páxina actual" + +#: gtk/gtknotebook.c:771 +msgid "Tab Position" +msgstr "Posición da lapela" + +#: gtk/gtknotebook.c:772 +msgid "Which side of the notebook holds the tabs" +msgstr "Que lado do caderno contén as lapelas" + +#: gtk/gtknotebook.c:779 +msgid "Show Tabs" +msgstr "Mostrar lapelas" + +#: gtk/gtknotebook.c:780 +msgid "Whether tabs should be shown" +msgstr "Indica se deben mostrarse ou non as lapelas" + +#: gtk/gtknotebook.c:786 +msgid "Show Border" +msgstr "Mostrar bordo" + +#: gtk/gtknotebook.c:787 +msgid "Whether the border should be shown" +msgstr "Indica se o bordo debe mostrarse ou non" + +#: gtk/gtknotebook.c:793 +msgid "Scrollable" +msgstr "Desprazábel" + +#: gtk/gtknotebook.c:794 +msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" +msgstr "" +"Se é TRUE, engádense frechas de desprazamento se hai demasiadas lapela para " +"encaixar" + +#: gtk/gtknotebook.c:800 +msgid "Enable Popup" +msgstr "Activar o menú emerxente" + +#: gtk/gtknotebook.c:801 +msgid "" +"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " +"you can use to go to a page" +msgstr "" +"Se é TRUE, premendo o botón dereito do rato no caderno emerxe un menú que " +"pode usar para ir a unha páxina" + +#: gtk/gtknotebook.c:814 +msgid "Group Name" +msgstr "Nome do grupo" + +#: gtk/gtknotebook.c:815 +msgid "Group name for tab drag and drop" +msgstr "Nome do grupo para o arrastre e solte das lapelas" + +#: gtk/gtknotebook.c:824 +msgid "Tab label" +msgstr "Etiqueta da lapela" + +#: gtk/gtknotebook.c:825 +msgid "The string displayed on the child's tab label" +msgstr "A cadea mostrada na etiqueta da lapela filla" + +#: gtk/gtknotebook.c:831 +msgid "Menu label" +msgstr "Etiqueta de menú" + +#: gtk/gtknotebook.c:832 +msgid "The string displayed in the child's menu entry" +msgstr "A cadea mostrada na entrada de menú filla" + +#: gtk/gtknotebook.c:845 +msgid "Tab expand" +msgstr "Expansión da lapela" + +#: gtk/gtknotebook.c:846 +msgid "Whether to expand the child's tab" +msgstr "Indica se se expanden as lapelas fillas ou non" + +#: gtk/gtknotebook.c:852 +msgid "Tab fill" +msgstr "Recheo da lapela" + +#: gtk/gtknotebook.c:853 +msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" +msgstr "Indica se as lapelas fillas deberían encher a área asignada ou non" + +#: gtk/gtknotebook.c:860 +msgid "Tab reorderable" +msgstr "Lapela reordenábel" + +#: gtk/gtknotebook.c:861 +msgid "Whether the tab is reorderable by user action" +msgstr "Indica se a lapela pode reordenarse por unha acción do usuario" + +#: gtk/gtknotebook.c:867 +msgid "Tab detachable" +msgstr "Lapela desprazábel" + +#: gtk/gtknotebook.c:868 +msgid "Whether the tab is detachable" +msgstr "Indica se a lapela é desprazábel" + +#: gtk/gtknotebook.c:883 gtk/gtkscrollbar.c:136 +msgid "Secondary backward stepper" +msgstr "Paso de retroceso secundario" + +#: gtk/gtknotebook.c:884 +msgid "" +"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" +msgstr "" +"Mostra un segundo botón de frecha de retroceso no extremo oposto da área de " +"tabulación" + +#: gtk/gtknotebook.c:899 gtk/gtkscrollbar.c:143 +msgid "Secondary forward stepper" +msgstr "Paso de avance secundario" + +#: gtk/gtknotebook.c:900 +msgid "" +"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" +msgstr "" +"Mostra un segundo botón de frecha de avance no extremo oposto da área de " +"tabulación" + +#: gtk/gtknotebook.c:914 gtk/gtkscrollbar.c:122 +msgid "Backward stepper" +msgstr "Paso de retroceso" + +#: gtk/gtknotebook.c:915 gtk/gtkscrollbar.c:123 +msgid "Display the standard backward arrow button" +msgstr "Mostrar o botón estándar de frecha de retroceso" + +#: gtk/gtknotebook.c:929 gtk/gtkscrollbar.c:129 +msgid "Forward stepper" +msgstr "Paso de avance" + +#: gtk/gtknotebook.c:930 gtk/gtkscrollbar.c:130 +msgid "Display the standard forward arrow button" +msgstr "Mostrar o botón estándar de frecha de avance" + +#: gtk/gtknotebook.c:947 +msgid "Tab overlap" +msgstr "Superposición de lapela" + +#: gtk/gtknotebook.c:948 +msgid "Size of tab overlap area" +msgstr "Tamaño da área de superposición da lapela" + +#: gtk/gtknotebook.c:966 +msgid "Tab curvature" +msgstr "Curvatura da lapela" + +#: gtk/gtknotebook.c:967 +msgid "Size of tab curvature" +msgstr "Tamaño da curvatura da lapela" + +#: gtk/gtknotebook.c:986 +msgid "Arrow spacing" +msgstr "Espazamento de frechas" + +#: gtk/gtknotebook.c:987 +msgid "Scroll arrow spacing" +msgstr "Espazamento das frechas de desprazamento" + +#: gtk/gtknotebook.c:1006 +msgid "Initial gap" +msgstr "Espazo inicial" + +#: gtk/gtknotebook.c:1007 +msgid "Initial gap before the first tab" +msgstr "Espazo inicia antes da primeira lapela" + +#: gtk/gtknotebook.c:1027 +msgid "Tab gap" +msgstr "Espacio da lapela" + +#: gtk/gtknotebook.c:1028 +msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" +msgstr "A lapela activa debúxase con un espazo na parte inferior" + +#: gtk/gtkorientable.c:62 +msgid "The orientation of the orientable" +msgstr "A orientación do orientábel" + +#: gtk/gtkoverlay.c:779 +msgid "Pass Through" +msgstr "Pasar" + +#: gtk/gtkoverlay.c:779 +msgid "Pass through input, does not affect main child" +msgstr "Pasar entrada, non afecta ao fillo principal" + +#: gtk/gtkoverlay.c:792 +msgid "Index" +msgstr "Índice" + +#: gtk/gtkoverlay.c:793 +msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" +msgstr "O índice do capa superposta do pai, -1 para o fillo principal" + +#: gtk/gtkpaned.c:369 +msgid "" +"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" +msgstr "" +"Posición do separador de sección en píxeles (0 significa todo o traxecto " +"cara á esquerda ou arriba)" + +#: gtk/gtkpaned.c:376 +msgid "Position Set" +msgstr "Definición de posición" + +#: gtk/gtkpaned.c:377 +msgid "TRUE if the Position property should be used" +msgstr "É TRUE se a propiedade de posición debe ser usada" + +#: gtk/gtkpaned.c:393 +msgid "Minimal Position" +msgstr "Posición mínima" + +#: gtk/gtkpaned.c:394 +msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" +msgstr "O valor máis pequeno posíbel para a propiedade \"posición\"" + +#: gtk/gtkpaned.c:410 +msgid "Maximal Position" +msgstr "Posición máxima" + +#: gtk/gtkpaned.c:411 +msgid "Largest possible value for the \"position\" property" +msgstr "O valor máis grande posíbel para a propiedade \"posición\"" + +#: gtk/gtkpaned.c:427 +msgid "Wide Handle" +msgstr "Tirador ancho" + +#: gtk/gtkpaned.c:428 +msgid "Whether the paned should have a prominent handle" +msgstr "Indica se o panel debe ter un tirador prominente" + +#: gtk/gtkpaned.c:441 +msgid "Handle Size" +msgstr "Tamaño do manipulador" + +#: gtk/gtkpaned.c:442 +msgid "Width of handle" +msgstr "Largura do manipulador" + +#: gtk/gtkpaned.c:459 +msgid "Resize" +msgstr "Redimensionar" + +#: gtk/gtkpaned.c:460 +msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" +msgstr "Se é TRUE, o fillo expándese e redúcese xunto coa sección do widget" + +#: gtk/gtkpaned.c:475 +msgid "Shrink" +msgstr "Reducir" + +#: gtk/gtkpaned.c:476 +msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" +msgstr "Se é TRUE, o fillo pode facerse máis pequeno que a súa solicitude" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4765 +msgid "Location to Select" +msgstr "Localización a seleccionar" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4766 +msgid "The location to highlight in the sidebar" +msgstr "A localización a realzar na barra lateral" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4771 gtk/gtkplacesview.c:2279 +msgid "Open Flags" +msgstr "Abrir bandeiras" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4772 gtk/gtkplacesview.c:2280 +msgid "" +"Modes in which the calling application can open locations selected in the " +"sidebar" +msgstr "" +"Modos no que o aplicativo de chamada pode abrir as localizacións " +"seleccionadas na barra lateral" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4778 +msgid "Show recent files" +msgstr "Mostrar ficheiros recentes" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4779 +msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" +msgstr "" +"Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para os ficheiros " +"recentes" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4784 +msgid "Show 'Desktop'" +msgstr "Mostrar «Escritorio»" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4785 +msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" +msgstr "" +"Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado do cartafol Escritorio" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4790 +msgid "Show 'Connect to Server'" +msgstr "Mostrar «Conectar a un servidor»" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4791 +msgid "" +"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " +"dialog" +msgstr "" +"Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado do diálogo «Conectar a " +"un servidor»" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4796 +msgid "Show 'Enter Location'" +msgstr "Mostrar «Escribir localización»" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4797 +msgid "" +"Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" +msgstr "" +"Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para escribir " +"manualmente a localización" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4803 gtk/gtkplacesview.c:2259 +msgid "Whether the sidebar only includes local files" +msgstr "Indica se a barra lateral só inclúe ficheiros locais" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4808 +msgid "Show 'Trash'" +msgstr "Mostrar «Lixo»" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4809 +msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" +msgstr "" +"Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para a localización de " +"Lixo" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4814 +msgid "Show 'Other locations'" +msgstr "Mostrar «Outras localizacións»" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4815 +msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" +msgstr "" +"Indica se a barra lateral inclúe un atallo integrado para mostrar as " +"localizacións externas" + +#: gtk/gtkplacessidebar.c:4837 +msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" +msgstr "" +"Indica se emitir ::populate-popup para as xanelas emerxentes que non son " +"menús" + +#: gtk/gtkplacesview.c:2265 +msgid "Loading" +msgstr "Cargando" + +#: gtk/gtkplacesview.c:2266 +msgid "Whether the view is loading locations" +msgstr "Indica se a vista está cargando localizacións" + +#: gtk/gtkplacesview.c:2272 +msgid "Fetching networks" +msgstr "Obtendo redes" + +#: gtk/gtkplacesview.c:2273 +msgid "Whether the view is fetching networks" +msgstr "Indica se a vista está cargando localizacións" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:329 +msgid "Icon of the row" +msgstr "Icona da fila" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:330 +msgid "The icon representing the volume" +msgstr "A icona representa o volume" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:336 +msgid "Name of the volume" +msgstr "Nome do volume" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:337 +msgid "The name of the volume" +msgstr "O nome do volume" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:343 +msgid "Path of the volume" +msgstr "Ruta do volume" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:344 +msgid "The path of the volume" +msgstr "A ruta do volume" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:350 +msgid "Volume represented by the row" +msgstr "Volume representado pola fila" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:351 +msgid "The volume represented by the row" +msgstr "O volume representado pola fila" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:357 +msgid "Mount represented by the row" +msgstr "Montaxe representado pola fila" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:358 +msgid "The mount point represented by the row, if any" +msgstr "O punto de montaxe representado pola fila, se houbera" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:364 +msgid "File represented by the row" +msgstr "Ficheiro representado pola fila" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:365 +msgid "The file represented by the row, if any" +msgstr "O ficheiro representado pola fila, se houbera" + +#: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372 +msgid "Whether the row represents a network location" +msgstr "Indica se a fila representa unha localización de rede" + +#: gtk/gtkplug.c:197 +msgid "Whether the plug is embedded" +msgstr "Indica se o conectador está incrustado" + +#: gtk/gtkplug.c:211 +msgid "Socket Window" +msgstr "Xanela de conectador" + +#: gtk/gtkplug.c:212 +msgid "The window of the socket the plug is embedded in" +msgstr "A xanela do conectador en que o obxecto \"plug\" está incorporado" + +#: gtk/gtkpopover.c:1710 +msgid "Relative to" +msgstr "Relativo a" + +#: gtk/gtkpopover.c:1711 +msgid "Widget the bubble window points to" +msgstr "Widget ao que apunta a burbulla" + +#: gtk/gtkpopover.c:1724 +msgid "Pointing to" +msgstr "Apuntando a" + +#: gtk/gtkpopover.c:1725 +msgid "Rectangle the bubble window points to" +msgstr "Rectángulo ao que apunta a burbulla" + +#: gtk/gtkpopover.c:1739 +msgid "Position to place the bubble window" +msgstr "Posición na que colocar na burbulla" + +#: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1753 gtk/gtkwindow.c:786 +msgid "Modal" +msgstr "Modal" + +#: gtk/gtkpopover.c:1754 +msgid "Whether the popover is modal" +msgstr "Indica se o popover é activábel" + +#: gtk/gtkpopover.c:1771 +msgid "Transitions enabled" +msgstr "Transicións activadas" + +#: gtk/gtkpopover.c:1772 +msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" +msgstr "Indica se se deben mostrar as transicións mostrar/ocultar ou non" + +#: gtk/gtkpopovermenu.c:359 +msgid "Visible submenu" +msgstr "Submenú visíbel" + +#: gtk/gtkpopovermenu.c:360 +msgid "The name of the visible submenu" +msgstr "O nome do submenú visíbel" + +#: gtk/gtkpopovermenu.c:377 +msgid "The name of the submenu" +msgstr "O nome do submenú" + +#: gtk/gtkprinter.c:122 +msgid "Name of the printer" +msgstr "Nome da impresora" + +#: gtk/gtkprinter.c:128 +msgid "Backend" +msgstr "Infraestrutura" + +#: gtk/gtkprinter.c:129 +msgid "Backend for the printer" +msgstr "Infraestrutura para a impresora" + +#: gtk/gtkprinter.c:135 +msgid "Is Virtual" +msgstr "É virtual" + +#: gtk/gtkprinter.c:136 +msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" +msgstr "É FALSE se isto representa unha impresora real de hardware" + +#: gtk/gtkprinter.c:142 +msgid "Accepts PDF" +msgstr "Acepta PDF" + +#: gtk/gtkprinter.c:143 +msgid "TRUE if this printer can accept PDF" +msgstr "É TRUE se esta impresora pode aceptar PDF" + +#: gtk/gtkprinter.c:149 +msgid "Accepts PostScript" +msgstr "Acepta PostScript" + +#: gtk/gtkprinter.c:150 +msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" +msgstr "É TRUE se esta impresora acepta PostScript" + +#: gtk/gtkprinter.c:156 +msgid "State Message" +msgstr "Mensaxe de estado" + +#: gtk/gtkprinter.c:157 +msgid "String giving the current state of the printer" +msgstr "Unha cadea que mostra o estado actual da impresora" + +#: gtk/gtkprinter.c:163 +msgid "Location" +msgstr "Localización" + +#: gtk/gtkprinter.c:164 +msgid "The location of the printer" +msgstr "A localización da impresora" + +#: gtk/gtkprinter.c:171 +msgid "The icon name to use for the printer" +msgstr "O nome da icona que usar para a impresora" + +#: gtk/gtkprinter.c:177 +msgid "Job Count" +msgstr "Conta de traballos" + +#: gtk/gtkprinter.c:178 +msgid "Number of jobs queued in the printer" +msgstr "O número de traballos postos na fila de impresión" + +#: gtk/gtkprinter.c:196 +msgid "Paused Printer" +msgstr "Impresora detida" + +#: gtk/gtkprinter.c:197 +msgid "TRUE if this printer is paused" +msgstr "É TRUE se a impresora está detida" + +#: gtk/gtkprinter.c:210 +msgid "Accepting Jobs" +msgstr "Acepta traballos" + +#: gtk/gtkprinter.c:211 +msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" +msgstr "É TRUE se esta impresora acepta traballos novos" + +#: gtk/gtkprinteroption.c:103 +msgid "Option Value" +msgstr "Valor da opción" + +#: gtk/gtkprinteroption.c:104 +msgid "Value of the option" +msgstr "Valor da opción" + +#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 +msgid "Source option" +msgstr "Opción de orixe" + +#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 +msgid "The PrinterOption backing this widget" +msgstr "A PrinterOption que serve de apoio para este widget" + +#: gtk/gtkprintjob.c:133 +msgid "Title of the print job" +msgstr "Título do traballo de impresión" + +#: gtk/gtkprintjob.c:141 +msgid "Printer" +msgstr "Impresora" + +#: gtk/gtkprintjob.c:142 +msgid "Printer to print the job to" +msgstr "Impresora na que imprimir o traballo" + +#: gtk/gtkprintjob.c:150 +msgid "Settings" +msgstr "Configuracións" + +#: gtk/gtkprintjob.c:151 +msgid "Printer settings" +msgstr "Configuracións da impresora" + +#: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:412 +msgid "Page Setup" +msgstr "Configuración da páxina" + +#: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237 +msgid "Track Print Status" +msgstr "Seguimento do estado de impresión" + +#: gtk/gtkprintjob.c:169 +msgid "" +"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " +"print data has been sent to the printer or print server." +msgstr "" +"É TRUE se a operación de impresión continúa emitindo sinais de cambio de " +"estado despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou ao " +"servidor de impresoras." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1109 +msgid "Default Page Setup" +msgstr "Configuración de páxina predeterminada" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1110 +msgid "The GtkPageSetup used by default" +msgstr "A GtkPageSetup que se usa por defecto" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:430 +msgid "Print Settings" +msgstr "Configuracións de impresión" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:431 +msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" +msgstr "Os GtkPrintSettings que se usan para inicializar o diálogo" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1147 +msgid "Job Name" +msgstr "Nome do traballo" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1148 +msgid "A string used for identifying the print job." +msgstr "Unha cadea que se usa para identificar o traballo de impresión." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1172 +msgid "Number of Pages" +msgstr "Número de páxinas" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1173 +msgid "The number of pages in the document." +msgstr "O número de páxinas do documento." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:420 +msgid "Current Page" +msgstr "Páxina actual" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:421 +msgid "The current page in the document" +msgstr "A páxina actual do documento" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1216 +msgid "Use full page" +msgstr "Usar a páxina completa" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1217 +msgid "" +"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " +"not the corner of the imageable area" +msgstr "" +"É TRUE se a orixe do contexto debe estar na esquina da páxina e non na " +"esquina da área de imaxe" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1238 +msgid "" +"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " +"after the print data has been sent to the printer or print server." +msgstr "" +"É TRUE se a operación de impresión continúa informando ao traballo de " +"impresión despois de que os datos de impresión sexan enviados á impresora ou " +"ao servidor de impresoras." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1255 +msgid "Unit" +msgstr "Unidade" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1256 +msgid "The unit in which distances can be measured in the context" +msgstr "A unidade na que se poden medir as distancias no contexto" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1273 +msgid "Show Dialog" +msgstr "Mostrar diálogo" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1274 +msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." +msgstr "É TRUE se se mostra un diálogo de progreso ao imprimir." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1297 +msgid "Allow Async" +msgstr "Permitir asíncrono" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1298 +msgid "TRUE if print process may run asynchronous." +msgstr "É TRUE se o proceso de impresión se pode executar asincronamente." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321 +msgid "Export filename" +msgstr "Exportar nome de ficheiro" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1335 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1336 +msgid "The status of the print operation" +msgstr "O estado da operación de impresión" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1356 +msgid "Status String" +msgstr "Cadea de estado" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1357 +msgid "A human-readable description of the status" +msgstr "Unha descrición lexíbel por humanos do estado" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1375 +msgid "Custom tab label" +msgstr "Etiqueta da lapela personalizada" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1376 +msgid "Label for the tab containing custom widgets." +msgstr "Etiqueta para a lapela que contén widgets personalizados." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:455 +msgid "Support Selection" +msgstr "Permite a selección" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1392 +msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." +msgstr "TRUE se a operación de impresión permitirá a impresión da selección." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:463 +msgid "Has Selection" +msgstr "Ten unha selección" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1409 +msgid "TRUE if a selection exists." +msgstr "TRUE se existe unha selección." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:471 +msgid "Embed Page Setup" +msgstr "Configuración da páxina incorporada" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:472 +msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" +msgstr "" +"TRUE se as caixas de combinación da configuración de páxina están " +"incorporadas no GtkPrintUnixDialog" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1446 +msgid "Number of Pages To Print" +msgstr "Número de páxinas para imprimir" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1447 +msgid "The number of pages that will be printed." +msgstr "O número de páxinas que serán impresas." + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:413 +msgid "The GtkPageSetup to use" +msgstr "O GtkPageSetup que usar" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:438 +msgid "Selected Printer" +msgstr "Impresora seleccionada" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:439 +msgid "The GtkPrinter which is selected" +msgstr "O GtkPrinter que está seleccionado" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:446 +msgid "Manual Capabilities" +msgstr "Capacidades manuais" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:447 +msgid "Capabilities the application can handle" +msgstr "Capacidades que o aplicativo pode manipular" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:456 +msgid "Whether the dialog supports selection" +msgstr "Se a caixa de diálogo permite a selección" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:464 +msgid "Whether the application has a selection" +msgstr "Cando o aplicativo ten unha seleccion" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:271 +msgid "Fraction" +msgstr "Fracción" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:272 +msgid "The fraction of total work that has been completed" +msgstr "A fracción do traballo total que se completou" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:279 +msgid "Pulse Step" +msgstr "Paso de pulso" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:280 +msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" +msgstr "" +"A fracción do progreso total para mover o bloque rebotador cando se preme" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:288 +msgid "Text to be displayed in the progress bar" +msgstr "Texto que se mostrará na barra de progreso" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:309 +msgid "Show text" +msgstr "Mostrar texto" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:310 +msgid "Whether the progress is shown as text." +msgstr "Indica se o progreso se mostra como texto." + +#: gtk/gtkprogressbar.c:331 +msgid "" +"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " +"have enough room to display the entire string, if at all." +msgstr "" +"O lugar preferido para a elipse da cadea, se a barra de progreso non ten " +"espazo suficiente para mostrar a cadea completa." + +#: gtk/gtkprogressbar.c:349 +msgid "X spacing" +msgstr "Espazamento X" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:350 +msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." +msgstr "Espazo extra aplicado á largura dunha barra de progreso." + +#: gtk/gtkprogressbar.c:364 +msgid "Y spacing" +msgstr "Espazamento Y" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:365 +msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." +msgstr "Un espazamento extra aplicado á altura dunha barra de progreso." + +#: gtk/gtkprogressbar.c:380 +msgid "Minimum horizontal bar width" +msgstr "Largura horizontal mínima da barra" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:381 +msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" +msgstr "A largura horizontal mínima da barra de progreso" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:395 +msgid "Minimum horizontal bar height" +msgstr "Altura horizontal mínima da barra" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:396 +msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" +msgstr "A altura horizontal mínima da barra de progreso" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:410 +msgid "Minimum vertical bar width" +msgstr "Largura vertical mínima da barra" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:411 +msgid "The minimum vertical width of the progress bar" +msgstr "A largura vertical mínima da barra de progreso" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:425 +msgid "Minimum vertical bar height" +msgstr "Altura vertical mínima da barra" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:426 +msgid "The minimum vertical height of the progress bar" +msgstr "A altura vertical mínima da barra de progreso" + +#: gtk/gtkradiobutton.c:185 +msgid "The radio button whose group this widget belongs to." +msgstr "O botón de opción a cuxo grupo pertence este widget." + +#: gtk/gtkradiomenuitem.c:425 +msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." +msgstr "O elemento do menú de opción a cuxo grupo pertence este widget." + +#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 +msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." +msgstr "O botón de ferramenta de opción a cuxo grupo pertence este botón." + +#: gtk/gtkrange.c:435 +msgid "" +"The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" +msgstr "" +"O GtkAdjustment que contén o valor actual deste intervalo de obxectos" + +#: gtk/gtkrange.c:442 +msgid "Invert direction slider moves to increase range value" +msgstr "" +"Inverter a dirección en que se move o control desprazábel para incrementar o " +"valor do intervalo" + +#: gtk/gtkrange.c:448 +msgid "Lower stepper sensitivity" +msgstr "Sensibilidade de paso inferior" + +#: gtk/gtkrange.c:449 +msgid "" +"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " +"side" +msgstr "" +"A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis baixo do " +"axuste" + +#: gtk/gtkrange.c:456 +msgid "Upper stepper sensitivity" +msgstr "Sensibilidade do paso superior" + +#: gtk/gtkrange.c:457 +msgid "" +"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " +"side" +msgstr "" +"A política de sensibilidade para o paso que apunta ao lado máis alto do " +"axuste" + +#: gtk/gtkrange.c:473 +msgid "Show Fill Level" +msgstr "Mostrar nivel de recheo" + +#: gtk/gtkrange.c:474 +msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." +msgstr "" +"Indica se se debe mostrar o indicador gráfico de nivel de recheo mentres se " +"enche." + +#: gtk/gtkrange.c:489 +msgid "Restrict to Fill Level" +msgstr "Restrinxir ao nivel de recheo" + +#: gtk/gtkrange.c:490 +msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." +msgstr "Indica se se debe restrinxir o límite superior ao nivel de recheo." + +#: gtk/gtkrange.c:504 +msgid "Fill Level" +msgstr "Nivel de recheo" + +#: gtk/gtkrange.c:505 +msgid "The fill level." +msgstr "O nivel de recheo." + +#: gtk/gtkrange.c:520 +msgid "Round Digits" +msgstr "Arredondar díxitos" + +#: gtk/gtkrange.c:521 +msgid "The number of digits to round the value to." +msgstr "O número de díxitos ao que arredondar o valor." + +#: gtk/gtkrange.c:538 gtk/gtkswitch.c:947 +msgid "Slider Width" +msgstr "Largura do control desprazábel" + +#: gtk/gtkrange.c:539 +msgid "Width of scrollbar or scale thumb" +msgstr "Largura da barra de desprazamento ou do indicador de escala" + +#: gtk/gtkrange.c:554 +msgid "Trough Border" +msgstr "Bordo do canal" + +#: gtk/gtkrange.c:555 +msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" +msgstr "" +"Espazamento entre o indicador de escala ou os pasos e o bisel do canal " +"exterior" + +#: gtk/gtkrange.c:570 +msgid "Stepper Size" +msgstr "Tamaño do paso" + +#: gtk/gtkrange.c:571 +msgid "Length of step buttons at ends" +msgstr "Lonxitude dos botóns de paso nos extremos" + +#: gtk/gtkrange.c:587 +msgid "Stepper Spacing" +msgstr "Espazamento do paso" + +#: gtk/gtkrange.c:588 +msgid "Spacing between step buttons and thumb" +msgstr "Espazamento entre os botóns de paso e o indicador de escala" + +#: gtk/gtkrange.c:603 +msgid "Arrow X Displacement" +msgstr "Desprazamento X da frecha" + +#: gtk/gtkrange.c:604 +msgid "" +"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" +msgstr "Até onde se move a frecha na dirección X cando se solta o botón" + +#: gtk/gtkrange.c:619 +msgid "Arrow Y Displacement" +msgstr "Desprazamento Y da frecha" + +#: gtk/gtkrange.c:620 +msgid "" +"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" +msgstr "Até onde se move a frecha na dirección Y cando se solta o botón" + +#: gtk/gtkrange.c:639 +msgid "Trough Under Steppers" +msgstr "Canal baixo os pasos" + +#: gtk/gtkrange.c:640 +msgid "" +"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " +"spacing" +msgstr "" +"Indica se se debuxa para toda a lonxitude do intervalo ou se exclúe os pasos " +"e o espazamento" + +#: gtk/gtkrange.c:656 +msgid "Arrow scaling" +msgstr "Escalado de frecha" + +#: gtk/gtkrange.c:657 +msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" +msgstr "" +"O escalado da frecha con atención ao tamaño do botón de desprazamento" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:130 +msgid "Recent Manager" +msgstr "Xestionar os recentes" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:131 +msgid "The RecentManager object to use" +msgstr "O obxecto RecentManager que se vai usar" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:146 +msgid "Show Private" +msgstr "Mostrar os privados" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:147 +msgid "Whether the private items should be displayed" +msgstr "Indica se os elementos privados se deben mostrar" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:161 +msgid "Show Tooltips" +msgstr "Mostrar as indicacións" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:162 +msgid "Whether there should be a tooltip on the item" +msgstr "Indica se debe haber unha indicación no elemento" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:175 +msgid "Show Icons" +msgstr "Mostrar iconas" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:176 +msgid "Whether there should be an icon near the item" +msgstr "Indica se debe haber unha icona cerca do elemento" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:192 +msgid "Show Not Found" +msgstr "Mostrar os non atopados" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:193 +msgid "" +"Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" +msgstr "" +"Indica se se deben mostrar os elementos que apuntan a recursos non " +"dispoñíbeis" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:207 +msgid "Whether to allow multiple items to be selected" +msgstr "Indica se se permite a selección de múltiples elementos" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:221 +msgid "Local only" +msgstr "Só local" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:222 +msgid "" +"Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" +msgstr "" +"Indica se os recursos seleccionados deberían limitarse a URI de tipo 'file:' " +"locais" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:236 +msgid "Limit" +msgstr "Límite" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:237 +msgid "The maximum number of items to be displayed" +msgstr "O número máximo de elementos para mostrar" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:250 +msgid "Sort Type" +msgstr "Tipo de ordenación" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:251 +msgid "The sorting order of the items displayed" +msgstr "A orde de clasificación dos elementos mostrados" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:267 +msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" +msgstr "O filtro actual para seleccionar que recursos se mostran" + +#: gtk/gtkrecentmanager.c:290 +msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" +msgstr "" +"O camiño completo ao ficheiro que se vai usar para almacenar e ler a lista" + +#: gtk/gtkrecentmanager.c:305 +msgid "The size of the recently used resources list" +msgstr "O tamaño da lista de recursos usados recentemente" + +#: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499 +msgid "Transition type" +msgstr "Tipo de transición" + +#: gtk/gtkrevealer.c:243 gtk/gtkstack.c:499 +msgid "The type of animation used to transition" +msgstr "O tipo de animación usado na transición" + +#: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495 +msgid "Transition duration" +msgstr "Duración da transición" + +#: gtk/gtkrevealer.c:251 gtk/gtkstack.c:495 +msgid "The animation duration, in milliseconds" +msgstr "A duración da animación, en milisegundos" + +#: gtk/gtkrevealer.c:257 +msgid "Reveal Child" +msgstr "Mostrar o fillo" + +#: gtk/gtkrevealer.c:258 +msgid "Whether the container should reveal the child" +msgstr "Indica se o contedor debería mostrar o fillo" + +#: gtk/gtkrevealer.c:264 +msgid "Child Revealed" +msgstr "Fillo mostrado" + +#: gtk/gtkrevealer.c:265 +msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" +msgstr "" +"Indica se o fillo está mostrado e se se alcanzou o obxectivo da animación" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:197 +msgid "The value of the scale" +msgstr "O valor da escala" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:207 +msgid "The icon size" +msgstr "O tamaño da icona" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:216 +msgid "" +"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" +msgstr "" +"O GtkAdjustment que contén o valor actual deste obxecto de botón de escala" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:244 +msgid "Icons" +msgstr "Iconas" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:245 +msgid "List of icon names" +msgstr "Lista dos nomes de iconas" + +#: gtk/gtkscale.c:768 +msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" +msgstr "O número de lugares decimais que se mostran no valor" + +#: gtk/gtkscale.c:775 +msgid "Draw Value" +msgstr "Valor de debuxo" + +#: gtk/gtkscale.c:776 +msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" +msgstr "" +"Indica se o valor actual se mostra como unha cadea contigua ao control " +"desprazábel" + +#: gtk/gtkscale.c:782 +msgid "Has Origin" +msgstr "Ten orixe" + +#: gtk/gtkscale.c:783 +msgid "Whether the scale has an origin" +msgstr "Indica se a escala ten unha orixe" + +#: gtk/gtkscale.c:789 +msgid "Value Position" +msgstr "Posición do valor" + +#: gtk/gtkscale.c:790 +msgid "The position in which the current value is displayed" +msgstr "A posición na que se mostra o valor actual" + +#: gtk/gtkscale.c:807 +msgid "Slider Length" +msgstr "Lonxitude do control desprazábel" + +#: gtk/gtkscale.c:808 +msgid "Length of scale's slider" +msgstr "Lonxitude da escala do control desprazábel" + +#: gtk/gtkscale.c:822 +msgid "Value spacing" +msgstr "Espazamento do valor" + +#: gtk/gtkscale.c:823 +msgid "Space between value text and the slider/trough area" +msgstr "" +"Espazo entre os valores de texto e a área do control desprazábel ou o canal" + +#: gtk/gtkscrollable.c:77 +msgid "Horizontal adjustment" +msgstr "Axuste horizontal" + +#: gtk/gtkscrollable.c:78 +msgid "" +"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " +"controller" +msgstr "" +"Axuste horizontal que é compartido entre o widget desprazábel e o seu " +"controlador" + +#: gtk/gtkscrollable.c:94 +msgid "Vertical adjustment" +msgstr "Axuste vertical" + +#: gtk/gtkscrollable.c:95 +msgid "" +"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " +"controller" +msgstr "" +"O axuste vertical que é compartido entre o widget desprazábel e o seu " +"controlador" + +#: gtk/gtkscrollable.c:111 +msgid "Horizontal Scrollable Policy" +msgstr "Normativa do desprazamento horizontal" + +#: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128 +msgid "How the size of the content should be determined" +msgstr "Como se debe determinar o tamaño do contido" + +#: gtk/gtkscrollable.c:127 +#| msgid "Vertical Scrollbar Policy" +msgid "Vertical Scrollable Policy" +msgstr "Normativa de desprazamento vertical" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:106 +msgid "Minimum Slider Length" +msgstr "Lonxitude mínima do control desprazábel" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:107 +msgid "Minimum length of scrollbar slider" +msgstr "Tamaño mínimo da barra de desprazamento do control desprazábel" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:115 +msgid "Fixed slider size" +msgstr "Tamaño fixo do control desprazábel" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:116 +msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" +msgstr "" +"Non cambiar o tamaño do control desprazábel, bloquealo na lonxitude mínima" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:137 +msgid "" +"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" +msgstr "" +"Mostra un segundo botón de frecha de retroceso no extremo oposto da barra de " +"desprazamento" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:144 +msgid "" +"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" +msgstr "" +"Mostra un segundo botón de frecha de avance no extremo oposto da barra de " +"desprazamento" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:569 +msgid "Horizontal Adjustment" +msgstr "Axuste horizontal" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:570 +msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" +msgstr "O GtkAdjustment para a posición horizontal" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:576 +msgid "Vertical Adjustment" +msgstr "Axuste vertical" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:577 +msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" +msgstr "O GtkAdjustment para a posición vertical" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:583 +msgid "Horizontal Scrollbar Policy" +msgstr "Comportamento da barra de desprazamento horizontal" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:584 +msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" +msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento horizontal" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:591 +msgid "Vertical Scrollbar Policy" +msgstr "Comportamento da barra de desprazamento vertical" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:592 +msgid "When the vertical scrollbar is displayed" +msgstr "Cando se mostra a barra de desprazamento vertical" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:599 +msgid "Window Placement" +msgstr "Colocación da xanela" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:600 +msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." +msgstr "Onde se colocan os contidos respecto ás barras de desprazamento." + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:618 +msgid "Window Placement Set" +msgstr "Definición da colocación da xanela" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:619 +msgid "" +"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " +"contents with respect to the scrollbars." +msgstr "" +"Indica se debe usarse \"window-placement\" para determinar a localización do " +"contido respecto ás barras de desprazamento." + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:625 gtk/gtkspinbutton.c:455 +msgid "Shadow Type" +msgstr "Tipo de sombra" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:626 +msgid "Style of bevel around the contents" +msgstr "Estilo de bisel ao redor dos contidos" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:642 +msgid "Scrollbars within bevel" +msgstr "Barra de desprazamento no bisel" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:643 +msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" +msgstr "" +"Colocar as barras de desprazamento no bisel da xanela con desprazamento" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:649 +msgid "Scrollbar spacing" +msgstr "Espazamento da barra de desprazamento" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:650 +msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" +msgstr "" +"Número de píxeles entre as barras de desprazamentos e a xanela con " +"desprazamento" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:665 +msgid "Minimum Content Width" +msgstr "Anchura mínima do contido" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:666 +msgid "" +"The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" +msgstr "" +"A anchura mínima que a xanela desprazada reservará para o seu contido" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:679 +msgid "Minimum Content Height" +msgstr "Altura mínima do contido" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:680 +msgid "" +"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" +msgstr "A altura mínima que a xanela desprazada reservará para o seu contido" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:694 +msgid "Kinetic Scrolling" +msgstr "Desprazamento de Kinetic" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:695 +msgid "Kinetic scrolling mode." +msgstr "Modo de desprazamento de Kinetic" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:711 +msgid "Overlay Scrolling" +msgstr "Superposición do desprazamento" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:712 +msgid "Overlay scrolling mode" +msgstr "Modo da superposición do desprazamento" + +#: gtk/gtksearchbar.c:414 +msgid "Search Mode Enabled" +msgstr "Modo busca activado" + +#: gtk/gtksearchbar.c:415 +msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" +msgstr "" +"Indica se o modo de busca está activado e a barra de busca está mostrada" + +#: gtk/gtksearchbar.c:426 +msgid "Whether to show the close button in the toolbar" +msgstr "Indica se mostrar o botón de peche na barra de ferramentas" + +#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 +msgid "Draw" +msgstr "Debuxar" + +#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 +msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" +msgstr "Indica se se debuxa o separador ou se se deixa en branco" + +#: gtk/gtksettings.c:390 +msgid "Double Click Time" +msgstr "Tempo do dobre clic" + +#: gtk/gtksettings.c:391 +msgid "" +"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " +"click (in milliseconds)" +msgstr "" +"Tempo máximo permitido entre dous clics para ser considerados como un clic " +"dobre (en milisegundos)" + +#: gtk/gtksettings.c:398 +msgid "Double Click Distance" +msgstr "Distancia do dobre clic" + +#: gtk/gtksettings.c:399 +msgid "" +"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " +"double click (in pixels)" +msgstr "" +"Distancia máxima permitida entre dous clics para ser considerados como un " +"dobre clic (en píxeles)" + +#: gtk/gtksettings.c:415 +msgid "Cursor Blink" +msgstr "Intermitencia do cursor" + +#: gtk/gtksettings.c:416 +msgid "Whether the cursor should blink" +msgstr "Indica se o cursor debe pestanexar" + +#: gtk/gtksettings.c:423 +msgid "Cursor Blink Time" +msgstr "Tempo de intermitencia do cursor" + +#: gtk/gtksettings.c:424 +msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" +msgstr "Duración do ciclo de intermitencia do cursor, en milisegundos" + +#: gtk/gtksettings.c:443 +msgid "Cursor Blink Timeout" +msgstr "Tempo de intermitencia do cursor" + +#: gtk/gtksettings.c:444 +msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" +msgstr "" +"Duración a partir de que se detén a intermitencia do cursor, en segundos" + +#: gtk/gtksettings.c:451 +msgid "Split Cursor" +msgstr "Cursor dividido" + +#: gtk/gtksettings.c:452 +msgid "" +"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" +"left text" +msgstr "" +"Indica se se deben mostrar dous cursores para o texto mesturado de esquerda " +"a dereita e de dereita a esquerda" + +#: gtk/gtksettings.c:459 +msgid "Theme Name" +msgstr "Nome do tema" + +#: gtk/gtksettings.c:460 +msgid "Name of theme to load" +msgstr "Nome do tema que cargar" + +#: gtk/gtksettings.c:468 +msgid "Icon Theme Name" +msgstr "Nome do tema de iconas" + +#: gtk/gtksettings.c:469 +msgid "Name of icon theme to use" +msgstr "Nome do tema de iconas para usar" + +#: gtk/gtksettings.c:484 +msgid "Fallback Icon Theme Name" +msgstr "Nome do tema de iconas do modo de emerxencia" + +#: gtk/gtksettings.c:485 +msgid "Name of a icon theme to fall back to" +msgstr "Nome do tema de iconas que usar cando o escollido falle" + +#: gtk/gtksettings.c:493 +msgid "Key Theme Name" +msgstr "Nome do tema principal" + +#: gtk/gtksettings.c:494 +msgid "Name of key theme to load" +msgstr "Nome do tema de teclas que cargar" + +#: gtk/gtksettings.c:510 +msgid "Menu bar accelerator" +msgstr "Tecla rápida da barra de menús" + +#: gtk/gtksettings.c:511 +msgid "Keybinding to activate the menu bar" +msgstr "Combinación de teclas para activar a barra de menús" + +#: gtk/gtksettings.c:519 +msgid "Drag threshold" +msgstr "Límite de arrastre" + +#: gtk/gtksettings.c:520 +msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" +msgstr "" +"Número de píxeles que o cursor pode mover antes de iniciar o arrastre" + +#: gtk/gtksettings.c:533 +msgid "Font Name" +msgstr "Nome do tipo de letra" + +#: gtk/gtksettings.c:534 +msgid "The default font family and size to use" +msgstr "A familia e tamaño de tipo de letra predeterminada a usar" + +#: gtk/gtksettings.c:558 +msgid "Icon Sizes" +msgstr "Tamaño das iconas" + +#: gtk/gtksettings.c:559 +msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." +msgstr "Lista dos tamaños das iconas (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20…" + +#: gtk/gtksettings.c:567 +msgid "GTK Modules" +msgstr "Módulos GTK" + +#: gtk/gtksettings.c:568 +msgid "List of currently active GTK modules" +msgstr "Lista dos módulos GTK actualmente activos" + +#: gtk/gtksettings.c:576 +msgid "Xft Antialias" +msgstr "Suavizado Xft" + +#: gtk/gtksettings.c:577 +msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" +msgstr "" +"Indica se se suavizan os bordos dos tipo de letra Xft, 0=non, 1=si, -" +"1=predeterminado" + +#: gtk/gtksettings.c:586 +msgid "Xft Hinting" +msgstr "Contorno Xft" + +#: gtk/gtksettings.c:587 +msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" +msgstr "" +"Indica se se usa o contorno dos tipo de letra Xft; 0=non, 1=si, -" +"1=predeterminado" + +#: gtk/gtksettings.c:596 +msgid "Xft Hint Style" +msgstr "Estilo de contorno Xft" + +#: gtk/gtksettings.c:597 +msgid "" +"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" +msgstr "" +"Que grao de contorno hai que usar: ningunha, lixeira, media ou completa" + +#: gtk/gtksettings.c:606 +msgid "Xft RGBA" +msgstr "Xft RGBA" + +#: gtk/gtksettings.c:607 +msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" +msgstr "Tipo de suavizado de subpíxel: ningún, rgb, vrgb, vbgr" + +#: gtk/gtksettings.c:616 +msgid "Xft DPI" +msgstr "PPP Xft" + +#: gtk/gtksettings.c:617 +msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" +msgstr "" +"Resolución para Xft, en 1024 * puntos por polgada. -1 para usar o valor " +"predeterminado" + +#: gtk/gtksettings.c:626 +msgid "Cursor theme name" +msgstr "Nome do tema de cursor" + +#: gtk/gtksettings.c:627 +msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" +msgstr "" +"Nome do tema de cursor que usar ou NULL para usar o tema predeterminado" + +#: gtk/gtksettings.c:635 +msgid "Cursor theme size" +msgstr "Tamaño do tema de cursor" + +#: gtk/gtksettings.c:636 +msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" +msgstr "" +"Tamaño que se vai usar para os cursores ou 0 para usar o tamaño " +"predeterminado" + +#: gtk/gtksettings.c:645 +msgid "Alternative button order" +msgstr "Orde alternativa dos botóns" + +#: gtk/gtksettings.c:646 +msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" +msgstr "" +"Indica se os botóns nos diálogos deben usar a orde alternativa de botóns" + +#: gtk/gtksettings.c:663 +msgid "Alternative sort indicator direction" +msgstr "Dirección alternativa do indicador de orde" + +#: gtk/gtksettings.c:664 +msgid "" +"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " +"inverted compared to the default (where down means ascending)" +msgstr "" +"Indica se a dirección dos indicadores de orde nas visualizacións de lista e " +"en árbore está invertida en comparación coa predeterminada (onde abaixo " +"significa ascendente)" + +#: gtk/gtksettings.c:677 +msgid "Show the 'Input Methods' menu" +msgstr "Mostrar o menú Métodos de entrada" + +#: gtk/gtksettings.c:678 +msgid "" +"Whether the context menus of entries and text views should offer to change " +"the input method" +msgstr "" +"Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto " +"deben ofrecer cambiar o método de entrada" + +#: gtk/gtksettings.c:691 +msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" +msgstr "Mostrar o menú Inserir carácter de control Unicode" + +#: gtk/gtksettings.c:692 +msgid "" +"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " +"control characters" +msgstr "" +"Indica se os menús de contexto das entradas e as visualizacións de texto " +"deben ofrecer inserir caracteres de control" + +#: gtk/gtksettings.c:705 +msgid "Start timeout" +msgstr "Comezar o tempo de espera" + +#: gtk/gtksettings.c:706 +msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" +msgstr "Valor de inicio para o tempo de espera, cando se prema o botón" + +#: gtk/gtksettings.c:720 +msgid "Repeat timeout" +msgstr "Repetir o tempo de espera" + +#: gtk/gtksettings.c:721 +msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" +msgstr "Valor de repetición para o tempo de espera, cando o botón se prema" + +#: gtk/gtksettings.c:735 +msgid "Expand timeout" +msgstr "Ampliar o tempo de espera" + +#: gtk/gtksettings.c:736 +msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" +msgstr "" +"Valor de ampliación para os tempos de espera, cando un widget está " +"expandindo unha nova rexión" + +#: gtk/gtksettings.c:774 +msgid "Color scheme" +msgstr "Esquema de cor" + +#: gtk/gtksettings.c:775 +msgid "A palette of named colors for use in themes" +msgstr "Unha paleta de cores con nome para usar nos temas" + +#: gtk/gtksettings.c:784 +msgid "Enable Animations" +msgstr "Activar animacións" + +#: gtk/gtksettings.c:785 +msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." +msgstr "Indica se se activan as animacións para todo o toolkit." + +#: gtk/gtksettings.c:806 +msgid "Enable Touchscreen Mode" +msgstr "Activar o modo de pantalla táctil" + +#: gtk/gtksettings.c:807 +msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" +msgstr "" +"Cando é TRUE, non se envían eventos de notificación de movemento a esta " +"pantalla" + +#: gtk/gtksettings.c:826 +msgid "Tooltip timeout" +msgstr "Tempo de espera da indicación" + +#: gtk/gtksettings.c:827 +msgid "Timeout before tooltip is shown" +msgstr "Tempo de espera antes de que se mostre a indicación" + +#: gtk/gtksettings.c:854 +msgid "Tooltip browse timeout" +msgstr "Tempo de espera da indicación de navegación" + +#: gtk/gtksettings.c:855 +msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" +msgstr "" +"Tempo de espera antes de que se mostre a indicación cando o modo de " +"navegación está activo" + +#: gtk/gtksettings.c:878 +msgid "Tooltip browse mode timeout" +msgstr "Tempo de espera da indicación en modo de navegación" + +#: gtk/gtksettings.c:879 +msgid "Timeout after which browse mode is disabled" +msgstr "Tempo de espera despois do que se desactiva o modo de navegación" + +#: gtk/gtksettings.c:901 +msgid "Keynav Cursor Only" +msgstr "Só cursor para navegar con teclas" + +#: gtk/gtksettings.c:902 +msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" +msgstr "" +"Cando sexa TRUE, só hai teclas de cursor dispoñíbeis para navegar polos " +"widgets" + +#: gtk/gtksettings.c:921 +msgid "Keynav Wrap Around" +msgstr "Dar a volta coa navegación con teclas" + +#: gtk/gtksettings.c:922 +msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" +msgstr "Indica se se dá a volta cando se navegue cos widgets co teclado" + +#: gtk/gtksettings.c:942 +msgid "Error Bell" +msgstr "Campá de erro" + +#: gtk/gtksettings.c:943 +msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" +msgstr "" +"Cando sexa TRUE, a navegación co teclado e outros erros emitirán un ton de " +"aviso" + +#: gtk/gtksettings.c:962 +msgid "Color Hash" +msgstr "Hash da cor" + +#: gtk/gtksettings.c:963 +msgid "A hash table representation of the color scheme." +msgstr "Unha representación en táboa hash do esquema de cor." + +#: gtk/gtksettings.c:978 +msgid "Default file chooser backend" +msgstr "Infraestrutura predeterminada do selector de ficheiros" + +#: gtk/gtksettings.c:979 +msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" +msgstr "Nome da infraestrutura de GtkFileChooser para usar por defecto" + +#: gtk/gtksettings.c:996 +msgid "Default print backend" +msgstr "Infraestrutura de impresión predeterminada" + +#: gtk/gtksettings.c:997 +msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" +msgstr "Lista das infraestruturas de GtkPrintBackend para usar por defecto" + +#: gtk/gtksettings.c:1020 +msgid "Default command to run when displaying a print preview" +msgstr "" +"Orde predeterminada para executar ao mostrar unha visualización previa de " +"impresión" + +#: gtk/gtksettings.c:1021 +msgid "Command to run when displaying a print preview" +msgstr "Orde para executar ao mostrar unha visualización previa de impresión" + +#: gtk/gtksettings.c:1040 +msgid "Enable Mnemonics" +msgstr "Activar mnemónicos" + +#: gtk/gtksettings.c:1041 +msgid "Whether labels should have mnemonics" +msgstr "Indica se as etiquetas deben ser mnemónicas" + +#: gtk/gtksettings.c:1057 +msgid "Enable Accelerators" +msgstr "Activar teclas rápidas" + +#: gtk/gtksettings.c:1058 +msgid "Whether menu items should have accelerators" +msgstr "Indica se os elementos de menús deben ter teclas rápidas" + +#: gtk/gtksettings.c:1077 +msgid "Recent Files Limit" +msgstr "Límite de ficheiros recentes" + +#: gtk/gtksettings.c:1078 +msgid "Number of recently used files" +msgstr "Número de ficheiros usados recentemente" + +#: gtk/gtksettings.c:1098 +msgid "Default IM module" +msgstr "Módulo de MI predeterminado" + +#: gtk/gtksettings.c:1099 +msgid "Which IM module should be used by default" +msgstr "O módulo de MI que se debería usar por defecto" + +#: gtk/gtksettings.c:1117 +msgid "Recent Files Max Age" +msgstr "Antigüidade máxima dos ficheiros recentes" + +#: gtk/gtksettings.c:1118 +msgid "Maximum age of recently used files, in days" +msgstr "A antigüidade máxima dos ficheiros usados recentemente, en días" + +#: gtk/gtksettings.c:1127 +msgid "Fontconfig configuration timestamp" +msgstr "Marca temporal de configuración do Fontconfig" + +#: gtk/gtksettings.c:1128 +msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" +msgstr "A marca temporal da configuración actual do Fontconfig" + +#: gtk/gtksettings.c:1150 +msgid "Sound Theme Name" +msgstr "Nome do tema de son" + +#: gtk/gtksettings.c:1151 +msgid "XDG sound theme name" +msgstr "Nome do tema de son XDG" + +#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input +#: gtk/gtksettings.c:1173 +msgid "Audible Input Feedback" +msgstr "Retroacción audíbel á entrada" + +#: gtk/gtksettings.c:1174 +msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" +msgstr "" +"Indica se hai que reproducir eventos de son como retroacción á entrada do " +"usuario" + +#: gtk/gtksettings.c:1195 +msgid "Enable Event Sounds" +msgstr "Activar os eventos de son" + +#: gtk/gtksettings.c:1196 +msgid "Whether to play any event sounds at all" +msgstr "Indica se hai que activar todos os eventos de son" + +#: gtk/gtksettings.c:1213 +msgid "Enable Tooltips" +msgstr "Activar indicacións" + +#: gtk/gtksettings.c:1214 +msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" +msgstr "Indica se se deberían mostrar as indicacións nos widgets" + +#: gtk/gtksettings.c:1229 +msgid "Toolbar style" +msgstr "Estilo da barra de ferramentas" + +#: gtk/gtksettings.c:1230 +msgid "" +"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." +msgstr "" +"Indica se as barras de ferramentas predeterminadas teñen só texto, texto e " +"iconas, só iconas etc." + +#: gtk/gtksettings.c:1246 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Tamaño da icona da barra de ferramentas" + +#: gtk/gtksettings.c:1247 +msgid "The size of icons in default toolbars." +msgstr "Tamaño das iconas das barras de ferramentas predeterminadas." + +#: gtk/gtksettings.c:1266 +msgid "Auto Mnemonics" +msgstr "Mnemónicos automáticos" + +#: gtk/gtksettings.c:1267 +msgid "" +"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " +"presses the mnemonic activator." +msgstr "" +"Indica se os mnemónicos deberían mostrarse e agocharse automáticamente cando " +"o usuario prema un activador de mnemónico." + +#: gtk/gtksettings.c:1289 +msgid "Primary button warps slider" +msgstr "O botón primario deforma o deslizador" + +#: gtk/gtksettings.c:1290 +msgid "" +"Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" +msgstr "" +"Indica se unha pulsación no carril debe deformar o deslizador na posición" + +#: gtk/gtksettings.c:1308 +msgid "Visible Focus" +msgstr "Foco visíbel" + +#: gtk/gtksettings.c:1309 +msgid "" +"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " +"keyboard." +msgstr "" +"Indica se se deben agochar os «rectángulos de foco» até que o usuario comeza " +"a usar o teclado." + +#: gtk/gtksettings.c:1335 +msgid "Application prefers a dark theme" +msgstr "O aplicativo prefire un tema escuro" + +#: gtk/gtksettings.c:1336 +msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." +msgstr "Indica se o aplicativo prefire un tema escuro." + +#: gtk/gtksettings.c:1357 +msgid "Show button images" +msgstr "Mostrar imaxes no botón" + +#: gtk/gtksettings.c:1358 +msgid "Whether images should be shown on buttons" +msgstr "Indica se se deberían mostrar as imaxes nos botóns" + +#: gtk/gtksettings.c:1366 gtk/gtksettings.c:1501 +msgid "Select on focus" +msgstr "Seleccionar ao enfocar" + +#: gtk/gtksettings.c:1367 +msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" +msgstr "" +"Indica se se deben seleccionar os contidos dunha entrada cando está enfocada" + +#: gtk/gtksettings.c:1384 +msgid "Password Hint Timeout" +msgstr "Tempo de espera para a suxestión de contrasinal" + +#: gtk/gtksettings.c:1385 +msgid "How long to show the last input character in hidden entries" +msgstr "" +"Durante canto tempo hai que mostrar o último carácter introducido nas " +"entradas ocultas" + +#: gtk/gtksettings.c:1405 +msgid "Show menu images" +msgstr "Mostrar as imaxes de menú" + +#: gtk/gtksettings.c:1406 +msgid "Whether images should be shown in menus" +msgstr "Indica se se deben mostrar ou non as imaxes nos menús" + +#: gtk/gtksettings.c:1421 +msgid "Delay before drop down menus appear" +msgstr "Atraso antes de que os menús despregábeis aparezan" + +#: gtk/gtksettings.c:1422 +msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" +msgstr "Atraso antes de que os submenús dunha barra de menú aparezan" + +#: gtk/gtksettings.c:1441 +msgid "Scrolled Window Placement" +msgstr "Colocación da xanela con desprazamento" + +#: gtk/gtksettings.c:1442 +msgid "" +"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " +"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." +msgstr "" +"Onde se coloca o contido das xanelas con desprazamento con respecto ás " +"barras de desprazamento, se non toma precedencia a colocación da propia " +"xanela con desprazamento." + +#: gtk/gtksettings.c:1458 +msgid "Can change accelerators" +msgstr "Pode cambiar as teclas rápidas" + +#: gtk/gtksettings.c:1459 +msgid "" +"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" +msgstr "" +"Indica se as teclas rápidas do menú poden ser cambiadas premendo unha tecla " +"sobre o elemento de menú" + +#: gtk/gtksettings.c:1474 +msgid "Delay before submenus appear" +msgstr "Atraso antes de que os submenús aparezan" + +#: gtk/gtksettings.c:1475 +msgid "" +"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" +msgstr "" +"Tempo mínimo no que o punteiro debe permanecer sobre un elemento de menú " +"antes de que o submenú apareza" + +#: gtk/gtksettings.c:1491 +msgid "Delay before hiding a submenu" +msgstr "Atraso antes de agochar un submenú" + +#: gtk/gtksettings.c:1492 +msgid "" +"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " +"submenu" +msgstr "" +"Tempo antes de ocultar un submenú cando o punteiro se estea a mover cara ao " +"submenú" + +#: gtk/gtksettings.c:1502 +msgid "" +"Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" +msgstr "" +"Indica se se seleccionan os contidos dunha etiqueta seleccionábel cando está " +"enfocada" + +#: gtk/gtksettings.c:1517 +msgid "Custom palette" +msgstr "Paleta personalizada" + +#: gtk/gtksettings.c:1518 +msgid "Palette to use in the color selector" +msgstr "A paleta que se usará no selector de cores" + +#: gtk/gtksettings.c:1533 +msgid "IM Preedit style" +msgstr "Estilo preedit IM" + +#: gtk/gtksettings.c:1534 +msgid "How to draw the input method preedit string" +msgstr "Como debuxar a cadea do método de entrada de preedit" + +#: gtk/gtksettings.c:1550 +msgid "IM Status style" +msgstr "Estilo do estado IM" + +#: gtk/gtksettings.c:1551 +msgid "How to draw the input method statusbar" +msgstr "Como debuxar o método de entrada da barra de estado" + +#: gtk/gtksettings.c:1560 +msgid "Desktop shell shows app menu" +msgstr "A shell do escritorio mostra o menú de aplicativos" + +#: gtk/gtksettings.c:1561 +msgid "" +"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " +"the app should display it itself." +msgstr "" +"Estabelecer a certo se o ambiente de escritorio mostra o menú de " +"aplicativos, ou a falso se o menú de aplicativos se debe mostrar por si " +"mesmo." + +#: gtk/gtksettings.c:1570 +msgid "Desktop shell shows the menubar" +msgstr "A shell do escritorio mostra a barra de menú" + +#: gtk/gtksettings.c:1571 +msgid "" +"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " +"the app should display it itself." +msgstr "" +"Estabelecer a certo se o ambiente de escritorio mostra a barra de menú, ou a " +"falso se os aplicativos débeno mostrar por si mesmos." + +#: gtk/gtksettings.c:1580 +msgid "Desktop environment shows the desktop folder" +msgstr "O ambiente de escritorio mostra o cartafol do escritorio" + +#: gtk/gtksettings.c:1581 +msgid "" +"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " +"FALSE if not." +msgstr "" +"Estabelecer a VERDADEIRO se o ambiente de escritorio mostra o cartafol de " +"escritorio, FALSO se non." + +#: gtk/gtksettings.c:1635 +msgid "Titlebar double-click action" +msgstr "Acción de duplo clic na barra de título" + +#: gtk/gtksettings.c:1636 +msgid "The action to take on titlebar double-click" +msgstr "" +"A acción a levar a cabo cando se preme duas veces sobre a barra de título" + +#: gtk/gtksettings.c:1654 +msgid "Titlebar middle-click action" +msgstr "Acción do clic medio na barra de título" + +#: gtk/gtksettings.c:1655 +msgid "The action to take on titlebar middle-click" +msgstr "" +"A acción a levar a cabo cando se preme co botón medio sobre a barra de título" + +#: gtk/gtksettings.c:1673 +msgid "Titlebar right-click action" +msgstr "Acción do clic dereito na barra de título" + +#: gtk/gtksettings.c:1674 +msgid "The action to take on titlebar right-click" +msgstr "" +"A acción a levar a cabo cando se preme co botón dereito sobre a barra de " +"título" + +#: gtk/gtksettings.c:1696 +msgid "Dialogs use header bar" +msgstr "Os diálogos usan a barras de cabeceira" + +#: gtk/gtksettings.c:1697 +msgid "" +"Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " +"area." +msgstr "" +"Indica se os diálogos internos de GTK+ deben usar a barra de cabeceira no " +"lugar da área de acción." + +#: gtk/gtksettings.c:1713 +msgid "Enable primary paste" +msgstr "Activar o pegado primario" + +#: gtk/gtksettings.c:1714 +msgid "" +"Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " +"content at the cursor location." +msgstr "" +"Indica se unha opción co botón central do rato debe pegar o contido do " +"portapapeis «PRIMARIO» na posición do cursor." + +#: gtk/gtksettings.c:1730 +msgid "Recent Files Enabled" +msgstr "Ficheiros recentes activados" + +#: gtk/gtksettings.c:1731 +msgid "Whether GTK+ remembers recent files" +msgstr "Indica se GTK+ recorda os ficheiros recentes" + +#: gtk/gtksettings.c:1746 +msgid "Long press time" +msgstr "Tempo de presión larga" + +#: gtk/gtksettings.c:1747 +msgid "" +"Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" +msgstr "" +"Tempo para que a presión dun botón/toque para que se considere unha presión " +"longa (en milisegundos)" + +#: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130 +msgid "Mode" +msgstr "Modo" + +#: gtk/gtksizegroup.c:229 +msgid "" +"The directions in which the size group affects the requested sizes of its " +"component widgets" +msgstr "" +"As direccións en que o tamaño do grupo afecta aos tamaños solicitados dos " +"seus compoñentes widgets" + +#: gtk/gtksizegroup.c:253 +msgid "Ignore hidden" +msgstr "Ignorar ocultos" + +#: gtk/gtksizegroup.c:254 +msgid "" +"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" +msgstr "" +"Se é TRUE, os widgets non mapeados ignoraranse ao determinar o tamaño do " +"grupo" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:387 +msgid "Climb Rate" +msgstr "Taxa de incremento" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:403 +msgid "Snap to Ticks" +msgstr "Axustar aos pasos" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:404 +msgid "" +"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " +"nearest step increment" +msgstr "" +"Indica se os valores errados se cambian automaticamente polo incremento de " +"paso máis próximo dun botón de axuste" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:411 +msgid "Numeric" +msgstr "Numérico" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:412 +msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" +msgstr "Indica se se deben ignorar os caracteres non numéricos" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:419 +msgid "Wrap" +msgstr "Axustar" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:420 +msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" +msgstr "" +"Indica se un botón de axuste debe axustarse cara a arriba até alcanzar os " +"seus límites" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:427 +msgid "Update Policy" +msgstr "Política de actualización" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:428 +msgid "" +"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" +msgstr "" +"Indica se o botón de axuste debe actualizarse sempre ou só cando o valor é " +"correcto" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:437 +msgid "Reads the current value, or sets a new value" +msgstr "Le o valor actual ou define un valor novo" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:456 +msgid "Style of bevel around the spin button" +msgstr "Estilo de bisel ao redor do botón de axuste" + +#: gtk/gtkspinner.c:222 +msgid "Whether the spinner is active" +msgstr "Indica se o spinner é activábel" + +#: gtk/gtkstack.c:459 +msgid "Homogeneous sizing" +msgstr "Tamaño homoxéneo" + +#: gtk/gtkstack.c:471 +msgid "Horizontally homogeneous" +msgstr "Homoxéneo horizontal" + +#: gtk/gtkstack.c:471 +msgid "Horizontally homogeneous sizing" +msgstr "Tamaño homoxéneo horizontal" + +#: gtk/gtkstack.c:483 +msgid "Vertically homogeneous" +msgstr "Homoxéneo vertical" + +#: gtk/gtkstack.c:483 +msgid "Vertically homogeneous sizing" +msgstr "Tamaño homoxéneo vertical" + +#: gtk/gtkstack.c:487 +msgid "Visible child" +msgstr "Fillo visíbel" + +#: gtk/gtkstack.c:487 +msgid "The widget currently visible in the stack" +msgstr "O widget que actualmente está visíbel na pila" + +#: gtk/gtkstack.c:491 +msgid "Name of visible child" +msgstr "Nome do fillo visíbel" + +#: gtk/gtkstack.c:491 +msgid "The name of the widget currently visible in the stack" +msgstr "O nome do widget que está visíbel actualmente na pila" + +#: gtk/gtkstack.c:503 +msgid "Transition running" +msgstr "Transición en execución" + +#: gtk/gtkstack.c:503 +msgid "Whether or not the transition is currently running" +msgstr "Indica se está executándose actualmente unha transición" + +#: gtk/gtkstack.c:507 +msgid "Interpolate size" +msgstr "Interpolar tamaño" + +#: gtk/gtkstack.c:507 +msgid "" +"Whether or not the size should smoothly change when changing between " +"differently sized children" +msgstr "" +"Indica se o tamaño debería cambiarse suavemente ao cambiar entre fillos con " +"diferentes tamaños" + +#: gtk/gtkstack.c:517 +msgid "The name of the child page" +msgstr "O nome da páxina filla" + +#: gtk/gtkstack.c:524 +msgid "The title of the child page" +msgstr "O título da páxina filla" + +#: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287 +msgid "Icon name" +msgstr "Nome da icona" + +#: gtk/gtkstack.c:531 +msgid "The icon name of the child page" +msgstr "O nome da icona da páxina filla" + +#: gtk/gtkstack.c:555 +msgid "Needs Attention" +msgstr "Precisa atención" + +#: gtk/gtkstack.c:556 +msgid "Whether this page needs attention" +msgstr "Indica se esta páxina precisa atención" + +#: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:695 +#: gtk/gtkstackswitcher.c:696 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 +#: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 +msgid "Stack" +msgstr "Pila" + +#: gtk/gtkstacksidebar.c:450 +msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" +msgstr "Rima asociada para este GtkStackSidebar" + +#: gtk/gtkstatusbar.c:178 +msgid "Style of bevel around the statusbar text" +msgstr "Estilo do bisel ao redor do texto da barra de estado" + +#: gtk/gtkstylecontext.c:229 +msgid "The associated GdkScreen" +msgstr "O GdkScreen asociado" + +#: gtk/gtkstylecontext.c:235 +msgid "FrameClock" +msgstr "FrameClock" + +#: gtk/gtkstylecontext.c:236 +msgid "The associated GdkFrameClock" +msgstr "O GdkFrameClock asociado" + +#: gtk/gtkstylecontext.c:243 gtk/gtktexttag.c:299 +msgid "Text direction" +msgstr "Dirección do texto" + +#: gtk/gtkstylecontext.c:259 +msgid "The parent style context" +msgstr "Estilo do contexto do pai" + +#: gtk/gtkstyleproperty.c:109 +msgid "Property name" +msgstr "Nome da propiedade" + +#: gtk/gtkstyleproperty.c:110 +msgid "The name of the property" +msgstr "O nome da propiedade" + +#: gtk/gtkstyleproperty.c:116 +msgid "Value type" +msgstr "Tipo de valor" + +#: gtk/gtkstyleproperty.c:117 +msgid "The value type returned by GtkStyleContext" +msgstr "O tipo de valor devolto por GtkStyleContext" + +#: gtk/gtkswitch.c:896 +msgid "Whether the switch is on or off" +msgstr "Indica se o interruptor está acendido ou apagado" + +#: gtk/gtkcssnode.c:643 gtk/gtkswitch.c:910 +msgid "State" +msgstr "Estado" + +#: gtk/gtkswitch.c:911 +msgid "The backend state" +msgstr "O estado do backend" + +#: gtk/gtkswitch.c:948 +msgid "The minimum width of the handle" +msgstr "O ancho mínimo do tirador" + +#: gtk/gtkswitch.c:964 +msgid "Slider Height" +msgstr "Alto do deslizador" + +#: gtk/gtkswitch.c:965 +msgid "The minimum height of the handle" +msgstr "A altura mínima do tirador" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:201 +msgid "Tag Table" +msgstr "Táboa de etiquetas" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:202 +msgid "Text Tag Table" +msgstr "Táboa de etiquetas de texto" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:219 +msgid "Current text of the buffer" +msgstr "Texto actual do búfer" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:232 +msgid "Has selection" +msgstr "Está selecccionado" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:233 +msgid "Whether the buffer has some text currently selected" +msgstr "Indica se o búfer ten actualmente algún texto seleccionado" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:248 +msgid "Cursor position" +msgstr "Posición do cursor" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:249 +msgid "" +"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" +msgstr "" +"A posición da marca de inserción (como desprazamento desde o principio do " +"búfer)" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:264 +msgid "Copy target list" +msgstr "Lista de destinos da copia" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:265 +msgid "" +"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" +msgstr "" +"A lista de destinos que admite este búfer para copiar desde o portapapeis e " +"a orixe do DND" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:279 +msgid "Paste target list" +msgstr "Lista de destinos para pegar" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:280 +msgid "" +"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " +"destination" +msgstr "" +"A lista de destinos que admite este búfer para pegar desde o portapapeis e o " +"destino do DND" + +#: gtk/gtktexthandle.c:721 gtk/gtktexthandle.c:722 gtk/gtkwidget.c:1122 +msgid "Parent widget" +msgstr "Widget pai" + +#: gtk/gtktextmark.c:137 +msgid "Mark name" +msgstr "Nome de marca" + +#: gtk/gtktextmark.c:151 +msgid "Left gravity" +msgstr "Gravidade esquerda" + +#: gtk/gtktextmark.c:152 +msgid "Whether the mark has left gravity" +msgstr "Indica se esta marca ten gravidade esquerda" + +#: gtk/gtktexttag.c:205 +msgid "Tag name" +msgstr "Nome de etiqueta" + +#: gtk/gtktexttag.c:206 +msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" +msgstr "" +"Nome usado para referirse á etiqueta do texto. NULL para etiquetas anónimas" + +#: gtk/gtktexttag.c:245 +msgid "Background RGBA" +msgstr "Fondo RGBA" + +#: gtk/gtktexttag.c:253 +msgid "Background full height" +msgstr "Altura completa do fondo" + +#: gtk/gtktexttag.c:254 +msgid "" +"Whether the background color fills the entire line height or only the height " +"of the tagged characters" +msgstr "" +"Indica se a cor de fondo enche a altura completa da liña ou só a altura dos " +"caracteres etiquetados" + +#: gtk/gtktexttag.c:291 +msgid "Foreground RGBA" +msgstr "Primeiro plano RGBA" + +#: gtk/gtktexttag.c:300 +msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" +msgstr "" +"Dirección do texto, por exemplo de dereita a esquerda ou de esquerda a " +"dereita" + +#: gtk/gtktexttag.c:349 +msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" +msgstr "" +"Estilo do tipo de letra coma un PangoStyle, por exemplo PANGO_STYLE_ITALIC" + +#: gtk/gtktexttag.c:358 +msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" +msgstr "" +"Variante do tipo de letra coma unha PangoVariant, por exemplo " +"PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" + +#: gtk/gtktexttag.c:367 +msgid "" +"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " +"example, PANGO_WEIGHT_BOLD" +msgstr "" +"Grosor do tipo de letra como un enteiro. Vexa os valores predeterminadas en " +"PangoWeight; por exemplo PANGO_WEIGHT_BOLD" + +#: gtk/gtktexttag.c:378 +msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" +msgstr "" +"Tipo de letra axustada coma un PangoStretch, por exemplo " +"PANGO_STRETCH_CONDENSED" + +#: gtk/gtktexttag.c:387 +msgid "Font size in Pango units" +msgstr "Tamaño do tipo de letra en unidades Pango" + +#: gtk/gtktexttag.c:397 +msgid "" +"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " +"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " +"such as PANGO_SCALE_X_LARGE" +msgstr "" +"Tamaño do tipo de letra coma un factor de escala relativo ao tamaño " +"predeterminado do tipo de letra. Esta propiedade adáptase aos cambios de " +"tema etc., polo que é recomendábel. O Pango define previamente algunhas " +"escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE" + +#: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:842 +msgid "Left, right, or center justification" +msgstr "Xustificación á esquerda, á dereita ou ao centro" + +#: gtk/gtktexttag.c:436 +msgid "" +"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " +"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." +msgstr "" +"O idioma no que está este texto, como un código ISO. O Pango pode usar isto " +"como unha axuda ao renderizar o texto. Se non se estabelece este parámetro " +"usarase como predeterminado o máis apropiado." + +#: gtk/gtktexttag.c:443 +msgid "Left margin" +msgstr "Marxe esquerda" + +#: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:863 +msgid "Width of the left margin in pixels" +msgstr "Largura da marxe esquerda en píxeles" + +#: gtk/gtktexttag.c:453 +msgid "Right margin" +msgstr "Marxe dereita" + +#: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:883 +msgid "Width of the right margin in pixels" +msgstr "Largura da marxe dereita en píxeles" + +#: gtk/gtktexttag.c:464 gtk/gtktextview.c:932 +msgid "Indent" +msgstr "Sangría" + +#: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:933 +msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" +msgstr "Cantidade en píxeles para a sangría de parágrafo" + +#: gtk/gtktexttag.c:476 +msgid "" +"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " +"in Pango units" +msgstr "" +"Desprazamento do texto sobre a liña base (por debaixo da liña base se a " +"elevación é negativa) en unidades Pango" + +#: gtk/gtktexttag.c:485 +msgid "Pixels above lines" +msgstr "Píxeles encima das liñas" + +#: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:801 +msgid "Pixels of blank space above paragraphs" +msgstr "Píxeles de espazo en branco encima do parágrafos" + +#: gtk/gtktexttag.c:495 +msgid "Pixels below lines" +msgstr "Píxeles debaixo das liñas" + +#: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:809 +msgid "Pixels of blank space below paragraphs" +msgstr "Píxeles de espazo en branco debaixo dos parágrafos" + +#: gtk/gtktexttag.c:505 +msgid "Pixels inside wrap" +msgstr "Píxeles dentro do axuste" + +#: gtk/gtktexttag.c:506 gtk/gtktextview.c:817 +msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" +msgstr "Píxeles de espazo en branco entre as liñas axustadas nun parágrafo" + +#: gtk/gtktexttag.c:544 +msgid "Underline RGBA" +msgstr "Subliñado RGBA" + +#: gtk/gtktexttag.c:545 +msgid "Color of underline for this text" +msgstr "Cor do subliñado para este texto" + +#: gtk/gtktexttag.c:560 +msgid "Strikethrough RGBA" +msgstr "Riscado RGBA" + +#: gtk/gtktexttag.c:561 +msgid "Color of strikethrough for this text" +msgstr "Cor do riscado para este texto" + +#: gtk/gtktexttag.c:569 gtk/gtktextview.c:833 +msgid "" +"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" +msgstr "" +"Indica se nunca se axustan as liñas aos límites de palabra ou aos límites de " +"carácter" + +#: gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:941 +msgid "Custom tabs for this text" +msgstr "Lapelas personalizadas para este texto" + +#: gtk/gtktexttag.c:597 +msgid "Invisible" +msgstr "Invisíbel" + +#: gtk/gtktexttag.c:598 +msgid "Whether this text is hidden." +msgstr "Indica se este texto está oculto." + +#: gtk/gtktexttag.c:612 +msgid "Paragraph background color name" +msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo" + +#: gtk/gtktexttag.c:613 +msgid "Paragraph background color as a string" +msgstr "Nome da cor de fondo do parágrafo como unha cadea" + +#: gtk/gtktexttag.c:629 +msgid "Paragraph background color" +msgstr "Cor de fondo do parágrafo" + +#: gtk/gtktexttag.c:630 +msgid "Paragraph background color as a GdkColor" +msgstr "Cor de fondo do parágrafo como un GdkColor" + +#: gtk/gtktexttag.c:644 +msgid "Paragraph background RGBA" +msgstr "Fondo do parágrafo RGBA" + +#: gtk/gtktexttag.c:645 +msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" +msgstr "Color de fondo do parágrafo como un GdkRGBA" + +#: gtk/gtktexttag.c:662 +msgid "Fallback" +msgstr "Alternativo" + +#: gtk/gtktexttag.c:663 +msgid "Whether font fallback is enabled." +msgstr "Indica se o tipo de letra alternativa está activado." + +#: gtk/gtktexttag.c:677 +msgid "Letter Spacing" +msgstr "Espazado de letra" + +#: gtk/gtktexttag.c:678 +msgid "Extra spacing between graphemes" +msgstr "Espazado adicional entre os grafemas" + +#: gtk/gtktexttag.c:692 +msgid "Font Features" +msgstr "Caracteristicas do tipo de letra" + +#: gtk/gtktexttag.c:693 +msgid "OpenType Font Features to use" +msgstr "Características do tipo de letra OpenType a usar" + +#: gtk/gtktexttag.c:711 +msgid "Margin Accumulates" +msgstr "Acumulación de marxes" + +#: gtk/gtktexttag.c:712 +msgid "Whether left and right margins accumulate." +msgstr "Indica se as marxes esquerda e dereita son acumulativas." + +#: gtk/gtktexttag.c:725 +msgid "Background full height set" +msgstr "Altura completa do fondo estabelecida" + +#: gtk/gtktexttag.c:726 +msgid "Whether this tag affects background height" +msgstr "Indica se esta marca afecta á altura do fondo" + +#: gtk/gtktexttag.c:765 +msgid "Justification set" +msgstr "Xustificación estabelecida" + +#: gtk/gtktexttag.c:766 +msgid "Whether this tag affects paragraph justification" +msgstr "Indica se esta marca afecta á xustificación do parágrafo" + +#: gtk/gtktexttag.c:773 +msgid "Left margin set" +msgstr "Marxe esquerda estabelecida" + +#: gtk/gtktexttag.c:774 +msgid "Whether this tag affects the left margin" +msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe esquerda" + +#: gtk/gtktexttag.c:777 +msgid "Indent set" +msgstr "Sangría estabelecida" + +#: gtk/gtktexttag.c:778 +msgid "Whether this tag affects indentation" +msgstr "Indica se esta marca afecta á sangría" + +#: gtk/gtktexttag.c:785 +msgid "Pixels above lines set" +msgstr "Píxeles por enriba das liñas estabelecido" + +#: gtk/gtktexttag.c:786 gtk/gtktexttag.c:790 +msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" +msgstr "Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles sobre as liñas" + +#: gtk/gtktexttag.c:789 +msgid "Pixels below lines set" +msgstr "Píxeles debaixo das liñas estabelecido" + +#: gtk/gtktexttag.c:793 +msgid "Pixels inside wrap set" +msgstr "Píxeles dentro do axuste estabelecido" + +#: gtk/gtktexttag.c:794 +msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" +msgstr "" +"Indica se esta marca afecta a cantidade de píxeles entre as liñas axustadas" + +#: gtk/gtktexttag.c:801 +msgid "Right margin set" +msgstr "Marxe dereita estabelecido" + +#: gtk/gtktexttag.c:802 +msgid "Whether this tag affects the right margin" +msgstr "Indica se esta marca afecta á marxe dereita" + +#: gtk/gtktexttag.c:816 +msgid "Underline RGBA set" +msgstr "Subiñado RGBA estabelecido" + +#: gtk/gtktexttag.c:817 +msgid "Whether this tag affects underlining color" +msgstr "Indica se esta marca afecta á cor do subliñado" + +#: gtk/gtktexttag.c:827 +msgid "Strikethrough RGBA set" +msgstr "Riscado RGBA estabelecido" + +#: gtk/gtktexttag.c:828 +msgid "Whether this tag affects strikethrough color" +msgstr "Indica se esta marca afecta á cor do riscado" + +#: gtk/gtktexttag.c:831 +msgid "Wrap mode set" +msgstr "Modo de axuste estabelecido" + +#: gtk/gtktexttag.c:832 +msgid "Whether this tag affects line wrap mode" +msgstr "Indica se esta marca afecta ao modo de axuste de liña" + +#: gtk/gtktexttag.c:835 +msgid "Tabs set" +msgstr "Lapelas estabelecido" + +#: gtk/gtktexttag.c:836 +msgid "Whether this tag affects tabs" +msgstr "Indica se esta marca afecta ás lapelas" + +#: gtk/gtktexttag.c:839 +msgid "Invisible set" +msgstr "Invisíbel estabelecido" + +#: gtk/gtktexttag.c:840 +msgid "Whether this tag affects text visibility" +msgstr "Indica se esta marca afecta á visibilidade do texto" + +#: gtk/gtktexttag.c:843 +msgid "Paragraph background set" +msgstr "Fondo de parágrafo estabelecido" + +#: gtk/gtktexttag.c:844 +msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" +msgstr "Indica se esta etiqueta afecta á cor de fondo de parágrafo" + +#: gtk/gtktexttag.c:847 +msgid "Fallback set" +msgstr "Alternativa estabelecida" + +#: gtk/gtktexttag.c:848 +msgid "Whether this tag affects font fallback" +msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao tipo de letra alternativo" + +#: gtk/gtktexttag.c:851 +msgid "Letter spacing set" +msgstr "Espazado de letra estabelecido" + +#: gtk/gtktexttag.c:852 +msgid "Whether this tag affects letter spacing" +msgstr "Indica se esta etiqueta afecta o espazado de letra" + +#: gtk/gtktexttag.c:855 +msgid "Font features set" +msgstr "Características do tipo de letra estabelecido" + +#: gtk/gtktexttag.c:856 +msgid "Whether this tag affects font features" +msgstr "Indica se esta etiqueta afecta ao tipo de letra alternativo" + +#: gtk/gtktextview.c:800 +msgid "Pixels Above Lines" +msgstr "Píxeles encima das liñas" + +#: gtk/gtktextview.c:808 +msgid "Pixels Below Lines" +msgstr "Píxeles debaixo das liñas" + +#: gtk/gtktextview.c:816 +msgid "Pixels Inside Wrap" +msgstr "Píxeles dentro do axuste" + +#: gtk/gtktextview.c:832 +msgid "Wrap Mode" +msgstr "Modo de axuste" + +#: gtk/gtktextview.c:862 +msgid "Left Margin" +msgstr "Marxe esquerda" + +#: gtk/gtktextview.c:882 +msgid "Right Margin" +msgstr "Marxe dereita" + +#: gtk/gtktextview.c:903 +msgid "Top Margin" +msgstr "Marxe superior" + +#: gtk/gtktextview.c:904 +msgid "Height of the top margin in pixels" +msgstr "Altura da marxe superior en píxeles" + +#: gtk/gtktextview.c:924 +msgid "Bottom Margin" +msgstr "Marxe inferior" + +#: gtk/gtktextview.c:925 +msgid "Height of the bottom margin in pixels" +msgstr "Altura da marxe inferior en píxeles" + +#: gtk/gtktextview.c:948 +msgid "Cursor Visible" +msgstr "Cursor visíbel" + +#: gtk/gtktextview.c:949 +msgid "If the insertion cursor is shown" +msgstr "Se se mostra o cursor de inserción" + +#: gtk/gtktextview.c:956 +msgid "Buffer" +msgstr "Búfer" + +#: gtk/gtktextview.c:957 +msgid "The buffer which is displayed" +msgstr "O búfer que se mostra" + +#: gtk/gtktextview.c:965 +msgid "Whether entered text overwrites existing contents" +msgstr "Indica se o texto introducido sobrescribe os contidos existentes" + +#: gtk/gtktextview.c:972 +msgid "Accepts tab" +msgstr "Acepta tabulación" + +#: gtk/gtktextview.c:973 +msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" +msgstr "" +"Indica se o tabulador resultará nun carácter de tabulación introducido" + +#: gtk/gtktextview.c:1061 +msgid "Monospace" +msgstr "Monoespaciada" + +#: gtk/gtktextview.c:1062 +msgid "Whether to use a monospace font" +msgstr "Indica se usar un tipo de letra monoespaciada" + +#: gtk/gtktextview.c:1080 +msgid "Error underline color" +msgstr "Cor de subliñado de erros" + +#: gtk/gtktextview.c:1081 +msgid "Color with which to draw error-indication underlines" +msgstr "Cor coa que debuxar o subliñado de indicación de erros" + +#: gtk/gtktogglebutton.c:189 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 +msgid "If the toggle button should be pressed in" +msgstr "Se o botón de estado debe estar premido ou non" + +#: gtk/gtktogglebutton.c:196 +msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" +msgstr "Se o botón de estado está en estado \"intermedio\"" + +#: gtk/gtktogglebutton.c:202 +msgid "Draw Indicator" +msgstr "Debuxar o indicador" + +#: gtk/gtktogglebutton.c:203 +msgid "If the toggle part of the button is displayed" +msgstr "Se se mostra a parte de activación do botón" + +#: gtk/gtktoolbar.c:535 gtk/gtktoolpalette.c:995 +msgid "Toolbar Style" +msgstr "Estilo da barra de ferramentas" + +#: gtk/gtktoolbar.c:536 +msgid "How to draw the toolbar" +msgstr "Como debuxar a barra de ferramentas" + +#: gtk/gtktoolbar.c:543 +msgid "Show Arrow" +msgstr "Mostrar frecha" + +#: gtk/gtktoolbar.c:544 +msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" +msgstr "Se debe mostrar unha frecha se a barra de ferramentas non encaixa" + +#: gtk/gtktoolbar.c:565 +msgid "Size of icons in this toolbar" +msgstr "Tamaño das iconas nesta barra de ferramentas" + +#: gtk/gtktoolbar.c:580 gtk/gtktoolpalette.c:981 +msgid "Icon size set" +msgstr "Definición do tamaño da icona" + +#: gtk/gtktoolbar.c:581 gtk/gtktoolpalette.c:982 +msgid "Whether the icon-size property has been set" +msgstr "Indica se se estabeleceu a propiedade de tamaño da icona" + +#: gtk/gtktoolbar.c:590 +msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" +msgstr "" +"Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando a barra de " +"ferramentas medre" + +#: gtk/gtktoolbar.c:598 gtk/gtktoolitemgroup.c:1691 +msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" +msgstr "" +"Indica se o elemento debería ser do mesmo tamaño que outros elementos " +"homoxéneos" + +#: gtk/gtktoolbar.c:612 +msgid "Spacer size" +msgstr "Tamaño do espazador" + +#: gtk/gtktoolbar.c:613 +msgid "Size of spacers" +msgstr "Tamaño dos espazadores" + +#: gtk/gtktoolbar.c:631 +msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" +msgstr "" +"Cantidade de espazo do bordo entre a sombra da barra de ferramentas e os " +"botóns" + +#: gtk/gtktoolbar.c:639 +msgid "Maximum child expand" +msgstr "Expansión de fillos máxima" + +#: gtk/gtktoolbar.c:640 +msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" +msgstr "Cantidade máxima de espazo que se lle dará a un elemento expandíbel" + +#: gtk/gtktoolbar.c:656 +msgid "Space style" +msgstr "Estilo do espazo" + +#: gtk/gtktoolbar.c:657 +msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" +msgstr "Indica se os espazadores son liñas verticais ou só espazos en branco" + +#: gtk/gtktoolbar.c:664 +msgid "Button relief" +msgstr "Relevo do botón" + +#: gtk/gtktoolbar.c:665 +msgid "Type of bevel around toolbar buttons" +msgstr "Tipo de bisel ao redor dos botóns da barra de ferramentas" + +#: gtk/gtktoolbar.c:681 +msgid "Style of bevel around the toolbar" +msgstr "Estilo do bisel ao redor da barra de ferramentas" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:244 +msgid "Text to show in the item." +msgstr "Texto para mostrar no elemento." + +#: gtk/gtktoolbutton.c:251 +msgid "" +"If set, an underline in the label property indicates that the next character " +"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" +msgstr "" +"Se se estabelece, un subliñado na etiqueta da propiedade indica que o " +"seguinte carácter debería usarse para a tecla rápida mnemónica no menú de " +"desbordamento" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:258 +msgid "Widget to use as the item label" +msgstr "Widget que usar como etiqueta do elemento" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:269 +msgid "Stock Id" +msgstr "ID de inventario" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:270 +msgid "The stock icon displayed on the item" +msgstr "A icona de inventario mostrada no elemento" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:288 +msgid "The name of the themed icon displayed on the item" +msgstr "O nome da icona de tema mostrada no elemento" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:294 +msgid "Icon widget" +msgstr "Icona do widget" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:295 +msgid "Icon widget to display in the item" +msgstr "Icona do widget para mostrar no elemento" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:311 +msgid "Icon spacing" +msgstr "Espazamento da icona" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:312 +msgid "Spacing in pixels between the icon and label" +msgstr "Espazamento en píxeles entre a icona e a etiqueta" + +#: gtk/gtktoolitem.c:194 +msgid "" +"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " +"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" +msgstr "" +"Indica se o elemento da barra de ferramentas se considera importante. Cando " +"é TRUE, os botóns da barra de ferramentas mostran o texto no modo " +"GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 +msgid "The human-readable title of this item group" +msgstr "Unha título lexíbel por humanos deste elemento de grupo" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 +msgid "A widget to display in place of the usual label" +msgstr "Un widget para mostrar no lugar da etiqueta habitual" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 +msgid "Collapsed" +msgstr "Recollido" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 +msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" +msgstr "Indica se grupo foi contraído e os elementos agochados" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 +msgid "ellipsize" +msgstr "Elipse" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 +msgid "Ellipsize for item group headers" +msgstr "Elipse para as cabeceiras de grupo do elemento" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 +msgid "Header Relief" +msgstr "Relieve da cabeceira" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 +msgid "Relief of the group header button" +msgstr "Relieve do botón de cabeceira de grupo" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1683 +msgid "Header Spacing" +msgstr "Espazamento da cabeceira" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1684 +msgid "Spacing between expander arrow and caption" +msgstr "Espazamento entre a frecha expansora e o título" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1698 +msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" +msgstr "" +"Indica se o elemento debe recibir espazo adicional cando o grupo medre" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1705 +msgid "Whether the item should fill the available space" +msgstr "Indica se o elemento deben encher o espazo dispoñíbel" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1711 +msgid "New Row" +msgstr "Nova fila" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1712 +msgid "Whether the item should start a new row" +msgstr "Indica se os elementos deberían mostrarse nunha nova fila" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1719 +msgid "Position of the item within this group" +msgstr "Posición do elemento neste grupo" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:966 +msgid "Size of icons in this tool palette" +msgstr "Tamaño das iconas nesta paleta de ferramentas" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:996 +msgid "Style of items in the tool palette" +msgstr "Estilo dos elementos na paleta de ferramentas" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:1012 +msgid "Exclusive" +msgstr "Exclusivo" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:1013 +msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" +msgstr "" +"Indica se o grupo de elementos deberían expandirse só nun momento determinado" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:1028 +msgid "" +"Whether the item group should receive extra space when the palette grows" +msgstr "" +"Indica se o grupo de elementos debe recibir espazo adicional cando a paleta " +"medre" + +#: gtk/gtktreemenu.c:265 +msgid "TreeMenu model" +msgstr "Modelo TreeMenu" + +#: gtk/gtktreemenu.c:266 +msgid "The model for the tree menu" +msgstr "O modelo para o menú en árbore" + +#: gtk/gtktreemenu.c:288 +msgid "TreeMenu root row" +msgstr "Fila da raíz do TreeMenu" + +#: gtk/gtktreemenu.c:289 +msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" +msgstr "O TreeMenu mostrará os fillos nunha raíz especificada" + +#: gtk/gtktreemenu.c:322 +msgid "Tearoff" +msgstr "Tirador" + +#: gtk/gtktreemenu.c:323 +msgid "Whether the menu has a tearoff item" +msgstr "Indica se o menú ten un elemento" + +#: gtk/gtktreemenu.c:338 +msgid "Wrap Width" +msgstr "Axustar largura" + +#: gtk/gtktreemenu.c:339 +msgid "Wrap width for laying out items in a grid" +msgstr "Axustar a largura para distribuír os elementos nunha grella" + +#: gtk/gtktreemodelsort.c:484 +msgid "TreeModelSort Model" +msgstr "Modelo TreeModelSort" + +#: gtk/gtktreemodelsort.c:485 +msgid "The model for the TreeModelSort to sort" +msgstr "O modelo para o TreeModelSort que ordenar" + +#: gtk/gtktreeview.c:1033 +msgid "TreeView Model" +msgstr "Modelo TreeView" + +#: gtk/gtktreeview.c:1034 +msgid "The model for the tree view" +msgstr "O modelo para a visualización en árbore" + +#: gtk/gtktreeview.c:1040 +msgid "Headers Visible" +msgstr "Cabeceiras visíbeis" + +#: gtk/gtktreeview.c:1041 +msgid "Show the column header buttons" +msgstr "Mostrar botóns nas cabeceiras de columna" + +#: gtk/gtktreeview.c:1047 +msgid "Headers Clickable" +msgstr "Cabeceiras premíbeis" + +#: gtk/gtktreeview.c:1048 +msgid "Column headers respond to click events" +msgstr "As cabeceiras de columna responden aos eventos de clic" + +#: gtk/gtktreeview.c:1054 +msgid "Expander Column" +msgstr "Columna expansora" + +#: gtk/gtktreeview.c:1055 +msgid "Set the column for the expander column" +msgstr "Estabelecer a columna para a columna expansora" + +#: gtk/gtktreeview.c:1076 +msgid "Rules Hint" +msgstr "Suxestión das regras" + +#: gtk/gtktreeview.c:1077 +msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" +msgstr "" +"Define unha suxestión para o motor de tema para debuxar as filas con cores " +"alternas" + +#: gtk/gtktreeview.c:1083 +msgid "Enable Search" +msgstr "Activar a busca" + +#: gtk/gtktreeview.c:1084 +msgid "View allows user to search through columns interactively" +msgstr "" +"A visualización permite aos usuarios buscar de modo interactivo a través das " +"columnas" + +#: gtk/gtktreeview.c:1090 +msgid "Search Column" +msgstr "Columna de busca" + +#: gtk/gtktreeview.c:1091 +msgid "Model column to search through during interactive search" +msgstr "A columna de modelo na que buscar durante a busca interactiva" + +#: gtk/gtktreeview.c:1109 +msgid "Fixed Height Mode" +msgstr "Modo de altura fixa" + +#: gtk/gtktreeview.c:1110 +msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" +msgstr "Acelera GtkTreeView asumindo que todas as filas teñen a mesma altura" + +#: gtk/gtktreeview.c:1129 +msgid "Hover Selection" +msgstr "Seleccionar ao pasar por encima" + +#: gtk/gtktreeview.c:1130 +msgid "Whether the selection should follow the pointer" +msgstr "Indica se a selección debería seguir o punteiro" + +#: gtk/gtktreeview.c:1148 +msgid "Hover Expand" +msgstr "Expandir ao pasar por encima" + +#: gtk/gtktreeview.c:1149 +msgid "" +"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" +msgstr "" +"Indica se as filas deben expandirse ou contraerse cando se move o punteiro " +"sobre elas" + +#: gtk/gtktreeview.c:1162 +msgid "Show Expanders" +msgstr "Mostrar expansores" + +#: gtk/gtktreeview.c:1163 +msgid "View has expanders" +msgstr "A visualización ten expansores" + +#: gtk/gtktreeview.c:1176 +msgid "Level Indentation" +msgstr "Nivel de sangría" + +#: gtk/gtktreeview.c:1177 +msgid "Extra indentation for each level" +msgstr "Sangría adicional para cada nivel" + +#: gtk/gtktreeview.c:1184 +msgid "Rubber Banding" +msgstr "Tiras de goma" + +#: gtk/gtktreeview.c:1185 +msgid "" +"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" +msgstr "" +"Indica se se activa a selección de múltiples elementos arrastrando o " +"punteiro do rato" + +#: gtk/gtktreeview.c:1191 +msgid "Enable Grid Lines" +msgstr "Activar as liñas da grella" + +#: gtk/gtktreeview.c:1192 +msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" +msgstr "" +"Indica se as liñas da grella se deben debuxar na visualización en árbore" + +#: gtk/gtktreeview.c:1199 +msgid "Enable Tree Lines" +msgstr "Activar as liñas da árbore" + +#: gtk/gtktreeview.c:1200 +msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" +msgstr "Indica se se deben debuxar as liñas na visualización en árbore" + +#: gtk/gtktreeview.c:1207 +msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" +msgstr "A columna do modelo que contén os textos de indicación para as filas" + +#: gtk/gtktreeview.c:1245 +msgid "Vertical Separator Width" +msgstr "Largura do separador vertical" + +#: gtk/gtktreeview.c:1246 +msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" +msgstr "Espazo vertical entre celas. Debe ser un número par" + +#: gtk/gtktreeview.c:1254 +msgid "Horizontal Separator Width" +msgstr "Largura do separador horizontal" + +#: gtk/gtktreeview.c:1255 +msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" +msgstr "Espazo horizontal entre celas. Debe ser un número par" + +#: gtk/gtktreeview.c:1263 +msgid "Allow Rules" +msgstr "Permitir regras" + +#: gtk/gtktreeview.c:1264 +msgid "Allow drawing of alternating color rows" +msgstr "Permitir debuxar filas con cores alternas" + +#: gtk/gtktreeview.c:1270 +msgid "Indent Expanders" +msgstr "Sangrar os expansores" + +#: gtk/gtktreeview.c:1271 +msgid "Make the expanders indented" +msgstr "Crear os expansores sangrados" + +#: gtk/gtktreeview.c:1277 +msgid "Even Row Color" +msgstr "Cor da fila par" + +#: gtk/gtktreeview.c:1278 +msgid "Color to use for even rows" +msgstr "Cor que usar para as filas pares" + +#: gtk/gtktreeview.c:1284 +msgid "Odd Row Color" +msgstr "Cor da fila impar" + +#: gtk/gtktreeview.c:1285 +msgid "Color to use for odd rows" +msgstr "Cor que usar para as filas impares" + +#: gtk/gtktreeview.c:1292 +msgid "Grid line width" +msgstr "Largura da liña da grella" + +#: gtk/gtktreeview.c:1293 +msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" +msgstr "Largura, en píxeles, das liñas da grella da visualización en árbore" + +#: gtk/gtktreeview.c:1299 +msgid "Tree line width" +msgstr "Largura da liña da árbore" + +#: gtk/gtktreeview.c:1300 +msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" +msgstr "Largura en píxeles das liñas da visualización en árbore" + +#: gtk/gtktreeview.c:1306 +msgid "Grid line pattern" +msgstr "Patrón da liña da grella" + +#: gtk/gtktreeview.c:1307 +msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" +msgstr "" +"Patrón de trazos usado para debuxar as liñas da grella da visualización en " +"árbore" + +#: gtk/gtktreeview.c:1313 +msgid "Tree line pattern" +msgstr "Patrón da liña da árbore" + +#: gtk/gtktreeview.c:1314 +msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" +msgstr "" +"Patrón de trazos usado para debuxar as liñas da visualización en árbore" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 +msgid "Whether to display the column" +msgstr "Indica se se mostra a columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:779 +msgid "Resizable" +msgstr "Redimensionábel" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 +msgid "Column is user-resizable" +msgstr "O usuario pode redimensionar a columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 +msgid "Current X position of the column" +msgstr "Posición X actual da columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 +msgid "Current width of the column" +msgstr "Largura actual da columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 +msgid "Sizing" +msgstr "Dimensionamento" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 +msgid "Resize mode of the column" +msgstr "Modo de redimensionamento da columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 +msgid "Fixed Width" +msgstr "Largura fixa" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 +msgid "Current fixed width of the column" +msgstr "Largura fixa actual da columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 +msgid "Minimum allowed width of the column" +msgstr "Largura mínima permitida da columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 +msgid "Maximum Width" +msgstr "Largura máxima" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 +msgid "Maximum allowed width of the column" +msgstr "Largura máxima permitida da columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 +msgid "Title to appear in column header" +msgstr "Título que aparecerá na cabeceira da columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 +msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" +msgstr "A columna obtén unha parte da largura adicional asignada ao widget" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 +msgid "Clickable" +msgstr "Premíbel" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 +msgid "Whether the header can be clicked" +msgstr "Indica se a cabeceira se pode premer" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 +msgid "Widget to put in column header button instead of column title" +msgstr "" +"O widget para colocar no botón da cabeceira da columna en vez do título da " +"columna" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 +msgid "X Alignment of the column header text or widget" +msgstr "Aliñamento X do texto da cabeceira da columna ou do widget" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 +msgid "Whether the column can be reordered around the headers" +msgstr "Indica se a columna se pode reordenar ao redor das cabeceiras" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 +msgid "Sort indicator" +msgstr "Indicador de ordenación" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 +msgid "Whether to show a sort indicator" +msgstr "Indica se se mostra un indicador de ordenación" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 +msgid "Sort order" +msgstr "Orde de clasificación" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 +msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" +msgstr "Dirección de ordenación que o indicador deberá mostrar" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 +msgid "Sort column ID" +msgstr "ID de columna de ordenación" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 +msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" +msgstr "" +"O ID de columna de ordenación lóxica ordena esta columna cando é " +"seleccionada para ordenar" + +#: gtk/gtkviewport.c:409 +msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" +msgstr "" +"Determina como se debuxa a caixa sombreada ao redor da área de visualización" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:168 +msgid "Use symbolic icons" +msgstr "Usar iconas simbólicas" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:169 +msgid "Whether to use symbolic icons" +msgstr "Indica se usar iconas simbólicas" + +#: gtk/gtkwidget.c:1115 +msgid "Widget name" +msgstr "Nome do widget" + +#: gtk/gtkwidget.c:1116 +msgid "The name of the widget" +msgstr "O nome do widget" + +#: gtk/gtkwidget.c:1123 +msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" +msgstr "O widget pai deste widget. Debe ser un widget contedor" + +#: gtk/gtkwidget.c:1129 +msgid "Width request" +msgstr "Solicitude de largura" + +#: gtk/gtkwidget.c:1130 +msgid "" +"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " +"used" +msgstr "" +"Sobrepor a solicitude de largura do widget ou -1 se se debe empregar a " +"solicitude normal" + +#: gtk/gtkwidget.c:1137 +msgid "Height request" +msgstr "Solicitude de altura" + +#: gtk/gtkwidget.c:1138 +msgid "" +"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " +"be used" +msgstr "" +"Sobrepor a solicitude de altura do widget ou -1 se se debe empregar a " +"solicitude normal" + +#: gtk/gtkwidget.c:1146 +msgid "Whether the widget is visible" +msgstr "Indica se o widget é visíbel" + +#: gtk/gtkwidget.c:1153 +msgid "Whether the widget responds to input" +msgstr "Indica se o widget responde á entrada de datos" + +#: gtk/gtkwidget.c:1159 +msgid "Application paintable" +msgstr "Aplicativo pintábel" + +#: gtk/gtkwidget.c:1160 +msgid "Whether the application will paint directly on the widget" +msgstr "Indica se o aplicativo pintará directamente sobre o widget" + +#: gtk/gtkwidget.c:1166 +msgid "Can focus" +msgstr "Pode enfocar" + +#: gtk/gtkwidget.c:1167 +msgid "Whether the widget can accept the input focus" +msgstr "Indica se o widget pode aceptar o foco de entrada" + +#: gtk/gtkwidget.c:1173 +msgid "Has focus" +msgstr "Ten foco" + +#: gtk/gtkwidget.c:1174 +msgid "Whether the widget has the input focus" +msgstr "Indica se o widget ten o foco de entrada" + +#: gtk/gtkwidget.c:1180 +msgid "Is focus" +msgstr "É o foco" + +#: gtk/gtkwidget.c:1181 +msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" +msgstr "Indica se o widget é o widget co foco, dentro do nivel superior" + +#: gtk/gtkwidget.c:1206 +msgid "Can default" +msgstr "Pode ser o predeterminado" + +#: gtk/gtkwidget.c:1207 +msgid "Whether the widget can be the default widget" +msgstr "Indica se o widget pode ser o widget predeterminado" + +#: gtk/gtkwidget.c:1213 +msgid "Has default" +msgstr "É o predeterminado" + +#: gtk/gtkwidget.c:1214 +msgid "Whether the widget is the default widget" +msgstr "Indica se o widget é o widget predeterminado" + +#: gtk/gtkwidget.c:1220 +msgid "Receives default" +msgstr "Recibe o predeterminado" + +#: gtk/gtkwidget.c:1221 +msgid "" +"If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" +msgstr "" +"Se é TRUE, o widget recibirá a acción predeterminada cando estea enfocado" + +#: gtk/gtkwidget.c:1227 +msgid "Composite child" +msgstr "Fillo composto" + +#: gtk/gtkwidget.c:1228 +msgid "Whether the widget is part of a composite widget" +msgstr "Indica se o widget é parte dun widget composto" + +#: gtk/gtkwidget.c:1243 +msgid "Style" +msgstr "Estilo" + +#: gtk/gtkwidget.c:1244 +msgid "" +"The style of the widget, which contains information about how it will look " +"(colors etc)" +msgstr "" +"O estilo do widget, que contén información sobre a aparencia (cores, etc)" + +#: gtk/gtkwidget.c:1252 +msgid "Events" +msgstr "Eventos" + +#: gtk/gtkwidget.c:1253 +msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" +msgstr "" +"A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents recibe este widget" + +#: gtk/gtkwidget.c:1260 +msgid "No show all" +msgstr "Non mostrar todo" + +#: gtk/gtkwidget.c:1261 +msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" +msgstr "Indica se o gtk_widget_show_all() non debe afectar a este widget" + +#: gtk/gtkwidget.c:1283 +msgid "Whether this widget has a tooltip" +msgstr "Indica se este widget ten unha indicación" + +#: gtk/gtkwidget.c:1345 +msgid "The widget's window if it is realized" +msgstr "A xanela do widget, se se crea" + +#: gtk/gtkwidget.c:1360 +msgid "Double Buffered" +msgstr "Con búfer dobre" + +#: gtk/gtkwidget.c:1361 +msgid "Whether the widget is double buffered" +msgstr "Indica se o widget conta ou non con búfer dobre" + +#: gtk/gtkwidget.c:1375 +msgid "How to position in extra horizontal space" +msgstr "Como posicionar no espazo horizontal adicional" + +#: gtk/gtkwidget.c:1390 +msgid "How to position in extra vertical space" +msgstr "Como posicionar no espazo vertical adicional" + +#: gtk/gtkwidget.c:1410 +msgid "Margin on Left" +msgstr "Marxe á esquerda" + +#: gtk/gtkwidget.c:1411 +msgid "Pixels of extra space on the left side" +msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado esquerda" + +#: gtk/gtkwidget.c:1431 +msgid "Margin on Right" +msgstr "Marxe á dereita" + +#: gtk/gtkwidget.c:1432 +msgid "Pixels of extra space on the right side" +msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado dereita" + +#: gtk/gtkwidget.c:1451 +msgid "Margin on Start" +msgstr "Marxe ao inicio" + +#: gtk/gtkwidget.c:1452 +msgid "Pixels of extra space on the start" +msgstr "Píxeles de espacio adicional ao inicio" + +#: gtk/gtkwidget.c:1471 +msgid "Margin on End" +msgstr "Marxe ao final" + +#: gtk/gtkwidget.c:1472 +msgid "Pixels of extra space on the end" +msgstr "Píxeles de espacio adicional no final" + +#: gtk/gtkwidget.c:1490 +msgid "Margin on Top" +msgstr "Marxe superior" + +#: gtk/gtkwidget.c:1491 +msgid "Pixels of extra space on the top side" +msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado superior" + +#: gtk/gtkwidget.c:1509 +msgid "Margin on Bottom" +msgstr "Marxe inferior" + +#: gtk/gtkwidget.c:1510 +msgid "Pixels of extra space on the bottom side" +msgstr "Píxeles de espacio adicional na lado inferior" + +#: gtk/gtkwidget.c:1525 +msgid "All Margins" +msgstr "Todos os marxes" + +#: gtk/gtkwidget.c:1526 +msgid "Pixels of extra space on all four sides" +msgstr "Píxeles de espacio adicional nos catro lados" + +#: gtk/gtkwidget.c:1540 +msgid "Horizontal Expand" +msgstr "Expansión horizontal" + +#: gtk/gtkwidget.c:1541 +msgid "Whether widget wants more horizontal space" +msgstr "Indica se o widget quere usar máis espazo horizontal" + +#: gtk/gtkwidget.c:1554 +msgid "Horizontal Expand Set" +msgstr "Axuste de expansión horizontal" + +#: gtk/gtkwidget.c:1555 +msgid "Whether to use the hexpand property" +msgstr "Indica se se debe usar a propiedade hexpand" + +#: gtk/gtkwidget.c:1568 +msgid "Vertical Expand" +msgstr "Expansión vertical" + +#: gtk/gtkwidget.c:1569 +msgid "Whether widget wants more vertical space" +msgstr "Indica se o widget quere usar máis espazo vertical" + +#: gtk/gtkwidget.c:1582 +msgid "Vertical Expand Set" +msgstr "Axuste de expansión vertical" + +#: gtk/gtkwidget.c:1583 +msgid "Whether to use the vexpand property" +msgstr "Indica se se debe usar a propiedade vexpand" + +#: gtk/gtkwidget.c:1596 +msgid "Expand Both" +msgstr "Expandir en ambas" + +#: gtk/gtkwidget.c:1597 +msgid "Whether widget wants to expand in both directions" +msgstr "Indica se o widget quere expandirse en ámbalas dúas direccións" + +#: gtk/gtkwidget.c:1613 +msgid "Opacity for Widget" +msgstr "Opacidade para o widget" + +#: gtk/gtkwidget.c:1614 +msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" +msgstr "A opacidade do widget; de 0 até 1" + +#: gtk/gtkwidget.c:1629 +msgid "Scale factor" +msgstr "Factor de escala" + +#: gtk/gtkwidget.c:1630 +msgid "The scaling factor of the window" +msgstr "O factor de escala da xanela" + +#: gtk/gtkwidget.c:3449 +msgid "Interior Focus" +msgstr "Foco interior" + +#: gtk/gtkwidget.c:3450 +msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" +msgstr "Indica se se debuxa o foco indicador dentro dos widgets" + +#: gtk/gtkwidget.c:3463 +msgid "Focus linewidth" +msgstr "Enfocar a largura da liña" + +#: gtk/gtkwidget.c:3464 +msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" +msgstr "Largura en píxeles da liña indicadora do foco" + +#: gtk/gtkwidget.c:3478 +msgid "Focus line dash pattern" +msgstr "Patrón de trazos da liña de foco" + +#: gtk/gtkwidget.c:3479 +msgid "" +"Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " +"interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." +msgstr "" +"O patrón do trazos para debuxar o indicador de enfoque. Os valores de " +"caracter son interpretados como anchos de píxeles de alteración dos " +"segmentos activado ou desactivado da liña." + +#: gtk/gtkwidget.c:3492 +msgid "Focus padding" +msgstr "Recheo do foco" + +#: gtk/gtkwidget.c:3493 +msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" +msgstr "Largura en píxeles entre o indicador de foco e a 'caixa' do widget" + +#: gtk/gtkwidget.c:3507 +msgid "Cursor color" +msgstr "Cor do cursor" + +#: gtk/gtkwidget.c:3508 +msgid "Color with which to draw insertion cursor" +msgstr "Cor coa que debuxar o cursor de inserción" + +#: gtk/gtkwidget.c:3521 +msgid "Secondary cursor color" +msgstr "Cor secundaria do cursor" + +#: gtk/gtkwidget.c:3522 +msgid "" +"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " +"right-to-left and left-to-right text" +msgstr "" +"Cor coa que debuxar o cursor de inserción secundario cando se edita unha " +"mestura de texto de dereita a esquerda e de esquerda a dereita" + +#: gtk/gtkwidget.c:3528 +msgid "Cursor line aspect ratio" +msgstr "Proporción de aspecto da liña do cursor" + +#: gtk/gtkwidget.c:3529 +msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" +msgstr "Proporción de aspecto coa que debuxar o cursor de inserción" + +#: gtk/gtkwidget.c:3535 +msgid "Window dragging" +msgstr "Arrastre da xanela" + +#: gtk/gtkwidget.c:3536 +msgid "" +"Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" +msgstr "" +"Indica se as xanelas se poden arrastrar ou maximizar premendo nas áreas " +"baleiras" + +#: gtk/gtkwidget.c:3553 +msgid "Unvisited Link Color" +msgstr "Cor de ligazón non visitada" + +#: gtk/gtkwidget.c:3554 +msgid "Color of unvisited links" +msgstr "Cor de ligazóns non visitadas" + +#: gtk/gtkwidget.c:3570 +msgid "Visited Link Color" +msgstr "Cor de ligazón visitada" + +#: gtk/gtkwidget.c:3571 +msgid "Color of visited links" +msgstr "Cor de ligazóns visitadas" + +#: gtk/gtkwidget.c:3589 +msgid "Wide Separators" +msgstr "Separador longo" + +#: gtk/gtkwidget.c:3590 +msgid "" +"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " +"instead of a line" +msgstr "" +"Indica se os separadores teñen unha largura configurábel e se deberían " +"debuxarse usando unha caixa en vez dunha liña" + +#: gtk/gtkwidget.c:3607 +msgid "Separator Width" +msgstr "Largura do separador" + +#: gtk/gtkwidget.c:3608 +msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" +msgstr "A largura dos separadores se «wide-separators» é TRUE" + +#: gtk/gtkwidget.c:3625 +msgid "Separator Height" +msgstr "Altura dos separadores" + +#: gtk/gtkwidget.c:3626 +msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" +msgstr "A altura dos separadores se «wide-separators» é TRUE" + +#: gtk/gtkwidget.c:3640 +msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" +msgstr "Lonxitude da frecha de desprazamento horizontal" + +#: gtk/gtkwidget.c:3641 +msgid "The length of horizontal scroll arrows" +msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento horizontal" + +#: gtk/gtkwidget.c:3655 +msgid "Vertical Scroll Arrow Length" +msgstr "Lonxitude das frechas de desprazamento vertical" + +#: gtk/gtkwidget.c:3656 +msgid "The length of vertical scroll arrows" +msgstr "A lonxitude das frechas de desprazamento vertical" + +#: gtk/gtkwidget.c:3662 gtk/gtkwidget.c:3663 +msgid "Width of text selection handles" +msgstr "Anchura da selección de texto" + +#: gtk/gtkwidget.c:3668 gtk/gtkwidget.c:3669 +msgid "Height of text selection handles" +msgstr "Altura da selección de texto" + +#: gtk/gtkwindow.c:741 +msgid "Window Type" +msgstr "Tipo de xanela" + +#: gtk/gtkwindow.c:742 +msgid "The type of the window" +msgstr "O tipo da xanela" + +#: gtk/gtkwindow.c:749 +msgid "Window Title" +msgstr "Título da xanela" + +#: gtk/gtkwindow.c:750 +msgid "The title of the window" +msgstr "O título da xanela" + +#: gtk/gtkwindow.c:756 +msgid "Window Role" +msgstr "Rol da xanela" + +#: gtk/gtkwindow.c:757 +msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" +msgstr "" +"Identificador único para a xanela que se usará ao restaurar unha sesión" + +#: gtk/gtkwindow.c:772 +msgid "Startup ID" +msgstr "ID de inicio" + +#: gtk/gtkwindow.c:773 +msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" +msgstr "" +"Identificador único para a xanela que se usará para a notificación de inicio" + +#: gtk/gtkwindow.c:780 +msgid "If TRUE, users can resize the window" +msgstr "Se é TRUE, os usuarios poden redimensionar a xanela" + +#: gtk/gtkwindow.c:787 +msgid "" +"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " +"up)" +msgstr "" +"Se é TRUE, a xanela é modal (non é posíbel usar outras xanelas mentres esta " +"está encima)" + +#: gtk/gtkwindow.c:793 +msgid "Window Position" +msgstr "Posición da xanela" + +#: gtk/gtkwindow.c:794 +msgid "The initial position of the window" +msgstr "A posición inicial da xanela" + +#: gtk/gtkwindow.c:801 +msgid "Default Width" +msgstr "Largura predeterminada" + +#: gtk/gtkwindow.c:802 +msgid "" +"The default width of the window, used when initially showing the window" +msgstr "" +"A largura predeterminada da xanela, usada cando se mostra inicialmente a " +"xanela" + +#: gtk/gtkwindow.c:809 +msgid "Default Height" +msgstr "Altura predeterminada" + +#: gtk/gtkwindow.c:810 +msgid "" +"The default height of the window, used when initially showing the window" +msgstr "" +"A altura predeterminada da xanela, usada cando se mostra inicialmente a " +"xanela" + +#: gtk/gtkwindow.c:817 +msgid "Destroy with Parent" +msgstr "Destruír co pai" + +#: gtk/gtkwindow.c:818 +msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" +msgstr "Se esta xanela debería ser destruída cando se destrúe o pai" + +#: gtk/gtkwindow.c:831 +msgid "Hide the titlebar during maximization" +msgstr "Ocultar a barra de título ao maximizar" + +#: gtk/gtkwindow.c:832 +msgid "" +"If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" +msgstr "" +"Indica se a barra de título da xanela se debe ocultar cando a xanela está " +"maximizada" + +#: gtk/gtkwindow.c:839 +msgid "Icon for this window" +msgstr "Icona para esta xanela" + +#: gtk/gtkwindow.c:855 +msgid "Mnemonics Visible" +msgstr "Mnemónicos visíbeis" + +#: gtk/gtkwindow.c:856 +msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" +msgstr "Indica se os mnemónicos están visíbeis actualmente nesta xanela" + +#: gtk/gtkwindow.c:872 +msgid "Focus Visible" +msgstr "Foco visíbel" + +#: gtk/gtkwindow.c:873 +msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" +msgstr "" +"Indica se os rectángulos de foco están visíbeis actualmente nesta xanela" + +#: gtk/gtkwindow.c:888 +msgid "Name of the themed icon for this window" +msgstr "Nome da icona de tema para esta xanela" + +#: gtk/gtkwindow.c:901 +msgid "Is Active" +msgstr "Está activo" + +#: gtk/gtkwindow.c:902 +msgid "Whether the toplevel is the current active window" +msgstr "Indica se o nivel superior é a xanela activa actual" + +#: gtk/gtkwindow.c:908 +msgid "Focus in Toplevel" +msgstr "Foco no nivel superior" + +#: gtk/gtkwindow.c:909 +msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" +msgstr "Indica se o foco de entrada está dentro desta GtkWindow" + +#: gtk/gtkwindow.c:915 +msgid "Type hint" +msgstr "Suxestión de tipo" + +#: gtk/gtkwindow.c:916 +msgid "" +"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " +"and how to treat it." +msgstr "" +"Suxestión para axudar ao ambiente de escritorio a entender que clase de " +"xanela é e como tratar con ela." + +#: gtk/gtkwindow.c:923 +msgid "Skip taskbar" +msgstr "Omitir a barra de tarefas" + +#: gtk/gtkwindow.c:924 +msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." +msgstr "É TRUE se a xanela non debe estar na barra de tarefas." + +#: gtk/gtkwindow.c:930 +msgid "Skip pager" +msgstr "Omitir o paxinador" + +#: gtk/gtkwindow.c:931 +msgid "TRUE if the window should not be in the pager." +msgstr "É TRUE se a xanela non debe estar no paxinador." + +#: gtk/gtkwindow.c:937 +msgid "Urgent" +msgstr "Urxente" + +#: gtk/gtkwindow.c:938 +msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." +msgstr "É TRUE se a xanela debe chamar a atención do usuario." + +#: gtk/gtkwindow.c:951 +msgid "Accept focus" +msgstr "Aceptar o foco" + +#: gtk/gtkwindow.c:952 +msgid "TRUE if the window should receive the input focus." +msgstr "É TRUE se a xanela non debe recibir o foco de entrada." + +#: gtk/gtkwindow.c:965 +msgid "Focus on map" +msgstr "Foco no mapa" + +#: gtk/gtkwindow.c:966 +msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." +msgstr "É TRUE se a xanela debería recibir o foco de entrada cando se mapee." + +#: gtk/gtkwindow.c:979 +msgid "Decorated" +msgstr "Decorado" + +#: gtk/gtkwindow.c:980 +msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" +msgstr "Indica se o xestor de xanelas debe decorar a xanela" + +#: gtk/gtkwindow.c:993 +msgid "Deletable" +msgstr "Eliminábel" + +#: gtk/gtkwindow.c:994 +msgid "Whether the window frame should have a close button" +msgstr "Indica se o marco da xanela debería ter un botón de pechar" + +#: gtk/gtkwindow.c:1014 +msgid "Resize grip" +msgstr "Tirador de redimensión" + +#: gtk/gtkwindow.c:1015 +msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" +msgstr "Indica se a xanela debe ter un tirador de redimensión" + +#: gtk/gtkwindow.c:1030 +msgid "Resize grip is visible" +msgstr "O tirador de redimensión é visíbel" + +#: gtk/gtkwindow.c:1031 +msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." +msgstr "Indica se o tirador de redimensión da xanela é visíbel." + +#: gtk/gtkwindow.c:1045 +msgid "Gravity" +msgstr "Gravidade" + +#: gtk/gtkwindow.c:1046 +msgid "The window gravity of the window" +msgstr "O tipo de gravidade da xanela" + +#: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1061 +msgid "Transient for Window" +msgstr "Transición para a xanela" + +#: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1062 +msgid "The transient parent of the dialog" +msgstr "O pai transicional do diálogo" + +#: gtk/gtkwindow.c:1081 +msgid "Attached to Widget" +msgstr "Anexada ao widget" + +#: gtk/gtkwindow.c:1082 +msgid "The widget where the window is attached" +msgstr "O widget ao que está anexada a xanela" + +#: gtk/gtkwindow.c:1088 +msgid "Is maximized" +msgstr "Está maximizada" + +#: gtk/gtkwindow.c:1089 +msgid "Whether the window is maximized" +msgstr "Indica se a xanela está maximizada" + +#: gtk/gtkwindow.c:1110 +msgid "GtkApplication" +msgstr "GtkApplication" + +#: gtk/gtkwindow.c:1111 +msgid "The GtkApplication for the window" +msgstr "O GtkApplication para a xanela" + +#: gtk/gtkwindow.c:1121 gtk/gtkwindow.c:1122 +msgid "Decorated button layout" +msgstr "Disposición do botón decorado" + +#: gtk/gtkwindow.c:1128 gtk/gtkwindow.c:1129 +msgid "Decoration resize handle size" +msgstr "Decoración do tamaño do manexador de retamaño" + +#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 +msgid "Cloud Print account" +msgstr "Conta de Cloud Print" + +#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 +msgid "GtkCloudprintAccount instance" +msgstr "Instancia de GtkCloudprintAccount" + +#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 +msgid "Printer ID" +msgstr "ID da impresora" + +#: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 +msgid "Cloud Print printer ID" +msgstr "ID da impresora Cloud Print" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 +msgid "Color Profile Title" +msgstr "Título do perfil de cor" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 +msgid "The title of the color profile to use" +msgstr "O título do perfil de cor que usar" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/gvfs.po language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/gvfs.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/gvfs.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/gvfs.po 2018-07-11 18:21:32.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,3237 @@ +# Galician translation of gvfs. +# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro +# This file is distributed under the same license as the gvfs package. +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# Ignacio Casal Quinteiro , 2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. +# Antón Méixome , 2009. +# Antón Méixome , 2010. +# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. +# Leandro Regueiro , 2012. +# Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gvfs-master-po-gl-70600.merged\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2017-08-17 22:33+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-13 21:27+0000\n" +"Last-Translator: Marcos Lans \n" +"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:15+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"X-Project-Style: gnome\n" +"Language: gl\n" + +#: client/gdaemonfile.c:433 client/gdaemonfile.c:2703 +msgid "Operation not supported, files on different mounts" +msgstr "" +"Non se admite a operación, os ficheiros están en puntos de montaxe diferentes" + +#: ../client/gdaemonfile.c:1093 ../client/gdaemonfile.c:3222 +#: ../client/gvfsiconloadable.c:301 ../daemon/gvfsjobopenforread.c:183 +#: ../daemon/gvfsjobopenforwrite.c:326 +msgid "Couldn't get stream file descriptor" +msgstr "Non foi posíbel obter o descritor do ficheiro de fluxo" + +#: ../client/gdaemonfile.c:1222 ../client/gdaemonfile.c:1294 +#: ../client/gvfsiconloadable.c:127 +msgid "Didn't get stream file descriptor" +msgstr "Non se obtivo o descritor do ficheiro de fluxo" + +#: client/gdaemonfile.c:1307 +#, c-format +msgid "Invalid return value from %s" +msgstr "O valor de retorno desde %s incorrecto" + +#. translators: this is an error message when there is no user visible "mount" object +#. corresponding to a particular path/uri +#: client/gdaemonfile.c:2157 client/gdaemonfile.c:3322 +msgid "Could not find enclosing mount" +msgstr "Non foi posíbel atopar un punto de montaxe incluído" + +#: client/gdaemonfile.c:2189 +#, c-format +msgid "Invalid filename %s" +msgstr "O nome de ficheiro %s non é válido" + +#: client/gdaemonfile.c:2503 client/gdaemonfile.c:2513 +#: client/gdaemonfile.c:2535 client/gdaemonvfs.c:1235 client/gdaemonvfs.c:1256 +#: client/gdaemonvfs.c:1267 client/gdaemonvfs.c:1299 +#, c-format +msgid "Error setting file metadata: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer os metadatos do ficheiro: %s" + +#: ../client/gdaemonfile.c:2664 ../client/gdaemonvfs.c:1259 +msgid "can't open metadata tree" +msgstr "non é posíbel abrir o árbore de metadatos" + +#: ../client/gdaemonfile.c:2674 ../client/gdaemonvfs.c:1270 +msgid "can't get metadata proxy" +msgstr "non é posíbel obter o proxi de metadatos" + +#: client/gdaemonfile.c:2536 client/gdaemonvfs.c:1300 +msgid "values must be string or list of strings" +msgstr "os valores deben ser unha cadea ou unha lista de cadeas" + +#: client/gdaemonfile.c:2695 +msgid "Operation not supported" +msgstr "Operación non permitida" + +#: client/gdaemonfileinputstream.c:649 client/gdaemonfileinputstream.c:802 +#: client/gdaemonfileinputstream.c:922 client/gdaemonfileinputstream.c:1173 +#: client/gdaemonfileinputstream.c:1418 client/gdaemonfileoutputstream.c:553 +#: client/gdaemonfileoutputstream.c:731 client/gdaemonfileoutputstream.c:926 +#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1092 client/gdaemonfileoutputstream.c:1274 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5348 daemon/gvfsbackendsmb.c:1099 +#: daemon/gvfsbackendtest.c:92 daemon/gvfsbackendtest.c:125 +#: daemon/gvfsbackendtest.c:188 daemon/gvfschannel.c:350 +#: daemon/gvfsftptask.c:224 monitor/gdu/ggdumount.c:1072 +msgid "Operation was cancelled" +msgstr "A operación foi cancelada" + +#: client/gdaemonfileinputstream.c:544 client/gdaemonfileinputstream.c:552 +#: client/gdaemonfileinputstream.c:1686 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 +#: client/gdaemonfileoutputstream.c:495 client/gdaemonfileoutputstream.c:503 +#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1433 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 +#, c-format +msgid "Error in stream protocol: %s" +msgstr "Produciuse un erro no protocolo de fluxo: %s" + +#: client/gdaemonfileinputstream.c:552 client/gdaemonfileinputstream.c:1695 +#: client/gdaemonfileoutputstream.c:503 client/gdaemonfileoutputstream.c:1442 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2425 daemon/gvfsbackendmtp.c:2821 +msgid "End of stream" +msgstr "Fin do fluxo" + +#: client/gdaemonfileinputstream.c:1355 client/gdaemonfileoutputstream.c:1035 +msgid "Seek not supported on stream" +msgstr "O fluxo non admite a busca" + +#: client/gdaemonfileoutputstream.c:1204 +msgid "Truncate not supported on stream" +msgstr "Truncar no fluxo non é compatíbel" + +#: client/gdaemonvfs.c:781 +#, c-format +msgid "Error while getting mount info: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao obter información de montaxe: %s" + +#: common/gvfsdaemonprotocol.c:358 +msgid "Invalid file info format" +msgstr "O formato de información de ficheiro non é válido" + +#: common/gvfsdnssdresolver.c:208 +#, c-format +msgid "Error initializing Avahi: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao inicializar Avahi: %s" + +#. Translators: +#. * - the first %s refers to the service type +#. * - the second %s refers to the service name +#. * - the third %s refers to the domain +#. +#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1088 +#, c-format +msgid "Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" +msgstr "Produciuse un erro ao resolver «%s» servizo «%s» no dominio «%s»" + +#. Translators: +#. * - the first %s refers to the service type +#. * - the second %s refers to the service name +#. * - the third %s refers to the domain +#. * - the fourth %s refers to the required TXT keys +#. +#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1114 +#, c-format +msgid "" +"Error resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\". One or more TXT " +"records are missing. Keys required: \"%s\"." +msgstr "" +"Produciuse un erro ao resolver «%s» o servizo «%s» no dominio «%s». Falta un " +"ou máis rexistros TXT. Requírense as chaves: «%s»." + +#. Translators: +#. * - the first %s refers to the service type +#. * - the second %s refers to the service name +#. * - the third %s refers to the domain +#. +#: ../common/gvfsdnssdresolver.c:1131 +#, c-format +msgid "Timed out resolving \"%s\" service \"%s\" on domain \"%s\"" +msgstr "" +"Excedeuse o tempo de espera resolvendo «%s» servizo «%s» no dominio «%s»" + +#: ../common/gvfsdnssdutils.c:233 ../common/gvfsdnssdutils.c:263 +#: ../common/gvfsdnssdutils.c:280 +#, c-format +msgid "Malformed DNS-SD encoded_triple '%s'" +msgstr "«%s» DNS-SD encoded_triple formado incorrectamente" + +#: ../common/gvfsicon.c:250 +#, c-format +msgid "Can't handle version %d of GVfsIcon encoding" +msgstr "Non é posíbel manipular a versión %d da codificación GVfsIcon" + +#: common/gvfsicon.c:260 +msgid "Malformed input data for GVfsIcon" +msgstr "Os datos de entrada para GVfsIcon están malformados" + +#. translators: This is the default daemon's application name, +#. * the %s is the type of the backend, like "FTP" +#: daemon/daemon-main.c:100 +#, c-format +msgid "%s File System Service" +msgstr "Servizo de sistema de ficheiros %s" + +#: daemon/daemon-main.c:178 +#, c-format +msgid "Error: %s" +msgstr "Erro: %s" + +#: daemon/daemon-main.c:236 +#, c-format +msgid "Usage: %s --spawner dbus-id object_path" +msgstr "Uso: %s --spawner dbus-id object_path" + +#: ../daemon/daemon-main.c:260 ../daemon/daemon-main.c:278 +#, c-format +msgid "Usage: %s key=value key=value ..." +msgstr "Uso: %s key=value key=value …" + +#: daemon/daemon-main.c:276 +msgid "No mount type specified" +msgstr "Non se especificou ningún tipo de montaxe" + +#: daemon/daemon-main.c:308 +#, c-format +msgid "mountpoint for %s already running" +msgstr "o punto de montaxe para %s xa se está executando" + +#: daemon/daemon-main.c:337 +msgid "error starting mount daemon" +msgstr "produciuse un erro ao iniciar o daemon de montaxe" + +#: daemon/gvfsafpconnection.c:781 +msgid "The connection is not opened" +msgstr "A conexión non está aberta" + +#: daemon/gvfsafpconnection.c:788 +msgid "The connection is closed" +msgstr "A conexión está pechada" + +#: daemon/gvfsafpconnection.c:895 +msgid "Got EOS" +msgstr "Obtívose EOS" + +#: daemon/gvfsafpconnection.c:1058 daemon/gvfsafpconnection.c:1100 +#: daemon/gvfsftptask.c:399 +msgid "Host closed connection" +msgstr "Conexión ao servidor pechada" + +#: daemon/gvfsafpconnection.c:1519 +msgid "Connection unexpectedly went down" +msgstr "Perdeuse a conexión inesperadamente" + +#: daemon/gvfsafpconnection.c:1546 +msgid "Got unexpected end of stream" +msgstr "Obtívose un fin inesperado do fluxo" + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:198 ../daemon/gvfsafpserver.c:480 +#, c-format +msgid "The server doesn't support passwords longer than %d character." +msgid_plural "" +"The server doesn't support passwords longer than %d characters." +msgstr[0] "O servidor non admite contrasinais máis grandes que %d caracter." +msgstr[1] "" +"O servidor non admite contrasinais máis grandes que %d caracteres." + +#: daemon/gvfsafpserver.c:224 daemon/gvfsafpserver.c:533 +msgid "An invalid username was provided." +msgstr "Forneceuse un nome de usuario non válido." + +#: daemon/gvfsafpserver.c:393 +#, c-format +msgid "Unable to login to the server “%s” with the given password." +msgstr "" +"Non foi posíbel iniciar a sesión no servidor «%s» co contrasinal fornecido." + +#: daemon/gvfsafpserver.c:428 daemon/gvfsafpserver.c:650 +#: daemon/gvfsafpserver.c:826 daemon/gvfsafpserver.c:874 +#: daemon/gvfsafpserver.c:990 daemon/gvfsafpserver.c:1664 +#, c-format +msgid "" +"Unable to connect to the server “%s”. A communication problem occurred." +msgstr "" +"Non foi posíbel conectarse ao servidor «%s». Produciuse un erro de " +"comunicación." + +#: daemon/gvfsafpserver.c:623 +#, c-format +msgid "Unable to connect to the server “%s” with the given password." +msgstr "" +"Non foi posíbel conectarse ao servidor «%s» co contrasinal fornecido." + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:676 ../daemon/gvfsafpserver.c:701 +#, c-format +msgid "The server “%s” doesn't support anonymous access." +msgstr "O servidor «%s» non admite inicios de sesión anónimos." + +#: daemon/gvfsafpserver.c:729 +#, c-format +msgid "" +"Unable to connect to the server “%s”. No suitable authentication mechanism " +"was found." +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao iniciar a sesión no servidor «%s». Non se forneceu un " +"mecanismo de autenticación axeitado." + +#: ../daemon/gvfsafpserver.c:804 +#, c-format +msgid "" +"Unable to connect to the server “%s”. The server doesn't support AFP version " +"3.0 or later." +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao iniciar a sesión no servidor «%s». O servidor non " +"admite AFP na versión 3.0 ou superior." + +#: daemon/gvfsafpserver.c:915 +#, c-format +msgid "Permission denied." +msgstr "Permiso denegado." + +#: daemon/gvfsafpserver.c:920 +#, c-format +msgid "The command is not supported by the server." +msgstr "A orde non se admite polo servidor." + +#: daemon/gvfsafpserver.c:924 +#, c-format +msgid "Your password has expired." +msgstr "O seu contrasinal caducou." + +#: daemon/gvfsafpserver.c:928 +#, c-format +msgid "Your password needs to be changed." +msgstr "O seu contrasinal debe cambiar." + +#. translators: %s here is the hostname +#: daemon/gvfsafpserver.c:1071 +#, c-format +msgid "Enter your password for the server “%s”." +msgstr "Escriba o seu contrasinal para o servidor «%s»." + +#. translators: %s here is the hostname +#: daemon/gvfsafpserver.c:1074 +#, c-format +msgid "Enter your name and password for the server “%s”." +msgstr "Escriba o seu nome e contrasinal para o servidor «%s»." + +#: daemon/gvfsafpserver.c:1106 +msgid "The password prompt was cancelled." +msgstr "Cancelouse o diálogo do contrasinal." + +#: daemon/gvfsafpserver.c:1224 +msgid "Unable to disconnect from the server." +msgstr "Non foi posíbel desconectar do servidor." + +#: daemon/gvfsafpserver.c:1365 daemon/gvfsafpserver.c:1738 +msgid "Unable to connect to the server. A communication problem occurred." +msgstr "" +"Non foi posíbel conectar ao servidor. Produciuse un problema na comunicación." + +#: daemon/gvfsafpserver.c:1697 +msgid "Identification not found." +msgstr "Identificación non atopada." + +#: ../daemon/gvfsafputils.c:124 +#, c-format +msgid "Got error \"%s\" from server" +msgstr "Obtívose o erro «%s» do servidor" + +#: daemon/gvfsafputils.c:127 +#, c-format +msgid "Got unknown error code %d from server" +msgstr "Obtívose o código de erro descoñecido %d do servidor" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:140 +msgid "Volume doesn't exist" +msgstr "O volume non existe" + +#. Translators: first %s is volumename and second servername +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:162 +#, c-format +msgid "Couldn't load %s on %s" +msgstr "Non foi posíbel cargar %s en %s" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:398 daemon/gvfsafpvolume.c:659 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:803 daemon/gvfsafpvolume.c:984 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1168 daemon/gvfsafpvolume.c:1343 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1495 daemon/gvfsafpvolume.c:1917 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:2038 daemon/gvfsafpvolume.c:2193 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:2406 daemon/gvfsbackendadmin.c:140 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:208 daemon/gvfsbackendsftp.c:346 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1118 daemon/gvfsbackendsftp.c:2150 +#: daemon/gvfsftptask.c:439 +#, c-format +msgid "Permission denied" +msgstr "Permiso denegado" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:414 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1735 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2529 ../daemon/gvfsbackendafc.c:204 +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:961 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:190 +#: ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:327 ../daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:359 +#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:736 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:791 +#: ../daemon/gvfsbackendarchive.c:843 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:872 +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1024 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:639 +#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:422 ../daemon/gvfsbackendftp.c:778 +#: ../daemon/gvfsbackendftp.c:1172 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1572 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1588 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2042 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2105 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2173 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2527 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:696 +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1129 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1196 +#: ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1383 ../daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1456 +#, c-format +msgid "File doesn't exist" +msgstr "O ficheiro non existe" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:406 daemon/gvfsafpvolume.c:2414 +#: daemon/gvfsbackendafp.c:289 daemon/gvfsbackendafp.c:492 +#: daemon/gvfsbackendafp.c:1341 daemon/gvfsbackenddav.c:2333 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:2996 daemon/gvfsbackenddav.c:3276 +#: daemon/gvfsbackendftp.c:815 daemon/gvfsbackendnfs.c:2487 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2665 daemon/gvfsbackendsftp.c:3440 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3768 daemon/gvfsbackendsftp.c:4837 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5876 +msgid "File is directory" +msgstr "O ficheiro é un cartafol" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:410 +msgid "Too many files open" +msgstr "Demasiados ficheiros abertos" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:663 daemon/gvfsafpvolume.c:811 +msgid "Target file is open" +msgstr "O ficheiro de destino está aberto" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:667 daemon/gvfsbackendafc.c:222 +#: daemon/gvfsbackendburn.c:421 daemon/gvfsbackenddav.c:2723 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2144 +msgid "Directory not empty" +msgstr "O cartafol non está baleiro" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:671 +msgid "Target object is marked as not deletable (DeleteInhibit)" +msgstr "O obxecto destino está marcado como non eliminábel («DeleteInhibit»)" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:696 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1245 +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2147 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:213 +#, c-format +msgid "Target object doesn't exist" +msgstr "O obxecto de destino non existe" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:679 daemon/gvfsafpvolume.c:823 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1006 daemon/gvfsafpvolume.c:1188 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:2046 +msgid "Volume is read-only" +msgstr "O volume é de só lectura" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:807 daemon/gvfsafpvolume.c:988 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1507 daemon/gvfsafpvolume.c:1921 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:2538 +msgid "Not enough space on volume" +msgstr "Non hai espazo dabondo no volume" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:815 daemon/gvfsafpvolume.c:1359 +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1511 daemon/gvfsbackendafp.c:296 +#: daemon/gvfsbackendafp.c:499 daemon/gvfsbackenddav.c:2388 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:2684 daemon/gvfsbackenddav.c:2792 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:2929 daemon/gvfsbackenddav.c:3005 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:3043 daemon/gvfsbackenddav.c:3267 +#: daemon/gvfsbackendftp.c:794 daemon/gvfsbackendftp.c:982 +#: daemon/gvfsbackendftp.c:1492 daemon/gvfsbackendftp.c:1600 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1248 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1580 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1861 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2570 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1633 daemon/gvfsbackendmtp.c:1765 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2079 daemon/gvfsbackendnfs.c:2497 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4846 daemon/gvfsbackendsmb.c:2041 +msgid "Target file already exists" +msgstr "O ficheiro de destino xa existe" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:849 ../daemon/gvfsafpvolume.c:1041 +msgid "Ancestor directory doesn't exist" +msgstr "O cartafol pai non existe" + +#. Translators: flat means volume doesn't support directories +#. (all files are in the volume root) +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1037 +msgid "Volume is flat and doesn't support directories" +msgstr "O volume é plano e non admite cartafoles" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1002 +msgid "Target directory already exists" +msgstr "O cartafol de destino xa existe" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1233 ../daemon/gvfsbackendafp.c:604 +msgid "Can't rename volume" +msgstr "Non é posíbel renomear un volume" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1176 +msgid "Object with that name already exists" +msgstr "Xa existe un obxecto con ese nome" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1180 +msgid "Target object is marked as not renameable (RenameInhibit)" +msgstr "" +"O obxecto de destino está marcado como non renomeábel («RenameInhibit»)" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1416 +msgid "Can't move directory into one of its descendants" +msgstr "Non é posíbel mover un cartafol dentro de un dos seus descendentes" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1420 +msgid "Can't move sharepoint into a shared directory" +msgstr "Non é posíbel mover un cartafol nun cartafol compartido" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1424 +msgid "Can't move a shared directory into the Trash" +msgstr "Non é posíbel mover un cartafol compartido ao Lixo" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1363 +msgid "Object being moved is marked as not renameable (RenameInhibit)" +msgstr "" +"O obxecto que se está movendo está marcado como non renomeábel " +"(«RenameInhibit»)" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1436 +msgid "Object being moved doesn't exist" +msgstr "O obxecto en movemento non existe" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1573 +msgid "Server doesn't support the FPCopyFile operation" +msgstr "O servidor non admite a operación FPCopyFile" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1503 +msgid "Unable to open source file for reading" +msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro orixe para lectura" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:1589 +msgid "Source file and/or destination directory doesn't exist" +msgstr "O ficheiro orixe e/ou o cartafol de destino non existen" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1519 +msgid "Source file is a directory" +msgstr "O ficheiro de orixe non é un cartafol" + +#. Translators: range conflict means +#. requested data are locked by another user +#: daemon/gvfsafpvolume.c:1927 +msgid "Range lock conflict exists" +msgstr "Existe un conflito no bloqueo do rango" + +#: ../daemon/gvfsafpvolume.c:2309 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1351 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1376 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1526 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1909 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2452 +msgid "Directory doesn't exist" +msgstr "O cartafol non existe" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:2201 +msgid "Target object is not a directory" +msgstr "O obxecto de destino non é un cartafol" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:2534 +msgid "File is not open for write access" +msgstr "O ficheiro non está aberto para escritura" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:2542 +msgid "File is locked by another user" +msgstr "O ficheiro está bloqueado por outro usuario" + +#: daemon/gvfsafpvolume.c:2674 +msgid "File is not open for read access" +msgstr "O ficheiro non está aberto para lectura" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:214 +msgid "Internal Apple File Control error" +msgstr "Erro interno de control de ficheiro de Apple" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:226 +msgid "The device did not respond" +msgstr "O dispositivo non responde" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:230 +msgid "The connection was interrupted" +msgstr "A conexión foi interrompida" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:234 +msgid "Invalid Apple File Control data received" +msgstr "Recibíronse datos de control de ficheiro de Apple incorrectos" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:238 +#, c-format +msgid "Unhandled Apple File Control error (%d)" +msgstr "" +"Produciuse un erro de control de ficheiro de Apple non xestionado (%d)" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:254 +msgid "Listing applications installed on device failed" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao listar os aplicativos instalados no dispositivo" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:270 +msgid "Accessing application icons on device failed" +msgstr "Produciuse un erro ao acceder ás iconas de aplicativo no dispositivo" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:292 +msgid "Lockdown Error: Invalid Argument" +msgstr "Erro de bloqueo: argumento incorrecto" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:300 +msgid "Unable to connect" +msgstr "Non foi posíbel conectar" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:312 +#, c-format +msgid "Unhandled Lockdown error (%d)" +msgstr "Erro de bloqueo non manexábel (%d)" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:329 +msgid "libimobiledevice Error: Invalid Argument" +msgstr "Produciuse un erro no libimobiledevice: argumento incorrecto" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:333 +msgid "" +"libimobiledevice Error: No device found. Make sure usbmuxd is set up " +"correctly." +msgstr "" +"Produciuse un erro no libimobiledevice: Non foi posíbel atopar o " +"dispositivo. Asegúrese que usbmuxd está configurado correctamente." + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:337 +#, c-format +msgid "Unhandled libimobiledevice error (%d)" +msgstr "Produciuse un erro non xestionábel en libimobiledevice (%d)" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:458 +msgid "Try again" +msgstr "Tentar de novo" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:458 daemon/gvfsbackend.c:996 +#: monitor/gdu/ggdudrive.c:1024 monitor/gdu/ggdumount.c:923 +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:756 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: daemon/gvfsbackendadmin.c:845 daemon/gvfsbackendafc.c:475 +#: daemon/gvfsbackendarchive.c:638 daemon/gvfsbackendarchive.c:667 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:1863 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1683 +#: daemon/gvfsbackendhttp.c:256 daemon/gvfsbackendsmb.c:573 +msgid "Invalid mount spec" +msgstr "A especificación de montaxe non é válida" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:481 daemon/gvfsbackendafc.c:511 +msgid "Invalid AFC location: must be in the form of afc://uuid:port-number" +msgstr "" +"Localización AFC incorrecta: debe ser da forma afc://uuid:número-de-porto" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:497 +#, c-format +msgid "Apple Mobile Device" +msgstr "Dispositivo móbil de Apple" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:502 +#, c-format +msgid "Apple Mobile Device, Jailbroken" +msgstr "Dispositivo móbil de Apple, desbloqueado" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:507 +#, c-format +msgid "Documents on Apple Mobile Device" +msgstr "Documentos no dispositivo móbil de Apple" + +#. translators: +#. * This is the device name, with the service being browsed in brackets, eg.: +#. * Alan Smithee's iPhone (jailbreak) +#: daemon/gvfsbackendafc.c:567 +#, c-format +msgid "%s (jailbreak)" +msgstr "%s («jailbreak»)" + +#. translators: +#. * This is "Documents on foo" where foo is the device name, eg.: +#. * Documents on Alan Smithee's iPhone +#: daemon/gvfsbackendafc.c:574 monitor/afc/afcvolume.c:176 +#, c-format +msgid "Documents on %s" +msgstr "Documentación sobre %s" + +#. translators: +#. * %s is the device name. 'Try again' is the caption of the button +#. * shown in the dialog which is defined above. +#: daemon/gvfsbackendafc.c:648 +#, c-format +msgid "" +"The device “%s” is locked. Enter the passcode on the device and click “Try " +"again”." +msgstr "" +"O dispositivo «%s» está bloqueao. Escriba o contrasinal no dispositivo e " +"prema «Tentar de novo»." + +#: ../daemon/gvfsbackendafc.c:951 ../daemon/gvfsbackendarchive.c:744 +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:657 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:2186 +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1805 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2195 +#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:347 ../daemon/gvfsbackendrecent.c:122 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:814 ../daemon/gvfsbackendtrash.c:234 +msgid "Can't open directory" +msgstr "Non é posíbel abrir o cartafol" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:1344 +msgid "Backups are not yet supported." +msgstr "As copias de seguranza aínda non son compatíbeis." + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:1506 daemon/gvfsbackendsmb.c:716 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1195 +msgid "Unsupported seek type" +msgstr "O tipo de busca non é compatíbel" + +#. Return G_IO_ERROR_NOT_SUPPORTED instead of +#. * G_IO_ERROR_CANT_CREATE_BACKUP to proceed with the GIO +#. * fallback copy. +#. +#: daemon/gvfsbackendafc.c:2428 daemon/gvfsbackendafp.c:1781 +#: daemon/gvfsbackendftp.c:1192 daemon/gvfsbackendftp.c:1240 +#: daemon/gvfsbackendftp.c:1261 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1154 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1222 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1243 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1329 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1397 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1555 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1783 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2486 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2541 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2565 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2651 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2265 daemon/gvfsbackendmtp.c:2460 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2547 daemon/gvfsbackendmtp.c:2635 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2703 daemon/gvfsbackendnfs.c:2379 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2148 daemon/gvfsbackendsftp.c:5234 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5332 daemon/gvfsbackendsmb.c:1687 +#: daemon/gvfsftptask.c:431 +msgid "Operation unsupported" +msgstr "A operación non é compatíbel" + +#: daemon/gvfsbackendafc.c:2595 daemon/gvfsbackenddav.c:2828 +#: daemon/gvfsbackendftp.c:1444 +msgid "Backups not supported" +msgstr "As copias de seguranza non se admiten" + +#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:208 daemon/gvfsbackendcomputer.c:958 +#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1053 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1159 +#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1249 daemon/gvfsbackendcomputer.c:1322 +#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:1391 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1062 +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1108 +msgid "Not a mountable file" +msgstr "Non é un ficheiro montábel" + +#. Translators: first %s is username and second serververname +#. Translators: first %s is volumename and second servername +#. Translators: the first %s is the username, the second the host name +#. Translators: This is " on " and is used as name for an NFS mount +#. Translators: This is the name of an SFTP share, like " on " +#. Set the mountspec according to original uri, no matter whether user changes +#. credentials during mount loop. Nautilus and other gio clients depend +#. on correct mountspec, setting it to real (different) credentials would +#. lead to G_IO_ERROR_NOT_MOUNTED errors +#. +#. Translators: This is " on " and is used as name for an SMB share +#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:451 daemon/gvfsbackendafp.c:2104 +#: daemon/gvfsbackendftp.c:672 daemon/gvfsbackendnfs.c:290 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2005 daemon/gvfsbackendsmb.c:439 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1369 +#, c-format +msgid "%s on %s" +msgstr "%s en %s" + +#. Translators: %s is the servername +#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:455 +#, c-format +msgid "%s" +msgstr "%s" + +#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:488 daemon/gvfsbackendafp.c:2139 +#: daemon/gvfsbackendarchive.c:627 daemon/gvfsbackendftp.c:706 +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:197 daemon/gvfsbackendsftp.c:2057 +msgid "No hostname specified" +msgstr "Non se especificou un nome para o servidor" + +#: daemon/gvfsbackendafpbrowse.c:572 daemon/gvfsbackendafp.c:2234 +msgid "Apple Filing Protocol Service" +msgstr "Servizo do Apple Filing Protocol" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:286 ../daemon/gvfsbackendburn.c:875 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2949 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1592 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1806 +msgid "Can't copy directory over directory" +msgstr "Non é posíbel copiar un cartafol sobre outro cartafol" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:305 ../daemon/gvfsbackendburn.c:891 +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2978 ../daemon/gvfsbackendftp.c:1615 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1244 ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1825 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1845 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1633 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1656 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1958 +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1982 +msgid "Can't recursively copy directory" +msgstr "Non é posíbel copiar un cartafol recursivamente" + +#: ../daemon/gvfsbackendafp.c:489 ../daemon/gvfsbackenddav.c:2826 +#: ../daemon/gvfsbackendnfs.c:2470 ../daemon/gvfsbackendsftp.c:4791 +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2190 +msgid "Can't move directory over directory" +msgstr "Non é posíbel mover un cartafol sobre outro cartafol" + +#: daemon/gvfsbackendafp.c:1270 daemon/gvfsbackendafp.c:1359 +msgid "backups not supported" +msgstr "copias de seguranza non compatíbeis" + +#: daemon/gvfsbackendafp.c:1284 +#, c-format +msgid "Unable to create temporary file (%s)" +msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro temporal (%s)" + +#: daemon/gvfsbackendafp.c:1348 daemon/gvfsbackenddav.c:2469 +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1184 daemon/gvfsbackendsftp.c:3783 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1068 +msgid "The file was externally modified" +msgstr "O ficheiro foi modificado de forma externa" + +#: daemon/gvfsbackendafp.c:1765 daemon/gvfsbackendftp.c:1233 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5296 +msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" +msgstr "O tipo de atributo non é válido (agardábase un uint32)" + +#. Translators: first %s is volumename, second username and third servername +#: daemon/gvfsbackendafp.c:2099 +#, c-format +msgid "%s for %s on %s" +msgstr "%s para %s en %s" + +#: daemon/gvfsbackendafp.c:2148 +msgid "No volume specified" +msgstr "Non se especificou ningún volume" + +#. Translators: This is the name of the root of an SFTP share, like "/ on " +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2601 daemon/gvfsftpdircache.c:431 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ en %s" + +#: daemon/gvfsbackendarchive.c:882 daemon/gvfsbackendburn.c:679 +#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:729 daemon/gvfsbackenddnssd.c:474 +#: daemon/gvfsbackendftp.c:354 daemon/gvfsbackendgoogle.c:679 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1228 daemon/gvfsbackendgoogle.c:1347 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1488 daemon/gvfsbackendnetwork.c:745 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4322 daemon/gvfsftpdircache.c:157 +#, c-format +msgid "The file is not a directory" +msgstr "O ficheiro non é un cartafol" + +#. Translators: This is the name of the backend +#: daemon/gvfsbackendburn.c:346 +msgid "Burn" +msgstr "Burn" + +#: daemon/gvfsbackendburn.c:372 +msgid "Unable to create temporary directory" +msgstr "Non é posíbel crear un cartafol temporal" + +#: daemon/gvfsbackendburn.c:401 daemon/gvfsbackendburn.c:412 +#: daemon/gvfsbackendburn.c:447 daemon/gvfsbackendburn.c:671 +#: daemon/gvfsbackendburn.c:716 daemon/gvfsbackendburn.c:742 +#: daemon/gvfsbackendburn.c:780 daemon/gvfsbackendburn.c:971 +#: daemon/gvfsbackendburn.c:1007 daemon/gvfsbackendftp.c:835 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:645 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:934 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1822 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2541 +#: daemon/gvfsbackendrecent.c:110 daemon/gvfsbackendrecent.c:293 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2152 daemon/gvfsbackendsftp.c:3317 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3330 daemon/gvfsbackendsftp.c:3350 +#: daemon/gvfsbackendtrash.c:218 +#, c-format +msgid "No such file or directory" +msgstr "Non existe ese ficheiro ou cartafol" + +#: ../daemon/gvfsbackendburn.c:455 ../daemon/gvfsbackendburn.c:903 +#: ../daemon/gvfsbackendgoogle.c:1814 +msgid "Can't copy file over directory" +msgstr "Non é posíbel copiar un ficheiro sobre un cartafol" + +#. Translators: this is the display name of the backend +#: daemon/gvfsbackendburn.c:650 +msgid "CD/DVD Creator" +msgstr "Creador de CD ou DVD" + +#: daemon/gvfsbackendburn.c:752 daemon/gvfsbackendburn.c:788 +#: daemon/gvfsbackendburn.c:923 daemon/gvfsbackendburn.c:985 +#: daemon/gvfsbackendburn.c:989 daemon/gvfsbackendburn.c:999 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2615 +msgid "File exists" +msgstr "O ficheiro xa existe" + +#: daemon/gvfsbackendburn.c:827 daemon/gvfsjobcloseread.c:113 +#: daemon/gvfsjobclosewrite.c:121 daemon/gvfsjobcopy.c:121 +#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:143 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:154 +#: daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:177 daemon/gvfsjobcreatemonitor.c:195 +#: daemon/gvfsjobdelete.c:108 daemon/gvfsjobenumerate.c:272 +#: daemon/gvfsjobmakedirectory.c:108 daemon/gvfsjobmount.c:112 +#: daemon/gvfsjobmountmountable.c:138 daemon/gvfsjobmove.c:121 +#: daemon/gvfsjobopenforread.c:120 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:184 +#: daemon/gvfsjobopenforwrite.c:198 daemon/gvfsjobopenforwrite.c:212 +#: daemon/gvfsjobopeniconforread.c:104 daemon/gvfsjobpollmountable.c:107 +#: daemon/gvfsjobpull.c:125 daemon/gvfsjobpush.c:125 +#: daemon/gvfsjobqueryattributes.c:145 daemon/gvfsjobqueryfsinfo.c:116 +#: daemon/gvfsjobqueryinfo.c:124 daemon/gvfsjobqueryinforead.c:122 +#: daemon/gvfsjobqueryinfowrite.c:122 daemon/gvfsjobread.c:123 +#: daemon/gvfsjobseekread.c:121 daemon/gvfsjobseekwrite.c:121 +#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:130 daemon/gvfsjobsetdisplayname.c:111 +#: daemon/gvfsjobstartmountable.c:113 daemon/gvfsjobstopmountable.c:115 +#: daemon/gvfsjobtrash.c:107 daemon/gvfsjobtruncate.c:113 +#: daemon/gvfsjobunmountmountable.c:157 daemon/gvfsjobunmountmountable.c:172 +#: daemon/gvfsjobwrite.c:123 monitor/gdu/ggdumount.c:1176 +#: monitor/gdu/ggdumount.c:1260 monitor/gdu/ggduvolume.c:1617 +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:1134 +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1675 +msgid "Operation not supported by backend" +msgstr "A infraestrutura non admite a operación" + +#: daemon/gvfsbackendburn.c:852 +msgid "No such file or directory in target path" +msgstr "Non existe ese ficheiro ou cartafol na ruta de destino" + +#: daemon/gvfsbackendburn.c:884 daemon/gvfsbackenddav.c:2906 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2146 daemon/gvfsbackendsftp.c:5012 +msgid "Target file exists" +msgstr "O ficheiro de destino xa existe" + +#: daemon/gvfsbackendburn.c:949 daemon/gvfsbackendcomputer.c:812 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:3350 daemon/gvfsbackenddav.c:3382 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2191 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2404 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2501 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2594 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3203 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3213 +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2429 daemon/gvfsbackendnfs.c:2555 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5994 daemon/gvfsbackendsftp.c:6026 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6052 daemon/gvfsbackendsftp.c:6523 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6585 +msgid "Not supported" +msgstr "Non compatíbel" + +#: daemon/gvfsbackend.c:861 daemon/gvfsjobunmount.c:197 +#: daemon/gvfsjobunmount.c:264 +msgid "File system is busy" +msgstr "O sistema de ficheiros está ocupado" + +#: daemon/gvfsbackend.c:995 monitor/gdu/ggdumount.c:922 +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:754 +msgid "Unmount Anyway" +msgstr "Desmontar de todas formas" + +#: daemon/gvfsbackend.c:998 monitor/gdu/ggdumount.c:924 +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:757 +msgid "" +"Volume is busy\n" +"One or more applications are keeping the volume busy." +msgstr "" +"O volume está ocupado\n" +"Un ou máis aplicativos manteñen o volume ocupado." + +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:290 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1242 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:914 +msgid "Cannot create gudev client" +msgstr "Non é posíbel crear o cliente gudev" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:378 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1529 +msgid "Cannot connect to the system bus" +msgstr "Non é posíbel conectar co bus do sistema" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:389 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1540 +msgid "Cannot create libhal context" +msgstr "Non é posíbel crear o contexto libhal" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:403 ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1552 +msgid "Cannot initialize libhal" +msgstr "Non é posíbel inicializar libhal" + +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:304 daemon/gvfsbackendcdda.c:385 +msgid "No drive specified" +msgstr "Non se especificou ningunha unidade" + +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:323 +#, c-format +msgid "Cannot find drive %s" +msgstr "Non é posíbel atopar a unidade %s" + +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:336 +#, c-format +msgid "Drive %s does not contain audio files" +msgstr "A unidade %s non contén ficheiros de son" + +#. Translator: %s is the device the disc is inserted into. 'cdda' is the name +#. name of the backend and shouldn't be translated. +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:346 +#, c-format +msgid "cdda mount on %s" +msgstr "CDDA montado en %s" + +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:347 daemon/gvfsbackendcdda.c:870 +#: monitor/gdu/ggduvolume.c:349 monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:379 +#, c-format +msgid "Audio Disc" +msgstr "Disco de son" + +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:411 +#, c-format +msgid "File system is busy: %d open file" +msgid_plural "File system is busy: %d open files" +msgstr[0] "O sistema de ficheiros está ocupado: %d ficheiro aberto" +msgstr[1] "O sistema de ficheiros está ocupado: %d ficheiros abertos" + +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:605 +#, c-format +msgid "No such file %s on drive %s" +msgstr "Non existe o ficheiro %s na unidade %s" + +#. Translators: paranoia is the name of the cd audio reading library +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:832 +#, c-format +msgid "Error from 'paranoia' on drive %s" +msgstr "Produciuse un erro desde 'paranoia' na unidade %s" + +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:777 +#, c-format +msgid "Error seeking in stream on drive %s" +msgstr "Produciuse un erro buscando no fluxo da unidade %s" + +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:899 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1509 +#, c-format +msgid "No such file" +msgstr "Non existe ese ficheiro" + +#: ../daemon/gvfsbackendcdda.c:1031 +#, c-format +msgid "The file does not exist or isn't an audio track" +msgstr "O ficheiro non existe ou non é unha pista de son" + +#: daemon/gvfsbackendcdda.c:1019 +msgid "Audio CD File System Service" +msgstr "Servizo de sistemas de ficheiros de CD de son" + +#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:198 daemon/gvfsbackendcomputer.c:771 +msgid "Computer" +msgstr "Computador" + +#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:532 +msgid "File System" +msgstr "Sistema de ficheiros" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:661 +msgid "Can't open mountable file" +msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro montábel" + +#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:858 +#, c-format +msgid "Internal error: %s" +msgstr "Erro interno: %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:890 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1008 +msgid "Can't mount file" +msgstr "Non é posíbel montar o ficheiro" + +#: daemon/gvfsbackendcomputer.c:901 +msgid "No medium in the drive" +msgstr "Non hai ningún soporte na unidade" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1072 +msgid "Can't unmount file" +msgstr "Non é posíbel desmontar o ficheiro" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1202 +msgid "Can't eject file" +msgstr "Non é posíbel expulsar o ficheiro" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1269 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1276 +msgid "Can't start drive" +msgstr "Non é posíbel iniciar a unidade" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1342 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1349 +msgid "Can't stop drive" +msgstr "Non é posíbel deter a unidade" + +#: ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1406 ../daemon/gvfsbackendcomputer.c:1413 +msgid "Can't poll file" +msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro" + +#. Translators: This is the name of the WebDAV share constructed as +#. "WebDAV as on :"; the ":" part is +#. the second %s and only shown if it is not the default http(s) port. +#: daemon/gvfsbackenddav.c:498 +#, c-format +msgid "%s on %s%s" +msgstr "%s en %s%s" + +#: daemon/gvfsbackenddav.c:703 daemon/gvfsbackenddav.c:2004 +#: daemon/gvfsbackendhttp.c:202 +#, c-format +msgid "HTTP Error: %s" +msgstr "Erro HTTP: %s" + +#: daemon/gvfsbackenddav.c:720 +msgid "Could not parse response" +msgstr "Non foi posíbel analizar a resposta" + +#: daemon/gvfsbackenddav.c:729 +msgid "Empty response" +msgstr "Resposta baleira" + +#: daemon/gvfsbackenddav.c:737 +msgid "Unexpected reply from server" +msgstr "Resposta inesperada do servidor" + +#: daemon/gvfsbackenddav.c:1422 daemon/gvfsbackenddav.c:2131 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:2223 daemon/gvfsbackenddav.c:2325 +msgid "Response invalid" +msgstr "A resposta é incorrecta" + +#: daemon/gvfsbackenddav.c:1565 +msgid "WebDAV share" +msgstr "Compartido co WebDAV" + +#. translators: %s here is the hostname +#. Translators: %s is the hostname +#: daemon/gvfsbackenddav.c:1567 daemon/gvfsbackendftp.c:529 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1167 +#, c-format +msgid "Enter password for %s" +msgstr "Introducir o contrasinal de %s" + +#: daemon/gvfsbackenddav.c:1570 +msgid "Please enter proxy password" +msgstr "Introduza o contrasinal do proxy" + +#: daemon/gvfsbackenddav.c:1990 +msgid "Not a WebDAV enabled share" +msgstr "Non é unha compartición activada por WebDAV" + +#: daemon/gvfsbackenddav.c:2085 daemon/gvfsbackenddav.c:2178 +#: daemon/gvfsbackenddav.c:2251 daemon/gvfsbackenddav.c:2359 +msgid "Could not create request" +msgstr "Non foi posíbel crear a petición" + +#: daemon/gvfsbackenddav.c:2500 daemon/gvfsbackendftp.c:1085 +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2645 daemon/gvfsbackendnfs.c:948 +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:971 daemon/gvfsbackendnfs.c:997 +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1397 daemon/gvfsbackendsmb.c:1104 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2058 +msgid "Backup file creation failed" +msgstr "Produciuse un fallo na creación do ficheiro da copia de seguranza" + +#: ../daemon/gvfsbackenddav.c:2831 +msgid "Can't move over directory" +msgstr "Non é posíbel mover sobre un cartafol" + +#: daemon/gvfsbackenddav.c:3142 +msgid "File length changed during transfer" +msgstr "A lonxitude do ficheiro cambiou durante a transferencia" + +#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:521 daemon/gvfsbackendnetwork.c:462 +msgid "Local Network" +msgstr "Rede local" + +#: ../daemon/gvfsbackenddnssd.c:765 ../daemon/gvfsbackendnetwork.c:851 +msgid "Can't monitor file or directory." +msgstr "Non é posíbel monitorizar o ficheiro nin o cartafol." + +#. TODO: Names, etc +#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:794 +msgid "Dns-SD" +msgstr "DNS-SD" + +#: daemon/gvfsbackenddnssd.c:795 daemon/gvfsbackendnetwork.c:784 +#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:932 daemon/gvfsbackendnetwork.c:933 +msgid "Network" +msgstr "Rede" + +#. Translators: the first %s is the username, the second the host name +#: daemon/gvfsbackendftp.c:526 daemon/gvfsbackendsftp.c:1160 +#, c-format +msgid "Enter password for %s on %s" +msgstr "Escriba o contrasinal para o %s en %s" + +#: daemon/gvfsbackendftp.c:556 daemon/gvfsbackendsftp.c:1184 +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:962 daemon/gvfsbackendsmb.c:528 +msgid "Password dialog cancelled" +msgstr "Cancelouse o diálogo do contrasinal" + +#: daemon/gvfsbackendftp.c:769 +msgid "Insufficient permissions" +msgstr "Permisos insuficientes" + +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1732 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2319 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1542 +msgid "Error getting data from file" +msgstr "Produciuse un erro ao obter os datos do ficheiro" + +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2277 daemon/gvfsbackendsftp.c:2325 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2732 daemon/gvfsbackendsftp.c:2795 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2806 daemon/gvfsbackendsftp.c:2864 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2957 daemon/gvfsbackendsftp.c:3009 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3064 daemon/gvfsbackendsftp.c:3143 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3260 daemon/gvfsbackendsftp.c:3393 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3477 daemon/gvfsbackendsftp.c:3553 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3565 daemon/gvfsbackendsftp.c:3625 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3667 daemon/gvfsbackendsftp.c:3855 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3889 daemon/gvfsbackendsftp.c:3947 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4009 daemon/gvfsbackendsftp.c:4080 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4355 daemon/gvfsbackendsftp.c:4426 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4561 daemon/gvfsbackendsftp.c:4671 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4733 daemon/gvfsbackendsftp.c:4770 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4798 daemon/gvfsbackendsftp.c:4912 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:4968 daemon/gvfsbackendsftp.c:5009 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5045 daemon/gvfsbackendsftp.c:5081 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5096 daemon/gvfsbackendsftp.c:5111 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5206 daemon/gvfsbackendsftp.c:5274 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5479 daemon/gvfsbackendsftp.c:5516 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5590 daemon/gvfsbackendsftp.c:5676 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5760 daemon/gvfsbackendsftp.c:5803 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5807 daemon/gvfsbackendsftp.c:5924 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5928 daemon/gvfsbackendsftp.c:6165 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6378 daemon/gvfsbackendsftp.c:6395 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:6529 daemon/gvfsbackendsftp.c:6557 +msgid "Invalid reply received" +msgstr "Recibiuse unha resposta incorrecta" + +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2672 daemon/gvfsbackendnfs.c:1159 +msgid "Target file is a directory" +msgstr "O ficheiro de destino é un directorio" + +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:1842 daemon/gvfsbackendgoogle.c:2680 +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1169 +msgid "Target file is not a regular file" +msgstr "O ficheiro de destino non é un ficheiro normal" + +#: daemon/gvfsbackendgoogle.c:2870 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3003 +msgid "Error writing file" +msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro" + +#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:479 +#, c-format +msgid "%s: %d: Directory or file exists" +msgstr "%s: %d: O cartafol ou ficheiro existe" + +#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:486 +#, c-format +msgid "%s: %d: No such file or directory" +msgstr "%s: %d: Non existe ese ficheiro ou cartafol" + +#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:492 +#, c-format +msgid "%s: %d: Invalid filename" +msgstr "%s: %d: O nome de ficheiro non é válido" + +#. Translator: %s represents a more specific error message and %d the specific error code +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:498 +#, c-format +msgid "%s: %d: Not Supported" +msgstr "%s: %d: Non se admite" + +#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042 +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:686 +#, c-format +msgid "Digital Camera (%s)" +msgstr "Cámara dixital (%s)" + +#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic +#. Translators: %s is the device vendor +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:938 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:190 +#, c-format +msgid "%s Camera" +msgstr "Cámara %s" + +#. Translator: %s is the vendor name, e.g. Panasonic +#. Translators: %s is the device vendor +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:941 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:185 +#, c-format +msgid "%s Audio Player" +msgstr "Reprodutor de son %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:950 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:199 +msgid "Camera" +msgstr "Cámara" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:952 ../monitor/gphoto2/ggphoto2volume.c:197 +msgid "Audio Player" +msgstr "Reprodutor de son" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1256 daemon/gvfsbackendmtp.c:906 +msgid "No device specified" +msgstr "Non se especificou ningún dispositivo" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1272 +msgid "Cannot create gphoto2 context" +msgstr "Non é posíbel crear o contexto gphoto2" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1281 +msgid "Error creating camera" +msgstr "Produciuse un erro ao crear a cámara" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1293 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1302 +msgid "Error loading device information" +msgstr "Produciuse un erro ao cargar a información do dispositivo" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1313 +msgid "Error looking up device information" +msgstr "Produciuse un erro ao buscar a información do dispositivo" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1322 +msgid "Error getting device information" +msgstr "Produciuse un erro ao obter a información do dispositivo" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1336 +msgid "Error setting up camera communications port" +msgstr "Produciuse un erro ao configurar o porto de comunicacións da cámara" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1346 +msgid "Error initializing camera" +msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a cámara" + +#. Translator: %s represents the device, e.g. usb:001,042. 'gphoto2' is the name of the +#. backend and shouldn't be translated. +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1357 +#, c-format +msgid "gphoto2 mount on %s" +msgstr "gphoto2 montado en %s" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1455 +msgid "No camera specified" +msgstr "Non se especificou ningunha cámara" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1517 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3244 +msgid "Error creating file object" +msgstr "Produciuse un erro ao crear o obxecto de ficheiro" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1532 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3275 +msgid "Error getting file" +msgstr "Produciuse un erro ao obter o ficheiro" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1904 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2285 +#, c-format +msgid "Malformed icon identifier '%s'" +msgstr "Identificador de iconas «%s» malformado" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1676 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2866 +#, c-format +msgid "Error seeking in stream on camera %s" +msgstr "Produciuse un erro ao buscar no fluxo na cámara «%s»" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1816 daemon/gvfsbackendsftp.c:3320 +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1390 +msgid "Not a directory" +msgstr "Non é un cartafol" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1849 +msgid "Failed to get folder list" +msgstr "Produciuse un erro ao obter a lista de cartafoles" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:1914 +msgid "Failed to get file list" +msgstr "Produciuse un erro ao obter a lista de ficheiros" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2203 +msgid "Error creating directory" +msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2416 +msgid "Name already exists" +msgstr "O nome xa existe" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2427 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3095 +msgid "New name too long" +msgstr "O nome novo é demasiado longo" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2437 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3106 +msgid "Error renaming directory" +msgstr "Produciuse un erro ao renomear o cartafol" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2450 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3119 +msgid "Error renaming file" +msgstr "Produciuse un erro ao renomear o ficheiro" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2817 +#, c-format +msgid "Directory '%s' is not empty" +msgstr "O cartafol non «%s» está baleiro" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2525 +msgid "Error deleting directory" +msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o cartafol" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2551 daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3296 +msgid "Error deleting file" +msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro" + +#: ../daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2907 +msgid "Can't write to directory" +msgstr "Non é posíbel escribir no cartafol" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2651 +msgid "Cannot allocate new file to append to" +msgstr "Non é posíbel asignar un ficheiro novo para anexalo" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2666 +msgid "Cannot read file to append to" +msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro para anexalo a" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:2677 +msgid "Cannot get data of file to append to" +msgstr "Non é posíbel obter datos do ficheiro para anexalo" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3051 +msgid "Not supported (not same directory)" +msgstr "Non é compatíbel (non está no mesmo cartafol)" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3063 +msgid "" +"Not supported (the source is a directory, the destination is a directory too)" +msgstr "" +"Non é compatíbel (o orixe é un cartafol, o destino tamén é un cartafol)" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3071 +msgid "" +"Not supported (the source is a directory, but the destination is an existing " +"file)" +msgstr "" +"Non é compatíbel (o orixe é un cartafol, pero o destino é un ficheiro " +"existente)" + +#: daemon/gvfsbackendgphoto2.c:3083 +msgid "" +"Not supported (the source is a file, but the destination is a directory)" +msgstr "" +"Non é compatíbel (a orixe é un ficheiro, pero o destino é un cartafol)" + +#: daemon/gvfsbackendhttp.c:198 +#, c-format +msgid "HTTP Client Error: %s" +msgstr "Erro de cliente HTTP: %s" + +#: daemon/gvfsbackendlocaltest.c:860 +msgid "Directory notification not supported" +msgstr "A notificación de cartafoles non é compatíbel" + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:571 +msgid "Unknown error." +msgstr "Erro descoñecido." + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:577 +#, c-format +msgid "libmtp error: %s" +msgstr "Erro de libmtp: %s" + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:860 +msgid "Unexpected host URI format." +msgstr "Inesperado formato do URI do equipo ." + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:870 +msgid "Malformed host URI." +msgstr "URI de equipo mal construído." + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:785 +msgid "Couldn't find matching udev device." +msgstr "Non foi posíbel atopar un dispositivo coincidente no udev." + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1065 +msgid "No MTP devices found" +msgstr "Non se atoparon dispositivos MTP" + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1070 +msgid "Unable to connect to MTP device" +msgstr "Non foi posíbel conectarse ao dispositivo MTP" + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1075 +msgid "Unable to allocate memory while detecting MTP devices" +msgstr "" +"Non foi posíbel reservar memoria mentres se detectaban os dispositivos MTP" + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1081 +msgid "Generic libmtp error" +msgstr "Erro xenérico de libmtp" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:984 +#, c-format +msgid "Unable to open MTP device '%s'" +msgstr "Non foi poisíbel abrir o dispositivo MTP «%s»" + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1118 +msgid "Device not found" +msgstr "Dispositivo non atopado" + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1394 daemon/gvfsbackendmtp.c:1502 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1554 +msgid "File not found" +msgstr "Ficheiro non atopado" + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1622 +msgid "Cannot make directory in this location" +msgstr "Non é posíbel crear un cartafol nesta localización" + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1692 daemon/gvfsbackendmtp.c:2150 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2213 daemon/gvfsbackendmtp.c:2281 +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2651 daemon/gvfsbackendmtp.c:2717 +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1130 +msgid "Not a regular file" +msgstr "Non é un ficheiro normal" + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:1738 daemon/gvfsbackendmtp.c:2051 +msgid "Target is a directory" +msgstr "O destino é un cartafol" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1628 ../daemon/gvfsbackendmtp.c:1953 +msgid "Can't merge directories" +msgstr "Non é posíbel combinar cartafoles" + +#: daemon/gvfsbackendmtp.c:2001 daemon/gvfsbackendmtp.c:2563 +msgid "Cannot write to this location" +msgstr "Non foi posíbel escribir nesta localización" + +#: ../daemon/gvfsbackendmtp.c:2267 +#, c-format +msgid "No thumbnail for entity '%s'" +msgstr "Non hai ningunha miniatura para a entidade «%s»" + +#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:168 +msgid "File Sharing" +msgstr "Compartición de ficheiros" + +#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:173 +msgid "Remote Login" +msgstr "Inicio de sesión remoto" + +#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:333 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:854 +msgid "Windows Network" +msgstr "Rede de Windows" + +#. Translators: this is the friendly name of the 'network://' backend that +#. * shows computers in your local network. +#: daemon/gvfsbackendnetwork.c:1019 +msgid "Network Location Monitor" +msgstr "Monitor de localización de rede" + +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:242 +msgid "Mount point does not exist" +msgstr "O punto de montaxe non existe" + +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:266 +msgid "" +"Permission denied: Perhaps this host is disallowed or a privileged port is " +"needed" +msgstr "" +"Permiso denegado: quizais este equipo non ten permiso ou precisa un porto " +"privilexiado" + +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1055 daemon/gvfsbackendnfs.c:1078 +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:1126 daemon/gvfsbackendsftp.c:3703 +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5831 +msgid "Unable to create temporary file" +msgstr "Non é posíbel crear un ficheiro temporal" + +#: daemon/gvfsbackendnfs.c:2387 +msgid "Invalid attribute type" +msgstr "Tipo de atributo non válido" + +#: daemon/gvfsbackendrecent.c:270 +msgid "The recent folder may not be deleted" +msgstr "Pode que non sexa posíbel eliminar o cartafol recente" + +#. Translators: this is the display name of the backend +#. translators: This is the name of the backend +#: daemon/gvfsbackendrecent.c:689 daemon/gvfsbackendrecent.c:810 +msgid "Recent" +msgstr "Recent" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:337 daemon/gvfsbackendsftp.c:713 +msgid "Connection failed" +msgstr "Produciuse un fallo na conexión" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:353 +msgid "Hostname not known" +msgstr "Servidor descoñecido" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:360 +msgid "No route to host" +msgstr "Non hai unha ruta ao servidor" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:368 +msgid "Connection refused by server" +msgstr "O servidor rexeitou a conexión" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:375 +msgid "Host key verification failed" +msgstr "Produciuse un fallo verificando a chave do servidor" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:382 +msgid "Too many authentication failures" +msgstr "Demasiados fallos de autenticación" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:557 +msgid "Unable to spawn SSH program" +msgstr "Non é posíbel iniciar o programa SSH" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:573 +#, c-format +msgid "Unable to spawn SSH program: %s" +msgstr "Non é posíbel iniciar o programa SSH: %s" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:675 daemon/gvfsbackendsftp.c:1051 +msgid "Timed out when logging in" +msgstr "Excedeuse o tempo de espera para iniciar a sesión" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:927 +msgid "Log In Anyway" +msgstr "Iniciar sesión de todas formas" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:927 +msgid "Cancel Login" +msgstr "Cancelar o inicio de sesión" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:942 +msgid "Login dialog cancelled" +msgstr "Cancelouse o diálogo do inicio de sesión" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:929 +msgid "Can't send host identity confirmation" +msgstr "Non é posíbel enviar a confirmación de identidade do host" + +#. Translators: the first %s is the username, the second the host name +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1157 +#, c-format +msgid "Enter passphrase for secure key for %s on %s" +msgstr "Introduza a frase de paso para a chave segura de %s en %s" + +#. Translators: %s is the hostname +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1164 +#, c-format +msgid "Enter passphrase for secure key for %s" +msgstr "Escriba a frase de paso para a chave segura de %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1220 +msgid "Can't send password" +msgstr "Non é posíbel enviar o contrasinal" + +#: ../daemon/gvfsbackendsftp.c:1236 +#, c-format +msgid "" +"Can't verify the identity of “%s”.\n" +"This happens when you log in to a computer the first time.\n" +"\n" +"The identity sent by the remote computer is “%s”. If you want to be " +"absolutely sure it is safe to continue, contact the system administrator." +msgstr "" +"Non se coñece a identidade do computador remoto (%s).\n" +"Isto acontece cando se rexistra nun computador por primeira vez.\n" +"\n" +"A identidade enviada polo computador remoto é %s. Se quere ter a certeza " +"absoluta de que é seguro continuar, contacte coa persoa administradora do " +"sistema." + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1299 +#, c-format +msgid "" +"The host key for “%s” differs from the key for the IP address “%s”\n" +"If you want to be absolutely sure it is safe to continue, contact the system " +"administrator." +msgstr "" +"A chave do equipo para «%s» difire da chave do enderezo IP «%s»\n" +"Se quere continuar pero non ten certeza de que sexa seguro, consulte co seu " +"administrador de sistemas." + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1390 +#, c-format +msgid "The connection is closed (the underlying SSH process exited)" +msgstr "A conexión está pechada (o proceso SSH subxacente rematou)" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1391 +#, c-format +msgid "Internal error: Unknown Error" +msgstr "Erro interno: Erro desconocido" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:1905 daemon/gvfsbackendsftp.c:1932 +msgid "Protocol error" +msgstr "Erro de protocolo" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2047 +msgid "Unable to find supported SSH command" +msgstr "Non é posíbel atopar unha orde SSH aceptada" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2589 daemon/gvfsbackendsmb.c:1376 +#: daemon/gvfsdaemonutils.c:140 +msgid " (invalid encoding)" +msgstr " (a codificación non é válida)" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:2674 +msgid "Failure" +msgstr "Fallo" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3086 +#, c-format +msgid "Error creating backup file: %s" +msgstr "Produciuse un erro creando o ficheiro da copia de seguranza: %s" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:3653 daemon/gvfsbackendsftp.c:3829 +msgid "backups not supported yet" +msgstr "as copias de seguranza aínda non son compatíbeis" + +#. translators: %s is a server name +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:370 +#, c-format +msgid "Password required for %s" +msgstr "Requírese un contrasinal para %s" + +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:797 daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:836 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:395 daemon/gvfsbackendsmb.c:425 +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:609 +#, c-format +msgid "Internal Error (%s)" +msgstr "Erro interno (%s)" + +#. translators: Name for the location that lists the smb shares +#. availible on a server (%s is the name of the server) +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:863 +#, c-format +msgid "Windows shares on %s" +msgstr "Compartidos con Windows en %s" + +#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:967 +#, c-format +msgid "Failed to retrieve share list from server: %s" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao recuperar a lista de comparticións do servidor: %s" + +#: daemon/gvfsbackendsmbbrowse.c:1493 +msgid "Windows Network File System Service" +msgstr "Servizo de sistema de ficheiros en rede de Windows" + +#. translators: First %s is a share name, second is a server name +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:259 +#, c-format +msgid "Password required for share %s on %s" +msgstr "Requírese un contrasinal para compartir %s en %s" + +#. translators: We tried to mount a windows (samba) share, but failed +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:533 +#, c-format +msgid "Failed to mount Windows share: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao montar a compartición Windows: %s" + +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1303 +#, c-format +msgid "Backup file creation failed: %s" +msgstr "Produciuse un erro na creación do ficheiro da copia de seguranza: %s" + +#: daemon/gvfsbackendsftp.c:5317 daemon/gvfsbackendsmb.c:1712 +msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" +msgstr "O tipo de atributo non é válido (agardábase un uint64)" + +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2041 +msgid "Can't rename file, filename already exists" +msgstr "Non é posíbel renomear o ficheiro; o nome de ficheiro xa existe" + +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:1932 +#, c-format +msgid "Error deleting file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s" + +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2006 +#, c-format +msgid "Error moving file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro: %s" + +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2078 +#, c-format +msgid "Error removing target file: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro obxectivo: %s" + +#: ../daemon/gvfsbackendsmb.c:2262 +msgid "Can't recursively move directory" +msgstr "Non é posíbel mover o cartafol recursivamente" + +#: daemon/gvfsbackendsmb.c:2148 +msgid "Windows Shares File System Service" +msgstr "Servizo de sistema de ficheiros compartidos con Windows" + +#: daemon/gvfsbackendtrash.c:402 daemon/gvfsbackendtrash.c:461 +msgid "The trash folder may not be deleted" +msgstr "É posíbel que non se eliminase o cartafol do lixo" + +#: daemon/gvfsbackendtrash.c:422 daemon/gvfsbackendtrash.c:478 +msgid "Items in the trash may not be modified" +msgstr "Pode que non se modificasen os elementos do lixo" + +#. Translators: this is the display name of the backend +#. translators: This is the name of the backend +#: daemon/gvfsbackendtrash.c:780 daemon/gvfsbackendtrash.c:895 +msgid "Trash" +msgstr "Lixo" + +#: daemon/gvfschannel.c:339 +msgid "Channel blocked" +msgstr "Canle bloqueado" + +#: daemon/gvfsdaemonutils.c:257 +msgid "The signing certificate authority is not known." +msgstr "A autoridade de asinado do certificado non é coñecida." + +#: daemon/gvfsdaemonutils.c:259 +msgid "The certificate does not match the identity of the site." +msgstr "O certificado non coincide coa identidade do sitio." + +#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:261 +msgid "The certificate's activation time is in the future." +msgstr "O tempo de activación do certificado está no futuro." + +#: daemon/gvfsdaemonutils.c:263 +msgid "The certificate has expired." +msgstr "O certificado caducou." + +#: daemon/gvfsdaemonutils.c:265 +msgid "The certificate has been revoked." +msgstr "O certificado foi revogado." + +#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:267 +msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." +msgstr "O algoritmo do certificado está considerado como non seguro." + +#: daemon/gvfsdaemonutils.c:269 +msgid "Error occurred when validating the certificate." +msgstr "Produciuse un erro ao validar o certificado." + +#: daemon/gvfsdaemonutils.c:331 +msgid "Yes" +msgstr "Si" + +#: daemon/gvfsdaemonutils.c:331 +msgid "No" +msgstr "Non" + +#: ../daemon/gvfsdaemonutils.c:338 +#, c-format +msgid "" +"The site's identity can't be verified:%s\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Are you really sure you would like to continue?" +msgstr "" +"A identidade do sitio non pode verificarse: %s\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Está realmente seguro que quere continuar?" + +#: daemon/gvfsftpconnection.c:211 +msgid "Unexpected end of stream" +msgstr "Produciuse o final inesperado do fluxo" + +#: daemon/gvfsftpconnection.c:227 daemon/gvfsftpconnection.c:240 +#: daemon/gvfsftptask.c:451 daemon/gvfsftptask.c:879 +msgid "Invalid reply" +msgstr "A resposta non é válida" + +#: daemon/gvfsftpconnection.c:478 +msgid "" +"Failed to create active FTP connection. Maybe your router does not support " +"this?" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao crear unha conexión FTP activa. Pode ser que o seu " +"encamiñador non a permita?" + +#: daemon/gvfsftpconnection.c:485 +msgid "Failed to create active FTP connection." +msgstr "Produciuse un fallo coa creación dunha conexión FTP activa." + +#: daemon/gvfsftpfile.c:170 +msgid "Filename contains invalid characters." +msgstr "O nome do ficheiro contén caracteres incorrectos." + +#: daemon/gvfsftptask.c:292 +msgid "The FTP server is busy. Try again later" +msgstr "O servidor de FTP está ocupado. Ténteo de novo máis tarde" + +#: daemon/gvfsftptask.c:298 +msgid "Backend currently unmounting" +msgstr "O motor está actualmente desmontando" + +#: daemon/gvfsftptask.c:395 +msgid "Accounts are unsupported" +msgstr "As contas non son compatíbeis" + +#: daemon/gvfsftptask.c:403 +msgid "Cannot open data connection. Maybe your firewall prevents this?" +msgstr "" +"Non é posíbel abrir a conexión de datos. Podería ser que a súa devasa o " +"impida?" + +#: daemon/gvfsftptask.c:407 +msgid "Data connection closed" +msgstr "Conexión de datos pechada" + +#: daemon/gvfsftptask.c:414 daemon/gvfsftptask.c:418 +msgid "Operation failed" +msgstr "Produciuse un fallo na operación" + +#: daemon/gvfsftptask.c:423 +msgid "No space left on server" +msgstr "Non queda espazo no servidor" + +#: daemon/gvfsftptask.c:435 +msgid "Unsupported network protocol" +msgstr "Este protocolo de rede non é compatíbel" + +#: daemon/gvfsftptask.c:443 +msgid "Page type unknown" +msgstr "Tipo de páxina descoñecido" + +#: daemon/gvfsftptask.c:447 +msgid "Invalid filename" +msgstr "O nome de ficheiro non é válido" + +#: daemon/gvfshttpinputstream.c:293 +msgid "Error seeking in stream" +msgstr "Produciuse un erro ao buscar no fluxo" + +#: daemon/gvfsjobmakesymlink.c:111 +msgid "Symlinks not supported by backend" +msgstr "A infraestrutura non é compatíbel con ligazóns simbólicas" + +#: daemon/gvfsjobsetattribute.c:99 +msgid "Invalid dbus message" +msgstr "A mensaxe dbus non é válida" + +#: daemon/gvfsjobunmount.c:123 +#, c-format +msgid "%s has been unmounted\n" +msgstr "%s foi desmontado\n" + +#: daemon/gvfsjobunmount.c:141 +#, c-format +msgid "" +"Unmounting %s\n" +"Please wait" +msgstr "" +"Desmontando %s\n" +"Agarde" + +#: daemon/main.c:149 metadata/meta-daemon.c:374 +msgid "Replace old daemon." +msgstr "Substituír o daemon antigo." + +#: ../daemon/main.c:151 +msgid "Don't start fuse." +msgstr "Non iniciar fuse." + +#: daemon/main.c:151 +msgid "Enable debug output." +msgstr "Activar a saída de depuración." + +#: daemon/main.c:152 metadata/meta-daemon.c:375 +msgid "Show program version." +msgstr "Mostrar versión do programa." + +#: daemon/main.c:168 +msgid "GVFS Daemon" +msgstr "Daemon GVFS" + +#: daemon/main.c:171 +msgid "Main daemon for GVFS" +msgstr "O daemon principal para GVFS" + +#. Translators: the first %s is the application name, +#. the second %s is the error message +#: daemon/main.c:188 metadata/meta-daemon.c:401 +#, c-format +msgid "%s: %s" +msgstr "%s: %s" + +#: ../daemon/main.c:191 ../metadata/meta-daemon.c:406 +#: ../programs/gvfs-cat.c:170 ../programs/gvfs-cat.c:188 +#: ../programs/gvfs-copy.c:146 ../programs/gvfs-info.c:398 +#: ../programs/gvfs-ls.c:425 ../programs/gvfs-mime.c:97 +#: ../programs/gvfs-mime.c:113 ../programs/gvfs-mime.c:120 +#: ../programs/gvfs-mkdir.c:72 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:136 +#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:134 ../programs/gvfs-mount.c:1154 +#: ../programs/gvfs-move.c:144 ../programs/gvfs-open.c:140 +#: ../programs/gvfs-open.c:158 ../programs/gvfs-rename.c:82 +#: ../programs/gvfs-rm.c:72 ../programs/gvfs-save.c:182 +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:151 ../programs/gvfs-trash.c:106 +#: ../programs/gvfs-tree.c:263 +#, c-format +msgid "Try \"%s --help\" for more information." +msgstr "Tente \"%s --help\" para máis información." + +#: daemon/mount.c:733 +#, c-format +msgid "Automount failed: %s" +msgstr "Fallou a montaxe automática: %s" + +#: daemon/mount.c:777 daemon/mount.c:853 +msgid "The specified location is not mounted" +msgstr "A localización especificada non está montada" + +#: daemon/mount.c:782 +msgid "The specified location is not supported" +msgstr "A localización especificada non é compatíbel" + +#: daemon/mount.c:965 +msgid "Location is already mounted" +msgstr "A localización xa está montada" + +#: daemon/mount.c:974 +msgid "Location is not mountable" +msgstr "A localización non é montábel" + +#: ../metadata/meta-daemon.c:162 ../metadata/meta-daemon.c:238 +#: ../metadata/meta-daemon.c:274 +#, c-format +msgid "Can't find metadata file %s" +msgstr "Non é posíbel atopar o ficheiro de metadatos %s" + +#: metadata/meta-daemon.c:188 metadata/meta-daemon.c:200 +msgid "Unable to set metadata key" +msgstr "Non foi posíbel definir a clave dos metadatos" + +#: metadata/meta-daemon.c:210 +msgid "Unable to unset metadata key" +msgstr "Non foi posíbel desconfigurar a clave dos metadatos" + +#: metadata/meta-daemon.c:256 +msgid "Unable to remove metadata keys" +msgstr "Non foi posíbel retirar as claves dos metadatos" + +#: metadata/meta-daemon.c:293 +msgid "Unable to move metadata keys" +msgstr "Non foi posíbel mover as claves dos metadatos" + +#: metadata/meta-daemon.c:385 +msgid "GVFS Metadata Daemon" +msgstr "Daemon de metadatos GVFS" + +#: metadata/meta-daemon.c:388 +msgid "Metadata daemon for GVFS" +msgstr "O daemon de metadatos para GVFS" + +#: monitor/gdu/gdu-volume-monitor-daemon.c:40 +msgid "GVfs GDU Volume Monitor" +msgstr "Monitor de volumes GDU de GVfs" + +#: monitor/gdu/ggdudrive.c:168 +msgid "Floppy Drive" +msgstr "Disqueteira" + +#: monitor/gdu/ggdudrive.c:258 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:290 +#, c-format +msgid "Unnamed Drive (%s)" +msgstr "Unidade sen nome (%s)" + +#: monitor/gdu/ggdudrive.c:260 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:292 +msgid "Unnamed Drive" +msgstr "Unidade sen nome" + +#: monitor/gdu/ggdudrive.c:561 monitor/udisks2/gvfsudisks2drive.c:624 +#, c-format +msgid "Failed to eject medium; one or more volumes on the medium are busy." +msgstr "" +"Produciuse un erro ao expulsar o soporte: un ou máis volumes están ocupados " +"no soporte." + +#: monitor/gdu/ggdudrive.c:1017 +msgid "" +"Start drive in degraded mode?\n" +"Starting a drive in degraded mode means that the drive is no longer tolerant " +"to failures. Data on the drive may be irrevocably lost if a component fails." +msgstr "" +"Iniciar a unidade en modo degradado?\n" +"Iniciar unha unidade en modo degradado significa que a unidade xa non será " +"tolerante cos fallos. Pódense perder irrevogabelmente os datos da unidade se " +"falla un compoñente." + +#: monitor/gdu/ggdudrive.c:1023 +msgid "Start Anyway" +msgstr "Iniciar de todas formas" + +#: monitor/gdu/ggdumount.c:857 monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:640 +msgid "One or more programs are preventing the unmount operation." +msgstr "Un ou máis programas están impedindo a operación de desmontado." + +#. Translators: can't get block device with unencrypted data to unmount +#: monitor/gdu/ggdumount.c:986 +msgid "Cannot get LUKS cleartext slave" +msgstr "Non foi posíbel obter o escravo LUKS en texto claro" + +#. Translators: can't get block device with unencrypted data from path +#: ../monitor/gdu/ggdumount.c:1009 +#, c-format +msgid "Cannot get LUKS cleartext slave from path `%s'" +msgstr "Non foi posíbel obter o escravo LUKS en texto claro na ruta «%s»" + +#: monitor/gdu/ggduvolume.c:337 +msgid "Floppy Disk" +msgstr "Disqueteira" + +#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1097 +#, c-format +msgid "" +"Enter a password to unlock the volume\n" +"The device \"%s\" contains encrypted data on partition %d." +msgstr "" +"Introduza un contrasinal para desbloquear o volume\n" +"O dispositivo «%s» contén datos cifrados na partición %d." + +#: ../monitor/gdu/ggduvolume.c:1104 +#, c-format +msgid "" +"Enter a password to unlock the volume\n" +"The device \"%s\" contains encrypted data." +msgstr "" +"Introduza un contrasinal para desbloquear o volume\n" +"O dispositivo «%s» contén datos cifrados." + +#: monitor/gdu/ggduvolume.c:1111 +#, c-format +msgid "" +"Enter a password to unlock the volume\n" +"The device %s contains encrypted data." +msgstr "" +"Introduza o contrasinal para desbloquear o volume\n" +"O dispositivo%s contén datos cifrados." + +#: monitor/goa/goavolume.c:208 monitor/goa/goavolume.c:247 +#, c-format +msgid "Failed to get org.gnome.OnlineAccounts.Files for %s" +msgstr "Produciuse un fallo ao obter org.gnome.OnlineAccounts.Files para %s" + +#: monitor/goa/goavolume.c:278 +#, c-format +msgid "Invalid credentials for %s" +msgstr "Credenciais non válidas para %s" + +#: monitor/goa/goavolume.c:311 +#, c-format +msgid "Unsupported authentication method for %s" +msgstr "Método de autenticación non admitido para %s" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 +msgid "CD-ROM Disc" +msgstr "Disco CD-ROM" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:40 ../monitor/hal/hal-utils.c:40 +msgid "Blank CD-ROM Disc" +msgstr "Disco CD-ROM en branco" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 +msgid "CD-R Disc" +msgstr "Disco CD-R" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:41 ../monitor/hal/hal-utils.c:41 +msgid "Blank CD-R Disc" +msgstr "Disco CD-R en branco" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 +msgid "CD-RW Disc" +msgstr "Disco CD-RW" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:42 ../monitor/hal/hal-utils.c:42 +msgid "Blank CD-RW Disc" +msgstr "Disco CD-RW en branco" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 +#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 +msgid "DVD-ROM Disc" +msgstr "Disco DVD-ROM" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:43 ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:45 +#: ../monitor/hal/hal-utils.c:43 ../monitor/hal/hal-utils.c:45 +msgid "Blank DVD-ROM Disc" +msgstr "Disco DVD-ROM en branco" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 +msgid "DVD-RAM Disc" +msgstr "Disco DVD-RAM" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:44 ../monitor/hal/hal-utils.c:44 +msgid "Blank DVD-RAM Disc" +msgstr "Disco DVD-RAM en branco" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 +msgid "DVD-RW Disc" +msgstr "Disco DVD-RW" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:46 ../monitor/hal/hal-utils.c:46 +msgid "Blank DVD-RW Disc" +msgstr "Disco DVD-RW en branco" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 +msgid "DVD+R Disc" +msgstr "Disco DVD+R" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:47 ../monitor/hal/hal-utils.c:47 +msgid "Blank DVD+R Disc" +msgstr "Disco DVD+R en branco" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 +msgid "DVD+RW Disc" +msgstr "Disco DVD+RW" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:48 ../monitor/hal/hal-utils.c:48 +msgid "Blank DVD+RW Disc" +msgstr "Disco DVD+RW en branco" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 +msgid "DVD+R DL Disc" +msgstr "Disco DVD+R DL" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:49 ../monitor/hal/hal-utils.c:49 +msgid "Blank DVD+R DL Disc" +msgstr "Disco DVD+R DL en branco" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 +msgid "Blu-Ray Disc" +msgstr "Disco Blu-ray" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:50 ../monitor/hal/hal-utils.c:50 +msgid "Blank Blu-Ray Disc" +msgstr "Disco Blu-ray en branco" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 +msgid "Blu-Ray R Disc" +msgstr "Disco Blu-ray R" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:51 ../monitor/hal/hal-utils.c:51 +msgid "Blank Blu-Ray R Disc" +msgstr "Disco Blu-ray R en branco" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 +msgid "Blu-Ray RW Disc" +msgstr "Disco Blu-ray RW" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:52 ../monitor/hal/hal-utils.c:52 +msgid "Blank Blu-Ray RW Disc" +msgstr "Disco Blu-ray RW en branco" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 +msgid "HD DVD Disc" +msgstr "Disco HD DVD" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:53 ../monitor/hal/hal-utils.c:53 +msgid "Blank HD DVD Disc" +msgstr "Disco HD DVD en branco" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 +msgid "HD DVD-R Disc" +msgstr "Disco HD DVD-R" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:54 ../monitor/hal/hal-utils.c:54 +msgid "Blank HD DVD-R Disc" +msgstr "Disco HD DVD-R en branco" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 +msgid "HD DVD-RW Disc" +msgstr "Disco HD DVD-RW" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:55 ../monitor/hal/hal-utils.c:55 +msgid "Blank HD DVD-RW Disc" +msgstr "Disco HD DVD-RW en branco" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 +msgid "MO Disc" +msgstr "Disco MO" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:56 ../monitor/hal/hal-utils.c:56 +msgid "Blank MO Disc" +msgstr "Disco MO en branco" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 +msgid "Disc" +msgstr "Disco" + +#: ../monitor/gphoto2/hal-utils.c:57 ../monitor/hal/hal-utils.c:57 +msgid "Blank Disc" +msgstr "Disco en branco" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:127 +msgid "CD-ROM" +msgstr "CD-ROM" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:129 +msgid "CD-R" +msgstr "CD-R" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:131 +msgid "CD-RW" +msgstr "CD-RW" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:135 +msgid "DVD-ROM" +msgstr "DVD-ROM" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:137 +msgid "DVD+R" +msgstr "DVD+R" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:139 +msgid "DVD+RW" +msgstr "DVD+RW" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:141 +msgid "DVD-R" +msgstr "DVD-R" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:143 +msgid "DVD-RW" +msgstr "DVD-RW" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:145 +msgid "DVD-RAM" +msgstr "DVD-RAM" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:148 +msgid "DVD±R" +msgstr "DVD±R" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:151 +msgid "DVD±RW" +msgstr "DVD±RW" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:153 +msgid "HDDVD" +msgstr "HDDVD" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:155 +msgid "HDDVD-r" +msgstr "HDDVD-r" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:157 +msgid "HDDVD-RW" +msgstr "HDDVD-RW" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:159 +msgid "Blu-ray" +msgstr "Blu-ray" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:161 +msgid "Blu-ray-R" +msgstr "Blu-ray-R" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:163 +msgid "Blu-ray-RE" +msgstr "Blu-ray-RE" + +#. translators: This wis something like "CD-ROM/DVD Drive" or +#. "CD-RW/Blue-ray Drive" depending on the properties of the drive +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:169 +#, c-format +msgid "%s/%s Drive" +msgstr "Unidade %s/%s" + +#. translators: This wis something like "CD-ROM Drive" or "CD-RW Drive +#. depending on the properties of the drive +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:175 +#, c-format +msgid "%s Drive" +msgstr "Unidade %s" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:185 +msgid "Software RAID Drive" +msgstr "Unidade RAID por software" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:187 +msgid "USB Drive" +msgstr "Unidade USB" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:189 +msgid "ATA Drive" +msgstr "Unidade ATA" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:191 +msgid "SCSI Drive" +msgstr "Unidade SCSI" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:193 +msgid "FireWire Drive" +msgstr "Unidade FireWire" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:197 +msgid "Tape Drive" +msgstr "Unidade de cinta" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:199 +msgid "CompactFlash Drive" +msgstr "Unidade CompactFlash" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:201 +msgid "MemoryStick Drive" +msgstr "Unidade MemoryStick" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:203 +msgid "SmartMedia Drive" +msgstr "Unidade SmartMedia" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:205 +msgid "SD/MMC Drive" +msgstr "Unidade SD/MMC" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:207 +msgid "Zip Drive" +msgstr "Unidade Zip" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:209 +msgid "Jaz Drive" +msgstr "Unidade Jaz" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:211 +msgid "Thumb Drive" +msgstr "Unidade Thumb" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:214 +msgid "Mass Storage Drive" +msgstr "Unidade de almacenamento masivo" + +#: ../monitor/hal/ghaldrive.c:662 +#, c-format +msgid "Failed to eject media; one or more volumes on the media are busy." +msgstr "" +"Produciuse un erro ao expulsar o soporte: un ou máis volumes do soporte " +"están ocupados." + +#: ../monitor/hal/ghalmount.c:159 ../monitor/hal/ghalvolume.c:163 +#, c-format +msgid "%.1f kB" +msgstr "%.1f kB" + +#: ../monitor/hal/ghalmount.c:164 ../monitor/hal/ghalvolume.c:168 +#, c-format +msgid "%.1f MB" +msgstr "%.1f MB" + +#: ../monitor/hal/ghalmount.c:169 ../monitor/hal/ghalvolume.c:173 +#, c-format +msgid "%.1f GB" +msgstr "%.1f GB" + +#: ../monitor/hal/ghalmount.c:323 ../monitor/hal/ghalvolume.c:244 +msgid "Mixed Audio/Data Disc" +msgstr "Disco mixto de son e datos" + +#. Translators: %s is the size of the mount (e.g. 512 MB) +#: ../monitor/hal/ghalmount.c:336 +#, c-format +msgid "%s Medium" +msgstr "Soporte %s" + +#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) +#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:232 +#, c-format +msgid "%s Encrypted Data" +msgstr "Datos cifrados %s" + +#. Translators: %s is the size of the volume (e.g. 512 MB) +#: ../monitor/hal/ghalvolume.c:255 +#, c-format +msgid "%s Media" +msgstr "Soporte %s" + +#. Note that the GUI (Shell, Files) currently use the term +#. * "Eject" for both GDrive.stop() and GDrive.eject(). +#. +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2mount.c:750 +msgid "Eject Anyway" +msgstr "Expulsar de todas formas" + +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:511 +#, c-format +msgid "Timed out running command-line `%s'" +msgstr "Expirou o tempo ao executar a orde «%s»" + +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:677 +#, c-format +msgid "" +"Writing data to %s\n" +"Don't unplug until finished" +msgstr "" +"Escribindo datos en %s\n" +"Non o desconecte até rematar" + +#: ../monitor/udisks2/gvfsudisks2utils.c:821 +#, c-format +msgid "You can now unplug %s\n" +msgstr "Agora xa pode desconectar %s\n" + +#. Translators: This is used for encrypted volumes. +#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). +#. +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:299 +#, c-format +msgid "%s Encrypted" +msgstr "Cifrados %s" + +#. Translators: This is used for volume with no filesystem label. +#. * The first %s is the formatted size (e.g. "42.0 MB"). +#. +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:311 +#, c-format +msgid "%s Volume" +msgstr "Volume de %s" + +#. Translators: Name used for volume +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:547 +msgid "Volume" +msgstr "Volume" + +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1096 +#, c-format +msgid "Error storing passphrase in keyring (%s)" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao almacenar a frase de paso no anel de chaves (%s)" + +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1129 +#, c-format +msgid "Error deleting invalid passphrase from keyring (%s)" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao eliminar a frase de paso incorrecta do anel de chaves " +"(%s)" + +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1191 +msgid "The unlocked device does not have a recognizable file system on it" +msgstr "" +"O dispositivo desbloqueado non contén un sistema de ficheiros recoñecíbel" + +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1219 +#, c-format +msgid "Encryption passphrase for %s" +msgstr "Frase de paso do cifrado para %s" + +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1418 +msgid "A passphrase is required to access the volume" +msgstr "Requírese unha frase de paso para acceder ao volume" + +#. Translators: This is the message shown to users +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1432 +#, c-format +msgid "" +"Enter a passphrase to unlock the volume\n" +"The passphrase is needed to access encrypted data on %s." +msgstr "" +"Escriba a frase de paso para desbloquear o volume\n" +"Precísase a frase de paso para acceder aos datos cifrados en %s." + +#. Translators: this is used to describe the drive the encrypted media +#. * is on - the first %s is the name (such as 'WD 2500JB External'), the +#. * second %s is the description ('250 GB Hard Disk'). +#. +#: monitor/udisks2/gvfsudisks2volume.c:1595 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: monitor/udisks2/udisks2volumemonitordaemon.c:40 +msgid "GVfs UDisks2 Volume Monitor" +msgstr "Monitor de volumes UDisks de GVfs" + +#: ../programs/gvfs-cat.c:38 ../programs/gvfs-copy.c:51 +#: ../programs/gvfs-info.c:42 ../programs/gvfs-ls.c:47 +#: ../programs/gvfs-mime.c:39 ../programs/gvfs-mkdir.c:36 +#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:41 ../programs/gvfs-monitor-file.c:41 +#: ../programs/gvfs-mount.c:78 ../programs/gvfs-move.c:49 +#: ../programs/gvfs-open.c:39 ../programs/gvfs-rename.c:34 +#: ../programs/gvfs-rm.c:36 ../programs/gvfs-save.c:54 +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:39 ../programs/gvfs-trash.c:71 +#: ../programs/gvfs-tree.c:39 +msgid "Show program version" +msgstr "Mostrar versión do programa" + +#. Translators: the first %s is the program name, the second one +#. is the URI of the file, the third is the error message. +#: ../programs/gvfs-cat.c:60 +#, c-format +msgid "%s: %s: error opening file: %s\n" +msgstr "%s: %s: produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s\n" + +#. Translators: the first %s is the program name, the +#. second one is the URI of the file. +#: ../programs/gvfs-cat.c:84 +#, c-format +msgid "%s: %s, error writing to stdout" +msgstr "%s: %s, produciuse un erro ao escribir na saída estándar" + +#. Translators: the first %s is the program name, the second one +#. is the URI of the file, the third is the error message. +#: ../programs/gvfs-cat.c:97 +#, c-format +msgid "%s: %s: error reading: %s\n" +msgstr "%s: %s: produciuse un erro ao ler: %s\n" + +#. Translators: the first %s is the program name, the second one +#. is the URI of the file, the third is the error message. +#: ../programs/gvfs-cat.c:116 +#, c-format +msgid "%s: %s: error closing: %s\n" +msgstr "%s: %s: produciuse un erro ao pechar: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-cat.c:143 ../programs/gvfs-open.c:123 +#: ../programs/gvfs-rm.c:58 +msgid "FILE" +msgstr "FICHEIRO" + +#. Translators: this message will appear after the usage string +#. and before the list of options. +#: ../programs/gvfs-cat.c:146 +msgid "Concatenate files and print to the standard output." +msgstr "Concatenar ficheiros e mostrar na saída estándar." + +#: ../programs/gvfs-cat.c:147 +msgid "" +"gvfs-cat works just like the traditional cat utility, but using gvfs\n" +"locations instead of local files: for example you can use something\n" +"like smb://server/resource/file.txt as location." +msgstr "" +"gvfs-cat funciona como a ferramenta «cat», pero usando a localización\n" +"gvfs no lugar dos ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo como \n" +"smb://servidor/recurso/ficheiro.txt como unha localización." + +#: ../programs/gvfs-cat.c:151 +msgid "" +"Note: just pipe through cat if you need its formatting options\n" +"like -n, -T or other." +msgstr "" +"Nota: use unha tubería a través de «cat» se precisa as opcións de formato.\n" +"como -n, -T ou outras." + +#: ../programs/gvfs-cat.c:168 ../programs/gvfs-copy.c:144 +#: ../programs/gvfs-info.c:396 ../programs/gvfs-ls.c:423 +#: ../programs/gvfs-mime.c:94 ../programs/gvfs-mkdir.c:70 +#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:134 ../programs/gvfs-monitor-file.c:132 +#: ../programs/gvfs-mount.c:1152 ../programs/gvfs-move.c:142 +#: ../programs/gvfs-open.c:138 ../programs/gvfs-rename.c:80 +#: ../programs/gvfs-rm.c:70 ../programs/gvfs-save.c:180 +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:149 ../programs/gvfs-trash.c:104 +#: ../programs/gvfs-tree.c:261 +#, c-format +msgid "Error parsing commandline options: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao analizar as opcións de liña de ordes: %s\n" + +#. Translators: the %s is the program name. This error message +#. means the user is calling gvfs-cat without any argument. +#: ../programs/gvfs-cat.c:186 ../programs/gvfs-open.c:156 +#, c-format +msgid "%s: missing locations" +msgstr "%s: localizacións que faltan" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:45 ../programs/gvfs-move.c:44 +msgid "No target directory" +msgstr "Sen cartafol de destino" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:46 ../programs/gvfs-move.c:45 +msgid "Show progress" +msgstr "Mostrar progreso" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:47 ../programs/gvfs-move.c:46 +msgid "Prompt before overwrite" +msgstr "Preguntar antes de sobrescribir" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:48 +msgid "Preserve all attributes" +msgstr "Conservar todos os atributos" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:49 ../programs/gvfs-move.c:47 +#: ../programs/gvfs-save.c:45 +msgid "Backup existing destination files" +msgstr "Respaldar os ficheiros de destino existentes" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:50 +msgid "Never follow symbolic links" +msgstr "Non seguir nunca ligazóns simbólicas" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:88 ../programs/gvfs-move.c:86 +#, c-format +msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" +msgstr "Transferido %s de %s (%s/s)" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:132 +msgid "SOURCE" +msgstr "ORIXE" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:134 ../programs/gvfs-move.c:132 +#: ../programs/gvfs-save.c:169 +msgid "DEST" +msgstr "DESTINO" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:135 +msgid "Copy one or more files from SOURCE to DEST." +msgstr "Copiar un ou máis ficheiros de ORIXE a DESTINO." + +#: ../programs/gvfs-copy.c:160 ../programs/gvfs-move.c:158 +#: ../programs/gvfs-rename.c:96 +msgid "Missing operand\n" +msgstr "Falta un operando\n" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:168 ../programs/gvfs-move.c:166 +msgid "Too many arguments\n" +msgstr "Demasiados argumentos\n" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:177 ../programs/gvfs-move.c:175 +#, c-format +msgid "Target %s is not a directory\n" +msgstr "O %s destino non é un cartafol\n" + +#: ../programs/gvfs-copy.c:222 ../programs/gvfs-move.c:217 +#, c-format +msgid "%s: overwrite ‘%s’? " +msgstr "%s: quere sobrescribir «%s»? " + +#: ../programs/gvfs-copy.c:237 +#, c-format +msgid "Error copying file %s: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao copiar o ficheiro %s: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:38 +msgid "List writable attributes" +msgstr "Lista de atributos escribíbeis" + +#: ../programs/gvfs-info.c:39 +msgid "Get file system info" +msgstr "Obter información do sistema de ficheiros" + +#: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41 +msgid "The attributes to get" +msgstr "Os atributos que obter" + +#: ../programs/gvfs-info.c:40 ../programs/gvfs-ls.c:41 +msgid "ATTRIBUTES" +msgstr "Atributos" + +#: ../programs/gvfs-info.c:41 ../programs/gvfs-ls.c:45 +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:38 +msgid "Don't follow symbolic links" +msgstr "Non seguir ligazóns simbólicas" + +#: ../programs/gvfs-info.c:52 +msgid "invalid type" +msgstr "tipo incorrecto" + +#: ../programs/gvfs-info.c:55 +msgid "unknown" +msgstr "descoñecido" + +#: ../programs/gvfs-info.c:58 +msgid "regular" +msgstr "regular" + +#: ../programs/gvfs-info.c:61 +msgid "directory" +msgstr "cartafol" + +#: ../programs/gvfs-info.c:64 +msgid "symlink" +msgstr "ligazóns simbólica" + +#: ../programs/gvfs-info.c:67 +msgid "special" +msgstr "especial" + +#: ../programs/gvfs-info.c:70 +msgid "shortcut" +msgstr "atallo" + +#: ../programs/gvfs-info.c:73 +msgid "mountable" +msgstr "montábel" + +#: ../programs/gvfs-info.c:111 +#, c-format +msgid "attributes:\n" +msgstr "atributos:\n" + +#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file +#: ../programs/gvfs-info.c:163 +#, c-format +msgid "display name: %s\n" +msgstr "mostrar o nome: %s\n" + +#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file +#: ../programs/gvfs-info.c:168 +#, c-format +msgid "edit name: %s\n" +msgstr "editar o nome: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:174 +#, c-format +msgid "name: %s\n" +msgstr "nome: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:181 +#, c-format +msgid "type: %s\n" +msgstr "tipo: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:187 +#, c-format +msgid "size: " +msgstr "tamaño: " + +#: ../programs/gvfs-info.c:192 +#, c-format +msgid "hidden\n" +msgstr "agochado\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:195 +#, c-format +msgid "uri: %s\n" +msgstr "uri: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:281 +msgid "Copy with file" +msgstr "Copiar co ficheiro" + +#: ../programs/gvfs-info.c:285 +msgid "Keep with file when moved" +msgstr "Manter o ficheiro ao movelo" + +#: ../programs/gvfs-info.c:322 +#, c-format +msgid "Error getting writable attributes: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao obter os atributos escribíbeis: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:327 +#, c-format +msgid "Settable attributes:\n" +msgstr "Atributos estabelecíbeis:\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:350 +#, c-format +msgid "Writable attribute namespaces:\n" +msgstr "Espazo de nomes do atributo escribíbel:\n" + +#: ../programs/gvfs-info.c:384 ../programs/gvfs-ls.c:406 +#: ../programs/gvfs-mkdir.c:58 ../programs/gvfs-monitor-dir.c:122 +#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:120 ../programs/gvfs-mount.c:1140 +#: ../programs/gvfs-rename.c:70 ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 +#: ../programs/gvfs-trash.c:92 ../programs/gvfs-tree.c:249 +msgid "LOCATION" +msgstr "LOCALIZACIÓN" + +#: ../programs/gvfs-info.c:385 +msgid "Show information about locations." +msgstr "mostrar información sobre as localizacións." + +#: ../programs/gvfs-ls.c:42 ../programs/gvfs-tree.c:37 +msgid "Show hidden files" +msgstr "Mostrar ficheiros agochados" + +#: ../programs/gvfs-ls.c:43 +msgid "Use a long listing format" +msgstr "Empregar o formato de lista longa" + +#: ../programs/gvfs-ls.c:44 +msgid "Show completions" +msgstr "Mostrar os completados" + +#: ../programs/gvfs-ls.c:44 +msgid "PREFIX" +msgstr "PREFIXO" + +#: ../programs/gvfs-ls.c:46 +msgid "Print full URIs" +msgstr "Imprimir URIs completas" + +#: ../programs/gvfs-ls.c:182 ../programs/gvfs-ls.c:190 +#: ../programs/gvfs-rename.c:110 +#, c-format +msgid "Error: %s\n" +msgstr "Erro: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-ls.c:407 +msgid "List the contents of the locations." +msgstr "Listar os contidos das localizacións." + +#: ../programs/gvfs-ls.c:408 +msgid "" +"gvfs-ls is similar to the traditional ls utility, but using gvfs\n" +"locations instead of local files: for example you can use something\n" +"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" +"be specified with their gvfs name, e.g. standard::icon." +msgstr "" +"gvfs-ls é similar á ferramenta «ls», pero usando a localización\n" +"gvfs no lugar de ficheiros locais: por exemplo, pode usar algo como\n" +"smb://servidor/recurso/ficheiro.txt como localización. Os atributos do\n" +"ficheiro pódense especificar co seu nome gvfs, ej. standard::icon." + +#: ../programs/gvfs-mime.c:37 +msgid "Query handler for mime-type" +msgstr "O manexador de consultas para o mime-type" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:38 +msgid "Set handler for mime-type" +msgstr "Estabelecer o manexador para o mime-type" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:82 +msgid "MIMETYPE" +msgstr "TIPOMIME" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:82 +msgid "HANDLER" +msgstr "MANEXADOR" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:83 +msgid "Get or set the handler for a mime-type." +msgstr "Estabelecer ou obter o manexador para un tipo MIME" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:95 +msgid "Specify either --query or --set" +msgstr "Especifique --query ou --set" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:112 +#, c-format +msgid "Must specify a single mime-type.\n" +msgstr "Debe especificar un único mime-type.\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:119 +#, c-format +msgid "Must specify the mime-type followed by the default handler.\n" +msgstr "Debe especificar o mime-type seguido do manexador predeterminado.\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:134 +#, c-format +msgid "No default applications for '%s'\n" +msgstr "Non hai aplicativos predeterminados para «%s»\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:140 +#, c-format +msgid "Default application for '%s': %s\n" +msgstr "Aplicativo predeterminado para «%s»: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:145 +#, c-format +msgid "Registered applications:\n" +msgstr "Aplicativos rexistrados:\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:147 +#, c-format +msgid "No registered applications\n" +msgstr "Aplicativos non rexistrados:\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:158 +#, c-format +msgid "Recommended applications:\n" +msgstr "Aplicativos recomendados:\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:160 +#, c-format +msgid "No recommended applications\n" +msgstr "Aplicativos non recomendados:\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:180 +#, c-format +msgid "Failed to load info for handler '%s'\n" +msgstr "Produciuse un erro ao cargar a información para o manexador «%s»\n" + +#: ../programs/gvfs-mime.c:186 +#, c-format +msgid "Failed to set '%s' as the default handler for '%s': %s\n" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao definir «%s» como manexador predeterminado para «%s»: " +"%s\n" + +#: ../programs/gvfs-mkdir.c:35 +msgid "Create parent directories" +msgstr "Crear cartafoles pai" + +#: ../programs/gvfs-mkdir.c:59 +msgid "Create directories." +msgstr "Crear cartafoles." + +#: ../programs/gvfs-mkdir.c:96 ../programs/gvfs-mkdir.c:105 +#, c-format +msgid "Error creating directory: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:40 ../programs/gvfs-monitor-file.c:40 +msgid "Don't send single MOVED events" +msgstr "Non enviar eventos MOVIDO individuais." + +#: ../programs/gvfs-monitor-dir.c:123 +msgid "Monitor directories for changes." +msgstr "Monitorizar cambios en cartafoles." + +#: ../programs/gvfs-monitor-file.c:121 +msgid "Monitor files for changes." +msgstr "Monitorizar cambios en ficheiros." + +#: ../programs/gvfs-mount.c:67 +msgid "Mount as mountable" +msgstr "Montar como montábel" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:68 +msgid "Mount volume with device file" +msgstr "Montar volume co ficheiro de dispositivo" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:68 +msgid "DEVICE" +msgstr "DISPOSITIVO" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:69 +msgid "Unmount" +msgstr "Desmontar" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:70 +msgid "Eject" +msgstr "Expulsar" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:71 +msgid "Unmount all mounts with the given scheme" +msgstr "Desmontar todas as montaxes con un esquema dado" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:71 +msgid "SCHEME" +msgstr "ESQUEMA" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:72 +msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" +msgstr "Ignorar operacións de ficheiro pendentes ao montar ou expulsar" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:73 +msgid "Use an anonymous user when authenticating" +msgstr "Usar un usuario anónimo ao autenticarse" + +#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' +#: ../programs/gvfs-mount.c:75 +msgid "List" +msgstr "Lista" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:76 +msgid "Monitor events" +msgstr "Monitorizar eventos" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:77 +msgid "Show extra information" +msgstr "Mostrar información adicional" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:256 ../programs/gvfs-mount.c:284 +#, c-format +msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao montar a localización: acceso anónimo denegado\n" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:258 ../programs/gvfs-mount.c:286 +#, c-format +msgid "Error mounting location: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao montar a localización: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:348 +#, c-format +msgid "Error unmounting mount: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao desmontar o punto de montaxe: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:372 ../programs/gvfs-mount.c:423 +#, c-format +msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao atopar o punto de montaxe incluído: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:399 +#, c-format +msgid "Error ejecting mount: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao explulsar o punto de montaxe: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:880 +#, c-format +msgid "Error mounting %s: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao montar %s: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:895 +#, c-format +msgid "Mounted %s at %s\n" +msgstr "Montouse %s en %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:945 +#, c-format +msgid "No volume for device file %s\n" +msgstr "Non hai volume para o ficheiro de dispositivo %s\n" + +#: ../programs/gvfs-mount.c:1141 +msgid "Mount the locations." +msgstr "Montar as localizacións" + +#: ../programs/gvfs-move.c:48 +msgid "Don't use copy and delete fallback" +msgstr "Non usar a copia e eliminar o alternativo" + +#: ../programs/gvfs-move.c:133 +msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." +msgstr "Mover un ou máis ficheiros de ORIXE a DESTINO" + +#: ../programs/gvfs-move.c:232 +#, c-format +msgid "Error moving file %s: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro %s: %s\n" + +#. Translators: this message will appear after the usage string +#. and before the list of options. +#: ../programs/gvfs-open.c:126 +msgid "" +"Open files with the default application that\n" +"is registered to handle files of this type." +msgstr "" +"Abrir ficheiros co aplicativo predeterminado\n" +"rexistrada para manexar ficheiros de este tipo." + +#. Translators: the first %s is the program name, the second one +#. is the URI of the file, the third is the error message. +#: ../programs/gvfs-open.c:195 +#, c-format +msgid "%s: %s: error opening location: %s\n" +msgstr "%s: %s: produciuse un erro ao abrir a localización: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-rename.c:70 +msgid "NEW-NAME" +msgstr "NOME-NOVO" + +#: ../programs/gvfs-rename.c:71 +msgid "Rename a file." +msgstr "Renomear un ficheiro" + +#: ../programs/gvfs-rename.c:117 +#, c-format +msgid "Rename successful. New uri: %s\n" +msgstr "Completouse o renomeado con éxito. Novo URI: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-rm.c:35 ../programs/gvfs-trash.c:69 +msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" +msgstr "Ignorar ficheiros non existentes, nunca preguntar" + +#: ../programs/gvfs-rm.c:59 +msgid "Delete the given files." +msgstr "Eliminar os ficheiros dados." + +#: ../programs/gvfs-save.c:46 +msgid "Only create if not existing" +msgstr "Crear só se non existe" + +#: ../programs/gvfs-save.c:47 +msgid "Append to end of file" +msgstr "Engadir ao final do ficheiro" + +#: ../programs/gvfs-save.c:48 +msgid "When creating, restrict access to the current user" +msgstr "Ao crear o ficheiro restrinxir o acceso ao usuario actual" + +#: ../programs/gvfs-save.c:49 +msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" +msgstr "Ao substituír, facelo se o destino non existe" + +#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified +#: ../programs/gvfs-save.c:51 +msgid "Print new etag at end" +msgstr "Imprimir nova etag ao final" + +#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified +#: ../programs/gvfs-save.c:53 +msgid "The etag of the file being overwritten" +msgstr "A etag do ficheiro será sobrescrita" + +#: ../programs/gvfs-save.c:53 +msgid "ETAG" +msgstr "ETAG" + +#: ../programs/gvfs-save.c:83 +#, c-format +msgid "Error opening file: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-save.c:116 +msgid "Error reading stdin" +msgstr "Produciuse un erro ao leer o stdin" + +#: ../programs/gvfs-save.c:130 +#, c-format +msgid "Error closing: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao pechar: %s\n" + +#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified +#: ../programs/gvfs-save.c:143 +#, c-format +msgid "Etag not available\n" +msgstr "Etag non dispoñíbel\n" + +#: ../programs/gvfs-save.c:170 +msgid "Read from standard input and save to DEST." +msgstr "Ler da entrada estándar e gardar en DESTINO." + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 +msgid "Type of the attribute" +msgstr "Tipo do atributo" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:37 +msgid "TYPE" +msgstr "TIPO" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 +msgid "ATTRIBUTE" +msgstr "ATRIBUTO" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:139 +msgid "VALUE" +msgstr "VALOR" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:140 +msgid "Set a file attribute of LOCATION." +msgstr "Estabelecer o atributo LOCALIZACIÓN dun ficheiro" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:165 +msgid "Location not specified\n" +msgstr "Non se especificou ningunha localización\n" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:173 +msgid "Attribute not specified\n" +msgstr "Non se especificou ningún atributo\n" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:182 +msgid "Value not specified\n" +msgstr "Non se especificou ningún atributo\n" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:225 +#, c-format +msgid "Invalid attribute type %s\n" +msgstr "O tipo de atributo %s non é válido\n" + +#: ../programs/gvfs-set-attribute.c:238 +#, c-format +msgid "Error setting attribute: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao estabelecer o atributo: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-trash.c:70 +msgid "Empty the trash" +msgstr "Baleirar o lixo" + +#: ../programs/gvfs-trash.c:93 +msgid "Move files or directories to the trash." +msgstr "Mover ficheiros ou cartafoles compartidos ao lixo" + +#: ../programs/gvfs-trash.c:130 +#, c-format +msgid "Error trashing file: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o ficheiro: %s\n" + +#: ../programs/gvfs-tree.c:38 +msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" +msgstr "Seguir ligazóns simbólicas, puntos de montaxe e atallos" + +#: ../programs/gvfs-tree.c:250 +msgid "List contents of directories in a tree-like format." +msgstr "Listar os contidos dos cartafoles nunha vista de árbore." diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/indicator-power.po language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/indicator-power.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/indicator-power.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/indicator-power.po 2018-07-11 18:21:25.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,245 @@ +# Galician translation for indicator-power +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the indicator-power package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: indicator-power\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2016-07-08 09:53+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-12-19 21:47+0000\n" +"Last-Translator: Xosé \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:22+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" + +#: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Show time in Menu Bar" +msgstr "Mostrar a hora na barra do menú" + +#: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether or not to show the time in the menu bar." +msgstr "Indica se mostrar ou non a hora na barra do menú." + +#: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Show percentage in Menu Bar" +msgstr "Mostrar a porcentaxe na barra do menú" + +#: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Whether or not to show the percentage in the menu bar." +msgstr "Indica se mostrar a porcentaxe na barra do menú." + +#: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:5 +msgid "When to show the battery status in the menu bar." +msgstr "Indica se mostrar o estado da batería na barra do menú." + +#: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Options for when to show battery status. Valid options are \"present\", " +"\"charge\", and \"never\"." +msgstr "" +"Opcións para mostrar o estado da batería. As opcións válidas son «actual», " +"«carga» e «nunca»." + +#. TRANSLATORS: system power cord +#: ../src/device.c:553 +msgid "AC Adapter" +msgstr "Adaptador de corrente" + +#. TRANSLATORS: laptop primary battery +#: ../src/device.c:557 ../src/service.c:442 +msgid "Battery" +msgstr "Batería" + +#. TRANSLATORS: battery-backed AC power source +#: ../src/device.c:561 +msgid "UPS" +msgstr "SAI" + +#. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current +#: ../src/device.c:565 +msgid "Monitor" +msgstr "Monitor" + +#. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries +#: ../src/device.c:569 +msgid "Mouse" +msgstr "Rato" + +#. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery +#: ../src/device.c:573 +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclado" + +#. TRANSLATORS: portable device +#: ../src/device.c:577 +msgid "PDA" +msgstr "PDA" + +#. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) +#: ../src/device.c:581 +msgid "Cell phone" +msgstr "Teléfono móbil" + +#. TRANSLATORS: media player, mp3 etc +#: ../src/device.c:585 +msgid "Media player" +msgstr "Reprodutor multimedia" + +#. TRANSLATORS: tablet device +#: ../src/device.c:589 +msgid "Tablet" +msgstr "Tableta" + +#. TRANSLATORS: tablet device +#: ../src/device.c:593 +msgid "Computer" +msgstr "Computador" + +#. TRANSLATORS: unknown device +#: ../src/device.c:597 +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: ../src/device.c:637 +#, c-format +msgid "estimating…" +msgstr "estimando..." + +#: ../src/device.c:641 +#, c-format +msgid "unknown" +msgstr "descoñecido" + +#. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to charge the battery. Example: "1:30 to charge" +#: ../src/device.c:670 +#, c-format +msgid "%0d:%02d to charge" +msgstr "%0d:%02d para completar" + +#. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to discharge the battery. Example: "1:30 left" +#: ../src/device.c:675 +#, c-format +msgid "%0d:%02d left" +msgstr "%0d:%02d restante" + +#. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) to charge" the battery. +#. Example: "1 hour 10 minutes to charge" +#: ../src/device.c:710 +#, c-format +msgid "%d %s %d %s to charge" +msgstr "%d %s %d %s para completar" + +#: ../src/device.c:711 ../src/device.c:729 +msgid "hour" +msgid_plural "hours" +msgstr[0] "hora" +msgstr[1] "horas" + +#: ../src/device.c:712 ../src/device.c:719 ../src/device.c:730 +#: ../src/device.c:737 +msgid "minute" +msgid_plural "minutes" +msgstr[0] "minuto" +msgstr[1] "minutos" + +#. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) to charge" the battery. +#. Example: "59 minutes to charge" +#: ../src/device.c:718 +#, c-format +msgid "%d %s to charge" +msgstr "%d %s para completar" + +#. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. +#. Example: "1 hour 10 minutes left" +#: ../src/device.c:728 +#, c-format +msgid "%d %s %d %s left" +msgstr "%d %s %d %s restante" + +#. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. +#. Example: "59 minutes left" +#: ../src/device.c:736 +#, c-format +msgid "%d %s left" +msgstr "%d %s restante" + +#. TRANSLATORS: example: "battery (charged)" +#: ../src/device.c:793 +#, c-format +msgid "%s (charged)" +msgstr "%s (cargada)" + +#. TRANSLATORS: example: "battery (time remaining)" +#: ../src/device.c:810 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string + battery %. Example: "(0:59, 33%)" +#: ../src/device.c:882 +#, c-format +msgid "(%s, %.0lf%%)" +msgstr "(%s, %.0lf%%)" + +#. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string Example: "(0:59)" +#: ../src/device.c:887 +#, c-format +msgid "(%s)" +msgstr "(%s)" + +#. TRANSLATORS: after the icon, a battery %. Example: "(33%)" +#: ../src/device.c:892 +#, c-format +msgid "(%.0lf%%)" +msgstr "(%.0lf%%)" + +#: ../src/notifier.c:286 +msgid "Battery Low" +msgstr "Batería baixa" + +#: ../src/notifier.c:287 +msgid "Battery Critical" +msgstr "Batería en estado crítico" + +#: ../src/notifier.c:289 +#, c-format +msgid "%.0f%% charge remaining" +msgstr "Fica o %.0f%% da carga" + +#: ../src/notifier.c:321 +msgid "OK" +msgstr "Aceptar" + +#: ../src/notifier.c:322 +msgid "Battery settings" +msgstr "Configuración da batería" + +#: ../src/service.c:567 +msgid "Charge level" +msgstr "Nivel da carga" + +#: ../src/service.c:635 +msgid "Show Time in Menu Bar" +msgstr "Mostrar tempo na barra do menú" + +#: ../src/service.c:639 +msgid "Show Percentage in Menu Bar" +msgstr "Mostrar a porcentaxe na barra do menú" + +#: ../src/service.c:643 +msgid "Power Settings…" +msgstr "Preferencias de enerxía…" + +#: ../src/service.c:669 +msgid "Adjust brightness automatically" +msgstr "Axustar o brillo automaticamente" + +#: ../src/service.c:675 +msgid "Battery settings…" +msgstr "Configuración da batería..." diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/indicator-session.po language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/indicator-session.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/indicator-session.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/indicator-session.po 2018-07-11 18:21:20.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,145 @@ +# Galician translation for indicator-session +# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 +# This file is distributed under the same license as the indicator-session package. +# FIRST AUTHOR , 2009. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: indicator-session\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-12 12:04+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-01-01 19:46+0000\n" +"Last-Translator: Marcos Lans \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:25+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" + +#. Translators: the name of the menu ("System"), then the user's name +#: ../src/service.c:195 +#, c-format +msgid "System, %s" +msgstr "Sistema, %s" + +#: ../src/service.c:199 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: ../src/service.c:333 +msgid "Guest" +msgstr "Convidado" + +#: ../src/service.c:458 +#, c-format +msgid "%s Help…" +msgstr "Axuda de %s…" + +#: ../src/service.c:461 +msgid "About This Device…" +msgstr "Sobre este dispositivo..." + +#: ../src/service.c:463 +msgid "About This Computer" +msgstr "Sobre este equipo" + +#: ../src/service.c:471 +msgid "Desktop mode" +msgstr "Modo Escritorio" + +#: ../src/service.c:487 +msgid "System Settings…" +msgstr "Preferencias do sistema..." + +#: ../src/service.c:489 +msgid "Online Accounts…" +msgstr "Contas en liña..." + +#: ../src/service.c:682 +msgid "Start Screen Saver" +msgstr "Iniciar o salvapantallas" + +#: ../src/service.c:690 ../src/service.c:706 +msgid "Switch Account…" +msgstr "Cambiar a conta..." + +#: ../src/service.c:691 ../src/service.c:707 +msgid "Switch Account" +msgstr "Cambiar a conta" + +#: ../src/service.c:703 +msgid "Lock/Switch Account…" +msgstr "Bloquear ou cambiar de conta…" + +#: ../src/service.c:704 +msgid "Lock/Switch Account" +msgstr "Bloquear/Cambiar a conta" + +#: ../src/service.c:710 +msgid "Lock" +msgstr "Bloquear" + +#: ../src/service.c:735 +msgid "Guest Session" +msgstr "Sesión de convidado" + +#: ../src/service.c:812 +msgid "Log Out…" +msgstr "Saír da sesión..." + +#: ../src/backend-dbus/actions.c:784 ../src/backend-dbus/actions.c:786 +#: ../src/service.c:812 +msgid "Log Out" +msgstr "Saír da sesión" + +#: ../src/service.c:830 +msgid "Suspend" +msgstr "Suspender" + +#: ../src/service.c:833 +msgid "Hibernate" +msgstr "Hibernar" + +#: ../src/service.c:838 +msgid "Restart…" +msgstr "Reiniciar..." + +#: ../src/backend-dbus/actions.c:821 ../src/backend-dbus/actions.c:823 +#: ../src/service.c:838 +msgid "Restart" +msgstr "Reiniciar" + +#: ../src/service.c:845 +msgid "Shut Down…" +msgstr "Apagar..." + +#: ../src/backend-dbus/actions.c:851 ../src/backend-dbus/actions.c:853 +#: ../src/service.c:845 +msgid "Shut Down" +msgstr "Apagar" + +#: ../src/backend-dbus/actions.c:778 +msgid "Are you sure you want to close all programs and log out?" +msgstr "Desexa pechar todos os programas e saír da sesión?" + +#: ../src/backend-dbus/actions.c:779 +msgid "" +"Some software updates won't be applied until the computer next restarts." +msgstr "Algunhas actualizacións non se aplicarán até reiniciar o computador." + +#: ../src/backend-dbus/actions.c:787 ../src/backend-dbus/actions.c:824 +#: ../src/backend-dbus/actions.c:854 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: ../src/backend-dbus/actions.c:822 +msgid "Are you sure you want to close all programs and restart the computer?" +msgstr "" +"Ten certeza de que desexa pechar todos os programas e reiniciar o computador?" + +#: ../src/backend-dbus/actions.c:852 +msgid "" +"Are you sure you want to close all programs and shut down the computer?" +msgstr "" +"Ten certeza de que desexa pechar todos os programas e apagar o computador?" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/inkscape.po language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/inkscape.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/inkscape.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/inkscape.po 2018-07-11 18:21:28.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,35378 @@ +# Translation of Inkscape to Galician. +# This file is distributed under the same license as the Inkscape package. +# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright © 2006, 2007, 2008, 2010 Leandro Regueiro. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en +# +# Francisco Xosé Vázquez Grandal , 2001, 2015. +# Leandro Regueiro , 2006, 2007, 2008, 2010, 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: inkscape\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" +"POT-Creation-Date: 2016-02-29 10:24+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-30 07:38+0000\n" +"Last-Translator: Marcos Lans \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:30+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: gl\n" + +#: ../inkscape.appdata.xml.in.h:1 ../inkscape.desktop.in.h:1 +msgid "Inkscape" +msgstr "Inkscape" + +#: ../inkscape.appdata.xml.in.h:2 ../inkscape.desktop.in.h:2 +msgid "Vector Graphics Editor" +msgstr "Editor de imaxes vectoriais" + +#: ../inkscape.desktop.in.h:3 +msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" +msgstr "Editor de gráficos vectoriais Inkscape" + +#: ../inkscape.desktop.in.h:4 +msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" +msgstr "Crear e editar gráficos vectoriais escalábeis (SVG)" + +#: ../inkscape.desktop.in.h:6 +msgid "New Drawing" +msgstr "Novo debuxo" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:2 +msgid "Smart Jelly" +msgstr "Xelea Intelixente" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:7 +#: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:31 +#: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:107 +#: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:143 +#: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:151 +#: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:171 +#: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../share/filters/filters.svg.h:227 +#: ../share/filters/filters.svg.h:283 ../share/filters/filters.svg.h:299 +#: ../share/filters/filters.svg.h:303 ../share/filters/filters.svg.h:551 +#: ../share/filters/filters.svg.h:555 ../share/filters/filters.svg.h:559 +#: ../share/filters/filters.svg.h:563 ../share/filters/filters.svg.h:567 +#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:63 +#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:144 +#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:228 +msgid "Bevels" +msgstr "Biseis" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:4 +msgid "Same as Matte jelly but with more controls" +msgstr "O mesmo que a xelatina mate pero con máis controis" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:6 +msgid "Metal Casting" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:8 +msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" +msgstr "Bisel suave con acabado metálico" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:10 +msgid "Apparition" +msgstr "Aparición" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:323 +#: ../share/filters/filters.svg.h:655 +#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:63 +#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:132 +#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:201 +#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:267 +#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:351 +msgid "Blurs" +msgstr "Desenfoques" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:12 +msgid "Edges are partly feathered out" +msgstr "As beiras están parcialmente difuminadas" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:14 +msgid "Jigsaw Piece" +msgstr "Peza de Quebracabezas" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:16 +msgid "Low, sharp bevel" +msgstr "Bisel baixo, agudo" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:18 +msgid "Rubber Stamp" +msgstr "Carimbo" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:43 +#: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:51 +#: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:63 +#: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:99 +#: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:287 +#: ../share/filters/filters.svg.h:291 ../share/filters/filters.svg.h:331 +#: ../share/filters/filters.svg.h:335 ../share/filters/filters.svg.h:339 +#: ../share/filters/filters.svg.h:391 ../share/filters/filters.svg.h:407 +#: ../share/filters/filters.svg.h:451 ../share/filters/filters.svg.h:455 +#: ../share/filters/filters.svg.h:459 ../share/filters/filters.svg.h:475 +#: ../share/filters/filters.svg.h:487 ../share/filters/filters.svg.h:583 +#: ../share/filters/filters.svg.h:643 ../share/filters/filters.svg.h:683 +#: ../share/filters/filters.svg.h:687 ../share/filters/filters.svg.h:691 +#: ../share/filters/filters.svg.h:695 ../share/filters/filters.svg.h:699 +#: ../share/filters/filters.svg.h:703 ../share/filters/filters.svg.h:707 +#: ../share/filters/filters.svg.h:711 ../share/filters/filters.svg.h:715 +#: ../share/filters/filters.svg.h:723 +#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:80 +msgid "Overlays" +msgstr "Revestimentos" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:20 +msgid "Random whiteouts inside" +msgstr "Parches de neve aleatorios" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:22 +msgid "Ink Bleed" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:27 +#: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:431 +msgid "Protrusions" +msgstr "Protuberancias" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:24 +msgid "Inky splotches underneath the object" +msgstr "Manchóns de tinta baixo o obxecto" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:26 +msgid "Fire" +msgstr "Lume" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:28 +msgid "Edges of object are on fire" +msgstr "As beiras do obxecto están ardendo" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:30 +msgid "Bloom" +msgstr "Florecer" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:32 +msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" +msgstr "Bisel suave, coma un coxín, con realces mates" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:34 +msgid "Ridged Border" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:36 +msgid "Ridged border with inner bevel" +msgstr "Borde rugoso con bisel interior" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:38 +msgid "Ripple" +msgstr "Ondular" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:123 +#: ../share/filters/filters.svg.h:315 ../share/filters/filters.svg.h:319 +#: ../share/filters/filters.svg.h:327 ../share/filters/filters.svg.h:363 +#: ../share/filters/filters.svg.h:443 ../share/filters/filters.svg.h:519 +#: ../share/filters/filters.svg.h:635 +#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:96 +#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:205 +msgid "Distort" +msgstr "Distorsión" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:40 +msgid "Horizontal rippling of edges" +msgstr "Ondulación horizontal das beiras" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:42 +msgid "Speckle" +msgstr "Mota" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:44 +msgid "Fill object with sparse translucent specks" +msgstr "Rechear o obxecto con motas traslúcidas diseminadas" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:46 +msgid "Oil Slick" +msgstr "Derrame de Aceite" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:48 +msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" +msgstr "Manchóns de petróleo irisados, semitransparentes" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:50 +msgid "Frost" +msgstr "Conxelación" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:52 +msgid "Flake-like white splotches" +msgstr "Manchóns blancos como folerpas de neve" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:54 +msgid "Leopard Fur" +msgstr "Pel de Leopardo" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:175 +#: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:183 +#: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:211 +#: ../share/filters/filters.svg.h:239 ../share/filters/filters.svg.h:243 +#: ../share/filters/filters.svg.h:247 ../share/filters/filters.svg.h:255 +#: ../share/filters/filters.svg.h:387 ../share/filters/filters.svg.h:395 +#: ../share/filters/filters.svg.h:399 ../share/filters/filters.svg.h:403 +msgid "Materials" +msgstr "Materiais" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:56 +msgid "Leopard spots (loses object's own color)" +msgstr "Manchas de leopardo (pérdese a cor do obxecto)" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:58 +msgid "Zebra" +msgstr "Cebra" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:60 +msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" +msgstr "Raias verticais irregulares e escuras (pérdese a cor do obxecto)" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:62 +msgid "Clouds" +msgstr "Nubes" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:64 +msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" +msgstr "Nubes esponxosas diseminadas" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:66 +#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:38 +msgid "Sharpen" +msgstr "Perfilar" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:67 ../share/filters/filters.svg.h:71 +#: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:295 +#: ../share/filters/filters.svg.h:415 +#: ../src/extension/internal/filter/image.h:62 +msgid "Image Effects" +msgstr "Efectos de imaxe" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:68 +msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" +msgstr "Agudizar os bordes e límites dentro do objeto, forza=0.15" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:70 +msgid "Sharpen More" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:72 +msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" +msgstr "Perfilar os bordos e os límites dentro do obxecto, forza=0.3" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:74 +msgid "Oil painting" +msgstr "Pintura ao óleo" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:79 +#: ../share/filters/filters.svg.h:83 ../share/filters/filters.svg.h:447 +#: ../share/filters/filters.svg.h:495 ../share/filters/filters.svg.h:499 +#: ../share/filters/filters.svg.h:503 ../share/filters/filters.svg.h:507 +#: ../share/filters/filters.svg.h:515 ../share/filters/filters.svg.h:659 +#: ../share/filters/filters.svg.h:663 ../share/filters/filters.svg.h:667 +#: ../share/filters/filters.svg.h:671 ../share/filters/filters.svg.h:675 +#: ../share/filters/filters.svg.h:679 ../share/filters/filters.svg.h:719 +#: ../share/filters/filters.svg.h:803 ../share/filters/filters.svg.h:815 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:113 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:244 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:363 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:507 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:602 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:725 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:877 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:981 +msgid "Image Paint and Draw" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:76 +msgid "Simulate oil painting style" +msgstr "Simular o estilo de pintura ao óleo" + +#. Pencil +#: ../share/filters/filters.svg.h:78 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 +msgid "Pencil" +msgstr "Lapis" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:80 +msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" +msgstr "" +"Detectar as beiras de cor e volvelas pintar con cores da escala de grises" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:82 +msgid "Blueprint" +msgstr "Pintar en azul" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:84 +msgid "Detect color edges and retrace them in blue" +msgstr "Detectar as beiras de cor e volvelas pintar en azul" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:86 +msgid "Age" +msgstr "Envellecer" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:88 +msgid "Imitate aged photograph" +msgstr "Imitar unha fotografía antiga" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:90 +msgid "Organic" +msgstr "Orgánico" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:119 +#: ../share/filters/filters.svg.h:127 ../share/filters/filters.svg.h:187 +#: ../share/filters/filters.svg.h:195 ../share/filters/filters.svg.h:199 +#: ../share/filters/filters.svg.h:251 ../share/filters/filters.svg.h:259 +#: ../share/filters/filters.svg.h:263 ../share/filters/filters.svg.h:355 +#: ../share/filters/filters.svg.h:359 ../share/filters/filters.svg.h:367 +#: ../share/filters/filters.svg.h:371 ../share/filters/filters.svg.h:375 +#: ../share/filters/filters.svg.h:379 ../share/filters/filters.svg.h:383 +#: ../share/filters/filters.svg.h:439 ../share/filters/filters.svg.h:467 +#: ../share/filters/filters.svg.h:491 ../share/filters/filters.svg.h:531 +msgid "Textures" +msgstr "Texturas" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:92 +msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" +msgstr "Superficie 3D abultada, nudosa, resbaladiza" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:94 +msgid "Barbed Wire" +msgstr "Arame de Espiño" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:96 +msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:98 +msgid "Swiss Cheese" +msgstr "Queixo Suízo" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:100 +msgid "Random inner-bevel holes" +msgstr "Buratos aleatorios con bisel interior" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:102 +msgid "Blue Cheese" +msgstr "Queixo Azul" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:104 +msgid "Marble-like bluish speckles" +msgstr "Motas de marmol azuis" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:106 +msgid "Button" +msgstr "Botón" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:108 +msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" +msgstr "Centro biselado suave, levemente deprimido" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:110 +msgid "Inset" +msgstr "Baixorrelevo" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:267 +#: ../share/filters/filters.svg.h:343 ../share/filters/filters.svg.h:435 +#: ../share/filters/filters.svg.h:811 +#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:81 +msgid "Shadows and Glows" +msgstr "Sombras e brillos" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:112 +msgid "Shadowy outer bevel" +msgstr "Bisel exterior sombreado" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:114 +msgid "Dripping" +msgstr "Goteo" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:116 +msgid "Random paint streaks downwards" +msgstr "Trazos aleatorios de pintura cara abaixo" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:118 +msgid "Jam Spread" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:120 +msgid "Glossy clumpy jam spread" +msgstr "Marmelada grumosa e brillante estendida" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:122 +msgid "Pixel Smear" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:124 +msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" +msgstr "Efecto de pintura de Van Gogh para mapas de bits" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:126 +msgid "Cracked Glass" +msgstr "Vidro Escachado" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:128 +msgid "Under a cracked glass" +msgstr "Baixo un vidro escachado" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:130 +msgid "Bubbly Bumps" +msgstr "Vultos a burbullar" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:131 ../share/filters/filters.svg.h:307 +#: ../share/filters/filters.svg.h:311 ../share/filters/filters.svg.h:347 +#: ../share/filters/filters.svg.h:351 ../share/filters/filters.svg.h:419 +#: ../share/filters/filters.svg.h:423 ../share/filters/filters.svg.h:463 +#: ../share/filters/filters.svg.h:471 ../share/filters/filters.svg.h:479 +#: ../share/filters/filters.svg.h:483 ../share/filters/filters.svg.h:511 +#: ../share/filters/filters.svg.h:535 ../share/filters/filters.svg.h:539 +#: ../share/filters/filters.svg.h:543 ../share/filters/filters.svg.h:547 +#: ../share/filters/filters.svg.h:571 ../share/filters/filters.svg.h:579 +#: ../share/filters/filters.svg.h:595 ../share/filters/filters.svg.h:599 +#: ../share/filters/filters.svg.h:603 ../share/filters/filters.svg.h:607 +#: ../share/filters/filters.svg.h:611 ../share/filters/filters.svg.h:615 +#: ../share/filters/filters.svg.h:619 ../share/filters/filters.svg.h:623 +#: ../share/filters/filters.svg.h:799 ../share/filters/filters.svg.h:807 +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:142 +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:362 +msgid "Bumps" +msgstr "Vultos" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:132 +msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" +msgstr "Efecto de burbullas flexíbeis con algo de desprazamento" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:134 +msgid "Glowing Bubble" +msgstr "Gurgulla Coruscante" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:155 +#: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:203 +#: ../share/filters/filters.svg.h:207 ../share/filters/filters.svg.h:215 +#: ../share/filters/filters.svg.h:223 +msgid "Ridges" +msgstr "Rugosidades" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:136 +msgid "Bubble effect with refraction and glow" +msgstr "Efecto de burbulla con refracción e brillo" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:138 +msgid "Neon" +msgstr "Neón" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:140 +msgid "Neon light effect" +msgstr "Efecto de luz de neón" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:142 +msgid "Molten Metal" +msgstr "Metal Derretido" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:144 +msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" +msgstr "Fusionar partes dun obxecto, cun bisel brillante" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:146 +msgid "Pressed Steel" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:148 +msgid "Pressed metal with a rolled edge" +msgstr "Metal prensado cun bordo enrolado" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:150 +msgid "Matte Bevel" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:152 +msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" +msgstr "Bisel borroso suave de cores pasteis" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:154 +msgid "Thin Membrane" +msgstr "Membrana delgada" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:156 +msgid "Thin like a soap membrane" +msgstr "Delgado como unha membrana de xabón" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:158 +msgid "Matte Ridge" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:160 +msgid "Soft pastel ridge" +msgstr "Rugosidade pastel suave" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:162 +msgid "Glowing Metal" +msgstr "Metal Coruscante" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:164 +msgid "Glowing metal texture" +msgstr "Textura de metal brillante" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:166 +msgid "Leaves" +msgstr "Follas" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:235 +#: ../share/filters/filters.svg.h:271 ../share/filters/filters.svg.h:639 +#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 +msgid "Scatter" +msgstr "Dispersar" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:168 +msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" +msgstr "Follas no chan durante o outono, ou follas verdes" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:170 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:339 +msgid "Translucent" +msgstr "Translúcido" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:172 +msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" +msgstr "Efecto de plástico ou cristal translúcido iluminado" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:174 +msgid "Iridescent Beeswax" +msgstr "Cera de Abella Iridescente" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:176 +msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" +msgstr "" +"Textura de cera que mantén a súa iridescencia aínda que cambie a cor de " +"recheo" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:178 +msgid "Eroded Metal" +msgstr "Metal Erosionado" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:180 +msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" +msgstr "Textura de metal erosionado con bordos, fendas, buracos e vultos" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:182 +msgid "Cracked Lava" +msgstr "Lava crebada" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:184 +msgid "A volcanic texture, a little like leather" +msgstr "Unha textura volcánica, un pouco como o coiro" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:186 +msgid "Bark" +msgstr "Cortiza" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:188 +msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" +msgstr "Textura de cortiza, vertical; usar con cores profundas" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:190 +msgid "Lizard Skin" +msgstr "Pel de Lagarto" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:192 +msgid "Stylized reptile skin texture" +msgstr "Textura de pel de reptil estilizada" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:194 +msgid "Stone Wall" +msgstr "Muro de Pedra" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:196 +msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" +msgstr "Textura de parede de pedra para usar con cores non moi saturadas" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:198 +msgid "Silk Carpet" +msgstr "Alfombra de Seda" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:200 +msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" +msgstr "Textura de alfombra de seda, raias horizontais" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:202 +msgid "Refractive Gel A" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:204 +msgid "Gel effect with light refraction" +msgstr "Efecto de xel cunha lixeira refracción" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:206 +msgid "Refractive Gel B" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:208 +msgid "Gel effect with strong refraction" +msgstr "Efecto de xel cunha forte refracción" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:210 +msgid "Metallized Paint" +msgstr "Pintura Metalizada" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:212 +msgid "" +"Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" +msgstr "" +"Efecto metálico cunha iluminación suave, lixeiramente translúcido nos bordos" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:214 +msgid "Dragee" +msgstr "Graxea" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:216 +msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" +msgstr "Rugosidade de xel con aspecto anacarado" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:218 +msgid "Raised Border" +msgstr "Bordo Rebirado" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:220 +msgid "Strongly raised border around a flat surface" +msgstr "Bordo fortemente elevado arredor dunha superficie plana" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:222 +msgid "Metallized Ridge" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:224 +msgid "Gel Ridge metallized at its top" +msgstr "Rugosidade xelatinosa metalizada arriba" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:226 +msgid "Fat Oil" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:228 +msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" +msgstr "Aceite denso con turbulencia axustábel" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:230 +msgid "Black Hole" +msgstr "Buraco Negro" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:231 ../share/filters/filters.svg.h:275 +#: ../share/filters/filters.svg.h:279 ../share/filters/filters.svg.h:835 +#: ../share/filters/filters.svg.h:839 ../share/filters/filters.svg.h:843 +#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:76 +#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:203 ../src/filter-enums.cpp:32 +msgid "Morphology" +msgstr "Morfoloxía" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:232 +msgid "Creates a black light inside and outside" +msgstr "Crea unha luz negra dentro e fora" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:234 +msgid "Cubes" +msgstr "Cubos" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:236 +msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" +msgstr "" +"Cubos espallados; axustar a morfoloxía primitiva para variar o tamaño" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:238 +msgid "Peel Off" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:240 +msgid "Peeling painting on a wall" +msgstr "Pintura pelada nunha parede" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:242 +msgid "Gold Splatter" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:244 +msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" +msgstr "Salpicaduras de metal con resaltes dourados" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:246 +msgid "Gold Paste" +msgstr "Pasta Dourada" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:248 +msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" +msgstr "Metal fundido con resaltes dorados" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:250 +msgid "Crumpled Plastic" +msgstr "Plástico Engurruñado" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:252 +msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" +msgstr "Plástico mate engurrado, co bordo derretido" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:254 +msgid "Enamel Jewelry" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:256 +msgid "Slightly cracked enameled texture" +msgstr "Textura de esmalte lixeiramente rachado" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:258 +msgid "Rough Paper" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:260 +msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" +msgstr "" +"Efecto de papel de acuarela que pode ser usado para imaxes e para obxectos" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:262 +msgid "Rough and Glossy" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:264 +msgid "" +"Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" +msgstr "" +"Efecto de papel brillante engurrado que se pode empregar tanto para imaxes " +"coma para obxectos" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:266 +msgid "In and Out" +msgstr "Dentro e fora" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:268 +msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" +msgstr "Sombra interior coloreada, sombra exterior negra" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:270 +msgid "Air Spray" +msgstr "Esprai" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:272 +msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" +msgstr "Converter a partículas esparexidas e algo grosas" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:274 +msgid "Warm Inside" +msgstr "Quente Dentro" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:276 +msgid "Blurred colorized contour, filled inside" +msgstr "Contorno a cores e difuminado, enchido por dentro" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:278 +msgid "Cool Outside" +msgstr "Frío Fóra" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:280 +msgid "Blurred colorized contour, empty inside" +msgstr "Contorno a cores e difuminado, baleiro por dentro" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:282 +msgid "Electronic Microscopy" +msgstr "Microscopía Electrónica" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:284 +msgid "" +"Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" +msgstr "" +"Bisel, luz basta, decoloración e brillo como na microscopía electrónica" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:286 +msgid "Tartan" +msgstr "Tartán" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:288 +msgid "Checkered tartan pattern" +msgstr "Tela Escocesa" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:290 +msgid "Shaken Liquid" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:292 +msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" +msgstr "Recheo cun fluxo transparente coloreable" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:294 +msgid "Soft Focus Lens" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:296 +msgid "Glowing image content without blurring it" +msgstr "Engade incandescencia á imaxe sen difuminala" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:298 +msgid "Stained Glass" +msgstr "Vidro Manchado" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:300 +msgid "Illuminated stained glass effect" +msgstr "Efecto de vidreira iluminada" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:302 +msgid "Dark Glass" +msgstr "Vidro Escuro" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:304 +msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" +msgstr "Efecto de vidro iluminado desde abaixo" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:306 +msgid "HSL Bumps Alpha" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:308 +msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" +msgstr "O mesmo que os vultos HSL pero con brillos transparentes" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:310 +msgid "Bubbly Bumps Alpha" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:312 +msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" +msgstr "O mesmo que os vultos burbullantes, pero con brillos transparentes" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:314 ../share/filters/filters.svg.h:362 +msgid "Torn Edges" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:316 ../share/filters/filters.svg.h:364 +msgid "" +"Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:318 +msgid "Roughen Inside" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:320 +msgid "Roughen all inside shapes" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:322 +msgid "Evanescent" +msgstr "Evanescente" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:324 +msgid "" +"Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " +"transparency at edges" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:326 +msgid "Chalk and Sponge" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:328 +msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:330 +msgid "People" +msgstr "Xente" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:332 +msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:334 +msgid "Scotland" +msgstr "Escocia" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:336 +msgid "Colorized mountain tops out of the fog" +msgstr "Montañas coloreadas que saen por riba da néboa" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:338 +msgid "Garden of Delights" +msgstr "Xardín das Delicias" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:340 +msgid "" +"Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:342 +msgid "Cutout Glow" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:344 +msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:346 +msgid "Dark Emboss" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:348 +msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:350 +msgid "Bubbly Bumps Matte" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:352 +msgid "" +"Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:354 +msgid "Blotting Paper" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:356 +msgid "Inkblot on blotting paper" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:358 +msgid "Wax Print" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:360 +msgid "Wax print on tissue texture" +msgstr "Impresión de cera sobre textura de tea" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:366 +msgid "Watercolor" +msgstr "Acuarela" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:368 +msgid "Cloudy watercolor effect" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:370 +msgid "Felt" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:372 +msgid "" +"Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:374 +msgid "Ink Paint" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:376 +msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:378 +msgid "Tinted Rainbow" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:380 +msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:382 +msgid "Melted Rainbow" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:384 +msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" +msgstr "Cores do arco da vella suavizadas parcialmente fundidas nas beiras" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:386 +msgid "Flex Metal" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:388 +msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:390 +msgid "Wavy Tartan" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:392 +msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:394 +msgid "3D Marble" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:396 +msgid "3D warped marble texture" +msgstr "Textura 3D de mármore deformada" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:398 +msgid "3D Wood" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:400 +msgid "3D warped, fibered wood texture" +msgstr "Textura 3D de madeira con fibras deformada" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:402 +msgid "3D Mother of Pearl" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:404 +msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:406 +msgid "Tiger Fur" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:408 +msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:410 +msgid "Black Light" +msgstr "Luz negra" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:411 ../share/filters/filters.svg.h:575 +#: ../share/filters/filters.svg.h:587 ../share/filters/filters.svg.h:627 +#: ../share/filters/filters.svg.h:631 ../share/filters/filters.svg.h:819 +#: ../share/filters/filters.svg.h:827 ../share/filters/filters.svg.h:831 +#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:52 +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:101 +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:321 +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:328 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:83 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:165 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:172 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:283 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:337 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:415 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:422 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:512 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:607 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:729 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:826 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:905 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:996 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1124 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1194 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1287 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1399 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1504 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1580 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1684 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1691 +#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:194 +#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:73 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:99 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:713 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:717 +#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:73 +#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:345 +#: ../src/filter-enums.cpp:67 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:828 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:979 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:165 +#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:20 +#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:3 +#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 +#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:15 +#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 +#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 +#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 +#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 +#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 +#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 +#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 +#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 +#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 +#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 +#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:13 +#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 +#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 +#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 +#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:6 +#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 +#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21 +msgid "Color" +msgstr "Cor" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:412 +msgid "Light areas turn to black" +msgstr "As zonas claras vólvense negras" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:414 +msgid "Film Grain" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:416 +msgid "Adds a small scale graininess" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:418 +msgid "Plaster Color" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:420 +msgid "Colored plaster emboss effect" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:422 +msgid "Velvet Bumps" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:424 +msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:426 +msgid "Comics Cream" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:427 ../share/filters/filters.svg.h:727 +#: ../share/filters/filters.svg.h:731 ../share/filters/filters.svg.h:735 +#: ../share/filters/filters.svg.h:739 ../share/filters/filters.svg.h:743 +#: ../share/filters/filters.svg.h:747 ../share/filters/filters.svg.h:751 +#: ../share/filters/filters.svg.h:755 ../share/filters/filters.svg.h:759 +#: ../share/filters/filters.svg.h:763 ../share/filters/filters.svg.h:767 +#: ../share/filters/filters.svg.h:771 ../share/filters/filters.svg.h:775 +#: ../share/filters/filters.svg.h:779 ../share/filters/filters.svg.h:783 +#: ../share/filters/filters.svg.h:787 ../share/filters/filters.svg.h:791 +#: ../share/filters/filters.svg.h:795 +msgid "Non realistic 3D shaders" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:428 +msgid "Comics shader with creamy waves transparency" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:430 +msgid "Chewing Gum" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:432 +msgid "" +"Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " +"at their crossings" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:434 +msgid "Dark And Glow" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:436 +msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:438 +msgid "Warped Rainbow" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:440 +msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:442 +msgid "Rough and Dilate" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:444 +msgid "Create a turbulent contour around" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:446 +msgid "Old Postcard" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:448 +msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:450 +msgid "Dots Transparency" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:452 +msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:454 +msgid "Canvas Transparency" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:456 +msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:458 +msgid "Smear Transparency" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:460 +msgid "" +"Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:462 +msgid "Thick Paint" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:464 +msgid "Thick painting effect with turbulence" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:466 +msgid "Burst" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:468 +msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:470 +msgid "Embossed Leather" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:472 +msgid "" +"Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " +"texture" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:474 +msgid "Carnaval" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:476 +msgid "White splotches evocating carnaval masks" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:478 +msgid "Plastify" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:480 +msgid "" +"HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " +"crumple" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:482 +msgid "Plaster" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:484 +msgid "" +"Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:486 +msgid "Rough Transparency" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:488 +msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:490 +msgid "Gouache" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:492 +msgid "Partly opaque water color effect with bleed" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:494 +msgid "Alpha Engraving" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:496 +msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:498 +msgid "Alpha Draw Liquid" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:500 +msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:502 +msgid "Liquid Drawing" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:504 +msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:506 +msgid "Marbled Ink" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:508 +msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:510 +msgid "Thick Acrylic" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:512 +msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:514 +msgid "Alpha Engraving B" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:516 +msgid "" +"Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:518 +msgid "Lapping" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:520 +msgid "Something like a water noise" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:522 +msgid "Monochrome Transparency" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:523 ../share/filters/filters.svg.h:527 +#: ../share/filters/filters.svg.h:647 ../share/filters/filters.svg.h:651 +#: ../share/filters/filters.svg.h:823 +#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:70 +#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:141 +#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:215 +#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:288 +#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:350 +msgid "Fill and Transparency" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:524 +msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:526 +msgid "Saturation Map" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:528 +msgid "" +"Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " +"saturation levels" +msgstr "" +"Crea unha imaxe semitransparente aproximada e coloreable dos niveis de " +"saturación" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:530 +msgid "Riddled" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:532 +msgid "Riddle the surface and add bump to images" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:534 +msgid "Wrinkled Varnish" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:536 +msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:538 +msgid "Canvas Bumps" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:540 +msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:542 +msgid "Canvas Bumps Matte" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:544 +msgid "" +"Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:546 +msgid "Canvas Bumps Alpha" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:548 +msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:550 +msgid "Bright Metal" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:552 +msgid "Bright metallic effect for any color" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:554 +msgid "Deep Colors Plastic" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:556 +msgid "Transparent plastic with deep colors" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:558 +msgid "Melted Jelly Matte" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:560 +msgid "Matte bevel with blurred edges" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:562 +msgid "Melted Jelly" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:564 +msgid "Glossy bevel with blurred edges" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:566 +msgid "Combined Lighting" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:568 +#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:231 +msgid "Basic specular bevel to use for building textures" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:570 +msgid "Tinfoil" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:572 +msgid "" +"Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:574 +msgid "Soft Colors" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:576 +msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:578 +msgid "Relief Print" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:580 +msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:582 +msgid "Growing Cells" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:584 +msgid "Random rounded living cells like fill" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:586 +msgid "Fluorescence" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:588 +msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:590 +msgid "Pixellize" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:591 +msgid "Pixel tools" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:592 +msgid "Reduce or remove antialiasing around shapes" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:594 +msgid "Basic Diffuse Bump" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:596 +msgid "Matte emboss effect" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:598 +msgid "Basic Specular Bump" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:600 +msgid "Specular emboss effect" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:602 +msgid "Basic Two Lights Bump" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:604 +msgid "Two types of lighting emboss effect" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:606 +msgid "Linen Canvas" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:608 ../share/filters/filters.svg.h:616 +msgid "Painting canvas emboss effect" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:610 +msgid "Plasticine" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:612 +msgid "Matte modeling paste emboss effect" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:614 +msgid "Rough Canvas Painting" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:618 +msgid "Paper Bump" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:620 +msgid "Paper like emboss effect" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:622 +msgid "Jelly Bump" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:624 +msgid "Convert pictures to thick jelly" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:626 +msgid "Blend Opposites" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:628 +msgid "Blend an image with its hue opposite" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:630 +msgid "Hue to White" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:632 +msgid "Fades hue progressively to white" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:634 +#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:37 +msgid "Swirl" +msgstr "Remuíño" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:636 +msgid "" +"Paint objects with a transparent turbulence which wraps around color edges" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:638 +msgid "Pointillism" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:640 +msgid "Gives a turbulent pointillist HSL sensitive transparency" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:642 +msgid "Silhouette Marbled" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:644 +msgid "Basic noise transparency texture" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:646 +msgid "Fill Background" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:648 +msgid "Adds a colorizable opaque background" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:650 +msgid "Flatten Transparency" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:652 +msgid "Adds a white opaque background" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:654 +msgid "Blur Double" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:656 +msgid "" +"Overlays two copies with different blur amounts and modifiable blend and " +"composite" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:658 +msgid "Image Drawing Basic" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:660 +msgid "Enhance and redraw color edges in 1 bit black and white" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:662 +msgid "Poster Draw" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:664 +msgid "Enhance and redraw edges around posterized areas" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:666 +msgid "Cross Noise Poster" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:668 +msgid "Overlay with a small scale screen like noise" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:670 +msgid "Cross Noise Poster B" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:672 +msgid "Adds a small scale screen like noise locally" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:674 +msgid "Poster Color Fun" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:678 +msgid "Poster Rough" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:680 +msgid "Adds roughness to one of the two channels of the Poster paint filter" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:682 +msgid "Alpha Monochrome Cracked" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:684 ../share/filters/filters.svg.h:688 +#: ../share/filters/filters.svg.h:692 ../share/filters/filters.svg.h:704 +#: ../share/filters/filters.svg.h:708 ../share/filters/filters.svg.h:712 +msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:686 +msgid "Alpha Turbulent" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:690 +msgid "Colorize Turbulent" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:694 +msgid "Cross Noise B" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:696 +msgid "Adds a small scale crossy graininess" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:698 +msgid "Cross Noise" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:700 +msgid "Adds a small scale screen like graininess" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:702 +msgid "Duotone Turbulent" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:706 +msgid "Light Eraser Cracked" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:710 +msgid "Poster Turbulent" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:714 +msgid "Tartan Smart" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:716 +msgid "Highly configurable checkered tartan pattern" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:718 +msgid "Light Contour" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:720 +msgid "Uses vertical specular light to draw lines" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:722 +msgid "Liquid" +msgstr "Líquido" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:724 +msgid "Colorizable filling with liquid transparency" +msgstr "Recheo coloreable con transparencia líquida" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:726 +msgid "Aluminium" +msgstr "Aluminio" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:728 +msgid "Aluminium effect with sharp brushed reflections" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:730 +msgid "Comics" +msgstr "Banda deseñada" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:732 +msgid "Comics cartoon drawing effect" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:734 +msgid "Comics Draft" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:736 ../share/filters/filters.svg.h:768 +msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:738 +msgid "Comics Fading" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:740 +msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:742 +msgid "Brushed Metal" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:744 +msgid "Satiny metal surface effect" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:746 +msgid "Opaline" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:748 +msgid "Contouring version of smooth shader" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:750 +msgid "Chrome" +msgstr "Cromado" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:752 +msgid "Bright chrome effect" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:754 +msgid "Deep Chrome" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:756 +msgid "Dark chrome effect" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:758 +msgid "Emboss Shader" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:760 +msgid "Combination of satiny and emboss effect" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:762 +msgid "Sharp Metal" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:764 +msgid "Chrome effect with darkened edges" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:766 +msgid "Brush Draw" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:770 +msgid "Chrome Emboss" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:772 +msgid "Embossed chrome effect" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:774 +msgid "Contour Emboss" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:776 +msgid "Satiny and embossed contour effect" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:778 +msgid "Sharp Deco" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:780 +msgid "Unrealistic reflections with sharp edges" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:782 +msgid "Deep Metal" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:784 +msgid "Deep and dark metal shading" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:786 +msgid "Aluminium Emboss" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:788 +msgid "Satiny aluminium effect with embossing" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:790 +msgid "Refractive Glass" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:792 +msgid "Double reflection through glass with some refraction" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:794 +msgid "Frosted Glass" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:796 +msgid "Satiny glass effect" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:798 +msgid "Bump Engraving" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:800 +msgid "Carving emboss effect" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:802 +msgid "Chromolitho Alternate" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:804 +msgid "Old chromolithographic effect" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:806 +msgid "Convoluted Bump" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:808 +msgid "Convoluted emboss effect" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:810 +msgid "Emergence" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:812 +msgid "Cut out, add inner shadow and colorize some parts of an image" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:814 +msgid "Litho" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:816 +msgid "Create a two colors lithographic effect" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:818 +msgid "Paint Channels" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:820 +msgid "Colorize separately the three color channels" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:822 +msgid "Posterized Light Eraser" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:824 +msgid "Create a semi transparent posterized image" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:826 +msgid "Trichrome" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:828 +msgid "Like Duochrome but with three colors" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:830 +msgid "Simulate CMY" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:832 +msgid "" +"Render Cyan, Magenta and Yellow channels with a colorizable background" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:834 +msgid "Contouring table" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:836 +msgid "Blurred multiple contours for objects" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:838 +msgid "Posterized Blur" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:840 +msgid "Converts blurred contour to posterized steps" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:842 +msgid "Contouring discrete" +msgstr "" + +#: ../share/filters/filters.svg.h:844 +msgid "Sharp multiple contour for objects" +msgstr "" + +#. Palette: inkscape.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:2 +msgctxt "Palette" +msgid "Black" +msgstr "Negro" + +#. Palette: inkscape.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:3 +#, no-c-format +msgctxt "Palette" +msgid "90% Gray" +msgstr "90% Gris" + +#. Palette: inkscape.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:4 +#, no-c-format +msgctxt "Palette" +msgid "80% Gray" +msgstr "80% Gris" + +#. Palette: inkscape.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:5 +#, no-c-format +msgctxt "Palette" +msgid "70% Gray" +msgstr "70% Gris" + +#. Palette: inkscape.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:6 +#, no-c-format +msgctxt "Palette" +msgid "60% Gray" +msgstr "60% Gris" + +#. Palette: inkscape.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:7 +#, no-c-format +msgctxt "Palette" +msgid "50% Gray" +msgstr "50% Gris" + +#. Palette: inkscape.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:8 +#, no-c-format +msgctxt "Palette" +msgid "40% Gray" +msgstr "40% Gris" + +#. Palette: inkscape.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:9 +#, no-c-format +msgctxt "Palette" +msgid "30% Gray" +msgstr "30% Gris" + +#. Palette: inkscape.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:10 +#, no-c-format +msgctxt "Palette" +msgid "20% Gray" +msgstr "20% Gris" + +#. Palette: inkscape.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:11 +#, no-c-format +msgctxt "Palette" +msgid "10% Gray" +msgstr "10% Gris" + +#. Palette: inkscape.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:12 +#, no-c-format +msgctxt "Palette" +msgid "7.5% Gray" +msgstr "7.5% Gris" + +#. Palette: inkscape.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:13 +#, no-c-format +msgctxt "Palette" +msgid "5% Gray" +msgstr "5% Gris" + +#. Palette: inkscape.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:14 +#, no-c-format +msgctxt "Palette" +msgid "2.5% Gray" +msgstr "2.5% Gris" + +#. Palette: inkscape.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:15 +msgctxt "Palette" +msgid "White" +msgstr "Branco" + +#. Palette: inkscape.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:16 +msgctxt "Palette" +msgid "Maroon (#800000)" +msgstr "Marrón (#800000)" + +#. Palette: inkscape.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:17 +msgctxt "Palette" +msgid "Red (#FF0000)" +msgstr "Vermello (#FF0000)" + +#. Palette: inkscape.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:18 +msgctxt "Palette" +msgid "Olive (#808000)" +msgstr "Oliva (#808000)" + +#. Palette: inkscape.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:19 +msgctxt "Palette" +msgid "Yellow (#FFFF00)" +msgstr "Amarelo (#FFFF00)" + +#. Palette: inkscape.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:20 +msgctxt "Palette" +msgid "Green (#008000)" +msgstr "Verde (#008000)" + +#. Palette: inkscape.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:21 +msgctxt "Palette" +msgid "Lime (#00FF00)" +msgstr "Verde lima (#00FF00)" + +#. Palette: inkscape.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:22 +msgctxt "Palette" +msgid "Teal (#008080)" +msgstr "" + +#. Palette: inkscape.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:23 +msgctxt "Palette" +msgid "Aqua (#00FFFF)" +msgstr "Aguamariña (#00FFFF)" + +#. Palette: inkscape.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:24 +msgctxt "Palette" +msgid "Navy (#000080)" +msgstr "Azul mariño (#000080)" + +#. Palette: inkscape.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:25 +msgctxt "Palette" +msgid "Blue (#0000FF)" +msgstr "Azul (#0000FF)" + +#. Palette: inkscape.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:26 +msgctxt "Palette" +msgid "Purple (#800080)" +msgstr "Púrpura (#800080)" + +#. Palette: inkscape.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:27 +msgctxt "Palette" +msgid "Fuchsia (#FF00FF)" +msgstr "Fucsia (#FF00FF)" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:28 +msgctxt "Palette" +msgid "black (#000000)" +msgstr "negro (#000000)" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:29 +msgctxt "Palette" +msgid "dimgray (#696969)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:30 +msgctxt "Palette" +msgid "gray (#808080)" +msgstr "gris (#808080)" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:31 +msgctxt "Palette" +msgid "darkgray (#A9A9A9)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:32 +msgctxt "Palette" +msgid "silver (#C0C0C0)" +msgstr "prata (#C0C0C0)" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:33 +msgctxt "Palette" +msgid "lightgray (#D3D3D3)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:34 +msgctxt "Palette" +msgid "gainsboro (#DCDCDC)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:35 +msgctxt "Palette" +msgid "whitesmoke (#F5F5F5)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:36 +msgctxt "Palette" +msgid "white (#FFFFFF)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:37 +msgctxt "Palette" +msgid "rosybrown (#BC8F8F)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:38 +msgctxt "Palette" +msgid "indianred (#CD5C5C)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:39 +msgctxt "Palette" +msgid "brown (#A52A2A)" +msgstr "castaño (#A52A2A)" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:40 +msgctxt "Palette" +msgid "firebrick (#B22222)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:41 +msgctxt "Palette" +msgid "lightcoral (#F08080)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:42 +msgctxt "Palette" +msgid "maroon (#800000)" +msgstr "marrón (#800000)" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:43 +msgctxt "Palette" +msgid "darkred (#8B0000)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:44 +msgctxt "Palette" +msgid "red (#FF0000)" +msgstr "vermello (#FF0000)" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:45 +msgctxt "Palette" +msgid "snow (#FFFAFA)" +msgstr "neve (#FFFAFA)" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:46 +msgctxt "Palette" +msgid "mistyrose (#FFE4E1)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:47 +msgctxt "Palette" +msgid "salmon (#FA8072)" +msgstr "salmón (#FA8072)" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:48 +msgctxt "Palette" +msgid "tomato (#FF6347)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:49 +msgctxt "Palette" +msgid "darksalmon (#E9967A)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:50 +msgctxt "Palette" +msgid "coral (#FF7F50)" +msgstr "coral (#FF7F50)" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:51 +msgctxt "Palette" +msgid "orangered (#FF4500)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:52 +msgctxt "Palette" +msgid "lightsalmon (#FFA07A)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:53 +msgctxt "Palette" +msgid "sienna (#A0522D)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:54 +msgctxt "Palette" +msgid "seashell (#FFF5EE)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:55 +msgctxt "Palette" +msgid "chocolate (#D2691E)" +msgstr "chocolate (#D2691E)" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:56 +msgctxt "Palette" +msgid "saddlebrown (#8B4513)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:57 +msgctxt "Palette" +msgid "sandybrown (#F4A460)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:58 +msgctxt "Palette" +msgid "peachpuff (#FFDAB9)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:59 +msgctxt "Palette" +msgid "peru (#CD853F)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:60 +msgctxt "Palette" +msgid "linen (#FAF0E6)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:61 +msgctxt "Palette" +msgid "bisque (#FFE4C4)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:62 +msgctxt "Palette" +msgid "darkorange (#FF8C00)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:63 +msgctxt "Palette" +msgid "burlywood (#DEB887)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:64 +msgctxt "Palette" +msgid "tan (#D2B48C)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:65 +msgctxt "Palette" +msgid "antiquewhite (#FAEBD7)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:66 +msgctxt "Palette" +msgid "navajowhite (#FFDEAD)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:67 +msgctxt "Palette" +msgid "blanchedalmond (#FFEBCD)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:68 +msgctxt "Palette" +msgid "papayawhip (#FFEFD5)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:69 +msgctxt "Palette" +msgid "moccasin (#FFE4B5)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:70 +msgctxt "Palette" +msgid "orange (#FFA500)" +msgstr "laranxa (#FFA500)" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:71 +msgctxt "Palette" +msgid "wheat (#F5DEB3)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:72 +msgctxt "Palette" +msgid "oldlace (#FDF5E6)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:73 +msgctxt "Palette" +msgid "floralwhite (#FFFAF0)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:74 +msgctxt "Palette" +msgid "darkgoldenrod (#B8860B)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:75 +msgctxt "Palette" +msgid "goldenrod (#DAA520)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:76 +msgctxt "Palette" +msgid "cornsilk (#FFF8DC)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:77 +msgctxt "Palette" +msgid "gold (#FFD700)" +msgstr "ouro (#FFD700)" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:78 +msgctxt "Palette" +msgid "khaki (#F0E68C)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:79 +msgctxt "Palette" +msgid "lemonchiffon (#FFFACD)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:80 +msgctxt "Palette" +msgid "palegoldenrod (#EEE8AA)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:81 +msgctxt "Palette" +msgid "darkkhaki (#BDB76B)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:82 +msgctxt "Palette" +msgid "beige (#F5F5DC)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:83 +msgctxt "Palette" +msgid "lightgoldenrodyellow (#FAFAD2)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:84 +msgctxt "Palette" +msgid "olive (#808000)" +msgstr "oliva (#808000)" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:85 +msgctxt "Palette" +msgid "yellow (#FFFF00)" +msgstr "amarelo (#FFFF00)" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:86 +msgctxt "Palette" +msgid "lightyellow (#FFFFE0)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:87 +msgctxt "Palette" +msgid "ivory (#FFFFF0)" +msgstr "marfil (#FFFFF0)" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:88 +msgctxt "Palette" +msgid "olivedrab (#6B8E23)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:89 +msgctxt "Palette" +msgid "yellowgreen (#9ACD32)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:90 +msgctxt "Palette" +msgid "darkolivegreen (#556B2F)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:91 +msgctxt "Palette" +msgid "greenyellow (#ADFF2F)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:92 +msgctxt "Palette" +msgid "chartreuse (#7FFF00)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:93 +msgctxt "Palette" +msgid "lawngreen (#7CFC00)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:94 +msgctxt "Palette" +msgid "darkseagreen (#8FBC8F)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:95 +msgctxt "Palette" +msgid "forestgreen (#228B22)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:96 +msgctxt "Palette" +msgid "limegreen (#32CD32)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:97 +msgctxt "Palette" +msgid "lightgreen (#90EE90)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:98 +msgctxt "Palette" +msgid "palegreen (#98FB98)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:99 +msgctxt "Palette" +msgid "darkgreen (#006400)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:100 +msgctxt "Palette" +msgid "green (#008000)" +msgstr "verde (#008000)" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:101 +msgctxt "Palette" +msgid "lime (#00FF00)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:102 +msgctxt "Palette" +msgid "honeydew (#F0FFF0)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:103 +msgctxt "Palette" +msgid "seagreen (#2E8B57)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:104 +msgctxt "Palette" +msgid "mediumseagreen (#3CB371)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:105 +msgctxt "Palette" +msgid "springgreen (#00FF7F)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:106 +msgctxt "Palette" +msgid "mintcream (#F5FFFA)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:107 +msgctxt "Palette" +msgid "mediumspringgreen (#00FA9A)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:108 +msgctxt "Palette" +msgid "mediumaquamarine (#66CDAA)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:109 +msgctxt "Palette" +msgid "aquamarine (#7FFFD4)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:110 +msgctxt "Palette" +msgid "turquoise (#40E0D0)" +msgstr "turquesa (#40E0D0)" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:111 +msgctxt "Palette" +msgid "lightseagreen (#20B2AA)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:112 +msgctxt "Palette" +msgid "mediumturquoise (#48D1CC)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:113 +msgctxt "Palette" +msgid "darkslategray (#2F4F4F)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:114 +msgctxt "Palette" +msgid "paleturquoise (#AFEEEE)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:115 +msgctxt "Palette" +msgid "teal (#008080)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:116 +msgctxt "Palette" +msgid "darkcyan (#008B8B)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:117 +msgctxt "Palette" +msgid "cyan (#00FFFF)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:118 +msgctxt "Palette" +msgid "lightcyan (#E0FFFF)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:119 +msgctxt "Palette" +msgid "azure (#F0FFFF)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:120 +msgctxt "Palette" +msgid "darkturquoise (#00CED1)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:121 +msgctxt "Palette" +msgid "cadetblue (#5F9EA0)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:122 +msgctxt "Palette" +msgid "powderblue (#B0E0E6)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:123 +msgctxt "Palette" +msgid "lightblue (#ADD8E6)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:124 +msgctxt "Palette" +msgid "deepskyblue (#00BFFF)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:125 +msgctxt "Palette" +msgid "skyblue (#87CEEB)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:126 +msgctxt "Palette" +msgid "lightskyblue (#87CEFA)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:127 +msgctxt "Palette" +msgid "steelblue (#4682B4)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:128 +msgctxt "Palette" +msgid "aliceblue (#F0F8FF)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:129 +msgctxt "Palette" +msgid "dodgerblue (#1E90FF)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:130 +msgctxt "Palette" +msgid "slategray (#708090)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:131 +msgctxt "Palette" +msgid "lightslategray (#778899)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:132 +msgctxt "Palette" +msgid "lightsteelblue (#B0C4DE)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:133 +msgctxt "Palette" +msgid "cornflowerblue (#6495ED)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:134 +msgctxt "Palette" +msgid "royalblue (#4169E1)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:135 +msgctxt "Palette" +msgid "midnightblue (#191970)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:136 +msgctxt "Palette" +msgid "lavender (#E6E6FA)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:137 +msgctxt "Palette" +msgid "navy (#000080)" +msgstr "azul mariño (#000080)" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:138 +msgctxt "Palette" +msgid "darkblue (#00008B)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:139 +msgctxt "Palette" +msgid "mediumblue (#0000CD)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:140 +msgctxt "Palette" +msgid "blue (#0000FF)" +msgstr "azul (#0000FF)" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:141 +msgctxt "Palette" +msgid "ghostwhite (#F8F8FF)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:142 +msgctxt "Palette" +msgid "slateblue (#6A5ACD)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:143 +msgctxt "Palette" +msgid "darkslateblue (#483D8B)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:144 +msgctxt "Palette" +msgid "mediumslateblue (#7B68EE)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:145 +msgctxt "Palette" +msgid "mediumpurple (#9370DB)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:146 +msgctxt "Palette" +msgid "blueviolet (#8A2BE2)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:147 +msgctxt "Palette" +msgid "indigo (#4B0082)" +msgstr "índigo (#4B0082)" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:148 +msgctxt "Palette" +msgid "darkorchid (#9932CC)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:149 +msgctxt "Palette" +msgid "darkviolet (#9400D3)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:150 +msgctxt "Palette" +msgid "mediumorchid (#BA55D3)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:151 +msgctxt "Palette" +msgid "thistle (#D8BFD8)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:152 +msgctxt "Palette" +msgid "plum (#DDA0DD)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:153 +msgctxt "Palette" +msgid "violet (#EE82EE)" +msgstr "violeta (#EE82EE)" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:154 +msgctxt "Palette" +msgid "purple (#800080)" +msgstr "púrpura (#800080)" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:155 +msgctxt "Palette" +msgid "darkmagenta (#8B008B)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:156 +msgctxt "Palette" +msgid "magenta (#FF00FF)" +msgstr "maxenta (#FF00FF)" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:157 +msgctxt "Palette" +msgid "orchid (#DA70D6)" +msgstr "orquídea (#DA70D6)" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:158 +msgctxt "Palette" +msgid "mediumvioletred (#C71585)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:159 +msgctxt "Palette" +msgid "deeppink (#FF1493)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:160 +msgctxt "Palette" +msgid "hotpink (#FF69B4)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:161 +msgctxt "Palette" +msgid "lavenderblush (#FFF0F5)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:162 +msgctxt "Palette" +msgid "palevioletred (#DB7093)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:163 +msgctxt "Palette" +msgid "crimson (#DC143C)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:164 +msgctxt "Palette" +msgid "pink (#FFC0CB)" +msgstr "rosa (#FFC0CB)" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:165 +msgctxt "Palette" +msgid "lightpink (#FFB6C1)" +msgstr "" + +#. Palette: svg.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:166 +msgctxt "Palette" +msgid "rebeccapurple (#663399)" +msgstr "" + +#. Palette: Tango-Palette.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:167 +msgctxt "Palette" +msgid "Butter 1" +msgstr "Manteiga 1" + +#. Palette: Tango-Palette.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:168 +msgctxt "Palette" +msgid "Butter 2" +msgstr "Tango: Manteiga 2" + +#. Palette: Tango-Palette.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:169 +msgctxt "Palette" +msgid "Butter 3" +msgstr "Tango: Manteiga 3" + +#. Palette: Tango-Palette.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:170 +msgctxt "Palette" +msgid "Chameleon 1" +msgstr "Camaleón 1" + +#. Palette: Tango-Palette.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:171 +msgctxt "Palette" +msgid "Chameleon 2" +msgstr "Camaleón 2" + +#. Palette: Tango-Palette.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:172 +msgctxt "Palette" +msgid "Chameleon 3" +msgstr "Camaleón 3" + +#. Palette: Tango-Palette.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:173 +msgctxt "Palette" +msgid "Orange 1" +msgstr "Laranxa 1" + +#. Palette: Tango-Palette.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:174 +msgctxt "Palette" +msgid "Orange 2" +msgstr "Laranxa 2" + +#. Palette: Tango-Palette.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:175 +msgctxt "Palette" +msgid "Orange 3" +msgstr "Laranxa 3" + +#. Palette: Tango-Palette.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:176 +msgctxt "Palette" +msgid "Sky Blue 1" +msgstr "Azul celeste 1" + +#. Palette: Tango-Palette.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:177 +msgctxt "Palette" +msgid "Sky Blue 2" +msgstr "Azul celeste 2" + +#. Palette: Tango-Palette.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:178 +msgctxt "Palette" +msgid "Sky Blue 3" +msgstr "Azul celeste 3" + +#. Palette: Tango-Palette.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:179 +msgctxt "Palette" +msgid "Plum 1" +msgstr "Ameixa 1" + +#. Palette: Tango-Palette.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:180 +msgctxt "Palette" +msgid "Plum 2" +msgstr "Ameixa 2" + +#. Palette: Tango-Palette.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:181 +msgctxt "Palette" +msgid "Plum 3" +msgstr "Ameixa 3" + +#. Palette: Tango-Palette.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:182 +msgctxt "Palette" +msgid "Chocolate 1" +msgstr "Chocolate 1" + +#. Palette: Tango-Palette.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:183 +msgctxt "Palette" +msgid "Chocolate 2" +msgstr "Chocolate 2" + +#. Palette: Tango-Palette.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:184 +msgctxt "Palette" +msgid "Chocolate 3" +msgstr "Chocolate 3" + +#. Palette: Tango-Palette.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:185 +msgctxt "Palette" +msgid "Scarlet Red 1" +msgstr "Vermello escarlata 1" + +#. Palette: Tango-Palette.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:186 +msgctxt "Palette" +msgid "Scarlet Red 2" +msgstr "Vermello escarlata 2" + +#. Palette: Tango-Palette.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:187 +msgctxt "Palette" +msgid "Scarlet Red 3" +msgstr "Vermello escarlata 3" + +#. Palette: Tango-Palette.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:188 +msgctxt "Palette" +msgid "Snowy White" +msgstr "" + +#. Palette: Tango-Palette.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:189 +msgctxt "Palette" +msgid "Aluminium 1" +msgstr "Aluminio 1" + +#. Palette: Tango-Palette.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:190 +msgctxt "Palette" +msgid "Aluminium 2" +msgstr "Aluminio 2" + +#. Palette: Tango-Palette.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:191 +msgctxt "Palette" +msgid "Aluminium 3" +msgstr "Aluminio 3" + +#. Palette: Tango-Palette.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:192 +msgctxt "Palette" +msgid "Aluminium 4" +msgstr "Aluminio 4" + +#. Palette: Tango-Palette.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:193 +msgctxt "Palette" +msgid "Aluminium 5" +msgstr "Aluminio 5" + +#. Palette: Tango-Palette.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:194 +msgctxt "Palette" +msgid "Aluminium 6" +msgstr "Aluminio 6" + +#. Palette: Tango-Palette.gpl +#: ../share/palettes/palettes.h:195 +msgctxt "Palette" +msgid "Jet Black" +msgstr "" + +#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 +msgid "Stripes 1:1" +msgstr "Raias 1:1" + +#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 +msgid "Stripes 1:1 white" +msgstr "Raias 1:1 en branco" + +#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 +msgid "Stripes 1:1.5" +msgstr "Raias 1:1.5" + +#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 +msgid "Stripes 1:1.5 white" +msgstr "Raias 1:1.5 en branco" + +#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 +msgid "Stripes 1:2" +msgstr "Raias 1:2" + +#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 +msgid "Stripes 1:2 white" +msgstr "Raias 1:2 en branco" + +#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 +msgid "Stripes 1:3" +msgstr "Raias 1:3" + +#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 +msgid "Stripes 1:3 white" +msgstr "Raias 1:3 en branco" + +#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 +msgid "Stripes 1:4" +msgstr "Raias 1:4" + +#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 +msgid "Stripes 1:4 white" +msgstr "Raias 1:4 en branco" + +#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 +msgid "Stripes 1:5" +msgstr "Raias 1:5" + +#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 +msgid "Stripes 1:5 white" +msgstr "Raias 1:5 en branco" + +#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 +msgid "Stripes 1:8" +msgstr "Raias 1:8" + +#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 +msgid "Stripes 1:8 white" +msgstr "Raias 1:8 en branco" + +#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 +msgid "Stripes 1:10" +msgstr "Raias 1:10" + +#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 +msgid "Stripes 1:10 white" +msgstr "Raias 1:10 en branco" + +#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 +msgid "Stripes 1:16" +msgstr "Raias 1:16" + +#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 +msgid "Stripes 1:16 white" +msgstr "Raias 1:16 en branco" + +#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 +msgid "Stripes 1:32" +msgstr "Raias 1:32" + +#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 +msgid "Stripes 1:32 white" +msgstr "Raias 1:32 en branco" + +#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 +msgid "Stripes 1:64" +msgstr "Raias 1:64" + +#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 +msgid "Stripes 2:1" +msgstr "Raias 2:1" + +#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 +msgid "Stripes 2:1 white" +msgstr "Raias 2:1 en branco" + +#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 +msgid "Stripes 4:1" +msgstr "Raias 4:1" + +#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 +msgid "Stripes 4:1 white" +msgstr "Raias 4:1 en branco" + +#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 +msgid "Checkerboard" +msgstr "Taboleiro de xadrez" + +#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 +msgid "Checkerboard white" +msgstr "Taboleiro de xadrez en branco" + +#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 +msgid "Packed circles" +msgstr "Círculos pegados" + +#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 +msgid "Polka dots, small" +msgstr "" + +#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 +msgid "Polka dots, small white" +msgstr "" + +#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 +msgid "Polka dots, medium" +msgstr "" + +#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 +msgid "Polka dots, medium white" +msgstr "" + +#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 +msgid "Polka dots, large" +msgstr "" + +#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 +msgid "Polka dots, large white" +msgstr "" + +#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 +msgid "Wavy" +msgstr "Ondas" + +#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 +msgid "Wavy white" +msgstr "Ondas en branco" + +#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 +msgid "Camouflage" +msgstr "Camuflaxe" + +#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 +msgid "Ermine" +msgstr "" + +#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 +msgid "Sand (bitmap)" +msgstr "Area (mapa de bits)" + +#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 +msgid "Cloth (bitmap)" +msgstr "Roupa (mapa de bits)" + +#: ../share/patterns/patterns.svg.h:1 +msgid "Old paint (bitmap)" +msgstr "Pintura vella (mapa de bits)" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:2 +msgctxt "Symbol" +msgid "AIGA Symbol Signs" +msgstr "" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:3 ../share/symbols/symbols.h:4 +#: ../share/symbols/symbols.h:281 ../share/symbols/symbols.h:282 +msgctxt "Symbol" +msgid "Telephone" +msgstr "Teléfono" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:5 ../share/symbols/symbols.h:6 +msgctxt "Symbol" +msgid "Mail" +msgstr "Correo" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:7 ../share/symbols/symbols.h:8 +msgctxt "Symbol" +msgid "Currency Exchange" +msgstr "" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:9 ../share/symbols/symbols.h:10 +msgctxt "Symbol" +msgid "Currency Exchange - Euro" +msgstr "" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:11 ../share/symbols/symbols.h:12 +msgctxt "Symbol" +msgid "Cashier" +msgstr "" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:13 ../share/symbols/symbols.h:14 +#: ../share/symbols/symbols.h:213 ../share/symbols/symbols.h:214 +msgctxt "Symbol" +msgid "First Aid" +msgstr "Primeira axuda" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:15 ../share/symbols/symbols.h:16 +msgctxt "Symbol" +msgid "Lost and Found" +msgstr "Obxectos perdidos" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:17 ../share/symbols/symbols.h:18 +msgctxt "Symbol" +msgid "Coat Check" +msgstr "" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:19 ../share/symbols/symbols.h:20 +msgctxt "Symbol" +msgid "Baggage Lockers" +msgstr "" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:21 ../share/symbols/symbols.h:22 +msgctxt "Symbol" +msgid "Escalator" +msgstr "Escaleiras mecánicas" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:23 ../share/symbols/symbols.h:24 +msgctxt "Symbol" +msgid "Escalator Down" +msgstr "Escaleiras mecánicas subindo" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:25 ../share/symbols/symbols.h:26 +msgctxt "Symbol" +msgid "Escalator Up" +msgstr "Escaleiras mecánicas baixando" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:27 ../share/symbols/symbols.h:28 +msgctxt "Symbol" +msgid "Stairs" +msgstr "Escaleiras" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:29 ../share/symbols/symbols.h:30 +msgctxt "Symbol" +msgid "Stairs Down" +msgstr "Escaleiras baixando" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:31 ../share/symbols/symbols.h:32 +msgctxt "Symbol" +msgid "Stairs Up" +msgstr "Escaleiras subindo" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:33 ../share/symbols/symbols.h:34 +msgctxt "Symbol" +msgid "Elevator" +msgstr "Ascensor" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:35 ../share/symbols/symbols.h:36 +msgctxt "Symbol" +msgid "Toilets - Men" +msgstr "Baños - Homes" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:37 ../share/symbols/symbols.h:38 +msgctxt "Symbol" +msgid "Toilets - Women" +msgstr "Baños - Mulleres" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:39 ../share/symbols/symbols.h:40 +msgctxt "Symbol" +msgid "Toilets" +msgstr "Baños" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:41 ../share/symbols/symbols.h:42 +msgctxt "Symbol" +msgid "Nursery" +msgstr "" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:43 ../share/symbols/symbols.h:44 +msgctxt "Symbol" +msgid "Drinking Fountain" +msgstr "" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:45 ../share/symbols/symbols.h:46 +msgctxt "Symbol" +msgid "Waiting Room" +msgstr "" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:47 ../share/symbols/symbols.h:48 +#: ../share/symbols/symbols.h:231 ../share/symbols/symbols.h:232 +msgctxt "Symbol" +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:49 ../share/symbols/symbols.h:50 +msgctxt "Symbol" +msgid "Hotel Information" +msgstr "Información do hotel" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:51 ../share/symbols/symbols.h:52 +msgctxt "Symbol" +msgid "Air Transportation" +msgstr "Transporte aéreo" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:53 ../share/symbols/symbols.h:54 +msgctxt "Symbol" +msgid "Heliport" +msgstr "Heliporto" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:55 ../share/symbols/symbols.h:56 +msgctxt "Symbol" +msgid "Taxi" +msgstr "Taxi" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:57 ../share/symbols/symbols.h:58 +msgctxt "Symbol" +msgid "Bus" +msgstr "Bus" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:59 ../share/symbols/symbols.h:60 +msgctxt "Symbol" +msgid "Ground Transportation" +msgstr "Transporte de superficie" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:61 ../share/symbols/symbols.h:62 +msgctxt "Symbol" +msgid "Rail Transportation" +msgstr "Transporte ferroviario" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:63 ../share/symbols/symbols.h:64 +msgctxt "Symbol" +msgid "Water Transportation" +msgstr "Transporte acuático" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:65 ../share/symbols/symbols.h:66 +msgctxt "Symbol" +msgid "Car Rental" +msgstr "Aluguer de automóbiles" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:67 ../share/symbols/symbols.h:68 +msgctxt "Symbol" +msgid "Restaurant" +msgstr "Restaurante" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:69 ../share/symbols/symbols.h:70 +msgctxt "Symbol" +msgid "Coffeeshop" +msgstr "Cafetaría" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:71 ../share/symbols/symbols.h:72 +msgctxt "Symbol" +msgid "Bar" +msgstr "Bar" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:73 ../share/symbols/symbols.h:74 +msgctxt "Symbol" +msgid "Shops" +msgstr "Tendas" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:75 ../share/symbols/symbols.h:76 +msgctxt "Symbol" +msgid "Barber Shop - Beauty Salon" +msgstr "Barbería - Salón de beleza" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:77 ../share/symbols/symbols.h:78 +msgctxt "Symbol" +msgid "Barber Shop" +msgstr "Barbería" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:79 ../share/symbols/symbols.h:80 +msgctxt "Symbol" +msgid "Beauty Salon" +msgstr "Salón de beleza" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:81 ../share/symbols/symbols.h:82 +msgctxt "Symbol" +msgid "Ticket Purchase" +msgstr "Billeteira" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:83 ../share/symbols/symbols.h:84 +msgctxt "Symbol" +msgid "Baggage Check In" +msgstr "" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:85 ../share/symbols/symbols.h:86 +msgctxt "Symbol" +msgid "Baggage Claim" +msgstr "" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:87 ../share/symbols/symbols.h:88 +msgctxt "Symbol" +msgid "Customs" +msgstr "" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:89 ../share/symbols/symbols.h:90 +msgctxt "Symbol" +msgid "Immigration" +msgstr "" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:91 ../share/symbols/symbols.h:92 +msgctxt "Symbol" +msgid "Departing Flights" +msgstr "" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:93 ../share/symbols/symbols.h:94 +msgctxt "Symbol" +msgid "Arriving Flights" +msgstr "" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:95 ../share/symbols/symbols.h:96 +msgctxt "Symbol" +msgid "Smoking" +msgstr "" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:97 ../share/symbols/symbols.h:98 +msgctxt "Symbol" +msgid "No Smoking" +msgstr "" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:99 ../share/symbols/symbols.h:100 +#: ../share/symbols/symbols.h:245 ../share/symbols/symbols.h:246 +msgctxt "Symbol" +msgid "Parking" +msgstr "" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:101 ../share/symbols/symbols.h:102 +msgctxt "Symbol" +msgid "No Parking" +msgstr "" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:103 ../share/symbols/symbols.h:104 +msgctxt "Symbol" +msgid "No Dogs" +msgstr "" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:105 ../share/symbols/symbols.h:106 +msgctxt "Symbol" +msgid "No Entry" +msgstr "" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:107 ../share/symbols/symbols.h:108 +msgctxt "Symbol" +msgid "Exit" +msgstr "Saída" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:109 ../share/symbols/symbols.h:110 +msgctxt "Symbol" +msgid "Fire Extinguisher" +msgstr "Extintor" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:111 ../share/symbols/symbols.h:112 +msgctxt "Symbol" +msgid "Right Arrow" +msgstr "Frecha cara á dereita" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:113 ../share/symbols/symbols.h:114 +msgctxt "Symbol" +msgid "Forward and Right Arrow" +msgstr "" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:115 ../share/symbols/symbols.h:116 +msgctxt "Symbol" +msgid "Up Arrow" +msgstr "Frecha cara a arriba" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:117 ../share/symbols/symbols.h:118 +msgctxt "Symbol" +msgid "Forward and Left Arrow" +msgstr "" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:119 ../share/symbols/symbols.h:120 +msgctxt "Symbol" +msgid "Left Arrow" +msgstr "Frecha cara á esquerda" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:121 ../share/symbols/symbols.h:122 +msgctxt "Symbol" +msgid "Left and Down Arrow" +msgstr "" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:123 ../share/symbols/symbols.h:124 +msgctxt "Symbol" +msgid "Down Arrow" +msgstr "Frecha cara a abaixo" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:125 ../share/symbols/symbols.h:126 +msgctxt "Symbol" +msgid "Right and Down Arrow" +msgstr "" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:127 ../share/symbols/symbols.h:128 +msgctxt "Symbol" +msgid "NPS Wheelchair Accessible - 1996" +msgstr "" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:129 ../share/symbols/symbols.h:130 +msgctxt "Symbol" +msgid "NPS Wheelchair Accessible" +msgstr "" + +#. Symbols: AigaSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:131 ../share/symbols/symbols.h:132 +msgctxt "Symbol" +msgid "New Wheelchair Accessible" +msgstr "" + +#. Symbols: BalloonSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:133 +msgctxt "Symbol" +msgid "Word Balloons" +msgstr "" + +#. Symbols: BalloonSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:134 +msgctxt "Symbol" +msgid "Thought Balloon" +msgstr "" + +#. Symbols: BalloonSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:135 +msgctxt "Symbol" +msgid "Dream Speaking" +msgstr "" + +#. Symbols: BalloonSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:136 +msgctxt "Symbol" +msgid "Rounded Balloon" +msgstr "" + +#. Symbols: BalloonSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:137 +msgctxt "Symbol" +msgid "Squared Balloon" +msgstr "" + +#. Symbols: BalloonSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:138 +msgctxt "Symbol" +msgid "Over the Phone" +msgstr "" + +#. Symbols: BalloonSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:139 +msgctxt "Symbol" +msgid "Hip Balloon" +msgstr "" + +#. Symbols: BalloonSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:140 +msgctxt "Symbol" +msgid "Circle Balloon" +msgstr "" + +#. Symbols: BalloonSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:141 +msgctxt "Symbol" +msgid "Exclaim Balloon" +msgstr "" + +#. Symbols: FlowSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:142 +msgctxt "Symbol" +msgid "Flow Chart Shapes" +msgstr "" + +#. Symbols: FlowSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:143 +msgctxt "Symbol" +msgid "Process" +msgstr "Proceso" + +#. Symbols: FlowSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:144 +msgctxt "Symbol" +msgid "Input/Output" +msgstr "" + +#. Symbols: FlowSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:145 +msgctxt "Symbol" +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#. Symbols: FlowSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:146 +msgctxt "Symbol" +msgid "Manual Operation" +msgstr "" + +#. Symbols: FlowSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:147 +msgctxt "Symbol" +msgid "Preparation" +msgstr "" + +#. Symbols: FlowSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:148 +msgctxt "Symbol" +msgid "Merge" +msgstr "Combinación" + +#. Symbols: FlowSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:149 +msgctxt "Symbol" +msgid "Decision" +msgstr "" + +#. Symbols: FlowSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:150 +msgctxt "Symbol" +msgid "Magnetic Tape" +msgstr "" + +#. Symbols: FlowSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:151 +msgctxt "Symbol" +msgid "Display" +msgstr "Pantalla" + +#. Symbols: FlowSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:152 +msgctxt "Symbol" +msgid "Auxiliary Operation" +msgstr "" + +#. Symbols: FlowSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:153 +msgctxt "Symbol" +msgid "Manual Input" +msgstr "" + +#. Symbols: FlowSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:154 +msgctxt "Symbol" +msgid "Extract" +msgstr "" + +#. Symbols: FlowSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:155 +msgctxt "Symbol" +msgid "Terminal/Interrupt" +msgstr "" + +#. Symbols: FlowSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:156 +msgctxt "Symbol" +msgid "Punched Card" +msgstr "" + +#. Symbols: FlowSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:157 +msgctxt "Symbol" +msgid "Punch Tape" +msgstr "" + +#. Symbols: FlowSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:158 +msgctxt "Symbol" +msgid "Online Storage" +msgstr "" + +#. Symbols: FlowSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:159 +msgctxt "Symbol" +msgid "Keying" +msgstr "" + +#. Symbols: FlowSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:160 +msgctxt "Symbol" +msgid "Sort" +msgstr "" + +#. Symbols: FlowSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:161 +msgctxt "Symbol" +msgid "Connector" +msgstr "Conector" + +#. Symbols: FlowSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:162 +msgctxt "Symbol" +msgid "Off-Page Connector" +msgstr "" + +#. Symbols: FlowSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:163 +msgctxt "Symbol" +msgid "Transmittal Tape" +msgstr "" + +#. Symbols: FlowSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:164 +msgctxt "Symbol" +msgid "Communication Link" +msgstr "" + +#. Symbols: FlowSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:165 +msgctxt "Symbol" +msgid "Collate" +msgstr "" + +#. Symbols: FlowSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:166 +msgctxt "Symbol" +msgid "Comment/Annotation" +msgstr "" + +#. Symbols: FlowSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:167 +msgctxt "Symbol" +msgid "Core" +msgstr "" + +#. Symbols: FlowSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:168 +msgctxt "Symbol" +msgid "Predefined Process" +msgstr "" + +#. Symbols: FlowSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:169 +msgctxt "Symbol" +msgid "Magnetic Disk (Database)" +msgstr "" + +#. Symbols: FlowSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:170 +msgctxt "Symbol" +msgid "Magnetic Drum (Direct Access)" +msgstr "" + +#. Symbols: FlowSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:171 +msgctxt "Symbol" +msgid "Offline Storage" +msgstr "" + +#. Symbols: FlowSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:172 +msgctxt "Symbol" +msgid "Logical Or" +msgstr "" + +#. Symbols: FlowSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:173 +msgctxt "Symbol" +msgid "Logical And" +msgstr "" + +#. Symbols: FlowSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:174 +msgctxt "Symbol" +msgid "Delay" +msgstr "Atraso" + +#. Symbols: FlowSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:175 +msgctxt "Symbol" +msgid "Loop Limit Begin" +msgstr "" + +#. Symbols: FlowSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:176 +msgctxt "Symbol" +msgid "Loop Limit End" +msgstr "" + +#. Symbols: LogicSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:177 +msgctxt "Symbol" +msgid "Logic Symbols" +msgstr "" + +#. Symbols: LogicSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:178 +msgctxt "Symbol" +msgid "Xnor Gate" +msgstr "" + +#. Symbols: LogicSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:179 +msgctxt "Symbol" +msgid "Xor Gate" +msgstr "" + +#. Symbols: LogicSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:180 +msgctxt "Symbol" +msgid "Nor Gate" +msgstr "" + +#. Symbols: LogicSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:181 +msgctxt "Symbol" +msgid "Or Gate" +msgstr "" + +#. Symbols: LogicSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:182 +msgctxt "Symbol" +msgid "Nand Gate" +msgstr "" + +#. Symbols: LogicSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:183 +msgctxt "Symbol" +msgid "And Gate" +msgstr "" + +#. Symbols: LogicSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:184 +msgctxt "Symbol" +msgid "Buffer" +msgstr "" + +#. Symbols: LogicSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:185 +msgctxt "Symbol" +msgid "Not Gate" +msgstr "" + +#. Symbols: LogicSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:186 +msgctxt "Symbol" +msgid "Buffer Small" +msgstr "" + +#. Symbols: LogicSymbols.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:187 +msgctxt "Symbol" +msgid "Not Gate Small" +msgstr "" + +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:188 +msgctxt "Symbol" +msgid "United States National Park Service Map Symbols" +msgstr "" + +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:189 ../share/symbols/symbols.h:190 +msgctxt "Symbol" +msgid "Airport" +msgstr "" + +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:191 ../share/symbols/symbols.h:192 +msgctxt "Symbol" +msgid "Amphitheatre" +msgstr "" + +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:193 ../share/symbols/symbols.h:194 +msgctxt "Symbol" +msgid "Bicycle Trail" +msgstr "" + +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:195 ../share/symbols/symbols.h:196 +msgctxt "Symbol" +msgid "Boat Launch" +msgstr "" + +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:197 ../share/symbols/symbols.h:198 +msgctxt "Symbol" +msgid "Boat Tour" +msgstr "" + +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:199 ../share/symbols/symbols.h:200 +msgctxt "Symbol" +msgid "Bus Stop" +msgstr "" + +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:201 ../share/symbols/symbols.h:202 +msgctxt "Symbol" +msgid "Campfire" +msgstr "" + +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:203 ../share/symbols/symbols.h:204 +msgctxt "Symbol" +msgid "Campground" +msgstr "" + +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:205 ../share/symbols/symbols.h:206 +msgctxt "Symbol" +msgid "CanoeAccess" +msgstr "" + +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:207 ../share/symbols/symbols.h:208 +msgctxt "Symbol" +msgid "Crosscountry Ski Trail" +msgstr "" + +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:209 ../share/symbols/symbols.h:210 +msgctxt "Symbol" +msgid "Downhill Skiing" +msgstr "" + +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:211 ../share/symbols/symbols.h:212 +msgctxt "Symbol" +msgid "Drinking Water" +msgstr "" + +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:215 ../share/symbols/symbols.h:216 +msgctxt "Symbol" +msgid "Fishing" +msgstr "" + +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:217 ../share/symbols/symbols.h:218 +msgctxt "Symbol" +msgid "Food Service" +msgstr "" + +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:219 ../share/symbols/symbols.h:220 +msgctxt "Symbol" +msgid "Four Wheel Drive Road" +msgstr "" + +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:221 ../share/symbols/symbols.h:222 +msgctxt "Symbol" +msgid "Gas Station" +msgstr "" + +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:223 ../share/symbols/symbols.h:224 +msgctxt "Symbol" +msgid "Golfing" +msgstr "" + +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:225 ../share/symbols/symbols.h:226 +msgctxt "Symbol" +msgid "Horseback Riding" +msgstr "" + +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:227 ../share/symbols/symbols.h:228 +msgctxt "Symbol" +msgid "Hospital" +msgstr "" + +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:229 ../share/symbols/symbols.h:230 +msgctxt "Symbol" +msgid "Ice Skating" +msgstr "" + +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:233 ../share/symbols/symbols.h:234 +msgctxt "Symbol" +msgid "Litter Receptacle" +msgstr "" + +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:235 ../share/symbols/symbols.h:236 +msgctxt "Symbol" +msgid "Lodging" +msgstr "" + +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:237 ../share/symbols/symbols.h:238 +msgctxt "Symbol" +msgid "Marina" +msgstr "" + +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:239 ../share/symbols/symbols.h:240 +msgctxt "Symbol" +msgid "Motorbike Trail" +msgstr "" + +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:241 ../share/symbols/symbols.h:242 +msgctxt "Symbol" +msgid "Radiator Water" +msgstr "" + +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:243 ../share/symbols/symbols.h:244 +msgctxt "Symbol" +msgid "Recycling" +msgstr "" + +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:247 ../share/symbols/symbols.h:248 +msgctxt "Symbol" +msgid "Pets On Leash" +msgstr "" + +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:249 ../share/symbols/symbols.h:250 +msgctxt "Symbol" +msgid "Picnic Area" +msgstr "" + +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:251 ../share/symbols/symbols.h:252 +msgctxt "Symbol" +msgid "Post Office" +msgstr "" + +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:253 ../share/symbols/symbols.h:254 +msgctxt "Symbol" +msgid "Ranger Station" +msgstr "" + +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:255 ../share/symbols/symbols.h:256 +msgctxt "Symbol" +msgid "RV Campground" +msgstr "" + +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:257 ../share/symbols/symbols.h:258 +msgctxt "Symbol" +msgid "Restrooms" +msgstr "" + +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:259 ../share/symbols/symbols.h:260 +msgctxt "Symbol" +msgid "Sailing" +msgstr "" + +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:261 ../share/symbols/symbols.h:262 +msgctxt "Symbol" +msgid "Sanitary Disposal Station" +msgstr "" + +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:263 ../share/symbols/symbols.h:264 +msgctxt "Symbol" +msgid "Scuba Diving" +msgstr "" + +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:265 ../share/symbols/symbols.h:266 +msgctxt "Symbol" +msgid "Self Guided Trail" +msgstr "" + +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:267 ../share/symbols/symbols.h:268 +msgctxt "Symbol" +msgid "Shelter" +msgstr "" + +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:269 ../share/symbols/symbols.h:270 +msgctxt "Symbol" +msgid "Showers" +msgstr "" + +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:271 ../share/symbols/symbols.h:272 +msgctxt "Symbol" +msgid "Sledding" +msgstr "" + +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:273 ../share/symbols/symbols.h:274 +msgctxt "Symbol" +msgid "SnowmobileTrail" +msgstr "" + +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:275 ../share/symbols/symbols.h:276 +msgctxt "Symbol" +msgid "Stable" +msgstr "" + +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:277 ../share/symbols/symbols.h:278 +msgctxt "Symbol" +msgid "Store" +msgstr "Tenda" + +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:279 ../share/symbols/symbols.h:280 +msgctxt "Symbol" +msgid "Swimming" +msgstr "" + +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:283 ../share/symbols/symbols.h:284 +msgctxt "Symbol" +msgid "Emergency Telephone" +msgstr "" + +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:285 ../share/symbols/symbols.h:286 +msgctxt "Symbol" +msgid "Trailhead" +msgstr "" + +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:287 ../share/symbols/symbols.h:288 +msgctxt "Symbol" +msgid "Wheelchair Accessible" +msgstr "" + +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:289 ../share/symbols/symbols.h:290 +msgctxt "Symbol" +msgid "Wind Surfing" +msgstr "" + +#. Symbols: MapSymbolsNPS.svg +#: ../share/symbols/symbols.h:291 +msgctxt "Symbol" +msgid "Blank" +msgstr "En branco" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "A4 Landscape Page" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "Empty A4 landscape sheet" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "A4 paper sheet empty landscape" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "A4 Page" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "Empty A4 sheet" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "A4 paper sheet empty" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "Black Opaque" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "Empty black page" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "black opaque empty" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "White Opaque" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "Empty white page" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "white opaque empty" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "Business Card 85x54mm" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "Empty business card template." +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "business card empty 85x54" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "Business Card 90x50mm" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "business card empty 90x50" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "CD Cover 300dpi" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "Empty CD box cover." +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "CD cover disc disk 300dpi box" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "CD Label 120x120 " +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "Simple CD Label template with disc's pattern." +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "CD label 120x120 disc disk" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "DVD Cover Regular 300dpi " +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "Template for both-sides DVD covers." +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "DVD cover regular 300dpi" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "DVD Cover Slim 300dpi " +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "Template for both-sides DVD slim covers." +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "DVD cover slim 300dpi" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "DVD Cover Superslim 300dpi " +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "Template for both-sides DVD superslim covers." +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "DVD cover superslim 300dpi" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "DVD Cover Ultraslim 300dpi " +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "Template for both-sides DVD ultraslim covers." +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "DVD cover ultraslim 300dpi" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "Desktop 1024x768" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "Empty desktop size sheet" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "desktop 1024x768 wallpaper" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "Desktop 1600x1200" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "desktop 1600x1200 wallpaper" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "Desktop 640x480" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "desktop 640x480 wallpaper" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "Desktop 800x600" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "desktop 800x600 wallpaper" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "Fontforge Glyph" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "font fontforge glyph 1000x1000" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "Icon 16x16" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "Small 16x16 icon template." +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "icon 16x16 empty" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "Icon 32x32" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "32x32 icon template." +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "icon 32x32 empty" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "Icon 48x48" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "48x48 icon template." +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "icon 48x48 empty" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "Icon 64x64" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "64x64 icon template." +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "icon 64x64 empty" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "Letter Landscape" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "Standard letter landscape sheet - 792x612" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "letter landscape 792x612 empty" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "Letter" +msgstr "Carta" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "Standard letter sheet - 612x792" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "letter 612x792 empty" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "No Borders" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "Empty sheet with no borders" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "no borders empty" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "No Layers" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "Empty sheet with no layers" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "no layers empty" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "Video HDTV 1920x1080" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "HDTV video template for 1920x1080 resolution." +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "HDTV video empty 1920x1080" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "Video NTSC 720x486" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "NTSC video template for 720x486 resolution." +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "NTSC video empty 720x486" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "Video PAL 728x576" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "PAL video template for 728x576 resolution." +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "PAL video empty 728x576" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "Web Banner 468x60" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "Empty 468x60 web banner template." +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "web banner 468x60 empty" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "Web Banner 728x90" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "Empty 728x90 web banner template." +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "web banner 728x90 empty" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "LaTeX Beamer" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "LaTeX beamer template with helping grid." +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "LaTex LaTeX latex grid beamer" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "Typography Canvas" +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "Empty typography canvas with helping guidelines." +msgstr "" + +#: ../share/templates/templates.h:1 +msgid "guidelines typography canvas" +msgstr "" + +#. 3D box +#: ../src/box3d.cpp:255 ../src/box3d.cpp:1309 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 +msgid "3D Box" +msgstr "Caixa 3D" + +#: ../src/color-profile.cpp:860 +#, c-format +msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." +msgstr "O directorio de perfís de cores (%s) non está dispoñible." + +#: ../src/color-profile.cpp:932 ../src/color-profile.cpp:949 +msgid "(invalid UTF-8 string)" +msgstr "(cadea UTF-8 non válida)" + +#: ../src/color-profile.cpp:934 +msgctxt "Profile name" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62 +msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." +msgstr "" +"A capa actual está oculta. Fágaa visíbel para poder debuxar nela." + +#: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68 +msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." +msgstr "" +"A capa actual está bloqueada. Desbloquéea para poder debuxar nela." + +#: ../src/desktop-events.cpp:244 +msgid "Create guide" +msgstr "Crear unha guía" + +#: ../src/desktop-events.cpp:500 +msgid "Move guide" +msgstr "Mover unha guía" + +#: ../src/desktop-events.cpp:507 ../src/desktop-events.cpp:567 +#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:147 +msgid "Delete guide" +msgstr "Eliminar guía" + +#: ../src/desktop-events.cpp:547 +#, c-format +msgid "Guideline: %s" +msgstr "Liña-guía: %s" + +#: ../src/desktop.cpp:875 +msgid "No previous zoom." +msgstr "Non hai ningún zoom anterior." + +#: ../src/desktop.cpp:896 +msgid "No next zoom." +msgstr "Non hai ningún zoom posterior." + +#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:357 ../src/display/canvas-grid.cpp:713 +msgid "Grid _units:" +msgstr "_Unidades da grade:" + +#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:359 ../src/display/canvas-grid.cpp:715 +msgid "_Origin X:" +msgstr "_Orixe X:" + +#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:359 ../src/display/canvas-grid.cpp:715 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:786 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 +msgid "X coordinate of grid origin" +msgstr "Coordenada X da orixe da grade" + +#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:362 ../src/display/canvas-grid.cpp:718 +msgid "O_rigin Y:" +msgstr "Ori_xe Y:" + +#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:362 ../src/display/canvas-grid.cpp:718 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:812 +msgid "Y coordinate of grid origin" +msgstr "Coordenada Y da orixe da grade" + +#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:365 ../src/display/canvas-grid.cpp:724 +msgid "Spacing _Y:" +msgstr "Separación _Y:" + +#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:365 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:815 +msgid "Base length of z-axis" +msgstr "" + +#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:368 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818 +#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:302 +msgid "Angle X:" +msgstr "Ángulo X:" + +#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:368 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818 +msgid "Angle of x-axis" +msgstr "Ángulo do eixe X" + +#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:370 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819 +#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:381 +msgid "Angle Z:" +msgstr "Ángulo Z:" + +#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:370 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819 +msgid "Angle of z-axis" +msgstr "Ángulo do eixe Z" + +#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:374 ../src/display/canvas-grid.cpp:729 +msgid "Minor grid line _color:" +msgstr "" + +#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:374 ../src/display/canvas-grid.cpp:729 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770 +msgid "Minor grid line color" +msgstr "" + +#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:374 ../src/display/canvas-grid.cpp:729 +msgid "Color of the minor grid lines" +msgstr "" + +#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:379 ../src/display/canvas-grid.cpp:734 +msgid "Ma_jor grid line color:" +msgstr "Cor das _liñas principais da grade:" + +#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:379 ../src/display/canvas-grid.cpp:734 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772 +msgid "Major grid line color" +msgstr "Cor das liñas principais da grade" + +#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:380 ../src/display/canvas-grid.cpp:735 +msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" +msgstr "Cor das liñas principais (resaltadas) da grade" + +#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:384 ../src/display/canvas-grid.cpp:739 +msgid "_Major grid line every:" +msgstr "Liña _principal de grade cada:" + +#: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:384 ../src/display/canvas-grid.cpp:739 +msgid "lines" +msgstr "liñas" + +#: ../src/display/canvas-grid.cpp:60 +msgid "Rectangular grid" +msgstr "Grade rectangular" + +#: ../src/display/canvas-grid.cpp:61 +msgid "Axonometric grid" +msgstr "Grade axonométrica" + +#: ../src/display/canvas-grid.cpp:246 +msgid "Create new grid" +msgstr "Crear nova grade" + +#: ../src/display/canvas-grid.cpp:312 +msgid "_Enabled" +msgstr "_Activado" + +#: ../src/display/canvas-grid.cpp:313 +msgid "" +"Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " +"grids." +msgstr "" +"Determina se se axusta a esta grade ou non. Pode estar 'activado' nas grades " +"invisibles." + +#: ../src/display/canvas-grid.cpp:317 +msgid "Snap to visible _grid lines only" +msgstr "Axustar só a liñas de _grades visibles" + +#: ../src/display/canvas-grid.cpp:318 +msgid "" +"When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " +"will be snapped to" +msgstr "" +"Ao reducir o zoom non se mostrarán todas as liñas de grade. Só se axustará " +"ás liñas visibles" + +#: ../src/display/canvas-grid.cpp:322 +msgid "_Visible" +msgstr "_Visible" + +#: ../src/display/canvas-grid.cpp:323 +msgid "" +"Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " +"to invisible grids." +msgstr "" +"Determina se se mostra ou non a grade. Os obxectos permanecerán axustados ás " +"grades invisibles." + +#: ../src/display/canvas-grid.cpp:721 +msgid "Spacing _X:" +msgstr "Espazamento _X:" + +#: ../src/display/canvas-grid.cpp:721 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792 +msgid "Distance between vertical grid lines" +msgstr "Distancia entre as liñas verticais da grade" + +#: ../src/display/canvas-grid.cpp:724 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:793 +msgid "Distance between horizontal grid lines" +msgstr "Distancia entre as liñas horizontais da grade" + +#: ../src/display/canvas-grid.cpp:756 +msgid "_Show dots instead of lines" +msgstr "Mo_strar puntos en vez de liñas" + +#: ../src/display/canvas-grid.cpp:757 +msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" +msgstr "" +"Se está marcada, mostra puntos nas interseccións da grade en vez de liñas" + +#. TRANSLATORS: undefined target for snapping +#: ../src/display/snap-indicator.cpp:72 ../src/display/snap-indicator.cpp:75 +#: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/display/snap-indicator.cpp:183 +msgid "UNDEFINED" +msgstr "NON DEFINIDO" + +#: ../src/display/snap-indicator.cpp:79 +msgid "grid line" +msgstr "liña de grade" + +#: ../src/display/snap-indicator.cpp:82 +msgid "grid intersection" +msgstr "intersección de grade" + +#: ../src/display/snap-indicator.cpp:85 +msgid "grid line (perpendicular)" +msgstr "" + +#: ../src/display/snap-indicator.cpp:88 +msgid "guide" +msgstr "guía" + +#: ../src/display/snap-indicator.cpp:91 +msgid "guide intersection" +msgstr "intersección de guías" + +#: ../src/display/snap-indicator.cpp:94 +msgid "guide origin" +msgstr "orixe da guía" + +#: ../src/display/snap-indicator.cpp:97 +msgid "guide (perpendicular)" +msgstr "" + +#: ../src/display/snap-indicator.cpp:100 +msgid "grid-guide intersection" +msgstr "intersección de grade e guía" + +#: ../src/display/snap-indicator.cpp:103 +msgid "cusp node" +msgstr "nodo vértice" + +#: ../src/display/snap-indicator.cpp:106 +msgid "smooth node" +msgstr "nodo suave" + +#: ../src/display/snap-indicator.cpp:109 +msgid "path" +msgstr "camiño" + +#: ../src/display/snap-indicator.cpp:112 +msgid "path (perpendicular)" +msgstr "" + +#: ../src/display/snap-indicator.cpp:115 +msgid "path (tangential)" +msgstr "" + +#: ../src/display/snap-indicator.cpp:118 +msgid "path intersection" +msgstr "intersección de camiños" + +#: ../src/display/snap-indicator.cpp:121 +msgid "guide-path intersection" +msgstr "" + +#: ../src/display/snap-indicator.cpp:124 +msgid "clip-path" +msgstr "" + +#: ../src/display/snap-indicator.cpp:127 +msgid "mask-path" +msgstr "" + +#: ../src/display/snap-indicator.cpp:130 +msgid "bounding box corner" +msgstr "esquina da caixa de contorno" + +#: ../src/display/snap-indicator.cpp:133 +msgid "bounding box side" +msgstr "lado da caixa de contorno" + +#: ../src/display/snap-indicator.cpp:136 +msgid "page border" +msgstr "bordo da páxina" + +#: ../src/display/snap-indicator.cpp:139 +msgid "line midpoint" +msgstr "punto central de liña" + +#: ../src/display/snap-indicator.cpp:142 +msgid "object midpoint" +msgstr "punto central do obxecto" + +#: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 +msgid "object rotation center" +msgstr "centro de rotación do obxecto" + +#: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 +msgid "bounding box side midpoint" +msgstr "punto central de lado da caixa de contorno" + +#: ../src/display/snap-indicator.cpp:151 +msgid "bounding box midpoint" +msgstr "punto central da caixa de contorno" + +#: ../src/display/snap-indicator.cpp:154 +msgid "page corner" +msgstr "esquina da páxina" + +#: ../src/display/snap-indicator.cpp:157 +msgid "quadrant point" +msgstr "" + +#: ../src/display/snap-indicator.cpp:161 +msgid "corner" +msgstr "esquina" + +#: ../src/display/snap-indicator.cpp:164 +msgid "text anchor" +msgstr "áncora de texto" + +#: ../src/display/snap-indicator.cpp:167 +msgid "text baseline" +msgstr "liña base do texto" + +#: ../src/display/snap-indicator.cpp:170 +msgid "constrained angle" +msgstr "ángulo restrinxido" + +#: ../src/display/snap-indicator.cpp:173 +msgid "constraint" +msgstr "restrición" + +#: ../src/display/snap-indicator.cpp:187 +msgid "Bounding box corner" +msgstr "Esquina da caixa de contorno" + +#: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 +msgid "Bounding box midpoint" +msgstr "Punto central da caixa de contorno" + +#: ../src/display/snap-indicator.cpp:193 +msgid "Bounding box side midpoint" +msgstr "Punto central de lado da caixa de contorno" + +#: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/ui/tool/node.cpp:1484 +msgid "Smooth node" +msgstr "Nodo suave" + +#: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 ../src/ui/tool/node.cpp:1483 +msgid "Cusp node" +msgstr "Nodo vértice" + +#: ../src/display/snap-indicator.cpp:202 +msgid "Line midpoint" +msgstr "Punto central de liña" + +#: ../src/display/snap-indicator.cpp:205 +msgid "Object midpoint" +msgstr "Punto central do obxecto" + +#: ../src/display/snap-indicator.cpp:208 +msgid "Object rotation center" +msgstr "Centro de rotación do obxecto" + +#: ../src/display/snap-indicator.cpp:212 +msgid "Handle" +msgstr "Asa" + +#: ../src/display/snap-indicator.cpp:215 +msgid "Path intersection" +msgstr "Intersección de camiños" + +#: ../src/display/snap-indicator.cpp:218 +msgid "Guide" +msgstr "Guía" + +#: ../src/display/snap-indicator.cpp:221 +msgid "Guide origin" +msgstr "Orixe da guía" + +#: ../src/display/snap-indicator.cpp:224 +msgid "Convex hull corner" +msgstr "" + +#: ../src/display/snap-indicator.cpp:227 +msgid "Quadrant point" +msgstr "" + +#: ../src/display/snap-indicator.cpp:231 +msgid "Corner" +msgstr "Esquina" + +#: ../src/display/snap-indicator.cpp:234 +msgid "Text anchor" +msgstr "áncora de texto" + +#: ../src/display/snap-indicator.cpp:237 +msgid "Multiple of grid spacing" +msgstr "" + +#: ../src/display/snap-indicator.cpp:286 +msgid " to " +msgstr " a " + +#: ../src/document.cpp:543 +#, c-format +msgid "New document %d" +msgstr "Novo documento %d" + +#: ../src/document.cpp:548 +#, c-format +msgid "Memory document %d" +msgstr "Documento de memoria %d" + +#: ../src/document.cpp:577 +msgid "Memory document %1" +msgstr "" + +#: ../src/document.cpp:876 +#, c-format +msgid "Unnamed document %d" +msgstr "Documento sen nome %d" + +#: ../src/event-log.cpp:185 +msgid "[Unchanged]" +msgstr "[Sen cambios]" + +#. Edit +#: ../src/event-log.cpp:371 ../src/event-log.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2466 +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfacer" + +#: ../src/event-log.cpp:381 ../src/event-log.cpp:385 ../src/verbs.cpp:2468 +msgid "_Redo" +msgstr "_Refacer" + +#: ../src/extension/dependency.cpp:255 +msgid "Dependency:" +msgstr "Dependencia:" + +#: ../src/extension/dependency.cpp:256 +msgid " type: " +msgstr " tipo: " + +#: ../src/extension/dependency.cpp:257 +msgid " location: " +msgstr " localización: " + +#: ../src/extension/dependency.cpp:258 +msgid " string: " +msgstr " cadea: " + +#: ../src/extension/dependency.cpp:261 +msgid " description: " +msgstr " descrición: " + +#: ../src/extension/effect.cpp:41 +msgid " (No preferences)" +msgstr " (Sen preferencias)" + +#: ../src/extension/effect.h:70 ../src/verbs.cpp:2240 +msgid "Extensions" +msgstr "Extensións" + +#. \FIXME change this +#. This is some filler text, needs to change before relase +#: ../src/extension/error-file.cpp:53 +msgid "" +"One or more extensions failed to " +"load\n" +"\n" +"The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " +"normally but those extensions will be unavailable. For details to " +"troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " +msgstr "" + +#: ../src/extension/error-file.cpp:67 +msgid "Show dialog on startup" +msgstr "Mostrar o diálogo ao iniciar" + +#: ../src/extension/execution-env.cpp:136 +#, c-format +msgid "'%s' working, please wait..." +msgstr "'%s' está traballando, agarde..." + +#. static int i = 0; +#. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; +#: ../src/extension/extension.cpp:267 +msgid "" +" This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper " +".inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." +msgstr "" + +#: ../src/extension/extension.cpp:277 +msgid "the extension is designed for Windows only." +msgstr "" + +#: ../src/extension/extension.cpp:282 +msgid "an ID was not defined for it." +msgstr "non se lle definiu ningún ID." + +#: ../src/extension/extension.cpp:286 +msgid "there was no name defined for it." +msgstr "non se lle definiu ningún nome." + +#: ../src/extension/extension.cpp:290 +msgid "the XML description of it got lost." +msgstr "perdeuse a súa descrición XML." + +#: ../src/extension/extension.cpp:294 +msgid "no implementation was defined for the extension." +msgstr "non se definiu ningunha implementación para a extensión." + +#. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; +#: ../src/extension/extension.cpp:301 +msgid "a dependency was not met." +msgstr "non se cumpriu unha dependencia." + +#: ../src/extension/extension.cpp:321 +msgid "Extension \"" +msgstr "A extensión \"" + +#: ../src/extension/extension.cpp:321 +msgid "\" failed to load because " +msgstr "\" non se puido cargar debido a " + +#: ../src/extension/extension.cpp:670 +#, c-format +msgid "Could not create extension error log file '%s'" +msgstr "" +"Non foi posible crear o ficheiro '%s' de rexistro de erros da extensión" + +#: ../src/extension/extension.cpp:778 +#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2 +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#: ../src/extension/extension.cpp:779 +msgid "ID:" +msgstr "ID:" + +#: ../src/extension/extension.cpp:780 +msgid "State:" +msgstr "Estado:" + +#: ../src/extension/extension.cpp:780 +msgid "Loaded" +msgstr "Cargada" + +#: ../src/extension/extension.cpp:780 +msgid "Unloaded" +msgstr "Descargada" + +#: ../src/extension/extension.cpp:780 +msgid "Deactivated" +msgstr "Desactivada" + +#: ../src/extension/extension.cpp:820 +msgid "" +"Currently there is no help available for this Extension. Please look on the " +"Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding " +"this extension." +msgstr "" +"Non hai axuda para esta extensión. Consulte o sitio web de Inkscape ou " +"pregunte nas roldas de correo se ten preguntas referentes a esta extensión." + +#: ../src/extension/implementation/script.cpp:1111 +msgid "" +"Inkscape has received additional data from the script executed. The script " +"did not return an error, but this may indicate the results will not be as " +"expected." +msgstr "" +"Inkscape recibiu datos adicionais do script que se executou. O script non " +"devolveu un erro, pero isto podería indicar que o resultado non é o agardado." + +#: ../src/extension/init.cpp:288 +msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." +msgstr "" +"O nome do directorio de módulos externos ten un valor nulo. Non se cargarán " +"os módulos." + +#: ../src/extension/init.cpp:302 +#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:59 +#, c-format +msgid "" +"Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " +"will not be loaded." +msgstr "" +"O directorio de módulos (%s) non está dispoñible. Non se van cargar os " +"módulos externos dese directorio." + +#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:39 +msgid "Adaptive Threshold" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 +#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 +#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 +#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 +#: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:66 +#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:68 +#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:77 +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:430 +#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:154 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:297 +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128 ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2 +msgid "Width:" +msgstr "Largura:" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 +#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 +#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:42 +#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:69 +#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:78 +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:250 ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3 +msgid "Height:" +msgstr "Altura:" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:43 +#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:328 +#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:12 +msgid "Offset:" +msgstr "Desprazamento:" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:47 +#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:58 +#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:45 +#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:64 +#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:45 +#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:56 +#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:46 +#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:75 +#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:43 +#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:41 +#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:43 +#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:45 +#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:40 +#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:40 +#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:45 +#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:43 +#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:49 +#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:71 +#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:43 +#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:48 +#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:41 +#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:41 +#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:43 +#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:44 +#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:48 +#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:46 +#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:46 +#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:48 +#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:45 +#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:45 +#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:43 +#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:43 +#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:44 +#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:50 +#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:45 +msgid "Raster" +msgstr "Imaxes escalares" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:49 +msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:45 +msgid "Add Noise" +msgstr "" + +#. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); +#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:501 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1572 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1660 +#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:69 +#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:60 ../src/rdf.cpp:244 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2882 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2956 +#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:49 +#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5 +#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3 +#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5 +#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14 +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 +msgid "Uniform Noise" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 +msgid "Gaussian Noise" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 +msgid "Multiplicative Gaussian Noise" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 +msgid "Impulse Noise" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 +msgid "Laplacian Noise" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:53 +msgid "Poisson Noise" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:60 +msgid "Add random noise to selected bitmap(s)" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:38 +#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:54 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:710 +#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:343 +msgid "Blur" +msgstr "Desenfoque" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 +#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 +#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:39 +#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 +#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:39 +#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:39 +#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 +#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2934 +msgid "Radius:" +msgstr "Raio" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:41 +#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:41 +#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:41 +#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:41 +#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:41 +#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 +msgid "Sigma:" +msgstr "Sigma:" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:47 +msgid "Blur selected bitmap(s)" +msgstr "Desenfocar os mapas de bits seleccionados" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:48 +msgid "Channel" +msgstr "Canle" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 +msgid "Layer:" +msgstr "Capa:" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 +#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 +msgid "Red Channel" +msgstr "Canle do vermello" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 +#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 +msgid "Green Channel" +msgstr "Canle do verde" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 +#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 +msgid "Blue Channel" +msgstr "Canle do azul" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 +#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 +msgid "Cyan Channel" +msgstr "Canle do ciano" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 +#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 +msgid "Magenta Channel" +msgstr "Canle do maxenta" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 +#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 +msgid "Yellow Channel" +msgstr "Canle do amarelo" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 +#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 +msgid "Black Channel" +msgstr "Canle do negro" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 +#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 +msgid "Opacity Channel" +msgstr "Canle da opacidade" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:59 +#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:63 +msgid "Matte Channel" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:66 +msgid "Extract specific channel from image" +msgstr "Extraer unha canle específica da imaxe" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:38 +msgid "Charcoal" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:47 +msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)" +msgstr "" + +# colorar, colorear +#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:50 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:392 +msgid "Colorize" +msgstr "Colorear" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:58 +msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity" +msgstr "" +"Colorear os mapas de bits seleccionados ca cor especificada, usando a " +"opacidade seleccionada" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:40 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1189 +#: ../share/extensions/nicechart.inx.h:36 +msgid "Contrast" +msgstr "Contraste" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 +msgid "Adjust:" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:48 +msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" +msgstr "Aumentar ou reducir o contraste nos mapas de bits" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:66 +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:86 +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:315 +msgid "Crop" +msgstr "Recortar" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:68 +msgid "Top (px):" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:69 +msgid "Bottom (px):" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:70 +msgid "Left (px):" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:71 +msgid "Right (px):" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/crop.cpp:77 +msgid "Crop selected bitmap(s)" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:37 +msgid "Cycle Colormap" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:39 +#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:39 +#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:411 +msgid "Amount:" +msgstr "Cantidade:" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:45 +msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:36 +msgid "Despeckle" +msgstr "Limpar manchas" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:43 +msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:37 +msgid "Edge" +msgstr "Beiras" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:45 +msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:38 +msgid "Emboss" +msgstr "Repuxado" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:47 +msgid "Emboss selected bitmap(s); highlight edges with 3D effect" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:35 +msgid "Enhance" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:42 +msgid "Enhance selected bitmap(s); minimize noise" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:35 +msgid "Equalize" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:42 +msgid "Equalize selected bitmap(s); histogram equalization" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:38 +#: ../src/filter-enums.cpp:29 +msgid "Gaussian Blur" +msgstr "Desenfoque de Gauss" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 +#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:39 +#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:41 +msgid "Factor:" +msgstr "Factor:" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:47 +msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)" +msgstr "Aplicarlle desenfoque de Gauss aos mapas de bits seleccionados" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:37 +msgid "Implode" +msgstr "Contraer" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:45 +msgid "Implode selected bitmap(s)" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:41 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:817 +#: ../src/extension/internal/filter/image.h:56 +#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:66 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:345 +msgid "Level" +msgstr "Nivel" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 +#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 +msgid "Black Point:" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 +#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 +msgid "White Point:" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:45 +#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:67 +msgid "Gamma Correction:" +msgstr "Corrección gamma:" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:51 +msgid "" +"Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " +"to the full color range" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:52 +msgid "Level (with Channel)" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:711 +msgid "Channel:" +msgstr "Canle:" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:73 +msgid "" +"Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " +"between the given ranges to the full color range" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:37 +msgid "Median" +msgstr "Media" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:45 +msgid "" +"Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood" +msgstr "" +"Substituír cada compoñente do píxel ca cor media dos píxels incluídos no " +"círculo próximo" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:40 +msgid "HSB Adjust" +msgstr "Axustar matiz/saturación/brillo" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 +msgid "Hue:" +msgstr "Matiz:" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 +msgid "Saturation:" +msgstr "Saturación:" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:44 +msgid "Brightness:" +msgstr "Brillo:" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:50 +msgid "" +"Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" +msgstr "" +"Axustar a cantidade de matiz, saturación e brillo dos mapas de bits " +"seleccionados" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:36 +msgid "Negate" +msgstr "Negativo" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:43 +msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)" +msgstr "Negativo (imaxe inversa) dos mapas de bits seleccionados" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:36 +msgid "Normalize" +msgstr "Normalizar" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:43 +msgid "" +"Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " +"range of color" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:37 +msgid "Oil Paint" +msgstr "Pintura ao óleo" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:45 +msgid "" +"Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:38 +#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:333 +#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:279 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:836 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:989 +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:334 +#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18 +msgid "Opacity" +msgstr "Opacidade" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:40 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2924 +#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1661 ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:83 +msgid "Opacity:" +msgstr "Opacidade:" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:46 +msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:40 +msgid "Raise" +msgstr "Elevar" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:44 +msgid "Raised" +msgstr "Elevado" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:50 +msgid "" +"Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance" +msgstr "" +"Alterar a luminosidade das beiras dos mapas de bits seleccionados para crear " +"unha aparencia de elevación" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:40 +msgid "Reduce Noise" +msgstr "" + +#. Paint order +#. TRANSLATORS: Paint order determines the order the 'fill', 'stroke', and 'markers are painted. +#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:42 +#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:384 +#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3 +#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3 +#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 +msgid "Order:" +msgstr "Orde:" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:48 +msgid "" +"Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:39 +msgid "Resample" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:48 +msgid "" +"Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:40 +msgid "Shade" +msgstr "Sombra" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 +msgid "Azimuth:" +msgstr "Acimut:" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 +msgid "Elevation:" +msgstr "Elevación:" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:44 +msgid "Colored Shading" +msgstr "Sombra coloreada" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:50 +msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source" +msgstr "" +"Sombrear os mapas de bits seleccionados simulando unha fonte de luz distante" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:47 +msgid "Sharpen selected bitmap(s)" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:39 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1569 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1573 +msgid "Solarize" +msgstr "Solarizar" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:47 +msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:37 +msgid "Dither" +msgstr "Mestura de cores" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:45 +msgid "" +"Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " +"the original position" +msgstr "" +"Dispersar aleatoriamente os píxels dos mapas de bits seleccionados, dentro " +"do raio dado da posición orixinal" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:39 +msgid "Degrees:" +msgstr "Graos:" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:45 +msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point" +msgstr "Remuíño no punto central dos mapas de bits seleccionados" + +#. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html +#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:38 +msgid "Threshold" +msgstr "Limiar" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:40 +#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:46 +#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:148 +msgid "Threshold:" +msgstr "Limiar:" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:46 +msgid "Threshold selected bitmap(s)" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:41 +msgid "Unsharp Mask" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:52 +msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:38 +msgid "Wave" +msgstr "Onda" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 +msgid "Amplitude:" +msgstr "Amplitude:" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:41 +msgid "Wavelength:" +msgstr "Lonxitude de onda:" + +#: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:47 +msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 +msgid "Inset/Outset Halo" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 +msgid "Width in px of the halo" +msgstr "Largura en px do halo" + +#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 +msgid "Number of steps:" +msgstr "Número de pasos:" + +#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 +msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 +#: ../share/extensions/extrude.inx.h:5 +#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:9 +#: ../share/extensions/interp.inx.h:9 ../share/extensions/motion.inx.h:4 +#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:18 +#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:20 +#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:18 +msgid "Generate from Path" +msgstr "Xerar a partir de camiño" + +#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327 +#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 +msgid "PostScript" +msgstr "PostScript" + +#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 +#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371 +msgid "Restrict to PS level:" +msgstr "Restrinxir a nivel de PS:" + +#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 +#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372 +msgid "PostScript level 3" +msgstr "PostScript nivel 3" + +#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:331 +#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373 +msgid "PostScript level 2" +msgstr "PostScript nivel 2" + +#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3633 +#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3212 +msgid "Convert texts to paths" +msgstr "Converter os textos en camiños" + +#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334 +msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file" +msgstr "PS+LaTeX: Omitir o texto en PS, e crear un ficheiro LaTeX" + +#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 +#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:380 +#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:255 +msgid "Rasterize filter effects" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339 +#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381 +#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:256 +msgid "Resolution for rasterization (dpi):" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:340 +#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 +msgid "Output page size" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:341 +#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:383 +#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:258 +msgid "Use document's page size" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:342 +#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:384 +#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:259 +msgid "Use exported object's size" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344 +#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:261 +msgid "Bleed/margin (mm):" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:345 +#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:387 +#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:262 +msgid "Limit export to the object with ID:" +msgstr "Limitar a exportación ao obxecto co ID:" + +#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:349 +#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 +msgid "PostScript (*.ps)" +msgstr "PostScript (*.ps)" + +#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:350 +msgid "PostScript File" +msgstr "Ficheiro PostScript" + +#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:369 +#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 +msgid "Encapsulated PostScript" +msgstr "Encapsulated PostScript" + +#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373 +msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file" +msgstr "EPS+LaTeX: Omitir o texto en EPS, e crear un ficheiro LaTeX" + +#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:386 +msgid "Bleed/margin (mm)" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:391 +#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 +msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" +msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)" + +#: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:392 +msgid "Encapsulated PostScript File" +msgstr "Ficheiro Encapsulated PostScript" + +#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244 +msgid "Restrict to PDF version:" +msgstr "Restrinxir á versión de PDF:" + +#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:246 +msgid "PDF 1.5" +msgstr "PDF 1.5" + +#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248 +msgid "PDF 1.4" +msgstr "PDF 1.4" + +#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 +msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file" +msgstr "PDF+LaTeX: Omitir o texto en PDF, e crear un ficheiro LaTeX" + +#: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:257 +msgid "Output page size:" +msgstr "" + +#. Labels +#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:127 +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 +#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:130 +msgid "Select page:" +msgstr "Seleccionar páxina:" + +#. Display total number of pages +#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:135 +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:111 +#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:138 +#, c-format +msgid "out of %i" +msgstr "de %i" + +#. Dialog settings +#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:103 +#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:105 +msgid "Page Selector" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:315 +msgid "Corel DRAW Input" +msgstr "Entrada de Corel DRAW" + +#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:320 +msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" +msgstr "Ficheiros de Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" + +#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:321 +msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" +msgstr "Abrir ficheiros gardados con Corel DRAW 7-X4" + +#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:328 +msgid "Corel DRAW templates input" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:333 +msgid "Corel DRAW 7-13 template files (*.cdt)" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:334 +msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" +msgstr "Abrir ficheiros gardados con Corel DRAW de versións 7 a 13" + +#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:341 +msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" +msgstr "Entrada de ficheiros Compressed Exchange de Corel DRAW" + +#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:346 +msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (*.ccx)" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:347 +msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" +msgstr "Abrir ficheiros Compressed Exchange gardados con Corel DRAW" + +#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:354 +msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" +msgstr "Entrada de ficheiros Presentation Exchange de Corel DRAW" + +#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:359 +msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (*.cmx)" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:360 +msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" +msgstr "Abrir ficheiros Presentation Exchange gardados con Corel DRAW" + +#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3617 +msgid "EMF Input" +msgstr "Entrada de EMF" + +#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3622 +msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" +msgstr "Enhanced Metafiles (*.emf)" + +#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3623 +msgid "Enhanced Metafiles" +msgstr "Enhanced Metafiles" + +#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3631 +msgid "EMF Output" +msgstr "Saída de EMF" + +#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3634 +#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3213 +msgid "Map Unicode to Symbol font" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3635 +#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3214 +msgid "Map Unicode to Wingdings" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3636 +#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3215 +msgid "Map Unicode to Zapf Dingbats" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3637 +#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3216 +msgid "Use MS Unicode PUA (0xF020-0xF0FF) for converted characters" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3638 +#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3217 +msgid "Compensate for PPT font bug" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3639 +#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3218 +msgid "Convert dashed/dotted lines to single lines" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3640 +#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3219 +msgid "Convert gradients to colored polygon series" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3641 +msgid "Use native rectangular linear gradients" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3642 +msgid "Map all fill patterns to standard EMF hatches" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3643 +msgid "Ignore image rotations" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3647 +msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" +msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" + +#: ../src/extension/internal/emf-inout.cpp:3648 +msgid "Enhanced Metafile" +msgstr "Enhanced Metafile" + +#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:53 +msgid "Diffuse Light" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:55 +#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:135 +#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:219 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:89 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:340 +msgid "Smoothness" +msgstr "Suavización" + +#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:56 +#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:137 +#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:221 +msgid "Elevation (°)" +msgstr "Elevación (°)" + +#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:57 +#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:138 +#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:222 +msgid "Azimuth (°)" +msgstr "Acimut (°)" + +#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:58 +#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:139 +#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:223 +msgid "Lighting color" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:62 +#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:143 +#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:227 +#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:62 +#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:131 +#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:200 +#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:266 +#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:350 +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:141 +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:361 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:82 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:171 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:282 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:336 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:421 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:511 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:606 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:728 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:825 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:904 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:995 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1123 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1193 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1286 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1398 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1503 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1579 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1690 +#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:95 +#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:204 +#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:151 +#: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:212 +#: ../src/extension/internal/filter/image.h:61 +#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:75 +#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:202 +#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:79 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:112 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:243 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:362 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:506 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:601 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:724 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:876 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:980 +#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:54 +#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:80 +#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:90 +#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:69 +#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:140 +#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:214 +#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:287 +#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:349 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1801 +#, c-format +msgid "Filters" +msgstr "Filtros" + +#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:66 +msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:133 +msgid "Matte Jelly" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:136 +#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:220 +#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:187 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:75 +msgid "Brightness" +msgstr "Brillo" + +#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:147 +msgid "Bulging, matte jelly covering" +msgstr "Cobertura de xelatina mate abultada" + +#: ../src/extension/internal/filter/bevels.h:217 +msgid "Specular Light" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:56 +#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:189 +#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:329 +#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:73 +msgid "Horizontal blur" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:57 +#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:190 +#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:330 +#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:74 +msgid "Vertical blur" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:58 +msgid "Blur content only" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:66 +msgid "Simple vertical and horizontal blur effect" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:125 +msgid "Clean Edges" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:127 +#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:262 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:237 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:336 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:341 +msgid "Strength" +msgstr "Forza" + +#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:135 +msgid "" +"Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " +"some filters" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:185 +msgid "Cross Blur" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:188 +msgid "Fading" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:191 +#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:74 +msgid "Blend:" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:192 +#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:339 +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:131 +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:337 +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:344 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:404 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:411 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1498 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1671 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1677 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:705 +#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:63 +#: ../src/filter-enums.cpp:55 +msgid "Darken" +msgstr "Escurecer" + +#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:193 +#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:340 +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:132 +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:335 +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:342 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:402 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:407 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:722 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1490 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1495 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1669 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:703 +#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:62 +#: ../src/filter-enums.cpp:54 ../src/ui/dialog/input.cpp:382 +msgid "Screen" +msgstr "Pantalla" + +#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:194 +#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:341 +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:133 +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:338 +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:345 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:400 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:408 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:720 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1489 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1496 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1670 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1676 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:701 +#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:60 +#: ../src/filter-enums.cpp:53 +msgid "Multiply" +msgstr "Multiplicar" + +#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:195 +#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:342 +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:134 +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:339 +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:346 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:403 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:410 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1497 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1668 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:704 +#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:64 +#: ../src/filter-enums.cpp:56 +msgid "Lighten" +msgstr "Aclarar" + +#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:204 +msgid "Combine vertical and horizontal blur" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:260 +msgid "Feather" +msgstr "Pluma" + +#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:270 +msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:325 +msgid "Out of Focus" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:331 +#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:75 +#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:67 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:235 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:342 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:346 +msgid "Dilatation" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:332 +#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:76 +#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:68 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:98 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:236 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:343 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:347 +#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:208 +#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:282 +msgid "Erosion" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:336 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1280 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1392 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 +msgid "Background color" +msgstr "Cor do fondo" + +#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:337 +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:129 +msgid "Blend type:" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:338 +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:130 +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:336 +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:343 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:401 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:409 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:721 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1488 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1494 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1661 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1675 +#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:78 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:702 +#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:77 +#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:61 +#: ../src/filter-enums.cpp:52 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:344 +msgid "Blend to background" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/blurs.h:354 +msgid "Blur eroded by white or transparency" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:80 +msgid "Bump" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:84 +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:313 +msgid "Image simplification" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:85 +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:314 +msgid "Bump simplification" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:87 +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:316 +msgid "Bump source" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:88 +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:317 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:158 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:712 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:896 +#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:132 +#: ../src/filter-enums.cpp:128 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:92 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176 +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:385 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:386 +msgid "Red" +msgstr "Vermello" + +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:89 +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:318 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:159 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:713 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:897 +#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:133 +#: ../src/filter-enums.cpp:129 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:93 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:388 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:389 +msgid "Green" +msgstr "Verde" + +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:90 +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:319 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:160 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:714 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:898 +#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:134 +#: ../src/filter-enums.cpp:130 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:94 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:391 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:392 +#: ../share/extensions/nicechart.inx.h:34 +msgid "Blue" +msgstr "Azul" + +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:91 +msgid "Bump from background" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:94 +msgid "Lighting type:" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:95 +msgid "Specular" +msgstr "Especular" + +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:96 +msgid "Diffuse" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:98 +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:329 +#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:175 ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:250 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:334 +#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13 +msgid "Height" +msgstr "Altura" + +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:99 +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:330 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:77 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:899 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1188 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:86 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:592 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:707 +#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:97 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:417 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:418 +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:318 +msgid "Lightness" +msgstr "Luminosidade" + +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:100 +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:331 +#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:302 +msgid "Precision" +msgstr "Precisión" + +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:103 +msgid "Light source" +msgstr "Fonte de luz" + +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:104 +msgid "Light source:" +msgstr "Fonte de luz:" + +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:105 +msgid "Distant" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:106 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 +msgid "Point" +msgstr "Punto" + +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:107 +msgid "Spot" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:109 +msgid "Distant light options" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:110 +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:332 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 +msgid "Azimuth" +msgstr "Acimut" + +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:111 +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:333 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197 +msgid "Elevation" +msgstr "Elevación" + +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:112 +msgid "Point light options" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:113 +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:117 +msgid "X location" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:114 +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:118 +msgid "Y location" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:115 +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:119 +msgid "Z location" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:116 +msgid "Spot light options" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:120 +msgid "X target" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:121 +msgid "Y target" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:122 +msgid "Z target" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:123 +msgid "Specular exponent" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:124 +msgid "Cone angle" +msgstr "Ángulo do cono" + +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:127 +msgid "Image color" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:128 +msgid "Color bump" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:145 +msgid "All purposes bump filter" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:309 +msgid "Wax Bump" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:320 +msgid "Background:" +msgstr "Fondo:" + +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:322 +#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:57 +#: ../src/filter-enums.cpp:30 ../src/sp-image.cpp:509 +msgid "Image" +msgstr "Imaxe" + +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:323 +msgid "Blurred image" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:325 +msgid "Background opacity" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:327 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1115 +msgid "Lighting" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:334 +msgid "Lighting blend:" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:341 +msgid "Highlight blend:" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:350 +msgid "Bump color" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:351 +msgid "Revert bump" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:352 +msgid "Transparency type:" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:353 +#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:176 ../src/filter-enums.cpp:91 +msgid "Atop" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:354 +#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:70 +#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:174 ../src/filter-enums.cpp:89 +msgid "In" +msgstr "En" + +#: ../src/extension/internal/filter/bumps.h:365 +msgid "Turns an image to jelly" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:73 +msgid "Brilliance" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:76 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1492 +msgid "Over-saturation" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:78 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:162 +#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:70 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:85 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:502 +#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:136 +#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:210 +msgid "Inverted" +msgstr "Invertido" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:86 +msgid "Brightness filter" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:153 +msgid "Channel Painting" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:157 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:332 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:87 ../src/filter-enums.cpp:66 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 +#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:96 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:188 +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:414 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:415 +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:302 +msgid "Saturation" +msgstr "Saturación" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:161 +#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:135 +#: ../src/filter-enums.cpp:131 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:98 +msgid "Alpha" +msgstr "Alfa" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:175 +msgid "Replace RGB by any color" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:329 +msgid "Color Shift" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:331 +msgid "Shift (°)" +msgstr "Desprazar (°)" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:340 +msgid "Rotate and desaturate hue" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:396 +msgid "Harsh light" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:397 +msgid "Normal light" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:398 +msgid "Duotone" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:399 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1487 +msgid "Blend 1:" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:406 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1493 +msgid "Blend 2:" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:425 +msgid "Blend image or object with a flood color" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:499 ../src/filter-enums.cpp:23 +msgid "Component Transfer" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:502 ../src/filter-enums.cpp:110 +msgid "Identity" +msgstr "Identidade" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:503 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:498 ../src/filter-enums.cpp:111 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1051 +msgid "Table" +msgstr "Táboa" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:504 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:499 ../src/filter-enums.cpp:112 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1054 +msgid "Discrete" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:505 ../src/filter-enums.cpp:113 +#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:25 +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:134 +msgid "Linear" +msgstr "Lineal" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:506 ../src/filter-enums.cpp:114 +msgid "Gamma" +msgstr "Gamma" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:515 +msgid "Basic component transfer structure" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:584 +msgid "Duochrome" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:588 +msgid "Fluorescence level" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:589 +msgid "Swap:" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:590 +msgid "No swap" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:591 +msgid "Color and alpha" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:592 +msgid "Color only" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:593 +msgid "Alpha only" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:597 +msgid "Color 1" +msgstr "Cor 1" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:600 +msgid "Color 2" +msgstr "Cor 2" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:610 +msgid "Convert luminance values to a duochrome palette" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:709 +msgid "Extract Channel" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:715 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:190 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:195 +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:439 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:440 +msgid "Cyan" +msgstr "Ciano" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:716 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:191 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:196 +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:442 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:443 +msgid "Magenta" +msgstr "Maxenta" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:717 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:192 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:197 +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:445 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:446 +msgid "Yellow" +msgstr "Amarelo" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:719 +msgid "Background blend mode:" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:724 +msgid "Channel to alpha" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:732 +msgid "Extract color channel as a transparent image" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:815 +msgid "Fade to Black or White" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:818 +msgid "Fade to:" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:819 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:193 +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:448 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:449 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275 +msgid "Black" +msgstr "Negro" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:820 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271 +msgid "White" +msgstr "Branco" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:829 +msgid "Fade to black or white" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:894 +msgid "Greyscale" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:900 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:83 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:239 +msgid "Transparent" +msgstr "Transparente" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:908 +msgid "Customize greyscale components" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:980 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267 +msgid "Invert" +msgstr "Inverter" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:982 +msgid "Invert channels:" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:983 +msgid "No inversion" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:984 +msgid "Red and blue" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:985 +msgid "Red and green" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:986 +msgid "Green and blue" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:988 +msgid "Light transparency" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:989 +msgid "Invert hue" +msgstr "Inverter o matiz" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:990 +msgid "Invert lightness" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:991 +msgid "Invert transparency" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:999 +msgid "Manage hue, lightness and transparency inversions" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1117 +msgid "Lights" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1118 +msgid "Shadows" +msgstr "Sombras" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1119 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:356 ../src/filter-enums.cpp:33 +#: ../src/live_effects/effect.cpp:108 +#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:40 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1048 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1159 +#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:328 +msgid "Offset" +msgstr "Desprazamento" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1127 +msgid "Modify lights and shadows separately" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1186 +msgid "Lightness-Contrast" +msgstr "Luminosidade - contraste" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1197 +msgid "Modify lightness and contrast separately" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1265 +msgid "Nudge RGB" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1269 +msgid "Red offset" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1270 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1273 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1276 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1382 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1385 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1388 +#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/ui/dialog/layers.cpp:925 +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1271 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1274 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1277 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1383 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1386 +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1389 +#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:248 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1272 +msgid "Green offset" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1275 +msgid "Blue offset" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1290 +msgid "" +"Nudge RGB channels separately and blend them to different types of " +"backgrounds" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1377 +msgid "Nudge CMY" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1381 +msgid "Cyan offset" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1384 +msgid "Magenta offset" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1387 +msgid "Yellow offset" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1402 +msgid "" +"Nudge CMY channels separately and blend them to different types of " +"backgrounds" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1483 +msgid "Quadritone fantasy" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1485 +msgid "Hue distribution (°)" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1486 +#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 +msgid "Colors" +msgstr "Cores" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1507 +msgid "Replace hue by two colors" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1571 +msgid "Hue rotation (°)" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1574 +msgid "Moonarize" +msgstr "Luarizar" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1583 +msgid "Classic photographic solarization effect" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1656 +msgid "Tritone" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1662 +msgid "Enhance hue" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1663 +msgid "Phosphorescence" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1664 +msgid "Colored nights" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1665 +msgid "Hue to background" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1667 +msgid "Global blend:" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1673 +msgid "Glow" +msgstr "Luzada" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1674 +msgid "Glow blend:" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1679 +msgid "Local light" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1680 +msgid "Global light" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1683 +msgid "Hue distribution (°):" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/color.h:1694 +msgid "" +"Create a custom tritone palette with additional glow, blend modes and hue " +"moving" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:67 +msgid "Felt Feather" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:71 +#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:175 ../src/filter-enums.cpp:90 +msgid "Out" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:77 +#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:75 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132 +#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:130 +msgid "Stroke:" +msgstr "Trazo:" + +#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:79 +#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:76 +msgid "Wide" +msgstr "Amplo" + +#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:80 +#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:78 +msgid "Narrow" +msgstr "Estreito" + +#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:81 +msgid "No fill" +msgstr "Sen recheo" + +#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:83 +msgid "Turbulence:" +msgstr "Turbulencia:" + +#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:84 +#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:193 +#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:61 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:692 +msgid "Fractal noise" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:85 +#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:194 +#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:62 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:693 ../src/filter-enums.cpp:36 +#: ../src/filter-enums.cpp:145 +msgid "Turbulence" +msgstr "Turbulencia" + +#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:87 +#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:196 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:93 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:695 +msgid "Horizontal frequency" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:88 +#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:197 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:94 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:696 +msgid "Vertical frequency" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:89 +#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:198 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:95 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:697 +msgid "Complexity" +msgstr "Complexidade" + +#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:90 +#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:199 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:96 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:698 +msgid "Variation" +msgstr "Variación" + +#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:91 +#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:200 +msgid "Intensity" +msgstr "Intensidade" + +#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:99 +msgid "Blur and displace edges of shapes and pictures" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:190 +#: ../src/live_effects/effect.cpp:143 +msgid "Roughen" +msgstr "Áspero" + +#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:192 +#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:60 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:691 +#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:64 +msgid "Turbulence type:" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/distort.h:208 +msgid "Small-scale roughening to edges and content" +msgstr "Poñer máis ásperos os bordes e o contido" + +#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:34 +msgid "Bundled" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:35 +msgid "Personal" +msgstr "Persoal" + +#: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:47 +msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." +msgstr "" +"O nome do directorio de módulos externos ten un valor nulo. Non se cargarán " +"os filtros." + +#: ../src/extension/internal/filter/image.h:49 +msgid "Edge Detect" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/image.h:51 +msgid "Detect:" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/image.h:52 +#: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:107 +#: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:144 +msgid "All" +msgstr "Todo" + +#: ../src/extension/internal/filter/image.h:53 +msgid "Vertical lines" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/image.h:54 +msgid "Horizontal lines" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/image.h:57 +msgid "Invert colors" +msgstr "Inverter as cores" + +#: ../src/extension/internal/filter/image.h:65 +msgid "Detect color edges in object" +msgstr "Detectar beiras de cor no obxecto" + +#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:58 +msgid "Cross-smooth" +msgstr "Cruce suave" + +#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:61 +#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:66 +msgid "Inner" +msgstr "Interno" + +#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:62 +#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:65 +msgid "Outer" +msgstr "Externo" + +#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:63 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:65 +#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:167 ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:317 +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:297 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128 +#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12 +msgid "Width" +msgstr "Largura" + +#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:69 +#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:190 +msgid "Antialiasing" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:70 +msgid "Blur content" +msgstr "Desenfocar o contido" + +#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:79 +msgid "Smooth edges and angles of shapes" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:166 +msgid "Outline" +msgstr "Esquema" + +#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:170 +msgid "Fill image" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:171 +msgid "Hide image" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:172 +msgid "Composite type:" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:173 ../src/filter-enums.cpp:88 +msgid "Over" +msgstr "Sobre" + +#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:177 ../src/filter-enums.cpp:92 +msgid "XOR" +msgstr "XOR" + +#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:179 +#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:185 +#: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:59 +#: ../share/extensions/measure.inx.h:5 +msgid "Position:" +msgstr "Posición:" + +#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:180 +msgid "Inside" +msgstr "Dentro" + +#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:181 +msgid "Outside" +msgstr "Fóra" + +#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:182 +msgid "Overlayed" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:184 +msgid "Width 1" +msgstr "Largura 1" + +#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:185 +msgid "Dilatation 1" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:186 +msgid "Erosion 1" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:187 +msgid "Width 2" +msgstr "Largura 2" + +#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:188 +msgid "Dilatation 2" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:189 +msgid "Erosion 2" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:191 +#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:42 +msgid "Smooth" +msgstr "Suavizar" + +#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:195 +msgid "Fill opacity:" +msgstr "Opacidade do recheo:" + +#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:196 +msgid "Stroke opacity:" +msgstr "Opacidade do trazo:" + +#: ../src/extension/internal/filter/morphology.h:206 +msgid "Adds a colorizable outline" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:56 +msgid "Noise Fill" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:59 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:690 +#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:60 ../src/ui/dialog/find.cpp:88 +#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:747 +#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:2 +#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 +#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:2 +#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 +#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:45 +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:15 +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:32 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:28 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:15 +#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2 +#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 +#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 +#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2 +#: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:2 +#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 +#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 +#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 ../share/extensions/scour.inx.h:2 +#: ../share/extensions/split.inx.h:2 ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:2 +#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 +#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 +#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2 +#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2 +msgid "Options" +msgstr "Opcións" + +#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:64 +msgid "Horizontal frequency:" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:65 +msgid "Vertical frequency:" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:66 +#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:69 +msgid "Complexity:" +msgstr "Complexidade:" + +#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:67 +#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:70 +msgid "Variation:" +msgstr "Variación:" + +#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:68 +msgid "Dilatation:" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:69 +msgid "Erosion:" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:72 +msgid "Noise color" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/overlays.h:83 +msgid "Basic noise fill and transparency texture" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:71 +msgid "Chromolitho" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:75 +#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16 +msgid "Drawing mode" +msgstr "Modo de debuxo" + +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:76 +msgid "Drawing blend:" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:84 +msgid "Dented" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:88 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:699 +msgid "Noise reduction" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:91 +msgid "Grain" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:92 +msgid "Grain mode" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:97 +#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:207 +#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:281 +msgid "Expansion" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:100 +msgid "Grain blend:" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:116 +msgid "Chromo effect with customizable edge drawing and graininess" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:232 +msgid "Cross Engraving" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:234 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:337 +msgid "Clean-up" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:238 +#: ../share/extensions/measure.inx.h:17 +msgid "Length" +msgstr "Lonxitude" + +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:247 +msgid "Convert image to an engraving made of vertical and horizontal lines" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:331 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1090 +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2094 +msgid "Drawing" +msgstr "Debuxo" + +#. 0.92 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:335 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:496 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:590 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:976 +#: ../src/live_effects/effect.cpp:137 ../src/splivarot.cpp:2209 +msgid "Simplify" +msgstr "Simplificar" + +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:338 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:709 +msgid "Erase" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:344 +msgid "Melt" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:350 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:712 +msgid "Fill color" +msgstr "Cor de recheo" + +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:351 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:714 +msgid "Image on fill" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:354 +msgid "Stroke color" +msgstr "Cor do trazo" + +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:355 +msgid "Image on stroke" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:366 +msgid "Convert images to duochrome drawings" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:494 +msgid "Electrize" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:497 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:852 +msgid "Effect type:" +msgstr "Tipo de efecto:" + +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:501 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:860 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:975 +msgid "Levels" +msgstr "Niveis" + +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:510 +msgid "Electro solarization effects" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:584 +msgid "Neon Draw" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:586 +msgid "Line type:" +msgstr "Tipo de liña:" + +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:587 +msgid "Smoothed" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:588 +msgid "Contrasted" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:591 +#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:54 +msgid "Line width" +msgstr "Largura da liña:" + +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:593 +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:861 +#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 +msgid "Blend mode:" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:605 +msgid "Posterize and draw smooth lines around color shapes" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:687 +msgid "Point Engraving" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:700 +msgid "Noise blend:" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:708 +msgid "Grain lightness" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:716 +msgid "Points color" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:718 +msgid "Image on points" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:728 +msgid "Convert image to a transparent point engraving" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:850 +msgid "Poster Paint" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:856 +msgid "Transfer type:" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:857 +msgid "Poster" +msgstr "Poster" + +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:858 +msgid "Painting" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:868 +msgid "Simplify (primary)" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:869 +msgid "Simplify (secondary)" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:870 +msgid "Pre-saturation" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:871 +msgid "Post-saturation" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:872 +msgid "Simulate antialiasing" +msgstr "Simular o suavizado" + +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:880 +msgid "Poster and painting effects" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:973 +msgid "Posterize Basic" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/paint.h:984 +msgid "Simple posterizing effect" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:48 +msgid "Snow crest" +msgstr "Capa de neve" + +#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:50 +msgid "Drift Size" +msgstr "Cantidade de neve" + +#: ../src/extension/internal/filter/protrusions.h:58 +msgid "Snow has fallen on object" +msgstr "Caiu neve no obxecto" + +#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:57 +msgid "Drop Shadow" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:61 +msgid "Blur radius (px)" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:62 +msgid "Horizontal offset (px)" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:63 +msgid "Vertical offset (px)" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:64 +msgid "Shadow type:" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:67 +msgid "Outer cutout" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:68 +msgid "Inner cutout" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:69 +msgid "Shadow only" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:72 +msgid "Blur color" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:74 +msgid "Use object's color" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/shadows.h:84 +msgid "Colorizable Drop shadow" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:62 +msgid "Ink Blot" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:68 +msgid "Frequency:" +msgstr "Frecuencia:" + +#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:71 +msgid "Horizontal inlay:" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:72 +msgid "Vertical inlay:" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:73 +msgid "Displacement:" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:79 +msgid "Overlapping" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:80 +msgid "External" +msgstr "Externo" + +#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:81 +#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:8 +#: ../share/extensions/restack.inx.h:4 +msgid "Custom" +msgstr "Cor personalizada" + +#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:83 +msgid "Custom stroke options" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:84 +msgid "k1:" +msgstr "k1:" + +#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:85 +msgid "k2:" +msgstr "k2:" + +#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:86 +msgid "k3:" +msgstr "k3:" + +#: ../src/extension/internal/filter/textures.h:94 +msgid "Inkblot on tissue or rough paper" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:53 +#: ../src/filter-enums.cpp:21 +msgid "Blend" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:55 ../src/rdf.cpp:261 +msgid "Source:" +msgstr "Orixe:" + +#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:56 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1603 +msgid "Background" +msgstr "Fondo" + +#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:59 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2879 +#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1088 ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:133 +#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:140 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:389 +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:254 ../share/extensions/extrude.inx.h:2 +#: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 +msgid "Mode:" +msgstr "Modo:" + +#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:73 +msgid "Blend objects with background images or with themselves" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:130 +msgid "Channel Transparency" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:144 +msgid "Replace RGB with transparency" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:205 +msgid "Light Eraser" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:209 +#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:283 +msgid "Global opacity" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:218 +msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" +msgstr "" +"Fai que as partes máis claras do obxecto sexan transparentes de forma " +"progresiva" + +#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:291 +msgid "Set opacity and strength of opacity boundaries" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:341 +msgid "Silhouette" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:344 +msgid "Cutout" +msgstr "Recortar" + +#: ../src/extension/internal/filter/transparency.h:353 +msgid "Repaint anything visible monochrome" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:188 +#, c-format +msgid "%s bitmap image import" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195 +#, c-format +msgid "Image Import Type:" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:195 +#, c-format +msgid "" +"Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " +"outside this SVG document and all files must be moved together." +msgstr "" +"Incorporar ten como resultado ficheiros SVG máis grandes pero independentes. " +"As ligazóns apuntan a ficheiros externos ao documento SVG e polo tanto " +"débense mover todos os ficheiros xuntos." + +#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:196 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 +#, c-format +msgid "Embed" +msgstr "Incorporar" + +#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:197 ../src/sp-anchor.cpp:105 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1506 +#, c-format +msgid "Link" +msgstr "Ligazón" + +#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 +#, c-format +msgid "Image DPI:" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:200 +#, c-format +msgid "" +"Take information from file or use default bitmap import resolution as " +"defined in the preferences." +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:201 +#, c-format +msgid "From file" +msgstr "Dun ficheiro" + +#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:202 +#, c-format +msgid "Default import resolution" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 +#, c-format +msgid "Image Rendering Mode:" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:205 +#, c-format +msgid "" +"When an image is upscaled, apply smoothing or keep blocky (pixelated). (Will " +"not work in all browsers.)" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:206 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 +#, c-format +msgid "None (auto)" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:207 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 +#, c-format +msgid "Smooth (optimizeQuality)" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:208 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1513 +#, c-format +msgid "Blocky (optimizeSpeed)" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211 +#, c-format +msgid "Hide the dialog next time and always apply the same actions." +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:211 +#, c-format +msgid "Don't ask again" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:272 +msgid "GIMP Gradients" +msgstr "Degradados de GIMP" + +#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:277 +msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" +msgstr "Degradado de GIMP (*.ggr)" + +#: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:278 +msgid "Gradients used in GIMP" +msgstr "Degradados usados en GIMP" + +#: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 ../src/ui/widget/panel.cpp:117 +msgid "Grid" +msgstr "Grade" + +#: ../src/extension/internal/grid.cpp:201 +msgid "Line Width:" +msgstr "Largura da liña:" + +#: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 +msgid "Horizontal Spacing:" +msgstr "Espazamento horizontal:" + +#: ../src/extension/internal/grid.cpp:203 +msgid "Vertical Spacing:" +msgstr "Espazamento vertical:" + +#: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 +msgid "Horizontal Offset:" +msgstr "Desprazamento horizontal:" + +#: ../src/extension/internal/grid.cpp:205 +msgid "Vertical Offset:" +msgstr "Desprazamento vertical:" + +#: ../src/extension/internal/grid.cpp:209 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1527 +#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58 +#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4 ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9 +#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:38 +#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:23 +#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:11 +#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:22 +#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:25 +#: ../share/extensions/hershey.inx.h:52 ../share/extensions/layout_nup.inx.h:35 +#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34 +#: ../share/extensions/nicechart.inx.h:45 +#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30 +#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 +#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:20 +#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 +#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 +#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5 +#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:18 +#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:5 +#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:11 ../share/extensions/rtree.inx.h:6 +#: ../share/extensions/seamless_pattern.inx.h:5 +#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 +#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:38 +#: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 +#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8 +msgid "Render" +msgstr "Representar" + +#: ../src/extension/internal/grid.cpp:210 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:163 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902 +msgid "Grids" +msgstr "Grades" + +#: ../src/extension/internal/grid.cpp:213 +msgid "Draw a path which is a grid" +msgstr "Debuxar un camiño que é unha grade" + +#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:963 +msgid "JavaFX Output" +msgstr "Saída de JavaFX" + +#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:968 +msgid "JavaFX (*.fx)" +msgstr "JavaFX (*.fx)" + +#: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:969 +msgid "JavaFX Raytracer File" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:95 +msgid "LaTeX Output" +msgstr "Saída de LaTeX" + +#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:100 +msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" +msgstr "LaTeX con macros PSTricks (*.tex)" + +#: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:101 +msgid "LaTeX PSTricks File" +msgstr "Ficheiro LaTeX con PSTricks" + +#: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:330 +msgid "LaTeX Print" +msgstr "Impresión LaTeX" + +#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2138 +msgid "OpenDocument Drawing Output" +msgstr "Saída de Debuxo OpenDocument" + +#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2143 +msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" +msgstr "Debuxo de OpenDocument (*.odg)" + +#: ../src/extension/internal/odf.cpp:2144 +msgid "OpenDocument drawing file" +msgstr "Ficheiro de debuxo de OpenDocument" + +#. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import +#. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:77 +msgid "media box" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:78 +msgid "crop box" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:79 +msgid "trim box" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:80 +msgid "bleed box" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:81 +msgid "art box" +msgstr "" + +#. Crop settings +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:117 +msgid "Clip to:" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:128 +msgid "Page settings" +msgstr "Configuración de páxina" + +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:129 +msgid "Precision of approximating gradient meshes:" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:130 +msgid "" +"Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " +"and slow performance." +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:128 +msgid "import via Poppler" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:148 +msgid "rough" +msgstr "basto" + +#. Text options +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:142 +msgid "Text handling:" +msgstr "Manexo de texto:" + +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:144 +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:145 +msgid "Import text as text" +msgstr "Importar o texto como texto" + +#. Text options +#. _labelText = Gtk::manage(new class Gtk::Label(_("Text handling:"))); +#. _textHandlingCombo = Gtk::manage(new class Gtk::ComboBoxText()); +#. _textHandlingCombo->append(_("Import text as text")); +#. _textHandlingCombo->set_active_text(_("Import text as text")); +#. hbox5 = Gtk::manage(new class Gtk::HBox(false, 4)); +#. Font option +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:159 +msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" +msgstr "" +"Substituír os tipos de letra de PDF cos tipos de letra instalados de nome " +"máis parecido" + +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:161 +msgid "Embed images" +msgstr "Incorporar as imaxes" + +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:163 +msgid "Import settings" +msgstr "Configuración de importación" + +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:291 +msgid "PDF Import Settings" +msgstr "Configuración de importación de PDF" + +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:438 +msgctxt "PDF input precision" +msgid "rough" +msgstr "basto" + +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:439 +msgctxt "PDF input precision" +msgid "medium" +msgstr "medio" + +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:440 +msgctxt "PDF input precision" +msgid "fine" +msgstr "fino" + +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:441 +msgctxt "PDF input precision" +msgid "very fine" +msgstr "moi fino" + +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:937 +msgid "PDF Input" +msgstr "Entrada de PDF" + +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:942 +msgid "Adobe PDF (*.pdf)" +msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" + +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:943 +msgid "Adobe Portable Document Format" +msgstr "Adobe Portable Document Format" + +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:950 +msgid "AI Input" +msgstr "Entrada de AI" + +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:955 +msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" +msgstr "Adobe Illustrator 9.0 e superior (*.ai)" + +#: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:956 +msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" +msgstr "" +"Abrir ficheiros gardados con Adobe Illustrator 9.0 e versións máis novas" + +#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:714 +msgid "PovRay Output" +msgstr "Saída de PovRay" + +#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:719 +msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" +msgstr "PovRay (*.pov) (só camiños e figuras)" + +#: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:720 +msgid "PovRay Raytracer File" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/svg.cpp:100 +msgid "SVG Input" +msgstr "Entrada de SVG" + +#: ../src/extension/internal/svg.cpp:105 +msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" +msgstr "Scalable Vector Graphics (*.svg)" + +#: ../src/extension/internal/svg.cpp:106 +msgid "Inkscape native file format and W3C standard" +msgstr "Formato de ficheiro nativo de Inkscape e estándar do W3C" + +#: ../src/extension/internal/svg.cpp:114 +msgid "SVG Output Inkscape" +msgstr "Saída de SVG de Inkscape" + +#: ../src/extension/internal/svg.cpp:119 +msgid "Inkscape SVG (*.svg)" +msgstr "SVG de Inkscape (*.svg)" + +#: ../src/extension/internal/svg.cpp:120 +msgid "SVG format with Inkscape extensions" +msgstr "Formato SVG con extensións de Inkscape" + +#: ../src/extension/internal/svg.cpp:128 ../share/extensions/scour.inx.h:19 +msgid "SVG Output" +msgstr "Saída de SVG" + +#: ../src/extension/internal/svg.cpp:133 +msgid "Plain SVG (*.svg)" +msgstr "SVG Simple (*.svg)" + +#: ../src/extension/internal/svg.cpp:134 +msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" +msgstr "Formato Scalable Vector Graphics tal e como o definiu o W3C" + +#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:46 +msgid "SVGZ Input" +msgstr "Entrada de SVGZ" + +#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:52 ../src/extension/internal/svgz.cpp:66 +msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" +msgstr "SVG de Inkscape Comprimido (*.svgz)" + +#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 +msgid "SVG file format compressed with GZip" +msgstr "Ficheiro co formato SVG comprimido con GZip" + +#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:61 ../src/extension/internal/svgz.cpp:75 +msgid "SVGZ Output" +msgstr "Saída de SVGZ" + +#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 +msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" +msgstr "Formato de ficheiro nativo de Inkscape comprimido con GZip" + +#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:80 +msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" +msgstr "SVG Simple Comprimido (*.svgz)" + +#: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 +msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" +msgstr "Formato Scalable Vector Graphics comprimido con GZip" + +#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:318 +msgid "VSD Input" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:323 +msgid "Microsoft Visio Diagram (*.vsd)" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:324 +msgid "File format used by Microsoft Visio 6 and later" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:331 +msgid "VDX Input" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:336 +msgid "Microsoft Visio XML Diagram (*.vdx)" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:337 +msgid "File format used by Microsoft Visio 2010 and later" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:344 +msgid "VSDM Input" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:349 +msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdm)" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:350 +#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:363 +msgid "File format used by Microsoft Visio 2013 and later" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:357 +msgid "VSDX Input" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:362 +msgid "Microsoft Visio 2013 drawing (*.vsdx)" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3196 +msgid "WMF Input" +msgstr "Entrada de WMF" + +#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3201 +msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" +msgstr "Windows Metafiles (*.wmf)" + +#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3202 +msgid "Windows Metafiles" +msgstr "Windows Metafiles" + +#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3210 +msgid "WMF Output" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3220 +msgid "Map all fill patterns to standard WMF hatches" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3224 +#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2 +msgid "Windows Metafile (*.wmf)" +msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" + +#: ../src/extension/internal/wmf-inout.cpp:3225 +msgid "Windows Metafile" +msgstr "" + +#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:154 +msgid "WPG Input" +msgstr "Entrada de WPG" + +#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:159 +msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" +msgstr "WordPerfect Graphics (*.wpg)" + +#: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:160 +msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" +msgstr "Formato de imaxes vectoriais usado por Corel WordPerfect" + +#: ../src/extension/prefdialog.cpp:276 +msgid "Live preview" +msgstr "Previsualización en tempo real" + +#: ../src/extension/prefdialog.cpp:276 +msgid "Is the effect previewed live on canvas?" +msgstr "Vese a previsualización en tempo real do efecto no lenzo?" + +#: ../src/extension/system.cpp:126 ../src/extension/system.cpp:128 +msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." +msgstr "" +"Produciuse un erro ao detectar automaticamente o formato. Vaise abrir o " +"ficheiro como se fora SVG." + +#: ../src/file.cpp:171 +msgid "default.svg" +msgstr "default.svg" + +#: ../src/file.cpp:323 +msgid "Broken links have been changed to point to existing files." +msgstr "" + +#: ../src/file.cpp:334 ../src/file.cpp:1283 +#, c-format +msgid "Failed to load the requested file %s" +msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro solicitado %s" + +#: ../src/file.cpp:360 +msgid "Document not saved yet. Cannot revert." +msgstr "Aínda non se gardou o documento. Non foi posible reverter." + +#: ../src/file.cpp:366 +msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %1?" +msgstr "" + +#: ../src/file.cpp:392 +msgid "Document reverted." +msgstr "Documento revertido." + +#: ../src/file.cpp:394 +msgid "Document not reverted." +msgstr "Documento non revertido." + +#: ../src/file.cpp:544 +msgid "Select file to open" +msgstr "Seleccione o ficheiro que desexa abrir" + +#: ../src/file.cpp:626 +msgid "Clean up document" +msgstr "" + +#: ../src/file.cpp:633 +#, c-format +msgid "Removed %i unused definition in <defs>." +msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." +msgstr[0] "Eliminouse %i definición que non se usa en <defs>." +msgstr[1] "" +"Eliminaronse %i definicións que non se usan en <defs>." + +#: ../src/file.cpp:638 +msgid "No unused definitions in <defs>." +msgstr "Non hai definicións sen usar en <defs>." + +#: ../src/file.cpp:672 +#, c-format +msgid "" +"No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " +"caused by an unknown filename extension." +msgstr "" +"Non se atopou ningunha extensión de Inkscape para gardar o documento (%s). " +"Isto podería estar causado por unha extensión de ficheiro descoñecida." + +#: ../src/file.cpp:673 ../src/file.cpp:683 ../src/file.cpp:692 +#: ../src/file.cpp:699 ../src/file.cpp:705 +msgid "Document not saved." +msgstr "Documento sen gardar." + +#: ../src/file.cpp:682 +#, c-format +msgid "" +"File %s is write protected. Please remove write protection and try again." +msgstr "" +"O ficheiro %s está protexido contra a escritura. Elimine a proteción contra " +"a escritura e probe de novo." + +#: ../src/file.cpp:691 +#, c-format +msgid "File %s could not be saved." +msgstr "Non se puido gardar o ficheiro %s." + +#: ../src/file.cpp:724 ../src/file.cpp:726 +msgid "Document saved." +msgstr "Documento gardado." + +#. We are saving for the first time; create a unique default filename +#: ../src/file.cpp:869 ../src/file.cpp:1442 +msgid "drawing" +msgstr "debuxo" + +#: ../src/file.cpp:874 +msgid "drawing-%1" +msgstr "debuxo-%1" + +#: ../src/file.cpp:891 +msgid "Select file to save a copy to" +msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar unha copia" + +#: ../src/file.cpp:893 +msgid "Select file to save to" +msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai gardar" + +#: ../src/file.cpp:998 ../src/file.cpp:1000 +msgid "No changes need to be saved." +msgstr "Non hai cambios que gardar." + +#: ../src/file.cpp:1019 +msgid "Saving document..." +msgstr "Gardando o documento..." + +#: ../src/file.cpp:1280 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1500 +#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1244 +msgid "Import" +msgstr "Importar" + +#: ../src/file.cpp:1330 +msgid "Select file to import" +msgstr "Seleccione o ficheiro que desexa importar" + +#: ../src/file.cpp:1463 +msgid "Select file to export to" +msgstr "Seleccione o ficheiro no que se vai exportar" + +#: ../src/file.cpp:1716 +msgid "Import Clip Art" +msgstr "" + +#: ../src/filter-enums.cpp:22 +msgid "Color Matrix" +msgstr "Matriz de cor" + +#: ../src/filter-enums.cpp:24 +msgid "Composite" +msgstr "Composto" + +#: ../src/filter-enums.cpp:25 +msgid "Convolve Matrix" +msgstr "" + +#: ../src/filter-enums.cpp:26 +msgid "Diffuse Lighting" +msgstr "Iluminación difusa" + +#: ../src/filter-enums.cpp:27 +msgid "Displacement Map" +msgstr "" + +#: ../src/filter-enums.cpp:28 +msgid "Flood" +msgstr "Recheo" + +#: ../src/filter-enums.cpp:31 ../share/extensions/text_merge.inx.h:1 +msgid "Merge" +msgstr "Combinar" + +#: ../src/filter-enums.cpp:34 +msgid "Specular Lighting" +msgstr "Iluminación especular" + +#: ../src/filter-enums.cpp:35 +msgid "Tile" +msgstr "Tesela" + +#: ../src/filter-enums.cpp:41 +msgid "Source Graphic" +msgstr "" + +#: ../src/filter-enums.cpp:42 +msgid "Source Alpha" +msgstr "" + +#: ../src/filter-enums.cpp:43 +msgid "Background Image" +msgstr "Imaxe de fondo" + +#: ../src/filter-enums.cpp:44 +msgid "Background Alpha" +msgstr "Alfa de fondo" + +#: ../src/filter-enums.cpp:45 +msgid "Fill Paint" +msgstr "Cor do recheo" + +#: ../src/filter-enums.cpp:46 +msgid "Stroke Paint" +msgstr "Cor do trazo" + +#. New in Compositing and Blending Level 1 +#: ../src/filter-enums.cpp:58 +msgid "Overlay" +msgstr "" + +#: ../src/filter-enums.cpp:59 +msgid "Color Dodge" +msgstr "" + +#: ../src/filter-enums.cpp:60 +msgid "Color Burn" +msgstr "" + +#: ../src/filter-enums.cpp:61 +msgid "Hard Light" +msgstr "" + +#: ../src/filter-enums.cpp:62 +msgid "Soft Light" +msgstr "" + +#: ../src/filter-enums.cpp:63 ../src/splivarot.cpp:89 ../src/splivarot.cpp:95 +msgid "Difference" +msgstr "Diferencia" + +#: ../src/filter-enums.cpp:64 ../src/splivarot.cpp:101 +msgid "Exclusion" +msgstr "Exclusión" + +#: ../src/filter-enums.cpp:65 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:95 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:411 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:412 +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:286 +msgid "Hue" +msgstr "Matiz" + +#: ../src/filter-enums.cpp:68 +msgid "Luminosity" +msgstr "" + +#: ../src/filter-enums.cpp:78 +msgid "Matrix" +msgstr "Matriz" + +#: ../src/filter-enums.cpp:79 +msgid "Saturate" +msgstr "Saturar" + +#: ../src/filter-enums.cpp:80 +msgid "Hue Rotate" +msgstr "" + +#: ../src/filter-enums.cpp:81 +msgid "Luminance to Alpha" +msgstr "" + +#: ../src/filter-enums.cpp:87 ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3 +#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7 +#: ../share/extensions/measure.inx.h:20 ../share/extensions/nicechart.inx.h:33 +msgid "Default" +msgstr "Predeterminado" + +#. New CSS +#: ../src/filter-enums.cpp:95 +msgid "Clear" +msgstr "Limpar" + +#: ../src/filter-enums.cpp:96 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: ../src/filter-enums.cpp:97 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1623 +msgid "Destination" +msgstr "Destino" + +#: ../src/filter-enums.cpp:98 +msgid "Destination Over" +msgstr "" + +#: ../src/filter-enums.cpp:99 +msgid "Destination In" +msgstr "" + +#: ../src/filter-enums.cpp:100 +msgid "Destination Out" +msgstr "" + +#: ../src/filter-enums.cpp:101 +msgid "Destination Atop" +msgstr "" + +#: ../src/filter-enums.cpp:102 +msgid "Lighter" +msgstr "" + +#: ../src/filter-enums.cpp:104 +msgid "Arithmetic" +msgstr "" + +#: ../src/filter-enums.cpp:120 ../src/selection-chemistry.cpp:545 +#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1927 +msgid "Duplicate" +msgstr "Duplicar" + +#: ../src/filter-enums.cpp:121 +msgid "Wrap" +msgstr "Axustar" + +#: ../src/filter-enums.cpp:122 +msgctxt "Convolve matrix, edge mode" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../src/filter-enums.cpp:137 +msgid "Erode" +msgstr "" + +#: ../src/filter-enums.cpp:138 +msgid "Dilate" +msgstr "" + +#: ../src/filter-enums.cpp:144 +msgid "Fractal Noise" +msgstr "" + +#: ../src/filter-enums.cpp:151 +msgid "Distant Light" +msgstr "Luz distante" + +#: ../src/filter-enums.cpp:152 +msgid "Point Light" +msgstr "Punto de luz" + +#: ../src/filter-enums.cpp:153 +msgid "Spot Light" +msgstr "Foco de luz" + +#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1617 +msgid "Invert gradient colors" +msgstr "" + +#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1644 +msgid "Reverse gradient" +msgstr "" + +#: ../src/gradient-chemistry.cpp:1658 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:222 +msgid "Delete swatch" +msgstr "" + +#: ../src/gradient-drag.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:93 +#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:104 +msgid "Linear gradient start" +msgstr "Inicio do degradado lineal" + +#. POINT_LG_BEGIN +#: ../src/gradient-drag.cpp:98 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:94 +#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:105 +msgid "Linear gradient end" +msgstr "Remate do degradado lineal" + +#: ../src/gradient-drag.cpp:99 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:95 +#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:106 +msgid "Linear gradient mid stop" +msgstr "Fase central do degradado lineal" + +#: ../src/gradient-drag.cpp:100 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:96 +#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:107 +msgid "Radial gradient center" +msgstr "Centro do degradado radial" + +#: ../src/gradient-drag.cpp:101 ../src/gradient-drag.cpp:102 +#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:97 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:98 +#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:108 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:109 +msgid "Radial gradient radius" +msgstr "Raio do degradado radial" + +#: ../src/gradient-drag.cpp:103 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:99 +#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:110 +msgid "Radial gradient focus" +msgstr "Foco do degradado radial" + +#. POINT_RG_FOCUS +#: ../src/gradient-drag.cpp:104 ../src/gradient-drag.cpp:105 +#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:100 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:101 +#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:111 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:112 +msgid "Radial gradient mid stop" +msgstr "Fase central do degradado radial" + +#: ../src/gradient-drag.cpp:106 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:102 +#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:113 +msgid "Mesh gradient corner" +msgstr "" + +#: ../src/gradient-drag.cpp:107 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:103 +#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:114 +msgid "Mesh gradient handle" +msgstr "" + +#: ../src/gradient-drag.cpp:108 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:104 +#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:115 +msgid "Mesh gradient tensor" +msgstr "" + +#: ../src/gradient-drag.cpp:566 +msgid "Added patch row or column" +msgstr "" + +#: ../src/gradient-drag.cpp:809 +msgid "Merge gradient handles" +msgstr "Combinar asas de degradado" + +#. we did an undoable action +#: ../src/gradient-drag.cpp:1126 +msgid "Move gradient handle" +msgstr "Mover a asa do degradado" + +#: ../src/gradient-drag.cpp:1185 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:834 +msgid "Delete gradient stop" +msgstr "Eliminar fase do degradado" + +#: ../src/gradient-drag.cpp:1472 +#, c-format +msgid "" +"%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with " +"Ctrl+Alt to delete stop" +msgstr "" +"%s %d de: %s%s; arrastre usando Ctrl para axustar o desprazamento; " +"prema usando Ctrl+Alt para eliminar a fase" + +#: ../src/gradient-drag.cpp:1476 ../src/gradient-drag.cpp:1485 +#: ../src/gradient-drag.cpp:1492 +msgid " (stroke)" +msgstr " (trazo)" + +#: ../src/gradient-drag.cpp:1489 +#, c-format +msgid "" +"%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " +"preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" +msgstr "" +"%s de: %s%s; arrastre usando Ctrl para axustar o ángulo, use " +"Ctrl+Alt para conservar o ángulo, use Ctrl+Maiús para escalar " +"arredor do centro" + +#: ../src/gradient-drag.cpp:1497 +msgid "" +"Radial gradient center and focus; drag with Shift to " +"separate focus" +msgstr "" +"Centro e foco do degradado radial; arrastre mentres preme " +"Maiús para separar o foco" + +#: ../src/gradient-drag.cpp:1500 +#, c-format +msgid "" +"Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " +"separate" +msgid_plural "" +"Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " +"separate" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/gradient-drag.cpp:2781 +msgid "Move gradient handle(s)" +msgstr "Mover as asas do degradado" + +#: ../src/gradient-drag.cpp:2815 +msgid "Move gradient mid stop(s)" +msgstr "Mover a fase central dos degradados" + +#: ../src/gradient-drag.cpp:3104 +msgid "Delete gradient stop(s)" +msgstr "Eliminar fase(s) do degradado" + +#: ../src/inkscape.cpp:242 +msgid "Autosave failed! Cannot create directory %1." +msgstr "" + +#: ../src/inkscape.cpp:251 +msgid "Autosave failed! Cannot open directory %1." +msgstr "" + +#: ../src/inkscape.cpp:267 +msgid "Autosaving documents..." +msgstr "Salvagardando os documentos..." + +#: ../src/inkscape.cpp:335 +msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." +msgstr "" +"Produciuse un erro ao salvagardar! Non foi posible atopar a extensión de " +"Inkscape para gardar documentos." + +#: ../src/inkscape.cpp:338 ../src/inkscape.cpp:345 +#, c-format +msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." +msgstr "" +"Produciuse un erro ao salvagardar! Non foi posible gardar o ficheiro %s." + +#: ../src/inkscape.cpp:360 +msgid "Autosave complete." +msgstr "Salvagarda completada." + +#: ../src/inkscape.cpp:618 +msgid "Untitled document" +msgstr "Documento sen título" + +#. Show nice dialog box +#: ../src/inkscape.cpp:650 +msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" +msgstr "Inkscape atopou un erro interno e vaise pechar agora mesmo.\n" + +#: ../src/inkscape.cpp:651 +msgid "" +"Automatic backups of unsaved documents were done to the following " +"locations:\n" +msgstr "" +"Gardáronse copias de seguridade automáticas dos documentos sen gardar nas " +"seguintes localizacións:\n" + +#: ../src/inkscape.cpp:652 +msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao facer automaticamente unha copia de seguridade dos " +"seguintes documentos:\n" + +#: ../src/ui/interface.cpp:763 +msgctxt "Interface setup" +msgid "Default" +msgstr "Predeterminado" + +#: ../src/ui/interface.cpp:763 +msgid "Default interface setup" +msgstr "Configuración da interface predeterminada" + +#: ../src/ui/interface.cpp:764 +msgctxt "Interface setup" +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#: ../src/ui/interface.cpp:764 +msgid "Setup for custom task" +msgstr "" + +#: ../src/ui/interface.cpp:765 +msgctxt "Interface setup" +msgid "Wide" +msgstr "Amplo" + +#: ../src/ui/interface.cpp:765 +msgid "Setup for widescreen work" +msgstr "Configuración para traballar con pantallas amplas" + +#: ../src/ui/interface.cpp:875 +#, c-format +msgid "Verb \"%s\" Unknown" +msgstr "" + +#: ../src/ui/interface.cpp:910 +msgid "Open _Recent" +msgstr "Abrir _recente" + +#: ../src/ui/interface.cpp:1018 ../src/ui/interface.cpp:1104 +#: ../src/ui/interface.cpp:1207 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:543 +msgid "Drop color" +msgstr "" + +#: ../src/ui/interface.cpp:1057 ../src/ui/interface.cpp:1167 +msgid "Drop color on gradient" +msgstr "" + +#: ../src/ui/interface.cpp:1220 +msgid "Could not parse SVG data" +msgstr "Non se puideron analizar os datos SVG" + +#: ../src/ui/interface.cpp:1259 +msgid "Drop SVG" +msgstr "" + +#: ../src/ui/interface.cpp:1272 +msgid "Drop Symbol" +msgstr "" + +#: ../src/ui/interface.cpp:1303 +msgid "Drop bitmap image" +msgstr "" + +#: ../src/ui/interface.cpp:1395 +#, c-format +msgid "" +"A file named \"%s\" already exists. Do " +"you want to replace it?\n" +"\n" +"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." +msgstr "" +"Xa existe un ficheiro de nome \"%s\". " +"Desexa substituílo?\n" +"\n" +"O ficheiro xa existe en \"%s\". Se o substitúe sobrescribirase todo o seu " +"contido." + +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1308 ../src/ui/interface.cpp:1401 +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1201 +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1263 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: ../src/ui/interface.cpp:1402 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 +#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 +msgid "Replace" +msgstr "Substituír" + +#: ../src/ui/interface.cpp:1473 +msgid "Go to parent" +msgstr "Ir ao pai" + +#. TRANSLATORS: #%1 is the id of the group e.g. , not a number. +#: ../src/ui/interface.cpp:1514 +msgid "Enter group #%1" +msgstr "Entrar no grupo #%1" + +#. Item dialog +#: ../src/ui/interface.cpp:1656 ../src/verbs.cpp:2954 +msgid "_Object Properties..." +msgstr "Propiedades do _obxecto..." + +#: ../src/ui/interface.cpp:1665 +msgid "_Select This" +msgstr "_Seleccionar isto" + +#: ../src/ui/interface.cpp:1676 +msgid "Select Same" +msgstr "" + +#. Select same fill and stroke +#: ../src/ui/interface.cpp:1686 +msgid "Fill and Stroke" +msgstr "" + +#. Select same fill color +#: ../src/ui/interface.cpp:1693 +msgid "Fill Color" +msgstr "Cor de enchido" + +#. Select same stroke color +#: ../src/ui/interface.cpp:1700 +msgid "Stroke Color" +msgstr "Cor do trazo" + +#. Select same stroke style +#: ../src/ui/interface.cpp:1707 +msgid "Stroke Style" +msgstr "" + +#. Select same stroke style +#: ../src/ui/interface.cpp:1714 +msgid "Object type" +msgstr "Tipo de obxecto" + +#. Move to layer +#: ../src/ui/interface.cpp:1721 +msgid "_Move to layer ..." +msgstr "" + +#. Create link +#: ../src/ui/interface.cpp:1731 +msgid "Create _Link" +msgstr "" + +#. Set mask +#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1964 ../src/ui/interface.cpp:1754 +msgid "Set Mask" +msgstr "Definir máscara" + +#. Release mask +#: ../src/ui/interface.cpp:1765 +msgid "Release Mask" +msgstr "Retirar máscara" + +#. Set Clip +#: ../src/ui/interface.cpp:1783 +msgid "Set Cl_ip" +msgstr "" + +#. Release Clip +#: ../src/ui/interface.cpp:1794 +msgid "Release C_lip" +msgstr "" + +#. Group +#: ../src/ui/interface.cpp:1805 ../src/verbs.cpp:2575 +msgid "_Group" +msgstr "A_grupar" + +#: ../src/ui/interface.cpp:1876 +msgid "Create link" +msgstr "Crear ligazón" + +#. Ungroup +#: ../src/ui/interface.cpp:1911 ../src/verbs.cpp:2577 +msgid "_Ungroup" +msgstr "_Desagrupar" + +#. Link dialog +#: ../src/ui/interface.cpp:1941 +msgid "Link _Properties..." +msgstr "_Propiedades da ligazón..." + +#. Select item +#: ../src/ui/interface.cpp:1947 +msgid "_Follow Link" +msgstr "_Seguir a ligazón" + +#. Reset transformations +#: ../src/ui/interface.cpp:1953 +msgid "_Remove Link" +msgstr "_Eliminar a ligazón" + +#: ../src/ui/interface.cpp:1984 +msgid "Remove link" +msgstr "" + +#. Image properties +#: ../src/ui/interface.cpp:1994 +msgid "Image _Properties..." +msgstr "_Propiedades de imaxe..." + +#. Edit externally +#: ../src/ui/interface.cpp:2000 +msgid "Edit Externally..." +msgstr "Editar de forma externa..." + +#. Trace Bitmap +#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) +#: ../src/ui/interface.cpp:2009 ../src/verbs.cpp:2642 +msgid "_Trace Bitmap..." +msgstr "_Vectorizar mapa de bits..." + +#. Trace Pixel Art +#: ../src/ui/interface.cpp:2018 +msgid "Trace Pixel Art" +msgstr "" + +#: ../src/ui/interface.cpp:2028 +msgctxt "Context menu" +msgid "Embed Image" +msgstr "" + +#: ../src/ui/interface.cpp:2039 +msgctxt "Context menu" +msgid "Extract Image..." +msgstr "Extraer a imaxe..." + +#. Item dialog +#. Fill and Stroke dialog +#: ../src/ui/interface.cpp:2183 ../src/ui/interface.cpp:2203 +#: ../src/verbs.cpp:2917 +msgid "_Fill and Stroke..." +msgstr "R_echeo e trazo..." + +#. Edit Text dialog +#: ../src/ui/interface.cpp:2209 ../src/verbs.cpp:2936 +msgid "_Text and Font..." +msgstr "_Texto e tipo de letra..." + +#. Spellcheck dialog +#: ../src/ui/interface.cpp:2215 ../src/verbs.cpp:2944 +msgid "Check Spellin_g..." +msgstr "Co_rrección ortográfica..." + +#: ../src/knot.cpp:348 +msgid "Node or handle drag canceled." +msgstr "Cancelouse o arrastre dun nodo ou dunha asa." + +#: ../src/knotholder.cpp:171 +msgid "Change handle" +msgstr "Cambiar a asa" + +#: ../src/knotholder.cpp:258 +msgid "Move handle" +msgstr "Mover a asa" + +#. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object +#: ../src/knotholder.cpp:277 ../src/knotholder.cpp:299 +msgid "Move the pattern fill inside the object" +msgstr "Mover o patrón de recheo do obxecto" + +#: ../src/knotholder.cpp:281 ../src/knotholder.cpp:303 +msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" +msgstr "" +"Escalar o patrón de recheo; use Ctrl para facelo de forma " +"uniforme" + +#: ../src/knotholder.cpp:285 ../src/knotholder.cpp:307 +msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" +msgstr "" +"Rotar o patrón de recheo; use Ctrl para axustar o ángulo" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:105 +msgid "Master" +msgstr "Principal" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:106 +msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" +msgstr "" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:113 +msgid "Dockbar style" +msgstr "Estilo da barra de ancorables" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:114 +msgid "Dockbar style to show items on it" +msgstr "Estilo da barra de ancorables para mostrar os seus elementos" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:402 +msgid "Iconify this dock" +msgstr "Iconizar este ancorable" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:404 +msgid "Close this dock" +msgstr "Pechar este ancorable" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:723 ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:125 +msgid "Controlling dock item" +msgstr "Controlar o elemento ancorable" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:724 +msgid "Dockitem which 'owns' this grip" +msgstr "Elemento ancorable que 'posúe' esta asa" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:298 ../src/widgets/ruler.cpp:201 +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:9 +#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:2 +msgid "Orientation" +msgstr "Orientación" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:299 +msgid "Orientation of the docking item" +msgstr "Orientación do elemento ancorable" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:314 +msgid "Resizable" +msgstr "Redimensionable" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:315 +msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a GtkPanel widget" +msgstr "" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:322 +msgid "Item behavior" +msgstr "Comportamento do elemento" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:323 +msgid "" +"General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " +"locked, etc.)" +msgstr "" +"Comportamento xeral do elemento ancorable (p.ex se pode flotar, se está " +"bloqueado, etc.)" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:331 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148 +msgid "Locked" +msgstr "Bloqueado" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:332 +msgid "" +"If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" +msgstr "" +"Se está marcado non se poderá arrastrar o elemento ancorable e non mostrará " +"ningunha asa" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:340 +msgid "Preferred width" +msgstr "Largura preferida" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:341 +msgid "Preferred width for the dock item" +msgstr "Largura preferida do elemento ancorable" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:347 +msgid "Preferred height" +msgstr "Altura preferida" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:348 +msgid "Preferred height for the dock item" +msgstr "Altura preferida do elemento ancorable" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:716 +#, c-format +msgid "" +"You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " +"some other compound dock object." +msgstr "" +"Non pode engadir un obxecto ancorable (%p de tipo %s) dentro de %s. Use un " +"GdlDock ou algún outro obxecto ancorable composto." + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:723 +#, c-format +msgid "" +"Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " +"widget at a time; it already contains a widget of type %s" +msgstr "" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1474 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1524 +#, c-format +msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" +msgstr "" + +#. UnLock menuitem +#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1632 +msgid "UnLock" +msgstr "Desbloquear" + +#. Hide menuitem. +#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1639 +msgid "Hide" +msgstr "Ocultar" + +#. Lock menuitem +#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1644 +msgid "Lock" +msgstr "Bloquear" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1907 +#, c-format +msgid "Attempt to bind an unbound item %p" +msgstr "" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 +msgid "Default title" +msgstr "Título predefinido" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142 +msgid "Default title for newly created floating docks" +msgstr "Título predefinido dos novos ancorables flotantes" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149 +msgid "" +"If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's " +"0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" +msgstr "" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:737 +msgid "Switcher Style" +msgstr "Estilo do selector" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:738 +msgid "Switcher buttons style" +msgstr "Estilo dos botóns do selector" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:783 +#, c-format +msgid "" +"master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " +"item with that name (%p)." +msgstr "" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:955 +#, c-format +msgid "" +"The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " +"named controller." +msgstr "" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:132 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1089 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:161 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1549 +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2090 +#: ../share/extensions/empty_page.inx.h:1 +#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:10 +msgid "Page" +msgstr "Páxina" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:133 +msgid "The index of the current page" +msgstr "Índice da páxina actual" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:125 +#: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:82 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1561 +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:285 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:150 +#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:49 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:126 +msgid "Unique name for identifying the dock object" +msgstr "Nome único para identificar o obxecto ancorable" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:133 +msgid "Long name" +msgstr "Nome longo" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:134 +msgid "Human readable name for the dock object" +msgstr "Nome lexible por humanos do obxecto ancorable" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:140 +msgid "Stock Icon" +msgstr "Icona de inventario" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:141 +msgid "Stock icon for the dock object" +msgstr "Icona de inventario do obxecto ancorable" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:147 +msgid "Pixbuf Icon" +msgstr "" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 +msgid "Pixbuf icon for the dock object" +msgstr "" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:153 +msgid "Dock master" +msgstr "" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:154 +msgid "Dock master this dock object is bound to" +msgstr "" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:463 +#, c-format +msgid "" +"Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " +"hasn't implemented this method" +msgstr "" +"Chamada a gdl_dock_object_dock nun obxecto ancorábel %p (o tipo do obxecto é " +"%s) que non ten este método implantado" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:602 +#, c-format +msgid "" +"Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " +"crash" +msgstr "" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:609 +#, c-format +msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" +msgstr "" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:651 +#, c-format +msgid "" +"Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" +msgstr "" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:130 ../src/widgets/ruler.cpp:239 +msgid "Position" +msgstr "Posición" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:131 +msgid "Position of the divider in pixels" +msgstr "Posición do divisor en píxels" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:141 +msgid "Sticky" +msgstr "Pegañento" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:142 +msgid "" +"Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " +"the host is redocked" +msgstr "" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:149 +msgid "Host" +msgstr "" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:150 +msgid "The dock object this placeholder is attached to" +msgstr "O obxecto ancorable ao que está asociado este marcador de posición" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:157 +msgid "Next placement" +msgstr "Seguinte marcador de posición" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:158 +msgid "" +"The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " +"to us" +msgstr "" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:168 +msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" +msgstr "" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:176 +msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" +msgstr "" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:182 +msgid "Floating Toplevel" +msgstr "" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:183 +msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" +msgstr "" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:189 +msgid "X Coordinate" +msgstr "Coordenada X" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:190 +msgid "X coordinate for dock when floating" +msgstr "Coordenada X do ancorable ao ser flotante" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:196 +msgid "Y Coordinate" +msgstr "Coordenada Y" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:197 +msgid "Y coordinate for dock when floating" +msgstr "Coordenada Y do ancorable ao ser flotante" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:499 +msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" +msgstr "" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:611 +#, c-format +msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" +msgstr "" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:636 +#, c-format +msgid "" +"Something weird happened while getting the child placement for %p from " +"parent %p" +msgstr "" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:126 +msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" +msgstr "" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725 +msgid "Floating" +msgstr "Flotante" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:177 +msgid "Whether the dock is floating in its own window" +msgstr "Indica se o ancorable flota na súa propia xanela" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:185 +msgid "Default title for the newly created floating docks" +msgstr "Título predefinido dos ancorables flotantes de nova creación" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:192 +msgid "Width for the dock when it's of floating type" +msgstr "Largura do ancorable cando é de tipo flotante" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:200 +msgid "Height for the dock when it's of floating type" +msgstr "Altura do ancorable cando é de tipo flotante" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 +msgid "Float X" +msgstr "X flotante" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:208 +msgid "X coordinate for a floating dock" +msgstr "Coordenada X dun ancorable flotante" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 +msgid "Float Y" +msgstr "Y flotante" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:216 +msgid "Y coordinate for a floating dock" +msgstr "Coordenada Y dun obxecto flotante" + +#: ../src/libgdl/gdl-dock.c:476 +#, c-format +msgid "Dock #%d" +msgstr "Ancorable #%d" + +#: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:648 +msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" +msgstr "Ignorando o tipo de letra sen familia que faría fallar a Pango" + +#: ../src/live_effects/effect.cpp:100 +msgid "doEffect stack test" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/effect.cpp:101 +msgid "Angle bisector" +msgstr "Bisectriz do ángulo" + +#. TRANSLATORS: boolean operations +#: ../src/live_effects/effect.cpp:87 +msgid "Boolops" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/effect.cpp:102 +msgid "Circle (by center and radius)" +msgstr "Círculo (mediante centro e raio)" + +#: ../src/live_effects/effect.cpp:103 +msgid "Circle by 3 points" +msgstr "Círculo mediante 3 puntos" + +#: ../src/live_effects/effect.cpp:104 +msgid "Dynamic stroke" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/effect.cpp:105 ../share/extensions/extrude.inx.h:1 +msgid "Extrude" +msgstr "Extrusión" + +#: ../src/live_effects/effect.cpp:106 +msgid "Lattice Deformation" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/effect.cpp:107 +msgid "Line Segment" +msgstr "Segmento de liña" + +#: ../src/live_effects/effect.cpp:147 +msgid "Mirror symmetry" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/effect.cpp:109 +msgid "Parallel" +msgstr "Paralelo" + +#: ../src/live_effects/effect.cpp:110 +msgid "Path length" +msgstr "Lonxitude do camiño" + +#: ../src/live_effects/effect.cpp:111 +msgid "Perpendicular bisector" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/effect.cpp:112 +msgid "Perspective path" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/effect.cpp:148 +msgid "Rotate copies" +msgstr "Rotar as copias" + +#: ../src/live_effects/effect.cpp:113 +msgid "Recursive skeleton" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/effect.cpp:114 +msgid "Tangent to curve" +msgstr "Tanxente á curva" + +#: ../src/live_effects/effect.cpp:115 +msgid "Text label" +msgstr "Etiqueta de texto" + +#. 0.46 +#: ../src/live_effects/effect.cpp:119 +msgid "Bend" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/effect.cpp:120 +msgid "Gears" +msgstr "Engrenaxes" + +#: ../src/live_effects/effect.cpp:121 +msgid "Pattern Along Path" +msgstr "Patrón ao longo do camiño" + +#. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG +#: ../src/live_effects/effect.cpp:122 +msgid "Stitch Sub-Paths" +msgstr "" + +#. 0.47 +#: ../src/live_effects/effect.cpp:124 +msgid "VonKoch" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/effect.cpp:125 +msgid "Knot" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/effect.cpp:126 +msgid "Construct grid" +msgstr "Construír grade" + +#: ../src/live_effects/effect.cpp:127 +msgid "Spiro spline" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/effect.cpp:128 +msgid "Envelope Deformation" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/effect.cpp:129 +msgid "Interpolate Sub-Paths" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/effect.cpp:130 +msgid "Hatches (rough)" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/effect.cpp:131 +msgid "Sketch" +msgstr "Esbozo" + +#: ../src/live_effects/effect.cpp:132 +msgid "Ruler" +msgstr "Regra" + +#. 0.91 +#: ../src/live_effects/effect.cpp:134 +msgid "Power stroke" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/effect.cpp:135 +msgid "Clone original path" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/effect.cpp:362 +msgid "Is visible?" +msgstr "É visible?" + +#: ../src/live_effects/effect.cpp:362 +msgid "" +"If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " +"disabled on canvas" +msgstr "" +"Se está desmarcado, o efecto continuará aplicado ao obxecto pero " +"desactivarase temporalmente no lenzo" + +#: ../src/live_effects/effect.cpp:387 +msgid "No effect" +msgstr "Sen efectos" + +#: ../src/live_effects/effect.cpp:500 +#, c-format +msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/effect.cpp:783 +#, c-format +msgid "Editing parameter %s." +msgstr "Editando o parámetro %s." + +#: ../src/live_effects/effect.cpp:788 +msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." +msgstr "" +"Non se pode editar no lenzo ningún dos parámetros de efecto de camiño " +"aplicados." + +#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:69 +msgid "Bend path:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:69 +msgid "Path along which to bend the original path" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:71 +#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:73 +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237 +msgid "_Width:" +msgstr "_Largura:" + +#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:71 +msgid "Width of the path" +msgstr "Largura do camiño" + +#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:72 +msgid "W_idth in units of length" +msgstr "A largura en unidades de lonxitude" + +#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:72 +msgid "Scale the width of the path in units of its length" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:73 +msgid "_Original path is vertical" +msgstr "O camiño _orixinal é vertical" + +#: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:73 +msgid "" +"Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:24 +#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:18 +#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-many.cpp:25 +#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 +msgid "Linked path:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-bounding-box.cpp:24 +#: ../src/live_effects/lpe-clone-original.cpp:18 +#: ../src/live_effects/lpe-fill-between-strokes.cpp:23 +msgid "Path from which to take the original path data" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 +msgid "Size _X:" +msgstr "Tamaño _X:" + +#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 +msgid "The size of the grid in X direction." +msgstr "O tamaño da grade na dirección X." + +#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 +msgid "Size _Y:" +msgstr "Tamaño _Y:" + +#: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 +msgid "The size of the grid in Y direction." +msgstr "O tamaño da grade na dirección Y." + +#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 +msgid "Stitch path:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:41 +msgid "The path that will be used as stitch." +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 +msgid "N_umber of paths:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 +msgid "The number of paths that will be generated." +msgstr "O número de camiños que se van xerar." + +#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 +msgid "Sta_rt edge variance:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 +msgid "" +"The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " +"& outside the guide path" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 +msgid "Sta_rt spacing variance:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 +msgid "" +"The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " +"& forth along the guide path" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 +msgid "End ed_ge variance:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 +msgid "" +"The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " +"outside the guide path" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 +msgid "End spa_cing variance:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 +msgid "" +"The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " +"forth along the guide path" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 +msgid "Scale _width:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 +msgid "Scale the width of the stitch path" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 +msgid "Scale _width relative to length" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 +msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:31 +msgid "Top bend path:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:31 +msgid "Top path along which to bend the original path" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:32 +msgid "Right bend path:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:32 +msgid "Right path along which to bend the original path" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 +msgid "Bottom bend path:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 +msgid "Bottom path along which to bend the original path" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 +msgid "Left bend path:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 +msgid "Left path along which to bend the original path" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 +msgid "E_nable left & right paths" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 +msgid "Enable the left and right deformation paths" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 +msgid "_Enable top & bottom paths" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 +msgid "Enable the top and bottom deformation paths" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:30 +msgid "Direction" +msgstr "Dirección" + +#: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:30 +msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214 +msgid "_Teeth:" +msgstr "Den_tes:" + +#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:214 +msgid "The number of teeth" +msgstr "O número de dentes" + +#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215 +msgid "_Phi:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:215 +msgid "" +"Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " +"contact." +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 +msgid "Trajectory:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 +msgid "Path along which intermediate steps are created." +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 +msgid "Steps_:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 +msgid "Determines the number of steps from start to end path." +msgstr "Determina o número de pasos desde o inicio ao remate do camiño." + +#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 +msgid "E_quidistant spacing" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 +msgid "" +"If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " +"the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " +"trajectory path." +msgstr "" + +#. initialise your parameters here: +#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351 +msgid "Fi_xed width:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:351 +msgid "Size of hidden region of lower string" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352 +msgid "_In units of stroke width" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:352 +msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353 +msgid "St_roke width" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:353 +msgid "Add the stroke width to the interruption size" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354 +msgid "_Crossing path stroke width" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:354 +msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355 +msgid "S_witcher size:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:355 +msgid "Orientation indicator/switcher size" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356 +msgid "Crossing Signs" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:356 +msgid "Crossings signs" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:627 +msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" +msgstr "" + +#. / @todo Is this the right verb? +#: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:665 +msgid "Change knot crossing" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 +#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 +msgid "Single" +msgstr "Simple" + +#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 +#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 +msgid "Single, stretched" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:56 +#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 +msgid "Repeated" +msgstr "Repetido" + +#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:57 +#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 +msgid "Repeated, stretched" +msgstr "Repetido, estirado" + +#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63 +msgid "Pattern source:" +msgstr "Orixe do patrón:" + +#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:63 +msgid "Path to put along the skeleton path" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 +msgid "Pattern copies:" +msgstr "Copias do patrón:" + +#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 +msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 +msgid "Width of the pattern" +msgstr "Largura do patrón" + +#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 +msgid "Wid_th in units of length" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:69 +msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:71 +msgid "Spa_cing:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 +#, no-c-format +msgid "" +"Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " +"limited to -90% of pattern width." +msgstr "" +"Espazo entre as copias do patrón. Permítense valores negativos, pero están " +"limitados ao -90% da largura do patrón." + +#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 +msgid "No_rmal offset:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:76 +msgid "Tan_gential offset:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 +msgid "Offsets in _unit of pattern size" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:78 +msgid "" +"Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of " +"width/height" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 +msgid "Pattern is _vertical" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:80 +msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" +msgstr "Rotar o patrón 90 graos antes de aplicalo" + +#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:82 +msgid "_Fuse nearby ends:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:82 +msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:26 +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:135 +msgid "CubicBezierFit" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:28 +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:137 +msgid "SpiroInterpolator" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:29 +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:138 +msgid "Centripetal Catmull-Rom" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:42 +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:150 +msgid "Butt" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:44 +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:151 +msgid "Square" +msgstr "Cadrado" + +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:152 +#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:13 +msgid "Round" +msgstr "Arredondado" + +#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:45 +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:153 +msgid "Peak" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:154 +msgid "Zero width" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:31 +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:167 +#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:63 +msgid "Beveled" +msgstr "Biselado" + +#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:32 +#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:43 +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:168 +#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:64 +#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534 +msgid "Rounded" +msgstr "Redondeado" + +#. {LINEJOIN_EXTRP_MITER, N_("Extrapolated"), "extrapolated"}, // disabled because doesn't work well +#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:35 +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:170 +msgid "Extrapolated arc" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:33 +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:171 +#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:65 +msgid "Miter" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:172 +#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:111 +msgid "Spiro" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:178 +msgid "Offset points" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:179 +msgid "Sort points" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:179 +msgid "Sort offset points according to their time value along the curve" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:37 +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:180 +msgid "Interpolator type:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-interpolate_points.cpp:38 +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:180 +msgid "" +"Determines which kind of interpolator will be used to interpolate between " +"stroke width along the path" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:181 +#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 +msgid "Smoothness:" +msgstr "Suavización:" + +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:181 +msgid "" +"Sets the smoothness for the CubicBezierJohan interpolator; 0 = linear " +"interpolation, 1 = smooth" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:182 +msgid "Start cap:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:182 +msgid "Determines the shape of the path's start" +msgstr "" + +#. Join type +#. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the +#. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". +#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:56 +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:183 +#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:288 +msgid "Join:" +msgstr "Xuntura:" + +#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:56 +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:183 +msgid "Determines the shape of the path's corners" +msgstr "" + +#. start_lean(_("Start path lean"), _("Start path lean"), "start_lean", &wr, this, 0.), +#. end_lean(_("End path lean"), _("End path lean"), "end_lean", &wr, this, 0.), +#: ../src/live_effects/lpe-jointype.cpp:59 +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:184 +#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:78 +msgid "Miter limit:" +msgstr "Límite do pico:" + +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:184 +#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:335 +msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" +msgstr "Lonxitude máxima do pico (en unidades da largura do trazo)" + +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:185 +msgid "End cap:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-powerstroke.cpp:185 +msgid "Determines the shape of the path's end" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 +msgid "Frequency randomness:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:225 +msgid "Variation of distance between hatches, in %." +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 +msgid "Growth:" +msgstr "Crecemento:" + +#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 +msgid "Growth of distance between hatches." +msgstr "" + +#. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! +#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 +msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:228 +msgid "" +"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " +"0=sharp, 1=default" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 +msgid "1st side, out:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 +msgid "" +"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " +"1=default" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 +msgid "2nd side, in:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 +msgid "" +"Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " +"1=default" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 +msgid "2nd side, out:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 +msgid "" +"Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " +"1=default" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 +msgid "Magnitude jitter: 1st side:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 +msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 +#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 +#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 +msgid "2nd side:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 +msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 +msgid "Parallelism jitter: 1st side:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 +msgid "" +"Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " +"boundary." +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 +msgid "" +"Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " +"the boundary." +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 +msgid "Variance: 1st side:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 +msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 +msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" +msgstr "" + +#. +#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 +msgid "Generate thick/thin path" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:239 +msgid "Simulate a stroke of varying width" +msgstr "Simula un trazo de largura variable" + +#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 +msgid "Bend hatches" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 +msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 +msgid "Thickness: at 1st side:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 +msgid "Width at 'bottom' half-turns" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 +msgid "At 2nd side:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 +msgid "Width at 'top' half-turns" +msgstr "" + +#. +#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:244 +msgid "From 2nd to 1st side:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:244 +msgid "Width from 'top' to 'bottom'" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 +msgid "From 1st to 2nd side:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 +msgid "Width from 'bottom' to 'top'" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247 +msgid "Hatches width and dir" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:247 +msgid "Defines hatches frequency and direction" +msgstr "" + +#. +#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:249 +msgid "Global bending" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:249 +msgid "" +"Relative position to a reference point defines global bending direction and " +"amount" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:25 ../share/extensions/measure.inx.h:27 +#: ../share/extensions/restack.inx.h:16 +#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:8 +#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:8 +msgid "Left" +msgstr "Esquerda" + +#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:26 ../share/extensions/measure.inx.h:29 +#: ../share/extensions/restack.inx.h:18 +#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:10 +#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:10 +msgid "Right" +msgstr "Dereita" + +#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 +msgid "Both" +msgstr "Ambos" + +#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:32 +msgctxt "Border mark" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:33 +#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:37 +#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:755 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:319 +msgid "Start" +msgstr "Comezo" + +#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 +#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:38 +#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:756 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:332 +msgid "End" +msgstr "Remate" + +#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 +msgid "_Mark distance:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:41 +msgid "Distance between successive ruler marks" +msgstr "Distancia entre as marcas da regra" + +#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7 +#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9 +#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:3 +#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:11 +msgid "Unit:" +msgstr "Unidade:" + +#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:42 ../src/widgets/ruler.cpp:211 +msgid "Unit" +msgstr "Unidade" + +#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 +msgid "Ma_jor length:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 +msgid "Length of major ruler marks" +msgstr "Lonxitude da marcas principais da regra" + +#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 +msgid "Mino_r length:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 +msgid "Length of minor ruler marks" +msgstr "Lonxitude das marcas secundarias da regra" + +#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 +msgid "Major steps_:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 +msgid "Draw a major mark every ... steps" +msgstr "Debuxar unha marca principal cada ... marcas" + +#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 +msgid "Shift marks _by:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 +msgid "Shift marks by this many steps" +msgstr "Trasladar as marcas este número de marcas" + +#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 +msgid "Mark direction:" +msgstr "Dirección das marcas:" + +#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 +msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" +msgstr "Dirección das marcas (ao ver o camiño do inicio ao remate)" + +#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 +msgid "_Offset:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 +msgid "Offset of first mark" +msgstr "Desprazamento da primeira marca" + +#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 +msgid "Border marks:" +msgstr "Marcas de bordo:" + +#: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 +msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" +msgstr "" + +#. initialise your parameters here: +#. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), +#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 +msgid "Strokes:" +msgstr "Trazos:" + +#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 +msgid "Draw that many approximating strokes" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 +msgid "Max stroke length:" +msgstr "Lonxitude máxima do trazo:" + +#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 +msgid "Maximum length of approximating strokes" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 +msgid "Stroke length variation:" +msgstr "Variación da lonxitude do trazo:" + +#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 +msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" +msgstr "" +"Variación aleatoria da lonxitude do trazo (relativa á lonxitude máxima)" + +#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 +msgid "Max. overlap:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 +msgid "" +"How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 +msgid "Overlap variation:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 +msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 +msgid "Max. end tolerance:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 +msgid "" +"Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " +"to maximum length)" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 +msgid "Average offset:" +msgstr "Desprazamento medio:" + +#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 +msgid "Average distance each stroke is away from the original path" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 +msgid "Max. tremble:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:52 +msgid "Maximum tremble magnitude" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 +msgid "Tremble frequency:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 +msgid "Average number of tremble periods in a stroke" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 +msgid "Construction lines:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 +msgid "How many construction lines (tangents) to draw" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2918 +#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 +msgid "Scale:" +msgstr "Escala:" + +#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 +msgid "" +"Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " +"5*offset)" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60 +msgid "Max. length:" +msgstr "Lonxitude máxima:" + +#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:60 +msgid "Maximum length of construction lines" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 +msgid "Length variation:" +msgstr "Variación de lonxitude:" + +#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 +msgid "Random variation of the length of construction lines" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 +msgid "Placement randomness:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 +msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64 +msgid "k_min:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:64 +msgid "min curvature" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65 +msgid "k_max:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:65 +msgid "max curvature" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 +msgid "N_r of generations:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 +msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 +msgid "Generating path:" +msgstr "Xerando camiño:" + +#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 +msgid "Path whose segments define the iterated transforms" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 +msgid "_Use uniform transforms only" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 +msgid "" +"2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " +"(otherwise, they define a general transform)." +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 +msgid "Dra_w all generations" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 +msgid "If unchecked, draw only the last generation" +msgstr "Se está desmarcado, debuxar só a última xeración" + +#. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true) +#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 +msgid "Reference segment:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 +msgid "" +"The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." +msgstr "" + +#. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), +#. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), +#. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. +#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 +msgid "_Max complexity:" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 +msgid "Disable effect if the output is too complex" +msgstr "Desactivar o efecto se a saída é demasiado complexa" + +#: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:68 +msgid "Change bool parameter" +msgstr "Cambiar o parámetro booleano" + +#: ../src/live_effects/parameter/enum.h:47 +msgid "Change enumeration parameter" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:67 +#: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:155 +msgid "Link to path" +msgstr "Ligazón a camiño" + +#: ../src/live_effects/parameter/originalpath.cpp:79 +msgid "Select original" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-bspline.cpp:160 +#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:240 +#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:262 +#: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:170 +msgid "Change scalar parameter" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:184 +msgid "Edit on-canvas" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:194 +msgid "Copy path" +msgstr "Copiar o camiño" + +#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:204 +msgid "Paste path" +msgstr "Pegar o camiño" + +#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:214 +msgid "Link to path on clipboard" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:477 +msgid "Paste path parameter" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:130 +#: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:315 +#: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:509 +msgid "Link path parameter to path" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:132 +msgid "Change point parameter" +msgstr "Cambiar parámetro de punto" + +#: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:243 +#: ../src/live_effects/parameter/powerstrokepointarray.cpp:255 +msgid "" +"Stroke width control point: drag to alter the stroke width. " +"Ctrl+click adds a control point, Ctrl+Alt+click deletes it." +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:134 +msgid "Change random parameter" +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101 +msgid "Change text parameter" +msgstr "Cambiar parámetro de texto" + +#: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:80 +msgid "Change unit parameter" +msgstr "Cambiar parámetro de unidade" + +#: ../src/live_effects/parameter/transformedpoint.cpp:98 +#: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:99 +msgid "Change vector parameter" +msgstr "" + +#: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 +#, c-format +msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" +msgstr "" + +#: ../src/main-cmdlineact.cpp:60 +#, c-format +msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" +msgstr "Non foi posible atopar o ID de nodo: '%s'\n" + +#: ../src/main.cpp:304 +msgid "Print the Inkscape version number" +msgstr "Mostrar o número de versión de Inkscape" + +#: ../src/main.cpp:309 +msgid "Do not use X server (only process files from console)" +msgstr "Non usar o servidor X (procesar os ficheiros só desde a consola)" + +#: ../src/main.cpp:314 +msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" +msgstr "Tentar usar o servidor X (incluso se $DISPLAY non está establecida)" + +#: ../src/main.cpp:319 +msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" +msgstr "Abrir os ficheiros especificados (débese excluír a cadea de opción)" + +#: ../src/main.cpp:320 ../src/main.cpp:325 ../src/main.cpp:330 +#: ../src/main.cpp:402 ../src/main.cpp:407 ../src/main.cpp:412 +#: ../src/main.cpp:423 ../src/main.cpp:439 ../src/main.cpp:444 +msgid "FILENAME" +msgstr "NOME DO FICHEIRO" + +#: ../src/main.cpp:324 +msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" +msgstr "" +"Imprimir os documentos ao ficheiro de saída especificado (use '| programa' " +"para canalizar)" + +#: ../src/main.cpp:329 +msgid "Export document to a PNG file" +msgstr "Exportar o documento a un ficheiro PNG" + +#: ../src/main.cpp:325 +msgid "" +"Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in " +"PS/EPS/PDF (default 90)" +msgstr "" + +#: ../src/main.cpp:335 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:37 +msgid "DPI" +msgstr "PPP" + +#: ../src/main.cpp:339 +msgid "" +"Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left " +"corner)" +msgstr "" +"Área exportada en unidades de usuario SVG (por defecto é a páxia; 0,0 é a " +"esquina inferior esquerda)" + +#: ../src/main.cpp:340 +msgid "x0:y0:x1:y1" +msgstr "x0:y0:x1:y1" + +#: ../src/main.cpp:344 +msgid "Exported area is the entire drawing (not page)" +msgstr "A área de exportación é todo o debuxo (non a páxina)" + +#: ../src/main.cpp:349 +msgid "Exported area is the entire page" +msgstr "A área de exportación é toda a páxina" + +#: ../src/main.cpp:354 +msgid "" +"Only for PS/EPS/PDF, sets margin in mm around exported area (default 0)" +msgstr "" + +#: ../src/main.cpp:355 ../src/main.cpp:397 +msgid "VALUE" +msgstr "VALOR" + +#: ../src/main.cpp:359 +msgid "" +"Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " +"user units)" +msgstr "" + +#: ../src/main.cpp:364 +msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" +msgstr "Largura do mapa de bits exportado en píxels (substitúe a export-dpi)" + +#: ../src/main.cpp:365 +msgid "WIDTH" +msgstr "LARGURA" + +#: ../src/main.cpp:369 +msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" +msgstr "Altura do mapa de bits exportado en píxels (substitúe a export-dpi)" + +#: ../src/main.cpp:370 +msgid "HEIGHT" +msgstr "ALTURA" + +#: ../src/main.cpp:374 +msgid "The ID of the object to export" +msgstr "O ID do obxecto que se vai exportar" + +#: ../src/main.cpp:375 ../src/main.cpp:488 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1564 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". +#. See "man inkscape" for details. +#: ../src/main.cpp:381 +msgid "" +"Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" +msgstr "" + +#: ../src/main.cpp:386 +msgid "" +"Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" +msgstr "" + +#: ../src/main.cpp:391 +msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" +msgstr "" +"Cor de fondo do mapa de bits exportado (calquera cadea de cor admitida por " +"SVG)" + +#: ../src/main.cpp:392 +msgid "COLOR" +msgstr "COR" + +#: ../src/main.cpp:396 +msgid "" +"Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" +msgstr "" +"Opacidade do fondo do mapa de bits exportado (de 0.0 a 1.0, ou de 1 a 255)" + +#: ../src/main.cpp:401 +msgid "" +"Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" +msgstr "" +"Exportar o documento a un ficheiro SVG simple (sen os espazos de nomes de " +"sodipodi ou inkscape)" + +#: ../src/main.cpp:406 +msgid "Export document to a PS file" +msgstr "Exportar o documento a un ficheiro PS" + +#: ../src/main.cpp:411 +msgid "Export document to an EPS file" +msgstr "Exportar o documento a un ficheiro EPS" + +#: ../src/main.cpp:407 +msgid "" +"Choose the PostScript Level used to export. Possible choices are 2 (the " +"default) and 3" +msgstr "" + +#: ../src/main.cpp:418 +msgid "PS Level" +msgstr "" + +#: ../src/main.cpp:422 +msgid "Export document to a PDF file" +msgstr "Exportar o documento a un ficheiro PDF" + +#. TRANSLATORS: "--export-pdf-version" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" +#: ../src/main.cpp:424 +msgid "" +"Export PDF to given version. (hint: make sure to input the exact string " +"found in the PDF export dialog, e.g. \"PDF 1.4\" which is PDF-a conformant)" +msgstr "" + +#: ../src/main.cpp:429 +msgid "PDF_VERSION" +msgstr "" + +#: ../src/main.cpp:433 +msgid "" +"Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is " +"exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result " +"in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" +msgstr "" + +#: ../src/main.cpp:438 +msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" +msgstr "Exportar o documento a un ficheiro Enhanced Metafile (EMF)" + +#: ../src/main.cpp:443 +msgid "Export document to a Windows Metafile (WMF) File" +msgstr "" + +#: ../src/main.cpp:448 +msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF, SVG)" +msgstr "" + +#: ../src/main.cpp:453 +msgid "" +"Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, " +"PDF)" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" +#: ../src/main.cpp:459 +msgid "" +"Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" +"query-id" +msgstr "" +"Consultar a coordenada X do debuxo ou, se se especifica, do obxecto con --" +"query-id" + +#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" +#: ../src/main.cpp:465 +msgid "" +"Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" +"query-id" +msgstr "" +"Consultar a coordenada Y do debuxo ou, se se especifica, do obxecto con --" +"query-id" + +#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" +#: ../src/main.cpp:471 +msgid "" +"Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" +"id" +msgstr "" +"Consultar a largura do debuxo ou, se se especifica, do obxecto con --query-id" + +#. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" +#: ../src/main.cpp:477 +msgid "" +"Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" +"id" +msgstr "" +"Consultar a altura do debuxo ou, se se especifica, do obxecto con --query-id" + +#: ../src/main.cpp:482 +msgid "List id,x,y,w,h for all objects" +msgstr "" + +#: ../src/main.cpp:487 +msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" +msgstr "O ID do obxecto do cal se consultan as súas dimensións" + +#. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory +#: ../src/main.cpp:493 +msgid "Print out the extension directory and exit" +msgstr "Mostrar o directorio de extensións e saír" + +#: ../src/main.cpp:498 +msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" +msgstr "" +"Eliminar as definicións que non se usan das seccións defs do documento" + +#: ../src/main.cpp:504 +msgid "Enter a listening loop for D-Bus messages in console mode" +msgstr "" + +#: ../src/main.cpp:509 +msgid "" +"Specify the D-Bus bus name to listen for messages on (default is " +"org.inkscape)" +msgstr "" + +#: ../src/main.cpp:510 +msgid "BUS-NAME" +msgstr "" + +#: ../src/main.cpp:515 +msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" +msgstr "" + +#: ../src/main.cpp:520 +msgid "Verb to call when Inkscape opens." +msgstr "" + +#: ../src/main.cpp:521 +msgid "VERB-ID" +msgstr "" + +#: ../src/main.cpp:525 +msgid "Object ID to select when Inkscape opens." +msgstr "ID de obxecto a seleccionar ao abrir Inkscape." + +#: ../src/main.cpp:526 +msgid "OBJECT-ID" +msgstr "ID-OBXECTO" + +#: ../src/main.cpp:530 +msgid "Start Inkscape in interactive shell mode." +msgstr "" + +#: ../src/main.cpp:890 ../src/main.cpp:1363 +msgid "" +"[OPTIONS...] [FILE...]\n" +"\n" +"Available options:" +msgstr "" +"[OPCIÓNS...] [FICHEIRO...]\n" +"\n" +"Opcións dispoñibles:" + +#. ## Add a menu for clear() +#: ../src/menus-skeleton.h:18 ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheiro" + +#. " \n" +#: ../src/menus-skeleton.h:45 ../src/verbs.cpp:2729 ../src/verbs.cpp:2737 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../src/menus-skeleton.h:55 ../src/verbs.cpp:2478 +msgid "Paste Si_ze" +msgstr "Pegar o ta_maño" + +#: ../src/menus-skeleton.h:67 +msgid "Clo_ne" +msgstr "Clo_nar" + +#: ../src/menus-skeleton.h:81 +msgid "Select Sa_me" +msgstr "" + +#: ../src/menus-skeleton.h:102 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../src/menus-skeleton.h:103 +msgid "_Zoom" +msgstr "_Zoom" + +#: ../src/menus-skeleton.h:119 +msgid "_Display mode" +msgstr "Modo de _visualización" + +#. Better location in menu needs to be found +#. " \n" +#. " \n" +#: ../src/menus-skeleton.h:128 +msgid "_Color display mode" +msgstr "" + +#. Better location in menu needs to be found +#. " \n" +#. " \n" +#: ../src/menus-skeleton.h:141 +msgid "Sh_ow/Hide" +msgstr "" + +#. Not quite ready to be in the menus. +#. " \n" +#: ../src/menus-skeleton.h:161 +msgid "_Layer" +msgstr "_Capa" + +#: ../src/menus-skeleton.h:185 +msgid "_Object" +msgstr "_Obxecto" + +#: ../src/menus-skeleton.h:197 +msgid "Cli_p" +msgstr "Recor_tar" + +#: ../src/menus-skeleton.h:201 +msgid "Mas_k" +msgstr "Más_cara" + +#: ../src/menus-skeleton.h:205 +msgid "Patter_n" +msgstr "Patró_n" + +#: ../src/menus-skeleton.h:229 +msgid "_Path" +msgstr "Ca_miño" + +#: ../src/menus-skeleton.h:261 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 +#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:71 +msgid "_Text" +msgstr "_Texto" + +#: ../src/menus-skeleton.h:279 +msgid "Filter_s" +msgstr "Filtro_s" + +#: ../src/menus-skeleton.h:285 +msgid "Exte_nsions" +msgstr "Exte_nsións" + +#: ../src/menus-skeleton.h:291 +msgid "_Help" +msgstr "A_xuda" + +#: ../src/menus-skeleton.h:295 +msgid "Tutorials" +msgstr "Titoriais" + +#: ../src/ui/object-edit.cpp:484 +msgid "" +"Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " +"vertical radius the same" +msgstr "" +"Axustar o raio de redondeo horizontal; use Ctrl para facer que " +"o raio vertical sexa igual" + +#: ../src/ui/object-edit.cpp:489 +msgid "" +"Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " +"horizontal radius the same" +msgstr "" +"Axustar o raio de redondeo vertical; use Ctrl para facer que o " +"raio horizontal sexa igual" + +#: ../src/ui/object-edit.cpp:494 ../src/ui/object-edit.cpp:499 +msgid "" +"Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " +"lock ratio or stretch in one dimension only" +msgstr "" +"Axustar a largura e a altura do rectángulo; use Ctrl para " +"bloquear a proporción ou estirar só nunha dimensión" + +#: ../src/ui/object-edit.cpp:751 ../src/ui/object-edit.cpp:755 +#: ../src/ui/object-edit.cpp:759 ../src/ui/object-edit.cpp:763 +msgid "" +"Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " +"Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" +msgstr "" + +#: ../src/ui/object-edit.cpp:767 ../src/ui/object-edit.cpp:771 +#: ../src/ui/object-edit.cpp:775 ../src/ui/object-edit.cpp:779 +msgid "" +"Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " +"Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" +msgstr "" + +#: ../src/ui/object-edit.cpp:783 +msgid "Move the box in perspective" +msgstr "" + +#: ../src/ui/object-edit.cpp:1066 +msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" +msgstr "" +"Modificar a largura da elipse, use Ctrl para facer un círculo" + +#: ../src/ui/object-edit.cpp:1070 +msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" +msgstr "" +"Modificar a altura da elipse, use Ctrl para facer un círculo" + +#: ../src/object-edit.cpp:956 +msgid "" +"Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " +"snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " +"segment" +msgstr "" +"Posición do punto inicial do arco ou sector; use Ctrl para " +"axustar o ángulo; arrastre dentro da elipse para facer un arco, e " +"fóra para facer un sector" + +#: ../src/object-edit.cpp:961 +msgid "" +"Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " +"snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " +"segment" +msgstr "" +"Posición do punto final do arco ou sector; use Ctrl para " +"axustar o ángulo; arrastre dentro da elipse para facer un arco, e " +"fóra para facer un sector" + +#: ../src/ui/object-edit.cpp:1260 +msgid "" +"Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " +"round; with Alt to randomize" +msgstr "" +"Axustar o raio exterior da estrela ou polígono; use Maiús para " +"redondear; use Alt para obter valores aleatorios" + +#: ../src/ui/object-edit.cpp:1268 +msgid "" +"Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " +"rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " +"randomize" +msgstr "" + +#: ../src/ui/object-edit.cpp:1469 +msgid "" +"Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " +"with Alt to converge/diverge" +msgstr "" +"Enrolar/desenrolar a espiral desde dentro; use Ctrl para " +"axustar o ángulo; use Alt para converxer/diverxer" + +#: ../src/ui/object-edit.cpp:1473 +msgid "" +"Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " +"with Shift to scale/rotate; with Alt to lock radius" +msgstr "" + +#: ../src/ui/object-edit.cpp:1522 +msgid "Adjust the offset distance" +msgstr "" + +#: ../src/ui/object-edit.cpp:1559 +msgid "Drag to resize the flowed text frame" +msgstr "Arrastre para redimensionar o marco do texto enmarcado" + +#: ../src/path-chemistry.cpp:63 +msgid "Select object(s) to combine." +msgstr "Seleccione obxecto(s) para combinar." + +#: ../src/path-chemistry.cpp:67 +msgid "Combining paths..." +msgstr "Combinando camiños..." + +#: ../src/path-chemistry.cpp:177 +msgid "Combine" +msgstr "Combinar" + +#: ../src/path-chemistry.cpp:184 +msgid "No path(s) to combine in the selection." +msgstr "Na selección non hai camiño(s) para combinar." + +#: ../src/path-chemistry.cpp:196 +msgid "Select path(s) to break apart." +msgstr "Seleccione un ou máis camiños para rompelos." + +#: ../src/path-chemistry.cpp:200 +msgid "Breaking apart paths..." +msgstr "Rompendo camiños..." + +#: ../src/path-chemistry.cpp:283 +msgid "Break apart" +msgstr "Romper" + +#: ../src/path-chemistry.cpp:286 +msgid "No path(s) to break apart in the selection." +msgstr "Na selección non hai camiños para romper." + +#: ../src/path-chemistry.cpp:296 +msgid "Select object(s) to convert to path." +msgstr "Seleccione obxectos para convertelos en camiños." + +#: ../src/path-chemistry.cpp:302 +msgid "Converting objects to paths..." +msgstr "Convertendo obxectos en camiños..." + +#: ../src/path-chemistry.cpp:321 +msgid "Object to path" +msgstr "Obxecto a camiño" + +#: ../src/path-chemistry.cpp:323 +msgid "No objects to convert to path in the selection." +msgstr "Na selección non hai obxectos para convertelos en camiños." + +#: ../src/path-chemistry.cpp:610 +msgid "Select path(s) to reverse." +msgstr "Seleccione camiños para invertelos." + +#: ../src/path-chemistry.cpp:619 +msgid "Reversing paths..." +msgstr "Invertendo camiños..." + +#: ../src/path-chemistry.cpp:654 +msgid "Reverse path" +msgstr "Inverter camiño" + +#: ../src/path-chemistry.cpp:656 +msgid "No paths to reverse in the selection." +msgstr "Non hai camiños para inverter na selección." + +#: ../src/persp3d.cpp:323 +msgid "Toggle vanishing point" +msgstr "" + +#: ../src/persp3d.cpp:334 +msgid "Toggle multiple vanishing points" +msgstr "" + +#: ../src/preferences-skeleton.h:101 +msgid "Dip pen" +msgstr "" + +#: ../src/preferences-skeleton.h:102 +msgid "Marker" +msgstr "Rotulador" + +#: ../src/preferences-skeleton.h:103 +msgid "Brush" +msgstr "Pincel" + +#: ../src/preferences-skeleton.h:104 +msgid "Wiggly" +msgstr "" + +#: ../src/preferences-skeleton.h:105 +msgid "Splotchy" +msgstr "" + +#: ../src/preferences-skeleton.h:106 +msgid "Tracing" +msgstr "" + +#: ../src/preferences.cpp:136 +msgid "" +"Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " +msgstr "" +"Inkscape executarase ca configuración predeterminada, e non se gardará a " +"nova configuración. " + +#. the creation failed +#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), +#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); +#: ../src/preferences.cpp:151 +#, c-format +msgid "Cannot create profile directory %s." +msgstr "Non foi posible crear o directorio de perfil %s." + +#. The profile dir is not actually a directory +#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), +#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); +#: ../src/preferences.cpp:169 +#, c-format +msgid "%s is not a valid directory." +msgstr "%s non é un directorio válido." + +#. The write failed. +#. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), +#. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); +#: ../src/preferences.cpp:180 +#, c-format +msgid "Failed to create the preferences file %s." +msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro de configuración %s." + +#: ../src/preferences.cpp:216 +#, c-format +msgid "The preferences file %s is not a regular file." +msgstr "O ficheiro de preferencias %s non é un ficheiro normal." + +#: ../src/preferences.cpp:226 +#, c-format +msgid "The preferences file %s could not be read." +msgstr "Non foi posible ler o ficheiro de preferencias %s." + +#: ../src/preferences.cpp:237 +#, c-format +msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." +msgstr "O ficheiro de preferencias %s non é un documento XML válido." + +#: ../src/preferences.cpp:246 +#, c-format +msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." +msgstr "%s non é un ficheiro de preferencias de Inkscape válido." + +#: ../src/rdf.cpp:175 +msgid "CC Attribution" +msgstr "CC Recoñecemento" + +#: ../src/rdf.cpp:180 +msgid "CC Attribution-ShareAlike" +msgstr "CC Recoñecemento-Compartir baixo a mesma licenza" + +#: ../src/rdf.cpp:185 +msgid "CC Attribution-NoDerivs" +msgstr "CC Recoñecemento-Sen obras derivadas" + +#: ../src/rdf.cpp:190 +msgid "CC Attribution-NonCommercial" +msgstr "CC Recoñecemento-Non comercial" + +#: ../src/rdf.cpp:195 +msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" +msgstr "CC Recoñecemento-Non comercial-Compartir baixo a mesma licenza" + +#: ../src/rdf.cpp:200 +msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" +msgstr "CC Recoñecemento-Non comercial-Sen obras derivadas" + +#: ../src/rdf.cpp:205 +msgid "CC0 Public Domain Dedication" +msgstr "" + +#: ../src/rdf.cpp:210 +msgid "FreeArt" +msgstr "FreeArt" + +#: ../src/rdf.cpp:215 +msgid "Open Font License" +msgstr "Licenza Open Font" + +#. Create the Title label and edit control +#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute +#: ../src/rdf.cpp:235 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:1885 +#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:57 +msgid "Title:" +msgstr "Título:" + +#: ../src/rdf.cpp:236 +msgid "A name given to the resource" +msgstr "" + +#: ../src/rdf.cpp:238 +msgid "Date:" +msgstr "Data:" + +#: ../src/rdf.cpp:239 +msgid "" +"A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the " +"resource" +msgstr "" + +#: ../src/rdf.cpp:241 ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3 +msgid "Format:" +msgstr "Formato:" + +#: ../src/rdf.cpp:242 +msgid "The file format, physical medium, or dimensions of the resource" +msgstr "" + +#: ../src/rdf.cpp:245 +msgid "The nature or genre of the resource" +msgstr "" + +#: ../src/rdf.cpp:248 +msgid "Creator:" +msgstr "Creador:" + +#: ../src/rdf.cpp:249 +msgid "An entity primarily responsible for making the resource" +msgstr "" + +#: ../src/rdf.cpp:251 +msgid "Rights:" +msgstr "Dereitos:" + +#: ../src/rdf.cpp:252 +msgid "Information about rights held in and over the resource" +msgstr "" + +#: ../src/rdf.cpp:254 +msgid "Publisher:" +msgstr "Editor:" + +#: ../src/rdf.cpp:255 +msgid "An entity responsible for making the resource available" +msgstr "" + +#: ../src/rdf.cpp:258 +msgid "Identifier:" +msgstr "Identificador:" + +#: ../src/rdf.cpp:259 +msgid "An unambiguous reference to the resource within a given context" +msgstr "" + +#: ../src/rdf.cpp:262 +msgid "A related resource from which the described resource is derived" +msgstr "" + +#: ../src/rdf.cpp:264 +msgid "Relation:" +msgstr "Relación:" + +#: ../src/rdf.cpp:265 +msgid "A related resource" +msgstr "" + +#: ../src/rdf.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1924 +msgid "Language:" +msgstr "Idioma:" + +#: ../src/rdf.cpp:268 +msgid "A language of the resource" +msgstr "" + +#: ../src/rdf.cpp:270 +msgid "Keywords:" +msgstr "Palabras clave:" + +#: ../src/rdf.cpp:271 +msgid "The topic of the resource" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. +#. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ +#: ../src/rdf.cpp:275 +msgid "Coverage:" +msgstr "Cobertura:" + +#: ../src/rdf.cpp:276 +msgid "" +"The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of " +"the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant" +msgstr "" + +#: ../src/rdf.cpp:279 +msgid "Description:" +msgstr "Descrición:" + +#: ../src/rdf.cpp:280 +msgid "An account of the resource" +msgstr "" + +#. FIXME: need to handle 1 agent per line of input +#: ../src/rdf.cpp:284 +msgid "Contributors:" +msgstr "Contribuíntes:" + +#: ../src/rdf.cpp:285 +msgid "An entity responsible for making contributions to the resource" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document +#: ../src/rdf.cpp:289 +msgid "URI:" +msgstr "URI:" + +#. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license +#: ../src/rdf.cpp:291 +msgid "URI to this document's license's namespace definition" +msgstr "URI á definición do espazo de nomes da licenza deste documento" + +#. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document +#: ../src/rdf.cpp:295 +msgid "Fragment:" +msgstr "Fragmento:" + +#: ../src/rdf.cpp:296 +msgid "XML fragment for the RDF 'License' section" +msgstr "Fragmento de XML da sección «License» de RDF." + +#: ../src/resource-manager.cpp:340 +msgid "Fixup broken links" +msgstr "" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:401 +msgid "Delete text" +msgstr "Eliminar texto" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:409 +msgid "Nothing was deleted." +msgstr "Non se eliminou nada." + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:426 +#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:75 +#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:277 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:965 +#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:120 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1181 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1195 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1209 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:401 +msgid "Delete" +msgstr "Eliminar" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:454 +msgid "Select object(s) to duplicate." +msgstr "Seleccione un ou máis obxectos para duplicalos." + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:574 +msgid "Delete all" +msgstr "Borrar todo" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:762 +msgid "Select some objects to group." +msgstr "Seleccione algúns obxectos para agrupalos." + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:775 +msgctxt "Verb" +msgid "Group" +msgstr "Agrupar" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:830 +msgid "Select a group to ungroup." +msgstr "Seleccione un grupo para desagrupalo." + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:845 +msgid "No groups to ungroup in the selection." +msgstr "Non hai grupos para desagrupar na selección." + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:901 ../src/sp-item-group.cpp:660 +#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1950 +msgid "Ungroup" +msgstr "Desagrupar" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:988 +msgid "Select object(s) to raise." +msgstr "Seleccione un ou máis obxectos para elevalos." + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:994 ../src/selection-chemistry.cpp:1047 +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1073 ../src/selection-chemistry.cpp:1188 +msgid "" +"You cannot raise/lower objects from different groups or layers." +msgstr "" +"Non pode elevar/baixar obxectos de capas ou grupos diferentes." + +#. TRANSLATORS: "Raise" means "to raise an object" in the undo history +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1031 +msgctxt "Undo action" +msgid "Raise" +msgstr "Elevar" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1039 +msgid "Select object(s) to raise to top." +msgstr "Seleccione algún obxecto para elevalo á cima." + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1060 +msgid "Raise to top" +msgstr "Elevar á cima" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1067 +msgid "Select object(s) to lower." +msgstr "Seleccione obxectos para baixalos." + +#. TRANSLATORS: "Lower" means "to lower an object" in the undo history +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1115 +msgctxt "Undo action" +msgid "Lower" +msgstr "Baixar" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1180 +msgid "Select object(s) to lower to bottom." +msgstr "Seleccione obxectos para baixalos ao fondo." + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1211 +msgid "Lower to bottom" +msgstr "Baixar ao fondo" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1221 +msgid "Nothing to undo." +msgstr "Non hai nada que desfacer." + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1232 +msgid "Nothing to redo." +msgstr "Non hai nada para refacer." + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1304 +msgid "Paste" +msgstr "Pegar" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1312 +msgid "Paste style" +msgstr "Pegar o estilo" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1322 +msgid "Paste live path effect" +msgstr "" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1344 +msgid "Select object(s) to remove live path effects from." +msgstr "" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1356 +msgid "Remove live path effect" +msgstr "" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1367 +msgid "Select object(s) to remove filters from." +msgstr "Seleccione algúns obxectos para quitarlles os filtros." + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1377 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1695 +msgid "Remove filter" +msgstr "Eliminar o filtro" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1386 +msgid "Paste size" +msgstr "Pegar o tamaño" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1395 +msgid "Paste size separately" +msgstr "Pegar o tamaño por separado" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1424 +msgid "Select object(s) to move to the layer above." +msgstr "Seleccione algún obxecto para movelo á capa superior." + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1450 +msgid "Raise to next layer" +msgstr "Elevar á seguinte capa" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1457 +msgid "No more layers above." +msgstr "Non hai máis capas enriba." + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1468 +msgid "Select object(s) to move to the layer below." +msgstr "Seleccione algún obxecto para movelo á capa inferior." + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1494 +msgid "Lower to previous layer" +msgstr "Baixar á capa anterior" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1501 +msgid "No more layers below." +msgstr "Non hai máis capas embaixo." + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1511 +msgid "Select object(s) to move." +msgstr "" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1529 ../src/verbs.cpp:2672 +msgid "Move selection to layer" +msgstr "" + +#. An SVG element cannot have a transform. We could change 'x' and 'y' in response +#. to a translation... but leave that for another day. +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1618 ../src/seltrans.cpp:391 +msgid "Cannot transform an embedded SVG." +msgstr "" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1788 +msgid "Remove transform" +msgstr "Eliminar a transformación" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1895 +msgid "Rotate 90° CCW" +msgstr "" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1895 +msgid "Rotate 90° CW" +msgstr "" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:1916 ../src/seltrans.cpp:484 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:890 +msgid "Rotate" +msgstr "Rotar" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:2265 +msgid "Rotate by pixels" +msgstr "Rotar un número determinado de píxels" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:2295 ../src/seltrans.cpp:481 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:864 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:450 +#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14 +msgid "Scale" +msgstr "Escalar" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:2320 +msgid "Scale by whole factor" +msgstr "" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:2335 +msgid "Move vertically" +msgstr "Mover verticalmente" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:2338 +msgid "Move horizontally" +msgstr "Mover horizontalmente" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:2341 ../src/selection-chemistry.cpp:2367 +#: ../src/seltrans.cpp:478 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:801 +msgid "Move" +msgstr "Mover" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:2361 +msgid "Move vertically by pixels" +msgstr "Mover verticalmente un número determinado de píxels" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:2364 +msgid "Move horizontally by pixels" +msgstr "Mover horizontalmente un número determinado de píxels" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:2567 +msgid "The selection has no applied path effect." +msgstr "A selección non ten ningún efecto de camiño aplicado." + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:2659 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2238 +msgid "Select an object to clone." +msgstr "Seleccione un obxecto para clonalo." + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:2694 +msgctxt "Action" +msgid "Clone" +msgstr "" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:2708 +msgid "Select clones to relink." +msgstr "Seleccione os clons que se van volver ligar." + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:2715 +msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." +msgstr "" +"Copie un obxecto ao portarretallos para volver ligar os clons a el." + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:2736 +msgid "No clones to relink in the selection." +msgstr "Non hai clons para volver ligar na selección." + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:2739 +msgid "Relink clone" +msgstr "Volver ligar o clon" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:2753 +msgid "Select clones to unlink." +msgstr "Seleccionar clons para desligar." + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:2806 +msgid "No clones to unlink in the selection." +msgstr "Non hai clons para desligar na selección." + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:2810 +msgid "Unlink clone" +msgstr "Desligar clon" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:2823 +msgid "" +"Select a clone to go to its original. Select a linked offset " +"to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " +"a flowed text to go to its frame." +msgstr "" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:2873 +msgid "" +"Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " +"flowed text?)" +msgstr "" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:2879 +msgid "" +"The object you're trying to select is not visible (it is in " +"<defs>)" +msgstr "" +"O obxecto que está intentando seleccionar non é visible (está en " +"<defs>)" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:2799 +msgid "Select one path to clone." +msgstr "" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:2803 +msgid "Select one path to clone." +msgstr "" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:2987 +msgid "Select object(s) to convert to marker." +msgstr "Seleccione obxectos para convertelos en marcador." + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:3061 +msgid "Objects to marker" +msgstr "Obxectos a marcador" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:3087 +msgid "Select object(s) to convert to guides." +msgstr "Seleccione obxectos para convertelos en guías." + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:3108 +msgid "Objects to guides" +msgstr "Obxectos a guías" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:3144 +msgid "Select objects to convert to symbol." +msgstr "" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:3248 +msgid "Group to symbol" +msgstr "" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:3267 +msgid "Select a symbol to extract objects from." +msgstr "" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:3276 +msgid "Select only one symbol in Symbol dialog to convert to group." +msgstr "" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:3332 +msgid "Group from symbol" +msgstr "" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:3350 +msgid "Select object(s) to convert to pattern." +msgstr "Seleccione obxectos para convertelos en patróns." + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:3446 +msgid "Objects to pattern" +msgstr "Obxectos a patrón" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:3462 +msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." +msgstr "" +"Seleccione un obxecto con recheo de patrón para extraer obxectos del." + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:3521 +msgid "No pattern fills in the selection." +msgstr "Non hai recheos con patróns na selección." + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:3524 +msgid "Pattern to objects" +msgstr "Patrón a obxectos" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:3610 +msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." +msgstr "" +"Seleccione un ou máis obxectos para facer unha copia de mapa de bits." + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:3614 +msgid "Rendering bitmap..." +msgstr "Xerando mapa de bits..." + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:3799 +msgid "Create bitmap" +msgstr "Crear mapa de bits" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:3824 ../src/selection-chemistry.cpp:3936 +msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." +msgstr "" +"Seleccione os obxectos dos que crear o camiño de recorte ou máscara." + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:3939 +msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." +msgstr "" +"Seleccione o obxecto de máscara e os obxectos aos que lle aplicar o " +"camiño de recorte ou a máscara." + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:4086 +msgid "Set clipping path" +msgstr "Definir camiño de recorte" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:4088 +msgid "Set mask" +msgstr "Definir máscara" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:4103 +msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." +msgstr "" +"Seleccione os obxectos nos cales eliminar o camiño de recorte ou a " +"máscara." + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:4219 +msgid "Release clipping path" +msgstr "Retirar o camiño de recorte" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:4221 +msgid "Release mask" +msgstr "Retirar a máscara" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:4240 +msgid "Select object(s) to fit canvas to." +msgstr "Seleccione obxectos aos cales adaptar o lenzo." + +#. Fit Page +#: ../src/selection-chemistry.cpp:4260 ../src/verbs.cpp:3018 +msgid "Fit Page to Selection" +msgstr "Adaptar a páxina á selección" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:4289 ../src/verbs.cpp:3020 +msgid "Fit Page to Drawing" +msgstr "Adaptar a páxina ao debuxo" + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:4310 +msgid "Fit Page to Selection or Drawing" +msgstr "Adaptar a páxina á selección ou ao debuxo" + +#: ../src/selection-describer.cpp:138 +msgid "root" +msgstr "raíz" + +#: ../src/selection-describer.cpp:140 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:66 +#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:90 +msgid "none" +msgstr "ningún" + +#: ../src/selection-describer.cpp:152 +#, c-format +msgid "layer %s" +msgstr "capa %s" + +#: ../src/selection-describer.cpp:154 +#, c-format +msgid "layer %s" +msgstr "capa %s" + +#: ../src/selection-describer.cpp:165 +#, c-format +msgid "%s" +msgstr "%s" + +#: ../src/selection-describer.cpp:175 +#, c-format +msgid " in %s" +msgstr " na %s" + +#: ../src/selection-describer.cpp:177 +msgid " hidden in definitions" +msgstr "" + +#: ../src/selection-describer.cpp:179 +#, c-format +msgid " in group %s (%s)" +msgstr " no grupo %s (%s)" + +#: ../src/selection-describer.cpp:181 +#, c-format +msgid " in unnamed group (%s)" +msgstr "" + +#: ../src/selection-describer.cpp:183 +#, c-format +msgid " in %i parent (%s)" +msgid_plural " in %i parents (%s)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/selection-describer.cpp:186 +#, c-format +msgid " in %i layer" +msgid_plural " in %i layers" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/selection-describer.cpp:198 +msgid "Convert symbol to group to edit" +msgstr "" + +#: ../src/selection-describer.cpp:202 +msgid "Remove from symbols tray to edit symbol" +msgstr "" + +#: ../src/selection-describer.cpp:208 +msgid "Use Shift+D to look up original" +msgstr "Use Maiús+D para buscar o orixinal" + +#: ../src/selection-describer.cpp:214 +msgid "Use Shift+D to look up path" +msgstr "Use Maiús+D para buscar un camiño" + +#: ../src/selection-describer.cpp:220 +msgid "Use Shift+D to look up frame" +msgstr "Use Maiús+D para buscar o marco" + +#: ../src/selection-describer.cpp:215 +#, c-format +msgid "%i objects selected of type %s" +msgid_plural "%i objects selected of types %s" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/selection-describer.cpp:246 +#, c-format +msgid "; %d filtered object " +msgid_plural "; %d filtered objects " +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/seltrans-handles.cpp:9 +msgid "" +"Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " +"with Shift to scale around rotation center" +msgstr "" +"Comprimir ou estirar a selección; use Ctrl para escalar de " +"xeito uniforme; use Maiús para escalar arredor do centro de rotación" + +#: ../src/seltrans-handles.cpp:10 +msgid "" +"Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with " +"Shift to scale around rotation center" +msgstr "" +"Escalar a selección; use Ctrl para escalar de xeito uniforme; " +"use Maiús para escalar desde o centro de rotación" + +#: ../src/seltrans-handles.cpp:11 +msgid "" +"Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " +"skew around the opposite side" +msgstr "" +"Inclinar a selección; use Ctrl para axustar ao angulo; use " +"Maiús para inclinar arredor da esquina oposta" + +#: ../src/seltrans-handles.cpp:12 +msgid "" +"Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " +"to rotate around the opposite corner" +msgstr "" +"Rotar a selección; use Ctrl para axustar o ángulo; use " +"Maiús para rotar arredor da esquina oposta" + +#: ../src/seltrans-handles.cpp:13 +msgid "" +"Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " +"Shift also uses this center" +msgstr "" +"Centro de rotación e inclinación: arrastre para situalo noutro sitio; " +"se escala con Maiús tamén usa este centro" + +#: ../src/seltrans.cpp:487 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:979 +msgid "Skew" +msgstr "Inclinar" + +#: ../src/seltrans.cpp:503 +msgid "Set center" +msgstr "Definir o centro" + +#: ../src/seltrans.cpp:576 +msgid "Stamp" +msgstr "" + +#: ../src/seltrans.cpp:725 +msgid "Reset center" +msgstr "Restablecer o centro" + +#: ../src/seltrans.cpp:963 ../src/seltrans.cpp:1067 +#, c-format +msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" +msgstr "" +"Escalar: %0.2f%% x %0.2f%%; use Ctrl para bloquear a razón" + +#. TRANSLATORS: don't modify the first ";" +#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) +#: ../src/seltrans.cpp:1204 +#, c-format +msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" +msgstr "Inclinar: %0.2f°; use Ctrl para axustar o ángulo" + +#. TRANSLATORS: don't modify the first ";" +#. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) +#: ../src/seltrans.cpp:1280 +#, c-format +msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" +msgstr "Rotar: %0.2f°; use Ctrl para axustar o ángulo" + +#: ../src/seltrans.cpp:1317 +#, c-format +msgid "Move center to %s, %s" +msgstr "Mover o centro a %s, %s" + +#: ../src/seltrans.cpp:1463 +#, c-format +msgid "" +"Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " +"with Shift to disable snapping" +msgstr "" +"Mover %s, %s; use Ctrl para restrinxir a horizontal/vertical; " +"use Maiús para desactivar o axuste" + +#: ../src/shortcuts.cpp:232 +#, c-format +msgid "Keyboard directory (%s) is unavailable." +msgstr "" + +#: ../src/shortcuts.cpp:343 ../src/ui/dialog/export.cpp:1305 +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1339 +msgid "Select a filename for exporting" +msgstr "Seleccione un nome de ficheiro para exportar" + +#: ../src/shortcuts.cpp:377 +msgid "Select a file to import" +msgstr "" + +#: ../src/sp-anchor.cpp:111 +#, c-format +msgid "to %s" +msgstr "" + +#: ../src/sp-anchor.cpp:115 +msgid "without URI" +msgstr "" + +#: ../src/sp-ellipse.cpp:357 +msgid "Segment" +msgstr "Segmento" + +#: ../src/sp-ellipse.cpp:359 +msgid "Arc" +msgstr "Arco" + +#. Ellipse +#: ../src/sp-ellipse.cpp:362 ../src/sp-ellipse.cpp:369 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 +#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:178 +msgid "Ellipse" +msgstr "Elipse" + +#: ../src/sp-ellipse.cpp:366 +msgid "Circle" +msgstr "Círculo" + +#. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow +#: ../src/sp-flowregion.cpp:181 +msgid "Flow Region" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the +#. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see +#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and +#. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. +#: ../src/sp-flowregion.cpp:334 +msgid "Flow Excluded Region" +msgstr "" + +#: ../src/sp-flowtext.cpp:284 +msgid "Flowed Text" +msgstr "" + +#: ../src/sp-flowtext.cpp:286 +msgid "Linked Flowed Text" +msgstr "" + +#: ../src/sp-flowtext.cpp:292 ../src/sp-text.cpp:373 +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1556 +msgid " [truncated]" +msgstr " [truncado]" + +#: ../src/sp-flowtext.cpp:294 +#, c-format +msgid "(%d character%s)" +msgid_plural "(%d characters%s)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/sp-guide.cpp:262 +msgid "Create Guides Around the Page" +msgstr "" + +#: ../src/sp-guide.cpp:275 ../src/verbs.cpp:2550 +msgid "Delete All Guides" +msgstr "" + +#. Guide has probably been deleted and no longer has an attached namedview. +#: ../src/sp-guide.cpp:486 +msgid "Deleted" +msgstr "Eliminado" + +#: ../src/sp-guide.cpp:495 +msgid "" +"Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " +"delete" +msgstr "" +"Maiús+arrastre para rotar, Ctrl+arrastre para mover a orixe, " +"Supr para borrar" + +#: ../src/sp-guide.cpp:499 +#, c-format +msgid "vertical, at %s" +msgstr "vertical, en %s" + +#: ../src/sp-guide.cpp:502 +#, c-format +msgid "horizontal, at %s" +msgstr "horizontal, en %s" + +#: ../src/sp-guide.cpp:507 +#, c-format +msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" +msgstr "" + +#: ../src/sp-image.cpp:517 +msgid "embedded" +msgstr "incorporada" + +#: ../src/sp-image.cpp:525 +#, c-format +msgid "[bad reference]: %s" +msgstr "" + +#: ../src/sp-image.cpp:526 +#, c-format +msgid "%d × %d: %s" +msgstr "" + +#: ../src/sp-item-group.cpp:318 ../src/ui/dialog/objects.cpp:1949 +msgid "Group" +msgstr "Agrupar" + +#: ../src/sp-item-group.cpp:324 ../src/sp-switch.cpp:69 +#, c-format +msgid "of %d object" +msgstr "" + +#: ../src/sp-item-group.cpp:324 ../src/sp-switch.cpp:69 +#, c-format +msgid "of %d objects" +msgstr "" + +#: ../src/sp-item.cpp:1040 ../src/verbs.cpp:213 +msgid "Object" +msgstr "Obxecto" + +#: ../src/sp-item.cpp:1052 +#, c-format +msgid "%s; clipped" +msgstr "%s; recortado" + +#: ../src/sp-item.cpp:1058 +#, c-format +msgid "%s; masked" +msgstr "" + +#: ../src/sp-item.cpp:1068 +#, c-format +msgid "%s; filtered (%s)" +msgstr "%s; filtrado (%s)" + +#: ../src/sp-item.cpp:1070 +#, c-format +msgid "%s; filtered" +msgstr "%s; filtrado" + +#: ../src/sp-line.cpp:113 +msgid "Line" +msgstr "Liña" + +#: ../src/sp-lpe-item.cpp:255 ../src/sp-lpe-item.cpp:686 +msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." +msgstr "Produciuse unha excepción durante a execución do Efecto de camiño." + +#: ../src/sp-offset.cpp:331 +msgid "Linked Offset" +msgstr "" + +#: ../src/sp-offset.cpp:333 +msgid "Dynamic Offset" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign +#: ../src/sp-offset.cpp:339 +#, c-format +msgid "%s by %f pt" +msgstr "" + +#: ../src/sp-offset.cpp:340 +msgid "outset" +msgstr "" + +#: ../src/sp-offset.cpp:340 +msgid "inset" +msgstr "baixorrelevo" + +#: ../src/sp-path.cpp:59 +msgid "Path" +msgstr "Camiño" + +#: ../src/sp-path.cpp:84 +#, c-format +msgid ", path effect: %s" +msgstr "" + +#: ../src/sp-path.cpp:87 +#, c-format +msgid "%i node%s" +msgstr "" + +#: ../src/sp-path.cpp:87 +#, c-format +msgid "%i nodes%s" +msgstr "" + +#: ../src/sp-polygon.cpp:172 +msgid "Polygon" +msgstr "Polígono" + +#: ../src/sp-polyline.cpp:121 +msgid "Polyline" +msgstr "Liña poligonal" + +#. Rectangle +#: ../src/sp-rect.cpp:197 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 +msgid "Rectangle" +msgstr "Rectángulo" + +#. Spiral +#: ../src/sp-spiral.cpp:220 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:16 +msgid "Spiral" +msgstr "Espiral" + +#. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the +#. string as needed to deal with an localized plural forms. +#: ../src/sp-spiral.cpp:226 +#, c-format +msgid "with %3f turns" +msgstr "" + +#. Star +#: ../src/sp-star.cpp:247 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 +#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:469 +msgid "Star" +msgstr "Estrela" + +#: ../src/sp-star.cpp:248 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:462 +msgid "Polygon" +msgstr "Polígono" + +#. while there will never be less than 3 vertices, we still need to +#. make calls to ngettext because the pluralization may be different +#. for various numbers >=3. The singular form is used as the index. +#: ../src/sp-star.cpp:255 +#, c-format +msgid "with %d vertex" +msgstr "" + +#: ../src/sp-star.cpp:255 +#, c-format +msgid "with %d vertices" +msgstr "" + +#: ../src/sp-switch.cpp:63 +msgid "Conditional Group" +msgstr "" + +#: ../src/sp-text.cpp:354 ../src/verbs.cpp:347 +#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:8 +#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:11 ../share/extensions/split.inx.h:10 +#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 +#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:14 +#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 +#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 +#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:16 +#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 +#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 +#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 +#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: ../src/sp-text.cpp:377 +#, c-format +msgid "on path%s (%s, %s)" +msgstr "" + +#: ../src/sp-text.cpp:378 +#, c-format +msgid "%s (%s, %s)" +msgstr "" + +#: ../src/sp-tref.cpp:218 +msgid "Cloned Character Data" +msgstr "" + +#: ../src/sp-tref.cpp:234 +msgid " from " +msgstr " desde " + +#: ../src/sp-tref.cpp:240 ../src/sp-use.cpp:271 +msgid "[orphaned]" +msgstr "" + +#: ../src/sp-tspan.cpp:217 +msgid "Text Span" +msgstr "" + +#: ../src/sp-use.cpp:234 +msgid "Symbol" +msgstr "símbolo" + +#: ../src/sp-use.cpp:236 +msgid "Clone" +msgstr "" + +#: ../src/sp-use.cpp:244 ../src/sp-use.cpp:246 ../src/sp-use.cpp:248 +#, c-format +msgid "called %s" +msgstr "" + +#: ../src/sp-use.cpp:248 +msgid "Unnamed Symbol" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: +#. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". +#: ../src/sp-use.cpp:257 +msgid "..." +msgstr "..." + +#: ../src/sp-use.cpp:266 +#, c-format +msgid "of: %s" +msgstr "" + +#: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77 +msgid "Union" +msgstr "Unión" + +#: ../src/splivarot.cpp:83 +msgid "Intersection" +msgstr "Intersección" + +#: ../src/splivarot.cpp:106 ../src/splivarot.cpp:112 +msgid "Division" +msgstr "División" + +#: ../src/splivarot.cpp:118 +msgid "Cut path" +msgstr "Cortar camiño" + +#: ../src/splivarot.cpp:342 +msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." +msgstr "" +"Seleccione polo menos 2 camiños para realizar unha operación booleana." + +#: ../src/splivarot.cpp:346 +msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." +msgstr "" +"Seleccione polo menos 1 camiño para realizar unha unión booleana." + +#: ../src/splivarot.cpp:345 +msgid "" +"Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." +msgstr "" +"Seleccione exactamente 2 camiños para realizar a diferencia, a " +"división ou o corte de camiño." + +#: ../src/splivarot.cpp:363 ../src/splivarot.cpp:378 +msgid "" +"Unable to determine the z-order of the objects selected for " +"difference, XOR, division, or path cut." +msgstr "" + +#: ../src/splivarot.cpp:408 +msgid "" +"One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." +msgstr "" +"Un dos obxectos non é un camiño, non se realizar a cabo a operación " +"booleana." + +#: ../src/splivarot.cpp:1153 +msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." +msgstr "" + +#: ../src/splivarot.cpp:1511 +msgid "Convert stroke to path" +msgstr "Converter trazo en camiño." + +#. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" +#: ../src/splivarot.cpp:1514 +msgid "No stroked paths in the selection." +msgstr "" + +#: ../src/splivarot.cpp:1585 +msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." +msgstr "" + +#: ../src/splivarot.cpp:1676 ../src/splivarot.cpp:1743 +msgid "Create linked offset" +msgstr "" + +#: ../src/splivarot.cpp:1677 ../src/splivarot.cpp:1744 +msgid "Create dynamic offset" +msgstr "" + +#: ../src/splivarot.cpp:1769 +msgid "Select path(s) to inset/outset." +msgstr "" + +#: ../src/splivarot.cpp:1965 +msgid "Outset path" +msgstr "" + +#: ../src/splivarot.cpp:1965 +msgid "Inset path" +msgstr "" + +#: ../src/splivarot.cpp:1967 +msgid "No paths to inset/outset in the selection." +msgstr "" + +#: ../src/splivarot.cpp:2129 +msgid "Simplifying paths (separately):" +msgstr "Simplificando camiños (por separado):" + +#: ../src/splivarot.cpp:2131 +msgid "Simplifying paths:" +msgstr "Simplificando camiños:" + +#: ../src/splivarot.cpp:2168 +#, c-format +msgid "%s %d of %d paths simplified..." +msgstr "%s %d de %d camiños simplificados..." + +#: ../src/splivarot.cpp:2181 +#, c-format +msgid "%d paths simplified." +msgstr "%d camiños simplificados." + +#: ../src/splivarot.cpp:2195 +msgid "Select path(s) to simplify." +msgstr "Seleccione camiños para simplificalos." + +#: ../src/splivarot.cpp:2211 +msgid "No paths to simplify in the selection." +msgstr "Non hai camiños para simplificar na selección." + +#: ../src/text-chemistry.cpp:91 +msgid "Select a text and a path to put text on path." +msgstr "Seleccione un texto e un camiño para poñer o texto no camiño." + +#: ../src/text-chemistry.cpp:96 +msgid "" +"This text object is already put on a path. Remove it from the path " +"first. Use Shift+D to look up its path." +msgstr "" +"O obxecto de texto xa está nun camiño. Quíteo primeiro do camiño. Use " +"Maiús+D para buscar o seu camiño." + +#. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it +#: ../src/text-chemistry.cpp:102 +msgid "" +"You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " +"path first." +msgstr "" +"Nesta versión non se pode poñer texto nun rectángulo. Converta primeiro o " +"rectángulo nun camiño." + +#: ../src/text-chemistry.cpp:112 +msgid "" +"The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." +msgstr "" +"Os textos enmarcados deben ser visibles para poder poñelos nun camiño." + +#: ../src/text-chemistry.cpp:182 ../src/verbs.cpp:2583 +msgid "Put text on path" +msgstr "Poñer texto no camiño" + +#: ../src/text-chemistry.cpp:194 +msgid "Select a text on path to remove it from path." +msgstr "Seleccione un texto en camiño para quitalo do camiño." + +#: ../src/text-chemistry.cpp:213 +msgid "No texts-on-paths in the selection." +msgstr "Non hai textos en camiño na selección." + +#: ../src/text-chemistry.cpp:216 ../src/verbs.cpp:2585 +msgid "Remove text from path" +msgstr "Eliminar o texto dun camiño" + +#: ../src/text-chemistry.cpp:257 ../src/text-chemistry.cpp:277 +msgid "Select text(s) to remove kerns from." +msgstr "" + +#: ../src/text-chemistry.cpp:280 +msgid "Remove manual kerns" +msgstr "" + +#: ../src/text-chemistry.cpp:300 +msgid "" +"Select a text and one or more paths or shapes to flow text " +"into frame." +msgstr "" +"Seleccione un texto e un ou máis camiños ou figuras para " +"enmarcar o texto nunha figura." + +#: ../src/text-chemistry.cpp:369 +msgid "Flow text into shape" +msgstr "Enmarcar o texto en figura" + +#: ../src/text-chemistry.cpp:391 +msgid "Select a flowed text to unflow it." +msgstr "Seleccione un texto enmarcado para desenmarcalo." + +#: ../src/text-chemistry.cpp:464 +msgid "Unflow flowed text" +msgstr "Desenmarcar texto enmarcado" + +#: ../src/text-chemistry.cpp:476 +msgid "Select flowed text(s) to convert." +msgstr "Seleccione textos enmarcados para converter." + +#: ../src/text-chemistry.cpp:494 +msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." +msgstr "" +"Os textos enmarcados deben ser visibles para poder convertelos." + +#: ../src/text-chemistry.cpp:521 +msgid "Convert flowed text to text" +msgstr "Converter texto enmarcado en texto" + +#: ../src/text-chemistry.cpp:526 +msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." +msgstr "Non hai textos enmarcados para converter na selección." + +#: ../src/text-editing.cpp:44 +msgid "You cannot edit cloned character data." +msgstr "" + +#: ../src/ui/tools-switch.cpp:101 +msgid "" +"Click to Select and Transform objects, Drag to select many " +"objects." +msgstr "" + +#: ../src/ui/tools-switch.cpp:102 +msgid "Modify selected path points (nodes) directly." +msgstr "" + +#: ../src/ui/tools-switch.cpp:103 +msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." +msgstr "Para retocar un camiño empuxándoo, seleccióneo e arrastre sobre el." + +#: ../src/ui/tools-switch.cpp:104 +msgid "" +"Drag, click or click and scroll to spray the selected " +"objects." +msgstr "" + +#: ../src/ui/tools-switch.cpp:105 +msgid "" +"Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " +"resize. Click to select." +msgstr "" +"Arrastre para crear un rectángulo. Arrastre os controis para " +"redondearlle as esquinas e redimensionalo. Prema nel para " +"seleccionalo." + +#: ../src/ui/tools-switch.cpp:106 +msgid "" +"Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " +"perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." +msgstr "" + +#: ../src/ui/tools-switch.cpp:107 +msgid "" +"Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " +"segment. Click to select." +msgstr "" +"Arrastre para crear unha elipse. Arrastre os controis para " +"facer un arco ou un sector. Prema para seleccionar." + +#: ../src/ui/tools-switch.cpp:108 +msgid "" +"Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " +"Click to select." +msgstr "" +"Arrastre para crear unha estrela. Arrastre os controis para " +"facer editar a figura de estrela. Prema para seleccionar." + +#: ../src/ui/tools-switch.cpp:109 +msgid "" +"Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " +"shape. Click to select." +msgstr "" +"Arrastre para crear unha espiral. Arrastre os controis para " +"facer editar a figura de espiral. Prema para seleccionar." + +#: ../src/ui/tools-switch.cpp:110 +msgid "" +"Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " +"path, Alt activates sketch mode." +msgstr "" +"Arrastre para crear unha liña a man alzada. Use Maiús para " +"engadir ao camiño seleccionado, e use Alt para activar o modo de " +"esbozo." + +#: ../src/ui/tools-switch.cpp:111 +msgid "" +"Click or click and drag to start a path; with Shift to " +"append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " +"line modes only)." +msgstr "" +"Arrastre ou prema e arrastre para iniciar un camiño; use " +"Maiús para engadir ao camiño seleccionado. Ctrl+clic para " +"crear só puntos (só no modo de liñas rectas)." + +#: ../src/ui/tools-switch.cpp:112 +msgid "" +"Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " +"path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." +msgstr "" + +#: ../src/ui/tools-switch.cpp:113 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1583 +msgid "" +"Click to select or create text, drag to create flowed text; " +"then type." +msgstr "" +"Prema para seleccionar ou crear texto, arrastre para crear " +"texto enmarcado; despois introdúzao." + +#: ../src/ui/tools-switch.cpp:114 +msgid "" +"Drag or double click to create a gradient on selected objects, " +"drag handles to adjust gradients." +msgstr "" +"Arrastre ou faga dobre clic para crear un degradado nos " +"obxectos seleccionados, arrastre as asas para modificar os degradados." + +#: ../src/ui/tools-switch.cpp:115 +msgid "" +"Drag or double click to create a mesh on selected objects, " +"drag handles to adjust meshes." +msgstr "" + +#: ../src/ui/tools-switch.cpp:116 +msgid "" +"Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " +"zoom out." +msgstr "" +"Prema ou arrastre arredor dunha área para aumentar o zoom, " +"Maiús+clic para reducir o zoom." + +#: ../src/ui/tools-switch.cpp:117 +msgid "Drag to measure the dimensions of objects." +msgstr "" + +#: ../src/ui/tools-switch.cpp:118 ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:274 +msgid "" +"Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " +"average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " +"to copy the color under mouse to clipboard" +msgstr "" +"Prema para definir o recheo, Maiús+clic para definir o trazo; " +"arrastre para escoller a cor media da área; use Alt para " +"escoller a cor inversa; use Ctrl+C para copiar a cor de debaixo do " +"rato ao portarretallos" + +#: ../src/ui/tools-switch.cpp:119 +msgid "Click and drag between shapes to create a connector." +msgstr "Prema e arrastre dunha figura a outra para crear un conector." + +#: ../src/ui/tools-switch.cpp:121 +msgid "" +"Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " +"fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " +"object's fill and stroke to the current setting." +msgstr "" +"Prema para pintar unha área delimitada, Maiús+clic para unir o " +"novo recheo á selección actual, Ctrl+clic para definir o recheo e o " +"trazo do obxecto premido como configuración da ferramenta." + +#: ../src/ui/tools-switch.cpp:123 +msgid "Drag to erase." +msgstr "Arrastre para borrar." + +#: ../src/ui/tools-switch.cpp:124 +msgid "Choose a subtool from the toolbar" +msgstr "" + +#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:511 +#: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574 +msgid "Trace: %1. %2 nodes" +msgstr "" + +#: ../src/trace/trace.cpp:59 ../src/trace/trace.cpp:124 +#: ../src/trace/trace.cpp:132 ../src/trace/trace.cpp:225 +#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:370 +#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:402 +msgid "Select an image to trace" +msgstr "Seleccione unha imaxe para vectorizala" + +#: ../src/trace/trace.cpp:94 +msgid "Select only one image to trace" +msgstr "Seleccione só unha imaxe para vectorizala" + +#: ../src/trace/trace.cpp:112 +msgid "Select one image and one or more shapes above it" +msgstr "Seleccione unha imaxe e unha ou máis figuras enriba dela" + +#: ../src/trace/trace.cpp:216 +msgid "Trace: No active desktop" +msgstr "Vectorizar: non hai ningún escritorio activo" + +#: ../src/trace/trace.cpp:314 +msgid "Invalid SIOX result" +msgstr "Resultado SIOX incorrecto" + +#: ../src/trace/trace.cpp:407 +msgid "Trace: No active document" +msgstr "Vectorizar: non hai ningún documento activo" + +#: ../src/trace/trace.cpp:439 +msgid "Trace: Image has no bitmap data" +msgstr "Vectorizar: A imaxe non ten datos de mapa de bits" + +#: ../src/trace/trace.cpp:446 +msgid "Trace: Starting trace..." +msgstr "Vectorizar: Iniciando a vectorización..." + +#. ## inform the document, so we can undo +#: ../src/trace/trace.cpp:549 +msgid "Trace bitmap" +msgstr "Vectorizar un mapa de bits" + +#: ../src/trace/trace.cpp:553 +#, c-format +msgid "Trace: Done. %ld nodes created" +msgstr "Vectorización: Feita. Crearonse %ld nodos" + +#. check whether something is selected +#: ../src/ui/clipboard.cpp:262 +msgid "Nothing was copied." +msgstr "Non se copiou nada." + +#: ../src/ui/clipboard.cpp:393 ../src/ui/clipboard.cpp:607 +#: ../src/ui/clipboard.cpp:636 +msgid "Nothing on the clipboard." +msgstr "Non hai nada no portarretallos." + +#: ../src/ui/clipboard.cpp:451 +msgid "Select object(s) to paste style to." +msgstr "Seleccione algún obxecto ao que pegarlle o estilo." + +#: ../src/ui/clipboard.cpp:462 ../src/ui/clipboard.cpp:479 +msgid "No style on the clipboard." +msgstr "Non hai ningún estilo no portarretallos." + +#: ../src/ui/clipboard.cpp:504 +msgid "Select object(s) to paste size to." +msgstr "Seleccione algún obxecto ao que pegarlle o tamaño." + +#: ../src/ui/clipboard.cpp:511 +msgid "No size on the clipboard." +msgstr "Non hai ningún tamaño no portarretallos." + +#: ../src/ui/clipboard.cpp:568 +msgid "Select object(s) to paste live path effect to." +msgstr "" + +#. no_effect: +#: ../src/ui/clipboard.cpp:594 +msgid "No effect on the clipboard." +msgstr "Non hai ningún efecto no portarretallos." + +#: ../src/ui/clipboard.cpp:613 ../src/ui/clipboard.cpp:650 +msgid "Clipboard does not contain a path." +msgstr "O portarretallos non contén ningún camiño." + +#. * +#. * Constructor +#. +#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:80 +msgid "About Inkscape" +msgstr "Acerca de Inkscape" + +#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:91 +msgid "_Splash" +msgstr "_Imaxe de presentación" + +#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:95 +msgid "_Authors" +msgstr "_Autores" + +#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:97 +msgid "_Translators" +msgstr "_Tradutores" + +#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:99 +msgid "_License" +msgstr "_Licenza" + +#. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in +#. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be +#. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. +#. +#. Please don't translate the filename unless the translated picture exists. +#. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the +#. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new +#. should be in UTF-*8.. +#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:175 +msgid "about.svg" +msgstr "about.gl.svg" + +#. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') +#. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. +#: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:442 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Leandro Regueiro (leandro.regueiro@gmail.com), 2006, 2007, 2008, 2010.\n" +"\n" +"Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega.\n" +"Se desexas colaborar connosco podes atopar máis información en " +"http://www.trasno.net\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Agio https://launchpad.net/~agio\n" +" Alexander De Sousa https://launchpad.net/~aphanic\n" +" Antón Méixome https://launchpad.net/~meixome\n" +" Fran Diéguez https://launchpad.net/~frandieguez\n" +" Francisco Xosé Vázquez Grandal https://launchpad.net/~fxvazquez\n" +" Kees Cook https://launchpad.net/~kees\n" +" Leandro Regueiro https://launchpad.net/~leandro-regueiro\n" +" Marcos Lans https://launchpad.net/~markooss\n" +" Miguel Anxo Bouzada https://launchpad.net/~mbouzada\n" +" Nacho https://launchpad.net/~nacho-vfranco\n" +" Oscar Pereira https://launchpad.net/~oscarpereira1989\n" +" Rafael Ávila Coya https://launchpad.net/~ravila-edu\n" +" Xosé https://launchpad.net/~ubuntu-galizaweb" + +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:206 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:937 +msgid "Align" +msgstr "Aliñar" + +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:382 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:938 +msgid "Distribute" +msgstr "Distribuír" + +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:461 +msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" +msgstr "Espazo horizontal mínimo entre as caixas de contorno (en píxels)" + +#. TRANSLATORS: "H:" stands for horizontal gap +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:463 +msgctxt "Gap" +msgid "_H:" +msgstr "_H:" + +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471 +msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" +msgstr "Espazo vertical mínimo entre as caixas de contorno (en píxels)" + +#. TRANSLATORS: Vertical gap +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:473 +msgctxt "Gap" +msgid "_V:" +msgstr "_V:" + +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:508 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:940 +#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:405 +msgid "Remove overlaps" +msgstr "Eliminar sobreposicións" + +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:539 +#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:234 +msgid "Arrange connector network" +msgstr "Disposición da rede de conectores" + +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:632 +msgid "Exchange Positions" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:666 +msgid "Unclump" +msgstr "Espallar" + +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737 +msgid "Randomize positions" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838 +msgid "Distribute text baselines" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906 +msgid "Align text baselines" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:939 +msgid "Rearrange" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:941 +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1804 +msgid "Nodes" +msgstr "Nodos" + +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:955 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:956 +msgid "Relative to: " +msgstr "Relativo a: " + +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:957 +msgid "_Treat selection as group: " +msgstr "_Tratar a selección como un grupo: " + +#. Align +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:963 ../src/verbs.cpp:3050 +#: ../src/verbs.cpp:3051 +msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:966 ../src/verbs.cpp:3052 +#: ../src/verbs.cpp:3053 +msgid "Align left edges" +msgstr "Aliñar as beiras esquerdas" + +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:969 ../src/verbs.cpp:3054 +#: ../src/verbs.cpp:3055 +msgid "Center on vertical axis" +msgstr "Centrar no eixe vertical" + +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:972 ../src/verbs.cpp:3056 +#: ../src/verbs.cpp:3057 +msgid "Align right sides" +msgstr "Aliñar os lados dereitos" + +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:975 ../src/verbs.cpp:3058 +#: ../src/verbs.cpp:3059 +msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:978 ../src/verbs.cpp:3060 +#: ../src/verbs.cpp:3061 +msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:981 ../src/verbs.cpp:3062 +#: ../src/verbs.cpp:3063 +msgid "Align top edges" +msgstr "Aliñar as beiras superiores" + +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:984 ../src/verbs.cpp:3064 +#: ../src/verbs.cpp:3065 +msgid "Center on horizontal axis" +msgstr "Centrar no eixe horizontal" + +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:987 ../src/verbs.cpp:3066 +#: ../src/verbs.cpp:3067 +msgid "Align bottom edges" +msgstr "Aliñar as beiras inferiores" + +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:990 ../src/verbs.cpp:3068 +#: ../src/verbs.cpp:3069 +msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:995 +msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:998 +msgid "Align baselines of texts" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1003 +msgid "Make horizontal gaps between objects equal" +msgstr "Igualar os ocos horizontais entre os obxectos" + +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1007 +msgid "Distribute left edges equidistantly" +msgstr "Distribuír as beiras esquerdas de forma equidistante" + +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1010 +msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" +msgstr "Distribuír os centros de forma equidistante na horizontal" + +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1013 +msgid "Distribute right edges equidistantly" +msgstr "Distribuír as beiras dereitas de forma equidistante" + +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1017 +msgid "Make vertical gaps between objects equal" +msgstr "Igualar os ocos verticais entre os obxectos" + +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1021 +msgid "Distribute top edges equidistantly" +msgstr "Distribuír as beiras superiores de forma equidistante" + +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1024 +msgid "Distribute centers equidistantly vertically" +msgstr "Distribuír os centros de forma equidistante na vertical" + +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1027 +msgid "Distribute bottom edges equidistantly" +msgstr "Distribuír as beiras inferiores de forma equidistante" + +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1032 +msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1035 +msgid "Distribute baselines of texts vertically" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1041 +#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:367 +msgid "Nicely arrange selected connector network" +msgstr "Dispor de forma agradable os conectores seleccionados da rede" + +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1044 +msgid "Exchange positions of selected objects - selection order" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1047 +msgid "Exchange positions of selected objects - stacking order" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1050 +msgid "Exchange positions of selected objects - clockwise rotate" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1055 +msgid "Randomize centers in both dimensions" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1058 +msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" +msgstr "Espallar os obxectos: intentar igualar as distancias entre as beiras" + +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1063 +msgid "" +"Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " +"overlap" +msgstr "" +"Mover os obxectos o mínimo posible de xeito que as súas caixas de contorno " +"non se sobrepoñan" + +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1071 +msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" +msgstr "Aliñar os nodos seleccionados a unha liña horizontal común" + +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1074 +msgid "Align selected nodes to a common vertical line" +msgstr "Aliñar os nodos seleccionados a unha liña vertical común" + +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1077 +msgid "Distribute selected nodes horizontally" +msgstr "Distribuír horizontalmente os nodos seleccionados" + +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1080 +msgid "Distribute selected nodes vertically" +msgstr "Distribuír verticalmente os nodos seleccionados" + +#. Rest of the widgetry +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1085 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1095 +msgid "Last selected" +msgstr "Último seleccionado" + +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1086 +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1096 +msgid "First selected" +msgstr "Primeiro seleccionado" + +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1087 +msgid "Biggest object" +msgstr "O obxecto máis grande" + +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1088 +msgid "Smallest object" +msgstr "O obxecto máis pequeno" + +#: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:1091 +msgid "Selection Area" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:40 +#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:138 +msgid "Edit profile" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:53 +msgid "Profile name:" +msgstr "Nome do perfil:" + +#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:80 +msgid "Save" +msgstr "Gardar" + +#: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:134 +msgid "Add profile" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:110 +msgid "_Symmetry" +msgstr "_Simetría" + +#. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:122 +msgid "P1: simple translation" +msgstr "P1: translación simple" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:123 +msgid "P2: 180° rotation" +msgstr "P2: rotación de 180°" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:124 +msgid "PM: reflection" +msgstr "PM: reflexo" + +#. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. +#. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:127 +msgid "PG: glide reflection" +msgstr "

PG: reflexo desprazado" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:128 +msgid "CM: reflection + glide reflection" +msgstr "CM: reflexo + reflexo con desprazamento" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:129 +msgid "PMM: reflection + reflection" +msgstr "PMM: reflexo + reflexo" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:130 +msgid "PMG: reflection + 180° rotation" +msgstr "PMG: reflexo + rotación de 180°" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:131 +msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" +msgstr "PGG: reflexo con desprazamento + rotación de 180°" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:132 +msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" +msgstr "CMM: reflexo + reflexo + rotación de 180°" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:133 +msgid "P4: 90° rotation" +msgstr "P4: rotación de 90°" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:134 +msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" +msgstr "P4M: rotación de 90° + reflexo de 45°" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:135 +msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" +msgstr "P4G: rotación de 90° + reflexo de 90°" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:136 +msgid "P3: 120° rotation" +msgstr "P3: rotación de 120°" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:137 +msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" +msgstr "P31M: reflexo + rotación de 120°, densa" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:138 +msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" +msgstr "P3M1: reflexo + 120° rotación, raro" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:139 +msgid "P6: 60° rotation" +msgstr "P6: rotación de 60°" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:140 +msgid "P6M: reflection + 60° rotation" +msgstr "P6M: reflexo + rotación de 60°" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:160 +msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" +msgstr "Seleccione un dos 17 grupos de simetría para o mosaico" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:178 +msgid "S_hift" +msgstr "_Translación" + +#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:188 +#, no-c-format +msgid "Shift X:" +msgstr "Translación X:" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:196 +#, no-c-format +msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" +msgstr "Translación horizontal por fila (en % da largura da tesela)" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:204 +#, no-c-format +msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" +msgstr "Translación horizontal por columna (en % da largura da tesela)" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:210 +msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" +msgstr "Aleatorizar o desprazamento horizontal nesta porcentaxe" + +#. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:220 +#, no-c-format +msgid "Shift Y:" +msgstr "Translación Y:" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:228 +#, no-c-format +msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" +msgstr "Translación vertical por fila (en % da altura da tesela)" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:236 +#, no-c-format +msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" +msgstr "Translación vertical por columna (en % da altura da tesela)" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:243 +msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" +msgstr "Aleatorizar o desprazamento vertical nesta porcentaxe" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:251 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:397 +msgid "Exponent:" +msgstr "Expoñente:" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:258 +msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" +msgstr "" +"Se as filas están distribuídas uniformemente (1), converxen (<1) ou diverxen " +"(>1)" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:265 +msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" +msgstr "" +"Se as columnas están distribuídas uniformemente (1), converxen (<1) ou " +"diverxen (>1)" + +#. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:273 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:437 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:513 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:586 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:632 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:759 +msgid "Alternate:" +msgstr "Alternar:" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:279 +msgid "Alternate the sign of shifts for each row" +msgstr "Alternar o signo das translacións en cada fila" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:284 +msgid "Alternate the sign of shifts for each column" +msgstr "Alternar o signo das translacións en cada columna" + +#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:291 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:455 +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:531 +msgid "Cumulate:" +msgstr "Acumular:" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:297 +msgid "Cumulate the shifts for each row" +msgstr "Acumular as translacións en cada fila" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:302 +msgid "Cumulate the shifts for each column" +msgstr "Acumular as translacións en cada columna" + +#. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:309 +msgid "Exclude tile:" +msgstr "Excluír a tesela:" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:315 +msgid "Exclude tile height in shift" +msgstr "Excluír a altura da tesela na translación" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:320 +msgid "Exclude tile width in shift" +msgstr "Excluír a largura da tesela na translación" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:329 +msgid "Sc_ale" +msgstr "Esc_ala" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:337 +msgid "Scale X:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:345 +#, no-c-format +msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:353 +#, no-c-format +msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:359 +msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" +msgstr "Aleatorizar a escala horizontal nesta porcentaxe" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:367 +msgid "Scale Y:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:375 +#, no-c-format +msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:383 +#, no-c-format +msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:389 +msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" +msgstr "Aleatorizar a escala vertical nesta porcentaxe" + +# Rosetta +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:403 +msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" +msgstr "" +"Indica se as filas están escaladas uniformemente (1), converxen (<1) ou " +"diverxen (>1)" + +# Rosetta +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:409 +msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" +msgstr "" +"Indica se as columnas están escaladas uniformemente (1), converxen (<1) ou " +"diverxen (>1)" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:417 +msgid "Base:" +msgstr "Base:" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:423 ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:429 +msgid "" +"Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:443 +msgid "Alternate the sign of scales for each row" +msgstr "Alternar o signo das escalas en cada fila" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:448 +msgid "Alternate the sign of scales for each column" +msgstr "Alternar o signo das escalas en cada columna" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:461 +msgid "Cumulate the scales for each row" +msgstr "Acumular as escalas en cada fila" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:466 +msgid "Cumulate the scales for each column" +msgstr "Acumular as escalas en cada columna" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:475 +msgid "_Rotation" +msgstr "_Rotación" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:483 +msgid "Angle:" +msgstr "Ángulo:" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:491 +#, no-c-format +msgid "Rotate tiles by this angle for each row" +msgstr "Rotar este ángulo as teselas en cada fila" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:499 +#, no-c-format +msgid "Rotate tiles by this angle for each column" +msgstr "Rotar este ángulo as teselas en cada columna" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:505 +msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" +msgstr "Aleatorizar o ángulo de rotación nesta porcentaxe" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:519 +msgid "Alternate the rotation direction for each row" +msgstr "Alternar a dirección de rotación en cada fila" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:524 +msgid "Alternate the rotation direction for each column" +msgstr "Alternar a dirección de rotación en cada columna" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:537 +msgid "Cumulate the rotation for each row" +msgstr "Acumular a rotación en cada fila" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:542 +msgid "Cumulate the rotation for each column" +msgstr "Acumular a rotación en cada columna" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:551 +msgid "_Blur & opacity" +msgstr "_Desenfoque e opacidade" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:560 +msgid "Blur:" +msgstr "Desenfoque:" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:566 +msgid "Blur tiles by this percentage for each row" +msgstr "Desenfocar as teselas esta porcentaxe en cada fila" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:572 +msgid "Blur tiles by this percentage for each column" +msgstr "Desenfocar as teselas esta porcentaxe en cada columna" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:578 +msgid "Randomize the tile blur by this percentage" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:592 +msgid "Alternate the sign of blur change for each row" +msgstr "Alternar o signo do desenfoque en cada fila" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:597 +msgid "Alternate the sign of blur change for each column" +msgstr "Alternar o signo do desenfoque en cada columna" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:606 +msgid "Opacity:" +msgstr "Opacidade:" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:612 +msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" +msgstr "Reducir a opacidade da tesela nesta porcentaxe en cada fila" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:618 +msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" +msgstr "Reducir a opacidade da tesela nesta porcentaxe en cada columna" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:624 +msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" +msgstr "Aleatorizar a opacidade da tesela nesta porcentaxe" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:638 +msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" +msgstr "Alternar o signo do cambio de opacidade en cada fila" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:643 +msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" +msgstr "Alternar o signo do cambio de opacidade en cada columna" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:651 +msgid "Co_lor" +msgstr "C_or" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:661 +msgid "Initial color: " +msgstr "Cor inicial: " + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:665 +msgid "Initial color of tiled clones" +msgstr "Cor inicial do mosaico de clons" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:667 +msgid "" +"Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " +"stroke)" +msgstr "" +"Cor inicial dos clons (só funciona se o orixinal non ten asignado un recheo " +"ou trazo)" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:680 +msgid "H:" +msgstr "H:" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:686 +msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" +msgstr "Cambiar o matiz da tesela nesta porcentaxe para cada fila" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:692 +msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" +msgstr "Cambiar o matiz da tesela nesta porcentaxe para cada columna" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:698 +msgid "Randomize the tile hue by this percentage" +msgstr "Aleatorizar o tono da tesela nesta porcentaxe" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:707 +msgid "S:" +msgstr "S:" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:713 +msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" +msgstr "Cambiar a saturación da cor nesta porcentaxe para cada fila" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:719 +msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" +msgstr "Cambiar a saturación da cor nesta porcentaxe para cada columna" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:725 +msgid "Randomize the color saturation by this percentage" +msgstr "Aleatorizar a saturación da cor nesta porcentaxe" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:733 +msgid "L:" +msgstr "L:" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:739 +msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" +msgstr "Cambiar a luminosidade da cor nesta porcentaxe para cada fila" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:745 +msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" +msgstr "Cambiar a luminosidade da cor nesta porcentaxe para cada columna" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:751 +msgid "Randomize the color lightness by this percentage" +msgstr "Aleatorizar a claridade da cor nesta porcentaxe" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:765 +msgid "Alternate the sign of color changes for each row" +msgstr "Alternar o signo dos cambios de cor en cada fila" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:770 +msgid "Alternate the sign of color changes for each column" +msgstr "Alternar o signo dos cambios de cor en cada columna" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:778 +msgid "_Trace" +msgstr "_Vectorizar" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:792 +msgid "Trace the drawing under the tiles" +msgstr "Vectorizar o debuxo de debaixo das teselas" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:796 +msgid "" +"For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " +"apply it to the clone" +msgstr "" +"Para cada clon, coller un valor do debuxo na localización dese clon e " +"aplicarllo ao clon" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:811 +msgid "1. Pick from the drawing:" +msgstr "1. Coller cores do debuxo:" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:829 +msgid "Pick the visible color and opacity" +msgstr "Elixa a cor visible e a opacidade" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:837 +msgid "Pick the total accumulated opacity" +msgstr "Seleccionar a opacidade total acumulada" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:844 +msgid "R" +msgstr "R" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:845 +msgid "Pick the Red component of the color" +msgstr "Elixa o compoñente Vermello da cor" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:852 +msgid "G" +msgstr "G" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:853 +msgid "Pick the Green component of the color" +msgstr "Elixa o compoñente Verde da cor" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:860 +msgid "B" +msgstr "B" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:861 +msgid "Pick the Blue component of the color" +msgstr "Elixa o compoñente Azul da cor" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:868 +msgctxt "Clonetiler color hue" +msgid "H" +msgstr "H" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:869 +msgid "Pick the hue of the color" +msgstr "Elixa o matiz da cor" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:876 +msgctxt "Clonetiler color saturation" +msgid "S" +msgstr "S" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:877 +msgid "Pick the saturation of the color" +msgstr "Elixa a saturación da cor" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:884 +msgctxt "Clonetiler color lightness" +msgid "L" +msgstr "L" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:885 +msgid "Pick the lightness of the color" +msgstr "Elixa a luminosidade da cor" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:895 +msgid "2. Tweak the picked value:" +msgstr "2. Retocar o valor seleccionado:" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:912 +msgid "Gamma-correct:" +msgstr "Corrección gamma:" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:916 +msgid "" +"Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" +msgstr "" +"Desprazar o intervalo medio do valor collido para arriba (>0) ou para abaixo " +"(<0)" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:923 +msgid "Randomize:" +msgstr "Aleatorizar:" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:927 +msgid "Randomize the picked value by this percentage" +msgstr "Aleatorizar o valor seleccionado nesta porcentaxe" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:934 +msgid "Invert:" +msgstr "Inverter:" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:938 +msgid "Invert the picked value" +msgstr "Inverter o valor seleccionado" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:944 +msgid "3. Apply the value to the clones':" +msgstr "Aplicar o valor ós seguintes aspectos dos clons:" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:959 +msgid "Presence" +msgstr "Presencia" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:962 +msgid "" +"Each clone is created with the probability determined by the picked value in " +"that point" +msgstr "" +"Cada clon créase ca probabilidade determinada polo valor elixido nese punto" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:969 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:972 +msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" +msgstr "O tamaño de cada clon determínase polo valor elixido nese punto" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:982 +msgid "" +"Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " +"or stroke)" +msgstr "" +"Cada clon píntase ca cor escollida (o orixinal debe carecer de recheo ou " +"trazo)" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:992 +msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" +msgstr "A opacidade de cada clon determínase polo valor elixido nese punto" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1052 +msgid "How many rows in the tiling" +msgstr "O número de filas do mosaico" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1086 +msgid "How many columns in the tiling" +msgstr "O número de columnas do mosaico" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1131 +msgid "Width of the rectangle to be filled" +msgstr "Largura do rectángulo que se vai encher" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1168 +msgid "Height of the rectangle to be filled" +msgstr "Altura do rectángulo que se vai encher" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1185 +msgid "Rows, columns: " +msgstr "Filas, columnas: " + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1186 +msgid "Create the specified number of rows and columns" +msgstr "Crea o número especificado de filas e columnas" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1195 +msgid "Width, height: " +msgstr "Largura, altura: " + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1196 +msgid "Fill the specified width and height with the tiling" +msgstr "Encher a largura e altura especificados co mosaico" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1217 +msgid "Use saved size and position of the tile" +msgstr "Usar o tamaño e posición gardados da tesela" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1220 +msgid "" +"Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " +"you tiled it (if any), instead of using the current size" +msgstr "" +"Simular que o tamaño e a posición da tesela son os mesmos que a última vez " +"que a usou (se o fixo), en vez de usar o tamaño actual" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1254 +msgid " _Create " +msgstr " _Crear " + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1256 +msgid "Create and tile the clones of the selection" +msgstr "Crear e poñer nun mosaico os clons da selección" + +#. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they +#. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the +#. diagrams on the left in the following screenshot: +#. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png +#. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1276 +msgid " _Unclump " +msgstr " _Espallar " + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1277 +msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" +msgstr "" +"Separar os clons para reducir a acumulación; pode aplicarse repetidamente" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1283 +msgid " Re_move " +msgstr " Eli_minar " + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1284 +msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" +msgstr "Eliminar as teselas clonadas do obxecto seleccionado" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1301 +msgid " R_eset " +msgstr " R_establecer " + +#. TRANSLATORS: "change" is a noun here +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1303 +msgid "" +"Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " +"to zero" +msgstr "" +"Restablecer a cero todos os cambios de translación, escala, rotación, " +"opacidade e cor do cadro de diálogo" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1375 +msgid "Nothing selected." +msgstr "Non hai nada seleccionado." + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1381 +msgid "More than one object selected." +msgstr "Hai máis dun obxecto seleccionado." + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1388 +#, c-format +msgid "Object has %d tiled clones." +msgstr "O obxecto ten %d clons en mosaico." + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:1393 +msgid "Object has no tiled clones." +msgstr "O obxecto non ten clons en mosaico." + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2117 +msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." +msgstr "" +"Seleccione un obxecto para o cal espallar o seu mosaico de clons." + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2137 +msgid "Unclump tiled clones" +msgstr "Espallar o mosaico de clons" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2166 +msgid "Select one object whose tiled clones to remove." +msgstr "" +"Seleccione un obxecto para o cal borrar o seu mosaico de clons." + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2191 +msgid "Delete tiled clones" +msgstr "Borrar mosaico de clons" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2244 +msgid "" +"If you want to clone several objects, group them and clone the " +"group." +msgstr "" +"Se desexa clonar varios obxectos, agrúpeos e clone o grupo." + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2253 +msgid "Creating tiled clones..." +msgstr "Creando clons en mosaico..." + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2670 +msgid "Create tiled clones" +msgstr "Crear un mosaico de clons" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2907 +msgid "Per row:" +msgstr "Por fila:" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2925 +msgid "Per column:" +msgstr "Por columna:" + +#: ../src/ui/dialog/clonetiler.cpp:2933 +msgid "Randomize:" +msgstr "Aleatorizar:" + +#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:127 +#, c-format +msgid "" +"Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" +msgstr "" +"Cor: %s; Prema para aplicarlla ao recheo, Maiús+clic " +"para aplicarlla ao trazo" + +#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:505 +msgid "Change color definition" +msgstr "Cambiar a definición da cor" + +#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:677 +msgid "Remove stroke color" +msgstr "Eliminar a cor do trazo" + +#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:677 +msgid "Remove fill color" +msgstr "Eliminar a cor do recheo" + +#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:682 +msgid "Set stroke color to none" +msgstr "Aplicar trazo sen cor" + +#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:682 +msgid "Set fill color to none" +msgstr "Aplicar recheo sen cor" + +#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700 +msgid "Set stroke color from swatch" +msgstr "Aplicarlle ao trazo unha cor da paleta de mostras" + +#: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700 +msgid "Set fill color from swatch" +msgstr "Aplicarlle ao recheo unha cor da paleta de mostras" + +#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:69 +msgid "Messages" +msgstr "Mensaxes" + +#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:47 +msgid "_Clear" +msgstr "_Limpar" + +#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:87 ../src/ui/dialog/messages.cpp:48 +msgid "Capture log messages" +msgstr "Capturar as mensaxes de rexistro" + +#: ../src/ui/dialog/debug.cpp:91 +msgid "Release log messages" +msgstr "Deixar de capturar as mensaxes de rexistro" + +#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:88 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:167 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadatos" + +#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:89 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:168 +msgid "License" +msgstr "Licenza" + +#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:126 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1037 +msgid "Dublin Core Entities" +msgstr "Entidades Dublin Core" + +#: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:168 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1099 +msgid "License" +msgstr "Licenza" + +#. --------------------------------------------------------------- +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 +msgid "Use antialiasing" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 +msgid "If unset, no antialiasing will be done on the drawing" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 +msgid "Show page _border" +msgstr "Mostrar o _bordo da páxina" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 +msgid "If set, rectangular page border is shown" +msgstr "Se está marcado, móstrase un bordo de páxina rectangular" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 +msgid "Border on _top of drawing" +msgstr "Bordo por _riba do debuxo" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 +msgid "If set, border is always on top of the drawing" +msgstr "Se está marcado, o bordo sempre está enriba do debuxo" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 +msgid "_Show border shadow" +msgstr "Mo_strar a sombra do bordo" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 +msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" +msgstr "" +"Se está marcado, o bordo da páxina mostra unha sombra nos lados inferior e " +"dereito" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 +msgid "Back_ground color:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:115 +msgid "" +"Color of the page background. Note: transparency setting ignored while " +"editing but used when exporting to bitmap." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 +msgid "Border _color:" +msgstr "_Cor do bordo:" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 +msgid "Page border color" +msgstr "Cor do bordo da páxina" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:124 +msgid "Color of the page border" +msgstr "Cor do bordo da páxina" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 +msgid "Default _units:" +msgstr "_Unidades predeterminadas:" + +#. --------------------------------------------------------------- +#. General snap options +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129 +msgid "Show _guides" +msgstr "Mostrar as _guías" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129 +msgid "Show or hide guides" +msgstr "Mostrar ou ocultar as guías" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130 +msgid "Guide co_lor:" +msgstr "Co_r das guías" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130 +msgid "Guideline color" +msgstr "Cor das liñas-guía" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130 +msgid "Color of guidelines" +msgstr "Cor das liñas-guía" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 +msgid "_Highlight color:" +msgstr "Cor de re_salte:" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 +msgid "Highlighted guideline color" +msgstr "Cor da liña-guía resaltada" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 +msgid "Color of a guideline when it is under mouse" +msgstr "Cor dunha liña-guía cando está debaixo do rato" + +#. --------------------------------------------------------------- +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 +msgid "Snap _distance" +msgstr "_Distancia de axuste" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 +msgid "Snap only when _closer than:" +msgstr "Axustar só _cando se está a menos de:" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 +msgid "Always snap" +msgstr "Axustar sempre" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134 +msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" +msgstr "" +"Distancia de axuste, en píxels da pantalla, para axustar aos obxectos" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:134 +msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" +msgstr "Sempre axustar aos obxectos, sen ter en conta a distancia" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:135 +msgid "" +"If set, objects only snap to another object when it's within the range " +"specified below" +msgstr "" +"Se está marcado, os obxectos só se axustarán a outros obxectos cando están a " +"unha distancia menor á especificada embaixo" + +#. Options for snapping to grids +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 +msgid "Snap d_istance" +msgstr "D_istancia de axuste" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:138 +msgid "Snap only when c_loser than:" +msgstr "Axu_star só cando se está a menos de:" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 +msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" +msgstr "Distancia de axuste, en píxels da pantalla, para axustar á grade" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:139 +msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" +msgstr "Axustar sempre ás grades, sen ter en conta a distancia" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:140 +msgid "" +"If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " +"specified below" +msgstr "" +"Se está marcado, os obxectos só se axustarán a unha liña de grade cando " +"están a unha distancia inferior á especificada embaixo" + +#. Options for snapping to guides +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 +msgid "Snap dist_ance" +msgstr "Dist_ancia de axuste" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:143 +msgid "Snap only when close_r than:" +msgstr "Axusta_r só cando se está a menos de:" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:144 +msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" +msgstr "Distancia de axuste, en píxels da pantalla, para axustar ás guías" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:144 +msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" +msgstr "Sempre axustar ás guías, sen ter en conta a distancia" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:145 +msgid "" +"If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " +"below" +msgstr "" +"Se está marcado, os obxectos só se axustarán a unha guía cando están a unha " +"distancia inferior á especificada embaixo" + +#. --------------------------------------------------------------- +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:148 +msgid "Snap to clip paths" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:148 +msgid "When snapping to paths, then also try snapping to clip paths" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:149 +msgid "Snap to mask paths" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:149 +msgid "When snapping to paths, then also try snapping to mask paths" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:150 +msgid "Snap perpendicularly" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:150 +msgid "" +"When snapping to paths or guides, then also try snapping perpendicularly" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:151 +msgid "Snap tangentially" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:151 +msgid "When snapping to paths or guides, then also try snapping tangentially" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154 +msgctxt "Grid" +msgid "_New" +msgstr "_Nova" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:154 +msgid "Create new grid." +msgstr "Crear unha nova grade." + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:155 +msgctxt "Grid" +msgid "_Remove" +msgstr "_Eliminar" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:155 +msgid "Remove selected grid." +msgstr "Eliminar a grade seleccionada." + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:162 ../src/widgets/toolbox.cpp:1911 +msgid "Guides" +msgstr "Guías" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:164 ../src/verbs.cpp:2851 +msgid "Snap" +msgstr "Axustar" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:166 +msgid "Scripting" +msgstr "Scripts" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330 +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333 +msgid "Page Size" +msgstr "Tamaño da páxina" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342 +msgid "Display" +msgstr "Mostrar" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:381 +msgid "Guides" +msgstr "Guías" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:399 +msgid "Snap to objects" +msgstr "Axustar aos obxectos" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:401 +msgid "Snap to grids" +msgstr "Axustar ás grades" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:403 +msgid "Snap to guides" +msgstr "Axustar ás guías" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:405 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Miscelánea" + +#. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. +#. Inkscape::GC::release(defsRepr); +#. inform the document, so we can undo +#. Color Management +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542 ../src/verbs.cpp:3034 +msgid "Link Color Profile" +msgstr "Ligar perfil de cores" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:654 +msgid "Remove linked color profile" +msgstr "Eliminar o perfil de cores ligado" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:673 +msgid "Linked Color Profiles:" +msgstr "Perfís de cores ligados:" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:675 +msgid "Available Color Profiles:" +msgstr "Perfís de cores dispoñíbeis:" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:677 +msgid "Link Profile" +msgstr "Ligar perfil" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:680 +msgid "Unlink Profile" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:764 +msgid "Profile Name" +msgstr "Nome do perfil" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:800 +msgid "External scripts" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:801 +msgid "Embedded scripts" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:806 +msgid "External script files:" +msgstr "Ficheiros de scripts externos:" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:808 +msgid "Add the current file name or browse for a file" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:811 +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:888 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:357 +msgid "Remove" +msgstr "Eliminar" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:875 +msgid "Filename" +msgstr "Nome de ficheiro" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:883 +msgid "Embedded script files:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:885 +#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1928 +msgid "New" +msgstr "Novo" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:952 +msgid "Script id" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:958 +msgid "Content:" +msgstr "Contido:" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1075 +msgid "_Save as default" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1076 +msgid "Save this metadata as the default metadata" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1077 +msgid "Use _default" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1078 +msgid "Use the previously saved default metadata here" +msgstr "" + +#. inform the document, so we can undo +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1151 +msgid "Add external script..." +msgstr "Engadir script externo..." + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1190 +msgid "Select a script to load" +msgstr "" + +#. inform the document, so we can undo +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1218 +msgid "Add embedded script..." +msgstr "" + +#. inform the document, so we can undo +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1249 +msgid "Remove external script" +msgstr "Eliminar script externo" + +#. inform the document, so we can undo +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1278 +msgid "Remove embedded script" +msgstr "" + +#. TODO repr->set_content(_EmbeddedContent.get_buffer()->get_text()); +#. inform the document, so we can undo +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1374 +msgid "Edit embedded script" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1458 +msgid "Creation" +msgstr "Creación" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1459 +msgid "Defined grids" +msgstr "Grades definidas" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1703 +msgid "Remove grid" +msgstr "Eliminar a grade" + +#: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:1765 +msgid "Changed document unit" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 ../src/verbs.cpp:2901 +msgid "_Page" +msgstr "_Páxina" + +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 ../src/verbs.cpp:2905 +msgid "_Drawing" +msgstr "_Debuxo" + +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 ../src/verbs.cpp:2907 +msgid "_Selection" +msgstr "_Selección" + +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:147 +msgid "_Custom" +msgstr "_Personalizado" + +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:165 ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:286 +#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:294 +#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:6 +msgid "Units:" +msgstr "Unidades:" + +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:167 +msgid "_Export As..." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:170 +msgid "B_atch export all selected objects" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:170 +msgid "" +"Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " +"(caution, overwrites without asking!)" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:172 +msgid "Hide a_ll except selected" +msgstr "Ocultar todo agás a se_lección" + +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:172 +msgid "" +"In the exported image, hide all objects except those that are selected" +msgstr "" +"Ocultar na imaxe exportada todos os obxectos agás aqueles que estean " +"seleccionados" + +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:173 +msgid "Close when complete" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:173 +msgid "Once the export completes, close this dialog" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:175 +msgid "_Export" +msgstr "_Exportar" + +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:193 +msgid "Export area" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:232 +msgid "_x0:" +msgstr "_x0:" + +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:236 +msgid "x_1:" +msgstr "x_1:" + +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:240 +msgid "Wid_th:" +msgstr "Lar_gura:" + +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:244 +msgid "_y0:" +msgstr "_y0:" + +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:248 +msgid "y_1:" +msgstr "y_1:" + +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:252 +msgid "Hei_ght:" +msgstr "Al_tura:" + +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:267 +msgid "Image size" +msgstr "Tamaño da imaxe" + +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:285 ../src/ui/dialog/export.cpp:296 +msgid "pixels at" +msgstr "píxels con" + +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:291 +msgid "dp_i" +msgstr "_ppp" + +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:296 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:75 +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238 +msgid "_Height:" +msgstr "A_ltura:" + +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:304 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1493 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1497 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 +msgid "dpi" +msgstr "ppp" + +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:312 +msgid "_Filename" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:354 +msgid "Export the bitmap file with these settings" +msgstr "Exportar o ficheiro de mapa de bits con esta configuración" + +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:614 +#, c-format +msgid "B_atch export %d selected object" +msgid_plural "B_atch export %d selected objects" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:930 +msgid "Export in progress" +msgstr "Exportando" + +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1022 +msgid "No items selected." +msgstr "Non se seleccionou ningún elemento." + +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1026 ../src/ui/dialog/export.cpp:1028 +msgid "Exporting %1 files" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1069 ../src/ui/dialog/export.cpp:1071 +#, c-format +msgid "Exporting file %s..." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1080 ../src/ui/dialog/export.cpp:1172 +#, c-format +msgid "Could not export to filename %s.\n" +msgstr "Non foi posible exportar ao nome de ficheiro %s.\n" + +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1083 +#, c-format +msgid "Could not export to filename %s." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1098 +#, c-format +msgid "Successfully exported %d files from %d selected items." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1109 +msgid "You have to enter a filename." +msgstr "Ten que introducir un nome de ficheiro." + +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1110 +msgid "You have to enter a filename" +msgstr "Ten que introducir un nome de ficheiro" + +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1124 +msgid "The chosen area to be exported is invalid." +msgstr "A área seleccionada para exportación non é válida." + +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1125 +msgid "The chosen area to be exported is invalid" +msgstr "A área seleccionada para exportación non é válida" + +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1140 +#, c-format +msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" +msgstr "O directorio %s non existe ou non é un directorio.\n" + +#. TRANSLATORS: %1 will be the filename, %2 the width, and %3 the height of the image +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1154 ../src/ui/dialog/export.cpp:1156 +msgid "Exporting %1 (%2 x %3)" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1183 +#, c-format +msgid "Drawing exported to %s." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1187 +msgid "Export aborted." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/export.cpp:1309 ../src/ui/dialog/input.cpp:1082 +#: ../src/verbs.cpp:2438 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1202 +msgid "_Save" +msgstr "_Gardar" + +#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 +msgid "Information" +msgstr "Información" + +#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 ../src/verbs.cpp:309 +#: ../src/verbs.cpp:328 ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:11 +#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:7 +#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:11 +#: ../share/extensions/dots.inx.h:7 +#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 +#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10 +#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:24 +#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:13 +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:69 +#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:3 +#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:30 +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:39 +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:53 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:52 +#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:25 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:39 +#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:17 +#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:18 +#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5 +#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:7 +#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:29 +#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8 +#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13 +#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7 +#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2 +#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44 +#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5 +#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6 +#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2 +#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12 +#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10 +#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2 +#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7 +#: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:12 +#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:24 +#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13 +#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 ../share/extensions/measure.inx.h:33 +#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 +#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:18 +#: ../share/extensions/restack.inx.h:25 ../share/extensions/split.inx.h:8 +#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:16 +#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25 +#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23 +#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11 +#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6 +msgid "Help" +msgstr "Axuda" + +#: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:83 +msgid "Parameters" +msgstr "Parámetros" + +#. Fill in the template +#: ../src/extension/internal/cdr-input.cpp:225 +#: ../src/extension/internal/vsd-input.cpp:228 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:427 +msgid "No preview" +msgstr "Sen previsualización" + +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:531 +msgid "too large for preview" +msgstr "demasiado grande para previsualizar" + +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:617 +msgid "Enable preview" +msgstr "Activar a previsualización" + +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:767 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:780 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:784 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:787 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:795 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:811 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:826 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:271 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:402 +msgid "All Files" +msgstr "Todos os ficheiros" + +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:792 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:808 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:823 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:272 +msgid "All Inkscape Files" +msgstr "Todo os ficheiros de Inkscape" + +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:799 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:815 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:829 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:273 +msgid "All Images" +msgstr "Todas as imaxes" + +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:802 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:818 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:832 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:274 +msgid "All Vectors" +msgstr "Todas as imaxes vectoriais" + +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:805 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:821 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:835 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:275 +msgid "All Bitmaps" +msgstr "Todos os mapas de bits" + +#. ###### File options +#. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1054 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1612 +msgid "Append filename extension automatically" +msgstr "Engadir automaticamente a extensión ao nome de ficheiro" + +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1227 +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1480 +msgid "Guess from extension" +msgstr "Adiviñar pola extensión" + +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1499 +msgid "Left edge of source" +msgstr "Beira esquerda da fonte" + +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1500 +msgid "Top edge of source" +msgstr "Beira superior da fonte" + +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1501 +msgid "Right edge of source" +msgstr "Beira dereita da fonte" + +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1502 +msgid "Bottom edge of source" +msgstr "Beira inferior da fonte" + +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1503 +msgid "Source width" +msgstr "Largura da orixe" + +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504 +msgid "Source height" +msgstr "Altura da orixe" + +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1505 +msgid "Destination width" +msgstr "Largura do destino" + +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1506 +msgid "Destination height" +msgstr "Altura do destino" + +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1507 +msgid "Resolution (dots per inch)" +msgstr "Resolución (puntos por polgada)" + +#. ######################################### +#. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE +#. ######################################### +#. ##### Export options buttons/spinners, etc +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1545 +#: ../share/extensions/docinfo.inx.h:4 ../share/extensions/dpi90to96.inx.h:2 +#: ../share/extensions/dpi96to90.inx.h:2 +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1553 ../src/verbs.cpp:175 +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:2098 +#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:18 +msgid "Selection" +msgstr "Selección" + +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1557 +msgctxt "Export dialog" +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1577 +msgid "Source" +msgstr "Orixe" + +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1597 +msgid "Cairo" +msgstr "Cairo" + +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1600 +msgid "Antialias" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:403 +msgid "All Executable Files" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:595 +msgid "Show Preview" +msgstr "Mostrar previsualización" + +#: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:733 +msgid "No file selected" +msgstr "Non se seleccionou ningún ficheiro" + +#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:62 +msgid "_Fill" +msgstr "_Recheo" + +#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:63 +msgid "Stroke _paint" +msgstr "_Pintar o trazo" + +#: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64 +msgid "Stroke st_yle" +msgstr "E_stilo do trazo" + +#. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:547 +msgid "" +"This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " +"one of the color components. Each column determines how much of each color " +"component from the input is passed to the output. The last column does not " +"depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:550 +#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 +msgctxt "Label" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:657 +msgid "Image File" +msgstr "Ficheiro de imaxe" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:660 +msgid "Selected SVG Element" +msgstr "Elemento SVG seleccionado" + +#. TODO: any image, not just svg +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:730 +msgid "Select an image to be used as feImage input" +msgstr "Seleccione unha imaxe para usar como entrada para feImage" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:822 +msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." +msgstr "Este efecto de filtro SVG non require ningún parámetro." + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:828 +msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." +msgstr "Este efecto de filtro SVG ainda non foi implementado en Inkscape." + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1042 +msgid "Slope" +msgstr "Pendente" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1043 +msgid "Intercept" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1046 +msgid "Amplitude" +msgstr "Amplitude" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1047 +msgid "Exponent" +msgstr "Expoñente" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1144 +msgid "New transfer function type" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1179 +msgid "Light Source:" +msgstr "Fonte de luz:" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1196 +msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" +msgstr "Ángulo da dirección da fonte de luz no plano XY, en graos" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1197 +msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" +msgstr "Ángulo da dirección da fonte de luz no plano YZ, en graos" + +#. default x: +#. default y: +#. default z: +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 +msgid "Location:" +msgstr "Localización:" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 +msgid "X coordinate" +msgstr "Coordenada X" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 +msgid "Y coordinate" +msgstr "Coordenada Y" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1200 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1203 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 +msgid "Z coordinate" +msgstr "Coordenada Z" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1206 +msgid "Points At" +msgstr "Apunta a" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207 +msgid "Specular Exponent" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1207 +msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" +msgstr "" + +#. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209 +msgid "Cone Angle" +msgstr "Ángulo do cono" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1209 +msgid "" +"This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " +"light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " +"cone. No light is projected outside this cone." +msgstr "" +"Isto é o ángulo entre o eixe do foco de luz (é dicir o eixe entre a fonte de " +"luz e o punto ao que está apuntando) e o cono do foco de luz. Non se " +"proxecta a luz fóra deste cono." + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1275 +msgid "New light source" +msgstr "Nova fonte de luz" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1326 +msgid "_Duplicate" +msgstr "_Duplicar" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1360 +msgid "_Filter" +msgstr "_Filtro" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1388 +msgid "R_ename" +msgstr "_Renomear" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1522 +msgid "Rename filter" +msgstr "Renomear o filtro" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1574 +msgid "Apply filter" +msgstr "Engadir o filtro" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1654 +msgid "filter" +msgstr "filtro" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1661 +msgid "Add filter" +msgstr "Engadir o filtro" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1711 +msgid "Duplicate filter" +msgstr "Duplicar o filtro" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1810 +msgid "_Effect" +msgstr "_Efecto" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1820 +msgid "Connections" +msgstr "Conexións" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1958 +msgid "Remove filter primitive" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2545 +msgid "Remove merge node" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2665 +msgid "Reorder filter primitive" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2745 +msgid "Add Effect:" +msgstr "Engadir o efecto:" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2746 +msgid "No effect selected" +msgstr "Non se seleccionou ningún efecto" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2747 +msgid "No filter selected" +msgstr "Non se seleccionou ningún filtro" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2814 +msgid "Effect parameters" +msgstr "Parámetros do efecto" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2815 +msgid "Filter General Settings" +msgstr "Configuración xeral do filtro" + +#. default x: +#. default y: +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2875 +msgid "Coordinates:" +msgstr "Coordenadas:" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2875 +msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" +msgstr "Coordenada X das esquinas esquerdas da rexión de efectos de filtro" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2875 +msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" +msgstr "Coordenada Y das esquinas superiores da rexión de efectos de filtro" + +#. default width: +#. default height: +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2876 +msgid "Dimensions:" +msgstr "Dimensións:" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2876 +msgid "Width of filter effects region" +msgstr "Largura da rexión de efectos de filtro" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2876 +msgid "Height of filter effects region" +msgstr "Altura da rexión de efectos de filtro" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2882 +msgid "" +"Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " +"a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " +"convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " +"performed without specifying a complete matrix." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2883 +msgid "Value(s):" +msgstr "Valores:" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2887 +msgid "R:" +msgstr "Vm:" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2888 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 +msgid "G:" +msgstr "Vd:" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2889 +msgid "B:" +msgstr "Az:" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2890 +msgid "A:" +msgstr "Ng:" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2893 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2933 +msgid "Operator:" +msgstr "Operador:" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2894 +msgid "K1:" +msgstr "K1:" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2894 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2895 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2896 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2897 +msgid "" +"If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " +"the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " +"values of the first and second inputs respectively." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2895 +msgid "K2:" +msgstr "K2:" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2896 +msgid "K3:" +msgstr "K3:" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2897 +msgid "K4:" +msgstr "K4:" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2900 +msgid "Size:" +msgstr "Tamaño:" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2900 +msgid "width of the convolve matrix" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2900 +msgid "height of the convolve matrix" +msgstr "" + +#. default x: +#. default y: +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2901 +#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:48 +msgid "Target:" +msgstr "Obxectivo:" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2901 +msgid "" +"X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " +"applied to pixels around this point." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2901 +msgid "" +"Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " +"applied to pixels around this point." +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2903 +msgid "Kernel:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2903 +msgid "" +"This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " +"image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " +"arrangements of values in this matrix result in various possible visual " +"effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " +"the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " +"would lead to a common blur effect." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2905 +msgid "Divisor:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2905 +msgid "" +"After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " +"number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " +"divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " +"effect on the overall color intensity of the result." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2906 +msgid "Bias:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2906 +msgid "" +"This value is added to each component. This is useful to define a constant " +"value as the zero response of the filter." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2907 +msgid "Edge Mode:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2907 +msgid "" +"Determines how to extend the input image as necessary with color values so " +"that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " +"or near the edge of the input image." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2908 +msgid "Preserve Alpha" +msgstr "Conservar alfa" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2908 +msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." +msgstr "" + +#. default: white +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2911 +msgid "Diffuse Color:" +msgstr "Cor difusa:" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2911 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2944 +msgid "Defines the color of the light source" +msgstr "Define a cor da fonte de luz" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2912 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2945 +msgid "Surface Scale:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2912 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2945 +msgid "" +"This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " +"channel" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2913 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2946 +msgid "Constant:" +msgstr "Constante:" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2913 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2946 +msgid "This constant affects the Phong lighting model." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2914 +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2948 +msgid "Kernel Unit Length:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2918 +msgid "This defines the intensity of the displacement effect." +msgstr "Isto define a intensidade do efecto de desprazamento." + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2919 +msgid "X displacement:" +msgstr "Desprazamento X:" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2919 +msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" +msgstr "Compoñente de cor que controla o desprazamento na dirección X" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2920 +msgid "Y displacement:" +msgstr "Desprazamento Y:" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2920 +msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" +msgstr "Compoñente de cor que controla o desprazamento na dirección Y" + +#. default: black +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2923 +msgid "Flood Color:" +msgstr "Cor de recheo:" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2923 +msgid "The whole filter region will be filled with this color." +msgstr "Encherase toda a rexión do filtro con esta cor." + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2927 +msgid "Standard Deviation:" +msgstr "Desviación estándar:" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2927 +msgid "The standard deviation for the blur operation." +msgstr "Desviación estándar que se usa para o desenfoque." + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2933 +msgid "" +"Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" +"Dilate: performs \"fattenning\" of input image." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2937 +msgid "Source of Image:" +msgstr "Orixe da imaxe:" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2940 +msgid "Delta X:" +msgstr "Delta X:" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2940 +msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" +msgstr "Isto é o que se traslada cara a dereita a imaxe de entrada" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2941 +msgid "Delta Y:" +msgstr "Delta Y:" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2941 +msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" +msgstr "Isto é o que se traslada cara a abaixo a imaxe de entrada" + +#. default: white +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2944 +msgid "Specular Color:" +msgstr "Cor especular:" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2947 +#: ../share/extensions/interp.inx.h:2 +msgid "Exponent:" +msgstr "Expoñente:" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2947 +msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2956 +msgid "" +"Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " +"function." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2957 +msgid "Base Frequency:" +msgstr "Frecuencia base:" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2958 +msgid "Octaves:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2959 +msgid "Seed:" +msgstr "Semente:" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2959 +msgid "The starting number for the pseudo random number generator." +msgstr "O número inicial do xerador de números pseudo aleatorios." + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2971 +msgid "Add filter primitive" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2986 +msgid "" +"The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " +"multiply, darken and lighten." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2990 +msgid "" +"The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " +"color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to " +"grayscale, modifying color saturation and changing color hue." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2994 +msgid "" +"The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " +"color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " +"transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " +"adjustment, color balance, and thresholding." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2998 +msgid "" +"The feComposite filter primitive composites two images using one of " +"the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " +"standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " +"between the corresponding pixel values of the images." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3002 +msgid "" +"The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " +"the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " +"sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " +"be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " +"is faster and resolution-independent." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3006 +msgid "" +"The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " +"\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " +"information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " +"opacity areas recede away from the viewer." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3010 +msgid "" +"The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " +"first input using the second input as a displacement map, that shows from " +"how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " +"effects." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3014 +msgid "" +"The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " +"opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " +"a graphic." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3018 +msgid "" +"The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " +"commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3022 +msgid "" +"The feImage filter primitive fills the region with an external image " +"or another part of the document." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3026 +msgid "" +"The feMerge filter primitive composites several temporary images " +"inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " +"compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " +"in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3030 +msgid "" +"The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " +"For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it " +"thicker." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3034 +msgid "" +"The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " +"amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " +"a slightly different position than the actual object." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3038 +msgid "" +"The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives " +"create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide " +"depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and " +"lower opacity areas recede away from the viewer." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3004 +msgid "" +"The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3046 +msgid "" +"The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " +"noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " +"smoke and in generating complex textures like marble or granite." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3066 +msgid "Duplicate filter primitive" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:3119 +msgid "Set filter primitive attribute" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 +msgid "F_ind:" +msgstr "A_topar:" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 +msgid "Find objects by their content or properties (exact or partial match)" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 +msgid "R_eplace:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 +msgid "Replace match with this value" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 +msgid "_All" +msgstr "_Todo" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 +msgid "Search in all layers" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 +msgid "Current _layer" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 +msgid "Limit search to the current layer" +msgstr "Limitar a busca á capa actual" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 +msgid "Sele_ction" +msgstr "Selec_ción" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 +msgid "Limit search to the current selection" +msgstr "Limita a busca á selección actual" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 +msgid "Search in text objects" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 +msgid "_Properties" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 +msgid "Search in object properties, styles, attributes and IDs" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:81 +msgid "Search in" +msgstr "Buscar en" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 +msgid "Scope" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 +msgid "Case sensiti_ve" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 +msgid "Match upper/lower case" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 +msgid "E_xact match" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:85 +msgid "Match whole objects only" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 +msgid "Include _hidden" +msgstr "Incluir _ocultos" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 +msgid "Include hidden objects in search" +msgstr "Incluír os obxectos ocultos na busca" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 +msgid "Include loc_ked" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 +msgid "Include locked objects in search" +msgstr "Incluir os obxectos bloqueados na busca" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:89 +msgid "General" +msgstr "Xeral" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 +msgid "_ID" +msgstr "_ID:" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:91 +msgid "Search id name" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 +msgid "Attribute _name" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:92 +msgid "Search attribute name" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 +msgid "Attri_bute value" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:93 +msgid "Search attribute value" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:94 +msgid "_Style" +msgstr "E_stilo" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:94 +msgid "Search style" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:95 +msgid "F_ont" +msgstr "Tip_o de letra" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:95 +msgid "Search fonts" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:96 +msgid "Properties" +msgstr "Propiedades" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 +msgid "All types" +msgstr "Todos os tipos" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:98 +msgid "Search all object types" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:99 +msgid "Rectangles" +msgstr "Rectángulos" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:99 +msgid "Search rectangles" +msgstr "Buscar rectángulos" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 +msgid "Ellipses" +msgstr "Elipses" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:100 +msgid "Search ellipses, arcs, circles" +msgstr "Buscar elipses, arcos e círculos" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:101 +msgid "Stars" +msgstr "Estrelas" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:101 +msgid "Search stars and polygons" +msgstr "Buscar estrelas e polígonos" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:102 +msgid "Spirals" +msgstr "Espirais" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:102 +msgid "Search spirals" +msgstr "Buscar espirais" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 ../src/widgets/toolbox.cpp:1812 +msgid "Paths" +msgstr "Camiños" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:103 +msgid "Search paths, lines, polylines" +msgstr "Buscar camiños, liñas, liñas poligonais" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:104 +msgid "Texts" +msgstr "Textos" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:104 +msgid "Search text objects" +msgstr "Buscar obxectos de texto" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:105 +msgid "Groups" +msgstr "Grupos" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:105 +msgid "Search groups" +msgstr "Buscar grupos" + +#. TRANSLATORS: "Clones" is a noun indicating type of object to find +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:108 +msgctxt "Find dialog" +msgid "Clones" +msgstr "Clons" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:108 +msgid "Search clones" +msgstr "Buscar clons" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:110 ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 +#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5 +#: ../share/extensions/image_attributes.inx.h:29 +msgid "Images" +msgstr "Imaxes" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:110 +msgid "Search images" +msgstr "Buscar imaxes" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:111 +msgid "Offsets" +msgstr "Desvíos" + +# [*] Revisar +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:111 +msgid "Search offset objects" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:112 +msgid "Object types" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:115 +msgid "_Find" +msgstr "_Buscar" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:115 +msgid "Select all objects matching the selection criteria" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:116 +msgid "_Replace All" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:116 +msgid "Replace all matches" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:801 +msgid "Nothing to replace" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:842 +#, c-format +msgid "%d object found (out of %d), %s match." +msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." +msgstr[0] "Atopouse %d obxecto (de %d), coincidencia %s." +msgstr[1] "" +"Atopáronse <b>%d</b> obxectos (de <b>%d</b>), " +"coincidencia %s." + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:845 +msgid "exact" +msgstr "exacta" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:845 +msgid "partial" +msgstr "parcial" + +#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:848 +msgid "%1 match replaced" +msgid_plural "%1 matches replaced" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. TRANSLATORS: "%1" is replaced with the number of matches +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:852 +msgid "%1 object found" +msgid_plural "%1 objects found" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:866 +msgid "Replace text or property" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:870 +msgid "Nothing found" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:875 +msgid "No objects found" +msgstr "Non se atoparon obxectos" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:896 +msgid "Select an object type" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/find.cpp:914 +msgid "Select a property" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:79 +msgid "" +"\n" +"Some fonts are not available and have been substituted." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:82 +msgid "Font substitution" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:101 +msgid "Select all the affected items" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:106 +msgid "Don't show this warning again" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/font-substitution.cpp:245 +msgid "Font '%1' substituted with '%2'" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:152 +msgid "all" +msgstr "todos" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 +msgid "common" +msgstr "común" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 +msgid "inherited" +msgstr "herdado" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 +msgid "Arabic" +msgstr "Árabe" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 +msgid "Armenian" +msgstr "Armenio" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 +msgid "Bengali" +msgstr "Bengalí" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 +msgid "Bopomofo" +msgstr "Bopomofo" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189 +msgid "Cherokee" +msgstr "Cherokee" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 +msgid "Coptic" +msgstr "Copto" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 +#: ../share/extensions/hershey.inx.h:22 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cirílico" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 +msgid "Deseret" +msgstr "Caracteres Deseret" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 +msgid "Devanagari" +msgstr "Devanagari" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 +msgid "Ethiopic" +msgstr "Etíope" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 +msgid "Georgian" +msgstr "Xeorxiano" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 +msgid "Gothic" +msgstr "Gótico" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 +msgid "Greek" +msgstr "Grego" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 +msgid "Gujarati" +msgstr "Guxaratí" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 +msgid "Han" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 +msgid "Hangul" +msgstr "Hangul" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreo" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 +msgid "Hiragana" +msgstr "Hiragana" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 +msgid "Kannada" +msgstr "Kannada" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 +msgid "Katakana" +msgstr "Katakana" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197 +msgid "Khmer" +msgstr "Khmer" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 +msgid "Lao" +msgstr "Laosiano" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 +msgid "Latin" +msgstr "Latín" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 +msgid "Malayalam" +msgstr "Malayalamo" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198 +msgid "Mongolian" +msgstr "Mongol" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 +msgid "Myanmar" +msgstr "Birmano" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191 +msgid "Ogham" +msgstr "Ogham" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 +msgid "Old Italic" +msgstr "Cursiva antiga" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 +msgid "Oriya" +msgstr "Oriya" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192 +msgid "Runic" +msgstr "Rúnico" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 +msgid "Sinhala" +msgstr "Cingalés" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 +msgid "Syriac" +msgstr "Sirio" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 +msgid "Tamil" +msgstr "Tamil" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 +msgid "Telugu" +msgstr "Telugu" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 +msgid "Thaana" +msgstr "Thaana" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandés" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 +msgid "Tibetan" +msgstr "Tibetano" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 +msgid "Canadian Aboriginal" +msgstr "Aborixes canadenses" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 +msgid "Yi" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193 +msgid "Tagalog" +msgstr "Tagalo" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194 +msgid "Hanunoo" +msgstr "Hanunoo" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195 +msgid "Buhid" +msgstr "Buhid" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196 +msgid "Tagbanwa" +msgstr "Tagbanwa" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 +msgid "Braille" +msgstr "Braille" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 +msgid "Cypriot" +msgstr "Chipriota" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200 +msgid "Limbu" +msgstr "Limbu" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 +msgid "Osmanya" +msgstr "Osmania" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 +msgid "Shavian" +msgstr "Shaviano" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 +msgid "Linear B" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201 +msgid "Tai Le" +msgstr "Tai Le" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 +msgid "Ugaritic" +msgstr "Ugarítico" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202 +msgid "New Tai Lue" +msgstr "Novo Tai Lue" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204 +msgid "Buginese" +msgstr "Buginés" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 +msgid "Glagolitic" +msgstr "Glagolítico" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 +msgid "Tifinagh" +msgstr "Tifinagh" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 +msgid "Syloti Nagri" +msgstr "Syloti Nagri" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 +msgid "Old Persian" +msgstr "Persa antigo" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 +msgid "Kharoshthi" +msgstr "Kharoshthi" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 +msgid "unassigned" +msgstr "non asignado" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206 +msgid "Balinese" +msgstr "Balinés" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 +msgid "Cuneiform" +msgstr "Cuneiforme" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:125 +msgid "Phoenician" +msgstr "Fenicio" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:126 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 +msgid "Phags-pa" +msgstr "Phags-pa" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 +msgid "N'Ko" +msgstr "N'Ko" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 +msgid "Kayah Li" +msgstr "Kayah Li" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208 +msgid "Lepcha" +msgstr "Lepcha" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 +msgid "Rejang" +msgstr "Rejang" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207 +msgid "Sundanese" +msgstr "Sundanés" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 +msgid "Saurashtra" +msgstr "Saurashtra" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 +msgid "Cham" +msgstr "Cham" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209 +msgid "Ol Chiki" +msgstr "Ol Chiki" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 +msgid "Vai" +msgstr "Vai" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 +msgid "Carian" +msgstr "Cario" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 +msgid "Lycian" +msgstr "Licio" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:138 +msgid "Lydian" +msgstr "Lidio" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 +msgid "Basic Latin" +msgstr "Latín básico" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 +msgid "Latin-1 Supplement" +msgstr "Suplemento de latín 1" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 +msgid "Latin Extended-A" +msgstr "Latín estendido-A" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 +msgid "Latin Extended-B" +msgstr "Latín estendido-B" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 +msgid "IPA Extensions" +msgstr "Extensións IPA" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 +msgid "Spacing Modifier Letters" +msgstr "Letras de modificación do espazamento" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 +msgid "Combining Diacritical Marks" +msgstr "Combinación de marcas diacríticas" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 +msgid "Greek and Coptic" +msgstr "Grego e copto" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 +msgid "Cyrillic Supplement" +msgstr "Suplemento de cirílico" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 +msgid "Arabic Supplement" +msgstr "Suplemento de árabe" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 +msgid "NKo" +msgstr "Nko" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 +msgid "Samaritan" +msgstr "Samaritano" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 +msgid "Hangul Jamo" +msgstr "Hangul Jamo" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188 +msgid "Ethiopic Supplement" +msgstr "Suplemento de etíope" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190 +msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" +msgstr "Sílabas aborixes canadenses unificadas" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199 +msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" +msgstr "Silabario aborixe canadense unificado estendido" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203 +msgid "Khmer Symbols" +msgstr "Símbolos khmer" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205 +msgid "Tai Tham" +msgstr "Tai Tham" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210 +msgid "Vedic Extensions" +msgstr "Extensións védicas" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211 +msgid "Phonetic Extensions" +msgstr "Extensións fonéticas" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212 +msgid "Phonetic Extensions Supplement" +msgstr "Suplemento de extensións fonéticas" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213 +msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" +msgstr "Suplemento de combinación de marcas diacríticas" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214 +msgid "Latin Extended Additional" +msgstr "Latín estendido adicional" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215 +msgid "Greek Extended" +msgstr "Grego estendido" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216 +msgid "General Punctuation" +msgstr "Puntuación xeral" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217 +msgid "Superscripts and Subscripts" +msgstr "Superíndices e subíndices" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218 +msgid "Currency Symbols" +msgstr "Símbolos monetarios" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219 +msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" +msgstr "Combinación de marcas diacríticas para símbolos" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220 +msgid "Letterlike Symbols" +msgstr "Símbolos tipo letra" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221 +msgid "Number Forms" +msgstr "Caracteres numéricos" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222 +msgid "Arrows" +msgstr "Frechas" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223 +msgid "Mathematical Operators" +msgstr "Operadores matemáticos" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 +msgid "Miscellaneous Technical" +msgstr "Símbolos técnicos variados" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 +msgid "Control Pictures" +msgstr "Imaxes de control" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 +msgid "Optical Character Recognition" +msgstr "Recoñecemento óptico de caracteres" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 +msgid "Enclosed Alphanumerics" +msgstr "Caracteres alfanuméricos incluídos" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 +msgid "Box Drawing" +msgstr "Debuxo de caixa" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 +msgid "Block Elements" +msgstr "Elementos de bloque" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 +msgid "Geometric Shapes" +msgstr "Formas xeométricas" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 +msgid "Miscellaneous Symbols" +msgstr "Símbolos diversos" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 +msgid "Dingbats" +msgstr "Cousas" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 +msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" +msgstr "Símbolos matemáticos diversos A" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 +msgid "Supplemental Arrows-A" +msgstr "Frechas suplementarias A" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 +msgid "Braille Patterns" +msgstr "Patróns Braille" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 +msgid "Supplemental Arrows-B" +msgstr "Frechas suplementarias B" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 +msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" +msgstr "Símbolos matemáticos diversos B" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 +msgid "Supplemental Mathematical Operators" +msgstr "Operadores matemáticos suplementarios" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 +msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" +msgstr "Símbolos e frechas varias" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 +msgid "Latin Extended-C" +msgstr "Latín estendido-C" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 +msgid "Georgian Supplement" +msgstr "Suplemento de xeorxiano" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 +msgid "Ethiopic Extended" +msgstr "Etíope estendido" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 +msgid "Cyrillic Extended-A" +msgstr "Cirílico estendido A" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 +msgid "Supplemental Punctuation" +msgstr "Puntuación suplementaria" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 +msgid "CJK Radicals Supplement" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 +msgid "Kangxi Radicals" +msgstr "Radicais Kanxi" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 +msgid "Ideographic Description Characters" +msgstr "Caracteres de descrición ideográficos" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 +msgid "CJK Symbols and Punctuation" +msgstr "Puntuación e símbolos CJK" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 +msgid "Hangul Compatibility Jamo" +msgstr "Jamo para compatibilidade con hangul" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 +msgid "Kanbun" +msgstr "Kanbun" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 +msgid "Bopomofo Extended" +msgstr "Bopomofo estendido" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 +msgid "CJK Strokes" +msgstr "Trazos CJK" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 +msgid "Katakana Phonetic Extensions" +msgstr "Extensións fonéticas de Katakana" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 +msgid "Enclosed CJK Letters and Months" +msgstr "Meses e letras CJK incluídos" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 +msgid "CJK Compatibility" +msgstr "Compatibilidade CJK" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 +msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" +msgstr "Ideogramas unificados CJK extensión A" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 +msgid "Yijing Hexagram Symbols" +msgstr "Símbolos de hexagramas yijing" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 +msgid "CJK Unified Ideographs" +msgstr "Ideogramas unificados CJK" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 +msgid "Yi Syllables" +msgstr "Sílabas Yi" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 +msgid "Yi Radicals" +msgstr "Radicais Yi" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 +msgid "Lisu" +msgstr "Lisu" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 +msgid "Cyrillic Extended-B" +msgstr "Cirílico estendido B" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 +msgid "Bamum" +msgstr "Bamum" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 +msgid "Modifier Tone Letters" +msgstr "Letras modificadoras do ton" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 +msgid "Latin Extended-D" +msgstr "Latín estendido-D" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 +msgid "Common Indic Number Forms" +msgstr "Formas numéricas do índico común" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 +msgid "Devanagari Extended" +msgstr "Devanágari estendido" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 +msgid "Hangul Jamo Extended-A" +msgstr "Hangul Jamo estendido-A" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 +msgid "Javanese" +msgstr "Xavanés" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 +msgid "Myanmar Extended-A" +msgstr "Birmano estendido-A" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 +msgid "Tai Viet" +msgstr "Vietnamita tailandés" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 +msgid "Meetei Mayek" +msgstr "Meetei Mayek" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 +msgid "Hangul Syllables" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 +msgid "Hangul Jamo Extended-B" +msgstr "Hangul Jamo estendido-B" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 +msgid "High Surrogates" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 +msgid "High Private Use Surrogates" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 +msgid "Low Surrogates" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 +msgid "Private Use Area" +msgstr "Área de uso privado" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 +msgid "CJK Compatibility Ideographs" +msgstr "Ideogramas de compatibilidade CJK" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 +msgid "Alphabetic Presentation Forms" +msgstr "Formas de presentación alfabética" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 +msgid "Arabic Presentation Forms-A" +msgstr "Formas A de presentación árabe" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 +msgid "Variation Selectors" +msgstr "Selectores de variación" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 +msgid "Vertical Forms" +msgstr "Formas verticais" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 +msgid "Combining Half Marks" +msgstr "Marcas de combinación medias" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 +msgid "CJK Compatibility Forms" +msgstr "Formas de compatibilidade CJK" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 +msgid "Small Form Variants" +msgstr "Variantes de formas pequenas" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 +msgid "Arabic Presentation Forms-B" +msgstr "Formas B de presentación árabe" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 +msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" +msgstr "Formas de largura completa e intermedia" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 +msgid "Specials" +msgstr "Especiais" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:377 +msgid "Script: " +msgstr "Escritura: " + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:414 +msgid "Range: " +msgstr "Intervalo: " + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:497 +msgid "Append" +msgstr "Engadir" + +#: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:619 +msgid "Append text" +msgstr "Engadir o texto" + +#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:345 +msgid "Arrange in a grid" +msgstr "Dispoñer nunha grade" + +#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:571 +#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:66 +#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:75 +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:744 +#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581 +msgid "X:" +msgstr "X:" + +#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:571 +msgid "Horizontal spacing between columns." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:572 +#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:67 +#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:76 +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:248 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:745 +#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599 +msgid "Y:" +msgstr "Y:" + +#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:572 +msgid "Vertical spacing between rows." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:618 +msgid "_Rows:" +msgstr "_Filas:" + +#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:627 +msgid "Number of rows" +msgstr "Número de filas" + +#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:631 +msgid "Equal _height" +msgstr "Igual _altura" + +#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:642 +msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" +msgstr "" +"Se non está definido, cada fila ten a altura do seu obxecto máis alto" + +#. #### Number of columns #### +#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:658 +msgid "_Columns:" +msgstr "_Columnas:" + +#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:667 +msgid "Number of columns" +msgstr "Número de columnas" + +#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:671 +msgid "Equal _width" +msgstr "Igual _largura" + +#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:681 +msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" +msgstr "" +"Se non está definido, cada columna ten a largura do obxecto de máis largura " +"que conteña" + +#. Anchor selection widget +#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:692 +msgid "Alignment:" +msgstr "Aliñamento:" + +#. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### +#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:701 +msgid "_Fit into selection box" +msgstr "A_daptar á caixa de selección" + +#: ../src/ui/dialog/grid-arrange-tab.cpp:708 +msgid "_Set spacing:" +msgstr "Definir o e_spazamento:" + +#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 +msgid "Rela_tive change" +msgstr "Cambio rela_tivo" + +#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:48 +msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" +msgstr "Mover e/ou rotar a guía en relación á configuración actual" + +#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:49 +msgctxt "Guides" +msgid "_X:" +msgstr "_X:" + +#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:50 +msgctxt "Guides" +msgid "_Y:" +msgstr "_y:" + +#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:51 ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:59 +msgid "_Label:" +msgstr "_Etiqueta:" + +#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:51 +msgid "Optionally give this guideline a name" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:52 +msgid "_Angle:" +msgstr "_Ángulo:" + +#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:139 +msgid "Set guide properties" +msgstr "Definir as propiedades da guía" + +#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:169 +msgid "Guideline" +msgstr "Liña-guía" + +#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:336 +#, c-format +msgid "Guideline ID: %s" +msgstr "ID de liña-guía: %s" + +#: ../src/ui/dialog/guides.cpp:342 +#, c-format +msgid "Current: %s" +msgstr "Actual: %s" + +#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:155 +#, c-format +msgid "%d x %d" +msgstr "%d x %d" + +#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:167 +msgid "Magnified:" +msgstr "Aumentado:" + +#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:236 +msgid "Actual Size:" +msgstr "Tamaño actual:" + +#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:241 +msgctxt "Icon preview window" +msgid "Sele_ction" +msgstr "Selec_ción" + +#: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:243 +msgid "Selection only or whole document" +msgstr "Só a selección ou o documento enteiro" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 +msgid "Show selection cue" +msgstr "Mostrar o sinal de selección" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 +msgid "" +"Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" +msgstr "" +"Indica se os obxectos seleccionados mostran un sinal de selección (a mesma " +"ca no selector)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 +msgid "Enable gradient editing" +msgstr "Activar a edición de degradados" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 +msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" +msgstr "" +"Indica se os obxectos seleccionados mostran ou non controis de edición de " +"degradados" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 +msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" +msgstr "A conversión a guías usa as beiras en vez da caixa de contorno" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 +msgid "" +"Converting an object to guides places these along the object's true edges " +"(imitating the object's shape), not along the bounding box" +msgstr "" +"Ao converter un obxecto a guías estas sitúanse ao longo das beiras reais do " +"obxecto (imitando a forma do obxecto), e non ao longo da caixa de contorno" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 +msgid "Ctrl+click _dot size:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 +msgid "times current stroke width" +msgstr "veces a largura do trazo actual" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 +msgid "" +"Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" +msgstr "" +"Tamaño dos puntos que se crean ao ter premido Ctrl e premer co rato " +"(relativo á largura do trazo actual)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229 +msgid "No objects selected to take the style from." +msgstr "" +"Non hai ningún obxecto seleccionado do que se poida coller o estilo." + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 +msgid "" +"More than one object selected. Cannot take style from multiple " +"objects." +msgstr "" +"Hai máis dun obxecto seleccionado. Non se pode coller o estilo de " +"varios obxectos." + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274 +msgid "Style of new objects" +msgstr "Estilo dos novos obxectos" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276 +msgid "Last used style" +msgstr "O último estilo que se usou" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278 +msgid "Apply the style you last set on an object" +msgstr "Aplicar o último estilo que usou para un obxecto" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283 +msgid "This tool's own style:" +msgstr "O estilo propio desta ferramenta:" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 +msgid "" +"Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " +"the button below to set it." +msgstr "" +"Cada ferramenta pode almacenar o seu propio estilo para aplicarllo aos novos " +"obxectos que se crean. Use o botón de abaixo para definilo." + +#. style swatch +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291 +msgid "Take from selection" +msgstr "Coller da selección" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:300 +msgid "This tool's style of new objects" +msgstr "O estilo desta ferramenta para os novos obxectos" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 +msgid "" +"Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" +msgstr "" +"Lembrar o estilo do (primeiro) obxecto seleccionado como estilo desta " +"ferramenta" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 +msgid "Tools" +msgstr "Ferramentas" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 +msgid "Bounding box to use" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316 +msgid "Visual bounding box" +msgstr "Caixa de contorno visual" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 +msgid "" +"This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." +msgstr "" +"Esta caixa de contorno inclúe a largura do trazo, os marcadores, as marxes " +"dos filtros, etc." + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 +msgid "Geometric bounding box" +msgstr "Caixa de contorno xeométrica" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321 +msgid "This bounding box includes only the bare path" +msgstr "Esta caixa de contorno só inclúe o camiño en si" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 +msgid "Conversion to guides" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324 +msgid "Keep objects after conversion to guides" +msgstr "Conservar os obxectos despois da conversión a guías" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 +msgid "" +"When converting an object to guides, don't delete the object after the " +"conversion" +msgstr "" +"Ao converter un obxecto a guías, non borrar o obxecto despois da conversión" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 +msgid "Treat groups as a single object" +msgstr "Tratar os grupos como un único obxecto" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 +msgid "" +"Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " +"converting each child separately" +msgstr "" +"Tratar os grupos como un único obxecto durante a conversión a guías en vez " +"de converter cada elemento por separado" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 +msgid "Average all sketches" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 +msgid "Width is in absolute units" +msgstr "A largura está en unidades absolutas" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 +msgid "Select new path" +msgstr "Seleccionar novo camiño" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 +msgid "Don't attach connectors to text objects" +msgstr "Non ligar os conectores aos obxectos de texto" + +#. Selector +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 +msgid "Selector" +msgstr "Selector" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 +msgid "When transforming, show" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 +msgid "Objects" +msgstr "Obxectos" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 +msgid "Show the actual objects when moving or transforming" +msgstr "Mostrar os obxectos actuais mentres se move ou se transforma" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:346 +msgid "Box outline" +msgstr "Esquema de caixa" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 +msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" +msgstr "" +"Mostra só un esquema de caixa dos obxectos cando se moven ou se transforman" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:349 +msgid "Per-object selection cue" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 +msgctxt "Selection cue" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 +msgid "No per-object selection indication" +msgstr "Sen indicación de selección por obxecto" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 +msgid "Mark" +msgstr "Marca" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:355 +msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" +msgstr "" +"Cada obxecto seleccionado ten unha marca con forma de diamante na esquina " +"superior esquerda" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 +msgid "Box" +msgstr "Caixa" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 +msgid "Each selected object displays its bounding box" +msgstr "" +"Cada obxecto seleccionado mostra unha caixa que o rodea (caixa de contorno)" + +#. Node +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 +msgid "Node" +msgstr "Nodo" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 +msgid "Path outline" +msgstr "Esquema de camiño" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 +msgid "Path outline color" +msgstr "Cor do esquema de camiño" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 +msgid "Selects the color used for showing the path outline" +msgstr "Selecciona a cor que se usa para mostrar o esquema dos camiños" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 +msgid "Always show outline" +msgstr "Mostrar sempre o esquema" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 +msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" +msgstr "" +"Mostrar os esquemas de todos os camiños e non só dos camiños invisibles" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 +msgid "Update outline when dragging nodes" +msgstr "Actualizar o esquema ao arrastrar os nodos" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 +msgid "" +"Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " +"outline will only update when completing a drag" +msgstr "" +"Actualizar o esquema ao arrastrar ou transformar os nodos; se isto está " +"desmarcado, o esquema só se actualizará ao completar o arrastre" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 +msgid "Update paths when dragging nodes" +msgstr "Actualizar os camiños ao arrastrar os nodos" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 +msgid "" +"Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " +"only be updated when completing a drag" +msgstr "" +"Actualizar os camiños ao arrastrar ou transformar os nodos; se isto está " +"desmarcado, os camiños só se actualizarán ao completar o arrastre" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 +msgid "Show path direction on outlines" +msgstr "Mostrar a dirección do camiño nos esquemas" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 +msgid "" +"Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " +"middle of each outline segment" +msgstr "" +"Mostra a dirección dos camiños seleccionados debuxando frechiñas no medio de " +"cada segmento de esquema" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 +msgid "Show temporary path outline" +msgstr "Mostrar esquema temporal dos camiños" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 +msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" +msgstr "" +"Ao pasar o rato por riba dun camiño, mostrar durante un anaco o seu esquema" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 +msgid "Show temporary outline for selected paths" +msgstr "Mostrar o esquema temporal dos camiños seleccionados" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 +msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" +msgstr "" +"Mostrar o esquema temporal incluso cando se selecciona o camiño para editalo" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 +msgid "_Flash time:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 +msgid "" +"Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " +"milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " +"path" +msgstr "" +"Especifica durante canto tempo será visible o esquema do camiño despois de " +"que o rato lle pase por enriba (en milisegundos); especifique 0 para facer " +"que o esquema se mostre ata que o rato deixa de estar enriba do camiño" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 +msgid "Editing preferences" +msgstr "Preferencias de edición" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 +msgid "Show transform handles for single nodes" +msgstr "Mostrar as asas de transformación nun só nodo" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 +msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" +msgstr "" +"Mostrar as asas de transformación cando só está seleccionado un único nodo" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384 +msgid "Deleting nodes preserves shape" +msgstr "Borrar nodos conservando a forma" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 +msgid "" +"Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " +"get the other behavior" +msgstr "" +"Mover as asas aos nodos adxacentes ao nodo borrado para conservar a forma " +"orixinal; prema Ctrl para obter o outro comportamento" + +#. Tweak +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 +msgid "Tweak" +msgstr "Retocar" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 +msgid "Object paint style" +msgstr "" + +#. Zoom +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:709 +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" + +#. Measure +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 ../src/verbs.cpp:2777 +msgctxt "ContextVerb" +msgid "Measure" +msgstr "Medida" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 +msgid "Ignore first and last points" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 +msgid "" +"The start and end of the measurement tool's control line will not be " +"considered for calculating lengths. Only lengths between actual curve " +"intersections will be displayed." +msgstr "" + +#. Shapes +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 +msgid "Shapes" +msgstr "Figuras" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 +msgid "Sketch mode" +msgstr "Modo de esbozo" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 +msgid "" +"If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " +"instead of averaging the old result with the new sketch" +msgstr "" + +#. Pen +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 +#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1485 +msgid "Pen" +msgstr "Pluma" + +#. Calligraphy +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 +msgid "Calligraphy" +msgstr "Caligrafía" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 +msgid "" +"If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " +"pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" +msgstr "" +"Se está marcado, a largura da pluma está en unidades absolutas (px) " +"independentes do zoom; noutro caso a largura da pluma depende do zoom de " +"xeito que ten o mesmo aspecto con calquera zoom" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 +msgid "" +"If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " +"selection)" +msgstr "" +"Se está marcado, seleccionarase cada novo obxecto que se cree " +"(deseleccionando a selección anterior)" + +#. Text +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 ../src/verbs.cpp:2769 +msgctxt "ContextVerb" +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 +msgid "Show font samples in the drop-down list" +msgstr "Mostrar mostras dos tipos de letra na lista despregable" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 +msgid "" +"Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" +msgstr "" +"Mostrar mostras dos tipos de letra xunto co seu nome na lista despregable da " +"barra de Texto" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 +msgid "Show font substitution warning dialog" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 +msgid "" +"Show font substitution warning dialog when requested fonts are not available " +"on the system" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 +msgid "Pixel" +msgstr "Píxel" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 +msgid "Pica" +msgstr "Pica" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 +msgid "Millimeter" +msgstr "Milímetro" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 +msgid "Centimeter" +msgstr "Centímetro" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 +msgid "Inch" +msgstr "Polgada" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 +msgid "Em square" +msgstr "" + +#. , _("Ex square"), _("Percent") +#. , SP_CSS_UNIT_EX, SP_CSS_UNIT_PERCENT +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 +msgid "Text units" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 +msgid "Text size unit type:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476 +msgid "Set the type of unit used in the text toolbar and text dialogs" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 +msgid "Always output text size in pixels (px)" +msgstr "" + +#. Spray +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 +msgid "Spray" +msgstr "Aerosol" + +#. Eraser +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 +msgid "Eraser" +msgstr "Goma" + +#. Paint Bucket +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 +msgid "Paint Bucket" +msgstr "Lata de pintura" + +#. Gradient +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 +#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144 +#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:295 +msgid "Gradient" +msgstr "Degradado" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 +msgid "Prevent sharing of gradient definitions" +msgstr "Evitar o uso compartido das definicións dos degradados" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 +msgid "" +"When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " +"uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " +"may affect other objects using the same gradient" +msgstr "" +"Ao estar marcado, as definicións dos degradados compartidos divídense " +"automaticamente ao facerlle cambios; desmarque para permitir compartir as " +"definicións dos degradados de forma que a modificación dun obxecto lle " +"afecte aos outros obxectos que usan o mesmo degradado" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504 +msgid "Use legacy Gradient Editor" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 +msgid "" +"When on, the Gradient Edit button in the Fill & Stroke dialog will show the " +"legacy Gradient Editor dialog, when off the Gradient Tool will be used" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 +msgid "Linear gradient _angle:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 +msgid "" +"Default angle of new linear gradients in degrees (clockwise from horizontal)" +msgstr "" + +#. Dropper +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 +msgid "Dropper" +msgstr "Contagotas" + +#. Connector +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 +msgid "Connector" +msgstr "Conector" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 +msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" +msgstr "" +"Se está marcado, os puntos de conexión do conector non se mostrarán nos " +"obxectos de texto" + +#. LPETool +#. disabled, because the LPETool is not finished yet. +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 +msgid "LPE Tool" +msgstr "Ferramenta LPE" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 +msgid "Interface" +msgstr "Interface" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 +msgid "System default" +msgstr "Predefinido do sistema" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 +msgid "Albanian (sq)" +msgstr "Albanés (sq)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 +msgid "Amharic (am)" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 +msgid "Arabic (ar)" +msgstr "Árabe (ar)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 +msgid "Armenian (hy)" +msgstr "Armenio (hy)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 +msgid "Azerbaijani (az)" +msgstr "Acerí (az)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 +msgid "Basque (eu)" +msgstr "Éuscaro (eu)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 +msgid "Belarusian (be)" +msgstr "Bieloruso (be)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 +msgid "Bulgarian (bg)" +msgstr "Búlgaro (bg)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 +msgid "Bengali (bn)" +msgstr "Bengalí (bn)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 +msgid "Bengali/Bangladesh (bn_BD)" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 +msgid "Breton (br)" +msgstr "Bretón (br)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 +msgid "Catalan (ca)" +msgstr "Catalán (ca)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 +msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" +msgstr "Catalán de Valencia (ca@valencia)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 +msgid "Chinese/China (zh_CN)" +msgstr "Chinés de China (zh_CN)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 +msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" +msgstr "Chinés de Taiwán (zh_TW)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 +msgid "Croatian (hr)" +msgstr "Croata (hr)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 +msgid "Czech (cs)" +msgstr "Checo (cs)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 +msgid "Danish (da)" +msgstr "Dinamarqués (da)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 +msgid "Dutch (nl)" +msgstr "Holandés (nl)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 +msgid "Dzongkha (dz)" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542 +msgid "German (de)" +msgstr "Alemán (de)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542 +msgid "Greek (el)" +msgstr "Grego (el)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 +msgid "English (en)" +msgstr "Inglés (en)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 +msgid "English/Australia (en_AU)" +msgstr "Inglés de Australia (en_AU)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 +msgid "English/Canada (en_CA)" +msgstr "Inglés de Canadá (en_CA)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 +msgid "English/Great Britain (en_GB)" +msgstr "Inglés de Gran Bretaña (en_GB)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 +msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 +msgid "Esperanto (eo)" +msgstr "Esperanto (eo)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 +msgid "Estonian (et)" +msgstr "Estonio (et)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 +msgid "Farsi (fa)" +msgstr "Persa (fa)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 +msgid "Finnish (fi)" +msgstr "Finlandés (fi)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 +msgid "French (fr)" +msgstr "Francés (fr)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 +msgid "Irish (ga)" +msgstr "Irlandés (ga)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 +msgid "Galician (gl)" +msgstr "Galego (gl)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 +msgid "Hebrew (he)" +msgstr "Hebreo (he)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 +msgid "Hungarian (hu)" +msgstr "Húngaro (hu)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 +msgid "Indonesian (id)" +msgstr "Indonesio (id)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 +msgid "Italian (it)" +msgstr "Italiano (it)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 +msgid "Japanese (ja)" +msgstr "Xaponés (ja)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 +msgid "Khmer (km)" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 +msgid "Kinyarwanda (rw)" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 +msgid "Korean (ko)" +msgstr "Coreano (ko)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 +msgid "Lithuanian (lt)" +msgstr "Lituano (lt)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 +msgid "Latvian (lv)" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 +msgid "Macedonian (mk)" +msgstr "Macedonio (mk)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 +msgid "Mongolian (mn)" +msgstr "Mongol (mn)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 +msgid "Nepali (ne)" +msgstr "Nepalí (ne)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 +msgid "Norwegian Bokmål (nb)" +msgstr "Noruegués, Bokmål (nb)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 +msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" +msgstr "Noruegués, Nynorsk (nn)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 +msgid "Panjabi (pa)" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 +msgid "Polish (pl)" +msgstr "Polaco (pl)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 +msgid "Portuguese (pt)" +msgstr "Portugués (pt)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 +msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" +msgstr "Portugués brasileiro (pt_BR)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 +msgid "Romanian (ro)" +msgstr "Romanés (ro)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 +msgid "Russian (ru)" +msgstr "Ruso (ru)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 +msgid "Serbian (sr)" +msgstr "Serbio (sr)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 +msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" +msgstr "Serbio en alfabeto latino (sr@latin)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 +msgid "Slovak (sk)" +msgstr "Eslovaco (sk)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 +msgid "Slovenian (sl)" +msgstr "Esloveno (sl)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 +msgid "Spanish (es)" +msgstr "Castelán (es)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 +msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" +msgstr "Castelán de México (es_MX)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 +msgid "Swedish (sv)" +msgstr "Sueco (sv)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 +msgid "Telugu (te)" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 +msgid "Thai (th)" +msgstr "Tailandés (th)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 +msgid "Turkish (tr)" +msgstr "Turco (tr)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 +msgid "Ukrainian (uk)" +msgstr "Ucraíno (uk)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 +msgid "Vietnamese (vi)" +msgstr "Vietnamita (vi)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612 +msgid "Language (requires restart):" +msgstr "Idioma (require reiniciar)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 +msgid "Set the language for menus and number formats" +msgstr "Definir o idioma dos menús e dos formatos de número" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649 +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649 +msgid "Small" +msgstr "Pequeno" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 +msgid "Smaller" +msgstr "Moi pequeno" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 +msgid "Toolbox icon size:" +msgstr "Tamaño das iconas da barra de ferramentas:" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622 +msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" +msgstr "Define o tamaño das iconas das ferramentas (require reiniciar)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625 +msgid "Control bar icon size:" +msgstr "Tamaño das iconas da barra de controis:" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 +msgid "" +"Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" +msgstr "" +"Define o tamaño das iconas das barras de control das ferramentas (require " +"reiniciar)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 +msgid "Secondary toolbar icon size:" +msgstr "Tamaño das iconas da barra secundaria:" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630 +msgid "" +"Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" +msgstr "" +"Define o tamaño das iconas das barras de ferramentas secundarias (require " +"reiniciar)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633 +msgid "Work-around color sliders not drawing" +msgstr "" +"Arranxo para as barras de desprazamento coloreadas que non se debuxan" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635 +msgid "" +"When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " +"color sliders" +msgstr "" +"Ao estar activado intentarase arranxar os erros de certos temas de GTK ao " +"debuxar as barras de desprazamento coloreadas" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640 +msgid "Clear list" +msgstr "Limpar a lista" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643 +msgid "Maximum documents in Open _Recent:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644 +msgid "" +"Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " +"the list" +msgstr "" +"Define a lonxitude máxima da lista Abrir recente no menú Ficheiro, ou " +"baleira a lista" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647 +msgid "_Zoom correction factor (in %):" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648 +msgid "" +"Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " +"real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " +"display objects in their true sizes" +msgstr "" +"Axuste a barra de desprazamento ata que a lonxitude da regra que se ve na " +"pantalla coincida ca lonxitude real. Esta información usarase ao modificar o " +"zoom a 1:1, 1:2, etc., para mostrar os obxectos co seu tamaño real" + +#. show infobox +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 +msgid "Show filter primitives infobox (requires restart)" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653 +msgid "" +"Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " +"filter effects dialog" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 +msgid "Icons only" +msgstr "Só iconas" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 +msgid "Text only" +msgstr "Só texto" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 +msgid "Icons and text" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661 +msgid "Dockbar style (requires restart):" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662 +msgid "" +"Selects whether the vertical bars on the dockbar will show text labels, " +"icons, or both" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669 +msgid "Switcher style (requires restart):" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:670 +msgid "" +"Selects whether the dockbar switcher will show text labels, icons, or both" +msgstr "" + +#. Windows +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674 +msgid "Save and restore window geometry for each document" +msgstr "Gardar e restaurar a xeometría da xanela para cada documento" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675 +msgid "Remember and use last window's geometry" +msgstr "Lembrar e usar a última xeometría das xanelas" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676 +msgid "Don't save window geometry" +msgstr "Non gardar a xeometría das xanelas" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678 +msgid "Save and restore dialogs status" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715 +msgid "Don't save dialogs status" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723 +msgid "Dockable" +msgstr "Ancorable" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 +msgid "Native open/save dialogs" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686 +msgid "GTK open/save dialogs" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688 +msgid "Dialogs are hidden in taskbar" +msgstr "As caixas de diálogo non se mostran na barra de tarefas" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689 +msgid "Save and restore documents viewport" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690 +msgid "Zoom when window is resized" +msgstr "Modificar o zoom cando se redimensiona a xanela" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691 +msgid "Show close button on dialogs" +msgstr "Mostrar os botóns pechar nos diálogos" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692 +msgctxt "Dialog on top" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694 +msgid "Aggressive" +msgstr "Agresivo" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649 +msgid "Maximized" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 +msgid "Default window size:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702 +msgid "Set the default window size" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 +msgid "Saving window geometry (size and position)" +msgstr "Gardar a xeometría das xanelas (tamaño e posición)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 +msgid "Let the window manager determine placement of all windows" +msgstr "" +"Deixar que o xestor de xanelas determine a situación de todas as xanelas" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 +msgid "" +"Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " +"preferences)" +msgstr "" +"Lembrar e usar a última xeometría de xanela (garda a xeometría nas " +"preferencias de usuario)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711 +msgid "" +"Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " +"document)" +msgstr "" +"Gardar e restaurar a xeometría de xanela de cada documento (garda a " +"xeometría no documento)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713 +msgid "Saving dialogs status" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717 +msgid "" +"Save and restore dialogs status (the last open windows dialogs are saved " +"when it closes)" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 +msgid "Dialog behavior (requires restart)" +msgstr "Comportamento das caixas de diálogo (require reiniciar)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 +msgid "Desktop integration" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729 +msgid "Use Windows like open and save dialogs" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 +msgid "Use GTK open and save dialogs " +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 +msgid "Dialogs on top:" +msgstr "Diálogos enriba:" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738 +msgid "Dialogs are treated as regular windows" +msgstr "Os diálogos trátanse como xanelas normais" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740 +msgid "Dialogs stay on top of document windows" +msgstr "As caixas de diálogo permanecen enriba das xanelas dos documentos" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742 +msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" +msgstr "" +"Como Normal pero podería funcionar mellor con algúns xestores de xanelas" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745 +msgid "Dialog Transparency" +msgstr "Transparencia da caixa de diálogo" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747 +msgid "_Opacity when focused:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749 +msgid "Opacity when _unfocused:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751 +msgid "_Time of opacity change animation:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Miscelánea" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 +msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" +msgstr "" +"Indica se as xanelas de diálogo están ocultas na barra de tarefas do xestor " +"de xanelas" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760 +msgid "" +"Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " +"(this is the default which can be changed in any window using the button " +"above the right scrollbar)" +msgstr "" +"Modificar o zoom do debuxo cando se redimensiona a xanela de documento, para " +"manter visible a mesma área (isto ao predeterminado que se pode cambiar en " +"todas as xanelas usando o botón que hai enriba da barra de desprazamento da " +"dereita)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762 +msgid "" +"Save documents viewport (zoom and panning position). Useful to turn off when " +"sharing version controlled files." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764 +msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" +msgstr "" +"Indica se as xanelas de diálogo teñen un botón para pechalas (require " +"reiniciar)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765 +msgid "Windows" +msgstr "Xanelas" + +#. Grids +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 +msgid "Line color when zooming out" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 +msgid "The gridlines will be shown in minor grid line color" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773 +msgid "The gridlines will be shown in major grid line color" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775 +msgid "Default grid settings" +msgstr "Configuración predeterminada da grade" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806 +msgid "Grid units:" +msgstr "Unidades da grade:" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:786 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 +msgid "Origin X:" +msgstr "Orixe X:" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:812 +msgid "Origin Y:" +msgstr "Orixe Y:" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792 +msgid "Spacing X:" +msgstr "Espazamento X:" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:793 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:815 +msgid "Spacing Y:" +msgstr "Espazamento Y:" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:795 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:796 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:820 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821 +msgid "Minor grid line color:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:796 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:821 +msgid "Color used for normal grid lines" +msgstr "Cor que se usa para as liñas normais da grade." + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:822 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823 +msgid "Major grid line color:" +msgstr "Cor das liñas principais da grade:" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:823 +msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" +msgstr "Cor que se usa para as liñas principais (realzadas) da grade" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825 +msgid "Major grid line every:" +msgstr "Liña principal de grade cada:" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801 +msgid "Show dots instead of lines" +msgstr "Mostrar puntos en vez de liñas" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:802 +msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" +msgstr "" +"Se está marcado, mostrar puntos nas interseccións da grade en vez de mostrar " +"as liñas da grade" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883 +msgid "Input/Output" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886 +msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" +msgstr "Usar o directorio actual para \"Gardar como...\"" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840 +msgid "" +"When this option is on, the \"Save as...\" and \"Save a Copy\" dialogs will " +"always open in the directory where the currently open document is; when it's " +"off, each will open in the directory where you last saved a file using it" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 +msgid "Add label comments to printing output" +msgstr "Engadir comentarios de etiqueta á saída de impresión" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892 +msgid "" +"When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " +"rendered output for an object with its label" +msgstr "" +"De estar seleccionado, engadiráselle un comentario á saída crúa de " +"impresión, marcando a saída rendererizada dun obxecto coa súa etiqueta" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894 +msgid "Add default metadata to new documents" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896 +msgid "" +"Add default metadata to new documents. Default metadata can be set from " +"Document Properties->Metadata." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900 +msgid "_Grab sensitivity:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:900 +msgid "pixels (requires restart)" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901 +msgid "" +"How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " +"with mouse (in screen pixels)" +msgstr "" +"Como de preto ten que estar na pantalla a un obxecto para podelo capturar co " +"rato (en píxels da pantalla)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 +msgid "_Click/drag threshold:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1259 +msgid "pixels" +msgstr "píxels" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:904 +msgid "" +"Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" +msgstr "" +"Máximo arrastre do rato (en píxels da pantalla) que se considera un clic, e " +"non un arrastre" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907 +msgid "_Handle size:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:908 +msgid "Set the relative size of node handles" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910 +msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" +msgstr "Usar tableta sensible á presión (require reiniciar)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912 +msgid "" +"Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " +"this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " +"mouse)" +msgstr "" +"Usar as capacidades dunha tableta ou outro dispositivo sensible á presión. " +"Desactive isto só se ten problemas ca tableta (se for así poderá continuar " +"usando o rato)." + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914 +msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" +msgstr "" +"Cambiar de ferramenta dependendo do dispositivo de tableta (require " +"reiniciar)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 +msgid "" +"Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" +msgstr "" +"Cambiar a ferramenta a medida que se usan diferentes dispositivos na tableta " +"(pluma, goma, rato)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917 +msgid "Input devices" +msgstr "" + +#. SVG output options +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:920 +msgid "Use named colors" +msgstr "Usar cores con nome" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921 +msgid "" +"If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " +"'magenta') instead of the numeric value" +msgstr "" +"Se está marcado escribir o nome CSS da cor cando estea dispoñible (p.ex " +"'red' ou 'magenta') en vez do valor numérico" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923 +msgid "XML formatting" +msgstr "Formatado de XML" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925 +msgid "Inline attributes" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 +msgid "Put attributes on the same line as the element tag" +msgstr "Poñer os atributos na mesma liña que a etiqueta do elemento" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 +msgid "_Indent, spaces:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929 +msgid "" +"The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " +"indentation" +msgstr "" +"O número de espazos que se usan para sangrar os nodos aniñados; poña 0 para " +"non sangrar" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931 +msgid "Path data" +msgstr "Datos dos camiños" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 +msgid "Absolute" +msgstr "Absoluto" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 +msgid "Relative" +msgstr "Relativo" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:934 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224 +msgid "Optimized" +msgstr "Optimizado" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 +msgid "Path string format:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 +msgid "" +"Path data should be written: only with absolute coordinates, only with " +"relative coordinates, or optimized for string length (mixed absolute and " +"relative coordinates)" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 +msgid "Force repeat commands" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 +msgid "" +"Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " +"of 'L 1,2 3,4')" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:943 +msgid "Numbers" +msgstr "Números" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 +msgid "_Numeric precision:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946 +msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" +msgstr "Cifras significativas dos valores que se escriben no ficheiro SVG" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 +msgid "Minimum _exponent:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 +msgid "" +"The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " +"anything smaller is written as zero" +msgstr "" +"O número máis pequeno que se escribe en SVG é 10 elevado a este expoñente; " +"calquera número máis pequeno escríbese como cero" + +#. Code to add controls for attribute checking options +#. Add incorrect style properties options +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:954 +msgid "Improper Attributes Actions" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972 +msgid "Print warnings" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957 +msgid "" +"Print warning if invalid or non-useful attributes found. Database files " +"located in inkscape_data_dir/attributes." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 +msgid "Remove attributes" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959 +msgid "Delete invalid or non-useful attributes from element tag" +msgstr "" + +#. Add incorrect style properties options +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962 +msgid "Inappropriate Style Properties Actions" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965 +msgid "" +"Print warning if inappropriate style properties found (i.e. 'font-family' " +"set on a ). Database files located in inkscape_data_dir/attributes." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974 +msgid "Remove style properties" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967 +msgid "Delete inappropriate style properties" +msgstr "" + +#. Add default or inherited style properties options +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:970 +msgid "Non-useful Style Properties Actions" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:973 +msgid "" +"Print warning if redundant style properties found (i.e. if a property has " +"the default value and a different value is not inherited or if value is the " +"same as would be inherited). Database files located in " +"inkscape_data_dir/attributes." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975 +msgid "Delete redundant style properties" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:977 +msgid "Check Attributes and Style Properties on" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 +msgid "Reading" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:980 +msgid "" +"Check attributes and style properties on reading in SVG files (including " +"those internal to Inkscape which will slow down startup)" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981 +msgid "Editing" +msgstr "Edición" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 +msgid "" +"Check attributes and style properties while editing SVG files (may slow down " +"Inkscape, mostly useful for debugging)" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 +msgid "Writing" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984 +msgid "Check attributes and style properties on writing out SVG files" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986 +msgid "SVG output" +msgstr "Saída de SVG" + +#. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 +msgid "Perceptual" +msgstr "Perceptivo" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 +msgid "Relative Colorimetric" +msgstr "Colorimétrico relativo" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 +msgid "Absolute Colorimetric" +msgstr "Colorimétrico absoluto" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996 +msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" +msgstr "(Nota: a xestión da cor está desactivada nesta compilación)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000 +msgid "Display adjustment" +msgstr "Axuste de visualización" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010 +#, c-format +msgid "" +"The ICC profile to use to calibrate display output.\n" +"Searched directories:%s" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011 +msgid "Display profile:" +msgstr "Perfil de visualización:" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016 +msgid "Retrieve profile from display" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019 +msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 +msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 +msgid "Display rendering intent:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027 +msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029 +msgid "Proofing" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031 +msgid "Simulate output on screen" +msgstr "Simular a saída na pantalla" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033 +msgid "Simulates output of target device" +msgstr "Simula a saída do dispositivo destino" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 +msgid "Mark out of gamut colors" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 +msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 +msgid "Out of gamut warning color:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 +msgid "Selects the color used for out of gamut warning" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 +msgid "Device profile:" +msgstr "Perfil de dispositivo:" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 +msgid "The ICC profile to use to simulate device output" +msgstr "O perfil ICC a usar para simular a saía do dispositivo" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 +msgid "Device rendering intent:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 +msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 +msgid "Black point compensation" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061 +msgid "Enables black point compensation" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 +msgid "Preserve black" +msgstr "Conservar o negro" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070 +msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" +msgstr "(Requírese LittleCMS 1.15 ou posterior)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 +msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" +msgstr "Conservar a canle K nas transformacións de CMYK a CMYK" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:394 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:700 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1131 +msgid "Color management" +msgstr "Xestión da cor" + +#. Autosave options +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134 +msgid "Enable autosave (requires restart)" +msgstr "Activar salvagardar (require reiniciar)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135 +msgid "" +"Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " +"minimizing loss in case of a crash" +msgstr "" +"Gardar automaticamente os documentos abertos pasado o tempo do intervalo, " +"minimizando deste xeito as perdas en caso de fallo" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141 +msgctxt "Filesystem" +msgid "Autosave _directory:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141 +msgid "" +"The directory where autosaves will be written. This should be an absolute " +"path (starts with / on UNIX or a drive letter such as C: on Windows). " +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143 +msgid "_Interval (in minutes):" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143 +msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" +msgstr "Intervalo (en minutos) no que se salvagardará o documento" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145 +msgid "_Maximum number of autosaves:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145 +msgid "" +"Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" +msgstr "" +"Número máximo de ficheiros salvagardados; use isto para limitar o espazo de " +"almacenamento que se usa" + +#. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, +#. * update our running configuration +#. * +#. * FIXME! +#. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed +#. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere +#. +#. +#. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); +#. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); +#. +#. ----------- +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160 +msgid "Autosave" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164 +msgid "Open Clip Art Library _Server Name:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1165 +msgid "" +"The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the " +"Import and Export to OCAL function" +msgstr "" +"O nome de servidor do servidor webdav de Open Clip Art Library; úsase na " +"función Importar e exportar a OCAL" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167 +msgid "Open Clip Art Library _Username:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168 +msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" +msgstr "" +"O nome de usuario que se vai usar para conectar a Open Clip Art Library" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170 +msgid "Open Clip Art Library _Password:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171 +msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" +msgstr "O contrasinal que se vai usar para conectar a Open Clip Art Library" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172 +msgid "Open Clip Art" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamento" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181 +msgid "_Simplification threshold:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1182 +msgid "" +"How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " +"this command several times in quick succession, it will act more and more " +"aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184 +msgid "Color stock markers the same color as object" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185 +msgid "Color custom markers the same color as object" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1406 +msgid "Update marker color when object color changes" +msgstr "" + +#. Selecting options +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189 +msgid "Select in all layers" +msgstr "Seleccionar en todas as capas" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190 +msgid "Select only within current layer" +msgstr "Seleccionar só na capa actual" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191 +msgid "Select in current layer and sublayers" +msgstr "Seleccionar na capa actual e mailas súas subcapas" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 +msgid "Ignore hidden objects and layers" +msgstr "Ignorar as capas e os obxectos ocultos" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1193 +msgid "Ignore locked objects and layers" +msgstr "Ignorar as capas e os obxectos bloqueados" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1194 +msgid "Deselect upon layer change" +msgstr "Deseleccionar cando a capa cambia" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1197 +msgid "" +"Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " +"current layer changes" +msgstr "" +"Desmarque isto para poder manter seleccionados os obxectos cando cambia a " +"capa actual" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1199 +msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab" +msgstr "Ctrl+A, Tab, Maiús+Tab" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1201 +msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" +msgstr "" +"Facer que as ordes de selección do teclado traballen con obxectos de todas " +"as capas" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1203 +msgid "" +"Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" +msgstr "" +"Facer que as ordes de selección do teclado traballen só con obxectos desta " +"capa" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 +msgid "" +"Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " +"its sublayers" +msgstr "" +"Facer que as ordes de selección do teclado traballen só con obxectos desta " +"capa e mailas súas subcapas" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1207 +msgid "" +"Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " +"themselves or by being in a hidden layer)" +msgstr "" +"Desmarque isto para poder seleccionar obxectos que están ocultos (xa sexa " +"porque o están eles mesmos ou porque pertencen a unha capa ou a un grupo " +"oculto)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209 +msgid "" +"Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " +"themselves or by being in a locked layer)" +msgstr "" +"Desmarque isto para poder seleccionar obxectos que están bloqueados (xa sexa " +"porque o están eles mesmos ou porque pertencen a unha capa ou a un grupo " +"bloqueado)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 +msgid "Wrap when cycling objects in z-order" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1213 +msgid "Alt+Scroll Wheel" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215 +msgid "Wrap around at start and end when cycling objects in z-order" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1217 +msgid "Selecting" +msgstr "Selección" + +#. Transforms options +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1220 +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:564 +msgid "Scale stroke width" +msgstr "Escalar a largura do trazo" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221 +msgid "Scale rounded corners in rectangles" +msgstr "Escalar as esquinas redondeadas dos rectángulos" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222 +msgid "Transform gradients" +msgstr "Transformar os degradados" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223 +msgid "Transform patterns" +msgstr "Transformar os patróns" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225 +msgid "Preserved" +msgstr "Conservado" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228 +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:565 +msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" +msgstr "" +"Cando se escalan obxectos, escalar a largura do trazo na mesma proporción" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230 +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:576 +msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" +msgstr "Cando se escalen rectángulos, escalar o raio das esquina redondeadas" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232 +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:587 +msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" +msgstr "Transformar os degradados (de recheo e de trazo) xunta cos obxectos" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234 +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:598 +msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" +msgstr "Transformar os patróns (de recheo e de trazo) xunta cos obxectos" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235 +msgid "Store transformation" +msgstr "Almacenar a transformación" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 +msgid "" +"If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " +"attribute" +msgstr "" +"Se é posible, aplicar a transformación ós obxectos sen engadir un atributo " +"transform=" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239 +msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" +msgstr "" +"Almacenar sempre a transformación como un atributo transform= nos obxectos" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241 +msgid "Transforms" +msgstr "Transformacións" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245 +msgid "Mouse _wheel scrolls by:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246 +msgid "" +"One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " +"(horizontally with Shift)" +msgstr "" +"Un movemento da roda do rato despraza esta distancia en píxels (en " +"horizontal con Maíúsculas)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247 +msgid "Ctrl+arrows" +msgstr "Ctrl+frechas" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249 +msgid "Sc_roll by:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250 +msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" +msgstr "" +"Se preme Ctrl+frechas despraza esta distancia (en píxels da pantalla)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252 +msgid "_Acceleration:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1253 +msgid "" +"Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " +"acceleration)" +msgstr "" +"Se mantén premido Ctrl+frecha aumentará a velocidade do desprazamento " +"gradualmente (0 para non acelerar)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254 +msgid "Autoscrolling" +msgstr "Desprazamento automático" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1256 +msgid "_Speed:" +msgstr "_Velocidade:" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1257 +msgid "" +"How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " +"autoscroll off)" +msgstr "" +"Con que rapidez de despraza automáticamente o lenzo cando arrastra máis alá " +"do bordo do lenzo (0 para desactivar o desprazamento automático)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1259 +#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:721 +msgid "_Threshold:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1260 +msgid "" +"How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " +"autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" +msgstr "" +"A que distancia (en píxels da pantalla) ten que estar do bordo do lenzo para " +"que comece a desprazarse automáticamente; positivo é fóra do lenzo, negativo " +"é dentro do lenzo" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264 +msgid "Mouse wheel zooms by default" +msgstr "Por defecto a roda do rato aumenta o zoom" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266 +msgid "" +"When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " +"off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" +msgstr "" +"Ao estar marcado, a roda do rato aumenta o zoom sen ter premido Ctrl e " +"despraza o lenzo ao ter premido Ctrl; se está desmarcado, aumenta o zoom ao " +"premer Ctrl e despraza sen ter premido Ctrl" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1267 +msgid "Scrolling" +msgstr "Desprazamento" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272 +msgid "Enable snap indicator" +msgstr "Activar indicador de axuste" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274 +msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" +msgstr "Despois de axustar, debúxase un símbolo no punto no que se axustou" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229 +msgid "_Delay (in ms):" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300 +msgid "" +"Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " +"additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " +"When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." +msgstr "" +"Pospoñer o axuste mentres se está movendo o rato, e despois agardar unha " +"fracción de segundo adicional. Esta demora adicional especifícase aquí. Ao " +"definila como cero ou como un valor moi pequeno, o axuste será inmediato." + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284 +msgid "Only snap the node closest to the pointer" +msgstr "Axustar só o nodo que está máis preto do punteiro" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286 +msgid "" +"Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" +msgstr "" +"Intentar axustar só o nodo que inicialmente está máis preto do punteiro do " +"rato" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289 +msgid "_Weight factor:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290 +msgid "" +"When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " +"closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " +"initially the closest to the pointer (when set to 1)" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292 +msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294 +msgid "" +"When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " +"mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " +"constraint line" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302 +msgid "Snapping" +msgstr "Axuste" + +#. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307 +msgid "_Arrow keys move by:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308 +msgid "" +"Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance" +msgstr "" + +#. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311 +msgid "> and < _scale by:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312 +msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314 +msgid "_Inset/Outset by:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315 +msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1316 +msgid "Compass-like display of angles" +msgstr "Mostrar os ángulos como no compás" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318 +msgid "" +"When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " +"clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " +"counterclockwise" +msgstr "" +"Cando está marcado, os ángulos móstranse co 0 ao norte, cun intervalo de 0 a " +"360, positivo e en sentido horario; doutro xeito co 0 no leste, cun " +"intervalo de -180 a 180, positivo en sentido antihorario" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1320 +msgctxt "Rotation angle" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324 +msgid "_Rotation snaps every:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1324 +msgid "degrees" +msgstr "graos" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1325 +msgid "" +"Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ " +"or ] rotates by this amount" +msgstr "" +"A rotación con Ctrl premido axústase cada este número de graos; ademais, se " +"se preme [ ou ] rótase esta cantidade de graos" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1326 +msgid "Relative snapping of guideline angles" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1328 +msgid "" +"When on, the snap angles when rotating a guideline will be relative to the " +"original angle" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1330 +msgid "_Zoom in/out by:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1330 +#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1662 +#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:27 +msgid "%" +msgstr "%" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1331 +msgid "" +"Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " +"multiplier" +msgstr "" +"Un clic da ferramenta de zoom, das teclas +/-, ou un clic do botón central " +"do rato aumentan ou reducen o zoom esta porcentaxe" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332 +msgid "Steps" +msgstr "Pasos" + +#. Clones options +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1335 +msgid "Move in parallel" +msgstr "Móvense en paralelo" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337 +msgid "Stay unmoved" +msgstr "Non se moven" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1339 +msgid "Move according to transform" +msgstr "Móvense de acordo con transform=" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341 +msgid "Are unlinked" +msgstr "Deslíganse" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343 +msgid "Are deleted" +msgstr "Bórranse" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346 +msgid "Moving original: clones and linked offsets" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348 +msgid "Clones are translated by the same vector as their original" +msgstr "Os clons trasládanse usando o mesmo vector do orixinal" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350 +msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" +msgstr "Os clons conservan as súas posicións cando se move o orixinal" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352 +msgid "" +"Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " +"example, a rotated clone will move in a different direction than its original" +msgstr "" +"Cada clon móvese de acordo co valor do seu atributo transform=; por exemplo, " +"un clon rotado moverase nunha dirección diferente á do seu orixinal" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1353 +msgid "Deleting original: clones" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1355 +msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" +msgstr "Os clons orfos convértense en obxectos normais" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1357 +msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" +msgstr "Os clons orfos bórranse xunto co seu orixinal" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1359 +msgid "Duplicating original+clones/linked offset" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361 +msgid "Relink duplicated clones" +msgstr "Volver ligar os clons duplicados" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1363 +msgid "" +"When duplicating a selection containing both a clone and its original " +"(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " +"instead of the old original" +msgstr "" +"Ao duplicar unha selección que contén tanto algún clon como o seu orixinal " +"(posiblemente en grupos), volver ligar os clons duplicados ao orixinal " +"duplicado en vez de ao orixinal preexistente" + +#. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1366 +msgid "Clones" +msgstr "Clons" + +#. Clip paths and masks options +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1369 +msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" +msgstr "" +"Ao aplicar, usar o obxecto seleccionado que está na cima como camiño de " +"recorte/máscara" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1371 +msgid "" +"Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" +msgstr "" +"Desmarque isto para usar o obxecto seleccionado que está ao fondo como " +"camiño de recorte ou máscara" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372 +msgid "Remove clippath/mask object after applying" +msgstr "Eliminar o obxecto de camiño de recorte/máscara despois de aplicar" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1374 +msgid "" +"After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " +"drawing" +msgstr "" +"Despois de aplicar, eliminar do debuxo o obxecto que se usou como camiño de " +"recorte ou máscara" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376 +msgid "Before applying" +msgstr "Antes de aplicar" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378 +msgid "Do not group clipped/masked objects" +msgstr "Non agrupar os obxectos recortados/con máscara" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1379 +msgid "Put every clipped/masked object in its own group" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1380 +msgid "Put all clipped/masked objects into one group" +msgstr "" +"Agrupar todos os obxectos recortados/con máscara nun único grupo común" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1383 +msgid "Apply clippath/mask to every object" +msgstr "Aplicarlle o camiño de recorte/máscara a todos os obxectos" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1386 +msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" +msgstr "" +"Aplicarlle o camiño de recorte/máscara a grupos que só conteñan un obxecto" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1389 +msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" +msgstr "" +"Aplicarlle o camiño de recorte/máscara a un grupo que conteña todos os " +"obxectos" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1391 +msgid "After releasing" +msgstr "Despois de retirar" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1393 +msgid "Ungroup automatically created groups" +msgstr "Desagrupar os grupos que se crearon automaticamente" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1395 +msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" +msgstr "Desagrupar os grupos que se crearon ao definir o recorte/máscara" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1397 +msgid "Clippaths and masks" +msgstr "Camiños de recorte e máscaras" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1400 +msgid "Stroke Style Markers" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1402 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1404 +msgid "" +"Stroke color same as object, fill color either object fill color or marker " +"fill color" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1408 +#: ../share/extensions/hershey.inx.h:27 +msgid "Markers" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1411 +msgid "Document cleanup" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1414 +msgid "Remove unused swatches when doing a document cleanup" +msgstr "" + +#. tooltip +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1415 +msgid "Cleanup" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1423 +msgid "Number of _Threads:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1423 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1963 +msgid "(requires restart)" +msgstr "(require reiniciar)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1424 +msgid "Configure number of processors/threads to use when rendering filters" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1428 +msgid "Rendering _cache size:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1428 +msgctxt "mebibyte (2^20 bytes) abbreviation" +msgid "MiB" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1428 +msgid "" +"Set the amount of memory per document which can be used to store rendered " +"parts of the drawing for later reuse; set to zero to disable caching" +msgstr "" + +#. blur quality +#. filter quality +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1431 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1455 +msgid "Best quality (slowest)" +msgstr "A mellor calidade (o máis lento)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1433 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1457 +msgid "Better quality (slower)" +msgstr "Calidade boa (máis lento)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1435 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1459 +msgid "Average quality" +msgstr "Calidade media" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1437 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1461 +msgid "Lower quality (faster)" +msgstr "Calidade menor (máis rápido)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1439 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1463 +msgid "Lowest quality (fastest)" +msgstr "A peor calidade (o máis rápido)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1442 +msgid "Gaussian blur quality for display" +msgstr "Calidade do desenfoque de Gauss a mostrar" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1444 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1468 +msgid "" +"Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " +"always uses best quality)" +msgstr "" +"A mellor calidade, pero ao mostralo pode ir moi lento con zooms grandes (a " +"exportación a mapa de bits tamén usa a mellor calidade)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1446 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1470 +msgid "Better quality, but slower display" +msgstr "Calidade boa, pero tarda máis en mostrarse" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1448 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1472 +msgid "Average quality, acceptable display speed" +msgstr "Calidade media, velocidade de visualización aceptable" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1450 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1474 +msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" +msgstr "Calidade mala (algúns defectos), pero móstrase máis rápido" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1452 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1476 +msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" +msgstr "A peor calidade (bastantes defectos), pero móstrase moi rápido" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1466 +msgid "Filter effects quality for display" +msgstr "Calidade dos efectos de filtro a mostrar" + +#. build custom preferences tab +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1478 +#: ../src/ui/dialog/print.cpp:215 +msgid "Rendering" +msgstr "" + +#. Note: /options/bitmapoversample removed with Cairo renderer +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1484 ../src/verbs.cpp:156 +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:626 +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1485 +msgid "Automatically reload bitmaps" +msgstr "Recargar automaticamente os mapas de bits" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1487 +msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" +msgstr "" +"Recargar automaticamente as imaxes ligadas cando se cambia o ficheiro no " +"disco" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1489 +msgid "_Bitmap editor:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1491 +#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:5 ../share/extensions/plotter.inx.h:65 +#: ../share/extensions/print_win32_vector.inx.h:2 +msgid "Export" +msgstr "Exportar" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1493 +msgid "Default export _resolution:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1494 +msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" +msgstr "" +"Resolución predeterminada do mapa de bits no diálogo de Exportación (en " +"puntos por polgada)" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1495 +#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:921 +msgid "Create" +msgstr "Crear" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1497 +msgid "Resolution for Create Bitmap _Copy:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1498 +msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" +msgstr "Resolución que usa a orde Crear copias de mapa de bits" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1501 +msgid "Ask about linking and scaling when importing" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1503 +msgid "Pop-up linking and scaling dialog when importing bitmap image." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1509 +msgid "Bitmap link:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1516 +msgid "Bitmap scale (image-rendering):" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1521 +msgid "Default _import resolution:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1522 +msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) for bitmap import" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1523 +msgid "Override file resolution" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1525 +msgid "Use default bitmap resolution in favor of information from file" +msgstr "" + +#. rendering outlines for pixmap image tags +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1529 +msgid "Images in Outline Mode" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1530 +msgid "" +"When active will render images while in outline mode instead of a red box " +"with an x. This is useful for manual tracing." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1532 +msgid "Bitmaps" +msgstr "Mapas de bits" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1486 +msgid "" +"Select a file of predefined shortcuts to use. Any customized shortcuts you " +"create will be added seperately to " +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1547 +msgid "Shortcut file:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1550 +#: ../src/ui/dialog/template-load-tab.cpp:49 +msgid "Search:" +msgstr "Buscar:" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1562 +msgid "Shortcut" +msgstr "Atallo de teclado" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1563 +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:287 +msgid "Description" +msgstr "Descrición" + +#: ../src/live_effects/lpe-transform_2pts.cpp:349 +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1618 +#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:296 +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:697 +#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:813 +#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:742 +msgid "Reset" +msgstr "Restablecer" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1618 +msgid "" +"Remove all your customized keyboard shortcuts, and revert to the shortcuts " +"in the shortcut file listed above" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1622 +msgid "Import ..." +msgstr "Importar ..." + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1622 +msgid "Import custom keyboard shortcuts from a file" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1625 +msgid "Export ..." +msgstr "Exportar ..." + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1625 +msgid "Export custom keyboard shortcuts to a file" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1635 +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "Atallos do teclado" + +#. Find this group in the tree +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1798 +msgid "Misc" +msgstr "Miscelánea" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1904 +msgctxt "Spellchecker language" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1925 +msgid "Set the main spell check language" +msgstr "Definir o idioma principal do corrector ortográfico" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1928 +msgid "Second language:" +msgstr "Segundo idioma:" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1929 +msgid "" +"Set the second spell check language; checking will only stop on words " +"unknown in ALL chosen languages" +msgstr "" +"Definir o idioma secundario do corrector ortográfico; a corrección só se " +"deterá en palabras descoñecidas en TODOS os idiomas escollidos" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1932 +msgid "Third language:" +msgstr "Terceiro idioma:" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1933 +msgid "" +"Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " +"in ALL chosen languages" +msgstr "" +"Definir o terceiro idioma do corrector ortográfico; a corrección só se " +"deterá en palabras descoñecidas en TODOS os idiomas escollidos" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1935 +msgid "Ignore words with digits" +msgstr "Ignorar as palabras con cifras" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1937 +msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" +msgstr "Ignorar as palabras que conteñan cifras, como \"R2D2\"" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1939 +msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" +msgstr "Ignorar as palabras con TODAS AS LETRAS EN MAIÚSCULAS" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1941 +msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" +msgstr "" +"Ignorar as palabras con todas as letras en maiúsculas, como \"IUPAC\"" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1943 +msgid "Spellcheck" +msgstr "Corrección ortográfica" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1963 +msgid "Latency _skew:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1964 +msgid "" +"Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " +"some systems)" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1966 +msgid "Pre-render named icons" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1968 +msgid "" +"When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " +"working around bugs in GTK+ named icon notification" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1976 +msgid "System info" +msgstr "Información do sistema" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1980 +msgid "User config: " +msgstr "Configuración de usuario: " + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1980 +msgid "Location of users configuration" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1984 +msgid "User preferences: " +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1984 +msgid "Location of the users preferences file" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1988 +msgid "User extensions: " +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1988 +msgid "Location of the users extensions" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1992 +msgid "User cache: " +msgstr "Caché de usuario: " + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1992 +msgid "Location of users cache" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2000 +msgid "Temporary files: " +msgstr "Ficheiros temporais: " + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2000 +msgid "Location of the temporary files used for autosave" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2004 +msgid "Inkscape data: " +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2004 +msgid "Location of Inkscape data" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2008 +msgid "Inkscape extensions: " +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2008 +msgid "Location of the Inkscape extensions" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2017 +msgid "System data: " +msgstr "Datos do sistema: " + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2017 +msgid "Locations of system data" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2041 +msgid "Icon theme: " +msgstr "Tema de iconas: " + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2041 +msgid "Locations of icon themes" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:2043 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: ../src/ui/dialog/input.cpp:360 ../src/ui/dialog/input.cpp:381 +#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1641 +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivado" + +#: ../src/ui/dialog/input.cpp:361 +msgctxt "Input device" +msgid "Screen" +msgstr "Pantalla" + +#: ../src/ui/dialog/input.cpp:362 ../src/ui/dialog/input.cpp:383 +msgid "Window" +msgstr "Xanela" + +#: ../src/ui/dialog/input.cpp:618 +msgid "Test Area" +msgstr "Área de probas" + +#: ../src/ui/dialog/input.cpp:619 +msgid "Axis" +msgstr "Eixo" + +#: ../src/ui/dialog/input.cpp:708 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 +msgid "Configuration" +msgstr "Configuración" + +#: ../src/ui/dialog/input.cpp:709 +msgid "Hardware" +msgstr "Hardware" + +#: ../src/ui/dialog/input.cpp:732 +msgid "Link:" +msgstr "Ligazón:" + +#: ../src/ui/dialog/input.cpp:742 ../src/ui/dialog/input.cpp:743 +#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1571 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:24 +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../src/ui/dialog/input.cpp:758 +msgid "Axes count:" +msgstr "Número de eixes:" + +#: ../src/ui/dialog/input.cpp:788 +msgid "axis:" +msgstr "eixe:" + +#: ../src/ui/dialog/input.cpp:812 +msgid "Button count:" +msgstr "Número de botóns:" + +#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1010 +msgid "Tablet" +msgstr "Tableta" + +#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1039 ../src/ui/dialog/input.cpp:1928 +msgid "pad" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1081 +msgid "_Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" +msgstr "_Usar tableta sensible á presión (require reiniciar)" + +#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1086 +msgid "Axes" +msgstr "Eixos" + +#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1087 +msgid "Keys" +msgstr "Teclas" + +#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1170 +msgid "" +"A device can be 'Disabled', its co-ordinates mapped to the whole 'Screen', " +"or to a single (usually focused) 'Window'" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:578 +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:311 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:427 +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:476 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:372 +msgid "Pressure" +msgstr "Presión" + +#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 +msgid "X tilt" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 +msgid "Y tilt" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1616 ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:29 +msgid "Wheel" +msgstr "Roda" + +#: ../src/ui/dialog/input.cpp:1625 +msgctxt "Input device axe" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:55 +msgid "Layer name:" +msgstr "Nome da capa:" + +#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:136 +msgid "Add layer" +msgstr "Engadir unha capa" + +#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176 +msgid "Above current" +msgstr "Enriba da actual" + +#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:180 +msgid "Below current" +msgstr "Debaixo da actual" + +#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:183 +msgid "As sublayer of current" +msgstr "Como subcapa da actual" + +#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:352 +msgid "Rename Layer" +msgstr "Renomear capa" + +#. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" +#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:354 +#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:410 ../src/verbs.cpp:194 +#: ../src/verbs.cpp:2369 +msgid "Layer" +msgstr "Capa" + +#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:355 +msgid "_Rename" +msgstr "_Renomear" + +#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:368 ../src/ui/dialog/layers.cpp:758 +msgid "Rename layer" +msgstr "Renomear unha capa" + +#. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" +#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:370 +msgid "Renamed layer" +msgstr "Renomeouse a capa" + +#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:374 +msgid "Add Layer" +msgstr "Engadir capa" + +#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:380 +msgid "_Add" +msgstr "_Engadir" + +#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:404 +msgid "New layer created." +msgstr "Creouse unha nova capa." + +#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:408 +msgid "Move to Layer" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/knot-properties.cpp:121 +#: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:411 +#: ../src/ui/dialog/lpe-powerstroke-properties.cpp:123 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 +msgid "_Move" +msgstr "_Mover" + +#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:525 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:612 +msgid "Unhide layer" +msgstr "Mostrar unha capa" + +#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:525 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:612 +msgid "Hide layer" +msgstr "Ocultar unha capa" + +#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:536 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:604 +msgid "Lock layer" +msgstr "Bloquear unha capa" + +#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:536 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:604 +msgid "Unlock layer" +msgstr "Desbloquear unha capa" + +#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:624 ../src/ui/dialog/objects.cpp:869 +#: ../src/verbs.cpp:1429 +msgid "Toggle layer solo" +msgstr "Só esta capa" + +#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:627 ../src/ui/dialog/objects.cpp:872 +#: ../src/verbs.cpp:1453 +msgid "Lock other layers" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:721 +msgid "Moved layer" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:892 +msgctxt "Layers" +msgid "New" +msgstr "Novo" + +#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:897 +msgctxt "Layers" +msgid "Bot" +msgstr "Inferior" + +#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:903 +msgctxt "Layers" +msgid "Dn" +msgstr "Abaixo" + +#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:909 +msgctxt "Layers" +msgid "Up" +msgstr "Arriba" + +#: ../src/ui/dialog/layers.cpp:915 +msgctxt "Layers" +msgid "Top" +msgstr "Superior" + +#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-add.cpp:32 +msgid "Add Path Effect" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:119 +msgid "Add path effect" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:123 +msgid "Delete current path effect" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:127 +msgid "Raise the current path effect" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:131 +msgid "Lower the current path effect" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:298 +msgid "Unknown effect is applied" +msgstr "Aplicouse un efecto descoñecido" + +#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:301 +msgid "Click button to add an effect" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:316 +msgid "Click add button to convert clone" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:321 +#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:325 +#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:334 +msgid "Select a path or shape" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:330 +msgid "Only one item can be selected" +msgstr "Só se pode seleccionar un elemento" + +#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:362 +msgid "Unknown effect" +msgstr "Efecto descoñecido" + +#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:438 +msgid "Create and apply path effect" +msgstr "Crear e aplicar efecto de camiño" + +#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:478 +msgid "Create and apply Clone original path effect" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:500 +msgid "Remove path effect" +msgstr "Eliminar efecto de camiño" + +#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:518 +msgid "Move path effect up" +msgstr "Mover o efecto de camiño cara arriba" + +#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:535 +msgid "Move path effect down" +msgstr "Mover o efecto de camiño cara abaixo" + +#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:574 +msgid "Activate path effect" +msgstr "Activar efecto de camiño" + +#: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:574 +msgid "Deactivate path effect" +msgstr "Desactivar efecto de camiño" + +#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:96 +msgid "Heap" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:97 +msgid "In Use" +msgstr "En uso" + +#. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. +#. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". +#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:100 +msgid "Slack" +msgstr "Libre" + +#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:101 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:141 ../src/ui/dialog/memory.cpp:147 +#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:154 ../src/ui/dialog/memory.cpp:186 +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:167 +msgid "Combined" +msgstr "Combinados" + +#: ../src/ui/dialog/memory.cpp:209 +msgid "Recalculate" +msgstr "Volver calcular" + +#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:47 +msgid "Clear log messages" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:81 +msgid "Ready." +msgstr "Preparado." + +#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:174 +msgid "Log capture started." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/messages.cpp:203 +msgid "Log capture stopped." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:27 +msgid "Create from template" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/new-from-template.cpp:29 +msgid "New From Template" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:47 +msgid "Href:" +msgstr "Href:" + +#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute +#. Identifies the type of the related resource with an absolute URI +#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:52 +msgid "Role:" +msgstr "Rol:" + +#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute +#. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. +#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:55 +msgid "Arcrole:" +msgstr "Arcrole:" + +# Rosetta +#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:58 +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 +msgid "Show:" +msgstr "Mostrar:" + +#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute +#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:60 +msgid "Actuate:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:65 +msgid "URL:" +msgstr "URL:" + +#: ../src/ui/dialog/object-attributes.cpp:70 +msgid "Image Rendering:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:58 +#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:399 +#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:470 +#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:477 +msgid "_ID:" +msgstr "_ID:" + +#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:60 +msgid "_Title:" +msgstr "_Título:" + +#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:61 +msgid "_Image Rendering:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:62 +msgid "_Hide" +msgstr "_Ocultar" + +#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:63 +msgid "L_ock" +msgstr "Bl_oquear" + +#. Create the entry box for the object id +#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:139 +msgid "" +"The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" +msgstr "O atributo id= (só se permiten letras, díxitos e os caracteres .-_:)" + +#. Create the entry box for the object label +#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:174 +msgid "A freeform label for the object" +msgstr "Unha etiqueta libre para o obxecto" + +#. Create the frame for the object description +#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:225 +msgid "_Description:" +msgstr "_Descrición:" + +#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:260 +msgid "" +"The 'image-rendering' property can influence how a bitmap is up-scaled:\n" +"\t'auto' no preference;\n" +"\t'optimizeQuality' smooth;\n" +"\t'optimizeSpeed' blocky.\n" +"Note that this behaviour is not defined in the SVG 1.1 specification and not " +"all browsers follow this interpretation." +msgstr "" + +#. Hide +#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:293 +msgid "Check to make the object invisible" +msgstr "Marque para facer que o obxecto sexa invisible" + +#. Lock +#. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here +#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:309 +msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" +msgstr "" +"Marque para facer que o obxecto sexa insensible (non seleccionable co rato)" + +#. Button for setting the object's id, label, title and description. +#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:325 ../src/verbs.cpp:2727 +#: ../src/verbs.cpp:2733 +msgid "_Set" +msgstr "_Definir" + +#. Create the frame for interactivity options +#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:339 +msgid "_Interactivity" +msgstr "_Interactividade" + +#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:386 +#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:391 +msgid "Ref" +msgstr "Ref" + +#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:472 +msgid "Id invalid! " +msgstr "O ID é incorrecto! " + +#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:474 +msgid "Id exists! " +msgstr "O ID xa existe! " + +#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:480 +msgid "Set object ID" +msgstr "Definir o ID do obxecto" + +#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:494 +msgid "Set object label" +msgstr "Definir a etiqueta do obxecto" + +#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:500 +msgid "Set object title" +msgstr "Definir o título do obxecto" + +#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:509 +msgid "Set object description" +msgstr "Definir a descrición do obxecto" + +#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554 +msgid "Lock object" +msgstr "Bloquear o obxecto" + +#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:554 +msgid "Unlock object" +msgstr "Desbloquear o obxecto" + +#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:570 +msgid "Hide object" +msgstr "Ocultar o obxecto" + +#: ../src/ui/dialog/object-properties.cpp:570 +msgid "Unhide object" +msgstr "Mostrar o obxecto" + +#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:715 +msgid "Clipart found" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:764 +msgid "Downloading image..." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:912 +msgid "Could not download image" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:922 +msgid "Clipart downloaded successfully" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:936 +msgid "Could not download thumbnail file" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1011 +msgid "No description" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1079 +msgid "Searching clipart..." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1099 ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1120 +msgid "Could not connect to the Open Clip Art Library" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1145 +msgid "Could not parse search results" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1177 +msgid "No clipart named %1 was found." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1179 +msgid "" +"Please make sure all keywords are spelled correctly, or try again with " +"different keywords." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1231 +msgid "Search" +msgstr "Buscar" + +#: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:1243 +msgid "Close" +msgstr "Pechar" + +#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:190 +msgid "_Curves (multiplier):" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:193 +msgid "Favors connections that are part of a long curve" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:204 +msgid "_Islands (weight):" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:207 +msgid "Avoid single disconnected pixels" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:209 +msgid "A constant vote value" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:219 +msgid "Sparse pixels (window _radius):" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:228 +msgid "The radius of the window analyzed" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:229 +msgid "Sparse pixels (_multiplier):" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:240 +msgid "Favors connections that are part of foreground color" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:246 +msgid "The heuristic computed vote will be multiplied by this value" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:259 +msgid "Heuristics" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:266 +msgid "_Voronoi diagram" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:267 +msgid "Output composed of straight lines" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:273 +msgid "Convert to _B-spline curves" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:274 +msgid "Preserve staircasing artifacts" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:281 +msgid "_Smooth curves" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:282 +msgid "The Kopf-Lischinski algorithm" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:289 +msgid "Output" +msgstr "Saída" + +#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:297 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:814 +msgid "Reset all settings to defaults" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:302 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:819 +msgid "Abort a trace in progress" +msgstr "Abortar unha vectorización en execución" + +#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:306 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:823 +msgid "Execute the trace" +msgstr "Executar a vectorización" + +#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:388 +#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:422 +msgid "" +"Image looks too big. Process may take a while and it is wise to save your " +"document before continuing.\n" +"\n" +"Continue the procedure (without saving)?" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/pixelartdialog.cpp:499 +msgid "Trace pixel art" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:48 +msgctxt "Polar arrange tab" +msgid "Anchor point:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:52 +msgctxt "Polar arrange tab" +msgid "Object's bounding box:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:59 +msgctxt "Polar arrange tab" +msgid "Object's rotational center" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:64 +msgctxt "Polar arrange tab" +msgid "Arrange on:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:68 +msgctxt "Polar arrange tab" +msgid "First selected circle/ellipse/arc" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:73 +msgctxt "Polar arrange tab" +msgid "Last selected circle/ellipse/arc" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:78 +msgctxt "Polar arrange tab" +msgid "Parameterized:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:78 +msgid "Center X/Y:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:91 +msgid "Radius X/Y:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:127 +msgid "Angle X/Y:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:150 +msgid "Rotate objects" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:336 +msgid "Couldn't find an ellipse in selection" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/polar-arrange-tab.cpp:399 +msgid "Arrange on ellipse" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/print.cpp:111 +msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" +msgstr "" +"Non foi posible abrir o PNG temporal para a impresión de mapa de bits" + +#: ../src/ui/dialog/print.cpp:138 +msgid "Could not set up Document" +msgstr "Non se puido configurar o documento" + +#: ../src/ui/dialog/print.cpp:142 +msgid "Failed to set CairoRenderContext" +msgstr "Produciuse un erro ao definir CairoRenderContext" + +#. set up dialog title, based on document name +#: ../src/ui/dialog/print.cpp:180 +msgid "SVG Document" +msgstr "Documento SVG" + +#: ../src/ui/dialog/print.cpp:181 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:73 +msgid "_Accept" +msgstr "_Aceptar" + +#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:74 +msgid "_Ignore once" +msgstr "_Ignorar unha vez" + +#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:75 +msgid "_Ignore" +msgstr "_Ignorar" + +#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:76 +msgid "A_dd" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:78 +msgid "_Stop" +msgstr "_Parar" + +#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:79 +msgid "_Start" +msgstr "_Iniciar" + +#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:109 +msgid "Suggestions:" +msgstr "Suxestións:" + +#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:124 +msgid "Accept the chosen suggestion" +msgstr "Aceptar a suxestión seleccionada" + +#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:125 +msgid "Ignore this word only once" +msgstr "Ignorar esta palabra só unha vez" + +#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:126 +msgid "Ignore this word in this session" +msgstr "Ignorar esta palabra durante esta sesión" + +#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:127 +msgid "Add this word to the chosen dictionary" +msgstr "Engadir esta palabra ao dicionario seleccionado" + +#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:141 +msgid "Stop the check" +msgstr "Parar a comprobación" + +#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:142 +msgid "Start the check" +msgstr "Iniciar a comprobación" + +#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:460 +#, c-format +msgid "Finished, %d words added to dictionary" +msgstr "Finalizada, engadíronse %d palabras ao dicionario" + +#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:462 +msgid "Finished, nothing suspicious found" +msgstr "Finalizada, non se atopou nada sospeitoso" + +#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:578 +#, c-format +msgid "Not in dictionary (%s): %s" +msgstr "Non está no dicionario (%s): %s" + +#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:727 +msgid "Checking..." +msgstr "Verificando..." + +#: ../src/ui/dialog/spellcheck.cpp:796 +msgid "Fix spelling" +msgstr "Corrixir a ortografía" + +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:139 +msgid "Set SVG Font attribute" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:195 +msgid "Adjust kerning value" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:385 +msgid "Family Name:" +msgstr "Nome da familia:" + +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:395 +msgid "Set width:" +msgstr "Definir a largura:" + +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:454 +msgid "glyph" +msgstr "glifo" + +#. SPGlyph* glyph = +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:486 +msgid "Add glyph" +msgstr "Engadir glifo" + +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:520 +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:562 +msgid "Select a path to define the curves of a glyph" +msgstr "Seleccione un camiño para definir as curvas dun glifo" + +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:528 +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570 +msgid "The selected object does not have a path description." +msgstr "O obxecto seleccionado non ten descrición de camiño." + +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:535 +msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." +msgstr "Non se seleccionou ningún glifo no diálogo SVGFonts." + +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:546 +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585 +msgid "Set glyph curves" +msgstr "Definir as curvas do glifo" + +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:605 +msgid "Reset missing-glyph" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:621 +msgid "Edit glyph name" +msgstr "Editar o nome do glifo" + +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:635 +msgid "Set glyph unicode" +msgstr "Definir glifo unicode" + +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:647 +msgid "Remove font" +msgstr "Eliminar tipo de letra" + +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:664 +msgid "Remove glyph" +msgstr "Eliminar glifo" + +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:681 +msgid "Remove kerning pair" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:691 +msgid "Missing Glyph:" +msgstr "Falta o glifo:" + +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:695 +msgid "From selection..." +msgstr "Da selección..." + +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:708 +msgid "Glyph name" +msgstr "Nome do glifo" + +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:709 +msgid "Matching string" +msgstr "Cadea de comparación" + +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:712 +msgid "Add Glyph" +msgstr "Engadir glifo" + +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:719 +msgid "Get curves from selection..." +msgstr "Obter curvas da selección..." + +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:768 +msgid "Add kerning pair" +msgstr "" + +#. Kerning Setup: +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:776 +msgid "Kerning Setup" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:778 +msgid "1st Glyph:" +msgstr "1º glifo:" + +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:780 +msgid "2nd Glyph:" +msgstr "2º glifo:" + +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:783 +msgid "Add pair" +msgstr "Engadir parella" + +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:795 +msgid "First Unicode range" +msgstr "Primeiro intervalo de Unicode" + +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:796 +msgid "Second Unicode range" +msgstr "Segundo intervalo de Unicode" + +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:803 +msgid "Kerning value:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:861 +msgid "Set font family" +msgstr "Definir a familia de tipo de letra" + +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870 +msgid "font" +msgstr "tipo de letra" + +#. select_font(font); +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:885 +msgid "Add font" +msgstr "Engadir tipo de letra" + +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:911 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:69 +msgid "_Font" +msgstr "_Tipo de letra" + +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:919 +msgid "_Global Settings" +msgstr "Configuración _global" + +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:920 +msgid "_Glyphs" +msgstr "_Glifos" + +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:921 +msgid "_Kerning" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:928 +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:929 +msgid "Sample Text" +msgstr "Texto de proba" + +#: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:933 +msgid "Preview Text:" +msgstr "Texto de previsualización:" + +#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:202 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:366 +#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:464 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:801 +msgid "Add gradient stop" +msgstr "Engadir unha fase ao degradado" + +#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches +#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:257 +msgid "Set fill" +msgstr "Definir o recheo" + +#. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches +#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:265 +msgid "Set stroke" +msgstr "Definir o trazo" + +#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:286 +msgid "Edit..." +msgstr "Editar..." + +#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:298 +msgid "Convert" +msgstr "Converter" + +#: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:543 +#, c-format +msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." +msgstr "O directorio de paletas (%s) non está dispoñible." + +#. ******************* Symbol Sets ************************ +#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:136 +msgid "Symbol set: " +msgstr "Conxunto de símbolos: " + +#. Fill in later +#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:145 ../src/ui/dialog/symbols.cpp:146 +msgid "Current Document" +msgstr "Documento actual" + +#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:213 +msgid "Add Symbol from the current document." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:222 +msgid "Remove Symbol from the current document." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:236 +msgid "Display more icons in row." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:245 +msgid "Display fewer icons in row." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:255 +msgid "Toggle 'fit' symbols in icon space." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:267 +msgid "Make symbols smaller by zooming out." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:277 +msgid "Make symbols bigger by zooming in." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/symbols.cpp:651 +msgid "Unnamed Symbols" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:37 +msgid "More info" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:39 +msgid "no template selected" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:131 +msgid "Path: " +msgstr "Camiño: " + +#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:134 +msgid "Description: " +msgstr "Descrición: " + +#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:136 +msgid "Keywords: " +msgstr "Palabras clave: " + +#: ../src/ui/dialog/template-widget.cpp:143 +msgid "By: " +msgstr "De: " + +#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:73 +msgid "Set as _default" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:87 +msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" +msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" + +#. Align buttons +#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:97 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1797 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1798 +msgid "Align left" +msgstr "Aliñar á esquerda" + +#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:98 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1805 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1806 +msgid "Align center" +msgstr "Aliñar ao centro" + +#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:99 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1813 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1814 +msgid "Align right" +msgstr "Aliñar á dereita" + +#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:100 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1822 +msgid "Justify (only flowed text)" +msgstr "Xustificar (só texto enmarcado)" + +#. Direction buttons +#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:109 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1857 +msgid "Horizontal text" +msgstr "Texto horizontal" + +#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:110 +msgid "Vertical text" +msgstr "Texto vertical" + +#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:129 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:130 +msgid "Spacing between lines (percent of font size)" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:154 +msgid "Text path offset" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:612 ../src/ui/dialog/text-edit.cpp:699 +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1446 +msgid "Set text style" +msgstr "Definir o estilo do texto" + +#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:36 +msgctxt "Arrange dialog" +msgid "Rectangular grid" +msgstr "Grade rectangular" + +#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:37 +msgctxt "Arrange dialog" +msgid "Polar Coordinates" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:40 +msgctxt "Arrange dialog" +msgid "_Arrange" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/tile.cpp:42 +msgid "Arrange selected objects" +msgstr "Dispor os obxectos seleccionados" + +#. #### begin left panel +#. ### begin notebook +#. ## begin mode page +#. # begin single scan +#. brightness +#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 +msgid "_Brightness cutoff" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 +msgid "Trace by a given brightness level" +msgstr "Vectorizar cun nivel de brillo determinado" + +#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 +msgid "Brightness cutoff for black/white" +msgstr "Límite de brillo para branco/negro" + +#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 +msgid "Single scan: creates a path" +msgstr "Unha soa pasada: crea un camiño" + +#. canny edge detection +#. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method +#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534 +msgid "_Edge detection" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:538 +msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" +msgstr "" +"Vectorizar usando o algoritmo óptimo de detección de beiras de J. Canny" + +#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:556 +msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" +msgstr "" +"Límite de brillo para os píxels adxacentes (determina o grosor do bordo)" + +#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559 +msgid "T_hreshold:" +msgstr "" + +#. quantization +#. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number +#. of colors in an image by selecting an optimized set of representative +#. colors and then re-applying this reduced set to the original image. +#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 +msgid "Color _quantization" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575 +msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" +msgstr "Vectorizar usando un número determinado de cores" + +#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:583 +msgid "The number of reduced colors" +msgstr "O número de cores reducidas" + +#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 +msgid "_Colors:" +msgstr "" + +#. swap black and white +#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:594 +msgid "_Invert image" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 +msgid "Invert black and white regions" +msgstr "Inverter as zonas brancas e negras" + +#. # end single scan +#. # begin multiple scan +#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:609 +msgid "B_rightness steps" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613 +msgid "Trace the given number of brightness levels" +msgstr "Vectorizar co número de niveis de brillo dado" + +#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621 +msgid "Sc_ans:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:625 +msgid "The desired number of scans" +msgstr "O número de pasadas desexadas" + +#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630 +msgid "Co_lors" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:634 +msgid "Trace the given number of reduced colors" +msgstr "Vectorizar co número de cores dado" + +#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639 +msgid "_Grays" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:643 +msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" +msgstr "O mesmo ca Cores, pero converte o resultado a escala de grises" + +#. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here +#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:649 +msgid "S_mooth" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:653 +msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" +msgstr "Aplicar un desenfoque de Gauss ao mapa de bits antes de vectorizar" + +#. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here +#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:657 +msgid "Stac_k scans" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:661 +msgid "" +"Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " +"gaps)" +msgstr "" +"Poñer cada vectorización enriba das outras (sen ocos) en vez de crear un " +"mosaico (que normalmente ten ocos)" + +#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:665 +msgid "Remo_ve background" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: "Layer" refers to one of the stacked paths in the multiscan +#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:670 +msgid "Remove bottom (background) layer when done" +msgstr "Eliminar a capa inferior (fondo) ao rematar" + +#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:675 +msgid "Multiple scans: creates a group of paths" +msgstr "Varias pasadas: crea un grupo de camiños" + +#. # end multiple scan +#. ## end mode page +#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:684 +msgid "_Mode" +msgstr "" + +#. ## begin option page +#. # potrace parameters +#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:690 +msgid "Suppress _speckles" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:692 +msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:700 +msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:703 +msgid "S_ize:" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:708 +msgid "Smooth _corners" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:710 +msgid "Smooth out sharp corners of the trace" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:719 +msgid "Increase this to smooth corners more" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:726 +msgid "Optimize p_aths" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:729 +msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" +msgstr "" +"Intentar suavizar os camiños unindo segmentos de curvas Bezier adxacentes" + +#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:737 +msgid "" +"Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " +"optimization" +msgstr "" +"Incremente isto para reducir o número de nodos da vectorización usando unha " +"optimización máis agresiva" + +#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:739 +msgid "To_lerance:" +msgstr "" + +#. ## end option page +#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:753 +msgid "O_ptions" +msgstr "O_pcións" + +#. ### credits +#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:757 +msgid "" +"Inkscape bitmap tracing\n" +"is based on Potrace,\n" +"created by Peter Selinger\n" +"\n" +"http://potrace.sourceforge.net" +msgstr "" +"A vectorización de mapas\n" +"de bits de Inkscape está\n" +"baseada en Potrace, creado\n" +"por Peter Selinger\n" +"\n" +"http://potrace.sourceforge.net" + +#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:760 +msgid "Credits" +msgstr "Créditos" + +#. #### begin right panel +#. ## SIOX +#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:774 +msgid "SIOX _foreground selection" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:777 +msgid "Cover the area you want to select as the foreground" +msgstr "Cubra a área que quere seleccionar como primeiro plano" + +#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:782 +msgid "Live Preview" +msgstr "Previsualización en tempo real" + +#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:788 +msgid "_Update" +msgstr "Act_ualizar" + +#. I guess it's correct to call the "intermediate bitmap" a preview of the trace +#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:796 +msgid "" +"Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " +"tracing" +msgstr "" +"Previsualizar o mapa de bits intermedio ca configuración actual, sen " +"vectorizar" + +#: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:800 +msgid "Preview" +msgstr "Previsualización" + +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 +msgid "_Horizontal:" +msgstr "_Horizontal:" + +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:69 +msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" +msgstr "Desprazamento horizontal (relativo) ou posición (absoluto)" + +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 +msgid "_Vertical:" +msgstr "_Vertical:" + +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:71 +msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" +msgstr "Desprazamento vertical (relativo) ou posición (absoluto)" + +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:73 +msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" +msgstr "Tamaño horizontal (absoluto ou porcentaxe do actual)" + +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:75 +msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" +msgstr "Tamaño vertical (absoluto ou porcentaxe do actual)" + +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:77 +msgid "A_ngle:" +msgstr "Á_ngulo:" + +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:77 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1102 +msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" +msgstr "Ángulo de rotación (positivo = sentido antihorario)" + +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:79 +msgid "" +"Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " +"displacement, or percentage displacement" +msgstr "" +"Ángulo de inclinación horizontal (positivo = sentido antihorario), ou " +"desprazamento absoluto, ou porcentaxe de desprazamento" + +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 +msgid "" +"Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " +"or percentage displacement" +msgstr "" +"Ángulo de inclinación vertical (positivo = sentido antihorario), ou " +"desprazamento absoluto, ou porcentaxe de desprazamento" + +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 +msgid "Transformation matrix element A" +msgstr "Elemento A da matriz de transformación" + +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 +msgid "Transformation matrix element B" +msgstr "Elemento B da matriz de transformación" + +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 +msgid "Transformation matrix element C" +msgstr "Elemento C da matriz de transformación" + +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 +msgid "Transformation matrix element D" +msgstr "Elemento D da matriz de transformación" + +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 +msgid "Transformation matrix element E" +msgstr "Elemento E da matriz de transformación" + +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 +msgid "Transformation matrix element F" +msgstr "Elemento F da matriz de transformación" + +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 +msgid "Rela_tive move" +msgstr "Movemento rela_tivo" + +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 +msgid "" +"Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " +"edit the current absolute position directly" +msgstr "" +"Engadir o desprazamento relativo especificado á posición actual; doutro " +"xeito, edita a posición absoluta actual directamente" + +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 +msgid "_Scale proportionally" +msgstr "E_scalar proporcionalmente" + +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 +msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" +msgstr "Conservar a relación de largura/altura dos obxectos escalados" + +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 +msgid "Apply to each _object separately" +msgstr "Aplicar a cada _obxecto por separado" + +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 +msgid "" +"Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " +"transform the selection as a whole" +msgstr "" +"Aplicar escalar/rotar/inclinar a cada obxecto seleccionado por separado; " +"doutro xeito, transformarase a selección como un conxunto" + +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 +msgid "Edit c_urrent matrix" +msgstr "Modificar a matriz act_ual" + +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 +msgid "" +"Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " +"this matrix" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:110 +msgid "_Scale" +msgstr "E_scalar" + +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:113 +msgid "_Rotate" +msgstr "_Rotar" + +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116 +msgid "Ske_w" +msgstr "_Inclinar" + +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119 +msgid "Matri_x" +msgstr "Matri_z" + +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:143 +msgid "Reset the values on the current tab to defaults" +msgstr "Restabelecer os valores da lapela actual aos predeterminados" + +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150 +msgid "Apply transformation to selection" +msgstr "Aplicar a transformación á selección" + +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:326 +msgid "Rotate in a counterclockwise direction" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:332 +msgid "Rotate in a clockwise direction" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:905 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:916 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:930 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:949 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:960 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:970 +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:994 +msgid "Transform matrix is singular, not used." +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1010 +msgid "Edit transformation matrix" +msgstr "Modificar a matriz de transformación" + +#: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:1109 +msgid "Rotation angle (positive = clockwise)" +msgstr "" + +#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:70 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:126 +msgid "New element node" +msgstr "Novo nodo" + +#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:71 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:132 +msgid "New text node" +msgstr "Novo nodo de texto" + +#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:72 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:146 +msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" +msgstr "Borrar nodo" + +#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:73 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:138 +#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:986 +msgid "Duplicate node" +msgstr "Duplicar o nodo" + +#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:79 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:199 +#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1022 +msgid "Delete attribute" +msgstr "Borrar o atributo" + +#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:87 +msgid "Set" +msgstr "Definir" + +#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:121 +msgid "Drag to reorder nodes" +msgstr "Arrastre para reordenar os nodos" + +#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:154 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:155 +#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1144 +msgid "Unindent node" +msgstr "Eliminar a sangría do nodo" + +#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:161 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:162 +#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1122 +msgid "Indent node" +msgstr "Sangrar o nodo" + +#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:168 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:169 +#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1073 +msgid "Raise node" +msgstr "Subir o nodo" + +#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:175 ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:176 +#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1091 +msgid "Lower node" +msgstr "Baixar o nodo" + +#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:216 +msgid "Attribute name" +msgstr "Nome do atributo" + +#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:231 +msgid "Attribute value" +msgstr "Valor do atributo" + +#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:319 +msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." +msgstr "" +"Prema para seleccionar os nodos, arrastre para reordenar." + +#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:330 +msgid "Click attribute to edit." +msgstr "Prema nun atributo para editalo." + +#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:334 +#, c-format +msgid "" +"Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " +"commit changes." +msgstr "" +"Seleccionou o atributo %s. Prema Ctrl+Intro cando remate de " +"editar para confirmar os cambios." + +#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:574 +msgid "Drag XML subtree" +msgstr "Arrastrar subárbore de XML" + +#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:877 +msgid "New element node..." +msgstr "Novo nodo de elemento..." + +#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:915 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:952 +msgid "Create new element node" +msgstr "Crear novo nodo" + +#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:968 +msgid "Create new text node" +msgstr "Crear novo nodo de texto" + +#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1003 +msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" +msgstr "Borrar nodo" + +#: ../src/ui/dialog/xml-tree.cpp:1047 +msgid "Change attribute" +msgstr "Cambiar o atributo" + +#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:131 +msgid "Drag curve" +msgstr "Arrastrar a curva" + +#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:296 +msgid "Add node" +msgstr "Engadir nodo" + +#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:196 +msgctxt "Path segment tip" +msgid "Shift: click to toggle segment selection" +msgstr "" + +#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:200 +msgctxt "Path segment tip" +msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" +msgstr "Ctrl+Alt: prema para inserir un nodo" + +#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:209 +msgctxt "Path segment tip" +msgid "" +"Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " +"insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" +msgstr "" +"Segmento lineal: arrastre para converter en segmento Bezier, dobre " +"clic para inserir un nodo, prema para seleccionar (máis: Maiús, Ctrl+Alt)" + +#: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:213 +msgctxt "Path segment tip" +msgid "" +"Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " +"node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" +msgstr "" +"Segmento Bezier: arrastre para darlle forma ao segmento, dobre clic " +"para inserir un nodo, prema para seleccionar (máis: Maiús, Ctrl+Alt)" + +#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:315 +msgid "Retract handles" +msgstr "Retraer as asas" + +#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:315 ../src/ui/tool/node.cpp:297 +msgid "Change node type" +msgstr "Cambiar o tipo de nodo" + +#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:323 +msgid "Straighten segments" +msgstr "Converter os segmentos en rectas" + +#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:325 +msgid "Make segments curves" +msgstr "Converter os segmentos en curvas" + +#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:333 +#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:347 +msgid "Add nodes" +msgstr "Engadir nodos" + +#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:339 +msgid "Add extremum nodes" +msgstr "" + +#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:354 +msgid "Duplicate nodes" +msgstr "Duplicar os nodos" + +#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:417 +#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:408 +msgid "Join nodes" +msgstr "Unir os nodos" + +#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:424 +#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:419 +msgid "Break nodes" +msgstr "Romper os nodos" + +#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:431 +msgid "Delete nodes" +msgstr "Eliminar os nodos" + +#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:777 +msgid "Move nodes" +msgstr "Mover os nodos" + +#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:780 +msgid "Move nodes horizontally" +msgstr "Mover os nodos horizontalmente" + +#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:784 +msgid "Move nodes vertically" +msgstr "Mover os nodos verticalmente" + +#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:788 +#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:791 +msgid "Rotate nodes" +msgstr "Rotar os nodos" + +#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:795 +#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:801 +msgid "Scale nodes uniformly" +msgstr "Escalar os nodos uniformemente" + +#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:798 +msgid "Scale nodes" +msgstr "Escalar os nodos" + +#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:805 +msgid "Scale nodes horizontally" +msgstr "Escalar os nodos horizontalmente" + +#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:809 +msgid "Scale nodes vertically" +msgstr "Escalar os nodos verticalmente" + +#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:813 +msgid "Skew nodes horizontally" +msgstr "Inclinar os nodos horizontalmente" + +#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:817 +msgid "Skew nodes vertically" +msgstr "Inclinar os nodos verticalmente" + +#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:821 +msgid "Flip nodes horizontally" +msgstr "Voltear os nodos horizontalmente" + +#: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:824 +msgid "Flip nodes vertically" +msgstr "Voltear os nodos verticalmente" + +#: ../src/ui/tool/node.cpp:272 +msgid "Cusp node handle" +msgstr "Asa de nodo vértice" + +#: ../src/ui/tool/node.cpp:273 +msgid "Smooth node handle" +msgstr "Asa de nodo suave" + +#: ../src/ui/tool/node.cpp:274 +msgid "Symmetric node handle" +msgstr "Asa de nodo simétrico" + +#: ../src/ui/tool/node.cpp:275 +msgid "Auto-smooth node handle" +msgstr "" + +#: ../src/ui/tool/node.cpp:494 +msgctxt "Path handle tip" +msgid "more: Shift, Ctrl, Alt" +msgstr "máis: Maiús, Ctrl, Alt" + +#: ../src/ui/tool/node.cpp:498 +msgctxt "Path handle tip" +msgid "more: Ctrl, Alt" +msgstr "máis: Ctrl, Alt" + +#: ../src/ui/tool/node.cpp:504 +#, c-format +msgctxt "Path handle tip" +msgid "" +"Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " +"increments while rotating both handles" +msgstr "" +"Maiús+Ctrl+Alt: conservar a lonxitude e axustar o ángulo de rotación " +"a aumentos de %g° mentres se rotan as dúas asas" + +#: ../src/ui/tool/node.cpp:509 +#, c-format +msgctxt "Path handle tip" +msgid "" +"Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" +msgstr "" +"Ctrl+Alt: conservar a lonxitude e axustar o ángulo de rotación a " +"aumentos de %g°" + +#: ../src/ui/tool/node.cpp:515 +msgctxt "Path handle tip" +msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" +msgstr "" +"Maiús+Alt: conservar a lonxitude das asas e rotar as dúas asas" + +#: ../src/ui/tool/node.cpp:518 +msgctxt "Path handle tip" +msgid "Alt: preserve handle length while dragging" +msgstr "Alt: conservar a lonxitude da asa ao arrastrar" + +#: ../src/ui/tool/node.cpp:525 +#, c-format +msgctxt "Path handle tip" +msgid "" +"Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments and rotate both " +"handles" +msgstr "" +"Maiús+Ctrl: axustar o ángulo de rotación a aumentos de %g° e rotar as " +"dúas asas" + +#: ../src/ui/tool/node.cpp:532 +#, c-format +msgctxt "Path handle tip" +msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" +msgstr "" +"Ctrl: axustar o ángulo de rotación a aumentos de %g°, prema para " +"retraer" + +#: ../src/ui/tool/node.cpp:537 +msgctxt "Path hande tip" +msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" +msgstr "Maiús: rotar as dúas asas o mesmo ángulo" + +#: ../src/ui/tool/node.cpp:547 ../src/ui/tool/node.cpp:551 +#, c-format +msgctxt "Path handle tip" +msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" +msgstr "Tirador auto nodo: arrastrar para convertir a nodo suave (%s)" + +#: ../src/ui/tool/node.cpp:480 +#, c-format +msgctxt "Path handle tip" +msgid "%s: drag to shape the segment (%s)" +msgstr "%s: arrastre para darlle forma ao segmento (%s)" + +#: ../src/ui/tool/node.cpp:574 +#, c-format +msgctxt "Path handle tip" +msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" +msgstr "Mover a asa %s, %s; ángulo %.2f°, lonxitude %s" + +#: ../src/ui/tool/node.cpp:1425 +msgctxt "Path node tip" +msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" +msgstr "Maíús: arrastrar un tirador, pulsar para conmutar a selección" + +#: ../src/ui/tool/node.cpp:1427 +msgctxt "Path node tip" +msgid "Shift: click to toggle selection" +msgstr "Maíús: premer para intercambiar a selección" + +#: ../src/ui/tool/node.cpp:1432 +msgctxt "Path node tip" +msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" +msgstr "" +"Ctrl+Alt: mover ao longo das liñas dos tiradores, pulsar para borrar " +"un nodo" + +#: ../src/ui/tool/node.cpp:1435 +msgctxt "Path node tip" +msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" +msgstr "Ctrl: mover polos eixes, premer para cambiar o tipo de nodo" + +#: ../src/ui/tool/node.cpp:1439 +msgctxt "Path node tip" +msgid "Alt: sculpt nodes" +msgstr "Alt: esculpir nodos" + +#: ../src/ui/tool/node.cpp:1448 +#, c-format +msgctxt "Path node tip" +msgid "%s: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)" +msgstr "" +"%s: arrastre para darlle forma ao camiño (máis: Maiús, Ctrl, Alt)" + +#: ../src/ui/tool/node.cpp:1454 +#, c-format +msgctxt "Path node tip" +msgid "" +"%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles " +"(more: Shift, Ctrl, Alt)" +msgstr "" +"%s: arrastre para darlle forma ao camiño, prema para activar as asas " +"de escala/rotación (máis: Maiús, Ctrl, Alt)" + +#: ../src/ui/tool/node.cpp:1458 +#, c-format +msgctxt "Path node tip" +msgid "" +"%s: drag to shape the path, click to select only this node (more: " +"Shift, Ctrl, Alt)" +msgstr "" +"%s: arrastre para darlle forma ao camiño, prema para seleccionar só " +"este nodo (máis: Maiús, Ctrl, Alt)" + +#: ../src/ui/tool/node.cpp:1474 +#, c-format +msgctxt "Path node tip" +msgid "Move node by %s, %s" +msgstr "Mover o nodo %s, %s" + +#: ../src/ui/tool/node.cpp:1485 +msgid "Symmetric node" +msgstr "Nodo simétrico" + +#: ../src/ui/tool/node.cpp:1486 +msgid "Auto-smooth node" +msgstr "Nodo auto-suave" + +#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:861 +msgid "Scale handle" +msgstr "Asa de escala" + +#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:885 +msgid "Rotate handle" +msgstr "Rotar a asa" + +#. We need to call MPM's method because it could have been our last node +#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1558 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:397 +msgid "Delete node" +msgstr "Borrar o nodo" + +#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1566 +msgid "Cycle node type" +msgstr "Cambiar o tipo de nodo" + +#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1581 +msgid "Drag handle" +msgstr "Arrastrar a asa" + +#: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1590 +msgid "Retract handle" +msgstr "Retraer a asa" + +#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:203 +msgctxt "Transform handle tip" +msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" +msgstr "" +"Maiús+Ctrl: escalar de forma uniforme arredor do centro de rotación" + +#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:205 +msgctxt "Transform handle tip" +msgid "Ctrl: scale uniformly" +msgstr "Ctrl: escalar de forma uniforme" + +#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:210 +msgctxt "Transform handle tip" +msgid "" +"Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" +msgstr "" +"Maiús+Alt: escalar usando unha proporción enteira desde o centro de " +"rotación" + +#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:212 +msgctxt "Transform handle tip" +msgid "Shift: scale from the rotation center" +msgstr "Maiús: escalar desde o centro de rotación" + +#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:215 +msgctxt "Transform handle tip" +msgid "Alt: scale using an integer ratio" +msgstr "Alt: escalar usando unha proporción enteira" + +#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:217 +msgctxt "Transform handle tip" +msgid "Scale handle: drag to scale the selection" +msgstr "Asa de escala: arrastre para escalar a selección" + +#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:222 +#, c-format +msgctxt "Transform handle tip" +msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" +msgstr "Escalar %.2f%% x %.2f%%" + +#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:449 +#, c-format +msgctxt "Transform handle tip" +msgid "" +"Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " +"increments" +msgstr "" +"Maiús+Ctrl: rotar arredor da esquina oposta e axustar o ángulo a " +"aumentos de %f°" + +#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:452 +msgctxt "Transform handle tip" +msgid "Shift: rotate around the opposite corner" +msgstr "Maiús: rotar arredor da esquina oposta" + +#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:456 +#, c-format +msgctxt "Transform handle tip" +msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" +msgstr "Ctrl: axustar o ángulo a aumentos de %f°" + +#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:458 +msgctxt "Transform handle tip" +msgid "" +"Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " +"center" +msgstr "" +"Asa de rotación: arrastre para rotar a selección respecto ao centro " +"de rotación" + +#. event +#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:463 +#, c-format +msgctxt "Transform handle tip" +msgid "Rotate by %.2f°" +msgstr "Rotar %.2f°" + +#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:588 +#, c-format +msgctxt "Transform handle tip" +msgid "" +"Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " +"increments" +msgstr "" +"Maiús+Ctrl: inclinar arredor do centro de rotación axustando a " +"aumentos de %f°" + +#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:591 +msgctxt "Transform handle tip" +msgid "Shift: skew about the rotation center" +msgstr "Maiús: inclinar arredor do centro de rotación" + +#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:595 +#, c-format +msgctxt "Transform handle tip" +msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" +msgstr "Ctrl: axustar o ángulo de inclinación a aumentos de %f°" + +#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:598 +msgctxt "Transform handle tip" +msgid "" +"Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" +msgstr "" +"Tirador de inclinación: arrastrar para inclinar a selección con " +"respecto ao tirador oposto" + +#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:604 +#, c-format +msgctxt "Transform handle tip" +msgid "Skew horizontally by %.2f°" +msgstr "Inclinar horizontalmente %.2f°" + +#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:607 +#, c-format +msgctxt "Transform handle tip" +msgid "Skew vertically by %.2f°" +msgstr "Inclinar verticalmente %.2f°" + +#: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:666 +msgctxt "Transform handle tip" +msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" +msgstr "" +"Centro de rotación: arrastre para cambiar a orixe das transformacións" + +#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:242 +msgid "" +"Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" +msgstr "" +"Ctrl: crear un círculo ou elipse de proporción enteira, axustar o " +"ángulo do arco/sector" + +#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:243 ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:278 +msgid "Shift: draw around the starting point" +msgstr "Maiús: debuxar arredor do punto de inicio" + +#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:412 +#, c-format +msgid "" +"Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " +"to draw around the starting point" +msgstr "" +"Elipse: %s × %s (restrinxida á proporción %d:%d); use " +"Maiús para debuxar arredor do punto inicial" + +#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:414 +#, c-format +msgid "" +"Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" +"ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" +msgstr "" +"Elipse: %s × %s; use Ctrl para crear unha elipse de razón " +"enteira ou un círculo; use Maiús para debuxar arredor do punto de " +"inicio" + +#: ../src/ui/tools/arc-tool.cpp:437 +msgid "Create ellipse" +msgstr "Crear elipse" + +#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:360 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:367 +#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:374 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:381 +#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:388 ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:395 +msgid "Change perspective (angle of PLs)" +msgstr "" + +#. status text +#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:573 +msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" +msgstr "" + +#: ../src/ui/tools/box3d-tool.cpp:599 +msgid "Create 3D box" +msgstr "Crear caixa 3D" + +#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:525 +msgid "" +"Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" +msgstr "" + +#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:527 +msgid "Select a guide path to track with Ctrl" +msgstr "" + +#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:662 +msgid "Tracking: connection to guide path lost!" +msgstr "" + +#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:662 +msgid "Tracking a guide path" +msgstr "" + +#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:665 +msgid "Drawing a calligraphic stroke" +msgstr "Debuxando un trazo caligráfico" + +#: ../src/ui/tools/calligraphic-tool.cpp:966 +msgid "Draw calligraphic stroke" +msgstr "Debuxar un trazo caligráfico" + +#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:489 +msgid "Creating new connector" +msgstr "Creando novo conector" + +#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:730 +msgid "Connector endpoint drag cancelled." +msgstr "Cancelouse o arrastre dun punto final de conector." + +#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:773 +msgid "Reroute connector" +msgstr "Redirixir o conector" + +#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:926 +msgid "Create connector" +msgstr "Crear conector" + +#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:943 +msgid "Finishing connector" +msgstr "Rematando o conector" + +#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1181 +msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" +msgstr "" +"Punto final do conector: arrastre para redirixir ou conectar a novas " +"figuras." + +#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1324 +msgid "Select at least one non-connector object." +msgstr "Seleccione polo menos un obxecto que non sexa un conector." + +#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1329 +#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:308 +msgid "Make connectors avoid selected objects" +msgstr "Facer que os conectores eviten os obxectos seleccionados" + +#: ../src/ui/tools/connector-tool.cpp:1330 +#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:318 +msgid "Make connectors ignore selected objects" +msgstr "Facer que os conectores ignoren os obxectos seleccionados" + +#. alpha of color under cursor, to show in the statusbar +#. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG +#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:270 +#, c-format +msgid " alpha %.3g" +msgstr " alfa %.3g" + +#. where the color is picked, to show in the statusbar +#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:272 +#, c-format +msgid ", averaged with radius %d" +msgstr ", media con raio %d" + +#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:272 +msgid " under cursor" +msgstr " baixo o cursor" + +#. message, to show in the statusbar +#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:274 +msgid "Release mouse to set color." +msgstr "Solte o rato para definir a cor." + +#: ../src/ui/tools/dropper-tool.cpp:322 +msgid "Set picked color" +msgstr "Definir a cor seleccionada" + +#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:436 +msgid "Drawing an eraser stroke" +msgstr "Debuxando un trazo de goma" + +#: ../src/ui/tools/eraser-tool.cpp:797 +msgid "Draw eraser stroke" +msgstr "Debuxar un trazo de goma" + +#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:91 +msgid "Visible Colors" +msgstr "Cores visibles" + +#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:103 +msgctxt "Flood autogap" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:104 +msgctxt "Flood autogap" +msgid "Small" +msgstr "Pequeno" + +#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:105 +msgctxt "Flood autogap" +msgid "Medium" +msgstr "Medio" + +#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:106 +msgctxt "Flood autogap" +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:438 +msgid "Too much inset, the result is empty." +msgstr "" + +#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:479 +#, c-format +msgid "" +"Area filled, path with %d node created and unioned with selection." +msgid_plural "" +"Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." +msgstr[0] "" +"Área enchida, creouse un camiño con %d nodo e uniuse á selección." +msgstr[1] "" +"Área enchida, creouse un camiño con %d nodos e uniuse á selección." + +#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:485 +#, c-format +msgid "Area filled, path with %d node created." +msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." +msgstr[0] "Área enchida, creouse un camiño con %d nodo." +msgstr[1] "Área enchida, creouse un camiño con %d nodos." + +#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:753 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1063 +msgid "Area is not bounded, cannot fill." +msgstr "A área non está delimitada, non foi posible encher." + +#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1068 +msgid "" +"Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " +"fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." +msgstr "" +"Só se encheu a parte visible da área delimitada. Se desexa enchar " +"toda a área, desfaga, reduza o zoom e encha de novo." + +#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1086 ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1237 +msgid "Fill bounded area" +msgstr "Encher área delimitada" + +#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1102 +msgid "Set style on object" +msgstr "Definir o estilo do obxecto" + +#: ../src/ui/tools/flood-tool.cpp:1162 +msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" +msgstr "" + +#. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red +#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:674 ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:756 +msgid "Path is closed." +msgstr "O camiño está pechado." + +#. We hit bot start and end of single curve, closing paths +#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:689 +msgid "Closing path." +msgstr "Pechando o camiño." + +#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:833 +msgid "Draw path" +msgstr "Debuxar camiño" + +#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:986 +msgid "Creating single dot" +msgstr "Creando un só punto" + +#: ../src/ui/tools/freehand-base.cpp:987 +msgid "Create single dot" +msgstr "Crear un só punto" + +#. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message +#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:127 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:140 +#, c-format +msgid "%s selected" +msgstr "seleccionouse %s" + +#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message +#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:129 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:138 +#, c-format +msgid " out of %d gradient handle" +msgid_plural " out of %d gradient handles" +msgstr[0] " de %d asa de degradado" +msgstr[1] " de %d asas de degradado" + +#. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message +#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:130 ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:139 +#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:146 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:143 +#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:154 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:162 +#, c-format +msgid " on %d selected object" +msgid_plural " on %d selected objects" +msgstr[0] " en %d obxecto seleccionado" +msgstr[1] " en %d obxectos seleccionados" + +#. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) +#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:136 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:150 +#, c-format +msgid "" +"One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" +msgid_plural "" +"One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) +#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:144 +#, c-format +msgid "%d gradient handle selected out of %d" +msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects +#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:151 +#, c-format +msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" +msgid_plural "" +"No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:439 +msgid "Simplify gradient" +msgstr "Simplificar o degradado" + +#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:516 +msgid "Create default gradient" +msgstr "Crear degradado predeterminado" + +#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:575 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:731 +msgid "Draw around handles to select them" +msgstr "Debuxe arredor das asas para seleccionalas" + +#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:696 +msgid "Ctrl: snap gradient angle" +msgstr "Ctrl: axustar o ángulo do degradado" + +#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:697 +msgid "Shift: draw gradient around the starting point" +msgstr "Maiús: debuxar degradado arredor do punto inicial" + +#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:962 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1195 +#, c-format +msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" +msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" +msgstr[0] "" +"Degradado de %d obxecto; use Ctrl para axustar o ángulo" +msgstr[1] "" +"Degradado de %d obxectos; use Ctrl para axustar o ángulo" + +#: ../src/ui/tools/gradient-tool.cpp:966 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:1199 +msgid "Select objects on which to create gradient." +msgstr "Seleccione os obxectos nos que se vai crear o degradado" + +#: ../src/ui/tools/lpe-tool.cpp:195 +msgid "Choose a construction tool from the toolbar." +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message +#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:142 ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:153 +#, c-format +msgid " out of %d mesh handle" +msgid_plural " out of %d mesh handles" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:160 +#, c-format +msgid "%d mesh handle selected out of %d" +msgid_plural "%d mesh handles selected out of %d" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects +#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:167 +#, c-format +msgid "No mesh handles selected out of %d on %d selected object" +msgid_plural "" +"No mesh handles selected out of %d on %d selected objects" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:360 +msgid "Split mesh row/column" +msgstr "" + +#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:453 +msgid "Toggled mesh path type." +msgstr "" + +#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:458 +msgid "Approximated arc for mesh side." +msgstr "" + +#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:463 +msgid "Toggled mesh tensors." +msgstr "" + +#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:468 +msgid "Smoothed mesh corner color." +msgstr "" + +#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:473 +msgid "Picked mesh corner color." +msgstr "" + +#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:498 +msgid "Create default mesh" +msgstr "" + +#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:718 +msgid "FIXMECtrl: snap mesh angle" +msgstr "" + +#: ../src/ui/tools/mesh-tool.cpp:719 +msgid "FIXMEShift: draw mesh around the starting point" +msgstr "" + +#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:644 +msgctxt "Node tool tip" +msgid "" +"Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " +"selection" +msgstr "" +"Maíús: arrastre para engadir nodos á selección, prema para " +"intercambiar a selección do obxecto" + +#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:648 +msgctxt "Node tool tip" +msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" +msgstr "Maiús: arrastre para engadir os nodos á selección" + +#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:677 +#, c-format +msgid "%u of %u node selected." +msgid_plural "%u of %u nodes selected." +msgstr[0] "%u de %u nodo seleccionado." +msgstr[1] "%u de %u nodos seleccionados." + +#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:684 +#, c-format +msgctxt "Node tool tip" +msgid "%s Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" +msgstr "" +"%s Arrastre para seleccionar os nodos, prema para editar só este obxecto " +"(máis: Maiús)" + +#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:690 +#, c-format +msgctxt "Node tool tip" +msgid "%s Drag to select nodes, click clear the selection" +msgstr "%s Arrastre para seleccionar nodos, prema para baleirar a selección" + +#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:699 +msgctxt "Node tool tip" +msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" +msgstr "" +"Arrastre para seleccionar os nodos, prema para editar só este obxecto" + +#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:702 +msgctxt "Node tool tip" +msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" +msgstr "Arrastre para seleccionar nodos, prema para baleirar a selección" + +#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:707 +msgctxt "Node tool tip" +msgid "" +"Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" +msgstr "" +"Arrastre para seleccionar obxectos para editar, prema para editar este " +"obxecto (máis: Maiús)" + +#: ../src/ui/tools/node-tool.cpp:710 +msgctxt "Node tool tip" +msgid "Drag to select objects to edit" +msgstr "Arrastre para seleccionar os obxectos a editar" + +#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:223 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:455 +msgid "Drawing cancelled" +msgstr "Debuxo cancelado" + +#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:463 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:196 +msgid "Continuing selected path" +msgstr "Continuando o camiño seleccionado" + +#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:473 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:204 +msgid "Creating new path" +msgstr "Creando novo camiño" + +#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:475 ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:207 +msgid "Appending to selected path" +msgstr "Engadindo ao camiño seleccionado" + +#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:640 +msgid "Click or click and drag to close and finish the path." +msgstr "" +"Prema ou prema e arrastre para pechar e finalizar o camiño." + +#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:654 +msgid "" +"Click or click and drag to continue the path from this point." +msgstr "" +"Prema ou prema e arrastre para continuar o camiño desde este " +"punto." + +#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1211 +#, c-format +msgid "" +"Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " +"snap angle, Enter to finish the path" +msgstr "" +"Segmento de curva: ángulo %3.2f°, distancia %s; use Ctrl " +"para axustar o ángulo, Intro para rematar o camiño" + +#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1212 +#, c-format +msgid "" +"Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " +"snap angle, Enter to finish the path" +msgstr "" +"Segmento de liña: ángulo %3.2f°, distancia %s; use Ctrl " +"para axustar o ángulo, Intro para rematar o camiño" + +#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1819 +#, c-format +msgid "" +"Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " +"angle" +msgstr "" +"Asa de curva: ángulo %3.2f°, lonxitude %s; use Ctrl para " +"axustar o ángulo" + +#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1843 +#, c-format +msgid "" +"Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with " +"Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" +msgstr "" +"Asa de curva, simétrica: ángulo %3.2f°, lonxitude %s; use " +"Ctrl para axustar o ángulo, use Maiús para mover só esta asa" + +#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1844 +#, c-format +msgid "" +"Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " +"angle, with Shift to move this handle only" +msgstr "" +"Asa de curva: ángulo %3.2f°, lonxitude %s; use Ctrl para " +"axustar o ángulo, use Maiús para mover só esta asa" + +#: ../src/ui/tools/pen-tool.cpp:1978 +msgid "Drawing finished" +msgstr "Debuxo rematado" + +#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:308 +msgid "Release here to close and finish the path." +msgstr "Deixe de premer aquí para pechar e finalizar o camiño." + +#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:314 +msgid "Drawing a freehand path" +msgstr "Debuxando un camiño a man alzada" + +#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:319 +msgid "Drag to continue the path from this point." +msgstr "Arrastre para continuar o camiño desde este punto." + +#. Write curves to object +#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:402 +msgid "Finishing freehand" +msgstr "Rematando man alzada" + +#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:504 +msgid "" +"Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " +"Release Alt to finalize." +msgstr "" + +#: ../src/ui/tools/pencil-tool.cpp:531 +msgid "Finishing freehand sketch" +msgstr "Rematando o esbozo a man alzada" + +#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:277 +msgid "" +"Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " +"circular" +msgstr "" +"Ctrl: facer un cadrado ou un rectángulo de razón enteira, bloquear " +"unha esquina redondeada como circular" + +#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:438 +#, c-format +msgid "" +"Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with " +"Shift to draw around the starting point" +msgstr "" +"Rectángulo: %s × %s (restrinxido á proporción %d:%d); use " +"Maiús para debuxar arredor do punto inicial" + +#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:441 +#, c-format +msgid "" +"Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " +"Shift to draw around the starting point" +msgstr "" +"Rectángulo: %s × %s (restrinxido á proporción 1.618 : 1); use " +"Maiús para debuxar arredor do punto inicial" + +#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:443 +#, c-format +msgid "" +"Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " +"Shift to draw around the starting point" +msgstr "" +"Rectángulo: %s × %s (restrinxido á proporción áurea 1 : 1.618); " +"use Maiús para debuxar arredor do punto de inicio" + +#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:447 +#, c-format +msgid "" +"Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" +"ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" +msgstr "" +"Rectángulo: %s × %s; use Ctrl para facer un cadrado ou un " +"rectángulo de razón enteira; use Maiús para debuxar arredor do punto " +"de inicio" + +#: ../src/ui/tools/rect-tool.cpp:470 +msgid "Create rectangle" +msgstr "Crear rectángulo" + +#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:155 +msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" +msgstr "Prema na selección para cambiar as asas de escalar polas de rotación" + +#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:156 +msgid "" +"No objects selected. Click, Shift+click, Alt+scroll mouse on top of objects, " +"or drag around objects to select." +msgstr "" + +#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:209 +msgid "Move canceled." +msgstr "Movemento cancelado." + +#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:217 +msgid "Selection canceled." +msgstr "Selección cancelada." + +#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:645 +msgid "" +"Draw over objects to select them; release Alt to switch to " +"rubberband selection" +msgstr "" + +#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:647 +msgid "" +"Drag around objects to select them; press Alt to switch to " +"touch selection" +msgstr "" +"Arrastre arredor dos obxectos para seleccionalos; prema Alt " +"para cambiar á selección mediante toque" + +#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:888 +msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" +msgstr "" +"Ctrl: prema para seleccionar en grupos; arrastre para mover " +"horizontalmente ou verticalmente" + +#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:889 +msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" +msgstr "" + +#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:890 +msgid "" +"Alt: click to select under; scroll mouse-wheel to cycle-select; drag " +"to move selected or select by touch" +msgstr "" + +#: ../src/ui/tools/select-tool.cpp:1098 +msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." +msgstr "O obxecto seleccionado non é un grupo. Non se pode entrar nel." + +#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:249 +msgid "Ctrl: snap angle" +msgstr "Ctrl: axustar ángulo" + +#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:251 +msgid "Alt: lock spiral radius" +msgstr "Alt: bloquear o raio da espiral" + +#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:390 +#, c-format +msgid "" +"Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" +msgstr "" +"Espiral: raio %s, ángulo %5g°; use Ctrl para axustar o " +"ángulo" + +#: ../src/ui/tools/spiral-tool.cpp:411 +msgid "Create spiral" +msgstr "Crear unha espiral" + +#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:214 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:159 +#, c-format +msgid "%i object selected" +msgid_plural "%i objects selected" +msgstr[0] "%i obxecto seleccionado" +msgstr[1] "%i obxectos seleccionados" + +#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:216 ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:161 +msgid "Nothing selected" +msgstr "Non hai nada seleccionado" + +#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:221 +#, c-format +msgid "" +"%s. Drag, click or click and scroll to spray copies of the initial " +"selection." +msgstr "" + +#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:224 +#, c-format +msgid "" +"%s. Drag, click or click and scroll to spray clones of the initial " +"selection." +msgstr "" + +#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:227 +#, c-format +msgid "" +"%s. Drag, click or click and scroll to spray in a single path of the " +"initial selection." +msgstr "" + +#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1305 +msgid "Nothing selected! Select objects to spray." +msgstr "" +"Non hai nada seleccionado Seleccione obxectos para esparexer." + +#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1380 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:360 +msgid "Spray with copies" +msgstr "Esparexer copias" + +#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1384 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:367 +msgid "Spray with clones" +msgstr "Esparexer clons" + +#: ../src/ui/tools/spray-tool.cpp:1388 +msgid "Spray in single path" +msgstr "Esparexer como un só camiño" + +#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:261 +msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" +msgstr "" + +#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:407 +#, c-format +msgid "" +"Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" +msgstr "" +"Polígono: raio %s, ángulo %5g°; use Ctrl para axustar o " +"ángulo" + +#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:408 +#, c-format +msgid "" +"Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" +msgstr "" +"Estrela: raio %s, ángulo %5g°; use Ctrl para axustar o " +"ángulo" + +#: ../src/ui/tools/star-tool.cpp:436 +msgid "Create star" +msgstr "Crear unha estrela" + +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:370 +msgid "" +"Click to edit the text, drag to select part of the text." +msgstr "" +"Prema para editar o texto, arrastre para seleccionar parte do " +"texto." + +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:372 +msgid "" +"Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." +msgstr "" +"Prema para editar o texto enmarcado, arrastre para seleccionar " +"parte do texto." + +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:426 +msgid "Create text" +msgstr "Crear texto" + +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:451 +msgid "Non-printable character" +msgstr "Caracter non imprimible" + +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:466 +msgid "Insert Unicode character" +msgstr "Inserir caracter Unicode" + +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:501 +#, c-format +msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" +msgstr "Unicode (Intro para rematar): %s: %s" + +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:503 ../src/ui/tools/text-tool.cpp:808 +msgid "Unicode (Enter to finish): " +msgstr "Unicode (Intro para rematar): " + +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:586 +#, c-format +msgid "Flowed text frame: %s × %s" +msgstr "Marco de texto enmarcado: %s × %s" + +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:644 +msgid "Type text; Enter to start new line." +msgstr "Introduza texto; Intro para comezar unha nova liña." + +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:655 +msgid "Flowed text is created." +msgstr "Creouse o texto enmarcado." + +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:656 +msgid "Create flowed text" +msgstr "Crear texto enmarcado" + +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:658 +msgid "" +"The frame is too small for the current font size. Flowed text not " +"created." +msgstr "" +"O marco é moi pequeno para o tamaño de letra actual. Non se creou o " +"texto enmarcado." + +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:794 +msgid "No-break space" +msgstr "Espazo insecable" + +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:795 +msgid "Insert no-break space" +msgstr "Inserir espazo insecable" + +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:831 +msgid "Make bold" +msgstr "Facer negra" + +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:848 +msgid "Make italic" +msgstr "Converter a cursiva" + +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:886 +msgid "New line" +msgstr "Nova liña" + +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:927 +msgid "Backspace" +msgstr "Retroceso" + +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:981 +msgid "Kern to the left" +msgstr "" + +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1005 +msgid "Kern to the right" +msgstr "" + +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1029 +msgid "Kern up" +msgstr "" + +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1053 +msgid "Kern down" +msgstr "" + +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1128 +msgid "Rotate counterclockwise" +msgstr "Rotar en sentido antihorario" + +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1148 +msgid "Rotate clockwise" +msgstr "Rotar en sentido horario" + +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1164 +msgid "Contract line spacing" +msgstr "Reducir o espazamento entre as liñas" + +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1170 +msgid "Contract letter spacing" +msgstr "Reducir o espazamento entre as letras" + +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1187 +msgid "Expand line spacing" +msgstr "Aumentar o espazamento entre as liñas" + +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1193 +msgid "Expand letter spacing" +msgstr "Aumentar o espazamento entre as letras" + +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1323 +msgid "Paste text" +msgstr "Pegar texto" + +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1573 +#, c-format +msgid "" +"Type or edit flowed text (%d character%s); Enter to start new " +"paragraph." +msgid_plural "" +"Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " +"paragraph." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1575 +#, c-format +msgid "Type or edit text (%d character%s); Enter to start new line." +msgid_plural "" +"Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/ui/tools/text-tool.cpp:1685 +msgid "Type text" +msgstr "Introducir texto" + +#: ../src/ui/tools/tool-base.cpp:705 +msgid "Space+mouse move to pan canvas" +msgstr "" + +#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:166 +#, c-format +msgid "%s. Drag to move." +msgstr "%s. Arrastre para mover." + +#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:170 +#, c-format +msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." +msgstr "" +"%s. Arrastre ou prema para mover cara o cursor; use Maiús para " +"afastar do cursor." + +#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:178 +#, c-format +msgid "%s. Drag or click to move randomly." +msgstr "%s. Arrastre ou prema para mover aleatoriamente." + +#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:182 +#, c-format +msgid "" +"%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." +msgstr "" +"%s. Arrastre ou prema para reducir o tamaño; use Maiús para " +"aumentalo." + +#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:190 +#, c-format +msgid "" +"%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " +"counterclockwise." +msgstr "" +"%s. Arrastre ou prema para rotar en sentido horario; use Maiús para " +"rotar en sentido antihorario." + +#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:198 +#, c-format +msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." +msgstr "" +"%s. Arrastre ou prema para duplicar; use Maiús para eliminar." + +#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:206 +#, c-format +msgid "%s. Drag to push paths." +msgstr "%s. Arrastre para empuxar os camiños." + +#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:210 +#, c-format +msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." +msgstr "" + +#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:218 +#, c-format +msgid "" +"%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." +msgstr "" +"%s. Arrastre ou prema para atraer camiños; use Maiús para " +"repelelos." + +#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:226 +#, c-format +msgid "%s. Drag or click to roughen paths." +msgstr "" + +#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:230 +#, c-format +msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." +msgstr "%s. Arrastre ou prema para pintar obxectos coa cor." + +#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:234 +#, c-format +msgid "%s. Drag or click to randomize colors." +msgstr "" + +#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:238 +#, c-format +msgid "" +"%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." +msgstr "" +"%s. Arrastre ou prema para aumentar o desenfoque; use Maiús para " +"reducilo." + +#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1213 +msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." +msgstr "Non hai nada seleccionado! Seleccione obxectos para retocar." + +#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1247 +msgid "Move tweak" +msgstr "Retoque de movemento" + +#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1251 +msgid "Move in/out tweak" +msgstr "Retoque de aproximación/afastamento" + +#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1255 +msgid "Move jitter tweak" +msgstr "" + +#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1259 +msgid "Scale tweak" +msgstr "Retoque de escala" + +#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1263 +msgid "Rotate tweak" +msgstr "Retoque de rotación" + +#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1267 +msgid "Duplicate/delete tweak" +msgstr "Retoque de duplicación/borrado" + +#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1271 +msgid "Push path tweak" +msgstr "Retoque de empuxe de camiño" + +#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1275 +msgid "Shrink/grow path tweak" +msgstr "Retoque de redución/aumento de camiño" + +#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1279 +msgid "Attract/repel path tweak" +msgstr "Retoque de atracción/repulsión de camiño" + +#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1283 +msgid "Roughen path tweak" +msgstr "" + +#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1287 +msgid "Color paint tweak" +msgstr "Retoque de pintado de cor" + +#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1291 +msgid "Color jitter tweak" +msgstr "" + +#: ../src/ui/tools/tweak-tool.cpp:1295 +msgid "Blur tweak" +msgstr "Retoque de desenfoque" + +#: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:29 +msgid "Blur (%)" +msgstr "Desenfoque (%)" + +#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:118 +msgid "Toggle current layer visibility" +msgstr "Activar/desactivar a visibilidade da capa actual" + +#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 +msgid "Lock or unlock current layer" +msgstr "Bloquear ou desbloquear a capa actual" + +#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:141 +msgid "Current layer" +msgstr "Capa actual" + +#: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:582 +msgid "(root)" +msgstr "(raíz)" + +#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:40 +msgid "Proprietary" +msgstr "Propietaria" + +#: ../src/ui/widget/licensor.cpp:43 +msgid "MetadataLicence|Other" +msgstr "Outra" + +#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:47 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1125 +msgid "Opacity (%)" +msgstr "Opacidade (%)" + +#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:160 +msgid "Change blur" +msgstr "Cambiar o desenfoque" + +#: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:200 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:948 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1250 +msgid "Change opacity" +msgstr "Cambiar a opacidade" + +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 +msgid "U_nits:" +msgstr "U_nidades:" + +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:237 +msgid "Width of paper" +msgstr "Largura do papel" + +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:238 +msgid "Height of paper" +msgstr "Altura do papel" + +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239 +msgid "T_op margin:" +msgstr "Marxe superi_or:" + +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239 +msgid "Top margin" +msgstr "Marxe superior" + +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240 +msgid "L_eft:" +msgstr "_Esquerda:" + +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:240 +msgid "Left margin" +msgstr "Marxe esquerda" + +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 +msgid "Ri_ght:" +msgstr "_Dereita:" + +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 +msgid "Right margin" +msgstr "Marxe dereita" + +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242 +msgid "Botto_m:" +msgstr "Marxe _inferior:" + +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242 +msgid "Bottom margin" +msgstr "Marxe inferior" + +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:323 +msgid "Orientation:" +msgstr "Orientación:" + +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:326 +msgid "_Landscape" +msgstr "_Horizontal" + +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:331 +msgid "_Portrait" +msgstr "Vertical" + +#. ## Set up custom size frame +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:350 +msgid "Custom size" +msgstr "Tamaño personalizado" + +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:395 +msgid "Resi_ze page to content..." +msgstr "Redi_mensionar a páxina ao contido..." + +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:447 +msgid "_Resize page to drawing or selection" +msgstr "_Redimensionar a páxina ao debuxo ou á selección" + +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:448 +msgid "" +"Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " +"is no selection" +msgstr "" +"Redimensiona a páxina para conter a selección actual, ou todo o debuxo se " +"non hai nada seleccionado" + +#: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:590 +msgid "Set page size" +msgstr "Configurar o tamaño da páxina" + +#: ../src/ui/widget/panel.cpp:116 +msgid "List" +msgstr "Lista" + +#: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 +msgctxt "Swatches" +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: ../src/ui/widget/panel.cpp:143 +msgctxt "Swatches height" +msgid "Tiny" +msgstr "Diminuto" + +#: ../src/ui/widget/panel.cpp:144 +msgctxt "Swatches height" +msgid "Small" +msgstr "Pequeno" + +#: ../src/ui/widget/panel.cpp:145 +msgctxt "Swatches height" +msgid "Medium" +msgstr "Mediano" + +#: ../src/ui/widget/panel.cpp:146 +msgctxt "Swatches height" +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#: ../src/ui/widget/panel.cpp:147 +msgctxt "Swatches height" +msgid "Huge" +msgstr "Enorme" + +#: ../src/ui/widget/panel.cpp:169 +msgctxt "Swatches" +msgid "Width" +msgstr "Largura" + +#: ../src/ui/widget/panel.cpp:173 +msgctxt "Swatches width" +msgid "Narrower" +msgstr "" + +#: ../src/ui/widget/panel.cpp:174 +msgctxt "Swatches width" +msgid "Narrow" +msgstr "Estreito" + +#: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 +msgctxt "Swatches width" +msgid "Medium" +msgstr "Mediano" + +#: ../src/ui/widget/panel.cpp:176 +msgctxt "Swatches width" +msgid "Wide" +msgstr "Amplo" + +#: ../src/ui/widget/panel.cpp:177 +msgctxt "Swatches width" +msgid "Wider" +msgstr "" + +#: ../src/ui/widget/panel.cpp:207 +msgctxt "Swatches" +msgid "Border" +msgstr "Bordo" + +#: ../src/ui/widget/panel.cpp:211 +msgctxt "Swatches border" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../src/ui/widget/panel.cpp:212 +msgctxt "Swatches border" +msgid "Solid" +msgstr "" + +#: ../src/ui/widget/panel.cpp:213 +msgctxt "Swatches border" +msgid "Wide" +msgstr "Amplo" + +#. TRANSLATORS: "Wrap" indicates how colour swatches are displayed +#: ../src/ui/widget/panel.cpp:244 +msgctxt "Swatches" +msgid "Wrap" +msgstr "Axustar" + +#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:795 +msgid "_Browse..." +msgstr "E_xaminar..." + +#: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:881 +msgid "Select a bitmap editor" +msgstr "" + +#: ../src/ui/widget/random.cpp:84 +msgid "" +"Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " +"random numbers." +msgstr "" +"Reiniciar o xerador de números aleatorios. Isto crea unha secuencia distinta " +"de números aleatorios." + +#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:33 +msgid "Backend" +msgstr "Motor" + +#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:34 +msgid "Vector" +msgstr "Vectorial" + +#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:35 +msgid "Bitmap" +msgstr "Mapa de bits" + +#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:36 +msgid "Bitmap options" +msgstr "Opcións de mapa de bits" + +#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:38 +msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." +msgstr "" +"Resolución predeterminada para a representación, en puntos por polgada." + +#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:47 +msgid "" +"Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " +"smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " +"will not be correctly rendered." +msgstr "" +"Xerar usando operacións vectoriais de Cairo. A imaxe resultante normalmente " +"é de menor tamaño e pódese redimensionar arbitrariamente, pero algúns " +"efectos de filtro non se representarán correctamente." + +#: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 +msgid "" +"Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " +"size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " +"will be rendered exactly as displayed." +msgstr "" +"Xerar todo como mapa de bits. A imaxe resultante normalmente é de maior " +"tamaño e non se pode redimensionar arbitrariamente sen perder calidade, pero " +"representaranse todos os obxectos exactamente como se mostran." + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131 +#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:129 +msgid "Fill:" +msgstr "Recheo:" + +# O de opacidade +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:133 +msgid "O:" +msgstr "O:" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1117 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1118 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:162 +msgid "Nothing selected" +msgstr "Non hai nada seleccionado" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 +msgctxt "Fill" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 +msgctxt "Stroke" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 +#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 +msgctxt "Fill and stroke" +msgid "No fill" +msgstr "Sen recheo" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 +#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 +msgctxt "Fill and stroke" +msgid "No stroke" +msgstr "" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 +#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 +msgid "Pattern" +msgstr "Patrón" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 +#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 +msgid "Pattern fill" +msgstr "Recheo de patrón" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 +#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:304 +msgid "Pattern stroke" +msgstr "Trazo de patrón" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 +msgid "L" +msgstr "L" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 +#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 +msgid "Linear gradient fill" +msgstr "Recheo de degradado lineal" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 +#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 +msgid "Linear gradient stroke" +msgstr "Trazo de degradado lineal" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 +msgid "R" +msgstr "R" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 +#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 +msgid "Radial gradient fill" +msgstr "Recheo de degradado radial" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 +#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 +msgid "Radial gradient stroke" +msgstr "Trazo de degradado radial" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 +msgid "Different" +msgstr "Diferentes" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 +msgid "Different fills" +msgstr "Recheos diferentes" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:233 +msgid "Different strokes" +msgstr "Trazos diferentes" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 +#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 +msgid "Unset" +msgstr "Non asignado" + +#. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:296 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:574 +#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 ../src/widgets/fill-style.cpp:815 +msgid "Unset fill" +msgstr "Recheo non asignado" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:296 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:590 +#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 ../src/widgets/fill-style.cpp:815 +msgid "Unset stroke" +msgstr "Trazo non asignado" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 +msgid "Flat color fill" +msgstr "Recheo de cor uniforme" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:241 +msgid "Flat color stroke" +msgstr "Trazo de cor uniforme" + +# Leandro: p de promedio +#. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 +msgid "a" +msgstr "p" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 +msgid "Fill is averaged over selected objects" +msgstr "O recheo calcúlase usando a media dos obxectos seleccionados" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 +msgid "Stroke is averaged over selected objects" +msgstr "O trazo calcúlase usando a media dos obxectos seleccionados" + +#. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:250 +msgid "m" +msgstr "m" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 +msgid "Multiple selected objects have the same fill" +msgstr "Varios obxectos seleccionados teñen o mesmo recheo" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:253 +msgid "Multiple selected objects have the same stroke" +msgstr "Varios obxectos seleccionados teñen o mesmo trazo" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 +msgid "Edit fill..." +msgstr "Editar recheo..." + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 +msgid "Edit stroke..." +msgstr "Editar trazo..." + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259 +msgid "Last set color" +msgstr "Última cor definida" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263 +msgid "Last selected color" +msgstr "Última cor seleccionada" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 +msgid "Copy color" +msgstr "Copiar cor" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 +msgid "Paste color" +msgstr "Pegar cor" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:873 +msgid "Swap fill and stroke" +msgstr "Intercambiar o recheo e o trazo" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:608 +msgid "Make fill opaque" +msgstr "Facer opaco o recheo" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:291 +msgid "Make stroke opaque" +msgstr "Facer opaco o trazo" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:300 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:556 ../src/widgets/fill-style.cpp:514 +msgid "Remove fill" +msgstr "Eliminar o recheo" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:300 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:565 ../src/widgets/fill-style.cpp:514 +msgid "Remove stroke" +msgstr "Eliminar o trazo" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:620 +msgid "Apply last set color to fill" +msgstr "Aplicarlle a última cor definida ao recheo" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:632 +msgid "Apply last set color to stroke" +msgstr "Aplicarlle a última cor definida ao trazo" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643 +msgid "Apply last selected color to fill" +msgstr "Aplicarlle a última cor seleccionada ao recheo" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:654 +msgid "Apply last selected color to stroke" +msgstr "Aplicarlle a última cor seleccionada ao trazo" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:680 +msgid "Invert fill" +msgstr "Inverter o recheo" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:704 +msgid "Invert stroke" +msgstr "Inverter o trazo" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:716 +msgid "White fill" +msgstr "Recheo branco" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728 +msgid "White stroke" +msgstr "Trazo branco" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:740 +msgid "Black fill" +msgstr "Recheo negro" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:752 +msgid "Black stroke" +msgstr "Trazo negro" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:795 +msgid "Paste fill" +msgstr "Pegar o recheo" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:813 +msgid "Paste stroke" +msgstr "Pegar o trazo" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:975 +msgid "Change stroke width" +msgstr "Cambiar a largura do trazo" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1078 +msgid ", drag to adjust" +msgstr ", arrastre para axustar" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1163 +#, c-format +msgid "Stroke width: %.5g%s%s" +msgstr "Largura do trazo: %.5g%s%s" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1167 +msgid " (averaged)" +msgstr " (media)" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1193 +msgid "0 (transparent)" +msgstr "0 (transparente)" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1217 +msgid "100% (opaque)" +msgstr "100% (opaco)" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1391 +msgid "Adjust alpha" +msgstr "" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1393 +#, c-format +msgid "" +"Adjusting alpha: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " +"Ctrl to adjust lightness, with Shift to adjust saturation, " +"without modifiers to adjust hue" +msgstr "" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1397 +msgid "Adjust saturation" +msgstr "Axustar a saturación" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1399 +#, c-format +msgid "" +"Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " +"Ctrl to adjust lightness, with Alt to adjust alpha, without " +"modifiers to adjust hue" +msgstr "" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1403 +msgid "Adjust lightness" +msgstr "Axustar a luminosidade" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1405 +#, c-format +msgid "" +"Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " +"Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, without " +"modifiers to adjust hue" +msgstr "" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1409 +msgid "Adjust hue" +msgstr "Axustar matiz" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1411 +#, c-format +msgid "" +"Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " +"Shift to adjust saturation, with Alt to adjust alpha, with " +"Ctrl to adjust lightness" +msgstr "" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1529 +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1543 +msgid "Adjust stroke width" +msgstr "Axustar a largura do trazo" + +#: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1530 +#, c-format +msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" +msgstr "" +"Axustando a largura do trazo: era %.3g, agora é %.3g " +"(diferencia %.3g)" + +#. TRANSLATORS: "Link" means to _link_ two sliders together +#: ../src/ui/widget/spin-scale.cpp:138 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:156 +msgctxt "Sliders" +msgid "Link" +msgstr "Ligazón" + +#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 +msgid "L Gradient" +msgstr "Degradado L" + +#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 +msgid "R Gradient" +msgstr "Degradado R" + +#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314 +#, c-format +msgid "Fill: %06x/%.3g" +msgstr "Recheo: %06x/%.3g" + +#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 +#, c-format +msgid "Stroke: %06x/%.3g" +msgstr "Trazo: %06x/%.3g" + +#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321 +msgctxt "Fill and stroke" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348 +#, c-format +msgid "Stroke width: %.5g%s" +msgstr "Largura do trazo: %.5g%s" + +#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:364 +#, c-format +msgid "O: %2.0f" +msgstr "" + +#: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369 +#, c-format +msgid "Opacity: %2.1f %%" +msgstr "" + +#: ../src/vanishing-point.cpp:133 +msgid "Split vanishing points" +msgstr "Dividir puntos de fuga" + +#: ../src/vanishing-point.cpp:178 +msgid "Merge vanishing points" +msgstr "Fundir puntos de fuga" + +#: ../src/vanishing-point.cpp:246 +msgid "3D box: Move vanishing point" +msgstr "Caixa 3D: Mover punto de fuga" + +#: ../src/vanishing-point.cpp:329 +#, c-format +msgid "Finite vanishing point shared by %d box" +msgid_plural "" +"Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with " +"Shift to separate selected box(es)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, +#. but currently we update the status message anyway +#: ../src/vanishing-point.cpp:336 +#, c-format +msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" +msgid_plural "" +"Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " +"Shift to separate selected box(es)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/vanishing-point.cpp:344 +#, c-format +msgid "" +"shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" +msgid_plural "" +"shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected " +"box(es)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../src/verbs.cpp:137 +msgid "File" +msgstr "Ficheiro" + +#: ../src/verbs.cpp:251 +msgid "Context" +msgstr "Contexto" + +#: ../src/verbs.cpp:270 ../src/verbs.cpp:2303 +#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1 +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 +msgid "View" +msgstr "Vista" + +#: ../src/verbs.cpp:290 +msgid "Dialog" +msgstr "Diálogo" + +#: ../src/verbs.cpp:1281 +msgid "Switch to next layer" +msgstr "Cambiar á seguinte capa" + +#: ../src/verbs.cpp:1282 +msgid "Switched to next layer." +msgstr "Cambiouse á seguinte capa." + +#: ../src/verbs.cpp:1284 +msgid "Cannot go past last layer." +msgstr "Non se pode ir máis aló da última capa." + +#: ../src/verbs.cpp:1293 +msgid "Switch to previous layer" +msgstr "Cambiar á capa anterior" + +#: ../src/verbs.cpp:1294 +msgid "Switched to previous layer." +msgstr "Cambiouse á capa anterior." + +#: ../src/verbs.cpp:1296 +msgid "Cannot go before first layer." +msgstr "Non se pode ir máis alá da primeira capa." + +#: ../src/verbs.cpp:1317 ../src/verbs.cpp:1384 ../src/verbs.cpp:1420 +#: ../src/verbs.cpp:1426 ../src/verbs.cpp:1450 ../src/verbs.cpp:1465 +msgid "No current layer." +msgstr "Non hai capa actual." + +#: ../src/verbs.cpp:1346 ../src/verbs.cpp:1350 +#, c-format +msgid "Raised layer %s." +msgstr "Elevouse a capa %s." + +#: ../src/verbs.cpp:1347 +msgid "Layer to top" +msgstr "Capa á cima" + +#: ../src/verbs.cpp:1351 +msgid "Raise layer" +msgstr "Elevar a capa" + +#: ../src/verbs.cpp:1354 ../src/verbs.cpp:1358 +#, c-format +msgid "Lowered layer %s." +msgstr "Baixouse a capa %s." + +#: ../src/verbs.cpp:1355 +msgid "Layer to bottom" +msgstr "Capa ao fondo" + +#: ../src/verbs.cpp:1359 +msgid "Lower layer" +msgstr "Baixar a capa" + +#: ../src/verbs.cpp:1368 +msgid "Cannot move layer any further." +msgstr "Non se pode mover máis a capa." + +#: ../src/selection-chemistry.cpp:551 +#, c-format +msgid "%s copy" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:1379 +msgid "Duplicate layer" +msgstr "Duplicar a capa" + +#. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." +#: ../src/verbs.cpp:1382 +msgid "Duplicated layer." +msgstr "Duplicouse a capa." + +#: ../src/verbs.cpp:1415 +msgid "Delete layer" +msgstr "Borrar capa" + +#. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." +#: ../src/verbs.cpp:1418 +msgid "Deleted layer." +msgstr "Eliminouse a capa." + +#: ../src/verbs.cpp:1435 +msgid "Show all layers" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:1440 +msgid "Hide all layers" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:1445 +msgid "Lock all layers" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:1459 +msgid "Unlock all layers" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:1543 +msgid "Flip horizontally" +msgstr "Voltear horizontalmente" + +#: ../src/verbs.cpp:1548 +msgid "Flip vertically" +msgstr "Voltear verticalmente" + +#. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language, +#. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language +#. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". +#: ../src/verbs.cpp:2181 +msgid "tutorial-basic.svg" +msgstr "tutorial-basic.gl.svg" + +#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. +#: ../src/verbs.cpp:2185 +msgid "tutorial-shapes.svg" +msgstr "tutorial-shapes.gl.svg" + +#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. +#: ../src/verbs.cpp:2189 +msgid "tutorial-advanced.svg" +msgstr "tutorial-advanced.svg" + +#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. +#: ../src/verbs.cpp:2195 +msgid "tutorial-tracing.svg" +msgstr "tutorial-tracing.gl.svg" + +#: ../src/verbs.cpp:2200 +msgid "tutorial-tracing-pixelart.svg" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. +#: ../src/verbs.cpp:2204 +msgid "tutorial-calligraphy.svg" +msgstr "tutorial-calligraphy.svg" + +#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. +#: ../src/verbs.cpp:2208 +msgid "tutorial-interpolate.svg" +msgstr "tutorial-interpolate.svg" + +#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. +#: ../src/verbs.cpp:2212 +msgid "tutorial-elements.svg" +msgstr "tutorial-elements.svg" + +#. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. +#: ../src/verbs.cpp:2216 +msgid "tutorial-tips.svg" +msgstr "tutorial-tips.svg" + +#: ../src/verbs.cpp:2402 ../src/verbs.cpp:3026 +msgid "Unlock all objects in the current layer" +msgstr "Desbloquear todos os obxectos da capa actual" + +#: ../src/verbs.cpp:2406 ../src/verbs.cpp:3028 +msgid "Unlock all objects in all layers" +msgstr "Desbloquear todos os obxectos en todas as capas" + +#: ../src/verbs.cpp:2410 ../src/verbs.cpp:3030 +msgid "Unhide all objects in the current layer" +msgstr "Mostrar todos os obxectos da capa actual" + +#: ../src/verbs.cpp:2414 ../src/verbs.cpp:3032 +msgid "Unhide all objects in all layers" +msgstr "Mostrar todos os obxectos de todas as capas" + +#: ../src/verbs.cpp:2429 +msgctxt "Verb" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../src/verbs.cpp:2429 +msgid "Does nothing" +msgstr "Non fai nada" + +#. File +#. Tag +#: ../src/verbs.cpp:2432 ../src/verbs.cpp:2742 +msgid "_New" +msgstr "_Novo" + +#: ../src/verbs.cpp:2432 +msgid "Create new document from the default template" +msgstr "Crear novo documento a partir do patrón predeterminado" + +#: ../src/verbs.cpp:2434 +msgid "_Open..." +msgstr "A_brir..." + +#: ../src/verbs.cpp:2435 +msgid "Open an existing document" +msgstr "Abrir un documento existente" + +#: ../src/verbs.cpp:2436 +msgid "Re_vert" +msgstr "_Volver á última versión gardada" + +#: ../src/verbs.cpp:2437 +msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" +msgstr "" +"Volver á última versión gardada do documento (perderanse todos os cambios)" + +#: ../src/verbs.cpp:2438 +msgid "Save document" +msgstr "Gardar o documento" + +#: ../src/verbs.cpp:2440 +msgid "Save _As..." +msgstr "G_ardar como..." + +#: ../src/verbs.cpp:2441 +msgid "Save document under a new name" +msgstr "Gardar o documento cun novo nome" + +#: ../src/verbs.cpp:2442 +msgid "Save a Cop_y..." +msgstr "Gardar unha cop_ia..." + +#: ../src/verbs.cpp:2443 +msgid "Save a copy of the document under a new name" +msgstr "Garda unha copia do documento cun novo nome" + +#: ../src/verbs.cpp:2444 +msgid "_Print..." +msgstr "Im_primir..." + +#: ../src/verbs.cpp:2444 +msgid "Print document" +msgstr "Imprimir o documento" + +#. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) +#: ../src/verbs.cpp:2447 +msgid "Clean _up document" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2447 +msgid "" +"Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the " +"<defs> of the document" +msgstr "" +"Eliminar as definicións que non se usan (coma degradados ou camiños de " +"recorte da sección <defs> do documento" + +#: ../src/verbs.cpp:2449 +msgid "_Import..." +msgstr "_Importar..." + +#: ../src/verbs.cpp:2450 +msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" +msgstr "Importar un mapa de bits ou unha imaxe SVG a este documento" + +#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT, "FileExport", N_("_Export Bitmap..."), N_("Export this document or a selection as a bitmap image"), INKSCAPE_ICON("document-export")), +#: ../src/verbs.cpp:2452 +msgid "Import Clip Art..." +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2453 +msgid "Import clipart from Open Clip Art Library" +msgstr "" + +#. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL), +#: ../src/verbs.cpp:2455 +msgid "N_ext Window" +msgstr "S_eguinte xanela" + +#: ../src/verbs.cpp:2456 +msgid "Switch to the next document window" +msgstr "Cambiar á seguinte xanela de documento" + +#: ../src/verbs.cpp:2457 +msgid "P_revious Window" +msgstr "Xanela ante_rior" + +#: ../src/verbs.cpp:2458 +msgid "Switch to the previous document window" +msgstr "Cambiar á xanela de documento anterior" + +#: ../src/verbs.cpp:2459 +msgid "_Close" +msgstr "Pe_char" + +#: ../src/verbs.cpp:2460 +msgid "Close this document window" +msgstr "Pechar esta xanela" + +#: ../src/verbs.cpp:2461 +msgid "_Quit" +msgstr "_Saír" + +#: ../src/verbs.cpp:2461 +msgid "Quit Inkscape" +msgstr "Saír de Inkscape" + +#: ../src/verbs.cpp:2382 +msgid "_Templates..." +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2463 +msgid "Create new project from template" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2466 +msgid "Undo last action" +msgstr "Desfacer a última acción" + +#: ../src/verbs.cpp:2469 +msgid "Do again the last undone action" +msgstr "Facer outra vez a última acción que se desfixo" + +#: ../src/verbs.cpp:2470 +msgid "Cu_t" +msgstr "Cor_tar" + +#: ../src/verbs.cpp:2471 +msgid "Cut selection to clipboard" +msgstr "Cortar a selección ao portarretallos" + +#: ../src/verbs.cpp:2472 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: ../src/verbs.cpp:2473 +msgid "Copy selection to clipboard" +msgstr "Copiar a selección ao portarretallos" + +#: ../src/verbs.cpp:2474 +msgid "_Paste" +msgstr "_Pegar" + +#: ../src/verbs.cpp:2475 +msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" +msgstr "" +"Pegar obxectos desde o portarretallos ao punto do rato, ou pegar texto" + +#: ../src/verbs.cpp:2476 +msgid "Paste _Style" +msgstr "Pegar o e_stilo" + +#: ../src/verbs.cpp:2477 +msgid "Apply the style of the copied object to selection" +msgstr "Aplicar o estilo do obxecto copiado á selección" + +#: ../src/verbs.cpp:2479 +msgid "Scale selection to match the size of the copied object" +msgstr "" +"Escalar a selección para que teña o mesmo tamaño ca o obxecto copiado" + +#: ../src/verbs.cpp:2480 +msgid "Paste _Width" +msgstr "Pegar a _largura" + +#: ../src/verbs.cpp:2481 +msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" +msgstr "" +"Escalar horizontalmente a selección para que teña a largura do obxecto " +"copiado" + +#: ../src/verbs.cpp:2482 +msgid "Paste _Height" +msgstr "Pegar a _altura" + +#: ../src/verbs.cpp:2483 +msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" +msgstr "" +"Escalar verticalmente a selección para que teña a altura do obxecto copiado" + +#: ../src/verbs.cpp:2484 +msgid "Paste Size Separately" +msgstr "Pegar o tamaño por separado" + +#: ../src/verbs.cpp:2485 +msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" +msgstr "" +"Escalar cada obxecto seleccionado para que teña o mesmo có obxecto copiado" + +#: ../src/verbs.cpp:2486 +msgid "Paste Width Separately" +msgstr "Pegar a largura por separado" + +#: ../src/verbs.cpp:2487 +msgid "" +"Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " +"object" +msgstr "" +"Escalar horizontalmente cada obxecto seleccionado para que teña a largura do " +"obxecto copiado" + +#: ../src/verbs.cpp:2488 +msgid "Paste Height Separately" +msgstr "Pegar a altura por separado" + +#: ../src/verbs.cpp:2489 +msgid "" +"Scale each selected object vertically to match the height of the copied " +"object" +msgstr "" +"Escalar verticalmente cada obxecto da selección para que teña a altura do " +"obxecto copiado" + +#: ../src/verbs.cpp:2490 +msgid "Paste _In Place" +msgstr "Pega_r no lugar" + +#: ../src/verbs.cpp:2491 +msgid "Paste objects from clipboard to the original location" +msgstr "Pegar obxectos desde o portarretallos á súa localización orixinal" + +#: ../src/verbs.cpp:2492 +msgid "Paste Path _Effect" +msgstr "Pegar _efecto de camiño" + +#: ../src/verbs.cpp:2493 +msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" +msgstr "Aplicar o efecto de camiño do obxecto copiado á selección" + +#: ../src/verbs.cpp:2494 +msgid "Remove Path _Effect" +msgstr "Eliminar _efecto de camiño" + +#: ../src/verbs.cpp:2495 +msgid "Remove any path effects from selected objects" +msgstr "Eliminar todos os efectos de camiño dos obxectos seleccionados" + +#: ../src/verbs.cpp:2496 +msgid "_Remove Filters" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2497 +msgid "Remove any filters from selected objects" +msgstr "Eliminar todos os filtros dos obxectos seleccionados" + +#: ../src/verbs.cpp:2498 +msgid "_Delete" +msgstr "_Borrar" + +#: ../src/verbs.cpp:2499 +msgid "Delete selection" +msgstr "Borrar a selección" + +#: ../src/verbs.cpp:2500 +msgid "Duplic_ate" +msgstr "Duplic_ar" + +#: ../src/verbs.cpp:2501 +msgid "Duplicate selected objects" +msgstr "Duplicar os obxectos seleccionados" + +#: ../src/verbs.cpp:2502 +msgid "Create Clo_ne" +msgstr "Crear clo_n" + +#: ../src/verbs.cpp:2503 +msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" +msgstr "" +"Crear un clon (unha copia ligada ao orixinal) do obxecto seleccionado" + +#: ../src/verbs.cpp:2504 +msgid "Unlin_k Clone" +msgstr "Desli_gar o clon" + +#: ../src/verbs.cpp:2505 +msgid "" +"Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " +"standalone objects" +msgstr "" +"Cortar as ligazóns do clons seleccionados ao seus orixinais, converténdoos " +"en obxectos independentes" + +#: ../src/verbs.cpp:2506 +msgid "Relink to Copied" +msgstr "Volver ligar ao obxecto copiado" + +#: ../src/verbs.cpp:2507 +msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" +msgstr "" +"Volver ligar os clons seleccionados ao obxecto que está no portarretallos" + +#: ../src/verbs.cpp:2508 +msgid "Select _Original" +msgstr "Seleccionar o _orixinal" + +#: ../src/verbs.cpp:2509 +msgid "Select the object to which the selected clone is linked" +msgstr "Seleccionar o obxecto ao que está ligado o clon seleccionado" + +#: ../src/verbs.cpp:2510 +msgid "Clone original path (LPE)" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2511 +msgid "" +"Creates a new path, applies the Clone original LPE, and refers it to the " +"selected path" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2512 +msgid "Objects to _Marker" +msgstr "Obxectos a _marcador" + +#: ../src/verbs.cpp:2513 +msgid "Convert selection to a line marker" +msgstr "Converter a selección nun marcador para liñas" + +#: ../src/verbs.cpp:2514 +msgid "Objects to Gu_ides" +msgstr "Obxectos a gu_ías" + +#: ../src/verbs.cpp:2515 +msgid "" +"Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " +"edges" +msgstr "" +"Converter os obxectos seleccionados nunha colección de liñas-guía aliñadas " +"cos seus lados" + +#: ../src/verbs.cpp:2516 +msgid "Objects to Patter_n" +msgstr "Obxectos a patró_n" + +#: ../src/verbs.cpp:2517 +msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" +msgstr "" +"Converter a selección nun rectángulo cun recheo de patróns en mosaico" + +#: ../src/verbs.cpp:2518 +msgid "Pattern to _Objects" +msgstr "Patrón a _obxectos" + +#: ../src/verbs.cpp:2519 +msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" +msgstr "Extraer obxectos dun recheo de patrón en mosaico" + +#: ../src/verbs.cpp:2520 +msgid "Group to Symbol" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2521 +msgid "Convert group to a symbol" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2522 +msgid "Symbol to Group" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2523 +msgid "Extract group from a symbol" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2524 +msgid "Clea_r All" +msgstr "Limpa_r todo" + +#: ../src/verbs.cpp:2525 +msgid "Delete all objects from document" +msgstr "Borrar todos os obxectos do documento" + +#: ../src/verbs.cpp:2526 +msgid "Select Al_l" +msgstr "Se_leccionar todo" + +#: ../src/verbs.cpp:2527 +msgid "Select all objects or all nodes" +msgstr "Seleccionar todos os obxectos ou todos os nodos" + +#: ../src/verbs.cpp:2528 +msgid "Select All in All La_yers" +msgstr "Seleccionar t_odo en todas as capas" + +#: ../src/verbs.cpp:2529 +msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" +msgstr "" +"Seleccionar todos os obxectos en todas as capas visibles e desbloqueadas" + +#: ../src/verbs.cpp:2530 +msgid "Fill _and Stroke" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2531 +msgid "" +"Select all objects with the same fill and stroke as the selected objects" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2532 +msgid "_Fill Color" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2533 +msgid "Select all objects with the same fill as the selected objects" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2534 +msgid "_Stroke Color" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2535 +msgid "Select all objects with the same stroke as the selected objects" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2536 +msgid "Stroke St_yle" +msgstr "E_stilo do trazo" + +#: ../src/verbs.cpp:2537 +msgid "" +"Select all objects with the same stroke style (width, dash, markers) as the " +"selected objects" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2538 +msgid "_Object Type" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2539 +msgid "" +"Select all objects with the same object type (rect, arc, text, path, bitmap " +"etc) as the selected objects" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2540 +msgid "In_vert Selection" +msgstr "In_verter a selección" + +#: ../src/verbs.cpp:2541 +msgid "" +"Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" +msgstr "" +"Inverter a selección (deselecciona o que está seleccionado e selecciona todo " +"o demais)" + +#: ../src/verbs.cpp:2542 +msgid "Invert in All Layers" +msgstr "Inverter en todas as capas" + +#: ../src/verbs.cpp:2543 +msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" +msgstr "Inverter a selección en todas as capas visibles e desbloqueadas" + +#: ../src/verbs.cpp:2544 +msgid "Select Next" +msgstr "Seleccionar o seguinte" + +#: ../src/verbs.cpp:2545 +msgid "Select next object or node" +msgstr "Seleccionar o seguinte obxecto ou nodo" + +#: ../src/verbs.cpp:2546 +msgid "Select Previous" +msgstr "Seleccionar o anterior" + +#: ../src/verbs.cpp:2547 +msgid "Select previous object or node" +msgstr "Seleccionar o obxecto ou nodo anterior" + +#: ../src/verbs.cpp:2548 +msgid "D_eselect" +msgstr "D_eseleccionar" + +#: ../src/verbs.cpp:2549 +msgid "Deselect any selected objects or nodes" +msgstr "Deselecciona calquera obxecto ou nodo seleccionado" + +#: ../src/verbs.cpp:2551 +msgid "Delete all the guides in the document" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2553 +msgid "Create _Guides Around the Page" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2554 +msgid "Create four guides aligned with the page borders" +msgstr "Crear catro guías aliñadas cos bordos da páxina" + +#: ../src/verbs.cpp:2555 +msgid "Next path effect parameter" +msgstr "Seguinte parámetro de efecto de camiño" + +#: ../src/verbs.cpp:2556 +msgid "Show next editable path effect parameter" +msgstr "Mostrar o seguinte parámetro editable de efecto de camiño" + +#. Selection +#: ../src/verbs.cpp:2559 +msgid "Raise to _Top" +msgstr "Elevar á _cima" + +#: ../src/verbs.cpp:2560 +msgid "Raise selection to top" +msgstr "Elevar a selección á cima" + +#: ../src/verbs.cpp:2561 +msgid "Lower to _Bottom" +msgstr "Baixar ao _fondo" + +#: ../src/verbs.cpp:2562 +msgid "Lower selection to bottom" +msgstr "Baixar a selección ao fondo" + +#: ../src/verbs.cpp:2563 +msgid "_Raise" +msgstr "Eleva_r" + +#: ../src/verbs.cpp:2564 +msgid "Raise selection one step" +msgstr "Elevar a selección un nivel" + +#: ../src/verbs.cpp:2565 +msgid "_Lower" +msgstr "Bai_xar" + +#: ../src/verbs.cpp:2566 +msgid "Lower selection one step" +msgstr "Baixar a selección un nivel" + +#: ../src/verbs.cpp:2576 +msgid "Group selected objects" +msgstr "Agrupar os obxectos seleccionados" + +#: ../src/verbs.cpp:2578 +msgid "Ungroup selected groups" +msgstr "Desagrupar os grupos seleccionados" + +#: ../src/verbs.cpp:2582 +msgid "_Put on Path" +msgstr "_Poñer no camiño" + +#: ../src/verbs.cpp:2584 +msgid "_Remove from Path" +msgstr "_Eliminar do camiño" + +#: ../src/verbs.cpp:2586 +msgid "Remove Manual _Kerns" +msgstr "Eliminar todas as _interletraxes manuais" + +#. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; +#. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. +#: ../src/verbs.cpp:2589 +msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" +msgstr "" +"Eliminar todas as interletraxes manuais e rotacións de glifo dun obxecto de " +"texto" + +#: ../src/verbs.cpp:2591 +msgid "_Union" +msgstr "_Unión" + +#: ../src/verbs.cpp:2592 +msgid "Create union of selected paths" +msgstr "Crear a unión dos camiños seleccionados" + +#: ../src/verbs.cpp:2593 +msgid "_Intersection" +msgstr "_Intersección" + +#: ../src/verbs.cpp:2594 +msgid "Create intersection of selected paths" +msgstr "Crear a intersección dos camiños seleccionados" + +#: ../src/verbs.cpp:2595 +msgid "_Difference" +msgstr "_Diferencia" + +#: ../src/verbs.cpp:2596 +msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" +msgstr "" +"Crea a diferencia dos camiños seleccionados (o inferior menos o superior)" + +#: ../src/verbs.cpp:2597 +msgid "E_xclusion" +msgstr "E_xclusión" + +#: ../src/verbs.cpp:2598 +msgid "" +"Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " +"path)" +msgstr "" +"Crea o OR exclusivo dos camiños seleccionados (as partes que pertencen só a " +"un camiño)" + +#: ../src/verbs.cpp:2599 +msgid "Di_vision" +msgstr "Di_visión" + +#: ../src/verbs.cpp:2600 +msgid "Cut the bottom path into pieces" +msgstr "Cortar o camiño inferior en anacos" + +#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the +#. Advanced tutorial for more info +#: ../src/verbs.cpp:2603 +msgid "Cut _Path" +msgstr "Cortar _camiño" + +#: ../src/verbs.cpp:2604 +msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" +msgstr "Cortar o trazo do camiño inferior en anacos, eliminando o recheo" + +#. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, +#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. +#. See also the Advanced Tutorial for explanation. +#: ../src/verbs.cpp:2608 +msgid "Outs_et" +msgstr "Punto de arranque" + +#: ../src/verbs.cpp:2609 +msgid "Outset selected paths" +msgstr "Separar as curvas seleccionadas" + +#: ../src/verbs.cpp:2611 +msgid "O_utset Path by 1 px" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2612 +msgid "Outset selected paths by 1 px" +msgstr "Ampliar 1 px os traxectos seleccionados" + +#: ../src/verbs.cpp:2614 +msgid "O_utset Path by 10 px" +msgstr "A_mpliar 10 px os traxectos" + +#: ../src/verbs.cpp:2615 +msgid "Outset selected paths by 10 px" +msgstr "Ampliar 10 px os traxectos seleccionados" + +#. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, +#. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. +#. See also the Advanced Tutorial for explanation. +#: ../src/verbs.cpp:2619 +msgid "I_nset" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2620 +msgid "Inset selected paths" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2622 +msgid "I_nset Path by 1 px" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2623 +msgid "Inset selected paths by 1 px" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2625 +msgid "I_nset Path by 10 px" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2626 +msgid "Inset selected paths by 10 px" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2628 +msgid "D_ynamic Offset" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2628 +msgid "Create a dynamic offset object" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2630 +msgid "_Linked Offset" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2631 +msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2633 +msgid "_Stroke to Path" +msgstr "_Trazo a camiño" + +#: ../src/verbs.cpp:2634 +msgid "Convert selected object's stroke to paths" +msgstr "Converter o trazo dos obxectos seleccionados en camiños" + +#: ../src/verbs.cpp:2635 +msgid "Si_mplify" +msgstr "Si_mplificar" + +#: ../src/verbs.cpp:2636 +msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" +msgstr "Simplificar os camiños seleccionados (eliminar os nodos adicionais)" + +#: ../src/verbs.cpp:2637 +msgid "_Reverse" +msgstr "Inve_rter" + +#: ../src/verbs.cpp:2638 +msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" +msgstr "" +"Inverter a dirección das rutas seleccionadas (útil para virar os marcadores)" + +#: ../src/verbs.cpp:2643 +msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" +msgstr "Crear un ou máis camiños a partir dun mapa de bits vectorizandoo" + +#: ../src/verbs.cpp:2646 +msgid "Trace Pixel Art..." +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2647 +msgid "Create paths using Kopf-Lischinski algorithm to vectorize pixel art" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2648 +msgid "Make a _Bitmap Copy" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2649 +msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" +msgstr "Exporta a selección a un mapa de bits e insíreo no documento" + +#: ../src/verbs.cpp:2650 +msgid "_Combine" +msgstr "_Combinar" + +#: ../src/verbs.cpp:2651 +msgid "Combine several paths into one" +msgstr "Combinar varios camiños nun só" + +#. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the +#. Advanced tutorial for more info +#: ../src/verbs.cpp:2654 +msgid "Break _Apart" +msgstr "Ro_mper" + +#: ../src/verbs.cpp:2655 +msgid "Break selected paths into subpaths" +msgstr "Romper os camiños seleccionados en subcamiños" + +#: ../src/verbs.cpp:2656 +msgid "_Arrange..." +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2657 +msgid "Arrange selected objects in a table or circle" +msgstr "" + +#. Layer +#: ../src/verbs.cpp:2659 +msgid "_Add Layer..." +msgstr "En_gadir capa..." + +#: ../src/verbs.cpp:2660 +msgid "Create a new layer" +msgstr "Crear unha nova capa" + +#: ../src/verbs.cpp:2661 +msgid "Re_name Layer..." +msgstr "Re_nomear a capa..." + +#: ../src/verbs.cpp:2662 +msgid "Rename the current layer" +msgstr "Renomear a capa actual" + +#: ../src/verbs.cpp:2663 +msgid "Switch to Layer Abov_e" +msgstr "Cambiar á capa sup_erior" + +#: ../src/verbs.cpp:2664 +msgid "Switch to the layer above the current" +msgstr "Cambiar á capa superior á actual" + +#: ../src/verbs.cpp:2665 +msgid "Switch to Layer Belo_w" +msgstr "Cambiar á capa _inferior" + +#: ../src/verbs.cpp:2666 +msgid "Switch to the layer below the current" +msgstr "Cambiar á capa inferior á actual" + +#: ../src/verbs.cpp:2667 +msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" +msgstr "Move_r a selección á capa superior" + +#: ../src/verbs.cpp:2668 +msgid "Move selection to the layer above the current" +msgstr "Mover a selección á capa superior á actual" + +#: ../src/verbs.cpp:2669 +msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" +msgstr "M_over a selección á capa inferior" + +#: ../src/verbs.cpp:2670 +msgid "Move selection to the layer below the current" +msgstr "Mover a selección á capa inferior á actual" + +#: ../src/verbs.cpp:2671 +msgid "Move Selection to Layer..." +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2673 +msgid "Layer to _Top" +msgstr "Capa á _cima" + +#: ../src/verbs.cpp:2674 +msgid "Raise the current layer to the top" +msgstr "Elevar a capa actual á cima" + +#: ../src/verbs.cpp:2675 +msgid "Layer to _Bottom" +msgstr "Capa ao _fondo" + +#: ../src/verbs.cpp:2676 +msgid "Lower the current layer to the bottom" +msgstr "Baixar a capa actual ao fondo" + +#: ../src/verbs.cpp:2677 +msgid "_Raise Layer" +msgstr "E_levar a capa" + +#: ../src/verbs.cpp:2678 +msgid "Raise the current layer" +msgstr "Elevar a capa actual" + +#: ../src/verbs.cpp:2679 +msgid "_Lower Layer" +msgstr "_Baixar capa" + +#: ../src/verbs.cpp:2680 +msgid "Lower the current layer" +msgstr "Baixar a capa actual" + +#: ../src/verbs.cpp:2681 +msgid "D_uplicate Current Layer" +msgstr "D_uplicar a capa actual" + +#: ../src/verbs.cpp:2682 +msgid "Duplicate an existing layer" +msgstr "Duplicar unha capa" + +#: ../src/verbs.cpp:2683 +msgid "_Delete Current Layer" +msgstr "_Eliminar a capa actual" + +#: ../src/verbs.cpp:2684 +msgid "Delete the current layer" +msgstr "Eliminar a capa actual" + +#: ../src/verbs.cpp:2685 +msgid "_Show/hide other layers" +msgstr "Mo_strar/ocultar as outras capas" + +#: ../src/verbs.cpp:2686 +msgid "Solo the current layer" +msgstr "Só á capa actual" + +#: ../src/verbs.cpp:2687 +msgid "_Show all layers" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2688 +msgid "Show all the layers" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2689 +msgid "_Hide all layers" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2690 +msgid "Hide all the layers" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2691 +msgid "_Lock all layers" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2692 +msgid "Lock all the layers" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2693 +msgid "Lock/Unlock _other layers" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2694 +msgid "Lock all the other layers" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2695 +msgid "_Unlock all layers" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2696 +msgid "Unlock all the layers" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2697 +msgid "_Lock/Unlock Current Layer" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2698 +msgid "Toggle lock on current layer" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2699 +msgid "_Show/hide Current Layer" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2700 +msgid "Toggle visibility of current layer" +msgstr "" + +#. Object +#: ../src/verbs.cpp:2703 +msgid "Rotate _90° CW" +msgstr "" + +#. This is shared between tooltips and statusbar, so they +#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. +#: ../src/verbs.cpp:2706 +msgid "Rotate selection 90° clockwise" +msgstr "Rotar a selección 90° en sentido horario" + +#: ../src/verbs.cpp:2707 +msgid "Rotate 9_0° CCW" +msgstr "" + +#. This is shared between tooltips and statusbar, so they +#. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. +#: ../src/verbs.cpp:2710 +msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" +msgstr "Rotar a selección 90° en sentido antihorario" + +#: ../src/verbs.cpp:2711 +msgid "Remove _Transformations" +msgstr "Eliminar as _transformacións" + +#: ../src/verbs.cpp:2712 +msgid "Remove transformations from object" +msgstr "Eliminar as transformacións do obxecto" + +#: ../src/verbs.cpp:2713 +msgid "_Object to Path" +msgstr "_Obxecto a camiño" + +#: ../src/verbs.cpp:2714 +msgid "Convert selected object to path" +msgstr "Converter os obxectos seleccionados en camiños" + +#: ../src/verbs.cpp:2715 +msgid "_Flow into Frame" +msgstr "_Enmarcar nun marco" + +#: ../src/verbs.cpp:2716 +msgid "" +"Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " +"frame object" +msgstr "" +"Poñer o texto nun marco (camiño ou figura), creando un texto enmarcado " +"ligado ao obxecto do marco" + +#: ../src/verbs.cpp:2717 +msgid "_Unflow" +msgstr "De_senmarcar" + +#: ../src/verbs.cpp:2718 +msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" +msgstr "Quitar o texto do marco (crea un obxecto de texto dunha soa liña)" + +#: ../src/verbs.cpp:2719 +msgid "_Convert to Text" +msgstr "_Converter a texto" + +#: ../src/verbs.cpp:2720 +msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" +msgstr "" +"Converter o texto enmarcado nun obxecto de texto normal (conserva a " +"aparencia)" + +#: ../src/verbs.cpp:2722 +msgid "Flip _Horizontal" +msgstr "Voltear _horizontalmente" + +#: ../src/verbs.cpp:2722 +msgid "Flip selected objects horizontally" +msgstr "Voltear os obxectos seleccionados horizontalmente" + +#: ../src/verbs.cpp:2725 +msgid "Flip _Vertical" +msgstr "Voltear _verticalmente" + +#: ../src/verbs.cpp:2725 +msgid "Flip selected objects vertically" +msgstr "Voltear os obxectos seleccionados verticalmente" + +#: ../src/verbs.cpp:2728 +msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" +msgstr "" +"Aplicar a máscara á selección (usando o obxecto que está na cima como " +"máscara)" + +#: ../src/verbs.cpp:2730 +msgid "Edit mask" +msgstr "Editar máscara" + +#: ../src/verbs.cpp:2731 ../src/verbs.cpp:2739 +msgid "_Release" +msgstr "_Retirar" + +#: ../src/verbs.cpp:2732 +msgid "Remove mask from selection" +msgstr "Eliminar a máscara da selección" + +#: ../src/verbs.cpp:2734 +msgid "" +"Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" +msgstr "" +"Aplicar o camiño de recorte á selección (usando o obxecto que está na cima " +"como camiño de recorte)" + +#: ../src/verbs.cpp:2738 +msgid "Edit clipping path" +msgstr "Editar camiño de recorte" + +#: ../src/verbs.cpp:2740 +msgid "Remove clipping path from selection" +msgstr "Eliminar o camiño de recorte da selección" + +#. Tools +#: ../src/verbs.cpp:2745 +msgctxt "ContextVerb" +msgid "Select" +msgstr "Seleccionar" + +#: ../src/verbs.cpp:2746 +msgid "Select and transform objects" +msgstr "Seleccionar e transformar obxectos" + +#: ../src/verbs.cpp:2747 +msgctxt "ContextVerb" +msgid "Node Edit" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2748 +msgid "Edit paths by nodes" +msgstr "Editar os camiños usando os nodos" + +#: ../src/verbs.cpp:2749 +msgctxt "ContextVerb" +msgid "Tweak" +msgstr "Retocar" + +#: ../src/verbs.cpp:2750 +msgid "Tweak objects by sculpting or painting" +msgstr "Retocar obxectos esculpíndoos ou pintándoos" + +#: ../src/verbs.cpp:2751 +msgctxt "ContextVerb" +msgid "Spray" +msgstr "Aerosol" + +#: ../src/verbs.cpp:2752 +msgid "Spray objects by sculpting or painting" +msgstr "Esparexer obxectos esculpíndoos ou pintándoos" + +#: ../src/verbs.cpp:2753 +msgctxt "ContextVerb" +msgid "Rectangle" +msgstr "Rectángulo" + +#: ../src/verbs.cpp:2754 +msgid "Create rectangles and squares" +msgstr "Crear rectángulos e cadrados" + +#: ../src/verbs.cpp:2755 +msgctxt "ContextVerb" +msgid "3D Box" +msgstr "Caixa 3D" + +#: ../src/verbs.cpp:2756 +msgid "Create 3D boxes" +msgstr "Crear caixas 3D" + +#: ../src/verbs.cpp:2757 +msgctxt "ContextVerb" +msgid "Ellipse" +msgstr "Elipse" + +#: ../src/verbs.cpp:2758 +msgid "Create circles, ellipses, and arcs" +msgstr "Crear círculos, elipses e arcos" + +#: ../src/verbs.cpp:2759 +msgctxt "ContextVerb" +msgid "Star" +msgstr "Estrela" + +#: ../src/verbs.cpp:2760 +msgid "Create stars and polygons" +msgstr "Crear estrelas e polígonos" + +#: ../src/verbs.cpp:2761 +msgctxt "ContextVerb" +msgid "Spiral" +msgstr "Espiral" + +#: ../src/verbs.cpp:2762 +msgid "Create spirals" +msgstr "Crear espirais" + +#: ../src/verbs.cpp:2763 +msgctxt "ContextVerb" +msgid "Pencil" +msgstr "Lapis" + +#: ../src/verbs.cpp:2764 +msgid "Draw freehand lines" +msgstr "Debuxar liñas a man alzada" + +#: ../src/verbs.cpp:2765 +msgctxt "ContextVerb" +msgid "Pen" +msgstr "Pluma" + +#: ../src/verbs.cpp:2766 +msgid "Draw Bezier curves and straight lines" +msgstr "Debuxar curvas Bezier e liñas rectas" + +#: ../src/verbs.cpp:2767 +msgctxt "ContextVerb" +msgid "Calligraphy" +msgstr "Caligrafía" + +#: ../src/verbs.cpp:2768 +msgid "Draw calligraphic or brush strokes" +msgstr "Debuxar trazos de caligrafía ou de pincel" + +#: ../src/verbs.cpp:2770 +msgid "Create and edit text objects" +msgstr "Crear e editar obxectos de texto" + +#: ../src/verbs.cpp:2771 +msgctxt "ContextVerb" +msgid "Gradient" +msgstr "Degradado" + +#: ../src/verbs.cpp:2772 +msgid "Create and edit gradients" +msgstr "Crear e editar degradados" + +#: ../src/verbs.cpp:2773 +msgctxt "ContextVerb" +msgid "Mesh" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2774 +msgid "Create and edit meshes" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2775 +msgctxt "ContextVerb" +msgid "Zoom" +msgstr "Ampliación" + +#: ../src/verbs.cpp:2776 +msgid "Zoom in or out" +msgstr "Aumentar ou reducir o zoom" + +#: ../src/verbs.cpp:2778 +msgid "Measurement tool" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2779 +msgctxt "ContextVerb" +msgid "Dropper" +msgstr "Contagotas" + +#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:207 ../src/verbs.cpp:2780 +msgid "Pick colors from image" +msgstr "Coller cores da imaxe" + +#: ../src/verbs.cpp:2781 +msgctxt "ContextVerb" +msgid "Connector" +msgstr "Conector" + +#: ../src/verbs.cpp:2782 +msgid "Create diagram connectors" +msgstr "Crear conectores de diagramas" + +#: ../src/verbs.cpp:2785 +msgctxt "ContextVerb" +msgid "Paint Bucket" +msgstr "Lata de pintura" + +#: ../src/verbs.cpp:2786 +msgid "Fill bounded areas" +msgstr "Encher áreas delimitadas" + +#: ../src/verbs.cpp:2789 +msgctxt "ContextVerb" +msgid "LPE Edit" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2790 +msgid "Edit Path Effect parameters" +msgstr "Editar os parámetros do efecto de camiño" + +#: ../src/verbs.cpp:2791 +msgctxt "ContextVerb" +msgid "Eraser" +msgstr "Goma" + +#: ../src/verbs.cpp:2792 +msgid "Erase existing paths" +msgstr "Borrar os camiños existentes" + +#: ../src/verbs.cpp:2793 +msgctxt "ContextVerb" +msgid "LPE Tool" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2794 +msgid "Do geometric constructions" +msgstr "Realizar construcións xeométricas" + +#. Tool prefs +#: ../src/verbs.cpp:2796 +msgid "Selector Preferences" +msgstr "Preferencias do selector" + +#: ../src/verbs.cpp:2797 +msgid "Open Preferences for the Selector tool" +msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Selector" + +#: ../src/verbs.cpp:2798 +msgid "Node Tool Preferences" +msgstr "Preferencias da ferramenta de nodos" + +#: ../src/verbs.cpp:2799 +msgid "Open Preferences for the Node tool" +msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta de Nodos" + +#: ../src/verbs.cpp:2800 +msgid "Tweak Tool Preferences" +msgstr "Preferencias da ferramenta Retoque" + +#: ../src/verbs.cpp:2801 +msgid "Open Preferences for the Tweak tool" +msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta de Retoque" + +#: ../src/verbs.cpp:2802 +msgid "Spray Tool Preferences" +msgstr "Preferencias da ferramenta Aerosol" + +#: ../src/verbs.cpp:2803 +msgid "Open Preferences for the Spray tool" +msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Aerosol" + +#: ../src/verbs.cpp:2804 +msgid "Rectangle Preferences" +msgstr "Preferencias de Rectángulo" + +#: ../src/verbs.cpp:2805 +msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" +msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Rectángulo" + +#: ../src/verbs.cpp:2806 +msgid "3D Box Preferences" +msgstr "Preferencias da Caixa 3D" + +#: ../src/verbs.cpp:2807 +msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" +msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Caixa 3D" + +#: ../src/verbs.cpp:2808 +msgid "Ellipse Preferences" +msgstr "Preferencias de Elipse" + +#: ../src/verbs.cpp:2809 +msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" +msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Elipse" + +#: ../src/verbs.cpp:2810 +msgid "Star Preferences" +msgstr "Preferencias de Estrela" + +#: ../src/verbs.cpp:2811 +msgid "Open Preferences for the Star tool" +msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Estrela" + +#: ../src/verbs.cpp:2812 +msgid "Spiral Preferences" +msgstr "Preferencias de Espiral" + +#: ../src/verbs.cpp:2813 +msgid "Open Preferences for the Spiral tool" +msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Espiral" + +#: ../src/verbs.cpp:2814 +msgid "Pencil Preferences" +msgstr "Preferencias do Lapis" + +#: ../src/verbs.cpp:2815 +msgid "Open Preferences for the Pencil tool" +msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Lapis" + +#: ../src/verbs.cpp:2816 +msgid "Pen Preferences" +msgstr "Preferencias da Pluma" + +#: ../src/verbs.cpp:2817 +msgid "Open Preferences for the Pen tool" +msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Pluma" + +#: ../src/verbs.cpp:2818 +msgid "Calligraphic Preferences" +msgstr "Preferencias da Caligrafía" + +#: ../src/verbs.cpp:2819 +msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" +msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta de Caligrafía" + +#: ../src/verbs.cpp:2820 +msgid "Text Preferences" +msgstr "Preferencias de Texto" + +#: ../src/verbs.cpp:2821 +msgid "Open Preferences for the Text tool" +msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Texto" + +#: ../src/verbs.cpp:2822 +msgid "Gradient Preferences" +msgstr "Preferencias de Degradado" + +#: ../src/verbs.cpp:2823 +msgid "Open Preferences for the Gradient tool" +msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Degradado" + +#: ../src/verbs.cpp:2824 +msgid "Mesh Preferences" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2825 +msgid "Open Preferences for the Mesh tool" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2826 +msgid "Zoom Preferences" +msgstr "Preferencias de Zoom" + +#: ../src/verbs.cpp:2827 +msgid "Open Preferences for the Zoom tool" +msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Zoom" + +#: ../src/verbs.cpp:2828 +msgid "Measure Preferences" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2829 +msgid "Open Preferences for the Measure tool" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2830 +msgid "Dropper Preferences" +msgstr "Preferencias do Contagotas" + +#: ../src/verbs.cpp:2831 +msgid "Open Preferences for the Dropper tool" +msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Contagotas" + +#: ../src/verbs.cpp:2832 +msgid "Connector Preferences" +msgstr "Preferencias do Conector" + +#: ../src/verbs.cpp:2833 +msgid "Open Preferences for the Connector tool" +msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Conector" + +#: ../src/verbs.cpp:2836 +msgid "Paint Bucket Preferences" +msgstr "Preferencias da Lata de pintura" + +#: ../src/verbs.cpp:2837 +msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" +msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Lata de pintura" + +#: ../src/verbs.cpp:2840 +msgid "Eraser Preferences" +msgstr "Preferencias da Goma" + +#: ../src/verbs.cpp:2841 +msgid "Open Preferences for the Eraser tool" +msgstr "Abrir as preferencias da ferramenta Goma" + +#: ../src/verbs.cpp:2842 +msgid "LPE Tool Preferences" +msgstr "Preferencias da ferramenta LPE (Live Path Effects)" + +#: ../src/verbs.cpp:2843 +msgid "Open Preferences for the LPETool tool" +msgstr "Abrir as preferencias para a ferramenta LPE" + +#. Zoom/View +#: ../src/verbs.cpp:2845 +msgid "Zoom In" +msgstr "Aumentar o zoom" + +#: ../src/verbs.cpp:2845 +msgid "Zoom in" +msgstr "Aumentar o zoom" + +#: ../src/verbs.cpp:2846 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Reducir o zoom" + +#: ../src/verbs.cpp:2846 +msgid "Zoom out" +msgstr "Reducir o zoom" + +#: ../src/verbs.cpp:2847 +msgid "_Rulers" +msgstr "_Regras" + +#: ../src/verbs.cpp:2847 +msgid "Show or hide the canvas rulers" +msgstr "Mostrar ou ocultar as regras do lenzo" + +#: ../src/verbs.cpp:2848 +msgid "Scroll_bars" +msgstr "_Barras de desprazamento" + +#: ../src/verbs.cpp:2848 +msgid "Show or hide the canvas scrollbars" +msgstr "Mostrar ou ocultar as barras de desprazamento do lenzo" + +#: ../src/verbs.cpp:2849 +msgid "Page _Grid" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2849 +msgid "Show or hide the page grid" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2850 +msgid "G_uides" +msgstr "G_uías" + +#: ../src/verbs.cpp:2850 +msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" +msgstr "" +"Mostrar ou ocultar as guías (arrastre desde unha regra para crear unha guía)" + +#: ../src/verbs.cpp:2851 +msgid "Enable snapping" +msgstr "Activar o axuste" + +#: ../src/verbs.cpp:2852 +msgid "_Commands Bar" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2852 +msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" +msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ordes (debaixo do menú)" + +#: ../src/verbs.cpp:2853 +msgid "Sn_ap Controls Bar" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2853 +msgid "Show or hide the snapping controls" +msgstr "Mostrar ou ocultar os controis de axuste" + +#: ../src/verbs.cpp:2854 +msgid "T_ool Controls Bar" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2854 +msgid "Show or hide the Tool Controls bar" +msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de controis das ferramentas" + +#: ../src/verbs.cpp:2855 +msgid "_Toolbox" +msgstr "Caixa de _ferramentas" + +#: ../src/verbs.cpp:2855 +msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" +msgstr "Mostrar ou ocultar a caixa de ferramentas principal (á esquerda)" + +#: ../src/verbs.cpp:2856 +msgid "_Palette" +msgstr "_Paleta" + +#: ../src/verbs.cpp:2856 +msgid "Show or hide the color palette" +msgstr "Mostrar ou ocultar a paleta de cores" + +#: ../src/verbs.cpp:2857 +msgid "_Statusbar" +msgstr "Barra de e_stado" + +#: ../src/verbs.cpp:2857 +msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" +msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado (no fondo da xanela)" + +#: ../src/verbs.cpp:2858 +msgid "Nex_t Zoom" +msgstr "Seguin_te zoom" + +#: ../src/verbs.cpp:2858 +msgid "Next zoom (from the history of zooms)" +msgstr "Seguinte zoom (do historial de zooms)" + +#: ../src/verbs.cpp:2860 +msgid "Pre_vious Zoom" +msgstr "Zoom _anterior" + +#: ../src/verbs.cpp:2860 +msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" +msgstr "Zoom anterior (do historial de zooms)" + +#: ../src/verbs.cpp:2862 +msgid "Zoom 1:_1" +msgstr "Ampliación 1:_1" + +#: ../src/verbs.cpp:2862 +msgid "Zoom to 1:1" +msgstr "Ampliar a 1:1" + +#: ../src/verbs.cpp:2864 +msgid "Zoom 1:_2" +msgstr "Ampliación 1:_2" + +#: ../src/verbs.cpp:2864 +msgid "Zoom to 1:2" +msgstr "Ampliar a 1:2" + +#: ../src/verbs.cpp:2866 +msgid "_Zoom 2:1" +msgstr "_Ampliación 2:1" + +#: ../src/verbs.cpp:2866 +msgid "Zoom to 2:1" +msgstr "Ampliar a 2:1" + +#: ../src/verbs.cpp:2868 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Pantalla completa" + +#: ../src/verbs.cpp:2868 ../src/verbs.cpp:2870 +msgid "Stretch this document window to full screen" +msgstr "Estirar esta xanela de documento para que ocupe toda a pantalla" + +#: ../src/verbs.cpp:2870 +msgid "Fullscreen & Focus Mode" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2872 +msgid "Toggle _Focus Mode" +msgstr "Activar o modo de _foco" + +#: ../src/verbs.cpp:2872 +msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" +msgstr "Eliminar o exceso de barras de ferramentas para centrarse no debuxo" + +#: ../src/verbs.cpp:2874 +msgid "Duplic_ate Window" +msgstr "Duplic_ar xanela" + +#: ../src/verbs.cpp:2874 +msgid "Open a new window with the same document" +msgstr "Abrir unha nova xanela co mesmo documento" + +#: ../src/verbs.cpp:2876 +msgid "_New View Preview" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2877 +msgid "New View Preview" +msgstr "" + +#. "view_new_preview" +#: ../src/verbs.cpp:2879 ../src/verbs.cpp:2887 +msgid "_Normal" +msgstr "_Normal" + +#: ../src/verbs.cpp:2880 +msgid "Switch to normal display mode" +msgstr "Cambiar ao modo de visualización normal" + +#: ../src/verbs.cpp:2881 +msgid "No _Filters" +msgstr "Sen _filtros" + +#: ../src/verbs.cpp:2882 +msgid "Switch to normal display without filters" +msgstr "Cambiar á visualización normal sen filtros" + +#: ../src/verbs.cpp:2883 +msgid "_Outline" +msgstr "_Esquema" + +#: ../src/verbs.cpp:2884 +msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" +msgstr "Cambiar ó modo de visualización de bosquexo" + +#. new ZoomVerb(SP_VERB_VIEW_COLOR_MODE_PRINT_COLORS_PREVIEW, "ViewColorModePrintColorsPreview", N_("_Print Colors Preview"), +#. N_("Switch to print colors preview mode"), NULL), +#: ../src/verbs.cpp:2885 ../src/verbs.cpp:2893 +msgid "_Toggle" +msgstr "_Cambiar" + +#: ../src/verbs.cpp:2886 +msgid "Toggle between normal and outline display modes" +msgstr "Cambiar entre os modos de visualización normal e de esquema" + +#: ../src/verbs.cpp:2888 +msgid "Switch to normal color display mode" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2889 +msgid "_Grayscale" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2890 +msgid "Switch to grayscale display mode" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2894 +msgid "Toggle between normal and grayscale color display modes" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2896 +msgid "Color-managed view" +msgstr "Visualización da xestión da cor" + +#: ../src/verbs.cpp:2897 +msgid "Toggle color-managed display for this document window" +msgstr "Mostrar a pantalla de xestión da cor para esta xanela de documento" + +#: ../src/verbs.cpp:2899 +msgid "Ico_n Preview..." +msgstr "Previsualización de ico_nas..." + +#: ../src/verbs.cpp:2900 +msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" +msgstr "" +"Abre unha xanela para previsualizar os obxectos seleccionados con diferentes " +"resolucións de iconas" + +#: ../src/verbs.cpp:2902 +msgid "Zoom to fit page in window" +msgstr "Modificar o zoom para que a páxina ocupe toda a xanela" + +#: ../src/verbs.cpp:2903 +msgid "Page _Width" +msgstr "_Largura da páxina" + +#: ../src/verbs.cpp:2904 +msgid "Zoom to fit page width in window" +msgstr "Modificar o zoom para que a largura da páxina ocupe toda a xanela" + +#: ../src/verbs.cpp:2906 +msgid "Zoom to fit drawing in window" +msgstr "Modificar o zoom para que o debuxo ocupe toda a xanela" + +#: ../src/verbs.cpp:2908 +msgid "Zoom to fit selection in window" +msgstr "Modificar o zoom para que a selección ocupe toda a xanela" + +#. Dialogs +#: ../src/verbs.cpp:2911 +msgid "P_references..." +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2912 +msgid "Edit global Inkscape preferences" +msgstr "Editar as preferencias globais de Inkscape" + +#: ../src/verbs.cpp:2913 +msgid "_Document Properties..." +msgstr "Propiedades do d_ocumento..." + +#: ../src/verbs.cpp:2914 +msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" +msgstr "Editar as propiedades deste documento (gardaranse no documento)" + +#: ../src/verbs.cpp:2915 +msgid "Document _Metadata..." +msgstr "_Metadatos do documento..." + +#: ../src/verbs.cpp:2916 +msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" +msgstr "Editar os metadatos do documento (gardaranse no documento)" + +#: ../src/verbs.cpp:2918 +msgid "" +"Edit objects' colors, gradients, arrowheads, and other fill and stroke " +"properties..." +msgstr "" + +#. FIXME: Probably better to either use something from the icon naming spec or ship our own "select-font" icon +#: ../src/verbs.cpp:2920 +msgid "Gl_yphs..." +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2921 +msgid "Select characters from a glyphs palette" +msgstr "Seleccionar caracteres nunha paleta de glifos" + +#. FIXME: Probably better to either use something from the icon naming spec or ship our own "select-color" icon +#. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples +#: ../src/verbs.cpp:2924 +msgid "S_watches..." +msgstr "_Paletas de mostras..." + +#: ../src/verbs.cpp:2925 +msgid "Select colors from a swatches palette" +msgstr "Seleccionar cores dunha paleta de mostras" + +#: ../src/verbs.cpp:2926 +msgid "S_ymbols..." +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2927 +msgid "Select symbol from a symbols palette" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2928 +msgid "Transfor_m..." +msgstr "Transfor_mar..." + +#: ../src/verbs.cpp:2929 +msgid "Precisely control objects' transformations" +msgstr "Controlar de xeito preciso as transformacións dos obxectos" + +#: ../src/verbs.cpp:2930 +msgid "_Align and Distribute..." +msgstr "_Aliñar e distribuír..." + +#: ../src/verbs.cpp:2931 +msgid "Align and distribute objects" +msgstr "Aliñar e distribuír os obxectos" + +#: ../src/verbs.cpp:2932 +msgid "_Spray options..." +msgstr "Opcións do aero_sol..." + +#: ../src/verbs.cpp:2933 +msgid "Some options for the spray" +msgstr "Algunhas opcións do aerosol" + +#: ../src/verbs.cpp:2934 +msgid "Undo _History..." +msgstr "_Historial de cambios..." + +#: ../src/verbs.cpp:2935 +msgid "Undo History" +msgstr "Historial de cambios" + +#: ../src/verbs.cpp:2937 +msgid "View and select font family, font size and other text properties" +msgstr "" +"Ver e seleccionar a familia de tipo de letra, o tamaño de letra e outras " +"propiedades do texto" + +#: ../src/verbs.cpp:2938 +msgid "_XML Editor..." +msgstr "Editor de _XML..." + +#: ../src/verbs.cpp:2939 +msgid "View and edit the XML tree of the document" +msgstr "Ver e editar a árbore XML do documento" + +#: ../src/verbs.cpp:2940 +msgid "_Find/Replace..." +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2941 +msgid "Find objects in document" +msgstr "Buscar obxectos no documento" + +#: ../src/verbs.cpp:2942 +msgid "Find and _Replace Text..." +msgstr "Buscar e substituí_r texto..." + +#: ../src/verbs.cpp:2943 +msgid "Find and replace text in document" +msgstr "Buscar e substituír texto no documento" + +#: ../src/verbs.cpp:2945 +msgid "Check spelling of text in document" +msgstr "Corrección ortográfica do texto do documento" + +#: ../src/verbs.cpp:2946 +msgid "_Messages..." +msgstr "_Mensaxes..." + +#: ../src/verbs.cpp:2947 +msgid "View debug messages" +msgstr "Ver mensaxes de depuración" + +#: ../src/verbs.cpp:2948 +msgid "Show/Hide D_ialogs" +msgstr "Mostrar/ocultar os d_iálogos" + +#: ../src/verbs.cpp:2949 +msgid "Show or hide all open dialogs" +msgstr "Mostrar ou ocultar todos os diálogos abertos" + +#: ../src/verbs.cpp:2950 +msgid "Create Tiled Clones..." +msgstr "Crear un mosaico de clons..." + +#: ../src/verbs.cpp:2951 +msgid "" +"Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " +"scattering" +msgstr "" +"Crear varios clons dos obxectos seleccionados, ordenándoos nun patrón ou " +"dispersándoos" + +#: ../src/verbs.cpp:2952 +msgid "_Object attributes..." +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2953 +msgid "Edit the object attributes..." +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2955 +msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" +msgstr "" +"Editar o ID, os estados bloqueado e visible, e outras propiedades dos " +"obxectos" + +#: ../src/verbs.cpp:2956 +msgid "_Input Devices..." +msgstr "Disposi_tivos de entrada..." + +#: ../src/verbs.cpp:2957 +msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" +msgstr "" +"Configurar os dispositivos de entrada estendidos, como as tabletas gráficas" + +#: ../src/verbs.cpp:2958 +msgid "_Extensions..." +msgstr "_Extensións..." + +#: ../src/verbs.cpp:2959 +msgid "Query information about extensions" +msgstr "Solicitar información sobre as extensións" + +#: ../src/verbs.cpp:2960 +msgid "Layer_s..." +msgstr "Capa_s..." + +#: ../src/verbs.cpp:2961 +msgid "View Layers" +msgstr "Ver as capas" + +#: ../src/verbs.cpp:2966 +msgid "Path E_ffects ..." +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2967 +msgid "Manage, edit, and apply path effects" +msgstr "Xestionar, editar e aplicar efectos de camiño" + +#: ../src/verbs.cpp:2968 +msgid "Filter _Editor..." +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2969 +msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" +msgstr "Xestionar, editar e aplicar filtros de SVG" + +#: ../src/verbs.cpp:2970 +msgid "SVG Font Editor..." +msgstr "Editor de tipos de letra de SVG..." + +#: ../src/verbs.cpp:2971 +msgid "Edit SVG fonts" +msgstr "Editar tipos de letra de SVG" + +#: ../src/verbs.cpp:2972 +msgid "Print Colors..." +msgstr "Cores de impresión..." + +#: ../src/verbs.cpp:2973 +msgid "" +"Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2974 +msgid "_Export PNG Image..." +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:2975 +msgid "Export this document or a selection as a PNG image" +msgstr "" + +#. Help +#: ../src/verbs.cpp:2977 +msgid "About E_xtensions" +msgstr "Sobre as e_xtensións" + +#: ../src/verbs.cpp:2978 +msgid "Information on Inkscape extensions" +msgstr "Información sobre as extensións de Inkscape" + +#: ../src/verbs.cpp:2979 +msgid "About _Memory" +msgstr "Sobre a _memoria" + +#: ../src/verbs.cpp:2980 +msgid "Memory usage information" +msgstr "Información do uso da memoria" + +#: ../src/verbs.cpp:2981 +msgid "_About Inkscape" +msgstr "_Acerca de Inkscape" + +#: ../src/verbs.cpp:2982 +msgid "Inkscape version, authors, license" +msgstr "Licenza, autores e versión de Inkscape" + +#. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), +#. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), +#. Tutorials +#: ../src/verbs.cpp:2987 +msgid "Inkscape: _Basic" +msgstr "Inkscape: _fundamentos" + +#: ../src/verbs.cpp:2988 +msgid "Getting started with Inkscape" +msgstr "Comezar con Inkscape" + +#. "tutorial_basic" +#: ../src/verbs.cpp:2989 +msgid "Inkscape: _Shapes" +msgstr "Inkscape: figura_s" + +#: ../src/verbs.cpp:2990 +msgid "Using shape tools to create and edit shapes" +msgstr "Uso das ferramentas de figuras para crear e editar figuras" + +#: ../src/verbs.cpp:2991 +msgid "Inkscape: _Advanced" +msgstr "Inkscape: _avanzado" + +#: ../src/verbs.cpp:2992 +msgid "Advanced Inkscape topics" +msgstr "Temas avanzados de Inkscape" + +#. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) +#: ../src/verbs.cpp:2996 +msgid "Inkscape: T_racing" +msgstr "Inkscape: vecto_rización" + +#: ../src/verbs.cpp:2997 +msgid "Using bitmap tracing" +msgstr "Uso da vectorización de mapas de bits" + +#: ../src/verbs.cpp:3000 +msgid "Inkscape: Tracing Pixel Art" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:3001 +msgid "Using Trace Pixel Art dialog" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:3002 +msgid "Inkscape: _Calligraphy" +msgstr "Inkscape: _caligrafía" + +#: ../src/verbs.cpp:3003 +msgid "Using the Calligraphy pen tool" +msgstr "Uso da ferramenta pluma de Caligrafía" + +#: ../src/verbs.cpp:3004 +msgid "Inkscape: _Interpolate" +msgstr "Inkscape: _interpolación" + +#: ../src/verbs.cpp:3005 +msgid "Using the interpolate extension" +msgstr "Uso da extensión de interpolación" + +#. "tutorial_interpolate" +#: ../src/verbs.cpp:3006 +msgid "_Elements of Design" +msgstr "_Elementos de deseño" + +#: ../src/verbs.cpp:3007 +msgid "Principles of design in the tutorial form" +msgstr "Principios de deseño en forma de titorial" + +#. "tutorial_design" +#: ../src/verbs.cpp:3008 +msgid "_Tips and Tricks" +msgstr "_Consellos e trucos" + +#: ../src/verbs.cpp:3009 +msgid "Miscellaneous tips and tricks" +msgstr "Diversos consellos e trucos" + +#. "tutorial_tips" +#. Effect -- renamed Extension +#: ../src/verbs.cpp:3012 +msgid "Previous Exte_nsion" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:3013 +msgid "Repeat the last extension with the same settings" +msgstr "Repetir a última extensión ca mesma configuración" + +#: ../src/verbs.cpp:3014 +msgid "_Previous Extension Settings..." +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:3015 +msgid "Repeat the last extension with new settings" +msgstr "Repetir a última extensión cunha nova configuración" + +#: ../src/verbs.cpp:3019 +msgid "Fit the page to the current selection" +msgstr "Adaptar a páxina á selección actual" + +#: ../src/verbs.cpp:3021 +msgid "Fit the page to the drawing" +msgstr "Adaptar a páxina ao debuxo" + +#: ../src/verbs.cpp:3023 +msgid "" +"Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" +msgstr "" +"Adapta a páxina á selección actual, ou ao debuxo se non hai nada seleccionado" + +#. LockAndHide +#: ../src/ui/dialog/objects.cpp:1940 ../src/verbs.cpp:3025 +msgid "Unlock All" +msgstr "Desbloquear todo" + +#: ../src/verbs.cpp:3027 +msgid "Unlock All in All Layers" +msgstr "Desbloquear todo en todas as capas" + +#: ../src/verbs.cpp:3029 +msgid "Unhide All" +msgstr "Mostrar todo" + +#: ../src/verbs.cpp:3031 +msgid "Unhide All in All Layers" +msgstr "Mostrar todos os obxectos de todas as capas" + +#: ../src/verbs.cpp:3035 +msgid "Link an ICC color profile" +msgstr "Ligar un perfil de cor ICC" + +#: ../src/verbs.cpp:3036 +msgid "Remove Color Profile" +msgstr "Eliminar perfil de cor" + +#: ../src/verbs.cpp:3037 +msgid "Remove a linked ICC color profile" +msgstr "Eliminar un perfil de cor ICC ligado" + +#: ../src/verbs.cpp:3040 +msgid "Add External Script" +msgstr "Engadir un script externo..." + +#: ../src/verbs.cpp:3040 +msgid "Add an external script" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:3042 +msgid "Add Embedded Script" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:3042 +msgid "Add an embedded script" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:3044 +msgid "Edit Embedded Script" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:3044 +msgid "Edit an embedded script" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:3046 +msgid "Remove External Script" +msgstr "Eliminar script externo" + +#: ../src/verbs.cpp:3046 +msgid "Remove an external script" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:3048 +msgid "Remove Embedded Script" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:3048 +msgid "Remove an embedded script" +msgstr "" + +#: ../src/verbs.cpp:3070 ../src/verbs.cpp:3071 +msgid "Center on horizontal and vertical axis" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:129 +msgid "Arc: Change start/end" +msgstr "Arco: cambiar comezo/fin" + +#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:191 +msgid "Arc: Change open/closed" +msgstr "Arco: cambiar aberto/pechado" + +#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:280 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:310 +#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:260 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:299 +#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:210 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:234 +#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:382 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:444 +msgid "New:" +msgstr "Nova:" + +#. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected +#. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); +#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:283 ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:294 +#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:268 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:286 +#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:212 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:223 +#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:384 +msgid "Change:" +msgstr "Cambiar:" + +#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:319 +msgid "Start:" +msgstr "Comezo:" + +#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:320 +msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" +msgstr "O ángulo (en graos) desde a horizontal ao punto de comezo do arco" + +#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:332 +msgid "End:" +msgstr "Fin:" + +#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:333 +msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" +msgstr "O ángulo (en graos) desde a horizontal ao punto final do arco" + +#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:349 +msgid "Closed arc" +msgstr "Arco pechado" + +#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:350 +msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" +msgstr "Cambiar a sector (figura pechada con dous raios)" + +#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:356 +msgid "Open Arc" +msgstr "Arco aberto" + +#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:357 +msgid "Switch to arc (unclosed shape)" +msgstr "Cambiar a arco (figura aberta)" + +#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:380 +msgid "Make whole" +msgstr "Completar" + +#: ../src/widgets/arc-toolbar.cpp:381 +msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" +msgstr "" +"Facer que a figura sexa unha elipse completa, e non un arco ou un sector" + +#. TODO: use the correct axis here, too +#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:233 +msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" +msgstr "Caixa 3D: cambiar a perspectiva (ángulo do eixe infinito)" + +#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:302 +msgid "Angle in X direction" +msgstr "Ángulo da dirección X" + +#. Translators: PL is short for 'perspective line' +#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:304 +msgid "Angle of PLs in X direction" +msgstr "Ángulo das LP na dirección X" + +#. Translators: VP is short for 'vanishing point' +#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:326 +msgid "State of VP in X direction" +msgstr "Estado dos PF na dirección X" + +#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:327 +msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" +msgstr "" +"Intercambiar PF na dirección X entre «finito» e «infinito» (=paralelo)" + +#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:342 +msgid "Angle in Y direction" +msgstr "Ángulo da dirección Y" + +#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:342 +msgid "Angle Y:" +msgstr "Ángulo Y:" + +#. Translators: PL is short for 'perspective line' +#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:344 +msgid "Angle of PLs in Y direction" +msgstr "" + +#. Translators: VP is short for 'vanishing point' +#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:365 +msgid "State of VP in Y direction" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:366 +msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:381 +msgid "Angle in Z direction" +msgstr "Ángulo da dirección Z" + +#. Translators: PL is short for 'perspective line' +#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:383 +msgid "Angle of PLs in Z direction" +msgstr "" + +#. Translators: VP is short for 'vanishing point' +#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:404 +msgid "State of VP in Z direction" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/box3d-toolbar.cpp:405 +msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" +msgstr "" + +#. gint preset_index = ege_select_one_action_get_active( sel ); +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:218 +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:262 +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:267 +msgid "No preset" +msgstr "Sen predefinición" + +#. Width +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427 +#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:151 +msgid "(hairline)" +msgstr "" + +#. Mean +#. Rotation +#. Scale +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427 +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460 +#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:151 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:378 +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:294 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:323 +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:339 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:408 +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:438 ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:456 +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125 +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350 +msgid "(default)" +msgstr "(predefinido)" + +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:427 +#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:151 +msgid "(broad stroke)" +msgstr "(trazo amplo)" + +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:430 +#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:154 +msgid "Pen Width" +msgstr "Largura da pluma" + +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:431 +msgid "" +"The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" +msgstr "A largura da pluma caligráfica (relativa á zona visible do lenzo)" + +#. Thinning +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444 +msgid "(speed blows up stroke)" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444 +msgid "(slight widening)" +msgstr "(lixeiro engrosamento)" + +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444 +msgid "(constant width)" +msgstr "(largura constante)" + +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444 +msgid "(slight thinning, default)" +msgstr "(lixeiro estreitamento, predefinido)" + +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:444 +msgid "(speed deflates stroke)" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:447 +msgid "Stroke Thinning" +msgstr "Estreitamento do trazo" + +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:447 +msgid "Thinning:" +msgstr "Estreitamento:" + +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:448 +msgid "" +"How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " +"makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" +msgstr "" + +#. Angle +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460 +msgid "(left edge up)" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460 +msgid "(horizontal)" +msgstr "(horizontal)" + +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:460 +msgid "(right edge up)" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:463 +msgid "Pen Angle" +msgstr "Ángulo da pluma" + +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:463 +#: ../share/extensions/motion.inx.h:3 ../share/extensions/restack.inx.h:5 +msgid "Angle:" +msgstr "Ángulo:" + +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:464 +msgid "" +"The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " +"fixation = 0)" +msgstr "" + +#. Fixation +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478 +msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" +msgstr "(perpendicular ao trazo, \"pincel\")" + +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478 +msgid "(almost fixed, default)" +msgstr "(case fixo, predefinido)" + +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:478 +msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:481 +msgid "Fixation" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:481 +msgid "Fixation:" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:482 +msgid "" +"Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " +"fixed angle)" +msgstr "" + +#. Cap Rounding +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494 +msgid "(blunt caps, default)" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494 +msgid "(slightly bulging)" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494 +msgid "(approximately round)" +msgstr "(aproximadamente redondo)" + +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:494 +msgid "(long protruding caps)" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:498 +msgid "Cap rounding" +msgstr "Redondeo de extremo" + +# tapa, punta. extremo +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:498 +msgid "Caps:" +msgstr "Extremos:" + +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:499 +msgid "" +"Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " +"round caps)" +msgstr "" + +#. Tremor +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511 +msgid "(smooth line)" +msgstr "(liña suave)" + +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511 +msgid "(slight tremor)" +msgstr "(lixeiro tremor)" + +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511 +msgid "(noticeable tremor)" +msgstr "(tremor destacable)" + +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:511 +msgid "(maximum tremor)" +msgstr "(tremor máximo)" + +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:514 +msgid "Stroke Tremor" +msgstr "Tremor do trazo" + +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:514 +msgid "Tremor:" +msgstr "Tremor:" + +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:515 +msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" +msgstr "" + +#. Wiggle +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529 +msgid "(no wiggle)" +msgstr "(sen abaneadura)" + +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529 +msgid "(slight deviation)" +msgstr "(lixeira desviación)" + +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:529 +msgid "(wild waves and curls)" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:532 +msgid "Pen Wiggle" +msgstr "Abaneadura da pluma" + +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:532 +msgid "Wiggle:" +msgstr "Abaneadura:" + +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:533 +msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" +msgstr "" + +#. Mass +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546 +#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:168 +msgid "(no inertia)" +msgstr "(sen inercia)" + +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546 +#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:168 +msgid "(slight smoothing, default)" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546 +#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:168 +msgid "(noticeable lagging)" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:546 +#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:168 +msgid "(maximum inertia)" +msgstr "(inercia máxima)" + +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:549 +msgid "Pen Mass" +msgstr "Masa da pluma" + +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:549 +#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:171 +msgid "Mass:" +msgstr "Masa:" + +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:550 +msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:565 +msgid "Trace Background" +msgstr "Vectorizar o fondo" + +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:566 +msgid "" +"Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " +"minimum width, black - maximum width)" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:579 +msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" +msgstr "" +"Usar a presión do dispositivo de entrada para alterar a largura da pluma" + +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:591 +msgid "Tilt" +msgstr "Inclinación" + +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:592 +msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:607 +msgid "Choose a preset" +msgstr "Seleccione unha predefinición" + +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:622 +msgid "Add/Edit Profile" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/calligraphy-toolbar.cpp:623 +msgid "Add or edit calligraphic profile" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:118 +msgid "Set connector type: orthogonal" +msgstr "Definir o tipo de conector: ortogonal" + +#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:118 +msgid "Set connector type: polyline" +msgstr "Definir o tipo de conector: liña poligonal" + +#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:165 +msgid "Change connector curvature" +msgstr "Cambiar a curvatura do conector" + +#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:214 +msgid "Change connector spacing" +msgstr "Cambiar o espazamento entre conectores" + +#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:307 +msgid "Avoid" +msgstr "Evitar" + +#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:317 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorar" + +#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:328 +msgid "Orthogonal" +msgstr "Ortogonal" + +#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:329 +msgid "Make connector orthogonal or polyline" +msgstr "Converter o conector en ortogonal ou en liña poligonal" + +#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:343 +msgid "Connector Curvature" +msgstr "Curvatura do conector" + +#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:343 +msgid "Curvature:" +msgstr "Curvatura:" + +#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:344 +msgid "The amount of connectors curvature" +msgstr "Define a curvatura dos conectores" + +#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:354 +msgid "Connector Spacing" +msgstr "Espazamento entre conectores" + +#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:354 +msgid "Spacing:" +msgstr "Espazamento:" + +#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:355 +msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" +msgstr "" +"Define o espazo que se deixa arredor dos obxectos ao dirixir automaticamente " +"os conectores" + +#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:366 +msgid "Graph" +msgstr "Gráfico" + +#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:376 +msgid "Connector Length" +msgstr "Lonxitude do conector" + +#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:376 +msgid "Length:" +msgstr "Lonxitude:" + +#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:377 +msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" +msgstr "Lonxitude ideal dos conectores cando se aplica a disposición" + +#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:389 +msgid "Downwards" +msgstr "Cara abaixo" + +#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:390 +msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" +msgstr "" +"Facer que os conectores con marcadores finais (frechas) apunten cara abaixo" + +#: ../src/widgets/connector-toolbar.cpp:406 +msgid "Do not allow overlapping shapes" +msgstr "Non permitir a sobreposición de figuras" + +#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:59 +msgid "Dash pattern" +msgstr "Patrón de guións" + +#: ../src/widgets/dash-selector.cpp:76 +msgid "Pattern offset" +msgstr "Desprazamento do patrón" + +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:499 +msgid "Zoom drawing if window size changes" +msgstr "Modificar o zoom do debuxo se cambia o tamaño da xanela" + +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:743 +msgid "Cursor coordinates" +msgstr "Coordenadas do cursor" + +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:764 +msgid "Z:" +msgstr "Z:" + +#. Display the initial welcome message in the statusbar +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:701 +msgid "" +"Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " +"use selector (arrow) to move or transform them." +msgstr "" +"Benvid@ a Inkscape! Use as ferramentas de figuras ou debuxo a man " +"alzada para crear obxectos; use o selector (frecha) para movelos e " +"transformalos." + +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:885 +msgid "grayscale" +msgstr "escala de grises" + +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:886 +msgid ", grayscale" +msgstr ", escala de grises" + +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:887 +msgid "print colors preview" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:888 +msgid ", print colors preview" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:889 +msgid "outline" +msgstr "esquema" + +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:890 +msgid "no filters" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:917 +#, c-format +msgid "%s%s: %d (%s%s) - Inkscape" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:919 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:923 +#, c-format +msgid "%s%s: %d (%s) - Inkscape" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925 +#, c-format +msgid "%s%s: %d - Inkscape" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:931 +#, c-format +msgid "%s%s (%s%s) - Inkscape" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:933 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:937 +#, c-format +msgid "%s%s (%s) - Inkscape" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:939 +#, c-format +msgid "%s%s - Inkscape" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1130 +msgid "Color-managed display is enabled in this window" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1132 +msgid "Color-managed display is disabled in this window" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1187 +#, c-format +msgid "" +"Save changes to document \"%s\" before " +"closing?\n" +"\n" +"If you close without saving, your changes will be discarded." +msgstr "" +"Desexa gardar os cambios do documento " +"\"%s\" antes de pechar?\n" +"\n" +"Se pecha sen gardar, descartaranse os cambios." + +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1197 +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1256 +msgid "Close _without saving" +msgstr "Pechar _sen gardar" + +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1246 +#, c-format +msgid "" +"The file \"%s\" was saved with a " +"format that may cause data loss!\n" +"\n" +"Do you want to save this file as Inkscape SVG?" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1258 +msgid "_Save as Inkscape SVG" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1472 +msgid "Note:" +msgstr "Nota:" + +#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:90 +msgid "Pick opacity" +msgstr "Seleccionar a opacidade" + +#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:91 +msgid "" +"Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " +"pick only the visible color premultiplied by alpha" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:94 +msgid "Pick" +msgstr "Seleccionar" + +#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:103 +msgid "Assign opacity" +msgstr "Asignar a opacidade" + +#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:104 +msgid "" +"If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" +msgstr "" +"Se se selecciona alfa, asignarllo á selección como transparencia de recheo " +"ou de trazo" + +#: ../src/widgets/dropper-toolbar.cpp:107 +msgid "Assign" +msgstr "Asignar" + +#: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:87 +msgid "remove" +msgstr "eliminar" + +#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:121 +msgid "Delete objects touched by the eraser" +msgstr "Eliminar os obxectos tocados pola goma" + +#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:127 +msgid "Cut" +msgstr "Cortar" + +#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:128 +msgid "Cut out from objects" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/eraser-toolbar.cpp:155 +msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" +msgstr "A largura da goma (relativo á zona visible do lenzo)" + +#: ../src/widgets/fill-style.cpp:367 +msgid "Change fill rule" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/fill-style.cpp:451 ../src/widgets/fill-style.cpp:529 +msgid "Set fill color" +msgstr "Definir a cor do recheo" + +#: ../src/widgets/fill-style.cpp:451 ../src/widgets/fill-style.cpp:529 +msgid "Set stroke color" +msgstr "Definir a cor do trazo" + +#: ../src/widgets/fill-style.cpp:627 +msgid "Set gradient on fill" +msgstr "Definir degradado no recheo" + +#: ../src/widgets/fill-style.cpp:627 +msgid "Set gradient on stroke" +msgstr "Definir degradado no trazo" + +#: ../src/widgets/fill-style.cpp:788 +msgid "Set pattern on fill" +msgstr "Definir patrón no recheo" + +#: ../src/widgets/fill-style.cpp:789 +msgid "Set pattern on stroke" +msgstr "Definir patrón no trazo" + +#: ../src/widgets/font-selector.cpp:120 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1318 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1723 +msgid "Font size" +msgstr "Tamaño do tipo de letra" + +#. Family frame +#: ../src/widgets/font-selector.cpp:134 +msgid "Font family" +msgstr "Familia de tipo de letra" + +#. Style frame +#: ../src/widgets/font-selector.cpp:194 +msgctxt "Font selector" +msgid "Style" +msgstr "Estilo" + +#: ../src/widgets/font-selector.cpp:226 +msgid "Face" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/font-selector.cpp:255 ../share/extensions/dots.inx.h:3 +#: ../share/extensions/nicechart.inx.h:17 +msgid "Font size:" +msgstr "Tamaño:" + +#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:201 +msgid "Create a duplicate gradient" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:212 +msgid "Edit gradient" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:281 +#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 +msgid "Swatch" +msgstr "Paleta de mostras" + +#: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:331 +msgid "Rename gradient" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:156 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:169 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:758 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1097 +msgid "No gradient" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:176 +msgid "Multiple gradients" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:678 +msgid "Multiple stops" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:776 +#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:614 +msgid "No stops in gradient" +msgstr "O degradado non ten fases" + +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:930 +msgid "Assign gradient to object" +msgstr "Asignar degradado ao obxecto" + +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:952 +msgid "Set gradient repeat" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:990 +#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:727 +msgid "Change gradient stop offset" +msgstr "Cambiar o desprazamento da fase do degradado" + +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1037 +msgid "linear" +msgstr "lineal" + +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1037 +msgid "Create linear gradient" +msgstr "Crear degradado lineal" + +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1041 +msgid "radial" +msgstr "radial" + +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1041 +msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" +msgstr "Crear degradado radial (elíptico ou circular)" + +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1044 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:405 +msgid "New:" +msgstr "Novo:" + +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1067 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:428 +msgid "fill" +msgstr "recheo" + +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1067 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:428 +msgid "Create gradient in the fill" +msgstr "Crear degradado no recheo" + +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1071 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:432 +msgid "stroke" +msgstr "trazo" + +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1071 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:432 +msgid "Create gradient in the stroke" +msgstr "Crear degradado no trazo" + +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1074 ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:435 +msgid "on:" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1099 +msgid "Select" +msgstr "Seleccionar" + +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1099 +msgid "Choose a gradient" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1100 +msgid "Select:" +msgstr "Seleccionar:" + +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1115 +msgctxt "Gradient repeat type" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1118 +msgid "Reflected" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1121 +msgid "Direct" +msgstr "Directo" + +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1123 +msgid "Repeat" +msgstr "Repetir" + +#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1125 +msgid "" +"Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " +"(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " +"(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " +"directions (spreadMethod=\"reflect\")" +msgstr "" +"Indica se se enche cunha cor uniforme ata os extremos do vector do degradado " +"(spreadMethod=\"pad\"), ou se se repite o degradado na mesma dirección " +"(spreadMethod=\"repeat\"), ou se se repite o degradado alternando o sentido " +"(spreadMethod=\"reflect\")" + +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1130 +msgid "Repeat:" +msgstr "Repetir:" + +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1144 +msgid "No stops" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1146 +msgid "Stops" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1146 +msgid "Select a stop for the current gradient" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1147 +msgid "Stops:" +msgstr "" + +#. Label +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1159 +#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:916 +msgctxt "Gradient" +msgid "Offset:" +msgstr "Desprazamento:" + +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1159 +msgid "Offset of selected stop" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1177 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1178 +msgid "Insert new stop" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1191 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1192 +#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:898 +msgid "Delete stop" +msgstr "Borrar fase" + +#: ../src/live_effects/parameter/originalpatharray.cpp:90 +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1205 +msgid "Reverse" +msgstr "Inverter" + +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1206 +msgid "Reverse the direction of the gradient" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1220 +msgid "Link gradients" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:1221 +msgid "Link gradients to change all related gradients" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:317 ../src/widgets/paint-selector.cpp:947 +#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1311 +#: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:160 +msgid "No document selected" +msgstr "Non se seleccionou ningún documento" + +#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:321 +msgid "No gradients in document" +msgstr "Non hai degradados no documento" + +#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:325 +msgid "No gradient selected" +msgstr "Non se seleccionou ningún degradado" + +#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient +#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:893 +msgid "Add stop" +msgstr "Engadir fase" + +#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896 +msgid "Add another control stop to gradient" +msgstr "Engadir outra fase de control do degradado" + +#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:901 +msgid "Delete current control stop from gradient" +msgstr "Borrar a fase de control actual do degradado" + +#. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient +#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:975 +msgid "Stop Color" +msgstr "Cor da Fase" + +#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1014 +msgid "Gradient editor" +msgstr "Editor de degradados" + +#: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1366 +msgid "Change gradient stop color" +msgstr "Cambiar a cor da fase do degradado" + +#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:233 +msgid "Closed" +msgstr "Pechado" + +#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:235 +msgid "Open start" +msgstr "Inicio aberto" + +#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:237 +msgid "Open end" +msgstr "Remate aberto" + +#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:239 +msgid "Open both" +msgstr "Inicio e remate abertos" + +#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:301 +msgid "All inactive" +msgstr "Todo inactivo" + +#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:302 +msgid "No geometric tool is active" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:335 +msgid "Show limiting bounding box" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:336 +msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:347 +msgid "Get limiting bounding box from selection" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:348 +msgid "" +"Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " +"of current selection" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:360 +msgid "Choose a line segment type" +msgstr "Seleccionar un tipo de segmento de liña" + +#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:376 +msgid "Display measuring info" +msgstr "Mostrar información de medida" + +#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:377 +msgid "Display measuring info for selected items" +msgstr "Mostrar información de medida para os elementos seleccionados" + +#. Add the units menu. +#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:387 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:613 +#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:168 +#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:378 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:530 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1993 +msgid "Units" +msgstr "Unidades" + +#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:397 +msgid "Open LPE dialog" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/lpe-toolbar.cpp:398 +msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:274 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1726 +msgid "Font Size" +msgstr "Tamaño da letra" + +#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:274 +msgid "Font Size:" +msgstr "Tamaño da letra:" + +#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:275 +msgid "The font size to be used in the measurement labels" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:286 +#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:294 +msgid "The units to be used for the measurements" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:398 +msgid "normal" +msgstr "normal" + +#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:398 +msgid "Create mesh gradient" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:402 +msgid "conical" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:402 +msgid "Create conical gradient" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:457 +msgid "Rows" +msgstr "Filas" + +#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:457 +#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 +#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:12 +msgid "Rows:" +msgstr "Filas:" + +#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:457 +msgid "Number of rows in new mesh" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:473 +msgid "Columns" +msgstr "Columnas" + +#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:473 +#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 +msgid "Columns:" +msgstr "Columnas:" + +#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:473 +msgid "Number of columns in new mesh" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:487 +msgid "Edit Fill" +msgstr "Editar recheo" + +#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:488 +msgid "Edit fill mesh" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:500 +msgid "Edit Stroke" +msgstr "Editar trazo" + +#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:501 +msgid "Edit stroke mesh" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:513 ../src/widgets/node-toolbar.cpp:521 +msgid "Show Handles" +msgstr "Mostrar as asas" + +#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:318 +msgid "Show side and tensor handles" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:341 +msgid "Insert node" +msgstr "Inserir un nodo" + +#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:342 +msgid "Insert new nodes into selected segments" +msgstr "Inserir nodos nos segmentos seleccionados" + +#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:345 +msgid "Insert" +msgstr "Inserir" + +#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:356 +msgid "Insert node at min X" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:357 +msgid "Insert new nodes at min X into selected segments" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:360 +msgid "Insert min X" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:366 +msgid "Insert node at max X" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:367 +msgid "Insert new nodes at max X into selected segments" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:370 +msgid "Insert max X" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:376 +msgid "Insert node at min Y" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:377 +msgid "Insert new nodes at min Y into selected segments" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:380 +msgid "Insert min Y" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:386 +msgid "Insert node at max Y" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:387 +msgid "Insert new nodes at max Y into selected segments" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:390 +msgid "Insert max Y" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:398 +msgid "Delete selected nodes" +msgstr "Borrar os nodos seleccionados" + +#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:409 +msgid "Join selected nodes" +msgstr "Unir os nodos seleccionados" + +#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:412 +msgid "Join" +msgstr "Unir" + +#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:420 +msgid "Break path at selected nodes" +msgstr "Romper o camiño nos nodos seleccionados" + +#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:430 +msgid "Join with segment" +msgstr "Unir cun segmento" + +#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:431 +msgid "Join selected endnodes with a new segment" +msgstr "Unir os nodos finais seleccionados cun novo segmento" + +#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:440 +msgid "Delete segment" +msgstr "Eliminar o segmento" + +#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:441 +msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" +msgstr "Dividir o segmento entre dous nodos non finais" + +#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:450 +msgid "Node Cusp" +msgstr "Nodo vértice" + +#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:451 +msgid "Make selected nodes corner" +msgstr "Converter os nodos seleccionados en vértices" + +#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:460 +msgid "Node Smooth" +msgstr "Nodo suave" + +#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:461 +msgid "Make selected nodes smooth" +msgstr "Suavizar os nodos seleccionados" + +#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:470 +msgid "Node Symmetric" +msgstr "Nodo simétrico" + +#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:471 +msgid "Make selected nodes symmetric" +msgstr "Facer simétricos os nodos seleccionados" + +#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:480 +msgid "Node Auto" +msgstr "Nodo automático" + +#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:481 +msgid "Make selected nodes auto-smooth" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:490 +msgid "Node Line" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:491 +msgid "Make selected segments lines" +msgstr "Converter os segmentos seleccionados en liñas" + +#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:500 +msgid "Node Curve" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:501 +msgid "Make selected segments curves" +msgstr "Converter os segmentos seleccionados en curvas" + +#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:510 +msgid "Show Transform Handles" +msgstr "Mostrar as asas de transformación" + +#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:511 +msgid "Show transformation handles for selected nodes" +msgstr "Mostrar as asas de transformación dos nodos seleccionados" + +#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:522 +msgid "Show Bezier handles of selected nodes" +msgstr "Mostrar as asas Bezier dos nodos seleccionados" + +#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:532 +msgid "Show Outline" +msgstr "Mostrar o esquema" + +#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:533 +msgid "Show path outline (without path effects)" +msgstr "Mostrar o esquema do camiño (sen efectos de camiño)" + +#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:555 +msgid "Edit clipping paths" +msgstr "Editar camiños de recorte" + +#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:556 +msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" +msgstr "Mostrar os camiños de recorte dos obxectos seleccionados" + +#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:566 +msgid "Edit masks" +msgstr "Editar máscaras" + +#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:567 +msgid "Show mask(s) of selected object(s)" +msgstr "Mostrar as máscaras dos obxectos seleccionados" + +#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581 +msgid "X coordinate:" +msgstr "Coordenada X:" + +#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:581 +msgid "X coordinate of selected node(s)" +msgstr "Coordenada X dos nodos seleccionados" + +#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599 +msgid "Y coordinate:" +msgstr "Coordenada Y:" + +#: ../src/widgets/node-toolbar.cpp:599 +msgid "Y coordinate of selected node(s)" +msgstr "Coordenada Y dos nodos seleccionados" + +#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:221 +msgid "No paint" +msgstr "Non pintar" + +#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:223 +msgid "Flat color" +msgstr "Cor uniforme" + +#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:225 +msgid "Linear gradient" +msgstr "Degradado lineal" + +#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:227 +msgid "Radial gradient" +msgstr "Degradado radial" + +#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 +msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" +msgstr "" +"Non asignar cor (facer que non estea definida de xeito que se poida herdar)" + +#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty +#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:254 +msgid "" +"Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " +"evenodd)" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty +#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:265 +msgid "" +"Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:615 +msgid "No objects" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:626 +msgid "Multiple styles" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:637 +msgid "Paint is undefined" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:648 +msgid "No paint" +msgstr "Non pintar" + +#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:732 +msgid "Flat color" +msgstr "Cor uniforme" + +#. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR); +#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:796 +msgid "Linear gradient" +msgstr "Degradado lineal" + +#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:799 +msgid "Radial gradient" +msgstr "Degradado radial" + +#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1444 +msgid "" +"Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " +"pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " +"create a new pattern from selection." +msgstr "" +"Use a ferramenta de Nodos para axustar a posición, a dimensión e a " +"rotación do patrón no lenzo. Use Obxecto > Patrón > Obxectos a " +"patrón para crear un novo patrón a partir da selección." + +#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1457 +msgid "Pattern fill" +msgstr "Recheo de patrón" + +#: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1551 +msgid "Swatch fill" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:135 +msgid "Fill by" +msgstr "Encher" + +#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:136 +msgid "Fill by:" +msgstr "Encher:" + +#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:148 +msgid "Fill Threshold" +msgstr "Limiar de recheo" + +#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:149 +msgid "" +"The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " +"pixels to be counted in the fill" +msgstr "" +"A diferencia máxima permitida entre o píxel seleccionado e os píxels " +"adxacentes para incluílos no recheo" + +#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:176 +msgid "Grow/shrink by" +msgstr "Aumentar/reducir" + +#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:176 +msgid "Grow/shrink by:" +msgstr "Aumentar/reducir:" + +#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:177 +msgid "" +"The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:200 +msgid "Close gaps" +msgstr "Pechar os ocos" + +#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:201 +msgid "Close gaps:" +msgstr "Pechar os ocos:" + +#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:212 +#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:402 ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:285 +#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:564 +msgid "Defaults" +msgstr "Predefinicións" + +#: ../src/widgets/paintbucket-toolbar.cpp:213 +msgid "" +"Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " +"to change defaults)" +msgstr "" +"Restablecer os parámetros predefinidos da lata de pintura (use Preferencias " +"de Inkscape > Ferramentas para cambiar as predefinicións)" + +#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:104 +msgid "Bezier" +msgstr "Bezier" + +#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:105 +msgid "Create regular Bezier path" +msgstr "Crear un camiño Bezier normal" + +#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:112 +msgid "Create Spiro path" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:124 +msgid "Zigzag" +msgstr "Zigzag" + +#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:125 +msgid "Create a sequence of straight line segments" +msgstr "Crear unha secuencia de segmentos de liña rectos" + +#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:131 +msgid "Paraxial" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:132 +msgid "Create a sequence of paraxial line segments" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:140 +msgid "Mode of new lines drawn by this tool" +msgstr "Modo das novas liñas debuxadas con esta ferramenta" + +#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:175 +msgctxt "Freehand shape" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:176 +msgid "Triangle in" +msgstr "Triángulo decrecente" + +#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:177 +msgid "Triangle out" +msgstr "Triángulo crecente" + +#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:179 +msgid "From clipboard" +msgstr "Do portarretallos" + +#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:206 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:207 +msgid "Shape:" +msgstr "Forma:" + +#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:206 +msgid "Shape of new paths drawn by this tool" +msgstr "Forma dos novos camiños debuxados con esta ferramenta" + +#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:378 +msgid "(many nodes, rough)" +msgstr "(moitos nodos, basto)" + +#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:378 +msgid "(few nodes, smooth)" +msgstr "(poucos nodos, suave)" + +#: ../src/widgets/mesh-toolbar.cpp:553 ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:381 +msgid "Smoothing:" +msgstr "Suavizado:" + +#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:381 +msgid "Smoothing: " +msgstr "Suavizado: " + +#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:382 +msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" +msgstr "Canto se suaviza (simplifica) a liña" + +#: ../src/widgets/pencil-toolbar.cpp:403 +msgid "" +"Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " +"change defaults)" +msgstr "" +"Restablecer os parámetros predefinidos do lapis (use Preferencias de " +"Inkscape > Ferramentas para cambiar as predefinicións)" + +#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:125 +msgid "Change rectangle" +msgstr "Cambiar o rectángulo" + +#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:317 +msgid "W:" +msgstr "L:" + +#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:317 +msgid "Width of rectangle" +msgstr "Largura do rectángulo" + +#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:334 +msgid "H:" +msgstr "H:" + +#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:334 +msgid "Height of rectangle" +msgstr "Altura do rectángulo" + +#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:348 ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:363 +msgid "not rounded" +msgstr "non redondeado" + +#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:351 +msgid "Horizontal radius" +msgstr "Raio horizontal" + +#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:351 +msgid "Rx:" +msgstr "Rx:" + +#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:351 +msgid "Horizontal radius of rounded corners" +msgstr "Raio horizontal das esquinas redondeadas" + +#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:366 +msgid "Vertical radius" +msgstr "Raio vertical" + +#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:366 +msgid "Ry:" +msgstr "Ry:" + +#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:366 +msgid "Vertical radius of rounded corners" +msgstr "Raio vertical das esquinas redondeadas" + +#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:385 +msgid "Not rounded" +msgstr "Non redondeado" + +#: ../src/widgets/rect-toolbar.cpp:386 +msgid "Make corners sharp" +msgstr "Aguzar as esquinas" + +#: ../src/widgets/ruler.cpp:202 +msgid "The orientation of the ruler" +msgstr "A orientación da regra" + +#: ../src/widgets/ruler.cpp:212 +msgid "Unit of the ruler" +msgstr "Unidade da regra" + +#: ../src/widgets/ruler.cpp:219 +msgid "Lower" +msgstr "Inferior" + +#: ../src/widgets/ruler.cpp:220 +msgid "Lower limit of ruler" +msgstr "Límite inferior da regra" + +#: ../src/widgets/ruler.cpp:229 +msgid "Upper" +msgstr "Superior" + +#: ../src/widgets/ruler.cpp:230 +msgid "Upper limit of ruler" +msgstr "Límite superior da regra" + +#: ../src/widgets/ruler.cpp:240 +msgid "Position of mark on the ruler" +msgstr "Posición da marca na regra" + +#: ../src/widgets/ruler.cpp:249 +msgid "Max Size" +msgstr "Tamaño máximo" + +#: ../src/widgets/ruler.cpp:250 +msgid "Maximum size of the ruler" +msgstr "Tamaño máximo da regra" + +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:262 +msgid "Transform by toolbar" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:280 +msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." +msgstr "" +"Agora hase escalar a largura do trazo cando se escalen os " +"obxectos." + +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:282 +msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." +msgstr "" +"Agora non se vai escalar a largura do trazo cando se escalen " +"os obxectos." + +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293 +msgid "" +"Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " +"scaled." +msgstr "" +"Agora hanse escalar as esquinas redondeadas dos rectángulos " +"cando se escalen os rectángulos." + +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295 +msgid "" +"Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " +"are scaled." +msgstr "" +"Agora as esquinas redondeadas dos rectángulos non se escalan " +"cando se escalan os rectángulos." + +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 +msgid "" +"Now gradients are transformed along with their objects when " +"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." +msgstr "" +"Agora os degradados transformanse xunta cos seus obxectos " +"cando estes se transformen (cando se movan, escalen, roten, ou se inclinen)." + +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:308 +msgid "" +"Now gradients remain fixed when objects are transformed " +"(moved, scaled, rotated, or skewed)." +msgstr "" +"Agora os degradados permanecen fixos cando os obxectos se " +"transforman (cando se moven, escalan, rotan, ou se inclinan)." + +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319 +msgid "" +"Now patterns are transformed along with their objects when " +"those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." +msgstr "" +"Agora os patróns transformanse xunta cos seus obxectos cando " +"estes se transformen (cando se movan, escalen, roten, ou se inclinen)." + +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321 +msgid "" +"Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " +"scaled, rotated, or skewed)." +msgstr "" +"Agora os patróns permanecen fixos cando os obxectos " +"transforman (cando se moven, escalan, rotan, ou se inclinan)." + +#. name +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441 +msgctxt "Select toolbar" +msgid "X position" +msgstr "Posición X" + +#. label +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:442 +msgctxt "Select toolbar" +msgid "X:" +msgstr "X:" + +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500 +msgid "Horizontal coordinate of selection" +msgstr "Coordenada horizontal da selección" + +#. name +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 +msgctxt "Select toolbar" +msgid "Y position" +msgstr "Posición Y" + +#. label +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:461 +msgctxt "Select toolbar" +msgid "Y:" +msgstr "Y:" + +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506 +msgid "Vertical coordinate of selection" +msgstr "Coordenada vertical da selección" + +#. name +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:479 +msgctxt "Select toolbar" +msgid "Width" +msgstr "Largura" + +#. label +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:480 +msgctxt "Select toolbar" +msgid "W:" +msgstr "L:" + +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512 +msgid "Width of selection" +msgstr "Largura da selección" + +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499 +msgid "Lock width and height" +msgstr "Bloquear a largura e a altura" + +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:500 +msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" +msgstr "" +"Cando está bloqueado, cambia a largura e a altura na mesma proporción" + +#. name +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:511 +msgctxt "Select toolbar" +msgid "Height" +msgstr "Altura" + +#. label +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:512 +msgctxt "Select toolbar" +msgid "H:" +msgstr "H:" + +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:531 +msgid "Height of selection" +msgstr "Altura da selección" + +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:575 +msgid "Scale rounded corners" +msgstr "Escalar as esquinas redondeadas" + +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:586 +msgid "Move gradients" +msgstr "Mover os degradados" + +#: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:597 +msgid "Move patterns" +msgstr "Mover os patróns" + +#: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:299 +msgid "Set attribute" +msgstr "Definir o atributo" + +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:310 +msgid "CMS" +msgstr "" + +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:176 +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:384 +msgid "_R:" +msgstr "_R:" + +#. TYPE_RGB_16 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:177 +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:387 +msgid "_G:" +msgstr "_G:" + +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:178 +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:390 +msgid "_B:" +msgstr "_B:" + +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:180 +#: ../share/extensions/nicechart.inx.h:35 +msgid "Gray" +msgstr "Gris" + +#. TYPE_GRAY_16 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:182 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:186 +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:410 +msgid "_H:" +msgstr "_H:" + +#. TYPE_HSV_16 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:183 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:188 +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:413 +msgid "_S:" +msgstr "_S:" + +#. TYPE_HLS_16 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:187 +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:416 +msgid "_L:" +msgstr "_L:" + +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:190 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:195 +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:438 +msgid "_C:" +msgstr "_C:" + +#. TYPE_CMYK_16 +#. TYPE_CMY_16 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:191 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:196 +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:441 +msgid "_M:" +msgstr "_M:" + +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:192 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:197 +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:444 +msgid "_Y:" +msgstr "_y:" + +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:193 +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:447 +msgid "_K:" +msgstr "_K:" + +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:375 +msgid "Fix" +msgstr "Fixar" + +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:379 +msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." +msgstr "" + +#. Label +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:496 +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:393 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:419 +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:450 +#: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:83 +msgid "_A:" +msgstr "_A:" + +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:513 +#: ../src/ui/widget/color-icc-selector.cpp:524 +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:394 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:395 +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:420 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:421 +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:451 ../src/ui/widget/color-scales.cpp:452 +#: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:112 +#: ../src/ui/widget/color-wheel-selector.cpp:142 +msgid "Alpha (opacity)" +msgstr "Alfa (opacidade)" + +#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:182 +msgid "Color Managed" +msgstr "Usando xestión de cor" + +#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:189 +msgid "Out of gamut!" +msgstr "" + +#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:196 +msgid "Too much ink!" +msgstr "Demasiada tinta!" + +#. Create RGBA entry and color preview +#: ../src/ui/widget/color-notebook.cpp:212 +msgid "RGBA_:" +msgstr "RGBA_:" + +#: ../src/ui/widget/color-entry.cpp:31 +msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" +msgstr "Valor RGBA hexadecimal da cor" + +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46 +msgid "RGB" +msgstr "RGB" + +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46 +msgid "HSL" +msgstr "HSL" + +#: ../src/ui/widget/color-scales.cpp:46 +msgid "CMYK" +msgstr "CMYK" + +#: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:43 +msgid "Unnamed" +msgstr "Sen nome" + +#: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:59 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:151 +msgid "Type text in a text node" +msgstr "Escribir texto nun nodo de texto" + +#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:98 +msgid "Change spiral" +msgstr "Cambiar a espiral" + +#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:242 +msgid "just a curve" +msgstr "só unha curva" + +#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:242 +msgid "one full revolution" +msgstr "unha revolución completa" + +#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245 +msgid "Number of turns" +msgstr "Número de revolucións" + +#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245 +msgid "Turns:" +msgstr "Revolucións:" + +#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:245 +msgid "Number of revolutions" +msgstr "Número de revolucións" + +#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256 +msgid "circle" +msgstr "círculo" + +#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256 +msgid "edge is much denser" +msgstr "a beira é moito máis densa" + +#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256 +msgid "edge is denser" +msgstr "a beira é máis densa" + +#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256 +msgid "even" +msgstr "uniforme" + +#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256 +msgid "center is denser" +msgstr "o centro é máis denso" + +#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:256 +msgid "center is much denser" +msgstr "o centro é moito máis denso" + +#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:259 +msgid "Divergence" +msgstr "Diverxencia" + +#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:259 +msgid "Divergence:" +msgstr "Diverxencia:" + +#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:259 +msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" +msgstr "" +"Como de máis densas ou difusas son as revolucións exteriores; 1 = uniforme" + +#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:270 +msgid "starts from center" +msgstr "comeza no centro" + +#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:270 +msgid "starts mid-way" +msgstr "comeza na metade" + +#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:270 +msgid "starts near edge" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:273 +msgid "Inner radius" +msgstr "Raio interior" + +#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:273 +msgid "Inner radius:" +msgstr "Raio interior:" + +#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:273 +msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" +msgstr "Raio da revolución máis interna (relativo ao tamaño da espiral)" + +#: ../src/widgets/spiral-toolbar.cpp:286 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:565 +msgid "" +"Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " +"change defaults)" +msgstr "" +"Restablecer os parámetros da figura aos valores das predefinicións (use " +"Preferencias de Inkscape > Ferramentas para cambiar as predefinicións)" + +#. Width +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:294 +msgid "(narrow spray)" +msgstr "(pequeno esparexemento)" + +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:294 +msgid "(broad spray)" +msgstr "(gran esparexemento)" + +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:297 +msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" +msgstr "O largura da área do aerosol (relativo á zona visible do lenzo)" + +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:323 +msgid "(maximum mean)" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:326 +msgid "Focus" +msgstr "Foco" + +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:326 +msgid "Focus:" +msgstr "Foco:" + +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:326 +msgid "0 to spray a spot; increase to enlarge the ring radius" +msgstr "" + +#. Standard_deviation +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:339 +msgid "(minimum scatter)" +msgstr "(dispersión mínima)" + +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:339 +msgid "(maximum scatter)" +msgstr "(dispersión máxima)" + +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:342 +msgctxt "Spray tool" +msgid "Scatter" +msgstr "Dispersar" + +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:342 +msgctxt "Spray tool" +msgid "Scatter:" +msgstr "Dispersar:" + +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:342 +msgid "Increase to scatter sprayed objects" +msgstr "" + +# esparexer +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:361 +msgid "Spray copies of the initial selection" +msgstr "Esparexer copias da selección inicial" + +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:368 +msgid "Spray clones of the initial selection" +msgstr "Esparexer clons da selección inicial" + +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:375 +msgid "Spray single path" +msgstr "Esparexer un só camiño" + +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:376 +msgid "Spray objects in a single path" +msgstr "Esparexer os obxectos como un só camiño" + +#: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:41 +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:388 ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:253 +msgid "Mode" +msgstr "Modo" + +#. Population +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:408 +msgid "(low population)" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:408 +msgid "(high population)" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:411 +msgid "Amount" +msgstr "Cantidade" + +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:412 +msgid "Adjusts the number of items sprayed per click" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:428 +msgid "" +"Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:438 +msgid "(high rotation variation)" +msgstr "(gran variación de rotación)" + +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:441 +msgid "Rotation" +msgstr "Rotación" + +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:441 +msgid "Rotation:" +msgstr "Rotación:" + +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:443 +#, no-c-format +msgid "" +"Variation of the rotation of the sprayed objects; 0% for the same rotation " +"than the original object" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:456 +msgid "(high scale variation)" +msgstr "(gran variación de escala)" + +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:459 +msgctxt "Spray tool" +msgid "Scale" +msgstr "Escala" + +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:459 +msgctxt "Spray tool" +msgid "Scale:" +msgstr "Escala:" + +#: ../src/widgets/spray-toolbar.cpp:461 +#, no-c-format +msgid "" +"Variation in the scale of the sprayed objects; 0% for the same scale than " +"the original object" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:103 +msgid "Star: Change number of corners" +msgstr "Estrela: cambiar o número de puntas" + +#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:156 +msgid "Star: Change spoke ratio" +msgstr "Estrela: cambiar a relación de aspecto" + +#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:201 +msgid "Make polygon" +msgstr "Converter en polígono" + +#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:201 +msgid "Make star" +msgstr "Converter en estrela" + +#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:240 +msgid "Star: Change rounding" +msgstr "Estrela: Cambiar o redondeo" + +#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:280 +msgid "Star: Change randomization" +msgstr "Estrela: Cambiar aleatorización" + +#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:463 +msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" +msgstr "Polígono regular (cunha asa) en vez dunha estrela" + +#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:470 +msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" +msgstr "Estrela en vez de polígono regular (cunha asa)" + +#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491 +msgid "triangle/tri-star" +msgstr "triángulo/estrela de tres puntas" + +#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491 +msgid "square/quad-star" +msgstr "cadrado/estrela de catro puntas" + +#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491 +msgid "pentagon/five-pointed star" +msgstr "pentágono/estrela de cinco puntas" + +#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:491 +msgid "hexagon/six-pointed star" +msgstr "hexágono/estrela de seis puntas" + +#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494 +msgid "Corners" +msgstr "Puntas" + +#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494 +msgid "Corners:" +msgstr "Puntas:" + +#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:494 +msgid "Number of corners of a polygon or star" +msgstr "Número de puntas dun polígono ou dunha estrela" + +#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507 +msgid "thin-ray star" +msgstr "estrela de raios finos" + +#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507 +msgid "pentagram" +msgstr "pentagrama" + +#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507 +msgid "hexagram" +msgstr "hexagrama" + +#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507 +msgid "heptagram" +msgstr "heptagram" + +#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507 +msgid "octagram" +msgstr "octagrama" + +#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:507 +msgid "regular polygon" +msgstr "polígono regular" + +#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:510 +msgid "Spoke ratio" +msgstr "Relación de aspecto" + +#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:510 +msgid "Spoke ratio:" +msgstr "Relación de aspecto:" + +#. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. +#. Base radius is the same for the closest handle. +#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:513 +msgid "Base radius to tip radius ratio" +msgstr "Proporción entre o raio interior e o raio exterior" + +#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 +msgid "stretched" +msgstr "estirado" + +#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 +msgid "twisted" +msgstr "revirado" + +#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 +msgid "slightly pinched" +msgstr "lixeiramente apretado" + +#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 +msgid "NOT rounded" +msgstr "NON redondeado" + +#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 +msgid "slightly rounded" +msgstr "lixeiramente redondeado" + +#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 +msgid "visibly rounded" +msgstr "redondeado" + +#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 +msgid "well rounded" +msgstr "ben redondeado" + +#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 +msgid "amply rounded" +msgstr "moi redondeado" + +#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:531 ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546 +msgid "blown up" +msgstr "enchido" + +#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534 +msgid "Rounded:" +msgstr "Redondez:" + +#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:534 +msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" +msgstr "Como de redondas son as esquinas (0 para aguzadas)" + +#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546 +msgid "NOT randomized" +msgstr "NON aleatorio" + +#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546 +msgid "slightly irregular" +msgstr "lixeiramente irregular" + +#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546 +msgid "visibly randomized" +msgstr "claramente aleatorio" + +#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:546 +msgid "strongly randomized" +msgstr "moi aleatorio" + +#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549 +msgid "Randomized" +msgstr "Aleatorio" + +#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549 +msgid "Randomized:" +msgstr "Aleatorio:" + +#: ../src/widgets/star-toolbar.cpp:549 +msgid "Scatter randomly the corners and angles" +msgstr "Dispersar aleatoriamente as esquinas e os ángulos" + +#: ../src/widgets/stroke-marker-selector.cpp:394 +msgctxt "Marker" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:192 +msgid "Stroke width" +msgstr "Largura do trazo" + +#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:194 +msgctxt "Stroke width" +msgid "_Width:" +msgstr "_Largura:" + +#. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. +#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the +#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). +#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:316 +msgid "Miter join" +msgstr "Xuntura en pico" + +#. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. +#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the +#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). +#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:300 +msgid "Round join" +msgstr "Xuntura redondeada" + +#. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. +#. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the +#. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). +#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:308 +msgid "Bevel join" +msgstr "Xuntura biselada" + +#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:280 +msgid "Miter _limit:" +msgstr "" + +#. Cap type +#. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines +#. spw_label(t, _("_Cap:"), 0, i); +#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:353 +msgid "Cap:" +msgstr "Extremo:" + +#. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point +#. of the line; the ends of the line are square +#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:364 +msgid "Butt cap" +msgstr "Extremo truncado" + +#. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the +#. line; the ends of the line are rounded +#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:371 +msgid "Round cap" +msgstr "Extremo redondeado" + +#. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the +#. line; the ends of the line are square +#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:378 +msgid "Square cap" +msgstr "Extremo cadrado" + +#. Dash +#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:225 +msgid "Dashes:" +msgstr "Trazos:" + +#. Drop down marker selectors +#. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes +#. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. +#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:251 +msgid "Markers:" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:257 +msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" +msgstr "" +"Os marcadores iniciais debúxanse no primeiro nodo dun camiño ou dunha figura" + +#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:266 +msgid "" +"Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " +"last nodes" +msgstr "" +"Os marcadores centrais debúxanse en todos os nodos dun camiño ou dunha " +"figura agás no primeiro e no último" + +#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:275 +msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" +msgstr "" +"Os marcadores finais debúxanse no último nodo dun camiño ou dunha figura" + +#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:534 +msgid "Set markers" +msgstr "Definir os marcadores" + +#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1116 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1205 +msgid "Set stroke style" +msgstr "Definir o estilo do trazo" + +#: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1309 +msgid "Set marker color" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:89 +msgid "Change swatch color" +msgstr "Cambiar a cor de paleta de mostras" + +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:181 +msgid "Text: Change font family" +msgstr "Texto: cambiar a familia de tipo de letra" + +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:274 +msgid "Text: Change font size" +msgstr "Texto: cambiar o tamaño da letra" + +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:310 +msgid "Text: Change font style" +msgstr "Texto: cambiar o estilo da letra" + +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:422 +msgid "Text: Change superscript or subscript" +msgstr "Texto: cambiar superíndice ou subíndice" + +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:565 +msgid "Text: Change alignment" +msgstr "Texto: cambiar o aliñamento" + +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:668 +msgid "Text: Change line-height" +msgstr "Texto: cambiar a altura de liña" + +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:873 +msgid "Text: Change word-spacing" +msgstr "Texto: cambiar o espazamento entre as palabras" + +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:913 +msgid "Text: Change letter-spacing" +msgstr "Texto: cambiar o espazamento entre as letras" + +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:951 +msgid "Text: Change dx (kern)" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:985 +msgid "Text: Change dy" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1020 +msgid "Text: Change rotate" +msgstr "Texto: cambiar a rotación" + +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1127 +msgid "Text: Change orientation" +msgstr "Texto: cambiar a orientación" + +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1656 +msgid "Font Family" +msgstr "Familia de tipo de letra" + +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1657 +msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" +msgstr "Seleccionar a familia de tipo de letra (Alt-X para acceder)" + +#. Focus widget +#. Enable entry completion +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1667 +msgid "Select all text with this font-family" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1671 +msgid "Font not found on system" +msgstr "Non se atopou o tipo de letra no sistema" + +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1748 +msgid "Font Style" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1749 +msgid "Font style" +msgstr "" + +#. Name +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1766 +msgid "Toggle Superscript" +msgstr "Activar superíndice" + +#. Label +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1767 +msgid "Toggle superscript" +msgstr "Activar superíndice" + +#. Name +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1779 +msgid "Toggle Subscript" +msgstr "Activar subíndice" + +#. Label +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1780 +msgid "Toggle subscript" +msgstr "Activar subíndice" + +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1821 +msgid "Justify" +msgstr "Xustificar" + +#. Name +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1828 +msgid "Alignment" +msgstr "Aliñamento" + +#. Label +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1829 +msgid "Text alignment" +msgstr "Aliñamento do texto" + +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1856 +msgid "Horizontal" +msgstr "Horizontal" + +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1412 +msgid "Vertical" +msgstr "Vertical" + +#. Name +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1928 +msgid "Text orientation" +msgstr "Orientación do texto" + +#. Drop down menu +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1962 +msgid "Smaller spacing" +msgstr "Espazamento menor" + +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1962 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2001 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2032 +msgctxt "Text tool" +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1962 +msgid "Larger spacing" +msgstr "Espazamento maior" + +#. name +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1967 +msgid "Line Height" +msgstr "Altura de liña:" + +#. label +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1968 +msgid "Line:" +msgstr "Liña:" + +#. short label +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1449 +msgid "Spacing between lines (times font size)" +msgstr "Espazamento entre as liñas (veces o tamaño da letra)" + +#. Drop down menu +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2001 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2032 +msgid "Negative spacing" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2001 ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2032 +msgid "Positive spacing" +msgstr "" + +#. name +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2006 +msgid "Word spacing" +msgstr "Espazamento entre palabras" + +#. label +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2007 +msgid "Word:" +msgstr "Palabra:" + +#. short label +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2008 +msgid "Spacing between words (px)" +msgstr "Espazamento entre as palabras (px)" + +#. name +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2037 +msgid "Letter spacing" +msgstr "Espazamento entre as letras" + +#. label +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2038 +msgid "Letter:" +msgstr "Letra:" + +#. short label +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2039 +msgid "Spacing between letters (px)" +msgstr "Espazamento entre as letras (px)" + +#. name +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2068 +msgid "Kerning" +msgstr "Espazo entre caracteres" + +#. label +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2069 +msgid "Kern:" +msgstr "" + +#. short label +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2070 +msgid "Horizontal kerning (px)" +msgstr "" + +#. name +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2099 +msgid "Vertical Shift" +msgstr "Translación vertical" + +#. label +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2100 +msgid "Vert:" +msgstr "Vert:" + +#. short label +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2101 +msgid "Vertical shift (px)" +msgstr "Translación vertical (px)" + +#. name +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2130 +msgid "Letter rotation" +msgstr "Rotación da letra" + +#. label +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2131 +msgid "Rot:" +msgstr "Rot:" + +#. short label +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:2132 +msgid "Character rotation (degrees)" +msgstr "Rotación de caracteres (graos)" + +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:186 +msgid "Color/opacity used for color tweaking" +msgstr "Cor/opacidade que se usa para o retoque de cor" + +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:194 +msgid "Style of new stars" +msgstr "Estilo das novas estrelas" + +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:196 +msgid "Style of new rectangles" +msgstr "Estilo dos novos rectángulos" + +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:198 +msgid "Style of new 3D boxes" +msgstr "Estilo das novas caixas 3D" + +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:200 +msgid "Style of new ellipses" +msgstr "Estilo das novas elipses" + +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:202 +msgid "Style of new spirals" +msgstr "Estilo das novas espirais" + +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:204 +msgid "Style of new paths created by Pencil" +msgstr "Estilo dos novos camiños creados co Lapis" + +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:206 +msgid "Style of new paths created by Pen" +msgstr "Estilo dos novos camiños creados ca Pluma" + +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:208 +msgid "Style of new calligraphic strokes" +msgstr "Estilo dos novos trazos de caligrafía" + +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:210 ../src/widgets/toolbox.cpp:212 +msgid "TBD" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:226 +msgid "Style of Paint Bucket fill objects" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1758 +msgid "Bounding box" +msgstr "Caixa de contorno" + +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1758 +msgid "Snap bounding boxes" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1767 +msgid "Bounding box edges" +msgstr "Beiras da caixa de contorno" + +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1767 +msgid "Snap to edges of a bounding box" +msgstr "Axustar ás beiras dunha caixa de contorno" + +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1776 +msgid "Bounding box corners" +msgstr "Esquinas da caixa de contorno" + +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1776 +msgid "Snap bounding box corners" +msgstr "Axustar ás esquinas dunha caixa de contorno" + +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1785 +msgid "BBox Edge Midpoints" +msgstr "Puntos centrais das beiras das caixas de contorno" + +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1785 +msgid "Snap midpoints of bounding box edges" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1795 +msgid "BBox Centers" +msgstr "Centros das caixas de contorno" + +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1795 +msgid "Snapping centers of bounding boxes" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1804 +msgid "Snap nodes, paths, and handles" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1812 +msgid "Snap to paths" +msgstr "Axustar aos camiños" + +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1821 +msgid "Path intersections" +msgstr "Interseccións de camiños" + +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1821 +msgid "Snap to path intersections" +msgstr "Axustar ás interseccións de camiños" + +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 +msgid "To nodes" +msgstr "A nodos" + +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 +msgid "Snap cusp nodes, incl. rectangle corners" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1839 +msgid "Smooth nodes" +msgstr "Nodos suavizados" + +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1839 +msgid "Snap smooth nodes, incl. quadrant points of ellipses" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1848 +msgid "Line Midpoints" +msgstr "Puntos centrais das liñas" + +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1848 +msgid "Snap midpoints of line segments" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1857 +msgid "Others" +msgstr "Outros" + +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1857 +msgid "Snap other points (centers, guide origins, gradient handles, etc.)" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1865 +msgid "Object Centers" +msgstr "Centros dos obxectos" + +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1865 +msgid "Snap centers of objects" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1874 +msgid "Rotation Centers" +msgstr "Centros de rotación" + +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1874 +msgid "Snap an item's rotation center" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1883 +msgid "Text baseline" +msgstr "Liña base do texto" + +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1883 +msgid "Snap text anchors and baselines" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1893 +msgid "Page border" +msgstr "Bordo da páxina" + +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1893 +msgid "Snap to the page border" +msgstr "Axustar ao bordo de páxina" + +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1902 +msgid "Snap to grids" +msgstr "Axustar ás grades" + +#: ../src/widgets/toolbox.cpp:1911 +msgid "Snap guides" +msgstr "" + +#. Width +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125 +msgid "(pinch tweak)" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:125 +msgid "(broad tweak)" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:128 +msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" +msgstr "A largura da área de retoque (relativa á zona visible do lenzo)" + +#. Force +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142 +msgid "(minimum force)" +msgstr "(forza mínima)" + +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:142 +msgid "(maximum force)" +msgstr "(forza máxima)" + +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145 +msgid "Force" +msgstr "Forza" + +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145 +msgid "Force:" +msgstr "Forza:" + +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:145 +msgid "The force of the tweak action" +msgstr "A forza da acción de retoque" + +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:163 +msgid "Move mode" +msgstr "Modo de movemento" + +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:164 +msgid "Move objects in any direction" +msgstr "Mover os obxectos en calquera dirección" + +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:170 +msgid "Move in/out mode" +msgstr "Modo de aproximación/afastamento" + +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:171 +msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" +msgstr "" +"Mover os obxectos cara o cursor; use Maiús para movelos desde o cursor" + +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:177 +msgid "Move jitter mode" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:178 +msgid "Move objects in random directions" +msgstr "Mover os obxectos en direccións aleatorias" + +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:184 +msgid "Scale mode" +msgstr "Modo de escala" + +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:185 +msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" +msgstr "Reducir obxectos, use Maiús para aumentalos" + +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:191 +msgid "Rotate mode" +msgstr "Modo de rotación" + +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:192 +msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" +msgstr "Rotar obxectos, use Maiús para mover en sentido antihorario" + +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:198 +msgid "Duplicate/delete mode" +msgstr "Modo de duplicación/borrado" + +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:199 +msgid "Duplicate objects, with Shift delete" +msgstr "Duplicar obxectos, use Maiús para borralos" + +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:205 +msgid "Push mode" +msgstr "Modo de empuxe" + +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:206 +msgid "Push parts of paths in any direction" +msgstr "Empuxar partes de camiños en calquera dirección" + +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:212 +msgid "Shrink/grow mode" +msgstr "Modo de redución/aumento" + +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:213 +msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:219 +msgid "Attract/repel mode" +msgstr "Modo de atracción/repulsión" + +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:220 +msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" +msgstr "" +"Atraer partes dos camiños cara o cursor; use Maiús para afastalos do cursor" + +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:226 +msgid "Roughen mode" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:227 +msgid "Roughen parts of paths" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:233 +msgid "Color paint mode" +msgstr "Modo de pintado de cor" + +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:234 +msgid "Paint the tool's color upon selected objects" +msgstr "Pintar a cor da ferramenta nos obxectos seleccionados" + +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:240 +msgid "Color jitter mode" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:241 +msgid "Jitter the colors of selected objects" +msgstr "" + +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:247 +msgid "Blur mode" +msgstr "Modo de desenfoque" + +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:248 +msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" +msgstr "" +"Desenfocar máis os obxectos seleccionados; con Maiús aplica menos desenfoque" + +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:275 +msgid "Channels:" +msgstr "Canles:" + +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:287 +msgid "In color mode, act on objects' hue" +msgstr "En modo de cor, actúa sobre o matiz do obxecto" + +#. TRANSLATORS: "H" here stands for hue +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:291 +msgid "H" +msgstr "H" + +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:303 +msgid "In color mode, act on objects' saturation" +msgstr "En modo de cor, actúa sobre a saturación do obxecto" + +#. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:307 +msgid "S" +msgstr "S" + +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:319 +msgid "In color mode, act on objects' lightness" +msgstr "En modo de cor, actúa sobre a luminosidade do obxecto" + +#. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:323 +msgid "L" +msgstr "L" + +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:335 +msgid "In color mode, act on objects' opacity" +msgstr "En modo de cor, actúa sobre a opacidade do obxecto" + +# O de opacidade +#. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:339 +msgid "O" +msgstr "O" + +#. Fidelity +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350 +msgid "(rough, simplified)" +msgstr "(basto, simplificado)" + +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:350 +msgid "(fine, but many nodes)" +msgstr "(fino, pero con moitos nodos)" + +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353 +msgid "Fidelity" +msgstr "Fidelidade" + +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:353 +msgid "Fidelity:" +msgstr "Fidelidade:" + +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:354 +msgid "" +"Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " +"generate a lot of new nodes" +msgstr "" +"Unha baixa fidelidade simplica os camiños; unha alta fidelidade conserva as " +"características do camiño pero pode xerar unha chea de nodos novos" + +#: ../src/widgets/tweak-toolbar.cpp:373 +msgid "" +"Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" +msgstr "" +"Usar a presión do dispositivo de entrada para alterar a forza da acción de " +"retoque" + +#: ../share/extensions/convert2dashes.py:93 +msgid "" +"The selected object is not a path.\n" +"Try using the procedure Path->Object to Path." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/dimension.py:108 +msgid "Please select an object." +msgstr "Seleccione un obxecto." + +#: ../share/extensions/dimension.py:133 +msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." +msgstr "" +"Non foi posible procesar este obxecto. Tente convertelo primeiro nun camiño." + +#. report to the Inkscape console using errormsg +#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 +msgid "Side Length 'a' (px): " +msgstr "Lonxitude do lado A (px): " + +#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 +msgid "Side Length 'b' (px): " +msgstr "Lonxitude do lado B (px): " + +#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 +msgid "Side Length 'c' (px): " +msgstr "Lonxitude do lado C (px): " + +#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 +msgid "Angle 'A' (radians): " +msgstr "Ángulo A (radiáns): " + +#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:183 +msgid "Angle 'B' (radians): " +msgstr "Ángulo B (radiáns): " + +#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:184 +msgid "Angle 'C' (radians): " +msgstr "Ángulo C (radiáns): " + +#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:185 +msgid "Semiperimeter (px): " +msgstr "Semiperímetro (px): " + +#: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:187 +msgid "Area (px^2): " +msgstr "Área (px²): " + +#: ../share/extensions/dxf_input.py:530 +#, python-format +msgid "" +"%d ENTITIES of type POLYLINE encountered and ignored. Please try to convert " +"to Release 13 format using QCad." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:49 +msgid "" +"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " +"required by this extension. Please install them and try again." +msgstr "" +"Produciuse un erro ao importar os módulos numpy ou numpy.linalg. Esta " +"extensión require estes módulos. Instáleos e probe de novo." + +#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:315 +msgid "" +"Error: Field 'Layer match name' must be filled when using 'By name match' " +"option" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/dxf_outlines.py:357 +#, python-format +msgid "Warning: Layer '%s' not found!" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/embedimage.py:83 +msgid "" +"No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to " +"an existing file! Unable to embed image." +msgstr "" +"Non se atoparon atributos xlink:href nin sodipodi:absref, ou non apuntan a " +"ningún ficheiro existente! Non foi posible incorporar a imaxe." + +#: ../share/extensions/embedimage.py:85 +#, python-format +msgid "Sorry we could not locate %s" +msgstr "Non se puido atopar %s" + +#: ../share/extensions/embedimage.py:110 +#, python-format +msgid "" +"%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " +"or image/x-icon" +msgstr "" +"%s non é de tipo image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, ou " +"image/x-icon" + +#: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:16 +msgid "" +"The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version " +"from http://pyxml.sourceforge.net/." +msgstr "" +"O módulo export_gpl.py require PyXML. Descargue a última versión de " +"http://pyxml.sourceforge.net/." + +#: ../share/extensions/extractimage.py:66 +#, python-format +msgid "Image extracted to: %s" +msgstr "Imaxe extraída a: %s" + +#: ../share/extensions/extractimage.py:73 +msgid "Unable to find image data." +msgstr "Non foi posible atopar datos de imaxe." + +#: ../share/extensions/extrude.py:42 +msgid "Need at least 2 paths selected" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/funcplot.py:48 +msgid "x-interval cannot be zero. Please modify 'Start X' or 'End X'" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/funcplot.py:60 +msgid "y-interval cannot be zero. Please modify 'Y top' or 'Y bottom'" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/funcplot.py:313 +msgid "Please select a rectangle" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools.py:3319 +#: ../share/extensions/gcodetools.py:4524 +#: ../share/extensions/gcodetools.py:4697 +#: ../share/extensions/gcodetools.py:6230 +#: ../share/extensions/gcodetools.py:6425 +msgid "No paths are selected! Trying to work on all available paths." +msgstr "" +"Non hai ningún camiño seleccionado! Intentando traballar con todos os " +"camiños dispoñibles." + +#: ../share/extensions/gcodetools.py:3322 +msgid "Nothing is selected. Please select something." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools.py:3862 +msgid "" +"Directory does not exist! Please specify existing directory at Preferences " +"tab!" +msgstr "" +"O directorio non existe! Especifique un directorio existente na lapela " +"Preferencias!" + +#: ../share/extensions/gcodetools.py:3892 +#, python-format +msgid "" +"Can not write to specified file!\n" +"%s" +msgstr "" +"Non foi posíbel escribir no ficheiro especificado!\n" +"%s" + +#: ../share/extensions/gcodetools.py:4038 +#, python-format +msgid "" +"Orientation points for '%s' layer have not been found! Please add " +"orientation points using Orientation tab!" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools.py:4045 +#, python-format +msgid "There are more than one orientation point groups in '%s' layer" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools.py:4076 +#: ../share/extensions/gcodetools.py:4078 +msgid "" +"Orientation points are wrong! (if there are two orientation points they " +"should not be the same. If there are three orientation points they should " +"not be in a straight line.)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools.py:4248 +#, python-format +msgid "" +"Warning! Found bad orientation points in '%s' layer. Resulting Gcode could " +"be corrupt!" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools.py:4261 +#, python-format +msgid "" +"Warning! Found bad graffiti reference point in '%s' layer. Resulting Gcode " +"could be corrupt!" +msgstr "" + +#. xgettext:no-pango-format +#: ../share/extensions/gcodetools.py:4282 +msgid "" +"This extension works with Paths and Dynamic Offsets and groups of them only! " +"All other objects will be ignored!\n" +"Solution 1: press Path->Object to path or Shift+Ctrl+C.\n" +"Solution 2: Path->Dynamic offset or Ctrl+J.\n" +"Solution 3: export all contours to PostScript level 2 (File->Save As->.ps) " +"and File->Import this file." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools.py:4288 +msgid "" +"Document has no layers! Add at least one layer using layers panel " +"(Ctrl+Shift+L)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools.py:4292 +msgid "" +"Warning! There are some paths in the root of the document, but not in any " +"layer! Using bottom-most layer for them." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools.py:4369 +#, python-format +msgid "" +"Warning! Tool's and default tool's parameter's (%s) types are not the same ( " +"type('%s') != type('%s') )." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools.py:4372 +#, python-format +msgid "Warning! Tool has parameter that default tool has not ( '%s': '%s' )." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools.py:4386 +#, python-format +msgid "Layer '%s' contains more than one tool!" +msgstr "A capa «%s» contén máis dunha ferramenta!" + +#: ../share/extensions/gcodetools.py:4389 +#, python-format +msgid "" +"Can not find tool for '%s' layer! Please add one with Tools library tab!" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools.py:4551 +#: ../share/extensions/gcodetools.py:4706 +msgid "" +"Warning: One or more paths do not have 'd' parameter, try to Ungroup " +"(Ctrl+Shift+G) and Object to Path (Ctrl+Shift+C)!" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools.py:4665 +msgid "" +"Nothing is selected. Please select something to convert to drill point " +"(dxfpoint) or clear point sign." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools.py:4748 +#: ../share/extensions/gcodetools.py:4994 +msgid "This extension requires at least one selected path." +msgstr "Esta extensión require ter seleccionado polo menos un camiño." + +#: ../share/extensions/gcodetools.py:4754 +#: ../share/extensions/gcodetools.py:5000 +#, python-format +msgid "Tool diameter must be > 0 but tool's diameter on '%s' layer is not!" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools.py:4765 +#: ../share/extensions/gcodetools.py:4954 +#: ../share/extensions/gcodetools.py:5009 +msgid "Warning: omitting non-path" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools.py:5509 +msgid "Please select at least one path to engrave and run again." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools.py:5517 +msgid "Unknown unit selected. mm assumed" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools.py:5538 +#, python-format +msgid "Tool '%s' has no shape. 45 degree cone assumed!" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools.py:5609 +#: ../share/extensions/gcodetools.py:5614 +msgid "csp_normalised_normal error. See log." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools.py:5802 +msgid "No need to engrave sharp angles." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools.py:5846 +msgid "" +"Active layer already has orientation points! Remove them or select another " +"layer!" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools.py:5891 +msgid "Active layer already has a tool! Remove it or select another layer!" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools.py:6006 +msgid "Selection is empty! Will compute whole drawing." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools.py:6060 +msgid "" +"Tutorials, manuals and support can be found at\n" +"English support forum:\n" +"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetools\n" +"and Russian support forum:\n" +"\thttp://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools.py:6105 +msgid "Lathe X and Z axis remap should be 'X', 'Y' or 'Z'. Exiting..." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools.py:6108 +msgid "Lathe X and Z axis remap should be the same. Exiting..." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools.py:6660 +#, python-format +msgid "" +"Select one of the action tabs - Path to Gcode, Area, Engraving, DXF points, " +"Orientation, Offset, Lathe or Tools library.\n" +" Current active tab id is %s" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools.py:6666 +msgid "" +"Orientation points have not been defined! A default set of orientation " +"points has been automatically added." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools.py:6670 +msgid "" +"Cutting tool has not been defined! A default tool has been automatically " +"added." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/generate_voronoi.py:33 +msgid "" +"Failed to import the subprocess module. Please report this as a bug at: " +"https://bugs.launchpad.net/inkscape." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/generate_voronoi.py:34 +msgid "Python version is: " +msgstr "" + +#: ../share/extensions/generate_voronoi.py:92 +msgid "Please select an object" +msgstr "Seleccione un obxecto" + +#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:41 +msgid "Gimp must be installed and set in your path variable." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:45 +msgid "An error occurred while processing the XCF file." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gimp_xcf.py:183 +msgid "This extension requires at least one non empty layer." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/guillotine.py:248 +msgid "The sliced bitmaps have been saved as:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:42 +msgid "Movements" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hpgl_decoder.py:44 +msgid "Pen #" +msgstr "Pluma #" + +#. issue error if no hpgl data found +#: ../share/extensions/hpgl_input.py:58 +msgid "No HPGL data found." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hpgl_input.py:66 +msgid "" +"The HPGL data contained unknown (unsupported) commands, there is a " +"possibility that the drawing is missing some content." +msgstr "" + +#. issue error if no paths found +#: ../share/extensions/hpgl_output.py:56 +msgid "" +"No paths where found. Please convert all objects you want to save into paths." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/inkex.py:116 +#, python-format +msgid "" +"The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore " +"this extension. Please download and install the latest version from " +"http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package " +"manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml\n" +"\n" +"Technical details:\n" +"%s" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/inkex.py:184 +#, python-format +msgid "Unable to open specified file: %s" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/inkex.py:193 +#, python-format +msgid "Unable to open object member file: %s" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/inkex.py:299 +#, python-format +msgid "No matching node for expression: %s" +msgstr "Ningún nodo coincide ca expresión: %s" + +#: ../share/extensions/inkex.py:358 +msgid "SVG Width not set correctly! Assuming width = 100" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/interp_att_g.py:175 +msgid "There is no selection to interpolate" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:44 +#: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:49 +#: ../share/extensions/jessyInk_export.py:94 +#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.py:187 +#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:44 +#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.py:47 +#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:63 +#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:49 +#: ../share/extensions/jessyInk_video.py:47 +#: ../share/extensions/jessyInk_view.py:66 +msgid "" +"The JessyInk script is not installed in this SVG file or has a different " +"version than the JessyInk extensions. Please select \"install/update...\" " +"from the \"JessyInk\" sub-menu of the \"Extensions\" menu to install or " +"update the JessyInk script.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:47 +msgid "" +"To assign an effect, please select an object.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.py:53 +#, python-brace-format +msgid "" +"Node with id '{0}' is not a suitable text node and was therefore ignored.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/jessyInk_effects.py:52 +msgid "" +"No object selected. Please select the object you want to assign an effect to " +"and then press apply.\n" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/jessyInk_export.py:80 +msgid "Could not find Inkscape command.\n" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:54 +msgid "Layer not found. Removed current master slide selection.\n" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.py:56 +msgid "" +"More than one layer with this name found. Removed current master slide " +"selection.\n" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:68 +#, python-brace-format +msgid "JessyInk script version {0} installed." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:70 +msgid "JessyInk script installed." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:82 +msgid "" +"\n" +"Master slide:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:88 +msgid "" +"\n" +"Slide {0!s}:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:93 +#, python-brace-format +msgid "{0}Layer name: {1}" +msgstr "{0}Nome da capa: {1}" + +#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:101 +msgid "{0}Transition in: {1} ({2!s} s)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:103 +#, python-brace-format +msgid "{0}Transition in: {1}" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:110 +msgid "{0}Transition out: {1} ({2!s} s)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:112 +#, python-brace-format +msgid "{0}Transition out: {1}" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:119 +#, python-brace-format +msgid "" +"\n" +"{0}Auto-texts:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:122 +#, python-brace-format +msgid "{0}\t\"{1}\" (object id \"{2}\") will be replaced by \"{3}\"." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:167 +#, python-brace-format +msgid "" +"\n" +"{0}Initial effect (order number {1}):" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:169 +msgid "" +"\n" +"{0}Effect {1!s} (order number {2}):" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:173 +#, python-brace-format +msgid "{0}\tView will be set according to object \"{1}\"" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:175 +#, python-brace-format +msgid "{0}\tObject \"{1}\"" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:178 +msgid " will appear" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:180 +msgid " will disappear" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:183 +#, python-brace-format +msgid " using effect \"{0}\"" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/jessyInk_summary.py:186 +msgid " in {0!s} s" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:54 +msgid "Layer not found.\n" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:56 +msgid "More than one layer with this name found.\n" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.py:69 +msgid "Please enter a layer name.\n" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/jessyInk_video.py:52 +#: ../share/extensions/jessyInk_video.py:57 +msgid "" +"Could not obtain the selected layer for inclusion of the video element.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/jessyInk_view.py:74 +msgid "More than one object selected. Please select only one object.\n" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/jessyInk_view.py:78 +msgid "" +"No object selected. Please select the object you want to assign a view to " +"and then press apply.\n" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/measure.py:61 +msgid "" +"Failed to import the numpy modules. These modules are required by this " +"extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this " +"can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/measure.py:123 +msgid "Area is zero, cannot calculate Center of Mass" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/pathalongpath.py:207 +#: ../share/extensions/pathscatter.py:226 ../share/extensions/perspective.py:52 +msgid "This extension requires two selected paths." +msgstr "Esta extensión require ter seleccionados dous camiños." + +#: ../share/extensions/pathalongpath.py:233 +msgid "" +"The total length of the pattern is too small :\n" +"Please choose a larger object or set 'Space between copies' > 0" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/pathalongpath.py:276 +msgid "" +"The 'stretch' option requires that the pattern must have non-zero width :\n" +"Please edit the pattern width." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/pathmodifier.py:235 +#, python-format +msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" +msgstr "Converta primeiro os obxectos a camiños! (Obtívose [%s].)" + +#: ../share/extensions/perspective.py:44 +msgid "" +"Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " +"required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-" +"like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-" +"numpy." +msgstr "" +"Produciuse un erro ao importar os módulos numpy ou numpy.linalg. Esta " +"extensión require estes módulos. Instáleos e probe de novo. Nun sistema tipo " +"Debian isto pode facerse ca orde «sudo apt-get install python-numpy»." + +#: ../share/extensions/perspective.py:60 ../share/extensions/summersnight.py:49 +#, python-format +msgid "" +"The first selected object is of type '%s'.\n" +"Try using the procedure Path->Object to Path." +msgstr "" +"O primeiro obxecto seleccionado é de tipo '%s'.\n" +"Probe usando o procedemento Camiño->Obxecto a camiño." + +#: ../share/extensions/perspective.py:67 ../share/extensions/summersnight.py:57 +msgid "" +"This extension requires that the second selected path be four nodes long." +msgstr "" +"Esta extensión require que o segundo camiño seleccionado teña catro nodos." + +#: ../share/extensions/perspective.py:93 ../share/extensions/summersnight.py:90 +msgid "" +"The second selected object is a group, not a path.\n" +"Try using the procedure Object->Ungroup." +msgstr "" +"O segundo obxecto seleccionado é un grupo, e non un camiño.\n" +"Probe usando o procedemento Obxecto->Desagrupar." + +#: ../share/extensions/perspective.py:95 ../share/extensions/summersnight.py:92 +msgid "" +"The second selected object is not a path.\n" +"Try using the procedure Path->Object to Path." +msgstr "" +"O segundo obxecto seleccionado non é un camiño.\n" +"Probe usando o procedemento Camiño->Obxecto a camiño." + +#: ../share/extensions/perspective.py:98 ../share/extensions/summersnight.py:95 +msgid "" +"The first selected object is not a path.\n" +"Try using the procedure Path->Object to Path." +msgstr "" +"O primeiro obxecto seleccionado non é un camiño.\n" +"Probe usando o procedemento Camiño->Obxecto a camiño." + +#. issue error if no paths found +#: ../share/extensions/plotter.py:68 +msgid "" +"No paths where found. Please convert all objects you want to plot into paths." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/plotter.py:143 +msgid "" +"pySerial is not installed.\n" +"\n" +"1. Download pySerial here (not the \".exe\"!): " +"http://pypi.python.org/pypi/pyserial\n" +"2. Extract the \"serial\" subfolder from the zip to the following folder: " +"C:\\[Program files]\\inkscape\\python\\Lib\\\n" +"3. Restart Inkscape." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/plotter.py:200 +msgid "" +"Could not open port. Please check that your plotter is running, connected " +"and the settings are correct." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:67 +msgid "" +"Failed to import the numpy module. This module is required by this " +"extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this " +"can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." +msgstr "" +"Produciuse un erro ao importar o módulo numpy. Esta extensión require este " +"módulo. Instáleo e probe de novo. Nun sistema tipo Debian isto pode facerse " +"ca orde «sudo apt-get install python-numpy»." + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338 +msgid "No face data found in specified file." +msgstr "Non se atoparon datos de caras no ficheiro especificado." + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339 +msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:345 +msgid "No edge data found in specified file." +msgstr "Non se atoparon datos de arestas no ficheiro especificado." + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:346 +msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" +msgstr "" + +#. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:525 +msgid "" +"Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " +"imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:527 +msgid "Internal Error. No view type selected\n" +msgstr "Erro interno. Non se seleccionou tipo de vista\n" + +#: ../share/extensions/print_win32_vector.py:40 +msgid "sorry, this will run only on Windows, exiting..." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/print_win32_vector.py:178 +msgid "Failed to open default printer" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:201 +msgid "Unrecognised DataMatrix size" +msgstr "" + +#. we have an invalid bit value +#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:642 +msgid "Invalid bit value, this is a bug!" +msgstr "" + +#. abort if converting blank text +#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.py:677 +msgid "Please enter an input string" +msgstr "" + +#. abort if converting blank text +#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.py:1053 +msgid "Please enter an input text" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/replace_font.py:131 +msgid "" +"Couldn't find anything using that font, please ensure the spelling and " +"spacing is correct." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/replace_font.py:138 +#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:193 +msgid "Didn't find any fonts in this document/selection." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/replace_font.py:141 +#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:196 +#, python-format +msgid "Found the following font only: %s" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/replace_font.py:143 +#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:198 +#, python-format +msgid "" +"Found the following fonts:\n" +"%s" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/replace_font.py:194 +msgid "There was nothing selected" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/replace_font.py:242 +msgid "Please enter a search string in the find box." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/replace_font.py:246 +msgid "Please enter a replacement font in the replace with box." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/replace_font.py:251 +msgid "Please enter a replacement font in the replace all box." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:82 +#, python-format +msgid "No style attribute found for id: %s" +msgstr "Non se atopou ningún atributo de estilo co id: %s" + +#: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:136 +#, python-format +msgid "unable to locate marker: %s" +msgstr "non foi posible atopar o marcador: %s" + +#: ../share/extensions/summersnight.py:41 +msgid "" +"This extension requires two selected paths. \n" +"The second path must be exactly four nodes long." +msgstr "" +"Esta extensión require ter seleccionados dous camiños.\n" +"O segundo camiño debe ter exactamente catro nodos." + +#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128 +#, python-format +msgid "Could not locate file: %s" +msgstr "Non foi posíbel atopar o ficheiro: %s" + +#: ../share/extensions/svgcalendar.py:265 +#: ../share/extensions/svgcalendar.py:287 +msgid "You must select a correct system encoding." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/uniconv-ext.py:54 +#: ../share/extensions/uniconv_output.py:121 +msgid "" +"You need to install the UniConvertor software.\n" +"For GNU/Linux: install the package python-uniconvertor.\n" +"For Windows: download it from\n" +"http://sk1project.org/modules.php?name=Products&product=uniconvertor\n" +"and install into your Inkscape's Python location\n" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/voronoi2svg.py:205 +msgid "Please select objects!" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/web-set-att.py:56 +#: ../share/extensions/web-transmit-att.py:53 +msgid "You must select at least two elements." +msgstr "Debe seleccionar polo menos dous elementos." + +#: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:55 +msgid "" +"You must create and select some \"Slicer rectangles\" before trying to group." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:70 +msgid "" +"You must to select some \"Slicer rectangles\" or other \"Layout groups\"." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/webslicer_create_group.py:74 +#, python-format +msgid "Oops... The element \"%s\" is not in the Web Slicer layer" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/webslicer_export.py:55 +msgid "You must give a directory to export the slices." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/webslicer_export.py:67 +#, python-format +msgid "Can't create \"%s\"." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/webslicer_export.py:68 +#, python-format +msgid "Error: %s" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/webslicer_export.py:71 +#, python-format +msgid "The directory \"%s\" does not exists." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/webslicer_export.py:106 +#, python-format +msgid "You have more than one element with \"%s\" html-id." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/webslicer_export.py:336 +msgid "You must install the ImageMagick to get JPG and GIF." +msgstr "" + +#. PARAMETER PROCESSING +#. lines of longitude are odd : abort +#: ../share/extensions/wireframe_sphere.py:116 +msgid "Please enter an even number of lines of longitude." +msgstr "" + +#. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 fileencoding=utf-8 textwidth=99 +#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 +msgid "Add Nodes" +msgstr "Engadir nodos" + +#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 +msgid "Division method:" +msgstr "Método de división:" + +#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 +msgid "By max. segment length" +msgstr "Por lonxitude máxima de segmento" + +#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:32 ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 +msgid "By number of segments" +msgstr "Por número de segmentos" + +#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 +msgid "Maximum segment length (px):" +msgstr "Lonxitude máxima de segmento (px):" + +#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 +msgid "Number of segments:" +msgstr "Número de segmentos:" + +#: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 +#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2 +#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 +#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 +#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:31 +#: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:14 +#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:13 +#: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 +#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3 +#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 +#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 +#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4 +msgid "Modify Path" +msgstr "Modificar camiño" + +#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 +msgid "AI 8.0 Input" +msgstr "Entrada de AI 8.0" + +#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 +msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" +msgstr "Adobe Illustrator 8.0 e inferior (*.ai)" + +#: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 +msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" +msgstr "Abrir ficheiros gardados con Adobe Illustrator 8.0 ou anterior" + +#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 +msgid "AI SVG Input" +msgstr "Entrada de SVG de AI" + +#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 +msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" +msgstr "SVG de Adobe Illustrator (*.ai.svg)" + +#: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 +msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 +msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input (UC)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 +msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (UC) (*.ccx)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 +msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW (UC)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 +msgid "Corel DRAW Input (UC)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 +msgid "Corel DRAW 7-X4 files (UC) (*.cdr)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 +msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4 (UC)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 +msgid "Corel DRAW templates input (UC)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 +msgid "Corel DRAW 7-13 template files (UC) (*.cdt)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 +msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13 (UC)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 +msgid "Computer Graphics Metafile files input" +msgstr "Entrada de ficheiros Computer Graphics Metafile" + +#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 +msgid "Computer Graphics Metafile files (*.cgm)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 +msgid "Open Computer Graphics Metafile files" +msgstr "Abrir ficheiros Computer Graphics Metafile" + +#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 +msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input (UC)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 +msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (UC) (*.cmx)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 +msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW (UC)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:1 +msgid "HSL Adjust" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:3 +msgid "Hue (°)" +msgstr "Matiz (°)" + +#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:4 +msgid "Random hue" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:6 +#, no-c-format +msgid "Saturation (%)" +msgstr "Saturación (%)" + +#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:7 +msgid "Random saturation" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:9 +#, no-c-format +msgid "Lightness (%)" +msgstr "Luminosidade (%)" + +#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:10 +msgid "Random lightness" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/color_HSL_adjust.inx.h:13 +#, no-c-format +msgid "" +"Adjusts hue, saturation and lightness in the HSL representation of the " +"selected objects's color.\n" +"Options:\n" +" * Hue: rotate by degrees (wraps around).\n" +" * Saturation: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" +" * Lightness: add/subtract % (min=-100, max=100).\n" +" * Random Hue/Saturation/Lightness: randomize the parameter's value.\n" +" " +msgstr "" + +#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1 +msgid "Black and White" +msgstr "Branco e negro" + +#: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2 +msgid "Threshold Color (1-255):" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 +msgid "Brighter" +msgstr "Máis brillante" + +#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 +msgctxt "Custom color extension" +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 +msgid "Red Function:" +msgstr "Función do vermello:" + +#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 +msgid "Green Function:" +msgstr "Función do verde:" + +#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 +msgid "Blue Function:" +msgstr "Función do azul:" + +#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:6 +msgid "Input (r,g,b) Color Range:" +msgstr "Introduza intervalo de cores (r,g,b):" + +#: ../share/extensions/color_custom.inx.h:8 +msgid "" +"Allows you to evaluate different functions for each channel.\n" +"r, g and b are the normalized values of the red, green and blue channels. " +"The resulting RGB values are automatically clamped.\n" +" \n" +"Example (half the red, swap green and blue):\n" +" Red Function: r*0.5 \n" +" Green Function: b \n" +" Blue Function: g" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 +msgid "Darker" +msgstr "Máis escuro" + +#: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 +msgid "Desaturate" +msgstr "Eliminar a saturación" + +#: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 +#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15 +msgid "Grayscale" +msgstr "Escala de grises" + +#: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 +msgid "Less Hue" +msgstr "Menos matiz" + +#: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 +msgid "Less Light" +msgstr "Menos luminosidade" + +#: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 +msgid "Less Saturation" +msgstr "Menos saturación" + +#: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 +msgid "More Hue" +msgstr "Máis matiz" + +#: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 +msgid "More Light" +msgstr "Máis luminosidade" + +#: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 +msgid "More Saturation" +msgstr "Máis saturación" + +#: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 +msgid "Negative" +msgstr "Negativo" + +#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 +#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 +msgid "Randomize" +msgstr "Cor aleatoria" + +#: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:7 +msgid "" +"Converts to HSL, randomizes hue and/or saturation and/or lightness and " +"converts it back to RGB." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 +msgid "Remove Blue" +msgstr "Eliminar o azul" + +#: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 +msgid "Remove Green" +msgstr "Eliminar o verde" + +#: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 +msgid "Remove Red" +msgstr "Eliminar o vermello" + +#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 +msgid "Replace color" +msgstr "Substituír unha cor" + +#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 +msgid "Replace color (RRGGBB hex):" +msgstr "Substituír unha cor (RRGGBB hexadecimal):" + +#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 +msgid "Color to replace" +msgstr "Cor a substituír" + +#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 +msgid "By color (RRGGBB hex):" +msgstr "Por cor (RRGGBB hexadecimal):" + +#: ../share/extensions/color_replace.inx.h:5 +msgid "New color" +msgstr "Nova cor" + +#: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 +msgid "RGB Barrel" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1 +msgid "Convert to Dashes" +msgstr "Converter a guións" + +#: ../share/extensions/dhw_input.inx.h:1 +msgid "DHW file input" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/dhw_input.inx.h:2 +msgid "ACECAD Digimemo File (*.dhw)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/dhw_input.inx.h:3 +msgid "Open files from ACECAD Digimemo" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/dia.inx.h:1 +msgid "Dia Input" +msgstr "Entrada de Dia" + +#: ../share/extensions/dia.inx.h:2 +msgid "" +"The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " +"If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " +"Inkscape installation." +msgstr "" +"O script dia2svg.sh debería terse instalado xunta con Inkscape. Se non o " +"ten, o máis probable é que haxa algo mal na instalación de Inkscape." + +#: ../share/extensions/dia.inx.h:3 +msgid "" +"In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " +"at http://live.gnome.org/Dia" +msgstr "" +"Para poder importar ficheiros de Dia, Dia debe estar instalado. Pode obter " +"Dia en http://live.gnome.org/Dia" + +#: ../share/extensions/dia.inx.h:4 +msgid "Dia Diagram (*.dia)" +msgstr "Diagrama de Dia (*.dia)" + +#: ../share/extensions/dia.inx.h:5 +msgid "A diagram created with the program Dia" +msgstr "Un diagrama creado co programa Dia" + +#: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 +msgid "Dimensions" +msgstr "Dimensións" + +#: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 +msgid "X Offset:" +msgstr "Desprazamento X:" + +#: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 +msgid "Y Offset:" +msgstr "Desprazamento Y:" + +#: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 +msgid "Bounding box type :" +msgstr "Tipo de caixa de contorno:" + +#: ../share/extensions/dimension.inx.h:5 +msgid "Geometric" +msgstr "Xeométrica" + +#: ../share/extensions/dimension.inx.h:6 +msgid "Visual" +msgstr "Visual" + +#: ../share/extensions/dimension.inx.h:7 ../share/extensions/dots.inx.h:13 +#: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:42 +msgid "Visualize Path" +msgstr "Ver o camiño" + +#: ../share/extensions/dots.inx.h:1 +msgid "Number Nodes" +msgstr "Numerar os nodos" + +#: ../share/extensions/dots.inx.h:4 +msgid "Dot size:" +msgstr "Tamaño de punto:" + +#: ../share/extensions/dots.inx.h:5 +msgid "Starting dot number:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/dots.inx.h:6 +msgid "Step:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/dots.inx.h:8 +msgid "" +"This extension replaces the selection's nodes with numbered dots according " +"to the following options:\n" +" * Font size: size of the node number labels (20px, 12pt...).\n" +" * Dot size: diameter of the dots placed at path nodes (10px, 2mm...).\n" +" * Starting dot number: first number in the sequence, assigned to the " +"first node of the path.\n" +" * Step: numbering step between two nodes." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 +msgid "Draw From Triangle" +msgstr "Debuxar nun triángulo" + +#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 +msgid "Common Objects" +msgstr "Obxectos comúns" + +#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 +msgid "Circumcircle" +msgstr "Circunferencia circunscrita" + +#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 +msgid "Circumcentre" +msgstr "Circuncentro" + +#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 +msgid "Incircle" +msgstr "Circunferencia inscrita" + +#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 +msgid "Incentre" +msgstr "Incentro" + +#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 +msgid "Contact Triangle" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 +msgid "Excircles" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 +msgid "Excentres" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 +msgid "Extouch Triangle" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 +msgid "Excentral Triangle" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 +msgid "Orthocentre" +msgstr "Ortocentro" + +#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 +msgid "Orthic Triangle" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 +msgid "Altitudes" +msgstr "Alturas" + +#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 +msgid "Angle Bisectors" +msgstr "Bisectrices dos ángulos" + +#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 +msgid "Centroid" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 +msgid "Nine-Point Centre" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 +msgid "Nine-Point Circle" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 +msgid "Symmedians" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 +msgid "Symmedian Point" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 +msgid "Symmedial Triangle" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 +msgid "Gergonne Point" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 +msgid "Nagel Point" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 +msgid "Custom Points and Options" +msgstr "Puntos e opcións personalizados" + +#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 +msgid "Custom Point Specified By:" +msgstr "Punto personalizado especificado por:" + +#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 +msgid "Point At:" +msgstr "Punto en:" + +#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 +msgid "Draw Marker At This Point" +msgstr "Debuxar marcador neste punto" + +#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 +msgid "Draw Circle Around This Point" +msgstr "Debuxar un círculo arredor deste punto" + +#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 +#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6 +msgid "Radius (px):" +msgstr "Raio (px):" + +#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 +msgid "Draw Isogonal Conjugate" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 +msgid "Draw Isotomic Conjugate" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 +msgid "Report this triangle's properties" +msgstr "Informar das propiedades do triángulo" + +#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 +msgid "Trilinear Coordinates" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 +msgid "Triangle Function" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36 +msgid "" +"This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " +"nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " +"your own ones.\n" +" \n" +"All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" +"You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " +"function.\n" +"Enter as functions of the side length or angles.\n" +"Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" +"Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" +"Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" +"You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " +"Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" +"\n" +"You can use any standard Python math function:\n" +"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" +"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" +"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" +"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" +"cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" +"\n" +"Also available are the inverse trigonometric functions:\n" +"sec(x); csc(x); cot(x)\n" +"\n" +"You can specify the radius of a circle around a custom point using a " +"formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " +"plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " +"may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" +" " +msgstr "" + +#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 +msgid "DXF Input" +msgstr "Entrada de DXF" + +#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 +msgid "Use automatic scaling to size A4" +msgstr "Redimensionar automaticamente ao tamaño A4" + +#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 +msgid "Or, use manual scale factor:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5 +msgid "Manual x-axis origin (mm):" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6 +msgid "Manual y-axis origin (mm):" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7 +msgid "Gcodetools compatible point import" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8 +#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:16 +msgid "Character encoding:" +msgstr "Codificación de caracteres:" + +#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9 +msgid "Text Font:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11 +msgid "" +"- AutoCAD Release 13 and newer.\n" +"- assume dxf drawing is in mm.\n" +"- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" +"- scale factor and origin apply only to manual scaling.\n" +"- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" +"- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:19 +msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" +msgstr "DXF de AutoCAD R13 (*.dxf)" + +#: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:20 +msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" +msgstr "Importar Document Exchange Format de AutoCAD" + +#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 +msgid "Desktop Cutting Plotter" +msgstr "Desktop Cutting Plotter" + +#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3 +msgid "use ROBO-Master type of spline output" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:4 +msgid "use LWPOLYLINE type of line output" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:5 +msgid "Base unit" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6 +msgid "Character Encoding" +msgstr "Codificación de caracteres" + +#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7 +msgid "Layer export selection" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8 +msgid "Layer match name" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9 +msgid "pt" +msgstr "pt" + +#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10 +msgid "pc" +msgstr "pc" + +#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11 +#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:7 +msgid "px" +msgstr "px" + +#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12 +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:62 +#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:23 +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:32 +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:18 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:45 +#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:11 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:32 +#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:9 +msgid "mm" +msgstr "mm" + +#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:13 +msgid "cm" +msgstr "cm" + +#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:14 +msgid "m" +msgstr "m" + +# [*] mirar unidades +#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:15 +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:63 +#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:24 +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:33 +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:19 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:46 +#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:12 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:33 +#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:8 +msgid "in" +msgstr "pol" + +#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:16 +msgid "ft" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:17 +msgid "Latin 1" +msgstr "Latín 1" + +#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:18 +msgid "CP 1250" +msgstr "CP 1250" + +#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:19 +msgid "CP 1252" +msgstr "CP 1252" + +#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:20 +msgid "UTF 8" +msgstr "UTF 8" + +#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:21 +msgid "All (default)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:22 +msgid "Visible only" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:23 +msgid "By name match" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:25 +msgid "" +"- AutoCAD Release 14 DXF format.\n" +"- The base unit parameter specifies in what unit the coordinates are output " +"(90 px = 1 in).\n" +"- Supported element types\n" +" - paths (lines and splines)\n" +" - rectangles\n" +" - clones (the crossreference to the original is lost)\n" +"- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" +"Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" +"- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " +"legacy version of the LINE output.\n" +"- You can choose to export all layers, only visible ones or by name match " +"(case insensitive and use comma ',' as separator)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:34 +msgid "Desktop Cutting Plotter (AutoCAD DXF R14) (*.dxf)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 +msgid "DXF Output" +msgstr "Saída de DXF" + +#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 +msgid "" +"pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" +msgstr "" +"pstoedit debe estar instalado para executalo; consulte " +"http://www.pstoedit.net/pstoedit" + +#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 +msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" +msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" + +#: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 +msgid "DXF file written by pstoedit" +msgstr "Ficheiro DXF escrito por pstoedit" + +#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 +msgid "Edge 3D" +msgstr "Beira 3D" + +#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 +msgid "Illumination Angle:" +msgstr "Ángulo de iluminación:" + +#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 +msgid "Shades:" +msgstr "Sombras:" + +#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 +msgid "Only black and white:" +msgstr "Só branco e negro:" + +#: ../src/live_effects/lpe-taperstroke.cpp:73 +#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 ../share/extensions/nicechart.inx.h:25 +msgid "Stroke width:" +msgstr "Largura do trazo:" + +#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 +msgid "Blur stdDeviation:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 +msgid "Blur width:" +msgstr "Largura de desenfoque:" + +#: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 +msgid "Blur height:" +msgstr "Altura de desenfoque:" + +#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 +msgid "Embed Images" +msgstr "Incorporar as imaxes" + +#: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 +#: ../share/extensions/embedselectedimages.inx.h:2 +msgid "Embed only selected images" +msgstr "Incorporar só as imaxes seleccionadas" + +#: ../share/extensions/embedselectedimages.inx.h:1 +msgid "Embed Selected Images" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/empty_page.inx.h:1 +msgid "Empty Page" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/empty_page.inx.h:2 +msgid "Page size:" +msgstr "Tamaño da páxina:" + +#: ../share/extensions/empty_page.inx.h:3 +msgid "Page orientation:" +msgstr "Orientación da páxina:" + +#: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 +msgid "EPS Input" +msgstr "Entrada de EPS" + +#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 +msgid "LaTeX" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 +msgid "LaTeX input: " +msgstr "" + +#: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 +msgid "Additional packages (comma-separated): " +msgstr "Paquetes adicionais (separados por comas): " + +#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 +msgid "Export as GIMP Palette" +msgstr "Exportar como paleta de GIMP" + +#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 +msgid "GIMP Palette (*.gpl)" +msgstr "Paleta de GIMP (*.gpl)" + +#: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 +msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" +msgstr "Exportar as cores deste documento como unha paleta de GIMP" + +#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 +msgid "Extract Image" +msgstr "Extraer a imaxe" + +#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 +msgid "Path to save image:" +msgstr "Ruta na que se vai gardar a imaxe:" + +#: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 +msgid "" +"* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" +"* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's " +"home directory." +msgstr "" +"* Non escriba a extensión de ficheiro, engádese automaticamente.\n" +"* As rutas relativas (ou un nome de ficheiro sen ruta) é relativa respecto " +"ao directorio persoal do usuario." + +#: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 +msgid "Lines" +msgstr "Liñas" + +#: ../share/extensions/extrude.inx.h:4 +msgid "Polygons" +msgstr "Polígonos" + +#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 +msgid "XFIG Input" +msgstr "Entrada de XFIG" + +#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 +msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" +msgstr "Ficheiro de imaxe de XFIG (*.fig)" + +#: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 +msgid "Open files saved with XFIG" +msgstr "Abrir ficheiros gardados con XFIG" + +#: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 +msgid "Flatten Beziers" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 +msgid "Flatness:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1 +msgid "Foldable Box" +msgstr "Caixa pregable" + +#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4 +msgid "Depth:" +msgstr "Profundidade:" + +#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5 +msgid "Paper Thickness:" +msgstr "Grosor do papel:" + +#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6 +msgid "Tab Proportion:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8 +msgid "Add Guide Lines" +msgstr "Engadir liñas guía" + +#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 +msgid "Fractalize" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 +msgid "Subdivisions:" +msgstr "Subdivisións:" + +#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 +msgid "Function Plotter" +msgstr "Representar funcións" + +#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 +msgid "Range and sampling" +msgstr "Intervalo e mostras" + +#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 +msgid "Start X value:" +msgstr "Valor X inicial:" + +#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 +msgid "End X value:" +msgstr "Valor X final:" + +#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 +msgid "Multiply X range by 2*pi" +msgstr "Multiplicar o intervalo X por 2*pi" + +#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 +msgid "Y value of rectangle's bottom:" +msgstr "Valor Y do fondo do rectángulo:" + +#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 +msgid "Y value of rectangle's top:" +msgstr "Valor Y da cima do rectángulo:" + +#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 +msgid "Number of samples:" +msgstr "Número de mostras:" + +#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 +#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11 +msgid "Isotropic scaling" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 +msgid "Use polar coordinates" +msgstr "Usar coordenadas polares" + +#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 +#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:12 +msgid "" +"When set, Isotropic scaling uses smallest of width/xrange or height/yrange" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 +#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:13 +msgid "Use" +msgstr "Uso" + +#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 +msgid "" +"Select a rectangle before calling the extension,\n" +"it will determine X and Y scales. If you wish to fill the area, then add x-" +"axis endpoints.\n" +"\n" +"With polar coordinates:\n" +" Start and end X values define the angle range in radians.\n" +" X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" +" Isotropic scaling is disabled.\n" +" First derivative is always determined numerically." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:21 +#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:16 +msgid "Functions" +msgstr "Funcións" + +#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22 +#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:17 +msgid "" +"Standard Python math functions are available:\n" +"\n" +"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" +"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" +"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" +"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" +"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" +"\n" +"The constants pi and e are also available." +msgstr "" +"Están dispoñibles as funcións matemáticas estándar de Python:\n" +"\n" +"ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" +"modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" +"acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" +"cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" +"cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" +"\n" +"Tamén están dispoñibles as constantes pi, e." + +#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31 +msgid "Function:" +msgstr "Función:" + +#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32 +msgid "Calculate first derivative numerically" +msgstr "Calcular numericamente a primeira derivada" + +#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33 +msgid "First derivative:" +msgstr "Primeira derivada:" + +#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34 +msgid "Clip with rectangle" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35 +#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28 +msgid "Remove rectangle" +msgstr "Eliminar o rectángulo" + +#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:36 +#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29 +msgid "Draw Axes" +msgstr "Debuxar eixes" + +#: ../share/extensions/funcplot.inx.h:37 +msgid "Add x-axis endpoints" +msgstr "Engadir puntos finais do eixe X" + +#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:1 +msgid "About" +msgstr "Sobre" + +#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:2 +msgid "" +"Gcodetools was developed to make simple Gcode from Inkscape's paths. Gcode " +"is a special format which is used in most of CNC machines. So Gcodetools " +"allows you to use Inkscape as CAM program. It can be use with a lot of " +"machine types: Mills Lathes Laser and Plasma cutters and engravers Mill " +"engravers Plotters etc. To get more info visit developers page at " +"http://www.cnc-club.ru/gcodetools" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:4 +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:54 +#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:4 +#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:26 +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:32 +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:43 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:47 +#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:15 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:36 +#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:18 +#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:13 +msgid "" +"Gcodetools plug-in: converts paths to Gcode (using circular interpolation), " +"makes offset paths and engraves sharp corners using cone cutters. This plug-" +"in calculates Gcode for paths using circular interpolation or linear motion " +"when needed. Tutorials, manuals and support can be found at English support " +"forum: http://www.cnc-club.ru/gcodetools and Russian support forum: " +"http://www.cnc-club.ru/gcodetoolsru Credits: Nick Drobchenko, Vladimir " +"Kalyaev, John Brooker, Henry Nicolas, Chris Lusby Taylor. Gcodetools ver. 1.7" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_about.inx.h:29 +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:85 +#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:19 +#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:46 +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:55 +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:69 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:68 +#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:41 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:55 +#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:33 +#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:34 +msgid "Gcodetools" +msgstr "Gcodetools" + +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:1 +msgid "Area" +msgstr "Área" + +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:2 +msgid "Maximum area cutting curves:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:3 +msgid "Area width:" +msgstr "Largura da área:" + +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:4 +msgid "Area tool overlap (0..0.9):" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:5 +msgid "" +"\"Create area offset\": creates several Inkscape path offsets to fill " +"original path's area up to \"Area radius\" value. Outlines start from \"1/2 " +"D\" up to \"Area width\" total width with \"D\" steps where D is taken from " +"the nearest tool definition (\"Tool diameter\" value). Only one offset will " +"be created if the \"Area width\" is equal to \"1/2 D\"." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:11 +msgid "Fill area" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:12 +msgid "Area fill angle" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:13 +msgid "Area fill shift" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:14 +msgid "Filling method" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:15 +msgid "Zig zag" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:17 +msgid "Area artifacts" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:18 +msgid "Artifact diameter:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:19 +msgid "Action:" +msgstr "Acción:" + +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:20 +msgid "mark with an arrow" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:21 +msgid "mark with style" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:22 +msgid "delete" +msgstr "borrar" + +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:18 +msgid "" +"Usage: 1. Select all Area Offsets (gray outlines) 2. Object/Ungroup " +"(Shift+Ctrl+G) 3. Press Apply Suspected small objects will be marked out by " +"colored arrows." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:31 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:14 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:1 +msgid "Path to Gcode" +msgstr "Ruta a Gcode" + +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:32 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:15 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:2 +msgid "Biarc interpolation tolerance:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:33 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:16 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:3 +msgid "Maximum splitting depth:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:34 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:17 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:4 +msgid "Cutting order:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:35 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:18 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:5 +msgid "Depth function:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:36 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:19 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:6 +msgid "Sort paths to reduse rapid distance" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:37 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:20 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:7 +msgid "Subpath by subpath" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:38 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:21 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:8 +msgid "Path by path" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:39 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:22 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:9 +msgid "Pass by Pass" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:28 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:21 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:10 +msgid "" +"Biarc interpolation tolerance is the maximum distance between path and its " +"approximation. The segment will be split into two segments if the distance " +"between path's segment and its approximation exceeds biarc interpolation " +"tolerance. For depth function c=color intensity from 0.0 (white) to 1.0 " +"(black), d is the depth defined by orientation points, s - surface defined " +"by orientation points." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:46 +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:16 +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:33 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:29 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:16 +msgid "Scale along Z axis:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:47 +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:17 +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:34 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:30 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:17 +msgid "Offset along Z axis:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:48 +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:18 +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:35 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:31 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:18 +msgid "Select all paths if nothing is selected" +msgstr "Seleccionar todos os camiños se non hai nada seleccionado" + +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:49 +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:19 +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:36 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:32 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:19 +msgid "Minimum arc radius:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:50 +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:20 +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:37 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:33 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:20 +msgid "Comment Gcode:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:51 +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:21 +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:38 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:34 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:21 +msgid "Get additional comments from object's properties" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:52 +#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:13 +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:22 +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:39 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:35 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:22 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferencias" + +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:53 +#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:14 +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:23 +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:40 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:36 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:23 +#: ../share/extensions/nicechart.inx.h:4 +msgid "File:" +msgstr "Ficheiro:" + +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:54 +#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:15 +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:24 +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:41 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:37 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:24 +msgid "Add numeric suffix to filename" +msgstr "Engadir sufixo numérico ao nome de ficheiro" + +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:55 +#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:16 +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:25 +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:42 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:38 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:25 +msgid "Directory:" +msgstr "Directorio:" + +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:56 +#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:17 +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:26 +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:43 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:39 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:26 +msgid "Z safe height for G00 move over blank:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:57 +#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:18 +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:27 +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:13 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:40 +#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:6 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:27 +msgid "Units (mm or in):" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:58 +#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:19 +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:28 +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:44 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:41 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:28 +msgid "Post-processor:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:59 +#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:20 +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:29 +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:45 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:42 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:29 +msgid "Additional post-processor:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:60 +#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:21 +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:30 +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:46 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:43 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:30 +msgid "Generate log file" +msgstr "Xerar ficheiro de rexistro" + +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:61 +#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:22 +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:31 +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:47 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:44 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:31 +msgid "Full path to log file:" +msgstr "Ruta completa ao ficheiro de rexistro:" + +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:64 +#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:25 +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:34 +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:48 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:47 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:34 +msgctxt "GCode postprocessor" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:65 +#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:26 +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:35 +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:49 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:48 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:35 +msgid "Parameterize Gcode" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:66 +#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:27 +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:36 +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:50 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:49 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:36 +msgid "Flip y axis and parameterize Gcode" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:67 +#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:28 +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:37 +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:51 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:50 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:37 +msgid "Round all values to 4 digits" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_area.inx.h:68 +#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:29 +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:38 +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:52 +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:51 +#: ../share/extensions/gcodetools_path_to_gcode.inx.h:38 +msgid "Fast pre-penetrate" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:1 +msgid "Check for updates" +msgstr "Buscar actualizacións" + +#: ../share/extensions/gcodetools_check_for_updates.inx.h:2 +msgid "" +"Check for Gcodetools latest stable version and try to get the updates." +msgstr "" +"Buscar a última versión estábel de Gcodetools e intentar obter as " +"actualizacións." + +#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:1 +msgid "DXF Points" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:2 +msgid "DXF points" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:3 +msgid "Convert selection:" +msgstr "Converter a selección:" + +#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:4 +msgid "" +"Convert selected objects to drill points (as dxf_import plugin does). Also " +"you can save original shape. Only the start point of each curve will be " +"used. Also you can manually select object, open XML editor (Shift+Ctrl+X) " +"and add or remove XML tag 'dxfpoint' with any value." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:10 +msgid "set as dxfpoint and save shape" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:11 +msgid "set as dxfpoint and draw arrow" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_dxf_points.inx.h:12 +msgid "clear dxfpoint sign" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:1 +msgid "Engraving" +msgstr "Gravado" + +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:2 +msgid "Smooth convex corners between this value and 180 degrees:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:3 +msgid "Maximum distance for engraving (mm/inch):" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:4 +msgid "Accuracy factor (2 low to 10 high):" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:5 +msgid "Draw additional graphics to see engraving path" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_engraving.inx.h:6 +msgid "" +"This function creates path to engrave letters or any shape with sharp " +"angles. Cutter's depth as a function of radius is defined by the tool. Depth " +"may be any Python expression. For instance: cone....(45 " +"degrees)......................: w cone....(height/diameter=10/3)..: 10*w/3 " +"sphere..(radius r)...........................: math.sqrt(max(0,r**2-w**2)) " +"ellipse.(minor axis r, major 4r).....: math.sqrt(max(0,r**2-w**2))*4" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:1 +msgid "Graffiti" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:2 +msgid "Maximum segment length:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:3 +msgid "Minimal connector radius:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:4 +msgid "Start position (x;y):" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:5 +msgid "Create preview" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:6 +msgid "Create linearization preview" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:7 +msgid "Preview's size (px):" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:8 +msgid "Preview's paint emmit (pts/s):" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:10 +#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:3 +msgid "Orientation type:" +msgstr "Tipo de orientación:" + +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:11 +#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:4 +msgid "Z surface:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:12 +#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:5 +msgid "Z depth:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:14 +#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:7 +msgid "2-points mode (move and rotate, maintained aspect ratio X/Y)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:15 +#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:8 +msgid "3-points mode (move, rotate and mirror, different X/Y scale)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:16 +#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:9 +msgid "graffiti points" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:17 +#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:10 +msgid "in-out reference point" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_graffiti.inx.h:20 +#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:13 +msgid "" +"Orientation points are used to calculate transformation " +"(offset,scale,mirror,rotation in XY plane) of the path. 3-points mode only: " +"do not put all three into one line (use 2-points mode instead). You can " +"modify Z surface, Z depth values later using text tool (3rd coordinates). If " +"there are no orientation points inside current layer they are taken from the " +"upper layer. Do not ungroup orientation points! You can select them using " +"double click to enter the group or by Ctrl+Click. Now press apply to create " +"control points (independent set for each layer)." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:1 +msgid "Lathe" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:2 +msgid "Lathe width:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:3 +msgid "Fine cut width:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:4 +msgid "Fine cut count:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:5 +msgid "Create fine cut using:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:6 +msgid "Lathe X axis remap:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:7 +msgid "Lathe Z axis remap:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:8 +msgid "Move path" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:9 +msgid "Offset path" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:10 +msgid "Lathe modify path" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_lathe.inx.h:11 +msgid "" +"This function modifies path so it will be able to be cut with the " +"rectangular cutter." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_orientation_points.inx.h:1 +msgid "Orientation points" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:1 +msgid "Prepare path for plasma" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:2 +msgid "Prepare path for plasma or laser cuters" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:3 +msgid "Create in-out paths" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:4 +msgid "In-out path length:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:5 +msgid "In-out path max distance to reference point:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:6 +msgid "In-out path type:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:7 +msgid "In-out path radius for round path:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:8 +msgid "Replace original path" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:9 +msgid "Do not add in-out reference points" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:10 +msgid "Prepare corners" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:11 +msgid "Stepout distance for corners:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:12 +msgid "Maximum angle for corner (0-180 deg):" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:14 +msgid "Perpendicular" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:15 +msgid "Tangent" +msgstr "Tanxente" + +#: ../share/extensions/gcodetools_prepare_path_for_plasma.inx.h:16 +msgid "-------------------------------------------------" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:1 +msgid "Tools library" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:2 +msgid "Tools type:" +msgstr "Tipo de ferramentas:" + +#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:3 +msgid "default" +msgstr "predefinido" + +#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:4 +msgid "cylinder" +msgstr "cilindro" + +#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:5 +msgid "cone" +msgstr "cono" + +#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:6 +msgid "plasma" +msgstr "plasma" + +#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:7 +msgid "tangent knife" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:8 +msgid "lathe cutter" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:9 +msgid "graffiti" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:10 +msgid "Just check tools" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gcodetools_tools_library.inx.h:11 +msgid "" +"Selected tool type fills appropriate default values. You can change these " +"values using the Text tool later on. The topmost (z order) tool in the " +"active layer is used. If there is no tool inside the current layer it is " +"taken from the upper layer. Press Apply to create new tool." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1 +msgid "Voronoi Pattern" +msgstr "Patrón de Voronoi" + +#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:3 +msgid "Average size of cell (px):" +msgstr "Tamaño medio da cela (px):" + +#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:4 +msgid "Size of Border (px):" +msgstr "Tamaño do bordo (px):" + +#: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6 +msgid "" +"Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " +"in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group.\n" +"\n" +"If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " +"positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " +"join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " +"of the pattern and get an empty border." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 +msgid "GIMP XCF" +msgstr "XCF de GIMP" + +#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 +msgid "Save Guides" +msgstr "Gardas as guías" + +#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 +msgid "Save Grid" +msgstr "Gardar a grade" + +#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:5 +msgid "Save Background" +msgstr "Gardar o fondo" + +#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:6 +msgid "File Resolution:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:8 +msgid "" +"This extension exports the document to Gimp XCF format according to the " +"following options:\n" +" * Save Guides: convert all guides to Gimp guides.\n" +" * Save Grid: convert the first rectangular grid to a Gimp grid (note " +"that the default Inkscape grid is very narrow when shown in Gimp).\n" +" * Save Background: add the document background to each converted layer.\n" +" * File Resolution: XCF file resolution, in DPI.\n" +"\n" +"Each first level layer is converted to a Gimp layer. Sublayers are " +"concatenated and converted with their first level parent layer into a single " +"Gimp layer." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:15 +msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" +msgstr "XCF de GIMP conservando as capas (*.XCF)" + +#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 +msgid "Cartesian Grid" +msgstr "Grade cartesiana" + +#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 +#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:10 +msgid "Border Thickness (px):" +msgstr "Grosor do bordo (px):" + +#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 +msgid "X Axis" +msgstr "Eixe X" + +#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 +msgid "Major X Divisions:" +msgstr "Divisións principais en X:" + +#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 +msgid "Major X Division Spacing (px):" +msgstr "Espazamento da divisións principais en X (px):" + +#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 +msgid "Subdivisions per Major X Division:" +msgstr "Subdivisións en cada división principal de X:" + +#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 +msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 +msgid "Subsubdivs. per X Subdivision:" +msgstr "Subdivisións en cada subdivisión de X:" + +#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 +msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 +msgid "Major X Division Thickness (px):" +msgstr "Grosor da divisións principais en X (px):" + +#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 +msgid "Minor X Division Thickness (px):" +msgstr "Grosor da divisións secundarias en X (px):" + +#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 +msgid "Subminor X Division Thickness (px):" +msgstr "Grosor da divisións terciarias en X (px):" + +#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 +msgid "Y Axis" +msgstr "Eixe Y" + +#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 +msgid "Major Y Divisions:" +msgstr "Divisións principais en Y:" + +#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 +msgid "Major Y Division Spacing (px):" +msgstr "Espazamento da divisións principais en Y (px):" + +#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 +msgid "Subdivisions per Major Y Division:" +msgstr "Subdivisións en cada división principal de Y:" + +#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 +msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 +msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision:" +msgstr "Subdivisións en cada subdivisión de Y:" + +#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 +msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only):" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 +msgid "Major Y Division Thickness (px):" +msgstr "Grosor da divisións principais en Y (px):" + +#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 +msgid "Minor Y Division Thickness (px):" +msgstr "Grosor da divisións secundarias en Y (px):" + +#: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:22 +msgid "Subminor Y Division Thickness (px):" +msgstr "Grosor da divisións terciarias en Y (px):" + +#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:1 +msgid "Isometric Grid" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:2 +msgid "X Divisions [x2]:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:3 +msgid "Y Divisions [x2] [> 1/2 X Div]:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:4 +msgid "Division Spacing (px):" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:5 +msgid "Subdivisions per Major Division:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:6 +msgid "Subsubdivs per Subdivision:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:7 +msgid "Major Division Thickness (px):" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:8 +msgid "Minor Division Thickness (px):" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/grid_isometric.inx.h:9 +msgid "Subminor Division Thickness (px):" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 +msgid "Polar Grid" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 +msgid "Centre Dot Diameter (px):" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 +msgid "Circumferential Labels:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 +msgid "Degrees" +msgstr "Graos" + +#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 +msgid "Circumferential Label Size (px):" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 +msgid "Circumferential Label Outset (px):" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 +msgid "Circular Divisions" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 +msgid "Major Circular Divisions:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 +msgid "Major Circular Division Spacing (px):" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 +msgid "Subdivisions per Major Circular Division:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 +msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 +msgid "Major Circular Division Thickness (px):" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 +msgid "Minor Circular Division Thickness (px):" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 +msgid "Angular Divisions" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 +msgid "Angle Divisions:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 +msgid "Angle Divisions at Centre:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 +msgid "Subdivisions per Major Angular Division:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 +msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 +msgid "Major Angular Division Thickness (px):" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:21 +msgid "Minor Angular Division Thickness (px):" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 +msgid "Guides creator" +msgstr "Creador de guías" + +#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 +msgid "Regular guides" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 +msgid "Guides preset:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 +msgid "Start from edges" +msgstr "Iniciar nos beiras" + +#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 +msgid "Delete existing guides" +msgstr "Borrar as guías existentes" + +#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 +msgid "Custom..." +msgstr "Personalizado..." + +#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 +msgid "Golden ratio" +msgstr "Proporción áurea" + +#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 +msgid "Rule-of-third" +msgstr "Regra de tres" + +#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 +msgid "Diagonal guides" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 +msgid "Upper left corner" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 +msgid "Upper right corner" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 +msgid "Lower left corner" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 +msgid "Lower right corner" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 +msgid "Margins" +msgstr "Marxes" + +#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 +msgid "Margins preset:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 +msgid "Header margin:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 +msgid "Footer margin:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 +msgid "Left margin:" +msgstr "Marxe esquerda:" + +#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:21 +msgid "Right margin:" +msgstr "Marxe dereita:" + +#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:22 +msgid "Left book page" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:23 +msgid "Right book page" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:24 +msgctxt "Margin" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:1 +msgid "Guillotine" +msgstr "Guillotina" + +#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:2 +msgid "Directory to save images to:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:3 +msgid "Image name (without extension):" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/guillotine.inx.h:4 +msgid "Ignore these settings and use export hints" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/handles.inx.h:1 +msgid "Draw Handles" +msgstr "Debuxar as asas" + +#: ../share/extensions/hershey.inx.h:1 +msgid "Hershey Text" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hershey.inx.h:2 +msgid "Render Text" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hershey.inx.h:3 +#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 +#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2 +#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:3 +msgid "Text:" +msgstr "Texto:" + +#: ../share/extensions/hershey.inx.h:4 +msgid "Action: " +msgstr "Acción: " + +#: ../share/extensions/hershey.inx.h:5 +msgid "Font face: " +msgstr "Tipo de letra: " + +#: ../share/extensions/hershey.inx.h:6 +msgid "Typeset that text" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hershey.inx.h:7 +msgid "Write glyph table" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hershey.inx.h:8 +msgid "Sans 1-stroke" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hershey.inx.h:9 +msgid "Sans bold" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hershey.inx.h:10 +msgid "Serif medium" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hershey.inx.h:11 +msgid "Serif medium italic" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hershey.inx.h:12 +msgid "Serif bold italic" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hershey.inx.h:13 +msgid "Serif bold" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hershey.inx.h:14 +msgid "Script 1-stroke" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hershey.inx.h:15 +msgid "Script 1-stroke (alt)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hershey.inx.h:16 +msgid "Script medium" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hershey.inx.h:17 +msgid "Gothic English" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hershey.inx.h:18 +msgid "Gothic German" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hershey.inx.h:19 +msgid "Gothic Italian" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hershey.inx.h:20 +msgid "Greek 1-stroke" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hershey.inx.h:21 +msgid "Greek medium" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hershey.inx.h:23 +msgid "Japanese" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hershey.inx.h:24 +msgid "Astrology" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hershey.inx.h:25 +msgid "Math (lower)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hershey.inx.h:26 +msgid "Math (upper)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hershey.inx.h:28 +msgid "Meteorology" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hershey.inx.h:29 +msgid "Music" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hershey.inx.h:30 +msgid "Symbolic" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hershey.inx.h:31 +msgid "" +" \n" +"\n" +"\n" +"\n" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hershey.inx.h:36 +msgid "About..." +msgstr "Sobre..." + +#: ../share/extensions/hershey.inx.h:37 +msgid "" +"\n" +"This extension renders a line of text using\n" +"\"Hershey\" fonts for plotters, derived from \n" +"NBS SP-424 1976-04, \"A contribution to \n" +"computer typesetting techniques: Tables of\n" +"Coordinates for Hershey's Repertory of\n" +"Occidental Type Fonts and Graphic Symbols.\"\n" +"\n" +"These are not traditional \"outline\" fonts, \n" +"but are instead \"single-stroke\" fonts, or\n" +"\"engraving\" fonts where the character is\n" +"formed by the stroke (and not the fill).\n" +"\n" +"For additional information, please visit:\n" +" www.evilmadscientist.com/go/hershey" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:1 +msgid "HPGL Input" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:2 +msgid "" +"Please note that you can only open HPGL files written by Inkscape, to open " +"other HPGL files please change their file extension to .plt, make sure you " +"have UniConverter installed and open them again." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:3 +#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4 ../share/extensions/plotter.inx.h:32 +msgid "Resolution X (dpi):" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:4 +#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5 ../share/extensions/plotter.inx.h:33 +msgid "" +"The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the X axis " +"(Default: 1016.0)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:5 +#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6 ../share/extensions/plotter.inx.h:34 +msgid "Resolution Y (dpi):" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:6 +#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7 ../share/extensions/plotter.inx.h:35 +msgid "" +"The amount of steps the plotter moves if it moves for 1 inch on the Y axis " +"(Default: 1016.0)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:7 +msgid "Show movements between paths" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:8 +msgid "Check this to show movements between paths (Default: Unchecked)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:9 +#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:35 +msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" +msgstr "Ficheiro HP Graphics Language (*.hpgl)" + +#: ../share/extensions/hpgl_input.inx.h:10 +msgid "Import an HP Graphics Language file" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 +msgid "HPGL Output" +msgstr "Saída de HPGL" + +#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 +msgid "" +"Please make sure that all objects you want to save are converted to paths. " +"Please use the plotter extension (Extensions menu) to plot directly over a " +"serial connection." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 ../share/extensions/plotter.inx.h:31 +msgid "Plotter Settings " +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8 ../share/extensions/plotter.inx.h:36 +msgid "Pen number:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9 ../share/extensions/plotter.inx.h:37 +msgid "The number of the pen (tool) to use (Standard: '1')" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:38 +msgid "Pen force (g):" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:11 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:39 +msgid "" +"The amount of force pushing down the pen in grams, set to 0 to omit command; " +"most plotters ignore this command (Default: 0)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:12 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:40 +msgid "Pen speed (cm/s or mm/s):" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:13 +msgid "" +"The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " +"(depending on your plotter model), set to 0 to omit command; most plotters " +"ignore this command (Default: 0)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:14 +msgid "Rotation (°, Clockwise):" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:15 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:43 +msgid "Rotation of the drawing (Default: 0°)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:16 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:44 +msgid "Mirror X axis" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:17 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:45 +msgid "Check this to mirror the X axis (Default: Unchecked)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:18 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:46 +msgid "Mirror Y axis" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:19 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:47 +msgid "Check this to mirror the Y axis (Default: Unchecked)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:20 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:48 +msgid "Center zero point" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:21 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:49 +msgid "" +"Check this if your plotter uses a centered zero point (Default: Unchecked)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:23 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:51 +msgid "Plot Features " +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:24 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:52 +msgid "Overcut (mm):" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:25 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:53 +msgid "" +"The distance in mm that will be cut over the starting point of the path to " +"prevent open paths, set to 0.0 to omit command (Default: 1.00)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:25 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:44 +msgid "Tool offset (mm):" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:27 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:55 +msgid "" +"The offset from the tool tip to the tool axis in mm, set to 0.0 to omit " +"command (Default: 0.25)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:27 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:46 +msgid "Use precut" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:29 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:57 +msgid "" +"Check this to cut a small line before the real drawing starts to correctly " +"align the tool orientation. (Default: Checked)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:30 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:58 +msgid "Curve flatness:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:31 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:59 +msgid "" +"Curves are divided into lines, this number controls how fine the curves will " +"be reproduced, the smaller the finer (Default: '1.2')" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:32 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:60 +msgid "Auto align" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:33 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:61 +msgid "" +"Check this to auto align the drawing to the zero point (Plus the tool offset " +"if used). If unchecked you have to make sure that all parts of your drawing " +"are within the document border! (Default: Checked)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:34 +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:64 +msgid "" +"All these settings depend on the plotter you use, for more information " +"please consult the manual or homepage for your plotter." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:36 +msgid "Export an HP Graphics Language file" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/ink2canvas.inx.h:1 +msgid "Convert to html5 canvas" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/ink2canvas.inx.h:2 +msgid "HTML 5 canvas (*.html)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/ink2canvas.inx.h:3 +msgid "HTML 5 canvas code" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/inkscape_follow_link.inx.h:1 +msgid "Follow Link" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 +msgid "Ask Us a Question" +msgstr "Fáganos unha pregunta" + +#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 +msgid "Command Line Options" +msgstr "Opcións de liña de ordes" + +#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language +#: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:3 +msgid "http://inkscape.org/doc/inkscape-man.html" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 +msgid "FAQ" +msgstr "FAQ" + +#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language +#: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:3 +msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/FAQ" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 +msgid "Keys and Mouse Reference" +msgstr "Referencia das teclas e do rato" + +#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language +#: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:3 +msgid "http://inkscape.org/doc/keys091.html" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 +msgid "Inkscape Manual" +msgstr "Manual de Inkscape" + +#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language +#: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:3 +msgid "http://tavmjong.free.fr/INKSCAPE/MANUAL/html/index.php" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 +msgid "New in This Version" +msgstr "Cousas novas desta versión" + +#. i18n. Please don't translate it unless a page exists in your language +#: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:3 +msgid "http://wiki.inkscape.org/wiki/index.php/Release_notes/0.91" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 +msgid "Report a Bug" +msgstr "Comunicar un erro" + +#: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 +msgid "SVG 1.1 Specification" +msgstr "Especificación de SVG 1.1" + +#: ../share/extensions/interp.inx.h:1 +msgid "Interpolate" +msgstr "Interpolar" + +#: ../share/extensions/interp.inx.h:3 +msgid "Interpolation steps:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/interp.inx.h:4 +msgid "Interpolation method:" +msgstr "Método de interpolación:" + +#: ../share/extensions/interp.inx.h:5 +msgid "Duplicate endpaths" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/interp.inx.h:6 +msgid "Interpolate style" +msgstr "Estilo de interpolación" + +#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1 +msgid "Interpolate Attribute in a group" +msgstr "Interpolar atributo nun grupo" + +#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 +msgid "Attribute to Interpolate:" +msgstr "Atributo a interpolar:" + +#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4 +msgid "Other Attribute:" +msgstr "Outro atributo:" + +#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5 +msgid "Other Attribute type:" +msgstr "Outro tipo de atributo:" + +#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6 +msgid "Apply to:" +msgstr "Aplicar a:" + +#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7 +msgid "Start Value:" +msgstr "Valor inicial:" + +#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8 +msgid "End Value:" +msgstr "Valor final:" + +#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15 +msgid "Translate X" +msgstr "Trasladar X" + +#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16 +msgid "Translate Y" +msgstr "Trasladar Y" + +#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17 +#: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:9 +msgid "Fill" +msgstr "Recheo" + +#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19 +msgid "Other" +msgstr "Outro" + +#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20 +msgid "" +"If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here " +"this \"other\"." +msgstr "" +"Se seleccionou «Outro» debe coñecer os atributos SVG para identificalos aquí." + +#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22 +msgid "Integer Number" +msgstr "Número enteiro" + +#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23 +msgid "Float Number" +msgstr "Número flotante" + +#: ../src/verbs.cpp:232 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24 +msgid "Tag" +msgstr "Etiqueta" + +#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25 +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 +msgid "Style" +msgstr "Estilo" + +#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 +msgid "Transformation" +msgstr "Transformación" + +#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27 +msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" +msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" + +#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:28 +msgid "No Unit" +msgstr "Sen unidades" + +#: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:30 +msgid "" +"This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " +"elements inside the selected group or for all elements in a multiple " +"selection." +msgstr "" +"Este efecto aplícalle un valor a calquera atributo interpolable en todos os " +"elementos do grupo seleccionado ou en todos os elementos dunha selección " +"múltiple." + +#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1 +msgid "Auto-texts" +msgstr "Textos automáticos" + +#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2 +#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2 +#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2 +#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2 +#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2 +#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2 +msgid "Settings" +msgstr "Configuración" + +#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3 +msgid "Auto-Text:" +msgstr "Texto automático:" + +#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4 +msgid "None (remove)" +msgstr "Ningún (eliminar)" + +#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5 +msgid "Slide title" +msgstr "Título da diapositiva" + +#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6 +msgid "Slide number" +msgstr "Número de diapositiva" + +#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7 +msgid "Number of slides" +msgstr "Número de diapositivas" + +#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9 +msgid "" +"This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " +"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " +"details." +msgstr "" +"Esta extensión permítelle instalar, actualizar e eliminar textos automáticos " +"dunha presentación de JessyInk. Consulte code.google.com/p/jessyink para " +"obter máis detalles." + +#: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10 +#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:15 +#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4 +#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:46 +#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7 +#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8 +#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4 +#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14 +#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12 +#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4 +#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9 +msgid "JessyInk" +msgstr "JessyInk" + +#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1 +msgid "Effects" +msgstr "Efectos" + +#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4 +#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4 +#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4 +msgid "Duration in seconds:" +msgstr "Duración en segundos:" + +#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6 +msgid "Build-in effect" +msgstr "Efecto de entrada" + +#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7 +msgid "None (default)" +msgstr "Ningún (predefinido)" + +#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8 +#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8 +msgid "Appear" +msgstr "Aparecer" + +#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9 +msgid "Fade in" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10 +#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10 +msgid "Pop" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11 +msgid "Build-out effect" +msgstr "Efecto de saída" + +#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12 +msgid "Fade out" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14 +msgid "" +"This extension allows you to install, update and remove object effects for a " +"JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " +"details." +msgstr "" +"Esta extensión permítelle instalar, actualizar e eliminar efectos de obxecto " +"dunha presentación de JessyInk. Consulte code.google.com/p/jessyink para " +"obter máis detalles." + +#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1 +msgid "JessyInk zipped pdf or png output" +msgstr "Saída de PDF ou PNG comprimidos con ZIP de JessyInk" + +#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4 +msgid "Resolution:" +msgstr "Resolución:" + +#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5 +msgid "PDF" +msgstr "PDF" + +#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6 +msgid "PNG" +msgstr "PNG" + +#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8 +msgid "" +"This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " +"an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " +"more details." +msgstr "" +"Esta extensión permítelle exportar unha presentación de JessyInk unha vez " +"que creou unha capa de exportación no navegador. Consulte " +"code.google.com/p/jessyink para obter máis detalles." + +#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9 +msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" +msgstr "Saída de PDF ou PNG comprimidos con ZIP de JessyInk (*.zip)" + +#: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10 +msgid "" +"Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " +"presentation." +msgstr "" +"Crea un ficheiro zip que contén PDFs ou PNGs de todas as diapositivas dunha " +"presentación de JessyInk." + +#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1 +msgid "Install/update" +msgstr "Instalar/actualizar" + +#: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3 +msgid "" +"This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " +"to turn your SVG file into a presentation. Please see " +"code.google.com/p/jessyink for more details." +msgstr "" +"Esta extensión permítelle instalar ou actualizar o script JessyInk para " +"poder converter o ficheiro SVG nunha presentación. Consulte " +"code.google.com/p/jessyink para obter máis detalles." + +#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1 +msgid "Key bindings" +msgstr "Atallos de teclado" + +#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2 +msgid "Slide mode" +msgstr "Modo de diapositiva" + +#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3 +msgid "Back (with effects):" +msgstr "Atrás (con efectos):" + +#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4 +msgid "Next (with effects):" +msgstr "Seguinte (con efectos):" + +#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5 +msgid "Back (without effects):" +msgstr "Atrás (sen efectos):" + +#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6 +msgid "Next (without effects):" +msgstr "Seguinte (sen efectos):" + +#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7 +msgid "First slide:" +msgstr "Primeira diapositiva:" + +#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8 +msgid "Last slide:" +msgstr "Última diapositiva:" + +#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9 +msgid "Switch to index mode:" +msgstr "Cambiar ao modo de índice:" + +#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10 +msgid "Switch to drawing mode:" +msgstr "Cambiar ao modo de debuxo:" + +#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11 +msgid "Set duration:" +msgstr "Definir a duración:" + +#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12 +msgid "Add slide:" +msgstr "Engadir diapositiva:" + +#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13 +msgid "Toggle progress bar:" +msgstr "Activar a barra de progreso:" + +#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14 +msgid "Reset timer:" +msgstr "Restablecer o temporizador:" + +#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15 +msgid "Export presentation:" +msgstr "Exportar a presentación:" + +#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17 +msgid "Switch to slide mode:" +msgstr "Cambiar ao modo de diapositiva:" + +#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18 +msgid "Set path width to default:" +msgstr "Definir a predefinición como largura do camiño:" + +#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19 +msgid "Set path width to 1:" +msgstr "Definir 1 como largura do camiño:" + +#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20 +msgid "Set path width to 3:" +msgstr "Definir 3 como largura do camiño:" + +#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21 +msgid "Set path width to 5:" +msgstr "Definir 5 como largura do camiño:" + +#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22 +msgid "Set path width to 7:" +msgstr "Definir 7 como largura do camiño:" + +#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23 +msgid "Set path width to 9:" +msgstr "Definir 9 como largura do camiño:" + +#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24 +msgid "Set path color to blue:" +msgstr "Definir o azul como cor do camiño:" + +#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25 +msgid "Set path color to cyan:" +msgstr "Definir o ciano como cor do camiño:" + +#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26 +msgid "Set path color to green:" +msgstr "Definir o verde como cor do camiño:" + +#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27 +msgid "Set path color to black:" +msgstr "Definir o negro como cor do camiño:" + +#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28 +msgid "Set path color to magenta:" +msgstr "Definir o maxenta como cor do camiño:" + +#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29 +msgid "Set path color to orange:" +msgstr "Definir o laranxa como cor do camiño:" + +#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30 +msgid "Set path color to red:" +msgstr "Definir o vermello como cor do camiño:" + +#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31 +msgid "Set path color to white:" +msgstr "Definir o branco como cor do camiño:" + +#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32 +msgid "Set path color to yellow:" +msgstr "Definir o amarelo como cor do camiño:" + +#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33 +msgid "Undo last path segment:" +msgstr "Desfacer o último segmento de camiño:" + +#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34 +msgid "Index mode" +msgstr "Modo de índice" + +#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35 +msgid "Select the slide to the left:" +msgstr "Seleccionar a diapositiva da esquerda:" + +#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36 +msgid "Select the slide to the right:" +msgstr "Seleccionar a diapositiva da dereita:" + +#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37 +msgid "Select the slide above:" +msgstr "Seleccionar a diapositiva superior:" + +#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38 +msgid "Select the slide below:" +msgstr "Seleccionar a diapositiva inferior:" + +#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39 +msgid "Previous page:" +msgstr "Páxina anterior:" + +#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40 +msgid "Next page:" +msgstr "Seguinte páxina:" + +#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41 +msgid "Decrease number of columns:" +msgstr "Reducir o número de columnas:" + +#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42 +msgid "Increase number of columns:" +msgstr "Aumentar o número de columnas:" + +#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43 +msgid "Set number of columns to default:" +msgstr "Definir a predefinición como número de columnas:" + +#: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45 +msgid "" +"This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please " +"see code.google.com/p/jessyink for more details." +msgstr "" +"Esta extensión permítelle personalizar os atallos de teclado de JessyInk. " +"Consulte code.google.com/p/jessyink para obter máis detalles." + +#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1 +msgid "Master slide" +msgstr "Diapositiva principal" + +#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3 +#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3 +msgid "Name of layer:" +msgstr "Nome da capa:" + +#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4 +msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." +msgstr "" +"Se non se proporciona ningún nome de capa a diapositiva principal quedará " +"sen definir." + +#: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6 +msgid "" +"This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " +"see code.google.com/p/jessyink for more details." +msgstr "" +"Esta extensión permítelle cambiar a diapositiva principal que usa JessyInk. " +"Consulte code.google.com/p/jessyink para obter máis detalles." + +#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1 +msgid "Mouse handler" +msgstr "Manexador de rato" + +#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2 +msgid "Mouse settings:" +msgstr "Configuración do rato:" + +#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4 +msgid "No-click" +msgstr "Sen clic" + +#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5 +msgid "Dragging/zoom" +msgstr "Arrastre/zoom" + +#: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7 +msgid "" +"This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please " +"see code.google.com/p/jessyink for more details." +msgstr "" +"Esta extensión permítelle personalizar o manexador de rato que usa JessyInk. " +"Consulte code.google.com/p/jessyink para obter máis detalles." + +#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1 +msgid "Summary" +msgstr "Resumo" + +#: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3 +msgid "" +"This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " +"effects and transitions contained in this SVG file. Please see " +"code.google.com/p/jessyink for more details." +msgstr "" +"Esta extensión permítelle obter información sobre o script JessyInk, os " +"efectos e transicións contidos neste ficheiro SVG. Consulte " +"code.google.com/p/jessyink para obter máis detalles." + +#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1 +msgid "Transitions" +msgstr "Transicións" + +#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6 +msgid "Transition in effect" +msgstr "Efecto de entrada de transición" + +#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9 +msgid "Fade" +msgstr "Esvaecer" + +#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11 +msgid "Transition out effect" +msgstr "Efecto de saída de transición" + +#: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13 +msgid "" +"This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " +"selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." +msgstr "" +"Esta extensión permítelle cambiar a transición que usa JessyInk para a capa " +"seleccionada. Consulte code.google.com/p/jessyink para obter máis detalles." + +#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1 +msgid "Uninstall/remove" +msgstr "Desinstalar/eliminar" + +#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3 +msgid "Remove script" +msgstr "Eliminar o script" + +#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4 +msgid "Remove effects" +msgstr "Eliminar os efectos" + +#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5 +msgid "Remove master slide assignment" +msgstr "Eliminar a asignación de diapositiva principal" + +#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6 +msgid "Remove transitions" +msgstr "Eliminar as transicións" + +#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7 +msgid "Remove auto-texts" +msgstr "Eliminar os textos automáticos" + +#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8 +msgid "Remove views" +msgstr "Eliminar vistas" + +#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9 +msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." +msgstr "Seleccione as partes de JessyInk que desexa desinstalar/eliminar." + +#: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11 +msgid "" +"This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see " +"code.google.com/p/jessyink for more details." +msgstr "" +"Esta extensión permítelle desinstalar o script JessyInk. Consulte " +"code.google.com/p/jessyink para obter máis detalles." + +#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1 +msgid "Video" +msgstr "Vídeo" + +#: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3 +msgid "" +"This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " +"This element allows you to integrate a video into your JessyInk " +"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." +msgstr "" +"Esta extensión pon un elemento de vídeo de JessyInk na diapositiva (capa) " +"actual. Este elemento permitiralle integrar un vídeo na presentación de " +"JessyInk. Consulte code.google.com/p/jessyink para obter máis detalles." + +#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5 +msgid "Remove view" +msgstr "Eliminar vista" + +#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6 +msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." +msgstr "" +"Seleccione o número de orde 0 para definir a vista inicial dunha diapositiva." + +#: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8 +msgid "" +"This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " +"presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." +msgstr "" +"Esta extensión permítelle definir, actualizar e eliminar vistas dunha " +"presentación de JessyInk. Consulte code.google.com/p/jessyink para obter " +"máis detalles." + +#: ../share/extensions/layers2svgfont.inx.h:1 +msgid "3 - Convert Glyph Layers to SVG Font" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/layers2svgfont.inx.h:2 +#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:3 +#: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx.h:2 +#: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx.h:2 +#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:7 +#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:3 +msgid "Typography" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:1 +msgid "N-up layout" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:2 +msgid "Page dimensions" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:4 +msgid "Size X:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:5 +msgid "Size Y:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:6 +#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:13 +msgid "Top:" +msgstr "Arriba:" + +#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:7 +#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:14 +msgid "Bottom:" +msgstr "Abaixo:" + +#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:8 +#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:15 +msgid "Left:" +msgstr "Esquerda:" + +#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:9 +#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:16 +msgid "Right:" +msgstr "Dereita:" + +#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:10 +msgid "Page margins" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:11 +msgid "Layout dimensions" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:13 +msgid "Cols:" +msgstr "Columnas:" + +#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:14 +msgid "Auto calculate layout size" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:15 +msgid "Layout padding" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:16 +msgid "Layout margins" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:17 +#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:2 +msgid "Marks" +msgstr "Marcas" + +#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:18 +msgid "Place holder" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:19 +msgid "Cutting marks" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:20 +msgid "Padding guide" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:21 +msgid "Margin guide" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:22 +msgid "Padding box" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:23 +msgid "Margin box" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:25 +msgid "" +"\n" +"Parameters:\n" +" * Page size: width and height.\n" +" * Page margins: extra space around each page.\n" +" * Layout rows and cols.\n" +" * Layout size: width and height, auto calculated if one is 0.\n" +" * Auto calculate layout size: don't use the layout size values.\n" +" * Layout margins: white space around each part of the layout.\n" +" * Layout padding: inner padding for each part of the layout.\n" +" " +msgstr "" + +#: ../share/extensions/layout_nup.inx.h:36 +#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:20 +#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:21 +#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 +msgid "Layout" +msgstr "Disposición" + +#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 +msgid "L-system" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 +msgid "Axiom and rules" +msgstr "Axioma e regras" + +#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 +msgid "Axiom:" +msgstr "Axioma:" + +#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 +msgid "Rules:" +msgstr "Regras:" + +#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 +msgid "Step length (px):" +msgstr "Lonxitude do paso (px):" + +#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 +#, no-c-format +msgid "Randomize step (%):" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 +msgid "Left angle:" +msgstr "Ángulo esquerdo:" + +#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 +msgid "Right angle:" +msgstr "Ángulo dereito:" + +#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 +#, no-c-format +msgid "Randomize angle (%):" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14 +msgid "" +"\n" +"The path is generated by applying the \n" +"substitutions of Rules to the Axiom, \n" +"Order times. The following commands are \n" +"recognized in Axiom and Rules:\n" +"\n" +"Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" +"\n" +"Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" +"\n" +"+: turn left\n" +"\n" +"-: turn right\n" +"\n" +"|: turn 180 degrees\n" +"\n" +"[: remember point\n" +"\n" +"]: return to remembered point\n" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 +msgid "Lorem ipsum" +msgstr "Lorem ipsum" + +#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 +msgid "Number of paragraphs:" +msgstr "Número de parágrafos:" + +#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 +msgid "Sentences per paragraph:" +msgstr "Frases por parágrafo:" + +#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 +msgid "Paragraph length fluctuation (sentences):" +msgstr "Variación da lonxitude dos parágrafos (frases):" + +#: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:7 +msgid "" +"This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " +"text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " +"new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." +msgstr "" +"Este efecto crea o típico texto de exemplo en latín \"Lorem ipsum\". Se se " +"seleccionou un texto enmarcado, Lorem ipsum engádeselle; senón créase un " +"novo obxecto de texto enmarcado do tamaño da páxina nunha nova capa." + +#: ../share/extensions/measure.inx.h:1 +msgid "Measure Path" +msgstr "Medir camiño" + +#: ../src/ui/tools/measure-tool.cpp:746 ../share/extensions/measure.inx.h:2 +msgid "Measure" +msgstr "Medida" + +#: ../share/extensions/measure.inx.h:3 +msgid "Measurement Type: " +msgstr "Tipo de medida: " + +#: ../share/extensions/measure.inx.h:4 +msgid "Text Orientation: " +msgstr "Orientación do texto: " + +#: ../share/extensions/measure.inx.h:5 +msgid "Angle [with Fixed Angle option only] (°):" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/measure.inx.h:12 +msgid "Font size (px):" +msgstr "Tamaño da letra (px):" + +#: ../share/extensions/measure.inx.h:13 +msgid "Offset (px):" +msgstr "Desprazamento (px):" + +#: ../src/widgets/measure-toolbar.cpp:302 ../share/extensions/measure.inx.h:14 +msgid "Precision:" +msgstr "Precisión:" + +#: ../share/extensions/measure.inx.h:15 +msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" +msgstr "Factor de escala (debuxo:lonxitude real) = 1:" + +#: ../share/extensions/measure.inx.h:16 +msgid "Length Unit:" +msgstr "Unidade de lonxitude:" + +#: ../share/extensions/measure.inx.h:18 +msgctxt "measure extension" +msgid "Area" +msgstr "Área" + +#: ../share/extensions/measure.inx.h:19 +msgctxt "measure extension" +msgid "Center of Mass" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/measure.inx.h:14 +msgctxt "measure extension" +msgid "Text On Path" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/measure.inx.h:15 +msgctxt "measure extension" +msgid "Fixed Angle" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/measure.inx.h:35 +#, no-c-format +msgid "" +"This effect measures the length, area, or center-of-mass of the selected " +"paths. Length and area are added as a text object with the selected units. " +"Center-of-mass is shown as a cross symbol.\n" +"\n" +" * Text display format can be either Text-On-Path, or stand-alone text at a " +"specified angle.\n" +" * The number of significant digits can be controlled by the Precision " +"field.\n" +" * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" +" * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " +"For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " +"must be set to 250.\n" +" * When calculating area, the result should be precise for polygons and " +"Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " +"0.03%." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:1 +msgid "Merge Styles into CSS" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:2 +msgid "" +"All selected nodes will be grouped together and their common style " +"attributes will create a new class, this class will replace the existing " +"inline style attributes. Please use a name which best describes the kinds of " +"objects and their common context for best effect." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:3 +msgid "New Class Name:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/merge_styles.inx.h:4 +msgid "Stylesheet" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/motion.inx.h:1 +msgid "Motion" +msgstr "Movemento" + +#: ../share/extensions/motion.inx.h:2 +msgid "Magnitude:" +msgstr "Magnitude:" + +#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:1 +msgid "2 - Add Glyph Layer" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/new_glyph_layer.inx.h:2 +msgid "Unicode character:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/next_glyph_layer.inx.h:1 +msgid "View Next Glyph" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1 +msgid "Parametric Curves" +msgstr "Curvas paramétricas" + +#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2 +msgid "Range and Sampling" +msgstr "Intervalo e mostraxe" + +#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3 +msgid "Start t-value:" +msgstr "Valor t inicial:" + +#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4 +msgid "End t-value:" +msgstr "Valor t final:" + +#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5 +msgid "Multiply t-range by 2*pi" +msgstr "Multiplicar o rango do parámetro t por 2*pi" + +#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6 +msgid "X-value of rectangle's left:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7 +msgid "X-value of rectangle's right:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8 +msgid "Y-value of rectangle's bottom:" +msgstr "Valor Y do fondo do rectángulo:" + +#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9 +msgid "Y-value of rectangle's top:" +msgstr "Valor Y da cima do rectángulo:" + +#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10 +msgid "Samples:" +msgstr "Mostras:" + +#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:14 +msgid "" +"Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " +"scales.\n" +"First derivatives are always determined numerically." +msgstr "" +"Seleccione un rectángulo antes de chamar á extensión, para determinar as " +"escalas X e Y.\n" +"\n" +"As primeiras derivadas sempre se determinan numericamente." + +#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26 +msgid "X-Function:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27 +msgid "Y-Function:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 +msgid "Pattern along Path" +msgstr "Patrón en camiño" + +#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 +msgid "Copies of the pattern:" +msgstr "Copias do patrón:" + +#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 +msgid "Deformation type:" +msgstr "Tipo de deformación:" + +#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 +#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 +msgid "Space between copies:" +msgstr "Espazo entre as copias:" + +#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 +#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 +msgid "Normal offset:" +msgstr "Desprazamento normal:" + +#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 +#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 +msgid "Tangential offset:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 +#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 +msgid "Pattern is vertical" +msgstr "O patrón é vertical" + +#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 +#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 +msgid "Duplicate the pattern before deformation" +msgstr "Duplicar o patrón antes da deformación" + +#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 +msgid "Snake" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 +msgid "Ribbon" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:17 +msgid "" +"This effect scatters or bends a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. " +"The pattern is the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes " +"or clones are allowed." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 +msgid "Follow path orientation" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 +msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 +msgid "Original pattern will be:" +msgstr "O patrón orixinal:" + +#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 +msgid "If pattern is a group, pick group members" +msgstr "Se o patrón é un grupo, seleccionar membros do grupo" + +#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 +msgid "Pick group members:" +msgstr "Seleccionar membros do grupo:" + +#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 +msgid "Moved" +msgstr "Movido" + +#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 +msgid "Copied" +msgstr "Copiado" + +#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:15 +msgid "Cloned" +msgstr "Clonado" + +#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:16 +msgid "Randomly" +msgstr "Aleatoriamente" + +#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:17 +msgid "Sequentially" +msgstr "Secuencialmente" + +#: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:19 +msgid "" +"This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " +"pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, " +"shapes, clones are allowed." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 +msgid "Perfect-Bound Cover Template" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 +msgid "Book Properties" +msgstr "Propiedades do libro" + +#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 +msgid "Book Width (inches):" +msgstr "Largura do libro (polgadas):" + +#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 +msgid "Book Height (inches):" +msgstr "Altura do libro (polgadas):" + +#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 +msgid "Number of Pages:" +msgstr "Número de páxinas:" + +#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 +msgid "Remove existing guides" +msgstr "Eliminar as guías" + +#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 +msgid "Interior Pages" +msgstr "Páxinas interiores" + +#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 +msgid "Paper Thickness Measurement:" +msgstr "Medida do grosor do papel:" + +#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 +msgid "Pages Per Inch (PPI)" +msgstr "Páxinas por polgada (PPP)" + +#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 +msgid "Caliper (inches)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 +msgid "Points" +msgstr "Puntos" + +#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 +msgid "Bond Weight #" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 +msgid "Specify Width" +msgstr "Especificar a largura" + +#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" + +#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 +msgid "Cover" +msgstr "Cuberta" + +#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 +msgid "Cover Thickness Measurement:" +msgstr "Medida do grosor da cuberta:" + +#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 +msgid "Bleed (in):" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 +msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." +msgstr "" + +#: ../src/live_effects/lpe-perspective-envelope.cpp:37 +#: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 +msgid "Perspective" +msgstr "Perspectiva" + +#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1 +msgid "PixelSnap" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2 +msgid "" +"Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and " +"fills to full points." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:1 +msgid "Plot" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:2 +msgid "" +"Please make sure that all objects you want to plot are converted to paths." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:3 +msgid "Connection Settings " +msgstr "Configuración da conexión " + +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:4 +msgid "Serial port:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:5 +msgid "" +"The port of your serial connection, on Windows something like 'COM1', on " +"Linux something like: '/dev/ttyUSB0' (Default: COM1)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:6 +msgid "Serial baud rate:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:7 +msgid "The Baud rate of your serial connection (Default: 9600)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:8 +msgid "Flow control:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:18 +msgid "" +"The Software / Hardware flow control of your serial connection (Default: " +"Software)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:19 +msgid "Command language:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:20 +msgid "The command language to use (Default: HPGL)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:21 +msgid "Software (XON/XOFF)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:22 +msgid "Hardware (RTS/CTS)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:23 +msgid "Hardware (DSR/DTR + RTS/CTS)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:15 +msgctxt "Flow control" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:25 +msgid "HPGL" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:26 +msgid "DMPL" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:18 +msgid "KNK Zing (HPGL variant)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:28 +msgid "" +"Using wrong settings can under certain circumstances cause Inkscape to " +"freeze. Always save your work before plotting!" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:29 +msgid "" +"This can be a physical serial connection or a USB-to-Serial bridge. Ask your " +"plotter manufacturer for drivers if needed." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:30 +msgid "Parallel (LPT) connections are not supported." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:41 +msgid "" +"The speed the pen will move with in centimeters or millimeters per second " +"(depending on your plotter model), set to 0 to omit command. Most plotters " +"ignore this command. (Default: 0)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:42 +msgid "Rotation (°, clockwise):" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:62 +msgid "Show debug information" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/plotter.inx.h:63 +msgid "" +"Check this to get verbose information about the plot without actually " +"sending something to the plotter (A.k.a. data dump) (Default: Unchecked)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1 +msgid "AutoCAD Plot Input" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2 ../share/extensions/plt_output.inx.h:2 +msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3 +msgid "Open HPGL plotter files" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1 +msgid "AutoCAD Plot Output" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3 +msgid "Save a file for plotters" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 +msgid "3D Polyhedron" +msgstr "Poliedro 3D" + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 +msgid "Model file" +msgstr "Ficheiro de modelo" + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 +msgid "Object:" +msgstr "Obxecto:" + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 +msgid "Filename:" +msgstr "Nome de ficheiro:" + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 +msgid "Object Type:" +msgstr "Tipo de obxecto:" + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 +msgid "Clockwise wound object" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 +msgid "Cube" +msgstr "Cubo" + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 +msgid "Truncated Cube" +msgstr "Cubo truncado" + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 +msgid "Snub Cube" +msgstr "Cubo romo" + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 +msgid "Cuboctahedron" +msgstr "Cuboctaedro" + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 +msgid "Tetrahedron" +msgstr "Tetraedro" + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 +msgid "Truncated Tetrahedron" +msgstr "Tetraedro truncado" + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 +msgid "Octahedron" +msgstr "Octaedro" + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 +msgid "Truncated Octahedron" +msgstr "Octaedro truncado" + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:15 +msgid "Icosahedron" +msgstr "Icosaedro" + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 +msgid "Truncated Icosahedron" +msgstr "Icosaedro truncado" + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 +msgid "Small Triambic Icosahedron" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 +msgid "Dodecahedron" +msgstr "Dodecaedro" + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 +msgid "Truncated Dodecahedron" +msgstr "Dodecaedro truncado" + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 +msgid "Snub Dodecahedron" +msgstr "Dodecaedro romo" + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 +msgid "Great Dodecahedron" +msgstr "Dodecaedro grande" + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 +msgid "Great Stellated Dodecahedron" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 +msgid "Load from file" +msgstr "Cargar desde ficheiro" + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 +msgid "Face-Specified" +msgstr "Especificado mediante caras" + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 +msgid "Edge-Specified" +msgstr "Especificado mediante arestas" + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 +msgid "Rotate around:" +msgstr "Rotar no:" + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 +#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 +#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5 +msgid "Rotation (deg):" +msgstr "Rotación (graos):" + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 +msgid "Then rotate around:" +msgstr "Despois rotar no:" + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 +msgid "X-Axis" +msgstr "Eixe X" + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 +msgid "Y-Axis" +msgstr "Eixe Y" + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 +msgid "Z-Axis" +msgstr "Eixe Z" + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 +msgid "Scaling factor:" +msgstr "Factor de escala:" + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 +msgid "Fill color, Red:" +msgstr "Cor de recheo, vermello:" + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 +msgid "Fill color, Green:" +msgstr "Cor de recheo, verde:" + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 +msgid "Fill color, Blue:" +msgstr "Cor de recheo, azul:" + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 +#, no-c-format +msgid "Fill opacity (%):" +msgstr "Opacidade do recheo (%):" + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41 +#, no-c-format +msgid "Stroke opacity (%):" +msgstr "Opacidade do trazo (%):" + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 +msgid "Stroke width (px):" +msgstr "Largura do trazo (px):" + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 +msgid "Shading" +msgstr "Sombrear" + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 +msgid "Light X:" +msgstr "Luz no eixe X:" + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 +msgid "Light Y:" +msgstr "Luz no eixe Y:" + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 +msgid "Light Z:" +msgstr "Luz no eixe Z:" + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 +msgid "Draw back-facing polygons" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 +msgid "Z-sort faces by:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 +msgid "Faces" +msgstr "Caras" + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 +msgid "Edges" +msgstr "Arestas" + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 +msgid "Vertices" +msgstr "Vértices" + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 +msgid "Maximum" +msgstr "Máximo" + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 +msgid "Minimum" +msgstr "Mínimo" + +#: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 +msgid "Mean" +msgstr "Media" + +#: ../share/extensions/previous_glyph_layer.inx.h:1 +msgid "View Previous Glyph" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/print_win32_vector.inx.h:1 +msgid "Win32 Vector Print" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:1 +msgid "Printing Marks" +msgstr "Marcas de impresión" + +#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:3 +msgid "Crop Marks" +msgstr "Marcas de recorte" + +#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:4 +msgid "Bleed Marks" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:5 +msgid "Registration Marks" +msgstr "Marcas de rexistro" + +#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:6 +msgid "Star Target" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:7 +msgid "Color Bars" +msgstr "Barras de cor" + +#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:8 +msgid "Page Information" +msgstr "Información de páxina" + +#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:9 +msgid "Positioning" +msgstr "Posicionamento" + +#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:10 +msgid "Set crop marks to:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:17 +msgid "Canvas" +msgstr "Lenzo" + +#: ../share/extensions/printing_marks.inx.h:19 +msgid "Bleed Margin" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 +msgid "PostScript Input" +msgstr "Entrada de PostScript" + +#: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:1 +msgid "Jitter nodes" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:3 +msgid "Maximum displacement in X (px):" +msgstr "Desprazamento máximo en X (px):" + +#: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:4 +msgid "Maximum displacement in Y (px):" +msgstr "Desprazamento máximo en Y (px):" + +#: ../src/live_effects/lpe-roughen.cpp:64 +#: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:5 +msgid "Shift nodes" +msgstr "Trasladar os nodos" + +#: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:6 +msgid "Shift node handles" +msgstr "Trasladar as asas de nodo" + +#: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 +msgid "Use normal distribution" +msgstr "Usar distribución normal" + +#: ../share/extensions/jitternodes.inx.h:13 +msgid "" +"This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " +"selected path." +msgstr "" +"Este efecto traslada aleatoriamente os nodos (ten a opción de trasladar as " +"asas de nodo) do camiño seleccionado." + +#: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 +msgid "Alphabet Soup" +msgstr "Sopa de letras" + +#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 +msgid "Classic" +msgstr "Clásico" + +#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 +msgid "Barcode Type:" +msgstr "Tipo de código de barras" + +#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 +msgid "Barcode Data:" +msgstr "Datos do código de barras:" + +#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 +msgid "Bar Height:" +msgstr "Altura de barra:" + +#: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:6 +#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6 +#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:19 +msgid "Barcode" +msgstr "Código de barras" + +#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1 +msgid "Datamatrix" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3 +#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:4 +msgid "Size, in unit squares:" +msgstr "Tamaño, en cadrados:" + +#: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4 +msgid "Square Size (px):" +msgstr "Tamaño do cadrado (px):" + +#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:1 +msgid "QR Code" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:2 +msgid "See http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html for details" +msgstr "" +"Consulte http://www.denso-wave.com/qrcode/index-e.html para obter máis " +"detalles" + +#: ../src/live_effects/lpe-fillet-chamfer.cpp:41 +#: ../src/widgets/text-toolbar.cpp:1905 +#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:5 +msgid "Auto" +msgstr "Automático" + +#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:6 +msgid "" +"With \"Auto\", the size of the barcode depends on the length of the text and " +"the error correction level" +msgstr "" +"Con «Automático» o tamaño do código de barras depende da lonxitude do texto " +"e do nivel de corrección de erros" + +#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:7 +msgid "Error correction level:" +msgstr "Nivel de corrección de erros:" + +#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:9 +#, no-c-format +msgid "L (Approx. 7%)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:11 +#, no-c-format +msgid "M (Approx. 15%)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:13 +#, no-c-format +msgid "Q (Approx. 25%)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:15 +#, no-c-format +msgid "H (Approx. 30%)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/render_barcode_qrcode.inx.h:17 +msgid "Square size (px):" +msgstr "Tamaño do cadrado (px):" + +#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:1 +msgid "Rack Gear" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:2 +msgid "Rack Length:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:3 +msgid "Tooth Spacing:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:4 +msgid "Contact Angle:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/render_gear_rack.inx.h:6 +#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:1 +msgid "Gear" +msgstr "Engrenaxe" + +#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:2 +msgid "Number of teeth:" +msgstr "Número de dentes:" + +#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:3 +msgid "Circular pitch (tooth size):" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:4 +msgid "Pressure angle (degrees):" +msgstr "Ángulo de presión (graos):" + +#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:5 +msgid "Diameter of center hole (0 for none):" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/render_gears.inx.h:10 +msgid "Unit of measurement for both circular pitch and center diameter." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:1 +msgid "Replace font" +msgstr "Substituír tipo de letra" + +#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:2 +msgid "Find and Replace font" +msgstr "Buscar e substituír tipo de letra" + +#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:3 +msgid "Find font: " +msgstr "" + +#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:4 +msgid "Replace with: " +msgstr "Substituír por: " + +#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:5 +msgid "Replace all fonts with: " +msgstr "Substituír todos os tipos de letra con: " + +#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:6 +msgid "List all fonts" +msgstr "Listar todos os tipos de letra" + +#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:7 +msgid "" +"Choose this tab if you would like to see a list of the fonts used/found." +msgstr "" +"Escolla esta lapela se desexa ver unha lista dos tipos de letra que se usan " +"ou se atoparon." + +#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:8 +msgid "Work on:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:9 +msgid "Entire drawing" +msgstr "Todo o debuxo" + +#: ../share/extensions/replace_font.inx.h:10 +msgid "Selected objects only" +msgstr "Só os obxectos seleccionados" + +#: ../share/extensions/restack.inx.h:1 +msgid "Restack" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/restack.inx.h:2 +msgid "Restack Direction:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/restack.inx.h:9 +msgid "Left to Right (0)" +msgstr "Da esquerda á dereita (0)" + +#: ../share/extensions/restack.inx.h:10 +msgid "Bottom to Top (90)" +msgstr "De abaixo a arriba (90)" + +#: ../share/extensions/restack.inx.h:11 +msgid "Right to Left (180)" +msgstr "Da dereita á esquerda (180)" + +#: ../share/extensions/restack.inx.h:12 +msgid "Top to Bottom (270)" +msgstr "De arriba a abaixo (270)" + +#: ../share/extensions/restack.inx.h:13 +msgid "Radial Outward" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/restack.inx.h:14 +msgid "Radial Inward" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/restack.inx.h:9 +msgid "Arbitrary Angle" +msgstr "Ángulo arbitrario" + +#: ../share/extensions/restack.inx.h:11 +msgid "Horizontal Point:" +msgstr "Punto horizontal:" + +#: ../share/extensions/restack.inx.h:17 +#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:9 +#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:9 +msgid "Middle" +msgstr "Centro" + +#: ../share/extensions/restack.inx.h:15 +msgid "Vertical Point:" +msgstr "Punto vertical:" + +#: ../share/extensions/restack.inx.h:19 +#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:12 +#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:12 +msgid "Top" +msgstr "Arriba" + +#: ../share/extensions/restack.inx.h:20 +#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:13 +#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:13 +msgid "Bottom" +msgstr "Abaixo" + +#: ../share/extensions/restack.inx.h:27 +#: ../share/extensions/ungroup_deep.inx.h:6 +msgid "Arrange" +msgstr "Dispor" + +#: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 +msgid "Random Tree" +msgstr "Árbore aleatoria" + +#: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 +msgid "Initial size:" +msgstr "Tamaño inicial:" + +#: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 +msgid "Minimum size:" +msgstr "Tamaño mínimo:" + +#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:1 +msgid "Rubber Stretch" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 +#, no-c-format +msgid "Strength (%):" +msgstr "Forza (%):" + +#: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:5 +#, no-c-format +msgid "Curve (%):" +msgstr "Curva (%):" + +#: ../share/extensions/scour.inx.h:1 +msgid "Optimized SVG Output" +msgstr "Saída de SVG optimizado" + +#: ../share/extensions/scour.inx.h:5 +msgid "Shorten color values" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/scour.inx.h:7 +msgid "Convert CSS attributes to XML attributes" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/scour.inx.h:5 +msgid "Group collapsing" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/scour.inx.h:11 +msgid "Create groups for similar attributes" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/scour.inx.h:7 +msgid "Embed rasters" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/scour.inx.h:13 +msgid "Keep editor data" +msgstr "Conservar os datos do editor" + +#: ../share/extensions/scour.inx.h:22 +msgid "Remove metadata" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/scour.inx.h:24 +msgid "Remove comments" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/scour.inx.h:17 +msgid "Work around renderer bugs" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/scour.inx.h:28 +msgid "Enable viewboxing" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/scour.inx.h:13 +msgid "Remove the xml declaration" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/scour.inx.h:14 +msgid "Number of significant digits for coords:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/scour.inx.h:15 +msgid "XML indentation (pretty-printing):" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/scour.inx.h:41 +msgid "Space" +msgstr "Espazo" + +#: ../share/extensions/scour.inx.h:42 +msgid "Tab" +msgstr "Tabulación" + +#: ../share/extensions/scour.inx.h:43 +msgctxt "Indent" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../share/extensions/scour.inx.h:19 +msgid "Ids" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/scour.inx.h:20 +msgid "Remove unused ID names for elements" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/scour.inx.h:47 +msgid "Shorten IDs" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/scour.inx.h:22 +msgid "Preserve manually created ID names not ending with digits" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/scour.inx.h:23 +msgid "Preserve these ID names, comma-separated:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/scour.inx.h:24 +msgid "Preserve ID names starting with:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/scour.inx.h:25 +msgid "Help (Options)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/scour.inx.h:27 +#, no-c-format +msgid "" +"This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n" +" * Shorten color names: convert all colors to #RRGGBB or #RGB format.\n" +" * Convert CSS attributes to XML attributes: convert styles from style " +"tags and inline style=\"\" declarations into XML attributes.\n" +" * Group collapsing: removes useless g elements, promoting their contents " +"up one level. Requires \"Remove unused ID names for elements\" to be set.\n" +" * Create groups for similar attributes: create g elements for runs of " +"elements having at least one attribute in common (e.g. fill color, stroke " +"opacity, ...).\n" +" * Embed rasters: embed raster images as base64-encoded data URLs.\n" +" * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator " +"elements and attributes.\n" +" * Remove metadata: remove metadata tags along with all the information " +"in them, which may include license metadata, alternate versions for non-SVG-" +"enabled browsers, etc.\n" +" * Remove comments: remove comment tags.\n" +" * Work around renderer bugs: emits slightly larger SVG data, but works " +"around a bug in librsvg's renderer, which is used in Eye of GNOME and other " +"various applications.\n" +" * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n" +" * Number of significant digits for coords: all coordinates are output " +"with that number of significant digits. For example, if 3 is specified, the " +"coordinate 3.5153 is output as 3.51 and the coordinate 471.55 is output as " +"472.\n" +" * XML indentation (pretty-printing): either None for no indentation, " +"Space to use one space per nesting level, or Tab to use one tab per nesting " +"level." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/scour.inx.h:40 +msgid "Help (Ids)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/scour.inx.h:41 +msgid "" +"Ids specific options:\n" +" * Remove unused ID names for elements: remove all unreferenced ID " +"attributes.\n" +" * Shorten IDs: reduce the length of all ID attributes, assigning the " +"shortest to the most-referenced elements. For instance, #linearGradient5621, " +"referenced 100 times, can become #a.\n" +" * Preserve manually created ID names not ending with digits: usually, " +"optimised SVG output removes these, but if they're needed for referencing " +"(e.g. #middledot), you may use this option.\n" +" * Preserve these ID names, comma-separated: you can use this in " +"conjunction with the other preserve options if you wish to preserve some " +"more specific ID names.\n" +" * Preserve ID names starting with: usually, optimised SVG output removes " +"all unused ID names, but if all of your preserved ID names start with the " +"same prefix (e.g. #flag-mx, #flag-pt), you may use this option." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/scour.inx.h:57 +msgid "Optimized SVG (*.svg)" +msgstr "SVG optimizado (*.svg)" + +#: ../share/extensions/scour.inx.h:58 +msgid "Scalable Vector Graphics" +msgstr "Scalable Vector Graphics" + +#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:1 +msgid "1 - Setup Typography Canvas" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:2 +msgid "Em-size:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:3 +msgid "Ascender:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:4 +msgid "Caps Height:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:5 +msgid "X-Height:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/setup_typography_canvas.inx.h:6 +msgid "Descender:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 +msgid "sK1 vector graphics files input" +msgstr "Entrada de ficheiros de imaxes vectoriais de sK1" + +#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2 +msgid "sK1 vector graphics files (*.sk1)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 +msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" +msgstr "Abrir ficheiros gardados co editor de imaxes vectoriais sK1" + +#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1 +msgid "sK1 vector graphics files output" +msgstr "Saída de ficheiros de imaxes vectoriais de sK1" + +#: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3 +msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" +msgstr "Formato de ficheiro para usar no editor de imaxes vectoriais sK1" + +#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 +msgid "Sketch Input" +msgstr "Entrada de Sketch" + +#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 +msgid "Sketch Diagram (*.sk)" +msgstr "Diagrama de Sketch (*.sk)" + +#: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 +msgid "A diagram created with the program Sketch" +msgstr "Un diagrama creado co programa Sketch" + +#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 +msgid "Spirograph" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 +msgid "R - Ring Radius (px):" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 +msgid "r - Gear Radius (px):" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 +msgid "d - Pen Radius (px):" +msgstr "d - Raio da pluma (px):" + +#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 +msgid "Gear Placement:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 +msgid "Inside (Hypotrochoid)" +msgstr "Dentro (Hipotrocoide)" + +#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 +msgid "Outside (Epitrochoid)" +msgstr "Fóra (Epitrocoide)" + +#: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 +msgid "Quality (Default = 16):" +msgstr "Calidade (predefinido = 16):" + +#: ../share/extensions/split.inx.h:1 +msgid "Split text" +msgstr "Dividir o texto" + +#: ../share/extensions/split.inx.h:3 +msgid "Split:" +msgstr "Dividir:" + +#: ../share/extensions/split.inx.h:4 +msgid "Preserve original text" +msgstr "Convervar o texto orixinal" + +#: ../share/extensions/split.inx.h:5 +msgctxt "split" +msgid "Lines" +msgstr "Liñas" + +#: ../share/extensions/split.inx.h:6 +msgctxt "split" +msgid "Words" +msgstr "Palabras" + +#: ../share/extensions/split.inx.h:7 +msgctxt "split" +msgid "Letters" +msgstr "Letras" + +#: ../share/extensions/split.inx.h:9 +msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters." +msgstr "Este efecto divide o texto por liñas, palabras ou letras diferentes." + +#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 +msgid "Straighten Segments" +msgstr "Endereitar os segmentos" + +#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 +msgid "Percent:" +msgstr "Porcentaxe:" + +#: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 +msgid "Behavior:" +msgstr "Comportamento:" + +#: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 +msgid "Envelope" +msgstr "Sobre" + +#: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:1 +msgid "FXG Output" +msgstr "Saída de FXG" + +#: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:2 +msgid "Flash XML Graphics (*.fxg)" +msgstr "Flash XML Graphics (*.fxg)" + +#: ../share/extensions/svg2fxg.inx.h:3 +msgid "Adobe's XML Graphics file format" +msgstr "Formato de ficheiro de imaxe XML de Adobe" + +#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 +msgid "XAML Output" +msgstr "Saída de XAML" + +#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 +msgid "Silverlight compatible XAML" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 +msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" +msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" + +#: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:4 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 +msgid "Microsoft's GUI definition format" +msgstr "Formato de definición de GUI de Microsoft" + +#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 +msgid "Compressed Inkscape SVG with media export" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 +msgid "Image zip directory:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 +msgid "Add font list" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:4 +msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" +msgstr "SVG de Inkscape comprimido con multimedia (*.zip)" + +#: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:5 +msgid "" +"Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " +"files" +msgstr "" +"O formato nativo de Inkscape comprimido con Zip, incluíndo todos os " +"ficheiros externos" + +#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 +msgid "Calendar" +msgstr "Calendario" + +#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 +msgid "Year (4 digits):" +msgstr "Ano (4 díxitos):" + +#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 +msgid "Month (0 for all):" +msgstr "Mes (0 para todos):" + +#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 +msgid "Fill empty day boxes with next month's days" +msgstr "Encher as caixas de día baleiras cos días do seguinte mes" + +#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 +msgid "Show week number" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 +msgid "Week start day:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 +msgid "Weekend:" +msgstr "Fin de semana:" + +#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 +msgid "Sunday" +msgstr "Domingo" + +#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 +msgid "Monday" +msgstr "Luns" + +#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 +msgid "Saturday and Sunday" +msgstr "Sábado e Domingo" + +#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 +msgid "Saturday" +msgstr "Sábado" + +#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 +msgid "Automatically set size and position" +msgstr "Definir automaticamente o tamaño e a posición" + +#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 +msgid "Months per line:" +msgstr "Meses por liña:" + +#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 +msgid "Month Width:" +msgstr "Largura do mes:" + +#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 +msgid "Month Margin:" +msgstr "Marxe do mes:" + +#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 +msgid "The options below have no influence when the above is checked." +msgstr "As opcións de abaixo non se aplican cando a de enriba está marcada." + +#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 +msgid "Year color:" +msgstr "Cor do ano:" + +#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 +msgid "Month color:" +msgstr "Cor do mes:" + +#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 +msgid "Weekday name color:" +msgstr "Cor do nome do día da semana:" + +#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 +msgid "Day color:" +msgstr "Cor do día:" + +#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 +msgid "Weekend day color:" +msgstr "Cor de día de fin de semana:" + +#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 +msgid "Next month day color:" +msgstr "Cor do día do seguinte mes:" + +#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 +msgid "Week number color:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 +msgid "Localization" +msgstr "Localización" + +#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 +msgid "Month names:" +msgstr "Nomes dos meses:" + +#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29 +msgid "Day names:" +msgstr "Nomes dos días:" + +#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30 +msgid "Week number column name:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31 +msgid "Char Encoding:" +msgstr "Codificación de caracteres:" + +#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32 +msgid "You may change the names for other languages:" +msgstr "Pode cambiar os nomes para outros idiomas:" + +#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33 +msgid "" +"January February March April May June July August September October November " +"December" +msgstr "" +"Xaneiro Febreiro Marzo Abril Maio Xuño Xullo Agosto Setembro Outubro " +"Novembro Decembro" + +#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34 +msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" +msgstr "Dom Lun Mar Mér Xov Ven Sáb" + +#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:35 +msgid "The day names list must start from Sunday." +msgstr "A lista de nomes de días debe comezar o Domingo." + +#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:36 +msgid "Wk" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:37 +msgid "" +"Select your system encoding. More information at " +"http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings." +msgstr "" +"Seleccione a codificación do sistema. Pode obter máis información en " +"http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings." + +#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:1 +msgid "Convert SVG Font to Glyph Layers" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/svgfont2layers.inx.h:2 +msgid "Load only the first 30 glyphs (Recommended)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/synfig_output.inx.h:1 +msgid "Synfig Output" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/synfig_output.inx.h:2 +msgid "Synfig Animation (*.sif)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/synfig_output.inx.h:3 +msgid "Synfig Animation written using the sif-file exporter extension" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/tar_layers.inx.h:1 +msgid "Collection of SVG files One per root layer" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/tar_layers.inx.h:2 +msgid "Layers as Separate SVG (*.tar)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/tar_layers.inx.h:3 +msgid "" +"Each layer split into it's own svg file and collected as a tape archive (tar " +"file)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 +msgid "Convert to Braille" +msgstr "Converter a Braille" + +#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:1 +msgid "Extract" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:2 +#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:2 +msgid "Text direction:" +msgstr "Orientación do texto:" + +#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:3 +#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:3 +msgid "Left to right" +msgstr "Da esquerda á dereita" + +#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:4 +#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:4 +msgid "Bottom to top" +msgstr "De abaixo a arriba" + +#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:5 +#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:5 +msgid "Right to left" +msgstr "De dereita a esquerda" + +#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:6 +#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:6 +msgid "Top to bottom" +msgstr "De arriba a abaixo" + +#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:7 +#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:7 +msgid "Horizontal point:" +msgstr "Punto horizontal:" + +#: ../share/extensions/text_extract.inx.h:11 +#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:11 +msgid "Vertical point:" +msgstr "Punto vertical:" + +#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 +msgid "fLIP cASE" +msgstr "Inverter maiúsculas/minúsculas" + +#: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:3 +#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:3 +#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:3 +#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:3 +#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:3 +#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:3 +msgid "Change Case" +msgstr "Cambiar entre maiúsculas e minúsculas" + +#: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 +msgid "lowercase" +msgstr "minúsculas" + +#. false +#: ../share/extensions/text_merge.inx.h:15 +msgid "Keep style" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 +msgid "rANdOm CasE" +msgstr "Maiúsculas/minúsculas aleatoriamente" + +#: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 +msgid "Sentence case" +msgstr "A primeira letra da frase en maiúsculas" + +#: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 +msgid "Title Case" +msgstr "Letra inicial de cada palabra en maiúsculas" + +#: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 +msgid "UPPERCASE" +msgstr "MAIÚSCULAS" + +#: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 +msgid "Triangle" +msgstr "Triángulo" + +#: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 +msgid "Side Length a (px):" +msgstr "Lonxitude do lado A (px):" + +#: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 +msgid "Side Length b (px):" +msgstr "Lonxitude do lado B (px):" + +#: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 +msgid "Side Length c (px):" +msgstr "Lonxitude do lado C (px):" + +#: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 +msgid "Angle a (deg):" +msgstr "Ángulo A (graos):" + +#: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 +msgid "Angle b (deg):" +msgstr "Ángulo B (graos):" + +#: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 +msgid "Angle c (deg):" +msgstr "Ángulo C (graos):" + +#: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 +msgid "From Three Sides" +msgstr "A partir dos tres lados" + +#: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 +msgid "From Sides a, b and Angle c" +msgstr "A partir dos lados A, B e o ángulo C" + +#: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 +msgid "From Sides a, b and Angle a" +msgstr "A partir dos lados A e B e o ángulo A" + +#: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 +msgid "From Side a and Angles a, b" +msgstr "A partir do lado A e os ángulos A e B" + +#: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 +msgid "From Side c and Angles a, b" +msgstr "A partir do lado C e os ángulos A e B" + +#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:1 +msgid "Voronoi Diagram" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:3 +msgid "Type of diagram:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:4 +msgid "Bounding box of the diagram:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:5 +msgid "Show the bounding box" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:7 +msgid "Delaunay Triangulation" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:8 +msgid "Voronoi and Delaunay" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:9 +msgid "Options for Voronoi diagram" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:11 +msgid "Automatic from selected objects" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/voronoi2svg.inx.h:17 +msgid "" +"Select a set of objects. Their centroids will be used as the sites of the " +"Voronoi diagram. Text objects are not handled." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 +msgid "Set Attributes" +msgstr "Definir os atributos" + +#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 +msgid "Attribute to set:" +msgstr "Atributo a definir:" + +#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 +msgid "When should the set be done:" +msgstr "Cando se debe definir:" + +#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 +msgid "Value to set:" +msgstr "Valor a definir:" + +#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 +#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 +msgid "Compatibility with previews code to this event:" +msgstr "Compatibilidade con código de previsualización deste evento:" + +#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 +msgid "Source and destination of setting:" +msgstr "Orixe e destino da definición:" + +#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 +#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 +msgid "on click" +msgstr "cando se preme nel" + +#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 +#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 +msgid "on focus" +msgstr "cando recibe o foco" + +#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 +#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 +msgid "on blur" +msgstr "cando se desenfoca" + +#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 +#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 +msgid "on activate" +msgstr "cando se activa" + +#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 +#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 +msgid "on mouse down" +msgstr "cando se preme o botón do rato" + +#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 +#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 +msgid "on mouse up" +msgstr "cando se solta o botón do rato" + +#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 +#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 +msgid "on mouse over" +msgstr "cando o rato está enriba" + +#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 +#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 +msgid "on mouse move" +msgstr "cando se move o rato" + +#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 +#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 +msgid "on mouse out" +msgstr "cando o rato deixa de estar enriba" + +#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 +#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 +msgid "on element loaded" +msgstr "cando está cargado" + +#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 +msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." +msgstr "A lista de valores debe ter o mesmo tamaño que a lista de atributos." + +#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 +#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 +msgid "Run it after" +msgstr "Executar despois" + +#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 +#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 +msgid "Run it before" +msgstr "Executar antes" + +#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 +#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 +msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" +msgstr "O seguinte parámetro é útil cando selecciona máis de dous elementos" + +#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 +msgid "All selected ones set an attribute in the last one" +msgstr "Todos os seleccionados definen un atributo no último" + +#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 +msgid "The first selected sets an attribute in all others" +msgstr "O primeiro seleccionado define un atributo en todos os outros." + +#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26 +#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24 +msgid "" +"This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " +"browser (like Firefox)." +msgstr "" +"Este efecto engade unha característica que só se ve (ou se pode usar) nun " +"navegador web compatible con SVG (como Firefox)." + +#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27 +msgid "" +"This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " +"a defined event occurs on the first selected element." +msgstr "" +"Este efecto define un ou máis atributos no segundo elemento seleccionado " +"cando ocorre un evento definido no primeiro elemento seleccionado." + +#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28 +msgid "" +"If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " +"space, and only with a space." +msgstr "" +"Se desexa definir máis dun atributo debe separalos cun espazo, e só cun " +"espazo." + +#: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:29 +#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:27 +#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:13 +#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41 +#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:8 +msgid "Web" +msgstr "Web" + +#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 +msgid "Transmit Attributes" +msgstr "Transmitir os atributos" + +#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 +msgid "Attribute to transmit:" +msgstr "Atributo a transmitir:" + +#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 +msgid "When to transmit:" +msgstr "Cando se transmite:" + +#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 +msgid "Source and destination of transmitting:" +msgstr "Orixe e destino da transmisión:" + +#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 +msgid "All selected ones transmit to the last one" +msgstr "Todos os seleccionados trasmítenlle ao último" + +#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 +msgid "The first selected transmits to all others" +msgstr "O primeiro seleccionado tramite aos outros" + +#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25 +msgid "" +"This effect transmits one or more attributes from the first selected element " +"to the second when an event occurs." +msgstr "" +"Este efecto transmite un ou máis atributos desde o primeiro elemento " +"seleccionado ao segundo cando ocorre un evento." + +#: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26 +msgid "" +"If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " +"with a space, and only with a space." +msgstr "" +"Se desexa transmitir máis dun atributo debe separalos cun espazo, e só cun " +"espazo." + +#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1 +msgid "Set a layout group" +msgstr "Fixar un grupo de composición" + +#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3 +#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18 +msgid "HTML id attribute:" +msgstr "Atributo id de HTML:" + +#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4 +#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19 +msgid "HTML class attribute:" +msgstr "Atributo class de HTML:" + +#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5 +msgid "Width unit:" +msgstr "Unidade de largura:" + +#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6 +msgid "Height unit:" +msgstr "Unidade de altura:" + +#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7 +#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9 +msgid "Background color:" +msgstr "Cor de fondo:" + +#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8 +msgid "Pixel (fixed)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9 +msgid "Percent (relative to parent size)" +msgstr "Porcentaxe (relativa ao tamaño do pai)" + +#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10 +msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12 +msgid "" +"Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " +"it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:14 +msgid "Slicer" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1 +msgid "Create a slicer rectangle" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4 +msgid "DPI:" +msgstr "PPP:" + +#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5 +msgid "Force Dimension:" +msgstr "Forzar dimensión:" + +#. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable +#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7 +msgid "Force Dimension must be set as x" +msgstr "Forzar dimensión debe definirse como x" + +#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8 +msgid "If set, this will replace DPI." +msgstr "Se se define isto substituirá a PPP." + +#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10 +msgid "JPG specific options" +msgstr "Opcións específicas de JPG" + +#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:11 +msgid "Quality:" +msgstr "Calidade:" + +#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12 +msgid "" +"0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " +"quality but least effective compression" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13 +msgid "GIF specific options" +msgstr "Opción específicas de GIF" + +#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16 +msgid "Palette" +msgstr "Paleta" + +#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17 +msgid "Palette size:" +msgstr "Tamaño da paleta:" + +#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20 +msgid "Options for HTML export" +msgstr "Opcións da exportación HTML" + +#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21 +msgid "Layout disposition:" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22 +msgid "Positioned html block element with the image as Background" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23 +msgid "Tiled Background (on parent group)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24 +msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25 +msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" +msgstr "Fondo — repetir na vertical (no grupo pai)" + +#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26 +msgid "Background — no repeat (on parent group)" +msgstr "Fondo — non repetir (no grupo pai)" + +#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27 +msgid "Positioned Image" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28 +msgid "Non Positioned Image" +msgstr "Imaxe non posicionada" + +#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29 +msgid "Left Floated Image" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30 +msgid "Right Floated Image" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31 +msgid "Position anchor:" +msgstr "Áncora de posición:" + +#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32 +msgid "Top and Left" +msgstr "Arriba e á esquerda" + +#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33 +msgid "Top and Center" +msgstr "Arriba e no centro" + +#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34 +msgid "Top and right" +msgstr "Arriba e á dereita" + +#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35 +msgid "Middle and Left" +msgstr "Medio e esquerda" + +#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36 +msgid "Middle and Center" +msgstr "Medio e centro" + +#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37 +msgid "Middle and Right" +msgstr "Medio e dereita" + +#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38 +msgid "Bottom and Left" +msgstr "Abaixo e á esquerda" + +#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39 +msgid "Bottom and Center" +msgstr "Abaixo e no centro" + +#: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40 +msgid "Bottom and Right" +msgstr "Abaixo e á dereita" + +#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1 +msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" +msgstr "Exportar partes da disposición e código HTML+CSS" + +#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3 +msgid "Directory path to export:" +msgstr "Ruta do directorio a onde se vai exportar:" + +#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4 +msgid "Create directory, if it does not exists" +msgstr "Crear o directorio se non existe" + +#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5 +msgid "With HTML and CSS" +msgstr "Con HTML e CSS" + +#: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:7 +msgid "" +"All sliced images, and optionally - code, will be generated as you had " +"configured and saved to one directory." +msgstr "" + +#: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 +msgid "Whirl" +msgstr "Remuíño" + +#: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 +msgid "Amount of whirl:" +msgstr "Forza do remuíño:" + +#: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 +msgid "Rotation is clockwise" +msgstr "Rotar en sentido horario" + +#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1 +msgid "Wireframe Sphere" +msgstr "" + +#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2 +msgid "Lines of latitude:" +msgstr "Liñas de latitude:" + +#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3 +msgid "Lines of longitude:" +msgstr "Liñas de lonxitude:" + +#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4 +msgid "Tilt (deg):" +msgstr "Inclinación (graos):" + +#: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7 +msgid "Hide lines behind the sphere" +msgstr "Ocultar as liñas da parte posterior da esfera" + +#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1 +msgid "Windows Metafile Input" +msgstr "Entrada de Windows Metafile" + +#: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3 +msgid "A popular graphics file format for clipart" +msgstr "Un formato de clipart popular" + +#: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 +msgid "XAML Input" +msgstr "Entrada de XAML" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/libgweather-locations.po language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/libgweather-locations.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/libgweather-locations.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/libgweather-locations.po 2018-07-11 18:21:31.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,23524 @@ +# Galician translation of libgweather +# Copyright (C) 2002, 2010 Free Software Foundation, Inc. +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en +# Ignacio Casal Quinteiro , 2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. +# Antón Méixome , 2010. +# Fran Diéguez , 2010, 2012. +# Leandro Regueiro , 2012. +# Fran Dieguez , 2013, 2014, 2015. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libgweather-master-locations-gl-30855.merged\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2017-12-13 15:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-04-04 06:44+0000\n" +"Last-Translator: Fran Diéguez \n" +"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:17+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: gl\n" + +#: data/Locations.xml:23 +msgid "Africa" +msgstr "África" + +#. DZ - Algeria +#: data/Locations.xml:26 +msgid "Algeria" +msgstr "Alxeria" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:39 +msgid "Adrar" +msgstr "Adrar" + +#. The capital of Algeria. +#. "Algiers" is the traditional English name. +#. The local name in French is "Alger". +#: data/Locations.xml:52 +msgid "Algiers" +msgstr "Alxer" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:62 +msgid "Annaba" +msgstr "Annaba" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:72 +msgid "Batna" +msgstr "Batna" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:82 +msgid "Bechar" +msgstr "Bechar" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:92 +msgid "Bejaia" +msgstr "Bejaia" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:102 +msgid "Berriane" +msgstr "Berriane" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:112 +msgid "Biskra" +msgstr "Biskra" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:122 +msgid "Bou Saada" +msgstr "Bou Saada" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:132 +msgid "Chlef" +msgstr "Chlef" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:142 +msgid "Constantine" +msgstr "Constantine" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:152 +msgid "Dar el Beida" +msgstr "Dar el Beida" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:162 +msgid "Djanet" +msgstr "Djanet" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:172 +msgid "El Golea" +msgstr "El Golea" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:182 +msgid "Ghardaia" +msgstr "Ghardaia" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:192 +msgid "Hassi Messaoud" +msgstr "Hassi Messaoud" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:202 +msgid "I-n-Amenas" +msgstr "I-n-Amenas" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:212 +msgid "I-n-Salah" +msgstr "I-n-Salah" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:222 +msgid "Illizi" +msgstr "Illizi" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:232 +msgid "Jijel" +msgstr "Jijel" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:242 +msgid "Laghouat" +msgstr "Laghouat" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:252 +msgid "Mascara" +msgstr "Mascara" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:262 +msgid "Oran" +msgstr "Oran" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:277 +msgid "Ouargla" +msgstr "Ouargla" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:287 +msgid "Setif" +msgstr "Setif" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:297 +msgid "Sidi Amrane" +msgstr "Sidi Amrane" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:307 +msgid "Sidi Bel Abbes" +msgstr "Sidi Bel Abbes" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:317 +msgid "Tamanrasset" +msgstr "Tamanrasset" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:327 +msgid "Tebessa" +msgstr "Tebessa" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:337 +msgid "Tiaret" +msgstr "Tiaret" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:347 +msgid "Timimoun" +msgstr "Timimoun" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:357 +msgid "Tindouf" +msgstr "Tindouf" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:367 +msgid "Tlemcen" +msgstr "Tlemcen" + +#. A city in Algeria +#: data/Locations.xml:377 +msgid "Touggourt" +msgstr "Touggourt" + +#. AO - Angola +#: data/Locations.xml:388 +msgid "Angola" +msgstr "Angola" + +#. BJ - Benin +#: data/Locations.xml:402 +msgid "Benin" +msgstr "Benín" + +#. A city in Benin +#: data/Locations.xml:411 +msgid "Cotonou" +msgstr "Cotonou" + +#. The capital of Benin +#: data/Locations.xml:421 +msgid "Porto-Novo" +msgstr "Porto-Novo" + +#. BW - Botswana +#: data/Locations.xml:432 +msgid "Botswana" +msgstr "Botsuana" + +#. A city in Botswana +#: data/Locations.xml:441 +msgid "Francistown" +msgstr "Francistown" + +#. The capital of Botswana +#: data/Locations.xml:451 +msgid "Gaborone" +msgstr "Gaborone" + +#. A city in Botswana +#: data/Locations.xml:461 +msgid "Ghanzi" +msgstr "Ghanzi" + +#. A city in Botswana +#: data/Locations.xml:471 +msgid "Kasane" +msgstr "Kasane" + +#. A city in Botswana +#: data/Locations.xml:481 +msgid "Letlhakane" +msgstr "Letlhakane" + +#. A city in Botswana +#: data/Locations.xml:491 +msgid "Lokerane" +msgstr "Lokerane" + +#. A city in Botswana +#: data/Locations.xml:501 +msgid "Maun" +msgstr "Maun" + +#. A city in Botswana +#: data/Locations.xml:511 +msgid "Mochudi" +msgstr "Mochudi" + +#. A city in Botswana +#: data/Locations.xml:521 +msgid "Selebi-Phikwe" +msgstr "Selebi-Phikwe" + +#. A city in Botswana +#: data/Locations.xml:531 +msgid "Tshabong" +msgstr "Tshabong" + +#. BF - Burkina Faso +#: data/Locations.xml:542 +msgid "Burkina Faso" +msgstr "Burkina Faso" + +#. The capital of Burkina Faso +#: data/Locations.xml:551 +msgid "Ouagadougou" +msgstr "Ouagadougou" + +#. BI - Burundi +#: data/Locations.xml:562 +msgid "Burundi" +msgstr "Burundi" + +#. The capital of Burundi +#: data/Locations.xml:571 +msgid "Bujumbura" +msgstr "Bujumbura" + +#. CM - Cameroon +#: data/Locations.xml:582 +msgid "Cameroon" +msgstr "Camerún" + +#. A city in Cameroon +#: data/Locations.xml:595 +msgid "Douala" +msgstr "Douala" + +#. A city in Cameroon +#: data/Locations.xml:605 +msgid "Garoua" +msgstr "Garoua" + +#. A city in Cameroon +#: data/Locations.xml:615 +msgid "Ngaoundere" +msgstr "Ngaoundere" + +#. The capital of Cameroon +#: data/Locations.xml:625 +msgid "Yaounde" +msgstr "Yaounde" + +#. CV - Cape Verde +#: data/Locations.xml:636 +msgid "Cape Verde" +msgstr "Cabo Verde" + +#. A city in Cape Verde +#: data/Locations.xml:653 +msgid "Preguiça" +msgstr "Preguiça" + +#. CF - Central African Republic +#: data/Locations.xml:664 +msgid "Central African Republic" +msgstr "República Centroafricana" + +#. A city in the Central African Republic +#: data/Locations.xml:673 +msgid "Bangassou" +msgstr "Bangassou" + +#. The capital of the Central African Republic +#: data/Locations.xml:683 +msgid "Bangui" +msgstr "Bangui" + +#. A city in the Central African Republic +#: data/Locations.xml:693 +msgid "Berberati" +msgstr "Berberati" + +#. TD - Chad +#: data/Locations.xml:704 +msgid "Chad" +msgstr "Chad" + +#. A city in Chad +#: data/Locations.xml:713 +msgid "Moundou" +msgstr "Moundou" + +#. The capital of Chad +#: data/Locations.xml:723 +msgid "N'Djamena" +msgstr "N'Djamena" + +#. A city in Chad +#: data/Locations.xml:733 +msgid "Sarh" +msgstr "Sarh" + +#. KM - Comoros +#: data/Locations.xml:744 +msgid "Comoros" +msgstr "Comoros" + +#. A city in Comoros +#: data/Locations.xml:753 +msgid "Mbaléni" +msgstr "Mbaléni" + +#. The capital of Comoros +#: data/Locations.xml:763 +msgid "Moroni" +msgstr "Moroni" + +#. CD - Democratic Republic of the Congo +#: data/Locations.xml:774 +msgid "Congo, Democratic Republic of the" +msgstr "Congo, República Democrática do" + +#. The time zone used in the western half of the Democratic +#. Republic of the Congo. The string is only used in places +#. where "Democratic Republic of the Congo" is already +#. clear from context. FIXME: is there an official name for +#. this zone? +#: data/Locations.xml:785 +msgid "Western Congo" +msgstr "Congo Occidental" + +#. The time zone used in the eastern half of the Democratic +#. Republic of the Congo. The string is only used in places +#. where "Democratic Republic of the Congo" is already +#. clear from context. FIXME: is there an official name for +#. this zone? +#: data/Locations.xml:794 +msgid "Eastern Congo" +msgstr "Congo Oriental" + +#. The capital of the Democratic Republic of the Congo +#: data/Locations.xml:799 +msgid "Kinshasa" +msgstr "Kinshasa" + +#. CG - Republic of the Congo. The official ISO 3166 short +#. English name is simply "Congo"; we use the long name to +#. better distinguish it from CD (The Democratic Republic of +#. the Congo). +#: data/Locations.xml:815 +msgid "Congo, Republic of the" +msgstr "República do Congo" + +#. The capital of the Republic of the Congo +#: data/Locations.xml:824 +msgid "Brazzaville" +msgstr "Brazzaville" + +#. A city in the Republic of the Congo +#: data/Locations.xml:834 +msgid "Pointe-Noire" +msgstr "Pointe-Noire" + +#. CI - Côte d'Ivoire +#: data/Locations.xml:845 +msgid "Côte d'Ivoire" +msgstr "Costa de Marfil" + +#. A city in Côte d'Ivoire +#: data/Locations.xml:858 +msgid "Abidjan" +msgstr "Abidjan" + +#. DJ - Djibouti +#: data/Locations.xml:869 +msgctxt "Country" +msgid "Djibouti" +msgstr "Xibutí" + +#. The capital of Djibouti +#: data/Locations.xml:878 +msgctxt "City in Djibouti" +msgid "Djibouti" +msgstr "Xibutí" + +#. EG - Egypt +#: data/Locations.xml:889 +msgid "Egypt" +msgstr "Exipto" + +#. A city in Egypt +#: data/Locations.xml:902 +msgid "Al 'Arish" +msgstr "Al 'Arish" + +#. A city in Egypt +#: data/Locations.xml:912 +msgid "Al Ghardaqah" +msgstr "Al Ghardaqah" + +#. A city in Egypt +#: data/Locations.xml:922 +msgid "Al Qabuti" +msgstr "Al Qabuti" + +#. A city in Egypt. +#. "Alexandria" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Al Iskandariyah". +#: data/Locations.xml:935 +msgctxt "City in Egypt" +msgid "Alexandria" +msgstr "Alexandría" + +#. A city in Egypt +#: data/Locations.xml:950 +msgid "Aswan" +msgstr "Aswan" + +#. A city in Egypt +#: data/Locations.xml:960 +msgid "Asyut" +msgstr "Asyut" + +#. The capital of Egypt. +#. "Cairo" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Al Qahirah". +#: data/Locations.xml:973 +msgctxt "City in Egypt" +msgid "Cairo" +msgstr "O Cairo" + +#. A city in Egypt. +#. "Luxor" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Al Uqsur". +#: data/Locations.xml:986 +msgid "Luxor" +msgstr "Luxor" + +#. A city in Egypt +#: data/Locations.xml:996 +msgid "Marsa Matruh" +msgstr "Marsa Matruh" + +#. A city in Egypt +#: data/Locations.xml:1006 +msgid "Sharm ash Shaykh" +msgstr "Sharm ash Shaykh" + +#. A city in Egypt +#: data/Locations.xml:1016 +msgid "Taba" +msgstr "Taba" + +#. GQ - Equatorial Guinea +#: data/Locations.xml:1027 +msgid "Equatorial Guinea" +msgstr "Guinea Ecuatorial" + +#. The capital of Equatorial Guinea +#: data/Locations.xml:1040 +msgid "Malabo" +msgstr "Malabo" + +#. ER - Eritrea +#: data/Locations.xml:1051 +msgid "Eritrea" +msgstr "Eritrea" + +#. ET - Ethiopia +#: data/Locations.xml:1065 +msgid "Ethiopia" +msgstr "Etiopía" + +#. TF - French Southern Territories, a territory of France +#. consisting of several mostly-uninhabited islands in the +#. Indian Ocean. The French name is "Terres australes +#. françaises". +#: data/Locations.xml:1083 +msgid "French Southern Territories" +msgstr "Territorios Franceses do Sur" + +#. GA - Gabon +#: data/Locations.xml:1093 +msgid "Gabon" +msgstr "Gabón" + +#. A city in Gabon +#: data/Locations.xml:1102 +msgid "Franceville" +msgstr "Franceville" + +#. The capital of Gabon +#: data/Locations.xml:1112 +msgid "Libreville" +msgstr "Libreville" + +#. A city in Gabon +#: data/Locations.xml:1122 +msgid "Port-Gentil" +msgstr "Port-Gentil" + +#. GM - Gambia +#: data/Locations.xml:1133 +msgid "Gambia" +msgstr "Gambia" + +#. The capital of Gambia +#: data/Locations.xml:1142 +msgid "Banjul" +msgstr "Banjul" + +#. GH - Ghana +#: data/Locations.xml:1153 +msgid "Ghana" +msgstr "Gana" + +#. The capital of Ghana +#: data/Locations.xml:1162 +msgid "Accra" +msgstr "Accra" + +#. GN - Guinea +#: data/Locations.xml:1173 +msgid "Guinea" +msgstr "Guinea" + +#. The capital of Guinea +#: data/Locations.xml:1182 +msgid "Conakry" +msgstr "Conakry" + +#. GW - Guinea-Bissau +#: data/Locations.xml:1193 +msgid "Guinea-Bissau" +msgstr "Guinea-Bissau" + +#. KE - Kenya +#: data/Locations.xml:1207 +msgid "Kenya" +msgstr "Kenia" + +#. A city in Kenya +#: data/Locations.xml:1216 +msgid "Eldoret" +msgstr "Eldoret" + +#. A city in Kenya +#: data/Locations.xml:1226 +msgid "Kisumu" +msgstr "Kisumu" + +#. A city in Kenya +#: data/Locations.xml:1236 +msgid "Mombasa" +msgstr "Mombasa" + +#. The capital of Kenya +#: data/Locations.xml:1246 +msgid "Nairobi" +msgstr "Nairobi" + +#. LS - Lesotho +#: data/Locations.xml:1257 +msgid "Lesotho" +msgstr "Lesotho" + +#. LR - Liberia +#: data/Locations.xml:1271 +msgctxt "Country" +msgid "Liberia" +msgstr "Liberia" + +#. LY - Libyan Arab Jamahiriya +#: data/Locations.xml:1285 +msgid "Libya" +msgstr "Libia" + +#. A city in Libya +#: data/Locations.xml:1294 +msgid "Baninah" +msgstr "Baninah" + +#. A city in Libya +#: data/Locations.xml:1304 +msgid "Sabha" +msgstr "Sabha" + +#. The capital of Libya. +#. "Tripoli" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Tarabulus / طرابلس". +#: data/Locations.xml:1317 +msgid "Tripoli" +msgstr "Trípoli" + +#. MG - Madagascar +#: data/Locations.xml:1328 +msgid "Madagascar" +msgstr "Madagascar" + +#. A city in Madagascar +#: data/Locations.xml:1337 +msgid "Ankarena" +msgstr "Ankarena" + +#. The capital of Madagascar +#: data/Locations.xml:1347 +msgid "Antananarivo" +msgstr "Antananarivo" + +#. A city in Madagascar +#: data/Locations.xml:1357 +msgid "Antsiranana" +msgstr "Antsiranana" + +#. A city in Madagascar +#: data/Locations.xml:1367 +msgid "Fasenina-Ampasy" +msgstr "Fasenina-Ampasy" + +#. A city in Madagascar +#: data/Locations.xml:1377 +msgid "Mahajanga" +msgstr "Mahajanga" + +#. A city in Madagascar +#: data/Locations.xml:1387 +msgid "Toamasina" +msgstr "Toamasina" + +#. A city in Madagascar +#: data/Locations.xml:1397 +msgid "Tolanaro" +msgstr "Tolanaro" + +#. MW - Malawi +#: data/Locations.xml:1408 +msgid "Malawi" +msgstr "Malawi" + +#. ML - Mali +#: data/Locations.xml:1422 +msgid "Mali" +msgstr "Malí" + +#. MR - Mauritania +#: data/Locations.xml:1436 +msgid "Mauritania" +msgstr "Mauritania" + +#. A city in Mauritania +#: data/Locations.xml:1445 +msgid "Nouadhibou" +msgstr "Nouadhibou" + +#. The capital of Mauritania +#: data/Locations.xml:1455 +msgid "Nouakchott" +msgstr "Nouakchott" + +#. MU - Mauritius +#: data/Locations.xml:1466 +msgid "Mauritius" +msgstr "Mauricio" + +#. A city in Mauritius +#: data/Locations.xml:1475 +msgid "Plaisance" +msgstr "Plaisance" + +#. The capital of Mauritius +#: data/Locations.xml:1485 +msgid "Port Louis" +msgstr "Port Louis" + +#. A city in Mauritius +#: data/Locations.xml:1495 +msgid "Port Mathurin" +msgstr "Port Mathurin" + +#. YT - Mayotte +#: data/Locations.xml:1506 +msgid "Mayotte" +msgstr "Mayotte" + +#. A city in Mayotte +#: data/Locations.xml:1515 +msgid "Dzaoudzi" +msgstr "Dzaoudzi" + +#. The capital of Mayotte +#: data/Locations.xml:1525 +msgid "Mamoudzou" +msgstr "Mamoudzou" + +#. MA - Morocco +#: data/Locations.xml:1536 +msgid "Morocco" +msgstr "Marrocos" + +#. A city in Morocco +#: data/Locations.xml:1548 +msgid "Agadir" +msgstr "Agadir" + +#. A city in Morocco +#: data/Locations.xml:1558 +msgid "Al Hoceima" +msgstr "Al Hoceima" + +#. A city in Morocco +#: data/Locations.xml:1568 +msgid "Fes" +msgstr "Fes" + +#. A city in Morocco +#: data/Locations.xml:1578 +msgid "Marrakech" +msgstr "Marraquech" + +#. A city in Morocco +#: data/Locations.xml:1588 +msgid "Meknes" +msgstr "Meknes" + +#. A city in Morocco +#: data/Locations.xml:1598 +msgid "Nador" +msgstr "Nador" + +#. A city in Morocco +#: data/Locations.xml:1608 +msgid "Nouaseur" +msgstr "Nouaseur" + +#. A city in Morocco +#: data/Locations.xml:1618 +msgid "Ouarzazat" +msgstr "Ouarzazat" + +#. A city in Morocco +#: data/Locations.xml:1628 +msgid "Oujda" +msgstr "Oujda" + +#. The capital of Morocco +#: data/Locations.xml:1638 +msgid "Rabat" +msgstr "Rabat" + +#. A city in Morocco. +#. "Tangier" is the traditional English name. +#. The local name is "Tanger". +#: data/Locations.xml:1651 +msgid "Tangier" +msgstr "Tánxer" + +#. A city in Morocco +#: data/Locations.xml:1661 +msgid "Tetouan" +msgstr "Tetuán" + +#. MZ - Mozambique +#: data/Locations.xml:1672 +msgid "Mozambique" +msgstr "Mozambique" + +#. A city in Mozambique +#: data/Locations.xml:1681 +msgid "Beira" +msgstr "Beira" + +#. A city in Mozambique +#: data/Locations.xml:1691 +msgid "Chimoio" +msgstr "Chimoio" + +#. A city in Mozambique +#: data/Locations.xml:1701 +msgid "Lichinga" +msgstr "Lichinga" + +#. The capital of Mozambique +#: data/Locations.xml:1711 +msgid "Maputo" +msgstr "Maputo" + +#. A city in Mozambique +#: data/Locations.xml:1721 +msgid "Nampula" +msgstr "Nampula" + +#. A city in Mozambique +#: data/Locations.xml:1731 +msgid "Pemba" +msgstr "Pemba" + +#. A city in Mozambique +#: data/Locations.xml:1741 +msgid "Quelimane" +msgstr "Quelimane" + +#. NA - Namibia +#: data/Locations.xml:1752 +msgid "Namibia" +msgstr "Namibia" + +#. NE - Niger +#: data/Locations.xml:1771 +msgid "Niger" +msgstr "Níxer" + +#. A city in Niger +#: data/Locations.xml:1780 +msgid "Agadez" +msgstr "Agadez" + +#. The capital of Niger +#: data/Locations.xml:1790 +msgid "Niamey" +msgstr "Niamey" + +#. A city in Niger +#: data/Locations.xml:1800 +msgid "Zinder" +msgstr "Zinder" + +#. NG - Nigeria +#: data/Locations.xml:1811 +msgid "Nigeria" +msgstr "Nixeria" + +#. A city in the Lagos Metropolitan Area, in Nigeria +#: data/Locations.xml:1833 +msgid "Ikeja" +msgstr "Ikeja" + +#. A city in Nigeria +#: data/Locations.xml:1853 +msgid "Ilorin" +msgstr "Ilorin" + +#. A city in Nigeria +#: data/Locations.xml:1863 +msgid "Kaduna" +msgstr "Kaduna" + +#. A city in Nigeria +#: data/Locations.xml:1873 +msgid "Kano" +msgstr "Kano" + +#. A city in Nigeria +#: data/Locations.xml:1883 +msgid "Port Harcourt" +msgstr "Port Harcourt" + +#. RW - Rwanda +#: data/Locations.xml:1894 +msgid "Rwanda" +msgstr "Ruanda" + +#. RE - Réunion, an overseas department of France in the Indian +#. Ocean. +#: data/Locations.xml:1910 +msgid "Réunion" +msgstr "Reunión" + +#. The capital of Réunion +#: data/Locations.xml:1919 +msgid "Saint-Denis" +msgstr "Saint-Denis" + +#. A city in Réunion +#: data/Locations.xml:1929 +msgctxt "City in Réunion" +msgid "Saint-Pierre" +msgstr "Saint-Pierre" + +#. ST - Sao Tome and Principe. The local (Portuguese) name is +#. "São Tomé and Príncipe". The official ISO 3166 short English +#. name does not have the accents. +#: data/Locations.xml:1943 +msgid "Sao Tome and Principe" +msgstr "São Tomé e Príncipe" + +#. SN - Senegal +#: data/Locations.xml:1957 +msgid "Senegal" +msgstr "Senegal" + +#. A city in Senegal +#: data/Locations.xml:1966 +msgid "Boukot Ouolof" +msgstr "Boukot Ouolof" + +#. The capital of Senegal +#: data/Locations.xml:1976 +msgid "Dakar" +msgstr "Dakar" + +#. A city in Senegal +#: data/Locations.xml:1986 +msgid "Saint-Louis" +msgstr "Saint-Louis" + +#. A city in Senegal +#: data/Locations.xml:1996 +msgid "Tambacounda" +msgstr "Tambacounda" + +#. A city in Senegal +#: data/Locations.xml:2006 +msgid "Ziguinchor" +msgstr "Ziguinchor" + +#. SC - Seychelles +#: data/Locations.xml:2017 +msgid "Seychelles" +msgstr "Seixeles" + +#. A city in the Seychelles +#: data/Locations.xml:2026 +msgid "Cascade" +msgstr "Cascade" + +#. The capital of the Seychelles +#: data/Locations.xml:2036 +msgctxt "City in Seychelles" +msgid "Victoria" +msgstr "Victoria" + +#. SL - Sierra Leone +#: data/Locations.xml:2047 +msgid "Sierra Leone" +msgstr "Serra Leona" + +#. The capital of Sierra Leone +#: data/Locations.xml:2056 +msgid "Freetown" +msgstr "Freetown" + +#. A city in Sierra Leone +#: data/Locations.xml:2066 +msgid "Lungi" +msgstr "Lungi" + +#. SO - Somalia +#: data/Locations.xml:2077 +msgid "Somalia" +msgstr "Somalia" + +#. ZA - South Africa +#: data/Locations.xml:2091 +msgid "South Africa" +msgstr "Africa do Sur" + +#. A city in South Africa +#: data/Locations.xml:2104 +msgid "Bloemfontein" +msgstr "Bloemfontein" + +#. A city in South Africa +#: data/Locations.xml:2114 +msgid "Cape Town" +msgstr "Cape Town" + +#. A city in South Africa +#: data/Locations.xml:2124 +msgid "Durban" +msgstr "Durban" + +#. A city in South Africa +#: data/Locations.xml:2134 +msgid "Johannesburg" +msgstr "Johannesburgo" + +#. A city in South Africa +#: data/Locations.xml:2149 +msgid "Klerksdorp" +msgstr "Klerksdorp" + +#. A city in South Africa +#: data/Locations.xml:2159 +msgid "Port Elizabeth" +msgstr "Port Elizabeth" + +#. A city in South Africa +#: data/Locations.xml:2169 +msgid "Potchefstroom" +msgstr "Potchefstroom" + +#. The capital of South Africa +#: data/Locations.xml:2179 +msgid "Pretoria" +msgstr "Pretoria" + +#. A city in South Africa +#: data/Locations.xml:2189 +msgid "Springs" +msgstr "Springs" + +#. A city in South Africa +#: data/Locations.xml:2199 +msgid "Upington" +msgstr "Upington" + +#. A city in South Africa +#: data/Locations.xml:2209 +msgid "Vereeniging" +msgstr "Vereeniging" + +#. SD - Sudan +#: data/Locations.xml:2220 +msgid "Sudan" +msgstr "Sudán" + +#. The capital of Sudan. +#. "Khartoum" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Al Khartum". +#: data/Locations.xml:2232 +msgid "Khartoum" +msgstr "Khartum" + +#. SZ - Swaziland +#: data/Locations.xml:2243 +msgid "Swaziland" +msgstr "Suazilandia" + +#. The capital of Swaziland +#: data/Locations.xml:2256 +msgid "Lobamba" +msgstr "Lobamba" + +#. A city in Swaziland +#: data/Locations.xml:2266 +msgid "Manzini" +msgstr "Manzini" + +#. The capital of Swaziland +#: data/Locations.xml:2276 +msgid "Mbabane" +msgstr "Mbabane" + +#. TZ - United Republic of Tanzania +#: data/Locations.xml:2287 +msgid "Tanzania" +msgstr "Tanzania" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2300 +msgid "Arusha" +msgstr "Arusha" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2310 +msgid "Bukoba" +msgstr "Bukoba" + +#. The capital of Tanzania +#: data/Locations.xml:2320 +msgid "Dar es Salaam" +msgstr "Dar es Salaam" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2330 +msgid "Dodoma" +msgstr "Dodoma" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2340 +msgid "Iringa" +msgstr "Iringa" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2350 +msgid "Kigoma" +msgstr "Kigoma" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2360 +msgid "Mbeya" +msgstr "Mbeya" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2370 +msgid "Morogoro" +msgstr "Morogoro" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2380 +msgid "Moshi" +msgstr "Moshi" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2390 +msgid "Mtwara" +msgstr "Mtwara" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2400 +msgid "Musoma" +msgstr "Musoma" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2410 +msgid "Mwanza" +msgstr "Mwanza" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2420 +msgid "Songea" +msgstr "Songea" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2430 +msgid "Tabora" +msgstr "Tabora" + +#. A city in Tanzania +#: data/Locations.xml:2440 +msgid "Zanzibar" +msgstr "Zanzibar" + +#. TG - Togo +#: data/Locations.xml:2451 +msgid "Togo" +msgstr "Togo" + +#. The capital of Togo +#: data/Locations.xml:2460 +msgid "Lome" +msgstr "Lomé" + +#. A city in Togo +#: data/Locations.xml:2470 +msgid "Niamtougou" +msgstr "Niamtougou" + +#. TN - Tunisia +#: data/Locations.xml:2481 +msgid "Tunisia" +msgstr "Tunisia" + +#. A city in Tunisia +#: data/Locations.xml:2490 +msgid "Bizerte" +msgstr "Bizerte" + +#. A city in Tunisia +#: data/Locations.xml:2500 +msgid "El Borma" +msgstr "El Borma" + +#. A city in Tunisia +#: data/Locations.xml:2510 +msgid "Gabes" +msgstr "Gabes" + +#. A city in Tunisia +#: data/Locations.xml:2520 +msgid "Gafsa" +msgstr "Gafsa" + +#. A city in Tunisia +#: data/Locations.xml:2530 +msgid "Houmt Souk" +msgstr "Houmt Souk" + +#. A city in Tunisia +#: data/Locations.xml:2540 +msgid "Jendouba" +msgstr "Jendouba" + +#. A city in Tunisia +#: data/Locations.xml:2550 +msgid "Kairouan" +msgstr "Kairouan" + +#. A city in Tunisia +#: data/Locations.xml:2560 +msgid "Monastir" +msgstr "Monastir" + +#. A city in Tunisia +#: data/Locations.xml:2570 +msgid "Qulaybiyah" +msgstr "Qulaybiyah" + +#. A city in Tunisia +#: data/Locations.xml:2580 +msgid "Remada" +msgstr "Remada" + +#. A city in Tunisia +#: data/Locations.xml:2590 +msgid "Sfax" +msgstr "Sfax" + +#. A city in Tunisia +#: data/Locations.xml:2600 +msgid "Tabarka" +msgstr "Tabarka" + +#. A city in Tunisia +#: data/Locations.xml:2610 +msgid "Tozeur" +msgstr "Tozeur" + +#. The capital of Tunisia +#: data/Locations.xml:2620 +msgid "Tunis" +msgstr "Túnez" + +#. UG - Uganda +#: data/Locations.xml:2631 +msgid "Uganda" +msgstr "Uganda" + +#. A city in Uganda +#: data/Locations.xml:2640 +msgid "Arua" +msgstr "Arua" + +#. A city in Uganda +#: data/Locations.xml:2650 +msgid "Entebbe" +msgstr "Entebbe" + +#. A city in Uganda +#: data/Locations.xml:2660 +msgid "Kabale" +msgstr "Kabale" + +#. The capital of Uganda +#: data/Locations.xml:2670 +msgid "Kampala" +msgstr "Kampala" + +#. EH - Western Sahara, a disputed territory in western Africa +#: data/Locations.xml:2681 +msgid "Western Sahara" +msgstr "Sáhara Occidental" + +#. ZM - Zambia +#: data/Locations.xml:2691 +msgid "Zambia" +msgstr "Zambia" + +#. A city in Zambia +#: data/Locations.xml:2700 +msgid "Chinganze" +msgstr "Chinganze" + +#. A city in Zambia +#: data/Locations.xml:2710 +msgid "Livingstone" +msgstr "Livingstone" + +#. The capital of Zambia +#: data/Locations.xml:2720 +msgid "Lusaka" +msgstr "Lusaka" + +#. A city in Zambia +#: data/Locations.xml:2730 +msgid "Ndola" +msgstr "Ndola" + +#. ZW - Zimbabwe +#: data/Locations.xml:2741 +msgid "Zimbabwe" +msgstr "Cimbabue" + +#: data/Locations.xml:2755 +msgctxt "Region" +msgid "Antarctica" +msgstr "Antártida" + +#. AQ - Antarctica +#: data/Locations.xml:2758 +msgctxt "Country" +msgid "Antarctica" +msgstr "Antártida" + +#. An American research station in Antarctica, which keeps +#. the same time as mainland Chile. The string is only used +#. in places where "Antarctica" is already clear from +#. context. +#: data/Locations.xml:2768 +msgid "Palmer Station (Chile Time)" +msgstr "Estación Palmer (hora de Chile)" + +#. A British research station in Antarctica. The string is +#. only used in places where "Antarctica" is already clear +#. from context. +#: data/Locations.xml:2775 +msgid "Rothera Research Station" +msgstr "Estación de investigación Rothera" + +#. A Japanese research station in Antarctica. The string is +#. only used in places where "Antarctica" is already clear +#. from context. +#: data/Locations.xml:2782 +msgid "Showa Station" +msgstr "Estación Showa" + +#. An Australian research station in Antarctica. The string +#. is only used in places where "Antarctica" is already +#. clear from context. +#: data/Locations.xml:2789 +msgid "Mawson Station" +msgstr "Estación Mawson" + +#. A Russian research station in Antarctica. The string is +#. only used in places where "Antarctica" is already clear +#. from context. +#: data/Locations.xml:2796 +msgid "Vostok Station" +msgstr "Estación Vostok" + +#. An Australian research station in Antarctica. The string +#. is only used in places where "Antarctica" is already +#. clear from context. +#: data/Locations.xml:2803 +msgid "Davis Station" +msgstr "Estación Davis" + +#. An Australian research station in Antarctica, which +#. keeps the same time as Western Australia. The string is +#. only used in places where "Antarctica" is already clear +#. from context. +#: data/Locations.xml:2811 +msgid "Casey Station (Western Australia Time)" +msgstr "Estación Casey (hora de Australia Occidental)" + +#. A French research station in Antarctica. The string is +#. only used in places where "Antarctica" is already clear +#. from context. +#: data/Locations.xml:2818 +msgid "Dumont d'Urville Station" +msgstr "Estación Dumont d'Urville" + +#. An American research station in Antarctica, which keeps +#. the same time as New Zealand. The string is only used in +#. places where "Antarctica" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:2825 +msgid "McMurdo Station (New Zealand Time)" +msgstr "Estación McMurdo (hora de Nova Zelandia)" + +#. An American research station in Antarctica, which keeps +#. the same time as New Zealand. The string is only used in +#. places where "Antarctica" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:2832 +msgid "Amundsen-Scott South Pole Station (New Zealand Time)" +msgstr "Estación do Polo Sur Amundsen-Scott (hora de Nova Zelandia)" + +#: data/Locations.xml:2851 +msgid "Asia" +msgstr "Asia" + +#. AF - Afghanistan +#: data/Locations.xml:2854 +msgid "Afghanistan" +msgstr "Afganistán" + +#. A city in Afghanistan +#: data/Locations.xml:2863 +msgid "Herat" +msgstr "Herat" + +#. The capital of Afghanistan. +#. "Kabul" is the traditional English name. +#. The local name in Persian is "Kabol". +#: data/Locations.xml:2876 +msgid "Kabul" +msgstr "Kabul" + +#. AM - Armenia +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:2887 data/Locations.xml:10058 +msgid "Armenia" +msgstr "Armenia" + +#. The capital of Armenia +#: data/Locations.xml:2900 +msgid "Yerevan" +msgstr "Yerevan" + +#. AZ - Azerbaijan +#: data/Locations.xml:2911 +msgid "Azerbaijan" +msgstr "Acerbaixán" + +#. The capital of Azerbaijan. +#. "Baku" is the traditional English name. +#. The local name is "Baki". +#: data/Locations.xml:2927 +msgid "Baku" +msgstr "Bakú" + +#. A city in Azerbaijan +#: data/Locations.xml:2937 +msgid "Ganca" +msgstr "Ganca" + +#. BD - Bangladesh +#: data/Locations.xml:2948 +msgid "Bangladesh" +msgstr "Bangladesh" + +#. A city in Bangladesh. +#. The local name in Bengali is "চট্টগ্রাম". +#: data/Locations.xml:2963 +msgid "Chittagong" +msgstr "Chittagong" + +#. The capital of Bangladesh. +#. The local name in Bengali is "ঢাকা". +#: data/Locations.xml:2975 +msgid "Dhaka" +msgstr "Dhaka" + +#. A city in Bangladesh +#: data/Locations.xml:2985 +msgid "Solpur" +msgstr "Solpur" + +#. BT - Bhutan +#: data/Locations.xml:2996 +msgid "Bhutan" +msgstr "Bután" + +#. BN - Brunei Darussalam +#: data/Locations.xml:3010 +msgid "Brunei" +msgstr "Brunei" + +#. The capital of Brunei +#: data/Locations.xml:3019 +msgid "Bandar Seri Begawan" +msgstr "Bandar Seri Begawan" + +#. KH - Cambodia +#: data/Locations.xml:3030 +msgid "Cambodia" +msgstr "Camboxa" + +#. The capital of Cambodia. +#. "Phnom Penh" is the traditional English name. +#. The local name in Khmer is "Phnum Penh". +#: data/Locations.xml:3042 +msgid "Phnom Penh" +msgstr "Phnom Penh" + +#. A city in Cambodia +#: data/Locations.xml:3052 +msgid "Siemreab" +msgstr "Siemreab" + +#. CN - China. (The official ISO 3166 short English name does +#. not include "The People's Republic of".) +#: data/Locations.xml:3065 +msgid "China" +msgstr "China" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3083 +msgid "Anhui" +msgstr "Anhui" + +#. A city in Anhui in China. +#. The name is also written "合肥". +#: data/Locations.xml:3089 +msgid "Hefei" +msgstr "Hefei" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3100 +msgctxt "State in China" +msgid "Beijing" +msgstr "Pequín" + +#. The capital of China +#: data/Locations.xml:3104 +msgctxt "City in Beijing, China" +msgid "Beijing" +msgstr "Beijing" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3115 +msgctxt "State in China" +msgid "Chongqing" +msgstr "Chongqing" + +#. A city in Chongqing in China. +#. The name is also written "重庆". +#: data/Locations.xml:3121 +msgctxt "City in Chongqing, China" +msgid "Chongqing" +msgstr "Chongqing" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3132 +msgid "Fujian" +msgstr "Fujian" + +#. A city in Fujian in China. +#. The name is also written "福州". +#: data/Locations.xml:3138 +msgid "Fuzhou" +msgstr "Fuzhou" + +#. A city in Fujian in China. +#. The name is also written "厦门". +#: data/Locations.xml:3150 +msgid "Xiamen" +msgstr "Xiamen" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3161 +msgid "Gansu" +msgstr "Gansu" + +#. A city in Gansu in China. +#. The name is also written "兰州". +#: data/Locations.xml:3167 +msgid "Lanzhou" +msgstr "Lanzhou" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3178 +msgid "Guangdong" +msgstr "Guangdong" + +#. A city in Guangdong in China. +#. The name is also written "广州". +#: data/Locations.xml:3184 +msgid "Guangzhou" +msgstr "Guangzhou" + +#. A city in Guangdong in China +#: data/Locations.xml:3194 +msgid "Shantou" +msgstr "Shantou" + +#. A city in Guangdong in China +#: data/Locations.xml:3204 +msgid "Shenzhen" +msgstr "Shenzhen" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3215 +msgid "Guangxi" +msgstr "Guangxi" + +#. A city in Guangxi in China +#: data/Locations.xml:3219 +msgid "Guilin" +msgstr "Guilin" + +#. A city in Guangxi in China. +#. The name is also written "南宁". +#: data/Locations.xml:3231 +msgid "Nanning" +msgstr "Nanning" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3242 +msgid "Guizhou" +msgstr "Guizhou" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3247 +msgid "Hainan" +msgstr "Hainan" + +#. A city in Hainan in China +#: data/Locations.xml:3251 +msgid "Sanya" +msgstr "Sanya" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3262 +msgid "Heilongjiang" +msgstr "Heilongjiang" + +#. A city in Heilongjiang in China. +#. The name is also written "哈尔滨". +#: data/Locations.xml:3268 +msgid "Harbin" +msgstr "Harbin" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3279 +msgid "Henan" +msgstr "Henan" + +#. A city in Henan in China. +#. The name is also written "郑州". +#: data/Locations.xml:3285 +msgid "Zhengzhou" +msgstr "Zhengzhou" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3296 +msgid "Hubei" +msgstr "Hubei" + +#. A city in Hubei in China. +#. The name is also written "武汉". +#: data/Locations.xml:3302 +msgid "Wuhan" +msgstr "Wuhan" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3313 +msgid "Hunan" +msgstr "Hunan" + +#. A city in Hunan in China. +#. The name is also written "长沙". +#: data/Locations.xml:3319 +msgid "Changsha" +msgstr "Changsha" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3330 +msgid "Inner Mongolia" +msgstr "Mongolia Interior" + +#. A city in Inner Mongolia in China. +#. The name is also written "呼和浩特". +#: data/Locations.xml:3336 +msgid "Hohhot" +msgstr "Hohhot" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3347 +msgid "Jiangsu" +msgstr "Jiangsu" + +#. A city in Jiangsu in China. +#. The name is also written "南京". +#: data/Locations.xml:3353 +msgid "Nanjing" +msgstr "Nanjing" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3364 +msgid "Jilin" +msgstr "Jilin" + +#. A city in Jilin in China. +#. The name is also written "长春". +#: data/Locations.xml:3370 +msgid "Changchun" +msgstr "Changchun" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3381 +msgid "Liaoning" +msgstr "Liaoning" + +#. A city in Liaoning in China +#: data/Locations.xml:3385 +msgid "Dalian" +msgstr "Dalian" + +#. A city in Liaoning in China. +#. The name is also written "沈阳". +#: data/Locations.xml:3397 +msgid "Shenyang" +msgstr "Shenyang" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3408 +msgid "Shaanxi" +msgstr "Shaanxi" + +#. A city in Shaanxi in China. +#. The name is also written "西安". +#: data/Locations.xml:3414 +msgid "Xi'an" +msgstr "Xi'an" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3425 +msgid "Shandong" +msgstr "Shandong" + +#. A city in Shandong in China. +#. The name is also written "济南" +#: data/Locations.xml:3430 +msgid "Jinan" +msgstr "Jinan" + +#. A city in Shandong in China +#: data/Locations.xml:3440 +msgid "Qingdao" +msgstr "Qingdao" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3451 +msgctxt "State in China" +msgid "Shanghai" +msgstr "Xangai" + +#. A city in Shanghai in China. +#. The name is also written "上海". +#: data/Locations.xml:3457 +msgctxt "City in Shanghai, China" +msgid "Shanghai" +msgstr "Shanghai" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3473 +msgid "Shanxi" +msgstr "Shanxi" + +#. A city in Shanxi in China. +#. The name is also written "太原". +#: data/Locations.xml:3479 +msgid "Taiyuan" +msgstr "Taiyuan" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3490 +msgid "Sichuan" +msgstr "Sichuan" + +#. A city in Sichuan in China. +#. The name is also written "成都". +#: data/Locations.xml:3496 +msgid "Chengdu" +msgstr "Chengdu" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3507 +msgctxt "State in China" +msgid "Tianjin" +msgstr "Tianjin" + +#. A city in Tianjin in China. +#. The name is also written "天津". +#: data/Locations.xml:3513 +msgctxt "City in Tianjin, China" +msgid "Tianjin" +msgstr "Tianjin" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3524 +msgid "Xinjiang" +msgstr "Xinjiang" + +#. A city in Xinjiang in China +#: data/Locations.xml:3528 +msgid "Kashi" +msgstr "Kashi" + +#. A city in Xinjiang in China. +#. The name is also written "乌鲁木齐". +#: data/Locations.xml:3540 +msgid "Urumqi" +msgstr "Urumqi" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3551 +msgid "Yunnan" +msgstr "Yunnan" + +#. A city in Yunnan in China. +#. The name is also written "昆明". +#: data/Locations.xml:3557 +msgid "Kunming" +msgstr "Kunming" + +#. A state/province/territory in China +#: data/Locations.xml:3568 +msgid "Zhejiang" +msgstr "Zhejiang" + +#. A city in Zhejiang in China. +#. The name is also written "杭州". +#: data/Locations.xml:3574 +msgid "Hangzhou" +msgstr "Hangzhou" + +#. GE - Georgia (the country, not the US state) +#: data/Locations.xml:3586 +msgctxt "Country" +msgid "Georgia" +msgstr "Xeorxia" + +#. HK - Hong Kong, aka "Hong Kong Special Administrative Region +#. of China" +#: data/Locations.xml:3612 data/Locations.xml:3620 +msgid "Hong Kong" +msgstr "Hong Kong" + +#. A city in Hong Kong +#: ../data/Locations.xml.in.h:841 +msgid "Kowloon" +msgstr "Kowloon" + +#. IN - India +#: data/Locations.xml:3631 +msgid "India" +msgstr "India" + +#. A city in India +#. the local name in Bengali is "আগরতলা/Agortôla" +#: data/Locations.xml:3654 +msgid "Agartala" +msgstr "Agartala" + +#. A city in India +#. the local name in Hindi is "आगरा" +#: data/Locations.xml:3666 +msgid "Agra" +msgstr "Agra" + +#. A city in India +#: data/Locations.xml:3676 +msgid "Ahmadabad" +msgstr "Ahmadabad" + +#. A city in India +#. the local name in Hindi is "इलाहाबाद" +#: data/Locations.xml:3687 +msgid "Allahabad" +msgstr "Ahmadabad" + +#. A city in India +#. the local name in Punjabi is "ਅੰਮ੍ਰਿਤਸਰ" +#: data/Locations.xml:3699 +msgid "Amritsar" +msgstr "Amritsar" + +#. A city in India +#. the local name in Marathi is "औरंगाबाद" +#: data/Locations.xml:3710 +msgid "Aurangabad" +msgstr "Aurangabad" + +#. A city in India +#: data/Locations.xml:3720 +msgid "Bagdogra" +msgstr "Bagdogra" + +#. A city in India - local airport +#. "Bengaluru" is the new name +#: data/Locations.xml:3732 +msgid "Bangalore" +msgstr "Bangalore" + +#. A city in India +#. +#. the local name in Gujrati is "ભાવનગર" +#. the local name in Hindi is "भावनगर" +#: data/Locations.xml:3749 +msgid "Bhavnagar" +msgstr "Bhavnagar" + +#. A city in India. +#. "Benares" is the traditional English name. +#. The local name is "Varanasi". +#. The local name in Hindi is "वाराणसी". +#: data/Locations.xml:3763 +msgid "Benares" +msgstr "Benares" + +#. A city in India. +#. The local name in Hindi is "भोपाल". +#: data/Locations.xml:3775 +msgid "Bhopal" +msgstr "Bopal" + +#. A city in India. +#. The local name in Oriya is "ଭୁବେନଶ୍ବର". +#: data/Locations.xml:3787 +msgid "Bhubaneshwar" +msgstr "Bhubaneshwar" + +#. A city in India. +#: data/Locations.xml:3797 +msgid "Bhuj" +msgstr "Bhuj" + +#. A union territory in India. +#. The local name in Hindi is "चण्डीगढ़ / चंडीगढ़" +#. The local name in Punjabi is "ਚੰਡੀਗੜ੍ਹ" +#: data/Locations.xml:3819 +msgid "Chandigarh" +msgstr "Chandigarh" + +#. A city in India. +#. "Madras" is the traditional English name. +#. The local name in Tamil is "Chennai / சென்னை". +#: data/Locations.xml:3832 +msgid "Chennai" +msgstr "Chennai" + +#. A city in India. +#. The local name in Tamil is "கோயம்புத்தூர்". +#: data/Locations.xml:3844 +msgid "Coimbatore" +msgstr "Coimbatore" + +#. A city in India +#. also known as Dehra Doon +#. the local name in Hindi is "देहरादून" +#: data/Locations.xml:3856 +msgid "Dehradun" +msgstr "Dehradun" + +#. A city in India +#: data/Locations.xml:3866 +msgid "Dibrugarh" +msgstr "Dibrugarh" + +#. A city in India +#. the local name in Hindi is "दीमापुर" +#: data/Locations.xml:3877 +msgid "Dimapur" +msgstr "Dimapur" + +#. A city in India +#. the local name in Telugu is "హైదరాబాద్" +#. the local name in Urdu is "حیدرآباد" +#: data/Locations.xml:3894 +msgid "Hyderabad" +msgstr "Hyderabad" + +#. A city in India +#: data/Locations.xml:3909 +msgid "Jaipur" +msgstr "Jaipur" + +#. A city in India. +#. +#. The local name in Dogri is "जम्मू" +#: data/Locations.xml:3920 +msgid "Jammu" +msgstr "Jammu" + +#. A city in India. +#. The old name is "Cochin" +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:3931 data/Locations.xml:4441 +msgid "Kochi" +msgstr "Kochi" + +#. A city in India. +#. "Calcutta" is the traditional English name. +#. The local name in Bengali is "Kolkata / কলকাতা". +#: data/Locations.xml:3944 +msgid "Kolkata" +msgstr "Kolkata" + +#. A city in India. +#. +#. The local name in Hindi is "लेह" +#: data/Locations.xml:3955 +msgid "Leh" +msgstr "Leh" + +#. A city in India. +#. The local name in Hindi is "लखनऊ". +#: data/Locations.xml:3967 +msgid "Lucknow" +msgstr "Lucknow" + +#. A city in India. +#. "Bombay" is the traditional English name. +#. The local name in Marathi is "Mumbai / मुंबई". +#: data/Locations.xml:3980 +msgid "Mumbai" +msgstr "Mumbai" + +#. A city in India +#: data/Locations.xml:3990 +msgid "Nagpur" +msgstr "Nagpur" + +#. The capital of India. +#. The local name in Urdu is "نئی دلی‎". +#. The local name in Panjabi is "ਨਵੀਂ ਦਿੱਲੀ". +#. The local name in Hindi is "नई दिल्ली". +#: data/Locations.xml:4004 +msgid "New Delhi" +msgstr "Nova Delhi" + +#. A city in India +#: data/Locations.xml:4014 +msgid "Patna" +msgstr "Patna" + +#. A city in India +#: data/Locations.xml:4035 +msgid "Pune" +msgstr "Pune" + +#. A city in India. +#. The local name in Hindi is "शिमला" +#: data/Locations.xml:4046 +msgid "Shimla" +msgstr "Shimla" + +#. A city in India. +#. The local name in Dogri is "श्रीनगर" +#. The local name in Urdu is "شرینگر" +#: data/Locations.xml:4058 +msgid "Srinagar" +msgstr "Srinagar" + +#. A city in India. +#. The local name in Malayalam is "തിരുവനന്തപുരം". +#: data/Locations.xml:4070 +msgid "Thiruvananthapuram" +msgstr "Thiruvananthapuram" + +#. A city in India. +#. The local name in Tamil is "திருச்சிராப்பள்ளி". +#: data/Locations.xml:4082 +msgid "Tiruchchirappalli" +msgstr "Tiruchchirappalli" + +#. JP - Japan +#: data/Locations.xml:4138 +msgid "Japan" +msgstr "Xapón" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4151 +msgid "Akita" +msgstr "Akita" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4161 +msgid "Ami" +msgstr "Ami" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4171 +msgid "Aomori" +msgstr "Aomori" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4181 +msgid "Asahikawa" +msgstr "Asahikawa" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4191 +msgid "Ashiya" +msgstr "Ashiya" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4201 +msgid "Chitose" +msgstr "Chitose" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4216 +msgid "Chofu" +msgstr "Chofu" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4226 +msgid "Fuji" +msgstr "Fuji" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4236 +msgid "Fukue" +msgstr "Fukue" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4246 +msgid "Fukuoka" +msgstr "Fukuoka" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4256 +msgid "Futemma" +msgstr "Futemma" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4266 +msgid "Gifu" +msgstr "Gifu" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4276 +msgid "Hakodate" +msgstr "Hakodate" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4286 +msgid "Hamamatsu" +msgstr "Hamamatsu" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4296 +msgid "Hamanaka" +msgstr "Hamanaka" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4306 +msgid "Hanamaki" +msgstr "Hanamaki" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4316 +msgid "Hiroshima" +msgstr "Hiroshima" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4331 +msgid "Hofu" +msgstr "Hofu" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4341 +msgid "Ishigaki" +msgstr "Ishigaki" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4351 +msgid "Iwakuni" +msgstr "Iwakuni" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4361 +msgid "Izumo" +msgstr "Izumo" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4371 +msgid "Janado" +msgstr "Janado" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4381 +msgid "Kadena" +msgstr "Kadena" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4391 +msgid "Kagoshima" +msgstr "Kagoshima" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4401 +msgid "Kanayama" +msgstr "Kanayama" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4411 +msgid "Kanoya" +msgstr "Kanoya" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4421 +msgid "Kashoji" +msgstr "Kashoji" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4431 +msgid "Kitakyushu" +msgstr "Kitakyushu" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4451 +msgid "Komatsu" +msgstr "Komatsu" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4461 +msgid "Komatsushima" +msgstr "Komatsushima" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4471 +msgid "Kumamoto" +msgstr "Kumamoto" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4481 +msgid "Kushiro" +msgstr "Kushiro" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4491 +msgid "Matsubara" +msgstr "Matsubara" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4501 +msgid "Matsumoto" +msgstr "Matsumoto" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4511 +msgid "Matsushima" +msgstr "Matsushima" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4521 +msgid "Matsuyama" +msgstr "Matsuyama" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4531 +msgid "Memambetsu" +msgstr "Memambetsu" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4541 +msgid "Mihonoseki" +msgstr "Mihonoseki" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4551 +msgid "Minami" +msgstr "Minami" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4561 +msgid "Misawa" +msgstr "Misawa" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4571 +msgid "Mito" +msgstr "Mito" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4581 +msgid "Miyazaki" +msgstr "Miyazaki" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4591 +msgid "Mombetsu" +msgstr "Mombetsu" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4601 +msgid "Nagasaki" +msgstr "Nagasaki" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4611 +msgid "Nagoya" +msgstr "Nagoya" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4621 +msgid "Naha" +msgstr "Naha" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4631 +msgid "Naka-shibetsu" +msgstr "Naka-shibetsu" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4641 +msgid "Niigata" +msgstr "Niigata" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4651 +msgid "Obihiro" +msgstr "Obihiro" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4666 +msgid "Odaira" +msgstr "Odaira" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4676 +msgid "Odaka" +msgstr "Odaka" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4686 +msgid "Odate" +msgstr "Odate" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4696 +msgid "Ofunakoshi" +msgstr "Ofunakoshi" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4706 +msgid "Ogimachiya" +msgstr "Ogimachiya" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4716 +msgid "Oita" +msgstr "Oita" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4726 +msgid "Okata" +msgstr "Okata" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4736 +msgid "Okayama" +msgstr "Okayama" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4746 +msgid "Okazato" +msgstr "Okazato" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4756 +msgid "Osaka" +msgstr "Osaka" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4766 +msgid "Ozuki" +msgstr "Ozuki" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4776 +msgid "Saga" +msgstr "Saga" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4786 +msgid "Sanrizuka" +msgstr "Sanrizuka" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4796 +msgid "Sawada" +msgstr "Sawada" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4806 +msgid "Sendai" +msgstr "Sendai" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4821 +msgid "Shiroi" +msgstr "Shiroi" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4831 +msgid "Takamatsu" +msgstr "Takamatsu" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4841 +msgid "Takatsu" +msgstr "Takatsu" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4851 +msgid "Tateyama" +msgstr "Tateyama" + +#. The capital of Japan +#: data/Locations.xml:4861 +msgid "Tokyo" +msgstr "Toquio" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4876 +msgid "Tottori" +msgstr "Tottori" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4886 +msgid "Toyama" +msgstr "Toyama" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4896 +msgid "Toyooka" +msgstr "Toyooka" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4906 +msgid "Tsuiki" +msgstr "Tsuiki" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4916 +msgid "Ushuku" +msgstr "Ushuku" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4926 +msgid "Wakkanai" +msgstr "Wakkanai" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4936 +msgid "Yamagata" +msgstr "Yamagata" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4946 +msgid "Yamaguchi" +msgstr "Yamaguchi" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4956 +msgid "Yao" +msgstr "Yao" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4966 +msgid "Yokota" +msgstr "Yokota" + +#. A city in Japan +#: data/Locations.xml:4976 +msgid "Yoshinaga" +msgstr "Yoshinaga" + +#. KZ - Kazakhstan +#: data/Locations.xml:4987 +msgid "Kazakhstan" +msgstr "Kazakhstán" + +#. The time zone used in the eastern half of Kazakhstan. +#. FIXME: is there an official name for this zone? +#: data/Locations.xml:4996 +msgid "Eastern Kazakhstan" +msgstr "Kazakhstán Occidental" + +#. The time zone used in the western half of Kazakhstan. +#. FIXME: is there an official name for this zone? +#: data/Locations.xml:5003 +msgid "Western Kazakhstan" +msgstr "Kazakhstán Oriental" + +#. A city in Kazakhstan +#: data/Locations.xml:5011 +msgid "Almaty" +msgstr "Almaty" + +#. A city in Kazakhstan. +#. The local name in Russian is "Aktau". +#: data/Locations.xml:5023 +msgid "Aqtau" +msgstr "Aqtau" + +#. A city in Kazakhstan. +#. The local name in Russian is "Aktobe". +#: data/Locations.xml:5036 +msgid "Aqtöbe" +msgstr "Aqtöbe" + +#. The capital of Kazakhstan +#: data/Locations.xml:5047 +msgid "Astana" +msgstr "Astana" + +#. A city in Kazakhstan. +#. The local name in Russian is "Ural'sk". +#: data/Locations.xml:5069 +msgid "Oral" +msgstr "Oral" + +#. A city in Kazakhstan. +#. The local name in Russian is "Karaganda". +#: data/Locations.xml:5082 +msgid "Qaraghandy" +msgstr "Qaraghandy" + +#. A city in Kazakhstan. +#. The local name in Russian is "Kostanay". +#: data/Locations.xml:5094 +msgid "Qostanay" +msgstr "Qostanay" + +#. A city in Kazakhstan. +#. The local name in Russian is "Kyzylorda". +#: data/Locations.xml:5106 +msgid "Qyzylorda" +msgstr "Qyzylorda" + +#. A city in Kazakhstan +#: data/Locations.xml:5117 +msgid "Shymkent" +msgstr "Shymkent" + +#. KG - Kyrgyzstan +#: data/Locations.xml:5128 +msgid "Kyrgyzstan" +msgstr "Kirguizistán" + +#. The capital of Kyrgyzstan +#: data/Locations.xml:5141 +msgid "Bishkek" +msgstr "Bishkek" + +#. LA - Lao People's Democratic Republic +#: data/Locations.xml:5152 +msgid "Laos" +msgstr "Laos" + +#. The capital of Laos. +#. "Vientiane" is the traditional English name. +#. The local name in Lao is "Viangchan". +#: data/Locations.xml:5168 +msgid "Vientiane" +msgstr "Vientiane" + +#. MO - Macao, aka "Macao Special Administrative Region of +#. China". (The spellings "Macao" and "Macau" are both widely +#. used. The "u" spelling is currently slightly more popular in +#. English.) +#: data/Locations.xml:5183 +msgctxt "Country" +msgid "Macau" +msgstr "Macau" + +#. The capital of Macau. +#. The local name in Chinese is "Aomen / 澳门". +#: data/Locations.xml:5194 +msgctxt "City in Macau" +msgid "Macau" +msgstr "Macau" + +#. A city in Macau. +#. The local name in Chinese is "Dangzai / 氹仔". +#: data/Locations.xml:5206 +msgid "Taipa" +msgstr "Taipa" + +#. MY - Malaysia +#: data/Locations.xml:5217 +msgid "Malaysia" +msgstr "Malaisia" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5232 +msgid "Bintulu" +msgstr "Bintulu" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5242 +msgctxt "City in Malaysia" +msgid "George Town" +msgstr "George Town" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5252 +msgid "Johor Bahru" +msgstr "Johor Bahru" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5262 +msgid "Klang" +msgstr "Klang" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5272 +msgid "Kota Baharu" +msgstr "Kota Baharu" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5282 +msgid "Kota Kinabalu" +msgstr "Kota Kinabalu" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5292 +msgid "Kuah" +msgstr "Kuah" + +#. The capital of Malaysia +#: data/Locations.xml:5302 +msgid "Kuala Lumpur" +msgstr "Kuala Lumpur" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5312 +msgid "Kuantan" +msgstr "Kuantan" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5322 +msgid "Kuching" +msgstr "Kuching" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5332 +msgid "Kudat" +msgstr "Kudat" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5342 +msgid "Melaka" +msgstr "Melaka" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5352 +msgid "Miri" +msgstr "Miri" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5362 +msgid "Sandakan" +msgstr "Sandakan" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5372 +msgid "Sepang" +msgstr "Sepang" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5382 +msgid "Sibu" +msgstr "Sibu" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5392 +msgid "Sitiawan" +msgstr "Sitiawan" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5402 +msgid "Tawau" +msgstr "Tawau" + +#. A city in Malaysia +#: data/Locations.xml:5412 +msgctxt "City in Malaysia" +msgid "Victoria" +msgstr "Victoria" + +#. MV - Maldives +#: data/Locations.xml:5423 +msgid "Maldives" +msgstr "Maldivas" + +#. The capital of the Maldives. +#. "Male" is the traditional English name. +#. The local name in Dhivehi is "Maale". +#: data/Locations.xml:5435 +msgid "Male" +msgstr "Male" + +#. MN - Mongolia +#: data/Locations.xml:5446 +msgid "Mongolia" +msgstr "Mongolia" + +#. The time zone used in the eastern part of Mongolia. +#. FIXME: Is there an official name for this zone? +#: data/Locations.xml:5454 +msgid "Eastern Mongolia" +msgstr "Mongolia Oriental" + +#. The time zone used in the western part of Mongolia. +#. FIXME: Is there an official name for this zone? +#: data/Locations.xml:5460 +msgid "Western Mongolia" +msgstr "Mongolia Occidental" + +#. The time zone used in the central part of Mongolia. +#. FIXME: Is there an official name for this zone? +#: data/Locations.xml:5466 +msgid "Central Mongolia" +msgstr "Mongolia Central" + +#. The capital of Mongolia. +#. The name is also written "Улаанбаатар". +#: data/Locations.xml:5474 +msgid "Ulaanbaatar" +msgstr "Ulan Bator" + +#. MM - Myanmar (also known as Burma, but "Myanmar" is +#. currently the official ISO 3166 short English name, and gets +#. more Google hits in English) +#: data/Locations.xml:5488 +msgid "Myanmar" +msgstr "Mianmar" + +#. The capital of Myanmar. +#. "Rangoon" is the traditional English name. +#. The local name in Burmese is "Yangon". +#: data/Locations.xml:5504 +msgid "Rangoon" +msgstr "Rangoon" + +#. NP - Nepal +#: data/Locations.xml:5515 +msgid "Nepal" +msgstr "Nepal" + +#. The capital of Nepal. +#. The local name in Nepali is "काठमाडौं". +#: data/Locations.xml:5526 +msgid "Kathmandu" +msgstr "Katmandú" + +#. KP - The Democratic People's Republic of Korea, aka North +#. Korea +#: data/Locations.xml:5539 +msgid "North Korea" +msgstr "Corea do Norte" + +#. PK - Pakistan +#: data/Locations.xml:5561 +msgid "Pakistan" +msgstr "Paquistán" + +#. The capital of Pakistan +#: data/Locations.xml:5570 +msgid "Islamabad" +msgstr "Islamabad" + +#. A city in Pakistan +#: data/Locations.xml:5580 +msgid "Karachi" +msgstr "Karachi" + +#. A city in Pakistan +#: data/Locations.xml:5590 +msgid "Lahore" +msgstr "Lahore" + +#. A city in Pakistan +#: data/Locations.xml:5600 +msgid "Nawabshah" +msgstr "Nawabshah" + +#. PH - Philippines +#: data/Locations.xml:5611 +msgid "Philippines" +msgstr "Filipinas" + +#. A city in the Philippines +#: data/Locations.xml:5620 +msgid "Angeles" +msgstr "Angeles" + +#. A city in the Philippines +#: data/Locations.xml:5630 +msgid "Davao" +msgstr "Davao" + +#. A city in the Philippines +#: data/Locations.xml:5640 +msgid "Laoag" +msgstr "Laoag" + +#. The capital of the Philippines +#: data/Locations.xml:5650 +msgid "Manila" +msgstr "Manila" + +#. A city in the Philippines +#: data/Locations.xml:5660 +msgid "Masbate" +msgstr "Masbate" + +#. A city in the Philippines +#: data/Locations.xml:5670 +msgid "Pildira" +msgstr "Pildira" + +#. A city in the Philippines +#: data/Locations.xml:5680 +msgid "Subic" +msgstr "Subic" + +#. A city in the Philippines +#: data/Locations.xml:5690 +msgid "Zamboanga City" +msgstr "Zamboanga City" + +#. SG - Singapore +#: data/Locations.xml:5701 +msgctxt "Country" +msgid "Singapore" +msgstr "Singapur" + +#. The capital of Singapore +#: data/Locations.xml:5714 +msgctxt "City in Singapore" +msgid "Singapore" +msgstr "Singapur" + +#. KR - The Republic of Korea, aka South Korea +#: data/Locations.xml:5730 +msgid "South Korea" +msgstr "Corea do Sur" + +#. A city in South Korea +#: data/Locations.xml:5743 +msgid "Ch'ongju" +msgstr "Ch'ongju" + +#. A city in South Korea +#: data/Locations.xml:5753 +msgid "Cheju" +msgstr "Cheju" + +#. A city in South Korea +#: data/Locations.xml:5763 +msgid "Inch'on" +msgstr "Inch'on" + +#. A city in South Korea +#: data/Locations.xml:5773 +msgid "Kunsan" +msgstr "Kunsan" + +#. A city in South Korea. +#. The name is also written "오산". +#: data/Locations.xml:5785 +msgid "Osan" +msgstr "Osan" + +#. A city in South Korea +#: data/Locations.xml:5795 +msgid "P'yongt'aek" +msgstr "P'yongt'aek" + +#. A city in South Korea +#: data/Locations.xml:5805 +msgid "Pusan" +msgstr "Pusan" + +#. The capital of South Korea. +#. "Seoul" is the traditional English name. +#. The local name in Korean is "서울" (transliterated as "Soul"). +#: data/Locations.xml:5818 +msgid "Seoul" +msgstr "Seúl" + +#. A city in South Korea +#: data/Locations.xml:5828 +msgid "Taegu" +msgstr "Taegu" + +#. LK - Sri Lanka +#: data/Locations.xml:5839 +msgid "Sri Lanka" +msgstr "Sri Lanka" + +#. The capital of Sri Lanka +#: data/Locations.xml:5848 +msgid "Colombo" +msgstr "Colombo" + +#. A city in Sri Lanka +#: data/Locations.xml:5858 +msgid "Katunayaka" +msgstr "Katunayaka" + +#. The capital of Sri Lanka +#: data/Locations.xml:5868 +msgid "Sri Jayewardenepura Kotte" +msgstr "Sri Jayewardenepura Kotte" + +#. TW - Taiwan, Province of China. (That's the official ISO +#. 3166 short English name.) +#: data/Locations.xml:5881 +msgid "Taiwan" +msgstr "Taiwán" + +#. A city in Taiwan. +#. The name is also written "高雄". +#: data/Locations.xml:5892 +msgid "Kaohsiung" +msgstr "Kaohsiung" + +#. A city in Taiwan. +#. The name is also written "埔頂". +#: data/Locations.xml:5904 +msgid "Taoyuan" +msgstr "Taiwán" + +#. The capital of Taiwan. +#. The name is also written "臺北". +#: data/Locations.xml:5916 +msgid "Taipei" +msgstr "Taipei" + +#. TJ - Tajikistan +#: data/Locations.xml:5927 +msgid "Tajikistan" +msgstr "Taxiquistán" + +#. The capital of Tajikistan +#: data/Locations.xml:5936 +msgid "Dushanbe" +msgstr "Dushanbe" + +#. TH - Thailand +#: data/Locations.xml:5947 +msgid "Thailand" +msgstr "Tailandia" + +#. The capital of Thailand. +#. "Bangkok" is the traditional English name. +#. The local name in Thai is "Krung Thep / กรุงเทพฯ". +#: data/Locations.xml:5963 +msgid "Bangkok" +msgstr "Bangkok" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:5973 +msgid "Chiang Mai" +msgstr "Chiang Mai" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:5983 +msgid "Chon Buri" +msgstr "Chon Buri" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:5993 +msgid "Hat Yai" +msgstr "Hat Yai" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:6003 +msgid "Hua Hin" +msgstr "Hua Hin" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:6013 +msgid "Khon Kaen" +msgstr "Khon Kaen" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:6023 +msgid "Lampang" +msgstr "Lampang" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:6033 +msgid "Mae Hong Son" +msgstr "Mae Hong Son" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:6043 +msgid "Nan" +msgstr "Nan" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:6053 +msgid "Phrae" +msgstr "Phrae" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:6063 +msgid "Phuket" +msgstr "Phuket" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:6073 +msgid "Ranong" +msgstr "Ranong" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:6083 +msgid "Rayong" +msgstr "Rayong" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:6093 +msgid "Surat Thani" +msgstr "Surat Thani" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:6103 +msgid "Trang" +msgstr "Trang" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:6113 +msgid "Ubon Ratchathani" +msgstr "Ubon Ratchathani" + +#. A city in Thailand +#: data/Locations.xml:6123 +msgid "Udon Thani" +msgstr "Udon Thani" + +#. TM - Turkmenistan +#: data/Locations.xml:6134 +msgid "Turkmenistan" +msgstr "Turkmenistán" + +#. The capital of Turkmenistan. +#. "Ashgabat" is the traditional English name. +#. The local name in Turkmen is "Asgabat". +#: data/Locations.xml:6146 +msgid "Ashgabat" +msgstr "Ashgabat" + +#. UZ - Uzbekistan +#: data/Locations.xml:6157 +msgid "Uzbekistan" +msgstr "Usbequistán" + +#. A city in Uzbekistan +#: data/Locations.xml:6172 +msgid "Nukus" +msgstr "Nukus" + +#. A city in Uzbekistan +#: data/Locations.xml:6182 +msgid "Samarqand" +msgstr "Samarqand" + +#. The capital of Uzbekistan. +#. "Tashkent" is the traditional English name. +#. The local name is "Toshkent". +#: data/Locations.xml:6195 +msgid "Tashkent" +msgstr "Tashkent" + +#. A city in Uzbekistan +#: data/Locations.xml:6205 +msgid "Termiz" +msgstr "Termiz" + +#. A city in Uzbekistan +#: data/Locations.xml:6215 +msgid "Urganch" +msgstr "Urganch" + +#. VN - Viet Nam (The official ISO 3166 short English name +#. includes a space, though it is also frequently written +#. without one.) +#: data/Locations.xml:6229 +msgid "Viet Nam" +msgstr "Vietnam" + +#. A city in Viet Nam +#: data/Locations.xml:6238 +msgid "Da Nang" +msgstr "Da Nang" + +#. The capital of Viet Nam. +#. "Hanoi" is the traditional English name. +#. The local name in Vietnamese is "Ha Noi". +#: data/Locations.xml:6251 +msgid "Hanoi" +msgstr "Hanoi" + +#. A city in Viet Nam. +#. "Ho Chi Minh City" is the traditional English name. +#. The local name in Vietnamese is "Thanh Pho Ho Chi Minh". +#: data/Locations.xml:6264 +msgid "Ho Chi Minh City" +msgstr "Ho Chi Minh City" + +#. FIXME: rename this to Atlantic Ocean +#: data/Locations.xml:6276 +msgctxt "Region" +msgid "Atlantic" +msgstr "Océano Atlántico" + +#. AI - Anguilla, a British territory in the Caribbean +#: data/Locations.xml:6279 +msgid "Anguilla" +msgstr "Anguilla" + +#. The capital of Anguilla +#: data/Locations.xml:6288 +msgid "The Valley" +msgstr "The Valley" + +#. AG - Antigua and Barbuda +#: data/Locations.xml:6299 +msgid "Antigua and Barbuda" +msgstr "Antigua e Barbuda" + +#. A city in Antigua and Barbuda +#: data/Locations.xml:6308 +msgid "Fitches Creek" +msgstr "Fitches Creek" + +#. The capital of Antigua and Barbuda +#: data/Locations.xml:6318 +msgctxt "City in Antigua and Barbuda" +msgid "Saint John's" +msgstr "Saint John's" + +#. BB - Barbados +#: data/Locations.xml:6329 +msgid "Barbados" +msgstr "Barbados" + +#. The capital of Barbados +#: data/Locations.xml:6338 +msgid "Bridgetown" +msgstr "Bridgetown" + +#. A city in Barbados +#: data/Locations.xml:6348 +msgid "Paragon" +msgstr "Paragon" + +#. BM - Bermuda, a British territory off the coast of the +#. United States +#: data/Locations.xml:6361 +msgid "Bermuda" +msgstr "Bermudas" + +#. The capital of Bermuda +#: data/Locations.xml:6370 +msgctxt "City in Bermuda" +msgid "Hamilton" +msgstr "Hamilton" + +#. A city in Bermuda +#: data/Locations.xml:6380 +msgctxt "City in Bermuda" +msgid "Saint George" +msgstr "Saint George" + +#. DM - Dominica, a Caribbean island nation, not to be confused +#. with the Domincan Republic. +#: data/Locations.xml:6393 +msgid "Dominica" +msgstr "Dominica" + +#. A city in Dominica +#: data/Locations.xml:6402 +msgid "Marigot" +msgstr "Marigot" + +#. The capital of Dominica +#: data/Locations.xml:6412 +msgctxt "City in Dominica" +msgid "Roseau" +msgstr "Roseau" + +#. A city in Dominica +#: data/Locations.xml:6422 +msgid "Saint Joseph" +msgstr "Saint Joseph" + +#. GL - Greenland, an autonomous province of Denmark in the +#. North Atlantic. +#: data/Locations.xml:6435 +msgid "Greenland" +msgstr "Groenlandia" + +#. The timezone around Danmarkshavn station in Greenland. +#. The string is only used in places where "Greenland" is +#. already clear from context. +#: data/Locations.xml:6449 +msgid "Danmarkshavn" +msgstr "Danmarkshavn" + +#. The primary timezone for Greenland, although sources +#. seem to point towards calling the area "Western +#. Greenland" rathern than just "Greenland". +#: data/Locations.xml:6456 +msgid "Western Greenland" +msgstr "Grenlandia Occidental" + +#. The timezone around Scoresbysund / Ittoqqortoormiit on +#. the east coast of Greenland. +#: data/Locations.xml:6462 +msgid "Eastern Greenland" +msgstr "Grenlandia Oriental" + +#. The timezone at the Thule US Air Force Base on the west +#. coast of Greenland. +#: data/Locations.xml:6468 +msgid "Thule AFB" +msgstr "Base da forza aérea de Thule" + +#. A city in Greenland. +#. The local name in Kalaallisut is "Uummannaq". +#: data/Locations.xml:6476 +msgid "Dundas" +msgstr "Dundas" + +#. The capital of Greenland. +#. The local name in Kalaallisut is "Nuuk". +#: data/Locations.xml:6489 +msgid "Godthåb" +msgstr "Godthåb" + +#. A city in Greenland +#: data/Locations.xml:6499 +msgid "Ittorisseq" +msgstr "Ittorisseq" + +#. A city in Greenland. +#. The local name in Kalaallisut is "Ilulissat". +#: data/Locations.xml:6511 +msgid "Jakobshavn" +msgstr "Jakobshavn" + +#. A city in Greenland +#: data/Locations.xml:6521 +msgid "Kulusuk" +msgstr "Kulusuk" + +#. A city in Greenland +#: data/Locations.xml:6531 +msgid "Narsarsuaq" +msgstr "Narsarsuaq" + +#. A city in Greenland +#: data/Locations.xml:6541 +msgid "Søndre Strømfjord" +msgstr "Søndre Strømfjord" + +#. PR - Puerto Rico, a territory of the United States in the +#. Caribbean. +#: data/Locations.xml:6554 +msgid "Puerto Rico" +msgstr "Porto Rico" + +#. The time zone used on the east coast of Canada, in +#. Bermuda, and on many Caribbean islands. In +#. French-speaking parts of Canada it is called "Heure de +#. l'Atlantique". The string is only used in places where a +#. country is already clear from the context. +#: data/Locations.xml:6559 data/Locations.xml:6693 data/Locations.xml:23719 +msgid "Atlantic Time" +msgstr "Hora atlántica" + +#. A city in Puerto Rico +#: data/Locations.xml:6565 +msgid "Carolina" +msgstr "Carolina" + +#. A city in Puerto Rico +#: data/Locations.xml:6576 +msgid "Ponce" +msgstr "Ponce" + +#. A city in Puerto Rico +#: data/Locations.xml:6587 +msgid "Rafael Hernandez" +msgstr "Rafael Hernández" + +#. A city in Puerto Rico +#: data/Locations.xml:6598 +msgid "San Juan" +msgstr "San Juán" + +#. BL - Saint Barthélemy, an overseas territory of France in +#. the Caribbean, formerly part of Guadeloupe. +#: data/Locations.xml:6612 +msgid "Saint Barthélemy" +msgstr "San Bartolomeu" + +#. SH - Saint Helena, a British territory in the South Atlantic +#: data/Locations.xml:6622 +msgid "Saint Helena" +msgstr "Santa Helena" + +#. A city in Saint Helena +#: data/Locations.xml:6635 +msgctxt "City in Saint Helena" +msgid "Georgetown" +msgstr "Georgetown" + +#. KN - Saint Kitts and Nevis +#: data/Locations.xml:6646 +msgid "Saint Kitts and Nevis" +msgstr "San Cristófer-Nevis" + +#. The capital of Saint Kitts and Nevis +#: data/Locations.xml:6655 +msgid "Basseterre" +msgstr "Basseterre" + +#. A city in Saint Kitts and Nevis +#: data/Locations.xml:6665 +msgid "Golden Rock" +msgstr "Golden Rock" + +#. A city in Saint Kitts and Nevis +#: data/Locations.xml:6675 +msgctxt "City in Saint Kitts and Nevis" +msgid "Newcastle" +msgstr "Newcastle" + +#. VI - United States Virgin Islands, a territory of the United +#. States in the Caribbean +#: data/Locations.xml:6688 +msgid "United States Virgin Islands" +msgstr "Illas Virxes dos Estados Unidos" + +#. A city in the United States Virgin Islands +#: data/Locations.xml:6699 +msgid "Charlotte Amalie" +msgstr "Charlotte Amalie" + +#. A city in the United States Virgin Islands +#: data/Locations.xml:6709 +msgid "Christiansted" +msgstr "Christiansted" + +#: data/Locations.xml:6720 +msgid "Australasia and Oceania" +msgstr "Australasia e Oceanía" + +#. AS - American Samoa, a territory of the United States in the +#. South Pacific, not to be confused with the separate nation +#. of "Samoa". +#: data/Locations.xml:6726 +msgid "American Samoa" +msgstr "Samoa Americana" + +#. A city in American Samoa +#: data/Locations.xml:6735 +msgid "Pago Pago" +msgstr "Pago Pago" + +#. AU - Australia +#: data/Locations.xml:6746 +msgid "Australia" +msgstr "Australia" + +#. The time zone used in Western Australia. The string is +#. only used in places where "Australia" is already clear +#. from context. +#: data/Locations.xml:6759 +msgid "Western Time" +msgstr "Hora occidental" + +#. The commonly-used name for an unofficial time zone used +#. in part of southwestern Australia. The string is only +#. used in places where "Australia" is already clear from +#. context. +#: data/Locations.xml:6767 +msgid "Central Western Time" +msgstr "Hora central occidental" + +#. The time zone used in Central Australia. This string is +#. specifically for the time zone as implemented in the +#. state of South Australia, and is only used in places +#. where "Australia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:6775 +msgid "Central Time (South Australia)" +msgstr "Hora central (Australia meridional)" + +#. The time zone used in Central Australia. This string is +#. specifically for the time zone as implemented in +#. Yancowinna county in the state of New South Wales (NSW), +#. which uses Central Time even though the rest of the +#. state uses Eastern Time. This string is only used in +#. places where "Australia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:6785 +msgid "Central Time (Yancowinna, NSW)" +msgstr "Hora central (Yancowinna, Nova Gales do Sur)" + +#. The time zone used in Central Australia. This string is +#. specifically for the time zone as implemented in the +#. Northern Territory, which does not use Summer Time. This +#. string is only used in places where "Australia" is +#. already clear from context. +#: data/Locations.xml:6794 +msgid "Central Time (Northern Territory)" +msgstr "Hora central (Territorio do Norte)" + +#. The time zone used in Eastern Australia. This string is +#. specifically for the time zone as implemented in the +#. state of Tasmania, and is only used in places where +#. "Australia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:6802 +msgid "Eastern Time (Tasmania)" +msgstr "Hora oriental (Tasmania)" + +#. The time zone used in Eastern Australia. This string is +#. specifically for the time zone as implemented in the +#. state of Victoria, and is only used in places where +#. "Australia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:6811 +msgid "Eastern Time (Victoria)" +msgstr "Hora oriental (Victoria)" + +#. The time zone used in Eastern Australia. This string is +#. specifically for the time zone as implemented in the +#. state of New South Wales, and is only used in places +#. where "Australia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:6819 +msgid "Eastern Time (New South Wales)" +msgstr "Hora oriental (Nova Gales do Sur)" + +#. The time zone used in Eastern Australia. This string is +#. specifically for the time zone as implemented in the +#. state of Queensland, which does not use Summer Time. +#. This string is only used in places where "Australia" is +#. already clear from context. +#: data/Locations.xml:6828 +msgid "Eastern Time (Queensland)" +msgstr "Hora oriental (Queensland)" + +#. The time zone used on Lord Howe Island, off the east +#. coast of Australia. This string is only used in places +#. where "Australia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:6836 +msgid "Lord Howe Island" +msgstr "Illa Lord Howe" + +#. A state/province/territory in Australia +#: data/Locations.xml:6841 +msgid "Australian Capital Territory" +msgstr "Territorio da capital australiana" + +#. The capital of Australia +#: data/Locations.xml:6846 +msgid "Canberra" +msgstr "Canberra" + +#. A state/province/territory in Australia +#: data/Locations.xml:6858 +msgid "New South Wales" +msgstr "Nova Gales do Sur" + +#. A city in New South Wales in Australia +#: data/Locations.xml:6863 +msgid "Dubbo" +msgstr "Dubbo" + +#. A city in New South Wales in Australia +#: data/Locations.xml:6873 +msgid "Forest Hill" +msgstr "Forest Hill" + +#. A city in New South Wales in Australia +#: data/Locations.xml:6883 +msgctxt "City in New South Wales, Australia" +msgid "Richmond" +msgstr "Richmond" + +#. A city in New South Wales in Australia +#: data/Locations.xml:6893 +msgctxt "City in New South Wales, Australia" +msgid "Sydney" +msgstr "Sydney" + +#. A city in New South Wales in Australia +#: data/Locations.xml:6904 +msgid "Tamworth" +msgstr "Tamworth" + +#. A state/province/territory in Australia +#: data/Locations.xml:6915 +msgid "Northern Territory" +msgstr "Northern Territory" + +#. A city in Northern Territory in Australia +#: data/Locations.xml:6920 +msgid "Alice Springs" +msgstr "Alice Springs" + +#. A city in Northern Territory in Australia +#: data/Locations.xml:6931 +msgid "Darwin" +msgstr "Darwin" + +#. A city in Northern Territory in Australia +#: data/Locations.xml:6942 +msgid "Katherine" +msgstr "Katherine" + +#. A state/province/territory in Australia +#: data/Locations.xml:6953 +msgid "Queensland" +msgstr "Queensland" + +#. A city in Queensland in Australia +#: data/Locations.xml:6958 +msgid "Brisbane" +msgstr "Brisbane" + +#. A city in Queensland in Australia +#: data/Locations.xml:6969 +msgid "Cairns" +msgstr "Cairns" + +#. A city in Queensland in Australia +#: data/Locations.xml:6979 +msgid "Coolangatta" +msgstr "Coolangatta" + +#. A city in Queensland in Australia +#: data/Locations.xml:6989 +msgid "Mount Isa" +msgstr "Mount Isa" + +#. A city in Queensland in Australia +#: data/Locations.xml:6999 +msgid "Rockhampton" +msgstr "Rockhampton" + +#. A city in Queensland in Australia +#: data/Locations.xml:7009 +msgid "Townsville" +msgstr "Townsville" + +#. A state/province/territory in Australia +#: data/Locations.xml:7020 +msgid "South Australia" +msgstr "Australia do Sur" + +#. A city in South Australia in Australia +#: data/Locations.xml:7025 +msgid "Adelaide" +msgstr "Adelaide" + +#. A city in South Australia in Australia +#: data/Locations.xml:7036 +msgid "Woomera" +msgstr "Woomera" + +#. A state/province/territory in Australia +#: data/Locations.xml:7047 +msgid "Tasmania" +msgstr "Tasmania" + +#. A city in Tasmania in Australia +#: data/Locations.xml:7052 +msgctxt "City in Tasmania, Australia" +msgid "Hobart" +msgstr "Hobart" + +#. A city in Tasmania in Australia +#: data/Locations.xml:7063 +msgid "Launceston" +msgstr "Launceston" + +#. A state/province/territory in Australia +#: data/Locations.xml:7074 +msgctxt "State in Australia" +msgid "Victoria" +msgstr "Victoria" + +#. A city in Victoria in Australia +#: data/Locations.xml:7079 +msgid "Lara" +msgstr "Lara" + +#. A city in Victoria in Australia +#: data/Locations.xml:7089 +msgctxt "City in Victoria, Australia" +msgid "Melbourne" +msgstr "Melbourne" + +#. A state/province/territory in Australia +#: data/Locations.xml:7101 +msgid "Western Australia" +msgstr "Australia Occidental" + +#. A city in Western Australia in Australia +#: data/Locations.xml:7106 +msgid "Broome" +msgstr "Broome" + +#. A city in Western Australia in Australia +#: data/Locations.xml:7116 +msgid "Bullsbrook" +msgstr "Bullsbrook" + +#. A city in Western Australia in Australia +#: data/Locations.xml:7126 +msgid "Kalgoorlie" +msgstr "Kalgoorlie" + +#. A city in Western Australia in Australia +#: data/Locations.xml:7136 +msgid "Kununurra" +msgstr "Kununurra" + +#. A city in Western Australia in Australia +#: data/Locations.xml:7146 +msgid "Learmonth" +msgstr "Learmonth" + +#. A city in Western Australia in Australia +#: data/Locations.xml:7156 +msgid "Perth" +msgstr "Perth" + +#. A city in Western Australia in Australia +#: data/Locations.xml:7167 +msgid "Shellborough" +msgstr "Shellborough" + +#. IO - British Indian Ocean Territory, which is exactly what +#. it sounds like. +#: data/Locations.xml:7181 +msgid "British Indian Ocean Territory" +msgstr "Territorio Británico do Océano Índico" + +#. CX - Christmas Island, a territory of Australia in the +#. Indian Ocean, not to be confused with various other islands +#. of the same name. +#: data/Locations.xml:7197 +msgid "Christmas Island" +msgstr "Kiritimati" + +#. A city in Christmas Island +#: data/Locations.xml:7210 +msgid "Drumsite" +msgstr "Drumsite" + +#. The capital of Christmas Island +#: data/Locations.xml:7220 +msgid "Flying Fish Cove" +msgstr "Flying Fish Cove" + +#. CC - Cocos (Keeling) Islands, a territory of Australia in +#. the Indian Ocean. The "(Keeling)" is to distinguish them +#. from other "Cocos Island"s, and is part of the official name. +#: data/Locations.xml:7234 +msgid "Cocos (Keeling) Islands" +msgstr "Illas Cocos (Keeling)" + +#. A city in the Cocos (Keeling) Islands +#: data/Locations.xml:7243 +msgid "Bantam Village" +msgstr "Bantam Village" + +#. CK - Cook Islands +#: data/Locations.xml:7255 +msgid "Cook Islands" +msgstr "Illas Cook" + +#. The capital of the Cook Islands +#: data/Locations.xml:7264 +msgid "Avarua" +msgstr "Avarua" + +#. FJ - Fiji +#: data/Locations.xml:7275 +msgid "Fiji" +msgstr "Fixi" + +#. The capital of Fiji +#: data/Locations.xml:7284 +msgid "Suva" +msgstr "Suva" + +#. PF - French Polynesia, a French territory in the South +#. Pacific +#: data/Locations.xml:7297 +msgid "French Polynesia" +msgstr "Polinesia Francesa" + +#. This refers to the time zone in the Society Islands of +#. French Polynesia (including in particular the island of +#. Tahiti). This string is only used in places where +#. "French Polynesia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:7307 +msgid "Tahiti / Society Islands" +msgstr "Illas Tahití e Sociedade" + +#. This refers to the time zone in the Marquesas Islands of +#. French Polynesia. This string is only used in places +#. where "French Polynesia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:7314 +msgid "Marquesas Islands" +msgstr "Illas Marquesas" + +#. This refers to the time zone in the Gambier Islands of +#. French Polynesia. This string is only used in places +#. where "French Polynesia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:7321 +msgid "Gambier Islands" +msgstr "Illas Gambier" + +#. The capital of French Polynesia +#: data/Locations.xml:7327 +msgid "Papeete" +msgstr "Papeete" + +#. GU - Guam, a territory of the United States in the South +#. Pacific. +#: data/Locations.xml:7340 +msgid "Guam" +msgstr "Guam" + +#. A city in Guam +#: data/Locations.xml:7353 +msgid "Asatdas" +msgstr "Asatdas" + +#. A city in Guam +#: data/Locations.xml:7363 +msgid "Hagåtña" +msgstr "Hagåtña" + +#. ID - Indonesia +#: data/Locations.xml:7374 +msgid "Indonesia" +msgstr "Indonesia" + +#. The timezone on the western islands of Indonesia. The +#. name in Indonesian is "Waktu Indonesia Bagian Barat". +#: data/Locations.xml:7386 +msgid "Western Indonesia Time" +msgstr "Hora de Indonesia Occidental" + +#. The timezone on the central islands of Indonesia. The +#. name in Indonesian is "Waktu Indonesia Bagian Tengah". +#: data/Locations.xml:7393 +msgid "Central Indonesia Time" +msgstr "Hora de Indonesia Central" + +#. The timezone on the eastern islands of Indonesia. The +#. name in Indonesian is "Waktu Indonesia Bagian Timur". +#: data/Locations.xml:7399 +msgid "Eastern Indonesia Time" +msgstr "Hora de Indonesia Oriental" + +#. The capital of Indonesia +#: data/Locations.xml:7405 +msgid "Jakarta" +msgstr "Jakarta" + +#. A city in Indonesia +#: data/Locations.xml:7415 +msgid "Makassar" +msgstr "Makassar" + +#. A city in Indonesia +#: data/Locations.xml:7426 +msgid "Medan" +msgstr "Medan" + +#. A city in Indonesia +#: data/Locations.xml:7436 +msgid "Palembang" +msgstr "Palembang" + +#. A city in Indonesia +#: data/Locations.xml:7446 +msgid "Pekanbaru" +msgstr "Pekanbaru" + +#. KI - Kiribati +#: data/Locations.xml:7457 +msgid "Kiribati" +msgstr "Kiribati" + +#. The time zone in the Gilbert Islands, one of the three +#. main island groups of Kiribati. This string is only used +#. in places where "Kiribati" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:7470 +msgid "Gilbert Islands" +msgstr "Illas Gilbert" + +#. The time zone in the Phoenix Islands, one of the three +#. main island groups of Kiribati. This string is only used +#. in places where "Kiribati" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:7477 +msgid "Phoenix Islands" +msgstr "Illas Phoenix" + +#. The time zone in the Line Islands, one of the three main +#. island groups of Kiribati. This string is only used in +#. places where "Kiribati" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:7484 +msgid "Line Islands" +msgstr "Illas Line" + +#. A city in Kiribati +#: data/Locations.xml:7490 +msgctxt "City in Kiribati" +msgid "London" +msgstr "London" + +#. MH - Marshall Islands +#: data/Locations.xml:7501 +msgid "Marshall Islands" +msgstr "Illas Marshall" + +#. The capital of the Marshall Islands +#: data/Locations.xml:7517 +msgid "Majuro" +msgstr "Majuro" + +#. FM - Federated States of Micronesia +#: data/Locations.xml:7533 +msgid "Micronesia, Federated States of" +msgstr "Micronesia, Estados Federados de" + +#. One of two time zones in the Federated States of +#. Micronesia, including the islands of Pohnpei and Kosrae. +#. The string is only used in places where "Micronesia" is +#. already clear from context. +#: data/Locations.xml:7548 +msgid "Pohnpei / Kosrae" +msgstr "Pohnpei / Kosrae" + +#. One of two time zones in the Federated States of +#. Micronesia, including the islands of Yap and Chuuk. The +#. string is only used in places where "Micronesia" is +#. already clear from context. +#: data/Locations.xml:7558 +msgid "Yap / Chuuk" +msgstr "Yap / Chuuk" + +#. The capital of the Federated States of Micronesia +#: data/Locations.xml:7564 +msgid "Palikir" +msgstr "Palikir" + +#. NR - Nauru +#: data/Locations.xml:7576 +msgid "Nauru" +msgstr "Nauru" + +#. NC - New Caledonia, a French territory in the South Pacific. +#. The French name is "Nouvelle-Calédonie". +#: data/Locations.xml:7588 +msgid "New Caledonia" +msgstr "Nova Caledonia" + +#. A city in New Caledonia +#: data/Locations.xml:7597 +msgid "Karenga" +msgstr "Karenga" + +#. The capital of New Caledonia +#: data/Locations.xml:7607 +msgid "Nouméa" +msgstr "Nouméa" + +#. NZ - New Zealand +#: data/Locations.xml:7618 +msgid "New Zealand" +msgstr "Nova Zelandia" + +#. This refers to the "mainland" of New Zealand (ie, North +#. Island and South Island), to distinguish it from the +#. Chatham Islands. The string is only used in places where +#. "New Zealand" is already clear from context. FIXME: is +#. there a better name for this? "Mainland" seems odd in +#. reference to an island nation... +#: data/Locations.xml:7630 +msgid "Mainland New Zealand" +msgstr "Nova Zelandia (territorio principal)" + +#. This refers to the time zone in the Chatham Islands of +#. New Zealand. +#: data/Locations.xml:7636 +msgid "Chatham Islands" +msgstr "Illas Chatham" + +#. A city in New Zealand +#: data/Locations.xml:7642 +msgid "Auckland" +msgstr "Auckland" + +#. A city in New Zealand +#: data/Locations.xml:7652 +msgid "Christchurch" +msgstr "Christchurch" + +#. The capital of New Zealand +#: data/Locations.xml:7662 +msgid "Wellington" +msgstr "Wellington" + +#. NU - Niue +#: data/Locations.xml:7673 +msgid "Niue" +msgstr "Niue" + +#. The capital of Niue +#: data/Locations.xml:7682 +msgid "Alofi" +msgstr "Alofi" + +#. NF - Norfolk Island, a territory of Australia +#: data/Locations.xml:7693 +msgid "Norfolk Island" +msgstr "Illa Norfolk" + +#. A city in Norfolk Island +#: data/Locations.xml:7702 +msgctxt "City in Norfolk Island" +msgid "Kingston" +msgstr "Kingston" + +#. MP - Northern Mariana Islands, a semi-independent territory +#. of the United States in the western Pacific Ocean. +#: data/Locations.xml:7716 +msgid "Northern Mariana Islands" +msgstr "Illas Marianas do Norte" + +#. A city in the Northern Mariana Islands +#: data/Locations.xml:7725 +msgid "Chalan Kanoa" +msgstr "Chalan Kanoa" + +#. PW - Palau +#: data/Locations.xml:7741 +msgid "Palau" +msgstr "Palau" + +#. The capital of Palau +#: data/Locations.xml:7750 +msgid "Koror" +msgstr "Koror" + +#. The capital of Palau +#: data/Locations.xml:7765 +msgid "Melekeok" +msgstr "Melekeok" + +#. PG - Papua New Guinea +#: data/Locations.xml:7776 +msgid "Papua New Guinea" +msgstr "Papúa-Nova Guinea" + +#. The capital of Papua New Guinea +#: data/Locations.xml:7789 +msgid "Port Moresby" +msgstr "Port Moresby" + +#. PN - Pitcairn, a British territory in the South Pacific +#: data/Locations.xml:7800 +msgid "Pitcairn" +msgstr "Pitcairn" + +#. WS - Samoa, an independent nation not to be confused with +#. "American Samoa" +#: data/Locations.xml:7816 +msgid "Samoa" +msgstr "Samoa" + +#. The capital of Samoa +#: data/Locations.xml:7825 +msgid "Apia" +msgstr "Apia" + +#. SB - Solomon Islands +#: data/Locations.xml:7836 +msgid "Solomon Islands" +msgstr "Illas Salomón" + +#. The capital of the Solomon Islands +#: data/Locations.xml:7845 +msgid "Honiara" +msgstr "Honiara" + +#. TL - Timor-Leste (formerly known as "East Timor") +#: data/Locations.xml:7856 +msgid "Timor-Leste" +msgstr "Timor Leste" + +#. TK - Tokelau, a territory of New Zealand +#: data/Locations.xml:7866 +msgid "Tokelau" +msgstr "Tokelau" + +#. TO - Tonga +#: data/Locations.xml:7876 +msgid "Tonga" +msgstr "Tonga" + +#. A city in Tonga +#: data/Locations.xml:7885 +msgid "Fua'amotu" +msgstr "Fua'amotu" + +#. The capital of Tonga +#: data/Locations.xml:7895 +msgid "Nuku'alofa" +msgstr "Nuku'alofa" + +#. TV - Tuvalu +#: data/Locations.xml:7906 +msgid "Tuvalu" +msgstr "Tuvalu" + +#. The capital of Tuvalu +#: data/Locations.xml:7915 +msgid "Funafuti" +msgstr "Funafuti" + +#. UM - United States Minor Outlying Islands, a group of +#. mostly-uninhabited United States territories in the South +#. Pacific. +#: data/Locations.xml:7929 +msgid "United States Minor Outlying Islands" +msgstr "Illas Exteriores Menores dos Estados Unidos da América" + +#. The time zone for the Johnston Atoll in the United +#. States Minor Outlying Islands, which keeps the same time +#. as the US state of Hawaii. The string is only used in +#. places where "US Minor Outlying Islands" is already +#. clear from context. +#: data/Locations.xml:7940 +msgid "Johnston Atoll (Hawaii Time)" +msgstr "Atolón Johnston (hora de Hawai)" + +#. The time zone for the Midway Atoll in the United States +#. Minor Outlying Islands, which uses the same time as +#. American Samoa (which is in fact also the same time zone +#. as (non-American) Samoa). The string is only used in +#. places where "US Minor Outlying Islands" is already +#. clear from context. +#: data/Locations.xml:7950 +msgid "Midway Atoll (Samoa Time)" +msgstr "Atolón Midway (hora de Samoa)" + +#. The time zone for Wake Island in the United States Minor +#. Outlying Islands. The string is only used in places +#. where "US Minor Outlying Islands" is already clear from +#. context. +#: data/Locations.xml:7958 +msgid "Wake Island" +msgstr "Illa de Wake" + +#. A city in the United States Minor Outlying Islands +#: data/Locations.xml:7963 +msgid "Wake Island, Wake Island Army Airfield Airport" +msgstr "Wake Island, Aeródromo Militar de Wake Island" + +#. VU - Vanuatu +#: data/Locations.xml:7975 +msgid "Vanuatu" +msgstr "Vanuatu" + +#. WF - Wallis and Futuna, a French territory in the South +#. Pacific +#: data/Locations.xml:7991 +msgid "Wallis and Futuna" +msgstr "Wallis e Futuna" + +#. A city in Wallis and Futuna +#: data/Locations.xml:8000 +msgid "Mata'utu" +msgstr "Mata'utu" + +#: data/Locations.xml:8011 +msgid "Central and South America" +msgstr "América Central e do Sur" + +#. AR - Argentina +#: data/Locations.xml:8014 +msgid "Argentina" +msgstr "Arxentina" + +#. The capital of Argentina +#: data/Locations.xml:8034 +msgid "Buenos Aires" +msgstr "Buenos Aires" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8044 +msgid "Comodoro Rivadavia" +msgstr "Comodoro Rivadavia" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8054 +msgid "Corrientes" +msgstr "Corrientes" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8064 +msgctxt "City in Argentina" +msgid "Córdoba" +msgstr "Córdoba" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8074 +msgid "El Palomar" +msgstr "El Palomar" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8084 +msgid "Ezeiza" +msgstr "Ezeiza" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8094 +msgid "Formosa" +msgstr "Formosa" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8104 +msgid "Mar del Plata" +msgstr "Mar del Plata" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8114 +msgid "Mendoza" +msgstr "Mendoza" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8124 +msgid "Neuquén" +msgstr "Neuquén" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8139 +msgid "Posadas" +msgstr "Posadas" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8149 +msgid "Puerto Iguazú" +msgstr "Puerto Iguazú" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8159 +msgid "Reconquista" +msgstr "Reconquista" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8169 +msgid "Resistencia" +msgstr "Resistencia" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8179 +msgid "Rosario" +msgstr "Rosario" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8189 +msgid "Río Gallegos" +msgstr "Río Gallegos" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8199 +msgid "Río Grande" +msgstr "Río Grande" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8209 +msgid "Salta" +msgstr "Salta" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8219 +msgid "San Carlos de Bariloche" +msgstr "San Carlos de Bariloche" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8229 +msgctxt "City in Argentina" +msgid "San Fernando" +msgstr "San Fernando" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8239 +msgid "San Salvador de Jujuy" +msgstr "San Salvador de Jujuy" + +#. A city in Argentina +#: data/Locations.xml:8249 +msgid "Ushuaia" +msgstr "Ushuaia" + +#. AW - Aruba, a Caribbean island that is one of the three +#. constituent countries of the Kingdom of the Netherlands. +#: data/Locations.xml:8262 +msgid "Aruba" +msgstr "Aruba" + +#. A city in Aruba +#: data/Locations.xml:8271 +msgid "Camacuri" +msgstr "Camacuri" + +#. The capital of Aruba +#: data/Locations.xml:8281 +msgid "Oranjestad" +msgstr "Oranjestad" + +#. BS - Bahamas +#: data/Locations.xml:8292 +msgid "Bahamas" +msgstr "Bahamas" + +#. A city in the Bahamas +#: data/Locations.xml:8301 +msgctxt "City in Bahamas" +msgid "Freeport" +msgstr "Freeport" + +#. A city in the Bahamas +#: data/Locations.xml:8311 +msgctxt "City in Bahamas" +msgid "Georgetown" +msgstr "Georgetown" + +#. The capital of the Bahamas +#: data/Locations.xml:8321 +msgid "Nassau" +msgstr "Nassau" + +#. BZ - Belize +#: data/Locations.xml:8332 +msgid "Belize" +msgstr "Belice" + +#. A city in Belize +#: data/Locations.xml:8345 +msgid "Belize City" +msgstr "Belize City" + +#. BO - Bolivia +#: data/Locations.xml:8356 +msgid "Bolivia" +msgstr "Bolivia" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8365 +msgid "Camiri" +msgstr "Camiri" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8375 +msgid "Cobija" +msgstr "Cobija" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8385 +msgid "Cochabamba" +msgstr "Cochabamba" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8395 +msgctxt "City in Bolivia" +msgid "Concepción" +msgstr "Concepción" + +#. The capital of Bolivia +#: data/Locations.xml:8405 +msgctxt "City in Bolivia" +msgid "La Paz" +msgstr "La Paz" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8415 +msgid "Magdalena" +msgstr "Magdalena" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8425 +msgid "Oruro" +msgstr "Oruro" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8435 +msgid "Potosí" +msgstr "Potosí" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8445 +msgid "Puerto Suárez" +msgstr "Puerto Suárez" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8455 +msgid "Reyes" +msgstr "Reyes" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8465 +msgid "Riberalta" +msgstr "Riberalta" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8475 +msgid "Roboré" +msgstr "Roboré" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8485 +msgid "Rurrenabaque" +msgstr "Rurrenabaque" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8495 +msgid "San Borja" +msgstr "San Borja" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8505 +msgid "San Ignacio de Velasco" +msgstr "San Ignacio de Velasco" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8515 +msgid "San Joaquín" +msgstr "San Joaquín" + +#. A city in Bolivia. +#. One of several cities in Bolivia called "San José". +#: data/Locations.xml:8527 +msgid "San José de Chiquitos" +msgstr "San José de Chiquitos" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8537 +msgid "Santa Ana de Yacuma" +msgstr "Santa Ana de Yacuma" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8547 +msgid "Santa Cruz" +msgstr "Santa Cruz" + +#. The capital of Bolivia +#: data/Locations.xml:8557 +msgid "Sucre" +msgstr "Sucre" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8567 +msgid "Tarija" +msgstr "Tarija" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8577 +msgctxt "City in Bolivia" +msgid "Trinidad" +msgstr "Trinidad" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8587 +msgid "Villamontes" +msgstr "Villamontes" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8597 +msgid "Viro Viro" +msgstr "Viro Viro" + +#. A city in Bolivia +#: data/Locations.xml:8607 +msgid "Yacuiba" +msgstr "Yacuiba" + +#. BR - Brazil +#: data/Locations.xml:8618 +msgid "Brazil" +msgstr "Brasil" + +#. This represents the time zone in the Brazilian state of +#. Tocantins. See the comment on "Brasília Time" for more +#. details. This string is only used in places where +#. "Brazil" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:8635 +msgid "Tocantins" +msgstr "Tocantins" + +#. This represents the time zone in the Brazilian state of +#. Bahia. See the comment on "Brasília Time" for more +#. details. This string is only used in places where +#. "Brazil" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:8643 +msgctxt "Timezone" +msgid "Bahia" +msgstr "Bahia" + +#. This represents the time zone in the Brazilian state of +#. Amapá and the eastern part of Pará. See the comment on +#. "Brasília Time" for more details. This string is only +#. used in places where "Brazil" is already clear from +#. context. +#: data/Locations.xml:8652 +msgid "Amapá / East Pará" +msgstr "Amapá / Pará do Leste" + +#. This represents the time zone in the Brazilian state of +#. Roraima. See the comment on "Brasília Time" for more +#. details. This string is only used in places where +#. "Brazil" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:8660 +msgctxt "Timezone" +msgid "Roraima" +msgstr "Roraima" + +#. This represents the time zone in the Brazilian state of +#. Mato Grosso do Sul. See the comment on "Brasília Time" +#. for more details. This string is only used in places +#. where "Brazil" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:8668 +msgctxt "Timezone" +msgid "Mato Grosso do Sul" +msgstr "Mato Grosso do Sul" + +#. This represents the time zone in the Brazilian state of +#. Mato Grosso. See the comment on "Brasília Time" for more +#. details. This string is only used in places where +#. "Brazil" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:8676 +msgctxt "Timezone" +msgid "Mato Grosso" +msgstr "Mato Grosso" + +#. This represents the time zone in the western part of the +#. Brazilian state of Amazonas. See the comment on +#. "Brasília Time" for more details. This string is only +#. used in places where "Brazil" is already clear from +#. context. +#: data/Locations.xml:8685 +msgid "West Amazonas" +msgstr "Amazonas Occidental" + +#. This represents the time zone in the Brazilian states of +#. Ceará, Maranhão, Paraíba, Piauí, and Rio Grande do +#. Norte. See the comment on "Brasília Time" for more +#. details. This string is only used in places where +#. "Brazil" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:8694 +msgid "Ceará, Maranhão, Paraíba, Piauí, Rio Grande do Norte" +msgstr "Ceará, Maranhão, Paraíba, Piauí, Rio Grande do Norte" + +#. This represents the time zone in the Brazilian states of +#. Alagoas and Sergipe. See the comment on "Brasília Time" +#. for more details. This string is only used in places +#. where "Brazil" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:8702 +msgid "Alagoas, Sergipe" +msgstr "Alagoas, Sergipe" + +#. This represents the time zone in the eastern part of the +#. Brazilian state of Amazonas. See the comment on +#. "Brasília Time" for more details. This string is only +#. used in places where "Brazil" is already clear from +#. context. +#: data/Locations.xml:8711 +msgid "East Amazonas" +msgstr "Amazonas Oriental" + +#. This represents the time zone on the Brazilian island of +#. Fernando de Noronha. See the comment on "Brasília Time" +#. for more details. This string is only used in places +#. where "Brazil" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:8719 +msgid "Fernando de Noronha" +msgstr "Fernando de Noronha" + +#. This represents the time zone in the Brazilian state of +#. Rondônia and the western part of Pará. See the comment +#. on "Brasília Time" for more details. This string is only +#. used in places where "Brazil" is already clear from +#. context. +#: data/Locations.xml:8728 +msgid "West Pará, Rondônia" +msgstr "Pará do Oeste, Rondônia" + +#. This represents the time zone in the Brazilian state of +#. Pernambuco. See the comment on "Brasília Time" for more +#. details. This string is only used in places where +#. "Brazil" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:8736 +msgctxt "Timezone" +msgid "Pernambuco" +msgstr "Pernambuco" + +#. This represents the time zone in the Brazilian state of +#. Acre. See the comment on "Brasília Time" for more +#. details. This string is only used in places where +#. "Brazil" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:8744 +msgctxt "Timezone" +msgid "Acre" +msgstr "Acre" + +#. This represents the official "base" time zone in Brazil, +#. covering the capital city of Brasília, and those states +#. that choose to follow it. Each Brazilian state decides +#. on its own each year whether or not to observe Daylight +#. Saving Time. The tzdata database breaks the states up +#. into groups of states that generally make the same +#. decision in a given year. Thus, in any given year, +#. several of the time zones will appear to be redundant, +#. but exactly which ones seem redundant may differ from +#. year to year, and there's no good way to identify the +#. zones other than by listing states. Anyway, "Brasília +#. Time" is the most common timezone, being used by about a +#. third of the states in Brazil (Distrito Federal, +#. Espírito Santo, Goiás, Minas Gerais, Paraná, Rio de +#. Janeiro, Rio Grande do Sul, Santa Catarina, and São +#. Paulo). This string is only used in places where +#. "Brazil" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:8765 +msgid "Brasília Time" +msgstr "Hora de Brasilia" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:8771 +msgctxt "State in Brazil" +msgid "Acre" +msgstr "Acre" + +#. A city in Acre in Brazil +#: data/Locations.xml:8775 +msgid "Cruzeiro do Sul" +msgstr "Cruzeiro do Sul" + +#. A city in Acre in Brazil +#: data/Locations.xml:8786 +msgid "Rio Branco" +msgstr "Rio Branco" + +#. A city in Acre in Brazil +#: data/Locations.xml:8797 +msgid "Tarauacá" +msgstr "Tarauacá" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:8808 +msgid "Alagoas" +msgstr "Alagoas" + +#. A city in Alagoas in Brazil +#: data/Locations.xml:8812 +msgid "Maceió" +msgstr "Maceió" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:8824 +msgid "Amapá" +msgstr "Amapá" + +#. A city in Amapá in Brazil +#: data/Locations.xml:8828 +msgid "Oiapoque" +msgstr "Oiapoque" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:8839 +msgid "Amazonas" +msgstr "Amazonas" + +#. A city in Amazonas in Brazil +#: data/Locations.xml:8843 +msgid "Manaus" +msgstr "Manaus" + +#. A city in Amazonas in Brazil +#: data/Locations.xml:8859 +msgid "Manicoré" +msgstr "Manicoré" + +#. A city in Amazonas in Brazil +#: data/Locations.xml:8869 +msgid "São Félix" +msgstr "São Félix" + +#. A city in Amazonas in Brazil +#: data/Locations.xml:8880 +msgid "São Gabriel" +msgstr "São Gabriel" + +#. A city in Amazonas in Brazil +#: data/Locations.xml:8890 +msgid "Tefé" +msgstr "Tefé" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:8902 +msgctxt "State in Brazil" +msgid "Bahia" +msgstr "Bahia" + +#. A city in Bahia in Brazil +#: data/Locations.xml:8906 +msgid "Bom Jesus da Lapa" +msgstr "Bom Jesus da Lapa" + +#. A city in Bahia in Brazil +#: data/Locations.xml:8916 +msgid "Ilhéus" +msgstr "Ilhéus" + +#. A city in Bahia in Brazil +#: data/Locations.xml:8926 +msgid "Paulo Afonso" +msgstr "Paulo Afonso" + +#. A city in Bahia in Brazil +#: data/Locations.xml:8936 +msgid "Pôrto Seguro" +msgstr "Pôrto Seguro" + +#. A city in Bahia in Brazil +#: data/Locations.xml:8946 +msgid "Salvador" +msgstr "Salvador" + +#. A city in Bahia in Brazil +#: data/Locations.xml:8957 +msgid "Vitória da Conquista" +msgstr "Vitória da Conquista" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:8968 +msgid "Ceará" +msgstr "Ceará" + +#. A city in Ceará in Brazil +#: data/Locations.xml:8972 +msgid "Fortaleza" +msgstr "Fortaleza" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:8984 +msgctxt "State in Brazil" +msgid "Distrito Federal" +msgstr "Distrito Federal" + +#. The capital of Brazil +#: data/Locations.xml:8988 +msgid "Brasília" +msgstr "Brasília" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9000 +msgid "Espírito Santo" +msgstr "Espírito Santo" + +#. A city in Espírito Santo in Brazil +#: data/Locations.xml:9004 +msgid "Vitória" +msgstr "Vitória" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9016 +msgid "Goiás" +msgstr "Goiás" + +#. A city in Goiás in Brazil +#: data/Locations.xml:9020 +msgid "Anápolis" +msgstr "Anápolis" + +#. A city in Goiás in Brazil +#: data/Locations.xml:9030 +msgid "Goiânia" +msgstr "Goiânia" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9042 +msgid "Maranhão" +msgstr "Maranhão" + +#. A city in Maranhão in Brazil +#: data/Locations.xml:9046 +msgid "Imperatriz" +msgstr "Imperatriz" + +#. A city in Maranhão in Brazil +#: data/Locations.xml:9056 +msgid "São Luís" +msgstr "São Luís" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9068 +msgctxt "State in Brazil" +msgid "Mato Grosso" +msgstr "Mato Grosso" + +#. A city in Mato Grosso in Brazil +#: data/Locations.xml:9072 +msgid "Alta Floresta" +msgstr "Alta Floresta" + +#. A city in Mato Grosso in Brazil +#: data/Locations.xml:9082 +msgid "Barra do Garças" +msgstr "Barra do Garças" + +#. A city in Mato Grosso in Brazil +#: data/Locations.xml:9092 +msgid "Cuiabá" +msgstr "Cuiabá" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9104 +msgctxt "State in Brazil" +msgid "Mato Grosso do Sul" +msgstr "Mato Grosso do Sul" + +#. A city in Mato Grosso do Sul in Brazil +#: data/Locations.xml:9108 +msgid "Campo Grande" +msgstr "Campo Grande" + +#. A city in Mato Grosso do Sul in Brazil +#: data/Locations.xml:9119 +msgid "Corumbá" +msgstr "Corumbá" + +#. A city in Mato Grosso do Sul in Brazil +#: data/Locations.xml:9130 +msgid "Dourados" +msgstr "Dourados" + +#. A city in Mato Grosso do Sul in Brazil +#: data/Locations.xml:9136 +msgid "Ponta Porã" +msgstr "Ponta Porã" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9148 +msgid "Minas Gerais" +msgstr "Minas Gerais" + +#. A city in Minas Gerais in Brazil +#: data/Locations.xml:9152 +msgid "Barbacena" +msgstr "Barbacena" + +#. A city in Minas Gerais in Brazil +#: data/Locations.xml:9162 +msgid "Belo Horizonte" +msgstr "Belo Horizonte" + +#. A city in Minas Gerais in Brazil +#: data/Locations.xml:9178 +msgid "Juiz de Fora" +msgstr "Juiz de Fora" + +#. A city in Minas Gerais in Brazil +#: data/Locations.xml:9188 +msgid "Montes Claros" +msgstr "Montes Claros" + +#. A city in Minas Gerais in Brazil +#: data/Locations.xml:9198 +msgid "Poços de Caldas" +msgstr "Poços de Caldas" + +#. A city in Minas Gerais in Brazil +#: data/Locations.xml:9208 +msgid "Uberaba" +msgstr "Uberaba" + +#. A city in Minas Gerais in Brazil +#: data/Locations.xml:9218 +msgid "Uberlândia" +msgstr "Uberlândia" + +#. A city in Argentina +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:8134 data/Locations.xml:9229 +msgid "Paraná" +msgstr "Paraná" + +#. A city in Paraná in Brazil +#: data/Locations.xml:9233 +msgid "Curitiba" +msgstr "Curitiba" + +#. A city in Paraná in Brazil +#: data/Locations.xml:9249 +msgid "Foz do Iguaçu" +msgstr "Foz do Iguaçu" + +#. A city in Paraná in Brazil +#: data/Locations.xml:9260 +msgid "Londrina" +msgstr "Londrina" + +#. A city in Paraná in Brazil +#: data/Locations.xml:9271 +msgid "Maringá" +msgstr "Maringá" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9282 +msgid "Paraíba" +msgstr "Paraíba" + +#. A city in Paraíba in Brazil +#: data/Locations.xml:9286 +msgid "Campina Grande" +msgstr "Campina Grande" + +#. A city in Paraíba in Brazil +#: data/Locations.xml:9296 +msgid "João Pessoa" +msgstr "João Pessoa" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9308 +msgid "Pará" +msgstr "Pará" + +#. A city in Pará in Brazil +#: data/Locations.xml:9312 +msgid "Altamira" +msgstr "Altamira" + +#. A city in Pará in Brazil +#: data/Locations.xml:9322 +msgid "Belém" +msgstr "Belém" + +#. A city in Pará in Brazil +#: data/Locations.xml:9333 +msgid "Cachimbo" +msgstr "Cachimbo" + +#. A city in Pará in Brazil +#: data/Locations.xml:9343 +msgid "Conceição do Araguaia" +msgstr "Conceição do Araguaia" + +#. A city in Pará in Brazil +#: data/Locations.xml:9353 +msgid "Itaituba" +msgstr "Itaituba" + +#. A city in Pará in Brazil +#: data/Locations.xml:9363 +msgid "Jacareacanga" +msgstr "Jacareacanga" + +#. A city in Pará in Brazil +#: data/Locations.xml:9373 +msgid "Marabá" +msgstr "Marabá" + +#. A city in Pará in Brazil +#: data/Locations.xml:9384 +msgid "Piri Grande" +msgstr "Piri Grande" + +#. A city in Pará in Brazil +#: data/Locations.xml:9395 +msgid "Santarém" +msgstr "Santarém" + +#. A city in Pará in Brazil +#: data/Locations.xml:9406 +msgid "Tucuruí" +msgstr "Tucuruí" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9417 +msgctxt "State in Brazil" +msgid "Pernambuco" +msgstr "Pernambuco" + +#. A city in Pernambuco in Brazil +#: data/Locations.xml:9421 +msgid "Petrolina" +msgstr "Petrolina" + +#. A city in Pernambuco in Brazil +#: data/Locations.xml:9431 +msgid "Recife" +msgstr "Recife" + +#. A city in Pernambuco in Brazil +#: data/Locations.xml:9442 +msgid "Vila dos Remédios" +msgstr "Vila dos Remédios" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9454 +msgid "Piauí" +msgstr "Piauí" + +#. A city in Piauí in Brazil +#: data/Locations.xml:9458 +msgid "Parnaíba" +msgstr "Parnaíba" + +#. A city in Piauí in Brazil +#: data/Locations.xml:9468 +msgid "Teresina" +msgstr "Teresina" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9480 +msgid "Rio Grande do Norte" +msgstr "Rio Grande do Norte" + +#. A city in Rio Grande do Norte in Brazil +#: data/Locations.xml:9484 +msgid "Mossoró" +msgstr "Mossoró" + +#. A city in Rio Grande do Norte in Brazil +#: data/Locations.xml:9494 +msgctxt "City in Rio Grande do Norte, Brazil" +msgid "Natal" +msgstr "Natal" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9506 +msgid "Rio Grande do Sul" +msgstr "Rio Grande do Sul" + +#. A city in Rio Grande do Sul in Brazil +#: data/Locations.xml:9510 +msgid "Pelotas" +msgstr "Pelotas" + +#. A city in Rio Grande do Sul in Brazil +#: data/Locations.xml:9521 +msgid "Porto Alegre" +msgstr "Porto Alegre" + +#. A city in Rio Grande do Sul in Brazil +#: data/Locations.xml:9537 +msgctxt "City in Rio Grande do Sul, Brazil" +msgid "Santa Maria" +msgstr "Santa Maria" + +#. A city in Rio Grande do Sul in Brazil +#: data/Locations.xml:9547 +msgid "Uruguaiana" +msgstr "Uruguaiana" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9559 +msgctxt "State in Brazil" +msgid "Rio de Janeiro" +msgstr "Rio de Janeiro" + +#. A city in Rio de Janeiro in Brazil +#: data/Locations.xml:9563 +msgid "Campos" +msgstr "Campos" + +#. A city in Rio de Janeiro in Brazil +#: data/Locations.xml:9573 +msgctxt "City in Rio de Janeiro, Brazil" +msgid "Rio de Janeiro" +msgstr "Rio de Janeiro" + +#. A city in Rio de Janeiro in Brazil +#: data/Locations.xml:9604 +msgid "São Pedro da Aldeia" +msgstr "São Pedro da Aldeia" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9615 +msgid "Rondônia" +msgstr "Rondônia" + +#. A city in Rondônia in Brazil +#: data/Locations.xml:9619 +msgid "Pôrto Velho" +msgstr "Pôrto Velho" + +#. A city in Rondônia in Brazil +#: data/Locations.xml:9630 +msgid "Vilhena" +msgstr "Vilhena" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9642 +msgctxt "State in Brazil" +msgid "Roraima" +msgstr "Roraima" + +#. A city in Roraima in Brazil +#: data/Locations.xml:9647 +msgid "Boa Vista" +msgstr "Boa Vista" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9658 +msgid "Santa Catarina" +msgstr "Santa Catarina" + +#. A city in Santa Catarina in Brazil +#: data/Locations.xml:9663 +msgid "Florianópolis" +msgstr "Florianópolis" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9674 +msgid "Sergipe" +msgstr "Sergipe" + +#. A city in Sergipe in Brazil +#: data/Locations.xml:9679 +msgid "Aracaju" +msgstr "Aracaju" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9690 +msgctxt "State in Brazil" +msgid "São Paulo" +msgstr "São Paulo" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: data/Locations.xml:9694 +msgid "Bauru" +msgstr "Bauru" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: data/Locations.xml:9704 +msgid "Campinas" +msgstr "Campinas" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: data/Locations.xml:9715 +msgid "Guaratinguetá" +msgstr "Guaratinguetá" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: data/Locations.xml:9725 +msgid "Guarulhos" +msgstr "Guarulhos" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: data/Locations.xml:9736 +msgid "Palmeiras" +msgstr "Palmeiras" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: data/Locations.xml:9747 +msgid "Piracicaba" +msgstr "Piracicaba" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: data/Locations.xml:9757 +msgid "Piraçununga" +msgstr "Piraçununga" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: data/Locations.xml:9767 +msgid "Presidente Prudente" +msgstr "Presidente Prudente" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: data/Locations.xml:9777 +msgid "Santos" +msgstr "Santos" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: data/Locations.xml:9787 +msgid "São José dos Campos" +msgstr "São José dos Campos" + +#. A city in São Paulo in Brazil +#: data/Locations.xml:9798 +msgctxt "City in São Paulo, Brazil" +msgid "São Paulo" +msgstr "São Paulo" + +#. A state/province/territory in Brazil +#: data/Locations.xml:9815 +msgid "Tocantis" +msgstr "Tocantis" + +#. VG - British Virgin Islands, a British territory in the +#. Caribbean +#: data/Locations.xml:9823 +msgid "British Virgin Islands" +msgstr "Illas Virxes Británicas" + +#. The capital of the British Virgin Islands +#: data/Locations.xml:9832 +msgid "Road Town" +msgstr "Road Town" + +#. A city in the British Virgin Islands +#: data/Locations.xml:9842 +msgid "The Mill" +msgstr "The Mill" + +#. KY - Cayman Islands, a British territory in the Caribbean +#: data/Locations.xml:9853 +msgid "Cayman Islands" +msgstr "Illas Caimán" + +#. The capital of the Cayman Islands +#: data/Locations.xml:9862 +msgctxt "City in Cayman Islands" +msgid "George Town" +msgstr "George Town" + +#. A city in the Cayman Islands +#: data/Locations.xml:9872 +msgid "Knob Hill" +msgstr "Knob Hill" + +#. A city in the Cayman Islands +#: data/Locations.xml:9882 +msgid "Red Bay Estate" +msgstr "Red Bay Estate" + +#. CL - Chile +#: data/Locations.xml:9893 +msgid "Chile" +msgstr "Chile" + +#. This refers to the time zone for mainland Chile (as +#. opposed to the time zone for Easter Island). +#: data/Locations.xml:9905 +msgid "Mainland Chile" +msgstr "Chile continental" + +#. This refers to the time zone for Easter Island. The +#. string is only used in places where "Chile" is already +#. understood from context. +#: data/Locations.xml:9912 +msgid "Easter Island" +msgstr "Illa do Leste" + +#. A city in Chile +#: data/Locations.xml:9918 +msgid "Antofagasta" +msgstr "Antofagasta" + +#. A city in Chile +#: data/Locations.xml:9928 +msgid "Arica" +msgstr "Arica" + +#. A city in Chile +#: data/Locations.xml:9938 +msgid "Balmaceda" +msgstr "Balmaceda" + +#. A city in Chile +#: data/Locations.xml:9948 +msgctxt "City in Chile" +msgid "Concepción" +msgstr "Concepción" + +#. A city in Chile +#: data/Locations.xml:9958 +msgid "Hanga Roa" +msgstr "Hanga Roa" + +#. A city in Chile +#: data/Locations.xml:9968 +msgid "Iquique" +msgstr "Iquique" + +#. A city in Chile +#: data/Locations.xml:9978 +msgid "La Serena" +msgstr "La Serena" + +#. A city in Chile +#: data/Locations.xml:9988 +msgid "Puerto Montt" +msgstr "Puerto Montt" + +#. A city in Chile +#: data/Locations.xml:9998 +msgid "Punta Arenas" +msgstr "Punta Arenas" + +#. A city in Chile +#: data/Locations.xml:10008 +msgid "Santa Teresa de Lo Ovalle" +msgstr "Santa Teresa de Lo Ovalle" + +#. The capital of Chile +#: data/Locations.xml:10018 +msgctxt "City in Chile" +msgid "Santiago" +msgstr "Santiago" + +#. A city in Chile +#: data/Locations.xml:10028 +msgid "Temuco" +msgstr "Temuco" + +#. CO - Colombia +#: data/Locations.xml:10049 +msgid "Colombia" +msgstr "Colombia" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10068 +msgid "Barranquilla" +msgstr "Barranquilla" + +#. The capital of Colombia +#: data/Locations.xml:10078 +msgid "Bogotá" +msgstr "Bogotá" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10088 +msgid "Bucaramanga" +msgstr "Bucaramanga" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10098 +msgid "Cali" +msgstr "Cali" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10108 +msgid "Cartagena" +msgstr "Cartagena" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10118 +msgid "Cúcuta" +msgstr "Cúcuta" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10128 +msgid "Ibagué" +msgstr "Bagé" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10138 +msgid "Ipiales" +msgstr "Ipiales" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10148 +msgid "Leticia" +msgstr "Leticia" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10158 +msgid "Medellín" +msgstr "Medellín" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10168 +msgid "Monteria" +msgstr "Monterrey" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10178 +msgid "Pasto" +msgstr "Pasto" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10188 +msgid "Pereira" +msgstr "Pereira" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10198 +msgid "Popayán" +msgstr "Popayán" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10208 +msgid "Quibdó" +msgstr "Quibdó" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10218 +msgid "Riohacha" +msgstr "Riohacha" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10228 +msgid "Rionegro" +msgstr "Rionegro" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10238 +msgid "San Andrés" +msgstr "San Andrés" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10248 +msgid "Santa Marta" +msgstr "Santa Marta" + +#. A city in Colombia +#: data/Locations.xml:10258 +msgid "Villavicencio" +msgstr "Villavicencio" + +#. CR - Costa Rica +#: data/Locations.xml:10269 +msgid "Costa Rica" +msgstr "Costa Rica" + +#. A city in Costa Rica +#: data/Locations.xml:10278 +msgid "Alajuela" +msgstr "Alajuela" + +#. A city in Costa Rica +#: data/Locations.xml:10288 +msgctxt "City in Costa Rica" +msgid "Liberia" +msgstr "Liberia" + +#. A city in Costa Rica +#: data/Locations.xml:10298 +msgid "Mata de Palo" +msgstr "Mata de Palo" + +#. A city in Costa Rica +#: data/Locations.xml:10308 +msgid "Puerto Limón" +msgstr "Puerto Limón" + +#. The capital of Costa Rica +#: data/Locations.xml:10318 +msgid "San José" +msgstr "San José" + +#. CU - Cuba +#: data/Locations.xml:10329 +msgid "Cuba" +msgstr "Cuba" + +#. A city in Cuba +#: data/Locations.xml:10341 +msgid "Camagüey" +msgstr "Camagüey" + +#. A city in Cuba +#: data/Locations.xml:10351 +msgid "Cienfuegos" +msgstr "Cienfuegos" + +#. A city in Cuba +#: data/Locations.xml:10361 +msgid "Guantánamo" +msgstr "Guantánamo" + +#. The capital of Cuba. +#. "Havana" is the traditional English name. +#. The local name in Spanish is "La Habana". +#: data/Locations.xml:10374 +msgid "Havana" +msgstr "A Habana" + +#. A city in Cuba +#: data/Locations.xml:10384 +msgid "Holguín" +msgstr "Holguín" + +#. A city in Cuba +#: data/Locations.xml:10394 +msgctxt "City in Cuba" +msgid "Manzanillo" +msgstr "Manzanillo" + +#. A city in Cuba +#: data/Locations.xml:10404 +msgid "Matanzas" +msgstr "Matanzas" + +#. A city in Cuba +#: data/Locations.xml:10414 +msgid "Santiago de Cuba" +msgstr "Santiago de Cuba" + +#. DO - Dominican Republic +#: data/Locations.xml:10425 +msgid "Dominican Republic" +msgstr "República Dominicana" + +#. A city in the Dominican Republic +#: data/Locations.xml:10438 +msgid "Barahona" +msgstr "Barahona" + +#. A city in the Dominican Republic +#: data/Locations.xml:10448 +msgid "La Romana" +msgstr "La Romana" + +#. A city in the Dominican Republic +#: data/Locations.xml:10458 +msgid "Mancha Nueva" +msgstr "Mancha Nueva" + +#. A city in the Dominican Republic +#: data/Locations.xml:10468 +msgid "Pantanal" +msgstr "Pantanal" + +#. A city in the Dominican Republic +#: data/Locations.xml:10478 +msgid "Puerto Plata" +msgstr "Puerto Plata" + +#. A city in the Dominican Republic +#: data/Locations.xml:10488 +msgctxt "City in Dominican Republic" +msgid "Santiago" +msgstr "Santiago" + +#. The capital of the Dominican Republic +#: data/Locations.xml:10498 +msgid "Santo Domingo" +msgstr "Santo Domingo" + +#. EC - Ecuador +#: data/Locations.xml:10509 +msgid "Ecuador" +msgstr "Ecuador" + +#. This refers to the time zone for mainland Ecuador (as +#. opposed to the time zone for the Galapagos Islands). +#: data/Locations.xml:10521 +msgid "Mainland Ecuador" +msgstr "Ecuador continental" + +#. The time zone for the Galapagos Islands. +#: data/Locations.xml:10525 +msgid "Galapagos Islands" +msgstr "Illas Galápagos" + +#. A city in Ecuador +#: data/Locations.xml:10531 +msgid "Guayaquil" +msgstr "Guayaquil" + +#. A city in Ecuador +#: data/Locations.xml:10541 +msgid "Latacunga" +msgstr "Latacunga" + +#. A city in Ecuador +#: data/Locations.xml:10551 +msgid "Manta" +msgstr "Manta" + +#. The capital of Ecuador +#: data/Locations.xml:10561 +msgid "Quito" +msgstr "Quito" + +#. SV - El Salvador +#: data/Locations.xml:10572 +msgid "El Salvador" +msgstr "O Salvador" + +#. A city in El Salvador +#: data/Locations.xml:10581 +msgid "Comalapa" +msgstr "Comalapa" + +#. A city in El Salvador +#: data/Locations.xml:10591 +msgid "Ilopango" +msgstr "Ilopango" + +#. The capital of El Salvador +#: data/Locations.xml:10601 +msgid "San Salvador" +msgstr "San Salvador" + +#. FK - Falkland Islands (Malvinas), a British territory in the +#. South Atlantic also claimed by Argentina. (The British name +#. is "Falkland Islands". The Argentine name is "Islas +#. Malvinas". The parenthesized form is the compromise used by +#. ISO and the UN.) +#: data/Locations.xml:10617 +msgid "Falkland Islands (Malvinas)" +msgstr "Illas Malvinas" + +#. The capital of the Falkland Islands (Malvinas) +#: data/Locations.xml:10626 +msgctxt "City in Falkland Islands (Malvinas)" +msgid "Stanley" +msgstr "Stanley" + +#. GF - French Guiana, an overseas department of France on the +#. northern coast of South America. +#: data/Locations.xml:10639 +msgid "French Guiana" +msgstr "Güiana Francesa" + +#. The capital of French Guiana +#: data/Locations.xml:10648 +msgid "Cayenne" +msgstr "Cayenne" + +#. GD - Grenada +#: data/Locations.xml:10659 +msgid "Grenada" +msgstr "Granada" + +#. A city in Grenada +#: data/Locations.xml:10668 +msgid "Bamboo" +msgstr "Bamboo" + +#. The capital of Grenada +#: data/Locations.xml:10678 +msgid "Saint George's" +msgstr "Saint George's" + +#. GP - Guadeloupe, an overseas department of France in the +#. Caribbean. +#: data/Locations.xml:10691 +msgid "Guadeloupe" +msgstr "Guadalupe" + +#. The capital of Guadeloupe +#: data/Locations.xml:10700 +msgid "Basse-Terre" +msgstr "Basse-Terre" + +#. A city in Guadeloupe +#: data/Locations.xml:10710 +msgid "Les Abymes" +msgstr "Les Abymes" + +#. GT - Guatemala +#: data/Locations.xml:10721 +msgctxt "Country" +msgid "Guatemala" +msgstr "Guatemala" + +#. The capital of Guatemala +#: data/Locations.xml:10730 +msgctxt "City in Guatemala" +msgid "Guatemala" +msgstr "Guatemala" + +#. A city in Guatemala +#: data/Locations.xml:10740 +msgid "Huehuetenango" +msgstr "Huehuetenango" + +#. A city in Guatemala +#: data/Locations.xml:10750 +msgid "Puerto Barrios" +msgstr "Puerto Barrios" + +#. A city in Guatemala +#: data/Locations.xml:10760 +msgid "Puerto San José" +msgstr "Puerto San José" + +#. A city in Guatemala +#: data/Locations.xml:10770 +msgid "Retalhuleu" +msgstr "Retalhuleu" + +#. A city in Guatemala +#: data/Locations.xml:10780 +msgid "Tikal" +msgstr "Tikal" + +#. GY - Guyana +#: data/Locations.xml:10791 +msgid "Guyana" +msgstr "Güiana" + +#. The capital of Guyana +#: data/Locations.xml:10800 +msgctxt "City in Guyana" +msgid "Georgetown" +msgstr "Georgetown" + +#. HT - Haiti +#: data/Locations.xml:10811 +msgid "Haiti" +msgstr "Haití" + +#. Capital of Haiti +#: data/Locations.xml:10820 +msgid "Port-au-Prince" +msgstr "Porto Príncipe" + +#. HN - Honduras +#: data/Locations.xml:10831 +msgid "Honduras" +msgstr "Honduras" + +#. A city in Honduras +#: data/Locations.xml:10844 +msgid "Amapala" +msgstr "Amapala" + +#. A city in Honduras +#: data/Locations.xml:10854 +msgid "Catacamas" +msgstr "Catacamas" + +#. A city in Honduras +#: data/Locations.xml:10864 +msgid "Ciudad Choluteca" +msgstr "Ciudad Choluteca" + +#. A city in Honduras +#: data/Locations.xml:10874 +msgid "Comayagua" +msgstr "Comayagua" + +#. A city in Honduras +#: data/Locations.xml:10884 +msgid "Guanaja" +msgstr "Guanaja" + +#. A city in Honduras +#: data/Locations.xml:10894 +msgid "La Ceiba" +msgstr "La Ceiba" + +#. A city in Honduras +#: data/Locations.xml:10904 +msgid "La Esperanza" +msgstr "La Esperanza" + +#. A city in Honduras +#: data/Locations.xml:10914 +msgid "La Mesa" +msgstr "La Mesa" + +#. A city in Honduras +#: data/Locations.xml:10924 +msgid "Puerto Lempira" +msgstr "Puerto Lempira" + +#. A city in Honduras +#: data/Locations.xml:10934 +msgid "Roatán" +msgstr "Roatán" + +#. A city in Honduras +#: data/Locations.xml:10944 +msgid "Santa Rosa de Copán" +msgstr "Santa Rosa de Copán" + +#. The capital of Honduras +#: data/Locations.xml:10954 +msgid "Tegucigalpa" +msgstr "Tegucigalpa" + +#. A city in Honduras +#: data/Locations.xml:10964 +msgid "Tela" +msgstr "Tela" + +#. A city in Honduras +#: data/Locations.xml:10974 +msgid "Yoro" +msgstr "Yoro" + +#. JM - Jamaica +#: data/Locations.xml:10985 +msgid "Jamaica" +msgstr "Xamaica" + +#. The capital of Jamaica +#: data/Locations.xml:10994 +msgctxt "City in Jamaica" +msgid "Kingston" +msgstr "Kingston" + +#. A city in Jamaica +#: data/Locations.xml:11004 +msgid "Montego Bay" +msgstr "Montego Bay" + +#. MQ - Martinique, an overseas department of France in the +#. Caribbean. +#: data/Locations.xml:11017 +msgid "Martinique" +msgstr "Martinica" + +#. The capital of Martinique +#: data/Locations.xml:11026 +msgid "Fort-de-France" +msgstr "Fort-de-France" + +#. A city in Martinique +#: data/Locations.xml:11036 +msgid "Le Lamentin" +msgstr "Le Lamentin" + +#. MS - Montserrat, a British territory in the Caribbean. +#: data/Locations.xml:11047 +msgid "Montserrat" +msgstr "Montserrat" + +#. AN - Netherlands Antilles, a group of Caribbean islands; one +#. of the three constituent countries of the Kingdom of the +#. Netherlands. +#: data/Locations.xml:11064 +msgid "Netherlands Antilles" +msgstr "Antillas Holandesas" + +#. A city in the Netherlands Antilles +#: data/Locations.xml:11073 +msgid "Benners" +msgstr "Benners" + +#. A city in the Netherlands Antilles +#: data/Locations.xml:11083 +msgid "Cupe Coy" +msgstr "Cupe Coy" + +#. A city in the Netherlands Antilles +#: data/Locations.xml:11093 +msgid "Dorp Nikiboko" +msgstr "Dorp Nikiboko" + +#. A city in the Netherlands Antilles +#: data/Locations.xml:11103 +msgid "Gato" +msgstr "Gato" + +#. NI - Nicaragua +#: data/Locations.xml:11114 +msgid "Nicaragua" +msgstr "Nicaragua" + +#. A city in Nicaragua +#: data/Locations.xml:11123 +msgid "Bluefields" +msgstr "Bluefields" + +#. A city in Nicaragua +#: data/Locations.xml:11133 +msgid "Chinandega" +msgstr "Chinandega" + +#. A city in Nicaragua +#: data/Locations.xml:11143 +msgid "Jinotega" +msgstr "Jinotega" + +#. A city in Nicaragua +#: data/Locations.xml:11153 +msgid "Juigalpa" +msgstr "Juigalpa" + +#. The capital of Nicaragua +#: data/Locations.xml:11163 +msgid "Managua" +msgstr "Managua" + +#. A city in Nicaragua +#: data/Locations.xml:11173 +msgid "Puerto Cabezas" +msgstr "Puerto Cabezas" + +#. A city in Nicaragua +#: data/Locations.xml:11183 +msgid "Rivas" +msgstr "Rivas" + +#. PA - Panama. The local (Spanish) name is "Panamá". In common +#. English usage (and in ISO 3166) it does not have the accent. +#: data/Locations.xml:11196 +msgid "Panama" +msgstr "Panamá" + +#. A city in Panama +#: data/Locations.xml:11205 +msgid "David" +msgstr "David" + +#. A city in Panama +#: data/Locations.xml:11215 +msgid "Fuerte Kobbe" +msgstr "Fuerte Kobbe" + +#. The capital of Panama +#: data/Locations.xml:11225 +msgid "Panamá" +msgstr "Panamá" + +#. A city in Panama +#: data/Locations.xml:11235 +msgid "Tocumen" +msgstr "Tocumen" + +#. PY - Paraguay +#: data/Locations.xml:11246 +msgid "Paraguay" +msgstr "Paraguai" + +#. The capital of Paraguay +#: data/Locations.xml:11255 +msgid "Asunción" +msgstr "Asunción" + +#. A city in Paraguay +#: data/Locations.xml:11265 +msgid "Colonia Félix de Azara" +msgstr "Colonia Félix de Azara" + +#. PE - Peru +#: data/Locations.xml:11276 +msgctxt "Country" +msgid "Peru" +msgstr "Perú" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11285 +msgid "Andahuaylas" +msgstr "Andahuaylas" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11295 +msgid "Arequipa" +msgstr "Arequipa" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11305 +msgid "Ayacucho" +msgstr "Ayacucho" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11315 +msgid "Chiclayo" +msgstr "Chiclayo" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11325 +msgid "Cusco" +msgstr "Cusco" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11335 +msgid "Iquitos" +msgstr "Iquitos" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11345 +msgid "Juliaca" +msgstr "Juliaca" + +#. The capital of Peru +#: data/Locations.xml:11355 +msgctxt "City in Peru" +msgid "Lima" +msgstr "Lima" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11365 +msgid "Pisco" +msgstr "Pisco" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11375 +msgid "Pucallpa" +msgstr "Pucallpa" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11385 +msgid "Puerto Maldonado" +msgstr "Puerto Maldonado" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11395 +msgid "Tacna" +msgstr "Tacna" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11405 +msgid "Talara" +msgstr "Talara" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11415 +msgid "Tarapoto" +msgstr "Tarapoto" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11425 +msgid "Trujillo" +msgstr "Trujillo" + +#. A city in Peru +#: data/Locations.xml:11435 +msgid "Tumbes" +msgstr "Tumbes" + +#. LC - Saint Lucia +#: data/Locations.xml:11446 +msgid "Saint Lucia" +msgstr "Santa Lucía" + +#. The capital of Saint Lucia +#: data/Locations.xml:11455 +msgid "Castries" +msgstr "Castries" + +#. A city in Saint Lucia +#: data/Locations.xml:11465 +msgid "Pointe Sable" +msgstr "Pointe Sable" + +#. A city in Saint Lucia +#: data/Locations.xml:11475 +msgid "Vigie" +msgstr "Vigie" + +#. MF - Saint Martin, the French half of the island of Saint +#. Martin / Sint Maarten. (The Dutch half is considered part of +#. the Netherlands Antilles.) +#: data/Locations.xml:11489 +msgid "Saint Martin" +msgstr "San Martín" + +#. VC - Saint Vincent and the Grenadines +#: data/Locations.xml:11499 +msgid "Saint Vincent and the Grenadines" +msgstr "San Vincente e as Granadinas" + +#. A city in Saint Vincent and the Grenadines +#: data/Locations.xml:11508 +msgid "Arnos Vale" +msgstr "Arnos Vale" + +#. The capital of Saint Vincent and the Grenadines +#: data/Locations.xml:11518 +msgid "Kingstown" +msgstr "Kingstown" + +#. GS - South Georgia and the South Sandwich Islands, a British +#. territory in the South Atlantic. +#: data/Locations.xml:11531 +msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" +msgstr "Xeorxia do Sur e Illas Sándwich do Sur" + +#. SR - Suriname +#: data/Locations.xml:11541 +msgid "Suriname" +msgstr "Surinam" + +#. The capital of Suriname +#: data/Locations.xml:11554 +msgid "Paramaribo" +msgstr "Paramaribo" + +#. A city in Suriname +#: data/Locations.xml:11564 +msgid "Zanderij" +msgstr "Zanderij" + +#. TT - Trinidad and Tobago +#: data/Locations.xml:11575 +msgid "Trinidad and Tobago" +msgstr "Trinidad and Tobago" + +#. A city in Trinidad and Tobago +#: data/Locations.xml:11584 +msgid "Bon Accord" +msgstr "Bon Accord" + +#. A city in Trinidad and Tobago +#: data/Locations.xml:11594 +msgid "Piarco" +msgstr "Piarco" + +#. The capital of Trinidad and Tobago +#: data/Locations.xml:11604 +msgid "Port-of-Spain" +msgstr "Port-of-Spain" + +#. TC - Turks and Caicos Islands, a British territory in the +#. Caribbean +#: data/Locations.xml:11617 +msgid "Turks and Caicos Islands" +msgstr "Illas de Turcas e Caicos" + +#. UY - Uruguay +#: data/Locations.xml:11631 +msgid "Uruguay" +msgstr "Uruguai" + +#. A city in Uruguay +#: data/Locations.xml:11640 +msgid "Carrasco" +msgstr "Carrasco" + +#. A city in Uruguay +#: data/Locations.xml:11650 +msgid "Colonia" +msgstr "Colonia" + +#. A city in Uruguay +#: data/Locations.xml:11660 +msgid "Durazno" +msgstr "Durazno" + +#. A city in Uruguay +#: data/Locations.xml:11670 +msgid "Maldonado" +msgstr "Maldonado" + +#. The capital of Uruguay +#: data/Locations.xml:11680 +msgctxt "City in Uruguay" +msgid "Montevideo" +msgstr "Montevideo" + +#. VE - Venezuela +#: data/Locations.xml:11691 +msgid "Venezuela" +msgstr "Venezuela" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11700 +msgid "Acarigua" +msgstr "Acarigua" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11710 +msgctxt "City in Venezuela" +msgid "Barcelona" +msgstr "Barcelona" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11720 +msgid "Barinas" +msgstr "Barinas" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11730 +msgid "Barquisimeto" +msgstr "Barquisimeto" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11740 +msgid "Calabozo" +msgstr "Calabozo" + +#. The capital of Venezuela +#: data/Locations.xml:11750 +msgid "Caracas" +msgstr "Caracas" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11770 +msgid "Ciudad Bolívar" +msgstr "Ciudad Bolívar" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11780 +msgid "Coro" +msgstr "Coro" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11790 +msgid "El Variante" +msgstr "El Variante" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11800 +msgid "El Vigía" +msgstr "El Vigía" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11810 +msgid "Guanare" +msgstr "Guanare" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11820 +msgid "Guaricure" +msgstr "Guaricure" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11830 +msgid "Guasdalito" +msgstr "Guasdalito" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11840 +msgid "Güiria" +msgstr "Güiria" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11850 +msgid "La Chica" +msgstr "La Chica" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11860 +msgid "Maracaibo" +msgstr "Maracaibo" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11870 +msgid "Maracay" +msgstr "Maracay" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11880 +msgid "Maturín" +msgstr "Maturín" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11890 +msgid "Mene Grande" +msgstr "Mene Grande" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11900 +msgid "Morocure" +msgstr "Morocure" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11910 +msgctxt "City in Venezuela" +msgid "Mérida" +msgstr "Mérida" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11920 +msgid "Paramillo" +msgstr "Paramillo" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11930 +msgid "Puerto Ayacucho" +msgstr "Puerto Ayacucho" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11940 +msgid "Puerto Borburata" +msgstr "Puerto Borburata" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11950 +msgid "San Antonio del Táchira" +msgstr "San Antonio del Táchira" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11960 +msgid "San Felipe" +msgstr "San Felipe" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11970 +msgctxt "City in Venezuela" +msgid "San Fernando" +msgstr "San Fernando" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11980 +msgid "San Juan de los Morros" +msgstr "San Juan de los Morros" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:11990 +msgid "San Tomé" +msgstr "San Tomé" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:12000 +msgid "Santa Bárbara" +msgstr "Santa Bárbara" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:12010 +msgctxt "City in Venezuela" +msgid "Valencia" +msgstr "Valencia" + +#. A city in Venezuela +#: data/Locations.xml:12020 +msgid "Valera" +msgstr "Valera" + +#: data/Locations.xml:12031 +msgid "Europe" +msgstr "Europa" + +#. AL - Albania +#: data/Locations.xml:12034 +msgid "Albania" +msgstr "Albania" + +#. The capital of Albania. +#. "Tirana" is the traditional English name. +#. The local name is "Tiranë". +#: data/Locations.xml:12046 +msgid "Tirana" +msgstr "Tirana" + +#. AD - Andorra +#: data/Locations.xml:12057 +msgid "Andorra" +msgstr "Andorra" + +#. AT - Austria +#: data/Locations.xml:12071 +msgid "Austria" +msgstr "Austria" + +#. A city in Austria. +#. One of several cities in Austria called "Aigen". +#: data/Locations.xml:12082 +msgid "Aigen im Ennstal" +msgstr "Aigen im Ennstal" + +#. A city in Austria +#: data/Locations.xml:12092 +msgid "Graz" +msgstr "Graz" + +#. A city in Austria +#: data/Locations.xml:12102 +msgid "Hohenems" +msgstr "Hohenems" + +#. A city in Austria +#: data/Locations.xml:12112 +msgid "Innsbruck" +msgstr "Innsbruck" + +#. A city in Austria +#: data/Locations.xml:12122 +msgid "Klagenfurt" +msgstr "Klagenfurt" + +#. A city in Austria +#: data/Locations.xml:12132 +msgid "Linz" +msgstr "Linz" + +#. A city in Austria +#: data/Locations.xml:12142 +msgid "Salzburg" +msgstr "Salzburgo" + +#. A city in Austria +#: data/Locations.xml:12152 +msgid "Teesdorf" +msgstr "Teesdorf" + +#. A city in Austria +#: data/Locations.xml:12162 +msgid "Tulln" +msgstr "Tulln" + +#. The capital of Austria. +#. "Vienna" is the traditional English name. +#. The local name in German is "Wien". +#: data/Locations.xml:12175 +msgid "Vienna" +msgstr "Viena" + +#. A city in Austria +#: data/Locations.xml:12185 +msgid "Wiener Neustadt" +msgstr "Wiener Neustadt" + +#. A city in Austria +#: data/Locations.xml:12195 +msgid "Zell am See" +msgstr "Zell am See" + +#. A city in Austria +#: data/Locations.xml:12205 +msgid "Zeltweg" +msgstr "Zeltweg" + +#. BY - Belarus +#: data/Locations.xml:12216 +msgid "Belarus" +msgstr "Bielorrusia" + +#. A city in Belarus +#: data/Locations.xml:12225 +msgctxt "City in Belarus" +msgid "Brest" +msgstr "Brest" + +#. A city in Belarus +#: data/Locations.xml:12235 +msgid "Homyel'" +msgstr "Homyel'" + +#. A city in Belarus +#: data/Locations.xml:12245 +msgid "Hrodna" +msgstr "Hrodna" + +#. The capital of Belarus +#: data/Locations.xml:12255 +msgid "Minsk" +msgstr "Minsk" + +#. A city in Belarus +#: data/Locations.xml:12270 +msgid "Vitsyebsk" +msgstr "Vitsyebsk" + +#. BE - Belgium. The local names for the country are "België" +#. (Dutch), Belgique (French), and Belgien (German). +#: data/Locations.xml:12283 +msgid "Belgium" +msgstr "Bélxica" + +#. A state in Belgium. local name (nl): Antwerpen. local name +#. (fr): Anvers. local name (de): Antwerpen. +#: data/Locations.xml:12298 +msgctxt "State in Belgium" +msgid "Antwerp" +msgstr "Antuerpe" + +#. A city in Antwerp in Belgium. +#. "Antwerp" is the traditional English name. +#. The local name is "Antwerpen". +#: data/Locations.xml:12305 +msgctxt "City in Antwerp, Belgium" +msgid "Antwerp" +msgstr "Antuerpe" + +#. A state in Belgium. local name (nl): Brussel, Vlaams- en +#. Waals-Brabant. local name (fr): Bruxelles, Brabant flamand +#. et wallon. local name (de): Brüssel, Flämish- und +#. Wallonisch-Brabant. +#: data/Locations.xml:12320 +msgid "Brussels, Flemish and Walloon Brabant" +msgstr "Bruxelas, Flandres e Valonia" + +#. A city in Brussels, Flemish and Walloon Brabant in +#. Belgium +#: data/Locations.xml:12329 +msgid "Beauvechain" +msgstr "Beauvechain" + +#. The capital of Belgium. +#. "Brussels" is the traditional English name. +#. The local name in French is "Bruxelles". +#. The local name in Dutch is "Brussel". +#: data/Locations.xml:12343 +msgid "Brussels" +msgstr "Bruxelas" + +#. A city in Brussels, Flemish and Walloon Brabant in +#. Belgium +#: data/Locations.xml:12355 +msgid "Schaffen" +msgstr "Schaffen" + +#. A state/province/territory in Belgium +#: data/Locations.xml:12366 +msgid "East-Flanders" +msgstr "Flandres Oriental" + +#. A state in Belgium. local name (fr): Hainaut. local name +#. (fr_BE): Hinnot. local name (nl): Henegouwen. local name +#. (de): Hennegau. +#: data/Locations.xml:12374 +msgid "Hainaut" +msgstr "Hainaut" + +#. A city in Hainaut in Belgium +#: data/Locations.xml:12378 +msgid "Chièvres" +msgstr "Chièvres" + +#. A city in Hainaut in Belgium +#: data/Locations.xml:12388 +msgid "Gosselies" +msgstr "Gosselies" + +#. A state in Belgium. local name (nl): Limburg. local name +#. (fr): Limbourg. local name (de): Limburg. +#: data/Locations.xml:12401 +msgid "Limburg" +msgstr "Limburg" + +#. A city in Limburg in Belgium +#: data/Locations.xml:12405 +msgid "Kleine-Brogel" +msgstr "Kleine-Brogel" + +#. A state in Belgium. local name (fr): Liège. local name +#. (fr_BE): Lîdje. local name (nl): Luik. local name (de): +#. Lüttich. +#: data/Locations.xml:12419 +msgid "Liège" +msgstr "Liège" + +#. A city in Liège in Belgium +#: data/Locations.xml:12423 +msgid "Bierset" +msgstr "Bierset" + +#. A city in Liège in Belgium +#: data/Locations.xml:12433 +msgid "Elsenborn" +msgstr "Elsenborn" + +#. A state/province/territory in Belgium +#: data/Locations.xml:12444 +msgctxt "State in Belgium" +msgid "Luxembourg" +msgstr "Luxemburgo" + +#. A state/province/territory in Belgium +#: data/Locations.xml:12449 +msgid "Namur" +msgstr "Namur" + +#. A city in Namur in Belgium +#: data/Locations.xml:12453 +msgid "Florennes" +msgstr "Florennes" + +#. A state in Belgium. local name (nl): West-Vlaanderen. +#. local name (fr): Flandre occidentale. local name (de): +#. Westflandern. +#: data/Locations.xml:12467 +msgid "West-Flanders" +msgstr "Flandres Occidental" + +#. A city in West-Flanders in Belgium +#: data/Locations.xml:12471 +msgid "Koksijde" +msgstr "Koksijde" + +#. A city in West-Flanders in Belgium +#: data/Locations.xml:12481 +msgid "Oostende" +msgstr "Oostende" + +#. BA - Bosnia and Herzegovina +#: data/Locations.xml:12493 +msgid "Bosnia and Herzegovina" +msgstr "Bosnia e Hercegovina" + +#. A city in Bosnia and Herzegovina +#: data/Locations.xml:12502 +msgid "Banja Luka" +msgstr "Banja Luka" + +#. A city in Bosnia and Herzegovina +#: data/Locations.xml:12512 +msgid "Mostar" +msgstr "Mostar" + +#. The capital of Bosnia and Herzegovina +#: data/Locations.xml:12522 +msgid "Sarajevo" +msgstr "Saraxevo" + +#. BG - Bulgaria +#: data/Locations.xml:12533 +msgid "Bulgaria" +msgstr "Bulgaria" + +#. A city in Bulgaria +#: data/Locations.xml:12542 +msgid "Burgas" +msgstr "Burgas" + +#. A city in Bulgaria +#: data/Locations.xml:12552 +msgid "Gorna Oryakhovitsa" +msgstr "Gorna Oryakhovitsa" + +#. A city in Bulgaria +#: data/Locations.xml:12562 +msgid "Plovdiv" +msgstr "Plovdiv" + +#. The capital of Bulgaria. +#. "Sofia" is the traditional English name. +#. The local name is "Sofiya". +#: data/Locations.xml:12575 +msgid "Sofia" +msgstr "Sofía" + +#. A city in Bulgaria +#: data/Locations.xml:12585 +msgid "Varna" +msgstr "Varna" + +#. HR - Croatia +#: data/Locations.xml:12596 +msgid "Croatia" +msgstr "Croacia" + +#. A city in Croatia +#: data/Locations.xml:12605 +msgid "Bol" +msgstr "Bol" + +#. A city in Croatia +#: data/Locations.xml:12615 +msgid "Dubrovnik" +msgstr "Dubrovnik" + +#. A city in Croatia +#: data/Locations.xml:12625 +msgid "Jelovice" +msgstr "Jelovice" + +#. A city in Croatia +#: data/Locations.xml:12635 +msgid "Liška" +msgstr "Liška" + +#. A city in Croatia +#: data/Locations.xml:12645 +msgid "Osijek" +msgstr "Osijek" + +#. A city in Croatia +#: data/Locations.xml:12655 +msgid "Rijeka" +msgstr "Rijeka" + +#. A city in Croatia +#: data/Locations.xml:12665 +msgid "Split" +msgstr "Dividir" + +#. A city in Croatia +#: data/Locations.xml:12675 +msgid "Zadar" +msgstr "Zadar" + +#. The capital of Croatia +#: data/Locations.xml:12685 +msgid "Zagreb" +msgstr "Zagreb" + +#. CY - Cyprus +#: data/Locations.xml:12696 +msgid "Cyprus" +msgstr "Chipre" + +#. A city in Cyprus +#: data/Locations.xml:12705 +msgid "Akrotiri" +msgstr "Akrotiri" + +#. A city in Cyprus +#: data/Locations.xml:12715 +msgid "Larnaca" +msgstr "Larnaca" + +#. The capital of Cyprus +#: data/Locations.xml:12725 +msgid "Nicosia" +msgstr "Nicosia" + +#. A city in Cyprus +#: data/Locations.xml:12735 +msgid "Paphos" +msgstr "Paphos" + +#. A city in Cyprus +#: data/Locations.xml:12745 +msgid "Tymbou" +msgstr "Tymbou" + +#. CZ - Czech Republic +#: data/Locations.xml:12756 +msgid "Czech Republic" +msgstr "República Checa" + +#. A city in the Czech Republic +#: data/Locations.xml:12769 +msgid "Brno" +msgstr "Brno" + +#. A city in the Czech Republic +#: data/Locations.xml:12779 +msgid "Holešov" +msgstr "Holešov" + +#. A city in the Czech Republic +#: data/Locations.xml:12789 +msgid "Karlovy Vary" +msgstr "Karlovy Vary" + +#. A city in the Czech Republic +#: data/Locations.xml:12799 +msgid "Liberec" +msgstr "Liberec" + +#. A city in the Czech Republic +#: data/Locations.xml:12809 +msgid "Ostrava" +msgstr "Ostrava" + +#. The capital of the Czech Republic. +#. "Prague" is the traditional English name. +#. The local name in Czech is "Praha". +#: data/Locations.xml:12822 +msgid "Prague" +msgstr "Praga" + +#. DK - Denmark. The Danish name is "Danmark" +#: data/Locations.xml:12833 +msgid "Denmark" +msgstr "Dinamarca" + +#. A city in Denmark +#: data/Locations.xml:12842 +msgid "Billund" +msgstr "Billund" + +#. The capital of Denmark. +#. "Copenhagen" is the traditional English name. +#. The local name is "København". +#: data/Locations.xml:12855 +msgid "Copenhagen" +msgstr "Copenhagen" + +#. A city in Denmark +#: data/Locations.xml:12865 +msgid "Esbjerg" +msgstr "Esbjerg" + +#. A city in Denmark +#: data/Locations.xml:12875 +msgid "Karup" +msgstr "Karup" + +#. A city in Denmark +#: data/Locations.xml:12885 +msgid "Kastrup" +msgstr "Kastrup" + +#. A city in Denmark +#: data/Locations.xml:12895 +msgid "Mejlby" +msgstr "Mejlby" + +#. A city in Denmark +#: data/Locations.xml:12905 +msgid "Odense" +msgstr "Odense" + +#. A city in Denmark +#: data/Locations.xml:12915 +msgid "Roskilde" +msgstr "Roskilde" + +#. A city in Denmark +#: data/Locations.xml:12925 +msgid "Rønne" +msgstr "Rønne" + +#. A city in Denmark +#: data/Locations.xml:12935 +msgid "Skrydstrup" +msgstr "Skrydstrup" + +#. A city in Denmark +#: data/Locations.xml:12945 +msgid "Sottrupskov" +msgstr "Sottrupskov" + +#. A city in Denmark +#: data/Locations.xml:12955 +msgid "Tirstrup" +msgstr "Tirstrup" + +#. A city in Denmark +#: data/Locations.xml:12965 +msgid "Vamdrup" +msgstr "Vamdrup" + +#. A city in Denmark +#: data/Locations.xml:12975 +msgid "Ålborg" +msgstr "Ålborg" + +#. EE - Estonia +#: data/Locations.xml:12986 +msgid "Estonia" +msgstr "Estonia" + +#. A city in Estonia +#: data/Locations.xml:12995 +msgid "Kuressaare" +msgstr "Kuressaare" + +#. A city in Estonia +#: data/Locations.xml:13005 +msgid "Kärdla" +msgstr "Kärdla" + +#. A city in Estonia +#: data/Locations.xml:13015 +msgid "Pärnu" +msgstr "Pärnu" + +#. The capital of Estonia +#: data/Locations.xml:13025 +msgid "Tallinn" +msgstr "Tallin" + +#. A city in Estonia +#: data/Locations.xml:13035 +msgid "Tartu" +msgstr "Tartu" + +#. FO - Faroe Islands, an autonomous province of Denmark in the +#. north Atlantic. +#: data/Locations.xml:13048 +msgid "Faroe Islands" +msgstr "Illas Feroe" + +#. A city in the Faroe Islands +#: data/Locations.xml:13061 +msgid "Sørvágur" +msgstr "Sørvágur" + +#. The capital of the Faroe Islands +#: data/Locations.xml:13071 +msgid "Tórshavn" +msgstr "Tórshavn" + +#. FI - Finland +#: data/Locations.xml:13082 +msgid "Finland" +msgstr "Finlandia" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13092 +msgid "Enontekiö" +msgstr "Enontekiö" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13102 +msgid "Halli" +msgstr "Halli" + +#. The capital of Finland. +#. The local name in Swedish is "Helsingfors". +#: data/Locations.xml:13114 +msgid "Helsinki" +msgstr "Helsinqui" + +#. A city in Finland. +#. The local name in Swedish is "Vanda". +#: data/Locations.xml:13126 +msgid "Vantaa" +msgstr "Vantaa" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13136 +msgid "Ivalo" +msgstr "Ivalo" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13146 +msgid "Joensuu" +msgstr "Joensuu" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13156 +msgid "Jyväskylä" +msgstr "Jyväskylä" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13166 +msgid "Kajaani" +msgstr "Kajaani" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13176 +msgid "Kauhava" +msgstr "Kauhava" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13186 +msgid "Kemi" +msgstr "Kemi" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13196 +msgid "Kittilä" +msgstr "Kittilä" + +#. A city in Finland. +#. The local name in Swedish is "Kronoby". +#: data/Locations.xml:13208 +msgid "Kruunupyy" +msgstr "Kruunupyy" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13218 +msgid "Kuopio" +msgstr "Kuopio" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13228 +msgid "Kuusamo" +msgstr "Kuusamo" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13238 +msgid "Lappeenranta" +msgstr "Lappeenranta" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13248 +msgid "Mikkeli" +msgstr "Mikkeli" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13258 +msgid "Oulu" +msgstr "Oulu" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13268 +msgid "Pori" +msgstr "Pori" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13278 +msgid "Rovaniemi" +msgstr "Rovaniemi" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13288 +msgid "Savonlinna" +msgstr "Savonlinna" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13298 +msgid "Seinäjoki" +msgstr "Seinäjoki" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13308 +msgid "Tampere" +msgstr "Tampere" + +#. A city in Finland. +#. The local name in Swedish is "Åbo". +#: data/Locations.xml:13320 +msgid "Turku" +msgstr "Turku" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13330 +msgid "Utti" +msgstr "Utti" + +#. A city in Finland. +#. The local name in Swedish is "Vasa". +#: data/Locations.xml:13342 +msgid "Vaasa" +msgstr "Vaasa" + +#. A city in Finland +#: data/Locations.xml:13352 +msgid "Varkaus" +msgstr "Varkaus" + +#. FR - France +#: data/Locations.xml:13363 +msgid "France" +msgstr "Francia" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3182 +msgid "Abbeville" +msgstr "Abbeville" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3184 +msgid "Acon" +msgstr "Acon" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13387 +msgid "Agen" +msgstr "Agen" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13397 +msgid "Ajaccio" +msgstr "Ajaccio" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13407 +msgid "Alençon" +msgstr "Alençon" + +#. A city in France. +#. One of several cities in France called "Ambérieu". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3194 +msgid "Ambérieu-en-Bugey" +msgstr "Ambérieu-en-Bugey" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13427 +msgid "Auch" +msgstr "Auch" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13437 +msgid "Aurillac" +msgstr "Aurillac" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3200 +msgid "Avord" +msgstr "Avord" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13447 +msgid "Bastia" +msgstr "Bastia" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13457 +msgid "Beauvais" +msgstr "Beauvais" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13467 +msgid "Bergerac" +msgstr "Bergerac" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13477 +msgid "Biarritz" +msgstr "Biarritz" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13487 +msgctxt "City in France" +msgid "Bordeaux" +msgstr "Burdeos" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13497 +msgid "Bourges" +msgstr "Bourges" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13507 +msgctxt "City in France" +msgid "Brest" +msgstr "Brest" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13517 +msgid "Brive" +msgstr "Brive" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13527 +msgid "Béziers" +msgstr "Béziers" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13537 +msgid "Caen" +msgstr "Caen" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13547 +msgid "Calvi" +msgstr "Calvi" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13557 +msgid "Cambrai" +msgstr "Cambrai" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13567 +msgid "Cannes" +msgstr "Cannes" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13577 +msgid "Carcassonne" +msgstr "Carcassonne" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3230 +msgid "Cazaux" +msgstr "Cazaux" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13587 +msgid "Chambéry" +msgstr "Chambéry" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13597 +msgid "Chartres" +msgstr "Chartres" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13607 +msgid "Cherbourg" +msgstr "Cherburgo" + +#. A city in France. +#. One of several cities in France called "Châlons". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:3240 +msgid "Châlons-en-Champagne" +msgstr "Châlons-en-Champagne" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3242 +msgid "Châteaudun" +msgstr "Châteaudun" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13617 +msgid "Châteauroux" +msgstr "Châteauroux" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13627 +msgid "Clermont-Ferrand" +msgstr "Clermont-Ferrand" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13637 +msgid "Cognac" +msgstr "Cognac" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13647 +msgid "Colmar" +msgstr "Colmar" + +#. A city in France +#: ../data/Locations.xml.in.h:3252 +msgid "Creil" +msgstr "Creil" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13657 +msgid "Dax" +msgstr "Dax" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13667 +msgid "Dijon" +msgstr "Dijon" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13677 +msgid "Dinard" +msgstr "Dinard" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13687 +msgid "Dole" +msgstr "Dole" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13697 +msgid "Dollemard" +msgstr "Dollemard" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13707 +msgid "Grenoble" +msgstr "Grenoble" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13717 +msgid "Hoëricourt" +msgstr "Hoëricourt" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13727 +msgid "Hyères" +msgstr "Hyères" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13737 +msgid "Mulhouse" +msgstr "Mulhouse" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13747 +msgid "Istres" +msgstr "Istres" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13757 +msgid "La Roche-sur-Yon" +msgstr "La Roche-sur-Yon" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13767 +msgid "La Rochelle" +msgstr "La Rochelle" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13777 +msgid "Lannion" +msgstr "Lannion" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13787 +msgid "Le Mans" +msgstr "Le Mans" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13797 +msgid "Le Puy" +msgstr "Le Puy" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13807 +msgid "Lille" +msgstr "Lille" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13817 +msgid "Limoges" +msgstr "Limoxes" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13827 +msgid "Luxeuil-les-Bains" +msgstr "Luxeuil-les-Bains" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13837 +msgid "Lyon" +msgstr "Lión" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13853 +msgid "Marseille" +msgstr "Marsella" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13863 +msgid "Melun" +msgstr "Melun" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13873 +msgid "Metz" +msgstr "Metz" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13883 +msgid "Mont-de-Marsan" +msgstr "Mont-de-Marsan" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13893 +msgid "Montgauch" +msgstr "Montgauch" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13903 +msgid "Montpellier" +msgstr "Montpellier" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13913 +msgid "Montélimar" +msgstr "Montélimar" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13923 +msgid "Mâcon" +msgstr "Mâcon" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13933 +msgid "Méné Guen" +msgstr "Méné Guen" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13943 +msgid "Nancy" +msgstr "Nancy" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13958 +msgid "Nantes" +msgstr "Nantes" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13968 +msgid "Nevers" +msgstr "Nevers" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13978 +msgid "Nice" +msgstr "Nice" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13988 +msgid "Nîmes" +msgstr "Nîmes" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13998 +msgctxt "City in France" +msgid "Orange" +msgstr "Orange" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14008 +msgid "Orléans" +msgstr "Orléans" + +#. The capital of France +#: data/Locations.xml:14018 +msgctxt "City in France" +msgid "Paris" +msgstr "París" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14038 +msgid "Pau" +msgstr "Pau" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14048 +msgid "Perpignan" +msgstr "Perpiñán" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14058 +msgid "Poggiale" +msgstr "Poggiale" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14068 +msgid "Poitiers" +msgstr "Poitiers" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14078 +msgid "Quimper" +msgstr "Quimper" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14088 +msgid "Reims" +msgstr "Reims" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14093 +msgid "Rennes" +msgstr "Rennes" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14103 +msgid "Rodez" +msgstr "Rodez" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14113 +msgid "Romorantin" +msgstr "Romorantin" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14123 +msgid "Rouen" +msgstr "Rouen" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14133 +msgid "Saint-Brieuc" +msgstr "Saint-Brieuc" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14143 +msgid "Saint-Quentin" +msgstr "Saint-Quentin" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14153 +msgid "Saint-Yan" +msgstr "Saint-Yan" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14163 +msgid "Salon" +msgstr "Salon" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14173 +msgid "Strasbourg" +msgstr "Estrasburgo" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14183 +msgid "Tarbes" +msgstr "Tarbes" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14193 +msgid "Toulouse" +msgstr "Tolosa" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14208 +msgid "Tours" +msgstr "Tours" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14218 +msgid "Trignac" +msgstr "Trignac" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14228 +msgid "Troyes" +msgstr "Troyes" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14238 +msgid "Veauche" +msgstr "Veauche" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14248 +msgctxt "City in France" +msgid "Vichy" +msgstr "Vichy" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:14258 +msgid "Vélizy" +msgstr "Vélizy" + +#. A city in France +#: data/Locations.xml:13377 data/Locations.xml:14268 +msgid "Évreux" +msgstr "Évreux" + +#. DE - Germany +#: data/Locations.xml:14279 +msgid "Germany" +msgstr "Alemaña" + +#. A state/province/territory in Germany +#: data/Locations.xml:14296 +msgid "Baden-Württemberg" +msgstr "Baden-Württemberg" + +#. A city in Baden-Württemberg in Germany +#: data/Locations.xml:14300 +msgid "Donaueschingen" +msgstr "Donaueschingen" + +#. A city in Baden-Württemberg in Germany +#: data/Locations.xml:14310 +msgid "Friedrichshafen" +msgstr "Friedrichshafen" + +#. A city in Baden-Württemberg in Germany +#: data/Locations.xml:14320 +msgid "Karlsruhe" +msgstr "Karlsruhe" + +#. A city in Baden-Württemberg in Germany +#: data/Locations.xml:14330 +msgid "Lahr" +msgstr "Lahr" + +#. A city in Baden-Württemberg in Germany +#: data/Locations.xml:14340 +msgid "Laupheim" +msgstr "Laupheim" + +#. A city in Baden-Württemberg in Germany +#: data/Locations.xml:14350 +msgid "Meßstetten" +msgstr "Meßstetten" + +#. A city in Baden-Württemberg in Germany +#: data/Locations.xml:14360 +msgid "Neuostheim" +msgstr "Neuostheim" + +#. A city in Baden-Württemberg in Germany +#: data/Locations.xml:14370 +msgid "Niederstetten" +msgstr "Niederstetten" + +#. A city in Baden-Württemberg in Germany +#: data/Locations.xml:14380 +msgctxt "City in Baden-Württemberg, Germany" +msgid "Stuttgart" +msgstr "Stuttgart" + +#. A state in Germany. The local name is "Bayern". Please +#. use that unless you know that it has a different name in +#. your language. +#: data/Locations.xml:14394 +msgid "Bavaria" +msgstr "Baviera" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: data/Locations.xml:14398 +msgid "Augsburg" +msgstr "Augsburg" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: data/Locations.xml:14408 +msgid "Dorfgmünd" +msgstr "Dorfgmünd" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: data/Locations.xml:14418 +msgid "Hof" +msgstr "Hof" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: data/Locations.xml:14428 +msgid "Illesheim" +msgstr "Illesheim" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: data/Locations.xml:14438 +msgid "Katterbach" +msgstr "Katterbach" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: data/Locations.xml:14448 +msgid "Lager Lechfeld" +msgstr "Lager Lechfeld" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: data/Locations.xml:14458 +msgid "Landsberg" +msgstr "Landsberg" + +#. A city in Bavaria in Germany. +#. "Munich" is the traditional English name. +#. The local name is "München". +#: data/Locations.xml:14481 +msgid "Munich" +msgstr "Múnic" + +#. A city in Bavaria in Germany. +#. One of several cities in Germany called "Neuburg". +#: data/Locations.xml:14493 +msgid "Neuburg an der Donau" +msgstr "Neuburg an der Donau" + +#. A city in Bavaria in Germany. +#. "Nuremberg" is the traditional English name. +#. The local name is "Nürnberg". +#: data/Locations.xml:14506 +msgid "Nuremberg" +msgstr "Nuremberg" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: data/Locations.xml:14516 +msgid "Oberpfaffenhofen" +msgstr "Oberpfaffenhofen" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: data/Locations.xml:14526 +msgid "Roth" +msgstr "Roth" + +#. A city in Bavaria in Germany +#: data/Locations.xml:14536 +msgid "Würzburg" +msgstr "Würzburg" + +#. A state/province/territory in Germany +#: data/Locations.xml:14547 +msgctxt "State in Germany" +msgid "Berlin" +msgstr "Berlín" + +#. The capital of Germany +#: data/Locations.xml:14551 +msgctxt "City in Berlin, Germany" +msgid "Berlin" +msgstr "Berlín" + +#. A state/province/territory in Germany +#: data/Locations.xml:14567 +msgid "Brandenburg" +msgstr "Brandenburgo" + +#. A state/province/territory in Germany +#: data/Locations.xml:14572 +msgctxt "State in Germany" +msgid "Bremen" +msgstr "Bremen" + +#. A city in Bremen in Germany +#: data/Locations.xml:14576 +msgctxt "City in Bremen, Germany" +msgid "Bremen" +msgstr "Bremen" + +#. A state/province/territory in Germany +#: data/Locations.xml:14587 +msgctxt "State in Germany" +msgid "Hamburg" +msgstr "Hamburgo" + +#. A city in Hamburg in Germany +#: data/Locations.xml:14591 +msgctxt "City in Hamburg, Germany" +msgid "Hamburg" +msgstr "Hamburgo" + +#. A state in Germany. The local name is "Hessen". Please +#. use that unless you know that it has a different name in +#. your language. +#: data/Locations.xml:14610 +msgid "Hesse" +msgstr "Hesse" + +#. A city in Hesse in Germany +#: data/Locations.xml:14614 +msgid "Frankfurt" +msgstr "Frankfurt" + +#. A city in Hesse in Germany +#: data/Locations.xml:14624 +msgid "Fritzlar" +msgstr "Fritzlar" + +#. A city in Hesse in Germany +#: data/Locations.xml:14634 +msgid "Kassel" +msgstr "Kassel" + +#. A city in Hesse in Germany +#: data/Locations.xml:14644 +msgid "Wiesbaden" +msgstr "Wiesbaden" + +#. A state in Germany. The local name is "Niedersachsen". +#. Please use that unless you know that it has a different +#. name in your language. +#: data/Locations.xml:14658 +msgid "Lower Saxony" +msgstr "Baixa Saxonia" + +#. A city in Lower Saxony in Germany +#: data/Locations.xml:14662 +msgid "Achum" +msgstr "Achum" + +#. A city in Lower Saxony in Germany +#: data/Locations.xml:14672 +msgid "Braunschweig" +msgstr "Braunschweig" + +#. A city in Lower Saxony in Germany +#: data/Locations.xml:14682 +msgid "Celle" +msgstr "Celle" + +#. A city in Lower Saxony in Germany +#: data/Locations.xml:14692 +msgid "Faßberg" +msgstr "Faßberg" + +#. A city in Lower Saxony in Germany +#: data/Locations.xml:14702 +msgid "Hannover" +msgstr "Hannover" + +#. A city in Lower Saxony in Germany +#: data/Locations.xml:14712 +msgid "Nordholz" +msgstr "Nordholz" + +#. A city in Lower Saxony in Germany +#: data/Locations.xml:14722 +msgid "Webershausen" +msgstr "Webershausen" + +#. A city in Lower Saxony in Germany +#: data/Locations.xml:14732 +msgid "Wunstorf" +msgstr "Wunstorf" + +#. A state in Germany. The local name is +#. "Mecklenburg-Vorpommern". Please use that unless you know +#. that it has a different name in your language. +#: data/Locations.xml:14746 +msgid "Mecklenburg-Western Pomerania" +msgstr "Mecklenburg-Pomerania Occidental" + +#. A city in Mecklenburg-Western Pomerania in Germany +#: data/Locations.xml:14750 +msgid "Laage" +msgstr "Laage" + +#. A city in Mecklenburg-Western Pomerania in Germany +#: data/Locations.xml:14760 +msgid "Parchim" +msgstr "Parchim" + +#. A city in Mecklenburg-Western Pomerania in Germany +#: data/Locations.xml:14770 +msgid "Seebad Heringsdorf" +msgstr "Seebad Heringsdorf" + +#. A city in Mecklenburg-Western Pomerania in Germany +#: data/Locations.xml:14780 +msgid "Trollenhagen" +msgstr "Trollenhagen" + +#. A state in Germany. The local name is +#. "Nordrhein-Westfalen". Please use that unless you know +#. that it has a different name in your language. +#: data/Locations.xml:14794 +msgid "North Rhine-Westphalia" +msgstr "Rin Norte-Vestfalia" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: data/Locations.xml:14798 +msgid "Baal" +msgstr "Baal" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: data/Locations.xml:14808 +msgid "Bonn" +msgstr "Bonn" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: data/Locations.xml:14818 +msgid "Bredeck" +msgstr "Bredeck" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: data/Locations.xml:14828 +msgid "Dortmund" +msgstr "Dortmund" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: data/Locations.xml:14838 +msgid "Geilenkirchen" +msgstr "Geilenkirchen" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: data/Locations.xml:14848 +msgid "Kalkar" +msgstr "Kalkar" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: data/Locations.xml:14858 +msgid "Kalkum" +msgstr "Kalkum" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: data/Locations.xml:14868 +msgid "Klemenshof" +msgstr "Klemenshof" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: data/Locations.xml:14878 +msgid "Mönchengladbach" +msgstr "Mönchengladbach" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: data/Locations.xml:14888 +msgid "Münster" +msgstr "Münster" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: data/Locations.xml:14898 +msgid "Paderborn" +msgstr "Paderborn" + +#. A city in North Rhine-Westphalia in Germany +#: data/Locations.xml:14908 +msgid "Rheine" +msgstr "Rheine" + +#. A state in Germany. The local name is "Rheinland-Pfalz". +#. Please use that unless you know that it has a different +#. name in your language. +#: data/Locations.xml:14922 +msgid "Rhineland-Palatinate" +msgstr "Renania-Palatinado" + +#. A city in Rhineland-Palatinate in Germany +#: data/Locations.xml:14926 +msgid "Büchel" +msgstr "Büchel" + +#. A city in Rhineland-Palatinate in Germany +#: data/Locations.xml:14936 +msgid "Hahn" +msgstr "Hahn" + +#. A city in Rhineland-Palatinate in Germany +#: data/Locations.xml:14946 +msgid "Liebenscheid" +msgstr "Liebenscheid" + +#. A city in Rhineland-Palatinate in Germany +#: data/Locations.xml:14956 +msgid "Ramstein" +msgstr "Ramstein" + +#. A city in Rhineland-Palatinate in Germany +#: data/Locations.xml:14966 +msgid "Spangdahlem" +msgstr "Spangdahlem" + +#. A city in Rhineland-Palatinate in Germany +#: data/Locations.xml:14976 +msgid "Zweibrücken" +msgstr "Zweibrücken" + +#. A state/province/territory in Germany +#: data/Locations.xml:14987 +msgid "Saarland" +msgstr "Saarland" + +#. A city in Saarland in Germany +#: data/Locations.xml:14991 +msgid "Saarbrücken" +msgstr "Saarbrücken" + +#. A state in Germany. The local name is "Sachsen". Please +#. use that unless you know that it has a different name in +#. your language. +#: data/Locations.xml:15005 +msgid "Saxony" +msgstr "Saxonia" + +#. A city in Saxony in Germany +#: data/Locations.xml:15009 +msgid "Dresden" +msgstr "Dresde" + +#. A city in Saxony in Germany +#: data/Locations.xml:15019 +msgid "Leipzig" +msgstr "Leipzig" + +#. A state in Germany. The local name is "Sachsen-Anhalt". +#. Please use that unless you know that it has a different +#. name in your language. +#: data/Locations.xml:15033 +msgid "Saxony-Anhalt" +msgstr "Saxonia-Anhalt" + +#. A city in Saxony-Anhalt in Germany +#: data/Locations.xml:15037 +msgid "Holzdorf" +msgstr "Holzdorf" + +#. A state in Germany. The Danish name is "Slesvig-Holsten". +#: data/Locations.xml:15048 +msgid "Schleswig-Holstein" +msgstr "Schleswig-Holstein" + +#. A city in Schleswig-Holstein in Germany +#: data/Locations.xml:15052 +msgid "Hohn" +msgstr "Hohn" + +#. A city in Schleswig-Holstein in Germany +#: data/Locations.xml:15062 +msgid "Kiel" +msgstr "Kiel" + +#. A city in Schleswig-Holstein in Germany +#: data/Locations.xml:15072 +msgid "Schleswig" +msgstr "Schleswig" + +#. A city in Schleswig-Holstein in Germany +#: data/Locations.xml:15082 +msgid "Ulstrupfeld" +msgstr "Ulstrupfeld" + +#. A city in Schleswig-Holstein in Germany +#: data/Locations.xml:15092 +msgid "Vorrade" +msgstr "Vorrade" + +#. A city in Schleswig-Holstein in Germany +#: data/Locations.xml:15102 +msgid "Westerland" +msgstr "Westerland" + +#. A state in Germany. The local name is "Thüringen". Please +#. use that unless you know that it has a different name in +#. your language. +#: data/Locations.xml:15116 +msgid "Thuringia" +msgstr "Turinxia" + +#. A city in Thuringia in Germany +#: data/Locations.xml:15120 +msgid "Altenburg" +msgstr "Altenburgo" + +#. A city in Thuringia in Germany +#: data/Locations.xml:15130 +msgid "Bindersleben" +msgstr "Bindersleben" + +#. GI - Gibraltar, a British overseas territory on the southern +#. tip of Spain. +#: data/Locations.xml:15144 +msgctxt "Country" +msgid "Gibraltar" +msgstr "Xibraltar" + +#. The capital of Gibraltar +#: data/Locations.xml:15153 +msgctxt "City in Gibraltar" +msgid "Gibraltar" +msgstr "Xibraltar" + +#. GR - Greece +#: data/Locations.xml:15164 +msgid "Greece" +msgstr "Grecia" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15177 +msgid "Alexandroúpolis" +msgstr "Alexandroúpolis" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15187 +msgid "Andravída" +msgstr "Andravída" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15197 +msgid "Argostólion" +msgstr "Argostólion" + +#. The capital of Greece. +#. "Athens" is the traditional English name. +#. The local name in Greek is "Athína / Αθήνα". +#: data/Locations.xml:15210 +msgctxt "City in Greece" +msgid "Athens" +msgstr "Atenas" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15220 +msgid "Chrysoúpolis" +msgstr "Chrysoúpolis" + +#. A city in Greece. +#. The name is also written "Χίος". +#: data/Locations.xml:15232 +msgid "Chíos" +msgstr "Chíos" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15242 +msgid "Elefsís" +msgstr "Elefsís" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15252 +msgid "Irákleion" +msgstr "Irákleion" + +#. A city in Greece. +#. The name is also written "Καλαμάτα". +#: data/Locations.xml:15264 +msgid "Kalamáta" +msgstr "Kalamáta" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15274 +msgid "Karpásion" +msgstr "Karpásion" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15284 +msgid "Katomérion" +msgstr "Katomérion" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15294 +msgid "Kos" +msgstr "Kos" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15304 +msgid "Kozáni" +msgstr "Kozáni" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15314 +msgid "Kárpathos" +msgstr "Kárpathos" + +#. A city in Greece. +#. The name is also written "Κέρκυρα". +#: data/Locations.xml:15326 +msgid "Kérkyra" +msgstr "Kérkyra" + +#. A city in Greece. +#. The name is also written "Κύθηρα". +#: data/Locations.xml:15338 +msgid "Kýthira" +msgstr "Kýthira" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15348 +msgid "Lárisa" +msgstr "Lárisa" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15353 +msgid "Monólithos" +msgstr "Monólithos" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15363 +msgid "Mytilíni" +msgstr "Mytilíni" + +#. A city in Greece. +#. The name is also written "Μύκονος". +#: data/Locations.xml:15375 +msgid "Mýkonos" +msgstr "Mýkonos" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15385 +msgid "Náxos" +msgstr "Náxos" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15395 +msgid "Paradeísion" +msgstr "Paradeísion" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15405 +msgid "Páros" +msgstr "Páros" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15415 +msgid "Skíathos" +msgstr "Skíathos" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15425 +msgid "Soúda" +msgstr "Soúda" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15435 +msgid "Sámos" +msgstr "Sámos" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15445 +msgid "Tanágra" +msgstr "Tanágra" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15450 +msgid "Thessaloníki" +msgstr "Tesalónica" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15460 +msgid "Zákynthos" +msgstr "Zákynthos" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15470 +msgid "Áno Síros" +msgstr "Áno Síros" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15480 +msgid "Áraxos" +msgstr "Áraxos" + +#. A city in Greece +#: data/Locations.xml:15490 +msgid "Áyios Athanásios" +msgstr "Áyios Athanásios" + +#. GG - The Bailiwick of Guernsey, a British Crown dependency +#: data/Locations.xml:15501 +msgid "Guernsey" +msgstr "Guernsey" + +#. The time zone in the UK (GMT in the winter, and British +#. Summer Time in the summer.) +#: data/Locations.xml:15510 data/Locations.xml:15998 data/Locations.xml:16895 +#: data/Locations.xml:21079 +msgid "GMT/BST" +msgstr "GMT/BST" + +#. A city in Guernsey +#: data/Locations.xml:15516 +msgid "Hautnez" +msgstr "Hautnez" + +#. The capital of Guernsey +#: data/Locations.xml:15526 +msgid "Saint Peter Port" +msgstr "Saint Peter Port" + +#. HU - Hungary +#: data/Locations.xml:15537 +msgid "Hungary" +msgstr "Hungría" + +#. The capital of Hungary +#: data/Locations.xml:15550 +msgid "Budapest" +msgstr "Budapest" + +#. A city in Hungary +#: data/Locations.xml:15560 +msgid "Debrecen" +msgstr "Debrecen" + +#. A city in Hungary +#: data/Locations.xml:15570 +msgid "Győr" +msgstr "Győr" + +#. A city in Hungary +#: data/Locations.xml:15580 +msgid "Kecskemét" +msgstr "Kecskemét" + +#. A city in Hungary +#: data/Locations.xml:15590 +msgid "Pápa" +msgstr "Pápa" + +#. A city in Hungary +#: data/Locations.xml:15600 +msgid "Pécs" +msgstr "Pécs" + +#. A city in Hungary +#: data/Locations.xml:15610 +msgid "Szeged" +msgstr "Szeged" + +#. A city in Hungary +#: data/Locations.xml:15620 +msgid "Szolnok" +msgstr "Szolnok" + +#. IS - Iceland +#: data/Locations.xml:15631 +msgid "Iceland" +msgstr "Islandia" + +#. A city in Iceland +#: data/Locations.xml:15640 +msgid "Akureyri" +msgstr "Akureyri" + +#. A city in Iceland +#: data/Locations.xml:15650 +msgid "Eiðar" +msgstr "Eiðar" + +#. The capital of Iceland +#: data/Locations.xml:15660 +msgid "Reykjavík" +msgstr "Reiquiavik" + +#. A city in Iceland +#: data/Locations.xml:15670 +msgid "Ytri-Njarðvík" +msgstr "Ytri-Njarðvík" + +#. IE - Ireland +#: data/Locations.xml:15681 +msgid "Ireland" +msgstr "Irlanda" + +#. The time zone in Ireland (GMT in the winter, and Irish +#. Summer Time in the summer.) +#: data/Locations.xml:15689 +msgid "GMT/IST" +msgstr "GMT/IST" + +#: data/Locations.xml:15694 +msgid "Athlone" +msgstr "Athlone" + +#: data/Locations.xml:15703 +msgid "Bray" +msgstr "Bray" + +#: data/Locations.xml:15712 +msgid "Carlow" +msgstr "Carlow" + +#: data/Locations.xml:15721 +msgid "Carrick on Shannon" +msgstr "Carrick on Shannon" + +#: data/Locations.xml:15730 +msgid "Castlebar" +msgstr "Castlebar" + +#: data/Locations.xml:15739 +msgid "Cavan" +msgstr "Cavan" + +#: data/Locations.xml:15748 +msgid "Clonmel" +msgstr "Clonmel" + +#: data/Locations.xml:15757 +msgid "Cork" +msgstr "Cortiza" + +#: data/Locations.xml:15766 +msgid "Drogheda" +msgstr "Drogheda" + +#: data/Locations.xml:15775 +msgid "Dublin" +msgstr "Dublín" + +#: data/Locations.xml:15784 +msgid "Dundalk" +msgstr "Dundalk" + +#: data/Locations.xml:15793 +msgid "Ennis" +msgstr "Ennis" + +#: data/Locations.xml:15802 +msgid "Galway" +msgstr "Galway" + +#: data/Locations.xml:15811 +msgid "Kilkenny" +msgstr "Kilkenny" + +#: data/Locations.xml:15820 +msgid "Lifford" +msgstr "Lifford" + +#: data/Locations.xml:15829 +msgid "Limerick" +msgstr "Limerick" + +#: data/Locations.xml:15838 +msgid "Longford" +msgstr "Longford" + +#: ../data/Locations.xml.in.h:3730 +msgid "Monaghan" +msgstr "Monaghan" + +#: data/Locations.xml:15847 +msgid "Mullingar" +msgstr "Mullingar" + +#: data/Locations.xml:15856 +msgid "Naas" +msgstr "Naas" + +#: data/Locations.xml:15865 +msgid "Navan" +msgstr "Navan" + +#: data/Locations.xml:15874 +msgid "Nenagh" +msgstr "Nenagh" + +#: data/Locations.xml:15883 +msgid "Newbridge" +msgstr "Newbridge" + +#: data/Locations.xml:15892 +msgid "Portlaoise" +msgstr "Portlaoise" + +#: data/Locations.xml:15901 +msgid "Roscommon" +msgstr "Roscommon" + +#: data/Locations.xml:15910 +msgid "Sligo" +msgstr "Sligo" + +#: data/Locations.xml:15919 +msgid "Swords" +msgstr "Swords" + +#: data/Locations.xml:15928 +msgid "Tallaght" +msgstr "Tallaght" + +#: data/Locations.xml:15937 +msgid "Tralee" +msgstr "Tralee" + +#: data/Locations.xml:15946 +msgid "Trim" +msgstr "Trim" + +#: data/Locations.xml:15955 +msgid "Tullamore" +msgstr "Tullamore" + +#: data/Locations.xml:15964 +msgid "Waterford" +msgstr "Waterford" + +#: data/Locations.xml:15973 +msgid "Wexford" +msgstr "Wexford" + +#: data/Locations.xml:15982 +msgid "Wicklow" +msgstr "Wicklow" + +#. IM - Isle of Man, a British Crown dependency +#: data/Locations.xml:15993 +msgid "Isle of Man" +msgstr "Illa de Man" + +#. The capital of the Isle of Man +#: data/Locations.xml:16004 +msgctxt "City in Isle of Man" +msgid "Douglas" +msgstr "Douglas" + +#. A city in the Isle of Man +#: data/Locations.xml:16015 +msgid "Ronaldsway" +msgstr "Ronaldsway" + +#. IT - Italy +#: data/Locations.xml:16027 +msgid "Italy" +msgstr "Italia" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16036 +msgid "Liguria" +msgstr "Liguria" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16039 +msgid "Albenga" +msgstr "Albenga" + +#. A city in Italy. +#. "Genoa" is the traditional English name. +#. The local name in Italian is "Genova". +#: data/Locations.xml:16052 +msgid "Genoa" +msgstr "Xénova" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16062 +msgid "Isola del Cantone" +msgstr "Isola del Cantone" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16072 +msgid "Laigueglia" +msgstr "Laigueglia" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16083 +msgid "Sardinia" +msgstr "Sardeña" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16086 +msgid "Alghero" +msgstr "Alghero" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16096 +msgid "Cagliari" +msgstr "Cagliari" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16106 +msgid "Decimomannu" +msgstr "Decimomannu" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16116 +msgid "Olbia" +msgstr "Olbia" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16126 +msgid "San Stèfano" +msgstr "San Stèfano" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16136 +msgid "Àrbatax" +msgstr "Àrbatax" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16147 +msgid "Friuli-Venezia Giulia" +msgstr "Friuli-Venecia Xulia" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16150 +msgid "Aviano" +msgstr "Aviano" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16160 +msgid "Ronchi dei Legionari" +msgstr "Ronchi dei Legionari" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16170 +msgid "Tarvisio" +msgstr "Tarvisio" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16180 +msgid "Trieste" +msgstr "Trieste" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16191 +msgid "Puglia" +msgstr "Pulia" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16194 +msgid "Bari" +msgstr "Bari" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16204 +msgid "Brindisi" +msgstr "Bríndisi" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16214 +msgid "Ginosa Marina" +msgstr "Ginosa Marina" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16224 +msgid "Gioia del Colle" +msgstr "Gioia del Colle" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16234 +msgid "Grottaglie" +msgstr "Grottaglie" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16244 +msgid "Lecce" +msgstr "Lecce" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16254 +msgid "Tamaricciola" +msgstr "Tamaricciola" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16265 +msgid "Lombardy" +msgstr "Lombardía" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16268 +msgid "Bergamo" +msgstr "Bergamo" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16278 +msgid "Brescia" +msgstr "Brescia" + +#. A city in Italy. +#. "Milan" is the traditional English name. +#. The local name in Italian is "Milano". +#: data/Locations.xml:16296 +msgid "Milan" +msgstr "Milán" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16312 +msgid "Emilia-Romagna" +msgstr "Emilia-Romaña" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16315 +msgid "Bologna" +msgstr "Boloña" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16325 +msgid "Cervia" +msgstr "Cervia" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16335 +msgid "Ferrara" +msgstr "Ferrara" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16345 +msgid "Forlì" +msgstr "Forlì" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16355 +msgid "Parma" +msgstr "Parma" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16365 +msgid "Piacenza" +msgstr "Piacenza" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16375 +msgid "Rimini" +msgstr "Rimini" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16386 +msgid "Trentino-Alto Adige" +msgstr "Trentino-Alto Ádige" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16389 +msgid "Bolzano" +msgstr "Bolzano" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16399 +msgid "Dobbiaco" +msgstr "Dobbiaco" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16409 +msgid "Paneveggio" +msgstr "Paneveggio" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16419 +msgid "Resia" +msgstr "Resia" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16429 +msgid "Sporminore" +msgstr "Sporminore" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16440 +msgid "Val d'Aosta" +msgstr "Val d'Aosta" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16443 +msgid "Breuil-Cervinia" +msgstr "Breuil-Cervinia" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16454 +msgid "Campania" +msgstr "Campánia" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16457 +msgid "Capri" +msgstr "Capri" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16467 +msgid "Grazzanise" +msgstr "Grazzanise" + +#. A city in Italy. +#. "Naples" is the traditional English name. +#. The local name in Italian is "Napoli". +#: data/Locations.xml:16480 +msgctxt "City in Italy" +msgid "Naples" +msgstr "Nápoles" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16490 +msgid "Pontecagnano" +msgstr "Pontecagnano" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16500 +msgid "Trevico" +msgstr "Trevico" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16511 +msgid "Piedmont" +msgstr "Piemonte" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16514 +msgid "Case Arfel" +msgstr "Case Arfel" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16524 +msgid "Cuneo" +msgstr "Cuneo" + +#. A city in Italy. +#. "Turin" is the traditional English name. +#. The local name is "Torino". +#: data/Locations.xml:16537 +msgid "Turin" +msgstr "Turín" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16548 +msgid "Sicily" +msgstr "Sicilia" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16551 +msgid "Catania" +msgstr "Catania" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16566 +msgid "Lampedusa" +msgstr "Lampedusa" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16576 +msgid "Messina" +msgstr "Messina" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16586 +msgid "Palermo" +msgstr "Palermo" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16596 +msgid "Pantelleria" +msgstr "Pantelleria" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16606 +msgid "Trapani" +msgstr "Trapani" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16617 +msgid "Calabria" +msgstr "Calabria" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16620 +msgid "Crotone" +msgstr "Crotone" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16630 +msgid "Reggio di Calabria" +msgstr "Reggio di Calabria" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16640 +msgid "Sant'Eufemia Lamezia" +msgstr "Sant'Eufemia Lamezia" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16651 +msgid "Tuscany" +msgstr "Toscana" + +#. A city in Italy. +#. "Florence" is the traditional English name. +#. The local name in Italian is "Firenze". +#: data/Locations.xml:16657 +msgctxt "City in Italy" +msgid "Florence" +msgstr "Florencia" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16667 +msgid "Grosseto" +msgstr "Grosseto" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16677 +msgid "Lucca" +msgstr "Lucca" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16682 +msgid "Palazzo" +msgstr "Palazzo" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16692 +msgid "Pisa" +msgstr "Pisa" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16703 +msgid "Lazio" +msgstr "Lazio" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16706 +msgid "Frosinone" +msgstr "Frosinone" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16716 +msgid "Latina" +msgstr "Latina" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16726 +msgid "Pratica di Mare" +msgstr "Pratica di Mare" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16736 +msgid "Rieti" +msgstr "Rieti" + +#. The capital of Italy. +#. "Rome" is the traditional English name. +#. The local name in Italian is "Roma". +#: data/Locations.xml:16749 +msgctxt "City in Italy" +msgid "Rome" +msgstr "Roma" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16769 +msgid "Viterbo" +msgstr "Viterbo" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16780 +msgid "Marche" +msgstr "Marche" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16783 +msgid "Ancona" +msgstr "Ancona" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16794 +msgid "Umbria" +msgstr "Umbría" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16797 +msgid "Perugia" +msgstr "Perugia" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16807 +msgid "Salignano" +msgstr "Salignano" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16818 +msgid "Abruzzo" +msgstr "Abruzzo" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16821 +msgid "Pescara" +msgstr "Pescara" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16831 +msgid "L'Aquila" +msgstr "L'Aquila" + +#. An administrative division of Italy +#: data/Locations.xml:16837 +msgid "Veneto" +msgstr "Véneto" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16840 +msgid "Treviso" +msgstr "Treviso" + +#. A city in Italy. +#. "Venice" is the traditional English name. +#. The local name in Italian is "Venezia". +#: data/Locations.xml:16858 +msgid "Venice" +msgstr "Venecia" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16868 +msgid "Verona" +msgstr "Verona" + +#. A city in Italy +#: data/Locations.xml:16878 +msgid "Vicenza" +msgstr "Vicenza" + +#. JE - The Bailiwick of Jersey, a British Crown dependency +#: data/Locations.xml:16890 +msgid "Jersey" +msgstr "Jersey" + +#. A city in Jersey +#: data/Locations.xml:16901 +msgid "La Hougue" +msgstr "La Hougue" + +#. The capital of Jersey +#: data/Locations.xml:16911 +msgid "Saint Helier" +msgstr "Saint Helier" + +#. LV - Latvia +#: data/Locations.xml:16944 +msgid "Latvia" +msgstr "Letonia" + +#. A city in Latvia +#: data/Locations.xml:16957 +msgid "Liepāja" +msgstr "Liepāja" + +#. The capital of Latvia +#: data/Locations.xml:16967 +msgid "Rīga" +msgstr "Rīga" + +#. LI - Liechtenstien +#: data/Locations.xml:16978 +msgid "Liechtenstein" +msgstr "Liechtenstein" + +#. The capital of Liechtenstein +#: data/Locations.xml:16991 +msgid "Vaduz" +msgstr "Vaduz" + +#. LT - Lithuania +#: data/Locations.xml:17002 +msgid "Lithuania" +msgstr "Lituania" + +#. A city in Lithuania +#: data/Locations.xml:17011 +msgid "Kaunas" +msgstr "Kaunas" + +#. A city in Lithuania +#: data/Locations.xml:17021 +msgid "Palanga" +msgstr "Palanga" + +#. The capital of Lithuania +#: data/Locations.xml:17031 +msgid "Vilnius" +msgstr "Vilnius" + +#. A city in Lithuania +#: data/Locations.xml:17041 +msgid "Šiauliai" +msgstr "Šiauliai" + +#. LU - Luxembourg +#: data/Locations.xml:17052 +msgctxt "Country" +msgid "Luxembourg" +msgstr "Luxemburgo" + +#. The capital of Luxembourg +#: data/Locations.xml:17061 +msgctxt "City in Luxembourg" +msgid "Luxembourg" +msgstr "Luxemburgo" + +#. MK - The Former Yugoslav Republic of Macedonia +#: data/Locations.xml:17072 +msgid "Macedonia" +msgstr "Macedonia" + +#. A city in Macedonia +#: data/Locations.xml:17081 +msgid "Ohrid" +msgstr "Ohrid" + +#. The capital of Macedonia +#: data/Locations.xml:17091 +msgid "Skopje" +msgstr "Skopje" + +#. MT - Malta +#: data/Locations.xml:17102 +msgctxt "Country" +msgid "Malta" +msgstr "Malta" + +#. A city in Malta +#: data/Locations.xml:17111 +msgid "Luqa" +msgstr "Luqa" + +#. The capital of Malta +#: data/Locations.xml:17121 +msgid "Valletta" +msgstr "A Valletta" + +#. MD - Moldova +#: data/Locations.xml:17132 +msgid "Moldova" +msgstr "Moldova" + +#. The capital of Moldova +#: data/Locations.xml:17141 +msgid "Chişinău" +msgstr "Chişinău" + +#. MC - Monaco +#: data/Locations.xml:17152 +msgctxt "Country" +msgid "Monaco" +msgstr "Mónaco" + +#. The capital of Monaco +#: data/Locations.xml:17165 +msgctxt "City in Monaco" +msgid "Monaco" +msgstr "Mónaco" + +#. ME - Montenegro +#: data/Locations.xml:17176 +msgid "Montenegro" +msgstr "Montenegro" + +#. A city in Montenegro +#: data/Locations.xml:17189 +msgid "Podgorica" +msgstr "Podgorica" + +#. A city in Montenegro +#: data/Locations.xml:17199 +msgid "Tivat" +msgstr "Tivat" + +#. NL - Netherlands +#: data/Locations.xml:17210 +msgid "Netherlands" +msgstr "Holanda" + +#. The capital of the Netherlands +#: data/Locations.xml:17223 +msgid "Amsterdam" +msgstr "Amsterdam" + +#. A city in the Netherlands +#: data/Locations.xml:17233 +msgid "De Kooy" +msgstr "De Kooy" + +#. A city in the Netherlands +#: data/Locations.xml:17243 +msgid "Deelen" +msgstr "Deelen" + +#. A city in the Netherlands +#: data/Locations.xml:17253 +msgid "Eindhoven" +msgstr "Eindhoven" + +#. A city in the Netherlands +#: data/Locations.xml:17263 +msgid "Gilze" +msgstr "Gilze" + +#. A city in the Netherlands +#: data/Locations.xml:17273 +msgid "Groningen" +msgstr "Groningen" + +#. A city in the Netherlands +#: data/Locations.xml:17283 +msgid "Leeuwarden" +msgstr "Leeuwarden" + +#. A city in the Netherlands +#: data/Locations.xml:17293 +msgid "Maastricht" +msgstr "Maastricht" + +#. A city in the Netherlands +#: data/Locations.xml:17303 +msgid "Oost-Vlieland" +msgstr "Oost-Vlieland" + +#. A city in the Netherlands +#: data/Locations.xml:17313 +msgid "Rotterdam" +msgstr "Róterdam" + +#. The capital of the Netherlands. +#. "The Hague" is the traditional English name. +#. The local name in Dutch is "'s-Gravenhage". +#: data/Locations.xml:17326 +msgid "The Hague" +msgstr "A Haia" + +#. A city in the Netherlands +#: ../data/Locations.xml.in.h:4044 +msgid "Valkenburg" +msgstr "Valkenburg" + +#. A city in the Netherlands +#: data/Locations.xml:17336 +msgid "Volkel" +msgstr "Volkel" + +#. A city in the Netherlands +#: data/Locations.xml:17346 +msgid "Woensdrecht" +msgstr "Woensdrecht" + +#. NO - Norway +#: data/Locations.xml:17357 +msgid "Norway" +msgstr "Noruega" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17370 +msgid "Alta" +msgstr "Alta" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17380 +msgid "Berlevåg" +msgstr "Berlevåg" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17390 +msgid "Bodø" +msgstr "Bodø" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17400 +msgid "Bolle" +msgstr "Bolle" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17410 +msgid "Boltåsen" +msgstr "Boltåsen" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17420 +msgid "Brønnøysund" +msgstr "Brønnøysund" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17430 +msgid "Båtsfjord" +msgstr "Båtsfjord" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17440 +msgid "Dalem" +msgstr "Dalem" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17450 +msgid "Djupdalen" +msgstr "Djupdalen" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17460 +msgid "Eldskog" +msgstr "Eldskog" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17470 +msgid "Fagernes" +msgstr "Fagernes" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17480 +msgid "Fiskenes" +msgstr "Fiskenes" + +#. A city in Norway +#: ../data/Locations.xml.in.h:4076 +msgid "Flesland" +msgstr "Flesland" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17500 +msgid "Florø" +msgstr "Florø" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17510 +msgid "Førde" +msgstr "Førde" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17520 +msgid "Gardermoen" +msgstr "Gardermoen" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17530 +msgid "Hammerfest" +msgstr "Hammerfest" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17540 +msgid "Hasvik" +msgstr "Hasvik" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17550 +msgid "Haugesund" +msgstr "Haugesund" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17560 +msgid "Holm" +msgstr "Holm" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17570 +msgid "Honningsvåg" +msgstr "Honningsvåg" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17580 +msgid "Kirkenes" +msgstr "Kirkenes" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17590 +msgid "Kjevik" +msgstr "Kjevik" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17600 +msgid "Kristiansund" +msgstr "Kristiansund" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17610 +msgid "Tromsø" +msgstr "Tromsø" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17620 +msgid "Mehamn" +msgstr "Mehamn" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17630 +msgid "Molde" +msgstr "Molde" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17640 +msgid "Mosjøen" +msgstr "Mosjøen" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17650 +msgid "Namsos" +msgstr "Namsos" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17660 +msgid "Narvik" +msgstr "Narvik" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17670 +msgid "Notodden" +msgstr "Notodden" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17680 +msgid "Oseberg" +msgstr "Oseberg" + +#. The capital of Norway +#: data/Locations.xml:17690 +msgid "Oslo" +msgstr "Oslo" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17700 +msgid "Rygge" +msgstr "Rygge" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17710 +msgid "Røros" +msgstr "Røros" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17720 +msgid "Rørvik" +msgstr "Rørvik" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17730 +msgid "Røssvoll" +msgstr "Røssvoll" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17740 +msgid "Røst" +msgstr "Røst" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17750 +msgid "Sandane" +msgstr "Sandane" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17760 +msgid "Skagen" +msgstr "Skagen" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17770 +msgid "Skien" +msgstr "Skien" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17780 +msgid "Sola" +msgstr "Sola" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17790 +msgid "Stokka" +msgstr "Stokka" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17800 +msgid "Svartnes" +msgstr "Svartnes" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17810 +msgid "Svolvær" +msgstr "Svolvær" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17820 +msgid "Sørkjosen" +msgstr "Sørkjosen" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17830 +msgid "Torp" +msgstr "Torp" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17840 +msgid "Trondheim" +msgstr "Trondheim" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17850 +msgid "Vadsø" +msgstr "Vadsø" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17860 +msgid "Ålesund" +msgstr "Ålesund" + +#. A city in Norway +#: data/Locations.xml:17870 +msgid "Ørsta" +msgstr "Ørsta" + +#. PL - Poland +#: data/Locations.xml:17881 +msgid "Poland" +msgstr "Polonia" + +#. A city in Poland +#: data/Locations.xml:17900 +msgid "Gdańsk" +msgstr "Gdańsk" + +#. A city in Poland +#: data/Locations.xml:17910 +msgid "Katowice" +msgstr "Katowice" + +#. A city in Poland +#: data/Locations.xml:17920 +msgid "Kraków" +msgstr "Cracovia" + +#. A city in Poland +#: data/Locations.xml:17940 +msgid "Łódź" +msgstr "Łódź" + +#. A city in Poland +#: data/Locations.xml:17960 +msgid "Poznań" +msgstr "Poznań" + +#. A city in Poland +#: data/Locations.xml:17980 +msgid "Rzeszów" +msgstr "Rzeszów" + +#. A city in Poland +#: data/Locations.xml:17990 +msgid "Szczecin" +msgstr "Szczecin" + +#. The capital of Poland. +#. "Warsaw" is the traditional English name. +#. The local name in Polish is "Warszawa". +#: data/Locations.xml:18003 +msgctxt "City in Poland" +msgid "Warsaw" +msgstr "Varsovia" + +#. A city in Poland +#: data/Locations.xml:18013 +msgid "Wrocław" +msgstr "Wrocław" + +#. PT - Portugal +#: data/Locations.xml:18034 +msgid "Portugal" +msgstr "Portugal" + +#. This refers to the time zone for the Azores. The string +#. is only used in places where "Portugal" is already +#. understood from context. +#: data/Locations.xml:18043 +msgid "Azores" +msgstr "Azores" + +#. This refers to the time zone for the Portuguese island +#. of Madeira. The string is only used in places where +#. "Portugal" is already understood from context. +#: data/Locations.xml:18050 +msgid "Madeira" +msgstr "Madeira" + +#. This refers to the time zone for mainland Portugal (as +#. opposed to the time zone for the Azores). +#: data/Locations.xml:18056 +msgid "Mainland Portugal" +msgstr "Portugal continental" + +#. A city in Portugal +#: data/Locations.xml:18062 +msgid "Beja" +msgstr "Beja" + +#. A city in Portugal +#: data/Locations.xml:18072 +msgid "Castelo Branco" +msgstr "Castelo Branco" + +#. A city in Portugal +#: data/Locations.xml:18083 +msgid "Faro" +msgstr "Faro" + +#. A city in Portugal +#: data/Locations.xml:18093 +msgid "Flor da Rosa" +msgstr "Flor da Rosa" + +#. A city in Portugal +#: data/Locations.xml:18104 +msgid "Lajes" +msgstr "Lajes" + +#. The capital of Portugal. +#. "Lisbon" is the traditional English name. +#. The local name in Portuguese is "Lisboa". +#: data/Locations.xml:18118 +msgid "Lisbon" +msgstr "Lisboa" + +#. A city in Portugal +#: data/Locations.xml:18128 +msgid "Monte Real" +msgstr "Monte Real" + +#. A city in Portugal +#: data/Locations.xml:18138 +msgid "Montijo" +msgstr "Montijo" + +#. A city in Portugal +#: data/Locations.xml:18148 +msgid "Ovar" +msgstr "Ovar" + +#. A city in Portugal +#: data/Locations.xml:18158 +msgid "Ponta Delgada" +msgstr "Ponta Delgada" + +#. A city in Portugal +#: data/Locations.xml:18169 +msgid "Porto" +msgstr "Porto" + +#. A city in Portugal +#: data/Locations.xml:18179 +msgid "Porto Santo" +msgstr "Porto Santo" + +#. A city in Portugal. +#. One of several cities in Portugal called "Santa Cruz". +#: data/Locations.xml:18191 +msgid "Santa Cruz das Flores" +msgstr "Santa Cruz das Flores" + +#. A city in Portugal +#: data/Locations.xml:18202 +msgid "Sintra" +msgstr "Sintra" + +#. A city in Portugal +#: data/Locations.xml:18212 +msgid "Água de Pena" +msgstr "Água de Pena" + +#. RO - Romania +#: data/Locations.xml:18224 +msgid "Romania" +msgstr "Romanía" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:18233 +msgid "Arad" +msgstr "Arad" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:18243 +msgid "Bacău" +msgstr "Bacău" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:18253 +msgid "Baia Mare" +msgstr "Baia Mare" + +#. The capital of Romania. +#. "Bucharest" is the traditional English name. +#. The local name in Romanian is "Bucureşti". +#: data/Locations.xml:18266 +msgid "Bucharest" +msgstr "Bucarest" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:18281 +msgid "Cluj-Napoca" +msgstr "Cluj-Napoca" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:18291 +msgid "Craiova" +msgstr "Craiova" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:18301 +msgid "Iaşi" +msgstr "Iaşi" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:18311 +msgid "Mihail Kogălniceanu" +msgstr "Mihail Kogălniceanu" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:18321 +msgid "Oradea" +msgstr "Oradea" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:18331 +msgid "Satu Mare" +msgstr "Satu Mare" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:18341 +msgid "Sibiu" +msgstr "Sibiu" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:18351 +msgid "Suceava" +msgstr "Suceava" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:18361 +msgid "Timişoara" +msgstr "Timişoara" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:18371 +msgid "Tulcea" +msgstr "Tulcea" + +#. A city in Romania +#: data/Locations.xml:18381 +msgid "Târgu-Mureş" +msgstr "Târgu-Mureş" + +#. RU - Russian Federation +#: data/Locations.xml:18392 +msgid "Russia" +msgstr "Rusia" + +#. A Russian time zone, used in the city and oblast of +#. Kaliningrad on the Baltic sea. The Russian name is +#. "Калининградское время". This string is only used in +#. places where "Russia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:18412 +msgid "Kaliningrad Time" +msgstr "Hora de Kaliningrado" + +#. A Russian time zone, used in most of the European part +#. of Russia, including Moscow. The Russian name is +#. "Московское время". This string is only used in places +#. where "Russia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:18420 +msgid "Moscow Time" +msgstr "Hora de Moscova" + +#. A Russian time zone, used in the Samara oblast and +#. Udmurtia, on the eastern edge of European Russia. The +#. Russian name is "Самарское время". This string is only +#. used in places where "Russia" is already clear from +#. context. +#: data/Locations.xml:18430 +msgid "Samara Time" +msgstr "Hora de Samara" + +#. A Russian time zone, used along the Ural mountains, +#. including the city of Yekaterinburg. The Russian name is +#. "Екатеринбургское время". This string is only used in +#. places where "Russia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:18438 +msgid "Yekaterinburg Time" +msgstr "Hora de Yekaterinburgo" + +#. A Russian time zone, used in the Omsk oblast +#. and surrounding areas of south-central Russia. +#. The Russian name is "Омское время". This string is only +#. used in places where "Russia" is already clear from +#. context. +#: data/Locations.xml:18447 +msgid "Omsk Time" +msgstr "Hora de Omsk" + +#. A Russian time zone, used in the Krasnoyarsk krai and +#. surrounding areas of central Russia. The Russian name is +#. "Красноярское время". This string is only used in places +#. where "Russia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:18463 +msgid "Krasnoyarsk Time" +msgstr "Hora de Krasnoyarsk" + +#. A Russian time zone, used in the Irkutsk oblast and +#. surrounding areas of south-central Russia. The Russian +#. name is "Иркутское время". This string is only used in +#. places where "Russia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:18471 +msgid "Irkutsk Time" +msgstr "Hora de Irkutsk" + +#. A Russian time zone, used in the city of Yakutsk and +#. surrounding areas of east-central Russia. The Russian +#. name is "Якутское время". This string is only used in +#. places where "Russia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:18479 +msgid "Yakutsk Time" +msgstr "Hora de Yakutsk" + +#. A Russian time zone, used in the city of Vladivostok and +#. surrounding areas of eastern Russia. The Russian name is +#. "Владивостокское время". This string is only used in +#. places where "Russia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:18487 +msgid "Vladivostok Time" +msgstr "Hora de Vladivostok" + +#. A Russian time zone, used in the Magadan oblast and +#. surrounding areas of eastern Russia. The Russian name is +#. "Магаданское время". This string is only used in places +#. where "Russia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:18496 +msgid "Magadan Time" +msgstr "Hora de Magadan" + +#. A Russian time zone, used in the Kamchatka krai and +#. Chukotka okrug of far-eastern Russia. The Russian name +#. is "Камчатское время". This string is only used in +#. places where "Russia" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:18504 +msgid "Kamchatka Time" +msgstr "Hora de Kamchatka" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Абакан". +#: data/Locations.xml:18512 +msgid "Abakan" +msgstr "Abakan" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Адлер". +#: data/Locations.xml:18525 +msgid "Adler" +msgstr "Adler" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Анадырь". +#: data/Locations.xml:18538 +msgid "Anadyr'" +msgstr "Anadyr'" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Анапа". +#: data/Locations.xml:18551 +msgid "Anapa" +msgstr "Anapa" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Архангельск". +#: data/Locations.xml:18564 +msgid "Arkhangel'sk" +msgstr "Arkhangel'sk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Астрахань". +#: data/Locations.xml:18577 +msgid "Astrakhan'" +msgstr "Astrakhan'" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Барнаул". +#: data/Locations.xml:18590 +msgid "Barnaul" +msgstr "Barnaul" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Брацк". +#: data/Locations.xml:18603 +msgid "Bratsk" +msgstr "Bratsk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Брянск". +#: data/Locations.xml:18616 +msgid "Bryansk" +msgstr "Bryansk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Чебоксары". +#: data/Locations.xml:18629 +#| msgid "Cheboygan" +msgid "Cheboksary" +msgstr "Cheboygan" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Челябинск". +#: data/Locations.xml:18642 +msgid "Chelyabinsk" +msgstr "Chelyabinsk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Чита". +#: data/Locations.xml:18655 +msgid "Chita" +msgstr "Chita" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Чульман". +#: data/Locations.xml:18668 +msgid "Chul'man" +msgstr "Chul'man" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Энгельс". +#: data/Locations.xml:18681 +msgid "Engel's" +msgstr "Engel's" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Иркуцк". +#: data/Locations.xml:18694 +msgid "Irkutsk" +msgstr "Irkutsk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Иже́вск". +#: data/Locations.xml:18707 +msgid "Izhevsk" +msgstr "Izhevsk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Калининград". +#: data/Locations.xml:18715 +msgid "Kaliningrad" +msgstr "Kaliningrad" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Казань". +#: data/Locations.xml:18728 +msgid "Kazan'" +msgstr "Kazan'" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Кемерово". +#: data/Locations.xml:18741 +msgid "Kemerovo" +msgstr "Kemerovo" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Хабаровск". +#: data/Locations.xml:18754 +msgid "Khabarovsk" +msgstr "Khabarovsk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Ханты-Мансийск". +#: data/Locations.xml:18767 +msgid "Khanty-Mansiysk" +msgstr "Khanty-Mansiysk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Краснодар". +#: data/Locations.xml:18780 +msgid "Krasnodar" +msgstr "Krasnodar" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Красноярск". +#: data/Locations.xml:18793 +msgid "Krasnoyarsk" +msgstr "Krasnoyarsk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Магадан". +#: data/Locations.xml:18806 +msgid "Magadan" +msgstr "Magadan" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Минеральные Воды". +#: data/Locations.xml:18819 +msgid "Mineral'nyye Vody" +msgstr "Mineral'nyye Vody" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Мирный". +#: data/Locations.xml:18832 +msgid "Mirnyy" +msgstr "Mirnyy" + +#. The capital of Russia. +#. "Moscow" is the traditional English name. +#. The local name in Russian is "Moskva / Москва". +#: data/Locations.xml:18846 +msgctxt "City in Russia" +msgid "Moscow" +msgstr "Moscova" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Мурманск". +#: data/Locations.xml:18869 +msgid "Murmansk" +msgstr "Murmansk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Нальчик". +#: data/Locations.xml:18882 +msgid "Nal'chik" +msgstr "Nal'chik" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Нижневартовск". +#: data/Locations.xml:18895 +msgid "Nizhnevartovsk" +msgstr "Nizhnevartovsk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Новокузнецк". +#: data/Locations.xml:18908 +msgid "Novokuznetsk" +msgstr "Novokuznetsk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Новосибирск". +#: data/Locations.xml:18921 +msgid "Novosibirsk" +msgstr "Novosibirsk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Омск". +#: data/Locations.xml:18934 +msgid "Omsk" +msgstr "Omsk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Оренбург". +#: data/Locations.xml:18947 +msgid "Orenburg" +msgstr "Orenburg" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Пенза". +#: data/Locations.xml:18960 +msgid "Penza" +msgstr "Penza" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Пермь". +#: data/Locations.xml:18973 +msgid "Perm'" +msgstr "Perm'" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Петропавловск-Камчатский". +#: data/Locations.xml:18986 +msgid "Petropavlovsk" +msgstr "Petropavlovsk" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Ростов-на-Дону". +#: data/Locations.xml:18999 +msgid "Rostov" +msgstr "Rostov" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:19010 +msgid "Rybinsk" +msgstr "Rybinsk" + +#. A city in Russia. +#. "Saint Petersburg" is the traditional English name. +#. The local name in Russian is "Sankt-Peterburg / +#. Санкт-Петербург". +#: data/Locations.xml:19020 +msgid "Saint Petersburg" +msgstr "San Petersburgo" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Самара". +#: data/Locations.xml:19033 +msgid "Samara" +msgstr "Samara" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:19044 +msgid "Saratov" +msgstr "Saratov" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Ставрополь". +#: data/Locations.xml:19057 +msgid "Stavropol'" +msgstr "Stavropol'" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Стригино". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4514 +msgid "Strigino" +msgstr "Strigino" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Сургут". +#: data/Locations.xml:19083 +msgid "Surgut" +msgstr "Surgut" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:19094 +msgid "Syktyvkar" +msgstr "Syktyvkar" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:19105 +msgid "Tiksi" +msgstr "Tiksi" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:19116 +msgid "Tomsk" +msgstr "Tomsk" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:19127 +msgid "Tyumen" +msgstr "Tyumen" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:19138 +msgid "Udachnyy" +msgstr "Udachnyy" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:19149 +msgid "Ufa" +msgstr "Ufa" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:19160 +msgid "Ul'yanovsk" +msgstr "Ul'yanovsk" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:19171 +msgid "Ulan-Ude" +msgstr "Ulan-Ude" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:19182 +msgid "Velikiye Luki" +msgstr "Velikiye Luki" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:19193 +msgid "Vladivostok" +msgstr "Vladivostok" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:19204 +msgid "Volgograd" +msgstr "Volgogrado" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:19215 +msgid "Voronezh" +msgstr "Voronezh" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:19226 +msgid "Yakutsk" +msgstr "Yakutsk" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:19237 +msgid "Yaroslavl" +msgstr "Yaroslavl" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:19248 +msgid "Yekaterinburg" +msgstr "Yekaterinburg" + +#. A city in Russia. +#. The local name in Russian is "Йошкар-Ола". +#: data/Locations.xml:19261 +#| msgid "Yoshinaga" +msgid "Yoshkar-Ola" +msgstr "Yoshinaga-Ola" + +#. A city in Russia +#: data/Locations.xml:19267 +msgid "Yuzhno-Sakhalinsk" +msgstr "Yuzhno-Sakhalinsk" + +#. SM - San Marino +#: data/Locations.xml:19279 +msgctxt "Country" +msgid "San Marino" +msgstr "San Marino" + +#. The capital of San Marino +#: data/Locations.xml:19292 +msgctxt "City in San Marino" +msgid "San Marino" +msgstr "San Marino" + +#. RS - Serbia +#: data/Locations.xml:19303 +msgid "Serbia" +msgstr "Serbia" + +#. The capital of Serbia. +#. "Belgrade" is the traditional English name. +#. The local name in Serbian is "Beograd". +#: data/Locations.xml:19315 +msgid "Belgrade" +msgstr "Belgrado" + +#. A city in Serbia +#: data/Locations.xml:19325 +msgid "Niš" +msgstr "Niš" + +#. A city in Serbia +#: data/Locations.xml:19335 +msgid "Vršac" +msgstr "Vršac" + +#. A city in Serbia +#: data/Locations.xml:19345 +msgid "Zemun" +msgstr "Zemun" + +#. SK - Slovakia +#: data/Locations.xml:19356 +msgid "Slovakia" +msgstr "Eslovaquia" + +#. The capital of Slovakia +#: data/Locations.xml:19365 +msgid "Bratislava" +msgstr "Bratislava" + +#. A city in Slovakia +#: data/Locations.xml:19375 +msgid "Dolný Hričov" +msgstr "Dolný Hričov" + +#. A city in Slovakia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4579 +msgid "Dubnica nad Váhom" +msgstr "Dubnica nad Váhom" + +#. A city in Slovakia +#: data/Locations.xml:19385 +msgid "Kamenica nad Cirochou" +msgstr "Kamenica nad Cirochou" + +#. A city in Slovakia +#: data/Locations.xml:19395 +msgid "Košice" +msgstr "Košice" + +#. A city in Slovakia +#: data/Locations.xml:19405 +msgid "Lučenec" +msgstr "Lučenec" + +#. A city in Slovakia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4587 +msgid "Martin" +msgstr "Martin" + +#. A city in Slovakia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4589 +msgid "Nové Zámky" +msgstr "Nové Zámky" + +#. A city in Slovakia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4591 +msgid "Partizánske" +msgstr "Partizánske" + +#. A city in Slovakia +#: data/Locations.xml:19415 +msgid "Piešťany" +msgstr "Piešťany" + +#. A city in Slovakia +#: data/Locations.xml:19425 +msgid "Poprad" +msgstr "Poprad" + +#. A city in Slovakia +#: data/Locations.xml:19435 +msgid "Prešov" +msgstr "Prešov" + +#. A city in Slovakia +#: data/Locations.xml:19440 +msgid "Prievidza" +msgstr "Prievidza" + +#. A city in Slovakia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4601 +msgid "Ružomberok" +msgstr "Ružomberok" + +#. A city in Slovakia +#: data/Locations.xml:19450 +msgid "Sliač" +msgstr "Sliač" + +#. A city in Slovakia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4605 +msgid "Spišská Nová Ves" +msgstr "Spišská Nová Ves" + +#. A city in Slovakia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4607 +msgid "Svidník" +msgstr "Svidník" + +#. A city in Slovakia +#: ../data/Locations.xml.in.h:4609 +msgid "Trenčín" +msgstr "Trenčín" + +#. A city in Slovakia +#: data/Locations.xml:19460 +msgid "Žilina" +msgstr "Žilina" + +#. SI - Slovenia +#: data/Locations.xml:19471 +msgid "Slovenia" +msgstr "Eslovenia" + +#. The capital of Slovenia +#: data/Locations.xml:19484 +msgid "Ljubljana" +msgstr "Ljubljana" + +#. A city in Slovenia +#: data/Locations.xml:19494 +msgid "Maribor" +msgstr "Maribor" + +#. A city in Slovenia +#: data/Locations.xml:19504 +msgid "Portorož" +msgstr "Portorož" + +#. ES - Spain +#: data/Locations.xml:19515 +msgid "Spain" +msgstr "España" + +#. This refers to the time zone for the Canary Islands. The +#. string is only used in places where "Spain" is already +#. clear from context. +#: data/Locations.xml:19528 +msgid "Canary Islands" +msgstr "Illas Canarias" + +#. This refers to the time zone for mainland Spain (as +#. opposed to the time zone for the Canary Islands). +#: data/Locations.xml:19534 +msgid "Mainland Spain" +msgstr "España continental" + +#. The time zone for the Spanish cities of Ceuta and +#. Melilla, on the coast of Africa. The string is only used +#. in places where "Spain" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:19541 +msgid "Ceuta and Melilla" +msgstr "Ceuta e Melilla" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19547 +msgid "A Coruña" +msgstr "A Coruña" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19557 +msgid "Agoncillo" +msgstr "Agoncillo" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19567 +msgid "Alcantarilla" +msgstr "Alcantarilla" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19577 +msgid "Alcorcón" +msgstr "Alcorcón" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19587 +msgid "Alicante" +msgstr "Alicante" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19597 +msgid "Almería" +msgstr "Almería" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19607 +msgid "Armilla" +msgstr "Armilla" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19617 +msgid "Atogo" +msgstr "Atogo" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19628 +msgid "Avilés" +msgstr "Avilés" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19638 +msgid "Barajas" +msgstr "Barajas" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19648 +msgctxt "City in Spain" +msgid "Barcelona" +msgstr "Barcelona" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19658 +msgid "Bilbao" +msgstr "Bilbao" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19668 +msgid "Colmenar Viejo" +msgstr "Colmenar Viejo" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19678 +msgid "Corcovados" +msgstr "Corcovados" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19689 +msgid "Cuatro Vientos" +msgstr "Cuatro Vientos" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19699 +msgctxt "City in Spain" +msgid "Córdoba" +msgstr "Córdoba" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19709 +msgid "El Matorral" +msgstr "El Matorral" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19720 +msgid "Fuenlabrada" +msgstr "Fuenlabrada" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19730 +msgid "Fuenterrabía" +msgstr "Fuenterrabía" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19740 +msgid "Gando" +msgstr "Gando" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19751 +msgid "Gerona" +msgstr "Girona" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19761 +msgid "Getafe" +msgstr "Getafe" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19781 +msgid "Granada" +msgstr "Granada" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19791 +msgid "Güime" +msgstr "Güime" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19802 +msgid "Ibiza" +msgstr "Ibiza" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19812 +msgid "Jerez" +msgstr "Jerez" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19822 +msgid "Leganés" +msgstr "Leganés" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19832 +msgctxt "City in Spain" +msgid "León" +msgstr "León" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19842 +msgid "Los Baldíos" +msgstr "Los Baldíos" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19853 +msgid "Los Llanos" +msgstr "Los Llanos" + +#. The capital of Spain +#: data/Locations.xml:19863 +msgid "Madrid" +msgstr "Madrid" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19873 +msgid "Mahón" +msgstr "Mahón" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19883 +msgid "Melilla" +msgstr "Melilla" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19893 +msgid "Morón" +msgstr "Morón" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19903 +msgid "Móstoles" +msgstr "Móstoles" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19913 +msgid "Málaga" +msgstr "Málaga" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19923 +msgid "Noáin" +msgstr "Noáin" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19933 +msgid "Palma" +msgstr "Palma" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19943 +msgid "Reus" +msgstr "Reus" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19953 +msgid "Rota" +msgstr "Rota" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19963 +msgid "Sabadell" +msgstr "Sabadell" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19973 +msgid "Salamanca" +msgstr "Salamanca" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19983 +msgid "San Javier" +msgstr "San Javier" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:19993 +msgid "San Pablo" +msgstr "San Pablo" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:20003 +msgid "Santander" +msgstr "Santander" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:20013 +msgctxt "City in Spain" +msgid "Santiago" +msgstr "Santiago" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:20023 +msgid "Talavera la Real" +msgstr "Talavera la Real" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:20033 +msgid "Tamaduste" +msgstr "Tamaduste" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:20044 +msgid "Torrejón del Rey" +msgstr "Torrejón del Rey" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:20054 +msgctxt "City in Spain" +msgid "Valencia" +msgstr "Valencia" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:20064 +msgid "Vigo" +msgstr "Vigo" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:20074 +msgid "Villanubla" +msgstr "Villanubla" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:20084 +msgid "Vitoria-Gasteiz" +msgstr "Vitoria-Gasteiz" + +#. A city in Spain +#: data/Locations.xml:20094 +msgid "Zaragoza" +msgstr "Zaragoza" + +#. SJ - Svalbard and Jan Mayen. Svalbard is an island in the +#. Arctic Ocean which is a part of Norway with unusual status +#. internationally. +#: data/Locations.xml:20108 +msgid "Svalbard and Jan Mayen" +msgstr "Svalbard e Jan Mayen" + +#. The capital of Svalbard and Jan Mayen +#: data/Locations.xml:20121 +msgid "Longyearbyen" +msgstr "Longyearbyen" + +#. SE - Sweden +#: data/Locations.xml:20132 +msgid "Sweden" +msgstr "Suecia" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20145 +msgid "Borlänge" +msgstr "Borlänge" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20155 +msgid "Gällivare" +msgstr "Gällivare" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20165 +msgid "Göteborg" +msgstr "Göteborg" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20180 +msgid "Halmstad" +msgstr "Halmstad" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20190 +msgid "Jönköping" +msgstr "Jönköping" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20200 +msgid "Kalmar" +msgstr "Kalmar" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20210 +msgid "Karlstad" +msgstr "Karlstad" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20220 +msgid "Kiruna" +msgstr "Kiruna" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20230 +msgid "Kramfors" +msgstr "Kramfors" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20240 +msgid "Kristianstad" +msgstr "Kristianstad" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20250 +msgid "Linköping" +msgstr "Linköping" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20260 +msgid "Ljungbyhed" +msgstr "Ljungbyhed" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20270 +msgid "Luleå" +msgstr "Luleå" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20280 +msgid "Lycksele" +msgstr "Lycksele" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20290 +msgid "Malmö" +msgstr "Malmö" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20300 +msgid "Norrköping" +msgstr "Norrköping" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20310 +msgid "Nyköping" +msgstr "Nyköping" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20320 +msgid "Ronneby" +msgstr "Ronneby" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20330 +msgid "Skellefteå" +msgstr "Skellefteå" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20340 +msgid "Skövde" +msgstr "Skövde" + +#. The capital of Sweden +#: data/Locations.xml:20350 +msgid "Stockholm" +msgstr "Estocolmo" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20365 +msgid "Sundsvall" +msgstr "Sundsvall" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20375 +msgid "Söderhamn" +msgstr "Söderhamn" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20385 +msgid "Umeå" +msgstr "Umeå" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20395 +msgid "Visby" +msgstr "Visby" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20405 +msgid "Västerås" +msgstr "Västerås" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20415 +msgid "Växjö" +msgstr "Växjö" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20425 +msgid "Ängelholm" +msgstr "Ängelholm" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20435 +msgid "Örebro" +msgstr "Örebro" + +#. A city in Sweden +#: data/Locations.xml:20445 +msgid "Örnsköldsvik" +msgstr "Örnsköldsvik" + +#. CH - Switzerland +#: data/Locations.xml:20456 +msgid "Switzerland" +msgstr "Suíza" + +#. The capital of Switzerland +#: data/Locations.xml:20465 +msgid "Bern" +msgstr "Berna" + +#. A city in Switzerland +#: data/Locations.xml:20475 +msgid "Basel" +msgstr "Basilea" + +#. A city in Switzerland. +#. "Geneva" is the traditional English name. +#. The local name is "Genève". +#: data/Locations.xml:20488 +msgid "Geneva" +msgstr "Xenebra" + +#. A city in Switzerland +#: data/Locations.xml:20498 +msgid "Grenchen" +msgstr "Grenchen" + +#. A city in Switzerland +#: data/Locations.xml:20508 +msgid "Lugano" +msgstr "Lugano" + +#. A city in Switzerland +#: data/Locations.xml:20518 +msgid "Neuchâtel" +msgstr "Neuchâtel" + +#. A city in Switzerland +#: data/Locations.xml:20528 +msgid "Sankt Gallen" +msgstr "Sankt Gallen" + +#. A city in Switzerland +#: data/Locations.xml:20538 +msgid "St. Moritz" +msgstr "Sankt Moritz" + +#. A city in Switzerland +#: data/Locations.xml:20548 +msgid "Sion" +msgstr "Sion" + +#. A city in Switzerland +#: data/Locations.xml:20558 +msgid "Zürich" +msgstr "Zúric" + +#. TR - Turkey +#: data/Locations.xml:20569 +msgid "Turkey" +msgstr "Turquía" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20582 +msgid "Adana" +msgstr "Adana" + +#. The capital of Turkey +#: data/Locations.xml:20597 +msgid "Ankara" +msgstr "Ankara" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20617 +msgid "Antalya" +msgstr "Antalya" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20627 +msgid "Balikesir" +msgstr "Balikesir" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20637 +msgid "Bandirma" +msgstr "Bandirma" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20647 +msgid "Bodrum" +msgstr "Bodrum" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20657 +msgid "Burdur" +msgstr "Burdur" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20667 +msgid "Bursa" +msgstr "Bursa" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20677 +msgid "Corlu" +msgstr "Corlu" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20687 +msgid "Dalaman" +msgstr "Dalaman" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20697 +msgid "Diyarbakir" +msgstr "Diyarbakir" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20707 +msgid "Erzurum" +msgstr "Erzurum" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20717 +msgid "Eskisehir" +msgstr "Eskisehir" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20727 +msgid "Gaziantep" +msgstr "Gaziantep" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20737 +msgid "Istanbul" +msgstr "Istambul" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20752 +msgid "Izmir" +msgstr "Izmir" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20767 +msgid "Kars" +msgstr "Kars" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20777 +msgid "Kayseri" +msgstr "Kayseri" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20787 +msgid "Kislakoy" +msgstr "Kislakoy" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20797 +msgid "Konya" +msgstr "Konya" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20807 +msgid "Malatya" +msgstr "Malatya" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20817 +msgid "Merzifon" +msgstr "Merzifon" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20827 +msgid "Nevsehir" +msgstr "Nevsehir" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20837 +msgid "Samsun" +msgstr "Samsun" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20847 +msgid "Tepetarla" +msgstr "Tepetarla" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20857 +msgid "Trabzon" +msgstr "Trabzon" + +#. A city in Turkey +#: data/Locations.xml:20867 +msgid "Van" +msgstr "Van" + +#. UA - Ukraine +#: data/Locations.xml:20878 +msgid "Ukraine" +msgstr "Ucraína" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:20895 +msgid "Boryspil'" +msgstr "Boryspil'" + +#. A city in Ukraine +#: ../data/Locations.xml.in.h:4899 +msgid "Chagor" +msgstr "Chagor" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:20917 +msgid "Dnipropetrovs'k" +msgstr "Dnipropetrovs'k" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:20927 +msgid "Donets'k" +msgstr "Donets'k" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:20937 +msgid "Hostomel'" +msgstr "Hostomel'" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:20947 +msgid "Ivano-Frankivs'k" +msgstr "Ivano-Frankivs'k" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:20957 +msgid "Kharkiv" +msgstr "Kharkiv" + +#. The capital of Ukraine. +#. "Kiev" is the traditional English name. +#. The local name in Ukrainian is "Kyyiv". +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:4914 +msgid "Kiev" +msgstr "Kiev" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:20980 +msgid "Kryvyy Rih" +msgstr "Kryvyy Rih" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:20990 +msgid "L'viv" +msgstr "L'viv" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:21000 +msgid "Mokroye" +msgstr "Mokroye" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:21010 +msgid "Mykolayiv" +msgstr "Mykolayiv" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:21020 +msgid "Odesa" +msgstr "Odesa" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:21030 +msgid "Rivne" +msgstr "Rivne" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:21040 +msgid "Simferopol'" +msgstr "Simferopol'" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:21050 +msgid "Telichka" +msgstr "Telichka" + +#. A city in Ukraine +#: data/Locations.xml:21060 +msgid "Uzhhorod" +msgstr "Uzhhorod" + +#. GB - United Kingdom +#: data/Locations.xml:21071 +msgid "United Kingdom" +msgstr "Reino Unido" + +#. A state/province/territory in United Kingdom +#: data/Locations.xml:21085 +msgid "East and South East England" +msgstr "Inglaterra Leste e Sueste" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21093 +msgctxt "City in East and South East England, United Kingdom" +msgid "Benson" +msgstr "Benson" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21106 +msgid "Biggin Hill" +msgstr "Biggin Hill" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21132 +msgid "Brize Norton" +msgstr "Brize Norton" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21145 +msgctxt "City in East and South East England, United Kingdom" +msgid "Cambridge" +msgstr "Cambridge" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21158 +msgid "Farnborough" +msgstr "Farnborough" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21170 +msgid "Lakenheath" +msgstr "Lakenheath" + +#. The capital of the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21180 +msgctxt "City in East and South East England, United Kingdom" +msgid "London" +msgstr "Londres" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21205 +msgid "Luton" +msgstr "Luton" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21218 +msgid "Lydd" +msgstr "Lydd" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21230 +msgid "Manston" +msgstr "Manston" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21242 +msgid "Marham" +msgstr "Marham" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21254 +msgid "Mildenhall" +msgstr "Mildenhall" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21266 +msgid "Northolt" +msgstr "Northolt" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21278 +msgid "Norwich" +msgstr "Norwich" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21291 +msgid "Odiham" +msgstr "Odiham" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21303 +msgid "Shoreham-by-Sea" +msgstr "Shoreham-by-Sea" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21316 +msgid "Southampton" +msgstr "Southampton" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21329 +msgctxt "City in East and South East England, United Kingdom" +msgid "Southend" +msgstr "Southend" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21342 +msgid "Stansted Mountfitchet" +msgstr "Stansted Mountfitchet" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21355 +msgid "Wainfleet" +msgstr "Wainfleet" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21367 +msgid "Ipswich" +msgstr "Ipswich" + +#. A city in East and South East England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21380 +msgid "Wittering" +msgstr "Wittering" + +#. A city in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21391 +msgid "Fairford" +msgstr "Fairford" + +#. A state/province/territory in United Kingdom +#: data/Locations.xml:21401 +msgid "Midlands" +msgstr "Midlands" + +#. A city in Midlands in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21406 +msgctxt "City in Midlands, United Kingdom" +msgid "Birmingham" +msgstr "Birmingham" + +#. A city in Midlands in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21417 +msgid "Castle Donington" +msgstr "Castle Donington" + +#. A city in Midlands in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21428 +msgid "Cottesmore" +msgstr "Cottesmore" + +#. A city in Midlands in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21438 +msgid "Coventry" +msgstr "Coventry" + +#. A city in Midlands in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21443 +msgid "Cranfield" +msgstr "Cranfield" + +#. A state/province/territory in United Kingdom +#: data/Locations.xml:21455 +msgid "North East England" +msgstr "Nordeste de Inglaterra" + +#. A city in North East England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21459 +msgid "Coningsby" +msgstr "Coningsby" + +#. A city in North East England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21469 +msgid "Cranwell" +msgstr "Cranwell" + +#. A city in North East England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21479 +msgid "Dishforth" +msgstr "Dishforth" + +#. A city in North East England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21489 +msgctxt "City in North East England, United Kingdom" +msgid "Newcastle" +msgstr "Newcastle" + +#. A city in North East England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21500 +msgctxt "City in North East England, United Kingdom" +msgid "Stockton" +msgstr "Stockton" + +#. A city in North East England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21510 +msgid "Topcliffe" +msgstr "Topcliffe" + +#. A city in North East England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21520 +msgid "Waddington" +msgstr "Waddington" + +#. A state/province/territory in United Kingdom +#: data/Locations.xml:21531 +msgid "North West England" +msgstr "Noroeste de Inglaterra" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21536 +msgid "Blackpool" +msgstr "Blackpool" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21547 +msgid "Carlisle" +msgstr "Carlisle" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21564 +msgid "Church Fenton" +msgstr "Church Fenton" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21574 +msgid "Kirmington" +msgstr "Kirmington" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21584 +msgid "Leeds" +msgstr "Leeds" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21595 +msgid "Leeming Bar" +msgstr "Leeming Bar" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21605 +msgid "Linton upon Ouse" +msgstr "Linton upon Ouse" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21615 +msgctxt "City in North West England, United Kingdom" +msgid "Liverpool" +msgstr "Liverpool" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21626 +msgctxt "City in North West England, United Kingdom" +msgid "Manchester" +msgstr "Manchester" + +#. A city in North West England in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21637 +msgid "Shawbury" +msgstr "Shawbury" + +#. A state/province/territory in United Kingdom +#: data/Locations.xml:21649 +msgid "Northern Ireland" +msgstr "Irlanda do Norte" + +#. A city in Northern Ireland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21653 +msgid "Belfast" +msgstr "Belfast" + +#. A city in Northern Ireland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21670 +msgid "Eglinton" +msgstr "Eglinton" + +#. A state/province/territory in United Kingdom +#: data/Locations.xml:21682 +msgid "Scotland" +msgstr "Escocia" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21686 +msgctxt "City in Scotland, United Kingdom" +msgid "Aberdeen" +msgstr "Aberdeen" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21697 +msgid "Campbeltown" +msgstr "Campbeltown" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21707 +msgid "Dundee" +msgstr "Dundee" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21718 +msgid "Edinburgh" +msgstr "Edimburgo" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21729 +msgctxt "City in Scotland, United Kingdom" +msgid "Glasgow" +msgstr "Glasgow" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21740 +msgid "Gramisdale" +msgstr "Gramisdale" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21750 +msgid "Inverness" +msgstr "Inverness" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21761 +msgid "Kilmoluag" +msgstr "Kilmoluag" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21772 +msgid "Kinloss" +msgstr "Kinloss" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21783 +msgid "Kintra" +msgstr "Kintra" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21793 +msgid "Kirkwall" +msgstr "Kirkwall" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21804 +msgid "Leuchars" +msgstr "Leuchars" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21814 +msgid "Lossiemouth" +msgstr "Lossiemouth" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21825 +msgid "Mossbank" +msgstr "Mossbank" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21836 +msgid "Prestwick" +msgstr "Prestwick" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21846 +msgid "Stornoway" +msgstr "Stornoway" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21857 +msgid "Sumburgh" +msgstr "Sumburgh" + +#. A city in Scotland in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:21867 +msgid "Wick" +msgstr "Wick" + +#. A state/province/territory in United Kingdom +#: data/Locations.xml:21878 +msgid "South and South West England" +msgstr "Inglaterra Sur e Suroeste" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21884 +msgid "Boscombe" +msgstr "Boscombe" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21897 +msgid "Bournemouth" +msgstr "Bournemouth" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21910 +msgid "Bristol" +msgstr "Bristol" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21923 +msgid "Butes" +msgstr "Butes" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21935 +msgid "Exeter" +msgstr "Exeter" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21948 +msgid "Filton" +msgstr "Filton" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21960 +msgid "Helston" +msgstr "Helston" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21972 +msgid "Hugh Town" +msgstr "Hugh Town" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21985 +msgid "Lyneham" +msgstr "Lyneham" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:21997 +msgid "Middle Wallop" +msgstr "Middle Wallop" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:22009 +msgctxt "City in South and South West England, United Kingdom" +msgid "Plymouth" +msgstr "Plymouth" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:22022 +msgid "Staverton" +msgstr "Staverton" + +#. A city in South and South West England in the United +#. Kingdom +#: data/Locations.xml:22034 +msgid "Yeovilton" +msgstr "Yeovilton" + +#. A state/province/territory in United Kingdom +#: data/Locations.xml:22046 +msgid "Wales" +msgstr "Gales" + +#. A city in Wales in the United Kingdom. +#. The local name in Welsh is "Caerdydd". +#: data/Locations.xml:22052 +msgctxt "City in Wales, United Kingdom" +msgid "Cardiff" +msgstr "Cardiff" + +#. A city in Wales in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:22063 +msgid "Hawarden" +msgstr "Hawarden" + +#. A city in Wales in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:22073 +msgid "Pembrey" +msgstr "Pembrey" + +#. A city in Wales in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:22084 +msgid "Saint Athan" +msgstr "Saint Athan" + +#. A city in Wales in the United Kingdom +#: data/Locations.xml:22095 +msgid "Valley" +msgstr "Valley" + +#. VA - Holy See (Vatican City State) +#: data/Locations.xml:22108 +msgid "Vatican City" +msgstr "Cidade do Vaticano" + +#. AX - Åland Islands, an autonomous province of Finland +#: data/Locations.xml:22118 +msgid "Åland Islands" +msgstr "Illas Åland" + +#. A city in the Åland Islands. +#. The local name in Finnish is "Maarianhamina". +#: data/Locations.xml:22130 +msgid "Mariehamn" +msgstr "Mariehamn" + +#: data/Locations.xml:22141 +msgid "Middle East" +msgstr "Oriente Medio" + +#. BH - Bahrain +#: data/Locations.xml:22144 +msgid "Bahrain" +msgstr "Bahrein" + +#. A city in Bahrain. +#. The name is also written "الحد". +#: data/Locations.xml:22155 +msgid "Al Hadd" +msgstr "Al Hadd" + +#. The capital of Bahrain. +#. "Manama" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Al Manamah / المنامة". +#: data/Locations.xml:22168 +msgid "Manama" +msgstr "Manama" + +#. IR - Islamic Republic of Iran +#: data/Locations.xml:22179 +msgid "Iran" +msgstr "Irán" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "آبادان". +#: data/Locations.xml:22194 +msgid "Abadan" +msgstr "Abadan" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:22204 +msgid "Abadeh" +msgstr "Abadeh" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:22214 +msgid "Abū Mūsā" +msgstr "Abū Mūsā" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "آغاجاری". +#: data/Locations.xml:22231 +msgid "Aghajari" +msgstr "Aghajari" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "اهواز". +#: data/Locations.xml:22243 +msgid "Ahvaz" +msgstr "Ahvaz" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "اردبيل". +#: data/Locations.xml:22255 +msgid "Ardabil" +msgstr "Ardabil" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "بندر عباس". +#: data/Locations.xml:22267 +msgid "Bandar 'Abbas" +msgstr "Bandar 'Abbas" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "بندر بوشهر". +#: data/Locations.xml:22279 +msgid "Bandar-e Bushehr" +msgstr "Bandar-e Bushehr" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "بندر لنگه". +#: data/Locations.xml:22291 +msgid "Bandar-e Lengeh" +msgstr "Bandar-e Lengeh" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "بندر ماهشهر". +#: data/Locations.xml:22303 +msgid "Bandar-e Mahshahr" +msgstr "Bandar-e Mahshahr" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:22313 +msgid "Birjand" +msgstr "Birjand" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "چاه بهار". +#: data/Locations.xml:22325 +msgid "Chah Bahar" +msgstr "Chah Bahar" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "ديرستان". +#: data/Locations.xml:22337 +msgid "Dayrestan" +msgstr "Dayrestan" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "دو گنبدان". +#: data/Locations.xml:22349 +msgid "Do Gonbadan" +msgstr "Do Gonbadan" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:22359 +msgid "Esfahan" +msgstr "Esfahan" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "فسا". +#: data/Locations.xml:22371 +msgid "Fasa" +msgstr "Fasa" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "گرگان". +#: data/Locations.xml:22383 +msgid "Gorgan" +msgstr "Gorgan" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "گوشه شاهزاده قاسم". +#: data/Locations.xml:22395 +msgid "Gusheh Shahzadeh Qasem" +msgstr "Gusheh Shahzadeh Qasem" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "همدان". +#: data/Locations.xml:22407 +msgid "Hamadan" +msgstr "Hamadan" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "يلام". +#: data/Locations.xml:22419 +msgid "Ilam" +msgstr "Ilam" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:22429 +msgid "Iranshahr" +msgstr "Iranshahr" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "كرج". +#: data/Locations.xml:22441 +msgid "Karaj" +msgstr "Karaj" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:22451 +msgid "Kashan" +msgstr "Kashan" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:22461 +msgid "Kerman" +msgstr "Kerman" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:22471 +msgid "Kermanshah" +msgstr "Kermanshah" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "خرم آباد". +#: data/Locations.xml:22483 +msgid "Khorramabad" +msgstr "Khorramabad" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "كيش". +#: data/Locations.xml:22495 +msgid "Kish" +msgstr "Kish" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:22505 +msgid "Lar" +msgstr "Lar" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "مشهد". +#: data/Locations.xml:22517 +msgid "Mashhad" +msgstr "Mashhad" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "مسجد سلیمان". +#: data/Locations.xml:22529 +msgid "Masjed Soleyman" +msgstr "Masjed Soleyman" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "نو شهر". +#: data/Locations.xml:22541 +msgid "Now Shahr" +msgstr "Now Shahr" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "ارومیه". +#: data/Locations.xml:22553 +msgid "Orumiyeh" +msgstr "Orumiyeh" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "قزوین". +#: data/Locations.xml:22565 +msgid "Qazvin" +msgstr "Qazvin" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:22575 +msgid "Rasht" +msgstr "Rasht" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:22585 +msgid "Sabzevar" +msgstr "Sabzevar" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "سخت سر". +#: data/Locations.xml:22597 +msgid "Sakht Sar" +msgstr "Sakht Sar" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:22607 +msgid "Sanandaj" +msgstr "Sanandaj" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:22617 +msgid "Sarakhs" +msgstr "Sarakhs" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "سمنان". +#: data/Locations.xml:22629 +msgid "Semnan" +msgstr "Semnan" + +#. A city in Iran. +#. +#: ../data/Locations.xml.in.h:5341 +msgid "Shahin Shahr" +msgstr "Shahin Shahr" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "شهر بالا". +#: data/Locations.xml:22641 +msgid "Shahr-e Bala" +msgstr "Shahr-e Bala" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "شهر كرد". +#: data/Locations.xml:22653 +msgid "Shahr-e Kord" +msgstr "Shahr-e Kord" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "شیراز". +#: data/Locations.xml:22665 +msgid "Shiraz" +msgstr "Shiraz" + +#. A city in Iran +#: data/Locations.xml:22675 +msgid "Tabas" +msgstr "Tabas" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "تبريز". +#: data/Locations.xml:22687 +msgid "Tabriz" +msgstr "Tabriz" + +#. The capital of Iran. +#. The name is also written "تهران". +#: data/Locations.xml:22699 +msgid "Tehran" +msgstr "Teherán" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "يزد". +#: data/Locations.xml:22711 +msgid "Yazd" +msgstr "Yazd" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "زابل". +#: data/Locations.xml:22723 +msgid "Zabol" +msgstr "Zabol" + +#. A city in Iran. +#. The name is also written "زاهدان (کي)". +#: data/Locations.xml:22735 +msgid "Zahedan-e (Yek)" +msgstr "Zahedan-e (Yek)" + +#. IQ - Iraq +#: data/Locations.xml:22746 +msgid "Iraq" +msgstr "Iraq" + +#. IL - Israel +#: data/Locations.xml:22760 +msgid "Israel" +msgstr "Israel" + +#. A city in Israel +#: data/Locations.xml:22769 +msgid "Elat" +msgstr "Elat" + +#. A city in Israel +#: data/Locations.xml:22779 +msgid "Mahanayim" +msgstr "Mahanayim" + +#. A city in Israel +#: data/Locations.xml:22789 +msgid "Mahane Yisra'el" +msgstr "Mahane Yisra'el" + +#. A city in Israel +#: data/Locations.xml:22799 +msgid "Ramot Remez" +msgstr "Ramot Remez" + +#. A city in Israel +#: data/Locations.xml:22809 +msgid "Shizzafon" +msgstr "Shizzafon" + +#. A city in Israel +#: data/Locations.xml:22819 +msgid "Tel Aviv" +msgstr "Tel Aviv" + +#. JO - Jordan +#: data/Locations.xml:22830 +msgctxt "Country" +msgid "Jordan" +msgstr "Xordania" + +#. A city in Jordan +#: data/Locations.xml:22839 +msgid "Al 'Aqabah" +msgstr "Al 'Aqabah" + +#. A city in Jordan +#: data/Locations.xml:22849 +msgid "Al Jizah" +msgstr "Al Jizah" + +#. The capital of Jordan. +#. "Amman" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "'Amman". +#: data/Locations.xml:22862 +msgid "Amman" +msgstr "Amman" + +#. KW - Kuwait +#: data/Locations.xml:22873 +msgctxt "Country" +msgid "Kuwait" +msgstr "Kuwait" + +#. The capital of Kuwait. +#. "Kuwait" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Al Kuwayt / الكويت". +#: data/Locations.xml:22885 +msgctxt "City in Kuwait" +msgid "Kuwait" +msgstr "Kuwait" + +#. LB - Lebanon +#: data/Locations.xml:22896 +msgctxt "Country" +msgid "Lebanon" +msgstr "Líbano" + +#. The capital of Lebanon. +#. "Beirut" is the traditional English name. +#. The local name is "Beyrouth". +#: data/Locations.xml:22908 +msgid "Beirut" +msgstr "Beirut" + +#. OM - Oman +#: data/Locations.xml:22919 +msgid "Oman" +msgstr "Omán" + +#. A city in Oman +#: data/Locations.xml:22928 +msgid "Mu'askar al Murtafi'ah" +msgstr "Mu'askar al Murtafi'ah" + +#. The capital of Oman. +#. "Muscat" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Masqat". +#: data/Locations.xml:22941 +msgid "Muscat" +msgstr "Muscat" + +#. A city in Oman +#: data/Locations.xml:22951 +msgid "Salalah" +msgstr "Salalah" + +#. PS - Occupied Palestinian Territory +#: data/Locations.xml:22962 +msgid "Palestinian Territory" +msgstr "Territorio palestino ocupado" + +#. QA - Qatar +#: data/Locations.xml:22972 +msgid "Qatar" +msgstr "Qatar" + +#. The capital of Qatar. +#. "Doha" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Ad Dawhah / الدوحة". +#: data/Locations.xml:22991 +msgid "Doha" +msgstr "Doha" + +#. SA - Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23007 +msgid "Saudi Arabia" +msgstr "Arabia Saudí" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23020 +msgid "'Ar'ar" +msgstr "'Ar'ar" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23030 +msgid "Abha" +msgstr "Abha" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23040 +msgid "Ad Dalfa'ah" +msgstr "Ad Dalfa'ah" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23050 +msgid "Ad Dammam" +msgstr "Ad Dammam" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23060 +msgid "Al 'Aqiq" +msgstr "Al 'Aqiq" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23070 +msgid "Al Qaysumah" +msgstr "Al Qaysumah" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23080 +msgid "Al Qurayyat" +msgstr "Al Qurayyat" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23090 +msgid "Al Wajh" +msgstr "Al Wajh" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23100 +msgid "Al Wuday'ah" +msgstr "Al Wuday'ah" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23110 +msgid "Ar Ruqayyiqah" +msgstr "Ar Ruqayyiqah" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23120 +msgid "At Ta'if" +msgstr "At Ta'if" + +#. A city in Saudi Arabia. +#. "Dhahran" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Az Zahran". +#: data/Locations.xml:23133 +msgid "Dhahran" +msgstr "Dhahran" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23143 +msgid "Ha'il" +msgstr "Ha'il" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23153 +msgid "Jiddah" +msgstr "Jiddah" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23163 +msgid "Jizan" +msgstr "Jizan" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23173 +msgid "Khamis Mushayt" +msgstr "Khamis Mushayt" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23183 +msgid "Masjid Ibn Rashid" +msgstr "Masjid Ibn Rashid" + +#. A city in Saudi Arabia. +#. "Mecca" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Makkah". +#: data/Locations.xml:23196 +msgid "Mecca" +msgstr "Mecca" + +#. A city in Saudi Arabia. +#. "Medina" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Al Madinah al Munawwarah". +#: data/Locations.xml:23209 +msgid "Medina" +msgstr "Medina" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23219 +msgid "Najran" +msgstr "Najran" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23229 +msgid "Qal'at Bishah" +msgstr "Qal'at Bishah" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23239 +msgid "Qara" +msgstr "Qara" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23249 +msgid "Rafha" +msgstr "Rafha" + +#. The capital of Saudi Arabia. +#. "Riyadh" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Ar Riyad". +#: data/Locations.xml:23262 +msgid "Riyadh" +msgstr "O Riad" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23277 +msgid "Tabuk" +msgstr "Tabuk" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23287 +msgid "Tamrah" +msgstr "Tamrah" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23297 +msgid "Turayf" +msgstr "Turayf" + +#. A city in Saudi Arabia +#: data/Locations.xml:23307 +msgid "Yanbu' al Bahr" +msgstr "Yanbu' al Bahr" + +#. SY - Syrian Arab Republic +#: data/Locations.xml:23318 +msgid "Syria" +msgstr "Siria" + +#. A city in Syria +#: data/Locations.xml:23327 +msgid "Al Qamishli" +msgstr "Al Qamishli" + +#. A city in Syria. +#. "Aleppo" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Halab". +#: data/Locations.xml:23340 +msgid "Aleppo" +msgstr "Aleppo" + +#. The capital of Syria. +#. "Damascus" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Dimashq". +#: data/Locations.xml:23353 +msgid "Damascus" +msgstr "Damasco" + +#. A city in Syria +#: data/Locations.xml:23363 +msgid "Dayr az Zawr" +msgstr "Dayr az Zawr" + +#. A city in Syria. +#. "Latakia" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Al Ladhiqiyah". +#: data/Locations.xml:23376 +msgid "Latakia" +msgstr "Latakia" + +#. AE - United Arab Emirates +#: data/Locations.xml:23387 +msgid "United Arab Emirates" +msgstr "Emiratos Árabes Unidos" + +#. The capital of the United Arab Emirates. +#. "Abu Dhabi" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Abu Zaby". +#: data/Locations.xml:23399 +msgid "Abu Dhabi" +msgstr "Abu Dhabi" + +#. A city in the United Arab Emirates +#: data/Locations.xml:23409 +msgid "Al 'Ayn" +msgstr "Al 'Ayn" + +#. A city in the United Arab Emirates +#: data/Locations.xml:23419 +msgid "Al Fujayrah" +msgstr "Al Fujayrah" + +#. A city in the United Arab Emirates. +#. "Dubai" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Dubayy". +#: data/Locations.xml:23432 +msgid "Dubai" +msgstr "Dubai" + +#. A city in the United Arab Emirates +#: data/Locations.xml:23442 +msgid "Ra's al Khaymah" +msgstr "Ra's al Khaymah" + +#. A city in the United Arab Emirates. +#. "Sharjah" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "Ash Shariqah". +#: data/Locations.xml:23455 +msgid "Sharjah" +msgstr "Sharjah" + +#. YE - Yemen +#: data/Locations.xml:23466 +msgid "Yemen" +msgstr "Iemen" + +#. A city in Yemen +#: data/Locations.xml:23479 +msgid "'Adan" +msgstr "'Adan" + +#. A city in Yemen +#: data/Locations.xml:23489 +msgid "'Ataq" +msgstr "'Ataq" + +#. A city in Yemen +#: data/Locations.xml:23499 +msgid "Al Hudaydah" +msgstr "Al Hudaydah" + +#. A city in Yemen +#: data/Locations.xml:23509 +msgid "Ma'rib" +msgstr "Ma'rib" + +#. A city in Yemen +#: data/Locations.xml:23519 +msgid "Mori" +msgstr "Mori" + +#. A city in Yemen +#: data/Locations.xml:23529 +msgid "Sa'dah" +msgstr "Sa'dah" + +#. The capital of Yemen. +#. "Sanaa" is the traditional English name. +#. The local name in Arabic is "San'a'". +#: data/Locations.xml:23542 +msgid "Sanaa" +msgstr "Sanaa" + +#. A city in Yemen +#: data/Locations.xml:23552 +msgid "Say'un" +msgstr "Say'un" + +#. A city in Yemen +#: data/Locations.xml:23562 +msgid "Ta'izz" +msgstr "Ta'izz" + +#: data/Locations.xml:23573 +msgid "North America" +msgstr "Norte América" + +#. CA - Canada +#: data/Locations.xml:23576 +msgid "Canada" +msgstr "Canadá" + +#. The time zone used on most of the west coast of North +#. America. In Mexico it is called "Tiempo del Pacífico" +#. and in French-speaking parts of Canada it is called +#. "Heure du Pacifique". The string is only used in places +#. where "US", "Canada" or "Mexico" is already clear from +#. the context. +#: data/Locations.xml:23642 data/Locations.xml:27826 data/Locations.xml:28730 +msgid "Pacific Time" +msgstr "Hora do Pacífico" + +#. The time zone used in the central-west part of North +#. America (ie, the Rocky Mountains). In Mexico it is +#. called "Tiempo de la Montaña", and in French-speaking +#. parts of Canada it is called "Heure des Rocheuses". The +#. string is only used in places where "US", "Canada" or +#. "Mexico" is already clear from the context. +#: data/Locations.xml:23654 data/Locations.xml:27829 data/Locations.xml:28733 +msgid "Mountain Time" +msgstr "Hora da Montaña" + +#. This represents the time zone in the northeastern part +#. of the Canadian province of British Columbia (BC), which +#. is part of the "Mountain Time" zone, but does not +#. observe Daylight Saving Time with the rest of the zone. +#: data/Locations.xml:23665 +msgid "Mountain Time, no DST (Northeast BC)" +msgstr "" +"Hora da Montaña, sen horario de verán (Nordeste da Columbia Británica)" + +#. The time zone used in the central-east part of North +#. America. In Mexico it is called "Tiempo del Centro", and +#. in French-speaking parts of Canada it is called "Heure +#. du Centre". The string is only used in places where +#. "US", "Canada" or "Mexico" is already clear from the +#. context. +#: data/Locations.xml:23675 data/Locations.xml:27834 data/Locations.xml:28747 +msgid "Central Time" +msgstr "Hora Central" + +#. This represents the time zone in the Canadian province +#. of Saskatchewan, which is part of the "Central Time" +#. zone, but does not observe Daylight Saving Time with the +#. rest of the zone. +#: data/Locations.xml:23685 +msgid "Central Time, no DST (Saskatchewan)" +msgstr "Hora Central, sen horario de verán (Saskatchewan)" + +#. The time zone used on the east coast of the United +#. States, and the corresponding (non-coastal) part of +#. Canada. In French-speaking parts of Canada it is called +#. "Heure de l'Est". The string is only used in places +#. where "US" or "Canada" is already clear from the context. +#: data/Locations.xml:23695 data/Locations.xml:28755 +msgid "Eastern Time" +msgstr "Hora Oriental" + +#. This represents the time zone in certain parts of Canada +#. (such as Southampton Island, Nunavut, and Atikokan, +#. Ontario) which are part of the "Eastern Time" zone, but +#. which do not observe Daylight Saving Time with the rest +#. of the zone. +#: data/Locations.xml:23709 +msgid "Eastern Time, no DST (Southampton Island, etc)" +msgstr "Hora Oriental, sen horario de verán (Illa Southampton etc.)" + +#. This represents the time zone in the far eastern portion +#. of the Canadian province of Quebec, which is part of the +#. "Atlantic Time" zone, but does not observe Daylight +#. Saving Time with the rest of the zone. +#: data/Locations.xml:23730 +msgid "Atlantic Time, no DST (Eastern Quebec)" +msgstr "Hora do Atlántico, sen horario de verán (Quebec Oriental)" + +#. The time zone used in the Canadian province of +#. Newfoundland. In French-speaking parts of Canada it is +#. called "Heure de Terre-Neuve". +#: data/Locations.xml:23737 +msgid "Newfoundland Time" +msgstr "Hora de Terranova" + +#. A state/province/territory in Canada +#: data/Locations.xml:23742 +msgid "Alberta" +msgstr "Alberta" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23747 +msgid "Banff" +msgstr "Banff" + +#. A city in Norway +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:17490 data/Locations.xml:23762 +msgid "Bergen" +msgstr "Bergen" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23772 +msgid "Bow Island" +msgstr "Bow Island" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23782 +msgid "Brooks" +msgstr "Brooks" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23792 +msgid "Calgary" +msgstr "Calgary" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23807 +msgid "Cardston" +msgstr "Cardston" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23817 +msgid "Claresholm" +msgstr "Claresholm" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23827 +msgid "Cold Lake" +msgstr "Cold Lake" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23837 +msgid "Coleman" +msgstr "Coleman" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23847 +msgid "Coronation" +msgstr "Coronation" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23857 +msgid "Drumheller" +msgstr "Drumheller" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23867 +msgid "Edmonton" +msgstr "Edmonton" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23886 +msgid "Edson" +msgstr "Edson" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23896 +msgid "Embarras Portage" +msgstr "Embarras Portage" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23906 +msgid "Esther" +msgstr "Esther" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23916 +msgid "Fort Chipewyan" +msgstr "Fort Chipewyan" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23926 +msgid "Fort McMurray" +msgstr "Fort McMurray" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23936 +msgid "Grande Prairie" +msgstr "Grande Prairie" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23946 +msgid "High Level" +msgstr "High Level" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23956 +msgctxt "City in Alberta, Canada" +msgid "Jasper" +msgstr "Jasper" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23966 +msgid "Lac La Biche" +msgstr "Lac La Biche" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23976 +msgid "Lethbridge" +msgstr "Lethbridge" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23986 +msgid "Medicine Hat" +msgstr "Medicine Hat" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:23996 +msgid "Milk River" +msgstr "Milk River" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:24006 +msgid "Onefour" +msgstr "Onefour" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:24016 +msgid "Peace River" +msgstr "Peace River" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:24026 +msgid "Pincher Creek" +msgstr "Pincher Creek" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:24036 +msgid "Red Deer" +msgstr "Red Deer" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:24046 +msgid "Rocky Mountain House" +msgstr "Rocky Mountain House" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:24056 +msgid "Seebe" +msgstr "Seebe" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:24066 +msgid "Slave Lake" +msgstr "Slave Lake" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:24076 +msgid "Spirit River" +msgstr "Spirit River" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:24086 +msgid "Three Hills" +msgstr "Three Hills" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:24096 +msgid "Vegreville" +msgstr "Vegreville" + +#. A city in Alberta in Canada +#: data/Locations.xml:24106 +msgid "Whitecourt" +msgstr "Whitecourt" + +#. A state/province/territory in Canada +#: data/Locations.xml:24117 +msgid "British Columbia" +msgstr "British Columbia" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24122 +msgid "Abbotsford" +msgstr "Abbotsford" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24132 +msgid "Agassiz" +msgstr "Agassiz" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24142 +msgid "Allison Harbour" +msgstr "Allison Harbour" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24152 +msgid "Alta Lake" +msgstr "Alta Lake" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24162 +msgid "Baldonnel" +msgstr "Baldonnel" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24172 +msgid "Bella Coola" +msgstr "Bella Coola" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24182 +msgid "Blue River" +msgstr "Blue River" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24192 +msgid "Boat Basin" +msgstr "Boat Basin" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24202 +msgid "Burns Lake" +msgstr "Burns Lake" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24212 +msgid "Campbell River" +msgstr "Río Campbell" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24222 +msgid "Castlegar" +msgstr "Castlegar" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24232 +msgctxt "City in British Columbia, Canada" +msgid "Clinton" +msgstr "Clinton" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24242 +msgid "Comox" +msgstr "Comox" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24252 +msgid "Cranbrook" +msgstr "Cranbrook" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24262 +msgctxt "City in British Columbia, Canada" +msgid "Creston" +msgstr "Creston" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24272 +msgid "Dease Lake" +msgstr "Dease Lake" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24282 +msgid "Esquimalt" +msgstr "Esquimalt" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24292 +msgid "Fort Grahame" +msgstr "Fort Grahame" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24302 +msgid "Fort Nelson" +msgstr "Fort Nelson" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24312 +msgid "Gabriola" +msgstr "Gabriola" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24322 +msgid "Golden" +msgstr "Golden" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24332 +msgid "Hollyburn" +msgstr "Hollyburn" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24342 +msgid "Hope" +msgstr "Hope" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24352 +msgid "Kamloops" +msgstr "Kamloops" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24362 +msgid "Kelowna" +msgstr "Kelowna" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24372 +msgid "Lasqueti" +msgstr "Lasqueti" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24382 +msgid "Little Prairie" +msgstr "Little Prairie" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24392 +msgid "Lytton" +msgstr "Lytton" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24402 +msgid "McLeod Lake" +msgstr "McLeod Lake" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24412 +msgid "Nakusp" +msgstr "Nakusp" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24422 +msgid "Nanaimo" +msgstr "Nanaimo" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24432 +msgid "Nanoose Bay" +msgstr "Nanoose Bay" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24442 +msgctxt "City in British Columbia, Canada" +msgid "Natal" +msgstr "Natal" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24457 +msgid "Nelson" +msgstr "Nelson" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24467 +msgid "North Kamloops" +msgstr "North Kamloops" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24477 +msgid "Ocean Falls" +msgstr "Ocean Falls" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24487 +msgid "Osoyoos" +msgstr "Osoyoos" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24497 +msgid "Penticton" +msgstr "Penticton" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24507 +msgid "Pitt Meadows" +msgstr "Pitt Meadows" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24517 +msgid "Port Hardy" +msgstr "Port Hardy" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24527 +msgid "Port Simpson" +msgstr "Port Simpson" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24537 +msgid "Powell River" +msgstr "Powell River" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24547 +msgid "Prince George" +msgstr "Prince George" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24557 +msgid "Prince Rupert" +msgstr "Prince Rupert" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24567 +msgctxt "City in British Columbia, Canada" +msgid "Princeton" +msgstr "Princeton" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24577 +msgid "Queen Charlotte" +msgstr "Queen Charlotte" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24587 +msgid "Quesnel" +msgstr "Quesnel" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24597 +msgid "Revelstoke" +msgstr "Revelstoke" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24607 +msgid "Rocky Point" +msgstr "Rocky Point" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24617 +msgid "Salmon Arm" +msgstr "Salmon Arm" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24627 +msgid "Sandspit" +msgstr "Sandspit" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24637 +msgid "Smithers" +msgstr "Smithers" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24647 +msgid "Squamish" +msgstr "Squamish" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24657 +msgid "Stephen" +msgstr "Stephen" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24667 +msgid "Steveston" +msgstr "Steveston" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24677 +msgid "Stewart" +msgstr "Stewart" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24687 +msgid "Summerland" +msgstr "Summerland" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24697 +msgid "Terrace" +msgstr "Terrace" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24707 +msgid "Tofino" +msgstr "Tofino" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24717 +msgid "Tow Hill" +msgstr "Tow Hill" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24727 +msgid "Trout Lake" +msgstr "Trout Lake" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24737 +msgctxt "City in British Columbia, Canada" +msgid "Vancouver" +msgstr "Vancouver" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24747 +msgctxt "City in British Columbia, Canada" +msgid "Vernon" +msgstr "Vernon" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24757 +msgctxt "City in British Columbia, Canada" +msgid "Victoria" +msgstr "Victoria" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24802 +msgid "White Rock" +msgstr "White Rock" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24812 +msgid "Williams Lake" +msgstr "Williams Lake" + +#. A city in British Columbia in Canada +#: data/Locations.xml:24822 +msgid "Winter Harbour" +msgstr "Winter Harbour" + +#. A state/province/territory in Canada +#: data/Locations.xml:24833 +msgid "Manitoba" +msgstr "Manitoba" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24838 +msgid "Berens River" +msgstr "Berens River" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24848 +msgid "Brandon" +msgstr "Brandon" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24858 +msgid "Carman" +msgstr "Carman" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24868 +msgid "Churchill" +msgstr "Churchill" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24878 +msgid "Dauphin" +msgstr "Dauphin" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24888 +msgid "Flin Flon" +msgstr "Flin Flon" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24898 +msgid "Gillam" +msgstr "Gillam" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24913 +msgid "Gimli" +msgstr "Gimli" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24923 +msgctxt "City in Manitoba, Canada" +msgid "Grand Rapids" +msgstr "Grand Rapids" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24933 +msgid "Island Lake" +msgstr "Island Lake" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24943 +msgid "Lynn Lake" +msgstr "Lynn Lake" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24953 +msgctxt "City in Manitoba, Canada" +msgid "Miami" +msgstr "Miami" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24963 +msgid "Morden" +msgstr "Morden" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24973 +msgid "Norway House" +msgstr "Norway House" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24983 +msgid "Pilot Mound" +msgstr "Pilot Mound" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:24993 +msgid "Swan River" +msgstr "Swan River" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:25003 +msgid "The Pas" +msgstr "The Pas" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:25013 +msgid "Thompson" +msgstr "Thompson" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:25023 +msgid "Victoria Beach" +msgstr "Victoria Beach" + +#. A city in Manitoba in Canada +#: data/Locations.xml:25033 +msgid "Winnipeg" +msgstr "Winnipeg" + +#. A state/province/territory in Canada +#: data/Locations.xml:25044 +msgid "New Brunswick" +msgstr "New Brunswick" + +#. A city in New Brunswick in Canada +#: data/Locations.xml:25049 +msgid "Bathurst" +msgstr "Bathurst" + +#. A city in New Brunswick in Canada +#: data/Locations.xml:25059 +msgid "Dipper Harbour" +msgstr "Dipper Harbour" + +#. A city in New Brunswick in Canada +#: data/Locations.xml:25069 +msgid "Fredericton" +msgstr "Fredericton" + +#. A city in New Brunswick in Canada +#: data/Locations.xml:25079 +msgid "Gagetown" +msgstr "Gagetown" + +#. A city in New Brunswick in Canada +#: data/Locations.xml:25089 +msgid "Moncton" +msgstr "Moncton" + +#. A city in New Brunswick in Canada +#: data/Locations.xml:25099 +msgid "Saint John" +msgstr "Saint John" + +#. A city in New Brunswick in Canada +#: data/Locations.xml:25109 +msgid "Saint Leonard" +msgstr "Saint Leonard" + +#. A city in New Brunswick in Canada +#: data/Locations.xml:25124 +msgid "Saint Stephen" +msgstr "Saint Stephen" + +#. A state/province/territory in Canada +#: data/Locations.xml:25135 +msgid "Newfoundland and Labrador" +msgstr "Terranova e Labrador" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25140 +msgid "Argentia" +msgstr "Argentia" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25150 +msgid "Cape Race" +msgstr "Cape Race" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25160 +msgid "Cartwright" +msgstr "Cartwright" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25170 +msgid "Deer Lake" +msgstr "Deer Lake" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25180 +msgid "Englee" +msgstr "Englee" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25190 +msgid "Ferolle Point" +msgstr "Ferolle Point" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25200 +msgid "Gander" +msgstr "Gander" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25210 +msgid "Goose Bay" +msgstr "Goose Bay" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25220 +msgid "Harbour Breton" +msgstr "Harbour Breton" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25230 +msgctxt "City in Newfoundland and Labrador, Canada" +msgid "Hebron" +msgstr "Hebron" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25240 +msgid "Hopedale" +msgstr "Hopedale" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25250 +msgid "Makkovik" +msgstr "Makkovik" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25260 +msgid "Mary's Harbour" +msgstr "Mary's Harbour" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25270 +msgid "Mount Pearl Park" +msgstr "Mount Pearl Park" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25280 +msgid "Nain" +msgstr "Nain" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25290 +msgid "Neddy Harbour" +msgstr "Neddy Harbour" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25300 +msgid "Nutak" +msgstr "Nutak" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25310 +msgid "Saint Anthony" +msgstr "Saint Anthony" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25320 +msgctxt "City in Newfoundland and Labrador, Canada" +msgid "Saint John's" +msgstr "Saint John's" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25330 +msgctxt "City in Newfoundland and Labrador, Canada" +msgid "Stephenville" +msgstr "Stephenville" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25340 +msgid "Terra Nova" +msgstr "Terra Nova" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25350 +msgid "Twillingate" +msgstr "Twillingate" + +#. A city in Newfoundland and Labrador in Canada +#: data/Locations.xml:25360 +msgid "Wabush" +msgstr "Wabush" + +#. A state/province/territory in Canada +#: data/Locations.xml:25371 +msgid "Northwest Territories" +msgstr "Northwest Territories" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25376 +msgid "Aklavik" +msgstr "Aklavik" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25386 +msgid "Cape Parry" +msgstr "Cape Parry" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25396 +msgid "Délįne" +msgstr "Délįne" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25406 +msgid "Fort Good Hope" +msgstr "Fort Good Hope" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25416 +msgid "Fort Providence" +msgstr "Fort Providence" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25426 +msgid "Fort Simpson" +msgstr "Fort Simpson" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25436 +msgctxt "City in Northwest Territories, Canada" +msgid "Fort Smith" +msgstr "Fort Smith" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25446 +msgid "Hay River" +msgstr "Hay River" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25456 +msgid "Holman" +msgstr "Holman" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25466 +msgid "Inuvik" +msgstr "Inuvik" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25476 +msgid "Nahanni Butte" +msgstr "Nahanni Butte" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25486 +msgid "Norman Wells" +msgstr "Norman Wells" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25496 +msgid "Paulatuk" +msgstr "Paulatuk" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25506 +msgid "Sachs Harbour" +msgstr "Sachs Harbour" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25516 +msgid "Tuktoyaktuk" +msgstr "Tuktoyaktuk" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25526 +msgid "Tununuk" +msgstr "Tununuk" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25536 +msgid "Wha Ti" +msgstr "Wha Ti" + +#. A city in Northwest Territories in Canada +#: data/Locations.xml:25546 +msgid "Yellowknife" +msgstr "Yellowknife" + +#. A state/province/territory in Canada +#: data/Locations.xml:25557 +msgid "Nova Scotia" +msgstr "Nova Escocia" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25562 +msgid "Bay Saint Lawrence" +msgstr "Bay Saint Lawrence" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25572 +msgid "Beaver Harbour" +msgstr "Beaver Harbour" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25582 +msgid "Caledonia" +msgstr "Caledonia" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25592 +msgid "Canso" +msgstr "Canso" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25602 +msgid "Caribou Island" +msgstr "Caribou Island" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25612 +msgid "Chéticamp" +msgstr "Chéticamp" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25622 +msgid "Dingwall" +msgstr "Dingwall" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25632 +msgid "Grand-Etang" +msgstr "Grand-Etang" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25642 +msgctxt "City in Nova Scotia, Canada" +msgid "Greenwood" +msgstr "Greenwood" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25652 +msgid "Halifax" +msgstr "Halifax" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25662 +msgid "Kentville" +msgstr "Kentville" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25672 +msgctxt "City in Nova Scotia, Canada" +msgid "Liverpool" +msgstr "Liverpool" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25682 +msgid "Sheet Harbour" +msgstr "Sheet Harbour" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25692 +msgctxt "City in Nova Scotia, Canada" +msgid "Sydney" +msgstr "Sydney" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25702 +msgid "Westport" +msgstr "Westport" + +#. A city in Nova Scotia in Canada +#: data/Locations.xml:25712 +msgid "Yarmouth" +msgstr "Yarmouth" + +#. A state/province/territory in Canada +#: data/Locations.xml:25723 +msgid "Nunavut" +msgstr "Nunavut" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25728 +msgid "Arviat" +msgstr "Arviat" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25738 +msgid "Baker Lake" +msgstr "Baker Lake" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25748 +msgid "Cambridge Bay" +msgstr "Cambridge Bay" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25758 +msgid "Cape Dorset" +msgstr "Cape Dorset" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25768 +msgid "Cape Dyer" +msgstr "Cape Dyer" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25778 +msgid "Chesterfield Inlet" +msgstr "Chesterfield Inlet" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25788 +msgid "Clyde River" +msgstr "Clyde River" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25798 +msgid "Coral Harbour" +msgstr "Coral Harbour" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25808 +msgid "Ennadai" +msgstr "Ennadai" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25818 +msgctxt "City in Nunavut, Canada" +msgid "Eureka" +msgstr "Eureka" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25828 +msgid "Gjoa Haven" +msgstr "Gjoa Haven" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25838 +msgid "Hall Beach" +msgstr "Hall Beach" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25848 +msgid "Igloolik" +msgstr "Igloolik" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25858 +msgid "Iqaluit" +msgstr "Iqaluit" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25868 +msgid "Kugaaruk" +msgstr "Kugaaruk" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25878 +msgid "Kugluktuk" +msgstr "Kugluktuk" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25888 +msgid "Pangnirtung" +msgstr "Pangnirtung" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25898 +msgid "Pond Inlet" +msgstr "Pond Inlet" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25908 +msgid "Qikiqtarjuaq" +msgstr "Qikiqtarjuaq" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25923 +msgid "Rankin Inlet" +msgstr "Rankin Inlet" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25933 +msgid "Repulse Bay" +msgstr "Repulse Bay" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25943 +msgid "Resolute" +msgstr "Resolute" + +#. A city in Nunavut in Canada +#: data/Locations.xml:25953 +msgid "Taloyoak" +msgstr "Taloyoak" + +#. A state/province/territory in Canada +#: data/Locations.xml:25964 +msgctxt "State in Canada" +msgid "Ontario" +msgstr "Ontario" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25969 +msgid "Bancroft" +msgstr "Bancroft" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25979 +msgid "Beardmore" +msgstr "Beardmore" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25989 +msgid "Borden" +msgstr "Borden" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:25999 +msgctxt "City in Ontario, Canada" +msgid "Burlington" +msgstr "Burlington" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26009 +msgid "Central Patricia" +msgstr "Central Patricia" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26019 +msgid "Chapleau" +msgstr "Chapleau" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26029 +msgid "Cobourg" +msgstr "Cobourg" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26039 +msgid "Collingwood" +msgstr "Collingwood" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26049 +msgid "Coppell" +msgstr "Coppell" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26059 +msgid "Delhi" +msgstr "Delhi" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26069 +msgctxt "City in Ontario, Canada" +msgid "Dryden" +msgstr "Dryden" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26079 +msgid "Earlton" +msgstr "Earlton" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26089 +msgid "Elliot Lake" +msgstr "Elliot Lake" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26099 +msgid "Erieau" +msgstr "Erieau" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26109 +msgid "Front of Escott" +msgstr "Front of Escott" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26119 +msgid "Geraldton" +msgstr "Geraldton" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26129 +msgid "Goderich" +msgstr "Goderich" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26139 +msgid "Gore Bay" +msgstr "Gore Bay" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26149 +msgid "Hallowell" +msgstr "Hallowell" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26159 +msgctxt "City in Ontario, Canada" +msgid "Hamilton" +msgstr "Hamilton" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26169 +msgid "Heron Bay" +msgstr "Heron Bay" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26179 +msgid "Kapuskasing" +msgstr "Kapuskasing" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26189 +msgid "Kenora" +msgstr "Kenora" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26199 +msgctxt "City in Ontario, Canada" +msgid "Kingston" +msgstr "Kingston" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26210 +msgctxt "City in Ontario, Canada" +msgid "London" +msgstr "London" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26220 +msgid "Moosonee" +msgstr "Moosonee" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26230 +msgid "Mount Forest" +msgstr "Mount Forest" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26240 +msgid "Muskoka Falls" +msgstr "Muskoka Falls" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26250 +msgid "Nanticoke" +msgstr "Nanticoke" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26260 +msgid "North Bay" +msgstr "North Bay" + +#. The capital of Canada +#: data/Locations.xml:26270 +msgid "Ottawa" +msgstr "Ottawa" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26281 +msgid "Petawawa" +msgstr "Petawawa" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26291 +msgid "Peterborough" +msgstr "Peterborough" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26301 +msgid "Port Weller" +msgstr "Port Weller" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26311 +msgid "Red Lake" +msgstr "Red Lake" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26321 +msgid "Saint Catharines" +msgstr "Saint Catharines" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26331 +msgid "Sarnia" +msgstr "Sarnia" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26341 +msgid "Sault Sainte Marie" +msgstr "Sault Sainte Marie" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26351 +msgid "Sioux Lookout" +msgstr "Sioux Lookout" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26361 +msgid "Sudbury" +msgstr "Sudbury" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26371 +msgid "Thunder Bay" +msgstr "Thunder Bay" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26381 +msgid "Timmins" +msgstr "Timmins" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26391 +msgid "Tobermory" +msgstr "Tobermory" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26401 +msgid "Toronto" +msgstr "Toronto" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26423 +msgctxt "City in Ontario, Canada" +msgid "Trenton" +msgstr "Trenton" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26434 +msgid "Upsala" +msgstr "Upsala" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26444 +msgctxt "City in Ontario, Canada" +msgid "Waterloo" +msgstr "Waterloo" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26454 +msgid "Wawa" +msgstr "Wawa" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26464 +msgid "Whitefish Falls" +msgstr "Whitefish Falls" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26474 +msgid "Wiarton" +msgstr "Wiarton" + +#. A city in Ontario in Canada +#: data/Locations.xml:26484 +msgid "Windsor" +msgstr "Windsor" + +#. A state/province/territory in Canada +#: data/Locations.xml:26495 +msgid "Prince Edward Island" +msgstr "Prince Edward Island" + +#. A city in Prince Edward Island in Canada +#: data/Locations.xml:26500 +msgid "Charlottetown" +msgstr "Charlottetown" + +#. A city in Prince Edward Island in Canada +#: data/Locations.xml:26510 +msgctxt "City in Prince Edward Island, Canada" +msgid "Elmira" +msgstr "Elmira" + +#. A city in Prince Edward Island in Canada +#: data/Locations.xml:26520 +msgid "Summerside" +msgstr "Summerside" + +#. A city in Prince Edward Island in Canada +#: data/Locations.xml:26530 +msgid "Tignish" +msgstr "Tignish" + +#. A state/province/territory in Canada +#: data/Locations.xml:26541 +msgctxt "State in Canada" +msgid "Quebec" +msgstr "Quebec" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26546 +msgid "Amqui" +msgstr "Amqui" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26556 +msgid "Bagotville" +msgstr "Bagotville" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26566 +msgid "Baie-Comeau" +msgstr "Baie-Comeau" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26576 +msgid "Baie-Sainte-Catherine" +msgstr "Baie-Sainte-Catherine" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26586 +msgid "Baie-de-la-Trinité" +msgstr "Baie-de-la-Trinité" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26596 +msgid "Beauceville" +msgstr "Beauceville" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26606 +msgid "Beauport" +msgstr "Beauport" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26616 +msgctxt "City in Quebec, Canada" +msgid "Bedford" +msgstr "Bedford" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26626 +msgid "Bellin" +msgstr "Bellin" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26636 +msgid "Blanc-Sablon" +msgstr "Blanc-Sablon" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26646 +msgid "Canton-Bégin" +msgstr "Canton-Bégin" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26656 +msgid "Cap-Chat" +msgstr "Cap-Chat" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26666 +msgid "Cap-aux-Meules" +msgstr "Cap-aux-Meules" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26681 +msgid "Cape Cove" +msgstr "Cape Cove" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26691 +msgid "Chibougamau" +msgstr "Chibougamau" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26701 +msgid "Fort-Rupert" +msgstr "Fort-Rupert" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26711 +msgid "Gaspé" +msgstr "Gaspé" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26721 +msgid "Gatineau" +msgstr "Gatineau" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26731 +msgid "Harrington Harbour" +msgstr "Harrington Harbour" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26741 +msgid "Havre-Saint-Pierre" +msgstr "Havre-Saint-Pierre" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26751 +msgid "Inoucdjouac" +msgstr "Inoucdjouac" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26761 +msgid "Ivugivik" +msgstr "Ivugivik" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26771 +msgid "Jacques-Cartier" +msgstr "Jacques-Cartier" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26782 +msgid "Jonquière" +msgstr "Jonquière" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26792 +msgid "Koartac" +msgstr "Koartac" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26802 +msgid "Kuujjuaq" +msgstr "Kuujjuaq" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26812 +msgid "L'Anse-Saint-Jean" +msgstr "L'Anse-Saint-Jean" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26822 +msgid "L'Ascension" +msgstr "L'Ascension" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26832 +msgid "L'Assomption" +msgstr "L'Assomption" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26842 +msgid "La Baie" +msgstr "La Baie" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26852 +msgid "La Tuque" +msgstr "La Tuque" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26862 +msgid "Leaf River" +msgstr "Leaf River" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26872 +msgid "Lennoxville" +msgstr "Lennoxville" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26882 +msgid "Longue-Pointe-de-Mingan" +msgstr "Longue-Pointe-de-Mingan" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26897 +msgid "Maniwaki" +msgstr "Maniwaki" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26907 +msgid "Maricourt" +msgstr "Maricourt" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26917 +msgid "Matagami" +msgstr "Matagami" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26927 +msgid "Mont-Apica" +msgstr "Mont-Apica" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26937 +msgid "Mont-Joli" +msgstr "Mont-Joli" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26947 +msgid "Montmagny" +msgstr "Montmagny" + +#. A city in Quebec in Canada. +#. The local name in French is "Montréal". +#: data/Locations.xml:26959 +msgid "Montreal" +msgstr "Montreal" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26981 +msgid "Natashquan" +msgstr "Natashquan" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:26991 +msgid "New Carlisle" +msgstr "New Carlisle" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27001 +msgid "Nicolet" +msgstr "Nicolet" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27011 +msgid "Normandin" +msgstr "Normandin" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27021 +msgid "Notre-Dame-de-la-Salette" +msgstr "Notre-Dame-de-la-Salette" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27031 +msgid "Nouveau-Comptoir" +msgstr "Nouveau-Comptoir" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27041 +msgid "Parent" +msgstr "Parent" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27051 +msgid "Petite-Rivière" +msgstr "Petite-Rivière" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27061 +msgid "Port-Menier" +msgstr "Port-Menier" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27071 +msgid "Portneuf" +msgstr "Portneuf" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27081 +msgid "Poste-de-la-Baleine" +msgstr "Poste-de-la-Baleine" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27091 +msgid "Puvirnituq" +msgstr "Puvirnituq" + +#. A city in Quebec in Canada. +#. The local name in French is "Québec". +#: data/Locations.xml:27103 +msgctxt "City in Quebec, Canada" +msgid "Quebec" +msgstr "Quebec" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27113 +msgid "Radisson" +msgstr "Radisson" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27123 +msgid "Rivière-du-Loup" +msgstr "Rivière-du-Loup" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27133 +msgid "Rivière-la-Madeleine" +msgstr "Rivière-la-Madeleine" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27143 +msgid "Roberval" +msgstr "Roberval" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27153 +msgid "Rouyn" +msgstr "Rouyn" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27163 +msgid "Saint-Anicet" +msgstr "Saint-Anicet" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27173 +msgid "Saint-Chrysostome" +msgstr "Saint-Chrysostome" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27183 +msgid "Saint-Fabien" +msgstr "Saint-Fabien" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27193 +msgid "Saint-François" +msgstr "Saint-François" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27203 +msgid "Saint-Henri-de-Taillon" +msgstr "Saint-Henri-de-Taillon" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27213 +msgid "Saint-Jean" +msgstr "Saint-Jean" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27223 +msgid "Saint-Joachim" +msgstr "Saint-Joachim" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27233 +msgid "Saint-Jovite" +msgstr "Saint-Jovite" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27243 +msgid "Sainte-Anne-de-la-Pocatière" +msgstr "Sainte-Anne-de-la-Pocatière" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27253 +msgid "Schefferville" +msgstr "Schefferville" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27263 +msgid "Senneville" +msgstr "Senneville" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27273 +msgid "Sept-Îles" +msgstr "Sept-Îles" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27288 +msgid "Shawinigan" +msgstr "Shawinigan" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27298 +msgid "Sherbrooke" +msgstr "Sherbrooke" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27308 +msgid "Stoneham" +msgstr "Stoneham" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27318 +msgid "Trois-Rivières" +msgstr "Trois-Rivières" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27328 +msgid "Val-d'Or" +msgstr "Val-d'Or" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27338 +msgid "Valcartier Station" +msgstr "Valcartier Station" + +#. A city in Quebec in Canada +#: data/Locations.xml:27348 +msgid "Varennes" +msgstr "Varennes" + +#. A state/province/territory in Canada +#: data/Locations.xml:27359 +msgid "Saskatchewan" +msgstr "Saskatchewan" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27364 +msgid "Assiniboia" +msgstr "Assiniboia" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27374 +msgid "Broadview" +msgstr "Broadview" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27384 +msgid "Buffalo Narrows" +msgstr "Buffalo Narrows" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27399 +msgid "East Poplar" +msgstr "East Poplar" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27409 +msgid "Eastend" +msgstr "Eastend" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27419 +msgid "Estevan" +msgstr "Estevan" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27429 +msgid "Kindersley" +msgstr "Kindersley" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27439 +msgid "La Ronge" +msgstr "La Ronge" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27449 +msgid "Leader" +msgstr "Leader" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27459 +msgid "Lloydminster" +msgstr "Lloydminster" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27469 +msgid "Lucky Lake" +msgstr "Lucky Lake" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27479 +msgid "Maple Creek" +msgstr "Maple Creek" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27494 +msgid "Meadow Lake" +msgstr "Meadow Lake" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27504 +msgid "Melfort" +msgstr "Melfort" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27514 +msgid "Nipawin" +msgstr "Nipawin" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27524 +msgid "North Battleford" +msgstr "North Battleford" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27534 +msgid "Prince Albert" +msgstr "Prince Albert" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27544 +msgid "Regina" +msgstr "Regina" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27564 +msgid "Rockglen" +msgstr "Rockglen" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27574 +msgid "Rosetown" +msgstr "Rosetown" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27584 +msgid "Saskatoon" +msgstr "Saskatoon" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27594 +msgctxt "City in Saskatchewan, Canada" +msgid "Southend" +msgstr "Southend" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27604 +msgid "Spiritwood" +msgstr "Spiritwood" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27614 +msgid "Stony Rapids" +msgstr "Stony Rapids" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27624 +msgid "Swift Current" +msgstr "Swift Current" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27634 +msgid "Uranium City" +msgstr "Uranium City" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27644 +msgid "Val Marie" +msgstr "Val Marie" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27654 +msgid "Watrous" +msgstr "Watrous" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27664 +msgid "Weyburn" +msgstr "Weyburn" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27674 +msgid "Wynyard" +msgstr "Wynyard" + +#. A city in Saskatchewan in Canada +#: data/Locations.xml:27684 +msgid "Yorkton" +msgstr "Yorkton" + +#. FIXME: rename this to Yukon +#: data/Locations.xml:27695 +msgid "Yukon Territory" +msgstr "Territorio de Yukon" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: data/Locations.xml:27700 +msgid "Burwash Landing" +msgstr "Burwash Landing" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: data/Locations.xml:27710 +msgid "Carmacks" +msgstr "Carmacks" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: data/Locations.xml:27720 +msgid "Dawson" +msgstr "Dawson" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: data/Locations.xml:27730 +msgid "Haines Junction" +msgstr "Haines Junction" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: data/Locations.xml:27740 +msgid "Mayo" +msgstr "Mayo" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: data/Locations.xml:27750 +msgid "Old Crow" +msgstr "Old Crow" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: data/Locations.xml:27760 +msgid "Shingle Point" +msgstr "Shingle Point" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: data/Locations.xml:27770 +msgid "Snag" +msgstr "Snag" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: data/Locations.xml:27780 +msgid "Teslin" +msgstr "Teslin" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: data/Locations.xml:27795 +msgid "Watson Lake" +msgstr "Watson Lake" + +#. A city in Yukon Territory in Canada +#: data/Locations.xml:27805 +msgid "Whitehorse" +msgstr "Whitehorse" + +#. MX - Mexico +#: data/Locations.xml:27817 +msgid "Mexico" +msgstr "México" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:27842 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Aguascalientes" +msgstr "Aguascalientes" + +#. A city in Aguascalientes in Mexico +#: data/Locations.xml:27847 +msgctxt "City in Aguascalientes, Mexico" +msgid "Aguascalientes" +msgstr "Aguascalientes" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:27858 +msgid "Baja California" +msgstr "Baixa California" + +#. A city in Baja California in Mexico +#: data/Locations.xml:27863 +msgid "Mexicali" +msgstr "Mexicali" + +#. A city in Baja California in Mexico +#: data/Locations.xml:27873 +msgid "Tijuana" +msgstr "Tijuana" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:27884 +msgid "Baja California Sur" +msgstr "Baixa California Sur" + +#. A city in Baja California Sur in Mexico +#: data/Locations.xml:27889 +msgctxt "City in Baja California Sur, Mexico" +msgid "La Paz" +msgstr "La Paz" + +#. A city in Baja California Sur in Mexico +#: data/Locations.xml:27899 +msgid "Loreto" +msgstr "Loreto" + +#. A city in Baja California Sur in Mexico +#: data/Locations.xml:27909 +msgid "San José del Cabo" +msgstr "San José del Cabo" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:27920 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Campeche" +msgstr "Campeche" + +#. A city in Campeche in Mexico +#: data/Locations.xml:27925 +msgctxt "City in Campeche, Mexico" +msgid "Campeche" +msgstr "Campeche" + +#. A city in Campeche in Mexico +#: data/Locations.xml:27935 +msgid "Carmen" +msgstr "Carmen" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:27946 +msgid "Chiapas" +msgstr "Chiapas" + +#. A city in Chiapas in Mexico +#: data/Locations.xml:27951 +msgid "Tapachula" +msgstr "Tapachula" + +#. A city in Chiapas in Mexico +#: data/Locations.xml:27961 +msgid "Tuxtla" +msgstr "Tuxtla" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:27972 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Chihuahua" +msgstr "Chihuahua" + +#. A city in Chihuahua in Mexico +#: data/Locations.xml:27977 +msgctxt "City in Chihuahua, Mexico" +msgid "Chihuahua" +msgstr "Chihuahua" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:27995 +msgid "Coahuila" +msgstr "Coahuila" + +#. A city in Coahuila in Mexico +#: data/Locations.xml:28000 +msgid "Monclova" +msgstr "Monclova" + +#. A city in Coahuila in Mexico +#: data/Locations.xml:28010 +msgid "Piedras Negras" +msgstr "Piedras Negras" + +#. A city in Coahuila in Mexico +#: data/Locations.xml:28020 +msgid "Saltillo" +msgstr "Saltillo" + +#. A city in Coahuila in Mexico +#: data/Locations.xml:28030 +msgid "Torreón" +msgstr "Torreón" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28041 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Colima" +msgstr "Colima" + +#. A city in Colima in Mexico +#: data/Locations.xml:28046 +msgctxt "City in Colima, Mexico" +msgid "Colima" +msgstr "Colima" + +#. A city in Colima in Mexico +#: data/Locations.xml:28056 +msgctxt "City in Colima, Mexico" +msgid "Manzanillo" +msgstr "Manzanillo" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28067 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Distrito Federal" +msgstr "Distrito Federal" + +#. The capital of Mexico. +#. "Mexico City" is the traditional English name. +#. The local name in Spanish is "México". +#: data/Locations.xml:28075 +msgid "Mexico City" +msgstr "Cidade de México" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28086 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Durango" +msgstr "Durango" + +#. A city in Durango in Mexico +#: data/Locations.xml:28091 +msgctxt "City in Durango, Mexico" +msgid "Durango" +msgstr "Durango" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28102 +msgid "Guanajuato" +msgstr "Guanajuato" + +#. A city in Guanajuato in Mexico +#: data/Locations.xml:28107 +msgctxt "City in Guanajuato, Mexico" +msgid "León" +msgstr "León" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28118 +msgid "Guerrero" +msgstr "Guerrero" + +#. A city in Guerrero in Mexico +#: data/Locations.xml:28123 +msgid "Acapulco" +msgstr "Acapulco" + +#. A city in Guerrero in Mexico +#: data/Locations.xml:28133 +msgid "Ixtapa" +msgstr "Ixtapa" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28144 +msgid "Hidalgo" +msgstr "Hidalgo" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28150 +msgid "Jalisco" +msgstr "Jalisco" + +#. A city in Jalisco in Mexico +#: data/Locations.xml:28155 +msgid "Guadalajara" +msgstr "Guadalaxara" + +#. A city in Jalisco in Mexico +#: data/Locations.xml:28165 +msgid "Puerto Vallarta" +msgstr "Porto Vallarta" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28176 +msgid "Michoacán" +msgstr "Michoacán" + +#. A city in Michoacán in Mexico +#: data/Locations.xml:28181 +msgid "Morelia" +msgstr "Morelia" + +#. A city in Michoacán in Mexico +#: data/Locations.xml:28191 +msgid "Uruapan" +msgstr "Uruapan" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28202 +msgid "Morelos" +msgstr "Morelos" + +#. A city in Morelos in Mexico +#: data/Locations.xml:28207 +msgid "Cuernavaca" +msgstr "Cuernavaca" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28218 +msgid "México" +msgstr "México" + +#. A city in Chihuahua in Mexico. +#. One of several cities in Mexico called "Juárez". +#: data/Locations.xml:27989 +msgid "Ciudad Juárez" +msgstr "Ciudad Juárez" + +#. A city in México in Mexico +#: data/Locations.xml:28223 +msgid "Toluca" +msgstr "Toluca" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28234 +msgid "Nayarit" +msgstr "Nayarit" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28240 +msgid "Nuevo León" +msgstr "Nuevo León" + +#. A city in Nuevo León in Mexico +#: data/Locations.xml:28245 +msgid "Monterrey" +msgstr "Monterrei" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28261 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Oaxaca" +msgstr "Oaxaca" + +#. A city in Oaxaca in Mexico +#: data/Locations.xml:28266 +msgid "El Zapote" +msgstr "El Zapote" + +#. A city in Oaxaca in Mexico +#: data/Locations.xml:28276 +msgid "Ixtepec" +msgstr "Ixtepec" + +#. A city in Oaxaca in Mexico +#: data/Locations.xml:28286 +msgid "Laguna Tepic" +msgstr "Laguna Tepic" + +#. A city in Oaxaca in Mexico +#: data/Locations.xml:28296 +msgctxt "City in Oaxaca, Mexico" +msgid "Oaxaca" +msgstr "Oaxaca" + +#. A city in Oaxaca in Mexico +#: data/Locations.xml:28306 +msgid "Puerto Escondido" +msgstr "Puerto Escondido" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28317 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Puebla" +msgstr "Puebla" + +#. A city in Puebla in Mexico +#: data/Locations.xml:28322 +msgctxt "City in Puebla, Mexico" +msgid "Puebla" +msgstr "Puebla" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28333 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Querétaro" +msgstr "Querétaro" + +#. A city in Querétaro in Mexico +#: data/Locations.xml:28338 +msgctxt "City in Querétaro, Mexico" +msgid "Querétaro" +msgstr "Querétaro" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28349 +msgid "Quintana Roo" +msgstr "Quintana Roo" + +#. A city in Quintana Roo in Mexico +#: data/Locations.xml:28354 +msgid "Cancún" +msgstr "Cancún" + +#. A city in Quintana Roo in Mexico +#: data/Locations.xml:28364 +msgid "Chetumal" +msgstr "Chetumal" + +#. A city in Quintana Roo in Mexico +#: data/Locations.xml:28374 +msgid "Cozumel" +msgstr "Cozumel" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28385 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "San Luis Potosí" +msgstr "San Luis de Potosí" + +#. A city in San Luis Potosí in Mexico +#: data/Locations.xml:28390 +msgctxt "City in San Luis Potosí, Mexico" +msgid "San Luis Potosí" +msgstr "San Luis de Potosí" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28401 +msgid "Sinaloa" +msgstr "Sinaloa" + +#. A city in Sinaloa in Mexico +#: data/Locations.xml:28406 +msgid "Culiacán" +msgstr "Culiacán" + +#. A city in Sinaloa in Mexico +#: data/Locations.xml:28416 +msgid "Los Mochis" +msgstr "Los Mochis" + +#. A city in Sinaloa in Mexico +#: data/Locations.xml:28426 +msgid "Mazatlán" +msgstr "Mazatlán" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28437 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Sonora" +msgstr "Sonora" + +#. A city in Sonora in Mexico +#: data/Locations.xml:28442 +msgid "Ciudad Obregón" +msgstr "Ciudad Obregón" + +#. A city in Sonora in Mexico +#: data/Locations.xml:28452 +msgid "Guaymas" +msgstr "Guaymas" + +#. A city in Sonora in Mexico +#: data/Locations.xml:28462 +msgid "Hermosillo" +msgstr "Hermosillo" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28473 +msgid "Tabasco" +msgstr "Tabasco" + +#. A city in Tabasco in Mexico +#: data/Locations.xml:28478 +msgid "Villahermosa" +msgstr "Villahermosa" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28489 +msgid "Tamaulipas" +msgstr "Tamaulipas" + +#. A city in Tamaulipas in Mexico +#: data/Locations.xml:28494 +msgid "Ciudad Victoria" +msgstr "Ciudad Victoria" + +#. A city in Tamaulipas in Mexico +#: data/Locations.xml:28504 +msgid "Matamoros" +msgstr "Matamoros" + +#. A city in Tamaulipas in Mexico +#: data/Locations.xml:28514 +msgid "Nuevo Laredo" +msgstr "Nuevo Laredo" + +#. A city in Tamaulipas in Mexico +#: data/Locations.xml:28524 +msgid "Reynosa" +msgstr "Reynosa" + +#. A city in Tamaulipas in Mexico +#: data/Locations.xml:28534 +msgid "Tampico" +msgstr "Tampico" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28545 +msgid "Tlaxcala" +msgstr "Tlaxcala" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28551 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Veracruz" +msgstr "Veracruz" + +#. A city in Veracruz in Mexico +#: data/Locations.xml:28556 +msgid "Minatitlán" +msgstr "Minatitlán" + +#. A city in Veracruz in Mexico. +#. One of several cities in Mexico called "Poza Rica". +#: data/Locations.xml:28568 +msgid "Poza Rica de Hidalgo" +msgstr "Poza Rica de Hidalgo" + +#. A city in Veracruz in Mexico +#: data/Locations.xml:28578 +msgctxt "City in Veracruz, Mexico" +msgid "Veracruz" +msgstr "Veracruz" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28589 +msgid "Yucatán" +msgstr "Yucatán" + +#. A city in Yucatán in Mexico +#: data/Locations.xml:28594 +msgid "Chichén-Itzá" +msgstr "Chichén-Itzá" + +#. A city in Yucatán in Mexico +#: data/Locations.xml:28604 +msgctxt "City in Yucatán, Mexico" +msgid "Mérida" +msgstr "Mérida" + +#. A state/province/territory in Mexico +#: data/Locations.xml:28615 +msgctxt "State in Mexico" +msgid "Zacatecas" +msgstr "Zacatecas" + +#. A city in Zacatecas in Mexico +#: data/Locations.xml:28620 +msgctxt "City in Zacatecas, Mexico" +msgid "Zacatecas" +msgstr "Zacatecas" + +#. PM - Saint Pierre and Miquelon, a French territory in North +#. America (off the coast of Newfoundland). The French name is +#. "Saint-Pierre-et-Miquelon". +#: data/Locations.xml:28635 +msgid "Saint Pierre and Miquelon" +msgstr "San Pedro e Miquelón" + +#. The capital of Saint Pierre and Miquelon +#: data/Locations.xml:28644 +msgctxt "City in Saint Pierre and Miquelon" +msgid "Saint-Pierre" +msgstr "Saint-Pierre" + +#. US - United States, aka United States of America +#: data/Locations.xml:28655 +msgid "United States" +msgstr "Estados Unidos de América" + +#. "Hawaiian-Aleutian Time" is the official name of the +#. time zone used in Hawaii and the Aleutian Islands of +#. Alaska in the United States. This string is for the time +#. zone as it is observed in the Aleutian Islands (with +#. Daylight Saving Time). It is only used in places where +#. "United States" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:28707 +msgid "Hawaiian-Aleutian Time (Aleutian Islands)" +msgstr "Hora de Hawai e das Aleutianas (Illas Aleutianas)" + +#. "Hawaiian-Aleutian Time" is the official name of the +#. time zone used in Hawaii and the Aleutian Islands of +#. Alaska in the United States. This string is for the time +#. zone as it is observed in Hawaii, where they do not use +#. Daylight Saving Time. It is only used in places where +#. "United States" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:28717 +msgid "Hawaiian-Aleutian Time, no DST (Hawaii)" +msgstr "Hora de Hawai e das Aleutianas, sen horario de verán (Hawai)" + +#. The time zone used in the majority of Alaska in the +#. United States. The string is only used in places where +#. "United States" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:28724 +msgid "Alaska Time" +msgstr "Hora de Alaska" + +#. This represents the time zone in the US state of +#. Arizona, which is part of the "Mountain Time" zone, but +#. does not observe Daylight Saving Time with the rest of +#. the zone. The string is only used in places where +#. "United States" is already clear from context. +#: data/Locations.xml:28744 +msgid "Mountain Time, no DST (Arizona)" +msgstr "Hora da Montaña, sen horario de verán (Arizona)" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:28769 +msgid "Alabama" +msgstr "Alabama" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28774 +msgid "Alabaster" +msgstr "Alabaster" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28786 +msgid "Albertville" +msgstr "Albertville" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28796 +msgid "Alexander City" +msgstr "Alexander City" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28806 +msgid "Andalusia" +msgstr "Andalucía" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28816 +msgid "Anniston" +msgstr "Anniston" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28828 +msgctxt "City in Alabama, United States" +msgid "Auburn" +msgstr "Auburn" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28840 +msgctxt "City in Alabama, United States" +msgid "Birmingham" +msgstr "Birmingham" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28852 +msgid "Cullman" +msgstr "Cullman" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28862 +msgid "Daleville" +msgstr "Daleville" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28872 +msgctxt "City in Alabama, United States" +msgid "Decatur" +msgstr "Decatur" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28883 +msgid "Dothan" +msgstr "Dothan" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28895 +msgid "Evergreen" +msgstr "Evergreen" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28906 +msgid "Fort Payne" +msgstr "Fort Payne" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28916 +msgid "Gadsden" +msgstr "Gadsden" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28928 +msgid "Haleyville" +msgstr "Haleyville" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28938 +msgctxt "City in Alabama, United States" +msgid "Huntsville" +msgstr "Huntsville" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28957 +msgid "Mobile" +msgstr "Mobile" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28976 +msgctxt "City in Alabama, United States" +msgid "Montgomery" +msgstr "Montgomery" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:28995 +msgid "Muscle Shoals" +msgstr "Muscle Shoals" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:29007 +msgid "Ozark" +msgstr "Ozark" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:29024 +msgctxt "City in Alabama, United States" +msgid "Troy" +msgstr "Troy" + +#. A city in Alabama in the United States +#: data/Locations.xml:29034 +msgid "Tuscaloosa" +msgstr "Tuscaloosa" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:29047 +msgid "Alaska" +msgstr "Alasca" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29052 +msgid "Adak" +msgstr "Adak" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29065 +msgctxt "City in Alaska, United States" +msgid "Alpine" +msgstr "Alpine" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29077 +msgid "Ambler" +msgstr "Ambler" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29089 +msgid "Anaktuvuk Pass" +msgstr "Anaktuvuk Pass" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29101 +msgid "Anchorage" +msgstr "Anchorage" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29134 +msgid "Angoon" +msgstr "Angoon" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29145 +msgid "Aniak" +msgstr "Aniak" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29157 +msgid "Annette" +msgstr "Annette" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29168 +msgid "Anvik" +msgstr "Anvik" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29179 +msgid "Arctic Village" +msgstr "Arctic Village" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29190 +msgid "Barrow" +msgstr "Barrow" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29202 +msgid "Bethel" +msgstr "Bethel" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29214 +msgid "Bettles" +msgstr "Bettles" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29226 +msgid "Birchwood" +msgstr "Birchwood" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29237 +msgid "Buckland" +msgstr "Buckland" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29248 +msgid "Chandalar" +msgstr "Chandalar" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29260 +msgid "Chignik" +msgstr "Chignik" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29270 +msgid "Chisana" +msgstr "Chisana" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29281 +msgid "Chistochina" +msgstr "Chistochina" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29292 +msgid "Chulitna" +msgstr "Chulitna" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29303 +msgid "Cold Bay" +msgstr "Cold Bay" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29315 +msgid "Cordova" +msgstr "Cordova" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29327 +msgid "Deadhorse" +msgstr "Deadhorse" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29339 +msgid "Delta Junction" +msgstr "Delta Junction" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29350 +msgid "Dillingham" +msgstr "Dillingham" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29362 +msgctxt "City in Alaska, United States" +msgid "Eagle" +msgstr "Eagle" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29373 +msgid "Egegik" +msgstr "Egegik" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29384 +msgid "Elfin Cove" +msgstr "Elfin Cove" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29396 +msgid "Emmonak" +msgstr "Emmonak" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29407 +msgid "Eureka Roadhouse" +msgstr "Eureka Roadhouse" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29424 +msgid "Fairbanks" +msgstr "Fairbanks" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29450 +msgid "Fort Yukon" +msgstr "Fort Yukon" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29461 +msgid "Galena" +msgstr "Galena" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29471 +msgid "Gambell" +msgstr "Gambell" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29483 +msgid "Gulkana" +msgstr "Gulkana" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29495 +msgid "Gustavus" +msgstr "Gustavus" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29507 +msgid "Haines" +msgstr "Haines" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29519 +msgid "Healy" +msgstr "Healy" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29531 +msgid "Homer" +msgstr "Homer" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29543 +msgid "Hoonah" +msgstr "Hoonah" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29555 +msgid "Hooper Bay" +msgstr "Hooper Bay" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29566 +msgid "Huslia" +msgstr "Huslia" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29576 +msgid "Hydaburg" +msgstr "Hydaburg" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29587 +msgctxt "City in Alaska, United States" +msgid "Juneau" +msgstr "Juneau" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29599 +msgid "Kake" +msgstr "Kake" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29611 +msgid "Kaktovik" +msgstr "Kaktovik" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29622 +msgid "Kaltag" +msgstr "Kaltag" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29632 +msgid "Kenai" +msgstr "Kenai" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29644 +msgid "Ketchikan" +msgstr "Ketchikan" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29656 +msgid "King Salmon" +msgstr "King Salmon" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29668 +msgid "Kipnuk" +msgstr "Kipnuk" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29678 +msgid "Kivalina" +msgstr "Kivalina" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29689 +msgid "Klawock" +msgstr "Klawock" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29700 +msgid "Kodiak" +msgstr "Kodiak" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29712 +msgid "Kotzebue" +msgstr "Kotzebue" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29724 +msgid "Koyuk" +msgstr "Koyuk" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29735 +msgid "Kustatan" +msgstr "Kustatan" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29747 +msgid "Lake Minchumina" +msgstr "Lake Minchumina" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29758 +msgid "Lime Village" +msgstr "Lime Village" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29769 +msgid "Manley Hot Springs" +msgstr "Manley Hot Springs" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29779 +msgid "McCarthy" +msgstr "McCarthy" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29791 +msgid "McGrath" +msgstr "McGrath" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29803 +msgid "McKinley Park" +msgstr "McKinley Park" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29814 +msgid "Mekoryuk" +msgstr "Mekoryuk" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29826 +msgid "Metlakatla" +msgstr "Metlakatla" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29837 +msgid "Nabesna" +msgstr "Nabesna" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29848 +msgid "Nenana" +msgstr "Nenana" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29860 +msgid "Newhalen" +msgstr "Newhalen" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29872 +msgid "Noatak" +msgstr "Noatak" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29883 +msgid "Nome" +msgstr "Nome" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29895 +msgid "Northway" +msgstr "Northway" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29907 +msgid "Nuiqsut" +msgstr "Nuiqsut" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29918 +msgid "Palmer" +msgstr "Palmer" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29930 +msgid "Paxson" +msgstr "Paxson" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29942 +msgctxt "City in Alaska, United States" +msgid "Petersburg" +msgstr "Petersburg" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29954 +msgid "Platinum" +msgstr "Platinum" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29965 +msgid "Point Hope" +msgstr "Point Hope" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29977 +msgid "Point Lay" +msgstr "Point Lay" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:29989 +msgid "Port Alexander" +msgstr "Port Alexander" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30001 +msgid "Port Alsworth" +msgstr "Port Alsworth" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30012 +msgid "Port Heiden" +msgstr "Port Heiden" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30024 +msgctxt "City in Alaska, United States" +msgid "Saint George" +msgstr "Saint George" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30035 +msgid "Saint Marys" +msgstr "Saint Marys" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30047 +msgid "Saint Paul" +msgstr "Saint Paul" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30058 +msgid "Sand Point" +msgstr "Sand Point" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30069 +msgid "Savoonga" +msgstr "Savoonga" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30080 +msgid "Scammon Bay" +msgstr "Scammon Bay" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30091 +msgid "Selawik" +msgstr "Selawik" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30103 +msgid "Seldovia" +msgstr "Seldovia" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30114 +msgid "Seward" +msgstr "Seward" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30126 +msgid "Shishmaref" +msgstr "Shishmaref" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30138 +msgid "Sitka" +msgstr "Sitka" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30150 +msgid "Skagway" +msgstr "Skagway" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30162 +msgid "Sleetmute" +msgstr "Sleetmute" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30173 +msgid "Soldotna" +msgstr "Soldotna" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30185 +msgctxt "City in Alaska, United States" +msgid "Sutton" +msgstr "Sutton" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30195 +msgid "Takotna" +msgstr "Takotna" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30206 +msgid "Talkeetna" +msgstr "Talkeetna" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30218 +msgid "Tanana" +msgstr "Tanana" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30230 +msgid "Tin City" +msgstr "Tin City" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30241 +msgid "Togiak" +msgstr "Togiak" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30253 +msgid "Unalakleet" +msgstr "Unalakleet" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30265 +msgid "Unalaska" +msgstr "Unalaska" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30277 +msgid "Valdez" +msgstr "Valdez" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30289 +msgid "Wainwright" +msgstr "Wainwright" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30301 +msgid "Wasilla" +msgstr "Wasilla" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30312 +msgid "Whittier" +msgstr "Whittier" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30330 +msgid "Willow" +msgstr "Willow" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30342 +msgid "Wrangell" +msgstr "Wrangell" + +#. A city in Alaska in the United States +#: data/Locations.xml:30354 +msgid "Yakutat" +msgstr "Yakutat" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:30367 +msgid "Arizona" +msgstr "Arizona" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30372 +msgid "Bullhead City" +msgstr "Bullhead City" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30382 +msgid "Casa Grande" +msgstr "Casa Grande" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30394 +msgctxt "City in Arizona, United States" +msgid "Chandler" +msgstr "Chandler" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30404 +msgid "Childs" +msgstr "Childs" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30416 +msgctxt "City in Arizona, United States" +msgid "Douglas" +msgstr "Douglas" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30428 +msgid "Flagstaff" +msgstr "Flagstaff" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30440 +msgid "Gilbert" +msgstr "Gilbert" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30450 +msgctxt "City in Arizona, United States" +msgid "Glendale" +msgstr "Glendale" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30460 +msgid "Goodyear" +msgstr "Goodyear" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30472 +msgid "Grand Canyon" +msgstr "Gran Canón" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30484 +msgid "Kingman" +msgstr "Kingman" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30496 +msgid "Mesa" +msgstr "Mesa" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30515 +msgid "Nogales" +msgstr "Nogales" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30525 +msgid "Page" +msgstr "Páxina" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30537 +msgctxt "City in Arizona, United States" +msgid "Peoria" +msgstr "Peoria" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30547 +msgid "Phoenix" +msgstr "Phoenix" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30573 +msgid "Prescott" +msgstr "Prescott" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30585 +msgid "Safford" +msgstr "Safford" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30597 +msgid "Saint Johns" +msgstr "Saint Johns" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30607 +msgid "Scottsdale" +msgstr "Scottsdale" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30619 +msgid "Show Low" +msgstr "Show Low" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30631 +msgid "Sierra Vista" +msgstr "Sierra Vista" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30643 +msgid "Tempe" +msgstr "Tempe" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30655 +msgid "Tucson" +msgstr "Tucson" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30674 +msgid "Window Rock" +msgstr "Window Rock" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30684 +msgid "Winslow" +msgstr "Winslow" + +#. A city in Arizona in the United States +#: data/Locations.xml:30696 +msgid "Yuma" +msgstr "Yuma" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:30709 +msgid "Arkansas" +msgstr "Arkansas" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30714 +msgid "Arkadelphia" +msgstr "Arkadelphia" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30724 +msgid "Batesville" +msgstr "Batesville" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30736 +msgid "Bentonville" +msgstr "Bentonville" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30748 +msgid "Blytheville" +msgstr "Blytheville" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30758 +msgid "Camden" +msgstr "Camden" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30768 +msgid "De Queen" +msgstr "De Queen" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30778 +msgid "El Dorado" +msgstr "El Dorado" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30790 +msgctxt "City in Arkansas, United States" +msgid "Fayetteville" +msgstr "Fayetteville" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30802 +msgid "Flippin" +msgstr "Flippin" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30814 +msgctxt "City in Arkansas, United States" +msgid "Fort Smith" +msgstr "Fort Smith" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30825 +msgid "Harrison" +msgstr "Harrison" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30837 +msgctxt "City in Arkansas, United States" +msgid "Hot Springs" +msgstr "Hot Springs" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30849 +msgid "Jonesboro" +msgstr "Jonesboro" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30861 +msgid "Little Rock" +msgstr "Little Rock" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30880 +msgid "Mena" +msgstr "Mena" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30890 +msgctxt "City in Arkansas, United States" +msgid "Monticello" +msgstr "Monticello" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30900 +msgid "Mount Ida" +msgstr "Mount Ida" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30910 +msgctxt "City in Arkansas, United States" +msgid "Mountain Home" +msgstr "Mountain Home" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30920 +msgctxt "City in Arkansas, United States" +msgid "Newport" +msgstr "Newport" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30930 +msgid "Pine Bluff" +msgstr "Pine Bluff" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30942 +msgid "Rogers" +msgstr "Rogers" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30954 +msgid "Russellville" +msgstr "Russellville" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30964 +msgid "Searcy" +msgstr "Searcy" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30974 +msgid "Siloam Springs" +msgstr "Siloam Springs" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:30986 +msgid "Springdale" +msgstr "Springdale" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:31003 +msgctxt "City in Arkansas, United States" +msgid "Stuttgart" +msgstr "Stuttgart" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:31015 +msgid "Texarkana" +msgstr "Texarkana" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:31027 +msgid "Walnut Ridge" +msgstr "Walnut Ridge" + +#. A city in Arkansas in the United States +#: data/Locations.xml:31039 +msgid "West Memphis" +msgstr "West Memphis" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:31050 +msgid "California" +msgstr "California" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31055 +msgid "Alturas" +msgstr "Alturas" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31065 +msgid "Anaheim" +msgstr "Anaheim" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31077 +msgid "Arcata" +msgstr "Arcata" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31089 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Auburn" +msgstr "Auburn" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31099 +msgid "Avalon" +msgstr "Avalon" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31110 +msgid "Bakersfield" +msgstr "Bakersfield" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31122 +msgid "Berkeley" +msgstr "Berkeley" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31134 +msgid "Bishop" +msgstr "Bishop" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31146 +msgid "Blythe" +msgstr "Blythe" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31158 +msgid "Burbank" +msgstr "Burbank" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31170 +msgid "Camarillo" +msgstr "Camarillo" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31182 +msgid "Campo" +msgstr "Campo" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31194 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Carlsbad" +msgstr "Carlsbad" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31206 +msgid "Chico" +msgstr "Chico" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31218 +msgid "China Lake" +msgstr "China Lake" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31230 +msgid "Chino" +msgstr "Chino" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31242 +msgid "Chula Vista" +msgstr "Chula Vista" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31254 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Concord" +msgstr "Concord" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31266 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Corona" +msgstr "Corona" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31278 +msgid "Costa Mesa" +msgstr "Costa Mesa" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31290 +msgid "Crescent City" +msgstr "Crescent City" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31302 +msgid "Daggett" +msgstr "Daggett" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31314 +msgid "Daly City" +msgstr "Daly City" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31326 +msgid "Edwards" +msgstr "Edwards" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31343 +msgid "El Centro" +msgstr "El Centro" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31355 +msgid "El Monte" +msgstr "El Monte" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31367 +msgid "Emigrant Gap" +msgstr "Emigrant Gap" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31378 +msgid "Escondido" +msgstr "Escondido" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31390 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Fairfield" +msgstr "Fairfield" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31402 +msgid "Fontana" +msgstr "Fontana" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31414 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Fremont" +msgstr "Fremont" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31426 +msgid "Fresno" +msgstr "Fresno" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31438 +msgid "Fullerton" +msgstr "Fullerton" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31450 +msgid "Garden Grove" +msgstr "Garden Grove" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31460 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Glendale" +msgstr "Glendale" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31472 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Hanford" +msgstr "Hanford" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31482 +msgid "Hawthorne" +msgstr "Hawthorne" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31494 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Hayward" +msgstr "Hayward" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31506 +msgid "Huntington Beach" +msgstr "Huntington Beach" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31518 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Imperial" +msgstr "Imperial" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31530 +msgid "Imperial Beach" +msgstr "Imperial Beach" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31542 +msgid "Inglewood" +msgstr "Inglewood" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31554 +msgid "Inyokern" +msgstr "Inyokern" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31566 +msgid "Irvine" +msgstr "Irvine" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31578 +msgid "La Verne" +msgstr "La Verne" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31590 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Lancaster" +msgstr "Lancaster" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31602 +msgid "Lemoore" +msgstr "Lemoore" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31614 +msgid "Livermore" +msgstr "Livermore" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31626 +msgid "Lompoc" +msgstr "Lompoc" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31645 +msgid "Long Beach" +msgstr "Long Beach" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31657 +msgid "Los Alamitos" +msgstr "Los Alamitos" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31667 +msgid "Los Angeles" +msgstr "Os Ánxeles" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31693 +msgid "Madera" +msgstr "Madera" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31703 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Marysville" +msgstr "Marysville" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31722 +msgid "Merced" +msgstr "Merced" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31739 +msgid "Modesto" +msgstr "Modesto" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31751 +msgid "Montague" +msgstr "Montague" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31763 +msgid "Monterey" +msgstr "Monterey" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31775 +msgid "Mount Shasta" +msgstr "Mount Shasta" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31787 +msgid "Mount Wilson" +msgstr "Mount Wilson" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31799 +msgid "Mountain View" +msgstr "Mountain View" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31811 +msgid "Napa" +msgstr "Napa" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31823 +msgid "Needles" +msgstr "Needles" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31835 +msgid "Newhall" +msgstr "Newhall" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31845 +msgid "Norwalk" +msgstr "Norwalk" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31857 +msgid "Oakland" +msgstr "Oakland" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31869 +msgid "Oceanside" +msgstr "Oceanside" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31886 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Ontario" +msgstr "Ontario" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31898 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Orange" +msgstr "Orange" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31910 +msgid "Oroville" +msgstr "Oroville" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31920 +msgid "Oxnard" +msgstr "Oxnard" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31938 +msgid "Palm Springs" +msgstr "Palm Springs" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31955 +msgid "Palmdale" +msgstr "Palmdale" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31967 +msgid "Palo Alto" +msgstr "Palo Alto" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31979 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Pasadena" +msgstr "Pasadena" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:31991 +msgid "Paso Robles" +msgstr "Paso Robles" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32003 +msgid "Pomona" +msgstr "Pomona" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32015 +msgid "Porterville" +msgstr "Porterville" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32027 +msgid "Ramona" +msgstr "Ramona" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32037 +msgid "Rancho Cucamonga" +msgstr "Rancho Cucamonga" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32049 +msgid "Red Bluff" +msgstr "Red Bluff" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32061 +msgid "Redding" +msgstr "Redding" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32073 +msgid "Riverside" +msgstr "Riverside" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32092 +msgid "Sacramento" +msgstr "Sacramento" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32116 +msgid "Salinas" +msgstr "Salinas" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32128 +msgid "San Bernardino" +msgstr "San Bernardino" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32140 +msgid "San Carlos" +msgstr "San Carlos" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32152 +msgid "San Diego" +msgstr "San Diego" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32198 +msgid "San Francisco" +msgstr "San Francisco" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32210 +msgid "San Jose" +msgstr "San José" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32227 +msgid "San Luis Obispo" +msgstr "San Luis Obispo" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32239 +msgid "Sandberg" +msgstr "Sandberg" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32250 +msgid "Santa Ana" +msgstr "Santa Ana" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32262 +msgid "Santa Barbara" +msgstr "Santa Bárbara" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32274 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Santa Clara" +msgstr "Santa Clara" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32286 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Santa Maria" +msgstr "Santa Maria" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32298 +msgid "Santa Monica" +msgstr "Santa Monica" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32310 +msgid "Santa Rosa" +msgstr "Santa Rosa" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32322 +msgid "Simi Valley" +msgstr "Simi Valley" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32332 +msgid "South Lake Tahoe" +msgstr "South Lake Tahoe" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32344 +msgctxt "City in California, United States" +msgid "Stockton" +msgstr "Stockton" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32356 +msgid "Sunnyvale" +msgstr "Sunnyvale" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32368 +msgid "Thousand Oaks" +msgstr "Thousand Oaks" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32380 +msgid "Torrance" +msgstr "Torrance" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32392 +msgid "Truckee" +msgstr "Truckee" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32404 +msgid "Twentynine Palms" +msgstr "Twentynine Palms" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32416 +msgid "Ukiah" +msgstr "Ukiah" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32426 +msgid "Vacaville" +msgstr "Vacaville" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32436 +msgid "Vallejo" +msgstr "Vallejo" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32448 +msgid "Van Nuys" +msgstr "Van Nuys" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32460 +msgid "Ventura" +msgstr "Ventura" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32472 +msgid "Victorville" +msgstr "Victorville" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32482 +msgid "Visalia" +msgstr "Visalia" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32494 +msgid "Watsonville" +msgstr "Watsonville" + +#. A city in California in the United States +#: data/Locations.xml:32504 +msgid "West Covina" +msgstr "West Covina" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:32517 +msgid "Colorado" +msgstr "Colorado" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32522 +msgctxt "City in Colorado, United States" +msgid "Akron" +msgstr "Akron" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32532 +msgid "Alamosa" +msgstr "Alamosa" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32544 +msgid "Arvada" +msgstr "Arvada" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32556 +msgid "Aspen" +msgstr "Aspen" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32568 +msgctxt "City in Colorado, United States" +msgid "Aurora" +msgstr "Aurora" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32580 +msgid "Broomfield" +msgstr "Broomfield" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32603 +msgctxt "City in Colorado, United States" +msgid "Burlington" +msgstr "Burlington" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32613 +msgctxt "City in Colorado, United States" +msgid "Cardiff" +msgstr "Cardiff" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32623 +msgid "Colorado Springs" +msgstr "Colorado Springs" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32642 +msgid "Cortez" +msgstr "Cortez" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32654 +msgid "Craig" +msgstr "Craig" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32666 +msgid "Denver" +msgstr "Denver" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32690 +msgctxt "City in Colorado, United States" +msgid "Durango" +msgstr "Durango" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32702 +msgctxt "City in Colorado, United States" +msgid "Eagle" +msgstr "Eagle" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32714 +msgid "Elbert" +msgstr "Elbert" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32724 +msgid "Fort Carson" +msgstr "Fort Carson" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32736 +msgid "Fort Collins" +msgstr "Fort Collins" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32748 +msgid "Grand Junction" +msgstr "Grand Junction" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32760 +msgid "Gunnison" +msgstr "Gunnison" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32772 +msgid "Hayden" +msgstr "Hayden" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32784 +msgid "La Junta" +msgstr "La Junta" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32796 +msgid "La Veta" +msgstr "La Veta" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32806 +msgid "Lakewood" +msgstr "Lakewood" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32818 +msgid "Lamar" +msgstr "Lamar" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32828 +msgid "Leadville" +msgstr "Leadville" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32840 +msgid "Limon" +msgstr "Limon" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32852 +msgid "Meeker" +msgstr "Meeker" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32862 +msgid "Montrose" +msgstr "Montrose" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32874 +msgid "Pagosa Springs" +msgstr "Pagosa Springs" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32884 +msgid "Pueblo" +msgstr "Pueblo" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32896 +msgid "Rifle" +msgstr "Rifle" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32906 +msgid "Saguache" +msgstr "Saguache" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32916 +msgid "Salida" +msgstr "Salida" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32926 +msgctxt "City in Colorado, United States" +msgid "Springfield" +msgstr "Springfield" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32936 +msgid "Steamboat Springs" +msgstr "Steamboat Springs" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32946 +msgid "Tarryall" +msgstr "Tarryall" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32956 +msgid "Telluride" +msgstr "Telluride" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32966 +msgctxt "City in Colorado, United States" +msgid "Trinidad" +msgstr "Trinidad" + +#. A city in Colorado in the United States +#: data/Locations.xml:32978 +msgid "Westminster" +msgstr "Westminster" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:32991 +msgid "Connecticut" +msgstr "Connecticut" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: data/Locations.xml:32996 +msgid "Bridgeport" +msgstr "Bridgeport" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: data/Locations.xml:33008 +msgid "Danbury" +msgstr "Danbury" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: data/Locations.xml:33020 +msgid "Groton" +msgstr "Groton" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: data/Locations.xml:33032 +msgid "Hartford" +msgstr "Hartford" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: data/Locations.xml:33044 +msgid "Meriden" +msgstr "Meriden" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: data/Locations.xml:33054 +msgid "New Haven" +msgstr "New Haven" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: data/Locations.xml:33066 +msgctxt "City in Connecticut, United States" +msgid "Oxford" +msgstr "Oxford" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: data/Locations.xml:33078 +msgid "Stamford" +msgstr "Stamford" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: data/Locations.xml:33090 +msgid "Waterbury" +msgstr "Waterbury" + +#. A city in Connecticut in the United States +#: data/Locations.xml:33102 +msgid "Windsor Locks" +msgstr "Windsor Locks" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:33115 +msgid "Delaware" +msgstr "Delaware" + +#. A city in Delaware in the United States +#: data/Locations.xml:33120 +msgid "Dover" +msgstr "Dover" + +#. A city in Delaware in the United States +#: data/Locations.xml:33132 +msgctxt "City in Delaware, United States" +msgid "Georgetown" +msgstr "Georgetown" + +#. A city in Delaware in the United States +#: data/Locations.xml:33142 +msgctxt "City in Delaware, United States" +msgid "Wilmington" +msgstr "Wilmington" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:33155 +msgid "District of Columbia" +msgstr "Distrito de Columbia" + +#. The capital of the United States +#: data/Locations.xml:33160 +msgctxt "City in District of Columbia, United States" +msgid "Washington" +msgstr "Washington" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:33180 +msgid "Florida" +msgstr "Florida" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33185 +msgid "Apalachicola" +msgstr "Apalachicola" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33195 +msgid "Bartow" +msgstr "Bartow" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33206 +msgid "Boca Raton" +msgstr "Boca Raton" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33216 +msgid "Brooksville" +msgstr "Brooksville" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33228 +msgid "Cape Canaveral" +msgstr "Cabo Canaveral" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33238 +msgid "Cape Coral" +msgstr "Cape Coral" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33250 +msgid "Clearwater" +msgstr "Clearwater" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33262 +msgid "Cocoa" +msgstr "Cocoa" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33274 +msgid "Crestview" +msgstr "Crestview" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33294 +msgid "Cross City" +msgstr "Cross City" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33306 +msgid "Daytona Beach" +msgstr "Daytona Beach" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33318 +msgid "Destin" +msgstr "Destin" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33330 +msgid "Fort Lauderdale" +msgstr "Fort Lauderdale" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33349 +msgid "Fort Myers" +msgstr "Fort Myers" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33368 +msgid "Fort Pierce" +msgstr "Fort Pierce" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33378 +msgid "Fort Walton Beach" +msgstr "Fort Walton Beach" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33390 +msgctxt "City in Florida, United States" +msgid "Gainesville" +msgstr "Gainesville" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33402 +msgid "Hialeah" +msgstr "Hialeah" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33414 +msgid "Hollywood" +msgstr "Hollywood" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33424 +msgid "Homestead" +msgstr "Homestead" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33436 +msgctxt "City in Florida, United States" +msgid "Jacksonville" +msgstr "Jacksonville" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33467 +msgid "Key West" +msgstr "Key West" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33486 +msgid "Lakeland" +msgstr "Lakeland" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33498 +msgctxt "City in Florida, United States" +msgid "Leesburg" +msgstr "Leesburg" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33509 +msgid "Marathon" +msgstr "Marathon" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33521 +msgid "Marianna" +msgstr "Marianna" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33534 +msgid "Mayport" +msgstr "Mayport" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33546 +msgctxt "City in Florida, United States" +msgid "Melbourne" +msgstr "Melbourne" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33558 +msgctxt "City in Florida, United States" +msgid "Miami" +msgstr "Miami" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33584 +msgid "Milton" +msgstr "Milton" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33602 +msgctxt "City in Florida, United States" +msgid "Naples" +msgstr "Naples" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33614 +msgid "New Smyrna Beach" +msgstr "New Smyrna Beach" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33624 +msgid "Ocala" +msgstr "Ocala" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33636 +msgid "Okeechobee" +msgstr "Okeechobee" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33646 +msgid "Orlando" +msgstr "Orlando" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33677 +msgid "Ormond Beach" +msgstr "Ormond Beach" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33687 +msgid "Panama City" +msgstr "Panama City" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33698 +msgid "Pembroke Pines" +msgstr "Pembroke Pines" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33708 +msgid "Pensacola" +msgstr "Pensacola" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33728 +msgid "Perry" +msgstr "Perry" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33739 +msgid "Pompano Beach" +msgstr "Pompano Beach" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33750 +msgid "Punta Gorda" +msgstr "Punta Gorda" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33761 +msgid "Sarasota" +msgstr "Sarasota" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33773 +msgctxt "City in Florida, United States" +msgid "Springfield" +msgstr "Springfield" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33785 +msgid "Stuart" +msgstr "Stuart" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33795 +msgid "Tallahassee" +msgstr "Tallahassee" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33807 +msgid "Tampa" +msgstr "Tampa" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33843 +msgid "The Villages" +msgstr "The Villages" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33853 +msgid "Titusville" +msgstr "Titusville" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33871 +msgctxt "City in Florida, United States" +msgid "Valparaiso" +msgstr "Valparaiso" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33884 +msgid "Vero Beach" +msgstr "Vero Beach" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33896 +msgid "Vilano Beach" +msgstr "Vilano Beach" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33906 +msgid "West Palm Beach" +msgstr "West Palm Beach" + +#. A city in Florida in the United States +#: data/Locations.xml:33918 +msgid "Winter Haven" +msgstr "Winter Haven" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:33930 +msgctxt "State in United States" +msgid "Georgia" +msgstr "Xeorxia" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:33935 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Albany" +msgstr "Albany" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:33947 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Alma" +msgstr "Alma" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:33959 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Athens" +msgstr "Athens" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:33971 +msgid "Atlanta" +msgstr "Atlanta" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34004 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Augusta" +msgstr "Augusta" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34021 +msgid "Bainbridge" +msgstr "Bainbridge" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34031 +msgid "Barretts" +msgstr "Barretts" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34043 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Brunswick" +msgstr "Brunswick" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34060 +msgid "Canton" +msgstr "Canton" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34070 +msgid "Cartersville" +msgstr "Cartersville" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34080 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Columbus" +msgstr "Columbus" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34092 +msgid "Dalton" +msgstr "Dalton" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34102 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Douglas" +msgstr "Douglas" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34112 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Dublin" +msgstr "Dublin" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34122 +msgid "Fort Benning" +msgstr "Fort Benning" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34134 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Gainesville" +msgstr "Gainesville" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34144 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Greensboro" +msgstr "Greensboro" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34154 +msgid "Hinesville" +msgstr "Hinesville" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34166 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "La Grange" +msgstr "La Grange" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34176 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Lawrenceville" +msgstr "Lawrenceville" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34186 +msgid "Macon" +msgstr "Macon" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34198 +msgid "Marietta" +msgstr "Marietta" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34215 +msgid "Milledgeville" +msgstr "Milledgeville" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34225 +msgid "Moultrie" +msgstr "Moultrie" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34236 +msgid "Newnan" +msgstr "Newnan" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34246 +msgctxt "City in Georgia, United States" +msgid "Rome" +msgstr "Rome" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34258 +msgid "Savannah" +msgstr "Savannah" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34277 +msgid "Statesboro" +msgstr "Statesboro" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34287 +msgid "Sylvania" +msgstr "Sylvania" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34297 +msgid "Thomaston" +msgstr "Thomaston" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34307 +msgid "Thomson" +msgstr "Thomson" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34317 +msgid "Valdosta" +msgstr "Valdosta" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34329 +msgid "Vidalia" +msgstr "Vidalia" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34339 +msgid "Warner Robins" +msgstr "Warner Robins" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34351 +msgid "Waycross" +msgstr "Waycross" + +#. A city in Georgia in the United States +#: data/Locations.xml:34363 +msgid "Winder" +msgstr "Winder" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:34374 +msgid "Hawaii" +msgstr "Hawai" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: data/Locations.xml:34379 +msgid "Hilo" +msgstr "Hilo" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: data/Locations.xml:34391 +msgid "Honolulu" +msgstr "Honolulu" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: data/Locations.xml:34415 +msgid "Kahului" +msgstr "Kahului" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: data/Locations.xml:34427 +msgid "Kailua" +msgstr "Kailua" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: data/Locations.xml:34439 +msgid "Kaumalapau" +msgstr "Kaumalapau" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: data/Locations.xml:34451 +msgid "Kaunakakai" +msgstr "Kaunakakai" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: data/Locations.xml:34463 +msgid "Kekaha" +msgstr "Kekaha" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: data/Locations.xml:34474 +msgid "Lahaina" +msgstr "Lahaina" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: data/Locations.xml:34486 +msgid "Lihue" +msgstr "Lihue" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: data/Locations.xml:34498 +msgid "Wahiawā" +msgstr "Wahiawā" + +#. A city in Hawaii in the United States +#: data/Locations.xml:34510 +msgid "Waiki‘i" +msgstr "Waiki‘i" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:34522 +msgid "Idaho" +msgstr "Idaho" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34527 +msgid "Boise" +msgstr "Boise" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34539 +msgid "Burley" +msgstr "Burley" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34551 +msgctxt "City in Idaho, United States" +msgid "Caldwell" +msgstr "Caldwell" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34561 +msgid "Challis" +msgstr "Challis" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34571 +msgid "Coeur d'Alene" +msgstr "Coeur d'Alene" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34584 +msgid "Hailey" +msgstr "Hailey" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34596 +msgid "Idaho Falls" +msgstr "Cataratas de Idaho" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34608 +msgid "Jerome" +msgstr "Jerome" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34618 +msgid "Lewiston" +msgstr "Lewiston" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34631 +msgctxt "City in Idaho, United States" +msgid "Lowell" +msgstr "Lowell" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34644 +msgctxt "City in Idaho, United States" +msgid "Malta" +msgstr "Malta" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34656 +msgid "McCall" +msgstr "McCall" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34668 +msgctxt "City in Idaho, United States" +msgid "Moscow" +msgstr "Moscow" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34680 +msgctxt "City in Idaho, United States" +msgid "Mountain Home" +msgstr "Mountain Home" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34692 +msgid "Mullan" +msgstr "Mullan" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34703 +msgid "Pocatello" +msgstr "Pocatello" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34715 +msgid "Rexburg" +msgstr "Rexburg" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34725 +msgid "Salmon" +msgstr "Salmon" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34737 +msgid "Sandpoint" +msgstr "Sandpoint" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34748 +msgid "Soda Springs" +msgstr "Soda Springs" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34760 +msgctxt "City in Idaho, United States" +msgid "Stanley" +msgstr "Stanley" + +#. A city in Idaho in the United States +#: data/Locations.xml:34770 +msgid "Twin Falls" +msgstr "Twin Falls" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:34783 +msgid "Illinois" +msgstr "Illinois" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34788 +msgid "Alton" +msgstr "Alton" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34800 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Aurora" +msgstr "Aurora" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34812 +msgid "Belleville" +msgstr "Belleville" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34824 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Bloomington" +msgstr "Bloomington" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34836 +msgid "Cahokia" +msgstr "Cahokia" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34848 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Cairo" +msgstr "Cairo" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34860 +msgid "Carbondale" +msgstr "Carbondale" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34872 +msgid "Carmi" +msgstr "Carmi" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34882 +msgid "Centralia" +msgstr "Centralia" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34892 +msgid "Champaign" +msgstr "Champaign" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34904 +msgid "Chicago" +msgstr "Chicago" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34944 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Danville" +msgstr "Danville" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34956 +msgid "DeKalb" +msgstr "DeKalb" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34966 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Decatur" +msgstr "Decatur" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34978 +msgid "Effingham" +msgstr "Effingham" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34988 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Fairfield" +msgstr "Fairfield" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:34998 +msgid "Flora" +msgstr "Flora" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35008 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Freeport" +msgstr "Freeport" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35018 +msgid "Galesburg" +msgstr "Galesburg" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35030 +msgid "Grafton" +msgstr "Grafton" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35041 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Harrisburg" +msgstr "Harrisburg" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35051 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Jacksonville" +msgstr "Jacksonville" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35061 +msgid "Joliet" +msgstr "Joliet" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35071 +msgid "Kankakee" +msgstr "Kankakee" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35081 +msgid "Lacon" +msgstr "Lacon" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35091 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Lawrenceville" +msgstr "Lawrenceville" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35101 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Lincoln" +msgstr "Lincoln" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35111 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Litchfield" +msgstr "Litchfield" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35121 +msgid "Macomb" +msgstr "Macomb" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35131 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Marion" +msgstr "Marion" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35143 +msgid "Mattoon" +msgstr "Mattoon" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35155 +msgid "Metropolis" +msgstr "Metropolis" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35165 +msgid "Moline" +msgstr "Moline" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35177 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Morris" +msgstr "Morris" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35187 +msgid "Mount Carmel" +msgstr "Mount Carmel" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35197 +msgid "Mount Vernon" +msgstr "Mount Vernon" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35209 +msgid "Naperville" +msgstr "Naperville" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35221 +msgid "Olney" +msgstr "Olney" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35231 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Paris" +msgstr "Paris" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35241 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Peoria" +msgstr "Peoria" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35253 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Peru" +msgstr "Peru" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35263 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Pittsfield" +msgstr "Pittsfield" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35273 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Pontiac" +msgstr "Pontiac" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35283 +msgid "Quincy" +msgstr "Quincy" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35295 +msgid "Rantoul" +msgstr "Rantoul" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35305 +msgid "Robinson" +msgstr "Robinson" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35315 +msgid "Rochelle" +msgstr "Rochelle" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35325 +msgid "Rockford" +msgstr "Rockford" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35337 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Salem" +msgstr "Salem" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35347 +msgid "Savanna" +msgstr "Savanna" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35357 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Sparta" +msgstr "Sparta" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35367 +msgctxt "City in Illinois, United States" +msgid "Springfield" +msgstr "Springfield" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35379 +msgid "Sterling" +msgstr "Sterling" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35389 +msgid "Taylorville" +msgstr "Taylorville" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35399 +msgid "Waukegan" +msgstr "Waukegan" + +#. A city in Illinois in the United States +#: data/Locations.xml:35411 +msgid "West Chicago" +msgstr "West Chicago" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:35424 +msgctxt "State in United States" +msgid "Indiana" +msgstr "Indiana" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:35429 +msgctxt "City in Indiana, United States" +msgid "Anderson" +msgstr "Anderson" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:35439 +msgctxt "City in Indiana, United States" +msgid "Bloomington" +msgstr "Bloomington" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:35451 +msgctxt "City in Indiana, United States" +msgid "Columbus" +msgstr "Columbus" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:35461 +msgctxt "City in Indiana, United States" +msgid "Elkhart" +msgstr "Elkhart" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:35473 +msgid "Evansville" +msgstr "Evansville" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:35486 +msgid "Fort Wayne" +msgstr "Fort Wayne" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:35498 +msgid "Gary" +msgstr "Gary" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:35511 +msgid "Goshen" +msgstr "Goshen" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:35521 +msgid "Indianapolis" +msgstr "Indianápolis" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:35538 +msgid "Kokomo" +msgstr "Kokomo" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:35548 +msgctxt "City in Indiana, United States" +msgid "Lafayette" +msgstr "Lafayette" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:35560 +msgid "Muncie" +msgstr "Muncie" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:35572 +msgctxt "City in Indiana, United States" +msgid "Peru" +msgstr "Peru" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:35584 +msgid "Shelbyville" +msgstr "Shelbyville" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:35594 +msgid "South Bend" +msgstr "South Bend" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:35606 +msgid "Terre Haute" +msgstr "Terre Haute" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:35618 +msgctxt "City in Indiana, United States" +msgid "Valparaiso" +msgstr "Valparaiso" + +#. A city in Indiana in the United States +#: data/Locations.xml:35629 +msgctxt "City in Indiana, United States" +msgid "Warsaw" +msgstr "Warsaw" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:35640 +msgid "Iowa" +msgstr "Iowa" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35645 +msgid "Ames" +msgstr "Ames" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35657 +msgid "Ankeny" +msgstr "Ankeny" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35667 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Atlantic" +msgstr "Atlantic" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35679 +msgid "Audubon" +msgstr "Audubon" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35689 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Boone" +msgstr "Boone" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35701 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Burlington" +msgstr "Burlington" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35713 +msgid "Carroll" +msgstr "Carroll" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35725 +msgid "Cedar Rapids" +msgstr "Cedar Rapids" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35737 +msgid "Chariton" +msgstr "Chariton" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35749 +msgid "Charles City" +msgstr "Charles City" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35761 +msgid "Cherokee" +msgstr "Cherokee" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35771 +msgid "Clarinda" +msgstr "Clarinda" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35783 +msgid "Clarion" +msgstr "Clarion" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35795 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Clinton" +msgstr "Clinton" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35807 +msgid "Council Bluffs" +msgstr "Council Bluffs" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35819 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Creston" +msgstr "Creston" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35831 +msgid "Davenport" +msgstr "Davenport" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35843 +msgid "Decorah" +msgstr "Decorah" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35855 +msgid "Denison" +msgstr "Denison" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35867 +msgid "Des Moines" +msgstr "Des Moines" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35879 +msgid "Dubuque" +msgstr "Dubuque" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35891 +msgid "Estherville" +msgstr "Estherville" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35903 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Fairfield" +msgstr "Fairfield" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35915 +msgid "Fort Dodge" +msgstr "Fort Dodge" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35927 +msgid "Fort Madison" +msgstr "Fort Madison" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35939 +msgid "Harlan" +msgstr "Harlan" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35949 +msgid "Iowa City" +msgstr "Iowa City" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35961 +msgid "Keokuk" +msgstr "Keokuk" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35972 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Knoxville" +msgstr "Knoxville" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35983 +msgid "Lamoni" +msgstr "Lamoni" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:35995 +msgid "Le Mars" +msgstr "Le Mars" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36006 +msgid "Marshalltown" +msgstr "Marshalltown" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36018 +msgid "Mason City" +msgstr "Mason City" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36030 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Monticello" +msgstr "Monticello" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36042 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Mount Pleasant" +msgstr "Mount Pleasant" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36052 +msgid "Muscatine" +msgstr "Muscatine" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36064 +msgid "Oelwein" +msgstr "Oelwein" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36076 +msgid "Orange City" +msgstr "Orange City" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36088 +msgid "Oskaloosa" +msgstr "Oskaloosa" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36098 +msgid "Ottumwa" +msgstr "Ottumwa" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36110 +msgid "Pella" +msgstr "Pella" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36120 +msgid "Red Oak" +msgstr "Red Oak" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36132 +msgid "Sheldon" +msgstr "Sheldon" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36142 +msgid "Shenandoah" +msgstr "Shenandoah" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36154 +msgid "Sioux City" +msgstr "Sioux City" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36166 +msgid "Spencer" +msgstr "Spencer" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36178 +msgid "Storm Lake" +msgstr "Storm Lake" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36190 +msgid "Vinton" +msgstr "Vinton" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36200 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Washington" +msgstr "Washington" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36212 +msgctxt "City in Iowa, United States" +msgid "Waterloo" +msgstr "Waterloo" + +#. A city in Iowa in the United States +#: data/Locations.xml:36224 +msgid "Webster City" +msgstr "Webster City" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:36236 +msgid "Kansas" +msgstr "Kansas" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36241 +msgid "Chanute" +msgstr "Chanute" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36253 +msgid "Coffeyville" +msgstr "Coffeyville" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36263 +msgid "Concordia" +msgstr "Concordia" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36275 +msgid "Dodge City" +msgstr "Dodge City" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36287 +msgctxt "City in Kansas, United States" +msgid "Elkhart" +msgstr "Elkhart" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36297 +msgid "Elwood" +msgstr "Elwood" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36309 +msgctxt "City in Kansas, United States" +msgid "Emporia" +msgstr "Emporia" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36321 +msgctxt "City in Kansas, United States" +msgid "Garden City" +msgstr "Garden City" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36333 +msgid "Goodland" +msgstr "Goodland" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36346 +msgid "Great Bend" +msgstr "Great Bend" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36356 +msgid "Hays" +msgstr "Hays" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36368 +msgid "Hill City" +msgstr "Hill City" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36380 +msgctxt "City in Kansas, United States" +msgid "Hutchinson" +msgstr "Hutchinson" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36392 +msgid "Junction City" +msgstr "Junction City" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36402 +msgctxt "City in Kansas, United States" +msgid "Kansas City" +msgstr "Kansas City" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36421 +msgctxt "City in Kansas, United States" +msgid "Lawrence" +msgstr "Lawrence" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36431 +msgid "Liberal" +msgstr "Liberal" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36443 +msgid "Manhattan" +msgstr "Manhattan" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36455 +msgid "Medicine Lodge" +msgstr "Medicine Lodge" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36467 +msgid "Newton" +msgstr "Newton" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36477 +msgid "Olathe" +msgstr "Olathe" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36496 +msgid "Overland Park" +msgstr "Overland Park" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36508 +msgid "Parsons" +msgstr "Parsons" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36518 +msgid "Pratt" +msgstr "Pratt" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36528 +msgid "Russell" +msgstr "Russell" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36540 +msgid "Salina" +msgstr "Salina" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36552 +msgid "Topeka" +msgstr "Topeka" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36571 +msgid "Wichita" +msgstr "Wichita" + +#. A city in Kansas in the United States +#: data/Locations.xml:36595 +msgid "Winfield" +msgstr "Winfield" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:36606 +msgid "Kentucky" +msgstr "Kentucky" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: data/Locations.xml:36611 +msgid "Bowling Green" +msgstr "Bowling Green" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: data/Locations.xml:36624 +msgctxt "City in Kentucky, United States" +msgid "Frankfort" +msgstr "Frankfort" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: data/Locations.xml:36636 +msgctxt "City in Kentucky, United States" +msgid "Glasgow" +msgstr "Glasgow" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: data/Locations.xml:36647 +msgctxt "City in Kentucky, United States" +msgid "Henderson" +msgstr "Henderson" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: data/Locations.xml:36660 +msgctxt "City in Kentucky, United States" +msgid "Jackson" +msgstr "Jackson" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: data/Locations.xml:36672 +msgctxt "City in Kentucky, United States" +msgid "Lexington" +msgstr "Lexington" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: data/Locations.xml:36684 +msgctxt "City in Kentucky, United States" +msgid "London" +msgstr "London" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: data/Locations.xml:36695 +msgid "Louisville" +msgstr "Louisville" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: data/Locations.xml:36714 +msgid "Middlesboro" +msgstr "Middlesboro" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: data/Locations.xml:36724 +msgid "Muldraugh" +msgstr "Muldraugh" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: data/Locations.xml:36736 +msgid "Owensboro" +msgstr "Owensboro" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: data/Locations.xml:36749 +msgid "Paducah" +msgstr "Paducah" + +#. A city in Kentucky in the United States +#: data/Locations.xml:36762 +msgid "Somerset" +msgstr "Somerset" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:36773 +msgid "Louisiana" +msgstr "Louisiana" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36778 +msgctxt "City in Louisiana, United States" +msgid "Alexandria" +msgstr "Alexandria" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36797 +msgid "Amelia" +msgstr "Amelia" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36808 +msgid "Baton Rouge" +msgstr "Baton Rouge" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36820 +msgid "Boothville" +msgstr "Boothville" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36830 +msgid "DeRidder" +msgstr "DeRidder" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36840 +msgid "Fort Polk" +msgstr "Fort Polk" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36852 +msgid "Galliano" +msgstr "Galliano" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36862 +msgctxt "City in Louisiana, United States" +msgid "Garden City" +msgstr "Garden City" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36873 +msgid "Goosport" +msgstr "Goosport" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36883 +msgid "Grand Isle" +msgstr "Grand Isle" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36893 +msgid "Hammond" +msgstr "Hammond" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36903 +msgid "Hicks" +msgstr "Hicks" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36913 +msgid "Houma" +msgstr "Houma" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36925 +msgctxt "City in Louisiana, United States" +msgid "Lafayette" +msgstr "Lafayette" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36937 +msgid "Lake Charles" +msgstr "Lake Charles" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36949 +msgid "Leeville" +msgstr "Leeville" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36960 +msgctxt "City in Louisiana, United States" +msgid "Monroe" +msgstr "Monroe" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36972 +msgid "Natchitoches" +msgstr "Natchitoches" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36982 +msgid "New Iberia" +msgstr "New Iberia" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:36994 +msgid "New Orleans" +msgstr "Nova Orleáns" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:37018 +msgid "Oakdale" +msgstr "Oakdale" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:37028 +msgid "Patterson" +msgstr "Patterson" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:37038 +msgid "Peason" +msgstr "Peason" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:37048 +msgid "Ruston" +msgstr "Ruston" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:37058 +msgid "Shreveport" +msgstr "Shreveport" + +#. A city in Louisiana in the United States +#: data/Locations.xml:37083 +msgid "Slidell" +msgstr "Slidell" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:37094 +msgid "Maine" +msgstr "Maine" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:37099 +msgctxt "City in Maine, United States" +msgid "Auburn" +msgstr "Auburn" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:37111 +msgctxt "City in Maine, United States" +msgid "Augusta" +msgstr "Augusta" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:37123 +msgid "Bangor" +msgstr "Bangor" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:37135 +msgid "Bar Harbor" +msgstr "Bar Harbor" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:37147 +msgctxt "City in Maine, United States" +msgid "Brunswick" +msgstr "Brunswick" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:37159 +msgid "Caribou" +msgstr "Caribou" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:37171 +msgid "Frenchville" +msgstr "Frenchville" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:37183 +msgid "Fryeburg" +msgstr "Fryeburg" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:37194 +msgctxt "City in Maine, United States" +msgid "Greenville" +msgstr "Greenville" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:37204 +msgid "Houlton" +msgstr "Houlton" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:37216 +msgid "Millinocket" +msgstr "Millinocket" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:37228 +msgctxt "City in Maine, United States" +msgid "Portland" +msgstr "Portland" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:37240 +msgid "Presque Isle" +msgstr "Presque Isle" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:37252 +msgid "Rockland" +msgstr "Rockland" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:37264 +msgctxt "City in Maine, United States" +msgid "Sanford" +msgstr "Sanford" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:37276 +msgid "Waterville" +msgstr "Waterville" + +#. A city in Maine in the United States +#: data/Locations.xml:37288 +msgid "Wiscasset" +msgstr "Wiscasset" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:37301 +msgid "Maryland" +msgstr "Maryland" + +#. A city in Maryland in the United States +#: data/Locations.xml:37306 +msgid "Annapolis" +msgstr "Annapolis" + +#. A city in Maryland in the United States +#: data/Locations.xml:37316 +msgid "Baltimore" +msgstr "Baltimore" + +#. A city in Maryland in the United States +#: data/Locations.xml:37349 +msgid "Camp Springs" +msgstr "Camp Springs" + +#. A city in Maryland in the United States +#: data/Locations.xml:37359 +msgid "Cumberland" +msgstr "Cumberland" + +#. A city in Maryland in the United States +#: data/Locations.xml:37370 +msgid "Easton" +msgstr "Easton" + +#. A city in Maryland in the United States +#: data/Locations.xml:37380 +msgctxt "City in Maryland, United States" +msgid "Frederick" +msgstr "Frederick" + +#. A city in Maryland in the United States +#: data/Locations.xml:37390 +msgid "Hagerstown" +msgstr "Hagerstown" + +#. A city in Maryland in the United States +#: data/Locations.xml:37402 +msgid "Ocean City" +msgstr "Ocean City" + +#. A city in Maryland in the United States +#: data/Locations.xml:37412 +msgid "Patuxent" +msgstr "Patuxent" + +#. A city in Maryland in the United States +#: data/Locations.xml:37424 +msgid "Saint Marys City" +msgstr "Saint Marys City" + +#. A city in Maryland in the United States +#: data/Locations.xml:37434 +msgctxt "City in Maryland, United States" +msgid "Salisbury" +msgstr "Salisbury" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:37447 +msgid "Massachusetts" +msgstr "Massachusetts" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37452 +msgctxt "City in Massachusetts, United States" +msgid "Bedford" +msgstr "Bedford" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37464 +msgid "Beverly" +msgstr "Beverly" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37476 +msgid "Boston" +msgstr "Boston" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37488 +msgctxt "City in Massachusetts, United States" +msgid "Cambridge" +msgstr "Cambridge" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37500 +msgid "Chatham" +msgstr "Chatham" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37512 +msgid "Chicopee Falls" +msgstr "Chicopee Falls" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37523 +msgid "East Milton" +msgstr "East Milton" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37533 +msgid "Fitchburg" +msgstr "Fitchburg" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37544 +msgid "Hyannis" +msgstr "Hyannis" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37556 +msgctxt "City in Massachusetts, United States" +msgid "Lawrence" +msgstr "Lawrence" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37568 +msgctxt "City in Massachusetts, United States" +msgid "Lowell" +msgstr "Lowell" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37580 +msgid "Nantucket" +msgstr "Nantucket" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37592 +msgid "New Bedford" +msgstr "New Bedford" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37604 +msgid "North Adams" +msgstr "North Adams" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37614 +msgid "Norwood" +msgstr "Norwood" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37626 +msgctxt "City in Massachusetts, United States" +msgid "Orange" +msgstr "Orange" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37637 +msgctxt "City in Massachusetts, United States" +msgid "Pittsfield" +msgstr "Pittsfield" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37647 +msgctxt "City in Massachusetts, United States" +msgid "Plymouth" +msgstr "Plymouth" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37659 +msgid "Provincetown" +msgstr "Provincetown" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37670 +msgid "Sandwich" +msgstr "Sandwich" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37682 +msgctxt "City in Massachusetts, United States" +msgid "Springfield" +msgstr "Springfield" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37693 +msgid "Vineyard Haven" +msgstr "Vineyard Haven" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37705 +msgid "Westfield" +msgstr "Westfield" + +#. A city in Massachusetts in the United States +#: data/Locations.xml:37717 +msgid "Worcester" +msgstr "Worcester" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:37730 +msgid "Michigan" +msgstr "Michigan" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37735 +msgid "Adrian" +msgstr "Adrian" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37745 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Alma" +msgstr "Alma" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37755 +msgid "Alpena" +msgstr "Alpena" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37767 +msgid "Ann Arbor" +msgstr "Ann Arbor" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37779 +msgid "Bad Axe" +msgstr "Bad Axe" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37789 +msgid "Battle Creek" +msgstr "Battle Creek" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37801 +msgid "Bellaire" +msgstr "Bellaire" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37811 +msgid "Benton Harbor" +msgstr "Benton Harbor" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37822 +msgid "Big Rapids" +msgstr "Big Rapids" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37832 +msgid "Cadillac" +msgstr "Cadillac" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37842 +msgid "Caro" +msgstr "Caro" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37852 +msgid "Charlevoix" +msgstr "Charlevoix" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37862 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Charlotte" +msgstr "Charlotte" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37872 +msgid "Cheboygan" +msgstr "Cheboygan" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37882 +msgid "Coldwater" +msgstr "Coldwater" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37892 +msgid "Copper Harbor" +msgstr "Copper Harbor" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37904 +msgid "Detroit" +msgstr "Detroit" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37935 +msgid "Escanaba" +msgstr "Escanaba" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37947 +msgid "Flint" +msgstr "Flint" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37959 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Frankfort" +msgstr "Frankfort" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37969 +msgid "Gaylord" +msgstr "Gaylord" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37979 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Grand Rapids" +msgstr "Grand Rapids" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:37991 +msgid "Grayling" +msgstr "Grayling" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38001 +msgid "Hancock" +msgstr "Hancock" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38013 +msgid "Harbor Springs" +msgstr "Harbor Springs" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38023 +msgid "Hillsdale" +msgstr "Hillsdale" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38033 +msgid "Holland" +msgstr "Holland" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38043 +msgid "Houghton Lake" +msgstr "Houghton Lake" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38055 +msgid "Howell" +msgstr "Howell" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38065 +msgid "Iron Mountain" +msgstr "Iron Mountain" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38077 +msgid "Ironwood" +msgstr "Ironwood" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38090 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Jackson" +msgstr "Jackson" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38102 +msgid "Kalamazoo" +msgstr "Kalamazoo" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38114 +msgid "Kinross" +msgstr "Kinross" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38126 +msgid "Lambertville" +msgstr "Lambertville" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38136 +msgid "Lansing" +msgstr "Lansing" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38148 +msgid "Livonia" +msgstr "Livonia" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38160 +msgid "Ludington" +msgstr "Ludington" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38170 +msgid "Mackinac Island" +msgstr "Mackinac Island" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38180 +msgid "Manistee" +msgstr "Manistee" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38192 +msgid "Manistique" +msgstr "Manistique" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38202 +msgid "Marquette" +msgstr "Marquette" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38214 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Marshall" +msgstr "Marshall" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38224 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Marysville" +msgstr "Marysville" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38234 +msgid "Mason" +msgstr "Mason" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38244 +msgid "Menominee" +msgstr "Menominee" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38257 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Monroe" +msgstr "Monroe" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38267 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Mount Pleasant" +msgstr "Mount Pleasant" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38277 +msgid "Munising" +msgstr "Munising" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38287 +msgid "Muskegon" +msgstr "Muskegon" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38299 +msgid "Newberry" +msgstr "Newberry" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38309 +msgid "Oscoda" +msgstr "Oscoda" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38321 +msgid "Owosso" +msgstr "Owosso" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38331 +msgid "Pellston" +msgstr "Pellston" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38343 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Pontiac" +msgstr "Pontiac" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38355 +msgid "Port Hope" +msgstr "Port Hope" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38367 +msgid "Rogers City" +msgstr "Rogers City" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38377 +msgid "Saginaw" +msgstr "Saginaw" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38394 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Saint James" +msgstr "Saint James" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38404 +msgid "Sault Ste. Marie" +msgstr "Sault Ste. Marie" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38416 +msgid "South Haven" +msgstr "South Haven" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38426 +msgid "Sterling Heights" +msgstr "Sterling Heights" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38438 +msgid "Sturgis" +msgstr "Sturgis" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38448 +msgid "Traverse City" +msgstr "Traverse City" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38460 +msgctxt "City in Michigan, United States" +msgid "Troy" +msgstr "Troy" + +#. A city in Michigan in the United States +#: data/Locations.xml:38470 +msgid "Warren" +msgstr "Warren" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:38483 +msgid "Minnesota" +msgstr "Minnesota" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38488 +msgid "Aitkin" +msgstr "Aitkin" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38498 +msgid "Albert Lea" +msgstr "Albert Lea" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38508 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Alexandria" +msgstr "Alexandria" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38520 +msgid "Angle Inlet" +msgstr "Angle Inlet" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38530 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Appleton" +msgstr "Appleton" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38540 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Austin" +msgstr "Austin" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38550 +msgid "Baudette" +msgstr "Baudette" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38560 +msgid "Bemidji" +msgstr "Bemidji" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38572 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Benson" +msgstr "Benson" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38582 +msgid "Bigfork" +msgstr "Bigfork" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38592 +msgid "Brainerd" +msgstr "Brainerd" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38604 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Buffalo" +msgstr "Buffalo" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38614 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Cambridge" +msgstr "Cambridge" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38624 +msgid "Cloquet" +msgstr "Cloquet" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38634 +msgid "Cook" +msgstr "Cook" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38644 +msgid "Crane Lake" +msgstr "Crane Lake" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38654 +msgid "Crookston" +msgstr "Crookston" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38664 +msgid "Detroit Lakes" +msgstr "Detroit Lakes" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38676 +msgid "Dodge Center" +msgstr "Dodge Center" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38686 +msgid "Duluth" +msgstr "Duluth" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38705 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Ely" +msgstr "Ely" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38717 +msgid "Eveleth" +msgstr "Eveleth" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38727 +msgid "Fairmont" +msgstr "Fairmont" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38739 +msgid "Faribault" +msgstr "Faribault" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38749 +msgid "Fergus Falls" +msgstr "Fergus Falls" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38761 +msgid "Fosston" +msgstr "Fosston" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38771 +msgid "Glencoe" +msgstr "Glencoe" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38781 +msgid "Glenwood" +msgstr "Glenwood" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38791 +msgid "Grand Marais" +msgstr "Grand Marais" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38810 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Grand Rapids" +msgstr "Grand Rapids" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38822 +msgid "Granite Falls" +msgstr "Granite Falls" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38832 +msgid "Hallock" +msgstr "Hallock" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38842 +msgid "Hibbing" +msgstr "Hibbing" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38854 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Hutchinson" +msgstr "Hutchinson" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38864 +msgid "International Falls" +msgstr "International Falls" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38876 +msgid "Inver Grove Heights" +msgstr "Inver Grove Heights" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38886 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Jackson" +msgstr "Jackson" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38896 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Litchfield" +msgstr "Litchfield" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38908 +msgid "Little Falls" +msgstr "Little Falls" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38918 +msgid "Longville" +msgstr "Longville" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38928 +msgid "Luverne" +msgstr "Luverne" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38938 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Madison" +msgstr "Madison" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38948 +msgid "Mankato" +msgstr "Mankato" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38960 +msgid "Maple Lake" +msgstr "Maple Lake" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38970 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Marshall" +msgstr "Marshall" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38982 +msgid "McGregor" +msgstr "McGregor" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:38992 +msgid "Minneapolis" +msgstr "Minneapolis" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39039 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Montevideo" +msgstr "Montevideo" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39049 +msgid "Moorhead" +msgstr "Moorhead" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39059 +msgid "Moose Lake" +msgstr "Moose Lake" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39069 +msgid "Mora" +msgstr "Mora" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39079 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Morris" +msgstr "Morris" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39089 +msgid "New Ulm" +msgstr "New Ulm" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39099 +msgid "Olivia" +msgstr "Olivia" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39109 +msgid "Orr" +msgstr "Orr" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39119 +msgid "Ortonville" +msgstr "Ortonville" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39129 +msgid "Owatonna" +msgstr "Owatonna" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39139 +msgid "Park Rapids" +msgstr "Park Rapids" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39149 +msgid "Paynesville" +msgstr "Paynesville" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39159 +msgid "Pine River" +msgstr "Pine River" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39169 +msgid "Pipestone" +msgstr "Pipestone" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39179 +msgid "Preston" +msgstr "Preston" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39189 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Princeton" +msgstr "Princeton" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39199 +msgid "Red Wing" +msgstr "Red Wing" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39209 +msgid "Redwood Falls" +msgstr "Redwood Falls" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39221 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Rochester" +msgstr "Rochester" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39233 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Roseau" +msgstr "Roseau" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39243 +msgid "Rush City" +msgstr "Rush City" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39253 +msgid "Saint Cloud" +msgstr "Saint Cloud" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39265 +msgctxt "City in Minnesota, United States" +msgid "Saint James" +msgstr "Saint James" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39275 +msgid "Silver Bay" +msgstr "Silver Bay" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39285 +msgid "Slayton" +msgstr "Slayton" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39295 +msgid "Stanton" +msgstr "Stanton" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39305 +msgid "Staples" +msgstr "Staples" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39315 +msgid "Thief River Falls" +msgstr "Thief River Falls" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39327 +msgid "Tracy" +msgstr "Tracy" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39337 +msgid "Two Harbors" +msgstr "Two Harbors" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39347 +msgid "Wadena" +msgstr "Wadena" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39357 +msgid "Warroad" +msgstr "Warroad" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39369 +msgid "Waseca" +msgstr "Waseca" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39379 +msgid "Waskish" +msgstr "Waskish" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39389 +msgid "Wheaton" +msgstr "Wheaton" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39399 +msgid "Windom" +msgstr "Windom" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39409 +msgid "Winona" +msgstr "Winona" + +#. A city in Minnesota in the United States +#: data/Locations.xml:39419 +msgid "Worthington" +msgstr "Worthington" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:39432 +msgid "Mississippi" +msgstr "Misisipi" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:39437 +msgid "Biloxi" +msgstr "Biloxi" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:39447 +msgctxt "City in Mississippi, United States" +msgid "Columbus" +msgstr "Columbus" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:39466 +msgctxt "City in Mississippi, United States" +msgid "Greenville" +msgstr "Greenville" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:39477 +msgctxt "City in Mississippi, United States" +msgid "Greenwood" +msgstr "Greenwood" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:39489 +msgid "Gulfport" +msgstr "Gulfport" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:39501 +msgid "Hattiesburg" +msgstr "Hattiesburg" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:39518 +msgctxt "City in Mississippi, United States" +msgid "Jackson" +msgstr "Jackson" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:39535 +msgid "McComb" +msgstr "McComb" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:39547 +msgid "Meridian" +msgstr "Meridian" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:39566 +msgid "Natchez" +msgstr "Natchez" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:39578 +msgid "Olive Branch" +msgstr "Olive Branch" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:39588 +msgctxt "City in Mississippi, United States" +msgid "Oxford" +msgstr "Oxford" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:39598 +msgid "Pascagoula" +msgstr "Pascagoula" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:39608 +msgid "Tunica" +msgstr "Tunica" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:39618 +msgid "Tupelo" +msgstr "Tupelo" + +#. A city in Mississippi in the United States +#: data/Locations.xml:39630 +msgid "Vicksburg" +msgstr "Vicksburg" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:39643 +msgid "Missouri" +msgstr "Missouri" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39648 +msgid "Cape Girardeau" +msgstr "Cape Girardeau" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39660 +msgid "Chesterfield" +msgstr "Chesterfield" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39672 +msgid "Chillicothe" +msgstr "Chillicothe" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39683 +msgctxt "City in Missouri, United States" +msgid "Columbia" +msgstr "Columbia" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39695 +msgctxt "City in Missouri, United States" +msgid "Farmington" +msgstr "Farmington" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39706 +msgid "Independence" +msgstr "Independence" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39717 +msgid "Jefferson City" +msgstr "Jefferson City" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39729 +msgid "Joplin" +msgstr "Joplin" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39741 +msgid "Kaiser" +msgstr "Kaiser" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39752 +msgctxt "City in Missouri, United States" +msgid "Kansas City" +msgstr "Kansas City" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39764 +msgid "Kirksville" +msgstr "Kirksville" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39776 +msgid "Knob Noster" +msgstr "Knob Noster" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39788 +msgid "Poplar Bluff" +msgstr "Poplar Bluff" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39798 +msgid "Sedalia" +msgstr "Sedalia" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39808 +msgctxt "City in Missouri, United States" +msgid "Springfield" +msgstr "Springfield" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39820 +msgid "St. Louis" +msgstr "San Luis" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39832 +msgid "Unity Village" +msgstr "Unity Village" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39843 +msgctxt "City in Missouri, United States" +msgid "Vichy" +msgstr "Vichy" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39855 +msgid "Waynesville" +msgstr "Waynesville" + +#. A city in Missouri in the United States +#: data/Locations.xml:39867 +msgid "West Plains" +msgstr "West Plains" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:39879 +msgid "Montana" +msgstr "Montana" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:39884 +msgid "Baker" +msgstr "Baker" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:39894 +msgid "Billings" +msgstr "Billings" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:39906 +msgid "Black Eagle" +msgstr "Black Eagle" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:39918 +msgid "Bozeman" +msgstr "Bozeman" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:39930 +msgid "Browning" +msgstr "Browning" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:39940 +msgid "Butte" +msgstr "Butte" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:39952 +msgid "Cut Bank" +msgstr "Cut Bank" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:39964 +msgid "Dillon" +msgstr "Dillon" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:39976 +msgid "Drummond" +msgstr "Drummond" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:39988 +msgctxt "City in Montana, United States" +msgid "Glasgow" +msgstr "Glasgow" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:40000 +msgid "Glendive" +msgstr "Glendive" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:40012 +msgid "Great Falls" +msgstr "Great Falls" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:40022 +msgid "Havre" +msgstr "Havre" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:40034 +msgid "Helena" +msgstr "Helena" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:40046 +msgctxt "City in Montana, United States" +msgid "Jordan" +msgstr "Jordan" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:40058 +msgid "Kalispell" +msgstr "Kalispell" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:40068 +msgid "Lewistown" +msgstr "Lewistown" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:40080 +msgid "Livingston" +msgstr "Livingston" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:40092 +msgid "Miles City" +msgstr "Miles City" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:40104 +msgid "Missoula" +msgstr "Missoula" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:40116 +msgctxt "City in Montana, United States" +msgid "Sidney" +msgstr "Sidney" + +#. A city in Montana in the United States +#: data/Locations.xml:40128 +msgid "Wolf Point" +msgstr "Wolf Point" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:40141 +msgid "Nebraska" +msgstr "Nebrasca" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40146 +msgid "Ainsworth" +msgstr "Ainsworth" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40158 +msgid "Albion" +msgstr "Albion" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40168 +msgid "Alliance" +msgstr "Alliance" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40181 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "Aurora" +msgstr "Aurora" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40191 +msgid "Beatrice" +msgstr "Beatrice" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40203 +msgid "Broken Bow" +msgstr "Broken Bow" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40215 +msgid "Chadron" +msgstr "Chadron" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40228 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "Columbus" +msgstr "Columbus" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40240 +msgid "Falls City" +msgstr "Falls City" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40252 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "Fremont" +msgstr "Fremont" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40262 +msgid "Grand Island" +msgstr "Grand Island" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40274 +msgid "Hastings" +msgstr "Hastings" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40286 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "Hebron" +msgstr "Hebron" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40296 +msgid "Holdrege" +msgstr "Holdrege" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40306 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "Imperial" +msgstr "Imperial" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40319 +msgid "Kearney" +msgstr "Kearney" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40331 +msgid "Kimball" +msgstr "Kimball" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40342 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "Lexington" +msgstr "Lexington" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40352 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "Lincoln" +msgstr "Lincoln" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40364 +msgid "McCook" +msgstr "McCook" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40377 +msgid "Nebraska City" +msgstr "Nebrasca City" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40387 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "Norfolk" +msgstr "Norfolk" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40399 +msgid "North Platte" +msgstr "North Platte" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40411 +msgid "O'Neill" +msgstr "O'Neill" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40423 +msgid "Ogallala" +msgstr "Ogallala" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40434 +msgid "Omaha" +msgstr "Omaha" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40460 +msgid "Ord" +msgstr "Ord" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40472 +msgid "Plattsmouth" +msgstr "Plattsmouth" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40482 +msgid "Scottsbluff" +msgstr "Scottsbluff" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40495 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "Sidney" +msgstr "Sidney" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40507 +msgid "Tekamah" +msgstr "Tekamah" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40517 +msgid "Thedford" +msgstr "Thedford" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40527 +msgid "Valentine" +msgstr "Valentine" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40539 +msgid "Wayne" +msgstr "Wayne" + +#. A city in Nebraska in the United States +#: data/Locations.xml:40549 +msgctxt "City in Nebraska, United States" +msgid "York" +msgstr "York" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:40560 +msgid "Nevada" +msgstr "Nevada" + +#. A city in Nevada in the United States +#: data/Locations.xml:40565 +msgid "Elko" +msgstr "Elko" + +#. A city in Nevada in the United States +#: data/Locations.xml:40577 +msgctxt "City in Nevada, United States" +msgid "Ely" +msgstr "Ely" + +#. A city in Nevada in the United States +#: data/Locations.xml:40589 +msgctxt "City in Nevada, United States" +msgid "Eureka" +msgstr "Eureka" + +#. A city in Nevada in the United States +#: data/Locations.xml:40601 +msgid "Fallon" +msgstr "Fallon" + +#. A city in Nevada in the United States +#: data/Locations.xml:40613 +msgctxt "City in Nevada, United States" +msgid "Henderson" +msgstr "Henderson" + +#. A city in Nevada in the United States +#: data/Locations.xml:40625 +msgctxt "City in Nevada, United States" +msgid "Las Vegas" +msgstr "Las Vegas" + +#. A city in Nevada in the United States +#: data/Locations.xml:40651 +msgid "Lovelock" +msgstr "Lovelock" + +#. A city in Nevada in the United States +#: data/Locations.xml:40663 +msgid "Mercury" +msgstr "Mercury" + +#. A city in Nevada in the United States +#: data/Locations.xml:40674 +msgid "North Las Vegas" +msgstr "North Las Vegas" + +#. A city in Nevada in the United States +#: data/Locations.xml:40686 +msgid "Reno" +msgstr "Reno" + +#. A city in Nevada in the United States +#: data/Locations.xml:40698 +msgid "Tonopah" +msgstr "Tonopah" + +#. A city in Nevada in the United States +#: data/Locations.xml:40710 +msgid "Winnemucca" +msgstr "Winnemucca" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:40723 +msgid "New Hampshire" +msgstr "New Hampshire" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: data/Locations.xml:40728 +msgctxt "City in New Hampshire, United States" +msgid "Berlin" +msgstr "Berlin" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: data/Locations.xml:40740 +msgctxt "City in New Hampshire, United States" +msgid "Concord" +msgstr "Concord" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: data/Locations.xml:40752 +msgid "Gorham" +msgstr "Gorham" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: data/Locations.xml:40763 +msgid "Jaffrey" +msgstr "Jaffrey" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: data/Locations.xml:40775 +msgid "Keene" +msgstr "Keene" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: data/Locations.xml:40787 +msgid "Laconia" +msgstr "Laconia" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: data/Locations.xml:40799 +msgctxt "City in New Hampshire, United States" +msgid "Lebanon" +msgstr "Líbano" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: data/Locations.xml:40811 +msgctxt "City in New Hampshire, United States" +msgid "Manchester" +msgstr "Manchester" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: data/Locations.xml:40823 +msgid "Nashua" +msgstr "Nashua" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: data/Locations.xml:40835 +msgctxt "City in New Hampshire, United States" +msgid "Plymouth" +msgstr "Plymouth" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: data/Locations.xml:40845 +msgctxt "City in New Hampshire, United States" +msgid "Portsmouth" +msgstr "Portsmouth" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: data/Locations.xml:40857 +msgctxt "City in New Hampshire, United States" +msgid "Rochester" +msgstr "Rochester" + +#. A city in New Hampshire in the United States +#: data/Locations.xml:40867 +msgid "Whitefield" +msgstr "Whitefield" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:40879 +msgid "New Jersey" +msgstr "New Jersey" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:40884 +msgid "Andover" +msgstr "Andover" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:40894 +msgid "Atlantic City" +msgstr "Atlantic City" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:40906 +msgid "Belmar" +msgstr "Belmar" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:40918 +msgctxt "City in New Jersey, United States" +msgid "Caldwell" +msgstr "Caldwell" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:40930 +msgid "Elizabeth" +msgstr "Elizabeth" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:40942 +msgid "Jersey City" +msgstr "Jersey City" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:40954 +msgid "Juliustown" +msgstr "Juliustown" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:40966 +msgid "Millville" +msgstr "Millville" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:40978 +msgid "Morristown" +msgstr "Morristown" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:40990 +msgid "Mount Holly" +msgstr "Mount Holly" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:41001 +msgctxt "City in New Jersey, United States" +msgid "Newark" +msgstr "Newark" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:41013 +msgid "Paterson" +msgstr "Paterson" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:41025 +msgid "Somerville" +msgstr "Somerville" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:41035 +msgid "Sussex" +msgstr "Sussex" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:41045 +msgid "Teterboro" +msgstr "Teterboro" + +#. A city in New Jersey in the United States +#: data/Locations.xml:41057 +msgctxt "City in New Jersey, United States" +msgid "Trenton" +msgstr "Trenton" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:41070 +msgid "New Mexico" +msgstr "Novo México" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41075 +msgid "Alamogordo" +msgstr "Alamogordo" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41092 +msgid "Albuquerque" +msgstr "Albuquerque" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41111 +msgid "Artesia" +msgstr "Artesia" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41121 +msgctxt "City in New Mexico, United States" +msgid "Carlsbad" +msgstr "Carlsbad" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41133 +msgid "Chama" +msgstr "Chama" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41143 +msgid "Clayton" +msgstr "Clayton" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41155 +msgid "Clines Corners" +msgstr "Clines Corners" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41165 +msgid "Clovis" +msgstr "Clovis" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41184 +msgctxt "City in New Mexico, United States" +msgid "Corona" +msgstr "Corona" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41196 +msgid "Deming" +msgstr "Deming" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41208 +msgctxt "City in New Mexico, United States" +msgid "Farmington" +msgstr "Farmington" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41220 +msgid "Gallup" +msgstr "Gallup" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41232 +msgid "Grants" +msgstr "Grants" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41244 +msgid "Hobbs" +msgstr "Hobbs" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41256 +msgid "Las Cruces" +msgstr "Las Cruces" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41266 +msgctxt "City in New Mexico, United States" +msgid "Las Vegas" +msgstr "Las Vegas" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41278 +msgid "Los Alamos" +msgstr "Los Alamos" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41290 +msgid "Moriarty" +msgstr "Moriarty" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41302 +msgid "Raton" +msgstr "Raton" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41312 +msgid "Roswell" +msgstr "Roswell" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41324 +msgid "Ruidoso" +msgstr "Ruidoso" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41334 +msgid "Santa Fe" +msgstr "Santa Fe" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41346 +msgid "Silver City" +msgstr "Silver City" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41358 +msgid "Taos" +msgstr "Taos" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41368 +msgid "Torreon" +msgstr "Torreon" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41380 +msgid "Truth or Consequences" +msgstr "Truth or Consequences" + +#. A city in New Mexico in the United States +#: data/Locations.xml:41392 +msgid "Tucumcari" +msgstr "Tucumcari" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:41405 +msgctxt "State in United States" +msgid "New York" +msgstr "New York" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41410 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "Albany" +msgstr "Albany" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41422 +msgid "Binghamton" +msgstr "Binghamton" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41434 +msgid "Black River" +msgstr "Black River" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41446 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "Buffalo" +msgstr "Buffalo" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41458 +msgid "Dansville" +msgstr "Dansville" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41468 +msgid "Dunkirk" +msgstr "Dunkirk" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41478 +msgid "East Hampton" +msgstr "East Hampton" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41488 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "Elmira" +msgstr "Elmira" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41500 +msgid "Farmingdale" +msgstr "Farmingdale" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41512 +msgid "Fulton" +msgstr "Fulton" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41522 +msgid "Glens Falls" +msgstr "Glens Falls" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41534 +msgid "Islip" +msgstr "Islip" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41546 +msgid "Ithaca" +msgstr "Ítaca" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41558 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "Jamestown" +msgstr "Jamestown" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41570 +msgid "Massena" +msgstr "Massena" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41582 +msgid "Montauk" +msgstr "Montauk" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41592 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "Montgomery" +msgstr "Montgomery" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41604 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "Monticello" +msgstr "Monticello" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41616 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "New York" +msgstr "Nova York" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41642 +msgid "Newburgh" +msgstr "Newburgh" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41654 +msgid "Niagara Falls" +msgstr "Cataratas do Niagara" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41666 +msgid "Penn Yan" +msgstr "Penn Yan" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41677 +msgid "Plattsburgh" +msgstr "Plattsburgh" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41687 +msgid "Poughkeepsie" +msgstr "Poughkeepsie" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41699 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "Rochester" +msgstr "Rochester" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41711 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "Rome" +msgstr "Rome" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41721 +msgid "Saranac Lake" +msgstr "Saranac Lake" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41733 +msgid "Shirley" +msgstr "Shirley" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41743 +msgid "Syracuse" +msgstr "Siracusa" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41755 +msgctxt "City in New York, United States" +msgid "Watertown" +msgstr "Watertown" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41767 +msgid "Wellsville" +msgstr "Wellsville" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41777 +msgid "Westhampton Beach" +msgstr "Westhampton Beach" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41789 +msgid "White Plains" +msgstr "White Plains" + +#. A city in New York in the United States +#: data/Locations.xml:41801 +msgid "Yonkers" +msgstr "Yonkers" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:41814 +msgid "North Carolina" +msgstr "Carolina do Norte" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41819 +msgid "Adamsville" +msgstr "Adamsville" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41831 +msgid "Ahoskie" +msgstr "Ahoskie" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41841 +msgid "Albemarle" +msgstr "Albemarle" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41851 +msgid "Andrews" +msgstr "Andrews" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41861 +msgid "Asheboro" +msgstr "Asheboro" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41871 +msgid "Asheville" +msgstr "Asheville" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41883 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Beaufort" +msgstr "Beaufort" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41893 +msgid "Bogue" +msgstr "Bogue" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41903 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Boone" +msgstr "Boone" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41913 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Burlington" +msgstr "Burlington" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41923 +msgid "Chapel Hill" +msgstr "Chapel Hill" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41933 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Charlotte" +msgstr "Charlotte" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41945 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Clinton" +msgstr "Clinton" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41955 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Concord" +msgstr "Concord" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41965 +msgid "Currituck" +msgstr "Currituck" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41975 +msgid "Durham" +msgstr "Durham" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41987 +msgid "Edenton" +msgstr "Edenton" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:41997 +msgid "Elizabeth City" +msgstr "Elizabeth City" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42009 +msgid "Elizabethtown" +msgstr "Elizabethtown" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42019 +msgid "Erwin" +msgstr "Erwin" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42029 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Fayetteville" +msgstr "Fayetteville" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42055 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Franklin" +msgstr "Franklin" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42065 +msgid "Gastonia" +msgstr "Gastonia" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42075 +msgid "Goldsboro" +msgstr "Goldsboro" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42087 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Greensboro" +msgstr "Greensboro" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42099 +msgid "Hatteras" +msgstr "Hatteras" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42109 +msgid "Havelock" +msgstr "Havelock" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42120 +msgid "Hickory" +msgstr "Hickory" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42132 +msgid "Hoffman" +msgstr "Hoffman" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42143 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Jacksonville" +msgstr "Jacksonville" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42155 +msgid "Jefferson" +msgstr "Jefferson" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42165 +msgid "Kenansville" +msgstr "Kenansville" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42175 +msgid "Kill Devil Hills" +msgstr "Kill Devil Hills" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42185 +msgid "Kinston" +msgstr "Kinston" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42197 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Lexington" +msgstr "Lexington" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42207 +msgid "Louisburg" +msgstr "Louisburg" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42217 +msgid "Lumberton" +msgstr "Lumberton" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42227 +msgid "Manteo" +msgstr "Manteo" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42237 +msgid "Maxton" +msgstr "Maxton" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42247 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Monroe" +msgstr "Monroe" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42257 +msgid "Mount Airy" +msgstr "Mount Airy" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42267 +msgid "New Bern" +msgstr "New Bern" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42279 +msgid "North Wilkesboro" +msgstr "North Wilkesboro" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42289 +msgid "Oak Island" +msgstr "Oak Island" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42299 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Oxford" +msgstr "Oxford" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42309 +msgid "Pinehurst" +msgstr "Pinehurst" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42319 +msgid "Raleigh" +msgstr "Raleigh" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42331 +msgid "Roanoke Rapids" +msgstr "Roanoke Rapids" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42341 +msgid "Rocky Mount" +msgstr "Rocky Mount" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42353 +msgid "Roe" +msgstr "Roe" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42363 +msgid "Roxboro" +msgstr "Roxboro" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42373 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Salisbury" +msgstr "Salisbury" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42383 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Sanford" +msgstr "Sanford" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42393 +msgid "Shelby" +msgstr "Shelby" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42403 +msgid "Smithfield" +msgstr "Smithfield" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42413 +msgid "Statesville" +msgstr "Statesville" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42423 +msgid "Wadesboro" +msgstr "Wadesboro" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42433 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Washington" +msgstr "Washington" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42443 +msgctxt "City in North Carolina, United States" +msgid "Wilmington" +msgstr "Wilmington" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42455 +msgid "Winston-Salem" +msgstr "Winston-Salem" + +#. A city in North Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:42467 +msgid "Winterville" +msgstr "Winterville" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:42478 +msgid "North Dakota" +msgstr "Dakota do Norte" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:42483 +msgid "Bismarck" +msgstr "Bismarck" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:42495 +msgid "Bowman" +msgstr "Bowman" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:42505 +msgid "Devils Lake" +msgstr "Devils Lake" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:42517 +msgid "Dickinson" +msgstr "Dickinson" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:42530 +msgid "Fargo" +msgstr "Fargo" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:42542 +msgid "Garrison" +msgstr "Garrison" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:42552 +msgid "Grand Forks" +msgstr "Grand Forks" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:42571 +msgid "Hettinger" +msgstr "Hettinger" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:42582 +msgctxt "City in North Dakota, United States" +msgid "Jamestown" +msgstr "Jamestown" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:42594 +msgid "Minot" +msgstr "Minot" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:42606 +msgid "Wahpeton" +msgstr "Wahpeton" + +#. A city in North Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:42616 +msgid "Williston" +msgstr "Williston" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:42629 +msgid "Ohio" +msgstr "Ohio" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42634 +msgctxt "City in Ohio, United States" +msgid "Akron" +msgstr "Akron" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42653 +msgid "Ashtabula" +msgstr "Ashtabula" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42663 +msgid "Cincinnati" +msgstr "Cincinnati" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42682 +msgid "Cleveland" +msgstr "Cleveland" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42708 +msgctxt "City in Ohio, United States" +msgid "Columbus" +msgstr "Columbus" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42741 +msgid "Dayton" +msgstr "Dayton" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42767 +msgid "Defiance" +msgstr "Defiance" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42777 +msgid "Elyria" +msgstr "Elyria" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42787 +msgid "Findlay" +msgstr "Findlay" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42799 +msgctxt "City in Ohio, United States" +msgid "Hamilton" +msgstr "Hamilton" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42811 +msgctxt "City in Ohio, United States" +msgid "Lancaster" +msgstr "Lancaster" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42823 +msgctxt "City in Ohio, United States" +msgid "Lima" +msgstr "Lima" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42833 +msgid "Mansfield" +msgstr "Mansfield" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42845 +msgctxt "City in Ohio, United States" +msgid "Marion" +msgstr "Marion" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42855 +msgid "New Philadelphia" +msgstr "Nova Filadelfia" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42865 +msgctxt "City in Ohio, United States" +msgid "Newark" +msgstr "Newark" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42875 +msgctxt "City in Ohio, United States" +msgid "Springfield" +msgstr "Springfield" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42885 +msgid "Toledo" +msgstr "Toledo" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42904 +msgctxt "City in Ohio, United States" +msgid "Wilmington" +msgstr "Wilmington" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42916 +msgid "Wooster" +msgstr "Wooster" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42928 +msgid "Youngstown" +msgstr "Youngstown" + +#. A city in Ohio in the United States +#: data/Locations.xml:42940 +msgid "Zanesville" +msgstr "Zanesville" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:42953 +msgid "Oklahoma" +msgstr "Oklahoma" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:42958 +msgid "Ada" +msgstr "Ada" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:42968 +msgid "Altus" +msgstr "Altus" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:42985 +msgid "Alva" +msgstr "Alva" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:42995 +msgid "Ardmore" +msgstr "Ardmore" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43014 +msgid "Atoka" +msgstr "Atoka" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43024 +msgid "Bartlesville" +msgstr "Bartlesville" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43036 +msgctxt "City in Oklahoma, United States" +msgid "Chandler" +msgstr "Chandler" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43046 +msgid "Chickasha" +msgstr "Chickasha" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43056 +msgid "Claremore" +msgstr "Claremore" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43066 +msgctxt "City in Oklahoma, United States" +msgid "Clinton" +msgstr "Clinton" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43083 +msgid "Cushing" +msgstr "Cushing" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43093 +msgid "Duncan" +msgstr "Duncan" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43103 +msgid "Durant" +msgstr "Durant" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43113 +msgid "El Reno" +msgstr "El Reno" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43123 +msgid "Enid" +msgstr "Enid" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43142 +msgctxt "City in Oklahoma, United States" +msgid "Frederick" +msgstr "Frederick" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43152 +msgid "Gage" +msgstr "Gage" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43164 +msgid "Grove" +msgstr "Grove" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43174 +msgid "Guthrie" +msgstr "Guthrie" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43184 +msgid "Guymon" +msgstr "Guymon" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43195 +msgctxt "City in Oklahoma, United States" +msgid "Hobart" +msgstr "Hobart" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43207 +msgid "Idabel" +msgstr "Idabel" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43217 +msgid "Lawton" +msgstr "Lawton" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43236 +msgid "McAlester" +msgstr "McAlester" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43248 +msgid "Muskogee" +msgstr "Muskogee" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43258 +msgid "Norman" +msgstr "Norman" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43268 +msgid "Oklahoma City" +msgstr "Oklahoma City" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43294 +msgid "Okmulgee" +msgstr "Okmulgee" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43304 +msgid "Pauls Valley" +msgstr "Pauls Valley" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43314 +msgid "Ponca City" +msgstr "Ponca City" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43326 +msgid "Poteau" +msgstr "Poteau" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43336 +msgid "Sallisaw" +msgstr "Sallisaw" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43346 +msgctxt "City in Oklahoma, United States" +msgid "Seminole" +msgstr "Seminole" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43356 +msgid "Shawnee" +msgstr "Shawnee" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43366 +msgid "Stillwater" +msgstr "Stillwater" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43378 +msgid "Tahlequah" +msgstr "Tahlequah" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43388 +msgid "Tulsa" +msgstr "Tulsa" + +#. A city in Oklahoma in the United States +#: data/Locations.xml:43407 +msgid "Weatherford" +msgstr "Weatherford" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:43418 +msgid "Oregon" +msgstr "Oregón" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43423 +msgid "Astoria" +msgstr "Astoria" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43435 +msgctxt "City in Oregon, United States" +msgid "Aurora" +msgstr "Aurora" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43447 +msgid "Baker City" +msgstr "Baker City" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43459 +msgctxt "City in Oregon, United States" +msgid "Brookings" +msgstr "Brookings" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43469 +msgid "Burns" +msgstr "Burns" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43481 +msgid "Corvallis" +msgstr "Corvallis" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43491 +msgid "Eugene" +msgstr "Eugene" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43503 +msgid "Hermiston" +msgstr "Hermiston" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43513 +msgid "Klamath Falls" +msgstr "Cataratas de Klamath" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43525 +msgid "La Grande" +msgstr "La Grande" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43535 +msgid "Lakeview" +msgstr "Lakeview" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43547 +msgid "McMinnville" +msgstr "McMinnville" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43557 +msgid "Meacham" +msgstr "Meacham" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43569 +msgctxt "City in Oregon, United States" +msgid "Medford" +msgstr "Medford" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43581 +msgctxt "City in Oregon, United States" +msgid "Newport" +msgstr "Newport" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43593 +msgid "North Bend" +msgstr "North Bend" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43605 +msgctxt "City in Oregon, United States" +msgid "Ontario" +msgstr "Ontario" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43618 +msgid "Pendleton" +msgstr "Pendleton" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43630 +msgid "Placer" +msgstr "Placer" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43642 +msgctxt "City in Oregon, United States" +msgid "Portland" +msgstr "Portland" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43668 +msgid "Redmond" +msgstr "Redmond" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43680 +msgctxt "City in Oregon, United States" +msgid "Rome" +msgstr "Rome" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43691 +msgid "Roseburg" +msgstr "Roseburg" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43703 +msgctxt "City in Oregon, United States" +msgid "Salem" +msgstr "Salem" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43715 +msgid "Scappoose" +msgstr "Scappoose" + +#. A city in Oregon in the United States +#: data/Locations.xml:43725 +msgid "The Dalles" +msgstr "The Dalles" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:43738 +msgid "Pennsylvania" +msgstr "Pennsylvania" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43743 +msgid "Allentown" +msgstr "Allentown" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43755 +msgid "Altoona" +msgstr "Altoona" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43767 +msgid "Beaver Falls" +msgstr "Beaver Falls" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43777 +msgid "Bradford" +msgstr "Bradford" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43789 +msgid "Butler" +msgstr "Butler" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43799 +msgid "Clearfield" +msgstr "Clearfield" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43809 +msgid "Doylestown" +msgstr "Doylestown" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43819 +msgid "Du Bois" +msgstr "Du Bois" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43831 +msgid "Erie" +msgstr "Erie" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43843 +msgctxt "City in Pennsylvania, United States" +msgid "Franklin" +msgstr "Franklin" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43855 +msgctxt "City in Pennsylvania, United States" +msgid "Harrisburg" +msgstr "Harrisburg" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43874 +msgctxt "City in Pennsylvania, United States" +msgid "Indiana" +msgstr "Indiana" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43884 +msgid "Indiantown" +msgstr "Indiantown" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43896 +msgid "Johnstown" +msgstr "Johnstown" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43908 +msgctxt "City in Pennsylvania, United States" +msgid "Lancaster" +msgstr "Lancaster" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43920 +msgid "Latrobe" +msgstr "Latrobe" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43932 +msgid "Meadville" +msgstr "Meadville" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43942 +msgid "Mount Pocono" +msgstr "Mount Pocono" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43952 +msgid "New Castle" +msgstr "New Castle" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43962 +msgid "Philadelphia" +msgstr "Filadelfia" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:43986 +msgid "Pittsburgh" +msgstr "Pittsburgh" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:44005 +msgid "Pottstown" +msgstr "Pottstown" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:44015 +msgid "Quakertown" +msgstr "Quakertown" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:44025 +msgid "Reading" +msgstr "Reading" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:44037 +msgid "Selinsgrove" +msgstr "Selinsgrove" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:44047 +msgid "State College" +msgstr "State College" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:44059 +msgctxt "City in Pennsylvania, United States" +msgid "Washington" +msgstr "Washington" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:44069 +msgid "Wilkes-Barre" +msgstr "Wilkes-Barre" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:44081 +msgid "Williamsport" +msgstr "Williamsport" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9262 +msgid "Willow Grove" +msgstr "Willow Grove" + +#. A city in Pennsylvania in the United States +#: data/Locations.xml:44093 +msgctxt "City in Pennsylvania, United States" +msgid "York" +msgstr "York" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:44104 +msgid "Rhode Island" +msgstr "Rhode Island" + +#. A city in Rhode Island in the United States +#: data/Locations.xml:44109 +msgctxt "City in Rhode Island, United States" +msgid "Newport" +msgstr "Newport" + +#. A city in Rhode Island in the United States +#: data/Locations.xml:44119 +msgid "Pawtucket" +msgstr "Pawtucket" + +#. A city in Rhode Island in the United States +#: data/Locations.xml:44131 +msgid "Providence" +msgstr "Providence" + +#. A city in Rhode Island in the United States +#: data/Locations.xml:44150 +msgid "Westerly" +msgstr "Westerly" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:44161 +msgid "South Carolina" +msgstr "Carolina do Sur" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:44166 +msgctxt "City in South Carolina, United States" +msgid "Anderson" +msgstr "Anderson" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:44178 +msgctxt "City in South Carolina, United States" +msgid "Beaufort" +msgstr "Beaufort" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:44190 +msgctxt "City in South Carolina, United States" +msgid "Charleston" +msgstr "Charleston" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:44202 +msgid "Clemson" +msgstr "Clemson" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:44212 +msgctxt "City in South Carolina, United States" +msgid "Columbia" +msgstr "Columbia" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:44238 +msgid "Dalzell" +msgstr "Dalzell" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:44250 +msgid "Darlington" +msgstr "Darlington" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:44260 +msgctxt "City in South Carolina, United States" +msgid "Florence" +msgstr "Florence" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:44272 +msgctxt "City in South Carolina, United States" +msgid "Greenville" +msgstr "Greenville" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:44284 +msgctxt "City in South Carolina, United States" +msgid "Greenwood" +msgstr "Greenwood" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:44294 +msgid "Greer" +msgstr "Greer" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:44306 +msgid "Hilton Head Island" +msgstr "Hilton Head Island" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:44316 +msgid "Myrtle Beach" +msgstr "Myrtle Beach" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:44328 +msgid "North Myrtle Beach" +msgstr "North Myrtle Beach" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:44340 +msgid "Orangeburg" +msgstr "Orangeburg" + +#. A city in South Carolina in the United States +#: data/Locations.xml:44350 +msgid "Rock Hill" +msgstr "Rock Hill" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:44361 +msgid "South Dakota" +msgstr "Dakota do Sur" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:44366 +msgctxt "City in South Dakota, United States" +msgid "Aberdeen" +msgstr "Aberdeen" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:44378 +msgid "Box Elder" +msgstr "Box Elder" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:44391 +msgctxt "City in South Dakota, United States" +msgid "Brookings" +msgstr "Brookings" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:44403 +msgctxt "City in South Dakota, United States" +msgid "Buffalo" +msgstr "Buffalo" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:44414 +msgid "Chamberlain" +msgstr "Chamberlain" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:44426 +msgid "Custer" +msgstr "Custer" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:44439 +msgid "Faith" +msgstr "Faith" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:44450 +msgid "Huron" +msgstr "Huron" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:44462 +msgid "Mitchell" +msgstr "Mitchell" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:44474 +msgid "Mobridge" +msgstr "Mobridge" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:44486 +msgid "Philip" +msgstr "Philip" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:44499 +msgid "Pierre" +msgstr "Pierre" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:44511 +msgid "Pine Ridge" +msgstr "Pine Ridge" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:44522 +msgid "Rapid City" +msgstr "Rapid City" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:44535 +msgid "Sioux Falls" +msgstr "Sioux Falls" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:44547 +msgid "Sisseton" +msgstr "Sisseton" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:44557 +msgctxt "City in South Dakota, United States" +msgid "Watertown" +msgstr "Watertown" + +#. A city in South Dakota in the United States +#: data/Locations.xml:44569 +msgid "Yankton" +msgstr "Yankton" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:44582 +msgid "Tennessee" +msgstr "Tennessee" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: data/Locations.xml:44587 +msgid "Chattanooga" +msgstr "Chattanooga" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: data/Locations.xml:44600 +msgctxt "City in Tennessee, United States" +msgid "Clarksville" +msgstr "Clarksville" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: data/Locations.xml:44618 +msgid "Crossville" +msgstr "Crossville" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: data/Locations.xml:44630 +msgid "Dyersburg" +msgstr "Dyersburg" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: data/Locations.xml:44642 +msgctxt "City in Tennessee, United States" +msgid "Jackson" +msgstr "Jackson" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: data/Locations.xml:44654 +msgid "Kingsport" +msgstr "Kingsport" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: data/Locations.xml:44667 +msgctxt "City in Tennessee, United States" +msgid "Knoxville" +msgstr "Knoxville" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: data/Locations.xml:44680 +msgid "Memphis" +msgstr "Memphis" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: data/Locations.xml:44692 +msgid "Millington" +msgstr "Millington" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: data/Locations.xml:44704 +msgid "Nashville" +msgstr "Nashville" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: data/Locations.xml:44716 +msgid "Oak Ridge" +msgstr "Oak Ridge" + +#. A city in Tennessee in the United States +#: data/Locations.xml:44727 +msgid "Smyrna" +msgstr "Smyrna" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:44740 +msgid "Texas" +msgstr "Texas" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44745 +msgid "Abilene" +msgstr "Abilene" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44764 +msgid "Alice" +msgstr "Alice" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44776 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Alpine" +msgstr "Alpine" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44786 +msgid "Amarillo" +msgstr "Amarillo" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44798 +msgid "Angleton" +msgstr "Angleton" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44809 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Arlington" +msgstr "Arlington" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44821 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Austin" +msgstr "Austin" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44840 +msgid "Bay City" +msgstr "Bay City" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44850 +msgid "Beaumont" +msgstr "Beaumont" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44862 +msgid "Big Spring" +msgstr "Big Spring" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44872 +msgid "Borger" +msgstr "Borger" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44884 +msgid "Brady" +msgstr "Brady" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44894 +msgid "Brenham" +msgstr "Brenham" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44904 +msgid "Brownsville" +msgstr "Brownsville" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44916 +msgid "Brownwood" +msgstr "Brownwood" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44926 +msgid "Burnet" +msgstr "Burnet" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44937 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Caldwell" +msgstr "Caldwell" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44947 +msgid "Canadian" +msgstr "Canadense" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44957 +msgid "Carrollton" +msgstr "Carrollton" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44969 +msgid "Childress" +msgstr "Childress" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44981 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Clarksville" +msgstr "Clarksville" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:44991 +msgid "College Station" +msgstr "College Station" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45003 +msgid "Conroe" +msgstr "Conroe" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45014 +msgid "Corpus Christi" +msgstr "Corpus Christi" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45033 +msgid "Corsicana" +msgstr "Corsicana" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45045 +msgid "Cotulla" +msgstr "Cotulla" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45057 +msgid "Crockett" +msgstr "Crockett" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45067 +msgid "Dalhart" +msgstr "Dalhart" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45079 +msgid "Dallas" +msgstr "Dallas" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45112 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Decatur" +msgstr "Decatur" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45122 +msgid "Del Rio" +msgstr "Del Río" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45134 +msgid "Denton" +msgstr "Denton" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45145 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Dryden" +msgstr "Dryden" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45155 +msgid "Dumas" +msgstr "Dumas" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45165 +msgid "Edinburg" +msgstr "Edinburg" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45175 +msgid "El Paso" +msgstr "El Paso" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45188 +msgid "Falfurrias" +msgstr "Falfurrias" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45198 +msgid "Fort Stockton" +msgstr "Fort Stockton" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45210 +msgid "Fort Worth" +msgstr "Fort Worth" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45243 +msgid "Fredericksburg" +msgstr "Fredericksburg" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45253 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Gainesville" +msgstr "Gainesville" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45263 +msgid "Galveston" +msgstr "Galveston" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45275 +msgid "Garland" +msgstr "Garland" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45287 +msgid "Gatesville" +msgstr "Gatesville" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45297 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Georgetown" +msgstr "Georgetown" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45309 +msgid "Giddings" +msgstr "Giddings" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45319 +msgid "Gilmer" +msgstr "Gilmer" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45329 +msgid "Graham" +msgstr "Graham" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45339 +msgid "Granbury" +msgstr "Granbury" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45349 +msgid "Grand Prairie" +msgstr "Grand Prairie" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45359 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Greenville" +msgstr "Greenville" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45370 +msgid "Harlingen" +msgstr "Harlingen" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45382 +msgid "Hearne" +msgstr "Hearne" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45392 +msgid "Hebbronville" +msgstr "Hebbronville" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45402 +msgid "Hillsboro" +msgstr "Hillsboro" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45412 +msgid "Hondo" +msgstr "Hondo" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45424 +msgid "Houston" +msgstr "Houston" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45471 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Huntsville" +msgstr "Huntsville" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45482 +msgid "Irving" +msgstr "Irving" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45494 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Jacksonville" +msgstr "Jacksonville" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45504 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Jasper" +msgstr "Jasper" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45514 +msgid "Junction" +msgstr "Junction" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45526 +msgid "Kerrville" +msgstr "Kerrville" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45536 +msgid "Killeen" +msgstr "Killeen" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45560 +msgid "Kingsville" +msgstr "Kingsville" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45572 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "La Grange" +msgstr "La Grange" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45582 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Lancaster" +msgstr "Lancaster" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45592 +msgid "Laredo" +msgstr "Laredo" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45604 +msgid "Llano" +msgstr "Llano" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45614 +msgid "Longview" +msgstr "Longview" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45626 +msgid "Lubbock" +msgstr "Lubbock" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45638 +msgid "Lufkin" +msgstr "Lufkin" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45650 +msgid "Marfa" +msgstr "Marfa" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45660 +msgid "McAllen" +msgstr "McAllen" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45672 +msgid "McKinney" +msgstr "McKinney" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45682 +msgid "Mesquite" +msgstr "Mesquite" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45692 +msgid "Midland" +msgstr "Midland" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45709 +msgid "Midlothian" +msgstr "Midlothian" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45719 +msgid "Mineral Wells" +msgstr "Mineral Wells" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45731 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Mount Pleasant" +msgstr "Mount Pleasant" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45741 +msgid "Nacogdoches" +msgstr "Nacogdoches" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45753 +msgid "New Braunfels" +msgstr "New Braunfels" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45763 +msgid "Odessa" +msgstr "Odessa" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45773 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Orange" +msgstr "Orange" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45783 +msgid "Palacios" +msgstr "Palacios" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45795 +msgid "Palestine" +msgstr "Palestina" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45805 +msgid "Pampa" +msgstr "Pampa" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45815 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Paris" +msgstr "Paris" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45827 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Pasadena" +msgstr "Pasadena" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45839 +msgid "Pecos" +msgstr "Pecos" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45849 +msgid "Perryton" +msgstr "Perryton" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45859 +msgid "Pine Springs" +msgstr "Pine Springs" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45871 +msgid "Plainview" +msgstr "Plainview" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45881 +msgid "Plano" +msgstr "Plano" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45893 +msgid "Port Aransas" +msgstr "Port Aransas" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45903 +msgid "Port Isabel" +msgstr "Port Isabel" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45913 +msgid "Port Lavaca" +msgstr "Port Lavaca" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45923 +msgid "Rockport" +msgstr "Rockport" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45935 +msgid "Rocksprings" +msgstr "Rocksprings" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45945 +msgid "San Angelo" +msgstr "San Angelo" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45957 +msgid "San Antonio" +msgstr "San Antonio" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45983 +msgid "San Marcos" +msgstr "San Marcos" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:45993 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Seminole" +msgstr "Seminole" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46003 +msgid "Sherman" +msgstr "Sherman" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46013 +msgid "Snyder" +msgstr "Snyder" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46023 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Sonora" +msgstr "Sonora" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46033 +msgid "Spofford" +msgstr "Spofford" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46044 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Stephenville" +msgstr "Stephenville" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46054 +msgid "Sulphur Springs" +msgstr "Sulphur Springs" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46064 +msgid "Sweetwater" +msgstr "Sweetwater" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46074 +msgid "Temple" +msgstr "Temple" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46086 +msgid "Terrell" +msgstr "Terrell" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46097 +msgid "Tyler" +msgstr "Tyler" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46109 +msgid "Universal City" +msgstr "Universal City" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46120 +msgid "Uvalde" +msgstr "Uvalde" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46130 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Vernon" +msgstr "Vernon" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46140 +msgctxt "City in Texas, United States" +msgid "Victoria" +msgstr "Victoria" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46152 +msgid "Waco" +msgstr "Waco" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46170 +msgid "Weslaco" +msgstr "Weslaco" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46180 +msgid "Wharton" +msgstr "Wharton" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46190 +msgid "Wichita Falls" +msgstr "Wichita Falls" + +#. A city in Texas in the United States +#: data/Locations.xml:46202 +msgid "Wink" +msgstr "Wink" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:46215 +msgid "Utah" +msgstr "Utah" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:46220 +msgid "Bryce Canyon" +msgstr "Bryce Canyon" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:46232 +msgid "Cedar City" +msgstr "Cedar City" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:46244 +msgid "Delta" +msgstr "Delta" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:46256 +msgid "Hanksville" +msgstr "Hanksville" + +#. A city in Utah in the United States +#: ../data/Locations.xml.in.h:9630 +msgid "Lakeside" +msgstr "Lakeside" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:46268 +msgid "Logan" +msgstr "Logan" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:46280 +msgid "Milford" +msgstr "Milford" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:46292 +msgid "Moab" +msgstr "Moab" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:46302 +msgid "Ogden" +msgstr "Ogden" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:46321 +msgid "Price" +msgstr "Price" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:46333 +msgid "Provo" +msgstr "Provo" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:46345 +msgid "Salt Lake City" +msgstr "Salt Lake City" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:46357 +msgctxt "City in Utah, United States" +msgid "Santa Clara" +msgstr "Santa Clara" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:46369 +msgid "Vernal" +msgstr "Vernal" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:46381 +msgid "Wendover" +msgstr "Wendover" + +#. A city in Utah in the United States +#: data/Locations.xml:46393 +msgid "West Valley City" +msgstr "West Valley City" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:46406 +msgid "Vermont" +msgstr "Vermont" + +#. A city in Vermont in the United States +#: data/Locations.xml:46411 +msgid "Barre" +msgstr "Barre" + +#. A city in Vermont in the United States +#: data/Locations.xml:46423 +msgid "Bennington" +msgstr "Bennington" + +#. A city in Vermont in the United States +#: data/Locations.xml:46433 +msgctxt "City in Vermont, United States" +msgid "Burlington" +msgstr "Burlington" + +#. A city in Vermont in the United States +#: data/Locations.xml:46445 +msgid "Morrisville" +msgstr "Morrisville" + +#. A city in Vermont in the United States +#: data/Locations.xml:46455 +msgid "Rutland" +msgstr "Rutland" + +#. A city in Vermont in the United States +#: data/Locations.xml:46467 +msgid "Saint Johnsbury" +msgstr "Saint Johnsbury" + +#. A city in Vermont in the United States +#: data/Locations.xml:46479 +msgctxt "City in Vermont, United States" +msgid "Springfield" +msgstr "Springfield" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:46492 +msgid "Virginia" +msgstr "Virxinia" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46497 +msgid "Abingdon" +msgstr "Abingdon" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46509 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Alexandria" +msgstr "Alexandria" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46521 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Ashland" +msgstr "Ashland" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46533 +msgid "Blacksburg" +msgstr "Blacksburg" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46545 +msgid "Charlottesville" +msgstr "Charlottesville" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46557 +msgid "Chesapeake" +msgstr "Chesapeake" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46567 +msgid "Chincoteague" +msgstr "Chincoteague" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46578 +msgid "Culpeper" +msgstr "Culpeper" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46588 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Danville" +msgstr "Danville" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46600 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Dublin" +msgstr "Dublin" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46612 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Emporia" +msgstr "Emporia" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46622 +msgid "Farmville" +msgstr "Farmville" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46634 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Franklin" +msgstr "Franklin" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46646 +msgid "Hampton" +msgstr "Hampton" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46658 +msgid "Hillsville" +msgstr "Hillsville" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46670 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Hot Springs" +msgstr "Hot Springs" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46682 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Leesburg" +msgstr "Leesburg" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46694 +msgid "Louisa" +msgstr "Louisa" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46704 +msgid "Lynchburg" +msgstr "Lynchburg" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46716 +msgid "Manassas" +msgstr "Manassas" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46728 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Marion" +msgstr "Marion" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46740 +msgid "Martinsville" +msgstr "Martinsville" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46752 +msgid "Melfa" +msgstr "Melfa" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46764 +msgid "Newport News" +msgstr "Newport News" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46782 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Norfolk" +msgstr "Norfolk" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46801 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Orange" +msgstr "Orange" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46811 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Petersburg" +msgstr "Petersburg" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46823 +msgid "Pohick" +msgstr "Pohick" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46835 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Portsmouth" +msgstr "Portsmouth" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46847 +msgid "Quantico" +msgstr "Quantico" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46859 +msgctxt "City in Virginia, United States" +msgid "Richmond" +msgstr "Richmond" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46871 +msgid "Roanoke" +msgstr "Roanoke" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46883 +msgid "South Hill" +msgstr "South Hill" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46893 +msgid "Stafford" +msgstr "Stafford" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46903 +msgid "Staunton" +msgstr "Staunton" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46915 +msgid "Suffolk" +msgstr "Suffolk" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46925 +msgid "Virginia Beach" +msgstr "Virxinia Beach" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46937 +msgid "Wakefield" +msgstr "Wakefield" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46949 +msgid "West Point" +msgstr "West Point" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46959 +msgid "Williamsburg" +msgstr "Williamsburg" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46969 +msgid "Winchester" +msgstr "Winchester" + +#. A city in Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:46981 +msgid "Wise" +msgstr "Wise" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:46994 +msgctxt "State in United States" +msgid "Washington" +msgstr "Washington" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:46999 +msgctxt "City in Washington, United States" +msgid "Arlington" +msgstr "Arlington" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47009 +msgid "Bellevue" +msgstr "Bellevue" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47021 +msgid "Bellingham" +msgstr "Bellingham" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47033 +msgid "Bremerton" +msgstr "Bremerton" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47045 +msgctxt "City in Washington, United States" +msgid "Burlington" +msgstr "Burlington" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47057 +msgid "Deer Park" +msgstr "Deer Park" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47067 +msgid "Eastsound" +msgstr "Eastsound" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47077 +msgid "Ellensburg" +msgstr "Ellensburg" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47087 +msgid "Ephrata" +msgstr "Ephrata" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47099 +msgid "Everett" +msgstr "Everett" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47111 +msgid "Fairchild" +msgstr "Fairchild" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47122 +msgid "Friday Harbor" +msgstr "Friday Harbor" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47134 +msgctxt "City in Washington, United States" +msgid "Hanford" +msgstr "Hanford" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47144 +msgid "Hoquiam" +msgstr "Hoquiam" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47154 +msgid "Kelso" +msgstr "Kelso" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47164 +msgid "Moses Lake" +msgstr "Moses Lake" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47176 +msgid "Oak Harbor" +msgstr "Oak Harbor" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47188 +msgid "Olympia" +msgstr "Olympia" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47200 +msgid "Omak" +msgstr "Omak" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47210 +msgid "Pasco" +msgstr "Pasco" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47222 +msgid "Port Angeles" +msgstr "Port Angeles" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47234 +msgid "Quillayute" +msgstr "Quillayute" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47245 +msgid "Renton" +msgstr "Renton" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47257 +msgid "Seattle" +msgstr "Seattle" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47276 +msgid "Shelton" +msgstr "Shelton" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47288 +msgid "Spokane" +msgstr "Spokane" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47307 +msgid "Stampede" +msgstr "Stampede" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47317 +msgid "Tacoma" +msgstr "Tacoma" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47336 +msgid "Tillicum" +msgstr "Tillicum" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47348 +msgctxt "City in Washington, United States" +msgid "Vancouver" +msgstr "Vancouver" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47360 +msgid "Walla Walla" +msgstr "Walla Walla" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47372 +msgid "Wenatchee" +msgstr "Wenatchee" + +#. A city in Washington in the United States +#: data/Locations.xml:47384 +msgid "Yakima" +msgstr "Yakima" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:47397 +msgid "West Virginia" +msgstr "Virxinia Occidental" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:47402 +msgid "Beckley" +msgstr "Beckley" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:47414 +msgid "Bluefield" +msgstr "Bluefield" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:47426 +msgid "Buckhannon" +msgstr "Buckhannon" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:47436 +msgctxt "City in West Virginia, United States" +msgid "Charleston" +msgstr "Charleston" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:47448 +msgid "Clarksburg" +msgstr "Clarksburg" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:47460 +msgid "Elkins" +msgstr "Elkins" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:47472 +msgid "Huntington" +msgstr "Huntington" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:47484 +msgid "Lewisburg" +msgstr "Lewisburg" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:47496 +msgid "Martinsburg" +msgstr "Martinsburg" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:47508 +msgid "Morgantown" +msgstr "Morgantown" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:47520 +msgid "Parkersburg" +msgstr "Parkersburg" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:47532 +msgctxt "City in West Virginia, United States" +msgid "Petersburg" +msgstr "Petersburg" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:47542 +msgid "Point Pleasant" +msgstr "Point Pleasant" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:47552 +msgctxt "City in West Virginia, United States" +msgid "Sutton" +msgstr "Sutton" + +#. A city in West Virginia in the United States +#: data/Locations.xml:47562 +msgid "Wheeling" +msgstr "Wheeling" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:47575 +msgid "Wisconsin" +msgstr "Wisconsin" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47580 +msgid "Antigo" +msgstr "Antigo" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47592 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Appleton" +msgstr "Appleton" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47604 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Ashland" +msgstr "Ashland" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47615 +msgid "Baraboo" +msgstr "Baraboo" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47626 +msgid "Boscobel" +msgstr "Boscobel" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47637 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Burlington" +msgstr "Burlington" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47647 +msgid "Camp Douglas" +msgstr "Camp Douglas" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47658 +msgid "Clintonville" +msgstr "Clintonville" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47669 +msgid "Eagle River" +msgstr "Eagle River" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47680 +msgid "Eau Claire" +msgstr "Eau Claire" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47692 +msgid "Fond du Lac" +msgstr "Fond du Lac" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47704 +msgid "Green Bay" +msgstr "Green Bay" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47716 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Hayward" +msgstr "Hayward" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47728 +msgid "Janesville" +msgstr "Janesville" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47740 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Juneau" +msgstr "Juneau" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47752 +msgid "Kenosha" +msgstr "Kenosha" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47764 +msgid "La Crosse" +msgstr "La Crosse" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47776 +msgid "Ladysmith" +msgstr "Ladysmith" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47787 +msgid "Land O' Lakes" +msgstr "Land O' Lakes" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47798 +msgid "Lone Rock" +msgstr "Lone Rock" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47810 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Madison" +msgstr "Madison" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47822 +msgid "Manitowoc" +msgstr "Manitowoc" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47834 +msgid "Marshfield" +msgstr "Marshfield" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47846 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Medford" +msgstr "Medford" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47857 +msgid "Menomonie" +msgstr "Menomonie" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47867 +msgid "Merrill" +msgstr "Merrill" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47878 +msgid "Milwaukee" +msgstr "Milwaukee" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47897 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Monroe" +msgstr "Monroe" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47908 +msgid "Mosinee" +msgstr "Mosinee" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47920 +msgid "New Richmond" +msgstr "New Richmond" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47931 +msgid "Osceola" +msgstr "Osceola" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47942 +msgid "Oshkosh" +msgstr "Oshkosh" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47954 +msgid "Phillips" +msgstr "Phillips" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47966 +msgid "Prairie du Chien" +msgstr "Prairie du Chien" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47977 +msgid "Racine" +msgstr "Racine" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:47988 +msgid "Rhinelander" +msgstr "Rhinelander" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:48000 +msgid "Rice Lake" +msgstr "Rice Lake" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:48011 +msgid "Sheboygan" +msgstr "Sheboygan" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:48023 +msgid "Siren" +msgstr "Sirena" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:48034 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Sparta" +msgstr "Sparta" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:48045 +msgid "Stevens Point" +msgstr "Stevens Point" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:48056 +msgid "Sturgeon Bay" +msgstr "Sturgeon Bay" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:48068 +msgid "Superior" +msgstr "Superior" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:48080 +msgid "Tomahawk" +msgstr "Tomahawk" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:48090 +msgctxt "City in Wisconsin, United States" +msgid "Watertown" +msgstr "Watertown" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:48101 +msgid "Waukesha" +msgstr "Waukesha" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:48113 +msgid "Waupaca" +msgstr "Waupaca" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:48124 +msgid "Wausau" +msgstr "Wausau" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:48136 +msgid "Wautoma" +msgstr "Wautoma" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:48146 +msgid "West Bend" +msgstr "West Bend" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:48157 +msgid "Wisconsin Rapids" +msgstr "Wisconsin Rapids" + +#. A city in Wisconsin in the United States +#: data/Locations.xml:48169 +msgid "Woodruff" +msgstr "Woodruff" + +#. A state/province/territory in United States +#: data/Locations.xml:48182 +msgctxt "State in United States" +msgid "Wyoming" +msgstr "Wyoming" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48187 +msgid "Big Piney" +msgstr "Big Piney" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48199 +msgctxt "City in Wyoming, United States" +msgid "Bordeaux" +msgstr "Bordeaux" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48209 +msgctxt "City in Wyoming, United States" +msgid "Buffalo" +msgstr "Buffalo" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48219 +msgid "Casper" +msgstr "Casper" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48231 +msgid "Cheyenne" +msgstr "Cheyenne" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48243 +msgid "Cody" +msgstr "Cody" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48255 +msgctxt "City in Wyoming, United States" +msgid "Douglas" +msgstr "Douglas" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48267 +msgid "Evanston" +msgstr "Evanston" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48279 +msgid "Gillette" +msgstr "Gillette" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48289 +msgid "Greybull" +msgstr "Greybull" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48299 +msgctxt "City in Wyoming, United States" +msgid "Jackson" +msgstr "Jackson" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48311 +msgid "Lander" +msgstr "Lander" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48323 +msgid "Laramie" +msgstr "Laramie" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48335 +msgid "Pinedale" +msgstr "Pinedale" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48345 +msgid "Rawlins" +msgstr "Rawlins" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48357 +msgid "Riverton" +msgstr "Riverton" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48369 +msgid "Rock Springs" +msgstr "Rock Springs" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48381 +msgid "Sheridan" +msgstr "Sheridan" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48393 +msgid "Torrington" +msgstr "Torrington" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48403 +msgid "West Thumb" +msgstr "West Thumb" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48415 +msgid "Worland" +msgstr "Worland" + +#. A city in Wyoming in the United States +#: data/Locations.xml:48427 +msgctxt "City in Wyoming, United States" +msgid "Wyoming" +msgstr "Wyoming" diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/libgweather.po language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/libgweather.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/libgweather.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/libgweather.po 2018-07-11 18:21:27.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,768 @@ +# Galician translation of libgweather. +# Copyright (C) 1999-2002 Jesús Bravo Álvarez +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# Jesús Bravo Álvarez , 1999-2002. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. +# Antón Méixome , 2009. +# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. +# Leandro Regueiro , 2012. +# Fran Dieguez , 2012, 2013, 2014, 2015. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libgweather-master-po-gl-57986\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-09-14 12:43+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-13 19:55+0000\n" +"Last-Translator: Fran Diéguez \n" +"Language-Team: Galician \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:15+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"X-Project-Style: gnome\n" +"Language: gl\n" + +#: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:1 +msgid "Location Entry" +msgstr "Entrada da localización" + +#: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:2 +msgid "Timezone Menu" +msgstr "Menú do fuso horario" + +#: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:3 +msgid "Timezone" +msgstr "Fuso horario" + +#: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:4 +msgid "GWeather" +msgstr "GWeather" + +#: ../libgweather/gweather-location-entry.c:784 +msgid "Loading..." +msgstr "Cargando…" + +#: ../libgweather/gweather-timezone.c:341 +msgid "Greenwich Mean Time" +msgstr "Hora de Greenwich" + +#: ../libgweather/gweather-timezone-menu.c:274 +msgctxt "timezone" +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecida" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:128 +msgid "Variable" +msgstr "Variábel" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:129 +msgid "North" +msgstr "Norte" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:114 +msgid "North - NorthEast" +msgstr "Norte - nordeste" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:129 +msgid "Northeast" +msgstr "Nordeste" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:114 +msgid "East - NorthEast" +msgstr "Leste - nordeste" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:130 +msgid "East" +msgstr "Leste" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:115 +msgid "East - Southeast" +msgstr "Leste - sueste" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:130 +msgid "Southeast" +msgstr "Sueste" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:115 +msgid "South - Southeast" +msgstr "Sur-sueste" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:131 +msgid "South" +msgstr "Sur" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:116 +msgid "South - Southwest" +msgstr "Sur-suroeste" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:131 +msgid "Southwest" +msgstr "Suroeste" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:116 +msgid "West - Southwest" +msgstr "Oeste - suroeste" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:132 +msgid "West" +msgstr "Oeste" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:117 +msgid "West - Northwest" +msgstr "Oeste - noroeste" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:132 +msgid "Northwest" +msgstr "Noroeste" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:117 +msgid "North - Northwest" +msgstr "Norte - noroeste" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:142 +msgctxt "wind direction" +msgid "Invalid" +msgstr "Non válida" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:131 +msgid "Clear Sky" +msgstr "Ceo limpo" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:165 +msgid "Broken clouds" +msgstr "Moi nubrado" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:166 +msgid "Scattered clouds" +msgstr "Medio nubrado" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:167 +msgid "Few clouds" +msgstr "Pouco nubrado" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:168 +msgid "Overcast" +msgstr "Totalmente nubrado" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:184 ../libgweather/gweather-weather.c:298 +msgctxt "sky conditions" +msgid "Invalid" +msgstr "Non válido" + +#. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" +#. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and +#. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php +#. NONE +#: ../libgweather/gweather-weather.c:254 ../libgweather/gweather-weather.c:256 +msgid "Thunderstorm" +msgstr "Treboada" + +#. DRIZZLE +#: ../libgweather/gweather-weather.c:255 +msgid "Drizzle" +msgstr "Chuvisca" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:255 +msgid "Light drizzle" +msgstr "Chuvisca lixeira" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:255 +msgid "Moderate drizzle" +msgstr "Chuvisca moderada" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:255 +msgid "Heavy drizzle" +msgstr "Chuvisca forte" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:255 +msgid "Freezing drizzle" +msgstr "Chuvisca conxelábel" + +#. RAIN +#: ../libgweather/gweather-weather.c:256 +msgid "Rain" +msgstr "Chuvia" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:256 +msgid "Light rain" +msgstr "Chuvia lixeira" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:256 +msgid "Moderate rain" +msgstr "Chuvia moderada" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:256 +msgid "Heavy rain" +msgstr "Chuvia forte" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:256 +msgid "Rain showers" +msgstr "Bategadas" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:256 +msgid "Freezing rain" +msgstr "Chuvia conxelábel" + +#. SNOW +#: ../libgweather/gweather-weather.c:257 +msgid "Snow" +msgstr "Neve" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:257 +msgid "Light snow" +msgstr "Neve lixeira" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:257 +msgid "Moderate snow" +msgstr "Neve moderada" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:257 +msgid "Heavy snow" +msgstr "Neve forte" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:257 +msgid "Snowstorm" +msgstr "Treboada de neve" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:257 +msgid "Blowing snowfall" +msgstr "Xistra" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:257 +msgid "Snow showers" +msgstr "Nevadas intermitentes" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:257 +msgid "Drifting snow" +msgstr "Neve con vento superficial" + +#. SNOW_GRAINS +#: ../libgweather/gweather-weather.c:258 +msgid "Snow grains" +msgstr "Folerpas de neve" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:258 +msgid "Light snow grains" +msgstr "Folerpas de neve lixeiras" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:258 +msgid "Moderate snow grains" +msgstr "Folerpas de neve moderadas" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:258 +msgid "Heavy snow grains" +msgstr "Folerpas de neve fortes" + +#. ICE_CRYSTALS +#: ../libgweather/gweather-weather.c:259 +msgid "Ice crystals" +msgstr "Cristais de xeo" + +#. ICE_PELLETS +#: ../libgweather/gweather-weather.c:260 +msgid "Sleet" +msgstr "Auga neve" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:260 +msgid "Little sleet" +msgstr "Auganeve lixeira" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:260 +msgid "Moderate sleet" +msgstr "Auga neve moderada" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:260 +msgid "Heavy sleet" +msgstr "Auga neve forte" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:260 +msgid "Sleet storm" +msgstr "Tormenta de auganeve" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:260 +msgid "Showers of sleet" +msgstr "Auganeve intermitente" + +#. HAIL +#: ../libgweather/gweather-weather.c:261 +msgid "Hail" +msgstr "Pedrazo" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:261 +msgid "Hailstorm" +msgstr "Treboada de pedrazo" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:261 +msgid "Hail showers" +msgstr "Sarabiadas intermintentes" + +#. SMALL_HAIL +#: ../libgweather/gweather-weather.c:262 +msgid "Small hail" +msgstr "Pedrazo lixeiro" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:262 +msgid "Small hailstorm" +msgstr "Treboada de pedrazo lixeira" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:262 +msgid "Showers of small hail" +msgstr "Sarabiadas lixeiras intermitentes" + +#. PRECIPITATION +#: ../libgweather/gweather-weather.c:263 +msgid "Unknown precipitation" +msgstr "Precipitación descoñecida" + +#. MIST +#: ../libgweather/gweather-weather.c:264 +msgid "Mist" +msgstr "Brétema" + +#. FOG +#: ../libgweather/gweather-weather.c:265 +msgid "Fog" +msgstr "Néboa" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:265 +msgid "Fog in the vicinity" +msgstr "Néboa nas proximidades" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:265 +msgid "Shallow fog" +msgstr "Néboa pouco intensa" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:265 +msgid "Patches of fog" +msgstr "Bancos de néboa" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:265 +msgid "Partial fog" +msgstr "Néboa parcial" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:265 +msgid "Freezing fog" +msgstr "Néboa conxelábel" + +#. SMOKE +#: ../libgweather/gweather-weather.c:266 +msgid "Smoke" +msgstr "Fume" + +#. VOLCANIC_ASH +#: ../libgweather/gweather-weather.c:267 +msgid "Volcanic ash" +msgstr "Cinza volcánica" + +#. SAND +#: ../libgweather/gweather-weather.c:268 +msgid "Sand" +msgstr "Area" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:268 +msgid "Blowing sand" +msgstr "Area con vento" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:268 +msgid "Drifting sand" +msgstr "Area en suspensión superficial" + +#. HAZE +#: ../libgweather/gweather-weather.c:269 +msgid "Haze" +msgstr "Partículas en suspensión" + +#. SPRAY +#: ../libgweather/gweather-weather.c:270 +msgid "Blowing sprays" +msgstr "Refachos de aerosois de auga" + +#. DUST +#: ../libgweather/gweather-weather.c:271 +msgid "Dust" +msgstr "Po" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:271 +msgid "Blowing dust" +msgstr "Refachos de po" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:271 +msgid "Drifting dust" +msgstr "Po en suspensión superficial" + +#. SQUALL +#: ../libgweather/gweather-weather.c:272 +msgid "Squall" +msgstr "Refachos de vento" + +#. SANDSTORM +#: ../libgweather/gweather-weather.c:273 +msgid "Sandstorm" +msgstr "Tormenta de area" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:273 +msgid "Sandstorm in the vicinity" +msgstr "Treboada de area nas proximidades" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:273 +msgid "Heavy sandstorm" +msgstr "Treboada forte de area" + +#. DUSTSTORM +#: ../libgweather/gweather-weather.c:274 +msgid "Duststorm" +msgstr "Treboada de po" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:274 +msgid "Duststorm in the vicinity" +msgstr "Treboada de po nas proximidades" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:274 +msgid "Heavy duststorm" +msgstr "Treboada forte de po" + +#. FUNNEL_CLOUD +#: ../libgweather/gweather-weather.c:275 +msgid "Funnel cloud" +msgstr "Tornado débil" + +#. TORNADO +#: ../libgweather/gweather-weather.c:276 +msgid "Tornado" +msgstr "Tornado" + +#. DUST_WHIRLS +#: ../libgweather/gweather-weather.c:277 +msgid "Dust whirls" +msgstr "Remuíños de po" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:277 +msgid "Dust whirls in the vicinity" +msgstr "Remuíños de po nas proximidades" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:800 +msgid "%a, %b %d / %H∶%M" +msgstr "%a, %d de %b / %H:%M" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:806 +msgid "Unknown observation time" +msgstr "Hora da observación descoñecida" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:818 +msgctxt "sky conditions" +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecida" + +#. Translate to the default units to use for presenting +#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you +#. * want inches, otherwise translate to default:mm. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it +#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work +#. +#: ../libgweather/gweather-weather.c:840 +msgid "default:mm" +msgstr "default:mm" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../libgweather/gweather-weather.c:801 +#, c-format +msgid "%.1f °F" +msgstr "%.1f °F" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../libgweather/gweather-weather.c:804 +#, c-format +msgid "%d °F" +msgstr "%d °F" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../libgweather/gweather-weather.c:810 +#, c-format +msgid "%.1f °C" +msgstr "%.1f °C" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) +#: ../libgweather/gweather-weather.c:813 +#, c-format +msgid "%d °C" +msgstr "%d °C" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin +#: ../libgweather/gweather-weather.c:819 +#, c-format +msgid "%.1f K" +msgstr "%.1f K" + +#. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin +#: ../libgweather/gweather-weather.c:822 +#, c-format +msgid "%d K" +msgstr "%d K" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:936 ../libgweather/gweather-weather.c:952 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:968 ../libgweather/gweather-weather.c:1030 +msgctxt "temperature" +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecida" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:990 +msgctxt "dew" +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1010 +msgctxt "humidity" +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecida" + +#. TRANSLATOR: This is the humidity in percent +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1013 +#, c-format +msgid "%.f%%" +msgstr "%.f%%" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1059 +#, c-format +msgid "%0.1f knots" +msgstr "%0.1f nós" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1062 +#, c-format +msgid "%.1f mph" +msgstr "%.1f mph" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1065 +#, c-format +msgid "%.1f km/h" +msgstr "%.1f km/h" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1068 +#, c-format +msgid "%.1f m/s" +msgstr "%.1f m/s" + +#. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor +#. * (commonly used in nautical wind estimation). +#. +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1073 +#, c-format +msgid "Beaufort force %.1f" +msgstr "Forza Beaufort %.1f" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1094 +msgctxt "wind speed" +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecido" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1096 +msgid "Calm" +msgstr "Calma" + +#. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1104 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1140 +msgctxt "pressure" +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecida" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1146 +#, c-format +msgid "%.2f inHg" +msgstr "%.2f inHg" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1149 +#, c-format +msgid "%.1f mmHg" +msgstr "%.1f mmHg" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1152 +#, c-format +msgid "%.2f kPa" +msgstr "%.2f kPa" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1155 +#, c-format +msgid "%.2f hPa" +msgstr "%.2f hPa" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in millibars +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1158 +#, c-format +msgid "%.2f mb" +msgstr "%.2f mb" + +#. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1161 +#, c-format +msgid "%.3f atm" +msgstr "%.3f atm" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1199 +msgctxt "visibility" +msgid "Unknown" +msgstr "Descoñecida" + +#. TRANSLATOR: This is the visibility in miles +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1205 +#, c-format +msgid "%.1f miles" +msgstr "%.1f millas" + +#. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1208 +#, c-format +msgid "%.1f km" +msgstr "%.1f km" + +#. TRANSLATOR: This is the visibility in meters +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1211 +#, c-format +msgid "%.0fm" +msgstr "%.0fm" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1239 +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1264 +msgid "%H∶%M" +msgstr "%H∶%M" + +#: ../libgweather/gweather-weather.c:1358 +msgid "Retrieval failed" +msgstr "Produciuse un fallou na recuperación" + +#. Translators: %d is an error code, and %s the error string +#: ../libgweather/weather-metar.c:573 +#, c-format +msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" +msgstr "Produciuse un erro ao obter os datos de METAR: %d %s.\n" + +#: ../libgweather/weather-owm.c:383 +msgid "" +"Weather data from the Open Weather Map " +"project" +msgstr "" +"Datos do tempo de Proxecto aberto de " +"mapas do tempo" + +#. The new (documented but not advertised) API is less strict in the +#. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible +#. attribution with a link to their service. +#. +#. That's very nice of them! +#. +#: ../libgweather/weather-yrno.c:507 +msgid "" +"Weather data from the Norwegian Meteorological " +"Institute" +msgstr "" +"Datos do tempo de Instituto meteorolóxico " +"noruego" + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:1 +msgid "URL for the radar map" +msgstr "URL para o mapa do radar" + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:2 +msgid "" +"The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling " +"radar maps." +msgstr "" +"URL personalizada onde obter un mapa de radar ou baleiro para desactivar os " +"mapas de radares." + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:3 +msgid "Temperature unit" +msgstr "Unidade de temperatura" + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:4 +msgid "" +"The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', " +"'centigrade' and 'fahrenheit'." +msgstr "" +"A unidade de temperatura usada para mostrar o tempo. Os valores posíbeis son " +"«kelvin», «centigrade» ou «fahrenheit»." + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:5 +msgid "Distance unit" +msgstr "Unidade de distancia" + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6 +msgid "" +"The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or " +"for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and " +"'miles'." +msgstr "" +"A unidade de distancia usada para mostrar o tempo (por exemplo, para a " +"visibilidade ou para a distancia de eventos importantes). Os valores " +"posíbeis son «meters», «km» e «miles»" + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:7 +msgid "Speed unit" +msgstr "Unidade de velocidade" + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:8 +msgid "" +"The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). " +"Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), " +"'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)." +msgstr "" +"A unidade de velocidade usada para mostrar o tempo (por exemplo, para a " +"velocidade do vento). Os valores posíbeis son «ms» (metros por segundo), " +"«kph» (quilómetros por hora), «mph» (millas por hora), «nudos» e «bft» " +"(escala Beaufort)." + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:9 +msgid "Pressure unit" +msgstr "Unidade de presión" + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:10 +msgid "" +"The unit of pressure used for showing weather. Valid values are 'kpa' " +"(kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically equivalent " +"to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimiters of mercury), 'inch-hg' " +"(inches of mercury), 'atm' (atmospheres)." +msgstr "" +"A unidade de presión usada para mostrar o tempo. Os valores posíbeis son " +"kpa» (qilopascais), «hpa» (hectopascais) , «mb» (milibares, matematicamente " +"equivalentes a 1 hpa, pero mostrados de diferente maneira), «mm-hg» " +"(milímetros de mercurio) e «inch-hg» (polgadas de mercurio), «atm» " +"(atmósferas)." + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11 +msgid "Default location" +msgstr "Localización predeterminada" + +#: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:12 +msgid "" +"The default location for the weather applet. The first field is the name " +"that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. " +"The second field is the METAR code for the default weather station. It must " +"not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml " +"file. The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the " +"value taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase " +"calculations, not for weather forecast." +msgstr "" +"Localización predeterminada para o miniaplicativo do clima. O primeiro campo " +"é o nome que se mostrará. Se está baleiro, tomarase da base de datos de " +"localizacións. O segundo campo é o código METAR para a estación do clima " +"predeterminada. Non debe estar baleiro e debe corresponder coa etiqueta " +"<code> no ficheiro Locations.xml. O terceiro campo é una tupla de " +"(latitude, lonxitude), para sobrescribir os valores obtidos da base de " +"datos. Isto só se usa para calcular as fases da lúa, non para a previsión do " +"tempo." diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/libsoup.po language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/libsoup.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/libsoup.po 2018-07-09 10:38:36.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/libsoup.po 2018-07-11 18:21:32.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-08 11:39+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18704)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 17:19+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" "Language: gl\n" #: ../libsoup/soup-body-input-stream.c:139 diff -Nru language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/metacity.po language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/metacity.po --- language-pack-gnome-gl-16.04+20180708/data/gl/LC_MESSAGES/metacity.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-gl-16.04+20180711/data/gl/LC_MESSAGES/metacity.po 2018-07-11 18:21:24.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1790 @@ +# Galician translation of Metacity. +# Copyright (C) 2001, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net +# Manuel A. Fernández Montecelo , 2001, 2005. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. +# Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. +# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. +# Suso Baleato , 2009. +# Antón Méixome , 2009. +# Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. +# Leandro Regueiro , 2012. +# Fran Dieguez , 2013. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: metacity-master-po-gl-37635\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2017-03-23 22:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-27 23:48+0000\n" +"Last-Translator: Marcos Lans \n" +"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2018-07-11 16:32+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 18719)\n" +"Language: gl\n" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:6 +msgid "Navigation" +msgstr "Navegación" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:9 +msgid "Move window to workspace 1" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 1" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:12 +msgid "Move window to workspace 2" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 2" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:15 +msgid "Move window to workspace 3" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 3" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:18 +msgid "Move window to workspace 4" +msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 4" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:21 +msgid "Move window one workspace to the left" +msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á esquerda" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:24 +msgid "Move window one workspace to the right" +msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara á dereita" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:27 +msgid "Move window one workspace up" +msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a arriba" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:30 +msgid "Move window one workspace down" +msgstr "Mover a xanela un espazo de traballo cara a abaixo" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:33 +msgid "Switch windows" +msgstr "Cambiar xanelas" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:36 +msgid "Switch applications" +msgstr "Cambiar entre aplicativos" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:39 +msgid "Switch windows of an application" +msgstr "Cambiar entre as xanelas dun aplicativo" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:42 +msgid "Switch system controls" +msgstr "Cambiar entre os controles do sistema" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:45 +msgid "Switch windows directly" +msgstr "Cambiar xanelas directamente" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:48 +msgid "Switch windows of an app directly" +msgstr "Moverse entre as xanelas dun aplicativo directamente" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:51 +msgid "Switch system controls directly" +msgstr "Moverse entre os controles do sistema directamente" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:54 +msgid "Hide all normal windows" +msgstr "Agochar todas as xanelas normais" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:57 +msgid "Switch to workspace 1" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:60 +msgid "Switch to workspace 2" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:63 +msgid "Switch to workspace 3" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:66 +msgid "Switch to workspace 4" +msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:69 +msgid "Move to workspace left" +msgstr "Mover ao espazo da esquerda" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:72 +msgid "Move to workspace right" +msgstr "Mover ao espazo da dereita" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:75 +msgid "Move to workspace above" +msgstr "Mover ao espazo de arriba" + +#: data/keybindings/50-metacity-navigation.xml:78 +msgid "Move to workspace below" +msgstr "Mover ao espazo de abaixo" + +#: data/keybindings/50-metacity-system.xml:6 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: data/keybindings/50-metacity-system.xml:9 +msgid "Show the run command prompt" +msgstr "Mostrar o diálogo de executar orde" + +#: data/keybindings/50-metacity-system.xml:12 +msgid "Show the applications menu" +msgstr "Mostrar o menú de aplicativos" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:6 +msgid "Windows" +msgstr "Xanelas" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:9 +msgid "Activate the window menu" +msgstr "Activar o menú da xanela" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:12 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "Alternar o modo de pantalla completa" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:15 +msgid "Toggle maximization state" +msgstr "Alternar o estado maximizado" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:18 +msgid "Maximize window" +msgstr "Maximizar a xanela" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:21 +msgid "Restore window" +msgstr "Restaurar a xanela" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:24 +msgid "Toggle shaded state" +msgstr "Cambiar o estado «desenrolada»" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:27 +msgid "Close window" +msgstr "Pechar a xanela" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:30 +msgid "Minimize window" +msgstr "Minimizar a xanela" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:33 +msgid "Move window" +msgstr "Mover a xanela" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:36 +msgid "Resize window" +msgstr "Redimensionar a xanela" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:39 +msgid "Toggle window on all workspaces or one" +msgstr "Trocar que a xanela apareza en tódolos espazos de traballo ou nun" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:42 +msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" +msgstr "Elevar a xanela se está cuberta por outra, en caso contrario baixala" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:45 +msgid "Raise window above other windows" +msgstr "Subir a xanela por enriba doutras xanelas" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:48 +msgid "Lower window below other windows" +msgstr "Baixar unha xanela debaixo doutras xanelas" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:51 +msgid "Maximize window vertically" +msgstr "Maximizar a xanela verticalmente" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:54 +msgid "Maximize window horizontally" +msgstr "Maximizar a xanela horizontalmente" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:58 +msgid "View split on left" +msgstr "Ver división á esquerda" + +#: data/keybindings/50-metacity-windows.xml:62 +msgid "View split on right" +msgstr "Ver división á dereita" + +#: src/core/bell.c:290 +msgid "Bell event" +msgstr "Evento da campaíña do sistema" + +#: ../src/core/core.c:217 +#, c-format +msgid "Unknown window information request: %d" +msgstr "Requírese información de xanela descoñecida: %d" + +#. Translators: %s is a window title +#: src/core/delete.c:94 +#, c-format +msgid "%s is not responding." +msgstr "%s non está respondendo." + +#: src/core/delete.c:99 +msgid "" +"You may choose to wait a short while for it to continue or force the " +"application to quit entirely." +msgstr "" +"Elixa entre esperar un pouco a que continúe ou forzar a saída do aplicativo." + +#: src/core/delete.c:108 +msgid "_Wait" +msgstr "Espe_rar" + +#: src/core/delete.c:108 +msgid "_Force Quit" +msgstr "_Forzar a saída" + +#: ../src/core/delete.c:206 +#, c-format +msgid "Failed to get hostname: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao obter o nome do host: %s\n" + +#: ../src/core/display.c:325 +#, c-format +msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao abrir a pantalla do sistema de xanelas X «%s»\n" + +#: ../src/core/keybindings.c:688 +#, c-format +msgid "" +"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a " +"binding\n" +msgstr "" +"Algún outro programa xa está usando a tecla %s cos modificadores %x como " +"combinación\n" + +#: src/core/main.c:101 +#, c-format +msgid "" +"metacity %s\n" +"Copyright (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" +"This is free software; see the source for copying conditions.\n" +"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " +"PARTICULAR PURPOSE.\n" +msgstr "" +"metacity %s\n" +"Dereitos de autor (C) 2001-%s Havoc Pennington, Red Hat, Inc., e outros\n" +"Isto é software libre; vexa o código fonte para obter as condicións de " +"copia.\n" +"Non hai NINGUNHA GARANTÍA nin de VALOR COMERCIAL nin de ADECUACIÓN PARA UN " +"FIN ESPECÍFICO.\n" + +#: src/core/main.c:215 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Desactivar a conexión ao xestor de sesión" + +#: src/core/main.c:221 +msgid "Replace the running window manager with Metacity" +msgstr "Substituír o xestor de xanelas en execución co Metacity" + +#: src/core/main.c:227 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión" + +#: src/core/main.c:232 +msgid "X Display to use" +msgstr "Pantalla X que se vai usar" + +#: src/core/main.c:238 +msgid "Initialize session from savefile" +msgstr "Inicializar a sesión desde o ficheiro de salvagarda" + +#: src/core/main.c:244 +msgid "Print version" +msgstr "Imprimir versión" + +#: src/core/main.c:250 +msgid "Make X calls synchronous" +msgstr "Facer que as chamadas a X sexan síncronas" + +#: src/core/main.c:256 +msgid "Turn compositing on" +msgstr "Activar a composición" + +#: src/core/main.c:262 +msgid "Turn compositing off" +msgstr "Desactivar a composición" + +#: src/core/main.c:268 +msgid "" +"Don't make fullscreen windows that are maximized and have no decorations" +msgstr "" +"Non facer xanelas de pantalla completa que estean maximizadas e sen " +"decoracións" + +#: ../src/core/main.c:511 +#, c-format +msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao analizar o directorio de temas: %s\n" + +#: ../src/core/main.c:527 +#, c-format +msgid "" +"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes.\n" +msgstr "" +"Non foi posíbel atopar ningún tema! Asegúrese de que %s existe e de que " +"contén os temas habituais.\n" + +#: ../src/core/main.c:586 +#, c-format +msgid "Failed to restart: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao reiniciar: %s\n" + +#: ../src/core/prefs.c:953 +msgid "" +"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " +"behave properly.\n" +msgstr "" +"Desactiváronse os arranxos para aplicativos danados. Pode que algúns " +"aplicativos non se comporten correctamente.\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1024 +#, c-format +msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" +msgstr "" +"Non foi posíbel analizar a descrición do tipo de letra «%s» da chave " +"GSettings %s\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1091 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button " +"modifier\n" +msgstr "" +"«%s» atopado na base de datos de configuración non é un valor correcto para " +"o modificador do botón do rato\n" + +#: ../src/core/prefs.c:1587 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding " +"\"%s\"\n" +msgstr "" +"«%s» atopado na base de datos de configuración non é un valor correcto para " +"a combinación de teclas «%s»\n" + +#: src/core/prefs.c:1524 +#, c-format +msgid "Workspace %d" +msgstr "Espazo de traballo %d" + +#: ../src/core/prefs.c:1946 +#, c-format +msgid "Missing %s extension required for compositing\n" +msgstr "Falta a extensión %s requirida para a composición\n" + +#: ../src/core/screen.c:364 +#, c-format +msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" +msgstr "A pantalla %d na visualización «%s» non é válida\n" + +#: ../src/core/screen.c:380 +#, c-format +msgid "" +"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --" +"replace option to replace the current window manager.\n" +msgstr "" +"A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas, tente usar " +"a opción --replace para substituír o xestor de xanelas.\n" + +#: ../src/core/screen.c:407 +#, c-format +msgid "" +"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n" +msgstr "" +"Non foi posíbel obter a selección do xestor de xanelas na pantalla %d na " +"visualización «%s»\n" + +#: ../src/core/screen.c:465 +#, c-format +msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" +msgstr "A visualización %d na pantalla «%s» ten xa un xestor de xanelas\n" + +#: ../src/core/screen.c:678 +#, c-format +msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" +msgstr "Non foi posíbel liberar a visualización %d na pantalla «%s»\n" + +#: ../src/core/session.c:842 ../src/core/session.c:849 +#, c-format +msgid "Could not create directory '%s': %s\n" +msgstr "Non foi posíbel crear o directorio «%s»: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:859 +#, c-format +msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n" +msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de sesión «%s» para escritura: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1000 +#, c-format +msgid "Error writing session file '%s': %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro de sesión «%s»: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1005 +#, c-format +msgid "Error closing session file '%s': %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de sesión «%s»: %s\n" + +#: ../src/core/session.c:1135 +#, c-format +msgid "Failed to parse saved session file: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao analizar o ficheiro de sesión gardado: %s\n" + +#: src/core/session.c:1210 +msgid " attribute seen but we already have the session ID" +msgstr "O atributo foi visto mais xa temos o ID de sesión" + +#: src/core/session.c:1223 src/core/session.c:1298 src/core/session.c:1330 +#: src/core/session.c:1402 src/core/session.c:1462 +#, c-format +msgid "Unknown attribute %s on <%s> element" +msgstr "Atributo descoñecido %s no elemento <%s>" + +#: src/core/session.c:1240 +msgid "nested tag" +msgstr "etiqueta aniñada" + +#: src/core/session.c:1482 +#, c-format +msgid "Unknown element %s" +msgstr "Elemento descoñecido %s" + +#: src/core/session.c:1838 +msgid "" +"These windows do not support "save current setup" and will have to " +"be restarted manually next time you log in." +msgstr "" +"Estas xanelas non permiten "gardar a configuración actual" e terán " +"que se reiniciar manualmente a próxima vez que inicie a sesión." + +#: ../src/core/util.c:99 +#, c-format +msgid "Failed to open debug log: %s\n" +msgstr "Produciuse un erro ao abrir o rexistro de depuración: %s\n" + +#: ../src/core/util.c:109 +#, c-format +msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" +msgstr "" +"Produciuse un erro ao facer fdopen() no ficheiro de rexistro %s: %s\n" + +#: src/core/util.c:105 +#, c-format +msgid "Opened log file %s\n" +msgstr "Ficheiro de rexistro %s aberto\n" + +#: ../src/core/util.c:134 ../src/tools/metacity-message.c:206 +#, c-format +msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n" +msgstr "O Metacity compilouse sen capacidade para o modo detallado\n" + +#: ../src/core/util.c:234 +msgid "Window manager: " +msgstr "Xestor de xanelas: " + +#: ../src/core/util.c:388 +msgid "Bug in window manager: " +msgstr "Fallo no xestor de xanelas: " + +#: ../src/core/util.c:421 +msgid "Window manager warning: " +msgstr "Aviso do xestor de xanelas: " + +#: ../src/core/util.c:449 +msgid "Window manager error: " +msgstr "Erro do xestor de xanelas: " + +#. Translators: This is the title used on dialog boxes +#: data/applications/metacity.desktop.in:4 src/core/util.c:435 +msgid "Metacity" +msgstr "Metacity" + +#. first time through +#: ../src/core/window.c:6016 +#, c-format +msgid "" +"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER " +"window as specified in the ICCCM.\n" +msgstr "" +"A xanela %s estabelece SM_CLIENT_ID sobre si mesma en vez de facelo na " +"xanela WM_CLIENT_LEADER como está especificado no ICCCM.\n" + +#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the +#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or +#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that +#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set +#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain +#. * about these apps but make them work. +#. +#: ../src/core/window.c:6506 +#, c-format +msgid "" +"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size " +"%d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n" +msgstr "" +"A xanela %s estabeleceu a propiedade MWM indicando que non é redimensionábel " +"mais configurou o tamaño mínimo a %d x %d e o tamaño máximo a %d x %d, isto " +"non ten moito sentido.\n" + +#: ../src/core/window-props.c:403 +#, c-format +msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" +msgstr "O aplicativo configurou un _NET_WM_PID %lu falso\n" + +#. Translators: the title of a window from another machine +#: src/core/window-props.c:570 +#, c-format +msgid "%s (on %s)" +msgstr "%s (en %s)" + +#. Simple case-- don't bother to look it up. It's root. +#: src/core/window-props.c:602 +#, c-format +msgid "%s (as superuser)" +msgstr "%s (como superusuario)" + +#. Translators: the title of a window owned by another user +#. * on this machine +#: src/core/window-props.c:620 +#, c-format +msgid "%s (as %s)" +msgstr "%s (como %s)" + +#. Translators: the title of a window owned by another user +#. * on this machine, whose name we don't know +#: src/core/window-props.c:626 +#, c-format +msgid "%s (as another user)" +msgstr "%s (como outro usuario)" + +#: ../src/core/window-props.c:1590 +#, c-format +msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" +msgstr "" +"WM_TRANSIENT_FOR non válido para a xanela 0x%lx especificada para %s.\n" + +#: ../src/core/xprops.c:153 +#, c-format +msgid "" +"Window 0x%lx has property %s\n" +"that was expected to have type %s format %d\n" +"and actually has type %s format %d n_items %d.\n" +"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n" +"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n" +msgstr "" +"A xanela 0x%lx ten a propiedade %s\n" +"que se esperaba que tivese o tipo %s co formato %d\n" +"e actualmente ten un tipo %s co formato %d e n_items %d.\n" +"Isto non parece ser un fallo do aplicativo nin do xestor de xanelas.\n" +"A xanela ten título=«%s» a clase=«%s» e o nome=«%s»\n" + +#: ../src/core/xprops.c:409 +#, c-format +msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n" +msgstr "A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 non válido\n" + +#: ../src/core/xprops.c:492 +#, c-format +msgid "" +"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n" +msgstr "" +"A propiedade %s na xanela 0x%lx contén UTF-8 non válido para o elemento da " +"lista %d\n" + +#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:23 +msgid "Compositing Manager" +msgstr "Xestor de composición" + +#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:24 +msgid "Determines whether Metacity is a compositing manager." +msgstr "Determina se o Metacity é un xestor de composición." + +#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:57 +msgid "If true, trade off usability for less resource usage" +msgstr "Se é true, reducir a usabilidade para aforrar recursos recursos" + +#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:58 +msgid "" +"If true, Metacity will give the user less feedback by using wireframes, " +"avoiding animations, or other means. This is a significant reduction in " +"usability for many users, but may allow legacy applications to continue " +"working, and may also be a useful tradeoff for terminal servers. However, " +"the wireframe feature is disabled when accessibility is on." +msgstr "" +"Se é true, Metacity daralle ao usuario menos retroalimentación polo uso de " +"wireframes, evitando animacións ou outros medios. Isto significa unha " +"redución importante na usabilidade para moitos usuarios pero pode permitir " +"que sigan funcionando aplicativos herdados e tamén pode ser útil para os " +"servidores por terminal. Con todo, a funcionalidade do wireframe " +"desactívarase se a accesibilidade está activa." + +#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:31 +msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" +msgstr "" +"Activar o formato mosaico cando se solten as xanelas nos bordos da pantalla" + +#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:32 +msgid "" +"If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " +"vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " +"area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." +msgstr "" +"Se está activado, cando se solten xanelas nos bordos verticais da pantalla " +"maximizaranse verticalmente e redimensionaranse horizontalmente cubrindo a " +"metade da área dispoñíbel. Se se soltan as xanelas nos bordos superior ou " +"inferior da pantalla estas maximizaranse completamente." + +#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:41 +msgid "Window placement behavior" +msgstr "Comportamento na colocación das xanelas" + +#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:42 +msgid "" +"Metacity's default window-placement behavior is smart (first-fit), similar " +"to behaviors in some other window managers. It will try to tile windows so " +"that they do not overlap. Set this option to \"smart\" for this behavior. " +"This option can be set to \"center\" to place new windows in the centers of " +"their workspaces, \"origin\" for the upper-left corners of the workspaces, " +"or \"random\" to place new windows at random locations within their " +"workspaces." +msgstr "" +"O comportamento predeterminado de Metacity na colocación das xanelas é o " +"«intelixente» («first-fit»), semellante ao comportamento doutros xestores de " +"xanelas. Tentará colocar as xanelas como un mosaico de xeito que non se " +"solapen. Estabeleza esta opción como «intelixente» se desexa este " +"comportamento. Outras opcións serían «centrar» para situar as xanelas no " +"centro dos espazos de traballo, «orixe» para colocalas nos recantos " +"superiores esquerdos dos espazos de traballo ou «aleatorio» para situar as " +"novas xanelas en localizacións aleatorias dos espazos de traballo." + +#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:14 +msgid "Show window content thumbnail in Alt-Tab" +msgstr "Mostrar miniatura co contido da xanela con Alt-Tab" + +#: data/schemas/org.gnome.metacity.gschema.xml:15 +msgid "" +"If set to true, Metacity will show window content thumbnails in the Alt-Tab " +"window instead of only icons." +msgstr "" +"Se é true, Metacity mostrará miniaturas co contido das xanelas con Alt-Tab " +"no canto de só iconas." + +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Current theme" +msgstr "Tema actual" + +#: ../src/org.gnome.metacity.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " +"forth." +msgstr "" +"O tema determina a aparencia dos bordos da xanela, o título e o resto." + +#: src/tools/metacity-message.c:174 +#, c-format +msgid "Usage: %s\n" +msgstr "Uso: %s\n" + +#: src/ui/frames.c:1307 +msgid "Close Window" +msgstr "Pechar a xanela" + +#: src/ui/frames.c:1310 +msgid "Window Menu" +msgstr "Menú da xanela" + +#: src/ui/frames.c:1313 +msgid "Window App Menu" +msgstr "Menú de aplicativos de xanela" + +#: src/ui/frames.c:1316 +msgid "Minimize Window" +msgstr "Minimizar a xanela" + +#: src/ui/frames.c:1319 +msgid "Maximize Window" +msgstr "Maximizar a xanela" + +#: src/ui/frames.c:1322 +msgid "Restore Window" +msgstr "Restaurar a xanela" + +#: src/ui/frames.c:1325 +msgid "Roll Up Window" +msgstr "Pregar a xanela" + +#: src/ui/frames.c:1328 +msgid "Unroll Window" +msgstr "Despregar a xanela" + +#: src/ui/frames.c:1331 +msgid "Keep Window On Top" +msgstr "Manter a xanela na parte superior" + +#: src/ui/frames.c:1334 +msgid "Remove Window From Top" +msgstr "Retirar a xanela da parte superior" + +#: src/ui/frames.c:1337 +msgid "Always On Visible Workspace" +msgstr "Sempre no espazo de traballo visíbel" + +#: src/ui/frames.c:1340 +msgid "Put Window On Only One Workspace" +msgstr "Pór a xanela nun só espazo de traballo" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:65 +msgid "Mi_nimize" +msgstr "Mi_nimizar" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:67 +msgid "Ma_ximize" +msgstr "Ma_ximizar" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:69 +msgid "Unma_ximize" +msgstr "Resta_urar" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:71 +msgid "Roll _Up" +msgstr "P_regar" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:73 +msgid "_Unroll" +msgstr "_Despregar" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:75 +msgid "_Move" +msgstr "_Mover" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:77 +msgid "_Resize" +msgstr "_Redimensionar" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:79 +msgid "Move Titlebar On_screen" +msgstr "Mover a barra de título na _pantalla" + +#. separator +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:82 src/ui/menu.c:84 +msgid "Always on _Top" +msgstr "Sempre _enriba das demais xanelas" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:86 +msgid "_Always on Visible Workspace" +msgstr "Se_mpre no espazo de traballo visíbel" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:88 +msgid "_Only on This Workspace" +msgstr "_Só neste espazo de traballo" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:90 +msgid "Move to Workspace _Left" +msgstr "Mover ao espazo da _esquerda" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:92 +msgid "Move to Workspace R_ight" +msgstr "Mover ao espazo da dere_ita" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:94 +msgid "Move to Workspace _Up" +msgstr "Mover ao espazo de _arriba" + +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:96 +msgid "Move to Workspace _Down" +msgstr "Mover ao espazo de a_baixo" + +#. separator +#. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! +#: src/ui/menu.c:100 +msgid "_Close" +msgstr "_Pechar" + +#: src/ui/menu.c:175 +#, c-format +msgid "Workspace %d%n" +msgstr "Espazo de traballo %d%n" + +#: src/ui/menu.c:185 +msgid "Workspace 1_0" +msgstr "Espazo de traballo 1_0" + +#: src/ui/menu.c:187 +#, c-format +msgid "Workspace %s%d" +msgstr "Espazo de traballo %s%d" + +#: src/ui/menu.c:354 +msgid "Move to Another _Workspace" +msgstr "Mover a outro _espazo de traballo" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: src/ui/metaaccellabel.c:75 +msgid "Shift" +msgstr "Maiús" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: src/ui/metaaccellabel.c:81 +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: src/ui/metaaccellabel.c:87 +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: src/ui/metaaccellabel.c:93 +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: src/ui/metaaccellabel.c:99 +msgid "Super" +msgstr "Super" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: src/ui/metaaccellabel.c:105 +msgid "Hyper" +msgstr "Hiper" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: src/ui/metaaccellabel.c:111 +msgid "Mod2" +msgstr "Mod2" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: src/ui/metaaccellabel.c:117 +msgid "Mod3" +msgstr "Mod3" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: src/ui/metaaccellabel.c:123 +msgid "Mod4" +msgstr "Mod4" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: src/ui/metaaccellabel.c:129 +msgid "Mod5" +msgstr "Mod5" + +#. Translators: This represents the size of a window. The first number is +#. * the width of the window and the second is the height. +#. +#: src/ui/resizepopup.c:86 +#, c-format +msgid "%d x %d" +msgstr "%d x %d" + +#: libmetacity/meta-frame-layout.c:47 +msgid "top" +msgstr "superior" + +#: libmetacity/meta-frame-layout.c:49 +msgid "bottom" +msgstr "inferior" + +#: libmetacity/meta-frame-layout.c:51 +msgid "left" +msgstr "esquerda" + +#: libmetacity/meta-frame-layout.c:53 +msgid "right" +msgstr "dereita" + +#: ../src/ui/theme.c:301 +#, c-format +msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" +msgstr "a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s»" + +#: ../src/ui/theme.c:320 +#, c-format +msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" +msgstr "" +"a xeometría do marco non especifica a dimensión «%s» para o bordo «%s»" + +#: libmetacity/meta-frame-layout.c:233 +#, c-format +msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" +msgstr "A proporción de aspecto do botón %g non é razoábel" + +#: libmetacity/meta-frame-layout.c:251 +msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" +msgstr "A xeometría do fotograma non especifica o tamaño dos botóns" + +#: libmetacity/meta-gradient-spec.c:182 +msgid "Gradients should have at least two colors" +msgstr "As gradacións deben ter polo menos dúas cores" + +#: ../src/ui/theme.c:1448 +#, c-format +msgid "" +"GTK custom color specification must have color name and fallback in " +"parentheses, e.g. gtk:custom(foo,bar); could not parse \"%s\"" +msgstr "" +"A especificación personalizada da cor de GTK debe conter o nome da cor e un " +"valor de substitución entre parénteses, p.e: gtk:custom(foo,bar); non foi " +"posíbel analizar «%s»" + +#: libmetacity/meta-color-spec.c:260 +#, c-format +msgid "" +"Invalid character '%c' in color_name parameter of gtk:custom, only A-Za-z0-9-" +"_ are valid" +msgstr "" +"Carácter incorrecto «%c» no parámetro color_name de gtk:custom, só A-Za-z0-9-" +"_ son correctos" + +#: ../src/ui/theme.c:1478 +#, c-format +msgid "" +"Gtk:custom format is \"gtk:custom(color_name,fallback)\", \"%s\" does not " +"fit the format" +msgstr "" +"Gtk:personalizar o formato é «gtk:custom(color_name,fallback)», «%s» non " +"serve como formato." + +#: ../src/ui/theme.c:1522 +#, c-format +msgid "" +"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] " +"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +msgstr "" +"A especificación da cor do GTK debe ter o estado entre corchetes, exemplo. " +"gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel analizar «%s»" + +#: ../src/ui/theme.c:1536 +#, c-format +msgid "" +"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. " +"gtk:fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\"" +msgstr "" +"A especificación de cor do GTK debe ter unha paréntese pechada despois do " +"estado, exemplo. gtk:fg[NORMAL] onde NORMAL é o estado; non foi posíbel " +"analizar «%s»" + +#: ../src/ui/theme.c:1547 +#, c-format +msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" +msgstr "Non se entende o estado «%s» na especificación da cor" + +#: ../src/ui/theme.c:1560 +#, c-format +msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" +msgstr "Non se entende o compoñente de cor «%s» na especificación da cor" + +#: ../src/ui/theme.c:1588 +#, c-format +msgid "" +"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the " +"format" +msgstr "" +"O formato de blend é \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", «%s»non coincide co " +"formato" + +#: ../src/ui/theme.c:1599 +#, c-format +msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" +msgstr "Non foi posíbel analizar o valor alfa «%s» na cor mesturada" + +#: ../src/ui/theme.c:1609 +#, c-format +msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" +msgstr "O valor alfa «%s» na cor mesturada non está entre 0.0 e 1.0" + +#: ../src/ui/theme.c:1655 +#, c-format +msgid "" +"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format" +msgstr "" +"O formato de sombreado é \"shade/base_color/factor\", «%s» non coincide co " +"formato" + +#: ../src/ui/theme.c:1666 +#, c-format +msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" +msgstr "Non foi posíbel analizar o factor de sombreado «%s» na cor sombreada" + +#: ../src/ui/theme.c:1676 +#, c-format +msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" +msgstr "O factor de sombreado «%s» na cor sombreada é negativo" + +#: ../src/ui/theme.c:1705 +#, c-format +msgid "Could not parse color \"%s\"" +msgstr "Non foi posíbel analizar a cor «%s»" + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:201 +#, c-format +msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" +msgstr "" +"A expresión de coordenadas contén un carácter «%s» que non está permitido" + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:228 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be " +"parsed" +msgstr "" +"A expresión de coordenadas contén un número de coma flotante «%s» que non " +"foi posíbel analizar" + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:241 +#, c-format +msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" +msgstr "" +"A expresión de coordenadas contén un enteiro «%s» que non foi posíbel " +"analizar" + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:368 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: " +"\"%s\"" +msgstr "" +"A expresión de coordenadas contén un operador non válido ao inicio do seu " +"texto: «%s»" + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:424 +msgid "Coordinate expression was empty or not understood" +msgstr "A expresión de coordenadas está baleira ou non se entendeu" + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:631 libmetacity/meta-draw-spec.c:641 +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:676 libmetacity/meta-draw-spec.c:686 +msgid "Coordinate expression results in division by zero" +msgstr "A expresión de coordenadas resultou nun erro de división por cero" + +#: ../src/ui/theme.c:2442 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number" +msgstr "" +"A expresión de coordenadas tentou usar un operador mod cun número de coma " +"flotante" + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:775 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected" +msgstr "" +"A expresión de coordenadas ten un operador «%s» onde se esperaba un operando" + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:784 +msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" +msgstr "" +"A expresión de coordenadas ten un operando onde se esperaba un operador" + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:792 +msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" +msgstr "A expresión de coordenadas remata cun operador en vez dun operando" + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:802 +#, c-format +msgid "" +"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no " +"operand in between" +msgstr "" +"A expresión de coordenadas ten un operador \"%c\" seguido do operador \"%c\" " +"sen un operando entre eles" + +#: ../src/ui/theme.c:2685 ../src/ui/theme.c:2730 +#, c-format +msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" +msgstr "" +"A expresión de coordenadas ten unha variábel ou constante descoñecida «%s»" + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:934 +msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." +msgstr "O analizador da expresión de coordenadas desbordou o seu búfer." + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:964 +msgid "" +"Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" +msgstr "" +"A expresión de coordenadas ten unha paréntese pechada sen unha paréntese " +"aberta" + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1037 +msgid "" +"Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" +msgstr "" +"A expresión de coordenadas ten unha paréntese aberta sen unha paréntese " +"pechada" + +#: libmetacity/meta-draw-spec.c:1047 +msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" +msgstr "" +"A expresión de coordenadas non parece ter nin operadores nin operandos" + +#: ../src/ui/theme.c:3098 ../src/ui/theme.c:3118 ../src/ui/theme.c:3138 +#, c-format +msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" +msgstr "O tema contiña unha expresión que resultou ser un erro: %s\n" + +#: ../src/ui/theme.c:4865 +#, c-format +msgid "" +"