diff -Nru language-pack-gnome-ja-14.04+20140321/data/ja/LC_MESSAGES/account-plugins.po language-pack-gnome-ja-14.04+20140401/data/ja/LC_MESSAGES/account-plugins.po --- language-pack-gnome-ja-14.04+20140321/data/ja/LC_MESSAGES/account-plugins.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-14.04+20140401/data/ja/LC_MESSAGES/account-plugins.po 2014-04-02 10:31:35.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,22 @@ +# Japanese translation for account-plugins +# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 +# This file is distributed under the same license as the account-plugins package. +# FIRST AUTHOR , 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: account-plugins\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2014-03-25 13:44+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-03-02 16:54+0000\n" +"Last-Translator: Akira Tanaka \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-01 11:21+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 16967)\n" + +#: ../data/providers/google.provider.in.in.h:1 +msgid "Includes Gmail, Google Docs, Google+, YouTube and Picasa" +msgstr "Gmail、Google Docs、Google+、YouTubeおよびPicasaを含む" diff -Nru language-pack-gnome-ja-14.04+20140321/data/ja/LC_MESSAGES/activity-log-manager.po language-pack-gnome-ja-14.04+20140401/data/ja/LC_MESSAGES/activity-log-manager.po --- language-pack-gnome-ja-14.04+20140321/data/ja/LC_MESSAGES/activity-log-manager.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-14.04+20140401/data/ja/LC_MESSAGES/activity-log-manager.po 2014-04-02 10:31:35.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,319 @@ +# Japanese translation for activity-log-manager +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the activity-log-manager package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: activity-log-manager\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2014-03-25 16:03+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-03-28 08:33+0000\n" +"Last-Translator: Akira Tanaka \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-01 11:20+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 16967)\n" + +#: ../data/activity-log-manager.desktop.in.h:1 ../src/alm.vala:30 +msgid "Activity Log Manager" +msgstr "アクティビティログマネージャー" + +#: ../data/activity-log-manager.desktop.in.h:2 +msgid "Configure what gets logged in your Zeitgeist activity log" +msgstr "アクティビティログに記録する内容を設定します" + +#: ../data/activity-log-manager.desktop.in.h:3 +msgid "Activities and Privacy Manager Tool" +msgstr "アクティビティとプライバシーマネージャーツール" + +#: ../data/gnome-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:1 +#: ../data/unity-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:1 +msgid "Security & Privacy" +msgstr "セキュリティとプライバシー" + +#: ../data/gnome-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:2 +#: ../data/unity-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:2 +msgid "Privacy and Activity Manager" +msgstr "プライバシーとアクティビティマネージャー" + +#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. +#: ../data/gnome-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:4 +#: ../data/unity-activity-log-manager-panel.desktop.in.h:4 +msgid "privacy;activity;log;zeitgeist;diagnostics;error reports;" +msgstr "" +"privacy;activity;log;zeitgeist;diagnostics;error " +"reports;プライバシー;アクティビティ;診断;ログ;エラーレポート;" + +#: ../src/activity-log-manager.vala:50 +msgid "Files & Applications" +msgstr "ファイルとアプリケーション" + +#: ../src/activity-log-manager.vala:56 +msgid "Security" +msgstr "セキュリティ" + +#: ../src/activity-log-manager.vala:60 +msgid "Search" +msgstr "検索" + +#: ../src/activity-log-manager.vala:66 +msgid "Diagnostics" +msgstr "診断" + +#: ../src/searchresults-widget.vala:59 +msgid "When searching in the Dash:" +msgstr "Dashで検索するとき:" + +#: ../src/searchresults-widget.vala:66 +msgid "Include online search results" +msgstr "オンラインの検索結果を含める" + +#: ../src/security-widget.vala:43 +#, c-format +msgid "%u hour" +msgid_plural "%u hours" +msgstr[0] "%u 時間" + +#: ../src/security-widget.vala:46 +#, c-format +msgid "%u minute" +msgid_plural "%u minutes" +msgstr[0] "%u 分" + +#: ../src/security-widget.vala:48 +#, c-format +msgid "%u second" +msgid_plural "%u seconds" +msgstr[0] "%u 秒" + +#: ../src/security-widget.vala:57 +msgid "0 second (lock immediately)" +msgid_plural "0 seconds (lock immediately)" +msgstr[0] "0 秒 (すぐにロック)" + +#: ../src/security-widget.vala:87 +msgid "Require my password when:" +msgstr "以下のときパスワードを要求する:" + +#: ../src/security-widget.vala:90 +msgid "_Waking from suspend" +msgstr "サスペンドから復帰したとき(_W)" + +#: ../src/security-widget.vala:95 +msgid "_Returning from blank screen" +msgstr "ブランクスクリーンから戻ったとき(_R)" + +#: ../src/security-widget.vala:101 +msgid "_if screen has been blank for" +msgstr "画面がブランクになっていた時間(_I)" + +#: ../src/security-widget.vala:122 +msgid "Password Settings" +msgstr "パスワードの設定" + +#: ../src/security-widget.vala:135 +msgid "Power Settings" +msgstr "電源の設定" + +#: ../src/unified-privacy-applications.vala:175 +#: ../src/unified-privacy-applications.vala:342 +#: ../src/unified-privacy.vala:278 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#: ../src/unified-privacy-applications.vala:228 +msgid "No description available" +msgstr "説明はありません" + +#: ../src/unified-privacy-applications.vala:357 +msgid "Last Used" +msgstr "前回の使用" + +#: ../src/unified-privacy-applications.vala:370 +msgid "Activity" +msgstr "アクティビティ" + +#: ../src/unified-privacy-applications.vala:412 +#: ../src/unified-privacy.vala:431 +msgid "Select Application" +msgstr "アプリケーションを選択" + +#. Today +#: ../src/unified-privacy-applications.vala:467 +msgid "Today, %H:%M" +msgstr "今日 %H:%M" + +#. Yesterday +#: ../src/unified-privacy-applications.vala:469 +msgid "Yesterday, %H:%M" +msgstr "昨日, %H:%M" + +#: ../src/unified-privacy-applications.vala:471 +msgid "%e %B %Y, %H:%M" +msgstr "%Y/%m/%d %H:%M" + +#: ../src/unified-privacy-applications.vala:478 +msgid "Never" +msgstr "なし" + +#: ../src/unified-privacy-history.vala:93 ../src/unified-privacy.vala:797 +msgid "From:" +msgstr "開始日:" + +#: ../src/unified-privacy-history.vala:97 +msgid "To:" +msgstr "終了日:" + +#: ../src/unified-privacy-history.vala:108 +msgid "Invalid Timerange" +msgstr "時間範囲が無効です" + +#: ../src/unified-privacy-history.vala:154 +#: ../src/unified-privacy-history.vala:187 +msgid "%d %B %Y" +msgstr "%Y/%m/%d" + +#: ../src/unified-privacy.vala:119 +msgid "Music" +msgstr "音楽" + +#: ../src/unified-privacy.vala:120 +msgid "Videos" +msgstr "動画" + +#: ../src/unified-privacy.vala:121 +msgid "Pictures" +msgstr "画像" + +#: ../src/unified-privacy.vala:122 +msgid "Documents" +msgstr "文書" + +#: ../src/unified-privacy.vala:123 +msgid "Presentations" +msgstr "プレゼンテーション" + +#: ../src/unified-privacy.vala:124 +msgid "Spreadsheets" +msgstr "スプレッドシート" + +#: ../src/unified-privacy.vala:125 +msgid "Chat Logs" +msgstr "チャットログ" + +#: ../src/unified-privacy.vala:175 +msgid "" +"Files and applications you’ve used recently can be shown in the Dash and " +"elsewhere. If other people can see or access your user account, you may wish " +"to limit which items are recorded." +msgstr "" +"最近使ったファイルとアプリケーションは、Dashや他の場所でも表示されます。他人があなたのユーザーアカウントを見たりアクセスできる場合は、記録されたアイテ" +"ムを制限してください。" + +#: ../src/unified-privacy.vala:185 +msgid "Record file and application usage" +msgstr "ファイルとアプリケーションの利用状況を記録" + +#: ../src/unified-privacy.vala:201 +msgid "Clear Usage Data…" +msgstr "利用履歴データをクリア…" + +#: ../src/unified-privacy.vala:251 +msgid "Include:" +msgstr "以下を含む:" + +#. Exception List +#: ../src/unified-privacy.vala:261 +msgid "Exclude:" +msgstr "以下を含めない:" + +#: ../src/unified-privacy.vala:309 +msgid "Remove Item" +msgstr "アイテムを削除" + +#: ../src/unified-privacy.vala:393 +msgid "Select a folder to blacklist" +msgstr "除外リストに追加するフォルダーを選択" + +#: ../src/unified-privacy.vala:411 +msgid "Select a file to blacklist" +msgstr "除外リストに追加するファイルを選択" + +#: ../src/unified-privacy.vala:777 +msgid "Clear Usage Data" +msgstr "利用履歴データをクリア" + +#: ../src/unified-privacy.vala:789 +msgid "Delete records of which files and applications were used:" +msgstr "ファイルとアプリケーションを利用した記録の削除:" + +#: ../src/unified-privacy.vala:794 +msgid "In the past hour" +msgstr "1時間以内" + +#: ../src/unified-privacy.vala:795 +msgid "In the past day" +msgstr "1日以内" + +#: ../src/unified-privacy.vala:796 +msgid "In the past week" +msgstr "1週間以内" + +#: ../src/unified-privacy.vala:798 +msgid "From all time" +msgstr "全期間" + +#: ../src/unified-privacy.vala:878 +msgid "" +"This operation cannot be undone, are you sure you want to delete this " +"activity?" +msgstr "この操作は取り消すことができません。本当にこのアクティビティを削除しますか?" + +#: ../data/whoopsie.ui.h:1 +msgid "" +"Ubuntu can collect anonymous information that helps developers improve it. " +"All information collected is covered by our privacy policy." +msgstr "" +"Ubuntuでは、開発者がソフトウェアを改善するため匿名情報を収集することがあります。集められたすべての情報には、Ubuntuのプライバシーポリシーが適用" +"されます。" + +#: ../data/whoopsie.ui.h:2 +msgid "Privacy Policy" +msgstr "プライバシーポリシー" + +#: ../data/whoopsie.ui.h:3 +msgid "People using this computer can:" +msgstr "コンピューターの利用者ができる操作:" + +#: ../data/whoopsie.ui.h:4 +msgid "Send error reports to Canonical" +msgstr "Canonicalにエラーレポートを送信する" + +#: ../data/whoopsie.ui.h:5 +msgid "" +"Error reports include information about what a program was doing when " +"it failed. You always have the choice to send or cancel an error " +"report." +msgstr "" +"エラーレポートには、エラーが発生したときのプログラムの動作に関する情報が含まれます。利用者はいつでもエラーレポートを送信するかどうかを選ぶこ" +"とができます。" + +#: ../data/whoopsie.ui.h:6 +msgid "Show Previous Reports" +msgstr "過去のレポートを表示する" + +#: ../data/whoopsie.ui.h:7 +msgid "Send occasional system information to Canonical" +msgstr "Canonicalにシステム情報を時々送信する" + +#: ../data/whoopsie.ui.h:8 +msgid "" +"This includes things like how many programs are running, how much " +"disk space the computer has, and what devices are connected." +msgstr "" +"これには、実行されているプログラムの数やコンピューターにあるディスク容量、接続されているデバイスの種類といった内容が含まれています。" diff -Nru language-pack-gnome-ja-14.04+20140321/data/ja/LC_MESSAGES/ccsm.po language-pack-gnome-ja-14.04+20140401/data/ja/LC_MESSAGES/ccsm.po --- language-pack-gnome-ja-14.04+20140321/data/ja/LC_MESSAGES/ccsm.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-14.04+20140401/data/ja/LC_MESSAGES/ccsm.po 2014-04-02 10:31:29.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,527 @@ +# ccsm Japanese translation. +# Copyright (C) 2007 opencompositing.org +# This file is distributed under the same license as the compiz-fusion package. +# Masaaki KANEMOTO , 2007. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ccsm 0.6\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.opencompositing.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-03-24 12:33+0530\n" +"PO-Revision-Date: 2014-03-29 14:44+0000\n" +"Last-Translator: ChrisHsin \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-01 10:57+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 16967)\n" + +#, python-format +msgid "" +"The new value for the %(binding)s binding for the action %(action)s " +"in plugin %(plugin)s conflicts with the action " +"%(action_conflict)s of the %(plugin_conflict)s plugin.\n" +"Do you wish to disable %(action_conflict)s in the " +"%(plugin_conflict)s plugin?" +msgstr "" +"%(plugin)s プラグインの %(action)s アクションに割り当てられた %(binding)s " +"の新しい設定は、 %(plugin_conflict)s プラグインの %(action_conflict)s " +"アクションと干渉します。\n" +"%(plugin_conflict)s プラグインの %(action_conflict)s を無効にしますか?" + +#, python-format +msgid "Disable %(action_conflict)s" +msgstr "%(action_conflict)s を無効化" + +#, python-format +msgid "Don't set %(action)s" +msgstr "%(action)s の設定中止" + +#, python-format +msgid "Set %(action)s anyway" +msgstr "%(action)s をとにかく設定" + +msgid "key" +msgstr "キー" + +msgid "button" +msgstr "ボタン" + +msgid "edge" +msgstr "エッジ" + +#, python-format +msgid "" +"You are trying to use the feature %(feature)s which is not " +"provided by any plugin.\n" +"Do you wish to use this feature anyway?" +msgstr "" +"どのプラグインからも提供されていない %(feature)s 機能を使用しようとしています。\n" +"この機能をこのまま使用しますか?" + +#, python-format +msgid "Use %(feature)s" +msgstr "%(feature)s を使用" + +#, python-format +msgid "Don't use %(feature)s" +msgstr "%(feature)s の使用化中止" + +#, python-format +msgid "" +"You are trying to use the feature %(feature)s which is provided by " +"%(plugin)s.\n" +"This plugin is currently disabled.\n" +"Do you wish to enable %(plugin)s so the feature is available?" +msgstr "" +"%(plugin)s により提供されている %(feature)s 機能を使用しようとしています。\n" +"このプラグインは現在無効の状態です。\n" +"この機能を利用可能にするため %(plugin)s を有効にしますか?" + +#, python-format +msgid "Enable %(plugin)s" +msgstr "%(plugin)s を有効化" + +#, python-format +msgid "Don't enable %(feature)s" +msgstr "%(feature)s の有効化中止" + +#, python-format +msgid "" +"Some %(bindings)s bindings of Plugin %(plugin)s conflict with other " +"plugins. Do you want to resolve these conflicts?" +msgstr "" +"%(plugin)s プラグインの %(bindings)s 割り当てのいくつかは他のプラグインと干渉します。これらの干渉を解決しますか?" + +msgid "Resolve conflicts" +msgstr "干渉を解決" + +msgid "Ignore conflicts" +msgstr "干渉を無視" + +#, python-format +msgid "" +"Plugin %(plugin_conflict)s provides feature %(feature)s which " +"is also provided by %(plugin)s" +msgstr "" +"%(plugin_conflict)s プラグインが、%(plugin)s からも提供される " +"%(feature)s 機能を提供しています。" + +#, python-format +msgid "Disable %(plugin_conflict)s" +msgstr "%(plugin_conflict)s を無効化" + +#, python-format +msgid "Don't enable %(plugin)s" +msgstr "%(plugin)s の有効化中止" + +#, python-format +msgid "Plugin %(plugin_conflict)s conflicts with %(plugin)s." +msgstr "%(plugin_conflict)s プラグインが %(plugin)s と干渉します。" + +#, python-format +msgid "" +"%(plugin)s requires feature %(feature)s which is provided by " +"the following plugins:\n" +"%(plugin_list)s" +msgstr "" +"%(plugin)s の動作には、以下のプラグインで提供される %(feature)s 機能が必要です:\n" +"%(plugin_list)s" + +msgid "Enable these plugins" +msgstr "これらのプラグインを有効化" + +#, python-format +msgid "%(plugin)s requires the plugin %(require)s." +msgstr "%(plugin)s の動作には、 %(require)s プラグインが必要です。" + +#, python-format +msgid "Enable %(require)s" +msgstr "%(require)s を有効化" + +#, python-format +msgid "" +"%(plugin)s provides the feature %(feature)s which is required " +"by the plugins %(plugin_list)s." +msgstr "" +"%(plugin)s は、 %(plugin_list)s プラグインの動作に必要な %(feature)s " +"機能を提供します。" + +msgid "Disable these plugins" +msgstr "これらのプラグインを無効化" + +#, python-format +msgid "Don't disable %(plugin)s" +msgstr "%(plugin)s の無効化中止" + +#, python-format +msgid "%(plugin)s is required by the plugins %(plugin_list)s." +msgstr "%(plugin)s%(plugin_list)s プラグインの動作に必要です。" + +msgid "General" +msgstr "一般" + +msgid "Accessibility" +msgstr "アクセシビリティ" + +msgid "Desktop" +msgstr "デスクトップ" + +msgid "Extras" +msgstr "エクストラ" + +msgid "Window Management" +msgstr "ウィンドウ・マネジメント" + +msgid "Effects" +msgstr "エフェクト" + +msgid "Image Loading" +msgstr "画像の読み込み" + +msgid "Utility" +msgstr "ユーティリティ" + +msgid "All" +msgstr "すべて" + +msgid "Uncategorized" +msgstr "未分類" + +msgid "N/A" +msgstr "適用不可" + +msgid "Reset setting to the default value" +msgstr "設定をデフォルト値に戻す" + +msgid "Edit" +msgstr "編集" + +msgid "Multi-list settings. You can double-click a row to edit the values." +msgstr "複数リストの設定。列をダブルクリックして値を編集することができます。" + +#, python-format +msgid "Edit %s" +msgstr "%s を編集" + +#, python-format +msgid "\"%s\" is not a valid shortcut" +msgstr "\"%s\" は有効なショートカットではありません" + +msgid "Disabled" +msgstr "無効" + +msgid "Enabled" +msgstr "有効" + +msgid "Grab key combination" +msgstr "キーの組み合わせをつかむ" + +#, python-format +msgid "\"%s\" is not a valid button" +msgstr "\"%s\" は有効なボタンではありません" + +#, python-format +msgid "" +"Using Button1 without modifiers can prevent any left click and thus break " +"your configuration. Do you really want to set \"%s\" button to Button1 ?" +msgstr "" +"修飾キーなしで Button1 を単独使用すると、あらゆる左クリック操作が阻害され、設定が破綻します。本当に \"%s\" ボタンを Button1 " +"に割り当てますか?" + +#, python-format +msgid "\"%s\" is not a valid edge mask" +msgstr "\"%s\" は有効なエッジマスクではありません" + +msgid "None" +msgstr "なし" + +msgid "CompizConfig Settings Manager" +msgstr "CompizConfig 設定マネージャ" + +msgid "Plugin" +msgstr "プラグイン" + +msgid "Please press the new key combination" +msgstr "新しいキーの組み合わせを入力してください" + +msgid "Window Title" +msgstr "ウィンドウ・タイトル" + +msgid "Window Role" +msgstr "ウィンドウ・ロール" + +msgid "Window Name" +msgstr "ウィンドウ・ネーム" + +msgid "Window Class" +msgstr "ウィンドウ・クラス" + +msgid "Window Type" +msgstr "ウィンドウ・タイプ" + +msgid "Window ID" +msgstr "ウィンドウ ID" + +msgid "And" +msgstr "かつ" + +msgid "Or" +msgstr "または" + +msgid "Edit match" +msgstr "マッチ条件の編集" + +#. Type +msgid "Type" +msgstr "種類" + +#. Value +msgid "Value" +msgstr "値" + +msgid "Grab" +msgstr "取得" + +#. Relation +msgid "Relation" +msgstr "論理演算子" + +#. Invert +msgid "Invert" +msgstr "否定" + +# スカイドーム画像の参照ボタンで表示 +msgid "Browse..." +msgstr "参照..." + +msgid "Images" +msgstr "画像" + +msgid "File" +msgstr "ファイル" + +msgid "Open directory..." +msgstr "ディレクトリを開く..." + +msgid "Open file..." +msgstr "ファイルを開く..." + +msgid "This is a settings manager for the CompizConfig configuration system." +msgstr "これは CompizConfig 設定システム用の設定マネージャです。" + +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Nishio Futoshi \n" +"Yohsuke Ooi \n" +"TABUCHI Takaaki \n" +"Masaaki Kanemoto \n" +"Jiro Kawada \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" ChrisHsin https://launchpad.net/~akirahsin" + +msgid "An error has occured" +msgstr "エラーが発生しました" + +msgid "Warning" +msgstr "警告" + +#, python-format +msgid "Enable %s" +msgstr "%s を有効にする" + +msgid "Filter" +msgstr "フィルタ" + +#, python-format +msgid "Search %s Plugin Options" +msgstr "%s プラグインのオプションを検索" + +msgid "Use This Plugin" +msgstr "このプラグインの使用" + +msgid "Search Compiz Core Options" +msgstr "Compiz Core のオプションを検索" + +msgid "Error" +msgstr "エラー" + +msgid "" +"Enter a filter.\n" +"Click the keyboard image to grab a key for which to search." +msgstr "" +"フィルタを入力、\n" +"キーショートカット検索のためキーをつかむにはキーボード画像をクリック" + +msgid "Search in..." +msgstr "検索対象..." + +#. Options +msgid "Short description and name" +msgstr "名前や簡単な説明" + +msgid "Long description" +msgstr "詳細な説明" + +msgid "Settings value" +msgstr "設定値" + +msgid "Group" +msgstr "グループ" + +msgid "Subgroup" +msgstr "サブグループ" + +#. Notebook +msgid "Settings" +msgstr "設定" + +msgid "Loading Advanced Search" +msgstr "詳細検索を読み込み中" + +msgid "Add a New Profile" +msgstr "新しいプロファイルを追加" + +msgid "Remove This Profile" +msgstr "このプロファイルを削除" + +msgid "Default" +msgstr "デフォルト" + +msgid "Profile" +msgstr "プロファイル" + +msgid "Import" +msgstr "インポート" + +msgid "Import a CompizConfig Profile" +msgstr "CompizConfig のプロファイルをインポート" + +msgid "Import as..." +msgstr "別名でインポート..." + +msgid "Import a CompizConfig Profile as a new profile" +msgstr "CompizConfig のプロファイルを新しいプロファイルとしてインポート" + +msgid "Export" +msgstr "エクスポート" + +msgid "Export your CompizConfig Profile" +msgstr "CompizConfig のプロファイルをエクスポート" + +msgid "Reset to defaults" +msgstr "デフォルトに戻す" + +msgid "Reset your CompizConfig Profile to the global defaults" +msgstr "この CompizConfig プロファイル内容全体をデフォルト値にリセット" + +msgid "Backend" +msgstr "バックエンド" + +msgid "Integration" +msgstr "統合" + +msgid "Enable integration into the desktop environment" +msgstr "デスクトップ環境への統合を有効にする" + +msgid "Profiles (*.profile)" +msgstr "プロファイル (*.profile)" + +msgid "All files" +msgstr "すべてのファイル" + +msgid "Save file.." +msgstr "ファイルを保存..." + +msgid "" +"Do you want to skip default option values while exporting your profile?" +msgstr "プロファイルをエクスポートする際に、デフォルトのオプション値を省きますか?" + +msgid "Open file.." +msgstr "ファイルを開く.." + +msgid "Enter a profile name" +msgstr "プロファイル名を入力" + +msgid "Please enter a name for the new profile:" +msgstr "新しいプロファイル名を入力してください:" + +msgid "Backend not found." +msgstr "バックエンドが見つかりません。" + +#. Auto sort +msgid "Automatic plugin sorting" +msgstr "プラグインの自動分類" + +msgid "Disabled Plugins" +msgstr "無効なプラグイン" + +msgid "Enabled Plugins" +msgstr "有効なプラグイン" + +msgid "" +"Do you really want to disable automatic plugin sorting? This will also " +"disable conflict handling. You should only do this if you know what you are " +"doing." +msgstr "" +"本当にプラグインの自動分類を無効にしますか?この操作で干渉の処理も無効になります。何をしようとしているか理解されていない場合は、無効にすべきではありません" +"。" + +msgid "Add plugin" +msgstr "プラグインを追加" + +msgid "Plugin name:" +msgstr "プラグインの名前:" + +msgid "Insert plugin name" +msgstr "プラグイン名を入力" + +msgid "Preferences" +msgstr "設定" + +msgid "" +"Configure the backend, profile and other internal settings used by the " +"Compiz Configuration System." +msgstr "Compiz 制御システムによって使用されるバックエンドやプロファイル、その他内部設定を設定します。" + +msgid "About" +msgstr "詳細情報" + +msgid "About CCSM..." +msgstr "CCSM について..." + +msgid "Profile & Backend" +msgstr "プロファイルとバックエンド" + +msgid "Plugin List" +msgstr "プラグイン・リスト" + +msgid "Filter your Plugin list" +msgstr "プラグインリストのフィルタ" + +#, python-format +msgid "Screen %i" +msgstr "スクリーン %i" + +msgid "Screen" +msgstr "スクリーン" + +msgid "Category" +msgstr "カテゴリ" + +msgid "Advanced Search" +msgstr "詳細検索" + +#, python-format +msgid "" +"No matches found. \n" +"\n" +" Your filter \"%s\" does not match any items." +msgstr "" +"何も見つかりませんでした。 \n" +"フィルタ \"%s\" はどのアイテムにも一致しません。" + +msgid "Configure Compiz with CompizConfig" +msgstr "CompizConfig で Compiz を設定します" diff -Nru language-pack-gnome-ja-14.04+20140321/data/ja/LC_MESSAGES/compiz.po language-pack-gnome-ja-14.04+20140401/data/ja/LC_MESSAGES/compiz.po --- language-pack-gnome-ja-14.04+20140321/data/ja/LC_MESSAGES/compiz.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-14.04+20140401/data/ja/LC_MESSAGES/compiz.po 2014-04-02 10:31:29.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,3749 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Compiz\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2014-03-28 10:53+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-03-29 14:52+0000\n" +"Last-Translator: kawaji \n" +"Language-Team: Novell Language \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-01 10:58+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 16967)\n" + +#: ../gtk/gnome/compiz.desktop.in.h:1 +msgid "Compiz" +msgstr "Compiz" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:141 ../metadata/core.xml.in.h:48 +msgid "Close Window" +msgstr "ウィンドウを閉じる" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:169 ../metadata/core.xml.in.h:58 +msgid "Unmaximize Window" +msgstr "ウィンドウの最大化解除" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:172 ../metadata/core.xml.in.h:56 +msgid "Maximize Window" +msgstr "ウィンドウを最大化" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:227 ../metadata/core.xml.in.h:54 +msgid "Minimize Window" +msgstr "ウィンドウを最小化" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:247 ../metadata/core.xml.in.h:66 +msgid "Window Menu" +msgstr "ウィンドウメニュー" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:270 +msgid "Shade" +msgstr "シェード" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:294 +msgid "Make Above" +msgstr "最前面に表示" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:318 +msgid "Stick" +msgstr "スティック" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:340 +msgid "Unshade" +msgstr "シェード解除" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:362 +msgid "Unmake Above" +msgstr "最前面表示解除" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:386 +msgid "Unstick" +msgstr "スティッキー解除" + +#: ../gtk/window-decorator/forcequit.c:142 +#, c-format +msgid "The window \"%s\" is not responding." +msgstr "ウィンドウ \"%s\" は応答していません。" + +#: ../gtk/window-decorator/forcequit.c:151 +msgid "" +"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes." +msgstr "このアプリケーションを強制的に終了させると、未保存の変更はすべて失われます。" + +#: ../gtk/window-decorator/forcequit.c:166 +msgid "_Force Quit" +msgstr "強制終了(_F)" + +#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:1 +msgid "Blur type" +msgstr "ブラーの種類" + +#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:2 +msgid "Type of blur used for window decorations" +msgstr "ウィンドウ装飾用のブラーの種類" + +#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:3 +msgid "Use metacity theme" +msgstr "Metacity テーマを使用" + +#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:4 +msgid "Use metacity theme when drawing window decorations" +msgstr "ウィンドウ装飾を描画する際に Metacity テーマを使用" + +#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:5 +msgid "Title bar mouse wheel action" +msgstr "タイトルバーのマウスホイール・アクション" + +#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:6 +msgid "Action to take when scrolling the mouse wheel on a window title bar." +msgstr "ウィンドウのタイトルバー上でマウスホイールをスクロールさせたときのアクション" + +#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:7 +msgid "Metacity theme opacity" +msgstr "Metacity テーマの不透明度" + +#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:8 +msgid "Opacity to use for metacity theme decorations" +msgstr "Metacity テーマ装飾に使用する不透明度" + +#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:9 +msgid "Metacity theme opacity shade" +msgstr "Metacity テーマの半透明シェード" + +#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:10 +msgid "" +"Shade windows with metacity theme decorations from opaque to translucent" +msgstr "Metacity テーマ装飾のウィンドウを不透明から透明にシェードさせる" + +#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:11 +msgid "Metacity theme active window opacity" +msgstr "Metacity テーマのアクティブウィンドウの不透明度" + +#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:12 +msgid "Opacity to use for active windows with metacity theme decorations" +msgstr "Metacity テーマ装飾のアクティブウィンドウに使用する不透明度" + +#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:13 +msgid "Metacity theme active window opacity shade" +msgstr "Metacity テーマのアクティブウィンドウの半透明シェード" + +#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:14 +msgid "" +"Shade active windows with metacity theme decorations from opaque to " +"translucent" +msgstr "Metacity テーマ装飾のアクティブウィンドウを不透明から透明にシェードさせる" + +#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:15 +msgid "Use tooltips" +msgstr "ツールチップを使用する" + +#: ../gtk/window-decorator/gwd.schemas.in.h:16 +msgid "Show tooltip windows on decorator functions" +msgstr "デコレーター機能でツールチップウィンドウを表示する" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:1 +msgid "Navigation" +msgstr "ナビゲーション" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:2 +msgid "Move window to workspace 1" +msgstr "ワークスペース 1 へウィンドウを移動" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:3 +msgid "Move window to workspace 2" +msgstr "ワークスペース 2 へウィンドウを移動" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:4 +msgid "Move window to workspace 3" +msgstr "ワークスペース 3 へウィンドウを移動" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:5 +msgid "Move window to workspace 4" +msgstr "ワークスペース 4 へウィンドウを移動" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:6 +msgid "Move window to workspace 5" +msgstr "ワークスペース 5 へウィンドウを移動" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:7 +msgid "Move window to workspace 6" +msgstr "ワークスペース 6 へウィンドウを移動" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:8 +msgid "Move window to workspace 7" +msgstr "ワークスペース 7 へウィンドウを移動" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:9 +msgid "Move window to workspace 8" +msgstr "ワークスペース 8 へウィンドウを移動" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:10 +msgid "Move window to workspace 9" +msgstr "ワークスペース 9 へウィンドウを移動" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:11 +msgid "Move window to workspace 10" +msgstr "ワークスペース 10 へウィンドウを移動" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:12 +msgid "Move window to workspace 11" +msgstr "ワークスペース 11 へウィンドウを移動" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:13 +msgid "Move window to workspace 12" +msgstr "ワークスペース 12 へウィンドウを移動" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:14 +msgid "Move window one workspace to the left" +msgstr "ウィンドウを左側のワークスペースへ移動する" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:15 +msgid "Move window one workspace to the right" +msgstr "ウィンドウを右側のワークスペースへ移動する" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:16 +msgid "Move window one workspace up" +msgstr "ウィンドウを上側のワークスペースへ移動する" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:17 +msgid "Move window one workspace down" +msgstr "ウィンドウを下側のワークスペースへ移動する" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:18 +msgid "Switch applications" +msgstr "アプリケーションを切り替える" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:19 +msgid "Switch windows of an app directly" +msgstr "ひとつのアプリケーション内のウィンドウを直接切り替える" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:20 +msgid "Hide all normal windows" +msgstr "すべての通常のウィンドウを隠す" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:21 +msgid "Switch to workspace 1" +msgstr "ワークスペース 1 に切り替え" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:22 +msgid "Switch to workspace 2" +msgstr "ワークスペース 2 に切り替え" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:23 +msgid "Switch to workspace 3" +msgstr "ワークスペース 3 に切り替え" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:24 +msgid "Switch to workspace 4" +msgstr "ワークスペース 4 に切り替え" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:25 +msgid "Switch to workspace 5" +msgstr "ワークスペース 5 に切り替え" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:26 +msgid "Switch to workspace 6" +msgstr "ワークスペース 6 に切り替え" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:27 +msgid "Switch to workspace 7" +msgstr "ワークスペース 7 に切り替え" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:28 +msgid "Switch to workspace 8" +msgstr "ワークスペース 8 に切り替え" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:29 +msgid "Switch to workspace 9" +msgstr "ワークスペース 9 に切り替え" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:30 +msgid "Switch to workspace 10" +msgstr "ワークスペース 10 に切り替え" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:31 +msgid "Switch to workspace 11" +msgstr "ワークスペース 11 に切り替え" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:32 +msgid "Switch to workspace 12" +msgstr "ワークスペース 12 に切り替え" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:33 +msgid "Switch to workspace left" +msgstr "左側のワークスペースに切り替え" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:34 +msgid "Switch to workspace right" +msgstr "右側のワークスペースに切り替え" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:35 +msgid "Switch to workspace above" +msgstr "上側のワークスペースに切り替え" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:36 +msgid "Switch to workspace below" +msgstr "下側のワークスペースに切り替え" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:1 ../plugins/obs/obs.xml.in.h:15 +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:32 +msgid "Windows" +msgstr "ウィンドウ" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:2 +msgid "Activate the window menu" +msgstr "ウィンドウメニューをアクティブにする" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:3 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "全画面モードの切り替え" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:4 +msgid "Toggle maximization state" +msgstr "最大化の状態を切り替える" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:5 +msgid "Maximize window" +msgstr "" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:6 +msgid "Restore window" +msgstr "" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:7 +msgid "Toggle shaded state" +msgstr "シェードの状態の切り替え" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:8 +msgid "Close window" +msgstr "ウィンドウを閉じる" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:9 +msgid "Minimize window" +msgstr "ウィンドウを最小化" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:10 +msgid "Move window" +msgstr "ウィンドウの移動" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:11 +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:2 +msgid "Resize window" +msgstr "ウィンドウのサイズ変更" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:12 ../metadata/core.xml.in.h:51 +msgid "Raise window above other windows" +msgstr "ウィンドウを最前面に移動する" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:13 +msgid "Lower window below other windows" +msgstr "ウィンドウを最背面に移動する" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:14 +msgid "Maximize window vertically" +msgstr "ウィンドウを垂直方向に最大化する" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:15 +msgid "Maximize window horizontally" +msgstr "ウィンドウを水平方向に最大化する" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:1 +msgid "General Options" +msgstr "一般オプション" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:2 +msgid "General compiz options" +msgstr "Compiz の一般オプション" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:3 +msgid "Active Plugins" +msgstr "アクティブなプラグイン" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:4 +msgid "List of currently active plugins" +msgstr "現在アクティブなプラグインのリスト" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:5 +msgid "Audible Bell" +msgstr "音響ベル" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:6 +msgid "Audible system beep" +msgstr "音響システムビープ音" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:7 +msgid "Ignore Hints When Maximized" +msgstr "最大化時にヒントを無視" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:8 +msgid "Ignore size increment and aspect hints when window is maximized" +msgstr "ウィンドウ最大化時に、サイズ加算分と縦横比のジオメトリ・ヒントを無視" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:9 +msgid "Hide Skip Taskbar Windows" +msgstr "タスクバー省略ウィンドウを隠す" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:10 +msgid "Hide windows not in taskbar when entering show desktop mode" +msgstr "\"デスクトップの表示\"モード移行時にタスクバーにないウィンドウ(ウィジェット等)を隠す" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:11 +msgid "Edge Trigger Delay" +msgstr "エッジ開始遅延時間" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:12 +msgid "" +"Duration the pointer must rest in a screen edge before an edge action is " +"taken." +msgstr "エッジ・アクションの開始までにポインタをスクリーンエッジに置き続ける必要がある時間" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:13 +msgid "Ping Delay" +msgstr "Ping の待ち時間" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:14 +msgid "Interval between ping messages" +msgstr "Ping メッセージ間の間隔" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:15 +msgid "Default Icon" +msgstr "デフォルトのアイコン" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:16 +msgid "Default window icon image" +msgstr "アイコン未指定ウィンドウに適用するデフォルトのウィンドウアイコン画像" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:17 +msgid "Save plugin states on unload" +msgstr "プラグインがロードされないように保つ" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:18 +msgid "" +"Save the state of plugins when they are unloaded such they will resume their " +"past internal state when reloaded" +msgstr "" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:19 +msgid "Display Settings" +msgstr "ディスプレイ設定" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:20 +msgid "Overlapping Output Handling" +msgstr "マルチ出力で重なり部分がある場合の取扱い" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:21 +msgid "Which one of overlapping output devices should be preferred" +msgstr "マルチ出力で重なり部分がある場合にどちらのデバイスが選好されるべきか" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:22 +msgid "Smart mode" +msgstr "スマートモード" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:23 +msgid "Prefer larger output" +msgstr "大きい方の出力を選好" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:24 +msgid "Prefer smaller output" +msgstr "小さい方の出力を選好" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:25 +msgid "Detect Outputs" +msgstr "出力検出" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:26 +msgid "Automatic detection of output devices" +msgstr "出力デバイスの自動検出" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:27 +msgid "Outputs" +msgstr "出力" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:28 +msgid "List of strings describing output devices" +msgstr "出力デバイスを表す文字列リスト" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:29 +msgid "Focus & Raise Behaviour" +msgstr "フォーカスとその関連動作" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:30 +msgid "Click To Focus" +msgstr "クリックでフォーカス" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:31 +msgid "Click on window moves input focus to it" +msgstr "ウィンドウのクリックで入力フォーカスがそのウィンドウに移動" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:32 +msgid "Raise On Click" +msgstr "クリックで上げる" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:33 +msgid "Raise windows when clicked" +msgstr "クリックでウィンドウを最前面に上げる" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:34 +msgid "Auto-Raise" +msgstr "自動で最前面に上げる" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:35 +msgid "Raise selected windows after interval" +msgstr "指定時間間隔後に選択ウィンドウを最前面に上げる" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:36 +msgid "Auto-Raise Delay" +msgstr "自動最前面移動の待ち時間" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:37 +msgid "Interval before raising selected windows" +msgstr "選択ウィンドウの最前面への持ち上げを開始するまでの時間間隔" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:38 +msgid "Focus Prevention Level" +msgstr "フォーカス奪取防止レベル" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:39 +msgid "Level of focus stealing prevention" +msgstr "フォーカス奪取防止のレベル" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:40 +msgid "Off" +msgstr "オフ" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:41 +msgid "Low" +msgstr "低" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:42 ../plugins/resize/resize.xml.in.h:8 +msgid "Normal" +msgstr "通常" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:43 +msgid "High" +msgstr "高" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:44 +msgid "Very High" +msgstr "非常に高" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:45 +msgid "Focus Prevention Windows" +msgstr "フォーカス奪取防止ウィンドウ" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:46 +msgid "Focus prevention windows" +msgstr "フォーカスを奪われないようにするウィンドウ" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:47 +msgid "Key bindings" +msgstr "キー割り当て" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:49 +msgid "Close active window" +msgstr "アクティブなウィンドウを閉じる" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:50 +msgid "Raise Window" +msgstr "ウィンドウを上げる" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:52 +msgid "Lower Window" +msgstr "ウィンドウを下げる" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:53 +msgid "Lower window beneath other windows" +msgstr "他のウィンドウの下にウィンドウを下げる" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:55 +msgid "Minimize active window" +msgstr "アクティブなウィンドウを最小化" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:57 +msgid "Maximize active window" +msgstr "アクティブなウィンドウを最大化" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:59 +msgid "Unmaximize active window" +msgstr "アクティブウィンドウの最大化解除" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:60 +msgid "Unmaximize or Minimize Window" +msgstr "" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:61 +msgid "Unmaximize or minimize active window" +msgstr "" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:62 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "水平方向にウィンドウを最大化" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:63 +msgid "Maximize active window horizontally" +msgstr "アクティブなウィンドウを水平方向に最大化" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:64 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "垂直方向にウィンドウを最大化" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:65 +msgid "Maximize active window vertically" +msgstr "アクティブなウィンドウを垂直方向に最大化" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:67 +msgid "Window menu key binding" +msgstr "ウィンドウメニューのキー割り当て" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:68 +msgid "Window menu button binding" +msgstr "ウィンドウメニューのボタン割り当て" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:69 +msgid "Show Desktop" +msgstr "デスクトップの表示" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:70 +msgid "Hide all windows and focus desktop" +msgstr "全ウィンドウを隠してデスクトップにフォーカス" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:71 +msgid "Toggle Window Maximized" +msgstr "ウィンドウの最大化の切り替え" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:72 +msgid "Toggle active window maximized" +msgstr "アクティブウィンドウの最大化の切り替え" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:73 +msgid "Toggle Window Maximized Horizontally" +msgstr "ウィンドウの水平方向の最大化の切り替え" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:74 +msgid "Toggle active window maximized horizontally" +msgstr "アクティブウィンドウの水平方向の最大化の切り替え" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:75 +msgid "Toggle Window Maximized Vertically" +msgstr "ウィンドウの垂直方向の最大化の切り替え" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:76 +msgid "Toggle active window maximized vertically" +msgstr "アクティブウィンドウの垂直方向の最大化の切り替え" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:77 +msgid "Toggle Window Shaded" +msgstr "ウィンドウのシェードの切り替え" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:78 +msgid "Toggle active window shaded" +msgstr "アクティブウィンドウのシェードの切り替え" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:79 +msgid "Desktop Size" +msgstr "デスクトップサイズ" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:80 +msgid "Horizontal Virtual Size" +msgstr "水平仮想サイズ" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:81 +msgid "Screen size multiplier for horizontal virtual size" +msgstr "水平仮想サイズ指定のための、画面サイズに対する乗数" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:82 +msgid "Vertical Virtual Size" +msgstr "垂直仮想サイズ" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:83 +msgid "Screen size multiplier for vertical virtual size" +msgstr "垂直仮想サイズ指定のための、画面サイズに対する乗数" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:84 +msgid "Number of Desktops" +msgstr "デスクトップ数" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:85 +msgid "Number of virtual desktops" +msgstr "仮想デスクトップ数" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:1 +msgid "Annotate" +msgstr "注釈線" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:2 +msgid "Annotate plugin" +msgstr "注釈線プラグイン" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:3 +msgid "Initiate Free Draw" +msgstr "" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:4 +msgid "Initiate freehand drawing" +msgstr "" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:5 +msgid "Initiate Line" +msgstr "" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:6 +msgid "Initiate line drawing" +msgstr "" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:7 +msgid "Initiate Rectangle" +msgstr "" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:8 +msgid "Initiate rectangle drawing" +msgstr "" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:9 +msgid "Initiate Ellipse" +msgstr "" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:10 +msgid "Initiate ellipse drawing" +msgstr "" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:11 +msgid "Draw" +msgstr "描画" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:12 +msgid "Draw using tool" +msgstr "ツールを使用して描画" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:13 +msgid "Initiate Erase" +msgstr "" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:14 +msgid "Initiate annotate erasing" +msgstr "注釈線の削除を開始" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:15 +msgid "Clear" +msgstr "消去" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:16 +msgid "Draw shapes from center" +msgstr "" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:17 +msgid "Uses the initial click point as the center of shapes." +msgstr "" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:18 +msgid "Annotate Fill Color" +msgstr "注釈線の塗り色" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:19 +msgid "Fill color for annotations" +msgstr "注釈線の塗り色" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:20 +msgid "Annotate Stroke Color" +msgstr "注釈のストロークの色" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:21 +msgid "Stroke color for annotations" +msgstr "注釈線のストロークの色" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:22 +msgid "Erase width" +msgstr "" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:23 +msgid "Erase size" +msgstr "" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:24 +msgid "Stroke width" +msgstr "ストロークの幅" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:25 +msgid "Stroke width for annotations" +msgstr "注釈線のストロークの幅" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:1 +msgid "Blur Windows" +msgstr "ウィンドウのブラー" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:2 +msgid "Blur windows" +msgstr "ウィンドウをぼかす" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:3 +msgid "Pulse" +msgstr "点滅" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:4 +msgid "Pulse effect" +msgstr "点滅効果" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:5 +msgid "Blur Speed" +msgstr "ブラー速度" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:6 +msgid "Window blur speed" +msgstr "ウィンドウ・ブラーの速度" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:7 +msgid "Focus blur windows" +msgstr "フォーカス・ブラー対象ウィンドウ" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:8 +msgid "Windows that should be affected by focus blur" +msgstr "フォーカス・ブラーの効果対象ウィンドウ" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:9 +msgid "Focus Blur" +msgstr "フォーカス・ブラー" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:10 +msgid "Blur windows that doesn't have focus" +msgstr "フォーカスがないウィンドウをぼかす" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:11 +msgid "Alpha blur windows" +msgstr "アルファ・ブラー対象ウィンドウ" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:12 +msgid "Windows that should be use alpha blur by default" +msgstr "デフォルトでアルファ・ブラー使用対象にするウィンドウ" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:13 +msgid "Alpha Blur" +msgstr "アルファ・ブラー" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:14 +msgid "Blur behind translucent parts of windows" +msgstr "ウィンドウの透過部分の背後をぼかす" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:15 +msgid "Blur Filter" +msgstr "ブラーフィルタ" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:16 +msgid "Filter method used for blurring" +msgstr "ブラーに使用するフィルタ方法" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:17 +msgid "4xBilinear" +msgstr "4x バイリニア" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:18 +msgid "Gaussian" +msgstr "ガウス" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:19 ../plugins/cube/cube.xml.in.h:5 +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:17 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:25 +msgid "Mipmap" +msgstr "ミップマップ" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:20 +msgid "Gaussian Radius" +msgstr "ガウス半径" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:21 +msgid "Gaussian radius" +msgstr "ガウス半径" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:22 +msgid "Gaussian Strength" +msgstr "ガウス強度" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:23 +msgid "Gaussian strength" +msgstr "ガウス強度" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:24 +msgid "Mipmap LOD" +msgstr "ミップマップ詳細レベル" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:25 +msgid "Mipmap level-of-detail" +msgstr "ミップマップの詳細レベル" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:26 +msgid "Blur Saturation" +msgstr "ブラー彩度" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:27 +msgid "Blur saturation" +msgstr "ぼかしの彩度" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:28 +msgid "Blur Occlusion" +msgstr "ブラー遮蔽" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:29 +msgid "Disable blurring of screen regions obscured by other windows." +msgstr "他のウィンドウで覆い隠された画面域のブラーを無効化" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:30 +msgid "Independent texture fetch" +msgstr "テクスチャの独立読み出し" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:31 +msgid "" +"Use the available texture units to do as many as possible independent " +"texture fetches." +msgstr "利用可能なテクスチャ・ユニットを使用してテクスチャを可能な限り多く独立読み出しさせる" + +#: ../plugins/clone/clone.xml.in.h:1 +msgid "Clone Output" +msgstr "クローン出力" + +#: ../plugins/clone/clone.xml.in.h:2 +msgid "Output clone handler" +msgstr "クローン出力ハンドラ" + +#: ../plugins/clone/clone.xml.in.h:3 ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:32 +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:3 +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:3 +msgid "Initiate" +msgstr "開始" + +#: ../plugins/clone/clone.xml.in.h:4 +msgid "Initiate clone selection" +msgstr "複製選択の開始" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:1 +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:7 +msgid "Commands" +msgstr "コマンド" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:2 +msgid "Assigns bindings to arbitrary commands" +msgstr "任意のコマンドにショートカットを割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:3 +msgid "Command line 0" +msgstr "コマンドライン 0" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:4 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command0 is invoked" +msgstr "コマンド 0 を実行 の呼び出し時にシェルで実行されるコマンドライン" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:5 +msgid "Command line 1" +msgstr "コマンドライン 1" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:6 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command1 is invoked" +msgstr "コマンド 1 を実行 の呼び出し時にシェルで実行されるコマンドライン" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:7 +msgid "Command line 2" +msgstr "コマンドライン 2" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:8 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command2 is invoked" +msgstr "コマンド 2 を実行 の呼び出し時にシェルで実行されるコマンドライン" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:9 +msgid "Command line 3" +msgstr "コマンドライン 3" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:10 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command3 is invoked" +msgstr "コマンド 3 を実行 の呼び出し時にシェルで実行されるコマンドライン" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:11 +msgid "Command line 4" +msgstr "コマンドライン 4" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:12 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command4 is invoked" +msgstr "コマンド 4 を実行 の呼び出し時にシェルで実行されるコマンドライン" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:13 +msgid "Command line 5" +msgstr "コマンドライン 5" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:14 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command5 is invoked" +msgstr "コマンド 5 を実行 の呼び出し時にシェルで実行されるコマンドライン" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:15 +msgid "Command line 6" +msgstr "コマンドライン 6" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:16 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command6 is invoked" +msgstr "コマンド 6 を実行 の呼び出し時にシェルで実行されるコマンドライン" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:17 +msgid "Command line 7" +msgstr "コマンドライン 7" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:18 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command7 is invoked" +msgstr "コマンド 7 を実行 の呼び出し時にシェルで実行されるコマンドライン" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:19 +msgid "Command line 8" +msgstr "コマンドライン 8" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:20 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command8 is invoked" +msgstr "コマンド 8 を実行 の呼び出し時にシェルで実行されるコマンドライン" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:21 +msgid "Command line 9" +msgstr "コマンドライン 9" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:22 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command9 is invoked" +msgstr "コマンド 9 を実行 の呼び出し時にシェルで実行されるコマンドライン" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:23 +msgid "Command line 10" +msgstr "コマンドライン 10" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:24 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command10 is invoked" +msgstr "コマンド 10 を実行 の呼び出し時にシェルで実行されるコマンドライン" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:25 +msgid "Command line 11" +msgstr "コマンドライン 11" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:26 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command11 is invoked" +msgstr "コマンド 11 を実行 の呼び出し時にシェルで実行されるコマンドライン" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:27 +msgid "Command line 12" +msgstr "コマンドライン 12" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:28 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command12 is invoked" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:29 +msgid "Command line 13" +msgstr "コマンドライン 13" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:30 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command13 is invoked" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:31 +msgid "Command line 14" +msgstr "コマンドライン 14" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:32 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command14 is invoked" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:33 +msgid "Command line 15" +msgstr "コマンドライン 15" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:34 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command15 is invoked" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:35 +msgid "Command line 16" +msgstr "コマンドライン 16" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:36 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command16 is invoked" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:37 +msgid "Command line 17" +msgstr "コマンドライン 17" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:38 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command17 is invoked" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:39 +msgid "Command line 18" +msgstr "コマンドライン 18" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:40 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command18 is invoked" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:41 +msgid "Command line 19" +msgstr "コマンドライン 19" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:42 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command19 is invoked" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:43 +msgid "Command line 20" +msgstr "コマンドライン 20" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:44 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command20 is invoked" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:45 +msgid "Key Bindings" +msgstr "キー割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:46 +msgid "Run command 0" +msgstr "コマンド 0 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:47 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command0" +msgstr "呼び出し時にコマンドライン 0 で指定したシェルコマンドを実行するキー割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:48 +msgid "Run command 1" +msgstr "コマンド 1 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:49 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command1" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 1 で指定されたシェルコマンドを実行するキー割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:50 +msgid "Run command 2" +msgstr "コマンド 2 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:51 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command2" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 2 で指定されたシェルコマンドを実行するキー割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:52 +msgid "Run command 3" +msgstr "コマンド 3 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:53 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command3" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 3 で指定されたシェルコマンドを実行するキー割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:54 +msgid "Run command 4" +msgstr "コマンド 4 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:55 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command4" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 4 で指定されたシェルコマンドを実行するキー割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:56 +msgid "Run command 5" +msgstr "コマンド 5 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:57 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command5" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 5 で指定されたシェルコマンドを実行するキー割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:58 +msgid "Run command 6" +msgstr "コマンド 6 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:59 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command6" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 6 で指定されたシェルコマンドを実行するキー割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:60 +msgid "Run command 7" +msgstr "コマンド 7 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:61 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command7" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 7 で指定されたシェルコマンドを実行するキー割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:62 +msgid "Run command 8" +msgstr "コマンド 8 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:63 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command8" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 8 で指定されたシェルコマンドを実行するキー割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:64 +msgid "Run command 9" +msgstr "コマンド 9 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:65 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command9" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 9 で指定されたシェルコマンドを実行するキー割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:66 +msgid "Run command 10" +msgstr "コマンド 10 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:67 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command10" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 10 で指定されたシェルコマンドを実行するキー割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:68 +msgid "Run command 11" +msgstr "コマンド 11 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:69 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command11" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 11 で指定されたシェルコマンドを実行するキー割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:70 +msgid "Run command 12" +msgstr "コマンド 12 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:71 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command12" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:72 +msgid "Run command 13" +msgstr "コマンド 13 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:73 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command13" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:74 +msgid "Run command 14" +msgstr "コマンド 14 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:75 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command14" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:76 +msgid "Run command 15" +msgstr "コマンド 15 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:77 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command15" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:78 +msgid "Run command 16" +msgstr "コマンド 16 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:79 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command16" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:80 +msgid "Run command 17" +msgstr "コマンド 17 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:81 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command17" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:82 +msgid "Run command 18" +msgstr "コマンド 18 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:83 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command18" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:84 +msgid "Run command 19" +msgstr "コマンド 19 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:85 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command19" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:86 +msgid "Run command 20" +msgstr "コマンド 20 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:87 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command20" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:88 +msgid "Button Bindings" +msgstr "ボタン割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:89 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command0" +msgstr "呼び出し時にコマンドライン 0 で指定したシェルコマンドを実行するボタン割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:90 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command1" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 1 で指定されたシェルコマンドを実行するボタン割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:91 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command2" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 2 で指定されたシェルコマンドを実行するボタン割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:92 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command3" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 3 で指定されたシェルコマンドを実行するボタン割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:93 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command4" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 4 で指定されたシェルコマンドを実行するボタン割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:94 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command5" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 5 で指定されたシェルコマンドを実行するボタン割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:95 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command6" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 6 で指定されたシェルコマンドを実行するボタン割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:96 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command7" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 7 で指定されたシェルコマンドを実行するボタン割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:97 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command8" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 8 で指定されたシェルコマンドを実行するボタン割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:98 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command9" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 9 で指定されたシェルコマンドを実行するボタン割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:99 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command10" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 10 で指定されたシェルコマンドを実行するボタン割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:100 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command11" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 11 で指定されたシェルコマンドを実行するボタン割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:101 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command12" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:102 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command13" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:103 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command14" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:104 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command15" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:105 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command16" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:106 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command17" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:107 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command18" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:108 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command19" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:109 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command20" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:110 +msgid "Edge Bindings" +msgstr "エッジ割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:111 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command0" +msgstr "呼び出し時にコマンドライン 0 で指定したシェルコマンドを実行するエッジ割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:112 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command1" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 1 で指定されたシェルコマンドを実行するエッジ割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:113 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command2" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 2 で指定されたシェルコマンドを実行するエッジ割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:114 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command3" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 3 で指定されたシェルコマンドを実行するエッジ割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:115 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command4" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 4 で指定されたシェルコマンドを実行するエッジ割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:116 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command5" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 5 で指定されたシェルコマンドを実行するエッジ割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:117 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command6" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 6 で指定されたシェルコマンドを実行するエッジ割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:118 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command7" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 7 で指定されたシェルコマンドを実行するエッジ割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:119 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command8" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 8 で指定されたシェルコマンドを実行するエッジ割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:120 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command9" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 9 で指定されたシェルコマンドを実行するエッジ割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:121 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command10" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 10 で指定されたシェルコマンドを実行するエッジ割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:122 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command11" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 11 で指定されたシェルコマンドを実行するエッジ割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:123 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command12" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:124 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command13" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:125 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command14" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:126 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command15" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:127 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command16" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:128 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command17" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:129 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command18" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:130 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command19" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:131 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command20" +msgstr "" + +#: ../plugins/compiztoolbox/compiztoolbox.xml.in.h:1 +msgid "Compiz Library Toolbox" +msgstr "Compizライブラリーツールボックス" + +#: ../plugins/compiztoolbox/compiztoolbox.xml.in.h:2 +msgid "Commonly used routines by plugins separated into a separate library" +msgstr "" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:1 +msgid "Composite" +msgstr "" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:2 +msgid "Composite plugin" +msgstr "コンポジットプラグイン" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:3 +msgid "Slow Animations" +msgstr "アニメーションのスロー再生" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:4 +msgid "Toggle use of slow animations" +msgstr "スロー再生アニメーション使用のオンオフ" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:5 +msgid "Detect Refresh Rate" +msgstr "リフレッシュレートの検出" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:6 +msgid "Automatic detection of refresh rate" +msgstr "リフレッシュレートの自動検出" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:7 +msgid "Refresh Rate" +msgstr "リフレッシュレート" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:8 +msgid "The rate at which the screen is redrawn (times/second)" +msgstr "画面の再描画レート(回/秒)" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:9 +msgid "Unredirect Fullscreen Windows" +msgstr "全画面ウィンドウのリダイレクトを解除" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:10 +msgid "" +"Allow drawing of fullscreen windows to not be redirected to offscreen pixmaps" +msgstr "オフスクリーン・ピクスマップにリダイレクトしない直接の全画面ウィンドウ描画を許可" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:11 +msgid "Unredirect Match" +msgstr "" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:12 +msgid "" +"Specifies which windows will be unredirected when they are fullscreen. You " +"might want to exclude video players for example, to avoid tearing. But this " +"will be at the expense of performance/frame rate. Note: \"class=\" matching " +"requires the regex plugin to work." +msgstr "" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:13 +msgid "Force independent output painting." +msgstr "各出力別に独立した描画を強制" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:14 +msgid "" +"Paint each output device independly, even if the output devices overlap" +msgstr "出力デバイス同士に重なり部分がある場合でも、それぞれを別個に描画" + +#: ../plugins/copytex/copytex.xml.in.h:1 +msgid "Copy to texture" +msgstr "テクスチャーにコピー" + +#: ../plugins/copytex/copytex.xml.in.h:2 +msgid "Copy pixmap content to texture" +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:1 +msgid "Desktop Cube" +msgstr "デスクトップ・キューブ" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:2 +msgid "Place windows and viewports on a cube" +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:3 +msgid "Unfold Cube Key" +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:4 +msgid "Keyboard shortcut to unfold the cube." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:6 +msgid "Generate mipmaps for higher quality scaling." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:7 ../plugins/place/place.xml.in.h:13 +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:30 +msgid "Multi Output Mode" +msgstr "マルチ出力の形式" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:8 +msgid "" +"Select how the cube is displayed, if multiple output devices are used." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:9 +msgid "Automatic" +msgstr "自動調整" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:10 +msgid "Multiple cubes" +msgstr "複数のキューブ" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:11 +msgid "One big cube" +msgstr "1つの大きなキューブ" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:12 ../plugins/scale/scale.xml.in.h:23 +msgid "Behaviour" +msgstr "動作" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:13 +msgid "Inside Cube" +msgstr "キューブ内部" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:14 +msgid "Place the camera inside the cube." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:15 +msgid "Fold Acceleration" +msgstr "展開加速度" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:16 +msgid "The acceleration of folding and unfolding." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:17 +msgid "Fold Speed" +msgstr "展開速度" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:18 +msgid "The speed of folding and unfolding." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:19 ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:28 +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:12 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:21 +msgid "Timestep" +msgstr "描画の時間刻み" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:20 +msgid "The timestep of folding and unfolding." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:21 ../plugins/scale/scale.xml.in.h:3 +msgid "Appearance" +msgstr "外観" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:22 +msgid "Cube Cap Colors" +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:23 +msgid "Top" +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:24 +msgid "Color and opacity of top face of the cube." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:25 +msgid "Bottom" +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:26 +msgid "Color and opacity of bottom face of the cube." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:27 +msgid "Skydome" +msgstr "スカイドーム" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:28 +msgid "Render a specified skydome texture." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:29 +msgid "Skydome Image" +msgstr "スカイドーム画像" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:30 +msgid "Image to use as texture for the skydome." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:31 +msgid "Animate Skydome" +msgstr "スカイドームをアニメーション化" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:32 +msgid "Animate the skydome when rotating the cube." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:33 +msgid "Skydome Gradient Start Color" +msgstr "スカイドームグラデーション開始色" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:34 +msgid "" +"Color and opacity to use for the top color-stop of the skydome-fallback " +"gradient." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:35 +msgid "Skydome Gradient End Color" +msgstr "スカイドームグラデーション終了色" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:36 +msgid "" +"Color and opacity to use for the bottom color-stop of the skydome-fallback " +"gradient." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:37 +msgid "Transparent Cube" +msgstr "キューブの透明化" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:38 +msgid "Opacity During Rotation" +msgstr "回転時の不透明度" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:39 +msgid "Opacity of the desktop during cube rotation (in percent)." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:40 +msgid "Non Rotating Opacity" +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:41 +msgid "Opacity of the desktop when not rotating the cube (in percent)." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:42 +msgid "Transparency Only On Mouse Rotate" +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:43 +msgid "Initiates cube transparency only, if the rotation is mouse driven." +msgstr "" + +#: ../plugins/dbus/dbus.xml.in.h:1 +msgid "D-Bus" +msgstr "D-Bus" + +#: ../plugins/dbus/dbus.xml.in.h:2 +msgid "D-Bus Control Backend" +msgstr "" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:1 +msgid "Window Decoration" +msgstr "ウィンドウの装飾" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:2 +msgid "Window decorations" +msgstr "ウィンドウを装飾" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:3 +msgid "Active Shadow" +msgstr "" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:4 +msgid "Shadow Radius" +msgstr "影の半径" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:5 +msgid "Drop shadow radius" +msgstr "影の半径" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:6 +msgid "Shadow Opacity" +msgstr "影の不透明度" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:7 +msgid "Drop shadow opacity" +msgstr "影の不透明度" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:8 +msgid "Shadow Color" +msgstr "影の色" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:9 +msgid "Drop shadow color" +msgstr "影の色" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:10 +msgid "Shadow Offset X" +msgstr "影オフセット X 座標" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:11 +msgid "Drop shadow X offset" +msgstr "影のオフセット X 座標" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:12 +msgid "Shadow Offset Y" +msgstr "影オフセット Y 座標" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:13 +msgid "Drop shadow Y offset" +msgstr "影のオフセット Y 座標" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:14 +msgid "Inactive Shadow" +msgstr "" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:15 +msgid "Command" +msgstr "コマンド" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:16 +msgid "" +"Decorator command line that is executed if no decorator is already running." +msgstr "" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:18 +msgid "Allow mipmaps to be generated for decoration textures" +msgstr "装飾テキスチャ用ミップマップの生成を許可" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:19 +msgid "Decoration windows" +msgstr "装飾適用ウィンドウ" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:20 +msgid "Windows that should be decorated" +msgstr "装飾の適用対象ウィンドウ" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:21 +msgid "Shadow windows" +msgstr "影を付けるウィンドウ" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:22 +msgid "Windows that should have a shadow" +msgstr "影を付ける対象ウィンドウ" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:1 +msgid "Fading Windows" +msgstr "ウィンドウのフェード" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:2 +msgid "Fade in windows when mapped and fade out windows when unmapped" +msgstr "ウィンドウが開かれた時フェードイン、閉じた時フェードアウト" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:3 +msgid "Fade Mode" +msgstr "フェードモード" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:4 +msgid "Window fade mode" +msgstr "ウィンドウのフェード形式" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:5 +msgid "Constant speed" +msgstr "一定速度" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:6 +msgid "Constant time" +msgstr "一定時間" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:7 +msgid "Fade Speed" +msgstr "フェード速度" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:8 +msgid "Window fade speed" +msgstr "ウィンドウのフェード速度" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:9 +msgid "Fade Time" +msgstr "フェード時間" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:10 +msgid "Window fade time (in ms) in \"Constant time\" mode" +msgstr "「一定時間」モードのウィンドウのフェード時間(ミリ秒)" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:11 +msgid "Fade windows" +msgstr "フェードウィンドウ" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:12 +msgid "Windows that should be fading" +msgstr "フェードさせる対象ウィンドウ" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:13 +msgid "Visual Bell" +msgstr "視覚ベル" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:14 +msgid "Fade effect on system beep" +msgstr "システムビープ音時のフェード効果" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:15 +msgid "Fullscreen Visual Bell" +msgstr "全画面効果による視覚ベル" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:16 +msgid "Fullscreen fade effect on system beep" +msgstr "システムビープ音イベント時の全画面フェード効果" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:17 +msgid "Dim Unresponsive Windows" +msgstr "不応答ウィンドウを薄暗くする" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:18 +msgid "Dim windows that are not responding to window manager requests" +msgstr "ウィンドウマネージャーの要求に応答しないウィンドウを薄暗くする" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:19 +msgid "Unresponsive Window Brightness" +msgstr "不応答ウィンドウの明度" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:21 +#, no-c-format +msgid "Brightness (in %) of unresponsive windows" +msgstr "不応答ウィンドウの明度(パーセント)" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:22 +msgid "Unresponsive Window Saturation" +msgstr "不応答ウィンドウの彩度" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:24 +#, no-c-format +msgid "Saturation (in %) of unresponsive windows" +msgstr "不応答ウィンドウの彩度(パーセント)" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:1 +msgid "Gnome Compatibility" +msgstr "Gnome 互換性" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:2 +msgid "Options that keep Compiz compatible to the Gnome desktop environment" +msgstr "Compiz に Gnome デスクトップ環境との互換性を保たせるオプション" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:3 +msgid "Show Main Menu" +msgstr "メインメニューの表示" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:4 +msgid "Show the main menu" +msgstr "メインメニューの表示" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:5 +msgid "Run Dialog" +msgstr "アプリケーション実行ダイアログ" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:6 +msgid "Show Run Application dialog" +msgstr "\"アプリケーションの実行\"ダイアログの表示" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:8 +msgid "Screenshot command line" +msgstr "スクリーンショットのコマンドライン" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:9 +msgid "Take a screenshot" +msgstr "スクリーンショットを撮る" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:10 +msgid "Window screenshot command line" +msgstr "ウィンドウスクリーンショットのコマンドライン" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:11 +msgid "Take a screenshot of a window" +msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを撮る" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:12 +msgid "Run terminal command" +msgstr "端末起動コマンド" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:13 +msgid "Terminal command line" +msgstr "端末起動コマンドライン" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:14 +msgid "Open a terminal" +msgstr "端末を開く" + +#: ../plugins/imgpng/imgpng.xml.in.h:1 +msgid "PNG" +msgstr "" + +#: ../plugins/imgpng/imgpng.xml.in.h:2 +msgid "PNG image loader" +msgstr "PNG画像ローダー" + +#: ../plugins/imgsvg/imgsvg.xml.in.h:1 +msgid "SVG" +msgstr "" + +#: ../plugins/imgsvg/imgsvg.xml.in.h:2 +msgid "SVG image loader" +msgstr "SVG画像ローダー" + +#: ../plugins/imgsvg/imgsvg.xml.in.h:3 +msgid "Set overlay" +msgstr "" + +#: ../plugins/imgsvg/imgsvg.xml.in.h:4 +msgid "Set window overlay" +msgstr "" + +#: ../plugins/inotify/inotify.xml.in.h:1 +msgid "File Watcher" +msgstr "" + +#: ../plugins/inotify/inotify.xml.in.h:2 +msgid "File change notification plugin" +msgstr "ファイル変更通知プラグイン" + +#: ../plugins/kde/kde.xml.in.h:1 +msgid "KDE/Qt Event Loop" +msgstr "" + +#: ../plugins/kde/kde.xml.in.h:2 +msgid "Integrates the KDE/Qt event loop into Compiz" +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:1 +msgid "Move Window" +msgstr "ウィンドウの移動" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:2 +msgid "Move your windows around" +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:3 +msgid "Initiate Window Move" +msgstr "ウィンドウの移動開始" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:4 +msgid "Start moving window" +msgstr "ウィンドウの移動を開始" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:5 +msgid "Moving Window Opacity" +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:6 +msgid "Opacity level of moving windows (in percent)." +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:7 +msgid "Keyboard Move Increment" +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:8 +msgid "" +"Move the window by this amount of pixels for every press on one of the " +"cursor keys." +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:9 +msgid "Constrain Y" +msgstr "Y 座標制約" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:10 +msgid "Constrain y-coordinate to workspace area." +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:11 +msgid "Snapoff Semimaximized Windows" +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:12 +msgid "Snapoff and auto-restore semimaximized windows when dragging them." +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:13 +msgid "Snapoff Distance" +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:14 +msgid "" +"Distance of pixels you have to drag a snapped semimaximized window to unsnap " +"it." +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:15 +msgid "Snapback Semimaximized Windows" +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:16 +msgid "" +"Snapback and re-maximize semimaximized windows when dragging them back." +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:17 +msgid "Snapback Distance" +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:18 +msgid "" +"Number of pixels from top or sides to snap back semimaximized windows." +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:19 +msgid "Lazy Positioning" +msgstr "緩慢な位置取り" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:20 +msgid "" +"Do not update the server-side position of windows until finished moving." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:1 +msgid "Opacity, Brightness and Saturation" +msgstr "不透明度・明度・彩度" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:2 +msgid "Per window adjustments of opacity, brightness and saturation" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:3 ../plugins/scale/scale.xml.in.h:16 +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:31 +msgid "Opacity" +msgstr "不透明度" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:4 +msgid "Increase Opacity Key" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:5 +msgid "Increase the opacity of the selected window." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:6 +msgid "Increase Opacity Button" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:7 +msgid "Increase the opacity of the window the pointer hovers." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:8 +msgid "Decrease Opacity Key" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:9 +msgid "Decrease the opacity of the selected window." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:10 +msgid "Decrease Opacity Button" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:11 +msgid "Decrease the opacity of the window the pointer hovers." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:12 +msgid "Step Size" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:13 +msgid "Opacity increment and decrement amount (in percent)." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:14 +msgid "Window Specific Settings" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:16 +msgid "Windows that should have a specific default opacity." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:17 +msgid "Window values" +msgstr "ウィンドウの値" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:18 +msgid "Opacity value for the windows (in percent)." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:19 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:29 +msgid "Brightness" +msgstr "明度" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:20 +msgid "Increase Brightness Key" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:21 +msgid "Increase the brightness of the selected window." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:22 +msgid "Increase Brightness Button" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:23 +msgid "Increase the brightness of the window the pointer hovers." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:24 +msgid "Decrease Brightness Key" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:25 +msgid "Decrease the brightness of the selected window." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:26 +msgid "Decrease Brightness Button" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:27 +msgid "Decrease the brightness of the window the pointer hovers." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:28 +msgid "Brightness increment and decrement amount (in percent)." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:29 +msgid "Windows that should have a specific default brightness." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:30 +msgid "Brightness value for windows (in percent)." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:31 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:27 +msgid "Saturation" +msgstr "彩度" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:32 +msgid "Increase Saturation Key" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:33 +msgid "Increase the saturation of the selected window." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:34 +msgid "Increase Saturation Button" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:35 +msgid "Increase the saturation of the window the pointer hovers." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:36 +msgid "Decrease Saturation Key" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:37 +msgid "Decrease the saturation of the selected window." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:38 +msgid "Decrease Saturation Button" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:39 +msgid "Decrease the saturation of the window the pointer hovers." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:40 +msgid "Saturation increment and decrement amount (in percent)." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:41 +msgid "Windows that should have a specific default saturation." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:42 +msgid "Saturation value for the windows (in percent)." +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:1 +msgid "OpenGL" +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:2 +msgid "OpenGL Plugin" +msgstr "OpenGLプラグイン" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:3 +msgid "Texture Filter" +msgstr "テクスチャ・フィルタ" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:4 +msgid "Texture filtering" +msgstr "テクスチャ・フィルタ" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:5 +msgid "Fast" +msgstr "速さ重視" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:6 +msgid "Good" +msgstr "良" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:7 +msgid "Best" +msgstr "最高" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:8 +msgid "Lighting" +msgstr "照明" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:9 +msgid "Use diffuse light when screen is transformed" +msgstr "画面の変換時に拡散反射光を使用" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:10 +msgid "Sync To VBlank" +msgstr "垂直ブランクに同期化" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:11 +msgid "Only perform screen updates during vertical blanking period" +msgstr "垂直帰線期間にのみ画面を更新する" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:12 +msgid "Texture Compression" +msgstr "テクスチャ圧縮" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:13 +msgid "If available use compression for textures converted from images" +msgstr "利用可能な場合は画像から変換されたテクスチャに圧縮を使用する" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:14 +msgid "Framebuffer object" +msgstr "フレームバッファオブジェクト" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:15 +msgid "" +"Render all frames indirectly using framebuffer objects " +"(GL_EXT_framebuffer_object), if supported by the driver. Pros: Might be " +"faster than the default buffer swapping method in some cases. Cons: This " +"will come at the cost of (1) usually reduced graphics benchmark performance; " +"(2) increased GPU resource consumption; and (3) possibly higher visible lag. " +"Note: This feature is always on in OpenGL|ES builds such as ARM platforms." +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:16 +msgid "Vertex buffer object" +msgstr "頂点バッファオブジェクト" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:17 +msgid "" +"Render all graphics primitives using vertex buffer objects " +"(GL_ARB_vertex_buffer_object), if supported by the driver. Pros: This " +"provides higher graphics performance for some drivers. Cons: This is a new " +"feature and may cause graphical problems. Note: This feature is always on in " +"OpenGL|ES builds such as ARM platforms." +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:18 +msgid "Always use buffer swapping" +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:19 +msgid "" +"Use glXSwapBuffers to display every frame. This eliminates visible tearing " +"with most drivers and dramatically improves visual smoothness. Automatically " +"enabled when framebuffer_object is on." +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:20 +msgid "Unredirect Driver Blacklist" +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:21 +msgid "" +"If non-empty, specifies a POSIX (extended) regular expression to match " +"against the OpenGL driver strings (newline separated): \"GL_VENDOR\\" +"nGL_RENDERER\\nGL_VERSION\". If the regular expression matches a substring " +"of that concatenation then no windows will ever be unredirected while using " +"that particular graphics driver." +msgstr "" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:1 +msgid "Place Windows" +msgstr "ウィンドウの配置" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:2 +msgid "Place windows at appropriate positions when mapped" +msgstr "ウィンドウが開かれた際の適切な位置への配置" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:3 +msgid "Workarounds" +msgstr "回避策" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:4 +msgid "Window placement workarounds" +msgstr "モーダルダイアログ向けの配置問題回避策" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:5 +msgid "Placement Mode" +msgstr "配置形式" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:6 +msgid "Algorithm to use for window placement" +msgstr "ウィンドウ配置に使用するアルゴリズム" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:7 +msgid "Cascade" +msgstr "カスケード" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:8 +msgid "Centered" +msgstr "中央" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:9 +msgid "Smart" +msgstr "スマート" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:10 +msgid "Maximize" +msgstr "最大化" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:11 +msgid "Random" +msgstr "ランダム" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:12 +msgid "Pointer" +msgstr "ポインタ" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:14 +msgid "" +"Selects how window placement should behave if multiple outputs are selected" +msgstr "マルチ出力が選択されている場合の、ウィンドウ配置の振る舞いの選択" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:15 +msgid "Use active output device" +msgstr "アクティブ状態の出力デバイスを使用" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:16 +msgid "Use output device with pointer" +msgstr "ポインタが置かれている出力デバイスを使用" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:17 +msgid "Use output device of focussed window" +msgstr "フォーカスウィンドウの出力デバイスを使用" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:18 +msgid "Place across all outputs" +msgstr "すべての出力デバイスにわたって配置" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:19 +msgid "Force Placement Windows" +msgstr "強制配置ウィンドウ" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:20 +msgid "" +"Windows that should forcedly be placed, even if they indicate the window " +"manager should avoid placing them." +msgstr "強制的に配置させるウィンドウ。ウィンドウマネージャーに配置の対象外とするようにウィンドウが指示している場合でも配置します。" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:21 +msgid "Fixed Window Placement" +msgstr "固定ウィンドウ配置位置" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:22 +msgid "Windows with fixed positions" +msgstr "固定位置に配置するウィンドウ" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:23 +msgid "Positioned windows" +msgstr "固定位置ウィンドウ" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:24 +msgid "Windows that should be positioned by default" +msgstr "デフォルトで特定位置に配置するウィンドウ" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:25 +msgid "X Positions" +msgstr "X 位置" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:26 +msgid "X position values" +msgstr "X 位置の値" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:27 +msgid "Y Positions" +msgstr "Y 位置" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:28 +msgid "Y position values" +msgstr "Y 位置の値" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:29 +msgid "Keep In Workarea" +msgstr "ワークエリアに限定" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:30 +msgid "" +"Keep placed window in work area, even if that means that the position might " +"differ from the specified position" +msgstr "結果として指定位置とは異なってしまう場合でも、ウィンドウの配置位置をワークエリア内に限定。" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:31 +msgid "Windows with fixed placement mode" +msgstr "" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:33 +msgid "Windows that should have a certain positioning mo+de" +msgstr "" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:34 +msgid "Mode" +msgstr "" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:35 +msgid "Positioning modes" +msgstr "" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:36 +msgid "Windows with fixed viewport" +msgstr "固定ビューポートに配置するウィンドウ" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:37 +msgid "Viewport positioned windows" +msgstr "固定ビューポートウィンドウ" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:38 +msgid "Windows that should be positioned in specific viewports by default" +msgstr "デフォルトで特定ビューポートに配置するウィンドウ" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:39 +msgid "X Viewport Positions" +msgstr "X ビューポート位置" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:40 +msgid "Horizontal viewport positions" +msgstr "水平ビューポート位置" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:41 +msgid "Y Viewport Positions" +msgstr "Y ビューポート位置" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:42 +msgid "Vertical viewport positions" +msgstr "垂直ビューポート位置" + +#: ../plugins/regex/regex.xml.in.h:1 +msgid "Regex Matching" +msgstr "正規表現マッチング" + +#: ../plugins/regex/regex.xml.in.h:2 +msgid "Regex window matching" +msgstr "正規表現による対象ウィンドウのマッチング" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:1 +msgid "Resize Window" +msgstr "ウィンドウのサイズ変更" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:3 ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:30 +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:34 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:2 +msgid "Bindings" +msgstr "割り当て" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:4 +msgid "Initiate Window Resize" +msgstr "ウィンドウのサイズ変更開始" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:5 +msgid "Start resizing window" +msgstr "ウィンドウのサイズ変更を開始" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:6 +msgid "Default Resize Mode" +msgstr "デフォルトのサイズ変更形式" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:7 +msgid "Default mode used for window resizing" +msgstr "ウィンドウのサイズ変更に使用するデフォルトの描画形式" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:9 +msgid "Outline" +msgstr "輪郭" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:10 +msgid "Rectangle" +msgstr "矩形" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:11 +msgid "Stretch" +msgstr "伸縮" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:12 +msgid "Border Color" +msgstr "境界線の色" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:13 +msgid "Border color used for outline and rectangle resize modes" +msgstr "輪郭や矩形のサイズ変更描画形式で使用する境界線の色" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:14 +msgid "Fill Color" +msgstr "塗り色" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:15 +msgid "Fill color used for rectangle resize mode" +msgstr "矩形のサイズ変更描画形式に使用する塗り色" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:16 +msgid "Specific Window Matches" +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:17 +msgid "Normal Resize Windows" +msgstr "通常サイズ変更ウィンドウ" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:18 +msgid "Windows that normal resize should be used for" +msgstr "サイズ変更描画に通常形式を使用するウィンドウ" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:19 +msgid "Outline Resize Windows" +msgstr "輪郭サイズ変更ウィンドウ" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:20 +msgid "Windows that outline resize should be used for" +msgstr "サイズ変更描画に輪郭形式を使用するウィンドウ" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:21 +msgid "Rectangle Resize Windows" +msgstr "矩形サイズ変更ウィンドウ" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:22 +msgid "Windows that rectangle resize should be used for" +msgstr "サイズ変更描画に矩形形式を使用するウィンドウ" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:23 +msgid "Stretch Resize Windows" +msgstr "伸縮サイズ変更ウィンドウ" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:24 +msgid "Windows that stretch resize should be used for" +msgstr "サイズ変更描画に伸縮形式を使用するウィンドウ" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:25 +msgid "Additional Modifier Keys" +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:26 +msgid "Outline Modifier" +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:27 +msgid "Use these bindings to resize with an outline." +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:28 +msgid "Shift" +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:29 +msgid "Alt" +msgstr "[Alt]" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:30 +msgid "Control" +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:31 +msgid "Meta" +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:32 +msgid "Rectangle Modifier" +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:33 +msgid "Use these bindings to resize with an rectangle." +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:34 +msgid "Stretch Modifier" +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:35 +msgid "Use these bindings to resize by stretching." +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:36 +msgid "Centered Modifier" +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:37 +msgid "Use these bindings to resize from the center." +msgstr "" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:1 +msgid "Rotate Cube" +msgstr "キューブの回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:2 +msgid "Rotate desktop cube" +msgstr "デスクトップ・キューブの回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:3 +msgid "Edge Flip Pointer" +msgstr "エッジへのポインタ移動でフリップ" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:4 +msgid "Flip to next viewport when moving pointer to screen edge" +msgstr "ポインタを画面端に移動した際に、次のビューポートにフリップ" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:5 +msgid "Edge Flip Move" +msgstr "エッジへの移動でフリップ" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:6 +msgid "Flip to next viewport when moving window to screen edge" +msgstr "ウィンドウを画面端に移動した際に、次のビューポートにフリップ" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:7 +msgid "Edge Flip DnD" +msgstr "エッジへのドラッグ&ドロップでフリップ" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:8 +msgid "Flip to next viewport when dragging object to screen edge" +msgstr "オブジェクトを画面端にドラッグした際に、次のビューポートにフリップ" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:9 +msgid "Raise on rotate" +msgstr "回転時に前面に上げる" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:10 +msgid "Raise window when rotating" +msgstr "回転時にウィンドウを上げる" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:11 +msgid "Pointer Invert Y" +msgstr "ポインタ操作の Y 反転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:12 +msgid "Invert Y axis for pointer movement" +msgstr "ポインタ移動の Y 軸を反転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:13 +msgid "Snap To Top Face" +msgstr "キューブ上面にスナップ" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:14 +msgid "Snap Cube Rotation to Top Face" +msgstr "キューブ回転をキューブ上面にスナップ" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:15 +msgid "Snap To Bottom Face" +msgstr "キューブ下面にスナップ" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:16 +msgid "Snap Cube Rotation to Bottom Face" +msgstr "キューブ回転をキューブ下面にスナップ" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:17 +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:37 +msgid "Zoom" +msgstr "ズーム" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:18 +msgid "Rotation Zoom" +msgstr "回転時のズーム距離" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:19 +msgid "Additional Settings" +msgstr "追加設定" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:20 +msgid "Flip Time" +msgstr "フリップ開始時間" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:21 +msgid "Timeout before flipping viewport" +msgstr "ビューポートのフリップ移動を開始する前のタイムアウト" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:22 +msgid "Pointer Sensitivity" +msgstr "ポインタ感度" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:23 +msgid "Sensitivity of pointer movement" +msgstr "ポインタの移動感度" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:24 +msgid "Acceleration" +msgstr "加速度" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:25 +msgid "Rotation Acceleration" +msgstr "回転の加速度" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:26 ../plugins/scale/scale.xml.in.h:10 +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:19 +msgid "Speed" +msgstr "速度" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:27 +msgid "Rotation Speed" +msgstr "回転速度" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:29 +msgid "Rotation Timestep" +msgstr "回転の時間刻み" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:31 +msgid "Rotate cube" +msgstr "キューブの回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:33 +msgid "Start Rotation" +msgstr "回転の開始" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:34 +msgid "Rotate Left" +msgstr "左に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:35 +msgid "Rotate left" +msgstr "左に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:36 +msgid "Rotate Right" +msgstr "右に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:37 +msgid "Rotate right" +msgstr "右に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:38 +msgid "Rotate Left with Window" +msgstr "左に回転(ウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:39 +msgid "Rotate left and bring active window along" +msgstr "左に回転(アクティブなウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:40 +msgid "Rotate Right with Window" +msgstr "右に回転(ウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:41 +msgid "Rotate right and bring active window along" +msgstr "右に回転(アクティブなウィンドウと一緒に)" + +# ※ バインドそのものではなく単なるその見出し。CCSMはアルファベットでソートして表示するので日本語だと変な位置に表示され紛らわしい。 +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:42 +msgid "Rotate To" +msgstr "指定先に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:43 +msgid "Rotate to viewport" +msgstr "ビューポートに回転" + +# ※ ”Rotate to” の翻訳者コメント参照のこと +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:44 +msgid "Rotate window" +msgstr "指定先にウィンドウと一緒に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:45 +msgid "Rotate with window" +msgstr "ウィンドウと一緒に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:46 +msgid "Rotate Flip Left" +msgstr "左にフリップ回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:47 +msgid "Flip to left viewport and warp pointer" +msgstr "左ビューポートにフリップして、ポインタをワープ" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:48 +msgid "Rotate Flip Right" +msgstr "右にフリップ回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:49 +msgid "Flip to right viewport and warp pointer" +msgstr "右ビューポートにフリップして、ポインタをワープ" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:50 +msgid "Rotate to cube face" +msgstr "特定キューブ面に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:51 +msgid "Rotate To Face 1" +msgstr "面 1 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:52 +msgid "Rotate to face 1" +msgstr "面 1 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:53 +msgid "Rotate To Face 2" +msgstr "面 2 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:54 +msgid "Rotate to face 2" +msgstr "面 2 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:55 +msgid "Rotate To Face 3" +msgstr "面 3 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:56 +msgid "Rotate to face 3" +msgstr "面 3 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:57 +msgid "Rotate To Face 4" +msgstr "面 4 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:58 +msgid "Rotate to face 4" +msgstr "面 4 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:59 +msgid "Rotate To Face 5" +msgstr "面 5 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:60 +msgid "Rotate to face 5" +msgstr "面 5 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:61 +msgid "Rotate To Face 6" +msgstr "面 6 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:62 +msgid "Rotate to face 6" +msgstr "面 6 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:63 +msgid "Rotate To Face 7" +msgstr "面 7 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:64 +msgid "Rotate to face 7" +msgstr "面 7 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:65 +msgid "Rotate To Face 8" +msgstr "面 8 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:66 +msgid "Rotate to face 8" +msgstr "面 8 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:67 +msgid "Rotate To Face 9" +msgstr "面 9 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:68 +msgid "Rotate to face 9" +msgstr "面 9 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:69 +msgid "Rotate To Face 10" +msgstr "面 10 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:70 +msgid "Rotate to face 10" +msgstr "面 10 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:71 +msgid "Rotate To Face 11" +msgstr "面 11 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:72 +msgid "Rotate to face 11" +msgstr "面 11 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:73 +msgid "Rotate To Face 12" +msgstr "面 12 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:74 +msgid "Rotate to face 12" +msgstr "面 12 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:75 +msgid "Rotate to cube face with window" +msgstr "ウィンドウと一緒に特定キューブ面に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:76 +msgid "Rotate To Face 1 with Window" +msgstr "面 1 に回転(ウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:77 +msgid "Rotate to face 1 and bring active window along" +msgstr "面 1 に回転(アクティブなウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:78 +msgid "Rotate To Face 2 with Window" +msgstr "面 2 に回転(ウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:79 +msgid "Rotate to face 2 and bring active window along" +msgstr "面 2 に回転(アクティブなウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:80 +msgid "Rotate To Face 3 with Window" +msgstr "面 3 に回転(ウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:81 +msgid "Rotate to face 3 and bring active window along" +msgstr "面 3 に回転(アクティブなウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:82 +msgid "Rotate To Face 4 with Window" +msgstr "面 4 に回転(ウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:83 +msgid "Rotate to face 4 and bring active window along" +msgstr "面 4 に回転(アクティブなウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:84 +msgid "Rotate To Face 5 with Window" +msgstr "面 5 に回転(ウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:85 +msgid "Rotate to face 5 and bring active window along" +msgstr "面 5 に回転(アクティブなウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:86 +msgid "Rotate To Face 6 with Window" +msgstr "面 6 に回転(ウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:87 +msgid "Rotate to face 6 and bring active window along" +msgstr "面 6 に回転(アクティブなウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:88 +msgid "Rotate To Face 7 with Window" +msgstr "面 7 に回転(ウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:89 +msgid "Rotate to face 7 and bring active window along" +msgstr "面 7 に回転(アクティブなウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:90 +msgid "Rotate To Face 8 with Window" +msgstr "面 8 に回転(ウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:91 +msgid "Rotate to face 8 and bring active window along" +msgstr "面 8 に回転(アクティブなウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:92 +msgid "Rotate To Face 9 with Window" +msgstr "面 9 に回転(ウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:93 +msgid "Rotate to face 9 and bring active window along" +msgstr "面 9 に回転(アクティブなウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:94 +msgid "Rotate To Face 10 with Window" +msgstr "面 10 に回転(ウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:95 +msgid "Rotate to face 10 and bring active window along" +msgstr "面 10 に回転(アクティブなウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:96 +msgid "Rotate To Face 11 with Window" +msgstr "面 11 に回転(ウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:97 +msgid "Rotate to face 11 and bring active window along" +msgstr "面 11 に回転(アクティブなウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:98 +msgid "Rotate To Face 12 with Window" +msgstr "面 12 に回転(ウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:99 +msgid "Rotate to face 12 and bring active window along" +msgstr "面 12 に回転(アクティブなウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:1 +msgid "Scale" +msgstr "スケール" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:2 +msgid "Scale windows" +msgstr "ウィンドウのスケール" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:4 +msgid "Spacing" +msgstr "間隔" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:5 +msgid "Space between windows" +msgstr "ウィンドウ間の間隔の大きさ" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:6 +msgid "X Offset" +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:7 +msgid "Horizontal offset (in pixels)." +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:8 +msgid "Y Offset" +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:9 +msgid "Vertical offset (in pixels)." +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:11 +msgid "Scale speed" +msgstr "スケール速度" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:13 +msgid "Scale timestep" +msgstr "スケール位置算出の時間刻み" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:14 +msgid "Darken Background" +msgstr "背景を暗くする" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:15 +msgid "Darken background when scaling windows" +msgstr "ウィンドウのスケール時に背景を暗くする" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:17 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:32 +msgid "Amount of opacity in percent" +msgstr "不透明度(%)" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:18 +msgid "Overlay Icon" +msgstr "重ね表示アイコン" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:19 +msgid "Overlay an icon on windows once they are scaled" +msgstr "ウィンドウ調整後にアイコンを重ね表示" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:20 ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:19 +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:21 +msgid "Emblem" +msgstr "エンブレム" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:22 +msgid "Big" +msgstr "大きい" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:24 +msgid "Scale Windows" +msgstr "スケールウィンドウ" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:25 +msgid "Windows that should be scaled in scale mode" +msgstr "スケールモードでスケールされる対象ウィンドウ" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:26 +msgid "Drag and Drop Hover Timeout" +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:27 +msgid "" +"Time (in ms) before scale mode is terminated when hovering over a window " +"dragging and dropping an item" +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:28 +msgid "Drag and Drop Distance" +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:29 +msgid "The minimum distance (in px) beyond which the timeout is reset." +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:31 +msgid "Selects where windows are scaled if multiple output devices are used." +msgstr "複数の出力デバイスを使用している場合に、ウィンドウをどこにスケールするかの選択" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:32 +msgid "On current output device" +msgstr "現在の出力デバイス上に" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:33 +msgid "On all output devices" +msgstr "すべての出力デバイス上に" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:35 +msgid "Key Bindings Toggle Scale Mode" +msgstr "キーによるスケールモードのオンオフ" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:36 +msgid "" +"Key bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and " +"disabling it when released." +msgstr "キーを離すとスケールモードが無効になる基本動作を、キーを押すたびにオンオフが切り替わる動作に代える。" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:37 +msgid "Button Bindings Toggle Scale Mode" +msgstr "ボタンによるスケールモードのオンオフ" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:38 +msgid "" +"Button bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and " +"disabling it when released." +msgstr "ボタンを離すとスケールモードが無効になる基本動作を、ボタンを押すたびにオンオフが切り替わる動作に代える" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:39 +msgid "Initiate Window Picker" +msgstr "ウィンドウピッカー起動" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:40 +msgid "Layout and start transforming windows" +msgstr "ウィンドウを配列して変換を開始" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:41 +msgid "Initiate Window Picker For All Windows" +msgstr "すべてのウィンドウ対象のウィンドウピッカー起動" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:42 +msgid "Layout and start transforming all windows" +msgstr "すべてのウィンドウを配列して変換を開始" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:43 +msgid "Initiate Window Picker For Window Group" +msgstr "ウィンドウグループ対象のウィンドウピッカー起動" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:44 +msgid "Layout and start transforming window group" +msgstr "ウィンドウグループを配列して変換を開始" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:45 +msgid "Initiate Window Picker For Windows on Current Output" +msgstr "現在の出力上ウィンドウ対象のウィンドウピッカー起動" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:46 +msgid "Layout and start transforming windows on current output" +msgstr "現在の出力デバイス上のウィンドウを配列して変換を開始" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:47 +msgid "Click on empty area" +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:48 +msgid "Action to perform on click on empty area" +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:49 +msgid "Show desktop" +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:50 +msgid "Terminate scale" +msgstr "" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:1 +msgid "Screenshot" +msgstr "スクリーンショット" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:2 +msgid "Easily capture parts of your screen and save them as .png image" +msgstr "" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:4 +msgid "Initiate the capture, release the button to take the shot." +msgstr "" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:5 +msgid "Draw Screenshot Selection Indicator" +msgstr "" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:6 +msgid "Draw a rectangle outline indicating the screenshot selection." +msgstr "" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:7 +msgid "Selection Indicator Outline Color" +msgstr "" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:8 +msgid "Color and opacity of the screenshot selection rectangle outline." +msgstr "" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:9 +msgid "Selection Indicator Fill Color" +msgstr "" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:10 +msgid "Fill color and opacity of the screenshot selection rectangle." +msgstr "" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:11 +msgid "Save Directory" +msgstr "" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:12 +msgid "" +"Save screenshot images in this directory. If empty, the desktop directory " +"will be used." +msgstr "" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:13 +msgid "Launch Application" +msgstr "起動アプリケーション" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:14 +msgid "Automatically open the screenshot in this application." +msgstr "" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:1 +msgid "Application Switcher" +msgstr "アプリケーション・スイッチャー" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:3 +msgid "Next window" +msgstr "次のウィンドウ" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:4 +msgid "Popup switcher if not visible and select next window" +msgstr "スイッチャーが非表示の場合ポップアップして、次のウィンドウを選択" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:5 +msgid "Prev window" +msgstr "前のウィンドウ" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:6 +msgid "Popup switcher if not visible and select previous window" +msgstr "スイッチャーが非表示の場合ポップアップして、前のウィンドウを選択" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:7 +msgid "Next window (All windows)" +msgstr "次のウィンドウ(全ウィンドウから)" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:8 +msgid "" +"Popup switcher if not visible and select next window out of all windows" +msgstr "スイッチャーが非表示の場合ポップアップして、すべてのウィンドウから次のウィンドウを選択" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:9 +msgid "Prev window (All windows)" +msgstr "前のウィンドウ(全ウィンドウから)" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:10 +msgid "" +"Popup switcher if not visible and select previous window out of all windows" +msgstr "スイッチャーが非表示の場合ポップアップして、すべてのウィンドウから前のウィンドウを選択" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:11 +msgid "Next window (No popup)" +msgstr "次のウィンドウ(ポップアップなし)" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:12 +msgid "Select next window without showing the popup window." +msgstr "ポップアップウィンドウ表示なしで次のウィンドウを選択" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:13 +msgid "Prev window (No popup)" +msgstr "前のウィンドウ(ポップアップなし)" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:14 +msgid "Select previous window without showing the popup window." +msgstr "ポップアップウィンドウ表示なしで前のウィンドウを選択" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:15 +msgid "Next Panel" +msgstr "次のパネル" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:16 +msgid "Select next panel type window." +msgstr "次のパネルタイプのウィンドウを選択" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:17 +msgid "Prev Panel" +msgstr "前のパネル" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:18 +msgid "Select previous panel type window." +msgstr "前のパネルタイプのウィンドウを選択" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:20 +msgid "Switcher speed" +msgstr "スイッチャー速度" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:22 +msgid "Switcher timestep" +msgstr "スイッチャー描画の時間刻み" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:23 +msgid "Switcher windows" +msgstr "スイッチャーウィンドウ" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:24 +msgid "Windows that should be shown in switcher" +msgstr "スイッチャーに表示する対象ウィンドウ" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:26 +msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling" +msgstr "高品質スケーリングが可能な場合ミップマップを生成" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:28 +msgid "Amount of saturation in percent" +msgstr "鮮やかさの量(%)" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:30 +msgid "Amount of brightness in percent" +msgstr "明るさの量(%)" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:33 +msgid "Focus on Switch" +msgstr "" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:34 +msgid "Focus windows when they are visible during the switch" +msgstr "" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:35 +msgid "Bring To Front" +msgstr "手前に提示" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:36 +msgid "Bring selected window to front" +msgstr "選択ウィンドウを手前に提示" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:38 +msgid "Distance desktop should be zoom out while switching windows" +msgstr "ウィンドウのスイッチ中にデスクトップがズームアウトされる距離" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:39 +msgid "Icon" +msgstr "アイコン" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:40 +msgid "Show icon next to thumbnail" +msgstr "サムネイルの隣にアイコンを表示" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:41 +msgid "Only show icon" +msgstr "" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:42 +msgid "Only show the window icon and do not display a thumbnail at all" +msgstr "" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:43 +msgid "Minimized" +msgstr "最小化" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:44 +msgid "Show minimized windows" +msgstr "最小化されているウィンドウも表示" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:45 +msgid "Auto Rotate" +msgstr "自動回転" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:46 +msgid "Rotate to the selected window while switching" +msgstr "スイッチ中に選択ウィンドウへ回転" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:1 +msgid "Water Effect" +msgstr "水効果" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:2 +msgid "Adds water effects to different desktop actions" +msgstr "異なるデスクトップアクションに水効果を追加" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:4 +msgid "Enable pointer water effects" +msgstr "ポインタの水効果を有効にする" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:5 +msgid "Toggle rain" +msgstr "雨の切り替え" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:6 +msgid "Toggle rain effect" +msgstr "雨効果の切り替え" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:7 +msgid "Toggle wiper" +msgstr "ワイパーの切り替え" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:8 +msgid "Toggle wiper effect" +msgstr "ワイパー効果の切り替え" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:9 +msgid "Offset Scale" +msgstr "オフセットスケール" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:10 +msgid "Water offset scale" +msgstr "水オフセットスケール" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:11 +msgid "Rain Delay" +msgstr "雨の待ち時間" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:12 +msgid "Delay (in ms) between each rain-drop" +msgstr "各水滴間の遅延時間(ミリ秒)" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:13 +msgid "lightVec X" +msgstr "" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:14 +msgid "Light vector X coordinate" +msgstr "" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:15 +msgid "lightVec Y" +msgstr "" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:16 +msgid "Light vector Y coordinate" +msgstr "" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:17 +msgid "lightVec Z" +msgstr "" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:18 +msgid "Light vector Z coordinate" +msgstr "" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:19 +msgid "Title wave" +msgstr "タイトルの波" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:20 +msgid "Wave effect from window title" +msgstr "ウィンドウタイトルからウェーブ効果" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:21 +msgid "Point" +msgstr "点" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:22 +msgid "Add point" +msgstr "点を追加" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:23 +msgid "Line" +msgstr "線" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:24 +msgid "Add line" +msgstr "線を追加" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:1 +msgid "Wobbly Windows" +msgstr "揺れるウィンドウ" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:2 +msgid "Use spring model for wobbly window effect" +msgstr "揺れるウィンドウ効果用にバネモデルを使用" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:3 +msgid "Snap windows" +msgstr "ウィンドウをスナップ" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:4 +msgid "Toggle window snapping" +msgstr "ウィンドウスナップの切り替え" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:5 +msgid "Snap Inverted" +msgstr "スナップの反転" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:6 +msgid "Inverted window snapping" +msgstr "ウィンドウスナップの反転" + +# 'driver' as in '(hardware) driver update' +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:7 +msgid "Shiver" +msgstr "震動" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:8 +msgid "Make window shiver" +msgstr "ウィンドウを震動させる" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:9 +msgid "Friction" +msgstr "摩擦" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:10 +msgid "Spring Friction" +msgstr "バネ摩擦" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:11 +msgid "Spring K" +msgstr "バネ定数" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:12 +msgid "Spring Konstant" +msgstr "バネ定数" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:13 +msgid "Grid Resolution" +msgstr "グリッド解像度" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:14 +msgid "Vertex Grid Resolution" +msgstr "頂点グリッド解像度" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:15 +msgid "Minimum Grid Size" +msgstr "最小グリッドサイズ" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:16 +msgid "Minimum Vertex Grid Size" +msgstr "最小頂点グリッドサイズ" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:17 +msgid "Map Effect" +msgstr "開いた時の効果" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:18 +msgid "Map Window Effect" +msgstr "ウィンドウが開かれた時の効果" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:20 +msgid "Focus Effect" +msgstr "フォーカス時の効果" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:21 +msgid "Focus Window Effect" +msgstr "ウィンドウがフォーカスされた時の効果" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:22 +msgid "Map Windows" +msgstr "開く時効果ウィンドウ" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:23 +msgid "Windows that should wobble when mapped" +msgstr "開いた時に揺らす対象ウィンドウ" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:24 +msgid "Focus Windows" +msgstr "フォーカス時効果ウィンドウ" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:25 +msgid "Windows that should wobble when focused" +msgstr "フォーカス時に揺ゆらす対象ウィンドウ" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:26 +msgid "Grab Windows" +msgstr "つかみ時効果ウィンドウ" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:27 +msgid "Windows that should wobble when grabbed" +msgstr "つかまれた時に揺らす対象ウィンドウ" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:28 +msgid "Move Windows" +msgstr "移動時効果ウィンドウ" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:29 +msgid "Windows that should wobble when moved" +msgstr "移動時に揺らす対象ウィンドウ" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:30 +msgid "Maximize Effect" +msgstr "最大化時の効果" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:31 +msgid "Wobble effect when maximizing and unmaximizing windows" +msgstr "ウィンドウの最大化および最大化解除時に揺れる効果" diff -Nru language-pack-gnome-ja-14.04+20140321/data/ja/LC_MESSAGES/dconf.po language-pack-gnome-ja-14.04+20140401/data/ja/LC_MESSAGES/dconf.po --- language-pack-gnome-ja-14.04+20140321/data/ja/LC_MESSAGES/dconf.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-14.04+20140401/data/ja/LC_MESSAGES/dconf.po 2014-04-02 10:31:34.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,184 @@ +# dconf ja.po. +# Copyright (C) 2012 dconf's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the dconf package. +# Takeshi AIHANA , 2012. +# Jiro Matsuzawa , 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: dconf master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=dconf&keywords=I18N+L10N&comp" +"onent=general\n" +"POT-Creation-Date: 2014-03-27 18:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-12-18 01:27+0000\n" +"Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-01 11:18+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 16967)\n" +"Language: ja\n" + +#: ../editor/dconf-editor.desktop.in.in.h:1 ../editor/dconf-editor.vala:43 +#: ../editor/dconf-editor.vala:62 ../editor/dconf-editor.vala:400 +msgid "dconf Editor" +msgstr "dconf エディター" + +#: ../editor/dconf-editor.desktop.in.in.h:2 ../editor/dconf-editor.vala:403 +msgid "Directly edit your entire configuration database" +msgstr "設定データベースを直接編集します" + +#: ../editor/dconf-editor.desktop.in.in.h:3 +msgid "settings;configuration;" +msgstr "settings;configuration;設定;gsettings;" + +#: ../editor/dconf-editor.vala:186 +#, c-format +msgid "Integer [%s..%s]" +msgstr "整数値 [%s..%s]" + +#: ../editor/dconf-editor.vala:188 +msgid "Boolean" +msgstr "論理値" + +#: ../editor/dconf-editor.vala:190 +msgid "String" +msgstr "文字列" + +#: ../editor/dconf-editor.vala:192 +msgid "Enumeration" +msgstr "列挙値" + +#: ../editor/dconf-editor.vala:240 +msgid "No schema" +msgstr "スキーマなし" + +#: ../editor/dconf-editor.vala:350 +msgid "Not found" +msgstr "なし" + +#: ../editor/dconf-editor.vala:398 +msgid "" +"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version.\n" +"\n" +"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " +"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " +"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details.\n" +"\n" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" +msgstr "" +"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version.\n" +"\n" +"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " +"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " +"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details.\n" +"\n" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" + +#: ../editor/dconf-editor.vala:404 +msgid "Copyright © Canonical Ltd" +msgstr "Copyright © Canonical Ltd" + +#: ../editor/dconf-editor.vala:408 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"相花 毅 \n" +"松澤 二郎 \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Jiro Matsuzawa https://launchpad.net/~jmatsuzawa\n" +" Takeshi AIHANA https://launchpad.net/~takeshi-aihana" + +#: ../editor/dconf-view.vala:264 +#, c-format +msgid "Error setting value: %s" +msgstr "値の設定エラー: %s" + +#. Translators: this is the column header label in the main view +#: ../editor/dconf-view.vala:318 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#. Translators: this is the column header label in the main view +#: ../editor/dconf-view.vala:322 +msgid "Value" +msgstr "値" + +#: ../editor/dconf-editor.ui.h:1 +msgid "Set to Default" +msgstr "デフォルトにリセット" + +#: ../editor/dconf-editor.ui.h:2 +msgid "Schema:" +msgstr "スキーマ:" + +#: ../editor/dconf-editor.ui.h:3 +msgid "Summary:" +msgstr "概要:" + +#: ../editor/dconf-editor.ui.h:4 +msgid "Description:" +msgstr "説明:" + +#. Translators: as in datatype (integer, boolean, string, etc) +#: ../editor/dconf-editor.ui.h:6 +msgid "Type:" +msgstr "型:" + +#: ../editor/dconf-editor.ui.h:7 +msgid "Default:" +msgstr "デフォルト値:" + +#: ../editor/dconf-editor.ui.h:8 +msgid "Next" +msgstr "次へ" + +#: ../editor/dconf-editor-menu.ui.h:1 +msgid "_Find…" +msgstr "検索(_F)…" + +#: ../editor/dconf-editor-menu.ui.h:2 +msgid "_About" +msgstr "このアプリケーションについて(_A)" + +#: ../editor/dconf-editor-menu.ui.h:3 +msgid "_Quit" +msgstr "終了(_Q)" + +#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:1 +msgid "The width of the window" +msgstr "ウィンドウの幅" + +#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:2 +msgid "The width of the main window in pixels." +msgstr "メインウィンドウの幅 (ピクセル単位) です。" + +#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:3 +msgid "The height of the window" +msgstr "ウィンドウの高さ" + +#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:4 +msgid "The height of the main window in pixels." +msgstr "メインウィンドウの高さ (ピクセル単位) です。" + +#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:5 +msgid "A flag to enable maximized mode" +msgstr "フルスクリーンモードを有効にする" + +#: ../editor/ca.desrt.dconf-editor.gschema.xml.h:6 +msgid "A flag to enable fullscreen mode" +msgstr "フルスクリーンモードを有効にするフラグです。" diff -Nru language-pack-gnome-ja-14.04+20140321/data/ja/LC_MESSAGES/deja-dup.po language-pack-gnome-ja-14.04+20140401/data/ja/LC_MESSAGES/deja-dup.po --- language-pack-gnome-ja-14.04+20140321/data/ja/LC_MESSAGES/deja-dup.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-14.04+20140401/data/ja/LC_MESSAGES/deja-dup.po 2014-04-02 10:31:33.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1500 @@ +# Japanese translation for deja-dup +# Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 +# This file is distributed under the same license as the deja-dup package. +# FIRST AUTHOR , 2013. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: deja-dup\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2014-03-28 14:42+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-03-29 09:21+0000\n" +"Last-Translator: Shushi Kurose \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-01 11:12+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 16967)\n" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:1 +#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:191 +msgid "Folders to save" +msgstr "バックアップするフォルダー" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " +"$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " +"and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative " +"entries are relative to the user’s home directory." +msgstr "" +"このリスト内のディレクトリはバックアップされます。予約されている値 $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, " +"$MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, $VIDEO " +"はユーザの特別なディレクトリと認識されます。相対パスの項目は、ユーザのホームディレクトリからの相対パスです。" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:3 +#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:202 +msgid "Folders to ignore" +msgstr "無視するフォルダー" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " +"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " +"$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special " +"directories. Relative entries are relative to the user’s home directory." +msgstr "" +"次のディレクトリー一覧はバックアップされません。予約値 " +"$HOME、$DESKTOP、$DOCUMENTS、$DOWNLOAD、$MUSIC、$PICTURES、$PUBLIC_SHARE、$TEMPLATES" +"、$TRASH そして $VIDEO はユーザーの特殊ディレクトリと認識されます。相対パスの項目は、ユーザーのホームディレクトリからの相対パスです。" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether to request the root password" +msgstr "ルートパスワードを要求するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Whether to request the root password when backing up from or restoring to " +"system folders." +msgstr "バックアップ時、または復元時にルートパスワードを要求するかどうか。" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7 +msgid "The last time Déjà Dup was run" +msgstr "Déjà Dup が最後に実行された時間" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " +"format." +msgstr "Déjà Dup が最後に実行に成功した時間。これは ISO 8601 フォーマットでなければなりません。" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:9 +msgid "The last time Déjà Dup backed up" +msgstr "Déjà Dupが最後にバックアップした日時" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " +"in ISO 8601 format." +msgstr "Déjà Dupが最後にバックアップを完了した日時。この表示はISO 8601形式です。" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:11 +msgid "The last time Déjà Dup restored" +msgstr "Déjà Dupが最後に復元した日時" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " +"in ISO 8601 format." +msgstr "Déjà Dupが最後に復元を完了した日時。この表示はISO 8601形式です。" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Whether to periodically back up" +msgstr "定期的にバックアップするかどうか" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." +msgstr "定期的なスケジュールに従って自動的にバックアップするかどうか。" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:15 +msgid "How often to periodically back up" +msgstr "定期的にバックアップする頻度" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:16 +msgid "The number of days between backups." +msgstr "バックアップ間の日数" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:17 +msgid "" +"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" +msgstr "Déjà Dup がバックアップについて確認すべきかどうか最後に確かめた日時" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " +"about backing up. This is used to increase discoverability for users that " +"don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " +"this check or in ISO 8601 format." +msgstr "" +"ユーザーのログイン後、Déjà " +"Dupはバックアップが必要か確認を行います。これにより、バックアップについて詳しくないユーザーの目に触れる機会が増えることになります。この機能は、‘dis" +"abled’(無効化)することもできますし、ISO 8601形式で次回表示タイミングを指定することもできます。" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19 +msgid "" +"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" +msgstr "Déjà Dup がパスワードについて確認すべきかどうか最後に確かめた日時" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " +"occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " +"‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." +msgstr "" +"パスワードを忘れないよう、Déjà Dup はときどきパスワード確認の通知を行います。この日時は、確認を行わないよう 'disabled' " +"にするか、ISO 8601 形式の日時のどちらかにする必要があります。" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21 +msgid "How long to keep backup files" +msgstr "バックアップを保存しておく期間" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22 +msgid "" +"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " +"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " +"longer." +msgstr "" +"バックアップ先のファイルを保持する日数。0 が永久を意味します。これは最低限の日数で、ファイルによってはより長く保存される場合があります。" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23 +msgid "How long to wait between full backups" +msgstr "完全バックアップを行うまでどのくらい待つのか" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " +"of days to wait between full backups." +msgstr "Déjà Dup はときどき完全バックアップを行う必要があります。これは完全バックアップを行うまでの日数をあらわします。" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Type of location to store backup" +msgstr "バックアップを保存する場所のタイプ" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26 +msgid "" +"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " +"what is available." +msgstr "バックアップ場所の指定。'auto'にした場合は、利用できる場所をデフォルトとして用います。" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Amazon S3 Access Key ID" +msgstr "Amazon S3 Access Key ID" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." +msgstr "Amazon S3 Access Key の識別子。S3のユーザ名のようなものです。" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29 +msgid "The Amazon S3 bucket name to use" +msgstr "使用する Amazon S3 のバケット名" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " +"already. Only legal hostname strings are valid." +msgstr "" +"どの Amazon S3 バケットにファイルを保存するかです。保存先はまだ存在していなくてもかまいません。基準を満たしたホスト名の文字列のみ有効です。" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31 +msgid "The Amazon S3 folder" +msgstr "Amazon S3 フォルダー" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"An optional folder name to store files in. This folder will be created in " +"the chosen bucket." +msgstr "ファイルを置く任意のフォルダー名。選択したバケット内に作成されます。" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:33 +msgid "The Rackspace Cloud Files container" +msgstr "Rackspace Cloud Filesコンテナー" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " +"to exist already. Only legal hostname strings are valid." +msgstr "" +"どのRackspace Cloud " +"Filesコンテナーをファイルの格納に利用するか。常に指定が必要な項目ではありません。ホスト名として有効な文字列のみ入力できます。" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Your Rackspace username" +msgstr "Rackspaceのユーザー名" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:36 +msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." +msgstr "Rackspace Cloud Filesサービスのユーザー名" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:37 +msgid "The Ubuntu One folder" +msgstr "Ubuntu One のフォルダー" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"The folder name to store files in. If ‘$HOSTNAME’, it will default to a " +"folder based on the name of the computer." +msgstr "ファイルを保存されるフォルダー名。‘$HOSTNAME’の場合、コンピューター名をベースとしたフォルダーをデフォルトにします。" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:39 +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221 +msgid "Backup location" +msgstr "バックアップの保存場所" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:40 +msgid "Location in which to hold the backup files." +msgstr "バックアップファイルを保存する場所" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Folder type" +msgstr "フォルダータイプ" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42 +msgid "" +"Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder." +msgstr "バックアップ場所が、マウントされた外部ボリュームであるか、または通常のフォルダーのいずれであるのか。" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Relative path under the external volume" +msgstr "外部ボリューム内の相対パス" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"If the backup location is on an external volume, this is the path of the " +"folder on that volume." +msgstr "バックアップ場所が外部ボリュームの場合、これがボリューム上のフォルダーパスです。" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Unique ID of the external volume" +msgstr "外部ボリュームのユニークID" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:46 +msgid "" +"If the backup location is on an external volume, this is its unique " +"filesystem identifier." +msgstr "バックアップ場所が外部ボリュームの場合、これが一意の識別子となります。" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Full name of the external volume" +msgstr "外部ボリュームのフルネーム" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:48 +msgid "" +"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer " +"descriptive name." +msgstr "バックアップ場所が外部ボリュームの場合、これがボリュームの長めの説明を伴う名前です。" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Short name of the external volume" +msgstr "外部ボリュームの短い名前" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:50 +msgid "" +"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s " +"shorter name." +msgstr "バックアップ場所が外部ボリュームの場合、これがボリュームの短い名前です。" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Icon of the external volume" +msgstr "外部ボリュームのアイコン" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:52 +msgid "" +"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon." +msgstr "バックアップ場所が外部ボリュームの場合、これがボリュームのアイコンです。" + +#. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning +#. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this +#. context is itself a reference to both the underlying command line tool +#. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the +#. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. +#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:1 ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:2 +#: ../deja-dup/main.vala:78 ../libdeja/CommonUtils.vala:133 +msgid "Déjà Dup Backup Tool" +msgstr "Déjà Dup バックアップツール" + +#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:2 +msgid "" +"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " +"Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " +"backend." +msgstr "" +"Déjà " +"Dupはシンプルなバックアップツールです。バックアップに特有の複雑な設定は見せずに、適切に(暗号化して/別の場所に/定期的に)バックアップします。バックエ" +"ンドとしてduplicityを用いています。" + +#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"Support for local, remote, or cloud backup locations, such as Amazon S3, " +"Rackspace Cloud Files, and Ubuntu One" +msgstr "" +"バックアップ先として、ローカル、リモート、Amazon S3やRackspace Cloud FilesやUbuntu Oneといったクラウドをサポート" + +#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:4 +msgid "Securely encrypts and compresses your data" +msgstr "あなたのデータを安全に暗号化し圧縮します" + +#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:5 +msgid "" +"Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" +msgstr "差分バックアップにより特定のバックアップからの復元が可能" + +#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:6 +msgid "Schedules regular backups" +msgstr "定期的なバップアップをスケジュール" + +#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:7 +msgid "Integrates well into your GNOME desktop" +msgstr "GNOMEデスクトップに高度に統合" + +#. Translators: "Backups" is a noun +#: ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:1 +#: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:1 +#: ../deja-dup/preferences/gnome-deja-dup-panel.desktop.in.h:1 +#: ../deja-dup/Prompt.vala:93 ../deja-dup/Prompt.vala:128 +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:133 ../deja-dup/StatusIcon.vala:232 +#: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:115 +#: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:43 +#: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:123 +msgid "Backups" +msgstr "バックアップ" + +#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not +#. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off +#. backups at scheduled times. +#: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:1 +#: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:328 +msgid "Backup Monitor" +msgstr "バックアップモニター" + +#: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:2 +msgid "Schedules backups at regular intervals" +msgstr "定期的にバックアップをスケジュールします" + +#: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:2 +#: ../deja-dup/preferences/gnome-deja-dup-panel.desktop.in.h:2 +msgid "Change your backup settings" +msgstr "バックアップの設定を変更します" + +#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. +#: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:4 +#: ../deja-dup/preferences/gnome-deja-dup-panel.desktop.in.h:4 +msgid "déjà;deja;dup;" +msgstr "déjà;deja;dup;backup;デジャ;ダップ;バックアップ;復元;dap;bakkuappu;fukugen;" + +#: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:5 +#: ../deja-dup/preferences/gnome-deja-dup-panel.desktop.in.h:5 +msgid "Back Up" +msgstr "バックアップ" + +#: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:1 +msgid "Folder" +msgstr "フォルダー" + +#: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:2 +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:177 +msgid "Scanning…" +msgstr "スキャンしています…" + +#: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:173 +msgid "Restore Missing Files…" +msgstr "消去したファイルを復元..." + +#: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:174 +msgid "Restore deleted files from backup" +msgstr "バックアップから削除ファイルを復元" + +#: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:216 +msgid "Revert to Previous Version…" +msgid_plural "Revert to Previous Versions…" +msgstr[0] "以前のバージョンに戻す…" + +#: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:220 +msgid "Restore file from backup" +msgid_plural "Restore files from backup" +msgstr[0] "バックアップからファイルを復元" + +#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:31 +msgctxt "back up is verb" +msgid "Back Up" +msgstr "バックアップ" + +#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:32 +msgctxt "back up is verb" +msgid "_Back Up" +msgstr "バックアップ(_B)" + +#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:49 +msgid "Creating the first backup. This may take a while." +msgstr "最初のバックアップを作成しています。しばらく時間がかかります。" + +#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:50 +msgid "" +"Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " +"take longer than normal." +msgstr "バックアップの破損を防ぐために完全なバックアップを作成しています。通常より時間がかかります。" + +#. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase +#. "Backing up '%s'". %s is a filename. +#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:80 +msgid "Backing up:" +msgstr "バックアップ中:" + +#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:89 +msgid "Backup Failed" +msgstr "バックアップに失敗しました" + +#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:92 +msgid "Backup Finished" +msgstr "バックアップが終了しました" + +#. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. +#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:96 +msgid "Your files were successfully backed up and tested." +msgstr "ファイルのバックアップと検証に成功しました。" + +#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:103 +msgid "Backing Up…" +msgstr "バックアップ中…" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:176 +msgid "Scanning:" +msgstr "スキャン中:" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:258 +msgid "_Details" +msgstr "詳細(_D)" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:306 +msgid "_Allow restoring without a password" +msgstr "パスワード無しで復元を許可する(_A)" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:312 +msgid "_Password-protect your backup" +msgstr "バックアップをパスワードで保護する(_P)" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:324 +msgid "" +"You will need your password to restore your files. You might want to write " +"it down." +msgstr "ファイルを復元するには、パスワードの入力が必要です。どこかに書き留めておくと良いでしょう。" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:339 +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:408 +msgid "E_ncryption password" +msgstr "暗号化パスワード(_N)" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:356 +msgid "Confir_m password" +msgstr "パスワードの確認(_M)" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:369 +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:417 +msgid "_Show password" +msgstr "パスワードを表示する(_S)" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:376 +#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40 +msgid "_Remember password" +msgstr "パスワードを記憶する(_R)" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:395 +msgid "" +"In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " +"of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " +"brief restore test." +msgstr "緊急時にファイルの復元ができるかどうかのチェックを行います。簡単な復元テストを行うために暗号化パスワードをもう一度入力してください。" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:422 +msgid "Test every two _months" +msgstr "二ヶ月おきにテストする (_M)" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:496 +msgid "Summary" +msgstr "設定一覧" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:518 +msgid "Restore Test" +msgstr "復元テスト" + +#. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' +#. message, but provide the exception text for better bug reports. +#. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. +#. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite +#. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error +#. a second time, we'll show the unknown error message. +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:594 +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:696 +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1075 +msgid "Failed with an unknown error." +msgstr "不明なエラーで失敗しました" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:791 +msgid "Require Password?" +msgstr "パスワードを要求しますか?" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:793 +msgid "Encryption Password Needed" +msgstr "暗号化パスワードが必要です。" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:865 +msgid "Backup encryption password" +msgstr "バックアップ暗号化パスワード" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:68 +msgid "Restore" +msgstr "復元" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:69 +msgid "_Restore" +msgstr "復元(_R)" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:91 +msgid "_Backup location" +msgstr "バックアップの保存場所(_B)" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:124 +msgid "Restore From Where?" +msgstr "どの場所から復元しますか?" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:146 +msgid "_Date" +msgstr "日付(_D)" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:169 +msgid "Restore files to _original locations" +msgstr "元の場所にファイルを復元する(_O)" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:174 +msgid "Restore to _specific folder" +msgstr "指定したフォルダーへ復元する(_S)" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:184 +msgid "Choose destination for restored files" +msgstr "復元するファイルの保存先を選択してください" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:188 +msgid "Restore _folder" +msgstr "復元先のフォルダー(_F)" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:229 +msgid "Restore date" +msgstr "復元の日付" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:237 +msgid "Restore folder" +msgstr "復元先のフォルダー" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:263 +msgid "Checking for Backups…" +msgstr "バックアップの確認中…" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:271 +msgid "Restore From When?" +msgstr "いつの状態に復元しますか?" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:279 +msgid "Restore to Where?" +msgstr "どの場所へ復元しますか?" + +#. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase +#. "Restoring '%s'". %s is a filename. +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:306 +msgid "Restoring:" +msgstr "復元中:" + +#. Translators: %x is the current date, %X is the current time. +#. This will be in a list with other strings that just have %x (the +#. current date). So make sure if you change this, it still makes +#. sense in that context. +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:348 +#, c-format +msgid "%x %X" +msgstr "%x %X" + +#. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:361 +msgid "No backups to restore" +msgstr "復元できるバックアップはありません" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:437 +msgid "Original location" +msgstr "元の場所" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:448 +msgid "File to restore" +msgid_plural "Files to restore" +msgstr[0] "復元するファイル" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:469 +msgid "Restore Failed" +msgstr "復元に失敗しました" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:471 +msgid "Restore Finished" +msgstr "復元が終了しました" + +#. if it *is* visible, a header will be set already +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:474 +msgid "Your files were successfully restored." +msgstr "ファイルが正常に復元されました。" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:477 +msgid "Your file was successfully restored." +msgid_plural "Your files were successfully restored." +msgstr[0] "ファイルが正常に復元されました。" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:484 ../libdeja/Operation.vala:63 +msgid "Restoring…" +msgstr "復元しています…" + +#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:199 +msgid "File" +msgstr "ファイル" + +#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:200 +msgid "Last seen" +msgstr "前回の参照" + +#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:215 +msgid "Restore which Files?" +msgstr "どのファイルを復元?" + +#. Hours +#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:346 +msgid "Scanning for files from up to a day ago…" +msgstr "1日以上前のファイルを検索中…" + +#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:349 +msgid "Scanning for files from up to a week ago…" +msgstr "1週間以上前のファイルを検索中…" + +#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:352 +msgid "Scanning for files from up to a month ago…" +msgstr "1ヶ月以上前のファイルを検索中…" + +#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:357 +#, c-format +msgid "Scanning for files from about a month ago…" +msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" +msgstr[0] "約 %d ヶ月前のファイルをスキャン..." + +#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:364 +#, c-format +msgid "Scanning for files from about a year ago…" +msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" +msgstr[0] "約 %d 年前のファイルをスキャン..." + +#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:454 +msgid "Scanning finished" +msgstr "スキャン完了" + +#: ../deja-dup/Assistant.vala:38 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:54 +msgid "_OK" +msgstr "OK(_O)" + +#: ../deja-dup/Assistant.vala:299 +msgid "_Forward" +msgstr "進む(_F)" + +#: ../deja-dup/Assistant.vala:317 +msgid "Co_ntinue" +msgstr "続行する(_N)" + +#: ../deja-dup/Assistant.vala:323 +msgctxt "verb" +msgid "_Test" +msgstr "テスト(_T)" + +#: ../deja-dup/Assistant.vala:352 ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:255 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:53 +msgid "_Cancel" +msgstr "キャンセル(_C)" + +#: ../deja-dup/Assistant.vala:354 +msgid "_Close" +msgstr "閉じる(_C)" + +#: ../deja-dup/Assistant.vala:358 +msgid "_Back" +msgstr "戻る(_B)" + +#: ../deja-dup/Assistant.vala:360 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93 +msgid "_Resume Later" +msgstr "後で再開する(_R)" + +#: ../deja-dup/main.vala:34 ../deja-dup/monitor/monitor.vala:36 +#: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:87 +msgid "Show version" +msgstr "バージョンを表示する" + +#: ../deja-dup/main.vala:35 +msgid "Restore given files" +msgstr "与えられたファイルを復元する" + +#: ../deja-dup/main.vala:36 +msgid "Immediately start a backup" +msgstr "直ちにバックアップを開始する" + +#: ../deja-dup/main.vala:38 +msgid "Restore deleted files" +msgstr "削除ファイルの復元" + +#: ../deja-dup/main.vala:55 +msgid "No directory provided" +msgstr "ディレクトリが指定されていません" + +#: ../deja-dup/main.vala:60 +msgid "Only one directory can be shown at once" +msgstr "一度に 1 つのディレクトリのみ表示できます" + +#: ../deja-dup/main.vala:81 +msgid "[FILES…]" +msgstr "[FILES…]" + +#: ../deja-dup/main.vala:82 +msgid "DIRECTORY" +msgstr "ディレクトリ" + +#. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for English +#: ../deja-dup/main.vala:86 +msgid "" +"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up\n" +"the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n" +"the backend." +msgstr "" +"Déjà Dupはシンプルなバックアップツールです。バックアップに特有の\n" +"複雑な設定は見せずに、適切に(暗号化して/別の場所に/定期的に)\n" +"バックアップします。バックエンドとしてduplicityを用いています。" + +#: ../deja-dup/main.vala:137 +msgid "Directory does not exists" +msgstr "ディレクトリーは存在しません" + +#: ../deja-dup/main.vala:141 +msgid "You must provide a directory, not a file" +msgstr "ファイルではなく、ディレクトリーを指定する必要があります" + +#: ../deja-dup/main.vala:153 +msgid "You must specify a mode" +msgstr "モードを指定する必要があります" + +#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36 +msgid "Connect to Server" +msgstr "サーバに接続" + +#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:49 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:45 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:37 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:40 +msgid "_Username" +msgstr "ユーザ名(_U)" + +#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38 +msgid "_Password" +msgstr "パスワード(_P)" + +#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39 +msgid "S_how password" +msgstr "パスワードを表示する(_H)" + +#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 +msgid "Location not available" +msgstr "場所が使用できません" + +#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:166 +msgid "Connect _anonymously" +msgstr "匿名で接続する(_A)" + +#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:170 +msgid "Connect as u_ser" +msgstr "ユーザ名を指定して接続する(_S)" + +#. Translators: this is a Windows networking domain +#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:213 +msgid "_Domain" +msgstr "ドメイン(_D)" + +#: ../deja-dup/Prompt.vala:37 +msgid "Keep your files safe by backing up regularly" +msgstr "バックアップにより、ファイルが安全に保たれます" + +#: ../deja-dup/Prompt.vala:42 +msgid "" +"Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " +"a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " +"that backup." +msgstr "" +"重要なドキュメントやデータや設定ファイルなどは、バックアップを行うことで保護されます。「万が一」のことが起きても、バックアップからそれらを復元することがで" +"きるでしょう。" + +#: ../deja-dup/Prompt.vala:48 +msgid "_Don't Show Again" +msgstr "今後は表示しない(_D)" + +#: ../deja-dup/Prompt.vala:50 +msgid "Don't Show Again" +msgstr "今後は表示しない" + +#: ../deja-dup/Prompt.vala:56 +msgid "_Open Backup Settings" +msgstr "バックアップの設定を開く(_O)" + +#: ../deja-dup/Prompt.vala:58 +msgid "Open Backup Settings" +msgstr "バックアップの設定を開く" + +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:94 +msgid "_Skip Backup" +msgstr "バックアップの中止(_S)" + +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:125 +msgid "Backup completed" +msgstr "バックアップが完了しました" + +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:129 +msgid "Backup finished" +msgstr "バックアップが終了しました" + +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:130 +msgid "" +"Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." +msgstr "一部のファイルのバックアップに失敗しました。詳細はダイアログを確認してください。" + +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:233 +msgid "Starting scheduled backup" +msgstr "スケジュールされたバックアップを開始しています" + +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:236 +msgid "Show Progress" +msgstr "経過を表示" + +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:274 +#, c-format +msgid "%.1f%% complete" +msgstr "%.1f%% 完了" + +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:287 +msgid "Show _Progress" +msgstr "進捗を表示(_P)" + +#: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:159 +msgid "Scheduled backup delayed" +msgstr "スケジュールされたバックアップが延期されました" + +#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:77 +msgid "Categories" +msgstr "カテゴリー" + +#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:129 +msgid "_Restore…" +msgstr "復元(_R)…" + +#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:161 +msgid "_Back Up Now…" +msgstr "今すぐバックアップ(_B)…" + +#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:180 +msgid "Overview" +msgstr "概要" + +#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:213 +msgid "_Storage location" +msgstr "保存場所(_S)" + +#. Translators: storage as in "where to store the backup" +#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:230 +msgid "Storage location" +msgstr "保存場所" + +#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:255 +msgid "_Automatic backup" +msgstr "自動バックアップ(_A)" + +#. translators: as in "Every day" +#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:267 +msgid "_Every" +msgstr "間隔(_E)" + +#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:277 +msgctxt "verb" +msgid "_Keep" +msgstr "保存期間(_K)" + +#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:284 +msgid "" +"Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." +msgstr "バックアップの保存先の空き容量が少なくなると、古いバックアップは指定より早く削除されます。" + +#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:294 +msgid "Scheduling" +msgstr "スケジュール" + +#: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:73 +msgid "_Help" +msgstr "ヘルプ(_H)" + +#: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:75 +msgid "_Quit" +msgstr "終了(_Q)" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:40 +msgid "At least six months" +msgstr "最低6か月" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:41 +msgid "At least a year" +msgstr "最低1年" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:42 +msgid "Forever" +msgstr "期限なし" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:89 +#, c-format +msgid "At least %d day" +msgid_plural "At least %d days" +msgstr[0] "最低 %d 日" + +#. Check for some really simple/common friendly names +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:66 +msgid "Next backup is today." +msgstr "次回のバックアップは今日です。" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:68 +msgid "Next backup is tomorrow." +msgstr "次回のバックアップは明日です。" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:76 +#, c-format +msgid "Next backup is %d day from now." +msgid_plural "Next backup is %d days from now." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. Check for some really simple/common friendly names +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:93 +msgid "Last backup was today." +msgstr "最後のバックアップは今日でした。" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95 +msgid "Last backup was yesterday." +msgstr "最後のバックアップは昨日でした。" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:103 +#, c-format +msgid "Last backup was %d day ago." +msgid_plural "Last backup was %d days ago." +msgstr[0] "最後のバックアップは%d日前でした。" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:113 +msgid "No recent backups." +msgstr "最近のバックアップはありません。" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:122 +msgid "No backup scheduled." +msgstr "バックアップの予定はありません。" + +#. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, +#. but it's a very special case thing. +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:59 +msgid "Restore…" +msgstr "復元..." + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:61 +#, c-format +msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." +msgstr "いまあるバックアップを見るには%sボタンを押します。" + +#. Translators: Files is the user-visible name of nautilus in your language +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:64 +#, c-format +msgid "" +"You can restore the entire backup with the %s button or use Files to either " +"revert individual files or restore missing ones." +msgstr "%s ボタンを押してバックアップ全体を復元するか、「ファイル」を使って個々のファイルを差し戻したり、失われたファイルを復元できます。" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:72 +msgid "Back Up Now…" +msgstr "今すぐバックアップ..." + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:73 +#, c-format +msgid "" +"You should enable automatic backups or use the %s button to " +"start one now." +msgstr "自動バックアップを有効にするか、 今すぐ始めるには%sボタンを押します。" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:79 +msgid "A backup automatically starts every day." +msgstr "バックアップは自動的に毎日行われます。" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:81 +msgid "A backup automatically starts every week." +msgstr "バックアップは自動的に毎週行われます。" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:84 +#, c-format +msgid "A backup automatically starts every %d day." +msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." +msgstr[0] "バックアップは自動的に%d日ごとに行われます。" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:178 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:256 +msgid "_Add" +msgstr "追加(_A)" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:179 +msgid "Add" +msgstr "追加" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:187 +msgid "_Remove" +msgstr "削除(_R)" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:188 +msgid "Remove" +msgstr "削除" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:252 +msgid "Choose folders" +msgstr "フォルダーを選択" + +#. Now insert remote servers +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:118 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:120 +msgid "Windows Share" +msgstr "Windows共有" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:122 +msgid "FTP" +msgstr "FTP" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:124 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:127 +msgid "Custom Location" +msgstr "カスタム" + +#. And a local folder option +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:133 +msgid "Local Folder" +msgstr "ローカルのフォルダー" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:176 ../libdeja/BackendS3.vala:122 +msgid "Amazon S3" +msgstr "Amazon S3" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:186 ../libdeja/BackendU1.vala:170 +msgid "Ubuntu One" +msgstr "Ubuntu One" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:194 +#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:69 +msgid "Rackspace Cloud Files" +msgstr "Rackspace Cloud Files" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:34 +msgid "_URI" +msgstr "URI(_U)" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:32 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:31 +msgid "_Server" +msgstr "サーバー(_S)" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:38 +msgid "Use secure connection (_HTTPS)" +msgstr "保護された接続(_HTTPS)" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:35 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:34 +msgid "_Port" +msgstr "ポート(_P)" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:46 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:38 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:45 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:33 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:34 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:37 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationU1.vala:33 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:33 +msgid "_Folder" +msgstr "フォルダー(_F)" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 +msgid "_Choose Folder…" +msgstr "フォルダーを選択...(_C)" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:50 +msgid "Choose Folder" +msgstr "フォルダーの選択" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33 +msgid "_Container" +msgstr "コンテナー(_C)" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:31 +msgid "S3 Access Key I_D" +msgstr "S3 Access Key ID(_D)" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:40 +msgid "_Domain Name" +msgstr "ドメイン名(_D)" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:36 +msgid "Day" +msgstr "毎日" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:37 +msgid "Week" +msgstr "毎週" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:82 +#, c-format +msgid "%d day" +msgid_plural "%d days" +msgstr[0] "%d 日" + +#: ../deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:33 +#, c-format +msgid "Could not display %s" +msgstr "%s を表示できません" + +#. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder +#. on that removable drive. +#: ../libdeja/BackendFile.vala:135 ../libdeja/CommonUtils.vala:513 +#, c-format +msgid "%1$s on %2$s" +msgstr "%2$s 上の %1$s" + +#: ../libdeja/BackendFile.vala:168 +#, c-format +msgid "Backup will begin when %s becomes connected." +msgstr "%s を接続するとバックアップが開始されます。" + +#: ../libdeja/BackendFile.vala:175 ../libdeja/BackendRackspace.vala:49 +#: ../libdeja/BackendS3.vala:59 ../libdeja/BackendU1.vala:150 +msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." +msgstr "ネットワークが利用可能になるとバックアップが開始されます。" + +#: ../libdeja/BackendFile.vala:384 ../libdeja/BackendFile.vala:448 +msgid "Backup location not available" +msgstr "バックアップの保存場所が使用できません" + +#: ../libdeja/BackendFile.vala:385 +msgid "Waiting for a network connection…" +msgstr "ネットワークの接続を待っています..." + +#: ../libdeja/BackendFile.vala:448 +#, c-format +msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" +msgstr "‘%s’ が接続されるのを待っています…" + +#. Translators: %s is a folder. +#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:72 +#, c-format +msgid "%s on Rackspace Cloud Files" +msgstr "%s (Rackspace Cloud Files上)" + +#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:115 ../libdeja/BackendS3.vala:168 +msgid "Permission denied" +msgstr "認証に失敗しました" + +#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:146 +#, c-format +msgid "" +"You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." +msgstr "Rackspace Cloud Filesアカウントにオンラインでサインアップできます。" + +#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:147 +msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" +msgstr "Rackspace Cloud Filesに接続" + +#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:148 +msgid "_API access key" +msgstr "APIアクセスキー(_A)" + +#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:149 +msgid "S_how API access key" +msgstr "APIアクセスキーの表示(_H)" + +#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:150 +msgid "_Remember API access key" +msgstr "APIアクセスキーを記憶する(_R)" + +#. Translators: %s is a folder. +#: ../libdeja/BackendS3.vala:125 +#, c-format +msgid "%s on Amazon S3" +msgstr "Amazon S3 上の %s" + +#: ../libdeja/BackendS3.vala:199 +#, c-format +msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." +msgstr "オンラインでAmazon S3アカウントをサインアップできます。" + +#: ../libdeja/BackendS3.vala:200 +msgid "Connect to Amazon S3" +msgstr "Amazon S3に接続" + +#: ../libdeja/BackendS3.vala:201 +msgid "_Access key ID" +msgstr "Access key ID(_A)" + +#: ../libdeja/BackendS3.vala:202 +msgid "_Secret access key" +msgstr "Secret access key(_S)" + +#: ../libdeja/BackendS3.vala:203 +msgid "S_how secret access key" +msgstr "secret access key を表示する(_H)" + +#: ../libdeja/BackendS3.vala:204 +msgid "_Remember secret access key" +msgstr "secret access key を記憶する(_R)" + +#. Translators: %s is a folder. +#: ../libdeja/BackendU1.vala:173 +#, c-format +msgid "%s on Ubuntu One" +msgstr "%s (Ubuntu One上)" + +#: ../libdeja/BackendU1.vala:259 +msgid "Connect to Ubuntu One" +msgstr "Ubuntu Oneに接続" + +#: ../libdeja/BackendU1.vala:260 +msgid "Sign into Ubuntu One…" +msgstr "Ubuntu Oneにサインイン…" + +#: ../libdeja/CommonUtils.vala:432 +#, c-format +msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." +msgstr "%s 内にバックアップツールが見つかりませんでした。インストールが不完全です。" + +#: ../libdeja/CommonUtils.vala:434 +msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." +msgstr "バックアップツールのロードができませんでした。インストールが不完全です。" + +#: ../libdeja/CommonUtils.vala:440 +msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." +msgstr "バックアップツールが破損しています。インストールが不完全です。" + +#: ../libdeja/CommonUtils.vala:462 +msgid "Could not start backup tool" +msgstr "バックアップツールを開始できませんでした。" + +#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username +#: ../libdeja/CommonUtils.vala:564 +#, c-format +msgid "Home (%s)" +msgstr "ホーム (%s)" + +#. Translators: this is the home folder +#: ../libdeja/CommonUtils.vala:569 +msgid "Home" +msgstr "ホーム" + +#. Translators: this is the trash folder +#: ../libdeja/CommonUtils.vala:574 +msgid "Trash" +msgstr "ゴミ箱" + +#: ../libdeja/OperationBackup.vala:42 ../libdeja/OperationVerify.vala:56 +msgid "Verifying backup…" +msgstr "バックアップを検証中..." + +#: ../libdeja/OperationRestore.vala:51 +msgid "Restoring files…" +msgstr "ファイルを復元しています…" + +#: ../libdeja/OperationVerify.vala:94 +msgid "" +"Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " +"again." +msgstr "バックアップが破損しているようです。削除して再試行してください。" + +#: ../libdeja/Operation.vala:61 +msgid "Backing up…" +msgstr "バックアップしています…" + +#: ../libdeja/Operation.vala:65 +msgid "Checking for backups…" +msgstr "バックアップを照合しています…" + +#: ../libdeja/Operation.vala:67 +msgid "Listing files…" +msgstr "ファイルをリストアップしています…" + +#: ../libdeja/Operation.vala:69 ../libdeja/Operation.vala:103 +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:385 +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:411 +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 +msgid "Preparing…" +msgstr "準備しています…" + +#: ../libdeja/Operation.vala:296 +msgid "Another backup operation is already running" +msgstr "別のバックアップが実行中です" + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:89 +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:172 +msgid "Paused (no network)" +msgstr "中断(ネットワークが使用できません)" + +#. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:443 +#, c-format +msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" +msgstr "‘%s’を復元できません: 場所の指定が適切ではありません" + +#. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:510 +msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." +msgstr "バックアップ保存場所の空き容量が足りません。もっと空き容量の大きいもので試してください。" + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:533 +msgid "Backup location does not have enough free space." +msgstr "バックアップの保存場所に十分な空き容量がありません。" + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:553 +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:567 +msgid "Cleaning up…" +msgstr "クリーンアップしています…" + +#. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup +#. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think +#. everything is hunky dory. +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:663 +msgid "" +"Could not back up the following files. Please make sure you are able to " +"open them." +msgstr "次のファイルがバックアップされませんでした。ファイルを開けるか確認してください。" + +#. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore +#. because we couldn't write to them. So tell the user so they +#. don't think everything is hunky dory. +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:679 +msgid "" +"Could not restore the following files. Please make sure you are able to " +"write to them." +msgstr "以下のファイルはリストアできませんでした。このファイルを書きこむことができるか確認してください。" + +#. make text a little nicer than duplicity gives +#. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, +#. no files restored". +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:923 +#, c-format +msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" +msgstr "‘%s’ を復元できません: ファイルがバックアップ内に見つかりません" + +#. notify upper layers, if they want to do anything +#. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. +#. notify upper layers, if they want to do anything +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:929 +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1027 +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1031 +msgid "Bad encryption password." +msgstr "暗号化パスワードが違います。" + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 +msgid "Computer name changed" +msgstr "コンピューター名が変更されました" + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 +#, c-format +msgid "" +"The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " +"name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " +"location." +msgstr "" +"見つかったバックアップのコンピューター名は %s ですが、現在のコンピューター名は %s です。意図していない場合は、別の場所にバックアップしてください。" + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969 +#, c-format +msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." +msgstr "'%s' を作成しようとしましたが権限がありません。" + +#. assume error is on backend side +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:973 +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:977 +#, c-format +msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." +msgstr "'%s' を読み込もうとしましたが権限がありません。" + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:981 +#, c-format +msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." +msgstr "'%s' を削除しようとしましたが権限がありません。" + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:988 +#, c-format +msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." +msgstr "バックアップの保存場所 '%s' が存在しません。" + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:994 +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 +msgid "No space left." +msgstr "空き容量がありません。" + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1008 +msgid "Invalid ID." +msgstr "不正な ID です。" + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1010 +msgid "Invalid secret key." +msgstr "不正な secret key です。" + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 +msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." +msgstr "あなたのAmazon Web サービスアカウントは S3 サービスにサインアップされていません。" + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1021 +msgid "S3 bucket name is not available." +msgstr "S3 バケット名が使用できません。" + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 +#, c-format +msgid "Error reading file ‘%s’." +msgstr "ファイル ‘%s’ を読み込み中にエラー。" + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 +#, c-format +msgid "Error writing file ‘%s’." +msgstr "ファイル ‘%s’ を書き込み中にエラー。" + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 +#, c-format +msgid "No space left in ‘%s’." +msgstr "'%s' に空き容量がありません。" + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1056 +msgid "No backup files found" +msgstr "バックアップファイルが見つかりません" + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1106 +msgid "Uploading…" +msgstr "アップロードしています…" + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41 +msgid "Could not understand duplicity version." +msgstr "duplicity のバージョンを解釈できませんでした。" + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:47 +#, c-format +msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." +msgstr "duplicity のバージョン '%s' を解釈できませんでした。" + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:50 +#, c-format +msgid "" +"Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " +"only found version %d.%d.%.2d" +msgstr "" +"Déjà Dup バックアップツールは、duplicityのバージョン %d.%d.%.2d 以上が必要ですが、%d.%d.%.2d のみ認識されました" diff -Nru language-pack-gnome-ja-14.04+20140321/data/ja/LC_MESSAGES/GConf2.po language-pack-gnome-ja-14.04+20140401/data/ja/LC_MESSAGES/GConf2.po --- language-pack-gnome-ja-14.04+20140321/data/ja/LC_MESSAGES/GConf2.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-14.04+20140401/data/ja/LC_MESSAGES/GConf2.po 2014-04-02 10:31:26.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,2530 @@ +# GConf ja.po. +# Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc. +# Takeshi AIHANA , 2000-2009. +# KAMAGASAKO Masatoshi , 2003 +# Satoru SATOH , 2006 +# Takayuki KUSANO , 2009-2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gconf master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gconf&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2014-03-27 18:19+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-10-09 17:21+0000\n" +"Last-Translator: Shushi Kurose \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2014-04-01 10:38+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 16967)\n" + +#: ../backends/evoldap-backend.c:162 +#, c-format +msgid "Failed to get configuration file path from '%s'" +msgstr "'%s' から設定ファイルのパスを取得できませんでした" + +#: ../backends/evoldap-backend.c:173 +#, c-format +msgid "Created Evolution/LDAP source using configuration file '%s'" +msgstr "設定ファイル '%s' で Evolution/LDAP のソースを生成しました" + +#: ../backends/evoldap-backend.c:447 +#, c-format +msgid "Unable to parse XML file '%s'" +msgstr "XML ファイル '%s' を解析できません" + +#: ../backends/evoldap-backend.c:456 +#, c-format +msgid "Config file '%s' is empty" +msgstr "設定ファイル '%s' は空です" + +#: ../backends/evoldap-backend.c:467 +#, c-format +msgid "Root node of '%s' must be , not <%s>" +msgstr "'%s' のルート・ノードは <%s> ではなく にしてください" + +#: ../backends/evoldap-backend.c:505 +#, c-format +msgid "No