diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/ccsm.po language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/ccsm.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/ccsm.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/ccsm.po 2016-04-11 10:33:56.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,529 @@ +# ccsm Japanese translation. +# Copyright (C) 2007 opencompositing.org +# This file is distributed under the same license as the compiz-fusion package. +# Masaaki KANEMOTO , 2007. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ccsm 0.6\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.opencompositing.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-03-24 12:33+0530\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-05 02:19+0000\n" +"Last-Translator: ChrisHsin \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:05+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" + +#, python-format +msgid "" +"The new value for the %(binding)s binding for the action %(action)s " +"in plugin %(plugin)s conflicts with the action " +"%(action_conflict)s of the %(plugin_conflict)s plugin.\n" +"Do you wish to disable %(action_conflict)s in the " +"%(plugin_conflict)s plugin?" +msgstr "" +"%(plugin)s プラグインの %(action)s アクションに割り当てられた %(binding)s " +"の新しい設定は、 %(plugin_conflict)s プラグインの %(action_conflict)s " +"アクションと干渉します。\n" +"%(plugin_conflict)s プラグインの %(action_conflict)s を無効にしますか?" + +#, python-format +msgid "Disable %(action_conflict)s" +msgstr "%(action_conflict)s を無効化" + +#, python-format +msgid "Don't set %(action)s" +msgstr "%(action)s の設定中止" + +#, python-format +msgid "Set %(action)s anyway" +msgstr "%(action)s をとにかく設定" + +msgid "key" +msgstr "キー" + +msgid "button" +msgstr "ボタン" + +msgid "edge" +msgstr "エッジ" + +#, python-format +msgid "" +"You are trying to use the feature %(feature)s which is not " +"provided by any plugin.\n" +"Do you wish to use this feature anyway?" +msgstr "" +"どのプラグインからも提供されていない %(feature)s 機能を使用しようとしています。\n" +"この機能をこのまま使用しますか?" + +#, python-format +msgid "Use %(feature)s" +msgstr "%(feature)s を使用" + +#, python-format +msgid "Don't use %(feature)s" +msgstr "%(feature)s の使用化中止" + +#, python-format +msgid "" +"You are trying to use the feature %(feature)s which is provided by " +"%(plugin)s.\n" +"This plugin is currently disabled.\n" +"Do you wish to enable %(plugin)s so the feature is available?" +msgstr "" +"%(plugin)s により提供されている %(feature)s 機能を使用しようとしています。\n" +"このプラグインは現在無効の状態です。\n" +"この機能を利用可能にするため %(plugin)s を有効にしますか?" + +#, python-format +msgid "Enable %(plugin)s" +msgstr "%(plugin)s を有効化" + +#, python-format +msgid "Don't enable %(feature)s" +msgstr "%(feature)s の有効化中止" + +#, python-format +msgid "" +"Some %(bindings)s bindings of Plugin %(plugin)s conflict with other " +"plugins. Do you want to resolve these conflicts?" +msgstr "" +"%(plugin)s プラグインの %(bindings)s 割り当てのいくつかは他のプラグインと干渉します。これらの干渉を解決しますか?" + +msgid "Resolve conflicts" +msgstr "干渉を解決" + +msgid "Ignore conflicts" +msgstr "干渉を無視" + +#, python-format +msgid "" +"Plugin %(plugin_conflict)s provides feature %(feature)s which " +"is also provided by %(plugin)s" +msgstr "" +"%(plugin_conflict)s プラグインが、%(plugin)s からも提供される " +"%(feature)s 機能を提供しています。" + +#, python-format +msgid "Disable %(plugin_conflict)s" +msgstr "%(plugin_conflict)s を無効化" + +#, python-format +msgid "Don't enable %(plugin)s" +msgstr "%(plugin)s の有効化中止" + +#, python-format +msgid "Plugin %(plugin_conflict)s conflicts with %(plugin)s." +msgstr "%(plugin_conflict)s プラグインが %(plugin)s と干渉します。" + +#, python-format +msgid "" +"%(plugin)s requires feature %(feature)s which is provided by " +"the following plugins:\n" +"%(plugin_list)s" +msgstr "" +"%(plugin)s の動作には、以下のプラグインで提供される %(feature)s 機能が必要です:\n" +"%(plugin_list)s" + +msgid "Enable these plugins" +msgstr "これらのプラグインを有効化" + +#, python-format +msgid "%(plugin)s requires the plugin %(require)s." +msgstr "%(plugin)s の動作には、 %(require)s プラグインが必要です。" + +#, python-format +msgid "Enable %(require)s" +msgstr "%(require)s を有効化" + +#, python-format +msgid "" +"%(plugin)s provides the feature %(feature)s which is required " +"by the plugins %(plugin_list)s." +msgstr "" +"%(plugin)s は、 %(plugin_list)s プラグインの動作に必要な %(feature)s " +"機能を提供します。" + +msgid "Disable these plugins" +msgstr "これらのプラグインを無効化" + +#, python-format +msgid "Don't disable %(plugin)s" +msgstr "%(plugin)s の無効化中止" + +#, python-format +msgid "%(plugin)s is required by the plugins %(plugin_list)s." +msgstr "%(plugin)s%(plugin_list)s プラグインの動作に必要です。" + +msgid "General" +msgstr "一般" + +msgid "Accessibility" +msgstr "アクセシビリティ" + +msgid "Desktop" +msgstr "デスクトップ" + +msgid "Extras" +msgstr "エクストラ" + +msgid "Window Management" +msgstr "ウィンドウ・マネジメント" + +msgid "Effects" +msgstr "エフェクト" + +msgid "Image Loading" +msgstr "画像の読み込み" + +msgid "Utility" +msgstr "ユーティリティ" + +msgid "All" +msgstr "すべて" + +msgid "Uncategorized" +msgstr "未分類" + +msgid "N/A" +msgstr "適用不可" + +msgid "Reset setting to the default value" +msgstr "設定をデフォルト値に戻す" + +msgid "Edit" +msgstr "編集" + +msgid "Multi-list settings. You can double-click a row to edit the values." +msgstr "複数リストの設定。列をダブルクリックして値を編集することができます。" + +#, python-format +msgid "Edit %s" +msgstr "%s を編集" + +#, python-format +msgid "\"%s\" is not a valid shortcut" +msgstr "\"%s\" は有効なショートカットではありません" + +msgid "Disabled" +msgstr "無効" + +msgid "Enabled" +msgstr "有効" + +msgid "Grab key combination" +msgstr "キーの組み合わせをつかむ" + +#, python-format +msgid "\"%s\" is not a valid button" +msgstr "\"%s\" は有効なボタンではありません" + +#, python-format +msgid "" +"Using Button1 without modifiers can prevent any left click and thus break " +"your configuration. Do you really want to set \"%s\" button to Button1 ?" +msgstr "" +"修飾キーなしで Button1 を単独使用すると、あらゆる左クリック操作が阻害され、設定が破綻します。本当に \"%s\" ボタンを Button1 " +"に割り当てますか?" + +#, python-format +msgid "\"%s\" is not a valid edge mask" +msgstr "\"%s\" は有効なエッジマスクではありません" + +msgid "None" +msgstr "なし" + +msgid "CompizConfig Settings Manager" +msgstr "CompizConfig 設定マネージャ" + +msgid "Plugin" +msgstr "プラグイン" + +msgid "Please press the new key combination" +msgstr "新しいキーの組み合わせを入力してください" + +msgid "Window Title" +msgstr "ウィンドウ・タイトル" + +msgid "Window Role" +msgstr "ウィンドウ・ロール" + +msgid "Window Name" +msgstr "ウィンドウ・ネーム" + +msgid "Window Class" +msgstr "ウィンドウ・クラス" + +msgid "Window Type" +msgstr "ウィンドウ・タイプ" + +msgid "Window ID" +msgstr "ウィンドウ ID" + +msgid "And" +msgstr "かつ" + +msgid "Or" +msgstr "または" + +msgid "Edit match" +msgstr "マッチ条件の編集" + +#. Type +msgid "Type" +msgstr "種類" + +#. Value +msgid "Value" +msgstr "値" + +msgid "Grab" +msgstr "取得" + +#. Relation +msgid "Relation" +msgstr "論理演算子" + +#. Invert +msgid "Invert" +msgstr "否定" + +# スカイドーム画像の参照ボタンで表示 +msgid "Browse..." +msgstr "参照..." + +msgid "Images" +msgstr "画像" + +msgid "File" +msgstr "ファイル" + +msgid "Open directory..." +msgstr "ディレクトリを開く..." + +msgid "Open file..." +msgstr "ファイルを開く..." + +msgid "This is a settings manager for the CompizConfig configuration system." +msgstr "これは CompizConfig 設定システム用の設定マネージャです。" + +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Nishio Futoshi \n" +"Yohsuke Ooi \n" +"TABUCHI Takaaki \n" +"Masaaki Kanemoto \n" +"Jiro Kawada \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" ChrisHsin https://launchpad.net/~akirahsin\n" +" Kenichi Ito https://launchpad.net/~ken-i54k" + +msgid "An error has occured" +msgstr "エラーが発生しました" + +msgid "Warning" +msgstr "警告" + +#, python-format +msgid "Enable %s" +msgstr "%s を有効にする" + +msgid "Filter" +msgstr "フィルタ" + +#, python-format +msgid "Search %s Plugin Options" +msgstr "%s プラグインのオプションを検索" + +msgid "Use This Plugin" +msgstr "このプラグインの使用" + +msgid "Search Compiz Core Options" +msgstr "Compiz Core のオプションを検索" + +msgid "Error" +msgstr "エラー" + +msgid "" +"Enter a filter.\n" +"Click the keyboard image to grab a key for which to search." +msgstr "" +"フィルタを入力、\n" +"キーショートカット検索のためキーをつかむにはキーボード画像をクリック" + +msgid "Search in..." +msgstr "検索対象..." + +#. Options +msgid "Short description and name" +msgstr "名前や簡単な説明" + +msgid "Long description" +msgstr "詳細な説明" + +msgid "Settings value" +msgstr "設定値" + +msgid "Group" +msgstr "グループ" + +msgid "Subgroup" +msgstr "サブグループ" + +#. Notebook +msgid "Settings" +msgstr "設定" + +msgid "Loading Advanced Search" +msgstr "詳細検索を読み込み中" + +msgid "Add a New Profile" +msgstr "新しいプロファイルを追加" + +msgid "Remove This Profile" +msgstr "このプロファイルを削除" + +msgid "Default" +msgstr "デフォルト" + +msgid "Profile" +msgstr "プロファイル" + +msgid "Import" +msgstr "インポート" + +msgid "Import a CompizConfig Profile" +msgstr "CompizConfig のプロファイルをインポート" + +msgid "Import as..." +msgstr "別名でインポート..." + +msgid "Import a CompizConfig Profile as a new profile" +msgstr "CompizConfig のプロファイルを新しいプロファイルとしてインポート" + +msgid "Export" +msgstr "エクスポート" + +msgid "Export your CompizConfig Profile" +msgstr "CompizConfig のプロファイルをエクスポート" + +msgid "Reset to defaults" +msgstr "デフォルトに戻す" + +msgid "Reset your CompizConfig Profile to the global defaults" +msgstr "この CompizConfig プロファイル内容全体をデフォルト値にリセット" + +msgid "Backend" +msgstr "バックエンド" + +msgid "Integration" +msgstr "統合" + +msgid "Enable integration into the desktop environment" +msgstr "デスクトップ環境への統合を有効にする" + +msgid "Profiles (*.profile)" +msgstr "プロファイル (*.profile)" + +msgid "All files" +msgstr "すべてのファイル" + +msgid "Save file.." +msgstr "ファイルを保存..." + +msgid "" +"Do you want to skip default option values while exporting your profile?" +msgstr "プロファイルをエクスポートする際に、デフォルトのオプション値を省きますか?" + +msgid "Open file.." +msgstr "ファイルを開く.." + +msgid "Enter a profile name" +msgstr "プロファイル名を入力" + +msgid "Please enter a name for the new profile:" +msgstr "新しいプロファイル名を入力してください:" + +msgid "Backend not found." +msgstr "バックエンドが見つかりません。" + +#. Auto sort +msgid "Automatic plugin sorting" +msgstr "プラグインの自動分類" + +msgid "Disabled Plugins" +msgstr "無効なプラグイン" + +msgid "Enabled Plugins" +msgstr "有効なプラグイン" + +msgid "" +"Do you really want to disable automatic plugin sorting? This will also " +"disable conflict handling. You should only do this if you know what you are " +"doing." +msgstr "" +"本当にプラグインの自動分類を無効にしますか?この操作で干渉の処理も無効になります。何をしようとしているか理解されていない場合は、無効にすべきではありません" +"。" + +msgid "Add plugin" +msgstr "プラグインを追加" + +msgid "Plugin name:" +msgstr "プラグインの名前:" + +msgid "Insert plugin name" +msgstr "プラグイン名を入力" + +msgid "Preferences" +msgstr "設定" + +msgid "" +"Configure the backend, profile and other internal settings used by the " +"Compiz Configuration System." +msgstr "Compiz 制御システムによって使用されるバックエンドやプロファイル、その他内部設定を設定します。" + +msgid "About" +msgstr "詳細情報" + +msgid "About CCSM..." +msgstr "CCSM について..." + +msgid "Profile & Backend" +msgstr "プロファイルとバックエンド" + +msgid "Plugin List" +msgstr "プラグイン・リスト" + +msgid "Filter your Plugin list" +msgstr "プラグインリストのフィルタ" + +#, python-format +msgid "Screen %i" +msgstr "スクリーン %i" + +msgid "Screen" +msgstr "スクリーン" + +msgid "Category" +msgstr "カテゴリ" + +msgid "Advanced Search" +msgstr "詳細検索" + +#, python-format +msgid "" +"No matches found. \n" +"\n" +" Your filter \"%s\" does not match any items." +msgstr "" +"見つかりませんでした。 \n" +"\n" +" 入力した \"%s\" に一致するアイテムはありません。" + +msgid "Configure Compiz with CompizConfig" +msgstr "CompizConfig で Compiz を設定します" diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/cheese.po language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/cheese.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/cheese.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/cheese.po 2016-04-11 10:33:58.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,585 @@ +# cheese ja.po. +# Copyright (C) 2007-2012 daniel g. siegel +# This file is distributed under the same license as the cheese package. +# Takeshi AIHANA , 2007,2008. +# Kentaro Kazuhama , 2009. +# Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009-2010. +# Hideki Yamane , 2011. +# Takayuki KUSANO , 2010-2012. +# Hajime Taira , 2011-2014. +# Noriko Mizumoto , 2012. +# Jiro Matsuzawa , 2013. +# Tsuji Kento , 2015. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: cheese master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=cheese&keywords=I18N+L10N&com" +"ponent=general\n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-04 15:44+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-05 02:03+0000\n" +"Last-Translator: Tsuji Kento \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:19+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" +"Language: ja\n" + +#: ../data/cheese-main-window.ui.h:1 +msgid "Photo mode" +msgstr "写真モード" + +#: ../data/cheese-main-window.ui.h:2 +msgid "Photo" +msgstr "写真" + +#: ../data/cheese-main-window.ui.h:3 +msgid "Video mode" +msgstr "ビデオモード" + +#: ../data/cheese-main-window.ui.h:4 +msgid "Video" +msgstr "ビデオ" + +#: ../data/cheese-main-window.ui.h:5 +msgid "Photo burst mode" +msgstr "連写モード" + +#: ../data/cheese-main-window.ui.h:6 +msgid "Burst" +msgstr "連写" + +#: ../data/cheese-main-window.ui.h:7 ../src/cheese-window.vala:1321 +msgid "Take a photo using a webcam" +msgstr "ウェブカムを使って写真を撮ります" + +#: ../data/cheese-main-window.ui.h:8 +msgid "Navigate to the previous page of effects" +msgstr "エフェクトの前ページに移動します" + +#: ../data/cheese-main-window.ui.h:9 +msgid "Effects" +msgstr "エフェクト" + +#: ../data/cheese-main-window.ui.h:10 +msgid "_Effects" +msgstr "エフェクト(_E)" + +#: ../data/cheese-main-window.ui.h:11 +msgid "Navigate to the next page of effects" +msgstr "エフェクトの次ページに移動します" + +#: ../data/cheese-main-window.ui.h:12 +msgid "Leave fullscreen mode and go back to windowed mode" +msgstr "フルスクリーンモードを解除してウィンドウモードに戻ります" + +#: ../data/cheese-prefs.ui.h:1 +msgid "Preferences" +msgstr "設定" + +#: ../data/cheese-prefs.ui.h:2 ../data/menus.ui.h:3 +msgid "_Help" +msgstr "ヘルプ(_H)" + +#: ../data/cheese-prefs.ui.h:3 +msgid "_Close" +msgstr "閉じる(_C)" + +#: ../data/cheese-prefs.ui.h:4 +msgid "Device" +msgstr "デバイス" + +#: ../data/cheese-prefs.ui.h:5 +msgid "Photo resolution" +msgstr "写真の解像度" + +#: ../data/cheese-prefs.ui.h:6 +msgid "Video resolution" +msgstr "ビデオの解像度" + +#: ../data/cheese-prefs.ui.h:7 +msgid "Webcam" +msgstr "ウェブカム" + +#: ../data/cheese-prefs.ui.h:8 +msgid "Brightness" +msgstr "明るさ" + +#: ../data/cheese-prefs.ui.h:9 +msgid "Saturation" +msgstr "鮮やか" + +#: ../data/cheese-prefs.ui.h:10 +msgid "Hue" +msgstr "色相" + +#: ../data/cheese-prefs.ui.h:11 +msgid "Contrast" +msgstr "コントラスト" + +#: ../data/cheese-prefs.ui.h:12 +msgid "Image" +msgstr "画像" + +#: ../data/cheese-prefs.ui.h:13 +msgid "Shutter" +msgstr "シャッター" + +#: ../data/cheese-prefs.ui.h:14 +msgid "_Countdown" +msgstr "カウントダウン(_C)" + +#: ../data/cheese-prefs.ui.h:15 +msgid "Fire _flash" +msgstr "フラッシュを使う(_F)" + +#: ../data/cheese-prefs.ui.h:16 +msgid "Burst mode" +msgstr "連写モード" + +#: ../data/cheese-prefs.ui.h:17 +msgid "Number of photos" +msgstr "写真の数" + +#: ../data/cheese-prefs.ui.h:18 +msgid "Delay between photos (seconds)" +msgstr "画像表示の遅延間隔(秒)" + +#: ../data/cheese-prefs.ui.h:19 +msgid "Capture" +msgstr "キャプチャ" + +#: ../data/headerbar.ui.h:1 ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:85 +#: ../src/cheese-window.vala:1350 +msgid "Take a Photo" +msgstr "写真を撮る" + +#: ../data/menus.ui.h:1 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "フルスクリーン(_F)" + +#: ../data/menus.ui.h:2 +msgid "P_references" +msgstr "設定(_R)" + +#: ../data/menus.ui.h:4 +msgid "_About" +msgstr "このアプリケーションについて(_A)" + +#: ../data/menus.ui.h:5 +msgid "_Quit" +msgstr "終了(_Q)" + +#: ../data/menus.ui.h:6 +msgid "Open" +msgstr "開く" + +#: ../data/menus.ui.h:7 +msgid "Save _As…" +msgstr "名前を付けて保存(_A)…" + +#: ../data/menus.ui.h:8 +msgid "Move to _Trash" +msgstr "ゴミ箱へ移動する(_T)" + +#: ../data/menus.ui.h:9 +msgid "Delete" +msgstr "削除" + +#. Both taken from the desktop file. +#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:2 +#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/cheese-application.vala:113 ../src/cheese-application.vala:543 +msgid "Cheese" +msgstr "Cheese" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:3 +#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:4 +#: ../src/cheese-application.vala:538 +msgid "Take photos and videos with your webcam, with fun graphical effects" +msgstr "ウェブカムでエフェクトをつけた楽しい写真やビデオを撮ります" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"Cheese uses your webcam to take photos and videos, applies fancy special " +"effects and lets you share the fun with others." +msgstr "" +"Cheese は、ウェブカムを使って写真やビデオを撮ることができます。写真やビデオに豪華なエフェクトを適用したり、友達と共有して楽しむことができます。" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:5 +msgid "" +"Take multiple photos in quick succession with burst mode. Use the countdown " +"to give yourself time to strike a pose, and wait for the flash!" +msgstr "連射モードで連続写真を撮ることができます。セルフタイマー機能も利用でき、しっかりポーズを決めて撮影できます。" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.appdata.xml.in.h:6 +msgid "" +"Under the hood, Cheese uses GStreamer to apply fancy effects to photos and " +"videos. With Cheese it is easy to take photos of you, your friends, pets or " +"whatever you want and share them with others." +msgstr "" +"Cheese が写真やビデオに豪華なエフェクトを適用するために裏では GStreamer を使用しています。Cheese " +"を使うことで、自分や友人の写真、好きなペットを撮り、他のユーザーと共有することも簡単にできます。" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:2 +msgid "Webcam Booth" +msgstr "ウェブカム・ブース" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:3 +msgid "Cheese Webcam Booth" +msgstr "Cheese ウェブカム・ブース" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.desktop.in.in.h:5 +msgid "photo;video;webcam;" +msgstr "photo;video;webcam;フォト;写真;ビデオ;動画;ウェブカム;ウェブカメラ;movie;ムービー;" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:1 +msgid "Use a countdown" +msgstr "カウントダウンする" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:2 +msgid "Set to true to show a countdown before taking a photo" +msgstr "写真を撮影するまでのカウントダウンを表示します" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:3 +msgid "Countdown length" +msgstr "カウントダウンの長さ" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:4 +msgid "The duration of the countdown before taking a photo, in seconds" +msgstr "写真を撮影するまでのカウントダウンの秒数" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:5 +msgid "Fire flash before taking a photo" +msgstr "写真の撮影前にフラッシュを焚く" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:6 +msgid "Set to true to fire a flash before taking a photo" +msgstr "写真を撮影する時にフラッシュを焚くかどうかの設定です。" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:7 +msgid "Camera device string indicator" +msgstr "カメラのデバイス名" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:8 +msgid "" +"The path to the device node which points to the camera, for example " +"/dev/video0" +msgstr "カメラを接続しているデバイスノードへのパスです (例: /dev/video0)。" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:9 +msgid "Last selected effect" +msgstr "最後に選択した画像のエフェクトの名前" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:10 +msgid "Name of the installed effect that was selected last" +msgstr "最後に選択したインストール済みのエフェクトの名前です。" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:11 +msgid "Photo width" +msgstr "写真の横解像度" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:12 +msgid "The width of the image captured from the camera, in pixels" +msgstr "カメラで取得した画像の横解像度の画素数です。" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:13 +msgid "Photo height" +msgstr "写真の縦解像度" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:14 +msgid "The height of the image captured from the camera, in pixels" +msgstr "カメラで取得した画像の縦解像度の画素数です。" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:15 +msgid "Video width" +msgstr "ビデオの横解像度" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:16 +msgid "The width of the video captured from the camera, in pixels" +msgstr "カメラで取得したビデオの横解像度の画素数です。" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:17 +msgid "Video height" +msgstr "ビデオの縦解像度" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:18 +msgid "The height of the video captured from the camera, in pixels" +msgstr "カメラで取得したビデオの縦解像度の画素数です。" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:19 +msgid "Image brightness" +msgstr "画像の明るさ" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:20 +msgid "Adjusts the brightness of the image coming from the camera" +msgstr "カメラから受け取る画像の明るさを調整します。" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:21 +msgid "Image contrast" +msgstr "画像のコントラスト" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:22 +msgid "Adjusts the contrast of the image coming from the camera" +msgstr "カメラから受け取る画像のコントラストを調整します。" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:23 +msgid "Image saturation" +msgstr "画像の彩度" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:24 +msgid "Adjusts the saturation of the image coming from the camera" +msgstr "カメラから受け取る画像の彩度を調整します。" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:25 +msgid "Image hue" +msgstr "画像の色相" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:26 +msgid "Adjusts the hue (color tint) of the image coming from the camera" +msgstr "カメラから受け取る画像の色相を調整します。" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:27 +msgid "Video path" +msgstr "ビデオを保存する場所" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:28 +msgid "" +"Defines the path where the videos are stored. If empty, \"XDG_VIDEO/Webcam\" " +"will be used." +msgstr "ビデオを保存するフォルダーです。空の場合は \"XDG_VIDEO/Webcam\" を使用します。" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:29 +msgid "Photo path" +msgstr "写真を保存する場所" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:30 +msgid "" +"Defines the path where the photos are stored. If empty, \"XDG_PHOTO/Webcam\" " +"will be used." +msgstr "写真を保存するフォルダーです。空の場合は \"XDG_PHOTO/Webcam\" を使用します。" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:31 +msgid "Time between photos in burst mode" +msgstr "連写モードでの写真の時間間隔" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:32 +msgid "" +"The length of time, in milliseconds, to delay between taking each photo in a " +"burst sequence of photos. If the burst delay is less than the countdown " +"duration, the countdown duration will be used instead." +msgstr "" +"写真を連続で撮影する時の遅延の間隔をミリ秒単位の長さで設定します。 遅延の間隔がカウントダウンより短い場合は、カウントダウンの長さが 適用されます。" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:33 +msgid "Number of photos in burst mode" +msgstr "連写モードでの画像の数" + +#: ../data/org.gnome.Cheese.gschema.xml.h:34 +msgid "The number of photos to take in a single burst." +msgstr "一度の連写モードで撮影する写真の数を設定します。" + +#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:80 ../src/cheese-window.vala:264 +#: ../src/cheese-window.vala:293 ../src/cheese-window.vala:368 +msgid "_Cancel" +msgstr "キャンセル(_C)" + +#: ../libcheese/cheese-avatar-chooser.c:82 +msgid "_Select" +msgstr "選択(_S)" + +#: ../libcheese/cheese-avatar-widget.c:128 ../src/cheese-window.vala:692 +msgid "Shutter sound" +msgstr "シャッター音" + +#: ../libcheese/cheese-avatar-widget.c:270 +msgid "_Take Another Picture" +msgstr "もう一度写真を撮る(_T)" + +#: ../libcheese/cheese-camera.c:432 ../libcheese/cheese-camera.c:1613 +msgid "One or more needed GStreamer elements are missing: " +msgstr "必要な GStreamer エレメントが見つかりません: " + +#: ../libcheese/cheese-camera.c:1555 +#, c-format +msgid "No device found" +msgstr "デバイスが見つかりません" + +#. Translators: This is a time format, like "09:05:02" for 9 +#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to +#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead +#. * of "%d" if your locale uses localized digits. +#. +#: ../libcheese/cheese-camera.c:1848 +#, c-format +msgctxt "time format" +msgid "%02i:%02i:%02i" +msgstr "%02i:%02i:%02i" + +#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:537 +msgid "Device capabilities not supported" +msgstr "デバイスの機能はサポートされていません" + +#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:668 +msgid "Unknown device" +msgstr "不明なデバイス" + +#: ../libcheese/cheese-camera-device.c:687 +msgid "Cancellable initialization not supported" +msgstr "初期化はキャンセルできません" + +#: ../src/cheese-application.vala:53 +msgid "Start in wide mode" +msgstr "ワイドモードで開始する" + +#: ../src/cheese-application.vala:56 +msgid "Device to use as a camera" +msgstr "カメラとして使用するデバイス" + +#: ../src/cheese-application.vala:56 +msgid "DEVICE" +msgstr "デバイス" + +#: ../src/cheese-application.vala:58 +msgid "Output version information and exit" +msgstr "バージョン情報を出力して終了する" + +#: ../src/cheese-application.vala:60 +msgid "Start in fullscreen mode" +msgstr "フルスクリーンモードで起動する" + +#: ../src/cheese-application.vala:310 +msgid "Webcam in use" +msgstr "ウェブカムは使用中です" + +#: ../src/cheese-application.vala:544 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"相花 毅 \n" +"kentaro kazuhama \n" +"やまねひでき \n" +"草野 貴之 \n" +"Hajime Taira \n" +"松澤 二郎 \n" +"日本GNOMEユーザー会 \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Hajime Taira https://launchpad.net/~htaira\n" +" Hideki Yamane https://launchpad.net/~henrich\n" +" Jiro Matsuzawa https://launchpad.net/~jmatsuzawa\n" +" Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n" +" Takayuki KUSANO https://launchpad.net/~ae5t-ksn\n" +" Takeshi AIHANA https://launchpad.net/~takeshi-aihana\n" +" Tsuji Kento https://launchpad.net/~tuziemon-e\n" +" kaneisland https://launchpad.net/~kaneisland" + +#: ../src/cheese-application.vala:546 +msgid "Cheese Website" +msgstr "Cheese のウェブサイト" + +#. Translators: a description of an effect (to be applied to images +#. * from the webcam) which does nothing. +#: ../src/cheese-effects-manager.vala:51 +msgid "No Effect" +msgstr "エフェクトなし" + +#: ../src/cheese-window.vala:236 +#, c-format +msgid "Could not open %s" +msgstr "%s を開けませんでした" + +#: ../src/cheese-window.vala:261 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the file?" +msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete %d files?" +msgstr[0] "本当にこのファイルを削除しますか?" + +#: ../src/cheese-window.vala:265 +msgid "_Delete" +msgstr "削除(_D)" + +#: ../src/cheese-window.vala:267 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost" +msgid_plural "If you delete the items, they will be permanently lost" +msgstr[0] "ファイルを削除すると、元に戻せなくなります。" + +#: ../src/cheese-window.vala:291 +#, c-format +msgid "Could not delete %s" +msgstr "%sを削除できませんでした" + +#: ../src/cheese-window.vala:294 +msgid "Skip" +msgstr "スキップ" + +#: ../src/cheese-window.vala:295 +msgid "Skip all" +msgstr "すべてをスキップ" + +#: ../src/cheese-window.vala:340 +#, c-format +msgid "Could not move %s to trash" +msgstr "%s をゴミ箱に移動できませんでした" + +#. Nothing selected. +#: ../src/cheese-window.vala:365 +msgid "Save File" +msgstr "ファイルの保存" + +#: ../src/cheese-window.vala:369 +msgid "Save" +msgstr "保存" + +#: ../src/cheese-window.vala:399 +#, c-format +msgid "Could not save %s" +msgstr "%s を保存できませんでした" + +#: ../src/cheese-window.vala:820 +msgid "Stop recording" +msgstr "撮影の停止" + +#: ../src/cheese-window.vala:835 +msgid "Record a video" +msgstr "ビデオを撮影する" + +#. FIXME: Set the effects action to be inactive. +#: ../src/cheese-window.vala:870 +msgid "Stop taking pictures" +msgstr "写真撮影を停止" + +#: ../src/cheese-window.vala:893 +msgid "Take multiple photos" +msgstr "複数の写真を撮る" + +#: ../src/cheese-window.vala:1087 +msgid "No effects found" +msgstr "エフェクトが見つかりません" + +#: ../src/cheese-window.vala:1211 +msgid "There was an error playing video from the webcam" +msgstr "ウェブカムからビデオを再生する際にエラーが発生しました" + +#: ../src/cheese-window.vala:1325 +msgid "Record a video using a webcam" +msgstr "ウェブカムを使ってビデオを撮影する" + +#: ../src/cheese-window.vala:1331 +msgid "Take multiple photos using a webcam" +msgstr "ウェブカムを使って複数の写真を撮ります" + +#: ../src/cheese-window.vala:1343 +msgid "Choose an Effect" +msgstr "エフェクトを選択する" + +#: ../src/cheese-window.vala:1354 +msgid "Record a Video" +msgstr "ビデオを撮影する" + +#: ../src/cheese-window.vala:1358 +msgid "Take Multiple Photos" +msgstr "複数の写真を撮る" diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/compiz.po language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/compiz.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/compiz.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/compiz.po 2016-04-11 10:33:58.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,3753 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Compiz\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-31 23:05+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-05 02:15+0000\n" +"Last-Translator: kawaji \n" +"Language-Team: Novell Language \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:06+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" + +#: ../gtk/gnome/compiz.desktop.in.h:1 +msgid "Compiz" +msgstr "Compiz" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:168 ../metadata/core.xml.in.h:50 +msgid "Close Window" +msgstr "ウィンドウを閉じる" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:196 ../metadata/core.xml.in.h:60 +msgid "Unmaximize Window" +msgstr "ウィンドウの最大化解除" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:199 ../metadata/core.xml.in.h:58 +msgid "Maximize Window" +msgstr "ウィンドウを最大化" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:254 ../metadata/core.xml.in.h:56 +msgid "Minimize Window" +msgstr "ウィンドウを最小化" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:274 ../metadata/core.xml.in.h:68 +msgid "Window Menu" +msgstr "ウィンドウメニュー" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:297 +msgid "Shade" +msgstr "シェード" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:321 +msgid "Make Above" +msgstr "最前面に表示" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:343 +msgid "Stick" +msgstr "スティック" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:365 +msgid "Unshade" +msgstr "シェード解除" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:387 +msgid "Unmake Above" +msgstr "最前面表示解除" + +#: ../gtk/window-decorator/events.c:409 +msgid "Unstick" +msgstr "スティッキー解除" + +#: ../gtk/window-decorator/forcequit.c:143 +#, c-format +msgid "The window \"%s\" is not responding." +msgstr "ウィンドウ \"%s\" は応答していません。" + +#: ../gtk/window-decorator/forcequit.c:147 +msgid "" +"Forcing this application to quit will cause you to lose any unsaved changes." +msgstr "このアプリケーションを強制的に終了させると、未保存の変更はすべて失われます。" + +#: ../gtk/window-decorator/forcequit.c:159 +msgid "_Cancel" +msgstr "キャンセル(_C)" + +#: ../gtk/window-decorator/forcequit.c:161 +msgid "_Force Quit" +msgstr "強制終了(_F)" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:1 +msgid "Navigation" +msgstr "ナビゲーション" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:2 +msgid "Move window to workspace 1" +msgstr "ワークスペース 1 へウィンドウを移動" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:3 +msgid "Move window to workspace 2" +msgstr "ワークスペース 2 へウィンドウを移動" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:4 +msgid "Move window to workspace 3" +msgstr "ワークスペース 3 へウィンドウを移動" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:5 +msgid "Move window to workspace 4" +msgstr "ワークスペース 4 へウィンドウを移動" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:6 +msgid "Move window to workspace 5" +msgstr "ワークスペース 5 へウィンドウを移動" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:7 +msgid "Move window to workspace 6" +msgstr "ワークスペース 6 へウィンドウを移動" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:8 +msgid "Move window to workspace 7" +msgstr "ワークスペース 7 へウィンドウを移動" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:9 +msgid "Move window to workspace 8" +msgstr "ワークスペース 8 へウィンドウを移動" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:10 +msgid "Move window to workspace 9" +msgstr "ワークスペース 9 へウィンドウを移動" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:11 +msgid "Move window to workspace 10" +msgstr "ワークスペース 10 へウィンドウを移動" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:12 +msgid "Move window to workspace 11" +msgstr "ワークスペース 11 へウィンドウを移動" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:13 +msgid "Move window to workspace 12" +msgstr "ワークスペース 12 へウィンドウを移動" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:14 +msgid "Move window one workspace to the left" +msgstr "ウィンドウを左側のワークスペースへ移動する" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:15 +msgid "Move window one workspace to the right" +msgstr "ウィンドウを右側のワークスペースへ移動する" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:16 +msgid "Move window one workspace up" +msgstr "ウィンドウを上側のワークスペースへ移動する" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:17 +msgid "Move window one workspace down" +msgstr "ウィンドウを下側のワークスペースへ移動する" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:18 +msgid "Switch applications" +msgstr "アプリケーションを切り替える" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:19 +msgid "Switch windows of an app directly" +msgstr "ひとつのアプリケーション内のウィンドウを直接切り替える" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:20 +msgid "Hide all normal windows" +msgstr "すべての通常のウィンドウを隠す" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:21 +msgid "Switch to workspace 1" +msgstr "ワークスペース 1 に切り替え" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:22 +msgid "Switch to workspace 2" +msgstr "ワークスペース 2 に切り替え" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:23 +msgid "Switch to workspace 3" +msgstr "ワークスペース 3 に切り替え" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:24 +msgid "Switch to workspace 4" +msgstr "ワークスペース 4 に切り替え" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:25 +msgid "Switch to workspace 5" +msgstr "ワークスペース 5 に切り替え" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:26 +msgid "Switch to workspace 6" +msgstr "ワークスペース 6 に切り替え" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:27 +msgid "Switch to workspace 7" +msgstr "ワークスペース 7 に切り替え" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:28 +msgid "Switch to workspace 8" +msgstr "ワークスペース 8 に切り替え" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:29 +msgid "Switch to workspace 9" +msgstr "ワークスペース 9 に切り替え" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:30 +msgid "Switch to workspace 10" +msgstr "ワークスペース 10 に切り替え" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:31 +msgid "Switch to workspace 11" +msgstr "ワークスペース 11 に切り替え" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:32 +msgid "Switch to workspace 12" +msgstr "ワークスペース 12 に切り替え" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:33 +msgid "Switch to workspace left" +msgstr "左側のワークスペースに切り替え" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:34 +msgid "Switch to workspace right" +msgstr "右側のワークスペースに切り替え" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:35 +msgid "Switch to workspace above" +msgstr "上側のワークスペースに切り替え" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-navigation.xml.in.h:36 +msgid "Switch to workspace below" +msgstr "下側のワークスペースに切り替え" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:1 ../plugins/obs/obs.xml.in.h:15 +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:32 +msgid "Windows" +msgstr "ウィンドウ" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:2 +msgid "Activate the window menu" +msgstr "ウィンドウメニューをアクティブにする" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:3 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "全画面モードの切り替え" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:4 +msgid "Toggle maximization state" +msgstr "最大化の状態を切り替える" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:5 +msgid "Maximize window" +msgstr "ウィンドウを最大化" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:6 +msgid "Restore window" +msgstr "" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:7 +msgid "Toggle shaded state" +msgstr "シェードの状態の切り替え" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:8 +msgid "Close window" +msgstr "ウィンドウを閉じる" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:9 +msgid "Minimize window" +msgstr "ウィンドウを最小化" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:10 +msgid "Move window" +msgstr "ウィンドウの移動" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:11 +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:2 +msgid "Resize window" +msgstr "ウィンドウのサイズ変更" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:12 ../metadata/core.xml.in.h:53 +msgid "Raise window above other windows" +msgstr "ウィンドウを最前面に移動する" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:13 +msgid "Lower window below other windows" +msgstr "ウィンドウを最背面に移動する" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:14 +msgid "Maximize window vertically" +msgstr "ウィンドウを垂直方向に最大化する" + +#: ../gtk/gnome/50-compiz-windows.xml.in.h:15 +msgid "Maximize window horizontally" +msgstr "ウィンドウを水平方向に最大化する" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:1 +msgid "General Options" +msgstr "一般オプション" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:2 +msgid "General compiz options" +msgstr "Compiz の一般オプション" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:3 +msgid "Active Plugins" +msgstr "アクティブなプラグイン" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:4 +msgid "List of currently active plugins" +msgstr "現在アクティブなプラグインのリスト" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:5 +msgid "Audible Bell" +msgstr "音響ベル" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:6 +msgid "Audible system beep" +msgstr "音響システムビープ音" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:7 +msgid "Ignore Hints When Maximized" +msgstr "最大化時にヒントを無視" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:8 +msgid "Ignore size increment and aspect hints when window is maximized" +msgstr "ウィンドウ最大化時に、サイズ加算分と縦横比のジオメトリ・ヒントを無視" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:9 +msgid "Hide Skip Taskbar Windows" +msgstr "タスクバー省略ウィンドウを隠す" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:10 +msgid "Hide windows not in taskbar when entering show desktop mode" +msgstr "\"デスクトップの表示\"モード移行時にタスクバーにないウィンドウ(ウィジェット等)を隠す" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:11 +msgid "Edge Trigger Delay" +msgstr "エッジ開始遅延時間" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:12 +msgid "" +"Duration the pointer must rest in a screen edge before an edge action is " +"taken." +msgstr "エッジ・アクションの開始までにポインタをスクリーンエッジに置き続ける必要がある時間" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:13 +msgid "Ping Delay" +msgstr "Ping の待ち時間" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:14 +msgid "Interval between ping messages" +msgstr "Ping メッセージ間の間隔" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:15 +msgid "Default Icon" +msgstr "デフォルトのアイコン" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:16 +msgid "Default window icon image" +msgstr "アイコン未指定ウィンドウに適用するデフォルトのウィンドウアイコン画像" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:17 +msgid "Save plugin states on unload" +msgstr "プラグインがロードされないように保つ" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:18 +msgid "" +"Save the state of plugins when they are unloaded such they will resume their " +"past internal state when reloaded" +msgstr "リロードする際に過去の内部状態を復元するような、アンロードされる際にプラグインの状態を保存する" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:19 +msgid "Display Settings" +msgstr "ディスプレイ設定" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:20 +msgid "Overlapping Output Handling" +msgstr "マルチ出力で重なり部分がある場合の取扱い" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:21 +msgid "Which one of overlapping output devices should be preferred" +msgstr "マルチ出力で重なり部分がある場合にどちらのデバイスが選好されるべきか" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:22 +msgid "Smart mode" +msgstr "スマートモード" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:23 +msgid "Prefer larger output" +msgstr "大きい方の出力を選好" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:24 +msgid "Prefer smaller output" +msgstr "小さい方の出力を選好" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:25 +msgid "Detect Outputs" +msgstr "出力検出" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:26 +msgid "Automatic detection of output devices" +msgstr "出力デバイスの自動検出" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:27 +msgid "Outputs" +msgstr "出力" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:28 +msgid "List of strings describing output devices" +msgstr "出力デバイスを表す文字列リスト" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:29 +msgid "Focus & Raise Behaviour" +msgstr "フォーカスとその関連動作" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:30 +msgid "Click To Focus" +msgstr "クリックでフォーカス" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:31 +msgid "Click on window moves input focus to it" +msgstr "ウィンドウのクリックで入力フォーカスがそのウィンドウに移動" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:32 +msgid "Raise On Click" +msgstr "クリックで上げる" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:33 +msgid "Raise windows when clicked" +msgstr "クリックでウィンドウを最前面に上げる" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:34 +msgid "Auto-Raise" +msgstr "自動で最前面に上げる" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:35 +msgid "Raise selected windows after interval" +msgstr "指定時間間隔後に選択ウィンドウを最前面に上げる" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:36 +msgid "Auto-Raise Delay" +msgstr "自動最前面移動の待ち時間" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:37 +msgid "Interval before raising selected windows" +msgstr "選択ウィンドウの最前面への持ち上げを開始するまでの時間間隔" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:38 +msgid "Focus Desktop" +msgstr "" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:39 +msgid "Focus the desktop when click to focus is disabled" +msgstr "" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:40 +msgid "Focus Prevention Level" +msgstr "フォーカス奪取防止レベル" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:41 +msgid "Level of focus stealing prevention" +msgstr "フォーカス奪取防止のレベル" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:42 +msgid "Off" +msgstr "オフ" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:43 +msgid "Low" +msgstr "低" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:44 ../plugins/resize/resize.xml.in.h:8 +msgid "Normal" +msgstr "通常" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:45 +msgid "High" +msgstr "高" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:46 +msgid "Very High" +msgstr "非常に高" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:47 +msgid "Focus Prevention Windows" +msgstr "フォーカス奪取防止ウィンドウ" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:48 +msgid "Focus prevention windows" +msgstr "フォーカスを奪われないようにするウィンドウ" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:49 +msgid "Key bindings" +msgstr "キー割り当て" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:51 +msgid "Close active window" +msgstr "アクティブなウィンドウを閉じる" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:52 +msgid "Raise Window" +msgstr "ウィンドウを上げる" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:54 +msgid "Lower Window" +msgstr "ウィンドウを下げる" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:55 +msgid "Lower window beneath other windows" +msgstr "他のウィンドウの下にウィンドウを下げる" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:57 +msgid "Minimize active window" +msgstr "アクティブなウィンドウを最小化" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:59 +msgid "Maximize active window" +msgstr "アクティブなウィンドウを最大化" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:61 +msgid "Unmaximize active window" +msgstr "アクティブウィンドウの最大化解除" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:62 +msgid "Unmaximize or Minimize Window" +msgstr "" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:63 +msgid "Unmaximize or minimize active window" +msgstr "" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:64 +msgid "Maximize Window Horizontally" +msgstr "水平方向にウィンドウを最大化" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:65 +msgid "Maximize active window horizontally" +msgstr "アクティブなウィンドウを水平方向に最大化" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:66 +msgid "Maximize Window Vertically" +msgstr "垂直方向にウィンドウを最大化" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:67 +msgid "Maximize active window vertically" +msgstr "アクティブなウィンドウを垂直方向に最大化" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:69 +msgid "Window menu key binding" +msgstr "ウィンドウメニューのキー割り当て" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:70 +msgid "Window menu button binding" +msgstr "ウィンドウメニューのボタン割り当て" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:71 +msgid "Show Desktop" +msgstr "デスクトップの表示" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:72 +msgid "Hide all windows and focus desktop" +msgstr "全ウィンドウを隠してデスクトップにフォーカス" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:73 +msgid "Toggle Window Maximized" +msgstr "ウィンドウの最大化の切り替え" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:74 +msgid "Toggle active window maximized" +msgstr "アクティブウィンドウの最大化の切り替え" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:75 +msgid "Toggle Window Maximized Horizontally" +msgstr "ウィンドウの水平方向の最大化の切り替え" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:76 +msgid "Toggle active window maximized horizontally" +msgstr "アクティブウィンドウの水平方向の最大化の切り替え" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:77 +msgid "Toggle Window Maximized Vertically" +msgstr "ウィンドウの垂直方向の最大化の切り替え" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:78 +msgid "Toggle active window maximized vertically" +msgstr "アクティブウィンドウの垂直方向の最大化の切り替え" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:79 +msgid "Toggle Window Shaded" +msgstr "ウィンドウのシェードの切り替え" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:80 +msgid "Toggle active window shaded" +msgstr "アクティブウィンドウのシェードの切り替え" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:81 +msgid "Desktop Size" +msgstr "デスクトップサイズ" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:82 +msgid "Horizontal Virtual Size" +msgstr "水平仮想サイズ" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:83 +msgid "Screen size multiplier for horizontal virtual size" +msgstr "水平仮想サイズ指定のための、画面サイズに対する乗数" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:84 +msgid "Vertical Virtual Size" +msgstr "垂直仮想サイズ" + +#: ../metadata/core.xml.in.h:85 +msgid "Screen size multiplier for vertical virtual size" +msgstr "垂直仮想サイズ指定のための、画面サイズに対する乗数" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:1 +msgid "Annotate" +msgstr "注釈線" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:2 +msgid "Annotate plugin" +msgstr "注釈線プラグイン" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:3 +msgid "Initiate Free Draw" +msgstr "" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:4 +msgid "Initiate freehand drawing" +msgstr "" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:5 +msgid "Initiate Line" +msgstr "" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:6 +msgid "Initiate line drawing" +msgstr "" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:7 +msgid "Initiate Rectangle" +msgstr "" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:8 +msgid "Initiate rectangle drawing" +msgstr "" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:9 +msgid "Initiate Ellipse" +msgstr "" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:10 +msgid "Initiate ellipse drawing" +msgstr "" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:11 +msgid "Draw" +msgstr "描画" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:12 +msgid "Draw using tool" +msgstr "ツールを使用して描画" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:13 +msgid "Initiate Erase" +msgstr "" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:14 +msgid "Initiate annotate erasing" +msgstr "注釈線の削除を開始" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:15 +msgid "Clear" +msgstr "消去" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:16 +msgid "Draw shapes from center" +msgstr "" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:17 +msgid "Uses the initial click point as the center of shapes." +msgstr "" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:18 +msgid "Annotate Fill Color" +msgstr "注釈線の塗り色" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:19 +msgid "Fill color for annotations" +msgstr "注釈線の塗り色" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:20 +msgid "Annotate Stroke Color" +msgstr "注釈のストロークの色" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:21 +msgid "Stroke color for annotations" +msgstr "注釈線のストロークの色" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:22 +msgid "Erase width" +msgstr "" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:23 +msgid "Erase size" +msgstr "" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:24 +msgid "Stroke width" +msgstr "ストロークの幅" + +#: ../plugins/annotate/annotate.xml.in.h:25 +msgid "Stroke width for annotations" +msgstr "注釈線のストロークの幅" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:1 +msgid "Blur Windows" +msgstr "ウィンドウのブラー" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:2 +msgid "Blur windows" +msgstr "ウィンドウをぼかす" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:3 +msgid "Pulse" +msgstr "点滅" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:4 +msgid "Pulse effect" +msgstr "点滅効果" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:5 +msgid "Blur Speed" +msgstr "ブラー速度" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:6 +msgid "Window blur speed" +msgstr "ウィンドウ・ブラーの速度" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:7 +msgid "Focus blur windows" +msgstr "フォーカス・ブラー対象ウィンドウ" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:8 +msgid "Windows that should be affected by focus blur" +msgstr "フォーカス・ブラーの効果対象ウィンドウ" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:9 +msgid "Focus Blur" +msgstr "フォーカス・ブラー" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:10 +msgid "Blur windows that doesn't have focus" +msgstr "フォーカスがないウィンドウをぼかす" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:11 +msgid "Alpha blur windows" +msgstr "アルファ・ブラー対象ウィンドウ" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:12 +msgid "Windows that should be use alpha blur by default" +msgstr "デフォルトでアルファ・ブラー使用対象にするウィンドウ" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:13 +msgid "Alpha Blur" +msgstr "アルファ・ブラー" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:14 +msgid "Blur behind translucent parts of windows" +msgstr "ウィンドウの透過部分の背後をぼかす" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:15 +msgid "Blur Filter" +msgstr "ブラーフィルタ" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:16 +msgid "Filter method used for blurring" +msgstr "ブラーに使用するフィルタ方法" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:17 +msgid "4xBilinear" +msgstr "4x バイリニア" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:18 +msgid "Gaussian" +msgstr "ガウス" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:19 ../plugins/cube/cube.xml.in.h:5 +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:17 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:25 +msgid "Mipmap" +msgstr "ミップマップ" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:20 +msgid "Gaussian Radius" +msgstr "ガウス半径" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:21 +msgid "Gaussian radius" +msgstr "ガウス半径" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:22 +msgid "Gaussian Strength" +msgstr "ガウス強度" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:23 +msgid "Gaussian strength" +msgstr "ガウス強度" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:24 +msgid "Mipmap LOD" +msgstr "ミップマップ詳細レベル" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:25 +msgid "Mipmap level-of-detail" +msgstr "ミップマップの詳細レベル" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:26 +msgid "Blur Saturation" +msgstr "ブラー彩度" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:27 +msgid "Blur saturation" +msgstr "ぼかしの彩度" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:28 +msgid "Blur Occlusion" +msgstr "ブラー遮蔽" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:29 +msgid "Disable blurring of screen regions obscured by other windows." +msgstr "他のウィンドウで覆い隠された画面域のブラーを無効化" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:30 +msgid "Independent texture fetch" +msgstr "テクスチャの独立読み出し" + +#: ../plugins/blur/blur.xml.in.h:31 +msgid "" +"Use the available texture units to do as many as possible independent " +"texture fetches." +msgstr "利用可能なテクスチャ・ユニットを使用してテクスチャを可能な限り多く独立読み出しさせる" + +#: ../plugins/clone/clone.xml.in.h:1 +msgid "Clone Output" +msgstr "クローン出力" + +#: ../plugins/clone/clone.xml.in.h:2 +msgid "Output clone handler" +msgstr "クローン出力ハンドラ" + +#: ../plugins/clone/clone.xml.in.h:3 ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:32 +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:3 +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:3 +msgid "Initiate" +msgstr "開始" + +#: ../plugins/clone/clone.xml.in.h:4 +msgid "Initiate clone selection" +msgstr "複製選択の開始" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:1 +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:7 +msgid "Commands" +msgstr "コマンド" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:2 +msgid "Assigns bindings to arbitrary commands" +msgstr "任意のコマンドにショートカットを割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:3 +msgid "Command line 0" +msgstr "コマンドライン 0" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:4 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command0 is invoked" +msgstr "コマンド 0 を実行 の呼び出し時にシェルで実行されるコマンドライン" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:5 +msgid "Command line 1" +msgstr "コマンドライン 1" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:6 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command1 is invoked" +msgstr "コマンド 1 を実行 の呼び出し時にシェルで実行されるコマンドライン" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:7 +msgid "Command line 2" +msgstr "コマンドライン 2" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:8 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command2 is invoked" +msgstr "コマンド 2 を実行 の呼び出し時にシェルで実行されるコマンドライン" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:9 +msgid "Command line 3" +msgstr "コマンドライン 3" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:10 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command3 is invoked" +msgstr "コマンド 3 を実行 の呼び出し時にシェルで実行されるコマンドライン" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:11 +msgid "Command line 4" +msgstr "コマンドライン 4" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:12 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command4 is invoked" +msgstr "コマンド 4 を実行 の呼び出し時にシェルで実行されるコマンドライン" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:13 +msgid "Command line 5" +msgstr "コマンドライン 5" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:14 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command5 is invoked" +msgstr "コマンド 5 を実行 の呼び出し時にシェルで実行されるコマンドライン" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:15 +msgid "Command line 6" +msgstr "コマンドライン 6" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:16 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command6 is invoked" +msgstr "コマンド 6 を実行 の呼び出し時にシェルで実行されるコマンドライン" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:17 +msgid "Command line 7" +msgstr "コマンドライン 7" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:18 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command7 is invoked" +msgstr "コマンド 7 を実行 の呼び出し時にシェルで実行されるコマンドライン" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:19 +msgid "Command line 8" +msgstr "コマンドライン 8" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:20 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command8 is invoked" +msgstr "コマンド 8 を実行 の呼び出し時にシェルで実行されるコマンドライン" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:21 +msgid "Command line 9" +msgstr "コマンドライン 9" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:22 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command9 is invoked" +msgstr "コマンド 9 を実行 の呼び出し時にシェルで実行されるコマンドライン" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:23 +msgid "Command line 10" +msgstr "コマンドライン 10" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:24 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command10 is invoked" +msgstr "コマンド 10 を実行 の呼び出し時にシェルで実行されるコマンドライン" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:25 +msgid "Command line 11" +msgstr "コマンドライン 11" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:26 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command11 is invoked" +msgstr "コマンド 11 を実行 の呼び出し時にシェルで実行されるコマンドライン" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:27 +msgid "Command line 12" +msgstr "コマンドライン 12" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:28 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command12 is invoked" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:29 +msgid "Command line 13" +msgstr "コマンドライン 13" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:30 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command13 is invoked" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:31 +msgid "Command line 14" +msgstr "コマンドライン 14" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:32 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command14 is invoked" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:33 +msgid "Command line 15" +msgstr "コマンドライン 15" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:34 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command15 is invoked" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:35 +msgid "Command line 16" +msgstr "コマンドライン 16" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:36 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command16 is invoked" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:37 +msgid "Command line 17" +msgstr "コマンドライン 17" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:38 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command17 is invoked" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:39 +msgid "Command line 18" +msgstr "コマンドライン 18" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:40 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command18 is invoked" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:41 +msgid "Command line 19" +msgstr "コマンドライン 19" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:42 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command19 is invoked" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:43 +msgid "Command line 20" +msgstr "コマンドライン 20" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:44 +msgid "Command line to be executed in shell when run_command20 is invoked" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:45 +msgid "Key Bindings" +msgstr "キー割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:46 +msgid "Run command 0" +msgstr "コマンド 0 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:47 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command0" +msgstr "呼び出し時にコマンドライン 0 で指定したシェルコマンドを実行するキー割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:48 +msgid "Run command 1" +msgstr "コマンド 1 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:49 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command1" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 1 で指定されたシェルコマンドを実行するキー割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:50 +msgid "Run command 2" +msgstr "コマンド 2 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:51 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command2" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 2 で指定されたシェルコマンドを実行するキー割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:52 +msgid "Run command 3" +msgstr "コマンド 3 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:53 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command3" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 3 で指定されたシェルコマンドを実行するキー割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:54 +msgid "Run command 4" +msgstr "コマンド 4 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:55 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command4" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 4 で指定されたシェルコマンドを実行するキー割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:56 +msgid "Run command 5" +msgstr "コマンド 5 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:57 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command5" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 5 で指定されたシェルコマンドを実行するキー割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:58 +msgid "Run command 6" +msgstr "コマンド 6 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:59 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command6" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 6 で指定されたシェルコマンドを実行するキー割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:60 +msgid "Run command 7" +msgstr "コマンド 7 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:61 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command7" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 7 で指定されたシェルコマンドを実行するキー割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:62 +msgid "Run command 8" +msgstr "コマンド 8 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:63 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command8" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 8 で指定されたシェルコマンドを実行するキー割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:64 +msgid "Run command 9" +msgstr "コマンド 9 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:65 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command9" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 9 で指定されたシェルコマンドを実行するキー割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:66 +msgid "Run command 10" +msgstr "コマンド 10 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:67 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command10" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 10 で指定されたシェルコマンドを実行するキー割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:68 +msgid "Run command 11" +msgstr "コマンド 11 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:69 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command11" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 11 で指定されたシェルコマンドを実行するキー割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:70 +msgid "Run command 12" +msgstr "コマンド 12 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:71 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command12" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:72 +msgid "Run command 13" +msgstr "コマンド 13 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:73 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command13" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:74 +msgid "Run command 14" +msgstr "コマンド 14 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:75 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command14" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:76 +msgid "Run command 15" +msgstr "コマンド 15 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:77 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command15" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:78 +msgid "Run command 16" +msgstr "コマンド 16 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:79 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command16" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:80 +msgid "Run command 17" +msgstr "コマンド 17 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:81 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command17" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:82 +msgid "Run command 18" +msgstr "コマンド 18 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:83 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command18" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:84 +msgid "Run command 19" +msgstr "コマンド 19 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:85 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command19" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:86 +msgid "Run command 20" +msgstr "コマンド 20 を実行" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:87 +msgid "" +"A keybinding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command20" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:88 +msgid "Button Bindings" +msgstr "ボタン割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:89 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command0" +msgstr "呼び出し時にコマンドライン 0 で指定したシェルコマンドを実行するボタン割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:90 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command1" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 1 で指定されたシェルコマンドを実行するボタン割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:91 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command2" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 2 で指定されたシェルコマンドを実行するボタン割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:92 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command3" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 3 で指定されたシェルコマンドを実行するボタン割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:93 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command4" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 4 で指定されたシェルコマンドを実行するボタン割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:94 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command5" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 5 で指定されたシェルコマンドを実行するボタン割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:95 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command6" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 6 で指定されたシェルコマンドを実行するボタン割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:96 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command7" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 7 で指定されたシェルコマンドを実行するボタン割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:97 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command8" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 8 で指定されたシェルコマンドを実行するボタン割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:98 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command9" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 9 で指定されたシェルコマンドを実行するボタン割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:99 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command10" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 10 で指定されたシェルコマンドを実行するボタン割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:100 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command11" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 11 で指定されたシェルコマンドを実行するボタン割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:101 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command12" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:102 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command13" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:103 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command14" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:104 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command15" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:105 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command16" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:106 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command17" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:107 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command18" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:108 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command19" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:109 +msgid "" +"A button binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command20" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:110 +msgid "Edge Bindings" +msgstr "エッジ割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:111 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command0" +msgstr "呼び出し時にコマンドライン 0 で指定したシェルコマンドを実行するエッジ割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:112 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command1" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 1 で指定されたシェルコマンドを実行するエッジ割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:113 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command2" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 2 で指定されたシェルコマンドを実行するエッジ割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:114 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command3" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 3 で指定されたシェルコマンドを実行するエッジ割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:115 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command4" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 4 で指定されたシェルコマンドを実行するエッジ割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:116 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command5" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 5 で指定されたシェルコマンドを実行するエッジ割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:117 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command6" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 6 で指定されたシェルコマンドを実行するエッジ割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:118 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command7" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 7 で指定されたシェルコマンドを実行するエッジ割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:119 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command8" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 8 で指定されたシェルコマンドを実行するエッジ割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:120 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command9" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 9 で指定されたシェルコマンドを実行するエッジ割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:121 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command10" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 10 で指定されたシェルコマンドを実行するエッジ割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:122 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command11" +msgstr "呼び出し時に コマンドライン 11 で指定されたシェルコマンドを実行するエッジ割り当て" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:123 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command12" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:124 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command13" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:125 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command14" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:126 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command15" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:127 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command16" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:128 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command17" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:129 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command18" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:130 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command19" +msgstr "" + +#: ../plugins/commands/commands.xml.in.h:131 +msgid "" +"An edge binding that when invoked, will run the shell command identified by " +"command20" +msgstr "" + +#: ../plugins/compiztoolbox/compiztoolbox.xml.in.h:1 +msgid "Compiz Library Toolbox" +msgstr "Compizライブラリーツールボックス" + +#: ../plugins/compiztoolbox/compiztoolbox.xml.in.h:2 +msgid "Commonly used routines by plugins separated into a separate library" +msgstr "" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:1 +msgid "Composite" +msgstr "" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:2 +msgid "Composite plugin" +msgstr "コンポジットプラグイン" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:3 +msgid "Slow Animations" +msgstr "アニメーションのスロー再生" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:4 +msgid "Toggle use of slow animations" +msgstr "スロー再生アニメーション使用のオンオフ" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:5 +msgid "Detect Refresh Rate" +msgstr "リフレッシュレートの検出" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:6 +msgid "Automatic detection of refresh rate" +msgstr "リフレッシュレートの自動検出" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:7 +msgid "Refresh Rate" +msgstr "リフレッシュレート" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:8 +msgid "The rate at which the screen is redrawn (times/second)" +msgstr "画面の再描画レート(回/秒)" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:9 +msgid "Unredirect Fullscreen Windows" +msgstr "全画面ウィンドウのリダイレクトを解除" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:10 +msgid "" +"Allow drawing of fullscreen windows to not be redirected to offscreen pixmaps" +msgstr "オフスクリーン・ピクスマップにリダイレクトしない直接の全画面ウィンドウ描画を許可" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:11 +msgid "Unredirect Match" +msgstr "" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:12 +msgid "" +"Specifies which windows will be unredirected when they are fullscreen. You " +"might want to exclude video players for example, to avoid tearing. But this " +"will be at the expense of performance/frame rate. Note: \"class=\" matching " +"requires the regex plugin to work." +msgstr "" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:13 +msgid "Force independent output painting." +msgstr "各出力別に独立した描画を強制" + +#: ../plugins/composite/composite.xml.in.h:14 +msgid "" +"Paint each output device independly, even if the output devices overlap" +msgstr "出力デバイス同士に重なり部分がある場合でも、それぞれを別個に描画" + +#: ../plugins/copytex/copytex.xml.in.h:1 +msgid "Copy to texture" +msgstr "テクスチャーにコピー" + +#: ../plugins/copytex/copytex.xml.in.h:2 +msgid "Copy pixmap content to texture" +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:1 +msgid "Desktop Cube" +msgstr "デスクトップ・キューブ" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:2 +msgid "Place windows and viewports on a cube" +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:3 +msgid "Unfold Cube Key" +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:4 +msgid "Keyboard shortcut to unfold the cube." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:6 +msgid "Generate mipmaps for higher quality scaling." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:7 ../plugins/place/place.xml.in.h:13 +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:34 +msgid "Multi Output Mode" +msgstr "マルチ出力の形式" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:8 +msgid "" +"Select how the cube is displayed, if multiple output devices are used." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:9 +msgid "Automatic" +msgstr "自動調整" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:10 +msgid "Multiple cubes" +msgstr "複数のキューブ" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:11 +msgid "One big cube" +msgstr "1つの大きなキューブ" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:12 ../plugins/scale/scale.xml.in.h:23 +msgid "Behaviour" +msgstr "動作" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:13 +msgid "Inside Cube" +msgstr "キューブ内部" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:14 +msgid "Place the camera inside the cube." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:15 +msgid "Fold Acceleration" +msgstr "展開加速度" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:16 +msgid "The acceleration of folding and unfolding." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:17 +msgid "Fold Speed" +msgstr "展開速度" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:18 +msgid "The speed of folding and unfolding." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:19 ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:28 +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:12 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:21 +msgid "Timestep" +msgstr "描画の時間刻み" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:20 +msgid "The timestep of folding and unfolding." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:21 ../plugins/scale/scale.xml.in.h:3 +msgid "Appearance" +msgstr "外観" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:22 +msgid "Cube Cap Colors" +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:23 +msgid "Top" +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:24 +msgid "Color and opacity of top face of the cube." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:25 +msgid "Bottom" +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:26 +msgid "Color and opacity of bottom face of the cube." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:27 +msgid "Skydome" +msgstr "スカイドーム" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:28 +msgid "Render a specified skydome texture." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:29 +msgid "Skydome Image" +msgstr "スカイドーム画像" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:30 +msgid "Image to use as texture for the skydome." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:31 +msgid "Animate Skydome" +msgstr "スカイドームをアニメーション化" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:32 +msgid "Animate the skydome when rotating the cube." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:33 +msgid "Skydome Gradient Start Color" +msgstr "スカイドームグラデーション開始色" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:34 +msgid "" +"Color and opacity to use for the top color-stop of the skydome-fallback " +"gradient." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:35 +msgid "Skydome Gradient End Color" +msgstr "スカイドームグラデーション終了色" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:36 +msgid "" +"Color and opacity to use for the bottom color-stop of the skydome-fallback " +"gradient." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:37 +msgid "Transparent Cube" +msgstr "キューブの透明化" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:38 +msgid "Opacity During Rotation" +msgstr "回転時の不透明度" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:39 +msgid "Opacity of the desktop during cube rotation (in percent)." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:40 +msgid "Non Rotating Opacity" +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:41 +msgid "Opacity of the desktop when not rotating the cube (in percent)." +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:42 +msgid "Transparency Only On Mouse Rotate" +msgstr "" + +#: ../plugins/cube/cube.xml.in.h:43 +msgid "Initiates cube transparency only, if the rotation is mouse driven." +msgstr "" + +#: ../plugins/dbus/dbus.xml.in.h:1 +msgid "D-Bus" +msgstr "D-Bus" + +#: ../plugins/dbus/dbus.xml.in.h:2 +msgid "D-Bus Control Backend" +msgstr "" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:1 +msgid "Window Decoration" +msgstr "ウィンドウの装飾" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:2 +msgid "Window decorations" +msgstr "ウィンドウを装飾" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:3 +msgid "Active Shadow" +msgstr "" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:4 +msgid "Shadow Radius" +msgstr "影の半径" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:5 +msgid "Drop shadow radius" +msgstr "影の半径" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:6 +msgid "Shadow Opacity" +msgstr "影の不透明度" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:7 +msgid "Drop shadow opacity" +msgstr "影の不透明度" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:8 +msgid "Shadow Color" +msgstr "影の色" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:9 +msgid "Drop shadow color" +msgstr "影の色" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:10 +msgid "Shadow Offset X" +msgstr "影オフセット X 座標" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:11 +msgid "Drop shadow X offset" +msgstr "影のオフセット X 座標" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:12 +msgid "Shadow Offset Y" +msgstr "影オフセット Y 座標" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:13 +msgid "Drop shadow Y offset" +msgstr "影のオフセット Y 座標" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:14 +msgid "Inactive Shadow" +msgstr "" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:15 +msgid "Command" +msgstr "コマンド" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:16 +msgid "" +"Decorator command line that is executed if no decorator is already running." +msgstr "" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:18 +msgid "Allow mipmaps to be generated for decoration textures" +msgstr "装飾テキスチャ用ミップマップの生成を許可" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:19 +msgid "Decoration windows" +msgstr "装飾適用ウィンドウ" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:20 +msgid "Windows that should be decorated" +msgstr "装飾の適用対象ウィンドウ" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:21 +msgid "Shadow windows" +msgstr "影を付けるウィンドウ" + +#: ../plugins/decor/decor.xml.in.h:22 +msgid "Windows that should have a shadow" +msgstr "影を付ける対象ウィンドウ" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:1 +msgid "Fading Windows" +msgstr "ウィンドウのフェード" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:2 +msgid "Fade in windows when mapped and fade out windows when unmapped" +msgstr "ウィンドウが開かれた時フェードイン、閉じた時フェードアウト" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:3 +msgid "Fade Mode" +msgstr "フェードモード" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:4 +msgid "Window fade mode" +msgstr "ウィンドウのフェード形式" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:5 +msgid "Constant speed" +msgstr "一定速度" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:6 +msgid "Constant time" +msgstr "一定時間" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:7 +msgid "Fade Speed" +msgstr "フェード速度" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:8 +msgid "Window fade speed" +msgstr "ウィンドウのフェード速度" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:9 +msgid "Fade Time" +msgstr "フェード時間" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:10 +msgid "Window fade time (in ms) in \"Constant time\" mode" +msgstr "「一定時間」モードのウィンドウのフェード時間(ミリ秒)" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:11 +msgid "Fade windows" +msgstr "フェードウィンドウ" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:12 +msgid "Windows that should be fading" +msgstr "フェードさせる対象ウィンドウ" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:13 +msgid "Visual Bell" +msgstr "視覚ベル" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:14 +msgid "Fade effect on system beep" +msgstr "システムビープ音時のフェード効果" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:15 +msgid "Fullscreen Visual Bell" +msgstr "全画面効果による視覚ベル" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:16 +msgid "Fullscreen fade effect on system beep" +msgstr "システムビープ音イベント時の全画面フェード効果" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:17 +msgid "Dim Unresponsive Windows" +msgstr "不応答ウィンドウを薄暗くする" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:18 +msgid "Dim windows that are not responding to window manager requests" +msgstr "ウィンドウマネージャーの要求に応答しないウィンドウを薄暗くする" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:19 +msgid "Unresponsive Window Brightness" +msgstr "不応答ウィンドウの明度" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:21 +#, no-c-format +msgid "Brightness (in %) of unresponsive windows" +msgstr "不応答ウィンドウの明度(パーセント)" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:22 +msgid "Unresponsive Window Saturation" +msgstr "不応答ウィンドウの彩度" + +#: ../plugins/fade/fade.xml.in.h:24 +#, no-c-format +msgid "Saturation (in %) of unresponsive windows" +msgstr "不応答ウィンドウの彩度(パーセント)" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:1 +msgid "Gnome Compatibility" +msgstr "Gnome 互換性" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:2 +msgid "Options that keep Compiz compatible to the Gnome desktop environment" +msgstr "Compiz に Gnome デスクトップ環境との互換性を保たせるオプション" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:3 +msgid "Show Main Menu" +msgstr "メインメニューの表示" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:4 +msgid "Show the main menu" +msgstr "メインメニューの表示" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:5 +msgid "Run Dialog" +msgstr "アプリケーション実行ダイアログ" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:6 +msgid "Show Run Application dialog" +msgstr "\"アプリケーションの実行\"ダイアログの表示" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:8 +msgid "Screenshot command line" +msgstr "スクリーンショットのコマンドライン" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:9 +msgid "Take a screenshot" +msgstr "スクリーンショットを撮る" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:10 +msgid "Window screenshot command line" +msgstr "ウィンドウスクリーンショットのコマンドライン" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:11 +msgid "Take a screenshot of a window" +msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを撮る" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:12 +msgid "Run terminal command" +msgstr "端末起動コマンド" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:13 +msgid "Terminal command line" +msgstr "端末起動コマンドライン" + +#: ../plugins/gnomecompat/gnomecompat.xml.in.h:14 +msgid "Open a terminal" +msgstr "端末を開く" + +#: ../plugins/imgpng/imgpng.xml.in.h:1 +msgid "PNG" +msgstr "" + +#: ../plugins/imgpng/imgpng.xml.in.h:2 +msgid "PNG image loader" +msgstr "PNG画像ローダー" + +#: ../plugins/imgsvg/imgsvg.xml.in.h:1 +msgid "SVG" +msgstr "" + +#: ../plugins/imgsvg/imgsvg.xml.in.h:2 +msgid "SVG image loader" +msgstr "SVG画像ローダー" + +#: ../plugins/imgsvg/imgsvg.xml.in.h:3 +msgid "Set overlay" +msgstr "" + +#: ../plugins/imgsvg/imgsvg.xml.in.h:4 +msgid "Set window overlay" +msgstr "" + +#: ../plugins/inotify/inotify.xml.in.h:1 +msgid "File Watcher" +msgstr "" + +#: ../plugins/inotify/inotify.xml.in.h:2 +msgid "File change notification plugin" +msgstr "ファイル変更通知プラグイン" + +#: ../plugins/kde/kde.xml.in.h:1 +msgid "KDE/Qt Event Loop" +msgstr "" + +#: ../plugins/kde/kde.xml.in.h:2 +msgid "Integrates the KDE/Qt event loop into Compiz" +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:1 +msgid "Move Window" +msgstr "ウィンドウの移動" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:2 +msgid "Move your windows around" +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:3 +msgid "Initiate Window Move" +msgstr "ウィンドウの移動開始" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:4 +msgid "Start moving window" +msgstr "ウィンドウの移動を開始" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:5 +msgid "Moving Window Opacity" +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:6 +msgid "Opacity level of moving windows (in percent)." +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:7 +msgid "Keyboard Move Increment" +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:8 +msgid "" +"Move the window by this amount of pixels for every press on one of the " +"cursor keys." +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:9 +msgid "Constrain Y" +msgstr "Y 座標制約" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:10 +msgid "Constrain y-coordinate to workspace area." +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:11 +msgid "Snapoff Semimaximized Windows" +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:12 +msgid "Snapoff and auto-restore semimaximized windows when dragging them." +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:13 +msgid "Snapoff Distance" +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:14 +msgid "" +"Distance of pixels you have to drag a snapped semimaximized window to unsnap " +"it." +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:15 +msgid "Snapback Semimaximized Windows" +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:16 +msgid "" +"Snapback and re-maximize semimaximized windows when dragging them back." +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:17 +msgid "Snapback Distance" +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:18 +msgid "" +"Number of pixels from top or sides to snap back semimaximized windows." +msgstr "" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:19 +msgid "Lazy Positioning" +msgstr "緩慢な位置取り" + +#: ../plugins/move/move.xml.in.h:20 +msgid "" +"Do not update the server-side position of windows until finished moving." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:1 +msgid "Opacity, Brightness and Saturation" +msgstr "不透明度・明度・彩度" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:2 +msgid "Per window adjustments of opacity, brightness and saturation" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:3 ../plugins/scale/scale.xml.in.h:16 +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:31 +msgid "Opacity" +msgstr "不透明度" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:4 +msgid "Increase Opacity Key" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:5 +msgid "Increase the opacity of the selected window." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:6 +msgid "Increase Opacity Button" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:7 +msgid "Increase the opacity of the window the pointer hovers." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:8 +msgid "Decrease Opacity Key" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:9 +msgid "Decrease the opacity of the selected window." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:10 +msgid "Decrease Opacity Button" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:11 +msgid "Decrease the opacity of the window the pointer hovers." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:12 +msgid "Step Size" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:13 +msgid "Opacity increment and decrement amount (in percent)." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:14 +msgid "Window Specific Settings" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:16 +msgid "Windows that should have a specific default opacity." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:17 +msgid "Window values" +msgstr "ウィンドウの値" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:18 +msgid "Opacity value for the windows (in percent)." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:19 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:29 +msgid "Brightness" +msgstr "明度" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:20 +msgid "Increase Brightness Key" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:21 +msgid "Increase the brightness of the selected window." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:22 +msgid "Increase Brightness Button" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:23 +msgid "Increase the brightness of the window the pointer hovers." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:24 +msgid "Decrease Brightness Key" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:25 +msgid "Decrease the brightness of the selected window." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:26 +msgid "Decrease Brightness Button" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:27 +msgid "Decrease the brightness of the window the pointer hovers." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:28 +msgid "Brightness increment and decrement amount (in percent)." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:29 +msgid "Windows that should have a specific default brightness." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:30 +msgid "Brightness value for windows (in percent)." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:31 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:27 +msgid "Saturation" +msgstr "彩度" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:32 +msgid "Increase Saturation Key" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:33 +msgid "Increase the saturation of the selected window." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:34 +msgid "Increase Saturation Button" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:35 +msgid "Increase the saturation of the window the pointer hovers." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:36 +msgid "Decrease Saturation Key" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:37 +msgid "Decrease the saturation of the selected window." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:38 +msgid "Decrease Saturation Button" +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:39 +msgid "Decrease the saturation of the window the pointer hovers." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:40 +msgid "Saturation increment and decrement amount (in percent)." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:41 +msgid "Windows that should have a specific default saturation." +msgstr "" + +#: ../plugins/obs/obs.xml.in.h:42 +msgid "Saturation value for the windows (in percent)." +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:1 +msgid "OpenGL" +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:2 +msgid "OpenGL Plugin" +msgstr "OpenGLプラグイン" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:3 +msgid "Texture Filter" +msgstr "テクスチャ・フィルタ" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:4 +msgid "Texture filtering" +msgstr "テクスチャ・フィルタ" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:5 +msgid "Fast" +msgstr "速さ重視" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:6 +msgid "Good" +msgstr "良" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:7 +msgid "Best" +msgstr "最高" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:8 +msgid "Lighting" +msgstr "照明" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:9 +msgid "Use diffuse light when screen is transformed" +msgstr "画面の変換時に拡散反射光を使用" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:10 +msgid "Sync To VBlank" +msgstr "垂直ブランクに同期化" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:11 +msgid "Only perform screen updates during vertical blanking period" +msgstr "垂直帰線期間にのみ画面を更新する" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:12 +msgid "Texture Compression" +msgstr "テクスチャ圧縮" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:13 +msgid "If available use compression for textures converted from images" +msgstr "利用可能な場合は画像から変換されたテクスチャに圧縮を使用する" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:14 +msgid "Framebuffer object" +msgstr "フレームバッファオブジェクト" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:15 +msgid "" +"Render all frames indirectly using framebuffer objects " +"(GL_EXT_framebuffer_object), if supported by the driver. Pros: Might be " +"faster than the default buffer swapping method in some cases. Cons: This " +"will come at the cost of (1) usually reduced graphics benchmark performance; " +"(2) increased GPU resource consumption; and (3) possibly higher visible lag. " +"Note: This feature is always on in OpenGL|ES builds such as ARM platforms." +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:16 +msgid "Vertex buffer object" +msgstr "頂点バッファオブジェクト" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:17 +msgid "" +"Render all graphics primitives using vertex buffer objects " +"(GL_ARB_vertex_buffer_object), if supported by the driver. Pros: This " +"provides higher graphics performance for some drivers. Cons: This is a new " +"feature and may cause graphical problems. Note: This feature is always on in " +"OpenGL|ES builds such as ARM platforms." +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:18 +msgid "Always use buffer swapping" +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:19 +msgid "" +"Use glXSwapBuffers to display every frame. This eliminates visible tearing " +"with most drivers and dramatically improves visual smoothness. Automatically " +"enabled when framebuffer_object is on." +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:20 +msgid "Unredirect Driver Blacklist" +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:21 +msgid "" +"If non-empty, specifies a POSIX (extended) regular expression to match " +"against the OpenGL driver strings (newline separated): \"GL_VENDOR\\" +"nGL_RENDERER\\nGL_VERSION\". If the regular expression matches a substring " +"of that concatenation then no windows will ever be unredirected while using " +"that particular graphics driver." +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:22 +msgid "X11 Sync Objects" +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:23 +msgid "Enabled" +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:24 +msgid "" +"Use X11 Sync fences to synchronize rendering between X11 and OpenGL " +"(GL_EXT_x11_sync_object). Without this, the contents of windows may not be " +"completely redrawn." +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:25 +msgid "Cards Blacklist" +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:26 +msgid "The list of the cards for which we should disable X11/GL syncing." +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:27 +msgid "Vendor" +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:28 +msgid "The card vendor for which X11 sync should be disabled." +msgstr "" + +#: ../plugins/opengl/opengl.xml.in.h:29 +msgid "Model" +msgstr "" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:1 +msgid "Place Windows" +msgstr "ウィンドウの配置" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:2 +msgid "Place windows at appropriate positions when mapped" +msgstr "ウィンドウが開かれた際の適切な位置への配置" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:3 +msgid "Workarounds" +msgstr "回避策" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:4 +msgid "Window placement workarounds" +msgstr "モーダルダイアログ向けの配置問題回避策" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:5 +msgid "Placement Mode" +msgstr "配置形式" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:6 +msgid "Algorithm to use for window placement" +msgstr "ウィンドウ配置に使用するアルゴリズム" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:7 +msgid "Cascade" +msgstr "カスケード" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:8 +msgid "Centered" +msgstr "中央" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:9 +msgid "Smart" +msgstr "スマート" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:10 +msgid "Maximize" +msgstr "最大化" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:11 +msgid "Random" +msgstr "ランダム" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:12 +msgid "Pointer" +msgstr "ポインタ" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:14 +msgid "" +"Selects how window placement should behave if multiple outputs are selected" +msgstr "マルチ出力が選択されている場合の、ウィンドウ配置の振る舞いの選択" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:15 +msgid "Use active output device" +msgstr "アクティブ状態の出力デバイスを使用" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:16 +msgid "Use output device with pointer" +msgstr "ポインタが置かれている出力デバイスを使用" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:17 +msgid "Use output device of focussed window" +msgstr "フォーカスウィンドウの出力デバイスを使用" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:18 +msgid "Place across all outputs" +msgstr "すべての出力デバイスにわたって配置" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:19 +msgid "Force Placement Windows" +msgstr "強制配置ウィンドウ" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:20 +msgid "" +"Windows that should forcedly be placed, even if they indicate the window " +"manager should avoid placing them." +msgstr "強制的に配置させるウィンドウ。ウィンドウマネージャーに配置の対象外とするようにウィンドウが指示している場合でも配置します。" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:21 +msgid "Fixed Window Placement" +msgstr "固定ウィンドウ配置位置" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:22 +msgid "Windows with fixed positions" +msgstr "固定位置に配置するウィンドウ" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:23 +msgid "Positioned windows" +msgstr "固定位置ウィンドウ" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:24 +msgid "Windows that should be positioned by default" +msgstr "デフォルトで特定位置に配置するウィンドウ" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:25 +msgid "X Positions" +msgstr "X 位置" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:26 +msgid "X position values" +msgstr "X 位置の値" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:27 +msgid "Y Positions" +msgstr "Y 位置" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:28 +msgid "Y position values" +msgstr "Y 位置の値" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:29 +msgid "Keep In Workarea" +msgstr "ワークエリアに限定" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:30 +msgid "" +"Keep placed window in work area, even if that means that the position might " +"differ from the specified position" +msgstr "結果として指定位置とは異なってしまう場合でも、ウィンドウの配置位置をワークエリア内に限定。" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:31 +msgid "Windows with fixed placement mode" +msgstr "" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:33 +msgid "Windows that should have a certain positioning mo+de" +msgstr "" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:34 +msgid "Mode" +msgstr "" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:35 +msgid "Positioning modes" +msgstr "" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:36 +msgid "Windows with fixed viewport" +msgstr "固定ビューポートに配置するウィンドウ" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:37 +msgid "Viewport positioned windows" +msgstr "固定ビューポートウィンドウ" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:38 +msgid "Windows that should be positioned in specific viewports by default" +msgstr "デフォルトで特定ビューポートに配置するウィンドウ" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:39 +msgid "X Viewport Positions" +msgstr "X ビューポート位置" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:40 +msgid "Horizontal viewport positions" +msgstr "水平ビューポート位置" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:41 +msgid "Y Viewport Positions" +msgstr "Y ビューポート位置" + +#: ../plugins/place/place.xml.in.h:42 +msgid "Vertical viewport positions" +msgstr "垂直ビューポート位置" + +#: ../plugins/regex/regex.xml.in.h:1 +msgid "Regex Matching" +msgstr "正規表現マッチング" + +#: ../plugins/regex/regex.xml.in.h:2 +msgid "Regex window matching" +msgstr "正規表現による対象ウィンドウのマッチング" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:1 +msgid "Resize Window" +msgstr "ウィンドウのサイズ変更" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:3 ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:30 +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:38 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:2 +msgid "Bindings" +msgstr "割り当て" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:4 +msgid "Initiate Window Resize" +msgstr "ウィンドウのサイズ変更開始" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:5 +msgid "Start resizing window" +msgstr "ウィンドウのサイズ変更を開始" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:6 +msgid "Default Resize Mode" +msgstr "デフォルトのサイズ変更形式" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:7 +msgid "Default mode used for window resizing" +msgstr "ウィンドウのサイズ変更に使用するデフォルトの描画形式" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:9 +msgid "Outline" +msgstr "輪郭" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:10 +msgid "Rectangle" +msgstr "矩形" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:11 +msgid "Stretch" +msgstr "伸縮" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:12 +msgid "Border Color" +msgstr "境界線の色" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:13 +msgid "Border color used for outline and rectangle resize modes" +msgstr "輪郭や矩形のサイズ変更描画形式で使用する境界線の色" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:14 +msgid "Fill Color" +msgstr "塗り色" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:15 +msgid "Fill color used for rectangle resize mode" +msgstr "矩形のサイズ変更描画形式に使用する塗り色" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:16 +msgid "Specific Window Matches" +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:17 +msgid "Normal Resize Windows" +msgstr "通常サイズ変更ウィンドウ" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:18 +msgid "Windows that normal resize should be used for" +msgstr "サイズ変更描画に通常形式を使用するウィンドウ" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:19 +msgid "Outline Resize Windows" +msgstr "輪郭サイズ変更ウィンドウ" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:20 +msgid "Windows that outline resize should be used for" +msgstr "サイズ変更描画に輪郭形式を使用するウィンドウ" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:21 +msgid "Rectangle Resize Windows" +msgstr "矩形サイズ変更ウィンドウ" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:22 +msgid "Windows that rectangle resize should be used for" +msgstr "サイズ変更描画に矩形形式を使用するウィンドウ" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:23 +msgid "Stretch Resize Windows" +msgstr "伸縮サイズ変更ウィンドウ" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:24 +msgid "Windows that stretch resize should be used for" +msgstr "サイズ変更描画に伸縮形式を使用するウィンドウ" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:25 +msgid "Additional Modifier Keys" +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:26 +msgid "Outline Modifier" +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:27 +msgid "Use these bindings to resize with an outline." +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:28 +msgid "Shift" +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:29 +msgid "Alt" +msgstr "[Alt]" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:30 +msgid "Control" +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:31 +msgid "Meta" +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:32 +msgid "Rectangle Modifier" +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:33 +msgid "Use these bindings to resize with an rectangle." +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:34 +msgid "Stretch Modifier" +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:35 +msgid "Use these bindings to resize by stretching." +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:36 +msgid "Centered Modifier" +msgstr "" + +#: ../plugins/resize/resize.xml.in.h:37 +msgid "Use these bindings to resize from the center." +msgstr "" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:1 +msgid "Rotate Cube" +msgstr "キューブの回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:2 +msgid "Rotate desktop cube" +msgstr "デスクトップ・キューブの回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:3 +msgid "Edge Flip Pointer" +msgstr "エッジへのポインタ移動でフリップ" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:4 +msgid "Flip to next viewport when moving pointer to screen edge" +msgstr "ポインタを画面端に移動した際に、次のビューポートにフリップ" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:5 +msgid "Edge Flip Move" +msgstr "エッジへの移動でフリップ" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:6 +msgid "Flip to next viewport when moving window to screen edge" +msgstr "ウィンドウを画面端に移動した際に、次のビューポートにフリップ" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:7 +msgid "Edge Flip DnD" +msgstr "エッジへのドラッグ&ドロップでフリップ" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:8 +msgid "Flip to next viewport when dragging object to screen edge" +msgstr "オブジェクトを画面端にドラッグした際に、次のビューポートにフリップ" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:9 +msgid "Raise on rotate" +msgstr "回転時に前面に上げる" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:10 +msgid "Raise window when rotating" +msgstr "回転時にウィンドウを上げる" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:11 +msgid "Pointer Invert Y" +msgstr "ポインタ操作の Y 反転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:12 +msgid "Invert Y axis for pointer movement" +msgstr "ポインタ移動の Y 軸を反転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:13 +msgid "Snap To Top Face" +msgstr "キューブ上面にスナップ" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:14 +msgid "Snap Cube Rotation to Top Face" +msgstr "キューブ回転をキューブ上面にスナップ" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:15 +msgid "Snap To Bottom Face" +msgstr "キューブ下面にスナップ" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:16 +msgid "Snap Cube Rotation to Bottom Face" +msgstr "キューブ回転をキューブ下面にスナップ" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:17 +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:37 +msgid "Zoom" +msgstr "ズーム" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:18 +msgid "Rotation Zoom" +msgstr "回転時のズーム距離" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:19 +msgid "Additional Settings" +msgstr "追加設定" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:20 +msgid "Flip Time" +msgstr "フリップ開始時間" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:21 +msgid "Timeout before flipping viewport" +msgstr "ビューポートのフリップ移動を開始する前のタイムアウト" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:22 +msgid "Pointer Sensitivity" +msgstr "ポインタ感度" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:23 +msgid "Sensitivity of pointer movement" +msgstr "ポインタの移動感度" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:24 +msgid "Acceleration" +msgstr "加速度" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:25 +msgid "Rotation Acceleration" +msgstr "回転の加速度" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:26 ../plugins/scale/scale.xml.in.h:10 +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:19 +msgid "Speed" +msgstr "速度" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:27 +msgid "Rotation Speed" +msgstr "回転速度" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:29 +msgid "Rotation Timestep" +msgstr "回転の時間刻み" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:31 +msgid "Rotate cube" +msgstr "キューブの回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:33 +msgid "Start Rotation" +msgstr "回転の開始" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:34 +msgid "Rotate Left" +msgstr "左に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:35 +msgid "Rotate left" +msgstr "左に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:36 +msgid "Rotate Right" +msgstr "右に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:37 +msgid "Rotate right" +msgstr "右に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:38 +msgid "Rotate Left with Window" +msgstr "左に回転(ウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:39 +msgid "Rotate left and bring active window along" +msgstr "左に回転(アクティブなウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:40 +msgid "Rotate Right with Window" +msgstr "右に回転(ウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:41 +msgid "Rotate right and bring active window along" +msgstr "右に回転(アクティブなウィンドウと一緒に)" + +# ※ バインドそのものではなく単なるその見出し。CCSMはアルファベットでソートして表示するので日本語だと変な位置に表示され紛らわしい。 +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:42 +msgid "Rotate To" +msgstr "指定先に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:43 +msgid "Rotate to viewport" +msgstr "ビューポートに回転" + +# ※ ”Rotate to” の翻訳者コメント参照のこと +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:44 +msgid "Rotate window" +msgstr "指定先にウィンドウと一緒に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:45 +msgid "Rotate with window" +msgstr "ウィンドウと一緒に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:46 +msgid "Rotate Flip Left" +msgstr "左にフリップ回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:47 +msgid "Flip to left viewport and warp pointer" +msgstr "左ビューポートにフリップして、ポインタをワープ" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:48 +msgid "Rotate Flip Right" +msgstr "右にフリップ回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:49 +msgid "Flip to right viewport and warp pointer" +msgstr "右ビューポートにフリップして、ポインタをワープ" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:50 +msgid "Rotate to cube face" +msgstr "特定キューブ面に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:51 +msgid "Rotate To Face 1" +msgstr "面 1 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:52 +msgid "Rotate to face 1" +msgstr "面 1 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:53 +msgid "Rotate To Face 2" +msgstr "面 2 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:54 +msgid "Rotate to face 2" +msgstr "面 2 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:55 +msgid "Rotate To Face 3" +msgstr "面 3 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:56 +msgid "Rotate to face 3" +msgstr "面 3 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:57 +msgid "Rotate To Face 4" +msgstr "面 4 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:58 +msgid "Rotate to face 4" +msgstr "面 4 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:59 +msgid "Rotate To Face 5" +msgstr "面 5 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:60 +msgid "Rotate to face 5" +msgstr "面 5 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:61 +msgid "Rotate To Face 6" +msgstr "面 6 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:62 +msgid "Rotate to face 6" +msgstr "面 6 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:63 +msgid "Rotate To Face 7" +msgstr "面 7 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:64 +msgid "Rotate to face 7" +msgstr "面 7 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:65 +msgid "Rotate To Face 8" +msgstr "面 8 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:66 +msgid "Rotate to face 8" +msgstr "面 8 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:67 +msgid "Rotate To Face 9" +msgstr "面 9 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:68 +msgid "Rotate to face 9" +msgstr "面 9 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:69 +msgid "Rotate To Face 10" +msgstr "面 10 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:70 +msgid "Rotate to face 10" +msgstr "面 10 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:71 +msgid "Rotate To Face 11" +msgstr "面 11 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:72 +msgid "Rotate to face 11" +msgstr "面 11 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:73 +msgid "Rotate To Face 12" +msgstr "面 12 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:74 +msgid "Rotate to face 12" +msgstr "面 12 に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:75 +msgid "Rotate to cube face with window" +msgstr "ウィンドウと一緒に特定キューブ面に回転" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:76 +msgid "Rotate To Face 1 with Window" +msgstr "面 1 に回転(ウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:77 +msgid "Rotate to face 1 and bring active window along" +msgstr "面 1 に回転(アクティブなウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:78 +msgid "Rotate To Face 2 with Window" +msgstr "面 2 に回転(ウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:79 +msgid "Rotate to face 2 and bring active window along" +msgstr "面 2 に回転(アクティブなウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:80 +msgid "Rotate To Face 3 with Window" +msgstr "面 3 に回転(ウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:81 +msgid "Rotate to face 3 and bring active window along" +msgstr "面 3 に回転(アクティブなウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:82 +msgid "Rotate To Face 4 with Window" +msgstr "面 4 に回転(ウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:83 +msgid "Rotate to face 4 and bring active window along" +msgstr "面 4 に回転(アクティブなウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:84 +msgid "Rotate To Face 5 with Window" +msgstr "面 5 に回転(ウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:85 +msgid "Rotate to face 5 and bring active window along" +msgstr "面 5 に回転(アクティブなウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:86 +msgid "Rotate To Face 6 with Window" +msgstr "面 6 に回転(ウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:87 +msgid "Rotate to face 6 and bring active window along" +msgstr "面 6 に回転(アクティブなウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:88 +msgid "Rotate To Face 7 with Window" +msgstr "面 7 に回転(ウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:89 +msgid "Rotate to face 7 and bring active window along" +msgstr "面 7 に回転(アクティブなウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:90 +msgid "Rotate To Face 8 with Window" +msgstr "面 8 に回転(ウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:91 +msgid "Rotate to face 8 and bring active window along" +msgstr "面 8 に回転(アクティブなウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:92 +msgid "Rotate To Face 9 with Window" +msgstr "面 9 に回転(ウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:93 +msgid "Rotate to face 9 and bring active window along" +msgstr "面 9 に回転(アクティブなウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:94 +msgid "Rotate To Face 10 with Window" +msgstr "面 10 に回転(ウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:95 +msgid "Rotate to face 10 and bring active window along" +msgstr "面 10 に回転(アクティブなウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:96 +msgid "Rotate To Face 11 with Window" +msgstr "面 11 に回転(ウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:97 +msgid "Rotate to face 11 and bring active window along" +msgstr "面 11 に回転(アクティブなウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:98 +msgid "Rotate To Face 12 with Window" +msgstr "面 12 に回転(ウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/rotate/rotate.xml.in.h:99 +msgid "Rotate to face 12 and bring active window along" +msgstr "面 12 に回転(アクティブなウィンドウと一緒に)" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:1 +msgid "Scale" +msgstr "スケール" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:2 +msgid "Scale windows" +msgstr "ウィンドウのスケール" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:4 +msgid "Spacing" +msgstr "間隔" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:5 +msgid "Space between windows" +msgstr "ウィンドウ間の間隔の大きさ" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:6 +msgid "X Offset" +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:7 +msgid "Horizontal offset (in pixels)." +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:8 +msgid "Y Offset" +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:9 +msgid "Vertical offset (in pixels)." +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:11 +msgid "Scale speed" +msgstr "スケール速度" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:13 +msgid "Scale timestep" +msgstr "スケール位置算出の時間刻み" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:14 +msgid "Darken Background" +msgstr "背景を暗くする" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:15 +msgid "Darken background when scaling windows" +msgstr "ウィンドウのスケール時に背景を暗くする" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:17 ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:32 +msgid "Amount of opacity in percent" +msgstr "不透明度(%)" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:18 +msgid "Overlay Icon" +msgstr "重ね表示アイコン" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:19 +msgid "Overlay an icon on windows once they are scaled" +msgstr "ウィンドウ調整後にアイコンを重ね表示" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:20 ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:19 +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:21 +msgid "Emblem" +msgstr "エンブレム" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:22 +msgid "Big" +msgstr "大きい" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:24 +msgid "Scale Windows" +msgstr "スケールウィンドウ" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:25 +msgid "Windows that should be scaled in scale mode" +msgstr "スケールモードでスケールされる対象ウィンドウ" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:26 +msgid "Drag and Drop Hover Timeout" +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:27 +msgid "" +"Time (in ms) before scale mode is terminated when hovering over a window " +"dragging and dropping an item" +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:28 +msgid "Drag and Drop Distance" +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:29 +msgid "The minimum distance (in px) beyond which the timeout is reset." +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:30 +msgid "Show a spinner during th Drag and Drop timeout" +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:31 +msgid "Whether to show a spinner over the windows during dnd Timeout." +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:32 +msgid "The speed of the DnD timeout spinner" +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:33 +msgid "The animation speed (in ms) of the Drag and Drop spinner." +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:35 +msgid "Selects where windows are scaled if multiple output devices are used." +msgstr "複数の出力デバイスを使用している場合に、ウィンドウをどこにスケールするかの選択" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:36 +msgid "On current output device" +msgstr "現在の出力デバイス上に" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:37 +msgid "On all output devices" +msgstr "すべての出力デバイス上に" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:39 +msgid "Key Bindings Toggle Scale Mode" +msgstr "キーによるスケールモードのオンオフ" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:40 +msgid "" +"Key bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and " +"disabling it when released." +msgstr "キーを離すとスケールモードが無効になる基本動作を、キーを押すたびにオンオフが切り替わる動作に代える。" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:41 +msgid "Button Bindings Toggle Scale Mode" +msgstr "ボタンによるスケールモードのオンオフ" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:42 +msgid "" +"Button bindings toggle scale mode instead of enabling it when pressed and " +"disabling it when released." +msgstr "ボタンを離すとスケールモードが無効になる基本動作を、ボタンを押すたびにオンオフが切り替わる動作に代える" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:43 +msgid "Initiate Window Picker" +msgstr "ウィンドウピッカー起動" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:44 +msgid "Layout and start transforming windows" +msgstr "ウィンドウを配列して変換を開始" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:45 +msgid "Initiate Window Picker For All Windows" +msgstr "すべてのウィンドウ対象のウィンドウピッカー起動" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:46 +msgid "Layout and start transforming all windows" +msgstr "すべてのウィンドウを配列して変換を開始" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:47 +msgid "Initiate Window Picker For Window Group" +msgstr "ウィンドウグループ対象のウィンドウピッカー起動" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:48 +msgid "Layout and start transforming window group" +msgstr "ウィンドウグループを配列して変換を開始" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:49 +msgid "Initiate Window Picker For Windows on Current Output" +msgstr "現在の出力上ウィンドウ対象のウィンドウピッカー起動" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:50 +msgid "Layout and start transforming windows on current output" +msgstr "現在の出力デバイス上のウィンドウを配列して変換を開始" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:51 +msgid "Click on empty area" +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:52 +msgid "Action to perform on click on empty area" +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:53 +msgid "Show desktop" +msgstr "" + +#: ../plugins/scale/scale.xml.in.h:54 +msgid "Terminate scale" +msgstr "" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:1 +msgid "Screenshot" +msgstr "スクリーンショット" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:2 +msgid "Easily capture parts of your screen and save them as .png image" +msgstr "" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:4 +msgid "Initiate the capture, release the button to take the shot." +msgstr "" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:5 +msgid "Draw Screenshot Selection Indicator" +msgstr "" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:6 +msgid "Draw a rectangle outline indicating the screenshot selection." +msgstr "" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:7 +msgid "Selection Indicator Outline Color" +msgstr "" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:8 +msgid "Color and opacity of the screenshot selection rectangle outline." +msgstr "" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:9 +msgid "Selection Indicator Fill Color" +msgstr "" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:10 +msgid "Fill color and opacity of the screenshot selection rectangle." +msgstr "" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:11 +msgid "Save Directory" +msgstr "" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:12 +msgid "" +"Save screenshot images in this directory. If empty, the desktop directory " +"will be used." +msgstr "" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:13 +msgid "Launch Application" +msgstr "起動アプリケーション" + +#: ../plugins/screenshot/screenshot.xml.in.h:14 +msgid "Automatically open the screenshot in this application." +msgstr "" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:1 +msgid "Application Switcher" +msgstr "アプリケーション・スイッチャー" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:3 +msgid "Next window" +msgstr "次のウィンドウ" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:4 +msgid "Popup switcher if not visible and select next window" +msgstr "スイッチャーが非表示の場合ポップアップして、次のウィンドウを選択" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:5 +msgid "Prev window" +msgstr "前のウィンドウ" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:6 +msgid "Popup switcher if not visible and select previous window" +msgstr "スイッチャーが非表示の場合ポップアップして、前のウィンドウを選択" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:7 +msgid "Next window (All windows)" +msgstr "次のウィンドウ(全ウィンドウから)" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:8 +msgid "" +"Popup switcher if not visible and select next window out of all windows" +msgstr "スイッチャーが非表示の場合ポップアップして、すべてのウィンドウから次のウィンドウを選択" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:9 +msgid "Prev window (All windows)" +msgstr "前のウィンドウ(全ウィンドウから)" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:10 +msgid "" +"Popup switcher if not visible and select previous window out of all windows" +msgstr "スイッチャーが非表示の場合ポップアップして、すべてのウィンドウから前のウィンドウを選択" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:11 +msgid "Next window (No popup)" +msgstr "次のウィンドウ(ポップアップなし)" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:12 +msgid "Select next window without showing the popup window." +msgstr "ポップアップウィンドウ表示なしで次のウィンドウを選択" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:13 +msgid "Prev window (No popup)" +msgstr "前のウィンドウ(ポップアップなし)" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:14 +msgid "Select previous window without showing the popup window." +msgstr "ポップアップウィンドウ表示なしで前のウィンドウを選択" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:15 +msgid "Next Panel" +msgstr "次のパネル" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:16 +msgid "Select next panel type window." +msgstr "次のパネルタイプのウィンドウを選択" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:17 +msgid "Prev Panel" +msgstr "前のパネル" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:18 +msgid "Select previous panel type window." +msgstr "前のパネルタイプのウィンドウを選択" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:20 +msgid "Switcher speed" +msgstr "スイッチャー速度" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:22 +msgid "Switcher timestep" +msgstr "スイッチャー描画の時間刻み" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:23 +msgid "Switcher windows" +msgstr "スイッチャーウィンドウ" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:24 +msgid "Windows that should be shown in switcher" +msgstr "スイッチャーに表示する対象ウィンドウ" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:26 +msgid "Generate mipmaps when possible for higher quality scaling" +msgstr "高品質スケーリングが可能な場合ミップマップを生成" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:28 +msgid "Amount of saturation in percent" +msgstr "鮮やかさの量(%)" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:30 +msgid "Amount of brightness in percent" +msgstr "明るさの量(%)" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:33 +msgid "Focus on Switch" +msgstr "" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:34 +msgid "Focus windows when they are visible during the switch" +msgstr "" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:35 +msgid "Bring To Front" +msgstr "手前に提示" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:36 +msgid "Bring selected window to front" +msgstr "選択ウィンドウを手前に提示" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:38 +msgid "Distance desktop should be zoom out while switching windows" +msgstr "ウィンドウのスイッチ中にデスクトップがズームアウトされる距離" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:39 +msgid "Icon" +msgstr "アイコン" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:40 +msgid "Show icon next to thumbnail" +msgstr "サムネイルの隣にアイコンを表示" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:41 +msgid "Only show icon" +msgstr "" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:42 +msgid "Only show the window icon and do not display a thumbnail at all" +msgstr "" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:43 +msgid "Minimized" +msgstr "最小化" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:44 +msgid "Show minimized windows" +msgstr "最小化されているウィンドウも表示" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:45 +msgid "Auto Rotate" +msgstr "自動回転" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:46 +msgid "Rotate to the selected window while switching" +msgstr "スイッチ中に選択ウィンドウへ回転" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:47 +msgid "Background" +msgstr "" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:48 +msgid "Set background color" +msgstr "" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:49 +msgid "Background Color" +msgstr "" + +#: ../plugins/switcher/switcher.xml.in.h:50 +msgid "Background color of the switcher window." +msgstr "" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:1 +msgid "Water Effect" +msgstr "水効果" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:2 +msgid "Adds water effects to different desktop actions" +msgstr "異なるデスクトップアクションに水効果を追加" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:4 +msgid "Enable pointer water effects" +msgstr "ポインタの水効果を有効にする" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:5 +msgid "Toggle rain" +msgstr "雨の切り替え" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:6 +msgid "Toggle rain effect" +msgstr "雨効果の切り替え" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:7 +msgid "Toggle wiper" +msgstr "ワイパーの切り替え" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:8 +msgid "Toggle wiper effect" +msgstr "ワイパー効果の切り替え" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:9 +msgid "Offset Scale" +msgstr "オフセットスケール" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:10 +msgid "Water offset scale" +msgstr "水オフセットスケール" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:11 +msgid "Rain Delay" +msgstr "雨の待ち時間" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:12 +msgid "Delay (in ms) between each rain-drop" +msgstr "各水滴間の遅延時間(ミリ秒)" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:13 +msgid "lightVec X" +msgstr "" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:14 +msgid "Light vector X coordinate" +msgstr "" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:15 +msgid "lightVec Y" +msgstr "" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:16 +msgid "Light vector Y coordinate" +msgstr "" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:17 +msgid "lightVec Z" +msgstr "" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:18 +msgid "Light vector Z coordinate" +msgstr "" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:19 +msgid "Title wave" +msgstr "タイトルの波" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:20 +msgid "Wave effect from window title" +msgstr "ウィンドウタイトルからウェーブ効果" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:21 +msgid "Point" +msgstr "点" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:22 +msgid "Add point" +msgstr "点を追加" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:23 +msgid "Line" +msgstr "線" + +#: ../plugins/water/water.xml.in.h:24 +msgid "Add line" +msgstr "線を追加" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:1 +msgid "Wobbly Windows" +msgstr "揺れるウィンドウ" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:2 +msgid "Use spring model for wobbly window effect" +msgstr "揺れるウィンドウ効果用にバネモデルを使用" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:3 +msgid "Snap windows" +msgstr "ウィンドウをスナップ" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:4 +msgid "Toggle window snapping" +msgstr "ウィンドウスナップの切り替え" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:5 +msgid "Snap Inverted" +msgstr "スナップの反転" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:6 +msgid "Inverted window snapping" +msgstr "ウィンドウスナップの反転" + +# 'driver' as in '(hardware) driver update' +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:7 +msgid "Shiver" +msgstr "震動" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:8 +msgid "Make window shiver" +msgstr "ウィンドウを震動させる" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:9 +msgid "Friction" +msgstr "摩擦" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:10 +msgid "Spring Friction" +msgstr "バネ摩擦" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:11 +msgid "Spring K" +msgstr "バネ定数" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:12 +msgid "Spring Konstant" +msgstr "バネ定数" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:13 +msgid "Grid Resolution" +msgstr "グリッド解像度" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:14 +msgid "Vertex Grid Resolution" +msgstr "頂点グリッド解像度" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:15 +msgid "Minimum Grid Size" +msgstr "最小グリッドサイズ" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:16 +msgid "Minimum Vertex Grid Size" +msgstr "最小頂点グリッドサイズ" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:17 +msgid "Map Effect" +msgstr "開いた時の効果" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:18 +msgid "Map Window Effect" +msgstr "ウィンドウが開かれた時の効果" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:20 +msgid "Focus Effect" +msgstr "フォーカス時の効果" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:21 +msgid "Focus Window Effect" +msgstr "ウィンドウがフォーカスされた時の効果" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:22 +msgid "Map Windows" +msgstr "開く時効果ウィンドウ" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:23 +msgid "Windows that should wobble when mapped" +msgstr "開いた時に揺らす対象ウィンドウ" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:24 +msgid "Focus Windows" +msgstr "フォーカス時効果ウィンドウ" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:25 +msgid "Windows that should wobble when focused" +msgstr "フォーカス時に揺ゆらす対象ウィンドウ" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:26 +msgid "Grab Windows" +msgstr "つかみ時効果ウィンドウ" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:27 +msgid "Windows that should wobble when grabbed" +msgstr "つかまれた時に揺らす対象ウィンドウ" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:28 +msgid "Move Windows" +msgstr "移動時効果ウィンドウ" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:29 +msgid "Windows that should wobble when moved" +msgstr "移動時に揺らす対象ウィンドウ" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:30 +msgid "Maximize Effect" +msgstr "最大化時の効果" + +#: ../plugins/wobbly/wobbly.xml.in.h:31 +msgid "Wobble effect when maximizing and unmaximizing windows" +msgstr "ウィンドウの最大化および最大化解除時に揺れる効果" diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/deja-dup.po language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/deja-dup.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/deja-dup.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/deja-dup.po 2016-04-11 10:33:54.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1619 @@ +# Japanese translation for deja-dup +# Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 +# This file is distributed under the same license as the deja-dup package. +# FIRST AUTHOR , 2014. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: deja-dup\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-07 19:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-03 12:08+0000\n" +"Last-Translator: kaneisland \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:22+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:1 +#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:286 +msgid "Folders to save" +msgstr "バックアップするフォルダー" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " +"$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " +"and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative " +"entries are relative to the user’s home directory." +msgstr "" +"このリスト内のディレクトリはバックアップされます。予約されている値 $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, " +"$MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, $VIDEO " +"はユーザの特別なディレクトリと認識されます。相対パスの項目は、ユーザのホームディレクトリからの相対パスです。" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:3 +#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:297 +msgid "Folders to ignore" +msgstr "無視するフォルダー" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " +"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " +"$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special " +"directories. Relative entries are relative to the user’s home directory." +msgstr "" +"次のディレクトリー一覧はバックアップされません。予約値 " +"$HOME、$DESKTOP、$DOCUMENTS、$DOWNLOAD、$MUSIC、$PICTURES、$PUBLIC_SHARE、$TEMPLATES" +"、$TRASH そして $VIDEO はユーザーの特殊ディレクトリと認識されます。相対パスの項目は、ユーザーのホームディレクトリからの相対パスです。" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether to request the root password" +msgstr "ルートパスワードを要求するかどうか" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Whether to request the root password when backing up from or restoring to " +"system folders." +msgstr "バックアップ時、または復元時にルートパスワードを要求するかどうか。" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7 +msgid "The last time Déjà Dup was run" +msgstr "Déjà Dup が最後に実行された時間" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " +"format." +msgstr "Déjà Dup が最後に実行に成功した時間。これは ISO 8601 フォーマットでなければなりません。" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:9 +msgid "The last time Déjà Dup backed up" +msgstr "Déjà Dupが最後にバックアップした日時" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " +"in ISO 8601 format." +msgstr "Déjà Dupが最後にバックアップを完了した日時。この表示はISO 8601形式です。" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:11 +msgid "The last time Déjà Dup restored" +msgstr "Déjà Dupが最後に復元した日時" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " +"in ISO 8601 format." +msgstr "Déjà Dupが最後に復元を完了した日時。この表示はISO 8601形式です。" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Whether to periodically back up" +msgstr "定期的にバックアップするかどうか" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." +msgstr "定期的なスケジュールに従って自動的にバックアップするかどうか。" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:15 +msgid "How often to periodically back up" +msgstr "定期的にバックアップする頻度" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:16 +msgid "The number of days between backups." +msgstr "バックアップ間の日数" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:17 +msgid "" +"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" +msgstr "Déjà Dup がバックアップについて確認すべきかどうか最後に確かめた日時" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " +"about backing up. This is used to increase discoverability for users that " +"don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " +"this check or in ISO 8601 format." +msgstr "" +"ユーザーのログイン後、Déjà " +"Dupはバックアップが必要か確認を行います。これにより、バックアップについて詳しくないユーザーの目に触れる機会が増えることになります。この機能は、‘dis" +"abled’(無効化)することもできますし、ISO 8601形式で次回表示タイミングを指定することもできます。" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19 +msgid "" +"The last time Déjà Dup checked whether it should prompt about your password" +msgstr "Déjà Dup がパスワードについて確認すべきかどうか最後に確かめた日時" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"In order to prevent you from forgetting your passwords, Déjà Dup will " +"occasionally notify you to confirm the password. This time should be either " +"‘disabled’ to turn off this check or in ISO 8601 format." +msgstr "" +"パスワードを忘れないよう、Déjà Dup はときどきパスワード確認の通知を行います。この日時は、確認を行わないよう 'disabled' " +"にするか、ISO 8601 形式の日時のどちらかにする必要があります。" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:21 +msgid "How long to keep backup files" +msgstr "バックアップを保存しておく期間" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22 +msgid "" +"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " +"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " +"longer." +msgstr "" +"バックアップ先のファイルを保持する日数。0 が永久を意味します。これは最低限の日数で、ファイルによってはより長く保存される場合があります。" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23 +msgid "How long to wait between full backups" +msgstr "完全バックアップを行うまでどのくらい待つのか" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:24 +msgid "" +"Déjà Dup needs to occasionally make fresh full backups. This is the number " +"of days to wait between full backups." +msgstr "Déjà Dup はときどき完全バックアップを行う必要があります。これは完全バックアップを行うまでの日数をあらわします。" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Type of location to store backup" +msgstr "バックアップを保存する場所のタイプ" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26 +msgid "" +"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " +"what is available." +msgstr "バックアップ場所の指定。'auto'にした場合は、利用できる場所をデフォルトとして用います。" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Amazon S3 Access Key ID" +msgstr "Amazon S3 Access Key ID" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." +msgstr "Amazon S3 Access Key の識別子。S3のユーザ名のようなものです。" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29 +msgid "The Amazon S3 bucket name to use" +msgstr "使用する Amazon S3 のバケット名" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " +"already. Only legal hostname strings are valid." +msgstr "" +"どの Amazon S3 バケットにファイルを保存するかです。保存先はまだ存在していなくてもかまいません。基準を満たしたホスト名の文字列のみ有効です。" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31 +msgid "The Amazon S3 folder" +msgstr "Amazon S3 フォルダー" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"An optional folder name to store files in. This folder will be created in " +"the chosen bucket." +msgstr "ファイルを置く任意のフォルダー名。選択したバケット内に作成されます。" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Google Cloud Storage Access Key ID" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"Your Google Cloud Storage Access Key Identifier. This acts as your Google " +"Cloud Storage username." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:35 +msgid "The Google Cloud Storage bucket name to use" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"Which Google Cloud Storage bucket to store files in. This does not need to " +"exist already. Only legal hostname strings are valid." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:37 +msgid "The Google Cloud Storage folder" +msgstr "Google クラウドストレージ フォルダ" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:38 +msgid "The email-address of your Google account" +msgstr "あなたのGoogleアカウントのメールアドレス" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:39 +msgid "The email-address of your Google account." +msgstr "あなたのGoogleアカウントのメールアドレスです。" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:40 +msgid "The folder where backups are stored" +msgstr "バックアップを復元するフォルダー" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:41 +msgid "The folder hierarchy where backups are stored." +msgstr "バックアップを復元するフォルダー階層です。" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42 +msgid "The Rackspace Cloud Files container" +msgstr "Rackspace Cloud Filesコンテナー" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43 +msgid "" +"Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " +"to exist already. Only legal hostname strings are valid." +msgstr "" +"どのRackspace Cloud " +"Filesコンテナーをファイルの格納に利用するか。常に指定が必要な項目ではありません。ホスト名として有効な文字列のみ入力できます。" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44 +msgid "Your Rackspace username" +msgstr "Rackspaceのユーザー名" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45 +msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." +msgstr "Rackspace Cloud Filesサービスのユーザー名" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:46 +msgid "The OpenStack Swift container" +msgstr "OpenStack Swift コンテナ" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:47 +msgid "" +"Which OpenStack Swift container to store files in. This does not need to " +"exist already. Only legal hostname strings are valid." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:48 +msgid "Your OpenStack username" +msgstr "OpenStack ユーザ名" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:49 +msgid "This is your username for the OpenStack Swift service." +msgstr "OpenStack Swift サービスのユーザ名です。" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Your OpenStack tenant" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:51 +msgid "This is your tenant for the OpenStack Swift service." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Authentication URL" +msgstr "認証 URL" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:53 +msgid "" +"This is the Authentication URL, or keystone URL for the OpenStack service" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:54 +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221 +msgid "Backup location" +msgstr "バックアップの保存場所" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Location in which to hold the backup files." +msgstr "バックアップファイルを保存する場所" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:56 +msgid "Folder type" +msgstr "フォルダータイプ" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:57 +msgid "" +"Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder." +msgstr "バックアップ場所が、マウントされた外部ボリュームであるか、または通常のフォルダーのいずれであるのか。" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:58 +msgid "Relative path under the external volume" +msgstr "外部ボリューム内の相対パス" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:59 +msgid "" +"If the backup location is on an external volume, this is the path of the " +"folder on that volume." +msgstr "バックアップ場所が外部ボリュームの場合、これがボリューム上のフォルダーパスです。" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Unique ID of the external volume" +msgstr "外部ボリュームのユニークID" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:61 +msgid "" +"If the backup location is on an external volume, this is its unique " +"filesystem identifier." +msgstr "バックアップ場所が外部ボリュームの場合、これが一意の識別子となります。" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Full name of the external volume" +msgstr "外部ボリュームのフルネーム" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:63 +msgid "" +"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer " +"descriptive name." +msgstr "バックアップ場所が外部ボリュームの場合、これがボリュームの長めの説明を伴う名前です。" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Short name of the external volume" +msgstr "外部ボリュームの短い名前" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:65 +msgid "" +"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s " +"shorter name." +msgstr "バックアップ場所が外部ボリュームの場合、これがボリュームの短い名前です。" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Icon of the external volume" +msgstr "外部ボリュームのアイコン" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:67 +msgid "" +"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon." +msgstr "バックアップ場所が外部ボリュームの場合、これがボリュームのアイコンです。" + +#. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning +#. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this +#. context is itself a reference to both the underlying command line tool +#. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the +#. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. +#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:1 ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:2 +#: ../deja-dup/main.vala:78 ../libdeja/CommonUtils.vala:138 +msgid "Déjà Dup Backup Tool" +msgstr "Déjà Dup バックアップツール" + +#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:2 +msgid "Keep your important documents safe from disaster" +msgstr "重要なドキュメントを災害から守る" + +#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up the " +"Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as the " +"backend." +msgstr "" +"Déjà " +"Dupはシンプルなバックアップツールです。バックアップに特有の複雑な設定は見せずに、適切に(暗号化して/別の場所に/定期的に)バックアップします。バックエ" +"ンドとしてduplicityを用いています。" + +#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"Support for local, remote, or cloud backup locations, such as Amazon S3 and " +"Rackspace Cloud Files" +msgstr "ローカル、リモート、Amazon S3やRackspace Cloud Filesといったクラウドバックアップ先をサポートしています。" + +#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:5 +msgid "Securely encrypts and compresses your data" +msgstr "あなたのデータを安全に暗号化、圧縮" + +#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:6 +msgid "" +"Incrementally backs up, letting you restore from any particular backup" +msgstr "差分バックアップにより特定のバックアップからの復元が可能" + +#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:7 +msgid "Schedules regular backups" +msgstr "定期的なバップアップをスケジュール" + +#: ../deja-dup/deja-dup.appdata.xml.in.h:8 +msgid "Integrates well into your GNOME desktop" +msgstr "GNOMEデスクトップに高度に統合" + +#. Translators: "Backups" is a noun +#: ../deja-dup/deja-dup.desktop.in.h:1 +#: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:1 +#: ../deja-dup/Prompt.vala:93 ../deja-dup/Prompt.vala:128 +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:134 ../deja-dup/StatusIcon.vala:233 +#: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:115 +#: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:42 +#: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:121 +msgid "Backups" +msgstr "バックアップ" + +#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not +#. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off +#. backups at scheduled times. +#: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:1 +#: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:315 +msgid "Backup Monitor" +msgstr "バックアップモニター" + +#: ../deja-dup/monitor/deja-dup-monitor.desktop.in.h:2 +msgid "Schedules backups at regular intervals" +msgstr "バックアップを定期的な間隔にスケジュールします" + +#: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:2 +msgid "Change your backup settings" +msgstr "バックアップの設定を変更します" + +#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. +#: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:4 +msgid "déjà;deja;dup;" +msgstr "déjà;deja;dup;backup;デジャ;ダップ;バックアップ;復元;dap;bakkuappu;fukugen;" + +#: ../deja-dup/preferences/deja-dup-preferences.desktop.in.h:5 +msgid "Back Up" +msgstr "バックアップ" + +#: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:1 +msgid "Folder" +msgstr "フォルダー" + +#: ../deja-dup/ui/restore-missing.ui.h:2 +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:177 +msgid "Scanning…" +msgstr "スキャンしています…" + +#: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:173 +msgid "Restore Missing Files…" +msgstr "消去したファイルを復元..." + +#: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:174 +msgid "Restore deleted files from backup" +msgstr "バックアップから削除ファイルを復元" + +#: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:216 +msgid "Revert to Previous Version…" +msgid_plural "Revert to Previous Versions…" +msgstr[0] "以前のバージョンに戻す…" + +#: ../deja-dup/nautilus/NautilusExtension.c:220 +msgid "Restore file from backup" +msgid_plural "Restore files from backup" +msgstr[0] "バックアップからファイルを復元" + +#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:31 +msgctxt "back up is verb" +msgid "Back Up" +msgstr "バックアップ" + +#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:32 +msgctxt "back up is verb" +msgid "_Back Up" +msgstr "バックアップ(_B)" + +#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:49 +msgid "Creating the first backup. This may take a while." +msgstr "最初のバックアップを作成しています。しばらく時間がかかります。" + +#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:50 +msgid "" +"Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " +"take longer than normal." +msgstr "バックアップの破損を防ぐために完全なバックアップを作成しています。通常より時間がかかります。" + +#. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase +#. "Backing up '%s'". %s is a filename. +#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:80 +msgid "Backing up:" +msgstr "バックアップ中:" + +#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:89 +msgid "Backup Failed" +msgstr "バックアップに失敗しました" + +#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:92 +msgid "Backup Finished" +msgstr "バックアップが終了しました" + +#. Also leave ourselves up if we just finished a restore test. +#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:96 +msgid "Your files were successfully backed up and tested." +msgstr "ファイルのバックアップと検証に成功しました。" + +#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:103 +msgid "Backing Up…" +msgstr "バックアップ中…" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:176 +msgid "Scanning:" +msgstr "スキャン中:" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:258 +msgid "_Details" +msgstr "詳細(_D)" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:306 +msgid "_Allow restoring without a password" +msgstr "パスワード無しで復元を許可する(_A)" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:312 +msgid "_Password-protect your backup" +msgstr "バックアップをパスワードで保護する(_P)" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:324 +msgid "" +"You will need your password to restore your files. You might want to write " +"it down." +msgstr "ファイルを復元するには、パスワードの入力が必要です。どこかに書き留めておくと良いでしょう。" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:339 +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:408 +msgid "E_ncryption password" +msgstr "暗号化パスワード(_N)" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:356 +msgid "Confir_m password" +msgstr "パスワードの確認(_M)" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:369 +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:417 +msgid "_Show password" +msgstr "パスワードを表示する(_S)" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:376 +#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40 +msgid "_Remember password" +msgstr "パスワードを記憶する(_R)" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:395 +msgid "" +"In order to check that you will be able to retrieve your files in the case " +"of an emergency, please enter your encryption password again to perform a " +"brief restore test." +msgstr "緊急時にファイルの復元ができるかどうかのチェックを行います。簡単な復元テストを行うために暗号化パスワードをもう一度入力してください。" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:422 +msgid "Test every two _months" +msgstr "2ヶ月おきにテストする (_M)" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:496 +msgid "Summary" +msgstr "設定一覧" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:518 +msgid "Restore Test" +msgstr "復元テスト" + +#. For most, don't do anything special. Show generic 'unknown error' +#. message, but provide the exception text for better bug reports. +#. Plus, sometimes it may clue the user in to what's wrong. +#. But first, try to restart without a cache, since that seems to quite +#. frequently fix odd metadata errors with duplicity. If we hit an error +#. a second time, we'll show the unknown error message. +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:594 +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:696 +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1075 +msgid "Failed with an unknown error." +msgstr "不明なエラーで失敗しました" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:791 +msgid "Require Password?" +msgstr "パスワードを要求しますか?" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:793 +msgid "Encryption Password Needed" +msgstr "暗号化パスワードが必要です。" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:865 +msgid "Backup encryption password" +msgstr "バックアップ暗号化パスワード" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:68 +msgid "Restore" +msgstr "復元" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:69 +msgid "_Restore" +msgstr "復元(_R)" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:91 +msgid "_Backup location" +msgstr "バックアップの保存場所(_B)" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:124 +msgid "Restore From Where?" +msgstr "どの場所から復元しますか?" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:146 +msgid "_Date" +msgstr "日付(_D)" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:169 +msgid "Restore files to _original locations" +msgstr "元の場所にファイルを復元する(_O)" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:174 +msgid "Restore to _specific folder" +msgstr "指定したフォルダーへ復元する(_S)" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:184 +msgid "Choose destination for restored files" +msgstr "復元するファイルの保存先を選択してください" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:188 +msgid "Restore _folder" +msgstr "復元先のフォルダー(_F)" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:229 +msgid "Restore date" +msgstr "復元の日付" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:237 +msgid "Restore folder" +msgstr "復元先のフォルダー" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:263 +msgid "Checking for Backups…" +msgstr "バックアップの確認中…" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:271 +msgid "Restore From When?" +msgstr "いつの状態に復元しますか?" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:279 +msgid "Restore to Where?" +msgstr "どの場所へ復元しますか?" + +#. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase +#. "Restoring '%s'". %s is a filename. +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:306 +msgid "Restoring:" +msgstr "復元中:" + +#. Translators: %x is the current date, %X is the current time. +#. This will be in a list with other strings that just have %x (the +#. current date). So make sure if you change this, it still makes +#. sense in that context. +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:348 +#, c-format +msgid "%x %X" +msgstr "%x %X" + +#. If we didn't see any dates... Must not be any backups on the backend +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:361 +msgid "No backups to restore" +msgstr "復元できるバックアップはありません" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:437 +msgid "Original location" +msgstr "元の場所" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:448 +msgid "File to restore" +msgid_plural "Files to restore" +msgstr[0] "復元するファイル" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:469 +msgid "Restore Failed" +msgstr "復元に失敗しました" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:471 +msgid "Restore Finished" +msgstr "復元が終了しました" + +#. if it *is* visible, a header will be set already +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:474 +msgid "Your files were successfully restored." +msgstr "ファイルが正常に復元されました。" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:477 +msgid "Your file was successfully restored." +msgid_plural "Your files were successfully restored." +msgstr[0] "ファイルが正常に復元されました。" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:484 ../libdeja/Operation.vala:63 +msgid "Restoring…" +msgstr "復元しています…" + +#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:199 +msgid "File" +msgstr "ファイル" + +#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:200 +msgid "Last seen" +msgstr "前回の参照" + +#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:215 +msgid "Restore which Files?" +msgstr "どのファイルを復元?" + +#. Hours +#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:346 +msgid "Scanning for files from up to a day ago…" +msgstr "1日以上前のファイルを検索中…" + +#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:349 +msgid "Scanning for files from up to a week ago…" +msgstr "1週間以上前のファイルを検索中…" + +#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:352 +msgid "Scanning for files from up to a month ago…" +msgstr "1ヶ月以上前のファイルを検索中…" + +#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:357 +#, c-format +msgid "Scanning for files from about a month ago…" +msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" +msgstr[0] "約 %d ヶ月前のファイルをスキャン..." + +#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:364 +#, c-format +msgid "Scanning for files from about a year ago…" +msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" +msgstr[0] "約 %d 年前のファイルをスキャン..." + +#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:454 +msgid "Scanning finished" +msgstr "スキャン完了" + +#: ../deja-dup/Assistant.vala:38 ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:54 +msgid "_OK" +msgstr "OK(_O)" + +#: ../deja-dup/Assistant.vala:299 +msgid "_Forward" +msgstr "進む(_F)" + +#: ../deja-dup/Assistant.vala:317 +msgid "Co_ntinue" +msgstr "続行する(_N)" + +#: ../deja-dup/Assistant.vala:323 +msgctxt "verb" +msgid "_Test" +msgstr "テスト(_T)" + +#: ../deja-dup/Assistant.vala:352 ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:255 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:53 +msgid "_Cancel" +msgstr "キャンセル(_C)" + +#: ../deja-dup/Assistant.vala:354 +msgid "_Close" +msgstr "閉じる(_C)" + +#: ../deja-dup/Assistant.vala:358 +msgid "_Back" +msgstr "戻る(_B)" + +#: ../deja-dup/Assistant.vala:360 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93 +msgid "_Resume Later" +msgstr "後で再開する(_R)" + +#: ../deja-dup/main.vala:34 ../deja-dup/monitor/monitor.vala:36 +#: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:85 +msgid "Show version" +msgstr "バージョンを表示する" + +#: ../deja-dup/main.vala:35 +msgid "Restore given files" +msgstr "与えられたファイルを復元する" + +#: ../deja-dup/main.vala:36 +msgid "Immediately start a backup" +msgstr "直ちにバックアップを開始する" + +#: ../deja-dup/main.vala:38 +msgid "Restore deleted files" +msgstr "削除ファイルの復元" + +#: ../deja-dup/main.vala:55 +msgid "No directory provided" +msgstr "ディレクトリが指定されていません" + +#: ../deja-dup/main.vala:60 +msgid "Only one directory can be shown at once" +msgstr "一度に 1 つのディレクトリのみ表示できます" + +#: ../deja-dup/main.vala:81 +msgid "[FILES…]" +msgstr "[FILES…]" + +#: ../deja-dup/main.vala:82 +msgid "DIRECTORY" +msgstr "ディレクトリ" + +#. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for English +#: ../deja-dup/main.vala:86 +msgid "" +"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up\n" +"the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n" +"the backend." +msgstr "" +"Déjà Dupはシンプルなバックアップツールです。バックアップに特有の\n" +"複雑な設定は見せずに、適切に(暗号化して/別の場所に/定期的に)\n" +"バックアップします。バックエンドとしてduplicityを用いています。" + +#: ../deja-dup/main.vala:137 +msgid "Directory does not exist" +msgstr "" + +#: ../deja-dup/main.vala:141 +msgid "You must provide a directory, not a file" +msgstr "ファイルではなく、ディレクトリーを指定する必要があります" + +#: ../deja-dup/main.vala:153 +msgid "You must specify a mode" +msgstr "モードを指定する必要があります" + +#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36 +msgid "Connect to Server" +msgstr "サーバに接続" + +#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:49 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:45 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:37 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:40 +msgid "_Username" +msgstr "ユーザ名(_U)" + +#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38 +#: ../libdeja/BackendGDrive.vala:160 +msgid "_Password" +msgstr "パスワード(_P)" + +#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39 +msgid "S_how password" +msgstr "パスワードを表示する(_H)" + +#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 +msgid "Location not available" +msgstr "場所が使用できません" + +#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:166 +msgid "Connect _anonymously" +msgstr "匿名で接続する(_A)" + +#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:170 +msgid "Connect as u_ser" +msgstr "ユーザ名を指定して接続する(_S)" + +#. Translators: this is a Windows networking domain +#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:213 +msgid "_Domain" +msgstr "ドメイン(_D)" + +#: ../deja-dup/Prompt.vala:37 +msgid "Keep your files safe by backing up regularly" +msgstr "バックアップにより、ファイルが安全に保たれます" + +#: ../deja-dup/Prompt.vala:42 +msgid "" +"Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " +"a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " +"that backup." +msgstr "" +"重要なドキュメントやデータや設定ファイルなどは、バックアップを行うことで保護されます。「万が一」のことが起きても、バックアップからそれらを復元することがで" +"きるでしょう。" + +#: ../deja-dup/Prompt.vala:48 +msgid "_Don't Show Again" +msgstr "今後は表示しない(_D)" + +#: ../deja-dup/Prompt.vala:50 +msgid "Don't Show Again" +msgstr "今後は表示しない" + +#: ../deja-dup/Prompt.vala:56 +msgid "_Open Backup Settings" +msgstr "バックアップの設定を開く(_O)" + +#: ../deja-dup/Prompt.vala:58 +msgid "Open Backup Settings" +msgstr "バックアップの設定を開く" + +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:94 +msgid "_Skip Backup" +msgstr "バックアップの中止(_S)" + +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:125 +msgid "Backup completed" +msgstr "バックアップが完了しました" + +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:129 +msgid "Backup finished" +msgstr "バックアップが終了しました" + +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:130 +msgid "" +"Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." +msgstr "一部のファイルのバックアップに失敗しました。詳細はダイアログを確認してください。" + +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:234 +msgid "Starting scheduled backup" +msgstr "スケジュールされたバックアップを開始しています" + +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:237 +msgid "Show Progress" +msgstr "経過を表示" + +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:275 +#, c-format +msgid "%.1f%% complete" +msgstr "%.1f%% 完了" + +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:288 +msgid "Show _Progress" +msgstr "進捗を表示(_P)" + +#: ../deja-dup/monitor/monitor.vala:161 +msgid "Scheduled backup delayed" +msgstr "スケジュールされたバックアップが延期されました" + +#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:91 +#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:243 +msgid "_Back Up Now…" +msgstr "今すぐバックアップ(_B)…" + +#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:93 +#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:197 +msgid "_Restore…" +msgstr "復元(_R)…" + +#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:110 +msgid "Could not install" +msgstr "インストールできませんでした" + +#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:144 +msgid "Categories" +msgstr "カテゴリー" + +#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:197 +msgid "_Install…" +msgstr "インストール(_I)..." + +#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:243 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:59 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:81 +msgid "Install…" +msgstr "インストール…" + +#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:275 +msgid "Overview" +msgstr "概要" + +#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:308 +msgid "_Storage location" +msgstr "保存場所(_S)" + +#. Translators: storage as in "where to store the backup" +#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:325 +msgid "Storage location" +msgstr "保存場所" + +#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:349 +msgid "_Automatic backup" +msgstr "自動バックアップ(_A)" + +#. translators: as in "Every day" +#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:361 +msgid "_Every" +msgstr "間隔(_E)" + +#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:371 +msgctxt "verb" +msgid "_Keep" +msgstr "保存期間(_K)" + +#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:378 +msgid "" +"Old backups will be deleted earlier if the storage location is low on space." +msgstr "バックアップの保存先の空き容量が少なくなると、古いバックアップは指定より早く削除されます。" + +#: ../deja-dup/preferences/Preferences.vala:388 +msgid "Scheduling" +msgstr "スケジュール" + +#: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:71 +msgid "_Help" +msgstr "ヘルプ(_H)" + +#: ../deja-dup/preferences/preferences-main.vala:73 +msgid "_Quit" +msgstr "終了(_Q)" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:40 +msgid "At least six months" +msgstr "最低6か月" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:41 +msgid "At least a year" +msgstr "最低1年" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:42 +msgid "Forever" +msgstr "期限なし" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigDelete.vala:89 +#, c-format +msgid "At least %d day" +msgid_plural "At least %d days" +msgstr[0] "最低 %d 日" + +#. Check for some really simple/common friendly names +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:66 +msgid "Next backup is today." +msgstr "次回のバックアップは今日です。" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:68 +msgid "Next backup is tomorrow." +msgstr "次回のバックアップは明日です。" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:76 +#, c-format +msgid "Next backup is %d day from now." +msgid_plural "Next backup is %d days from now." +msgstr[0] "次のバックアップは今から %d 日後です" + +#. Check for some really simple/common friendly names +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:93 +msgid "Last backup was today." +msgstr "最後のバックアップは今日でした。" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95 +msgid "Last backup was yesterday." +msgstr "最後のバックアップは昨日でした。" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:103 +#, c-format +msgid "Last backup was %d day ago." +msgid_plural "Last backup was %d days ago." +msgstr[0] "最後のバックアップは%d日前でした。" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:113 +msgid "No recent backups." +msgstr "最近のバックアップはありません。" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:122 +msgid "No backup scheduled." +msgstr "バックアップの予定はありません。" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:60 +#, c-format +msgid "" +"You can restore existing backups after you first install some necessary " +"software by clicking the %s button." +msgstr "既存のバックアップをリストアするには、まず %s ボタンをクリックして必要なソフトウェアをインストールしてください。" + +#. This here encodes a lot of outside GUI information in this widget, +#. but it's a very special case thing. +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:69 +msgid "Restore…" +msgstr "復元..." + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:71 +#, c-format +msgid "You may use the %s button to browse for existing backups." +msgstr "いまあるバックアップを見るには%sボタンを押します。" + +#. Translators: Files is the user-visible name of nautilus in your language +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:74 +#, c-format +msgid "" +"You can restore the entire backup with the %s button or use Files to either " +"revert individual files or restore missing ones." +msgstr "%s ボタンを押してバックアップ全体を復元するか、「ファイル」を使って個々のファイルを差し戻したり、失われたファイルを復元できます。" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:82 +#, c-format +msgid "" +"You can create a backup after you first install some necessary software by " +"clicking the %s button." +msgstr "バックアップを作成するには、まず %s ボタンをクリックして必要なソフトウェアをインストールしてください。" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:88 +msgid "Back Up Now…" +msgstr "今すぐバックアップ..." + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:89 +#, c-format +msgid "" +"You should enable automatic backups or use the %s button to " +"start one now." +msgstr "自動バックアップを有効にするか、 今すぐ始めるには%sボタンを押します。" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:95 +msgid "A backup automatically starts every day." +msgstr "バックアップは自動的に毎日行われます。" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:97 +msgid "A backup automatically starts every week." +msgstr "バックアップは自動的に毎週行われます。" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLabelDescription.vala:100 +#, c-format +msgid "A backup automatically starts every %d day." +msgid_plural "A backup automatically starts every %d days." +msgstr[0] "バックアップは自動的に%d日ごとに行われます。" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:178 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:256 +msgid "_Add" +msgstr "追加(_A)" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:179 +msgid "Add" +msgstr "追加" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:187 +msgid "_Remove" +msgstr "削除(_R)" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:188 +msgid "Remove" +msgstr "削除" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigList.vala:252 +msgid "Choose folders" +msgstr "フォルダーを選択" + +#. Now insert remote servers +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:124 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:126 +msgid "Windows Share" +msgstr "Windows共有" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:128 +msgid "FTP" +msgstr "FTP" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:130 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:133 +msgid "Custom Location" +msgstr "カスタム" + +#. And a local folder option +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:139 +msgid "Local Folder" +msgstr "ローカルのフォルダー" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:182 ../libdeja/BackendS3.vala:122 +msgid "Amazon S3" +msgstr "Amazon S3" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:190 +msgid "Google Cloud Storage" +msgstr "Google クラウドストレージ" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:198 +msgid "Google Drive" +msgstr "Google ドライブ" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:210 ../libdeja/BackendU1.vala:45 +msgid "Ubuntu One" +msgstr "Ubuntu One" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:218 +#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:69 +msgid "Rackspace Cloud Files" +msgstr "Rackspace Cloud Files" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocation.vala:226 +msgid "OpenStack Swift" +msgstr "OpenStack Swift" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationCustom.vala:34 +msgid "_URI" +msgstr "URI(_U)" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:32 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:31 +msgid "_Server" +msgstr "サーバー(_S)" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:38 +msgid "Use secure connection (_HTTPS)" +msgstr "保護された接続(_HTTPS)" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:35 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:34 +msgid "_Port" +msgstr "ポート(_P)" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationDAV.vala:46 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFTP.vala:38 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:45 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:33 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:33 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:34 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSSH.vala:37 +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationVolume.vala:33 +msgid "_Folder" +msgstr "フォルダー(_F)" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:39 +msgid "_Choose Folder…" +msgstr "フォルダーを選択(_C)..." + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationFile.vala:50 +msgid "Choose Folder" +msgstr "フォルダーを選択" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationGDrive.vala:31 +msgid "_Email address" +msgstr "メールアドレス(_E)" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33 +msgid "_Container" +msgstr "コンテナー(_C)" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationS3.vala:31 +msgid "S3 Access Key I_D" +msgstr "S3 Access Key ID(_D)" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationSMB.vala:40 +msgid "_Domain Name" +msgstr "ドメイン名(_D)" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigLocationU1.vala:32 ../libdeja/BackendU1.vala:50 +msgid "Ubuntu One has shut down. Please choose another storage location." +msgstr "Ubuntu Oneはサービス停止しました。他のストレージの保存場所を選択してください。" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:36 +msgid "Day" +msgstr "毎日" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:37 +msgid "Week" +msgstr "毎週" + +#: ../deja-dup/widgets/ConfigPeriod.vala:82 +#, c-format +msgid "%d day" +msgid_plural "%d days" +msgstr[0] "%d 日" + +#: ../deja-dup/widgets/WidgetUtils.vala:33 +#, c-format +msgid "Could not display %s" +msgstr "%s を表示できません" + +#. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder +#. on that removable drive. +#: ../libdeja/BackendFile.vala:135 ../libdeja/CommonUtils.vala:518 +#, c-format +msgid "%1$s on %2$s" +msgstr "%2$s 上の %1$s" + +#: ../libdeja/BackendFile.vala:168 +#, c-format +msgid "Backup will begin when %s becomes connected." +msgstr "%s を接続するとバックアップが開始されます。" + +#: ../libdeja/BackendFile.vala:175 ../libdeja/BackendGDrive.vala:51 +#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:49 ../libdeja/BackendS3.vala:59 +msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." +msgstr "ネットワークが利用可能になるとバックアップが開始されます。" + +#: ../libdeja/BackendFile.vala:384 ../libdeja/BackendFile.vala:448 +msgid "Backup location not available" +msgstr "バックアップの保存場所が使用できません" + +#: ../libdeja/BackendFile.vala:385 +msgid "Waiting for a network connection…" +msgstr "ネットワークの接続を待っています..." + +#: ../libdeja/BackendFile.vala:448 +#, c-format +msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" +msgstr "‘%s’ が接続されるのを待っています…" + +#. Translators: %s is a folder. +#: ../libdeja/BackendGDrive.vala:83 +#, c-format +msgid "%s at Google Drive" +msgstr "%s (Google ドライブ)" + +#: ../libdeja/BackendGDrive.vala:126 ../libdeja/BackendRackspace.vala:115 +#: ../libdeja/BackendS3.vala:168 +msgid "Permission denied" +msgstr "認証に失敗しました" + +#: ../libdeja/BackendGDrive.vala:157 +#, c-format +msgid "You can sign up for a Google account online." +msgstr "オンラインでGoogleアカウントにサインアップできます。" + +#: ../libdeja/BackendGDrive.vala:158 +msgid "Connect to Google Drive" +msgstr "Google ドライブに接続する" + +#: ../libdeja/BackendGDrive.vala:159 +msgid "_Email" +msgstr "メール(_E)" + +#. Translators: %s is a folder. +#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:72 +#, c-format +msgid "%s on Rackspace Cloud Files" +msgstr "%s (Rackspace Cloud Files上)" + +#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:146 +#, c-format +msgid "" +"You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." +msgstr "Rackspace Cloud Filesアカウントにオンラインでサインアップできます。" + +#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:147 +msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" +msgstr "Rackspace Cloud Filesに接続" + +#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:148 +msgid "_API access key" +msgstr "APIアクセスキー(_A)" + +#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:149 +msgid "S_how API access key" +msgstr "APIアクセスキーの表示(_H)" + +#: ../libdeja/BackendRackspace.vala:150 +msgid "_Remember API access key" +msgstr "APIアクセスキーを記憶する(_R)" + +#. Translators: %s is a folder. +#: ../libdeja/BackendS3.vala:125 +#, c-format +msgid "%s on Amazon S3" +msgstr "Amazon S3 上の %s" + +#: ../libdeja/BackendS3.vala:199 +#, c-format +msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." +msgstr "オンラインでAmazon S3アカウントをサインアップできます。" + +#: ../libdeja/BackendS3.vala:200 +msgid "Connect to Amazon S3" +msgstr "Amazon S3に接続" + +#: ../libdeja/BackendS3.vala:201 +msgid "_Access key ID" +msgstr "Access key ID(_A)" + +#: ../libdeja/BackendS3.vala:202 +msgid "_Secret access key" +msgstr "Secret access key(_S)" + +#: ../libdeja/BackendS3.vala:203 +msgid "S_how secret access key" +msgstr "secret access key を表示する(_H)" + +#: ../libdeja/BackendS3.vala:204 +msgid "_Remember secret access key" +msgstr "secret access key を記憶する(_R)" + +#: ../libdeja/CommonUtils.vala:437 +#, c-format +msgid "Could not find backup tool in %s. Your installation is incomplete." +msgstr "%s 内にバックアップツールが見つかりませんでした。インストールが不完全です。" + +#: ../libdeja/CommonUtils.vala:439 +msgid "Could not load backup tool. Your installation is incomplete." +msgstr "バックアップツールのロードができませんでした。インストールが不完全です。" + +#: ../libdeja/CommonUtils.vala:445 +msgid "Backup tool is broken. Your installation is incomplete." +msgstr "バックアップツールが破損しています。インストールが不完全です。" + +#: ../libdeja/CommonUtils.vala:467 +msgid "Could not start backup tool" +msgstr "バックアップツールを開始できませんでした。" + +#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username +#: ../libdeja/CommonUtils.vala:569 +#, c-format +msgid "Home (%s)" +msgstr "ホーム (%s)" + +#. Translators: this is the home folder +#: ../libdeja/CommonUtils.vala:574 +msgid "Home" +msgstr "ホーム" + +#. Translators: this is the trash folder +#: ../libdeja/CommonUtils.vala:579 +msgid "Trash" +msgstr "ゴミ箱" + +#: ../libdeja/OperationBackup.vala:42 ../libdeja/OperationVerify.vala:56 +msgid "Verifying backup…" +msgstr "バックアップを検証中..." + +#: ../libdeja/OperationRestore.vala:51 +msgid "Restoring files…" +msgstr "ファイルを復元しています…" + +#: ../libdeja/OperationVerify.vala:94 +msgid "" +"Your backup appears to be corrupted. You should delete the backup and try " +"again." +msgstr "バックアップが破損しているようです。削除して再試行してください。" + +#: ../libdeja/Operation.vala:61 +msgid "Backing up…" +msgstr "バックアップしています…" + +#: ../libdeja/Operation.vala:65 +msgid "Checking for backups…" +msgstr "バックアップを照合しています…" + +#: ../libdeja/Operation.vala:67 +msgid "Listing files…" +msgstr "ファイルをリストアップしています…" + +#: ../libdeja/Operation.vala:69 ../libdeja/Operation.vala:103 +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:385 +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:392 +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:411 +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:416 +msgid "Preparing…" +msgstr "準備しています…" + +#: ../libdeja/Operation.vala:296 +msgid "Another backup operation is already running" +msgstr "別のバックアップが実行中です" + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:89 +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:172 +msgid "Paused (no network)" +msgstr "中断(ネットワークが使用できません)" + +#. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:443 +#, c-format +msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" +msgstr "‘%s’を復元できません: 場所の指定が適切ではありません" + +#. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:510 +msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." +msgstr "バックアップ保存場所の空き容量が足りません。もっと空き容量の大きいもので試してください。" + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:533 +msgid "Backup location does not have enough free space." +msgstr "バックアップの保存場所に十分な空き容量がありません。" + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:553 +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:567 +msgid "Cleaning up…" +msgstr "クリーンアップしています…" + +#. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup +#. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think +#. everything is hunky dory. +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:663 +msgid "" +"Could not back up the following files. Please make sure you are able to " +"open them." +msgstr "次のファイルがバックアップできませんでした。ファイルを開けるか確認してください。" + +#. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore +#. because we couldn't write to them. So tell the user so they +#. don't think everything is hunky dory. +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:679 +msgid "" +"Could not restore the following files. Please make sure you are able to " +"write to them." +msgstr "以下のファイルはリストアできませんでした。このファイルを書きこむことができるか確認してください。" + +#. make text a little nicer than duplicity gives +#. duplicity gives something like "home/blah/blah not found in archive, +#. no files restored". +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:923 +#, c-format +msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" +msgstr "‘%s’ を復元できません: ファイルがバックアップ内に見つかりません" + +#. notify upper layers, if they want to do anything +#. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. +#. notify upper layers, if they want to do anything +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:929 +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1027 +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1031 +msgid "Bad encryption password." +msgstr "暗号化パスワードが違います。" + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 +msgid "Computer name changed" +msgstr "コンピューター名が変更されました" + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:934 +#, c-format +msgid "" +"The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " +"name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " +"location." +msgstr "" +"見つかったバックアップのコンピューター名は %s ですが、現在のコンピューター名は %s です。意図していない場合は、別の場所にバックアップしてください。" + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:969 +#, c-format +msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." +msgstr "'%s' を作成しようとしましたが権限がありません。" + +#. assume error is on backend side +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:973 +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:977 +#, c-format +msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." +msgstr "'%s' を読み込もうとしましたが権限がありません。" + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:981 +#, c-format +msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." +msgstr "'%s' を削除しようとしましたが権限がありません。" + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:988 +#, c-format +msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." +msgstr "バックアップの保存場所 '%s' が存在しません。" + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:994 +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1046 +msgid "No space left." +msgstr "空き容量がありません。" + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1008 +msgid "Invalid ID." +msgstr "不正な ID です。" + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1010 +msgid "Invalid secret key." +msgstr "不正な secret key です。" + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1012 +msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." +msgstr "あなたのAmazon Web サービスアカウントは S3 サービスにサインアップされていません。" + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1021 +msgid "S3 bucket name is not available." +msgstr "S3 バケット名が使用できません。" + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1035 +#, c-format +msgid "Error reading file ‘%s’." +msgstr "ファイル ‘%s’ を読み込み中にエラー。" + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1037 +#, c-format +msgid "Error writing file ‘%s’." +msgstr "ファイル ‘%s’ を書き込み中にエラー。" + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 +#, c-format +msgid "No space left in ‘%s’." +msgstr "'%s' に空き容量がありません。" + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1056 +msgid "No backup files found" +msgstr "バックアップファイルが見つかりません" + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1106 +msgid "Uploading…" +msgstr "アップロードしています…" + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:41 +msgid "Could not understand duplicity version." +msgstr "duplicity のバージョンを解釈できませんでした。" + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:51 +#, c-format +msgid "Could not understand duplicity version ‘%s’." +msgstr "duplicity のバージョン '%s' を解釈できませんでした。" + +#: ../libdeja/tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:54 +#, c-format +msgid "" +"Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " +"only found version %d.%d.%.2d" +msgstr "" +"Déjà Dup バックアップツールは、duplicityのバージョン %d.%d.%.2d 以上が必要ですが、%d.%d.%.2d のみ認識されました" diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/evince.po language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/evince.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/evince.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/evince.po 2016-04-11 10:33:56.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1720 @@ +# Japanese messages catalogue for evince - PS/PDF viewer for GNOME +# Copyright (C) 2005-2012 THE evince's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the evince package. +# Satoru SATOH , 2005, 2006. +# Takeshi AIHANA , 2005-2009. +# Takayuki KUSANO , 2009, 2012. +# Shushi Kurose , 2009-2010. +# Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. +# Hideki Yamane , 2011. +# Jiro Matsuzawa , 2011, 2013, 2014, 2015. +# Ikuya Awashiro , 2012, 2014. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: evince master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evince&keywords=I18N+L10N&com" +"ponent=general\n" +"POT-Creation-Date: 2016-03-08 21:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-03 12:09+0000\n" +"Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 10:54+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" +"Language: ja\n" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:210 +#, c-format +msgid "" +"Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s" +msgstr "コミックブックを解凍するためコマンド“%s”を起動する際にエラーが発生しました: %s" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:224 +#, c-format +msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book." +msgstr "コミックブックの解凍中にコマンド“%s”が失敗しました。" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:233 +#, c-format +msgid "The command “%s” did not end normally." +msgstr "コマンド“%s”が正常に終了しませんでした。" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:450 +#, c-format +msgid "Not a comic book MIME type: %s" +msgstr "コミックブックの MIME 型ではありません: %s" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:457 +msgid "" +"Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book" +msgstr "このタイプのコミックブックを解凍するのに適したコマンドが見つかりません" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:512 +msgid "File corrupted" +msgstr "ファイルが壊れています" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:525 +msgid "No files in archive" +msgstr "アーカイブにファイルが含まれていません" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:564 +#, c-format +msgid "No images found in archive %s" +msgstr "%s のアーカイブには画像は含まれていません" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:814 +#, c-format +msgid "There was an error deleting “%s”." +msgstr "“%s”の削除中にエラーが発生しました。" + +#: ../backend/comics/comics-document.c:907 +#, c-format +msgid "Error %s" +msgstr "エラー %s" + +#: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.in.h:1 +#: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +msgid "Comic Books" +msgstr "コミックブック" + +#: ../backend/comics/evince-comicsdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading comic books" +msgstr "コミックブックの読み込みサポートを追加する" + +#: ../backend/djvu/djvu-document.c:175 +msgid "DjVu document has incorrect format" +msgstr "DjVu ドキュメントの書式が壊れています" + +#: ../backend/djvu/djvu-document.c:262 +msgid "" +"The document is composed of several files. One or more of these files cannot " +"be accessed." +msgstr "そのドキュメントは複数のファイルを結合したものです。それらのファイルは個別にアクセスすることはできません。" + +#: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.in.h:1 +#: ../backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +msgid "DjVu Documents" +msgstr "Djvu ドキュメント" + +#: ../backend/djvu/evince-djvudocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading DjVu documents" +msgstr "DjVu ドキュメントの読み込みサポートを追加する" + +#: ../backend/dvi/dvi-document.c:110 +msgid "DVI document has incorrect format" +msgstr "DVI ドキュメントの書式が壊れています" + +#: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.in.h:1 +#: ../backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +msgid "DVI Documents" +msgstr "DVI ドキュメント" + +#: ../backend/dvi/evince-dvidocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading DVI documents" +msgstr "DVI ドキュメントの読み込みサポートを追加する" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:679 +msgid "This work is in the Public Domain" +msgstr "この作品はパブリックドメインです" + +#. translators: this is the document security state +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:935 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:941 +msgid "Yes" +msgstr "はい" + +#. translators: this is the document security state +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:938 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:941 +msgid "No" +msgstr "いいえ" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1072 +msgid "Type 1" +msgstr "Type 1" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1074 +msgid "Type 1C" +msgstr "Type 1C" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1076 +msgid "Type 3" +msgstr "Type 3" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1078 +msgid "TrueType" +msgstr "TrueType" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1080 +msgid "Type 1 (CID)" +msgstr "Type 1 (CID)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1082 +msgid "Type 1C (CID)" +msgstr "Type 1C (CID)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1084 +msgid "TrueType (CID)" +msgstr "TrueType (CID)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1086 +msgid "Unknown font type" +msgstr "不明なフォントの種類です" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1130 +msgid "" +"This document contains non-embedded fonts that are not from the PDF Standard " +"14 fonts. If the substitute fonts selected by fontconfig are not the same as " +"the fonts used to create the PDF, the rendering may not be correct." +msgstr "" +"このドキュメントには、PDF 標準の 14 フォント以外に埋め込みでないフォントが含まれています。fontconfig による代替フォントが PDF " +"生成に使われたフォントと異なる場合、適切なレンダリングがおこなわれない可能性があります。" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1135 +msgid "All fonts are either standard or embedded." +msgstr "すべてのフォントは標準または埋め込みです。" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1167 +msgid "No name" +msgstr "名前なし" + +#. translators: When a font type does not have +#. encoding information or it is unknown. Example: +#. Encoding: None +#. +#. translators: Value for 'Page Scaling:' to not scale the document pages on printing +#. translators: This is used when a document property does +#. not have a value. Examples: +#. Author: None +#. Keywords: None +#. +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1176 ../libview/ev-print-operation.c:1965 +#: ../properties/ev-properties-view.c:196 +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1184 +msgid "Embedded subset" +msgstr "埋め込みのサブセット" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1186 +msgid "Embedded" +msgstr "埋め込み" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1188 +msgid "Not embedded" +msgstr "埋め込みではない" + +#. Translators: string starting with a space +#. * because it is directly appended to the font +#. * type. Example: +#. * "Type 1 (One of the Standard 14 Fonts)" +#. +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1195 +msgid " (One of the Standard 14 Fonts)" +msgstr " (標準 14 フォントのひとつ)" + +#. Translators: string starting with a space +#. * because it is directly appended to the font +#. * type. Example: +#. * "TrueType (Not one of the Standard 14 Fonts)" +#. +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1202 +msgid " (Not one of the Standard 14 Fonts)" +msgstr " (標準 14 フォントのひとつではない)" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1209 +msgid "Encoding" +msgstr "エンコーディング" + +#: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1210 +msgid "Substituting with" +msgstr "代替フォントは" + +#: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +#: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.in.h:1 +msgid "PDF Documents" +msgstr "PDF ドキュメント" + +#: ../backend/pdf/evince-pdfdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading PDF Documents" +msgstr "PDF ドキュメントの読み込みサポートを追加する" + +#: ../backend/ps/ev-spectre.c:98 +#, c-format +msgid "Failed to load document “%s”" +msgstr "ドキュメント“%s”を読み込めませんでした" + +#: ../backend/ps/ev-spectre.c:131 +#, c-format +msgid "Failed to save document “%s”" +msgstr "ドキュメント“%s”を保存できませんでした" + +#: ../backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +#: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.in.h:1 +msgid "PostScript Documents" +msgstr "PostScript ドキュメント" + +#: ../backend/ps/evince-psdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading PostScript documents" +msgstr "PostScript ドキュメントの読み込みサポートを追加する" + +#: ../backend/tiff/tiff-document.c:123 +msgid "Invalid document" +msgstr "不正なドキュメントです" + +#: ../backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +#: ../backend/tiff/tiffdocument.evince-backend.in.in.h:1 +msgid "TIFF Documents" +msgstr "TIFF ドキュメント" + +#: ../backend/tiff/evince-tiffdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading TIFF documents" +msgstr "TIFF ドキュメントの読み込みサポートを追加する" + +#: ../backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in.h:1 +#: ../backend/xps/xpsdocument.evince-backend.in.in.h:1 +msgid "XPS Documents" +msgstr "XPS ドキュメント" + +#: ../backend/xps/evince-xpsdocument.metainfo.xml.in.in.h:2 +msgid "Adds support for reading XPS documents" +msgstr "XPS ドキュメントの読み込みサポートを追加する" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:288 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:317 ../shell/evince-menus.ui.h:32 +msgid "Fit Pa_ge" +msgstr "ページに合わせる(_G)" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:297 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:320 ../shell/evince-menus.ui.h:33 +msgid "Fit _Width" +msgstr "幅に合わせる(_W)" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:306 +#: ../shell/evince-menus.ui.h:34 +msgid "_Automatic" +msgstr "自動(_A)" + +#. Navigation buttons +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:331 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:271 +msgid "Go to the previous page" +msgstr "前のページに移動します" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:335 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 +msgid "Go to the next page" +msgstr "次のページに移動します" + +#. Search. +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:362 ../shell/ev-toolbar.c:224 +msgid "Find a word or phrase in the document" +msgstr "このドキュメントの中にある単語や語句を検索します" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:381 +msgid "Show the entire document" +msgstr "ドキュメント全体を表示します" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:389 +msgid "Show two pages at once" +msgstr "一度に2ページ表示します" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:411 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 +msgid "Enlarge the document" +msgstr "このドキュメントを拡大します" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:415 +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 +msgid "Shrink the document" +msgstr "このドキュメントを縮小します" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:437 +msgid "Download document" +msgstr "ドキュメントをダウンロードします" + +#: ../browser-plugin/EvBrowserPluginToolbar.cpp:450 +msgid "Print document" +msgstr "ドキュメントを印刷します" + +#. Manually set name and icon +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-application.c:1030 +#: ../shell/ev-window-title.c:139 ../shell/main.c:298 +msgid "Document Viewer" +msgstr "ドキュメントビューアー" + +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 +msgid "View multi-page documents" +msgstr "複数ページのドキュメントを表示します" + +#: ../data/evince.desktop.in.in.h:3 +msgid "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;" +msgstr "" +"pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;document;presentation;ポストスクリプト;ドキュメント;文書;" +"プレゼンテーション;" + +#: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:1 +msgid "Print Preview" +msgstr "印刷プレビューアー" + +#: ../data/evince-previewer.desktop.in.in.h:2 +msgid "Preview before printing" +msgstr "印刷前にプレビューします" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Override document restrictions" +msgstr "ドキュメントの制限を上書きします" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print." +msgstr "コピーや印刷を制限するようなドキュメントの制限を上書きします。" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Automatically reload the document" +msgstr "自動的にドキュメントを再読み込みします" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The document is automatically reloaded on file change." +msgstr "このドキュメントはファイルが変更されると自動的に再読み込みされます。" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:5 +msgid "The URI of the directory last used to open or save a document" +msgstr "最後にドキュメントを開いたり保存したりしたディレクトリの URI" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:6 +msgid "The URI of the directory last used to save a picture" +msgstr "最後に画像を保存したディレクトリのURI" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Page cache size in MiB" +msgstr "ページキャッシュサイズ (MiB)" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum " +"zoom level." +msgstr "描画ページのキャッシュに使用される最大サイズです。この値によって最大ズームレベルが制限されます。" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:9 +msgid "" +"Show a dialog to confirm that the user wants to activate the caret " +"navigation." +msgstr "キャレット移動を有効にするかどうか確認ダイアログを表示する" + +#: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Allow links to change the zoom level." +msgstr "リンクによるズームレベルの変更を許可する" + +#: ../libdocument/ev-attachment.c:310 ../libdocument/ev-attachment.c:331 +#, c-format +msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s" +msgstr "添付ファイル“%s”を保存できませんでした: %s" + +#: ../libdocument/ev-attachment.c:379 +#, c-format +msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s" +msgstr "添付ファイル“%s”を開けませんでした: %s" + +#: ../libdocument/ev-attachment.c:414 +#, c-format +msgid "Couldn't open attachment “%s”" +msgstr "添付ファイル“%s”を開けませんでした" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:101 +#, c-format +msgid "File type %s (%s) is not supported" +msgstr "ファイルタイプ %s (%s) はサポートしていません" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:364 +#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:492 ../libdocument/ev-file-helpers.c:538 +#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:557 +msgid "Unknown MIME Type" +msgstr "不明な MIME 型です" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:552 +msgid "All Documents" +msgstr "すべてのドキュメント" + +#: ../libdocument/ev-document-factory.c:579 ../shell/ev-utils.c:309 +msgid "All Files" +msgstr "すべてのファイル" + +#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:147 +#, c-format +msgid "Failed to create a temporary file: %s" +msgstr "一時ファイルの作成に失敗しました: %s" + +#: ../libdocument/ev-file-helpers.c:309 +#, c-format +msgid "Failed to create a temporary directory: %s" +msgstr "一時ディレクトリの作成に失敗しました: %s" + +#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:84 ../libmisc/ev-page-action-widget.c:123 +#, c-format +msgid "(%d of %d)" +msgstr "(%d / %d)" + +#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:86 ../libmisc/ev-page-action-widget.c:127 +#, c-format +msgid "of %d" +msgstr "/ %d" + +#: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:185 ../shell/ev-history.c:426 +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:295 ../shell/ev-window.c:907 +#: ../shell/ev-window.c:4706 +#, c-format +msgid "Page %s" +msgstr "%s ページ" + +#: ../libmisc/ev-search-box.c:110 +msgid "Not found, click to change search options" +msgstr "見つかりませんでした。ここをクリックして検索オプションを変更できます。" + +#: ../libmisc/ev-search-box.c:180 ../libmisc/ev-search-box.c:236 +msgid "Search options" +msgstr "検索オプション" + +#: ../libmisc/ev-search-box.c:310 +msgid "_Whole Words Only" +msgstr "単語完全一致(_W)" + +#: ../libmisc/ev-search-box.c:323 +msgid "C_ase Sensitive" +msgstr "大小文字を区別(_A)" + +#: ../libmisc/ev-search-box.c:590 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "ドキュメントの先頭に向かって検索します" + +#: ../libmisc/ev-search-box.c:597 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "ドキュメントの最後に向かって検索します" + +#: ../libview/ev-jobs.c:2026 +#, c-format +msgid "Failed to print page %d: %s" +msgstr "%d ページの印刷に失敗しました: %s" + +#. Initial state +#: ../libview/ev-print-operation.c:350 +msgid "Preparing preview…" +msgstr "プレビューの準備中…" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:352 ../libview/ev-print-operation.c:362 +msgid "Finishing…" +msgstr "終了中…" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:354 +#, c-format +msgid "Generating preview: page %d of %d" +msgstr "%d / %d のプレビューを生成中…" + +#. Initial state +#: ../libview/ev-print-operation.c:360 +msgid "Preparing to print…" +msgstr "印刷の準備中…" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:364 +#, c-format +msgid "Printing page %d of %d…" +msgstr "%d / %d を印刷中…" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1214 +msgid "Requested format is not supported by this printer." +msgstr "要求されたフォーマットはこのプリンターでははサポートされていません。" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1277 +msgid "Invalid page selection" +msgstr "ページの選択が間違ってます" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1278 +msgid "Warning" +msgstr "警告" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1280 +msgid "Your print range selection does not include any pages" +msgstr "選択された印刷範囲にページが含まれていません" + +#. translators: Title of the print dialog +#. translators: Print document currently shown in the Print Preview window +#: ../libview/ev-print-operation.c:1358 ../previewer/ev-previewer-window.c:284 +msgid "Print" +msgstr "印刷" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1959 +msgid "Page Scaling:" +msgstr "ページの拡大縮小:" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1966 +msgid "Shrink to Printable Area" +msgstr "印刷可能な領域に合わせて縮小" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1967 +msgid "Fit to Printable Area" +msgstr "印刷可能な領域に合わせる" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1970 +msgid "" +"Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of " +"the following:\n" +"\n" +"• \"None\": No page scaling is performed.\n" +"\n" +"• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable " +"area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n" +"\n" +"• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as " +"required to fit the printable area of the printer page.\n" +msgstr "" +"選択されたプリンターページに合わせてドキュメントページを拡大縮小します。以下から1つ選択してください:\n" +"\n" +"• \"なし\": ページの拡大縮小は行われません。\n" +"\n" +"• \"印刷可能な領域に合わせて縮小\": 印刷可能な領域よりドキュメントページが大きな場合はプリンターページの印刷可能な領域に合わせて縮小します。\n" +"\n" +"• \"印刷可能な領域に合わせる\": 必要に応じてプリンターページの印刷可能な領域に合わせてドキュメントページの拡大または縮小を行います。\n" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1982 +msgid "Auto Rotate and Center" +msgstr "自動回転して中央揃え" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1985 +msgid "" +"Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each " +"document page. Document pages will be centered within the printer page." +msgstr "" +"各ページのプリンターページ方向を回転して各ドキュメントページの方向に合わせます。ドキュメントページはプリンターページ内の中央に配置されます。" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1990 +msgid "Select page size using document page size" +msgstr "ドキュメントのページサイズを利用してページサイズを選択する" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:1992 +msgid "" +"When enabled, each page will be printed on the same size paper as the " +"document page." +msgstr "有効にした場合、各ページはドキュメントページと同じサイズの紙に印刷されます。" + +#: ../libview/ev-print-operation.c:2092 +msgid "Page Handling" +msgstr "ページの取り扱い" + +# アクション名 +#: ../libview/ev-view-accessible.c:43 +msgid "Scroll Up" +msgstr "上にスクロールする" + +# アクション名 +#: ../libview/ev-view-accessible.c:44 +msgid "Scroll Down" +msgstr "下にスクロールする" + +# アクション説明 +#: ../libview/ev-view-accessible.c:50 +msgid "Scroll View Up" +msgstr "表示を上にスクロールします" + +# アクション説明 +#: ../libview/ev-view-accessible.c:51 +msgid "Scroll View Down" +msgstr "表示を下にスクロールします" + +#: ../libview/ev-view-accessible.c:129 +msgid "Document View" +msgstr "ドキュメントビューアー" + +#: ../libview/ev-view.c:2023 +msgid "Go to first page" +msgstr "先頭ページへ移動します" + +#: ../libview/ev-view.c:2025 +msgid "Go to previous page" +msgstr "前のページへ移動します" + +#: ../libview/ev-view.c:2027 +msgid "Go to next page" +msgstr "次のページへ移動します" + +#: ../libview/ev-view.c:2029 +msgid "Go to last page" +msgstr "最後のページへ移動します" + +#: ../libview/ev-view.c:2031 +msgid "Go to page" +msgstr "指定したページに移動します" + +#: ../libview/ev-view.c:2033 +msgid "Find" +msgstr "検索" + +#: ../libview/ev-view.c:2061 +#, c-format +msgid "Go to page %s" +msgstr "%s ページへ移動します" + +#: ../libview/ev-view.c:2067 +#, c-format +msgid "Go to %s on file “%s”" +msgstr "ファイル“%2$s”の %1$s へ移動します" + +#: ../libview/ev-view.c:2070 +#, c-format +msgid "Go to file “%s”" +msgstr "ファイル“%s”へ移動します" + +#: ../libview/ev-view.c:2078 +#, c-format +msgid "Launch %s" +msgstr "%s の起動" + +#: ../libview/ev-view-presentation.c:735 +msgid "Jump to page:" +msgstr "移動先のページ:" + +#: ../libview/ev-view-presentation.c:1038 +msgid "End of presentation. Click to exit." +msgstr "プレゼンテーションの最後です。クリックで終了します。" + +#: ../previewer/ev-previewer.c:45 +msgid "Delete the temporary file" +msgstr "一時ファイルを削除" + +#: ../previewer/ev-previewer.c:46 +msgid "Print settings file" +msgstr "プリンター設定ファイル" + +#: ../previewer/ev-previewer.c:46 +msgid "FILE" +msgstr "FILE" + +#: ../previewer/ev-previewer.c:175 ../previewer/ev-previewer.c:207 +msgid "GNOME Document Previewer" +msgstr "GNOME ドキュメントプレビューアー" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3319 +msgid "Failed to print document" +msgstr "ドキュメントの印刷に失敗しました" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:223 +#, c-format +msgid "The selected printer '%s' could not be found" +msgstr "選択したプリンター '%s' が見つかりませんでした" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:270 ../shell/evince-menus.ui.h:39 +#: ../shell/traditional-menus.ui.h:29 +msgid "_Previous Page" +msgstr "前のページ(_P)" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/evince-menus.ui.h:40 +#: ../shell/traditional-menus.ui.h:30 +msgid "_Next Page" +msgstr "次のページ(_N)" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 +msgid "Print this document" +msgstr "このドキュメントを印刷します" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:318 +msgid "Make the current document fill the window" +msgstr "このドキュメント全体がウィンドウに収まるように表示します" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:321 +msgid "Make the current document fill the window width" +msgstr "このドキュメントの幅をウィンドウの幅に合わせます" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:552 +msgid "Page" +msgstr "ページ" + +#: ../previewer/ev-previewer-window.c:553 +msgid "Select Page" +msgstr "直接ページを指定します" + +#: ../properties/ev-properties-main.c:116 +msgid "Document" +msgstr "ドキュメント" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:61 +msgid "Title:" +msgstr "タイトル:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:62 +msgid "Location:" +msgstr "ファイル名:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:63 +msgid "Subject:" +msgstr "サブタイトル:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:64 +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:174 +msgid "Author:" +msgstr "作者:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:65 +msgid "Keywords:" +msgstr "キーワード:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:66 +msgid "Producer:" +msgstr "PDF 作成ツール:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:67 +msgid "Creator:" +msgstr "PDF の作成者:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:68 +msgid "Created:" +msgstr "作成日時:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:69 +msgid "Modified:" +msgstr "変更日時:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:70 +msgid "Number of Pages:" +msgstr "ページ数:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:71 +msgid "Optimized:" +msgstr "表示の最適化:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:72 +msgid "Format:" +msgstr "フォーマット:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:73 +msgid "Security:" +msgstr "セキュリティ:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:74 +msgid "Paper Size:" +msgstr "ページサイズ:" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:75 +msgid "Size:" +msgstr "サイズ:" + +#. Translate to the default units to use for presenting +#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you +#. * want inches, otherwise translate to default:mm. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it +#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work +#. +#: ../properties/ev-properties-view.c:233 +msgid "default:mm" +msgstr "default:mm" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:277 +#, c-format +msgid "%.0f × %.0f mm" +msgstr "%.0f x %.0f ミリ" + +#: ../properties/ev-properties-view.c:281 +#, c-format +msgid "%.2f × %.2f inch" +msgstr "%.2f x %.2f インチ" + +#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. +#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) +#: ../properties/ev-properties-view.c:305 +#, c-format +msgid "%s, Portrait (%s)" +msgstr "%s の縦置き (%s)" + +#. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg. +#. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm) +#: ../properties/ev-properties-view.c:312 +#, c-format +msgid "%s, Landscape (%s)" +msgstr "%s の横置き (%s)" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97 +msgid "Icon:" +msgstr "アイコン:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:103 +msgid "Note" +msgstr "ノート" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104 +msgid "Comment" +msgstr "コメント" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105 +msgid "Key" +msgstr "鍵" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106 +msgid "Help" +msgstr "ヘルプ" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107 +msgid "New Paragraph" +msgstr "新しい段落" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108 +msgid "Paragraph" +msgstr "段落" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109 +msgid "Insert" +msgstr "挿入" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110 +msgid "Cross" +msgstr "クロス" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111 +msgid "Circle" +msgstr "円" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:123 +msgid "Markup type:" +msgstr "マークアップの種類:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:129 +msgid "Highlight" +msgstr "ハイライト" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:130 +msgid "Strike out" +msgstr "取り消し線" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:131 +msgid "Underline" +msgstr "下線" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:132 +msgid "Squiggly" +msgstr "波線" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:154 +msgid "Annotation Properties" +msgstr "注釈のプロパティ" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185 +msgid "Color:" +msgstr "色:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:195 +msgid "Style:" +msgstr "スタイル:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:210 +msgid "Transparent" +msgstr "透明" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:217 +msgid "Opaque" +msgstr "不透明" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227 +msgid "Initial window state:" +msgstr "初期ウィンドウ状態:" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:233 +msgid "Open" +msgstr "開く" + +#: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:234 +msgid "Close" +msgstr "閉じる" + +#: ../shell/ev-annotations-toolbar.c:120 +msgid "Add text annotation" +msgstr "テキスト注釈を追加します" + +#: ../shell/ev-annotations-toolbar.c:127 +msgid "Add highlight annotation" +msgstr "ハイライト注釈を追加します" + +#: ../shell/ev-application.c:996 +msgid "" +"Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version.\n" +msgstr "" +"Evince はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が発行する GNU " +"一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログラムを再頒布または変更することができます。\n" + +#: ../shell/ev-application.c:1000 +msgid "" +"Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details.\n" +msgstr "" +"Evince は役立つものであることを期待して配布されていますが、完全に無保証です。商用利用または特定の目的における適合性の保証はありません。詳細は " +"GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n" + +#: ../shell/ev-application.c:1004 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" +msgstr "" +"あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取っているはずです。そうでない場合は、Free Software " +"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " +"USA まで手紙を書いてください。\n" + +#: ../shell/ev-application.c:1025 ../evince.appdata.xml.in.h:1 +msgid "Evince" +msgstr "Evince" + +#: ../shell/ev-application.c:1027 +msgid "© 1996–2014 The Evince authors" +msgstr "© 1996-2014 Evince 開発者" + +#: ../shell/ev-application.c:1033 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"相花 毅 \n" +"佐藤 暁 \n" +"草野 貴之 \n" +"Shushi Kurose \n" +"やまねひでき \n" +"松澤 二郎 \n" +"あわしろいくや \n" +"日本GNOMEユーザー会 \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Akira Tanaka https://launchpad.net/~akira-tanaka\n" +" Hideki Yamane https://launchpad.net/~henrich\n" +" Hiroshi Tagawa https://launchpad.net/~kuponuga\n" +" Ikuya Awashiro https://launchpad.net/~ikuya-fruitsbasket\n" +" Jiro Matsuzawa https://launchpad.net/~jmatsuzawa\n" +" Jiro Matsuzawa https://launchpad.net/~jmatsuzawa-d\n" +" Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n" +" Koichi Akabe https://launchpad.net/~vbkaisetsu\n" +" OKANO Takayoshi https://launchpad.net/~kano\n" +" Satoru Sato https://launchpad.net/~ss\n" +" Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo\n" +" Takayuki KUSANO https://launchpad.net/~ae5t-ksn\n" +" Takeshi AIHANA https://launchpad.net/~aihana\n" +" Takeshi AIHANA https://launchpad.net/~takeshi-aihana\n" +" ahfuji https://launchpad.net/~ahfuji\n" +" epii https://launchpad.net/~epii" + +#: ../shell/ev-history-action.c:221 +msgid "Go to previous history item" +msgstr "前の履歴へ移動します" + +#: ../shell/ev-history-action.c:226 +msgid "Go to next history item" +msgstr "次の履歴へ移動します" + +#: ../shell/ev-keyring.c:86 +#, c-format +msgid "Password for document %s" +msgstr "ドキュメント %s のパスワード" + +#. Create tree view +#: ../shell/ev-loading-message.c:50 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:125 +#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:261 +msgid "Loading…" +msgstr "読み込み中です…" + +#: ../shell/ev-password-view.c:142 +msgid "" +"This document is locked and can only be read by entering the correct " +"password." +msgstr "このドキュメントはロックされているので、正しいパスワードを入力したときのみ読み込みが可能です。" + +#: ../shell/ev-password-view.c:151 ../shell/ev-password-view.c:269 +msgid "_Unlock Document" +msgstr "ドキュメントのロックを解除(_U)" + +#: ../shell/ev-password-view.c:261 +msgid "Enter password" +msgstr "パスワードの入力" + +#: ../shell/ev-password-view.c:300 +#, c-format +msgid "" +"The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened." +msgstr "ロックされているドキュメント \"%s\" を開くにはパスワードが必要です。" + +#: ../shell/ev-password-view.c:303 +msgid "Password required" +msgstr "パスワードが必要です" + +#: ../shell/ev-password-view.c:333 +msgid "_Password:" +msgstr "パスワード(_P):" + +#: ../shell/ev-password-view.c:364 +msgid "Forget password _immediately" +msgstr "今すぐパスワードを破棄する(_I)" + +#: ../shell/ev-password-view.c:376 +msgid "Remember password until you _log out" +msgstr "ログアウトするまでパスワードを記憶する(_L)" + +#: ../shell/ev-password-view.c:388 +msgid "Remember _forever" +msgstr "パスワードを記憶する(_F)" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:63 +msgid "Properties" +msgstr "プロパティ" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:85 +msgid "General" +msgstr "全般" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:95 +msgid "Fonts" +msgstr "フォント" + +#: ../shell/ev-properties-dialog.c:108 +msgid "Document License" +msgstr "ドキュメントのライセンス" + +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:142 +msgid "Font" +msgstr "フォント" + +#: ../shell/ev-properties-fonts.c:169 +#, c-format +msgid "Gathering font information… %3d%%" +msgstr "フォント情報を収集中… %3d%%" + +#: ../shell/ev-properties-license.c:134 +msgid "Usage terms" +msgstr "利用規約" + +#: ../shell/ev-properties-license.c:140 +msgid "Text License" +msgstr "テキストのライセンス" + +#: ../shell/ev-properties-license.c:146 +msgid "Further Information" +msgstr "より詳しい情報" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:260 +msgid "Document contains no annotations" +msgstr "ドキュメントには注釈がありません" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:292 +#, c-format +msgid "Page %d" +msgstr "%d ページ" + +#: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:468 +msgid "Annotations" +msgstr "注釈" + +#: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695 +msgid "Attachments" +msgstr "添付ファイル" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:146 +msgid "_Open Bookmark" +msgstr "ブックマークを開く(_O)" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:148 +msgid "_Rename Bookmark" +msgstr "ブックマーク名を変更(_R)" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:150 +msgid "_Remove Bookmark" +msgstr "ブックマークを削除(_R)" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:456 +msgid "Add" +msgstr "追加" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:463 +msgid "Remove" +msgstr "削除" + +#: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:579 ../shell/ev-toolbar.c:161 +msgid "Bookmarks" +msgstr "ブックマーク" + +#: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444 +msgid "Layers" +msgstr "レイヤー" + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:337 +msgid "Print…" +msgstr "印刷…" + +#: ../shell/ev-sidebar-links.c:722 +msgid "Index" +msgstr "目次" + +#: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:1085 +msgid "Thumbnails" +msgstr "サムネイル" + +#: ../shell/ev-toolbar.c:202 +msgid "Open an existing document" +msgstr "ドキュメントを開きます" + +#: ../shell/ev-toolbar.c:232 +msgid "Annotate the document" +msgstr "ドキュメントに注釈を付けます" + +#: ../shell/ev-toolbar.c:241 ../shell/ev-toolbar.c:242 +msgid "File options" +msgstr "ファイルオプション" + +#: ../shell/ev-toolbar.c:251 ../shell/ev-toolbar.c:252 +msgid "View options" +msgstr "表示オプション" + +#: ../shell/ev-utils.c:305 +msgid "Supported Image Files" +msgstr "サポートする画像ファイル" + +#: ../shell/ev-window.c:1600 +msgid "The document contains no pages" +msgstr "ドキュメントにはページがありません" + +#: ../shell/ev-window.c:1603 +msgid "The document contains only empty pages" +msgstr "ドキュメントには空のページしかありません" + +#: ../shell/ev-window.c:1816 ../shell/ev-window.c:1982 +#, c-format +msgid "Unable to open document “%s”." +msgstr "ドキュメント“%s”を開けません。" + +#: ../shell/ev-window.c:1946 +#, c-format +msgid "Loading document from “%s”" +msgstr "“%s”からドキュメントを読み込んでいます" + +#: ../shell/ev-window.c:2097 ../shell/ev-window.c:2425 +#, c-format +msgid "Downloading document (%d%%)" +msgstr "ドキュメントのダウンロード中 (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2130 +msgid "Failed to load remote file." +msgstr "リモートファイルの読み込みに失敗しました。" + +#: ../shell/ev-window.c:2369 +#, c-format +msgid "Reloading document from %s" +msgstr "%s からドキュメントを再度読み込んでいます" + +#: ../shell/ev-window.c:2401 +msgid "Failed to reload document." +msgstr "ドキュメントの再読み込みに失敗しました" + +#: ../shell/ev-window.c:2617 +msgid "Open Document" +msgstr "ドキュメントを開く" + +#: ../shell/ev-window.c:2688 +#, c-format +msgid "Saving document to %s" +msgstr "%s にドキュメントを保存しています" + +#: ../shell/ev-window.c:2691 +#, c-format +msgid "Saving attachment to %s" +msgstr "%s に添付ファイルを保存しています" + +#: ../shell/ev-window.c:2694 +#, c-format +msgid "Saving image to %s" +msgstr "%s に画像を保存しています" + +#: ../shell/ev-window.c:2738 ../shell/ev-window.c:2838 +#, c-format +msgid "The file could not be saved as “%s”." +msgstr "ファイルを“%s”として保存できませんでした。" + +#: ../shell/ev-window.c:2769 +#, c-format +msgid "Uploading document (%d%%)" +msgstr "ドキュメントのアップロード中 (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2773 +#, c-format +msgid "Uploading attachment (%d%%)" +msgstr "添付ファイルのアップロード中 (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2777 +#, c-format +msgid "Uploading image (%d%%)" +msgstr "画像のアップロード中 (%d%%)" + +#: ../shell/ev-window.c:2889 +msgid "Save a Copy" +msgstr "名前を付けて保存" + +#: ../shell/ev-window.c:2965 +msgid "Could not send current document" +msgstr "現在のドキュメントを送れません" + +#: ../shell/ev-window.c:2999 +msgid "Could not open the containing folder" +msgstr "フォルダーを開けません" + +#: ../shell/ev-window.c:3263 +#, c-format +msgid "%d pending job in queue" +msgid_plural "%d pending jobs in queue" +msgstr[0] "保留中の印刷ジョブが %d 個あります" + +#: ../shell/ev-window.c:3376 +#, c-format +msgid "Printing job “%s”" +msgstr "印刷ジョブ“%s”" + +#: ../shell/ev-window.c:3579 +msgid "" +"Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a " +"copy, changes will be permanently lost." +msgstr "ドキュメントには内容を埋めたフォームフィールドが含まれています。名前を付けて保存しない場合は変更点は失われます。" + +#: ../shell/ev-window.c:3583 +msgid "" +"Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, " +"changes will be permanently lost." +msgstr "ドキュメントには新規もしくは更新された注釈が含まれています。名前を付けて保存しない場合は変更点は失われます。" + +#: ../shell/ev-window.c:3590 +#, c-format +msgid "Save a copy of document “%s” before closing?" +msgstr "ドキュメント“%s”を閉じる前に名前を付けて保存しますか?" + +#: ../shell/ev-window.c:3609 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "保存せずに閉じる(_W)" + +#: ../shell/ev-window.c:3613 +msgid "Save a _Copy" +msgstr "名前を付けて保存(_C)" + +#: ../shell/ev-window.c:3687 +#, c-format +msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?" +msgstr "印刷ジョブ“%s”が完了するまで閉じずに待機しますか?" + +#. TRANS: the singular form is not really used as n_print_jobs > 1 +#. but some languages distinguish between different plurals forms, +#. so the ngettext is needed. +#: ../shell/ev-window.c:3693 +#, c-format +msgid "" +"There is %d print job active. Wait until print finishes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?" +msgstr[0] "現在 %d 個の印刷ジョブがあります。すべてのジョブが完了するまで、閉じずに待機しますか?" + +#: ../shell/ev-window.c:3708 +msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed." +msgstr "ウィンドウを閉じた場合、保留中の印刷ジョブは破棄されます。" + +#: ../shell/ev-window.c:3712 +msgid "Cancel _print and Close" +msgstr "キャンセルして閉じる(_P)" + +#: ../shell/ev-window.c:3716 +msgid "Close _after Printing" +msgstr "印刷してから閉じる(_A)" + +#: ../shell/ev-window.c:4247 +msgid "Running in presentation mode" +msgstr "プレゼンテーションモードで実行中です" + +#: ../shell/ev-window.c:5391 +msgid "Enable caret navigation?" +msgstr "キャレット移動を有効にしますか?" + +#: ../shell/ev-window.c:5393 +msgid "_Enable" +msgstr "有効(_E)" + +#: ../shell/ev-window.c:5396 +msgid "" +"Pressing F7 turns the caret navigation on or off. This feature places a " +"moveable cursor in text pages, allowing you to move around and select text " +"with your keyboard. Do you want to enable the caret navigation?" +msgstr "" +"F7 " +"を押すとキャレット移動の有効無効を切り替えます。この機能を有効にすると、移動可能なカーソルがテキストページに表示され、キーボード操作で移動したり、テキスト" +"を選択したりできるようになります。キャレット移動を有効にしますか?" + +#: ../shell/ev-window.c:5401 +msgid "Don't show this message again" +msgstr "このメッセージを今後表示しない" + +#: ../shell/ev-window.c:5920 ../shell/ev-window.c:5936 +msgid "Unable to launch external application." +msgstr "外部のアプリケーションを起動できませんでした。" + +#: ../shell/ev-window.c:5993 +msgid "Unable to open external link" +msgstr "外部へのリンクを開けません" + +#: ../shell/ev-window.c:6196 +msgid "Couldn't find appropriate format to save image" +msgstr "画像を保存するのに適切な形式が見つかりませんでした" + +#: ../shell/ev-window.c:6228 +msgid "The image could not be saved." +msgstr "画像を保存できませんでした。" + +#: ../shell/ev-window.c:6263 +msgid "Save Image" +msgstr "画像の保存" + +#: ../shell/ev-window.c:6422 +msgid "Unable to open attachment" +msgstr "添付ファイルを開けません" + +#: ../shell/ev-window.c:6478 +msgid "The attachment could not be saved." +msgstr "添付ファイルを保存できませんでした。" + +#: ../shell/ev-window.c:6526 +msgid "Save Attachment" +msgstr "添付ファイルの保存" + +#: ../shell/ev-window-title.c:118 +msgid "Recent Documents" +msgstr "最近使用したドキュメント" + +#: ../shell/ev-window-title.c:154 ../shell/ev-window-title.c:159 +msgid "Password Required" +msgstr "パスワードが必要です" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:48 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:49 +msgid "70%" +msgstr "70%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:50 +msgid "85%" +msgstr "85%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:51 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:52 +msgid "125%" +msgstr "125%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:53 +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:54 +msgid "175%" +msgstr "175%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:55 +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:56 +msgid "300%" +msgstr "300%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:57 +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:58 +msgid "800%" +msgstr "800%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:59 +msgid "1600%" +msgstr "1600%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:60 +msgid "3200%" +msgstr "3200%" + +#: ../shell/ev-zoom-action.c:61 +msgid "6400%" +msgstr "6400%" + +#: ../shell/main.c:63 ../shell/main.c:269 +msgid "GNOME Document Viewer" +msgstr "GNOME ドキュメントビューアー" + +#: ../shell/main.c:71 +msgid "The page label of the document to display." +msgstr "表示するドキュメントのページラベル" + +#: ../shell/main.c:71 +msgid "PAGE" +msgstr "PAGE" + +#: ../shell/main.c:72 +msgid "The page number of the document to display." +msgstr "表示するドキュメントのページ番号" + +#: ../shell/main.c:72 +msgid "NUMBER" +msgstr "NUMBER" + +#: ../shell/main.c:73 +msgid "Named destination to display." +msgstr "表示する Named destination" + +#: ../shell/main.c:73 +msgid "DEST" +msgstr "DEST" + +#: ../shell/main.c:74 +msgid "Run evince in fullscreen mode" +msgstr "フルスクリーンモードで起動する" + +#: ../shell/main.c:75 +msgid "Run evince in presentation mode" +msgstr "プレゼンテーションモードで起動する" + +#: ../shell/main.c:76 +msgid "Run evince as a previewer" +msgstr "プレビューアーで起動する" + +#: ../shell/main.c:77 +msgid "The word or phrase to find in the document" +msgstr "ドキュメントの中から単語や語句を検索する" + +#: ../shell/main.c:77 +msgid "STRING" +msgstr "STRING" + +#: ../shell/main.c:81 +msgid "[FILE…]" +msgstr "[ファイル…]" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:1 +msgid "_New Window" +msgstr "新しいウィンドウ(_N)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:2 ../shell/traditional-menus.ui.h:35 +msgid "_Help" +msgstr "ヘルプ(_H)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:3 ../shell/traditional-menus.ui.h:36 +msgid "_About" +msgstr "このアプリケーションについて(_A)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:4 ../shell/traditional-menus.ui.h:18 +msgid "_Continuous" +msgstr "連続ページ(_C)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:5 ../shell/traditional-menus.ui.h:19 +msgid "_Dual" +msgstr "見開きページ(_D)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:6 ../shell/traditional-menus.ui.h:20 +msgid "Side _Pane" +msgstr "サイドペイン(_P)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:7 ../shell/traditional-menus.ui.h:21 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "フルスクリーン(_F)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:8 ../shell/traditional-menus.ui.h:22 +msgid "Pre_sentation" +msgstr "プレゼンテーション表示(_S)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:9 ../shell/traditional-menus.ui.h:14 +msgid "Rotate _Left" +msgstr "左へ回転(_L)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:10 ../shell/traditional-menus.ui.h:15 +msgid "Rotate _Right" +msgstr "右へ回転(_R)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:11 +msgid "First Page" +msgstr "先頭のページ" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:12 +msgid "Previous Page" +msgstr "前のページ" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:13 +msgid "Next Page" +msgstr "次のページ" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:14 +msgid "Last Page" +msgstr "最後のページ" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:15 ../shell/traditional-menus.ui.h:23 +msgid "Zoom _In" +msgstr "拡大(_I)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:16 ../shell/traditional-menus.ui.h:24 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "縮小(_O)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:17 ../shell/traditional-menus.ui.h:25 +msgid "_Odd Pages Left" +msgstr "奇数ページを左に(_O)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:18 ../shell/traditional-menus.ui.h:26 +msgid "_Inverted Colors" +msgstr "色を反転する(_I)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:19 ../shell/traditional-menus.ui.h:27 +msgid "_Reload" +msgstr "再読み込み(_R)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:20 ../shell/traditional-menus.ui.h:2 +msgid "_Open…" +msgstr "開く(_O)…" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:21 ../shell/traditional-menus.ui.h:3 +msgid "Op_en a Copy" +msgstr "コピーを開く(_E)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:22 ../shell/traditional-menus.ui.h:4 +msgid "_Save a Copy…" +msgstr "名前を付けて保存(_S)…" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:23 ../shell/traditional-menus.ui.h:5 +msgid "Send _To…" +msgstr "送る…(_T)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:24 ../shell/traditional-menus.ui.h:6 +msgid "Open Containing _Folder" +msgstr "このファイルのフォルダーを開く(_F)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:25 ../shell/traditional-menus.ui.h:7 +msgid "_Print…" +msgstr "印刷(_P)…" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:26 ../shell/traditional-menus.ui.h:8 +msgid "P_roperties…" +msgstr "プロパティ(_R)…" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:27 ../shell/traditional-menus.ui.h:11 +msgid "_Copy" +msgstr "コピー(_C)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:28 ../shell/traditional-menus.ui.h:12 +msgid "Select _All" +msgstr "すべて選択(_A)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:29 ../shell/traditional-menus.ui.h:16 +msgid "Save Current Settings as _Default" +msgstr "現在の設定をデフォルトとして保存(_D)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:30 ../shell/traditional-menus.ui.h:34 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "ブックマークに追加(_A)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:31 ../shell/traditional-menus.ui.h:9 +msgid "_Close" +msgstr "閉じる(_C)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:35 +msgid "_Open Link" +msgstr "リンクを開く(_O)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:36 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "リンクアドレスをコピー(_C)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:37 +msgid "_Go To" +msgstr "移動(_G)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:38 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:41 +msgid "Auto_scroll" +msgstr "自動スクロール(_S)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:42 +msgid "_Save Image As…" +msgstr "名前を付けて画像を保存(_S)…" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:43 +msgid "Copy _Image" +msgstr "画像のコピー(_I)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:44 +msgid "_Open Attachment" +msgstr "添付ファイルを開く(_O)" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:45 +msgid "_Save Attachment As…" +msgstr "名前を付けて添付ファイルを保存(_S)…" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:46 +msgid "Annotation Properties…" +msgstr "注釈のプロパティ…" + +#: ../shell/evince-menus.ui.h:47 +msgid "Remove Annotation" +msgstr "注釈を削除する" + +#: ../evince.appdata.xml.in.h:2 +msgid "Document viewer for popular document formats" +msgstr "人気の高い文書フォーマット用のドキュメントビューアー" + +#: ../evince.appdata.xml.in.h:3 +msgid "This is a document viewer for the GNOME desktop." +msgstr "これは GNOME デスクトップ用のドキュメントビューアーです。" + +#: ../evince.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"It supports the following document formats: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, " +"DVI (with SyncTeX), and Comic Books archives (CBR, CBT, CBZ, CB7)." +msgstr "" +"以下の文書フォーマットをサポートしています: PDF, PS, EPS, XPS, DjVu, TIFF, DVI (SyncTeX 利用), " +"Comic Books アーカイブ (CBR, CBT, CBZ, CB7)。" + +#: ../shell/traditional-menus.ui.h:1 +msgid "_File" +msgstr "ファイル(_F)" + +#: ../shell/traditional-menus.ui.h:10 +msgid "_Edit" +msgstr "編集(_E)" + +#: ../shell/traditional-menus.ui.h:13 +msgid "_Find" +msgstr "検索(_F)" + +#: ../shell/traditional-menus.ui.h:17 +msgid "_View" +msgstr "表示(_V)" + +#: ../shell/traditional-menus.ui.h:28 +msgid "_Go" +msgstr "移動(_G)" + +#: ../shell/traditional-menus.ui.h:31 +msgid "_First Page" +msgstr "先頭のページ(_F)" + +#: ../shell/traditional-menus.ui.h:32 +msgid "_Last Page" +msgstr "最後のページ(_L)" + +#: ../shell/traditional-menus.ui.h:33 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "ブックマーク(_B)" diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/glib20.po language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/glib20.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/glib20.po 2016-04-04 10:32:56.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/glib20.po 2016-04-11 10:33:55.000000000 +0000 @@ -37,8 +37,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 10:49+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 10:46+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" "Language: ja\n" #: ../gio/gapplication.c:493 diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-bluetooth2.po language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-bluetooth2.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-bluetooth2.po 2016-04-04 10:32:56.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-bluetooth2.po 2016-04-11 10:33:54.000000000 +0000 @@ -20,8 +20,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 10:59+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 10:56+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" "Language: ja\n" #: ../lib/bluetooth-chooser-button.c:71 diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-calendar.po language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-calendar.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-calendar.po 2016-04-04 10:32:59.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-calendar.po 2016-04-11 10:33:58.000000000 +0000 @@ -2,23 +2,23 @@ # Copyright (C) 2015 gnome-calendar's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-calendar package. # Hajime Taira , 2015. -# Jiro Matsuzawa , 2015. +# Jiro Matsuzawa , 2015-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-calendar master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "calendar&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2016-04-01 13:07+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-03 02:50+0000\n" -"Last-Translator: Kenichi Ito \n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-07 10:31+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-07 17:20+0000\n" +"Last-Translator: Jiro Matsuzawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:34+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:38+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" "Language: ja\n" #: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:1 @@ -52,6 +52,7 @@ "ダーのように心地よく感じることでしょう。" #: ../data/appdata/org.gnome.Calendar.appdata.xml.in.h:5 +#: ../data/ui/window.ui.h:6 msgid "Search for events" msgstr "イベントの検索" @@ -395,7 +396,11 @@ msgid "Today" msgstr "今日" -#: ../data/ui/window.ui.h:5 ../src/gcal-source-dialog.c:840 +#: ../data/ui/window.ui.h:5 +msgid "Manage your calendars" +msgstr "カレンダーを管理する" + +#: ../data/ui/window.ui.h:7 ../src/gcal-source-dialog.c:840 #: ../src/gcal-source-dialog.c:2264 msgid "Calendar Settings" msgstr "カレンダー設定" diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-disk-utility.po language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-disk-utility.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-disk-utility.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-disk-utility.po 2016-04-11 10:33:58.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,3417 @@ +# Japanese translation for gnome-disk-utility. +# Copyright (C) 2009-2011 gnome-disk-utility's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gnome-disk-utility package. +# Shushi Kurose , 2009-2010. +# Takayuki KUSANO , 2010. +# Takayoshi OKANO , 2011. +# Hajime Taira , 2012. +# Jiro Matsuzawa , 2013. +# Ikuya Awashiro , 2014. +# Kentaro KAZUHAMA , 2014. +# Tsuji Kento , 2015. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-disk-utility master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"disk-utility&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-03 12:14+0000\n" +"Last-Translator: Akira Tanaka \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:22+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" +"Language: ja\n" + +#: ../data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in.h:1 +#: ../src/disk-image-mounter/main.c:48 +msgid "Disk Image Mounter" +msgstr "ディスクイメージマウンター" + +#: ../data/gnome-disk-image-mounter.desktop.in.h:2 +msgid "Mount Disk Images" +msgstr "ディスクイメージをマウント" + +#: ../data/gnome-disk-image-writer.desktop.in.h:1 +msgid "Disk Image Writer" +msgstr "ディスクイメージライター" + +#: ../data/gnome-disk-image-writer.desktop.in.h:2 +msgid "Write Disk Images to Devices" +msgstr "ディスクイメージをデバイスに書き込みます" + +#: ../data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in.h:1 +msgid "GNOME Disks" +msgstr "GNOME Disks" + +#: ../data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in.h:2 +msgid "Disk management utility for GNOME" +msgstr "GNOME ディスク管理ユーティリティ" + +#: ../data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"Disks provides an easy way to inspect, format, partition, and configure " +"disks and block devices." +msgstr "Disks はディスクとブロックデバイスの検査、フォーマット、パーティション、設定を簡単に行える機能を提供します。" + +#: ../data/org.gnome.DiskUtility.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"Using Disks, you can view SMART data, manage RAID devices, benchmark " +"physical disks, and image USB sticks. Tasks are executed in the background, " +"even after the application has been closed by the user." +msgstr "" +"Disks " +"を利用することによって、SMARTデータの閲覧、RAIDデバイスの管理、物理ディスクのベンチマーク・テスト、USBドライブのイメージ作成などを行うことがで" +"きます。これらのタスクはバックグラウンドで実行されるため、ユーザーが Disks を終了した後も継続されます。" + +#: ../data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in.h:1 ../src/disks/gduwindow.c:1049 +msgid "Disks" +msgstr "ディスク" + +#: ../data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in.h:2 +msgid "Manage Drives and Media" +msgstr "ドライブとメディアの管理" + +#: ../data/org.gnome.DiskUtility.desktop.in.h:3 +msgid "" +"disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;rest" +"ore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;" +msgstr "" +"disk;drive;volume;harddisk;hdd;disc;cdrom;dvd;partition;iso;image;backup;rest" +"ore;benchmark;raid;luks;encryption;S.M.A.R.T.;smart;ドライブ;ボリューム;ハードディスク;パーティショ" +"ン;イメージ;バックアップ;リストア;復旧;修復;ベンチマーク;暗号化;" + +#: ../data/org.gnome.Disks.gschema.xml.h:1 +msgid "Default location for the Create/Restore disk image dialogs" +msgstr "ディスクイメージの作成/リストアのダイアログのデフォルトの位置" + +#: ../data/org.gnome.Disks.gschema.xml.h:2 +msgid "" +"Default location for the Create/Restore disk image dialogs. If blank the " +"~/Documents folder is used." +msgstr "ディスクイメージの作成/リストアのダイアログのデフォルトの位置 (空欄の場合には ~/Documents フォルダーが使用されます)" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.h:1 +msgid "Activation of this plugin" +msgstr "このプラグインを有効化" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.h:2 +msgid "" +"Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" +msgstr "このプラグインが gnome-settings-daemon によって有効化されるか否か" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.h:3 +msgid "Priority to use for this plugin" +msgstr "このプラグインを使用する優先度" + +#: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gdu-sd.gschema.xml.h:4 +msgid "" +"Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" +msgstr "gnome-settings-daemon のスタートアップキューの中におけるこのプラグインを使用する優先度" + +#: ../src/disk-image-mounter/main.c:46 +msgid "An error occurred" +msgstr "エラーが発生しました" + +#: ../src/disk-image-mounter/main.c:67 +msgid "Allow writing to the image" +msgstr "イメージへの書き込みを許可" + +#: ../src/disk-image-mounter/main.c:82 +msgid "Select Disk Image(s) to Mount" +msgstr "マウントするディスクイメージを選んでください" + +#: ../src/disk-image-mounter/main.c:85 +#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:887 ../src/disks/gduwindow.c:727 +msgid "_Cancel" +msgstr "キャンセル(_C)" + +#: ../src/disk-image-mounter/main.c:86 +msgid "_Mount" +msgstr "マウント(_M)" + +#. Add a RO check button that defaults to RO +#: ../src/disk-image-mounter/main.c:94 +msgid "Set up _read-only mount" +msgstr "読み込み専用マウントに設定(_R)" + +#: ../src/disk-image-mounter/main.c:95 +msgid "" +"If checked, the mount will be read-only. This is useful if you don't want " +"the underlying disk image to be modified" +msgstr "チェックした場合、読み込み専用としてマウントします。基のディスクイメージを変更されたくない場合に便利です" + +#: ../src/disk-image-mounter/main.c:136 +#, c-format +msgid "Error connecting to udisks daemon: %s (%s, %d)" +msgstr "udisks デーモンへ接続中にエラーが発生しました: %s (%s, %d)" + +#: ../src/disk-image-mounter/main.c:144 +msgid "Attach and mount one or more disk image files." +msgstr "任意のディスクイメージファイルをアタッチおよびマウント" + +#: ../src/disk-image-mounter/main.c:192 +#, c-format +msgid "Cannot open `%s' - maybe the volume isn't mounted?" +msgstr "`%s' が開けません。ボリュームはすでにマウント済みですか?" + +#: ../src/disk-image-mounter/main.c:199 +#, c-format +msgid "Error opening `%s': %m" +msgstr "デバイス `%s' のオープン中にエラーが発生しました: %m" + +#: ../src/disk-image-mounter/main.c:220 +#, c-format +msgid "Error attaching disk image: %s (%s, %d)" +msgstr "ディスクイメージのアタッチ中にエラーが発生しました: %s (%s, %d)" + +#: ../src/disks/gduapplication.c:114 +#, c-format +msgid "Error opening %s: %s" +msgstr "`%s' のオープン中にエラー: %s" + +#: ../src/disks/gduapplication.c:121 +#, c-format +msgid "Error looking up block device for %s" +msgstr "ブロックデバイス %s の確認中にエラーが発生しました" + +#: ../src/disks/gduapplication.c:143 +msgid "Select device" +msgstr "デバイスを選択" + +#: ../src/disks/gduapplication.c:144 +msgid "Format selected device" +msgstr "選択したデバイスを初期化" + +#: ../src/disks/gduapplication.c:145 +msgid "Parent window XID for the format dialog" +msgstr "初期化ダイアログ用の親ウィンドウの XID" + +#: ../src/disks/gduapplication.c:146 +msgid "Restore disk image" +msgstr "ディスクイメージをリストア" + +#: ../src/disks/gduapplication.c:180 +msgid "--format-device must be used together with --block-device\n" +msgstr "--format-device は --block-device とともに使う必要があります\n" + +#: ../src/disks/gduapplication.c:186 +msgid "--format-device must be specified when using --xid\n" +msgstr "--xid を使う場合は --format-device を指定する必要があります\n" + +#. Translators: Shown in the About dialog to convey version numbers. +#. * The first %s is the version of Disks (for example "3.6"). +#. * The second %s is the version of the running udisks daemon (for example "2.0.90"). +#. * The third, fourth and fifth %d are the major, minor and micro versions of libudisks2 that was used when compiling the Disks application (for example 2, 0 and 90). +#. +#: ../src/disks/gduapplication.c:296 +#, c-format +msgid "" +"gnome-disk-utility %s\n" +"UDisks %s (built against %d.%d.%d)" +msgstr "" +"gnome-disk-utility %s\n" +"UDisks %s (built against %d.%d.%d)" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:151 +msgid "Read Error Rate" +msgstr "Read Error Rate" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:152 +msgid "" +"Frequency of errors while reading raw data from the disk. A non-zero value " +"indicates a problem with either the disk surface or read/write heads" +msgstr "ディスクからrawデータを読み出す際のエラーの頻度。値が0でない場合、ディスク表面または読み書きヘッドのどちらかに問題があります。" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:161 +msgid "Throughput Performance" +msgstr "Throughput Performance" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:162 +msgid "Average efficiency of the disk" +msgstr "ディスクの平均的な効率" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:169 +msgid "Spinup Time" +msgstr "Spinup Time" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:170 +msgid "Time needed to spin up the disk" +msgstr "ディスクのスピンアップに必要な時間" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:177 +msgid "Start/Stop Count" +msgstr "Start/Stop Count" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:178 +msgid "Number of spindle start/stop cycles" +msgstr "スピンドルモータが回転/停止した回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:185 +msgid "Reallocated Sector Count" +msgstr "Reallocated Sector Count" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:186 +msgid "" +"Count of remapped sectors. When the hard drive finds a " +"read/write/verification error, it marks the sector as “reallocated” and " +"transfers data to a special reserved area (spare area)" +msgstr "" +"リマッピング処理が適用されたセクター数。ハードディスクが読み込み/書き込み/ベリファイ中にエラーを発見すると、そのセクターは「reallocated」とし" +"てマークされ、データはスペシャルな予約領域(スペア領域)へデータが転送されます。" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:195 +msgid "Read Channel Margin" +msgstr "Read Channel Margin" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:196 +msgid "Margin of a channel while reading data." +msgstr "データ読み込み時のチャンネルのマージン" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:203 +msgid "Seek Error Rate" +msgstr "Seek Error Rate" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:204 +msgid "Frequency of errors while positioning" +msgstr "位置決めの際のエラーの頻度" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:211 +msgid "Seek Timer Performance" +msgstr "Seek Timer Performance" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:212 +msgid "Average efficiency of operations while positioning" +msgstr "ヘッド移動オペレーションにかかった時間の平均" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:219 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:544 +msgid "Power-On Hours" +msgstr "Power-On Hours" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:220 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:545 +msgid "Number of hours elapsed in the power-on state" +msgstr "パワーオンステートになってからの経過時間" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:227 +msgid "Spinup Retry Count" +msgstr "Spinup Retry Count" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:228 +msgid "Number of retry attempts to spin up" +msgstr "スピンアップを試みたリトライの回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:235 +msgid "Calibration Retry Count" +msgstr "Calibration Retry Count" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:236 +msgid "Number of attempts to calibrate the device" +msgstr "デバイスのキャリブレーションを試みたリトライの回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:243 +msgid "Power Cycle Count" +msgstr "Power Cycle Count" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:244 +msgid "Number of power-on events" +msgstr "パワーオン・イベントの回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:251 +msgid "Soft read error rate" +msgstr "Soft read error rate" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:253 +msgid "Frequency of errors while reading from the disk" +msgstr "ディスクからの読み込みの際に発生したエラーの頻度" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:260 +msgid "Reported Uncorrectable Errors" +msgstr "Reported Uncorrectable Errors" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:261 +msgid "Number of errors that could not be recovered using hardware ECC" +msgstr "ハードウェア ECC を利用しても回復できないエラーの回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:268 +msgid "High Fly Writes" +msgstr "High Fly Writes" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:269 +msgid "" +"Number of times a recording head is flying outside its normal operating range" +msgstr "記録ヘッドが通常の動作領域からずれた回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:276 +msgid "Airflow Temperature" +msgstr "Airflow Temperature" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:277 +msgid "Airflow temperature of the drive" +msgstr "ドライブのエアフロー温度" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:284 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:454 +msgid "G-sense Error Rate" +msgstr "G-sense Error Rate" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:285 +msgid "Frequency of mistakes as a result of impact loads" +msgstr "外部からの衝撃によって発生したオペレーション失敗の頻度" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:292 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:511 +msgid "Power-off Retract Count" +msgstr "Power-off Retract Count" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:293 +msgid "Number of power-off or emergency retract cycles" +msgstr "電源オフまたは緊急退避した回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:300 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:487 +msgid "Load/Unload Cycle Count" +msgstr "Load/Unload Cycle Count" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:301 +msgid "Number of cycles into landing zone position" +msgstr "ランディングゾーンの位置に退避した回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:308 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:527 +#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:9 +msgid "Temperature" +msgstr "温度" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:309 +msgid "Current internal temperature of the drive" +msgstr "現在の内部の温度(摂氏)" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:316 +msgid "Hardware ECC Recovered" +msgstr "Hardware ECC Recovered" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:317 +msgid "Number of ECC on-the-fly errors" +msgstr "ECCで検知したエラーの回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:324 +msgid "Reallocation Count" +msgstr "Reallocation Count" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:325 +msgid "" +"Number of remapping operations. The raw value of this attribute shows the " +"total number of (successful and unsuccessful) attempts to transfer data from " +"reallocated sectors to a spare area" +msgstr "" +"代替処理を行った回数です。この属性の生の値は、代替セクターから空き領域にデータを移動を試みた (成功/失敗の両方の) 総数を表しています。" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:335 +msgid "Current Pending Sector Count" +msgstr "Current Pending Sector Count" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:336 +msgid "" +"Number of sectors waiting to be remapped. If the sector waiting to be " +"remapped is subsequently written or read successfully, this value is " +"decreased and the sector is not remapped. Read errors on the sector will not " +"remap the sector, it will only be remapped on a failed write attempt" +msgstr "" +"代替処理待ちのセクターの数です。代替処理待ちのセクターが結果的に読み込みまたは書き込みに成功した場合、この値は減りセクターは代替処理されません。セクターの" +"読み取りエラーはセクターを代替処理しません。書き込みに失敗した場合のみ代替処理されます。" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:347 +msgid "Uncorrectable Sector Count" +msgstr "Uncorrectable Sector Count" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:348 +msgid "" +"The total number of uncorrectable errors when reading/writing a sector. A " +"rise in the value of this attribute indicates defects of the disk surface " +"and/or problems in the mechanical subsystem" +msgstr "" +"セクターの読み書きの際に発生した回復不可能なエラーの総数です。この属性の値が上昇した場合、ディスクの表面や機械的な部分、もしくはその両方に不具合が発生して" +"いることを表しています。" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:357 +msgid "UDMA CRC Error Rate" +msgstr "UDMA CRC Error Rate" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:358 +msgid "Number of CRC errors during UDMA mode" +msgstr "UDMA モード時に発生した CRC エラーの回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:365 +msgid "Write Error Rate" +msgstr "Write Error Rate" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:366 +msgid "" +"Number of errors while writing to disk (or) multi-zone error rate (or) " +"flying-height" +msgstr "ディスク書き込み時のエラー発生回数 (または) multi-zone errorの発生率 (または) ヘッド距離" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:373 +msgid "Soft Read Error Rate" +msgstr "Soft Read Error Rate" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:374 +msgid "Number of off-track errors" +msgstr "オフトラック・エラーの回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:381 +msgid "Data Address Mark Errors" +msgstr "Data Address Mark Errors" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:382 +msgid "Number of Data Address Mark (DAM) errors (or) vendor-specific" +msgstr "データアドレスマーク (DAM) エラーの回数 (または) ベンダー固有値" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:389 +msgid "Run Out Cancel" +msgstr "Run Out Cancel" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:390 +msgid "Number of ECC errors" +msgstr "ECC エラーの回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:397 +msgid "Soft ECC correction" +msgstr "Soft ECC correction" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:398 +msgid "Number of errors corrected by software ECC" +msgstr "ソフトウェア ECC により訂正されたエラーの回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:405 +msgid "Thermal Asperity Rate" +msgstr "Thermal Asperity Rate" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:406 +msgid "Number of Thermal Asperity Rate errors" +msgstr "サーマル・アスペリティ率のエラーの回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:413 +msgid "Flying Height" +msgstr "Flying Height" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:414 +msgid "Height of heads above the disk surface" +msgstr "ディスク表面上のヘッドの高度" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:421 +msgid "Spin High Current" +msgstr "Spin High Current" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:422 +msgid "Amount of high current used to spin up the drive" +msgstr "ドライブのスピンアップ時に使用した高電流量" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:429 +msgid "Spin Buzz" +msgstr "Spin Buzz" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:430 +msgid "Number of buzz routines to spin up the drive" +msgstr "ドライブのスピンアップ時のバズルーチンの回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:437 +msgid "Offline Seek Performance" +msgstr "Offline Seek Performance" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:438 +msgid "Drive’s seek performance during offline operations" +msgstr "オフライン動作時のドライブのシーク・パフォーマンス" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:445 +msgid "Disk Shift" +msgstr "Disk Shift" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:446 +msgid "" +"Shift of disk is possible as a result of strong shock loading in the store, " +"as a result of falling (or) temperature" +msgstr "プラッタのズレは、ディスクの保存中に落下や過酷な温度条件などの大きな負荷がかかった場合に現れることがあります" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:455 +msgid "" +"Number of errors as a result of impact loads as detected by a shock sensor" +msgstr "ショックセンサーによって検知された、外部からの衝撃によって発生したエラーの回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:462 +msgid "Loaded Hours" +msgstr "Loaded Hours" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:463 +msgid "Number of hours in general operational state" +msgstr "パワーオンステートになってからの経過時間" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:470 +msgid "Load/Unload Retry Count" +msgstr "Load/Unload Retry Count" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:471 +msgid "" +"Loading on drive caused by numerous recurrences of operations, like reading, " +"recording, positioning of heads, etc" +msgstr "ドライブにおいて、読み込みや記録、ヘッドの移動などのオペレーションが再実行されたことを記録しています。" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:479 +msgid "Load Friction" +msgstr "Load Friction" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:480 +msgid "Load on drive caused by friction in mechanical parts of the store" +msgstr "ドライブにおいて、保存中に機械的なこすれが生じたことを記録しています。" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:488 +msgid "Total number of load cycles" +msgstr "スピンドルモータが回転/停止した回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:495 +msgid "Load-in Time" +msgstr "Load-in Time" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:496 +msgid "General time for loading in a drive" +msgstr "ドライブで読み込みにかかる平均時間" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:503 +msgid "Torque Amplification Count" +msgstr "Torque Amplification Count" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:504 +msgid "Quantity efforts of the rotating moment of a drive" +msgstr "ドライブの回転不良時の試行回数" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:512 +msgid "Number of power-off retract events" +msgstr "電源オフによるリトラクトが発生した回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:519 +msgid "GMR Head Amplitude" +msgstr "GMR Head Amplitude" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:520 +msgid "Amplitude of heads trembling (GMR-head) in running mode" +msgstr "動作モード時のヘッドの振動の振幅 (GMRヘッド)" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:528 +msgid "Temperature of the drive" +msgstr "ドライブの温度" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:535 +msgid "Endurance Remaining" +msgstr "Endurance Remaining" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:536 +msgid "" +"Number of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of " +"the maximum physical erase cycles the drive supports" +msgstr "完了した物理的消去サイクルの数で、ドライブがサポートしている最大の物理的消去サイクルと比較したパーセンテージ" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:552 +msgid "Uncorrectable ECC Count" +msgstr "Uncorrectable ECC Count" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:553 +msgid "Number of uncorrectable ECC errors" +msgstr "ECCで検知したエラーの回数" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:560 +msgid "Good Block Rate" +msgstr "Good Block Rate" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:561 +msgid "" +"Number of available reserved blocks as a percentage of the total number of " +"reserved blocks" +msgstr "利用可能なリマップブロックの数で、予約ブロックの総数と比較したパーセンテージ" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:569 +msgid "Head Flying Hours" +msgstr "Head Flying Hours" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:570 +msgid "Time while head is positioning" +msgstr "ヘッドの位置決めにかかった時間" + +#. Translators: SMART attribute, see http://smartmontools.sourceforge.net/doc.html +#. * or the next string for a longer explanation. +#. +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:577 +msgid "Read Error Retry Rate" +msgstr "Read Error Retry Rate" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:578 +msgid "Number of errors while reading from a disk" +msgstr "ディスクから読み込みの際に発生したエラー数" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:637 +#, c-format +msgid "No description for attribute %d" +msgstr "属性 %d の説明はありません。" + +#. Translators: Shown in the treeview for a failing attribute +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:684 +msgid "FAILING" +msgstr "故障中" + +#. Translators: Shown in the treeview for an attribute that failed in the past +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:693 +msgid "Failed in the past" +msgstr "過去に失敗した" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:697 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:724 +#, c-format +msgid "%d sector" +msgid_plural "%d sectors" +msgstr[0] "%d セクター" + +#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute +#. * for a temperature-based unit - first %f is the temperature in degrees Celcius, second %f +#. * is the temperature in degrees Fahrenheit +#. Translators: Used to format a temperature. +#. * The first %f is the temperature in degrees Celcius and +#. * the second %f is the temperature in degrees Fahrenheit. +#. +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:736 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:869 +#, c-format +msgid "%.0f° C / %.0f° F" +msgstr "%.0f° C / %.0f° F" + +#. SK_SMART_ATTRIBUTE_UNIT_UNKNOWN +#. Translators: Used in the treeview for the pretty/interpreted value of an attribute +#. * where the value cannot be interpreted +#. Translators: Shown for normalized values (current, worst, threshold) if the value is +#. * not applicable, e.g. meaningless. See http://en.wikipedia.org/wiki/N/A +#. +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:747 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1117 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:767 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test completed successfully" +msgstr "最新のセルフテストは正常に完了しました" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:771 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test was aborted" +msgstr "最新のセルフテストは異常終了しました" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:775 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test was interrupted" +msgstr "最新のセルフテストは割り込みが入りました" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:779 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test did not complete" +msgstr "最新のセルフテストは完了していません" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:783 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test failed" +msgstr "最終のセルフテストは失敗しました" + +#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the electrical subsystem +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:788 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test failed (electrical)" +msgstr "最新のセルフテストは失敗しました (電気的な問題)" + +#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the servo subsystem - see http://en.wikipedia.org/wiki/Servomechanism +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:793 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test failed (servo)" +msgstr "最新のセルフテストは失敗しました (サーボの問題)" + +#. Translators: shown when the last self-test failed and the problem is with the reading subsystem - +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:798 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test failed (read)" +msgstr "最新のセルフテストは失敗しました (読み込みの問題)" + +#. Translators: shown when the last self-test failed and the disk is suspected of having handling damage (e.g. physical damage to the hard disk) +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:803 +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Last self-test failed (handling)" +msgstr "最新のセルフテストは失敗しました (損傷のハンドリングの問題)" + +#. Translators: shown when a self-test is in progress. The first %d is the percentage of the test remaining. +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:808 +#, c-format +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Self-test in progress — %d%% remaining" +msgstr "セルフテストを実行中です — 残り%d%%" + +#. Translators: Shown when a self-test is not unknown. The %s is the result-code from the API code. +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:815 +#, c-format +msgctxt "smart-self-test-result" +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "原因不明 (%s)" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:840 +#, c-format +msgid "%s ago" +msgstr "%s前" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:903 +msgid "SMART is not supported" +msgstr "SMART はサポートされていません" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:911 +msgid "SMART is not enabled" +msgstr "SMART が有効ではありません" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:921 +msgid "Self-test in progress" +msgstr "セルフテストを実行中" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:934 ../src/disks/gduatasmartdialog.c:943 +msgid "DISK IS LIKELY TO FAIL SOON" +msgstr "しばらくするとディスクが故障する可能性があります" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:966 +msgid "SELF-TEST FAILED" +msgstr "自己診断に失敗" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:975 +#, c-format +msgid "Disk is OK, one failing attribute is failing" +msgid_plural "Disk is OK, %d attributes are failing" +msgstr[0] "ディスクは正常です。%d 個の属性で失敗しています" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:986 +#, c-format +msgid "Disk is OK, one bad sector" +msgid_plural "Disk is OK, %d bad sectors" +msgstr[0] "ディスクは正常です。%d 個の不良セクターがあります。" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:997 +#, c-format +msgid "Disk is OK, one attribute failed in the past" +msgid_plural "Disk is OK, %d attributes failed in the past" +msgstr[0] "ディスクは正常です。%d 個の属性で過去に失敗したことがあります。" + +#. Otherwise, it's all honky dory +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1006 +msgid "Disk is OK" +msgstr "ディスクは正常" + +#. Translators: Used to convey the status and temperature in one line. +#. * The first %s is the status of the drive. +#. * The second %s is the temperature of the drive. +#. +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1020 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +# Translators: Please keep "(Pre-Fail)" in English +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1105 +msgid "Pre-Fail" +msgstr "Pre-Fail" + +# Translators: Please keep "(Pre-Fail)" in English +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1107 +msgid "Old-Age" +msgstr "Old-Age" + +# Translators: Please keep "(Pre-Fail)" in English +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1110 +msgid "Online" +msgstr "Online" + +# Translators: Please keep "(Pre-Fail)" in English +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1112 +msgid "Offline" +msgstr "Offline" + +#. Translators: XXX +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1221 +msgid "Threshold exceeded" +msgstr "しきい値を超えました" + +#. Translators: XXX +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1226 +msgid "Threshold not exceeded" +msgstr "しきい値は超えていません" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1302 +msgid "Error refreshing SMART data" +msgstr "SMART データの再読み込み中にエラーが発生しました" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1334 +msgid "Error aborting SMART self-test" +msgstr "SMART セルフテスト実施中にエラーが発生し強制終了しました。" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1353 +msgid "Error starting SMART self-test" +msgstr "SMART セルフテスト実施中にエラーが発生しました。" + +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1432 +msgid "An error occurred when trying to toggle whether SMART is enabled" +msgstr "SMARTを有効に切り替える時にエラーが発生しました" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the Attribute ID (0-255) +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1514 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the attribute name and description +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1526 +msgid "Attribute" +msgstr "属性" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the value +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1540 +msgid "Value" +msgstr "値" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the normalized value +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1552 +msgid "Normalized" +msgstr "正規化値" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the threshold value +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1564 +msgid "Threshold" +msgstr "しきい値" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the worst value +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1576 +msgid "Worst" +msgstr "Worst" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the type +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1588 +msgid "Type" +msgstr "タイプ" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the update type (Online / Offline) +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1600 +msgid "Updates" +msgstr "更新" + +#. Translators: This string is used as the column title in the treeview for the assessment of the attribute +#: ../src/disks/gduatasmartdialog.c:1612 ../src/disks/ui/disks.ui.h:8 +msgid "Assessment" +msgstr "評価" + +#. Translators: This is used in the benchmark graph - %d is megabytes per second +#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:333 +#, c-format +msgctxt "benchmark-graph" +msgid "%d MB/s" +msgstr "%d MB/s" + +#. Translators: This is used in the benchmark graph - %g is number of milliseconds +#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:338 +#, c-format +msgctxt "benchmark-graph" +msgid "%3g ms" +msgstr "%3g ms" + +#. Translators: %s is the formatted size, e.g. "42 MB" and the trailing "/s" means per second +#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:662 +#, c-format +msgctxt "benchmark-transfer-rate" +msgid "%s/s" +msgstr "%s/s" + +#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:677 ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:889 +#, c-format +msgid "%u sample" +msgid_plural "%u samples" +msgstr[0] "%u 個のサンプル" + +#. Translators: The first %s is the date and time the benchmark took place in the preferred +#. * format for the locale (e.g. "%c" for strftime()/g_date_time_format()), for example +#. * "Tue 12 Jun 2012 03:57:08 PM EDT". The second %s is how long ago that is from right +#. * now, for example "3 days" or "2 hours" or "12 minutes". +#. +#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:718 +#, c-format +msgctxt "benchmark-updated" +msgid "%s (%s ago)" +msgstr "%s (%s 前)" + +#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:730 +msgctxt "benchmark-updated" +msgid "No benchmark data available" +msgstr "ベンチマークデータがありません" + +#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:735 +msgctxt "benchmark-updated" +msgid "Opening Device…" +msgstr "デバイスのオープン中…" + +#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:739 +#, c-format +msgctxt "benchmark-updated" +msgid "Measuring transfer rate (%2.1f%% complete)…" +msgstr "転送レートを計測中 (%2.1f%% 完了)…" + +#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:746 +#, c-format +msgctxt "benchmark-updated" +msgid "Measuring access time (%2.1f%% complete)…" +msgstr "アクセス時間を計測中 (%2.1f%% 完了)…" + +#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:812 +msgctxt "benchmarking" +msgid "An error occurred" +msgstr "エラーが発生しました" + +#. Translators: %d is number of milliseconds and msec means "milli-second" +#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:887 +#, c-format +msgctxt "benchmark-access-time" +msgid "%.2f msec" +msgstr "%.2f msec" + +#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1199 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error getting size of device: %m" +msgstr "デバイスのサイズを取得中にエラーが発生しました: %m" + +#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1209 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error getting page size: %m\n" +msgstr "ページサイズを取得中にエラーが発生しました: %m\n" + +#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1243 +#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1306 +#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1325 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error seeking to offset %lld" +msgstr "シーク中(オフセット %lld)にエラーが発生しました" + +#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1254 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error pre-reading %s from offset %s" +msgstr "%s (オフセット %s)を先読み中にエラーが発生しました" + +#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1266 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error seeking to offset %s" +msgstr "オフセット %s をシーク中にエラーが発生しました" + +#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1280 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error reading %s from offset %s" +msgstr "%s (オフセット %s)を読み込み中にエラーが発生しました" + +#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1315 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error pre-reading %lld bytes from offset %lld" +msgstr "%lld バイト先読み中(オフセット %lld)にエラーが発生しました" + +#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1336 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error writing %lld bytes at offset %lld: %m" +msgstr "%lld バイト書き込み中にエラーが発生しました (オフセット %lld): %m" + +#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1346 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Expected to write %lld bytes, only wrote %lld: %m" +msgstr "期待された %lld バイトの書き込み、%lld バイトだけ書き込みました: %m" + +#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1356 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error syncing (at offset %lld): %m" +msgstr "同期中にエラーが発生しました (オフセット %lld): %m" + +#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1396 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error seeking to offset %lld: %m" +msgstr "シーク中(オフセット %lld)にエラーが発生しました: %m" + +#: ../src/disks/gdubenchmarkdialog.c:1408 +#, c-format +msgctxt "benchmarking" +msgid "Error reading %lld bytes from offset %lld" +msgstr "%lld バイト読み込み中(オフセット %lld)にエラーが発生しました" + +#: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:157 +msgid "Error updating /etc/crypttab" +msgstr "/etc/crypttab を更新中にエラーが発生しました" + +#: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:176 +msgid "Error changing passphrase" +msgstr "パスフレーズの変更中にエラーが発生しました" + +#: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:263 +#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:408 +msgid "Error retrieving configuration data" +msgstr "設定データを取得中にエラーが発生しました" + +#: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:289 +msgid "/etc/crypttab configuration data is malformed" +msgstr "/etc/crypttab の設定ファイルのデータが不正な形式です" + +#: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:322 +msgid "" +"Changing the passphrase for this device, will also update the passphrase " +"referenced by the /etc/crypttab file" +msgstr "このデバイスのパスフレーズを更新すると、/etc/crypttab ファイルによって参照されるパスフレーズも更新されます。" + +#: ../src/disks/gduchangepassphrasedialog.c:341 +#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:541 +msgid "The strength of the passphrase" +msgstr "パスフレーズの強度" + +#. Translators: The suggested name for the disk image to create. +#. * The first %s is a name for the disk (e.g. 'sdb'). +#. * The second %s is today's date and time, e.g. "March 2, 1976 6:25AM". +#. +#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:273 +#, c-format +msgid "Disk Image of %s (%s).img" +msgstr "%s のディスクイメージ (%s).img" + +#. Translators: A descriptive string for the sound played when +#. * there's a read error that's being ignored, see +#. * CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION +#. +#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:306 +msgid "Disk image read error" +msgstr "ディスクイメージ読み込みエラー" + +#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:342 +msgid "Allocating Disk Image" +msgstr "ディスクイメージをアタッチ中" + +#. Translators: Shown when there are read errors and we skip some data. +#. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "512 kB"). +#. +#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:351 +#, c-format +msgid "%s unreadable (replaced with zeroes)" +msgstr "%s は読み込めません (ゼロに置き換えました)" + +#. Translators: A descriptive string for the 'complete' sound, see CA_PROP_EVENT_DESCRIPTION +#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:405 +#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:613 +msgid "Disk image copying complete" +msgstr "ディスクイメージのコピーが完了しました" + +#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:434 +msgid "Error creating disk image" +msgstr "ディスクイメージの作成中にエラーが発生しました" + +#. Translators: Primary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image +#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:475 +msgid "Unrecoverable read errors while creating disk image" +msgstr "ディスクイメージの作成中に修復できない読み込みエラーが発生しました" + +#. Translators: Secondary message in dialog shown if some data was unreadable while creating a disk image. +#. * The %f is the percentage of unreadable data (ex. 13.0). +#. * The first %s is the amount of unreadable data (ex. "4.2 MB"). +#. * The second %s is the name of the device (ex "/dev/"). +#. +#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:484 +#, c-format +msgid "" +"%2.1f%% (%s) of the data on the device “%s” was unreadable and replaced with " +"zeroes in the created disk image file. This typically happens if the medium " +"is scratched or if there is physical damage to the drive" +msgstr "" +"%2.1f%% (%s) のデータ (デバイス %s 上) " +"が読み込めず、作成したディスクイメージファイルでは0に置き換えられています。これはメディアに傷がある場合やドライブに物理的損傷がある場合に主に発生します。" + +#. Translators: Label of secondary button in dialog if some data was unreadable while creating a disk image +#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:490 +msgid "_Delete Disk Image File" +msgstr "ディスクイメージファイルを削除(_D)" + +#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:684 +#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:747 +msgid "Error determining size of device: " +msgstr "デバイスのサイズ判断中にエラーが発生しました: " + +#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:691 +#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:754 +#, c-format +msgid "Device is size 0" +msgstr "デバイスのサイズは0バイトです" + +#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:725 +msgid "Error allocating space for disk image file: " +msgstr "ディスクイメージファイルのための容量を割り当て中にエラーが発生しました " + +#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:882 +#, c-format +msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "ファイル名 \"%s\" がすでに存在します。このファイルを置き換えますか?" + +#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:885 +#, c-format +msgid "" +"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." +msgstr "\"%s\" の中にファイルがすでに存在します。その内容は上書きされます。" + +#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:888 +msgid "_Replace" +msgstr "置き換え(_R)" + +#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:938 +msgid "Error opening file for writing" +msgstr "書き込み用にファイルを開く時にエラーが発生しました" + +#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited +#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:954 +msgctxt "create-inhibit-message" +msgid "Copying device to disk image" +msgstr "デバイスからディスクイメージへコピー中" + +#. Translators: this is the description of the job +#: ../src/disks/gducreatediskimagedialog.c:960 +msgid "Creating Disk Image" +msgstr "ディスクイメージを作成中" + +#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:382 +#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:254 +msgid "Compatible with all systems and devices" +msgstr "すべてのシステムおよびデバイスと互換" + +#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:383 +msgid "FAT" +msgstr "FAT" + +#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:388 +msgid "Compatible with most systems" +msgstr "ほぼすべてのシステムと互換" + +#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:389 +msgid "NTFS" +msgstr "NTFS" + +#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:394 +msgid "Compatible with Linux systems" +msgstr "Linux システムと互換" + +#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:395 +msgid "Ext4" +msgstr "Ext4" + +#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:400 +msgid "Encrypted, compatible with Linux systems" +msgstr "暗号化、Linux システムと互換" + +#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:401 +msgid "LUKS + Ext4" +msgstr "LUKS + Ext4" + +#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:406 +msgid "Custom" +msgstr "カスタム" + +#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:407 +msgid "Enter filesystem type" +msgstr "ファイルシステム・タイプを入力してください" + +#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:489 +#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:131 +#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:151 +msgid "Don’t overwrite existing data" +msgstr "既存のデータを上書きしない" + +#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:490 +#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:132 +#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:152 +msgid "Quick" +msgstr "クイック" + +#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:497 +#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:142 +#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:162 +msgid "Overwrite existing data with zeroes" +msgstr "既存のデータをゼロで上書きする" + +#: ../src/disks/gducreatefilesystemwidget.c:498 +#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:143 +#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:163 +msgid "Slow" +msgstr "スロー" + +#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:337 +msgid "Error formatting partition" +msgstr "パーティションの初期化中にエラーが発生しました" + +#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:365 +msgid "Error creating partition" +msgstr "パーティションの作成中にエラーが発生しました" + +#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:455 +msgid "Extended partition" +msgstr "拡張パーティション" + +#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:456 +msgid "For logical partitions" +msgstr "論理パーティションのためのもの" + +#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:469 +msgid "" +"Cannot create a new partition. There are already four primary partitions." +msgstr "新しいパーティションを作成できません。すでに4つの基本パーティションが存在します。" + +#: ../src/disks/gducreatepartitiondialog.c:473 +msgid "This is the last primary partition that can be created." +msgstr "これが作成できる最後の基本パーティションです。" + +#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:108 ../src/disks/gducrypttabdialog.c:128 +msgid "Will be created" +msgstr "作成される予定" + +#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:110 ../src/disks/gducrypttabdialog.c:135 +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:137 +msgid "Will be deleted" +msgstr "削除する" + +#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:263 +msgid "Error removing /etc/crypttab entry" +msgstr "/etc/crypttab のエントリを削除中にエラーが発生しました" + +#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:347 +msgid "Error adding /etc/crypttab entry" +msgstr "/etc/crypttab へエントリを追加中にエラーが発生しました" + +#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:370 +msgid "Error updating /etc/crypttab entry" +msgstr "/etc/crypttab のエントリを更新中にエラーが発生しました" + +#: ../src/disks/gducrypttabdialog.c:493 +msgid "" +"Only the passphrase referenced by the /etc/crypttab file will be " +"changed. To change the on-disk passphrase, use Change Passphrase…" +msgstr "" +"唯一、/etc/crypttab ファイルで参照されるパスフレーズが変更されます。ディスクのパスフレーズを変更するには " +"パスフレーズの変更 をクリックしてください。…" + +#: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:496 +msgid "(None)" +msgstr "(なし)" + +#: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:611 +msgid "Disk Drives" +msgstr "ディスクドライブ" + +#: ../src/disks/gdudevicetreemodel.c:1025 +msgid "Other Devices" +msgstr "その他のデバイス" + +#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:288 +msgctxt "standby-value" +msgid "Never" +msgstr "行わない" + +#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:307 +msgctxt "standby-value" +msgid "Vendor-defined" +msgstr "ベンダー定義" + +#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:311 +msgctxt "standby-value" +msgid "Reserved" +msgstr "指定時間" + +#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:332 +msgctxt "apm-level" +msgid "255 (Disabled)" +msgstr "255 (無効化)" + +#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:336 +#, c-format +msgctxt "apm-level" +msgid "%d (Spin-down permitted)" +msgstr "%d (スピンダウンを許可)" + +#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:340 +#, c-format +msgctxt "apm-level" +msgid "%d (Spin-down not permitted)" +msgstr "%d (スピンダウンを不許可)" + +#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:355 +msgctxt "aam-level" +msgid "0 (Disabled)" +msgstr "0 (無効化)" + +#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:384 +msgid "Error setting configuration" +msgstr "設定中にエラーが発生しました" + +#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible +#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:414 +msgid "Never" +msgstr "行わない" + +#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible +#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:416 +msgid "5 minutes" +msgstr "5 分" + +#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible +#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:418 +msgid "10 minutes" +msgstr "10 分" + +#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible +#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:420 +msgid "15 minutes" +msgstr "15 分" + +#. Translators: This is a mark on the Standby scale. The string should be as short as possible +#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:422 +msgid "3 hours" +msgstr "3 時間" + +#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible +#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:426 +msgid "Save Power" +msgstr "省電力" + +#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible. The left arrow ("←") is to signify that the left part of the scale offers spindown. In RTL locales, please use a right arrow ("→") instead. +#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:428 +msgid "← Spindown" +msgstr "← スピンダウン" + +#. Translators: This is a mark on the APM scale. The string should be as short as possible +#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:430 +msgid "Perform Better" +msgstr "パフォーマンス優先" + +#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible +#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:434 +msgid "Quiet (Slow)" +msgstr "静音動作 (遅い)" + +#. Translators: This is a mark on the AAM scale. The string should be as short as possible +#: ../src/disks/gdudisksettingsdialog.c:436 +msgid "Loud (Fast)" +msgstr "うるさい (速い)" + +# ここは固有機能名なので翻訳しない。 +#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:154 +msgid "ATA Secure Erase / Enhanced Secure Erase" +msgstr "ATA Secure Erase / Enhanced Secure Erase" + +#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:155 +msgid "If Available, Slow" +msgstr "利用可能ならば、遅い" + +#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:186 +#, c-format +msgid "Error erasing device %s" +msgstr "デバイス %s の消去中にエラーが発生しました。" + +#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:367 +msgid "Are you sure you want to erase the disks?" +msgstr "本当にディスクを消去しますか?" + +#. Translators: warning used for erasure of multiple disks +#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:371 +msgid "" +"All data on the selected disks will be lost but may still be recoverable by " +"data recovery services" +msgstr "選択したすべてのディスク内のすべてのデータは失われます。ただしデータ復旧サービスで復旧できることがあります。" + +#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:373 +#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:424 +#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:222 +msgid "" +"Tip: If you are planning to recycle, sell or give away your old " +"computer or disk, you should use a more thorough erase type to keep your " +"private information from falling into the wrong hands" +msgstr "" +"ヒント: " +"リサイクルしたり、売却したり、古いコンピューターやディスクを寄付する予定の場合、悪意のある人からあなたの個人情報を保護するために、徹底したデータ消去を行う" +"とよいでしょう。" + +#. Translators: warning used when overwriting data on multiple disks +#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:378 +msgid "" +"All data on the selected disks will be overwritten and will likely not be " +"recoverable by data recovery services" +msgstr "選択したすべてのディスク内のすべてのデータを上書きします。データ復旧サービスでもデータを復元できなくなるでしょう。" + +#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:384 +#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:437 +msgid "" +"WARNING: The Secure Erase command may take a very long time to " +"complete, can’t be canceled and may not work properly with some hardware. In " +"the worst case, your drive may be rendered unusable or your system may crash " +"or lock up. Before proceeding, please read the article about ATA Secure " +"Erase and make sure you understand the risks" +msgstr "" +"警告: Secure " +"Eraseコマンドは完了するまでに多くの時間を必要とします。ハードウェアによってはキャンセル処理ができなかったり、キャンセル処理がうまく動作しないことがこ" +"とがあります。最悪の場合、しばらくドライブが使用できなくなったり、お使いのシステムがクラッシュまたはフリーズする場合があります。実施する前に ATA Secure " +"Erase についての記事を読んでください。そしてリスクを理解した上で行ってください。" + +#: ../src/disks/gduerasemultipledisksdialog.c:396 +#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:12 +#: ../src/disks/ui/format-disk-dialog.ui.h:4 +msgid "_Erase" +msgstr "消去(_E)" + +#: ../src/disks/gdufilesystemdialog.c:60 +msgid "Error setting label" +msgstr "ラベルの設定中にエラーが発生しました" + +#. Translators: Used to convey that something takes at least +#. * some specificed duration but may take longer. The %s is a +#. * time duration e.g. "8 hours and 28 minutes" +#. +#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:105 +#, c-format +msgid "At least %s" +msgstr "少なくとも %s" + +#. Translators: Used to convey that something takes +#. * approximately some specificed duration. The %s is a time +#. * duration e.g. "2 hours and 2 minutes" +#. +#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:116 +#, c-format +msgid "Approximately %s" +msgstr "おおよそ %s" + +#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:195 +msgid "ATA Secure Erase" +msgstr "ATA Secure Erase" + +#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:210 +msgid "ATA Enhanced Secure Erase" +msgstr "ATA Enhanced Secure Erase" + +#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:255 +msgid "MBR / DOS" +msgstr "MBR / DOS" + +#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:265 +msgid "Compatible with modern systems and hard disks > 2TB" +msgstr "新しいシステムと2TBを超えるハードディスクで互換" + +#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:266 +msgid "GPT" +msgstr "GPT" + +#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:283 +msgid "No partitioning" +msgstr "パーティションなし" + +#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:284 +msgid "Empty" +msgstr "空" + +#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:328 +msgid "Error formatting disk" +msgstr "ディスクの初期化中にエラーが発生しました" + +#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:418 +msgid "Are you sure you want to format the disk?" +msgstr "本当にディスクを初期化しますか?" + +#. Translators: warning used for quick format +#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:422 +msgid "" +"All data on the disk will be lost but may still be recoverable by data " +"recovery services" +msgstr "ディスク内のすべてのデータは失われます。ただしデータ復旧サービスで復旧できることがあります。" + +#. Translators: warning used when overwriting data +#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:429 +msgid "" +"All data on the disk will be overwritten and will likely not be recoverable " +"by data recovery services" +msgstr "ディスク内のすべてのデータを上書きされます。データ復旧サービスでもデータを復元できなくなるでしょう。" + +#: ../src/disks/gduformatdiskdialog.c:445 +#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:234 +msgid "_Format" +msgstr "初期化(_F)" + +#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:92 +msgid "Error formatting volume" +msgstr "ボリュームの初期化中にエラーが発生しました" + +#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:216 +msgid "Are you sure you want to format the volume?" +msgstr "本当にボリュームを初期化しますか?" + +#. Translators: warning used for quick format of the volume +#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:220 +msgid "" +"All data on the volume will be lost but may still be recoverable by data " +"recovery services" +msgstr "ボリューム内のすべてのデータは失われます。ただしデータ復旧サービスで復旧できることがあります。" + +#. Translators: warning used when overwriting data of the volume +#: ../src/disks/gduformatvolumedialog.c:227 +msgid "" +"All data on the volume will be overwritten and will likely not be " +"recoverable by data recovery services" +msgstr "ボリューム内のすべてのデータは上書きされます。データ復旧サービスでもデータを復元できなくなるでしょう。" + +#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:154 +#, c-format +msgid "Matches partition %u of the device with the given vital product data" +msgstr "" + +#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:157 +msgid "" +"Matches the whole disk of the device with the given vital product data" +msgstr "指定されたバイタルプロダクトデータに一致するデバイスのディスク" + +#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:162 +#, c-format +msgid "" +"Matches partition %u of any device connected at the given port or address" +msgstr "" + +#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:165 +msgid "" +"Matches the whole disk of any device connected at the given port or address" +msgstr "指定されたポートまたはアドレスに接続されたすべてのデバイスのディスク" + +#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:169 +msgid "Matches any device with the given label" +msgstr "指定のラベルに一致するすべてのデバイス" + +#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:173 +msgid "Matches the device with the given UUID" +msgstr "指定のUUIDに一致するデバイス" + +#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:177 +msgid "Matches the given device" +msgstr "特定のデバイスに一致しました" + +#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:462 +msgid "" +"The system may not work correctly if this entry is modified or removed." +msgstr "このエントリーが変更または削除された場合、システムは正常に動作しない場合があります。" + +#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:523 +msgid "Error removing old /etc/fstab entry" +msgstr "/etc/fstab に新しいエントリーの削除中にエラーが発生しました" + +#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:579 +msgid "Error adding new /etc/fstab entry" +msgstr "/etc/fstab に新しいエントリーの追加中にエラーが発生しました" + +#: ../src/disks/gdufstabdialog.c:603 +msgid "Error updating /etc/fstab entry" +msgstr "/etc/fstab のエントリを更新中にエラーが発生しました" + +#: ../src/disks/gdupartitiondialog.c:351 +msgid "Error setting partition type" +msgstr "パーティションタイプの設定中にエラーが発生しました" + +#: ../src/disks/gdupartitiondialog.c:365 +msgid "Error setting partition name" +msgstr "パーティション名の設定中にエラーが発生しました" + +#: ../src/disks/gdupartitiondialog.c:379 +msgid "Error setting partition flags" +msgstr "パーティションフラグの設定中にエラーが発生しました" + +#: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:126 +msgctxt "Password strength" +msgid "Weak" +msgstr "弱い" + +#: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:127 +msgctxt "Password strength" +msgid "Fair" +msgstr "まあまあ" + +#: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:128 +msgctxt "Password strength" +msgid "Good" +msgstr "適切" + +#: ../src/disks/gdupasswordstrengthwidget.c:129 +msgctxt "Password strength" +msgid "Strong" +msgstr "強い" + +#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:277 +msgid "File does not appear to be XZ compressed" +msgstr "ファイルは XZ 圧縮されていないようです" + +#. Translators: Shown for a compressed disk image in the "Size" field. +#. * The %s is the uncompressed size as a long string, e.g. "4.2 MB (4,300,123 bytes)". +#. +#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:286 +#, c-format +msgid "%s when decompressed" +msgstr "展開時 %s" + +#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:302 +msgid "Cannot restore image of size 0" +msgstr "サイズ 0 のイメージをリストアできません" + +# このメッセージは警告メッセージであり、%s にはイメージのサイズが入る。 +#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:311 +#, c-format +msgid "The disk image is %s smaller than the target device" +msgstr "選択されたディスクイメージは、対象のデバイスよりも %s 小さいです。" + +# このメッセージはエラーメッセージであり、%s にはイメージのサイズが入る。 +#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:320 +#, c-format +msgid "The disk image is %s bigger than the target device" +msgstr "選択されたディスクイメージは、対象のデバイスよりも %s 大きいです。" + +#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:650 +msgid "Error restoring disk image" +msgstr "ディスクイメージのリストア中にエラーが発生しました" + +#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:939 +msgid "Error opening file for reading" +msgstr "読み込み用にファイルをオープン中にエラーが発生しました" + +#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:954 +msgid "Error determining size of file" +msgstr "ファイルのサイズ判断中にエラーが発生しました" + +#. Translators: Reason why suspend/logout is being inhibited +#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:982 +msgctxt "restore-inhibit-message" +msgid "Copying disk image to device" +msgstr "ディスクイメージからデバイスへコピー中" + +#. Translators: this is the description of the job +#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:988 +msgid "Restoring Disk Image" +msgstr "ディスクイメージをリストア中" + +#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1044 +msgid "Are you sure you want to write the disk image to the device?" +msgstr "本当にディスクイメージをデバイスに書き込みますか?" + +#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1045 +msgid "All existing data will be lost" +msgstr "既存のすべてのデータが失われます" + +#: ../src/disks/gdurestorediskimagedialog.c:1046 +msgid "_Restore" +msgstr "リストア(_R)" + +#: ../src/disks/gduunlockdialog.c:86 +msgid "Error unlocking encrypted device" +msgstr "暗号化デバイスのロック解除中にエラーが発生しました" + +#: ../src/disks/gduunlockdialog.c:143 +msgid "The encryption passphrase was retrieved from the keyring" +msgstr "暗号化パスフレーズがキーリングから取り出されました" + +#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:262 +msgid "Volumes Grid" +msgstr "" + +#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:570 ../src/disks/gduwindow.c:2035 +msgid "No Media" +msgstr "メディアなし" + +#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with a name/label. +#. * The %d is the partition number. The %s is the name +#. +#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1560 +#, c-format +msgctxt "volume-grid" +msgid "Partition %u: %s" +msgstr "パーティション %u: %s" + +#. Translators: This is shown in the volume grid for a partition with no name/label. +#. * The %d is the partition number +#. +#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1567 +#, c-format +msgctxt "volume-grid" +msgid "Partition %u" +msgstr "パーティション %u" + +#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1605 +msgctxt "volume-grid" +msgid "Free Space" +msgstr "空き領域" + +#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1648 +msgctxt "volume-grid" +msgid "Extended Partition" +msgstr "拡張パーティション" + +#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1672 +msgctxt "volume-grid" +msgid "Filesystem" +msgstr "ファイルシステム" + +#: ../src/disks/gduvolumegrid.c:1694 +msgctxt "volume-grid" +msgid "Swap" +msgstr "Swap" + +#: ../src/disks/gduwindow.c:586 +msgid "Error deleting loop device" +msgstr "ループデバイスの削除中にエラーが発生しました" + +#: ../src/disks/gduwindow.c:686 ../src/disks/gduwindow.c:757 +msgid "Error attaching disk image" +msgstr "ディスクイメージのアタッチ中にエラーが発生しました" + +#: ../src/disks/gduwindow.c:724 +msgid "Select Disk Image to Attach" +msgstr "アタッチするディスクイメージを選んでください" + +#: ../src/disks/gduwindow.c:728 +msgid "_Attach" +msgstr "アタッチ(_A)" + +#. set file types +#. allow_compressed +#. Add a RO check button that defaults to RO +#: ../src/disks/gduwindow.c:735 +msgid "Set up _read-only loop device" +msgstr "ループデバイスを読み込み専用に設定(_R)" + +#: ../src/disks/gduwindow.c:736 +msgid "" +"If checked, the loop device will be read-only. This is useful if you don’t " +"want the underlying file to be modified" +msgstr "チェックした場合、ループデバイスは読み込み専用となります。基となるファイルを変更されないようにする場合に便利です。" + +#: ../src/disks/gduwindow.c:958 +msgid "Power off this disk" +msgstr "このディスクの電源を切る" + +#: ../src/disks/gduwindow.c:964 +msgid "Eject this disk" +msgstr "このディスクを取り出す" + +#: ../src/disks/gduwindow.c:970 +msgid "Detach this loop device" +msgstr "" + +#. Translators: This is the short-cut to open the disks/drive gear menu +#: ../src/disks/gduwindow.c:1355 +msgctxt "accelerator" +msgid "F10" +msgstr "F10" + +#. Translators: This is the short-cut to format a disk. +#. * The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail. +#. * You can however change to another English modifier (e.g. ). +#. +#: ../src/disks/gduwindow.c:1363 +msgctxt "accelerator" +msgid "F" +msgstr "F" + +#. Translators: This is the short-cut to view SMART data for a disk. +#. * The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail. +#. * You can however change to another English modifier (e.g. ). +#. +#: ../src/disks/gduwindow.c:1371 +msgctxt "accelerator" +msgid "S" +msgstr "S" + +#. Translators: This is the short-cut to view the "Drive Settings" dialog for a hard disk. +#. * The Ctrl modifier must not be translated or parsing will fail. +#. * You can however change to another English modifier (e.g. ). +#. +#: ../src/disks/gduwindow.c:1379 +msgctxt "accelerator" +msgid "E" +msgstr "E" + +#: ../src/disks/gduwindow.c:1394 +msgctxt "accelerator" +msgid "F10" +msgstr "F10" + +#. Translators: This is the short-cut to format a volume. +#. * The Shift and Ctrl modifiers must not be translated or parsing will fail. +#. * You can however change to other English modifiers. +#. +#: ../src/disks/gduwindow.c:1404 +msgctxt "accelerator" +msgid "F" +msgstr "F" + +#. Translators: Shown for a read-only device. The %s is the device file, e.g. /dev/sdb1 +#: ../src/disks/gduwindow.c:1724 +#, c-format +msgid "%s (Read-Only)" +msgstr "%s (読み取り専用)" + +#. Translators: Used for job progress. +#. * The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes"). +#. * The second %s is the average amount of bytes transfered per second (ex. "8.9 MB"). +#. +#: ../src/disks/gduwindow.c:1762 +#, c-format +msgctxt "job-remaining-with-rate" +msgid "%s remaining (%s/sec)" +msgstr "残り %s (%s/秒)" + +#. Translators: Used for job progress. +#. * The first %s is the estimated amount of time remaining (ex. "1 minute" or "5 minutes"). +#. +#: ../src/disks/gduwindow.c:1770 +#, c-format +msgctxt "job-remaining" +msgid "%s remaining" +msgstr "残り %s" + +#. Translators: Used to convey job progress where the amount of bytes to process is known. +#. * The first %s is the amount of bytes processed (ex. "650 MB"). +#. * The second %s is the total amount of bytes to process (ex. "8.5 GB"). +#. * The third %s is the estimated amount of time remaining including speed (if known) (ex. "1 minute remaining", "5 minutes remaining (42.3 MB/s)", "Less than a minute remaining"). +#. +#: ../src/disks/gduwindow.c:1785 +#, c-format +msgid "%s of %s – %s" +msgstr "%s / %s - %s" + +#. Translators: Used in job progress bar. +#. * The %s is the job description (e.g. "Erasing Device"). +#. * The %f is the completion percentage (between 0.0 and 100.0). +#. +#: ../src/disks/gduwindow.c:1872 +#, c-format +msgid "%s: %2.1f%%" +msgstr "%s: %2.1f%%" + +#: ../src/disks/gduwindow.c:1944 ../src/disks/gduwindow.c:2344 +msgid "Block device is empty" +msgstr "ブロックデバイスが空です" + +#. Translators: Shown for unknown partitioning type. The first %s is the low-level type. +#: ../src/disks/gduwindow.c:1967 +#, c-format +msgctxt "partitioning" +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "不明 (%s)" + +#. Translators: Shown in "Location" when drive is connected to another seat than where +#. * our application is running. +#. +#: ../src/disks/gduwindow.c:2136 +msgid "Connected to another seat" +msgstr "他の席のユーザーに接続されています" + +#: ../src/disks/gduwindow.c:2282 +msgid "Loop device is empty" +msgstr "Loop デバイスは空です" + +#. Translators: Shown in 'Size' field for a filesystem where we know the amount of unused +#. * space. +#. * The first %s is a short string with the size (e.g. '69 GB (68,719,476,736 bytes)'). +#. * The second %s is a short string with the space free (e.g. '43 GB'). +#. * The %f is the percentage in use (e.g. 62.2). +#. +#: ../src/disks/gduwindow.c:2511 +#, c-format +msgid "%s — %s free (%.1f%% full)" +msgstr "%s - %s 空き (%.1f%% 使用)" + +#: ../src/disks/gduwindow.c:2541 +msgctxt "partition type" +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#. Translators: Use for mount point '/' simply because '/' is too small to hit as a hyperlink +#. +#: ../src/disks/gduwindow.c:2569 +msgctxt "volume-content-fs" +msgid "Filesystem Root" +msgstr "ファイルシステムルート(/)" + +#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents'. The first %s is the mount point, e.g. /media/foobar +#: ../src/disks/gduwindow.c:2577 +#, c-format +msgctxt "volume-content-fs" +msgid "Mounted at %s" +msgstr "%s にマウント中" + +#. Translators: Shown when the device is not mounted next to the "In Use" label +#: ../src/disks/gduwindow.c:2583 +msgctxt "volume-content-fs" +msgid "Not Mounted" +msgstr "マウントされていない" + +#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is in use +#: ../src/disks/gduwindow.c:2606 +msgctxt "volume-content-swap" +msgid "Active" +msgstr "アクティブ" + +#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the swap device is not in use +#: ../src/disks/gduwindow.c:2612 +msgctxt "volume-content-swap" +msgid "Not Active" +msgstr "非アクティブ" + +#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked +#: ../src/disks/gduwindow.c:2625 +msgctxt "volume-content-luks" +msgid "Unlocked" +msgstr "ロック解除" + +#. Translators: Shown as in-use part of 'Contents' if the encrypted device is unlocked +#: ../src/disks/gduwindow.c:2631 +msgctxt "volume-content-luks" +msgid "Locked" +msgstr "ロック中" + +#: ../src/disks/gduwindow.c:2641 +msgctxt "volume-contents-msdos-ext" +msgid "Extended Partition" +msgstr "拡張パーティション" + +#. Translators: Shown in 'Contents' field for a member that can be "mounted" (e.g. filesystem or swap area). +#. * The first %s is the usual contents string e.g. "Swapspace" or "Ext4 (version 1.0)". +#. * The second %s is either "Mounted at /path/to/fs", "Not Mounted, "Active", "Not Active", "Unlocked" or "Locked". +#. +#: ../src/disks/gduwindow.c:2661 +#, c-format +msgctxt "volume-contents-combiner" +msgid "%s — %s" +msgstr "%s — %s" + +#. Translators: used to convey free space for partitions +#: ../src/disks/gduwindow.c:2761 +msgid "Unallocated Space" +msgstr "未割り当て領域" + +#: ../src/disks/gduwindow.c:3110 +msgid "An error occurred when trying to put the drive into standby mode" +msgstr "ドライブをスタンバイモードにしようとしたときにエラーが発生しました。" + +#: ../src/disks/gduwindow.c:3156 +msgid "An error occurred when trying to wake up the drive from standby mode" +msgstr "ドライブをウェイクアップさせようとしたときにエラーが発生しました。" + +#: ../src/disks/gduwindow.c:3201 +msgid "Error powering off drive" +msgstr "ディスクを電源オフ時にエラーが発生しました" + +#. Translators: Heading for powering off a device with multiple drives +#: ../src/disks/gduwindow.c:3253 +msgid "Are you sure you want to power off the drives?" +msgstr "本当にディスクを電源オフしますか?" + +#. Translators: Message for powering off a device with multiple drives +#: ../src/disks/gduwindow.c:3255 +msgid "" +"This operation will prepare the system for the following drives to be " +"powered down and removed." +msgstr "この操作を行うとシステムから次のドライブがパワーダウンされ、除去する準備が行われます。" + +#: ../src/disks/gduwindow.c:3259 +msgid "_Power Off" +msgstr "電源オフ(_P)" + +#: ../src/disks/gduwindow.c:3336 +msgid "Error mounting filesystem" +msgstr "ファイルシステムのマウント中にエラーが発生しました" + +#: ../src/disks/gduwindow.c:3375 ../src/libgdu/gduutils.c:1053 +msgid "Error unmounting filesystem" +msgstr "ファイルシステムのアンマウント中にエラーが発生しました" + +#: ../src/disks/gduwindow.c:3517 +msgid "Error deleting partition" +msgstr "パーティションの削除中にエラーが発生しました" + +#: ../src/disks/gduwindow.c:3554 +msgid "Are you sure you want to delete the partition?" +msgstr "本当にパーティションを削除しますか?" + +#: ../src/disks/gduwindow.c:3555 +msgid "All data on the partition will be lost" +msgstr "このパーティション内のすべてのデータが失われます" + +#: ../src/disks/gduwindow.c:3556 +msgid "_Delete" +msgstr "削除(_D)" + +#: ../src/disks/gduwindow.c:3587 +msgid "Error ejecting media" +msgstr "メディアの取り出し中にエラーが発生しました" + +#: ../src/disks/gduwindow.c:3654 +msgid "Error locking encrypted device" +msgstr "暗号化デバイスのロック中にエラーが発生しました" + +#: ../src/disks/gduwindow.c:3718 +msgid "Error starting swap" +msgstr "swap の開始中にエラー" + +#: ../src/disks/gduwindow.c:3755 +msgid "Error stopping swap" +msgstr "swap の停止中にエラー" + +#: ../src/disks/gduwindow.c:3797 +msgid "Error setting autoclear flag" +msgstr "autoclear フラグの設定中にエラー" + +#: ../src/disks/gduwindow.c:3850 ../src/disks/gduwindow.c:3914 +msgid "Error canceling job" +msgstr "ジョブのキャンセル中にエラー" + +#: ../src/disks/gduxzdecompressor.c:122 +msgid "Invalid compressed data" +msgstr "圧縮されたデータが不正です" + +#: ../src/disks/gduxzdecompressor.c:129 +msgid "Not enough memory" +msgstr "十分なメモリーがありません" + +#: ../src/disks/gduxzdecompressor.c:136 +#, c-format +msgid "Internal error" +msgstr "内部エラー" + +#: ../src/disks/gduxzdecompressor.c:151 +msgid "Need more input" +msgstr "入力がさらに必要です" + +#: ../src/disks/ui/about-dialog.ui.h:1 +msgid "" +"Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" +"Copyright © 2008-2013 David Zeuthen" +msgstr "" +"Copyright © 2008-2013 Red Hat, Inc.\n" +"Copyright © 2008-2013 David Zeuthen" + +#: ../src/disks/ui/about-dialog.ui.h:3 +msgid "View, modify and configure disks and media" +msgstr "ディスクとメディアを表示、変更、設定します" + +#: ../src/disks/ui/about-dialog.ui.h:4 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"草野 貴之 \n" +"日本GNOMEユーザー会 \n" +"やまねひでき \n" +"Hajime Taira \n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Akira Tanaka https://launchpad.net/~akira-tanaka\n" +" Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n" +" Ikuya Awashiro https://launchpad.net/~ikuya-fruitsbasket\n" +" Jiro Matsuzawa https://launchpad.net/~jmatsuzawa\n" +" Kenichi Ito https://launchpad.net/~ken-i54k\n" +" Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n" +" Naoki MATSUMOTO https://launchpad.net/~nekomatu\n" +" OKANO Takayoshi https://launchpad.net/~kano\n" +" Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo\n" +" Takayuki KUSANO https://launchpad.net/~ae5t-ksn\n" +" kaneisland https://launchpad.net/~kaneisland" + +#: ../src/disks/ui/app-menu.ui.h:1 +msgid "Attach Disk _Image…" +msgstr "ディスクイメージをアタッチ(_I)…" + +#: ../src/disks/ui/app-menu.ui.h:2 +msgid "_Help" +msgstr "ヘルプ(_H)" + +#: ../src/disks/ui/app-menu.ui.h:3 +msgid "_About" +msgstr "このアプリケーションについて(_A)" + +#: ../src/disks/ui/app-menu.ui.h:4 +msgid "_Quit" +msgstr "終了(_Q)" + +#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:1 +msgid "Benchmark" +msgstr "ベンチマーク" + +#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:2 +msgid "_Start Benchmark…" +msgstr "ベンチマークの開始(_S)…" + +#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:3 +msgid "_Abort Benchmark" +msgstr "ベンチマークの中止(_A)" + +#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:4 +msgid "Last Benchmarked" +msgstr "最終のベンチマーク" + +#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:5 +msgid "Average Read Rate" +msgstr "平均読み込みレート" + +#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:6 +msgid "Average Write Rate" +msgstr "平均書き込みレート" + +#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:7 +msgid "Average Access Time" +msgstr "平均アクセス時間" + +#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:8 +msgid "Disk or Device" +msgstr "ディスクまたはドライブ" + +#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:9 +msgid "Sample Size" +msgstr "サンプルサイズ" + +#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:10 +msgid "Benchmark Settings" +msgstr "ベンチマークの設定" + +#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:11 +msgid "_Start Benchmarking…" +msgstr "ベンチマークを開始(_S)…" + +#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:12 +msgid "" +"Benchmarking involves measuring the transfer rate on various area of the " +"device as well as measuring how long it takes to seek from one random area " +"to another. Please back up important data before using the write benchmark." +msgstr "" +"ベンチマークとは、デバイスの様々な領域での転送速度を計測するだけではなく、それが1つの領域か別の領域にランダムにシークを行いシークにかかる時間も計測します" +"。書き込みベンチマークを実施する前には重要なデータをバックアップしてください。" + +#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:13 +msgid "Transfer Rate" +msgstr "転送レート" + +#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:14 +msgid "Number of S_amples" +msgstr "サンプル数(_A)" + +#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:15 +msgid "Sample S_ize (MiB)" +msgstr "サンプルのサイズ (MiB)(_I)" + +#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:16 +msgid "Perform _write-benchmark" +msgstr "書き込みベンチマークの実行(_W)" + +#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:17 +msgid "" +"Benchmarking the write-rate of a disk requires exclusive access to the disk " +"(e.g. the disk or its partitions cannot be mounted or in use) and involves " +"reading data and then writing it back. As a result, the contents of the disk " +"is not changed.\n" +"\n" +"If not checked, the write-part of the benchmark will not be done but on the " +"other hand exclusive access to the device is not needed (e.g. the disk or " +"device can be in use)." +msgstr "" +"ディスクの書き込み速度のベンチマークを行うには、ディスクへの排他的アクセスが必要です(例えば、ディスクまたはパーティションが使用中またはマウント中はできま" +"せん)。また、データを読み取った後に書き込みを行います。そのためディスの内容に変更はありません。\n" +"\n" +"チェックされていない場合、ベンチマークの書き込み試験は行いません。また、デバイスへの排他的アクセス(例えばディスクやデバイスが使用中であっても実施できる)" +"は必要ありません。" + +#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:20 +msgid "" +"Number of samples. Bigger number produces a more accurate picture of access " +"time patterns but takes more time." +msgstr "サンプルの数。大きい数字を入れると、アクセス時間のパターンのより正確な画像が生成されますが多くの時間がかかります。" + +#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:21 +msgid "" +"The number of MiB (1048576 bytes) to read/write for each sample. Big sample " +"sizes tend to produce more accurate benchmarks at the cost of the benchmark " +"taking more time." +msgstr "" +"MiB(1048576 " +"バイト)単位で読み込み/書き込みを行います。大きなサンプルサイズを指定するとベンチマークにより多くの時間が必要となりますが、正確性の高いベンチマーク結果を" +"生成する傾向にあります。" + +#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:22 +msgid "Access Time" +msgstr "アクセス時間" + +#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:23 +msgid "Number of Sampl_es" +msgstr "サンプル数(_E)" + +#: ../src/disks/ui/benchmark-dialog.ui.h:24 +msgid "" +"Number of samples. Bigger number produces more smooth graphs but the " +"benchmark will take more time." +msgstr "サンプルの数。大きい数字を入れると、より滑らかなグラフが生成されますがベンチマークに少し時間がかかることでしょう。" + +#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:1 +msgid "Change Passphrase" +msgstr "パスフレーズを変更" + +#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:2 +#: ../src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:2 +#: ../src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui.h:2 +#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:2 +#: ../src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui.h:2 +msgid "C_hange" +msgstr "変更(_H)" + +#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:3 +msgid "Curr_ent Passphrase" +msgstr "現在のパスフレーズ(_E)" + +#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:4 +msgid "Enter current passphrase used to protect the data" +msgstr "データ保護に使っている現在のパスフレーズを入力してください" + +#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:5 +#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:10 +msgid "Sho_w Passphrases" +msgstr "パスフレーズを表示(_W)" + +#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:6 +#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:11 +msgid "Check this box to see the passphrases entered above" +msgstr "上で入れたパスフレーズを表示する場合は、このボックスにチェックを入れてください" + +#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:7 +#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:9 +msgid "Confirm passphrase entered above" +msgstr "上で入れたパスフレーズを確認のためもう一度入力してください" + +#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:8 +msgid "Enter new passphrase used to protect the data" +msgstr "データ保護に使う新しいパスフレーズを入力してください" + +#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:9 +#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:7 +msgid "C_onfirm Passphrase" +msgstr "パスフレーズの確認(_O)" + +#: ../src/disks/ui/change-passphrase-dialog.ui.h:10 +msgid "New _Passphrase" +msgstr "新しいパスフレーズ(_P)" + +#: ../src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:1 +msgid "Create Disk Image" +msgstr "ディスクイメージを作成" + +#: ../src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:2 +#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:4 +#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:5 +#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:2 +msgid "_Name" +msgstr "名前(_N)" + +#: ../src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:3 +msgid "Save in _Folder" +msgstr "フォルダーに保存(_F)" + +#: ../src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:4 +msgid "Select a Folder" +msgstr "フォルダーを選択" + +#: ../src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:5 +msgid "Source" +msgstr "転送元" + +#: ../src/disks/ui/create-disk-image-dialog.ui.h:6 +msgid "_Start Creating…" +msgstr "作成開始(_S)…" + +#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:1 +msgid "Create Partition" +msgstr "パーティションを作成" + +#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:2 +msgid "C_reate" +msgstr "作成(_R)" + +#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:3 +msgid "Partition _Size" +msgstr "パーティションサイズ(_S)" + +#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:4 +msgid "The size of the partition to create, in megabytes" +msgstr "作成するパーティションのサイズ (MB)" + +#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:5 +msgid "bytes" +msgstr "バイト" + +#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:6 +msgid "kB" +msgstr "kB" + +#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:7 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:8 +msgid "GB" +msgstr "GB" + +#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:9 +msgid "TB" +msgstr "TB" + +#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:10 +msgid "PB" +msgstr "PB" + +#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:11 +msgid "KiB" +msgstr "KiB" + +#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:12 +msgid "MiB" +msgstr "MiB" + +#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:13 +msgid "GiB" +msgstr "GiB" + +#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:14 +msgid "TiB" +msgstr "TiB" + +#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:15 +msgid "PiB" +msgstr "PiB" + +#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:16 +msgid "Free Space _Following" +msgstr "残り空き容量(_F)" + +#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:17 +msgid "The free space following the partition, in megabytes" +msgstr "パーティション後の空き容量 (MB)" + +#. The contents of the device, for example +#: ../src/disks/ui/create-partition-dialog.ui.h:18 +#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:27 +msgid "Contents" +msgstr "内容" + +#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:1 +msgid "Drive Settings" +msgstr "ドライブの設定" + +#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:2 +msgid "Apply Standby Timeout Settings" +msgstr "スタンバイタイムアウトの設定を適用" + +#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:3 +msgid "" +"Turn on to configure Standby Timeout at startup and when the disk is " +"connected" +msgstr "起動時にスタンバイタイムアウトを設定するには、電源オンした時にディスクが接続されている必要があります。" + +#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:4 +msgid "Enter Standby After" +msgstr "スタンバイに突入するまでの時間:" + +#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:5 +msgid "_Standby" +msgstr "スタンバイ(_S)" + +#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:6 +msgid "Apply Advanced Power Management Settings" +msgstr "Advanced Power Management の設定を適用" + +#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:7 +msgid "Turn on to configure APM at startup and when the disk is connected" +msgstr "起動時にAPMを設定するには、電源オンした時にディスクが接続されている必要があります。" + +#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:8 +msgid "APM Level" +msgstr "APM レベル" + +#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:9 +msgid "" +"Aggressive spin-down may wear out the drive faster than anticipated. Please " +"check the “Start/Stop Count” SMART attribute from time to time" +msgstr "" + +#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:10 +msgid "A_PM" +msgstr "A_PM" + +#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:11 +msgid "Apply Automatic Acoustic Management Settings" +msgstr "Automatic Acoustic Managementの設定を適用" + +#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:12 +msgid "Turn on to configure AAM at startup and when the disk is connected" +msgstr "起動時にAAMを設定するには、電源オンした時にディスクが接続されている必要があります。" + +#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:13 +msgid "Vendor Recommended" +msgstr "ベンダーの推奨" + +#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:14 +msgid "AAM Level" +msgstr "AAM レベル" + +#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:15 +msgid "_AAM" +msgstr "_AAM" + +#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:16 +msgid "Apply Write Cache Settings" +msgstr "書き込みキャッシュの設定を適用する" + +#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:17 +msgid "" +"Turn on to configure Write Cache setting at startup and when the disk is " +"connected" +msgstr "起動時にライトキャッシュを設定するには、電源オンした時にディスクが接続されている必要があります。" + +#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:18 +msgid "S_etting" +msgstr "設定(_E)" + +#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:19 +msgid "Enable Write Cache" +msgstr "書き込みキャッシュを有効化" + +#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:20 +msgid "Disable Write Cache" +msgstr "書き込みキャッシュを無効化" + +#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:21 +msgid "" +"Performance is increased by enabling write caching, but leaves the system " +"susceptible to data loss in the event of a power failure" +msgstr "ライトキャッシュを有効にすることでパフォーマンスが向上しますが、しかし、システムが電源障害が発生した場合に影響を受けやすくなります。" + +#: ../src/disks/ui/disk-settings-dialog.ui.h:22 +msgid "Wr_ite Cache" +msgstr "書き込みキャッシュ(_I)" + +#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:1 +msgid "Select a device" +msgstr "デバイスを選択" + +#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:2 +msgid "Model" +msgstr "モデル名" + +#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:3 +msgid "Serial Number" +msgstr "シリアルナンバー" + +#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:4 +msgid "World Wide Name" +msgstr "World Wide Name" + +#. The physical location of the drive, could be +#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:6 +msgid "Location" +msgstr "物理的な位置" + +#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:7 +msgid "Media" +msgstr "メディア" + +#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:9 +msgid "Job" +msgstr "ジョブ" + +#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:10 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:11 +msgid "Size" +msgstr "サイズ" + +#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:12 +msgid "Auto-clear" +msgstr "自動クリア" + +#. The filename or URI of the file that is used as backing store for the loop device. +#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:14 +msgid "Backing File" +msgstr "ファイルのバックアップ中" + +#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:15 +msgid "Partitioning" +msgstr "パーティション構成" + +#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:16 +msgid "_Volumes" +msgstr "ボリューム(_V)" + +#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:17 +msgid "Mount selected partition" +msgstr "選択されたパーティションをマウントする" + +#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:18 +msgid "Unmount selected partition" +msgstr "選択されたパーティションをアンマウントする" + +#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:19 +msgid "Activate selected swap partition" +msgstr "選択されたスワップ・パーティションを有効にする" + +#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:20 +msgid "Deactivate selected swap partition" +msgstr "選択されたスワップ・パーティションを無効にする" + +#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:21 +msgid "Unlock selected encrypted partition" +msgstr "選択された暗号化されたパーティションをアンロックする" + +#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:22 +msgid "Lock selected encrypted partition" +msgstr "選択された暗号化されたパーティションをロックする" + +#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:23 +msgid "Create partition in unallocated space" +msgstr "未割り当て領域に新しいパーティション作成する" + +#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:24 +msgid "Delete selected partition" +msgstr "選択されたパーティションを削除する" + +#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:25 +msgid "Additional partition options" +msgstr "その他のパーティション・オプション" + +#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:28 +msgid "Device" +msgstr "デバイス" + +#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:29 +msgid "Partition Type" +msgstr "パーティションタイプ" + +#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:30 +msgid "Format Disk…" +msgstr "ディスクを初期化…" + +#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:31 +msgid "Create Disk Image…" +msgstr "ディスクイメージを作成…" + +#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:32 +msgid "Restore Disk Image…" +msgstr "ディスクイメージをリストア…" + +#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:33 +msgid "Benchmark Disk…" +msgstr "ディスクのベンチマーク…" + +#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:34 +msgid "SMART Data & Self-Tests…" +msgstr "SMART のデータとセルフテスト…" + +#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:35 +msgid "Drive Settings…" +msgstr "ドライブの設定…" + +#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:36 +msgid "Standby Now" +msgstr "いますぐスタンバイ" + +#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:37 +msgid "Wake-Up from Standby" +msgstr "スタンバイからのウェイクアップ" + +#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:38 +msgid "Power Off…" +msgstr "電源オフ…" + +#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:39 +msgid "Format Partition…" +msgstr "パーティションを初期化…" + +#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:40 +msgid "Edit Partition…" +msgstr "パーティションを編集…" + +#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:41 +msgid "Edit Filesystem…" +msgstr "ファイルシステムを編集…" + +#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:42 +msgid "Change Passphrase…" +msgstr "パスフレーズを変更…" + +#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:43 +msgid "Edit Mount Options…" +msgstr "マウントオプションの編集…" + +#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:44 +msgid "Edit Encryption Options…" +msgstr "暗号化オプションを編集…" + +#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:45 +msgid "Create Partition Image…" +msgstr "パーティションイメージを作成…" + +#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:46 +msgid "Restore Partition Image…" +msgstr "パーティションイメージをリストア…" + +#: ../src/disks/ui/disks.ui.h:47 +msgid "Benchmark Partition…" +msgstr "パーティションのベンチマーク…" + +#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:1 +msgid "Encryption Options" +msgstr "暗号化オプション" + +#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:2 +msgid "_Automatic Encryption Options" +msgstr "自動暗号化オプション(_A)" + +#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:3 +msgid "" +"Switch off Automatic Encryption Options to manage encryption options " +"and passphrase for the device. The options correspond to an entry in the " +"/etc/crypttab file" +msgstr "" +"暗号化オプションおよびパスフレーズを管理しているデバイスの 自動暗号化オプションをオフにします。なお、オプションは " +"/etc/crypttab のファイル内のエントリに対応付けられています。" + +#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:5 +msgid "Opt_ions" +msgstr "オプション(_I)" + +#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:6 +msgid "" +"The name to use for the unlocked device - the device is set up as the name " +"prefixed with /dev/mapper/" +msgstr "アンロックデバイスを使う時に使用する名前 - デバイスは /dev/mapper/ のプレフィックスとして使われます" + +#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:7 +msgid "Options to use when unlocking the device" +msgstr "デバイスをロック解除する際のオプション" + +#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:8 +msgid "Passphrase File" +msgstr "パスフレーズファイル" + +#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:9 +#: ../src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui.h:3 +msgid "Sho_w passphrase" +msgstr "パスフレーズを表示(_W)" + +#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:10 +msgid "" +"Passphrase of the device or empty to request from user when setting up the " +"device" +msgstr "デバイスのパスフレーズを入力してください。空の場合、デバイスを使う際にユーザーにパスフレーズを要求します。" + +#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:11 +#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:6 +#: ../src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui.h:2 +msgid "_Passphrase" +msgstr "パスフレーズ(_P)" + +#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:12 +msgid "_Unlock at startup" +msgstr "起動時にロック解除する(_U)" + +#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:13 +msgid "If checked, the device will be unlocked at startup [!noauto]" +msgstr "チェックした場合、起動時にデバイスをロック解除します [!noauto]" + +#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:14 +msgid "Require additional authori_zation to unlock" +msgstr "ロック解除時に追加の認証を必要とする(_Z)" + +#: ../src/disks/ui/edit-crypttab-dialog.ui.h:15 +msgid "" +"If checked, additional authorization is required to unlock the device [x-" +"udisks-auth]" +msgstr "チェックした場合、デバイスをロック解除する時に追加の認証が必要になります [x-udisks-auth]" + +#: ../src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:1 +#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:1 +#: ../src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui.h:1 +msgid "Edit Partition" +msgstr "パーティションを編集" + +#: ../src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:3 +#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:3 +#: ../src/disks/ui/edit-partition-dialog.ui.h:3 +#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:1 +msgid "_Type" +msgstr "タイプ(_T)" + +#: ../src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:4 +msgid "The partition type as a 8-bit unsigned integer" +msgstr "パーティションタイプを 8 ビットの符号なし整数で表示します" + +#: ../src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:5 +msgid "_Bootable" +msgstr "ブータブル(_B)" + +#: ../src/disks/ui/edit-dos-partition-dialog.ui.h:6 +msgid "" +"A flag used by the Platform bootloader to determine where the OS should be " +"loaded from. Sometimes the partition with this flag set is referred to as " +"the active partition" +msgstr "" +"プラットフォームのブートローダーが読み込むべきOSの場所を決定するために使用するフラグです。このフラグが設定されたパーティションは、アクティブ パーティションとも呼ばれています。" + +#: ../src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui.h:1 +msgid "Change Filesystem Label" +msgstr "ファイルシステムのラベルを変更" + +#: ../src/disks/ui/edit-filesystem-dialog.ui.h:3 +msgid "_Label" +msgstr "ラベル(_L)" + +#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:1 +msgid "Mount Options" +msgstr "マウントオプション" + +#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:2 +msgid "_Automatic Mount Options" +msgstr "自動マウントオプション(_A)" + +#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:3 +msgid "" +"Switch off Automatic Mount Options to manage mount point and mount " +"options for the device. The options correspond to an entry in the " +"/etc/fstab file" +msgstr "" +"マウントポイントとマウントオプションを管理しているデバイスの 自動マウントオプション をオフに切り替えます。このオプションは " +"/etc/fstab ファイルのエントリーに対応しています。" + +#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:4 +msgid "I_dentify As" +msgstr "識別名(_D)" + +#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:5 +msgid "" +"The special device file - use symlinks in the /dev/disk " +"hierarchy to control the scope of the entry" +msgstr "" +"スペシャルデバイスファイル - /dev/disk の中のシンボリックリンクを使って階層型のエントリーの範囲を制御します。" + +#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:6 +msgid "" +"The special device file - use symlinks in the /dev/disk hierarchy to control " +"the scope of the entry" +msgstr "スペシャルデバイスファイル - /dev/disk の中のシンボリックリンクを使って階層型のエントリーの範囲を制御します。" + +#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:7 +msgid "Mount _Point" +msgstr "マウントオプション(_P)" + +#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:8 +msgid "Filesystem _Type" +msgstr "ファイルシステム・タイプ(_T)" + +#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:9 +msgid "The directory to mount the device in" +msgstr "デバイスをマウントするディレクトリ" + +#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:10 +msgid "The filesystem type to use" +msgstr "使用するファイルシステム・タイプ" + +#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:11 +msgid "Display _Name" +msgstr "名前を表示(_N)" + +#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:12 +msgid "" +"If set, the name to use for the device in the user interface [x-gvfs-name=]" +msgstr "指定した場合、ユーザーインターフェースの中で指定したデバイス名がこのデバイスに使われます。[x-gvfs-name=]" + +#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:13 +msgid "Icon Na_me" +msgstr "アイコン名(_M)" + +#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:14 +msgid "" +"If set, the name of the icon to use in the device in the user interface [x-" +"gvfs-icon=]" +msgstr "指定した場合、ユーザーインターフェースの中で指定した名前のアイコンがこのデバイスに使われます。[x-gvfs-icon=]" + +#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:15 +msgid "Sho_w in user interface" +msgstr "ユーザーインターフェースに表示する(_W)" + +#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:16 +msgid "" +"If checked, the device is always shown in the user interface no matter what " +"its directory is [x-gvfs-show]" +msgstr "" +"チェックした場合、ユーザーインターフェースの中でデバイスが常に表示されます。それがディレクトリであっても構いません。[x-gvfs-show]" + +#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:17 +msgid "Require additional authori_zation to mount" +msgstr "マウント時に追加の認証を必要とする(_Z)" + +#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:18 +msgid "" +"If checked, additional authorization is required to mount the device [x-" +"udisks-auth]" +msgstr "チェックした場合、デバイスをマウントする時に追加の認証が必要になります。[x-udisks-auth]" + +#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:19 +msgid "Mount at _startup" +msgstr "起動時にマウントする(_S)" + +#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:20 +msgid "If checked, the device will be mounted at startup [!noauto]" +msgstr "チェックした場合、起動時にデバイスをマウントします [!noauto]" + +#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:21 +msgid "S_ymbolic Icon Name" +msgstr "シンボリックリンクのアイコン名(_Y)" + +#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:22 +msgid "" +"If set, the name of the symbolic icon to use in the device in the user " +"interface [x-gvfs-symbolic-icon=]" +msgstr "" +"指定した場合、ユーザーインターフェースの中で指定した名前のアイコンがデバイスのシンボリックリンクのアイコンとして使われます。[x-gvfs-" +"symbolic-icon=]" + +#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:23 +msgid "Mount Opt_ions" +msgstr "マウントオプション(_I)" + +#: ../src/disks/ui/edit-fstab-dialog.ui.h:24 +msgid "The mount options stored in the /etc/fstab file" +msgstr "マウントオプションは /etc/fstab ファイルに保存されます" + +#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:4 +msgid "The partition type represented as a 32-bit GUID" +msgstr "パーティションタイプは 32-bit GUID として表現されています。" + +#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:6 +msgid "" +"The partition name (up to 36 unicode characters). This is useful if you want " +"to refer to the device via a symlink in the /dev/disk/by-partlabel " +"directory" +msgstr "" +"パーティション名(上限としてUnicode 36文字まで) /dev/disk/by-partlabel " +"ディレクトリの中のシンボリックリンクを介してデバイスを参照したい場合に便利です。" + +#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:7 +msgid "_System Partition" +msgstr "システムパーティション(_S)" + +#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:8 +msgid "" +"Used to indicate that the partition and its contents are required for the " +"OS/Platform to function. Special care should be taken to not delete or " +"overwrite the contents" +msgstr "" +"パーティションとその内容が機能するためにOS " +"/プラットフォームに対して必要性を示すために使用します。内容を削除したり、上書きしないようにするための特別な配慮です。" + +#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:9 +msgid "Legacy BIOS _Bootable" +msgstr "レガシーBIOSでブート可能(_B)" + +#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:10 +msgid "" +"Legacy BIOS Bootable. This is equivalent to Master Boot Record " +"bootable flag. It is normally only used for GPT partitions on MBR " +"systems" +msgstr "" +"レガシーBIOSブート可能というのは、Master Boot Recordにbootable " +"フラグが付与されているのと同じです。MBRベースのシステム上のGPTパーティションに通常使用されています。" + +#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:11 +msgid "Flags" +msgstr "フラグ" + +#: ../src/disks/ui/edit-gpt-partition-dialog.ui.h:12 +msgid "Hide from _Firmware" +msgstr "ファームウェアから隠す(_F)" + +#: ../src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui.h:1 +msgid "Erase Multiple Disks" +msgstr "複数のディスクの消去" + +#: ../src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui.h:2 +msgid "_Erase…" +msgstr "消去(_E)…" + +#: ../src/disks/ui/erase-multiple-disks-dialog.ui.h:3 +msgid "Erase _Type" +msgstr "消去の種類(_T)" + +#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:3 +msgid "F_ilesystem" +msgstr "ファイルシステム(_I)" + +#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:4 +msgid "" +"The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or " +"swap" +msgstr "カスタムのファイルシステム・タイプを作りたい場合、例えば、btrfsxfsまたはswap" + +#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:5 +msgid "The custom filesystem type to create e.g. btrfs, xfs or swap" +msgstr "カスタムのファイルシステム・タイプを作りたい場合、例えば、btrfs、xfsまたはswap" + +#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:8 +msgid "Enter passphrase used to protect the data" +msgstr "データを保護するのに使うパスフレーズを入力してください" + +#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:13 +msgid "" +"The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to " +"the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory" +msgstr "" +"ファイルシステムの名前として使われます。/dev/disk/by-label " +"ディレクトリの中のシンボリックリンクを介してデバイスを参照したい場合に便利です。" + +#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:14 +msgid "" +"The name to use for the filesystem. This is useful if you want to refer to " +"the device via a symlink in the /dev/disk/by-label directory" +msgstr "" +"ファイルシステムの名前として使われます。/dev/disk/by-label " +"ディレクトリの中のシンボリックリンクを介してデバイスを参照したい場合に便利です。" + +#: ../src/disks/ui/filesystem-create.ui.h:15 +msgid "For example, “My Files” or “Backup Data”" +msgstr "例えば、\"My Files\" とか \"Backup Data\"" + +#: ../src/disks/ui/format-disk-dialog.ui.h:1 +msgid "Format Disk" +msgstr "ディスクを初期化" + +#: ../src/disks/ui/format-disk-dialog.ui.h:2 +#: ../src/disks/ui/format-volume-dialog.ui.h:2 +msgid "_Format…" +msgstr "初期化(_F)…" + +#: ../src/disks/ui/format-disk-dialog.ui.h:3 +msgid "_Partitioning" +msgstr "パーティション(_P)" + +#: ../src/disks/ui/format-volume-dialog.ui.h:1 +msgid "Format Volume" +msgstr "ボリュームを初期化" + +#: ../src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:1 +msgid "Restore Disk Image" +msgstr "ディスクイメージをリストア" + +#: ../src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:2 +msgid "_Image to Restore" +msgstr "リストアするイメージ(_I)" + +#: ../src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:3 +msgid "Select Disk Image to Restore" +msgstr "リストアするディスクイメージを選択" + +#: ../src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:4 +msgid "Destination" +msgstr "転送先" + +#: ../src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:5 +msgid "_Destination" +msgstr "転送先(_D)" + +#: ../src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:6 +msgid "Image to Restore" +msgstr "リストアするイメージ" + +#: ../src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:7 +msgid "Image Size" +msgstr "イメージのサイズ" + +#: ../src/disks/ui/restore-disk-image-dialog.ui.h:8 +msgid "_Start Restoring…" +msgstr "リストアを開始(_S)…" + +#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:1 +msgid "SMART Data & Self-Tests" +msgstr "SMART のデータとセルフテスト" + +#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:2 +msgid "_Start Self-test" +msgstr "セルフテストを開始(_S)" + +#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:3 +msgid "Click to start a SMART self-test" +msgstr "クリックするとSMARTセルフテストを開始します" + +#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:4 +msgid "_Stop Self-test" +msgstr "セルフテストを停止(_S)" + +#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:5 +msgid "Click to stop the SMART self-test currently in progress" +msgstr "クリックすると現在実行中のSMARTセルフテストを停止します" + +#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:6 +msgid "Click to force re-reading SMART data from the hard disk" +msgstr "クリックするとハードディスクからSMARTデータを強制的に再読み込みします" + +#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:7 +msgid "Powered On" +msgstr "パワーオン" + +#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:8 +msgid "Updated" +msgstr "更新" + +#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:10 +msgid "Self-test Result" +msgstr "セルフテスト結果" + +#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:11 +msgid "Self-assessment" +msgstr "自己評価" + +#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:12 +msgid "Overall Assessment" +msgstr "総合評価" + +#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:13 +msgid "Click to toggle whether SMART is enabled for the hard disk" +msgstr "クリックするとハードディスクのSMARTの有効/無効を切り替えます" + +#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:14 +msgid "SMART _Attributes" +msgstr "SMART 属性(_A)" + +#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:15 +msgid "Short" +msgstr "Short" + +#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:16 +msgid "Extended" +msgstr "Extended" + +#: ../src/disks/ui/smart-dialog.ui.h:17 +msgid "Conveyance" +msgstr "Conveyance" + +#: ../src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui.h:1 +msgid "Enter passphrase to unlock" +msgstr "ロック解除するためのパスフレーズを入力" + +#: ../src/disks/ui/unlock-device-dialog.ui.h:4 +msgid "_Unlock" +msgstr "ロック解除(_U)" + +#: ../src/libgdu/gduutils.c:92 +msgid "All Files" +msgstr "すべてのファイル" + +#: ../src/libgdu/gduutils.c:97 +msgid "Disk Images (*.img, *.img.xz, *.iso)" +msgstr "ディスクイメージ (*.img, *.img.xz, *.iso)" + +#: ../src/libgdu/gduutils.c:99 +msgid "Disk Images (*.img, *.iso)" +msgstr "ディスクイメージ (*.img, *.iso)" + +#. Translators: Used for number of years +#: ../src/libgdu/gduutils.c:430 +#, c-format +msgid "%d year" +msgid_plural "%d years" +msgstr[0] "%d 年" + +#. Translators: Used for number of months +#: ../src/libgdu/gduutils.c:437 +#, c-format +msgid "%d month" +msgid_plural "%d months" +msgstr[0] "%d ヶ月" + +#. Translators: Used for number of days +#: ../src/libgdu/gduutils.c:444 +#, c-format +msgid "%d day" +msgid_plural "%d days" +msgstr[0] "%d 日" + +#. Translators: Used for number of hours +#: ../src/libgdu/gduutils.c:451 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d 時間" + +#. Translators: Used for number of minutes +#: ../src/libgdu/gduutils.c:458 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d 分" + +#. Translators: Used for number of seconds +#: ../src/libgdu/gduutils.c:465 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d 秒" + +#. Translators: Used for number of milli-seconds +#: ../src/libgdu/gduutils.c:472 +#, c-format +msgid "%d milli-second" +msgid_plural "%d milli-seconds" +msgstr[0] "%d ミリ秒" + +#. Translators: Used for duration greater than one year. First %s is number of years, second %s is months, third %s is days +#: ../src/libgdu/gduutils.c:536 +#, c-format +msgctxt "duration-year-to-inf" +msgid "%s, %s and %s" +msgstr "%s, %s および %s" + +#. Translators: Used for durations less than one year but greater than one month. First %s is number of months, second %s is days +#: ../src/libgdu/gduutils.c:541 +#, c-format +msgctxt "duration-months-to-year" +msgid "%s and %s" +msgstr "%s と %s" + +#. Translators: Used for durations less than one month but greater than one day. First %s is number of days, second %s is hours +#: ../src/libgdu/gduutils.c:546 +#, c-format +msgctxt "duration-day-to-month" +msgid "%s and %s" +msgstr "%s と %s" + +#. Translators: Used for durations less than one day but greater than one hour. First %s is number of hours, second %s is minutes +#: ../src/libgdu/gduutils.c:551 +#, c-format +msgctxt "duration-hour-to-day" +msgid "%s and %s" +msgstr "%s と %s" + +#. Translators: Used for durations less than one hour but greater than one minute. First %s is number of minutes, second %s is seconds +#: ../src/libgdu/gduutils.c:562 +#, c-format +msgctxt "duration-minute-to-hour" +msgid "%s and %s" +msgstr "%s と %s" + +#: ../src/libgdu/gduutils.c:571 +msgctxt "duration" +msgid "Less than a minute" +msgstr "1 分未満" + +#. Translators: Used for durations less than one minute byte greater than one second. First %s is number of seconds +#: ../src/libgdu/gduutils.c:576 +#, c-format +msgctxt "duration-second-to-minute" +msgid "%s" +msgstr "%s" + +#. Translators: Used for durations less than one second. First %s is number of milli-seconds +#: ../src/libgdu/gduutils.c:582 +#, c-format +msgctxt "duration-zero-to-second" +msgid "%s" +msgstr "%s" + +#. Translators: Shown in confirmation dialogs with a list of devices that will be affected by the action +#: ../src/libgdu/gduutils.c:724 +msgctxt "confirmation-list-of-devices" +msgid "Affected Devices" +msgstr "影響を受けるデバイス" + +#: ../src/libgdu/gduutils.c:1073 +msgid "Error locking device" +msgstr "デバイスのロック中にエラー" + +#. Translators: This is used as the title of the SMART failure notification +#: ../src/notify/gdusdmonitor.c:356 +msgctxt "notify-smart" +msgid "Hard Disk Problems Detected" +msgstr "ハードディスクの問題を検出しました" + +#. Translators: This is used as the text of the SMART failure notification +#: ../src/notify/gdusdmonitor.c:358 +msgctxt "notify-smart" +msgid "A hard disk is likely to fail soon." +msgstr "ハードディスクがもうすぐ故障する可能性があります。" + +#. Translators: Text for button in SMART failure notification +#: ../src/notify/gdusdmonitor.c:362 +msgctxt "notify-smart" +msgid "Examine" +msgstr "検査" + +#: ../src/notify/gdu-sd-plugin.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Disks Problem Monitor" +msgstr "ディスク問題モニター" + +#: ../src/notify/gdu-sd-plugin.gnome-settings-plugin.in.h:2 +msgid "Warns about problems with disks and storage devices" +msgstr "ディスクやストレージデバイスの問題に関する警告" diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-software.po language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-software.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-software.po 2016-04-04 10:32:59.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/gnome-software.po 2016-04-11 10:33:58.000000000 +0000 @@ -18,8 +18,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:35+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:38+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" "Language: ja\n" #: ../data/appdata/org.gnome.Software.appdata.xml.in.h:1 diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/gparted.po language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/gparted.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/gparted.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/gparted.po 2016-04-11 10:33:58.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,2188 @@ +# translation of gparted. +# Copyright (C) 2006-2010 THE gparted'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the gparted package. +# Kazutaka HARADA , 2006. +# Masayuki SANO , 2006. +# Hideki Yamane (Debian-JP) , 2008-2009. +# Mitsuya Shibata , 2009. +# Fumihito YOSHIDA , 2010. +# Takayuki KUSANO , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gparted master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted&keywords=I18N+L10N&co" +"mponent=general\n" +"POT-Creation-Date: 2016-02-02 05:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-03 12:19+0000\n" +"Last-Translator: kaneisland \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 10:57+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" +"Language: ja\n" + +#: ../data/com.ubuntu.pkexec.gparted.policy.in.h:1 +msgid "Authentication is required to run the GParted Partition Editor" +msgstr "GParted パーティションエディターを実行するには認証が必要です" + +#: ../gparted.appdata.xml.in.h:1 +msgid "" +"GParted is a free partition editor for graphically managing your disk " +"partitions." +msgstr "GPartedはディスクパーティションをグラフィカルに管理できるフリーのパーティションエディターです。" + +#: ../gparted.appdata.xml.in.h:2 +msgid "" +"With GParted you can resize, copy, label, and move partitions without data " +"loss. These actions enable you to grow or shrink your C: drive, create space " +"for new operating systems, or attempt data rescue from lost partitions." +msgstr "" +"GPartedを使えば、データを失うことなくパーティションをリサイズ、コピー、ラベル付け、移動することができます。これらのアクションにより、C:ドライブの" +"拡張や縮小、新しいオペレーティングシステム向けの領域の作成、失われたパーティションからのデータ救出を試すことができます。" + +#: ../gparted.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"GParted works with many file systems including: btrfs, ext2, ext3, ext4, " +"fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, " +"reiser4, ufs, and xfs." +msgstr "" +"GPartedは、btrfs, ext2, ext3, ext4, fat16, fat32, hfs, hfs+, linux-swap, lvm2 " +"pv, nilfs2, ntfs, reiserfs, reiser4, ufs, " +"xfsといったファイルシステムを含む、様々なファイルシステムに対応しています。" + +#. ==== GUI ========================= +#: ../gparted.desktop.in.in.h:1 ../src/Dialog_Progress.cc:359 +#: ../src/Win_GParted.cc:77 ../src/Win_GParted.cc:1405 +#: ../src/Win_GParted.cc:1600 +msgid "GParted" +msgstr "GParted" + +#: ../gparted.desktop.in.in.h:2 +msgid "Partition Editor" +msgstr "パーティション・エディター" + +#: ../gparted.desktop.in.in.h:3 +msgid "GParted Partition Editor" +msgstr "GParted パーティション編集ツール" + +#: ../gparted.desktop.in.in.h:4 +msgid "Create, reorganize, and delete partitions" +msgstr "パーティションを作成/再構成/削除する" + +#: ../gparted.desktop.in.in.h:5 +msgid "Partition;" +msgstr "" + +#: ../include/Utils.h:55 +msgid "(New UUID - will be randomly generated)" +msgstr "(新しいUUID - ランダムで作成されます)" + +#: ../include/Utils.h:56 +msgid "(Half new UUID - will be randomly generated)" +msgstr "" + +#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied (00:01:59 remaining) +#: ../src/Copy_Blocks.cc:67 +msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" +msgstr "%1 / %2 をコピー済 (残り %3)" + +#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB of 16.00 MiB copied +#: ../src/Copy_Blocks.cc:74 ../src/Copy_Blocks.cc:184 +msgid "%1 of %2 copied" +msgstr "%1 / %2 をコピーしました" + +#. TO TRANSLATORS: looks like copy 16.00 MiB using a block size of 1.00 MiB +#: ../src/Copy_Blocks.cc:160 +msgid "copy %1 using a block size of %2" +msgstr "%1 をコピー中 (ブロックサイズは %2)" + +#: ../src/Copy_Blocks.cc:222 +msgid "Operation Canceled" +msgstr "操作はキャンセルされました" + +#: ../src/Copy_Blocks.cc:234 +msgid "Error while writing block at sector %1" +msgstr "セクタ %1 のブロックを書き込み中にエラーが発生しました" + +#: ../src/Copy_Blocks.cc:239 +msgid "Error while reading block at sector %1" +msgstr "セクタ %1 のブロックを読み込み中にエラーが発生しました" + +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:55 +msgid "Free space preceding (MiB):" +msgstr "前方の空き領域 (MiB):" + +#. add spinbutton_size +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:64 +msgid "New size (MiB):" +msgstr "新しいサイズ (MiB):" + +#. add spinbutton_after +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:71 +msgid "Free space following (MiB):" +msgstr "後方の空き領域 (MiB):" + +#. add alignment +#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Align to: +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:98 +msgid "Align to:" +msgstr "位置あわせ:" + +#. fill partition alignment menu +#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:103 +msgid "Cylinder" +msgstr "シリンダー数" + +#. TO TRANSLATORS: Menu option for label "Align to:" +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:105 +msgid "MiB" +msgstr "MiB" + +#. TO TRANSLATORS: Menu option for drop down menu "Align to:" +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:107 +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:244 +msgid "Resize" +msgstr "リサイズ" + +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:244 ../src/Win_GParted.cc:246 +msgid "Resize/Move" +msgstr "リサイズ/移動" + +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:262 +msgid "Minimum size: %1 MiB" +msgstr "最小サイズ: %1 MiB" + +#: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:263 +msgid "Maximum size: %1 MiB" +msgstr "最大サイズ: %1 MiB" + +#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda +#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:30 +msgid "Create partition table on %1" +msgstr "%1 にパーティションテーブルを作成" + +#. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda +#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:54 +msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" +msgstr "警告: この作業は「ディスク %1 上の全データを削除」します" + +#: ../src/Dialog_Disklabel.cc:60 +msgid "Select new partition table type:" +msgstr "新しいパーティションテーブルの形式を選択:" + +#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set file system label on /dev/hda3 +#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:29 +msgid "Set file system label on %1" +msgstr "" + +#. Label +#: ../src/Dialog_FileSystem_Label.cc:40 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:258 +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:145 +msgid "Label:" +msgstr "ラベル:" + +#: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:37 +msgid "Paste %1" +msgstr "%1 を貼り付け" + +#. Minimum 370 to avoid scrolling on Fedora 20 +#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Information about /dev/hda3 +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:42 +msgid "Information about %1" +msgstr "%1の情報" + +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:78 +msgid "Warning:" +msgstr "注意:" + +#. FILE SYSTEM DETAIL SECTION +#. file system headline +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:235 ../src/DialogFeatures.cc:44 +#: ../src/TreeView_Detail.cc:36 +msgid "File System" +msgstr "ファイルシステム" + +#. Left field & value pair area +#. file system +#. file systems to choose from +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:246 ../src/Dialog_Partition_New.cc:134 +msgid "File system:" +msgstr "ファイルシステム:" + +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:271 +msgid "UUID:" +msgstr "UUID:" + +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:286 +msgid "Status:" +msgstr "状態:" + +#. TO TRANSLATORS: Busy (At least one logical partition is mounted) +#. * means that this extended partition contains at least one logical +#. * partition that is mounted or otherwise active. +#. +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:298 +msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" +msgstr "ビジー (1つ以上の論理パーティションがマウントされています)" + +#. TO TRANSLATORS: Active +#. * means that this linux swap, linux software raid partition, or +#. * LVM physical volume is enabled and being used by the operating system. +#. +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:309 +msgid "Active" +msgstr "有効" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Mounted on /mnt/mymountpoint +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:315 +msgid "Mounted on %1" +msgstr "%1 に マウントされています" + +#. TO TRANSLATORS: Not busy (There are no mounted logical partitions) +#. * means that this extended partition contains no mounted or otherwise +#. * active partitions. +#. +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:325 +msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" +msgstr "非ビジー (マウントされている論理パーティションはありません)" + +#. TO TRANSLATORS: Not active +#. * means that this linux swap or linux software raid partition +#. * is not enabled and is not in use by the operating system. +#. +#. TO TRANSLATORS: Not active +#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but +#. * the volume group is not active and not being used by the operating system. +#. +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:335 ../src/Dialog_Partition_Info.cc:359 +msgid "Not active" +msgstr "非アクティブ" + +#. TO TRANSLATORS: Not active (Not a member of any volume group) +#. * means that the partition is not yet a member of an LVM volume +#. * group and therefore is not active and can not yet be used by +#. * the operating system. +#. +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:345 +msgid "Not active (Not a member of any volume group)" +msgstr "アクティブではありません (どのボリュームグループのメンバーでもありません)" + +#. TO TRANSLATORS: Not active and exported +#. * means that the partition is a member of an LVM volume group but +#. * the volume group is not active and not being used by the operating system. +#. * The volume group has also been exported making the LVM physical volumes +#. * ready for moving to a different computer system. +#. +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:353 +msgid "Not active and exported" +msgstr "" + +#. TO TRANSLATORS: Not mounted +#. * means that this partition is not mounted. +#. +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:366 +msgid "Not mounted" +msgstr "マウントされていません" + +#. Volume Group +#. Single copy of each string for translation purposes +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:376 ../src/Win_GParted.cc:2903 +msgid "Volume Group:" +msgstr "ボリュームグループ" + +#. Members +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:387 ../src/Win_GParted.cc:2904 +msgid "Members:" +msgstr "メンバー:" + +#. Logical Volumes +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:420 +msgid "Logical Volumes:" +msgstr "論理ボリューム:" + +#. Used +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:445 +msgid "Used:" +msgstr "使用済:" + +#. unused +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:459 +msgid "Unused:" +msgstr "空き:" + +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:476 +msgid "Unallocated:" +msgstr "未割り当て:" + +#. size +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:492 ../src/Win_GParted.cc:485 +msgid "Size:" +msgstr "容量:" + +#. PARTITION DETAIL SECTION +#. partition headline +#. append columns +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:510 ../src/TreeView_Detail.cc:34 +msgid "Partition" +msgstr "パーティション" + +#. Left field & value pair area +#. path +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:521 ../src/Win_GParted.cc:493 +msgid "Path:" +msgstr "パス:" + +#. name +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:533 ../src/Dialog_Partition_Name.cc:40 +msgid "Name:" +msgstr "" + +#. flags +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:543 +msgid "Flags:" +msgstr "フラグ:" + +#. Right field & value pair area +#. first sector +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:555 +msgid "First sector:" +msgstr "開始セクタ:" + +#. last sector +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:565 +msgid "Last sector:" +msgstr "終了セクタ:" + +#. total sectors +#: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:575 ../src/Win_GParted.cc:543 +msgid "Total sectors:" +msgstr "総セクタ数:" + +#. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition name on /dev/hda3 +#: ../src/Dialog_Partition_Name.cc:29 +msgid "Set partition name on %1" +msgstr "" + +#. TO TRANSLATORS: dialogtitle +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:31 +msgid "Create new Partition" +msgstr "新規パーティションの作成" + +#. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 +msgid "Create as:" +msgstr "作成:" + +#. fill partitiontype menu +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:89 ../src/OperationCreate.cc:44 +msgid "Primary Partition" +msgstr "基本パーティション" + +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:90 ../src/OperationCreate.cc:47 +#: ../src/OperationDelete.cc:82 +msgid "Logical Partition" +msgstr "論理パーティション" + +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:91 ../src/OperationCreate.cc:50 +msgid "Extended Partition" +msgstr "拡張パーティション" + +#. Partition name +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:124 +msgid "Partition name:" +msgstr "" + +#: ../src/Dialog_Partition_New.cc:219 +msgid "New Partition #%1" +msgstr "新規パーティション #%1" + +#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:82 +msgid "Resize/Move %1" +msgstr "%1をリサイズ/移動" + +#: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:87 +msgid "Resize %1" +msgstr "%1 をリサイズ" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:31 +msgid "Applying pending operations" +msgstr "保留中の操作を適用しています" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:46 +msgid "" +"Depending on the number and type of operations this might take a long time." +msgstr "操作の数と種類によっては、長時間かかる可能性があります。" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:59 +msgid "Completed Operations:" +msgstr "完了した操作:" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:100 +msgid "Details" +msgstr "詳細" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:203 +msgid "%1 of %2 operations completed" +msgstr "%2 件中 %1 件の操作が完了しました" + +#. add save button +#: ../src/Dialog_Progress.cc:221 +msgid "_Save Details" +msgstr "詳細を保存(_S)" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:233 +msgid "Operation cancelled" +msgstr "操作がキャンセルされました" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:247 +msgid "All operations successfully completed" +msgstr "全ての操作が無事完了しました" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:251 +msgid "%1 warning" +msgid_plural "%1 warnings" +msgstr[0] "%1 の警告" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:264 +msgid "An error occurred while applying the operations" +msgstr "操作の適用中にエラーが発生しました" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:269 +msgid "See the details for more information." +msgstr "より詳しい情報は詳細を参照してください" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:271 +msgid "IMPORTANT" +msgstr "*重要*" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:272 +msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" +msgstr "サポートを受けたい場合は、保存された詳細を提供する必要があります!" + +#. TO TRANSLATORS: looks like See http://gparted.org/save-details.htm for more information. +#: ../src/Dialog_Progress.cc:275 +msgid "See %1 for more information." +msgstr "より詳しい情報は %1 を参照してください" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Force Cancel (5) +#. * where the number represents a count down in seconds until the button is enabled +#: ../src/Dialog_Progress.cc:294 ../src/Dialog_Progress.cc:325 +msgid "Force Cancel (%1)" +msgstr "強制的にキャンセル (%1)" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:296 ../src/Dialog_Progress.cc:329 +msgid "Force Cancel" +msgstr "強制的にキャンセル" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:307 +msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" +msgstr "本当に今の操作をキャンセルしてもよろしいですか?" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:313 +msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." +msgstr "操作をキャンセルするとファイルシステムに重大な障害を招く恐れがあります。" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:315 +msgid "Continue Operation" +msgstr "操作を続ける" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:316 +msgid "Cancel Operation" +msgstr "操作をキャンセルする" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:337 +msgid "Save Details" +msgstr "詳細を保存する" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:356 +msgid "GParted Details" +msgstr "GParted の詳細" + +#: ../src/Dialog_Progress.cc:367 +msgid "Libparted" +msgstr "Libparted" + +#. TO TRANSLATORS: EXECUTING +#. * means that the status for this operation is +#. * executing or currently in progress. +#. +#: ../src/Dialog_Progress.cc:410 +msgid "EXECUTING" +msgstr "実行" + +#. TO" TRANSLATORS: SUCCESS +#. * means that the status for this operation is +#. * completed successfully. +#. +#: ../src/Dialog_Progress.cc:418 +msgid "SUCCESS" +msgstr "成功" + +#. TO TRANSLATORS: ERROR +#. * means that the status for this operation is +#. * completed with errors. +#. +#: ../src/Dialog_Progress.cc:426 +msgid "ERROR" +msgstr "エラー" + +#. TO TRANSLATORS: INFO +#. * means that the status for this operation is +#. * for your information , or messages from the +#. * libparted library. +#. +#: ../src/Dialog_Progress.cc:435 +msgid "INFO" +msgstr "情報" + +#. TO TRANSLATORS: N/A +#. * means that the status for this operation is +#. * not applicable because the operation is not +#. * supported on the file system in the partition. +#. +#: ../src/Dialog_Progress.cc:444 +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:28 +msgid "File System Support" +msgstr "ファイルシステムのサポート" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:45 +msgid "Create" +msgstr "作成" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:46 +msgid "Grow" +msgstr "拡大" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:50 +msgid "Shrink" +msgstr "縮小" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:54 +msgid "Move" +msgstr "移動" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:55 +msgid "Copy" +msgstr "コピー" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:56 +msgid "Check" +msgstr "確認" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:57 ../src/TreeView_Detail.cc:38 +msgid "Label" +msgstr "ラベル" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:58 +msgid "UUID" +msgstr "UUID" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:59 +msgid "Required Software" +msgstr "必要なソフトウェア" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:77 +msgid "This chart shows the actions supported on file systems." +msgstr "この表はファイルシステム上でサポートしている動作を示しています。" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:79 +msgid "" +"Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature " +"of file systems and limitations in the required software." +msgstr "" +"一部のファイルシステムにおける問題と、必要となるソフトウェアの制限があるため、全てのファイルシステムに対して全ての作業が出来るわけではありません。" + +#. TO TRANSLATORS: Available offline and online +#. * means that this action is valid for this file system when +#. * it is both unmounted and mounted. +#. +#: ../src/DialogFeatures.cc:96 +msgid "Available offline and online" +msgstr "オフラインでもオンラインでも利用可能" + +#. TO TRANSLATORS: Available offline only +#. * means that this action is valid for this file system only +#. * when it is unmounted. +#. +#: ../src/DialogFeatures.cc:109 +msgid "Available offline only" +msgstr "オフラインでのみ利用可能" + +#. TO TRANSLATORS: Not Available +#. * means that this action is not valid for this file system. +#. +#: ../src/DialogFeatures.cc:121 +msgid "Not Available" +msgstr "利用不可" + +#: ../src/DialogFeatures.cc:126 +msgid "Legend" +msgstr "凡例" + +#. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. +#: ../src/DialogFeatures.cc:134 +msgid "Rescan For Supported Actions" +msgstr "再スキャンを行い、可能な動作を確認する" + +#: ../src/DialogManageFlags.cc:31 ../src/DialogManageFlags.cc:36 +msgid "Manage flags on %1" +msgstr "%1のフラグを編集" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:35 +msgid "Search disk for file systems" +msgstr "ディスクのファイルシステムを検索" + +#. TO TRANSLATORS: looks like File systems found on /dev/sdb +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:52 +msgid "File systems found on %1" +msgstr "%1上にファイルシステムを発見" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:57 +msgid "Data found" +msgstr "データを発見" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:61 +msgid "Data found with inconsistencies" +msgstr "不整合なデータを発見" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:63 +msgid "WARNING!: The file systems marked with (!) are inconsistent." +msgstr "警告!: (!)マークのついたファイルシステムは不整合な状態です。" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:65 +msgid "You might encounter errors trying to view these file systems." +msgstr "これらのファイルシステムを表示しようとするとエラーが発生する可能性があります。" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:81 +msgid "The 'View' buttons create read-only views of each file system." +msgstr "'表示' ボタンでは、各ファイルシステムを読み込み専用で表示します。" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:83 +msgid "All mounted views will be unmounted when you close this dialog." +msgstr "このダイアログを閉じるとすべてのマウント済みの表示はアンマウントされます。" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:106 +msgid "File systems" +msgstr "ファイルシステム" + +#. TO TRANSLATORS: looks like 1: ntfs (10240 MiB) +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:128 +msgid "#%1: %2 (%3 MiB)" +msgstr "#%1: %2 (%3 MiB)" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:136 +msgid "View" +msgstr "表示" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:166 +msgid "" +"An error occurred while creating a temporary directory for use as a mount " +"point." +msgstr "マウントポイントとして利用するための一時ディレクトリーの作成中にエラーが発生しました。" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:168 +msgid "Error" +msgstr "エラー" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:174 +msgid "Failed creating temporary directory" +msgstr "一時ディレクトリの作成に失敗しました" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:191 +msgid "An error occurred while creating the read-only view." +msgstr "読み込み専用ビューを作成中にエラーが発生しました。" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:193 +msgid "" +"Either the file system can not be mounted (like swap), or there are " +"inconsistencies or errors in the file system." +msgstr "マウントできない(スワップのような)ファイルシステムであるか、ファイルシステムに不整合またはエラーがあります。" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:197 +msgid "Failed creating read-only view" +msgstr "読み込み専用ビューの作成に失敗しました" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:227 +msgid "Error:" +msgstr "エラー:" + +#. TO TRANSLATORS: looks like +#. * The file system is mounted on: +#. * /tmp/gparted-roview-Nlhb3R. +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:235 +msgid "The file system is mounted on:" +msgstr "このファイルシステムは以下でマウントされています。" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:240 +msgid "Unable to open the default file manager" +msgstr "デフォルトのファイルマネージャーを開けません" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:259 +msgid "" +"Warning: The detected file system area overlaps with at least one existing " +"partition" +msgstr "警告: 検知されたファイルシステム領域は既存のパーティションと重複しています" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:261 +msgid "" +"It is recommended that you do not use any overlapping file systems to avoid " +"disturbing existing data." +msgstr "既存のデータを破壊しないために、重複するファイルシステムを使用しないことを推奨します。" + +#: ../src/Dialog_Rescue_Data.cc:263 +msgid "Do you want to try to deactivate the following mount points?" +msgstr "以下のマウントポイントを解除しますか?" + +#. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries +#: ../src/DMRaid.cc:325 +msgid "create missing %1 entries" +msgstr "見つからない %1 エントリを作成する" + +#. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries +#: ../src/DMRaid.cc:424 +msgid "delete affected %1 entries" +msgstr "影響のある %1 エントリを削除する" + +#. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry +#: ../src/DMRaid.cc:447 +msgid "delete %1 entry" +msgstr "%1 エントリを削除する" + +#. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry +#: ../src/DMRaid.cc:497 +msgid "update %1 entry" +msgstr "%1 エントリを更新する" + +#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu +#: ../src/FileSystem.cc:42 +msgid "_Mount" +msgstr "マウント(_M)" + +#: ../src/FileSystem.cc:43 +msgid "_Unmount" +msgstr "アンマウント(_U)" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Created directory /tmp/gparted-CEzvSp +#: ../src/FileSystem.cc:203 +msgid "Created directory %1" +msgstr "ディレクトリ %1 を作成しました" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Removed directory /tmp/gparted-CEzvSp +#: ../src/FileSystem.cc:230 +msgid "Removed directory %1" +msgstr "ディレクトリ %1 を削除しました" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda +#: ../src/GParted_Core.cc:185 ../src/GParted_Core.cc:194 +msgid "Scanning %1" +msgstr "%1 をスキャン中" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda +#: ../src/GParted_Core.cc:213 ../src/GParted_Core.cc:238 +msgid "Confirming %1" +msgstr "%1 を確認中" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions +#: ../src/GParted_Core.cc:262 +msgid "Searching %1 partitions" +msgstr "%1 上のパーティションを検索中" + +#. TO TRANSLATORS: unrecognized +#. * means that the partition table for this +#. * disk device is unknown or not recognized. +#. +#: ../src/GParted_Core.cc:367 +msgid "unrecognized" +msgstr "認識できません" + +#. TO TRANSLATORS: looks like A partition cannot have a length of -1 sectors +#: ../src/GParted_Core.cc:687 +msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" +msgstr "パーティションは %1 セクタの長さを保持できません" + +#. TO TRANSLATORS: looks like A partition with used sectors (2048) greater than its length (1536) is not valid +#: ../src/GParted_Core.cc:701 +msgid "" +"A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" +msgstr "使用しているセクタ (%1)が、それ自身の長さ (%2) より大きいパーティションは有効ではありません" + +#: ../src/GParted_Core.cc:812 +msgid "libparted messages" +msgstr "libparted のメッセージ" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1526 +msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." +msgstr "Linux Unified Key Setupによる暗号化はまだ対応していません。" + +#. no file system found.... +#: ../src/GParted_Core.cc:1625 +msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" +msgstr "ファイルシステムを検出できません! 考えられる理由は次の通りです:" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1627 +msgid "The file system is damaged" +msgstr "ファイルシステムが損傷しています" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1629 +msgid "The file system is unknown to GParted" +msgstr "Gparted が判別できないファイルシステムです" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1631 +msgid "There is no file system available (unformatted)" +msgstr "利用可能なファイルシステムがありません (未フォーマット)" + +#. TO TRANSLATORS: looks like The device entry /dev/sda5 is missing +#: ../src/GParted_Core.cc:1634 +msgid "The device entry %1 is missing" +msgstr "デバイスエントリ %1 が見つかりません" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1784 +msgid "Unable to find mount point" +msgstr "マウントポイントが見つかりません" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1920 +msgid "Unable to read the contents of this file system!" +msgstr "このファイルシステムの内容を読み込むことができません!" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1922 +msgid "Because of this some operations may be unavailable." +msgstr "これによりいくつかの操作が利用できません。" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1926 +msgid "The cause might be a missing software package." +msgstr "原因は存在しないソフトウェアパッケージによる可能性があります。" + +#. TO TRANSLATORS: looks like The following list of software packages is required for NTFS file system support: ntfsprogs. +#: ../src/GParted_Core.cc:1929 +msgid "" +"The following list of software packages is required for %1 file system " +"support: %2." +msgstr "%1 ファイルシステムをサポートするには以下のソフトウェアパッケージが必要です: %2" + +#. TO TRANSLATORS: looks like 1.28GiB of unallocated space within the partition. +#: ../src/GParted_Core.cc:1939 +msgid "%1 of unallocated space within the partition." +msgstr "%1 はパーティション内の未割り当ての領域です。" + +#. TO TRANSLATORS: To grow the file system to fill the partition, select the partition and choose the menu item: +#. * means that the user can perform a check of the partition which will +#. * also grow the file system to fill the partition. +#. +#: ../src/GParted_Core.cc:1950 +msgid "" +"To grow the file system to fill the partition, select the partition and " +"choose the menu item:" +msgstr "パーティションいっぱいにファイルシステムを作成するには、パーティションを選んでメニューアイテムを選択します:" + +#: ../src/GParted_Core.cc:1952 +msgid "Partition --> Check." +msgstr "パーティション --> チェック" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2063 +msgid "create empty partition" +msgstr "空のパーティションを作る" + +#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda1 (partition) +#. * This is showing the name and the fact +#. * that it is a partition within a device. +#. +#. TO TRANSLATORS: looks like path: /dev/sda (device) +#. * or looks like path: /dev/sda1 (partition) +#. * This is showing the name and whether it +#. * is a whole disk device or a partition +#. * within a device. +#. +#: ../src/GParted_Core.cc:2137 ../src/GParted_Core.cc:3421 +msgid "path: %1 (%2)" +msgstr "" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2138 ../src/GParted_Core.cc:3424 +msgid "partition" +msgstr "" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2139 ../src/GParted_Core.cc:3425 +msgid "start: %1" +msgstr "開始位置: %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2140 ../src/GParted_Core.cc:3426 +msgid "end: %1" +msgstr "終了位置: %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2141 ../src/GParted_Core.cc:3427 +msgid "size: %1 (%2)" +msgstr "容量: %1 (%2)" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2173 ../src/linux_swap.cc:173 +msgid "create new %1 file system" +msgstr "%1 の新規ファイルシステムを作成する" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2215 +msgid "delete partition" +msgstr "パーティションの削除" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2270 +msgid "delete %1 file system" +msgstr "ファイルシステム %1 を削除" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Clear file system Label on /dev/hda3 +#: ../src/GParted_Core.cc:2287 ../src/OperationLabelFileSystem.cc:42 +msgid "Clear file system label on %1" +msgstr "" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2290 +msgid "Set file system label to \"%1\" on %2" +msgstr "" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Clear partition name on /dev/hda3 +#: ../src/GParted_Core.cc:2319 ../src/OperationNamePartition.cc:43 +msgid "Clear partition name on %1" +msgstr "" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2322 +msgid "Set partition name to \"%1\" on %2" +msgstr "" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2347 +msgid "Set half of the UUID on %1 to a new, random value" +msgstr "" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2352 +msgid "Set UUID on %1 to a new, random value" +msgstr "" + +#. TO TRANSLATORS: moving requires old and new length to be the same +#. * means that the length in bytes of the old partition and new partition +#. * must be the same. If the sector sizes of the old partition and the +#. * new partition are the same, then the length in sectors must be the same. +#. +#: ../src/GParted_Core.cc:2435 +msgid "moving requires old and new length to be the same" +msgstr "移動するには新しい側と古い側の長さが同じである必要があります" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2465 +msgid "rollback last change to the partition table" +msgstr "パーティションテーブルへの最後の変更を取り消す" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2507 +msgid "move file system to the left" +msgstr "ファイルシステムを左へ移動する" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2509 +msgid "move file system to the right" +msgstr "ファイルシステムを右へ移動する" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2512 +msgid "move file system" +msgstr "ファイルシステムを移動する" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2514 +msgid "" +"new and old file system have the same position. Hence skipping this " +"operation" +msgstr "新旧ファイルシステムの位置が同じです。この操作をスキップします。" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2577 +msgid "using libparted" +msgstr "libpartedを使用" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2640 +msgid "resizing requires old and new start to be the same" +msgstr "リサイズするには以前の開始位置と新しい開始位置が同じである必要があります" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2710 +msgid "resize/move partition" +msgstr "パーティションを移動/リサイズ" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2713 +msgid "move partition to the right" +msgstr "パーティションを右へ移動する" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2716 +msgid "move partition to the left" +msgstr "パーティションを右へ移動する" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2719 +msgid "grow partition from %1 to %2" +msgstr "パーティションを %1 から %2 に拡大する" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2722 +msgid "shrink partition from %1 to %2" +msgstr "パーティションを %1 から %2 に縮小する" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2725 +msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" +msgstr "パーティションを右に移動して %1 から %2 に拡大する" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2728 +msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" +msgstr "パーティションを右に移動して %1 から %2 に縮小する" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2731 +msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" +msgstr "パーティションを左に移動して %1 から %2 に拡大する" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2734 +msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" +msgstr "パーティションを左に移動して %1 から %2 に縮小する" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2749 +msgid "" +"new and old partition have the same size and position. Hence skipping this " +"operation" +msgstr "新旧パーティションの容量と位置が同じです。この操作をスキップします" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2759 +msgid "old start: %1" +msgstr "以前の開始位置: %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2760 +msgid "old end: %1" +msgstr "以前の終了位置: %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2761 +msgid "old size: %1 (%2)" +msgstr "以前の容量: %1 (%2)" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2826 ../src/GParted_Core.cc:3505 +msgid "new start: %1" +msgstr "新しい開始位置: %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2827 ../src/GParted_Core.cc:3506 +msgid "new end: %1" +msgstr "新しい終了位置: %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2828 ../src/GParted_Core.cc:3507 +msgid "new size: %1 (%2)" +msgstr "新しいサイズ: %1 (%2)" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2855 ../src/GParted_Core.cc:3453 +msgid "requested start: %1" +msgstr "要求された開始位置: %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2856 ../src/GParted_Core.cc:3454 +msgid "requested end: %1" +msgstr "要求された終了位置: %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2857 ../src/GParted_Core.cc:3455 +msgid "requested size: %1 (%2)" +msgstr "要求された容量: %1 (%2)" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2882 +msgid "shrink file system" +msgstr "ファイルシステムを縮小する" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2886 +msgid "grow file system" +msgstr "ファイルシステムを拡大する" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2889 +msgid "resize file system" +msgstr "ファイルシステムのサイズを変更する" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2892 +msgid "" +"new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" +msgstr "新旧ファイルシステムの容量が同じです。この操作をスキップします" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2933 +msgid "grow file system to fill the partition" +msgstr "パーティション一杯までファイルシステムを拡大する" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2938 +msgid "growing is not available for this file system" +msgstr "このファイルシステムは拡大できません" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2947 +msgid "growing the file system is currently disallowed" +msgstr "ファイルシステムの拡張は、現在許可されていません" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2973 +msgid "the destination is smaller than the source partition" +msgstr "割当先の容量が元パーティションより小さいです" + +#: ../src/GParted_Core.cc:2996 +msgid "copy file system of %1 to %2" +msgstr "ファイルシステム %1 の内容を %2 にコピー" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3092 +msgid "using internal algorithm" +msgstr "内部アルゴリズムを使用する" + +#. TO TRANSLATORS: looks like copy 1.00 MiB +#: ../src/GParted_Core.cc:3095 +msgid "copy %1" +msgstr "%1のコピー" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3098 +msgid "finding optimal block size" +msgstr "最適なブロックサイズを調査中" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3139 +msgid "%1 seconds" +msgstr "%1 秒" + +#. TO TRANSLATORS: looks like optimal block size is 1.00 MiB +#: ../src/GParted_Core.cc:3157 +msgid "optimal block size is %1" +msgstr "最適なブロックサイズは %1" + +#. TO TRANSLATORS: looks like 1.00 MiB (1048576 B) copied +#: ../src/GParted_Core.cc:3174 +msgid "%1 (%2 B) copied" +msgstr "%1 (%2 B) をコピーしました" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3207 +msgid "roll back last transaction" +msgstr "パーティションテーブルへの最後の変更を取り消す" + +#. TO TRANSLATORS: looks like check file system on /dev/sda5 for errors and (if possible) fix them +#: ../src/GParted_Core.cc:3221 +msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" +msgstr "%1 のファイルシステムのエラーをチェックし (可能であれば)修復する" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3230 +msgid "checking is not available for this file system" +msgstr "このファイルシステムはチェックできません" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3259 +msgid "set partition type on %1" +msgstr "%1 のパーティションの種類を設定" + +#. TO TRANSLATORS: looks like new partition type: ext4 +#: ../src/GParted_Core.cc:3302 +msgid "new partition type: %1" +msgstr "新しいパーティションの種類: %1" + +#. TO TRANSLATORS: looks like new partition flag: lvm +#: ../src/GParted_Core.cc:3317 +msgid "new partition flag: %1" +msgstr "新しいパーティションフラグ: %1" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3344 +msgid "calibrate %1" +msgstr "%1 を補正" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3423 +msgid "device" +msgstr "" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3449 +msgid "calculate new size and position of %1" +msgstr "%1 の新しいサイズと容量を計算" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3565 +msgid "clear old file system signatures in %1" +msgstr "%1 の古いファイルシステム署名をクリア" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3771 +msgid "flush operating system cache of %1" +msgstr "%1 のオペレーティングシステムのキャッシュを書き出す" + +#. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 +#: ../src/GParted_Core.cc:3803 +msgid "update boot sector of %1 file system on %2" +msgstr "%2 上の %1 ファイルシステムのブートセクタを更新しています" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 +#: ../src/GParted_Core.cc:3839 +msgid "Error trying to write to boot sector in %1" +msgstr "%1 のブートセクタに書き込み中にエラーが発生しました" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 +#: ../src/GParted_Core.cc:3845 +msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" +msgstr "%1 において 0x1c の位置に移動する際にエラーが発生しました" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 +#: ../src/GParted_Core.cc:3852 +msgid "Error trying to open %1" +msgstr "%1 を開く際にエラーが発生しました" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. +#: ../src/GParted_Core.cc:3862 +msgid "" +"Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." +msgstr "NTFS ブートレコードの %1 への隠しセクタ数の書き込みに失敗しました。" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3864 +msgid "You might try the following command to correct the problem:" +msgstr "問題を解決するため以下のコマンドを試すことができます:" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Ignoring device /dev/sde with logical sector size of 2048 bytes. +#: ../src/GParted_Core.cc:3924 +msgid "Ignoring device %1 with logical sector size of %2 bytes." +msgstr "論理セクタサイズ %2 バイトのデバイス %1 を無視します。" + +#: ../src/GParted_Core.cc:3927 +msgid "" +"GParted requires libparted version 2.2 or higher to support devices with " +"sector sizes larger than 512 bytes." +msgstr "" +"GParted で 512 バイト以上のセクタサイズのデバイスをサポートするには、libparted バージョン 2.2 以上が必要です。" + +#: ../src/GParted_Core.cc:4091 +msgid "Libparted Information" +msgstr "Libparted の情報" + +#: ../src/GParted_Core.cc:4095 +msgid "Libparted Warning" +msgstr "" + +#: ../src/GParted_Core.cc:4099 +msgid "Libparted Error" +msgstr "Libpartedエラー" + +#: ../src/GParted_Core.cc:4102 +msgid "Libparted Fatal" +msgstr "" + +#: ../src/GParted_Core.cc:4105 +msgid "Libparted Bug" +msgstr "" + +#: ../src/GParted_Core.cc:4108 +msgid "Libparted Unsupported Feature" +msgstr "" + +#: ../src/GParted_Core.cc:4111 +msgid "Libparted unknown exception" +msgstr "" + +#: ../src/GParted_Core.cc:4115 +msgid "Fix" +msgstr "" + +#: ../src/GParted_Core.cc:4117 +msgid "Yes" +msgstr "はい" + +#: ../src/GParted_Core.cc:4119 +msgid "Ok" +msgstr "OK" + +#: ../src/GParted_Core.cc:4121 +msgid "Retry" +msgstr "再試行" + +#: ../src/GParted_Core.cc:4123 +msgid "No" +msgstr "いいえ" + +#: ../src/GParted_Core.cc:4125 +msgid "Cancel" +msgstr "キャンセル" + +#: ../src/GParted_Core.cc:4127 +msgid "Ignore" +msgstr "無視" + +#: ../src/HBoxOperations.cc:44 ../src/Win_GParted.cc:164 +msgid "_Undo Last Operation" +msgstr "最後の操作を元に戻す(_U)" + +#: ../src/HBoxOperations.cc:49 ../src/Win_GParted.cc:170 +msgid "_Clear All Operations" +msgstr "保留中の全ての操作を破棄する(_C)" + +#: ../src/HBoxOperations.cc:54 ../src/Win_GParted.cc:175 +msgid "_Apply All Operations" +msgstr "保留中の全ての操作を適用する(_A)" + +#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:192 +msgid "" +"One or more Physical Volumes belonging to the Volume Group is missing." +msgstr "ボリュームグループに属する物理ボリュームが1つ以上ありません。" + +#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:320 +msgid "An error occurred reading LVM2 configuration!" +msgstr "LVM2の設定の読み出し中にエラーが発生しました!" + +#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:322 +msgid "Some or all of the details might be missing or incorrect." +msgstr "一部またはすべての内容が欠けているか、正しくありません。" + +#: ../src/LVM2_PV_Info.cc:324 +msgid "You should NOT modify any LVM2 PV partitions." +msgstr "いかなるLVM2の物理ボリュームのパーティションも変更すべきではありません。" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Set half the UUID to a new random value on ntfs file system on /dev/sda1 +#: ../src/OperationChangeUUID.cc:43 +msgid "Set half the UUID to a new random value on %1 file system on %2" +msgstr "" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Set a new random UUID on ext4 file system on /dev/sda1 +#: ../src/OperationChangeUUID.cc:49 +msgid "Set a new random UUID on %1 file system on %2" +msgstr "%2 上の %1 ファイルシステムに新しいランダムなUUIDをセット" + +#: ../src/OperationCopy.cc:36 +msgid "copy of %1" +msgstr "%1のコピー" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) +#: ../src/OperationCopy.cc:54 +msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" +msgstr "%1を%2にコピー (%3から開始)" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 +#: ../src/OperationCopy.cc:62 +msgid "Copy %1 to %2" +msgstr "%1を%2にコピー" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 +#: ../src/OperationCheck.cc:37 +msgid "Check and repair file system (%1) on %2" +msgstr "%2 のファイルシステム (%1) をチェックして修復する" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda +#: ../src/OperationCreate.cc:57 +msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" +msgstr "%1 #%2 (%3, %4)を%5上に作成" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda +#: ../src/OperationDelete.cc:87 +msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" +msgstr "%1 (%2, %3)を%4から削除" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap +#: ../src/OperationFormat.cc:59 +msgid "Format %1 as %2" +msgstr "%1を%2としてフォーマット" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Set file system label "My Label" on /dev/hda3 +#: ../src/OperationLabelFileSystem.cc:46 +msgid "Set file system label \"%1\" on %2" +msgstr "" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Set partition name "My Name" on /dev/hda3 +#: ../src/OperationNamePartition.cc:49 +msgid "Set partition name \"%1\" on %2" +msgstr "" + +#: ../src/OperationResizeMove.cc:84 +msgid "resize/move %1" +msgstr "%1 のリサイズ/移動" + +#: ../src/OperationResizeMove.cc:86 +msgid "" +"new and old partition have the same size and position. Hence continuing " +"anyway" +msgstr "新旧パーティションの容量と位置が同じです -- 構わずに処理を続行します" + +#: ../src/OperationResizeMove.cc:90 +msgid "Move %1 to the right" +msgstr "%1 を右に移動" + +#: ../src/OperationResizeMove.cc:93 +msgid "Move %1 to the left" +msgstr "%1 を左に移動" + +#: ../src/OperationResizeMove.cc:96 +msgid "Grow %1 from %2 to %3" +msgstr "%1 を %2 から %3 へ拡大" + +#: ../src/OperationResizeMove.cc:99 +msgid "Shrink %1 from %2 to %3" +msgstr "%1 を %2 から %3 へ縮小" + +#: ../src/OperationResizeMove.cc:102 +msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" +msgstr "%1 を右に移動して %2 から %3 に拡大" + +#: ../src/OperationResizeMove.cc:105 +msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" +msgstr "%1 を右に移動して %2 から %3 に縮小" + +#: ../src/OperationResizeMove.cc:108 +msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" +msgstr "%1 を左に移動して %2 から %3 に拡大" + +#: ../src/OperationResizeMove.cc:111 +msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" +msgstr "%1 を左に移動して %2 から %3 に縮小" + +#: ../src/TreeView_Detail.cc:35 +msgid "Name" +msgstr "" + +#: ../src/TreeView_Detail.cc:37 +msgid "Mount Point" +msgstr "マウントポイント" + +#: ../src/TreeView_Detail.cc:39 +msgid "Size" +msgstr "容量" + +#: ../src/TreeView_Detail.cc:40 +msgid "Used" +msgstr "使用済み" + +#: ../src/TreeView_Detail.cc:41 +msgid "Unused" +msgstr "空き" + +#: ../src/TreeView_Detail.cc:42 +msgid "Flags" +msgstr "フラグ" + +#. TO TRANSLATORS: unallocated +#. * means that this space on the disk device does +#. * not contain a recognized file system, and is in +#. * other words unallocated. +#. +#: ../src/Utils.cc:242 +msgid "unallocated" +msgstr "未割り当て" + +#. TO TRANSLATORS: unknown +#. * means that this space within this partition does +#. * not contain a file system known to GParted, and +#. * is in other words unknown. +#. +#: ../src/Utils.cc:249 +msgid "unknown" +msgstr "不明" + +#. TO TRANSLATORS: unformatted +#. * means that the space within this partition will not +#. * be formatted with a known file system by GParted. +#. +#: ../src/Utils.cc:255 +msgid "unformatted" +msgstr "未フォーマット" + +#. TO TRANSLATORS: cleared +#. * means that all file system signatures in the partition +#. * will be cleared by GParted. +#. +#: ../src/Utils.cc:261 +msgid "cleared" +msgstr "" + +#: ../src/Utils.cc:281 +msgid "used" +msgstr "使用済" + +#: ../src/Utils.cc:282 +msgid "unused" +msgstr "空き" + +#: ../src/Utils.cc:412 +msgid "%1 B" +msgstr "%1 B" + +#: ../src/Utils.cc:417 +msgid "%1 KiB" +msgstr "%1 KiB" + +#: ../src/Utils.cc:422 +msgid "%1 MiB" +msgstr "%1 MiB" + +#: ../src/Utils.cc:427 +msgid "%1 GiB" +msgstr "%1 GiB" + +#: ../src/Utils.cc:432 +msgid "%1 TiB" +msgstr "%1 TiB" + +#: ../src/Win_GParted.cc:148 +msgid "_Refresh Devices" +msgstr "デバイスを更新(_R)" + +#: ../src/Win_GParted.cc:154 +msgid "_Devices" +msgstr "デバイス(_D)" + +#: ../src/Win_GParted.cc:159 +msgid "_GParted" +msgstr "GParted(_G)" + +#: ../src/Win_GParted.cc:179 +msgid "_Edit" +msgstr "編集(_E)" + +#: ../src/Win_GParted.cc:184 +msgid "Device _Information" +msgstr "デバイス情報(_I)" + +#: ../src/Win_GParted.cc:186 +msgid "Pending _Operations" +msgstr "保留中の操作(_O)" + +#: ../src/Win_GParted.cc:187 +msgid "_View" +msgstr "表示(_V)" + +#: ../src/Win_GParted.cc:191 +msgid "_File System Support" +msgstr "サポートするファイルシステム (_F)" + +#: ../src/Win_GParted.cc:195 +msgid "_Create Partition Table" +msgstr "パーティションテーブルの作成 (_C)" + +#: ../src/Win_GParted.cc:198 +msgid "_Attempt Data Rescue" +msgstr "データの救出を試みる(_A)" + +#: ../src/Win_GParted.cc:201 +msgid "_Device" +msgstr "デバイス(_D)" + +#: ../src/Win_GParted.cc:205 +msgid "_Partition" +msgstr "パーティション(_P)" + +#: ../src/Win_GParted.cc:210 +msgid "_Contents" +msgstr "目次(_C)" + +#: ../src/Win_GParted.cc:218 +msgid "_Help" +msgstr "ヘルプ(_H)" + +#. TO TRANSLATORS: "New" is a tool bar item for partition actions. +#: ../src/Win_GParted.cc:230 +msgid "New" +msgstr "新規" + +#: ../src/Win_GParted.cc:235 +msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" +msgstr "選択した未割り当ての領域に新規パーティションを作成します" + +#: ../src/Win_GParted.cc:240 +msgid "Delete the selected partition" +msgstr "選択したパーティションを削除します" + +#: ../src/Win_GParted.cc:262 +msgid "Resize/Move the selected partition" +msgstr "選択したパーティションをリサイズ/移動します" + +#: ../src/Win_GParted.cc:271 +msgid "Copy the selected partition to the clipboard" +msgstr "選択したパーティションをクリップボードにコピーします" + +#: ../src/Win_GParted.cc:276 +msgid "Paste the partition from the clipboard" +msgstr "クリップボードからパーティションを貼り付けます" + +#: ../src/Win_GParted.cc:288 +msgid "Undo Last Operation" +msgstr "直前の操作を元に戻します" + +#: ../src/Win_GParted.cc:296 +msgid "Apply All Operations" +msgstr "全ての操作を適用します" + +#. TO TRANSLATORS: "_New" is a sub menu item for the partition menu. +#: ../src/Win_GParted.cc:320 +msgid "_New" +msgstr "新規(_N)" + +#: ../src/Win_GParted.cc:337 +msgid "_Resize/Move" +msgstr "リサイズ/移動(_R)" + +#: ../src/Win_GParted.cc:361 +msgid "_Format to" +msgstr "フォーマット(_F)" + +#: ../src/Win_GParted.cc:377 +msgid "_Mount on" +msgstr "マウント(_M)" + +#: ../src/Win_GParted.cc:384 +msgid "_Name Partition" +msgstr "" + +#: ../src/Win_GParted.cc:389 +msgid "M_anage Flags" +msgstr "フラグを編集(_A)" + +#: ../src/Win_GParted.cc:394 +msgid "C_heck" +msgstr "チェック(_H)" + +#: ../src/Win_GParted.cc:399 +msgid "_Label File System" +msgstr "" + +#: ../src/Win_GParted.cc:404 +msgid "New UU_ID" +msgstr "新しいUUID(_I)" + +#: ../src/Win_GParted.cc:463 +msgid "Device Information" +msgstr "デバイス情報" + +#. model +#: ../src/Win_GParted.cc:471 +msgid "Model:" +msgstr "型式:" + +#. Serial number +#: ../src/Win_GParted.cc:479 +msgid "Serial:" +msgstr "" + +#. disktype +#: ../src/Win_GParted.cc:511 +msgid "Partition table:" +msgstr "パーティションテーブル:" + +#. heads +#: ../src/Win_GParted.cc:519 +msgid "Heads:" +msgstr "ヘッド数:" + +#. sectors/track +#: ../src/Win_GParted.cc:527 +msgid "Sectors/track:" +msgstr "セクタ数/トラック:" + +#. cylinders +#: ../src/Win_GParted.cc:535 +msgid "Cylinders:" +msgstr "シリンダー数:" + +#. sector size +#: ../src/Win_GParted.cc:551 +msgid "Sector size:" +msgstr "セクタサイズ:" + +#: ../src/Win_GParted.cc:727 +msgid "Could not add this operation to the list" +msgstr "この操作をリストに追加できませんでした" + +#: ../src/Win_GParted.cc:908 +msgid "%1 operation pending" +msgid_plural "%1 operations pending" +msgstr[0] "%1 件の操作を保留中" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1020 +msgid "Quit GParted?" +msgstr "GParted を終了しますか?" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1026 +msgid "%1 operation is currently pending." +msgid_plural "%1 operations are currently pending." +msgstr[0] "%1 件の操作を現在保留中" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1344 +msgid "%1 - GParted" +msgstr "%1 - GParted" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1381 +msgid "Scanning all devices..." +msgstr "全てのデバイスをスキャン中..." + +#: ../src/Win_GParted.cc:1428 +msgid "No devices detected" +msgstr "検出されたデバイスはありません" + +#. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda +#: ../src/Win_GParted.cc:1513 +msgid "No partition table found on device %1" +msgstr "%1 にパーティションテーブルが見つかりませんでした" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1518 +msgid "A partition table is required before partitions can be added." +msgstr "パーティションを追加する前にパーティションテーブルが必要です。" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1520 +msgid "To create a new partition table choose the menu item:" +msgstr "パーティションテーブルを作成するには、以下のメニューアイテムを選択:" + +#. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. +#: ../src/Win_GParted.cc:1523 +msgid "Device --> Create Partition Table." +msgstr "デバイス --> パーティションテーブルの作成" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1559 +msgid "Unable to open GParted Manual help file" +msgstr "GPartedマニュアルヘルプファイルを開けません" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1578 +msgid "Documentation is not available" +msgstr "ドキュメントが存在しません" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1583 +msgid "This build of gparted is configured without documentation." +msgstr "このバージョンの Gparted はドキュメントなしの状態で作成されています。" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1585 +msgid "Documentation is available at the project web site." +msgstr "ドキュメントはプロジェクトのウェブサイトで閲覧できます。" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1603 +msgid "GNOME Partition Editor" +msgstr "GNOME パーティション・エディター" + +#. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. +#. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! +#: ../src/Win_GParted.cc:1637 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Kazutaka HARADA \n" +"Masayuki SANO \n" +"やまね ひでき \n" +"Mitsuya Shibata \n" +"草野 貴之 \n" +"日本GNOMEユーザー会 \n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Akira Tanaka https://launchpad.net/~akira-tanaka\n" +" Ayumu Okamoto https://launchpad.net/~okamoto-ayumu\n" +" Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n" +" GEN SAKASHITA https://launchpad.net/~gen-pc-climbers\n" +" Jiro Matsuzawa https://launchpad.net/~jmatsuzawa\n" +" Jun Kobayashi https://launchpad.net/~jkbys\n" +" K.ito https://launchpad.net/~tama-kei-moml\n" +" Kazuhiro NISHIYAMA https://launchpad.net/~znz\n" +" Kazutaka HARADA https://launchpad.net/~kazutaka\n" +" Koichi Akabe https://launchpad.net/~vbkaisetsu\n" +" Mitsuya Shibata https://launchpad.net/~cosmos-door\n" +" OKANO Takayoshi https://launchpad.net/~kano\n" +" Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo\n" +" Taizo KATO https://launchpad.net/~taizou0814\n" +" Takaaki Sakamoto https://launchpad.net/~daedroy-1457\n" +" Takashi Sakamoto https://launchpad.net/~mocchi\n" +" Tomoya Saeki https://launchpad.net/~tomoya-saeki\n" +" Y.Nishiwaki https://launchpad.net/~y.nishiwaki\n" +" brokeasshachi https://launchpad.net/~greasemunkeyparts\n" +" epii https://launchpad.net/~epii\n" +" hmatsue https://launchpad.net/~hmatsue\n" +" inugami https://launchpad.net/~inugami-mamoru\n" +" kaneisland https://launchpad.net/~kaneisland\n" +" yama https://launchpad.net/~yama-natuki\n" +" yukari-dev https://launchpad.net/~yukari-dev" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1684 +msgid "It is not possible to create more than %1 primary partition" +msgid_plural "It is not possible to create more than %1 primary partitions" +msgstr[0] "%1個以上のプライマリパーティションを作ることはできません" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1696 +msgid "" +"If you want more partitions you should first create an extended partition. " +"Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition " +"is also a primary partition it might be necessary to remove a primary " +"partition first." +msgstr "" +"パーティションを更に増やしたい場合は、まず拡張パーティションを作成し、その中に論理パーティションを作成する必要があります。ただし拡張パーティションも基本パ" +"ーティションの一つである為、最初に基本パーティションを一つ削除する必要がある場合があります。" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1761 +msgid "Moving a partition might cause your operating system to fail to boot" +msgstr "パーティションを移動すると、オペレーティングシステムの起動に失敗する可能性があります" + +#. TO TRANSLATORS: looks like You queued an operation to move the start sector of partition /dev/sda3. +#: ../src/Win_GParted.cc:1768 +msgid "" +"You have queued an operation to move the start sector of partition %1." +msgstr "パーティション %1 のセクタ開始位置を移動する操作をキューにいれました。" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1771 +msgid "" +" Failure to boot is most likely to occur if you move the GNU/Linux " +"partition containing /boot, or if you move the Windows system partition C:." +msgstr "" +" /boot を含むGNU/Linuxパーティションを移動させたり、Windowsのシステムパーティション " +"C:を移動させたりすると、ブートに失敗することがあります。" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1773 +msgid "" +"You can learn how to repair the boot configuration in the GParted FAQ." +msgstr "ブート設定の復旧に関しては、GPartedのFAQを参照してください。" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1777 +msgid "Moving a partition might take a very long time to apply." +msgstr "パーティションの移動には非常に長い時間がかかるかもしれません。" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1889 +msgid "You have pasted into an existing partition" +msgstr "既存のパーティションに貼り付けました" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1897 +msgid "The data in %1 will be lost if you apply this operation." +msgstr "この操作を実行すると %1 にあるデータは失われます。" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1978 +msgid "Unable to delete %1!" +msgstr "%1を削除できません!" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1985 +msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" +msgstr "%1 よりも大きい番号の論理パーティションを全てアンマウントしてください" + +#: ../src/Win_GParted.cc:1996 +msgid "Are you sure you want to delete %1?" +msgstr "本当に %1 を削除して良いですか?" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2003 +msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." +msgstr "削除後は、このパーティションをコピーできなくなります。" + +#. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) +#: ../src/Win_GParted.cc:2006 +msgid "Delete %1 (%2, %3)" +msgstr "%1 (%2, %3)を削除" + +#. TO TRANSLATORS: looks like +#. * Cannot format this file system to fat16. +#. +#: ../src/Win_GParted.cc:2098 +msgid "Cannot format this file system to %1" +msgstr "このファイルシステムは %1 でフォーマットできません" + +#. TO TRANSLATORS: looks like +#. * A fat16 file system requires a partition of at least 16.00 MiB. +#. +#: ../src/Win_GParted.cc:2110 +msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." +msgstr "ファイルシステム %1 には少なくとも %2 の容量を持ったパーティションが必要です。" + +#. TO TRANSLATORS: looks like +#. * A partition with a hfs file system has a maximum size of 2.00 GiB. +#. +#: ../src/Win_GParted.cc:2118 +msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." +msgstr "%1 ファイルシステムのパーティションでは最大容量が %2 に制限されます。" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2195 +msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" +msgstr "パーティションを次のマウントポイントからアンマウントできませんでした:" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2197 +msgid "" +"Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are " +"advised to unmount them manually." +msgstr "おそらく他のパーティションもこれらのマウントポイントにマウントされています。それらのパーティションを手動でアンマウントしましょう。" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2225 ../src/Win_GParted.cc:2349 +msgid "%1 operation is currently pending for partition %2" +msgid_plural "%1 operations are currently pending for partition %2" +msgstr[0] "パーティション %2 に対する %1 個の操作が、現在保留中です" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2241 +msgid "" +"The swapon action cannot be performed if an operation is pending for the " +"partition." +msgstr "このパーティションに対する未実施の操作がある状態で、「スワップを有効化」できません。" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2243 +msgid "" +"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using swapon " +"with this partition." +msgstr "編集メニューの「元に戻す」や「破棄」や「適用」を使用した上で、「スワップを有効化」してください。" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2247 +msgid "" +"The activate Volume Group action cannot be performed if an operation is " +"pending for the partition." +msgstr "" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2249 +msgid "" +"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using activate " +"Volume Group with this partition." +msgstr "" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2260 +msgid "Deactivating swap on %1" +msgstr "%1 のスワップを無効化しています" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2260 +msgid "Activating swap on %1" +msgstr "%1 のスワップを有効化しています" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2272 +msgid "Could not deactivate swap" +msgstr "スワップを無効にできません" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2272 +msgid "Could not activate swap" +msgstr "スワップを有効にできません" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2287 +msgid "Deactivating Volume Group %1" +msgstr "" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2288 +msgid "Activating Volume Group %1" +msgstr "" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2303 +msgid "Could not deactivate Volume Group" +msgstr "" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2304 +msgid "Could not activate Volume Group" +msgstr "" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2317 +msgid "Unmounting %1" +msgstr "%1 をアンマウント中" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2323 +msgid "Could not unmount %1" +msgstr "%1をアンマウントできませんでした" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2363 +msgid "" +"The mount action cannot be performed if an operation is pending for the " +"partition." +msgstr "このパーティションに対する未実施の操作がある状態で、マウント操作はできません。" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2365 +msgid "" +"Use the Edit menu to undo, clear, or apply operations before using mount " +"with this partition." +msgstr "編集メニューの「元に戻す」や「破棄」や「適用」を使用した上で、マウントしてください。" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2377 +msgid "mounting %1 on %2" +msgstr "%1 を %2 にマウント中" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2407 +msgid "Could not mount %1 on %2" +msgstr "%1を%2にマウントできませんでした" + +#. TO TRANSLATORS: Singular case looks like 1 partition is currently active on device /dev/sda +#: ../src/Win_GParted.cc:2433 +msgid "%1 partition is currently active on device %2" +msgid_plural "%1 partitions are currently active on device %2" +msgstr[0] "%1 パーティションは現在デバイス %2 上でアクティブです" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2448 +msgid "" +"A new partition table cannot be created when there are active partitions." +msgstr "アクティブなパーティションがある状態で、新しいパーティションテーブルの作成はできません。" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2450 +msgid "" +"Active partitions are those that are in use, such as a mounted file system, " +"or enabled swap space." +msgstr "アクティブなパーティションとは、ファイルシステムをマウントしていたりスワップが有効になっているものなど、使用中のものを指します。" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2452 +msgid "" +"Use Partition menu options, such as unmount or swapoff, to deactivate all " +"partitions on this device before creating a new partition table." +msgstr "" +"パーティションメニューからアンマウントやスワップを無効化を選択肢、このデバイスのすべてのパーティションのアクティブ状態を解除してから、新しいパーティション" +"を作成してください。" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2464 +msgid "%1 operation is currently pending" +msgid_plural "%1 operations are currently pending" +msgstr[0] "%1 個の操作が、現在保留中です" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2477 +msgid "" +"A new partition table cannot be created when there are pending operations." +msgstr "保留中の操作があるときには新しいパーティションテーブルを作成することはできません。" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2479 +msgid "" +"Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a " +"new partition table." +msgstr "新しいパーティションテーブルを作る前に「編集」メニューを使ってすべての操作を消去するか、または適用するかしてください。" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2494 +msgid "Error while creating partition table" +msgstr "パーティションテーブルの作成中にエラーが発生しました" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2514 +msgid "Command gpart was not found" +msgstr "コマンドgpartが見つかりませんでした。" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2515 +msgid "This feature uses gpart. Please install gpart and try again." +msgstr "この機能はgpartを利用します。gpartをインストールしてから再試行してください。" + +#. Dialog information +#: ../src/Win_GParted.cc:2523 +msgid "A full disk scan is needed to find file systems." +msgstr "ファイルシステムを見つけるためにディスク全体をスキャンする必要があります。" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2525 +msgid "The scan might take a very long time." +msgstr "このスキャンには非常に長い時間がかかるかもしれません。" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2527 +msgid "" +"After the scan you can mount any discovered file systems and copy the data " +"to other media." +msgstr "スキャン終了後、発見された任意のファイルシステムをマウントして、データを他のメディアにコピーできます。" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2529 +msgid "Do you want to continue?" +msgstr "続けますか ?" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Search for file systems on /deb/sdb +#: ../src/Win_GParted.cc:2533 +msgid "Search for file systems on %1" +msgstr "%1上にファイルシステムがないか調べます" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Searching for file systems on /deb/sdb +#: ../src/Win_GParted.cc:2544 +msgid "Searching for file systems on %1" +msgstr "%1上にファイルシステムがないかを調べています" + +#. TO TRANSLATORS: looks like No file systems found on /deb/sdb +#: ../src/Win_GParted.cc:2560 +msgid "No file systems found on %1" +msgstr "%1にはファイルシステムは見つかりませんでした" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2561 +msgid "" +"The disk scan by gpart did not find any recognizable file systems on this " +"disk." +msgstr "gpartによるディスクスキャンでは、このディスク上に認識できるファイルシステムは見つかりませんでした。" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2817 +msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" +msgstr "本当に保留中の操作を適用してもよろしいですか?" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2823 +msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." +msgstr "パーティションを変更すると、データの消失する可能性があります。" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2825 +msgid "You are advised to backup your data before proceeding." +msgstr "処理を実行する前に重要なデータはバックアップしておくことをお薦めします。" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2827 +msgid "Apply operations to device" +msgstr "デバイスに対して操作を適用" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2872 +msgid "You are deleting non-empty LVM2 Physical Volume %1" +msgstr "空ではないLVM2物理ボリューム %1 を削除しようとしています" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2876 +msgid "You are formatting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" +msgstr "空ではないLVM2物理ボリューム %1 をフォーマットしようとしています" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2880 +msgid "You are pasting over non-empty LVM2 Physical Volume %1" +msgstr "空ではないLVM2物理ボリューム %1 に貼り付けをしようとしています" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2889 +msgid "" +"Deleting or overwriting the Physical Volume is irrecoverable and will " +"destroy or damage the Volume Group." +msgstr "" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2892 +msgid "" +"To avoid destroying or damaging the Volume Group, you are advised to cancel " +"and use external LVM commands to free the Physical Volume before attempting " +"this operation." +msgstr "" + +#: ../src/Win_GParted.cc:2895 +msgid "Do you want to continue to forcibly delete the Physical Volume?" +msgstr "強制的に物理ボリュームの削除を続行しますか?" + +#: ../src/btrfs.cc:311 +msgid "Failed to find devid for path %1" +msgstr "" + +#: ../src/fat16.cc:32 ../src/ntfs.cc:25 +msgid "" +"Changing the UUID might invalidate the Windows Product Activation (WPA) key" +msgstr "UUIDの変更によりWindowsプロダクトアクティベーション(WPA)キーが無効になるかもしれません" + +#: ../src/fat16.cc:34 ../src/ntfs.cc:27 +msgid "" +"On FAT and NTFS file systems, the Volume Serial Number is used as the UUID. " +"Changing the Volume Serial Number on the Windows system partition, normally " +"C:, might invalidate the WPA key. An invalid WPA key will prevent login " +"until you reactivate Windows." +msgstr "" +"FATおよびNTFSファイルシステムでは、ボリュームシリアル番号がUUIDとして使用されます。Windowsのシステムパーティション(通常はC:)のボリュ" +"ームシリアル番号を変更するとWPAキーが無効になるかもしれません。Windowsが再アクティベートされるまで、不正なWPAのためにログインできなくなります" +"。" + +#: ../src/fat16.cc:40 ../src/ntfs.cc:37 +msgid "" +"Changing the UUID on external storage media and non-system partitions is " +"usually safe, but guarantees cannot be given." +msgstr "外部ストレージメディアおよび非システムパーティションのUUIDの変更は通常は安全ですが、保証はありません。" + +#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu +#: ../src/linux_swap.cc:29 +msgid "_Swapon" +msgstr "スワップを有効化(_S)" + +#: ../src/linux_swap.cc:30 +msgid "_Swapoff" +msgstr "スワップを無効化(_S)" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Partition move action skipped because linux-swap file system does not contain data +#: ../src/linux_swap.cc:195 +msgid "" +"Partition move action skipped because %1 file system does not contain data" +msgstr "%1ファイルシステムにはデータがないため、パーティションの移動操作をスキップしました。" + +#. TO TRANSLATORS: looks like Partition copy action skipped because linux-swap file system does not contain data +#: ../src/linux_swap.cc:214 +msgid "" +"Partition copy action skipped because %1 file system does not contain data" +msgstr "%1ファイルシステムにはデータがないため、パーティションのコピー操作をスキップしました。" + +#. TO TRANSLATORS: these labels will be used in the partition menu +#: ../src/lvm2_pv.cc:27 +msgid "Ac_tivate" +msgstr "" + +#: ../src/lvm2_pv.cc:28 +msgid "Deac_tivate" +msgstr "" + +#: ../src/lvm2_pv.cc:31 +msgid "" +"The LVM2 Physical Volume can not currently be resized because it is a member " +"of an exported Volume Group." +msgstr "このLVM2物理ボリュームはエクスポートされたボリュームグループのメンバーであるため、現在リサイズはできません。" + +#: ../src/main.cc:42 +msgid "Root privileges are required for running GParted" +msgstr "GPartedの実行にはroot権限が必要です" + +#: ../src/main.cc:47 +msgid "" +"Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and " +"vast amounts of data, only root may run it." +msgstr "GParted はパーティションテーブルや大量のデータを破壊する事ができる強力なツールのため、root のみが実行できます。" + +#: ../src/ntfs.cc:33 +msgid "" +"In an attempt to avoid invalidating the WPA key, on NTFS file systems only " +"half of the UUID is set to a new random value." +msgstr "" + +#. simulation.. +#: ../src/ntfs.cc:216 +msgid "run simulation" +msgstr "シミュレーションを実行する" + +#. real resize +#: ../src/ntfs.cc:224 +msgid "real resize" +msgstr "実際にリサイズ" diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po 2016-04-04 10:32:58.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po 2016-04-11 10:33:58.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:29+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:32+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" "Language: ja\n" #: gst/gst.c:244 diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/gtk30.po language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/gtk30.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/gtk30.po 2016-04-04 10:32:59.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/gtk30.po 2016-04-11 10:33:58.000000000 +0000 @@ -26,8 +26,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:21+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:26+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" "Language: ja\n" #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 @@ -668,17 +668,17 @@ msgstr "閉じる(_C)" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:406 -#: ../gtk/gtkwindow.c:9001 +#: ../gtk/gtkwindow.c:9003 msgid "Minimize" msgstr "最小化" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:429 -#: ../gtk/gtkwindow.c:9010 +#: ../gtk/gtkwindow.c:9012 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:429 -#: ../gtk/gtkwindow.c:8967 +#: ../gtk/gtkwindow.c:8969 msgid "Restore" msgstr "元のサイズに戻す" @@ -1212,12 +1212,12 @@ #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:370 -#: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:462 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1465 -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6354 ../gtk/gtkmessagedialog.c:952 +#: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:462 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1457 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6346 ../gtk/gtkmessagedialog.c:952 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:965 ../gtk/gtkmountoperation.c:545 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:673 -#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:746 ../gtk/gtkwindow.c:12500 +#: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:746 ../gtk/gtkwindow.c:12502 #: ../gtk/inspector/css-editor.c:208 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" @@ -1264,7 +1264,7 @@ #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:966 ../gtk/gtkprintbackend.c:764 -#: ../gtk/gtkwindow.c:12501 +#: ../gtk/gtkwindow.c:12503 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" @@ -1431,7 +1431,7 @@ #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2490 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" @@ -1440,97 +1440,97 @@ "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:113 msgid "License" msgstr "ライセンス" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114 msgid "Custom License" msgstr "その他のライセンス" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU General Public License, version 2 or later" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public License, version 3 or later" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Clause License" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "The MIT License (MIT)" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:126 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic License 2.0" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:127 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU General Public License, version 2 only" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:128 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public License, version 3 only" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:129 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:130 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, version 3 only" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:700 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:695 msgid "C_redits" msgstr "クレジット(_R)" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:708 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:703 msgid "_License" msgstr "ライセンス(_L)" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:717 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:712 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1004 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:999 msgid "Could not show link" msgstr "リンクを表示できませんでした" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1041 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1036 msgid "Website" msgstr "ウェブサイト" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1091 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1086 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s について" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2317 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2312 msgid "Created by" msgstr "作成者" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2320 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2315 msgid "Documented by" msgstr "ドキュメント担当" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2325 msgid "Translated by" msgstr "翻訳担当" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2335 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330 msgid "Artwork by" msgstr "アートワーク担当" @@ -2147,45 +2147,45 @@ msgid "Paper Margins" msgstr "用紙のマージン" -#: ../gtk/gtkentry.c:9490 ../gtk/gtklabel.c:6688 ../gtk/gtktextview.c:9496 +#: ../gtk/gtkentry.c:9492 ../gtk/gtklabel.c:6688 ../gtk/gtktextview.c:9496 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" -#: ../gtk/gtkentry.c:9494 ../gtk/gtklabel.c:6689 ../gtk/gtktextview.c:9500 +#: ../gtk/gtkentry.c:9496 ../gtk/gtklabel.c:6689 ../gtk/gtktextview.c:9500 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" -#: ../gtk/gtkentry.c:9498 ../gtk/gtklabel.c:6690 ../gtk/gtktextview.c:9502 +#: ../gtk/gtkentry.c:9500 ../gtk/gtklabel.c:6690 ../gtk/gtktextview.c:9502 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" -#: ../gtk/gtkentry.c:9501 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1466 -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264 ../gtk/gtklabel.c:6692 +#: ../gtk/gtkentry.c:9503 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1458 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 ../gtk/gtklabel.c:6692 #: ../gtk/gtktextview.c:9505 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" -#: ../gtk/gtkentry.c:9512 ../gtk/gtklabel.c:6701 ../gtk/gtktextview.c:9519 +#: ../gtk/gtkentry.c:9514 ../gtk/gtklabel.c:6701 ../gtk/gtktextview.c:9519 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" -#: ../gtk/gtkentry.c:9690 ../gtk/gtktextview.c:9729 +#: ../gtk/gtkentry.c:9692 ../gtk/gtktextview.c:9729 msgid "Select all" msgstr "すべて選択" -#: ../gtk/gtkentry.c:9693 ../gtk/gtktextview.c:9732 +#: ../gtk/gtkentry.c:9695 ../gtk/gtktextview.c:9732 msgid "Cut" msgstr "切り取り" -#: ../gtk/gtkentry.c:9696 ../gtk/gtktextview.c:9735 +#: ../gtk/gtkentry.c:9698 ../gtk/gtktextview.c:9735 msgid "Copy" msgstr "コピー" -#: ../gtk/gtkentry.c:9699 ../gtk/gtktextview.c:9738 +#: ../gtk/gtkentry.c:9701 ../gtk/gtktextview.c:9738 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" -#: ../gtk/gtkentry.c:10760 +#: ../gtk/gtkentry.c:10768 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock がオンになっています" @@ -2228,11 +2228,11 @@ msgid "Type name of new folder" msgstr "新しいフォルダー名を入力してください" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:779 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:770 msgid "The folder could not be created" msgstr "フォルダーを作成できませんでした" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:792 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:783 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." @@ -2240,269 +2240,269 @@ "同名のファイルが既に存在しているので、そのフォルダーを作成できませんでした。別のフォルダー名を使用するか、ファイルの名前を変更するなどして、もう一度実行し" "てください。" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:806 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:798 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "有効なファイル名を指定してください。" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:809 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:801 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "%s はフォルダーではないため、その配下にファイルを作成できません" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:817 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:811 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "ファイル名が長すぎるためファイルを作成できません" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:818 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:812 msgid "Try using a shorter name." msgstr "もっと短い名前を使用してください。" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:828 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "You may only select folders" msgstr "フォルダーのみ選択できます" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:829 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:823 msgid "" "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "選択したアイテムはフォルダーではありません。他のアイテムを使用してみてください。" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:837 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 msgid "Invalid file name" msgstr "無効なファイル名です" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:847 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "フォルダーの内容を表示できませんでした" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:856 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:848 msgid "The file could not be deleted" msgstr "ファイルを削除できませんでした" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:864 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:856 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "ファイルをゴミ箱へ移動できませんでした" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1009 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1001 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "同じ名前のフォルダーが既に存在します" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1011 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1003 msgid "A file with that name already exists" msgstr "同じ名前のファイルが既に存在します" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1038 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "“.”という名前のフォルダーは作成できません" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "“.”という名前のファイルは作成できません" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1050 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "“..”という名前のフォルダーは作成できません" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1051 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "“..”という名前のファイルは作成できません" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1054 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "フォルダー名に“/”は含められません" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1055 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "ファイル名に“/”は含められません" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1073 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "空白で始まるフォルダー名は推奨されません" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "空白で始まるファイル名は推奨されません" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1086 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "空白で終わるフォルダー名は推奨されません" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1087 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079 msgid "File names should not end with a space" msgstr "空白で終わるファイル名は推奨されません" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1090 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "“.”で始まるフォルダーは隠しフォルダーになります" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1091 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "“.”で始まるファイルは隠しファイルになります" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1461 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1453 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "“%s”を完全に削除してもよろしいですか?" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1464 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1456 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "削除すると、アイテムは完全に失われます。" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1598 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1590 msgid "The file could not be renamed" msgstr "ファイル名を変更できませんでした" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1910 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1902 msgid "Could not select file" msgstr "ファイルを選択できませんでした" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2259 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2251 msgid "_Visit File" msgstr "ファイルの場所に移動する(_V)" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2260 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252 msgid "_Open With File Manager" msgstr "ファイルマネージャーで開く(_O)" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 msgid "_Copy Location" msgstr "場所のコピー(_C)" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "ブックマークへ追加(_A)" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2534 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2534 msgid "_Rename" msgstr "名前の変更(_R)" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2265 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257 msgid "_Move to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する(_M)" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2269 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示する(_H)" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2270 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 msgid "Show _Size Column" msgstr "サイズを表示する(_S)" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2271 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 msgid "Show _Time" msgstr "時刻を表示する(_T)" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "フォルダーをファイルよりも前に配置する(_F)" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2596 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2588 msgid "Location" msgstr "場所" #. Label -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2687 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2679 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3309 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3301 msgid "Searching" msgstr "検索" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3314 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3328 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3306 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3320 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "%s 内を検索" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3338 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3330 msgid "Enter location" msgstr "場所を指定する" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3340 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3332 msgid "Enter location or URL" msgstr "場所または URL を指定する" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4378 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7281 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4370 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7273 msgid "Modified" msgstr "更新日時" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4656 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4648 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "%s の内容を読み込めませんでした" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4660 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "フォルダーの内容を読み込めませんでした" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4781 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4827 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4773 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4783 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4829 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4775 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821 msgid "%l:%M %p" msgstr "%P%I:%M" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4787 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4779 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4795 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4787 msgid "%-e %b" msgstr "%-m月%-d日" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4799 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5032 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1689 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "不明" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5071 ../gtk/gtkplacessidebar.c:966 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5063 ../gtk/gtkplacessidebar.c:966 msgid "Home" msgstr "ホーム" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5564 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5556 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "ローカルではないので、フォルダーを変更できません" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6347 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:664 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6339 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "“%s”というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6350 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6342 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "“%s”にファイルが既に存在します。すべての内容を上書きします。" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6355 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:676 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6347 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:676 msgid "_Replace" msgstr "置き換える(_R)" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6569 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6561 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "指定したフォルダーへのアクセス権がありません。" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7192 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7184 msgid "Could not start the search process" msgstr "検索処理を開始できませんでした" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7193 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7185 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実行中か確認してください。" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7205 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7197 msgid "Could not send the search request" msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7499 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7491 msgid "Accessed" msgstr "アクセス日時" @@ -2541,7 +2541,7 @@ msgid "Application menu" msgstr "アプリケーションメニュー" -#: ../gtk/gtkheaderbar.c:447 ../gtk/gtkwindow.c:9037 +#: ../gtk/gtkheaderbar.c:447 ../gtk/gtkwindow.c:9039 msgid "Close" msgstr "閉じる" @@ -2716,16 +2716,16 @@ msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "無効にする GTK+ のデバッグフラグを指定する" -#: ../gtk/gtkmain.c:790 +#: ../gtk/gtkmain.c:798 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "ディスプレイをオープンできません: %s" -#: ../gtk/gtkmain.c:885 +#: ../gtk/gtkmain.c:893 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ のオプション" -#: ../gtk/gtkmain.c:885 +#: ../gtk/gtkmain.c:893 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ のオプションを表示する" @@ -2734,7 +2734,7 @@ #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. -#: ../gtk/gtkmain.c:1213 +#: ../gtk/gtkmain.c:1221 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" @@ -3230,7 +3230,7 @@ #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2571 msgid "Paused" msgstr "一時停止" @@ -3298,42 +3298,42 @@ #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5279 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "左から右へ、上から下へ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5279 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5325 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "左から右へ、下から上へ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5280 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5326 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "右から左へ、上から下へ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5280 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5326 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "右から左へ、下から上へ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5281 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5327 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "上から下へ、左から右へ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5281 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5327 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "上から下へ、右から左へ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5282 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5328 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "下から上へ、左から右へ" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5282 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5328 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "下から上へ、右から左へ" @@ -3361,7 +3361,7 @@ msgid "Print" msgstr "印刷" -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:694 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:697 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" @@ -3469,7 +3469,7 @@ #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. -#: ../gtk/gtkswitch.c:417 ../gtk/gtkswitch.c:621 +#: ../gtk/gtkswitch.c:400 ../gtk/gtkswitch.c:604 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "オン" @@ -3477,7 +3477,7 @@ #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. -#: ../gtk/gtkswitch.c:423 ../gtk/gtkswitch.c:635 +#: ../gtk/gtkswitch.c:406 ../gtk/gtkswitch.c:618 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "オフ" @@ -3659,11 +3659,11 @@ msgid "%d %%" msgstr "%d %%" -#: ../gtk/gtkwindow.c:12488 +#: ../gtk/gtkwindow.c:12490 msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "GTK+ インスペクターを使用しますか?" -#: ../gtk/gtkwindow.c:12490 +#: ../gtk/gtkwindow.c:12492 msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " @@ -3672,7 +3672,7 @@ "GTK+ インスペクターは、GTK+ " "アプリケーションの内部状態を参照、変更できる対話的デバッガーです。使用方法によっては、アプリケーションの異常動作やクラッシュを引き起こす可能性があります。" -#: ../gtk/gtkwindow.c:12495 +#: ../gtk/gtkwindow.c:12497 msgid "Don't show this message again" msgstr "このメッセージを今後表示しない" @@ -4100,19 +4100,19 @@ msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "統計機能を有効にするには、環境変数 GOBJECT_DEBUG=instance-count を設定してください" -#: ../gtk/inspector/visual.c:332 ../gtk/inspector/visual.c:347 +#: ../gtk/inspector/visual.c:371 ../gtk/inspector/visual.c:386 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "テーマは GTK_THEME によってハードコードされています" -#: ../gtk/inspector/visual.c:552 +#: ../gtk/inspector/visual.c:592 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "バックエンドがウィンドウスケーリングをサポートしていません" -#: ../gtk/inspector/visual.c:591 +#: ../gtk/inspector/visual.c:687 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "設定は GTK_TEST_TOUCHSCREEN によってハードコードされています" -#: ../gtk/inspector/visual.c:656 +#: ../gtk/inspector/visual.c:752 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" @@ -4120,8 +4120,8 @@ "実行時に設定できません。\n" "代わりに GDK_GL=always または GDK_GL=disable を使用してください" -#: ../gtk/inspector/visual.c:670 ../gtk/inspector/visual.c:671 -#: ../gtk/inspector/visual.c:672 +#: ../gtk/inspector/visual.c:766 ../gtk/inspector/visual.c:767 +#: ../gtk/inspector/visual.c:768 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "GL レンダリングは無効です" @@ -5972,18 +5972,19 @@ msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "この文書を印刷するには認証が必要" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2500 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "プリンター“%s”のトナーが少なくなっています。" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1868 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2504 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "プリンター“%s”のトナーがなくなりました。" #. Translators: "Developer" like on photo development context -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1870 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2509 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2514 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "プリンター“%s”の現像液が少なくなっています。" @@ -5995,59 +5996,59 @@ msgstr "プリンター“%s”の現像液がなくなりました。" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1874 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2519 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "プリンター“%s”にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクが少なくなっています。" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "プリンター“%s”にセットされているカートリッジのうち少なくとも1本のインクがなくなりました。" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "プリンター“%s”のカバーが開いています。" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2532 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "プリンター“%s”のドアが開いています。" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "プリンター“%s”の用紙が少なくなっています。" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2540 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "プリンター“%s”の用紙がなくなりました。" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2544 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "プリンター“%s”は現在オフラインです。" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2548 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "プリンター“%s”で問題が発生しました。" #. Translators: this is a printer status. -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2521 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2568 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "一時停止中 (印刷ジョブを破棄しています)" #. Translators: this is a printer status. -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2527 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2574 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "印刷ジョブを破棄しています" #. Translators: this string connects multiple printer states together. -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2615 msgid "; " msgstr "; " @@ -6098,7 +6099,7 @@ msgid "Auto Select" msgstr "自動選択" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4830 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4876 msgid "Printer Default" msgstr "プリンターのデフォルト" @@ -6122,111 +6123,111 @@ msgid "No pre-filtering" msgstr "フィルタリング (前処理) はありません" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4331 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "片面印刷" #. Translators: this is an option of "Two Sided" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4333 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4379 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "長辺 (標準)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4335 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4381 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "短辺 (折り返し)" #. Translators: Top output bin -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4338 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4384 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "" #. Translators: Middle output bin -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4340 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "" #. Translators: Bottom output bin -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4342 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4388 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "" #. Translators: Side output bin -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4344 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4390 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "" #. Translators: Left output bin -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4346 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4392 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "" #. Translators: Right output bin -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4348 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "" #. Translators: Center output bin -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4350 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "" #. Translators: Rear output bin -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4352 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4354 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4356 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "" #. Translators: Large capacity output bin -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4358 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "" #. Translators: Output stacker number %d -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4360 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4406 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "" #. Translators: Output mailbox number %d -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4362 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4408 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "" #. Translators: Private mailbox -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4364 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4410 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "" #. Translators: Output tray number %d -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4366 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4412 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" @@ -6235,33 +6236,33 @@ #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5320 msgid "Urgent" msgstr "緊急" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5320 msgid "High" msgstr "高い" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5320 msgid "Medium" msgstr "普通" -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5274 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5320 msgid "Low" msgstr "低い" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5304 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5350 msgid "Job Priority" msgstr "印刷ジョブの優先順位" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5315 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5361 msgid "Billing Info" msgstr "サマリ情報" @@ -6330,7 +6331,7 @@ #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. -#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5504 +#: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5550 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "カスタム %s×%s" diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po 2016-04-04 10:32:59.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po 2016-04-11 10:33:58.000000000 +0000 @@ -21,13 +21,13 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:23+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:28+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" "Language: ja\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139 -#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:181 ../gdk/gdkglcontext.c:265 -#: ../gdk/gdkseat.c:158 ../gdk/gdkseat.c:159 +#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:185 ../gdk/gdkglcontext.c:265 +#: ../gdk/gdkseat.c:202 ../gdk/gdkseat.c:203 msgid "Display" msgstr "ディスプレイ" @@ -44,75 +44,75 @@ msgstr "このカーソルの表示" # FIXME: display はディスプレイと訳すべきか? display のままがいいか? -#: ../gdk/gdkdevice.c:119 +#: ../gdk/gdkdevice.c:122 msgid "Device Display" msgstr "デバイスのディスプレイ" -#: ../gdk/gdkdevice.c:120 +#: ../gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "デバイスが属するディスプレイ" -#: ../gdk/gdkdevice.c:134 +#: ../gdk/gdkdevice.c:137 msgid "Device manager" msgstr "デバイスマネージャ" -#: ../gdk/gdkdevice.c:135 +#: ../gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "デバイスが属するデバイスマネージャ" -#: ../gdk/gdkdevice.c:148 ../gdk/gdkdevice.c:149 +#: ../gdk/gdkdevice.c:151 ../gdk/gdkdevice.c:152 msgid "Device name" msgstr "デバイス名" -#: ../gdk/gdkdevice.c:162 +#: ../gdk/gdkdevice.c:165 msgid "Device type" msgstr "デバイスの種類" -#: ../gdk/gdkdevice.c:163 +#: ../gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device role in the device manager" msgstr "デバイスマネージャでのデバイスの役割" -#: ../gdk/gdkdevice.c:179 +#: ../gdk/gdkdevice.c:182 msgid "Associated device" msgstr "関連したデバイス" -#: ../gdk/gdkdevice.c:180 +#: ../gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "このデバイスに関連したポインタやキーボード" -#: ../gdk/gdkdevice.c:193 +#: ../gdk/gdkdevice.c:196 msgid "Input source" msgstr "入力の種類" -#: ../gdk/gdkdevice.c:194 +#: ../gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Source type for the device" msgstr "このデバイスの入力の種類です" -#: ../gdk/gdkdevice.c:209 ../gdk/gdkdevice.c:210 +#: ../gdk/gdkdevice.c:212 ../gdk/gdkdevice.c:213 msgid "Input mode for the device" msgstr "デバイスの入力モード" -#: ../gdk/gdkdevice.c:225 +#: ../gdk/gdkdevice.c:228 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "デバイスにはカーソルがあるかどうか" -#: ../gdk/gdkdevice.c:226 +#: ../gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "デバイスの動きに追従する表示されるカーソルかあるかどうか" -#: ../gdk/gdkdevice.c:240 ../gdk/gdkdevice.c:241 +#: ../gdk/gdkdevice.c:243 ../gdk/gdkdevice.c:244 msgid "Number of axes in the device" msgstr "デバイスの軸の数" -#: ../gdk/gdkdevice.c:255 ../gdk/gdkdevice.c:256 +#: ../gdk/gdkdevice.c:258 ../gdk/gdkdevice.c:259 msgid "Vendor ID" msgstr "" -#: ../gdk/gdkdevice.c:270 ../gdk/gdkdevice.c:271 +#: ../gdk/gdkdevice.c:273 ../gdk/gdkdevice.c:274 msgid "Product ID" msgstr "" -#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:182 +#: ../gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "デバイスマネージャのディスプレイ" @@ -164,27 +164,27 @@ msgid "Cursor" msgstr "カーソル" -#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:114 +#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "オペコード" -#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 +#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Xinput2リクエスト用のオペコード" -#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:121 +#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "" -#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 +#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "メジャーバージョン番号" -#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:128 +#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor" msgstr "" -#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 +#: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "マイナーバージョン番号" @@ -583,7 +583,7 @@ msgstr "選択したフォントのプレビューで使用する文字列です" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:1267 -#: ../gtk/gtkentry.c:989 ../gtk/gtkmenubar.c:253 ../gtk/gtkstatusbar.c:177 +#: ../gtk/gtkentry.c:991 ../gtk/gtkmenubar.c:253 ../gtk/gtkstatusbar.c:177 #: ../gtk/gtktoolbar.c:675 ../gtk/gtkviewport.c:406 msgid "Shadow type" msgstr "影の種類" @@ -654,11 +654,11 @@ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "アクセラレータ・キーが所属するグループを表すオブジェクトです" -#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 ../gtk/gtkentry.c:956 ../gtk/gtklabel.c:847 +#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 ../gtk/gtkentry.c:958 ../gtk/gtklabel.c:847 msgid "X align" msgstr "X方向の配置" -#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 ../gtk/gtkentry.c:957 ../gtk/gtklabel.c:848 +#: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 ../gtk/gtkentry.c:959 ../gtk/gtklabel.c:848 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." @@ -777,7 +777,7 @@ msgstr "表示する GdkPixbuf です" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 ../gtk/gtkimage.c:269 -#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:293 +#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:283 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" @@ -803,7 +803,7 @@ msgstr "画像データに使用する表現" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 -#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 +#: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 ../gtk/gtkrecentmanager.c:298 msgid "Size" msgstr "サイズ" @@ -1015,7 +1015,7 @@ #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:573 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1147 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1148 -#: ../gtk/gtkspinner.c:220 ../gtk/gtkswitch.c:895 ../gtk/gtktogglebutton.c:185 +#: ../gtk/gtkspinner.c:220 ../gtk/gtkswitch.c:878 ../gtk/gtktogglebutton.c:185 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 msgid "Active" msgstr "有効" @@ -1089,111 +1089,111 @@ msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "統合された UI を記述する XML 文字列" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "Program name" msgstr "プログラムの名前" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:342 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "プログラムの名前です (これがセットされていない場合、関数 g_get_application_name() の結果をデフォルトにします)" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:360 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:355 msgid "Program version" msgstr "プログラムのバージョン" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:361 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "The version of the program" msgstr "プログラムのバージョンです" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:374 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "Copyright string" msgstr "コピーライトの文字列" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Copyright information for the program" msgstr "プログラムのコピーライト情報です" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:390 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Comments string" msgstr "コメントの文字列" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:391 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "Comments about the program" msgstr "プログラムについてのコメントです" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:411 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:406 msgid "License" msgstr "" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:412 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "The license of the program" msgstr "" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:439 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:434 msgid "License Type" msgstr "ライセンスの種類" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:440 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "The license type of the program" msgstr "このプログラムのライセンスの種類です" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:455 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:450 msgid "Website URL" msgstr "ウェブサイトの URL" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:456 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:451 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "プログラムのウェブサイトを示す URL です" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:464 msgid "Website label" msgstr "ウェブサイトのラベル" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "ウェブサイトへリンクするラベル" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:485 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:480 msgid "Authors" msgstr "作者" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:486 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "List of authors of the program" msgstr "プログラムの作者の一覧です" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:501 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:496 msgid "Documenters" msgstr "ドキュメント担当" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:502 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:497 msgid "List of people documenting the program" msgstr "プログラムのドキュメントを担当した人達の一覧です" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:517 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Artists" msgstr "アーティスト" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:518 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "プログラムのアートワークに貢献した人達の一覧です" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:528 msgid "Translator credits" msgstr "翻訳担当" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:529 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "翻訳者のクレジットです (この文字列は翻訳可能な文字列としてマークしてください)" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:548 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:543 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:549 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" @@ -1201,19 +1201,19 @@ "情報ダイアログのロゴです (これがセットされていない場合、gtk_window_get_default_icon_list() " "の結果をデフォルトにします)" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:563 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:558 msgid "Logo Icon Name" msgstr "ロゴのアイコン名" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:564 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "情報ダイアログのロゴに使用するアイコン名です" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:577 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:572 msgid "Wrap license" msgstr "ライセンスのラッピング" -#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:578 +#: ../gtk/gtkaboutdialog.c:573 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "ライセンスの条文を折り返すかどうか。" @@ -1269,7 +1269,7 @@ msgstr "親ウィジェットの開始または終了に追従して子ウィジェットがパックされるかどうか (GtkPackType で指定する)" #: ../gtk/gtkactionbar.c:345 ../gtk/gtkbox.c:360 ../gtk/gtkheaderbar.c:1926 -#: ../gtk/gtknotebook.c:836 ../gtk/gtkpaned.c:368 ../gtk/gtkpopover.c:1693 +#: ../gtk/gtknotebook.c:836 ../gtk/gtkpaned.c:368 ../gtk/gtkpopover.c:1677 #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:384 ../gtk/gtkstack.c:534 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1718 msgid "Position" @@ -1419,35 +1419,35 @@ msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "アプリケーションがない場合に表示するデフォルトのテキスト" -#: ../gtk/gtkapplication.c:984 +#: ../gtk/gtkapplication.c:986 msgid "Register session" msgstr "セッションの登録" -#: ../gtk/gtkapplication.c:985 +#: ../gtk/gtkapplication.c:987 msgid "Register with the session manager" msgstr "セッションマネージャーで登録" -#: ../gtk/gtkapplication.c:991 +#: ../gtk/gtkapplication.c:993 msgid "Application menu" msgstr "アプリケーションメニュー" -#: ../gtk/gtkapplication.c:992 +#: ../gtk/gtkapplication.c:994 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "アプリケーションメニューに使われるGMenuModel" -#: ../gtk/gtkapplication.c:998 +#: ../gtk/gtkapplication.c:1000 msgid "Menubar" msgstr "メニューバー" -#: ../gtk/gtkapplication.c:999 +#: ../gtk/gtkapplication.c:1001 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "メニューバーに使われるGMenuModel" -#: ../gtk/gtkapplication.c:1005 +#: ../gtk/gtkapplication.c:1007 msgid "Active window" msgstr "アクティブなウィンドウ" -#: ../gtk/gtkapplication.c:1006 +#: ../gtk/gtkapplication.c:1008 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "最も最近フォーカスの当たったウィンドウ" @@ -1783,7 +1783,7 @@ "rectangle" msgstr "プロパティ child_displacement_x/_y もフォーカスの範囲に影響するかどうか" -#: ../gtk/gtkbutton.c:610 ../gtk/gtkentry.c:887 ../gtk/gtkentry.c:2059 +#: ../gtk/gtkbutton.c:610 ../gtk/gtkentry.c:889 ../gtk/gtkentry.c:2061 msgid "Inner Border" msgstr "内側の境界線" @@ -2244,9 +2244,9 @@ msgstr "プログレス・バーの値" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 -#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:941 +#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:943 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1132 -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:283 ../gtk/gtktextbuffer.c:218 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:286 ../gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "ラベル" @@ -2283,12 +2283,12 @@ msgstr "ラベルの縦方向の位置で 0 (上) から 1 (下) で指定します" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtklevelbar.c:1087 -#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1178 ../gtk/gtkprogressbar.c:260 +#: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1178 ../gtk/gtkprogressbar.c:263 #: ../gtk/gtkrange.c:442 msgid "Inverted" msgstr "反転する" -#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:261 +#: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:264 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "プログレス・バーが延びていく方向を反転する" @@ -2342,7 +2342,7 @@ msgid "Marked up text to render" msgstr "描画するマークアップ付きのラベルです" -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1478 +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1480 #: ../gtk/gtklabel.c:808 msgid "Attributes" msgstr "属性の並び" @@ -2408,7 +2408,7 @@ msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "前景の色(GdkRGBA)" -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkentry.c:849 +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkentry.c:851 #: ../gtk/gtktexttag.c:308 ../gtk/gtktextview.c:820 msgid "Editable" msgstr "編集可能" @@ -2521,7 +2521,7 @@ "ではテキストを描画する際にこの情報をヒントとして利用することができます。もしこのパラメータの意味を理解していない場合、これを必要とすることはないでしょう。" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtklabel.c:959 -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:326 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:329 msgid "Ellipsize" msgstr "省略記号で置き換える" @@ -2574,7 +2574,7 @@ msgid "How to align the lines" msgstr "線の配置" -#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkentry.c:1097 +#: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkentry.c:1099 msgid "Placeholder text" msgstr "プレースホルダーテキスト" @@ -2945,7 +2945,7 @@ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "ドロップダウンがティアオフ・メニューのアイテムを持つかどうか" -#: ../gtk/gtkcombobox.c:1047 ../gtk/gtkentry.c:871 +#: ../gtk/gtkcombobox.c:1047 ../gtk/gtkentry.c:873 msgid "Has Frame" msgstr "フレーム有り" @@ -3157,7 +3157,7 @@ msgid "The contents of the buffer" msgstr "バッファの内容" -#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364 ../gtk/gtkentry.c:1018 +#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364 ../gtk/gtkentry.c:1020 msgid "Text length" msgstr "文字列の長さ" @@ -3165,378 +3165,378 @@ msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "今、バッファ中にあるテキストの長さ" -#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:856 +#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:858 msgid "Maximum length" msgstr "最大サイズ" -#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:857 +#: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:859 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "このエントリに入力できる文字数の最大値を指定します (0: 最大値なし)" -#: ../gtk/gtkentry.c:826 +#: ../gtk/gtkentry.c:828 msgid "Text Buffer" msgstr "テキスト・バッファ" -#: ../gtk/gtkentry.c:827 +#: ../gtk/gtkentry.c:829 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "入力したテキウストを実際に格納するテキスト・バッファ" -#: ../gtk/gtkentry.c:833 ../gtk/gtklabel.c:926 +#: ../gtk/gtkentry.c:835 ../gtk/gtklabel.c:926 msgid "Cursor Position" msgstr "カーソル位置" -#: ../gtk/gtkentry.c:834 ../gtk/gtklabel.c:927 +#: ../gtk/gtkentry.c:836 ../gtk/gtklabel.c:927 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "挿入カーソルの現在位置を指定します (文字単位)" -#: ../gtk/gtkentry.c:841 ../gtk/gtklabel.c:934 +#: ../gtk/gtkentry.c:843 ../gtk/gtklabel.c:934 msgid "Selection Bound" msgstr "選択制限範囲" -#: ../gtk/gtkentry.c:842 ../gtk/gtklabel.c:935 +#: ../gtk/gtkentry.c:844 ../gtk/gtklabel.c:935 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "カーソルから反対側にある選択範囲の終端位置を指定します (文字単位)" -#: ../gtk/gtkentry.c:850 +#: ../gtk/gtkentry.c:852 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "エントリの内容を変更できるかどうか" -#: ../gtk/gtkentry.c:864 +#: ../gtk/gtkentry.c:866 msgid "Visibility" msgstr "可視性" -#: ../gtk/gtkentry.c:865 +#: ../gtk/gtkentry.c:867 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "FALSE にすると、実際のテキストの代わりに \"隠し文字\" を表示します (例: \"パスワード入力モード\")" -#: ../gtk/gtkentry.c:872 +#: ../gtk/gtkentry.c:874 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE にすると、エントリから外側のベベルを削除します" -#: ../gtk/gtkentry.c:888 +#: ../gtk/gtkentry.c:890 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "テキストからフレームまでの境界線で、inner-border スタイルのプロパティでオーバーライドされます" -#: ../gtk/gtkentry.c:894 ../gtk/gtkentry.c:1566 +#: ../gtk/gtkentry.c:896 ../gtk/gtkentry.c:1568 msgid "Invisible character" msgstr "隠し文字" -#: ../gtk/gtkentry.c:895 ../gtk/gtkentry.c:1567 +#: ../gtk/gtkentry.c:897 ../gtk/gtkentry.c:1569 msgid "" "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "エントリの内容を隠す際に使用する文字を指定します (例: \"パスワード入力モード\")" -#: ../gtk/gtkentry.c:901 +#: ../gtk/gtkentry.c:903 msgid "Activates default" msgstr "デフォルトにする" -#: ../gtk/gtkentry.c:902 +#: ../gtk/gtkentry.c:904 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "[RETURN] キーが押下された際に、デフォルトのウィジェットを利用可能にするかどうかを指定します (例: ダイアログのデフォルト・ボタン)" -#: ../gtk/gtkentry.c:908 +#: ../gtk/gtkentry.c:910 msgid "Width in chars" msgstr "幅 (文字単位)" -#: ../gtk/gtkentry.c:909 +#: ../gtk/gtkentry.c:911 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "エントリで空白のままにしておく文字数を指定します" -#: ../gtk/gtkentry.c:925 +#: ../gtk/gtkentry.c:927 msgid "Maximum width in characters" msgstr "" -#: ../gtk/gtkentry.c:926 +#: ../gtk/gtkentry.c:928 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "" -#: ../gtk/gtkentry.c:933 +#: ../gtk/gtkentry.c:935 msgid "Scroll offset" msgstr "スクロールのオフセット値" -#: ../gtk/gtkentry.c:934 +#: ../gtk/gtkentry.c:936 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "スクロールしないエントリの画面左からのピクセル数を指定します" -#: ../gtk/gtkentry.c:942 +#: ../gtk/gtkentry.c:944 msgid "The contents of the entry" msgstr "エントリの内容" -#: ../gtk/gtkentry.c:971 +#: ../gtk/gtkentry.c:973 msgid "Truncate multiline" msgstr "複数行の切りつめ" -#: ../gtk/gtkentry.c:972 +#: ../gtk/gtkentry.c:974 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "複数行のエントリを単一のエントリにまとめるかどうか" -#: ../gtk/gtkentry.c:990 +#: ../gtk/gtkentry.c:992 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "\"フレーム有り\" を有効にした時にエントリの周囲に描画する影の種類です" -#: ../gtk/gtkentry.c:1004 ../gtk/gtktextview.c:960 +#: ../gtk/gtkentry.c:1006 ../gtk/gtktextview.c:960 msgid "Overwrite mode" msgstr "上書きモードかどうか" -#: ../gtk/gtkentry.c:1005 +#: ../gtk/gtkentry.c:1007 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "入力した文字で古い文字列を上書きするかどうか" -#: ../gtk/gtkentry.c:1019 +#: ../gtk/gtkentry.c:1021 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "エントリの中にある文字列の長さです" -#: ../gtk/gtkentry.c:1033 +#: ../gtk/gtkentry.c:1035 msgid "Invisible character set" msgstr "隠し文字の設定" -#: ../gtk/gtkentry.c:1034 +#: ../gtk/gtkentry.c:1036 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "隠し文字を設定するかどうか" -#: ../gtk/gtkentry.c:1051 +#: ../gtk/gtkentry.c:1053 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Caps Lock の状態を警告するかどうか" -#: ../gtk/gtkentry.c:1052 +#: ../gtk/gtkentry.c:1054 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "パスワードのエントリに入力する際に Caps Lock が押されたら警告するかどうか" -#: ../gtk/gtkentry.c:1065 +#: ../gtk/gtkentry.c:1067 msgid "Progress Fraction" msgstr "進捗率" -#: ../gtk/gtkentry.c:1066 +#: ../gtk/gtkentry.c:1068 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "現在の検索タスクの進捗率です" -#: ../gtk/gtkentry.c:1081 +#: ../gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "進捗状況を表すブロックの幅" -#: ../gtk/gtkentry.c:1082 +#: ../gtk/gtkentry.c:1084 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "gtk_entry_progress_pulse() 関数を呼び出す度に移動する進捗状況を表すブロックの幅の合計です" -#: ../gtk/gtkentry.c:1098 +#: ../gtk/gtkentry.c:1100 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "" -#: ../gtk/gtkentry.c:1111 +#: ../gtk/gtkentry.c:1113 msgid "Primary pixbuf" msgstr "一番目の Pixbuf" -#: ../gtk/gtkentry.c:1112 +#: ../gtk/gtkentry.c:1114 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "エントリで使用する一番目の Pixbuf 画像です" -#: ../gtk/gtkentry.c:1125 +#: ../gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "二番目の Pixbuf" -#: ../gtk/gtkentry.c:1126 +#: ../gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "エントリで使用する二番目の Pixbuf 画像です" -#: ../gtk/gtkentry.c:1141 +#: ../gtk/gtkentry.c:1143 msgid "Primary stock ID" msgstr "一番目のストック ID" -#: ../gtk/gtkentry.c:1142 +#: ../gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "一番目のアイコンのストック ID です" -#: ../gtk/gtkentry.c:1157 +#: ../gtk/gtkentry.c:1159 msgid "Secondary stock ID" msgstr "二番目のストック ID" -#: ../gtk/gtkentry.c:1158 +#: ../gtk/gtkentry.c:1160 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "二番目のアイコンのストック ID です" -#: ../gtk/gtkentry.c:1171 +#: ../gtk/gtkentry.c:1173 msgid "Primary icon name" msgstr "一番目のアイコンの名前" -#: ../gtk/gtkentry.c:1172 +#: ../gtk/gtkentry.c:1174 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "一番目のアイコンの名前です" -#: ../gtk/gtkentry.c:1185 +#: ../gtk/gtkentry.c:1187 msgid "Secondary icon name" msgstr "二番目のアイコンの名前" -#: ../gtk/gtkentry.c:1186 +#: ../gtk/gtkentry.c:1188 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "二番目のアイコンの名前です" -#: ../gtk/gtkentry.c:1199 +#: ../gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Primary GIcon" msgstr "一番目の GIcon" -#: ../gtk/gtkentry.c:1200 +#: ../gtk/gtkentry.c:1202 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "一番目のアイコンの GIcon 型オブジェクトです" -#: ../gtk/gtkentry.c:1213 +#: ../gtk/gtkentry.c:1215 msgid "Secondary GIcon" msgstr "二番目の GIcon" -#: ../gtk/gtkentry.c:1214 +#: ../gtk/gtkentry.c:1216 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "二番目のアイコンの GIcon 型オブジェクトです" -#: ../gtk/gtkentry.c:1227 +#: ../gtk/gtkentry.c:1229 msgid "Primary storage type" msgstr "一番目のアイコンの形式" -#: ../gtk/gtkentry.c:1228 +#: ../gtk/gtkentry.c:1230 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "一番目のアイコンが使用している画像の種類です" -#: ../gtk/gtkentry.c:1242 +#: ../gtk/gtkentry.c:1244 msgid "Secondary storage type" msgstr "二番目のアイコンの形式" -#: ../gtk/gtkentry.c:1243 +#: ../gtk/gtkentry.c:1245 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "一番目のアイコンが使用している画像の種類です" -#: ../gtk/gtkentry.c:1263 +#: ../gtk/gtkentry.c:1265 msgid "Primary icon activatable" msgstr "一番目のアイコンの有効可否" -#: ../gtk/gtkentry.c:1264 +#: ../gtk/gtkentry.c:1266 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "一番目のアイコンを有効にできるかどうか" -#: ../gtk/gtkentry.c:1283 +#: ../gtk/gtkentry.c:1285 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "二番目のアイコンの有効可否" -#: ../gtk/gtkentry.c:1284 +#: ../gtk/gtkentry.c:1286 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "二番目のアイコンを有効にできるかどうか" -#: ../gtk/gtkentry.c:1304 +#: ../gtk/gtkentry.c:1306 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "一番目のアイコンの反応可否" -#: ../gtk/gtkentry.c:1305 +#: ../gtk/gtkentry.c:1307 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "一番目のアイコンを反応可能にするかどうか" -#: ../gtk/gtkentry.c:1325 +#: ../gtk/gtkentry.c:1327 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "二番目のアイコンの反応可否" -#: ../gtk/gtkentry.c:1326 +#: ../gtk/gtkentry.c:1328 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "二番目のアイコンを反応可能にするかどうか" -#: ../gtk/gtkentry.c:1341 +#: ../gtk/gtkentry.c:1343 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "一番目のアイコンのツールチップ" -#: ../gtk/gtkentry.c:1342 ../gtk/gtkentry.c:1375 +#: ../gtk/gtkentry.c:1344 ../gtk/gtkentry.c:1377 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "一番目のアイコンで使用するツールチップの内容です" -#: ../gtk/gtkentry.c:1357 +#: ../gtk/gtkentry.c:1359 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "二番目のアイコンのツールチップ" -#: ../gtk/gtkentry.c:1358 ../gtk/gtkentry.c:1392 +#: ../gtk/gtkentry.c:1360 ../gtk/gtkentry.c:1394 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "二番目のアイコンで使用するツールチップの内容です" -#: ../gtk/gtkentry.c:1374 +#: ../gtk/gtkentry.c:1376 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "一番目のアイコンのツールチップ (マークアップ付き)" -#: ../gtk/gtkentry.c:1391 +#: ../gtk/gtkentry.c:1393 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "一番目のアイコンのツールチップ (マークアップ付き)" -#: ../gtk/gtkentry.c:1410 ../gtk/gtktextview.c:988 +#: ../gtk/gtkentry.c:1412 ../gtk/gtktextview.c:988 msgid "IM module" msgstr "IM モジュール" -#: ../gtk/gtkentry.c:1411 ../gtk/gtktextview.c:989 +#: ../gtk/gtkentry.c:1413 ../gtk/gtktextview.c:989 msgid "Which IM module should be used" msgstr "使用する入力メソッド (IM) のモジュールです" -#: ../gtk/gtkentry.c:1424 +#: ../gtk/gtkentry.c:1426 msgid "Completion" msgstr "" -#: ../gtk/gtkentry.c:1425 +#: ../gtk/gtkentry.c:1427 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "" -#: ../gtk/gtkentry.c:1445 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:1006 +#: ../gtk/gtkentry.c:1447 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:1006 msgid "Purpose" msgstr "" -#: ../gtk/gtkentry.c:1446 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:1007 +#: ../gtk/gtkentry.c:1448 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:1007 msgid "Purpose of the text field" msgstr "" -#: ../gtk/gtkentry.c:1461 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:1024 +#: ../gtk/gtkentry.c:1463 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:1024 msgid "hints" msgstr "ヒント" -#: ../gtk/gtkentry.c:1462 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:1025 +#: ../gtk/gtkentry.c:1464 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:1025 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "" -#: ../gtk/gtkentry.c:1479 ../gtk/gtklabel.c:809 +#: ../gtk/gtkentry.c:1481 ../gtk/gtklabel.c:809 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "ラベルのテキストに適用するスタイル属性の一覧" -#: ../gtk/gtkentry.c:1493 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4517 +#: ../gtk/gtkentry.c:1495 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4517 #: ../gtk/gtktextview.c:1041 msgid "Populate all" msgstr "" -#: ../gtk/gtkentry.c:1494 ../gtk/gtktextview.c:1042 +#: ../gtk/gtkentry.c:1496 ../gtk/gtktextview.c:1042 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "" -#: ../gtk/gtkentry.c:1507 ../gtk/gtktexttag.c:578 ../gtk/gtktextview.c:936 +#: ../gtk/gtkentry.c:1509 ../gtk/gtktexttag.c:578 ../gtk/gtktextview.c:936 msgid "Tabs" msgstr "タブ" -#: ../gtk/gtkentry.c:1508 +#: ../gtk/gtkentry.c:1510 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "" -#: ../gtk/gtkentry.c:1527 +#: ../gtk/gtkentry.c:1529 msgid "Icon Prelight" msgstr "アイコンの点灯" -#: ../gtk/gtkentry.c:1528 +#: ../gtk/gtkentry.c:1530 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "利用可能なアイコンの上にカーソルをのせたら点灯させるかどうか" -#: ../gtk/gtkentry.c:1545 +#: ../gtk/gtkentry.c:1547 msgid "Progress Border" msgstr "プログレス・バーの境界線" -#: ../gtk/gtkentry.c:1546 +#: ../gtk/gtkentry.c:1548 msgid "Border around the progress bar" msgstr "プログレス・バーの周りに付与する境界線です" -#: ../gtk/gtkentry.c:2060 +#: ../gtk/gtkentry.c:2062 msgid "Border between text and frame." msgstr "テキストとフレームとの間にある境界線です" @@ -3811,11 +3811,11 @@ "folders." msgstr "ファイルを開くモードでファイル選択ウィジェットを表示した場合に、新規フォルダの作成をできるようにするかどうか。" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8434 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8435 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8426 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8427 msgid "Search mode" msgstr "" -#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8441 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8442 +#: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8433 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8434 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1940 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:545 msgid "Subtitle" msgstr "" @@ -5429,40 +5429,40 @@ msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "プラグを埋め込むソケットのウィンドウの種類です" -#: ../gtk/gtkpopover.c:1665 +#: ../gtk/gtkpopover.c:1649 msgid "Relative to" msgstr "" -#: ../gtk/gtkpopover.c:1666 +#: ../gtk/gtkpopover.c:1650 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "" -#: ../gtk/gtkpopover.c:1679 +#: ../gtk/gtkpopover.c:1663 msgid "Pointing to" msgstr "" -#: ../gtk/gtkpopover.c:1680 +#: ../gtk/gtkpopover.c:1664 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "" -#: ../gtk/gtkpopover.c:1694 +#: ../gtk/gtkpopover.c:1678 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "" -#: ../gtk/gtknativedialog.c:228 ../gtk/gtkpopover.c:1708 +#: ../gtk/gtknativedialog.c:228 ../gtk/gtkpopover.c:1692 #: ../gtk/gtkwindow.c:782 msgid "Modal" msgstr "モーダル" -#: ../gtk/gtkpopover.c:1709 +#: ../gtk/gtkpopover.c:1693 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "" -#: ../gtk/gtkpopover.c:1722 +#: ../gtk/gtkpopover.c:1706 msgid "Transitions enabled" msgstr "" -#: ../gtk/gtkpopover.c:1723 +#: ../gtk/gtkpopover.c:1707 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "" @@ -5777,85 +5777,85 @@ msgid "Whether the application has a selection" msgstr "アプリケーションに選択があるかどうか" -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:267 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:270 msgid "Fraction" msgstr "端数" -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:268 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "完了した合計処理の端数" -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:275 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:278 msgid "Pulse Step" msgstr "パルス・ステップ" -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:276 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:279 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "パルスが発行されたらブロックを伸縮して移動するための進捗の合計の端数" -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:284 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:287 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "プログレス・バーに表示する文字列" -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:305 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:308 msgid "Show text" msgstr "文字列の表示" -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:306 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:309 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "進捗状況を文字列で表示するかどうか" -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:327 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:330 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "プログレス・バーで文字列をすべて表示しきれない場合に文字列を省略記号で置き換える位置です" -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:345 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:348 msgid "X spacing" msgstr "X方向の間隔" -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:346 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:349 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "プログレス・バーの幅に付加する余白の大きさです" -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:360 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:363 msgid "Y spacing" msgstr "Y方向の間隔" -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:361 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:364 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "プログレス・バーの高さに付加する余白の大きさです" -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:376 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:379 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "横向きのプログレス・バーの最小幅" -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:377 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:380 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "横向きのプログレス・バーの幅の最小値です" -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:391 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:394 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "横向きのプログレス・バーの最小高" -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:392 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:395 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "横向きのプログレス・バーの高さの最小値です" -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:406 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:409 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "縦向きのプログレス・バーの最小幅" -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:407 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:410 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "縦向きのプログレス・バーの幅の最小値です" -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:421 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:424 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "縦向きのプログレス・バーの最小高" -#: ../gtk/gtkprogressbar.c:422 +#: ../gtk/gtkprogressbar.c:425 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "縦向きのプログレス・バーの高さの最小値です" @@ -5932,7 +5932,7 @@ msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "" -#: ../gtk/gtkrange.c:539 ../gtk/gtkswitch.c:945 +#: ../gtk/gtkrange.c:539 ../gtk/gtkswitch.c:928 msgid "Slider Width" msgstr "スライダの幅" @@ -6074,11 +6074,11 @@ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "表示するリソースを選択する際のフィルタです" -#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294 +#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:284 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "保存したり読み込む際に指定する一覧ファイルの絶対パスです" -#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 +#: ../gtk/gtkrecentmanager.c:299 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "最近使用したリソース一覧の大きさです" @@ -7245,27 +7245,27 @@ msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "" -#: ../gtk/gtkswitch.c:896 +#: ../gtk/gtkswitch.c:879 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "" -#: ../gtk/gtkcssnode.c:631 ../gtk/gtkswitch.c:910 +#: ../gtk/gtkcssnode.c:631 ../gtk/gtkswitch.c:893 msgid "State" msgstr "" -#: ../gtk/gtkswitch.c:911 +#: ../gtk/gtkswitch.c:894 msgid "The backend state" msgstr "" -#: ../gtk/gtkswitch.c:946 +#: ../gtk/gtkswitch.c:929 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "" -#: ../gtk/gtkswitch.c:962 +#: ../gtk/gtkswitch.c:945 msgid "Slider Height" msgstr "" -#: ../gtk/gtkswitch.c:963 +#: ../gtk/gtkswitch.c:946 msgid "The minimum height of the handle" msgstr "" diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/indicator-session.po language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/indicator-session.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/indicator-session.po 2016-04-04 10:32:58.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/indicator-session.po 2016-04-11 10:33:58.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:18+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:24+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" #: /build/indicator-session-ELsjxE/indicator-session-12.10.5+16.04.20160317/po/../src//service.c:194 #, c-format diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/indicator-sound.po language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/indicator-sound.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/indicator-sound.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/indicator-sound.po 2016-04-11 10:33:55.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,129 @@ +# Japanese translation for indicator-sound +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the indicator-sound package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: indicator-sound\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-07 03:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-02-21 03:00+0000\n" +"Last-Translator: Akira Tanaka \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:25+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" + +#: ../src/info-notification.vala:25 ../src/info-notification.vala:42 +#: ../src/service.vala:292 ../src/service.vala:295 ../src/sound-menu.vala:57 +#: ../src/sound-menu.vala:251 ../src/warn-notification.vala:31 +msgid "Volume" +msgstr "音量" + +#: ../src/info-notification.vala:55 +msgid "Speakers" +msgstr "スピーカー" + +#: ../src/info-notification.vala:57 +msgid "Headphones" +msgstr "ヘッドフォン" + +#: ../src/info-notification.vala:59 +msgid "Bluetooth headphones" +msgstr "Bluetooth ヘッドフォン" + +#: ../src/info-notification.vala:61 +msgid "Bluetooth speaker" +msgstr "Bluetooth スピーカー" + +#: ../src/info-notification.vala:63 +msgid "Usb speaker" +msgstr "USB スピーカー" + +#: ../src/info-notification.vala:65 +msgid "Usb headphones" +msgstr "USB ヘッドフォン" + +#: ../src/info-notification.vala:67 +msgid "HDMI speaker" +msgstr "HDMI スピーカー" + +#: ../src/info-notification.vala:69 +msgid "HDMI headphones" +msgstr "HDMI ヘッドフォン" + +#: ../src/service.vala:289 +msgid "Volume (muted)" +msgstr "音量(ミュート)" + +#: ../src/service.vala:292 +msgid "silent" +msgstr "サイレント" + +#: ../src/service.vala:300 +msgid "Sound" +msgstr "サウンド" + +#: ../src/sound-menu.vala:50 +msgid "Mute" +msgstr "ミュート" + +#: ../src/sound-menu.vala:52 +msgid "Silent Mode" +msgstr "サイレントモード" + +#: ../src/sound-menu.vala:66 +msgid "Sound Settings…" +msgstr "サウンド設定…" + +#: ../src/sound-menu.vala:123 +msgid "Microphone Volume" +msgstr "マイクの音量" + +#. NOTE: Action doesn't really exist, just used to find below when removing +#: ../src/sound-menu.vala:146 ../src/warn-notification.vala:32 +msgid "High volume can damage your hearing." +msgstr "大きい音は聴力を損なう可能性があります。" + +#: ../src/sound-menu.vala:254 +msgid "Volume (Headphones)" +msgstr "ボリューム(ヘッドホン)" + +#: ../src/sound-menu.vala:257 +msgid "Volume (Bluetooth)" +msgstr "音量 (Bluetooth)" + +#: ../src/sound-menu.vala:260 +msgid "Volume (Usb)" +msgstr "ボリューム(USB)" + +#: ../src/sound-menu.vala:263 +msgid "Volume (HDMI)" +msgstr "ボリューム(HDMI)" + +#: ../src/sound-menu.vala:266 +msgid "Volume (Bluetooth headphones)" +msgstr "音量 (Bluetooth ヘッドフォン)" + +#: ../src/sound-menu.vala:269 +msgid "Volume (Usb headphones)" +msgstr "ボリューム(USBヘッドホン)" + +#: ../src/sound-menu.vala:272 +msgid "Volume (HDMI headphones)" +msgstr "ボリューム(HDMIヘッドホン)" + +#: ../src/sound-menu.vala:445 +msgid "Choose Playlist" +msgstr "プレイリストの選択" + +#: ../src/warn-notification.vala:49 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: ../src/warn-notification.vala:52 +msgid "Cancel" +msgstr "キャンセル" diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/metacity.po language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/metacity.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/metacity.po 2016-04-04 10:32:56.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/metacity.po 2016-04-11 10:33:55.000000000 +0000 @@ -14,15 +14,15 @@ "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=metacity&keywords=I18N+L10N&c" "omponent=general\n" -"POT-Creation-Date: 2016-03-30 20:20+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-04 15:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-16 01:40+0000\n" "Last-Translator: Kentaro Kazuhama \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 10:50+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 10:48+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" "Language: ja\n" #: ../src/50-metacity-navigation.xml.in.h:1 diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/nautilus.po language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/nautilus.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/nautilus.po 2016-04-04 10:32:58.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/nautilus.po 2016-04-11 10:33:57.000000000 +0000 @@ -28,8 +28,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 10:51+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 10:48+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" "Language: ja\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/NetworkManager-pptp.po language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/NetworkManager-pptp.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/NetworkManager-pptp.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/NetworkManager-pptp.po 2016-04-11 10:33:55.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,374 @@ +# Japanese message catalog for NetworkManager-pptp +# Copyright (C) 2006,2007,2011 THE NetworkManager-pptp's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the NetworkManager-openvpn package. +# Satoru SATOH , 2006, 2007. +# Hajime Taira , 2011. +# NISHIBORI Kiyotaka , 2011. +# OKANO Takayoshi , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: NetworkManager-pptp master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&keywords=I18N+" +"L10N&component=VPN: pptp\n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-09 16:52+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-05 08:59+0000\n" +"Last-Translator: Shushi Kurose \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:09+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" +"Language: ja\n" + +#. Otherwise, we have no saved password, or the password flags indicated +#. * that the password should never be saved. +#. +#: ../auth-dialog/main.c:154 +#, c-format +msgid "You need to authenticate to access the Virtual Private Network '%s'." +msgstr "仮想プライベートネットワーク %s にアクセスするには認証が必要です。" + +#: ../auth-dialog/main.c:163 ../auth-dialog/main.c:183 +msgid "Authenticate VPN" +msgstr "認証 VPN" + +#: ../auth-dialog/main.c:165 ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:43 +msgid "Password:" +msgstr "パスワード:" + +#: ../properties/advanced-dialog.c:191 +msgid "All Available (Default)" +msgstr "利用可能なものすべて (デフォルト)" + +#: ../properties/advanced-dialog.c:195 +msgid "128-bit (most secure)" +msgstr "128 ビット (最も安全)" + +#: ../properties/advanced-dialog.c:204 +msgid "40-bit (less secure)" +msgstr "40 ビット (最低限の安全)" + +#: ../properties/advanced-dialog.c:308 +msgid "PAP" +msgstr "PAP" + +#: ../properties/advanced-dialog.c:321 +msgid "CHAP" +msgstr "CHAP" + +#: ../properties/advanced-dialog.c:333 +msgid "MSCHAP" +msgstr "MSCHAP" + +#: ../properties/advanced-dialog.c:345 +msgid "MSCHAPv2" +msgstr "MSCHAPv2" + +#: ../properties/advanced-dialog.c:358 +msgid "EAP" +msgstr "EAP" + +#: ../properties/nm-pptp.c:56 +msgid "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)" +msgstr "Point-to-Point Tunneling Protocol (PPTP)" + +#: ../properties/nm-pptp.c:57 +msgid "Compatible with Microsoft and other PPTP VPN servers." +msgstr "Microsoft と、その他の PPTP VPN サーバとの互換性" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:1 +msgid "Default" +msgstr "デフォルト" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:2 +msgid "PPTP Advanced Options" +msgstr "PPTP 詳細なオプション" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:3 +msgid "Authentication" +msgstr "認証" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:4 +msgid "Allow the following authentication methods:" +msgstr "次の認証方式を許可します。" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:5 +msgid "" +"Allow/disable authentication methods.\n" +"config: refuse-pap, refuse-chap, refuse-mschap, refuse-mschap-v2, refuse-eap" +msgstr "" +"認証方法を許可/無効にします。\n" +"設定: refuse-pap, refuse-chap, refuse-mschap, refuse-mschap-v2, refuse-eap" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:7 +msgid "Security and Compression" +msgstr "暗号化と圧縮" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:8 +msgid "Use _Point-to-Point encryption (MPPE)" +msgstr "MPPE 暗号を使用する(_P)" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:9 +msgid "" +"Note: MPPE encryption is only available with MSCHAP authentication methods. " +"To enable this checkbox, select one or more of the MSCHAP authentication " +"methods: MSCHAP or MSCHAPv2." +msgstr "" +"注: MPPE 暗号は、MSCHAP 認証方式でのみ利用可能です。このチェックボックスを有効にするには、MSCHAP 認証方式である MSCHAP " +"または MSCHAPv2 のいずれか、または複数を選択してください。" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:10 +msgid "_Security:" +msgstr "セキュリティ(_S):" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:11 +msgid "" +"Require the use of MPPE, with 40/128-bit encryption or all.\n" +"config: require-mppe, require-mppe-128 or require-mppe-40" +msgstr "" +"MPPEを使用する際に必要です。40/128ビット暗号化またはすべて。\n" +"設定: require-mppe, require-mppe-128 or require-mppe-40" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:13 +msgid "Allow st_ateful encryption" +msgstr "ステートフル暗号を許可する(_A)" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:14 +msgid "" +"Allow MPPE to use stateful mode. Stateless mode is still attempted first.\n" +"config: mppe-stateful (when checked)" +msgstr "" +"MPPEにステートフルモードを許可します。ステートレスモードも今まで通り最初に試します。\n" +"設定: mppe-stateful (チェックした場合)" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:16 +msgid "Allow _BSD data compression" +msgstr "BSD データ圧縮を許可する(_B)" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:17 +msgid "" +"Allow/disable BSD-Compress compression.\n" +"config: nobsdcomp (when unchecked)" +msgstr "" +"BSD-Compress圧縮を許可/無効にします。\n" +"設定: nobsdcomp (チェックした場合)" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:19 +msgid "Allow _Deflate data compression" +msgstr "デフレート圧縮を許可する(_D)" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:20 +msgid "" +"Allow/disable Deflate compression.\n" +"config: nodeflate (when unchecked)" +msgstr "" +"Deflate圧縮を許可/無効にします。\n" +"設定 nodeflate (チェックした場合)" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:22 +msgid "Use TCP _header compression" +msgstr "TCP ヘッダ圧縮を使用する(_H)" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:23 +msgid "" +"Allow/disable Van Jacobson style TCP/IP header compression in both the " +"transmit and the receive directions.\n" +"config: novj (when unchecked)" +msgstr "" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:25 +msgid "Echo" +msgstr "Echo" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:26 +msgid "Send PPP _echo packets" +msgstr "PPP Echo パケットを送信する(_E)" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:27 +msgid "" +"Send LCP echo-requests to find out whether peer is alive.\n" +"config: lcp-echo-failure and lcp-echo-interval" +msgstr "" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:29 +msgid "Misc" +msgstr "" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:30 +msgid "Use custom _unit number:" +msgstr "" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:31 +msgid "" +"Enable custom index for ppp device name.\n" +"config: unit " +msgstr "" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:33 +msgid "General" +msgstr "一般" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:34 +msgid "" +"PPTP server IP or name.\n" +"config: the first parameter of pptp" +msgstr "" +"PPTPサーバーのIPまたは名前。\n" +"設定: PPTPの最初のパラメーター" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:36 +msgid "_Gateway:" +msgstr "ゲートウェイ(_G):" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:37 +msgid "Optional" +msgstr "オプション" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:38 +msgid "" +"Append the domain name to the local host name for authentication " +"purposes.\n" +"config: domain " +msgstr "" +"認証目的でローカルホスト名にドメイン名 を追加したものにします。\n" +"設定: domain " + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:40 +msgid "NT Domain:" +msgstr "NT ドメイン:" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:41 +msgid "Show password" +msgstr "パスワードを表示する" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:42 +msgid "Password passed to PPTP when prompted for it." +msgstr "要求された場合にPPTPに渡すパスワード" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:44 +msgid "" +"Set the name used for authenticating the local system to the peer to " +".\n" +"config: user " +msgstr "" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:46 +msgid "User name:" +msgstr "ユーザ名:" + +#: ../properties/nm-pptp-dialog.ui.h:47 +msgid "Ad_vanced..." +msgstr "詳細設定(_V)" + +#: ../src/nm-pptp-service.c:166 +#, c-format +msgid "couldn't convert PPTP VPN gateway IP address '%s' (%d)" +msgstr "PPTP VPN ゲートウェイのIPアドレス %s (%d) を変換できません。" + +#: ../src/nm-pptp-service.c:184 +#, c-format +msgid "couldn't look up PPTP VPN gateway IP address '%s' (%d)" +msgstr "PPTP VPN ゲートウェイのIPアドレス %s (%d) が参照できません。" + +#: ../src/nm-pptp-service.c:208 +#, c-format +msgid "no usable addresses returned for PPTP VPN gateway '%s'" +msgstr "PPTP VPN ゲートウェイ %s から使用可能なアドレスがないと返答がありました。" + +#: ../src/nm-pptp-service.c:219 +#, c-format +msgid "no usable addresses returned for PPTP VPN gateway '%s' (%d)" +msgstr "PPTP VPN ゲートウェイ %s (%d) から使用可能なアドレスがないと返答がありました。" + +#: ../src/nm-pptp-service.c:246 +msgid "Could not find secrets (connection invalid, no vpn setting)." +msgstr "VPN シークレットが見つかりません。(接続が無効か、VPN 設定されていません。)" + +#: ../src/nm-pptp-service.c:258 +msgid "Missing or invalid VPN username." +msgstr "" + +#: ../src/nm-pptp-service.c:268 +msgid "Missing or invalid VPN password." +msgstr "VPN パスワードが不足しているか、無効です。" + +#: ../src/nm-pptp-service.c:462 +msgid "No cached credentials." +msgstr "キャッシュされた資格情報がありません。" + +#: ../src/nm-pptp-service.c:618 +#, c-format +msgid "invalid gateway '%s'" +msgstr "無効なゲートウェイ %s" + +#: ../src/nm-pptp-service.c:632 +#, c-format +msgid "invalid integer property '%s'" +msgstr "数値型パラメータ %s が無効な数値です。" + +#: ../src/nm-pptp-service.c:642 +#, c-format +msgid "invalid boolean property '%s' (not yes or no)" +msgstr "ブーリアン型パラメータ %s が無効な値です。(値はyes、noではありません)" + +#: ../src/nm-pptp-service.c:649 +#, c-format +msgid "unhandled property '%s' type %s" +msgstr "対処できない %s 型パラメータの %s" + +#: ../src/nm-pptp-service.c:660 +#, c-format +msgid "property '%s' invalid or not supported" +msgstr "パラメータ %s は無効かサポートされていません。" + +#: ../src/nm-pptp-service.c:678 +msgid "No VPN configuration options." +msgstr "VPN 構成オプションがありません。" + +#: ../src/nm-pptp-service.c:698 +#, c-format +msgid "Missing required option '%s'." +msgstr "必須オプション %s が不足しています。" + +#: ../src/nm-pptp-service.c:718 +msgid "No VPN secrets!" +msgstr "VPN シークレットがありません。" + +#: ../src/nm-pptp-service.c:875 +msgid "Could not find pptp client binary." +msgstr "pptp クライアントのバイナリーが見つかりません。" + +#: ../src/nm-pptp-service.c:888 +msgid "Missing VPN gateway." +msgstr "VPN ゲートウェイが不足しています。" + +#: ../src/nm-pptp-service.c:1049 +msgid "Could not find the pppd binary." +msgstr "pppd のバイナリーが見つかりません。" + +#: ../src/nm-pptp-service.c:1151 +msgid "Invalid or missing PPTP gateway." +msgstr "PPTP ゲートウェイが無効か不足しています。" + +#: ../src/nm-pptp-service.c:1338 +msgid "Don't quit when VPN connection terminates" +msgstr "VPN 接続が切断された時に終了しないでください。" + +#: ../src/nm-pptp-service.c:1339 +msgid "Enable verbose debug logging (may expose passwords)" +msgstr "詳細なデバッグ情報の保存を有効にする。(パスワードも含まれます。)" + +#: ../src/nm-pptp-service.c:1340 +msgid "D-Bus name to use for this instance" +msgstr "" + +#: ../src/nm-pptp-service.c:1363 +msgid "" +"nm-pptp-service provides integrated PPTP VPN capability (compatible with " +"Microsoft and other implementations) to NetworkManager." +msgstr "" +"nm-pptp-service は NetworkManager に対して PPTP VPN 互換性 (Microsoft とその他の実装との互換性) " +"を提供します。" diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/nm-applet.po language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/nm-applet.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/nm-applet.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/nm-applet.po 2016-04-11 10:33:56.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,3774 @@ +# translation of ja.po to Japanese +# Japanese translation for NetworkManager (network-manager-applet) +# Copyright (C) 2005-2011 Dan Williams +# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package. +# Satoru SATOH , 2005-2007. +# Kiyoto Hashida , 2010. +# KURASAWA Nozomu , 2010. +# Hideki Yamane , 2010. +# Takayuki KUSANO , 2010, 2011. +# Takayoshi OKANO , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: network-manager-applet master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=NetworkManager&keywords=I18N+" +"L10N&component=nm-applet\n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-08 23:22+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-02-11 04:23+0000\n" +"Last-Translator: kaneisland \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:18+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" +"Language: ja\n" + +#: ../nm-applet.desktop.in.h:1 ../src/applet.c:2209 ../src/applet.c:2307 +#: ../src/applet.c:3314 +msgid "Network" +msgstr "ネットワーク" + +#: ../nm-applet.desktop.in.h:2 +msgid "Manage your network connections" +msgstr "ネットワーク接続を管理" + +#: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:1 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:1 +msgid "Network Connections" +msgstr "ネットワーク接続" + +#: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:2 +msgid "Manage and change your network connection settings" +msgstr "ネットワーク接続設定の管理と変更" + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Disable connected notifications" +msgstr "接続通知を無効にする" + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Set this to true to disable notifications when connecting to a network." +msgstr "これを true にすると、ネットワークへの接続中の通知を無効にします。" + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Disable disconnected notifications" +msgstr "切断通知を無効にする" + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Set this to true to disable notifications when disconnecting from a network." +msgstr "これを true にすると、ネットワークからの切断中の通知を無効にします。" + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Disable VPN notifications" +msgstr "VPN 通知を無効にする" + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"Set this to true to disable notifications when connecting to or " +"disconnecting from a VPN." +msgstr "これを true にすると、VPN への接続、あるいは VPN からの切断の際の通知を無効にします。" + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Suppress networks available notifications" +msgstr "ネットワーク使用可能通知を抑制する" + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"Set this to true to disable notifications when Wi-Fi networks are available." +msgstr "これを true にすると、無線ネットワークが利用可能になった時の通知を無効にします。" + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Stamp" +msgstr "スタンプ" + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Used to determine whether settings should be migrated to a new version." +msgstr "設定を新バージョンに移行すべきか決める際に使用されます。" + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Disable WiFi Create" +msgstr "Wi-Fi の作成を無効にする" + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"Set to true to disable creation of adhoc networks when using the applet." +msgstr "これを true にすると、アプレットでのアドホックネットワークの作成を無効にします。" + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Show the applet in notification area" +msgstr "通知領域にアプレットを表示する" + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area." +msgstr "これを false にすると、通知領域にアプレットを表示するのを無効化します。" + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Ignore CA certificate" +msgstr "CA 証明書を無視" + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"Set this to true to disable warnings about CA certificates in EAP " +"authentication." +msgstr "これを true にすると、EAP の認証中の CA 証明書関連の警告を無効にします。" + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:17 +msgid "" +"Set this to true to disable warnings about CA certificates in phase 2 of EAP " +"authentication." +msgstr "これを true にすると、EAP 認証のフェーズ 2 での CA 証明書関連の警告を無効にします。" + +#: ../org.gnome.nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:1 +msgid "NetworkManager" +msgstr "" + +#: ../org.gnome.nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:2 +msgid "NetworkManager for GNOME" +msgstr "" + +#: ../org.gnome.nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:3 +msgid "" +"NetworkManager is a system service for managing and configuring your network " +"connections and devices." +msgstr "NetworkManager はネットワーク接続とデバイスの管理、設定を行うシステムサービスです。" + +#: ../org.gnome.nm-connection-editor.appdata.xml.in.h:4 +msgid "" +"The nm-connection-editor program works with NetworkManager to create and " +"edit existing connection profiles for NetworkManager." +msgstr "" +"nm-connection-editor プログラムは NetworkManager と共に利用され NetworkManager " +"で使用される接続プロファイルの新規作成や変更を行います。" + +#: ../src/8021x.ui.h:1 ../src/ethernet-dialog.c:99 +msgid "802.1X authentication" +msgstr "802.1X の認証" + +#: ../src/8021x.ui.h:2 ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:1 +#: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:1 +#: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:2 +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:25 +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:1 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:6 +#: ../src/gsm-unlock.ui.h:1 +msgid "_Cancel" +msgstr "" + +#: ../src/8021x.ui.h:3 +msgid "C_onnect" +msgstr "接続(_O)" + +#: ../src/8021x.ui.h:4 ../src/libnma/wifi.ui.h:3 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:3 +msgid "_Network name:" +msgstr "ネットワーク名(_N):" + +#: ../src/ap-menu-item.c:82 +msgid "ad-hoc" +msgstr "アドホック" + +#: ../src/ap-menu-item.c:87 +msgid "secure." +msgstr "セキュア。" + +#: ../src/applet.c:360 +msgid "Failed to add/activate connection" +msgstr "接続の追加、あるいは有効にするのに失敗しました" + +#: ../src/applet.c:362 ../src/applet.c:416 ../src/applet.c:451 +#: ../src/applet-device-wifi.c:1514 ../src/applet-device-wifi.c:1537 +msgid "Unknown error" +msgstr "不明なエラー" + +#: ../src/applet.c:365 ../src/applet.c:454 ../src/applet-device-wifi.c:1517 +#: ../src/applet-device-wifi.c:1540 +msgid "Connection failure" +msgstr "接続に失敗" + +#: ../src/applet.c:414 +msgid "Device disconnect failed" +msgstr "デバイスの切断に失敗しました" + +#: ../src/applet.c:419 +msgid "Disconnect failure" +msgstr "切断失敗" + +#: ../src/applet.c:449 +msgid "Connection activation failed" +msgstr "接続を有効にするのに失敗しました" + +#: ../src/applet.c:770 ../src/applet.c:2245 ../src/applet-device-wifi.c:1252 +msgid "Don't show this message again" +msgstr "二度とこのメッセージを表示しない" + +#: ../src/applet.c:857 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' failed because the network connection was " +"interrupted." +msgstr "" +"\n" +"ネットワーク接続が割り込みされた為、VPN 接続 '%s' は失敗しました。" + +#: ../src/applet.c:860 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' failed because the VPN service stopped unexpectedly." +msgstr "" +"\n" +"VPN サービスが不意に停止した為、VPN 接続 '%s' は失敗しました。" + +#: ../src/applet.c:863 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid " +"configuration." +msgstr "" +"\n" +"VPN サービスが無効な設定を返したため、VPN 接続 '%s'は失敗しました。" + +#: ../src/applet.c:866 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' failed because the connection attempt timed out." +msgstr "" +"\n" +"接続試行がタイムアウトしたため、VPN 接続 '%s' は失敗しました。" + +#: ../src/applet.c:869 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' failed because the VPN service did not start in time." +msgstr "" +"\n" +"VPN サービスが時間内に開始しなかったため、VPN 接続 '%s' は失敗しました。" + +#: ../src/applet.c:872 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start." +msgstr "" +"\n" +"VPN サービスが開始に失敗したため、VPN 接続 '%s' は失敗しました。" + +#: ../src/applet.c:875 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' failed because there were no valid VPN secrets." +msgstr "" +"\n" +"有効な VPN secret がないため、VPN 接続 '%s' は失敗しました。" + +#: ../src/applet.c:878 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' failed because of invalid VPN secrets." +msgstr "" +"\n" +"VPN secret が無効なため、VPN 接続 '%s' は失敗しました。" + +#: ../src/applet.c:885 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' failed." +msgstr "" +"\n" +"VPN 接続 '%s' は失敗しました。" + +#: ../src/applet.c:901 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was " +"interrupted." +msgstr "" +"\n" +"ネットワーク接続が割り込みされたため、VPN 接続 '%s' は切断されました。" + +#: ../src/applet.c:904 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped." +msgstr "" +"\n" +"VPN サービスが停止したため、VPN 接続 '%s' は切断されました。" + +#: ../src/applet.c:910 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' disconnected." +msgstr "" +"\n" +"VPN 接続 '%s' が切断されました。" + +#: ../src/applet.c:940 +#, c-format +msgid "" +"VPN connection has been successfully established.\n" +"\n" +"%s\n" +msgstr "" +"VPN 接続の確立に成功しました。\n" +"\n" +"%s\n" + +#: ../src/applet.c:942 +msgid "VPN connection has been successfully established.\n" +msgstr "VPN 接続の確立に成功しました。\n" + +#: ../src/applet.c:944 +msgid "VPN Login Message" +msgstr "VPN ログインメッセージ" + +#: ../src/applet.c:950 ../src/applet.c:958 ../src/applet.c:999 +msgid "VPN Connection Failed" +msgstr "VPN 接続は失敗しました" + +#: ../src/applet.c:1003 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start.\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"\n" +"VPN サービスが開始に失敗したため、VPN 接続 '%s' は失敗しました。n\n" +"%s" + +#: ../src/applet.c:1006 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' failed to start.\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"\n" +"VPN 接続 '%s' は開始に失敗しました。\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/applet.c:1293 +msgid "device not ready (firmware missing)" +msgstr "デバイスの準備ができていません (ファームウェア未検出)" + +#: ../src/applet.c:1295 +msgid "device not ready" +msgstr "デバイスの準備ができていません" + +#. Notify user of unmanaged or unavailable device +#: ../src/applet.c:1305 ../src/applet-device-ethernet.c:109 +msgid "disconnected" +msgstr "切断されています" + +#: ../src/applet.c:1321 +msgid "Disconnect" +msgstr "切断する" + +#: ../src/applet.c:1346 +msgid "device not managed" +msgstr "デバイスは管理されていません" + +#: ../src/applet.c:1419 +msgid "No network devices available" +msgstr "ネットワークデバイスがありません" + +#: ../src/applet.c:1473 +msgid "_VPN Connections" +msgstr "VPN 接続(_V)" + +#. separator is added if there +#. will be items under it +#: ../src/applet.c:1543 +msgid "_Configure VPN..." +msgstr "VPN を設定(_C)..." + +#: ../src/applet.c:1560 +msgid "_Disconnect VPN" +msgstr "VPN を切断する(_D)" + +#: ../src/applet.c:1681 +msgid "NetworkManager is not running..." +msgstr "NetworkManager は実行されていません..." + +#: ../src/applet.c:1686 ../src/applet.c:2813 +msgid "Networking disabled" +msgstr "ネットワークは無効になっています" + +#. 'Enable Networking' item +#: ../src/applet.c:1911 +msgid "Enable _Networking" +msgstr "ネットワークを有効にする(_N)" + +#. 'Enable Wi-Fi' item +#: ../src/applet.c:1920 +msgid "Enable _Wi-Fi" +msgstr "Wi-Fi を有効にする(_W)" + +#. 'Enable Mobile Broadband' item +#: ../src/applet.c:1929 +msgid "Enable _Mobile Broadband" +msgstr "モバイルブロードバンドを有効にする(_M)" + +#. Toggle notifications item +#: ../src/applet.c:1941 +msgid "Enable N_otifications" +msgstr "通知を有効にする(_O)" + +#. 'Connection Information' item +#: ../src/applet.c:1953 +msgid "Connection _Information" +msgstr "接続情報(_I)" + +#. 'Edit Connections...' item +#: ../src/applet.c:1961 +msgid "Edit Connections..." +msgstr "接続を編集する..." + +#: ../src/applet.c:1975 +msgid "_About" +msgstr "このアプリケーションについて(_A)" + +#: ../src/applet.c:2211 +msgid "Disconnected - you are now offline" +msgstr "切断 - 現在オフラインです" + +#: ../src/applet.c:2213 +msgid "Disconnected" +msgstr "切断されました" + +#: ../src/applet.c:2298 +msgid "Wireless network" +msgstr "無線ネットワーク" + +#: ../src/applet.c:2301 +msgid "Ethernet network" +msgstr "Ethernetネットワーク" + +#: ../src/applet.c:2304 +msgid "Modem network" +msgstr "モデムネットワーク" + +#: ../src/applet.c:2367 +#, c-format +msgid "You are now connected to '%s'." +msgstr "現在'%s' に接続しています。" + +#: ../src/applet.c:2675 +#, c-format +msgid "Preparing network connection '%s'..." +msgstr "ネットワーク接続 '%s' を準備中..." + +#: ../src/applet.c:2678 +#, c-format +msgid "User authentication required for network connection '%s'..." +msgstr "ネットワーク接続 '%s' にはユーザー認証が必要です..." + +#: ../src/applet.c:2681 ../src/applet-device-bt.c:125 +#: ../src/mobile-helpers.c:611 +#, c-format +msgid "Requesting a network address for '%s'..." +msgstr "'%s' のネットワークアドレスを要求しています..." + +#: ../src/applet.c:2684 +#, c-format +msgid "Network connection '%s' active" +msgstr "ネットワーク接続 '%s' はアクティブです。" + +#: ../src/applet.c:2758 +#, c-format +msgid "Starting VPN connection '%s'..." +msgstr "VPN 接続 '%s' を開始しています..." + +#: ../src/applet.c:2761 +#, c-format +msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..." +msgstr "VPN 接続 '%s' にはユーザー認証が必要です..." + +#: ../src/applet.c:2764 +#, c-format +msgid "Requesting a VPN address for '%s'..." +msgstr "'%s' の VPN アドレスを要求しています..." + +#: ../src/applet.c:2767 +#, c-format +msgid "VPN connection '%s' active" +msgstr "VPN 接続 '%s' はアクティブです" + +#: ../src/applet.c:2817 +msgid "No network connection" +msgstr "ネットワーク接続がありません" + +#: ../src/applet.c:3413 +msgid "NetworkManager Applet" +msgstr "NetworkManager アプレット" + +#: ../src/applet-device-broadband.c:159 +msgid "Wrong PUK code; please contact your provider." +msgstr "PUK が違います; プロバイダーに連絡してください。" + +#: ../src/applet-device-broadband.c:201 +msgid "Wrong PIN code; please contact your provider." +msgstr "PIN が違います; プロバイダーに連絡してください。" + +#. Start the spinner to show the progress of the unlock +#: ../src/applet-device-broadband.c:252 +msgid "Sending unlock code..." +msgstr "開錠コードを送信中..." + +#: ../src/applet-device-broadband.c:734 ../src/applet-dialogs.c:505 +#, c-format +msgid "Mobile Broadband (%s)" +msgstr "モバイルブロードバンド (%s)" + +#: ../src/applet-device-broadband.c:736 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:100 +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:308 +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:329 +msgid "Mobile Broadband" +msgstr "モバイルブロードバンド" + +#: ../src/applet-device-broadband.c:788 ../src/applet-device-bt.c:75 +#: ../src/applet-device-ethernet.c:117 ../src/applet-device-wifi.c:1037 +msgid "Available" +msgstr "利用可能" + +#. Default connection item +#: ../src/applet-device-broadband.c:801 +msgid "New Mobile Broadband connection..." +msgstr "新規のモバイルブロードバンド接続..." + +#: ../src/applet-device-broadband.c:815 ../src/applet-device-bt.c:87 +#: ../src/applet-device-ethernet.c:132 ../src/applet-device-wifi.c:1435 +msgid "Connection Established" +msgstr "接続を確立しました" + +#: ../src/applet-device-broadband.c:816 +msgid "You are now connected to the Mobile Broadband network." +msgstr "現在、モバイルブロードバンドネットワークに接続しています。" + +#: ../src/applet-device-broadband.c:956 ../src/applet-device-broadband.c:962 +msgid "Mobile Broadband network." +msgstr "モバイルブロードバンドネットワーク" + +#: ../src/applet-device-broadband.c:957 +msgid "You are now registered on the home network." +msgstr "ホームネットワークに接続しました。" + +#: ../src/applet-device-broadband.c:963 +msgid "You are now registered on a roaming network." +msgstr "ローミングネットワークに接続しました。" + +#: ../src/applet-device-bt.c:88 +msgid "You are now connected to the mobile broadband network." +msgstr "現在、モバイルブロードバンドネットワークに接続しています。" + +#: ../src/applet-device-bt.c:116 ../src/mobile-helpers.c:602 +#, c-format +msgid "Preparing mobile broadband connection '%s'..." +msgstr "モバイルブロードバンド接続 '%s' を準備中です..." + +#: ../src/applet-device-bt.c:119 ../src/mobile-helpers.c:605 +#, c-format +msgid "Configuring mobile broadband connection '%s'..." +msgstr "モバイルブロードバンド接続 '%s' を設定中です..." + +#: ../src/applet-device-bt.c:122 ../src/mobile-helpers.c:608 +#, c-format +msgid "User authentication required for mobile broadband connection '%s'..." +msgstr "モバイルブロードバンド接続 '%s' にはユーザー認証が必要です..." + +#: ../src/applet-device-bt.c:129 ../src/mobile-helpers.c:627 +#, c-format +msgid "Mobile broadband connection '%s' active" +msgstr "モバイルブロードバンド接続 '%s' はアクティブです。" + +#: ../src/applet-device-ethernet.c:30 +msgid "Auto Ethernet" +msgstr "自動 Ethernet" + +#: ../src/applet-device-ethernet.c:82 +#, c-format +msgid "Ethernet Networks (%s)" +msgstr "Ethernet ネットワーク (%s)" + +#: ../src/applet-device-ethernet.c:84 +#, c-format +msgid "Ethernet Network (%s)" +msgstr "Ethernet ネットワーク (%s)" + +#: ../src/applet-device-ethernet.c:87 +msgid "Ethernet Networks" +msgstr "Ethernet ネットワーク" + +#: ../src/applet-device-ethernet.c:89 +msgid "Ethernet Network" +msgstr "Ethernet ネットワーク" + +#: ../src/applet-device-ethernet.c:133 +msgid "You are now connected to the ethernet network." +msgstr "Ethernet ネットワークに接続しました。" + +#: ../src/applet-device-ethernet.c:161 +#, c-format +msgid "Preparing ethernet network connection '%s'..." +msgstr "Ethernet ネットワーク接続 '%s' を準備中です..." + +#: ../src/applet-device-ethernet.c:164 +#, c-format +msgid "Configuring ethernet network connection '%s'..." +msgstr "Ethernet ネットワーク接続 '%s' を設定中です..." + +#: ../src/applet-device-ethernet.c:167 +#, c-format +msgid "User authentication required for ethernet network connection '%s'..." +msgstr "Ethernet ネットワーク接続 '%s'にはユーザー認証が必要です..." + +#: ../src/applet-device-ethernet.c:170 +#, c-format +msgid "Requesting an ethernet network address for '%s'..." +msgstr "'%s' 用の Ethernet ネットワークアドレスを要求しています..." + +#: ../src/applet-device-ethernet.c:174 +#, c-format +msgid "Ethernet network connection '%s' active" +msgstr "Ethernet ネットワーク接続 '%s' はアクティブです" + +#: ../src/applet-device-ethernet.c:346 +msgid "DSL authentication" +msgstr "DSL 認証" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:232 +msgid "_Connect to Hidden Wi-Fi Network..." +msgstr "非表示 Wi-Fi ネットワークに接続(_C)..." + +#: ../src/applet-device-wifi.c:316 +msgid "Create _New Wi-Fi Network..." +msgstr "新しい Wi-Fi ネットワークを作成(_N)..." + +#: ../src/applet-device-wifi.c:474 +msgid "(none)" +msgstr "(なし)" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:969 +#, c-format +msgid "Wi-Fi Networks (%s)" +msgstr "Wi-Fi ネットワーク (%s)" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:971 +#, c-format +msgid "Wi-Fi Network (%s)" +msgstr "Wi-Fi ネットワーク (%s)" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:973 +msgid "Wi-Fi Network" +msgid_plural "Wi-Fi Networks" +msgstr[0] "Wi-Fi ネットワーク" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1002 +msgid "Wi-Fi is disabled" +msgstr "Wi-Fi は無効になっています" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1003 +msgid "Wi-Fi is disabled by hardware switch" +msgstr "Wi-Fi はハードウェアのスイッチで無効になっています" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1064 +msgid "More networks" +msgstr "その他のネットワーク" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1248 +msgid "Wi-Fi Networks Available" +msgstr "Wi-Fi ネットワークは利用可能です" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1249 +msgid "Use the network menu to connect to a Wi-Fi network" +msgstr "Wi-Fi ネットワークに接続するにはネットワークメニューを使用します。" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1434 +#, c-format +msgid "You are now connected to the Wi-Fi network '%s'." +msgstr "Wi-Fi ネットワーク '%s' に接続しました。" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1469 +#, c-format +msgid "Preparing Wi-Fi network connection '%s'..." +msgstr "Wi-Fi ネットワーク接続 '%s' を準備中..." + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1472 +#, c-format +msgid "Configuring Wi-Fi network connection '%s'..." +msgstr "Wi-Fi ネットワーク接続 '%s' を設定中です..." + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1475 +#, c-format +msgid "User authentication required for Wi-Fi network '%s'..." +msgstr "Wi-Fi ネットワーク '%s' にはユーザー認証が必要です..." + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1478 +#, c-format +msgid "Requesting a Wi-Fi network address for '%s'..." +msgstr "'%s' の Wi-Fi ネットワークアドレスを要求しています..." + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1489 +#, c-format +msgid "Wi-Fi network connection '%s' active: %s (%d%%)" +msgstr "Wi-Fi ネットワーク接続 '%s' はアクティブです: %s (%d%%)" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1493 +#, c-format +msgid "Wi-Fi network connection '%s' active" +msgstr "Wi-Fi ネットワーク接続 '%s' はアクティブです" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1512 +msgid "Failed to activate connection" +msgstr "接続を有効にするのに失敗しました" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1535 +msgid "Failed to add new connection" +msgstr "新規接続の追加に失敗しました" + +#: ../src/applet-dialogs.c:41 +msgid "Error displaying connection information:" +msgstr "接続情報の表示中にエラーが起きました:" + +#: ../src/applet-dialogs.c:73 ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:331 +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:932 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:948 +#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:448 +msgid "LEAP" +msgstr "LEAP" + +#: ../src/applet-dialogs.c:75 +msgid "Dynamic WEP" +msgstr "動的 WEP" + +#: ../src/applet-dialogs.c:77 ../src/applet-dialogs.c:229 +msgid "WPA/WPA2" +msgstr "WPA/WPA2" + +#. Create the expander +#: ../src/applet-dialogs.c:152 +msgid "More addresses" +msgstr "" + +#: ../src/applet-dialogs.c:227 +msgid "WEP" +msgstr "WEP" + +#: ../src/applet-dialogs.c:233 ../src/applet-dialogs.c:242 +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:282 +msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: ../src/applet-dialogs.c:259 +#, c-format +msgid "%s (default)" +msgstr "%s (デフォルト)" + +#: ../src/applet-dialogs.c:328 ../src/applet-dialogs.c:579 +#, c-format +msgid "%u Mb/s" +msgstr "%u Mb/s" + +#: ../src/applet-dialogs.c:330 ../src/applet-dialogs.c:581 +msgctxt "Speed" +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#. Address +#: ../src/applet-dialogs.c:345 ../src/applet-dialogs.c:367 +msgctxt "Address" +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: ../src/applet-dialogs.c:346 ../src/applet-dialogs.c:419 +msgid "IP Address:" +msgstr "IP アドレス:" + +#: ../src/applet-dialogs.c:368 +msgid "Broadcast Address:" +msgstr "ブロードキャストアドレス:" + +#. Prefix +#: ../src/applet-dialogs.c:380 +msgctxt "Subnet Mask" +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: ../src/applet-dialogs.c:381 +msgid "Subnet Mask:" +msgstr "サブネットマスク:" + +#: ../src/applet-dialogs.c:491 +#, c-format +msgid "Ethernet (%s)" +msgstr "Ethernet (%s)" + +#: ../src/applet-dialogs.c:494 +#, c-format +msgid "802.11 WiFi (%s)" +msgstr "802.11 Wi-Fi (%s)" + +#: ../src/applet-dialogs.c:501 +#, c-format +msgid "GSM (%s)" +msgstr "GSM (%s)" + +#: ../src/applet-dialogs.c:503 +#, c-format +msgid "CDMA (%s)" +msgstr "CDMA (%s)" + +#. --- General --- +#: ../src/applet-dialogs.c:511 ../src/applet-dialogs.c:809 +#: ../src/connection-editor/page-general.c:347 +msgid "General" +msgstr "全般" + +#: ../src/applet-dialogs.c:515 +msgid "Interface:" +msgstr "インターフェース:" + +#: ../src/applet-dialogs.c:535 +msgid "Hardware Address:" +msgstr "ハードウェアアドレス:" + +#. Driver +#: ../src/applet-dialogs.c:549 +msgid "Driver:" +msgstr "ドライバー:" + +#: ../src/applet-dialogs.c:584 +msgid "Speed:" +msgstr "速度:" + +#: ../src/applet-dialogs.c:599 +msgid "Security:" +msgstr "セキュリティ:" + +#. --- IPv4 --- +#: ../src/applet-dialogs.c:617 ../src/applet-dialogs.c:850 +msgid "IPv4" +msgstr "IPv4" + +#: ../src/applet-dialogs.c:637 ../src/applet-dialogs.c:688 +msgid "Default Route:" +msgstr "デフォルトルート:" + +#. --- IPv6 --- +#: ../src/applet-dialogs.c:657 ../src/applet-dialogs.c:872 +msgid "IPv6" +msgstr "IPv6" + +#: ../src/applet-dialogs.c:666 ../src/applet-dialogs.c:881 +msgid "Ignored" +msgstr "無視" + +#: ../src/applet-dialogs.c:814 +msgid "VPN Type:" +msgstr "VPN の種類:" + +#: ../src/applet-dialogs.c:821 +msgid "VPN Gateway:" +msgstr "VPN ゲートウェイ:" + +#: ../src/applet-dialogs.c:827 +msgid "VPN Username:" +msgstr "VPN ユーザー名:" + +#: ../src/applet-dialogs.c:833 +msgid "VPN Banner:" +msgstr "VPN バナー:" + +#: ../src/applet-dialogs.c:839 +msgid "Base Connection:" +msgstr "ベース接続:" + +#: ../src/applet-dialogs.c:841 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:343 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#. Shouldn't really happen but ... +#: ../src/applet-dialogs.c:956 +msgid "No valid active connections found!" +msgstr "有効なアクティブ接続がありません!" + +#: ../src/applet-dialogs.c:985 +msgid "" +"Copyright © 2004-2014 Red Hat, Inc.\n" +"Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" +"and many other community contributors and translators" +msgstr "" + +#: ../src/applet-dialogs.c:988 +msgid "" +"Notification area applet for managing your network devices and connections." +msgstr "ネットワークデバイスと接続を管理するための通知領域アプレット。" + +#: ../src/applet-dialogs.c:990 +msgid "NetworkManager Website" +msgstr "NetworkManager ウェブサイト" + +#: ../src/applet-dialogs.c:1005 +msgid "Missing resources" +msgstr "不足しているリソース" + +#: ../src/applet-dialogs.c:1031 +msgid "Mobile broadband network password" +msgstr "モバイルブロードバンドネットワークのパスワード" + +#: ../src/applet-dialogs.c:1040 +#, c-format +msgid "A password is required to connect to '%s'." +msgstr "'%s' への接続にパスワードが必要です。" + +#: ../src/applet-dialogs.c:1055 +msgid "Password:" +msgstr "パスワード:" + +#: ../src/applet-dialogs.c:1337 +msgid "SIM PIN unlock required" +msgstr "SIM PIN の開錠が必要です" + +#: ../src/applet-dialogs.c:1338 +msgid "SIM PIN Unlock Required" +msgstr "SIM PIN の開錠が必要です" + +#. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN +#: ../src/applet-dialogs.c:1340 +#, c-format +msgid "" +"The mobile broadband device '%s' requires a SIM PIN code before it can be " +"used." +msgstr "モバイルブロードバンドデバイス %s' を使用するには SIM PIN ピンコードが必要です。" + +#. Translators: PIN code entry label +#: ../src/applet-dialogs.c:1342 +msgid "PIN code:" +msgstr "PIN コード:" + +#. Translators: Show/obscure PIN checkbox label +#: ../src/applet-dialogs.c:1346 +msgid "Show PIN code" +msgstr "PIN コードを表示" + +#: ../src/applet-dialogs.c:1348 +msgid "SIM PUK unlock required" +msgstr "SIM PUK のアンロックが必要です" + +#: ../src/applet-dialogs.c:1349 +msgid "SIM PUK Unlock Required" +msgstr "SIM PUK のアンロックが必要です" + +#. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK +#: ../src/applet-dialogs.c:1351 +#, c-format +msgid "" +"The mobile broadband device '%s' requires a SIM PUK code before it can be " +"used." +msgstr "モバイルブロードバンドデバイス '%s' を使用するには SIM PUK コードが必要です。" + +#. Translators: PUK code entry label +#: ../src/applet-dialogs.c:1353 +msgid "PUK code:" +msgstr "PUK コード:" + +#. Translators: New PIN entry label +#: ../src/applet-dialogs.c:1356 +msgid "New PIN code:" +msgstr "新しい PIN コード:" + +#. Translators: New PIN verification entry label +#: ../src/applet-dialogs.c:1358 +msgid "Re-enter new PIN code:" +msgstr "新しい PIN コードを再入力:" + +#. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label +#: ../src/applet-dialogs.c:1363 +msgid "Show PIN/PUK codes" +msgstr "PIN/PUK コードを表示" + +#: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:2 +#: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:2 +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:26 +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:2 +msgid "_OK" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:3 +#: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:3 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:8 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:11 +msgid "" +"IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" " +"button to add an IP address." +msgstr "IP アドレスはネットワーク上のコンピューターを識別します。\"追加\" ボタンを押すとIP アドレスを追加できます。" + +#: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:4 +#: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:4 +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:12 +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:2 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:9 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:12 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:4 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:3 +msgid "_Add" +msgstr "" + +#. Delete +#: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:5 +#: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:5 +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:14 +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:4 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:10 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:13 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:6 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:699 +msgid "_Delete" +msgstr "削除(_D)" + +#: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:6 +#: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:6 +msgid "Ig_nore automatically obtained routes" +msgstr "自動取得したルートを無視する(_N)" + +#: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:7 +#: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:7 +msgid "_Use this connection only for resources on its network" +msgstr "そのネットワーク上のリソースのためにのみこの接続を使用(_U)" + +#: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:8 +#: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:8 +msgid "" +"If enabled, this connection will never be used as the default network " +"connection." +msgstr "有効になっている場合、この接続は決してデフォルトのネットワーク接続として 使用されません。" + +#: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:1 ../src/libnma/wifi.ui.h:1 +#: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:1 ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 +#: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 +#: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:3 +msgid "Create…" +msgstr "作成…" + +#: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:4 +msgid "Choose a Connection Type" +msgstr "接続の種類を選んでください" + +#: ../src/connection-editor/ce-new-connection.ui.h:5 +msgid "" +"Select the type of connection you wish to create.\n" +"\n" +"If you are creating a VPN, and the VPN connection you wish to create does " +"not appear in the list, you may not have the correct VPN plugin installed." +msgstr "" +"新規接続で使用したい接続の種類を選択してください。\n" +"\n" +"VPN 接続を作成しようとしていて、作成したい VPN 接続の種類が一覧に無い場合は、正しい VPN プラグインをインストールしていないかもしれません。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:1 +msgid "Round-robin" +msgstr "ラウンドロビン" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:2 +msgid "Active backup" +msgstr "アクティブバックアップ" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:3 +msgid "XOR" +msgstr "XOR" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:4 +msgid "Broadcast" +msgstr "ブロードキャスト" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:5 +msgid "802.3ad" +msgstr "802.3ad" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:6 +msgid "Adaptive transmit load balancing" +msgstr "適応送信のロードバランス" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:7 +msgid "Adaptive load balancing" +msgstr "適応ロードバランス" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:8 +msgid "MII (recommended)" +msgstr "MII (推奨)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:9 +msgid "ARP" +msgstr "ARP" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:10 +msgid "Bonded _connections:" +msgstr "Bond 接続(_C):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:11 +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:19 +msgid "M_ode:" +msgstr "モード(_O):" + +#. Edit +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:13 +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:3 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:5 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:683 +msgid "_Edit" +msgstr "編集(_E)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:15 +msgid "Monitoring _frequency:" +msgstr "監視周期(_F):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:16 +msgid "ms" +msgstr "ms" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:17 +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:6 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:7 +msgid "_Interface name:" +msgstr "インターフェース名(_I):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:18 +msgid "_Link Monitoring:" +msgstr "リンク監視(_L)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:19 +msgid "ARP _targets:" +msgstr "ARP 対象(_T):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:20 +msgid "" +"An IP address, or a comma-separated list of IP addresses, to look for when " +"checking the link status." +msgstr "リンク状態を確認する単一の IP アドレス、またはコンマ区切りの複数 IP アドレスのリスト。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:21 +msgid "Link _up delay:" +msgstr "接続遅延(_U):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:22 +msgid "Link _down delay:" +msgstr "接断遅延(_D):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:23 +msgid "_Primary:" +msgstr "プライマリ(_P):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:24 +msgid "" +"The interface name of the primary device. If set, this device will always be " +"the active slave when it is available." +msgstr "もし、プライマリデバイスのインターフェース名を指定した場合、それが利用可能である時、このデバイスは常にアクティブなスレーブになります。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:25 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:17 +#: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:4 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:8 +#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:4 +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:8 +msgid "_MTU:" +msgstr "MTU(_M):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bond.ui.h:26 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:18 +#: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:3 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:9 +#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:5 +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:7 +msgid "bytes" +msgstr "バイト" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:1 +msgid "Path _cost:" +msgstr "経路のコスト(_C):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:2 +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:5 +msgid "_Priority:" +msgstr "優先度(_P):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge-port.ui.h:3 +msgid "_Hairpin mode:" +msgstr "ヘアピンモード(_H):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:1 +msgid "Bridged _connections:" +msgstr "ブリッジ接続(_C):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:7 +msgid "_Forward delay:" +msgstr "転送遅延(_F):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:8 +msgid "_Hello time:" +msgstr "Hello タイム(_H):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:9 +msgid "s" +msgstr "s" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:10 +msgid "Enable I_GMP snooping" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:11 +msgid "Enable _STP (Spanning Tree Protocol)" +msgstr "STP (スパニングツリープロトコル) を有効化(_S)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:12 +msgid "_Max age:" +msgstr "最大エージ(_M):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-bridge.ui.h:13 +msgid "_Aging time:" +msgstr "エージング時間(_A):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:78 +msgid "automatic" +msgstr "自動" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:86 +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:13 +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:170 +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:174 +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:195 +#, c-format +msgid "default" +msgstr "デフォルト" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:132 +msgid "unspecified error" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:245 +msgid "MAC address" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:245 +msgid "HW address" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:248 +#, c-format +msgid "invalid %s for %s (%s)" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:252 +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:484 +#, c-format +msgid "invalid %s (%s)" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:268 +#, c-format +msgid "invalid interface-name for %s (%s)" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:272 +#, c-format +msgid "invalid interface-name (%s)" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:485 +msgid "device" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:591 +msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error." +msgstr "不明なエラーのため接続 secret を更新できませんでした。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:1 +msgid "Use Data Center Bridging (DCB) for this connection" +msgstr "この接続に Data Center Bridging (DCB) を使用する" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:2 +msgid "FCoE" +msgstr "FCoE" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:3 +msgid "iSCSI" +msgstr "iSCSI" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:4 +msgid "FIP" +msgstr "FIP" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:5 +msgid "Flow Control" +msgstr "フロー制御" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:6 +msgid "Feature" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:7 +msgid "Enable" +msgstr "有効化" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:8 +msgid "Advertise" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:9 +msgid "Willing" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:10 +msgid "Priority" +msgstr "優先度" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:11 +msgid "Options..." +msgstr "オプション..." + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:12 +msgid "Priority Groups" +msgstr "優先グループ" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:14 +msgid "0" +msgstr "0" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:15 +msgid "1" +msgstr "1" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:16 +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 +msgid "2" +msgstr "2" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:17 +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 +msgid "3" +msgstr "3" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:18 +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 +msgid "4" +msgstr "4" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:19 +msgid "5" +msgstr "5" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:20 +msgid "6" +msgstr "6" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:21 +msgid "7" +msgstr "7" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:22 +msgid "Fabric" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:23 +msgid "VN2VN" +msgstr "VN2VN" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:24 +msgid "Priority Flow Control" +msgstr "優先フロー制御" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:27 +msgid "Enable or disable priority pause transmission for each User Priority." +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:28 +msgid "Priority:" +msgstr "優先度:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:29 +msgid "0:" +msgstr "0:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:30 +msgid "1:" +msgstr "1:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:31 +msgid "2:" +msgstr "2:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:32 +msgid "3:" +msgstr "3:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:33 +msgid "4:" +msgstr "4:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:34 +msgid "5:" +msgstr "5:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:35 +msgid "6:" +msgstr "6:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:36 +msgid "7:" +msgstr "7:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:37 +msgid "Traffic Class:" +msgstr "トラフィッククラス:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:38 +msgid "Strict Bandwidth:" +msgstr "厳密な帯域幅:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:39 +msgid "Priority Bandwidth:" +msgstr "優先帯域幅:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:40 +msgid "Group Bandwidth:" +msgstr "グループ帯域幅:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:41 +msgid "Group ID:" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:42 +msgid "15" +msgstr "15" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:43 +msgid "Enter the priority group ID for each User Priority." +msgstr "ユーザーの優先度ごとの優先グループ ID を入力してください。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:45 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter the allowed link bandwidth percent each Priority Group may use. The " +"sum of all groups must total 100%." +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:46 +msgid "" +"Enter the percentage of priority group bandwidth each user priority may use." +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:47 +msgid "Enable or disable strict bandwidth for each user priority." +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dcb.ui.h:48 +msgid "Enter the traffic class for each user priority." +msgstr "各ユーザー優先度ののトラフィッククラスを入力してください。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:1 +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:3 +#: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 +#: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 +#: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 +msgid "_Username:" +msgstr "ユーザー名(_U):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:2 +msgid "_Service:" +msgstr "サービス(_S):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:3 +#: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 +#: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7 +#: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 +#: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 +msgid "Sho_w password" +msgstr "パスワードを表示する(_W)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:4 +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:4 +#: ../src/libnma/nma-vpn-password-dialog.c:97 +#: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:97 +#: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 +#: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 +#: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 +#: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 +msgid "_Password:" +msgstr "パスワード(_P):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:1 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:1 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:1 +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:1 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:129 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:135 +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 +msgid "Automatic" +msgstr "自動" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:2 +msgid "Twisted Pair (TP)" +msgstr "ツイストペア (TP)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:3 +msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" +msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:4 +msgid "BNC" +msgstr "BNC" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:5 +msgid "Media Independent Interface (MII)" +msgstr "Media Independent Interface (MII)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:6 +msgid "10 Mb/s" +msgstr "10 Mb/s" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:7 +msgid "100 Mb/s" +msgstr "100 Mb/s" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:8 +msgid "1 Gb/s" +msgstr "1 Gb/s" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:9 +msgid "10 Gb/s" +msgstr "10 Gb/s" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:10 +msgid "_Port:" +msgstr "ポート(_P):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:11 +msgid "_Speed:" +msgstr "速度(_S):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:12 +msgid "Full duple_x" +msgstr "全二重(_X)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:13 +msgid "Aut_onegotiate" +msgstr "オートネゴシエーション(_O)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:14 +#: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:2 +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:9 +msgid "_Device:" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:15 +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:11 +msgid "C_loned MAC address:" +msgstr "クローンした MAC アドレス(_L):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:16 +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:10 +msgid "" +"The MAC address entered here will be used as hardware address for the " +"network device this connection is activated on. This feature is known as " +"MAC cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" +msgstr "" +"ここに入力された MAC アドレスは、この接続で利用するネットワークデバイスに使われるハードウェアアドレスとして使用されます。この機能は MAC " +"クローニングあるいはMAC スプーフィングとして知られています。例: 00:11:22:33:44:55" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:19 +msgid "Wake on LAN:" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:20 +msgid "De_fault" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:21 +msgid "_Ignore" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:22 +msgid "_Phy" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:23 +msgid "_Unicast" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:24 +msgid "Mul_ticast" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:25 +msgid "_Broadcast" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:26 +msgid "_Arp" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:27 +msgid "Ma_gic" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:28 +msgid "_Wake on LAN password:" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ethernet.ui.h:29 +msgid "" +"Wake-on-LAN password (an Ethernet MAC). It is only valid for magic packets." +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:1 +msgid "Automatically connect to _VPN when using this connection" +msgstr "この接続を使用したときは自動的に VPN に接続する(_V)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:2 +msgid "All _users may connect to this network" +msgstr "全ユーザーがこのネットワークに接続可能とする(_U)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:3 +msgid "_Automatically connect to this network when it is available" +msgstr "この接続が利用可能になったときは自動的に接続する(_A)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-general.ui.h:4 +msgid "Firewall _zone:" +msgstr "ファイアウォールゾーン(_Z):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:1 +msgid "_Transport mode:" +msgstr "転送モード(_T):" + +#. IP-over-InfiniBand "datagram mode" +#: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:6 +msgid "Datagram" +msgstr "データグラム型" + +#. IP-over-InfiniBand "connected mode" +#: ../src/connection-editor/ce-page-infiniband.ui.h:8 +msgid "Connected" +msgstr "コネクション型" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:2 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:2 +msgid "Automatic with manual DNS settings" +msgstr "自動 (DNS 設定は手動)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:3 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:3 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:166 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:184 +msgid "Manual" +msgstr "手動" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:4 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:4 +msgid "Link-Local" +msgstr "リンクローカル" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:5 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:5 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:186 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:204 +msgid "Shared to other computers" +msgstr "他のコンピューターへ共有" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:6 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:9 +msgid "_Method:" +msgstr "方式(_M):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:7 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:10 +msgid "Addresses" +msgstr "アドレス" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:11 +msgid "" +"The DHCP client identifier allows the network administrator to customize " +"your computer's configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, " +"enter it here." +msgstr "" +"DHCP クライアント識別子の使用で、ネットワーク管理者はコンピューターの設定を カスタマイズできます。DHCP " +"クライアント識別子を使用したい場合は、ここに入力します。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:12 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:14 +msgid "" +"Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple " +"domains." +msgstr "ホスト名を解決する時に使用するドメイン。複数のドメインを分離する時はコンマを 使います。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:13 +msgid "D_HCP client ID:" +msgstr "DHCP クライアント ID(_H):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:14 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:15 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:308 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:306 +msgid "S_earch domains:" +msgstr "ドメインを検索(_E):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:15 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:16 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:299 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:297 +msgid "DNS ser_vers:" +msgstr "DNS サーバー(_V):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:16 +msgid "" +"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " +"to separate multiple domain name server addresses." +msgstr "" +"ドメインネームサーバーの IP アドレスはホスト名を解決するために使用されます。 コンマを使用して複数のドメインネームサーバーアドレスを分離します。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:17 +msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete" +msgstr "この接続を完了するには IPv4 アドレス化が必要になります(_4)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:18 +msgid "" +"When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete " +"if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds." +msgstr "IPv4 設定が失敗して、IPv6 設定が成功する場合、IPv6 対応のネットワークに接続する時に接続が完了するまで待ちます。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:19 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:21 +msgid "_Routes…" +msgstr "ルート(_R)…" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:6 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:196 +msgid "Disabled" +msgstr "無効" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:7 +msgid "Enabled (prefer public address)" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:8 +msgid "Enabled (prefer temporary address)" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:17 +msgid "" +"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " +"to separate multiple domain name server addresses. Link-local addresses will " +"be automatically scoped to the connecting interface." +msgstr "" +"ドメインネームサーバーの IP アドレスはホスト名を解決するために使用されます。 " +"コンマを使用して複数のドメインネームサーバーアドレスを分離します。リンクローカルアドレスは自動的に接続中のインターフェースにスコープされます。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:18 +msgid "IPv6 _privacy extensions:" +msgstr "IPv6 のプライバシー拡張(_P):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:19 +msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete" +msgstr "この接続が完了するには IPv6 アドレス化が必要になります(_6)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:20 +msgid "" +"When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete " +"if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds." +msgstr "IPv6 設定が失敗して、IPv4 設定が成功する場合、IPv4 対応のネットワークに接続する時に接続が完了するまで待ちます。" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:1 +msgid "Basic" +msgstr "基本" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:2 +msgid "Nu_mber:" +msgstr "番号(_M):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:5 +msgid "Advanced" +msgstr "高度" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:6 +msgid "_APN:" +msgstr "APN(_A):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:7 +msgid "N_etwork ID:" +msgstr "ネットワーク ID(_E):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:8 +msgid "Change..." +msgstr "変更..." + +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:9 +msgid "P_IN:" +msgstr "PIN 番号(_I):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:10 +msgid "Allow _roaming if home network is not available" +msgstr "ホームネットワークが利用できない場合にローミングを許可(_R)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:11 +msgid "Sho_w passwords" +msgstr "パスワードを表示する(_W)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:1 +msgid "Authentication" +msgstr "認証" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:2 +msgid "Allowed methods:" +msgstr "利用可能な認証方法:" + +# "auth_methods_button"ボタンのラベル +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:3 +msgid "Configure _Methods…" +msgstr "認証方法を設定する(_M)…" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:4 +msgid "Compression" +msgstr "圧縮" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:5 +msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)" +msgstr "MPPE (ポイントツーポイント暗号化) を使用(_U)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:6 +msgid "_Require 128-bit encryption" +msgstr "128-bit の暗号化を要求(_R)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:7 +msgid "Use _stateful MPPE" +msgstr "ステートフル MPPE を使用(_S)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:8 +msgid "Allow _BSD data compression" +msgstr "BSD データ圧縮を許可する(_B)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:9 +msgid "Allow _Deflate data compression" +msgstr "Deflate データ圧縮を許可する(_D)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:10 +msgid "Use TCP _header compression" +msgstr "TCP ヘッダー圧縮を使用(_H)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:11 +msgid "Echo" +msgstr "Echo" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:12 +msgid "Send PPP _echo packets" +msgstr "PPP Echo のパケットを送信(_E)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:1 +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:2 +msgid "_JSON config:" +msgstr "JSON 設定(_J):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team-port.ui.h:2 +msgid "_Import team configuration from a file..." +msgstr "保存した Team 設定をインポートする(_I)..." + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:1 +msgid "_Teamed connections:" +msgstr "Team 接続(_T):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-team.ui.h:3 +msgid "Im_port team configuration from a file..." +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:1 +msgid "_Parent interface:" +msgstr "親インターフェース(_P):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:2 +msgid "VLAN inter_face name:" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:3 +msgid "Cloned MAC _address:" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:6 +msgid "VLAN _id:" +msgstr "VLAN ID(_I):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:7 +msgid "Flags:" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:8 +msgid "_Reorder headers" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:9 +msgid "_GVRP" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:10 +msgid "_Loose binding" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:11 +msgid "M_VRP" +msgstr "" + +#. In context, this means "concatenate the device name and the VLAN ID number together" +#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:13 +msgid "Device name + number" +msgstr "デバイス名 + 番号" + +#. LEAVE "vlan" UNTRANSLATED. In context, this means "concatenate the string +#: ../src/connection-editor/ce-page-vlan.ui.h:15 +msgid "\"vlan\" + number" +msgstr "\"vlan\" + 番号" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi-security.ui.h:1 +msgid "S_ecurity:" +msgstr "セキュリティ(_E):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:2 +msgid "A (5 GHz)" +msgstr "a (5 GHz)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:3 +msgid "B/G (2.4 GHz)" +msgstr "b/g (2.4 GHz)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:4 +msgid "Client" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:5 +msgid "Hotspot" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:6 +msgid "Ad-hoc" +msgstr "アドホック" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:12 +msgid "mW" +msgstr "mW" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:13 +msgid "Transmission po_wer:" +msgstr "送信パワー(_W):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:14 +msgid "Mb/s" +msgstr "Mb/s" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:15 +msgid "_Rate:" +msgstr "レート(_R):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:16 +msgid "_BSSID:" +msgstr "BSSID(_B):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:17 +msgid "C_hannel:" +msgstr "チャンネル(_H):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:18 +msgid "Ban_d:" +msgstr "バンド(_D):" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wifi.ui.h:20 +msgid "SS_ID:" +msgstr "SSID(_I):" + +#: ../src/connection-editor/ce-polkit-button.c:74 +msgid "No polkit authorization to perform the action" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:3 +msgid "Allowed Authentication Methods" +msgstr "許可された認証方法" + +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:4 +msgid "_EAP" +msgstr "EAP(_E)" + +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:5 +msgid "Extensible Authentication Protocol" +msgstr "拡張認証プロトコル (EAP)" + +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:6 +msgid "_PAP" +msgstr "PAP(_P)" + +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:7 +msgid "Password Authentication Protocol" +msgstr "パスワード認証プロトコル (PAP)" + +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:8 +msgid "C_HAP" +msgstr "CHAP(_H)" + +# http://technet.microsoft.com/ja-jp/library/cc757631(WS.10).aspx +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:9 +msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol" +msgstr "チャレンジハンドシェイク認証プロトコル (CHAP)" + +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:10 +msgid "_MSCHAP" +msgstr "MSCHAP(_M)" + +# http://technet.microsoft.com/ja-jp/library/cc758984(WS.10).aspx +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:11 +msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" +msgstr "Microsoft チャレンジハンドシェイク認証プロトコル (MS-CHAP)" + +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:12 +msgid "MSCHAP v_2" +msgstr "MSCHAP v2(_2)" + +# http://technet.microsoft.com/ja-jp/library/cc739678(WS.10).aspx +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:13 +msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" +msgstr "Microsoft チャレンジハンドシェイク認証プロトコル バージョン2 (MS-CHAP v2)" + +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:14 +msgid "" +"In most cases, the provider's PPP servers will support all authentication " +"methods. If connections fail, try disabling support for some methods." +msgstr "" +"ほとんどの場合、プロバイダーの PPP サーバーはすべての認証方法をサポートしています。 接続が失敗する場合は、一部の認証方法を無効にしてみてください。" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:97 +#: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:326 +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:321 +msgid "Ethernet" +msgstr "Ethernet" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:98 +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:450 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:323 +msgid "Wi-Fi" +msgstr "Wi-Fi" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:106 +#: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:123 +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:325 +msgid "Bluetooth" +msgstr "Bluetooth" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:107 +#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:127 +msgid "DSL" +msgstr "DSL" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:108 +#: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:150 +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:331 +msgid "InfiniBand" +msgstr "InfiniBand" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:109 +#: ../src/connection-editor/page-bond.c:444 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:333 +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:577 +msgid "Bond" +msgstr "Bond" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:110 +#: ../src/connection-editor/page-team.c:267 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:335 +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:579 +msgid "Team" +msgstr "Team" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:111 +#: ../src/connection-editor/page-bridge.c:210 +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:337 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:581 +msgid "Bridge" +msgstr "ブリッジ" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:112 +#: ../src/connection-editor/page-vlan.c:594 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:339 +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:583 +msgid "VLAN" +msgstr "VLAN" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:116 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:254 +#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:101 +msgid "VPN" +msgstr "VPN" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:196 +msgid "Hardware" +msgstr "ハードウェア" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:223 +msgid "Virtual" +msgstr "仮想" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:292 +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:294 +msgid "Import a saved VPN configuration..." +msgstr "保存した VPN 設定をインポートする..." + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:323 +msgid "" +"The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown " +"error." +msgstr "接続エディターのダイアログは不明なエラーのために初期化できませんでした。" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:332 +msgid "Could not create new connection" +msgstr "新しい接続を作成できませんでした" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:469 +msgid "Connection delete failed" +msgstr "接続の削除に失敗しました" + +#: ../src/connection-editor/connection-helpers.c:517 +#, c-format +msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?" +msgstr "本当に接続 %s を削除しますか?" + +#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:804 +#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:746 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1068 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1066 +msgid "Address" +msgstr "アドレス" + +#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:823 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1087 +msgid "Netmask" +msgstr "ネットマスク" + +#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:842 +#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:784 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1106 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1104 +msgid "Gateway" +msgstr "ゲートウェイ" + +#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:861 +#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:803 +msgid "Metric" +msgstr "メトリック" + +#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:765 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1085 +msgid "Prefix" +msgstr "プレフィックス" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:100 +#, c-format +msgid "Editing %s" +msgstr "%s の編集" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:104 +msgid "Editing un-named connection" +msgstr "無名の接続を編集" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:124 +msgid "Missing connection name" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:187 +msgid "Editor initializing..." +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:194 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:397 +msgid "Connection cannot be modified" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:207 +#, c-format +msgid "Invalid setting %s: %s" +msgstr "無効な設定 %s: %s" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:283 +msgid "" +"The connection editor could not find some required resources (the .ui file " +"was not found)." +msgstr "接続エディターは必要ないくつかのリソースをみつけられませんでした (.ui ファイルがみつかりませんでした)。" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:419 +msgid "_Save" +msgstr "保存(_S)" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:420 +msgid "Save any changes made to this connection." +msgstr "この接続に対しての変更をすべて保存します。" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:421 +msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine." +msgstr "このマシンのすべてのユーザーが接続の保存を行うことを認証する。" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:437 +msgid "Could not create connection" +msgstr "新しい接続を作成できませんでした" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:437 +msgid "Could not edit connection" +msgstr "接続を編集できませんでした" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:439 +msgid "Unknown error creating connection editor dialog." +msgstr "接続エディターダイアログの作成中に不明なエラーです。" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:581 +msgid "Error initializing editor" +msgstr "エディターの初期化中にエラーです" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:921 +msgid "Connection add failed" +msgstr "接続の追加に失敗しました" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:2 ../src/info.ui.h:2 +msgid "_Close" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:4 +msgid "Connection _name:" +msgstr "接続名(_N):" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:5 +msgid "_Export..." +msgstr "エクスポート(_E)..." + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:127 +msgid "never" +msgstr "未接続" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:138 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:149 +msgid "now" +msgstr "接続中" + +#. less than an hour ago +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:156 +#, c-format +msgid "%d minute ago" +msgid_plural "%d minutes ago" +msgstr[0] "%d 分前" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:160 +#, c-format +msgid "%d hour ago" +msgid_plural "%d hours ago" +msgstr[0] "%d 時間前" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:172 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d 日前" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:178 +#, c-format +msgid "%d month ago" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "%d ヶ月前" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:182 +#, c-format +msgid "%d year ago" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "%d 年前" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:623 +msgid "Name" +msgstr "名前" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:636 +msgid "Last Used" +msgstr "前回の使用" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:684 +msgid "Edit the selected connection" +msgstr "選択した接続を編集する" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:685 +msgid "Authenticate to edit the selected connection" +msgstr "選択した接続の編集を認証する" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:700 +msgid "Delete the selected connection" +msgstr "選択した接続を削除する" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:701 +msgid "Authenticate to delete the selected connection" +msgstr "選択した接続の削除を認証する" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:929 +msgid "No VPN plugins are installed." +msgstr "VPN プラグインがインストールされていません" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:931 +#, c-format +msgid "Don't know how to create '%s' connections" +msgstr "接続 '%s' の作成方法がわかりません" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:933 +msgid "Error creating connection" +msgstr "接続の作成中にエラー" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:955 +msgid "Error editing connection" +msgstr "接続を編集しようとしてエラー" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:956 +#, c-format +msgid "Did not find a connection with UUID '%s'" +msgstr "UUID '%s' の接続を発見できませんでした" + +#: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:109 +msgid "802.1x Security" +msgstr "802.1x セキュリティ" + +#: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:111 +msgid "Could not load 802.1x Security user interface." +msgstr "802.1x セキュリティユーザーインターフェースを読み込めません。" + +#: ../src/connection-editor/page-8021x-security.c:125 +msgid "Use 802.1_X security for this connection" +msgstr "この接続に 802.1x セキュリティを使用する(_X)" + +#: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:58 +msgid "MAC address of the Bluetooth device. Example: 00:11:22:33:44:55" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:125 +msgid "Could not load Bluetooth user interface." +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:175 +#, c-format +msgid "invalid Bluetooth device (%s)" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:258 +#, c-format +msgid "Bluetooth connection %d" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:302 +msgid "Bluetooth Type" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:320 +msgid "Select the type of the Bluetooth connection profile." +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:325 +msgid "_Personal Area Network" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/page-bluetooth.c:330 +msgid "_Dial-Up Network" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/page-bond.c:447 +msgid "Could not load bond user interface." +msgstr "bond ユーザーインターフェースを読み込めません。" + +#: ../src/connection-editor/page-bond.c:566 +msgid "primary" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/page-bond.c:616 +#, c-format +msgid "Bond connection %d" +msgstr "bond 接続 %d" + +#: ../src/connection-editor/page-bridge.c:213 +msgid "Could not load bridge user interface." +msgstr "ブリッジユーザーインターフェースを読み込めません。" + +#: ../src/connection-editor/page-bridge.c:310 +#, c-format +msgid "Bridge connection %d" +msgstr "ブリッジ接続 %d" + +#. Translators: a "Bridge Port" is a network +#. * device that is part of a bridge. +#. +#: ../src/connection-editor/page-bridge-port.c:108 +msgid "Bridge Port" +msgstr "ブリッジポート" + +#: ../src/connection-editor/page-bridge-port.c:110 +msgid "Could not load bridge port user interface." +msgstr "ブリッジポートのユーザーインターフェースを読み込めません。" + +#: ../src/connection-editor/page-dcb.c:603 +msgid "DCB" +msgstr "DCB" + +#: ../src/connection-editor/page-dcb.c:605 +msgid "Could not load DCB user interface." +msgstr "DCB ユーザーインターフェースをロードできませんでした。" + +#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:129 +msgid "Could not load DSL user interface." +msgstr "DSL ユーザーインターフェースを読み込めませんでした。" + +#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:214 +#, c-format +msgid "DSL connection %d" +msgstr "DSL 接続 %d" + +#: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:74 +msgid "" +"This option locks this connection to the network device specified either by " +"its interface name or permanent MAC or both. Examples: \"em1\", " +"\"3C:97:0E:42:1A:19\", \"em1 (3C:97:0E:42:1A:19)\"" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:328 +msgid "Could not load ethernet user interface." +msgstr "Ethernet のユーザーインターフェースを読み込めません。" + +#: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:457 +msgid "Ethernet device" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:461 +#: ../src/connection-editor/page-vlan.c:741 +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:583 +msgid "cloned MAC" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:465 +msgid "Wake-on-LAN password" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/page-ethernet.c:500 +#, c-format +msgid "Ethernet connection %d" +msgstr "Ethernet 接続 %d" + +#. TRANSLATORS: Default zone set for firewall, when no zone is selected +#: ../src/connection-editor/page-general.c:51 +#: ../src/libnma/nma-mobile-providers.c:806 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-providers.c:806 +msgid "Default" +msgstr "デフォルト" + +#: ../src/connection-editor/page-general.c:52 +msgid "" +"The zone defines the trust level of the connection. Default is not a regular " +"zone, selecting it results in the use of the default zone set in the " +"firewall. Only usable if firewalld is active." +msgstr "" +"このゾーンは接続の信頼レベルを定義します。デフォルトは通常のゾーンではなく、デフォルトを選択した場合はファイアウォールでセットされているデフォルトのゾーン" +"を利用することになります。これは firewalld がアクティブの場合にのみ有意です。" + +#: ../src/connection-editor/page-general.c:53 +msgid "FirewallD is not running." +msgstr "FirewallD が起動していません。" + +#: ../src/connection-editor/page-general.c:350 +msgid "Could not load General user interface." +msgstr "一般的なユーザーインターフェースを読み込めません。" + +#: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:57 +msgid "" +"This option locks this connection to the network device specified either by " +"its interface name or permanent MAC or both. Examples: \"ib0\", " +"\"80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65\", \"ib0 " +"(80:00:00:48:fe:80:00:00:00:00:00:00:00:02:c9:03:00:00:0f:65)\"" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:153 +msgid "Could not load InfiniBand user interface." +msgstr "InfiniBand ユーザーインターフェースをロードできませんでした。" + +#: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:216 +msgid "infiniband device" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/page-infiniband.c:251 +#, c-format +msgid "InfiniBand connection %d" +msgstr "InfiniBand 接続 %d" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:125 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:129 +msgid "Automatic (VPN)" +msgstr "自動 (VPN)" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:126 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:130 +msgid "Automatic (VPN) addresses only" +msgstr "自動 (VPN) アドレス専用" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:130 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:136 +msgid "Automatic, addresses only" +msgstr "自動、アドレスのみ" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:132 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:132 +msgid "Automatic (PPPoE)" +msgstr "自動 (PPPoE)" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:133 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:133 +msgid "Automatic (PPPoE) addresses only" +msgstr "自動 (PPPoE) アドレス専用" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:135 +msgid "Automatic (DHCP)" +msgstr "自動 (DHCP)" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:136 +msgid "Automatic (DHCP) addresses only" +msgstr "自動 (DHCP) アドレス専用" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:179 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:197 +msgid "Link-Local Only" +msgstr "ローカルへのリンク専用" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:297 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:295 +msgid "Additional DNS ser_vers:" +msgstr "追加の DNS サーバー(_V):" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:306 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:304 +msgid "Additional s_earch domains:" +msgstr "追加の検索ドメイン(_E):" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:965 +#, c-format +msgid "Editing IPv4 routes for %s" +msgstr "%s 用の IPv4 ルートを編集" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1158 +msgid "IPv4 Settings" +msgstr "IPv4 設定" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1160 +msgid "Could not load IPv4 user interface." +msgstr "IPv4 ユーザーインターフェースを読み込めません。" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1253 +#, c-format +msgid "IPv4 address \"%s\" invalid" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1261 +#, c-format +msgid "IPv4 address netmask \"%s\" invalid" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1270 +#, c-format +msgid "IPv4 gateway \"%s\" invalid" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:1313 +#, c-format +msgid "IPv4 DNS server \"%s\" invalid" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:148 +msgid "Ignore" +msgstr "無視する" + +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:172 +msgid "Automatic, DHCP only" +msgstr "自動、DHCP のみ" + +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:964 +#, c-format +msgid "Editing IPv6 routes for %s" +msgstr "%s 用の IPv6 ルートを編集" + +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1155 +msgid "IPv6 Settings" +msgstr "IPv6 設定" + +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1157 +msgid "Could not load IPv6 user interface." +msgstr "IPv6 ユーザーインターフェースを読み込めません。" + +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1248 +#, c-format +msgid "IPv6 address \"%s\" invalid" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1256 +#, c-format +msgid "IPv6 prefix \"%s\" invalid" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1265 +#, c-format +msgid "IPv6 gateway \"%s\" invalid" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:1307 +#, c-format +msgid "IPv6 DNS server \"%s\" invalid" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/page-master.c:248 +#: ../src/connection-editor/page-master.c:259 +msgid "Duplicate slaves" +msgstr "重複するスレーブ" + +#: ../src/connection-editor/page-master.c:249 +#, c-format +msgid "Slaves '%s' and '%s' both apply to device '%s'" +msgstr "スレーブ '%s' と '%s' は両方ともデバイス '%s' へ適用されます。" + +#: ../src/connection-editor/page-master.c:260 +#, c-format +msgid "" +"Slaves '%s' and '%s' apply to different virtual ports ('%s' and '%s') of the " +"same physical device." +msgstr "スレーブ '%s' と '%s' は、それぞれ同じ物理デバイスの異なる仮想ポート ('%s' と '%s') へ適用されます。" + +#: ../src/connection-editor/page-master.c:385 +#, c-format +msgid "%s slave %d" +msgstr "%s スレーブ %d" + +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:310 +msgid "Could not load mobile broadband user interface." +msgstr "モバイルブロードバンドのユーザーインターフェースを読み込めません。" + +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:327 +msgid "Unsupported mobile broadband connection type." +msgstr "サポートされていないモバイルブロードバンドの接続タイプ。" + +#. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:539 +msgid "Select Mobile Broadband Provider Type" +msgstr "モバイルブロードバンドプロバイダーのタイプを選択" + +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:566 +msgid "" +"Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are " +"unsure, ask your provider." +msgstr "モバイルブロードバンドのプロバイダーが使用する技術を選択してください。 不明な場合は、プロバイダーに尋ねてください。" + +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:571 +msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" +msgstr "私のプロバイダーは GSM ベースの技術 (例えば、 GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA) を使用します(_G)" + +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:578 +msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)" +msgstr "私のプロバイダーは CDMA ベースの技術 (例えば、1xRTT, EVDO)を使用します(_D)" + +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:588 ../src/mb-menu-item.c:50 +#: ../src/mobile-helpers.c:286 +msgid "CDMA" +msgstr "CDMA" + +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:591 ../src/mb-menu-item.c:54 +#: ../src/mobile-helpers.c:284 +msgid "GSM" +msgstr "GSM" + +#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:129 +msgid "EAP" +msgstr "EAP" + +#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:130 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:258 +msgid "PAP" +msgstr "PAP" + +#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:131 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:303 +msgid "CHAP" +msgstr "CHAP" + +#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:132 +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:280 +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:272 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:288 +msgid "MSCHAPv2" +msgstr "MSCHAPv2" + +#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:133 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:273 +msgid "MSCHAP" +msgstr "MSCHAP" + +#. Translators: "none" refers to authentication methods +#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:136 +msgid "none" +msgstr "なし" + +#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:196 +#, c-format +msgid "Editing PPP authentication methods for %s" +msgstr "%s 用の PPP 認証方法を編集" + +#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:279 +msgid "PPP Settings" +msgstr "PPP の設定" + +#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:281 +msgid "Could not load PPP user interface." +msgstr "PPP ユーザーインターフェースを読み込めません。" + +#: ../src/connection-editor/page-team.c:98 +#: ../src/connection-editor/page-team-port.c:71 +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:165 +msgid "Select file to import" +msgstr "インポートするファイルを選択する" + +#: ../src/connection-editor/page-team.c:118 +#: ../src/connection-editor/page-team-port.c:91 +msgid "Error: file doesn't contain a valid JSON configuration" +msgstr "エラー: ファイルに有効な JSON 設定が含まれていません。" + +#: ../src/connection-editor/page-team.c:270 +msgid "Could not load team user interface." +msgstr "Team ユーザーインターフェースを読み込めません。" + +#: ../src/connection-editor/page-team.c:377 +#, c-format +msgid "Team connection %d" +msgstr "Team 接続 %d" + +#. Translators: a "Team Port" is a network +#. * device that is part of a team. +#. +#: ../src/connection-editor/page-team-port.c:151 +msgid "Team Port" +msgstr "Team ポート" + +#: ../src/connection-editor/page-team-port.c:153 +msgid "Could not load team port user interface." +msgstr "Team ポートのユーザーインターフェースを読み込めません。" + +#. Translators: the first %s is a device name (eg, "em1"), the +#. * second is a connection name (eg, "Auto Ethernet"). +#. +#: ../src/connection-editor/page-vlan.c:414 +#, c-format +msgid "%s (via \"%s\")" +msgstr "%s (\"%s\" 経由)" + +#: ../src/connection-editor/page-vlan.c:426 +#, c-format +msgid "New connection..." +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/page-vlan.c:596 +msgid "Could not load vlan user interface." +msgstr "vlan ユーザーインターフェースを読み込めません。" + +#: ../src/connection-editor/page-vlan.c:734 +msgid "vlan parent" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/page-vlan.c:797 +#, c-format +msgid "VLAN connection %d" +msgstr "VLAN 接続 %d" + +#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:103 +msgid "Could not load VPN user interface." +msgstr "VPN ユーザーインターフェースを読み込めません。" + +#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:118 +#, c-format +msgid "Could not find VPN plugin service for '%s'." +msgstr "'%s' 用の VPN プラグインサービスが見つかりませんでした。" + +#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:205 +#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:301 +#, c-format +msgid "VPN connection %d" +msgstr "VPN 接続 %d" + +#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:229 +msgid "" +"The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly\n" +"\n" +"Error: no VPN service type." +msgstr "" +"VPN プラグインは VPN 接続の正常なインポートに失敗しました\n" +"\n" +"エラー: VPN サービスタイプがありません。" + +#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:254 +msgid "Choose a VPN Connection Type" +msgstr "VPN 接続の種類を選んでください" + +#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:255 +msgid "" +"Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type " +"of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may " +"not have the correct VPN plugin installed." +msgstr "" +"新しい接続で使用したいVPNのタイプを選択してください。作成したいVPN接続の種類が一覧にない場合は、正しいVPNプラグインをインストールしていない可能性" +"があります。" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:79 +msgid "" +"This option locks this connection to the Wi-Fi access point (AP) specified " +"by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" +msgstr "" +"このオプションはここに入力してある BSSID で指定された Wi-Fi アクセスポイント (AP) へこの接続をロックします。例: " +"00:11:22:33:44:55" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:90 +msgid "" +"This option locks this connection to the network device specified either by " +"its interface name or permanent MAC or both. Examples: \"wlan0\", " +"\"3C:97:0E:42:1A:19\", \"wlan0 (3C:97:0E:42:1A:19)\"" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:199 +#, c-format +msgid "%u (%u MHz)" +msgstr "%u (%u MHz)" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:452 +msgid "Could not load Wi-Fi user interface." +msgstr "Wi-Fi ユーザーインターフェースをロードできませんでした。" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:573 +msgid "bssid" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:579 +msgid "Wi-Fi device" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi.c:621 +#, c-format +msgid "Wi-Fi connection %d" +msgstr "Wi-Fi 接続 %d" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:308 +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:906 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:922 +msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" +msgstr "WEP 40/128-bit キー (HEX または ASCII)" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:318 +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:915 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:931 +msgid "WEP 128-bit Passphrase" +msgstr "WEP 128-bit パスフレーズ" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:344 +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:945 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:961 +msgid "Dynamic WEP (802.1x)" +msgstr "動的 WEP (802.1x)" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:357 +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:959 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:975 +msgid "WPA & WPA2 Personal" +msgstr "WPA & WPA2 Personal" + +# そういう仕様の名前なので訳すべきでない。 +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:370 +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:973 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:989 +msgid "WPA & WPA2 Enterprise" +msgstr "WPA & WPA2 Enterprise" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:412 +msgid "Could not load Wi-Fi security user interface; missing Wi-Fi setting." +msgstr "Wi-Fi セキュリティユーザーインターフェースを読み込めません。Wi-Fi 設定がありません。" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:423 +msgid "Wi-Fi Security" +msgstr "Wi-Fi セキュリティ" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:425 +msgid "Could not load Wi-Fi security user interface." +msgstr "Wi-Fi セキュリティユーザーインターフェースを読み込めません。" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:501 +#, c-format +msgid "missing SSID" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/page-wifi-security.c:507 +#, c-format +msgid "Security not compatible with Ad-Hoc mode" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:138 +msgid "Cannot import VPN connection" +msgstr "VPN 接続をインポートできません" + +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:140 +#, c-format +msgid "" +"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " +"connection information\n" +"\n" +"Error: %s." +msgstr "" +"ファイル '%s' は読み込めなかったか、または処理できる VPN 接続情報がありません\n" +"\n" +"エラー: %s" + +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:141 +msgid "unknown error" +msgstr "" + +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:215 +#, c-format +msgid "A file named \"%s\" already exists." +msgstr "\"%s\" と言うファイルは既に存在します。" + +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:217 +msgid "_Replace" +msgstr "入れ替え(_R)" + +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:219 +#, c-format +msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" +msgstr "%s を、保存している VPN 接続に入れ替えたいですか ?" + +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:255 +msgid "Cannot export VPN connection" +msgstr "VPN 接続をエクスポートできません" + +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:257 +#, c-format +msgid "" +"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" +"\n" +"Error: %s." +msgstr "" +"VPN 接続 '%s' は %s にエクスポートできませんでした。\n" +"\n" +"エラー: %s" + +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:292 +msgid "Export VPN connection..." +msgstr "VPN 接続をエクスポートする..." + +#: ../src/ethernet-dialog.c:86 ../src/ethernet-dialog.c:94 +msgid "" +"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui " +"file was not found)." +msgstr "NetworkManager アプレットは必要ないくつかのリソースをみつけられませんでした (.ui ファイルがみつかりません)。" + +#: ../src/gsm-unlock.ui.h:2 +msgid "_Unlock" +msgstr "アンロック(_U)" + +#: ../src/gsm-unlock.ui.h:3 +msgid "Automatically unlock this device" +msgstr "自動的にこのデバイスをアンロックする" + +#: ../src/info.ui.h:1 +msgid "Connection Information" +msgstr "接続情報" + +#: ../src/info.ui.h:3 +msgid "Active Network Connections" +msgstr "有効なネットワーク接続" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:198 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:199 +msgid "" +"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" +msgstr "モバイルブロードバンド接続は以下で設定されています:" + +#. Device +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:205 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:206 +msgid "Your Device:" +msgstr "使用デバイス:" + +#. Provider +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:216 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:217 +msgid "Your Provider:" +msgstr "使用プロバイダー:" + +#. Plan and APN +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:227 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:228 +msgid "Your Plan:" +msgstr "使用プラン:" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:248 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:249 +msgid "" +"A connection will now be made to your mobile broadband provider using the " +"settings you selected. If the connection fails or you cannot access network " +"resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband " +"connection settings, choose \"Network Connections\" from the System >> " +"Preferences menu." +msgstr "" +"選択した設定を使用してモバイルブロードバンドプロバイダへすぐに接続できるようになりました。接続に失敗したりネットワークリソースにアクセスできない場合は、設" +"定をダブルクリックしてください。モバイルブロードバンド設定を変更するには、システム >> 個人設定メニューから \"ネットワーク接続\"を " +"選択してください。" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:261 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:262 +msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" +msgstr "モバイルブロードバンド設定の確認" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:325 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:326 +msgid "Unlisted" +msgstr "一覧に無い" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:456 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:457 +msgid "_Select your plan:" +msgstr "使用プランの選択(_S):" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:480 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:481 +msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):" +msgstr "選択した APN (Access Point Name)(_A):" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:500 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:501 +msgid "" +"Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your " +"broadband account or may prevent connectivity.\n" +"\n" +"If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN." +msgstr "" +"警告: 間違えたプランを選択すると、ブロードバンドアカウントの請求書問題の原因になったり、接続を阻止したりする可能性があります。\n" +"\n" +"ご自分のプランが不明な場合は、そのプランの APN についてプロバイダーにお尋ねください。" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:508 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:509 +msgid "Choose your Billing Plan" +msgstr "使用する請求書プランを選択" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:557 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:558 +msgid "My plan is not listed..." +msgstr "私のプランは一覧に有りません..." + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:710 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:711 +msgid "Select your provider from a _list:" +msgstr "ご使用のプロバイダーを一覧から選択(_L):" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:723 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:724 +msgid "Provider" +msgstr "プロバイダー" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:748 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:749 +msgid "I can't find my provider and I wish to enter it _manually:" +msgstr "プロバイダーを見つけることができないので手動で入力します(_M):" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:761 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:762 +msgid "Provider:" +msgstr "プロバイダー:" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:778 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:779 +msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" +msgstr "私のプロバイダーは GSM 技術 (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA) を使用します" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:780 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:781 +msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)" +msgstr "私のプロバイダーは CDMA 技術 (1xRTT, EVDO) を使用します" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:791 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:792 +msgid "Choose your Provider" +msgstr "使用プロバイダーを選択" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1053 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1054 +msgid "Country or Region List:" +msgstr "国や地域の一覧:" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1066 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1067 +msgid "Country or region" +msgstr "国や地域" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1076 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1077 +msgid "My country is not listed" +msgstr "私の国が一覧にありません" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1126 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1127 +msgid "Choose your Provider's Country or Region" +msgstr "使用プロバイダーの国や地域を選択" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1183 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1184 +msgid "Installed GSM device" +msgstr "GSM デバイスがインストールされています" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1186 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1187 +msgid "Installed CDMA device" +msgstr "CDMA デバイスがインストールされています" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1354 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1355 +msgid "" +"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " +"cellular (3G) network." +msgstr "このアシスタントはユーザーが簡単に携帯 (3G) ネットワークへのモバイルブロードバンド接続ができるように手伝います。" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1360 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1361 +msgid "You will need the following information:" +msgstr "以下の情報が必要です:" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1371 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1372 +msgid "Your broadband provider's name" +msgstr "使用するブロードバンドプロバイダー名" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1377 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1378 +msgid "Your broadband billing plan name" +msgstr "使用するブロードバンド請求書プラン名" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1383 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1384 +msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" +msgstr "(一部のケースで) ブロードバンド請求書プラン APN (Access Point Name)" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1412 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1413 +msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:" +msgstr "このモバイルブロードバンドデバイス用の接続を作成(_T):" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1427 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1428 +msgid "Any device" +msgstr "すべてのデバイス" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1440 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1441 +msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" +msgstr "モバイルブロードバンド接続のセットアップ" + +#: ../src/libnma/nma-mobile-wizard.c:1613 +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1614 +msgid "New Mobile Broadband Connection" +msgstr "新しいモバイルブロードバンド接続" + +#: ../src/libnma/nma-ui-utils.c:49 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:615 +msgid "Store the password only for this user" +msgstr "" + +#: ../src/libnma/nma-ui-utils.c:50 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:616 +msgid "Store the password for all users" +msgstr "" + +#: ../src/libnma/nma-ui-utils.c:51 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:617 +msgid "Ask for this password every time" +msgstr "" + +#: ../src/libnma/nma-ui-utils.c:52 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:618 +msgid "The password is not required" +msgstr "" + +#: ../src/libnma/nma-vpn-password-dialog.c:99 +#: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:99 +msgid "_Secondary Password:" +msgstr "セカンダリパスワード(_S):" + +#: ../src/libnma/nma-vpn-password-dialog.c:102 +#: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:102 +msgid "_Ternary Password:" +msgstr "" + +#: ../src/libnma/nma-vpn-password-dialog.c:247 +#: ../src/libnm-gtk/nm-vpn-password-dialog.c:247 +msgid "Sh_ow passwords" +msgstr "パスワードを表示(_O)" + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:132 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:142 +msgid "Click to connect" +msgstr "" + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:133 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:143 +msgid "" +"Either a password is missing or the connection is invalid. In the latter " +"case, you have to edit the connection with nm-connection-editor first" +msgstr "" + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:455 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:466 +msgid "New..." +msgstr "新規..." + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:889 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:905 +msgctxt "Wifi/wired security" +msgid "None" +msgstr "なし" + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1057 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1075 +msgid "C_reate" +msgstr "作成(_R)" + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1143 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1161 +#, c-format +msgid "" +"Passwords or encryption keys are required to access the Wi-Fi network '%s'." +msgstr "Wi-Fi ネットワーク '%s' にアクセスするにはパスワードか、または暗号化キーが必要です。" + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1145 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1163 +msgid "Wi-Fi Network Authentication Required" +msgstr "Wi-Fi ネットワークの認証が必要です" + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1147 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1165 +msgid "Authentication required by Wi-Fi network" +msgstr "Wi-Fi ネットワークでは認証が要求されます" + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1152 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1170 +msgid "Create New Wi-Fi Network" +msgstr "新しい Wi-Fi ネットワークを作成" + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1154 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1172 +msgid "New Wi-Fi network" +msgstr "新規 Wi-Fi ネットワーク" + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1155 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1173 +msgid "Enter a name for the Wi-Fi network you wish to create." +msgstr "作成したい Wi-Fi ネットワークの名前を入力してください。" + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1157 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1175 +msgid "Connect to Hidden Wi-Fi Network" +msgstr "非表示 Wi-Fi ネットワークに接続する" + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1159 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1177 +msgid "Hidden Wi-Fi network" +msgstr "非表示 Wi-Fi ネットワーク" + +#: ../src/libnma/nma-wifi-dialog.c:1160 ../src/libnm-gtk/nm-wifi-dialog.c:1178 +msgid "" +"Enter the name and security details of the hidden Wi-Fi network you wish to " +"connect to." +msgstr "接続したい Wi-Fi ネットワークの名前とセキュリティ詳細を入力してください。" + +#: ../src/libnma/wifi.ui.h:2 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:2 +msgid "Wi-Fi _security:" +msgstr "Wi-Fi セキュリティ(_S):" + +#: ../src/libnma/wifi.ui.h:4 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:4 +msgid "C_onnection:" +msgstr "接続(_O):" + +#: ../src/libnma/wifi.ui.h:5 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:5 +msgid "Wi-Fi _adapter:" +msgstr "Wi-Fi アダプター(_A):" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:302 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:369 +msgid "Wired" +msgstr "有線" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:327 +msgid "OLPC Mesh" +msgstr "OLPC Mesh" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:341 +msgid "ADSL" +msgstr "ADSL" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:404 +msgid "PCI" +msgstr "PCI" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:406 +msgid "USB" +msgstr "USB" + +#. Translators: the first %s is a bus name (eg, "USB") or +#. * product name, the second is a device type (eg, +#. * "Ethernet"). You can change this to something like +#. * "%2$s (%1$s)" if there's no grammatical way to combine +#. * the strings otherwise. +#. +#: ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:482 ../src/libnm-gtk/nm-ui-utils.c:502 +#, c-format +msgctxt "long device name" +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#: ../src/main.c:42 +msgid "Usage:" +msgstr "使用法:" + +#: ../src/main.c:44 +msgid "" +"This program is a component of NetworkManager " +"(https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager/)." +msgstr "" +"このプログラムは NetworkManager (https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager/) " +"のコンポーネントです。" + +#: ../src/main.c:45 +msgid "" +"It is not intended for command-line interaction but instead runs in the " +"GNOME desktop environment." +msgstr "コマンドラインでの利用は意図されていませんが、その代わりに GNOME デスクトップ環境で実行します。" + +#: ../src/mb-menu-item.c:52 +msgid "EVDO" +msgstr "EVDO" + +#: ../src/mb-menu-item.c:56 +msgid "GPRS" +msgstr "GPRS" + +#: ../src/mb-menu-item.c:58 +msgid "EDGE" +msgstr "EDGE" + +#: ../src/mb-menu-item.c:60 +msgid "UMTS" +msgstr "UMTS" + +#: ../src/mb-menu-item.c:62 +msgid "HSDPA" +msgstr "HSDPA" + +#: ../src/mb-menu-item.c:64 +msgid "HSUPA" +msgstr "HSUPA" + +#: ../src/mb-menu-item.c:66 +msgid "HSPA" +msgstr "HSPA" + +#: ../src/mb-menu-item.c:68 +msgid "HSPA+" +msgstr "HSPA+" + +#: ../src/mb-menu-item.c:70 +msgid "LTE" +msgstr "LTE" + +#: ../src/mb-menu-item.c:117 +msgid "not enabled" +msgstr "有効になっていません" + +#: ../src/mb-menu-item.c:123 +msgid "not registered" +msgstr "登録されていません" + +#: ../src/mb-menu-item.c:141 +#, c-format +msgid "Home network (%s)" +msgstr "ホームネットワーク (%s)" + +#: ../src/mb-menu-item.c:143 +#, c-format +msgid "Home network" +msgstr "ホームネットワーク" + +#: ../src/mb-menu-item.c:151 +msgid "searching" +msgstr "検索中" + +#: ../src/mb-menu-item.c:154 +msgid "registration denied" +msgstr "登録は拒否されました" + +#: ../src/mb-menu-item.c:159 ../src/mb-menu-item.c:165 +#, c-format +msgid "%s (%s roaming)" +msgstr "%s (%s ローミング)" + +#: ../src/mb-menu-item.c:161 ../src/mb-menu-item.c:167 +#, c-format +msgid "%s (roaming)" +msgstr "%s (ローミング)" + +#: ../src/mb-menu-item.c:170 +#, c-format +msgid "Roaming network (%s)" +msgstr "ローミングネットワーク (%s)" + +#: ../src/mb-menu-item.c:172 +#, c-format +msgid "Roaming network" +msgstr "ローミングネットワーク" + +#: ../src/mobile-helpers.c:334 +#, c-format +msgid "PIN code for SIM card '%s' on '%s'" +msgstr "'%2$s' 上の SIM カード '%1$s' の PIN コード" + +#: ../src/mobile-helpers.c:467 +msgid "PIN code required" +msgstr "PIN コードが必要です" + +#: ../src/mobile-helpers.c:475 +msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" +msgstr "モバイルブロードバンドデバイスには PIN コードが必要です" + +#: ../src/mobile-helpers.c:622 +#, c-format +msgid "Mobile broadband connection '%s' active: (%d%%%s%s)" +msgstr "モバイルブロードバンド接続 '%s' アクティブです: (%d%%%s%s)" + +#: ../src/mobile-helpers.c:625 +msgid "roaming" +msgstr "ローミング" + +#. The %s is a mobile provider name, eg "T-Mobile" +#: ../src/utils/utils.c:179 +#, c-format +msgid "%s connection" +msgstr "%s 接続" + +#: ../src/wireless-security/eap-method.c:56 +msgid "undefined error in 802.1x security (wpa-eap)" +msgstr "" + +#: ../src/wireless-security/eap-method.c:255 +msgid "unspecified error validating eap-method file" +msgstr "" + +#: ../src/wireless-security/eap-method.c:452 +msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" +msgstr "DER か、PEM、 PKCS#12 のプライベートキー (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" + +#: ../src/wireless-security/eap-method.c:455 +msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" +msgstr "DER か PEM の証明書 (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:70 +msgid "missing EAP-FAST PAC file" +msgstr "" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:265 +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:302 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:333 +msgid "GTC" +msgstr "GTC" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:403 +msgid "Choose a PAC file..." +msgstr "PAC ファイルを選んでください..." + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:410 +msgid "PAC files (*.pac)" +msgstr "PAC ファイル (*.pac)" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:414 +msgid "All files" +msgstr "すべてのファイル" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 +msgid "Anonymous" +msgstr "匿名" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 +msgid "Authenticated" +msgstr "認証" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 +msgid "Both" +msgstr "両方" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 +msgid "Anony_mous identity:" +msgstr "匿名の識別子(_M):" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 +msgid "PAC _file:" +msgstr "PAC ファイル(_F):" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:5 +msgid "_Inner authentication:" +msgstr "内部認証(_I):" + +# see http://www.cisco.com/cisco/web/support/JP/100/1005/1005630_eapfast-wlc-rad-config.html#PAC +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 +msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" +msgstr "自動 PAC プロビジョニングを許可(_V)" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-leap.c:63 +msgid "missing EAP-LEAP username" +msgstr "" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-leap.c:69 +msgid "missing EAP-LEAP password" +msgstr "" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:63 +#, c-format +msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" +msgstr "" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:68 +msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" +msgstr "" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:287 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:318 +#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:424 +msgid "MD5" +msgstr "MD5" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:381 +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:481 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:412 +msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." +msgstr "証明書権限(CA)証明書を選択..." + +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 +msgid "Version 0" +msgstr "バージョン 0" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 +msgid "Version 1" +msgstr "バージョン 1" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 +msgid "C_A certificate:" +msgstr "CA 証明書(_A):" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 +msgid "No CA certificate is _required" +msgstr "CA 証明書は必要ありません(_R)" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:9 +msgid "PEAP _version:" +msgstr "PEAP バージョン(_V):" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-simple.c:72 +msgid "missing EAP username" +msgstr "" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-simple.c:82 +msgid "missing EAP password" +msgstr "" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:66 +msgid "missing EAP-TLS identity" +msgstr "" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:71 +#, c-format +msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" +msgstr "" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:76 +msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" +msgstr "" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:84 +msgid "invalid EAP-TLS password: missing" +msgstr "" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:94 +#, c-format +msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" +msgstr "" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:101 +#, c-format +msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" +msgstr "" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:296 +msgid "Unencrypted private keys are insecure" +msgstr "暗号化のないプライベートキーは安全ではありません" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:299 +msgid "" +"The selected private key does not appear to be protected by a password. " +"This could allow your security credentials to be compromised. Please select " +"a password-protected private key.\n" +"\n" +"(You can password-protect your private key with openssl)" +msgstr "" +"選択したプライベートキーはパスワードで保護されていないようです。この状態は " +"信用情報の侵害を許してしまいます。パスワード保護のあるプライベートキーを選択してください。\n" +"\n" +"(プライベートキーは openssl を使用してパスワード保護ができます)" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:475 +msgid "Choose your personal certificate..." +msgstr "個人用証明書を選択する..." + +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:487 +msgid "Choose your private key..." +msgstr "プライベートキーを選択する..." + +# とりあえずこのように訳しておくが "Identity" のままの方が適切かもしれない。 +# (WPA-EAP Identity 認証方式: ユーザ ID とパスワードの組で認証) +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 +msgid "I_dentity:" +msgstr "識別子(_D):" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 +msgid "_User certificate:" +msgstr "ユーザー証明書(_U):" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 +msgid "Private _key:" +msgstr "プライベートキー(_K):" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 +msgid "_Private key password:" +msgstr "プライベートキーパスワード(_P):" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:63 +#, c-format +msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" +msgstr "" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:68 +msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" +msgstr "" + +#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:72 +msgid "Unknown error validating 802.1x security" +msgstr "" + +#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:436 +msgid "TLS" +msgstr "TLS" + +#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:460 +msgid "PWD" +msgstr "" + +#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:471 +msgid "FAST" +msgstr "FAST" + +#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:482 +msgid "Tunneled TLS" +msgstr "トンネル化 TLS" + +#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:493 +msgid "Protected EAP (PEAP)" +msgstr "保護つき EAP (PEAP)" + +#: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 +#: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 +msgid "Au_thentication:" +msgstr "認証(_T):" + +#: ../src/wireless-security/ws-leap.c:61 +msgid "missing leap-username" +msgstr "" + +#: ../src/wireless-security/ws-leap.c:69 +msgid "missing leap-password" +msgstr "" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:105 +msgid "missing wep-key" +msgstr "" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:113 +#, c-format +msgid "" +"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" +msgstr "" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:120 +#, c-format +msgid "" +"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" +msgstr "" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:125 +#, c-format +msgid "" +"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " +"(ascii) or 10/26 (hex)" +msgstr "" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:131 +msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" +msgstr "" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.c:133 +msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" +msgstr "" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 +msgid "1 (Default)" +msgstr "1 (デフォルト)" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 +msgid "Open System" +msgstr "オープンシステム" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 +msgid "Shared Key" +msgstr "共有鍵" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 +msgid "_Key:" +msgstr "キー(_K):" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 +msgid "Sho_w key" +msgstr "キーを表示(_W)" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 +msgid "WEP inde_x:" +msgstr "WEP インデックス(_X):" + +#: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.c:69 +#, c-format +msgid "" +"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " +"digits" +msgstr "" + +#: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77 +msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" +msgstr "" + +#: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 +msgid "_Type:" +msgstr "タイプ(_T):" diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/orca.po language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/orca.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/orca.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/orca.po 2016-04-11 10:33:57.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,12666 @@ +# orca ja.po. +# Copyright (C) 2006-2011 THE Orca'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the orca package. +# Satoru SATOH , 2006. +# Takeshi AIHANA , 2006-2009. +# Jiro MATSUZAWA , 2010, 2011. +# Takayuki KUSANO , 2010. +# Takayoshi OKANO , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: orca gnome-3-0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=orca&keywords=I18N+L10N&compo" +"nent=i18n\n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-08 00:57+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2014-09-25 11:41+0000\n" +"Last-Translator: Shushi Kurose \n" +"Language-Team: Japanese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:07+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" +"Language: ja\n" + +#: ../orca.desktop.in.h:1 +msgid "Screen Reader" +msgstr "スクリーンリーダー" + +#: ../orca.desktop.in.h:2 +msgid "Orca Screen Reader" +msgstr "Orca スクリーンリーダー" + +#: ../orca.desktop.in.h:3 +msgid "" +"Provide access to graphical desktop environments via synthesized speech " +"and/or refreshable braille" +msgstr "" + +#: ../orca.desktop.in.h:4 +msgid "screen reader;speech;braille;" +msgstr "スクリーンリーダー;読み上げ;点字;screen reader;speech;braille;" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "The list of the available configuration profiles." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"The list of applications where the user desires a different Orca " +"configuration." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "The list of customized keybindings." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "The list of custom pronunciations." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "The currently active configuration profile." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "The configuration profile used when Orca is launched." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Whether Orca is being started for the first time." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "The preferred date format to present to the user." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "" +"Whether every character should be spoken as it is typed in a text entry " +"field." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "" +"Whether every word should be spoken as it is typed in a text entry field." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "" +"Whether every sentence should be spoken as it is typed in a text entry field." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "Whether key names should be spoken when pressed." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Whether printable key names should be spoken when pressed." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "Whether modifier key names should be spoken when pressed." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "Whether function key names should be spoken when pressed." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "Whether action key names should be spoken when pressed." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "Whether navigation key names should be spoken when pressed." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "Whether diacritical key names should be spoken when pressed." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "Whether Orca should speak the object under the mouse cursor." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "Whether Orca should skip blank cells in a table." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "Whether structural navigation should be enabled." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:22 +msgid "Whether Orca should speak the room name in a chat session." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:23 +msgid "" +"Whether Orca should notify the user whether the other party is typing in a " +"chat session." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "" +"Whether Orca should spell the incorrectly spelt word when spell checking." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "" +"Whether Orca should spell the suggested correct word when spell checking." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:26 +msgid "" +"Whether Orca should present the context in which the incorrectly spelt word " +"is located." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "Whether using structural navigation should trigger focus mode." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "Whether caret navigation should trigger focus mode." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "Which keyboard layout to use, either desktop or laptop." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "The time in seconds between progress bar updates." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:31 +msgid "" +"Whether progress bar updates should be restricted to the current " +"application, the current window, or all applications/windows." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:32 +msgid "" +"The amount of time to wait before reviewing the current object under the " +"mouse cursor." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:33 +msgid "" +"Whether Orca should speak all chat messages, all chat messages if the " +"application is focused, or only the channel currently in focus." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:34 +msgid "The list of keys that are used as Orca modifier keys." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:35 +msgid "The name of the configuration profile." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:36 +msgid "Whether caret navigation is enabled>" +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:37 +msgid "Whether Orca should present the entire webpage once it is loaded." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:38 +msgid "Whether Braille is enabled." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:39 +msgid "Whether the braille monitor is enabled." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:40 +msgid "Whether messages are flashed on the Braille display." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:41 +msgid "" +"The time in milliseconds in which a message is flashed on the Braille " +"display." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:42 +msgid "Whether a flash message is persistant." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:43 +msgid "Whether contracted Braille is enabled." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:44 +msgid "The Braille contraction table to use." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:45 +msgid "Whether the end of line symbol should be disabled." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:46 +msgid "" +"Whether Braille role names should be either abbreviated, or displayed in " +"full." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:47 +msgid "The verbosity level of Braille output." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:48 +msgid "The speech server factory to use." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:49 +msgid "Which synthesizer to use from the speech server." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:50 +msgid "Whether speech is enabled." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:51 +msgid "Whether tutorial messages are enabled." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:52 +msgid "Whether mnemonics should be spoken." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:53 +msgid "Whether the current position should be spoken." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:54 +msgid "Whether indentation should be spoken." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:55 +msgid "Whether displayed text should be spoken only." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:56 +msgid "Whether tooltips should be presented." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:57 +msgid "Whether blank lines should be spoken." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:58 +msgid "Whether progress bar updates should be spoken." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:59 +msgid "Whether to speak table cell coordinates." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:60 +msgid "Whether to speak the span of a cell." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:61 +msgid "Whether cell headers should be spoken." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:62 +msgid "Whether spreadsheet coordinates should be spoken." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:63 +msgid "Whether multicase strings should be spoken as words." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:64 +msgid "Whether to use color names." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:65 +msgid "" +"Whether text should be broken up into lines, or sentences, when in say all " +"mode." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:66 +msgid "The punctuation level, either all, most, some, or none." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:67 +msgid "The speech verbosity level, either brief or verbose." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:68 +msgid "Whether to enable pause breaks." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:69 +msgid "" +"The actual word that the user wants to replace with an alternate " +"pronunciation." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:70 +msgid "The replacement pronunciation to use." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:71 +msgid "The average pitch of the voice." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:72 +msgid "The speech rate of the voice." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:73 +msgid "The volume of the current voice." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:74 +msgid "" +"A setting used to identify whether custom voice settings have been stored." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:75 +msgid "" +"A setting used to identify whether custom voice family settings have been " +"stored." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:76 +msgid "The voice name." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:77 +msgid "The locale of the voice." +msgstr "" + +#: ../org.gnome.orca.gschema.xml.in.in.h:78 +msgid "The dialect of the voice." +msgstr "" + +#. Translators: short braille for the rolename of an invalid GUI object. +#. We strive to keep it under three characters to preserve real estate. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:36 +msgid "???" +msgstr "???" + +#. Translators: short braille for the rolename of an alert dialog. +#. NOTE for all the short braille words: they we strive to keep them +#. around three characters to preserve real estate on the braille +#. display. The letters are chosen to make them unique across all +#. other rolenames, and they typically act like an abbreviation. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:43 +msgid "alrt" +msgstr "alrt" + +#. Translators: short braille for the rolename of an animation widget. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:46 +msgid "anim" +msgstr "anim" + +#. Translators: short braille for the rolename of an arrow widget. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:49 +msgid "arw" +msgstr "arw" + +#. Translators: short braille for the rolename of a calendar widget. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:52 +msgid "cal" +msgstr "cal" + +#. Translators: short braille for the rolename of a canvas widget. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:55 +msgid "cnv" +msgstr "cnv" + +#. Translators: short braille for the rolename of a caption (e.g., +#. table caption). +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:59 +msgid "cptn" +msgstr "cptn" + +#. Translators: short braille for the rolename of a checkbox. +#. Translators: short braille for the rolename of a check menu item. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:62 ../src/orca/braille_rolenames.py:65 +msgid "chk" +msgstr "chk" + +#. Translators: short braille for the rolename of a color chooser. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:68 +msgid "clrchsr" +msgstr "clrchsr" + +#. Translators: short braille for the rolename of a column header. +#. Translators: short braille for the rolename of a table column header. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:71 ../src/orca/braille_rolenames.py:230 +msgid "colhdr" +msgstr "colhdr" + +#. Translators: short braille for the rolename of a combo box. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:74 +msgid "cbo" +msgstr "cbo" + +#. Translators: short braille for the rolename of a date editor. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:77 +msgid "dat" +msgstr "dat" + +#. Translators: short braille for the rolename of a desktop icon. +#. Translators: short braille for the rolename of a icon. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:80 ../src/orca/braille_rolenames.py:131 +msgid "icn" +msgstr "icn" + +#. Translators: short braille for the rolename of a desktop frame. +#. Translators: short braille for the rolename of a frame. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:83 ../src/orca/braille_rolenames.py:119 +msgid "frm" +msgstr "frm" + +#. Translators: short braille for the rolename of a dial. +#. You should attempt to treat it as an abbreviation of +#. the translated word for "dial". It is OK to use an +#. unabbreviated word as long as it is relatively short. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:89 +msgctxt "shortbraille" +msgid "dial" +msgstr "dial" + +#. Translators: short braille for the rolename of a dialog. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:92 +msgid "dlg" +msgstr "dlg" + +#. Translators: short braille for the rolename of a directory pane. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:95 +msgid "dip" +msgstr "dip" + +#. Translators: short braille for the rolename of an HTML document frame. +#. Translators: short braille for the rolename of an html container. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:98 ../src/orca/braille_rolenames.py:128 +msgid "html" +msgstr "html" + +#. Translators: short braille for the rolename of a drawing area. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:101 +msgid "draw" +msgstr "draw" + +#. Translators: short braille for the rolename of a file chooser. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:104 +msgid "fchsr" +msgstr "fchsr" + +#. Translators: short braille for the rolename of a filler. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:107 +msgid "flr" +msgstr "flr" + +#. Translators: short braille for the rolename of a font chooser. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:110 +msgid "fnt" +msgstr "fnt" + +#. Translators: short braille for the rolename of a form. +#. You should attempt to treat it as an abbreviation of +#. the translated word for "form". It is OK to use an +#. unabbreviated word as long as it is relatively short. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:116 +msgctxt "shortbraille" +msgid "form" +msgstr "form" + +#. Translators: short braille for the rolename of a glass pane. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:122 +msgid "gpn" +msgstr "gpn" + +#. Translators: short braille for the rolename of a heading. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:125 +msgid "hdng" +msgstr "hdng" + +#. Translators: short braille for the rolename of a image. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:134 +msgid "img" +msgstr "img" + +#. Translators: short braille for the rolename of an internal frame. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:137 +msgid "ifrm" +msgstr "ifrm" + +#. Translators: short braille for the rolename of a label. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:140 +msgid "lbl" +msgstr "lbl" + +#. Translators: short braille for the rolename of a layered pane. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:143 +msgid "lyrdpn" +msgstr "lyrdpn" + +#. Translators: short braille for the rolename of a link. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:146 +msgid "lnk" +msgstr "lnk" + +#. Translators: short braille for the rolename of a list. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:149 +msgid "lst" +msgstr "lst" + +#. Translators: short braille for the rolename of a list item. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:152 +msgid "lstitm" +msgstr "lstitm" + +#. Translators: short braille for the rolename of a menu. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:155 +msgid "mnu" +msgstr "mnu" + +#. Translators: short braille for the rolename of a menu bar. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:158 +msgid "mnubr" +msgstr "mnubr" + +#. Translators: short braille for the rolename of a menu item. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:161 +msgid "mnuitm" +msgstr "mnuitm" + +#. Translators: short braille for the rolename of an option pane. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:164 +msgid "optnpn" +msgstr "optnpn" + +#. Translators: short braille for the rolename of a page tab. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:167 +msgid "pgt" +msgstr "pgt" + +#. Translators: short braille for the rolename of a page tab list. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:170 +msgid "tblst" +msgstr "tblst" + +#. Translators: short braille for the rolename of a panel. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:173 +msgid "pnl" +msgstr "pnl" + +#. Translators: short braille for the rolename of a password field. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:176 +msgid "pwd" +msgstr "pwd" + +#. Translators: short braille for the rolename of a popup menu. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:179 +msgid "popmnu" +msgstr "popmnu" + +#. Translators: short braille for the rolename of a progress bar. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:182 +msgid "pgbar" +msgstr "pgbar" + +#. Translators: short braille for the rolename of a push button. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:185 +msgid "btn" +msgstr "btn" + +#. Translators: short braille for the rolename of a radio button. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:188 +msgid "radio" +msgstr "radio" + +#. Translators: short braille for the rolename of a radio menu item. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:191 +msgid "rdmnuitm" +msgstr "rdmnuitm" + +#. Translators: short braille for the rolename of a root pane. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:194 +msgid "rtpn" +msgstr "rtpn" + +#. Translators: short braille for the rolename of a row header. +#. Translators: short braille for the rolename of a table row header. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:197 ../src/orca/braille_rolenames.py:233 +msgid "rwhdr" +msgstr "rwhdr" + +#. Translators: short braille for the rolename of a scroll bar. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:200 +msgid "scbr" +msgstr "scbr" + +#. Translators: short braille for the rolename of a scroll pane. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:203 +msgid "scpn" +msgstr "scpn" + +#. Translators: short braille for the rolename of a section (e.g., in html). +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:206 +msgid "sctn" +msgstr "sctn" + +#. Translators: short braille for the rolename of a separator. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:209 +msgid "seprtr" +msgstr "seprtr" + +#. Translators: short braille for the rolename of a slider. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:212 +msgid "sldr" +msgstr "sldr" + +#. Translators: short braille for the rolename of a split pane. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:215 +msgid "spltpn" +msgstr "spltpn" + +#. Translators: short braille for the rolename of a spin button. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:218 +msgid "spin" +msgstr "spin" + +#. Translators: short braille for the rolename of a statusbar. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:221 +msgid "statbr" +msgstr "statbr" + +#. Translators: short braille for the rolename of a table. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:224 +msgid "tbl" +msgstr "tbl" + +#. Translators: short braille for the rolename of a table cell. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:227 +msgid "cll" +msgstr "cll" + +#. Translators: short braille for the rolename of a tear off menu item. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:236 +msgid "tomnuitm" +msgstr "tomnuitm" + +#. Translators: short braille for the rolename of a terminal. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:239 +msgid "term" +msgstr "term" + +#. Translators: short braille for the rolename of a text entry field. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:242 +msgid "txt" +msgstr "txt" + +#. Translators: short braille for the rolename of a toggle button. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:245 +msgid "tglbtn" +msgstr "tglbtn" + +#. Translators: short braille for the rolename of a toolbar. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:248 +msgid "tbar" +msgstr "tbar" + +#. Translators: short braille for the rolename of a tooltip. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:251 +msgid "tip" +msgstr "tip" + +#. Translators: short braille for the rolename of a tree. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:254 +msgid "tre" +msgstr "tre" + +#. Translators: short braille for the rolename of a tree table. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:257 +msgid "trtbl" +msgstr "trtbl" + +#. Translators: short braille for when the rolename of an object is unknown. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:260 +msgid "unk" +msgstr "unk" + +#. Translators: short braille for the rolename of a viewport. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:263 +msgid "vwprt" +msgstr "vwprt" + +#. Translators: short braille for the rolename of a window. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:266 +msgid "wnd" +msgstr "wnd" + +#. Translators: short braille for the rolename of a header. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:269 +msgid "hdr" +msgstr "hdr" + +#. Translators: short braille for the rolename of a footer. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:272 +msgid "ftr" +msgstr "ftr" + +#. Translators: short braille for the rolename of a paragraph. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:275 +msgid "para" +msgstr "para" + +#. Translators: short braille for the rolename of a application. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:278 +msgid "app" +msgstr "app" + +#. Translators: short braille for the rolename of a autocomplete. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:281 +msgid "auto" +msgstr "auto" + +#. Translators: short braille for the rolename of an editbar. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:284 +msgid "edtbr" +msgstr "edtbr" + +#. Translators: short braille for the rolename of an embedded component. +#: ../src/orca/braille_rolenames.py:287 +msgid "emb" +msgstr "emb" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:36 +msgid "Czech Grade 1" +msgstr "チェコ語 (1級)" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:40 +msgid "Spanish Grade 1" +msgstr "スペイン語 (1級)" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:44 +msgid "Canada French Grade 2" +msgstr "カナダ系フランス語 (2級)" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:48 +msgid "France French Grade 2" +msgstr "フランス系フランス語 (2級)" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:52 +msgid "Latvian Grade 1" +msgstr "ラトビア語 (1級)" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:56 +msgid "Netherlands Dutch Grade 1" +msgstr "オランダ系オランダ語 (1級)" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:60 +msgid "Norwegian Grade 0" +msgstr "ノルウェー語 (0級)" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:64 +msgid "Norwegian Grade 1" +msgstr "ノルウェー語 (1級)" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:68 +msgid "Norwegian Grade 2" +msgstr "ノルウェー語 (2級)" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:72 +msgid "Norwegian Grade 3" +msgstr "ノルウェー語 (3級)" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:76 +msgid "Polish Grade 1" +msgstr "ポーランド語 (1級)" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:80 +msgid "Portuguese Grade 1" +msgstr "ポルトガル語 (1級)" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:84 +msgid "Swedish Grade 1" +msgstr "スウェーデン語 (1級)" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:88 +msgid "Arabic Grade 1" +msgstr "アラビア語 (1級)" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:92 +msgid "Welsh Grade 1" +msgstr "ウェールズ語 (1級)" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:96 +msgid "Welsh Grade 2" +msgstr "ウェールズ語 (2級)" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:100 +msgid "German Grade 0" +msgstr "ドイツ語 (0級)" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:104 +msgid "German Grade 1" +msgstr "ドイツ語 (1級)" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:108 +msgid "German Grade 2" +msgstr "ドイツ語 (2級)" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:112 +msgid "U.K. English Grade 2" +msgstr "イギリス系英語 (2級)" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:116 +msgid "U.K. English Grade 1" +msgstr "イギリス系英語 (1級)" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:120 +msgid "U.S. English Grade 1" +msgstr "アメリカ系英語 (1級)" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:124 +msgid "U.S. English Grade 2" +msgstr "アメリカ系英語 (2級)" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:128 +msgid "Canada French Grade 1" +msgstr "カナダ系フランス語 (1級)" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:132 +msgid "France French Grade 1" +msgstr "フランス系フランス語 (1級)" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:136 +msgid "Greek Grade 1" +msgstr "ギリシア語 (1級)" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:140 +msgid "Hindi Grade 1" +msgstr "ヒンディー語 (1級)" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:144 +msgid "Hungarian 8 dot computer" +msgstr "" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:148 +msgid "Hungarian Grade 1" +msgstr "" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:152 +msgid "Italian Grade 1" +msgstr "イタリア語 (1級)" + +#. Translators: These is the name of a braille translation table. To learn more +#. about braille translation tables, see http://en.wikipedia.org/wiki/Braille. +#: ../src/orca/brltablenames.py:156 +msgid "Belgium Dutch Grade 1" +msgstr "ベルギー系オランダ語 (1級)" + +#. Translators: this is the spoken word for the space character +#. +#: ../src/orca/chnames.py:41 ../src/orca/keynames.py:138 +msgid "space" +msgstr "space" + +#. Translators: this is the spoken word for the newline character +#. +#: ../src/orca/chnames.py:45 +msgid "newline" +msgstr "newline" + +#. Translators: this is the spoken word for the tab character +#. +#. Translators: this is how someone would speak the name of the tab key +#. +#: ../src/orca/chnames.py:49 ../src/orca/keynames.py:130 +msgid "tab" +msgstr "tab" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '!' (U+0021) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:53 +msgid "exclaim" +msgstr "exclaim" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '"' (U+0022) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:57 +msgid "quote" +msgstr "quote" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '#' (U+0023) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:61 +msgid "number" +msgstr "number" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '$' (U+0024) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:65 +msgid "dollar" +msgstr "dollar" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '%' (U+0025) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:69 +msgid "percent" +msgstr "percent" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '&' (U+0026) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:73 +msgid "and" +msgstr "and" + +#. Translators: this is the spoken word for the character ''' (U+0027) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:77 +msgid "apostrophe" +msgstr "apostrophe" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '(' (U+0028) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:81 +msgid "left paren" +msgstr "left paren" + +#. Translators: this is the spoken word for the character ')' (U+0029) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:85 +msgid "right paren" +msgstr "right paren" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '*' (U+002a) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:89 +msgid "star" +msgstr "star" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '+' (U+002b) +#. +#. Translators: this is how someone would speak the name of the plus key +#. +#: ../src/orca/chnames.py:93 ../src/orca/keynames.py:298 +msgid "plus" +msgstr "plus" + +#. Translators: this is the spoken word for the character ',' (U+002c) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:97 +msgid "comma" +msgstr "comma" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:101 +msgid "dash" +msgstr "dash" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '.' (U+002e) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:105 +msgid "dot" +msgstr "dot" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '/' (U+002f) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:109 +msgid "slash" +msgstr "slash" + +#. Translators: this is the spoken word for the character ':' (U+003a) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:113 +msgid "colon" +msgstr "colon" + +#. Translators: this is the spoken word for the character ';' (U+003b) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:117 +msgid "semicolon" +msgstr "semicolon" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '< ' (U+003c) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:121 +msgid "less" +msgstr "less" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '=' (U+003d) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:125 +msgid "equals" +msgstr "equals" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '> ' (U+003e) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:129 +msgid "greater" +msgstr "greater" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '?' (U+003f) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:133 +msgid "question" +msgstr "question" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '@' (U+0040) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:137 +msgid "at" +msgstr "at" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '[' (U+005b) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:141 +msgid "left bracket" +msgstr "left bracket" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '\' (U+005c) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:145 +msgid "backslash" +msgstr "backslash" + +#. Translators: this is the spoken word for the character ']' (U+005d) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:149 +msgid "right bracket" +msgstr "right bracket" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:153 +msgid "caret" +msgstr "caret" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '_' (U+005f) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:157 +msgid "underline" +msgstr "underline" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '`' (U+0060) +#. +#. Translators: this is how someone would speak the name of the +#. non-spacing diacritical key for the grave glyph +#. +#: ../src/orca/chnames.py:161 ../src/orca/keynames.py:255 +msgid "grave" +msgstr "grave" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '{' (U+007b) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:165 +msgid "left brace" +msgstr "left brace" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '|' (U+007c) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:169 +msgid "vertical bar" +msgstr "vertical bar" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '}' (U+007d) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:173 +msgid "right brace" +msgstr "right brace" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '~' (U+007e) +#. +#. Translators: this is how someone would speak the name of the +#. non-spacing diacritical key for the tilde glyph +#. +#: ../src/orca/chnames.py:177 ../src/orca/keynames.py:270 +msgid "tilde" +msgstr "tilde" + +#. Translators: this is the spoken character for the no break space +#. character (e.g., " " in HTML -- U+00a0) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:182 +msgid "no break space" +msgstr "no break space" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¡' (U+00a1) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:186 +msgid "inverted exclamation point" +msgstr "inverted exclamation point" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¢' (U+00a2) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:190 +msgid "cents" +msgstr "cents" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '£' (U+00a3) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:194 +msgid "pounds" +msgstr "pounds" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¤' (U+00a4) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:198 +msgid "currency sign" +msgstr "currency sign" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¥' (U+00a5) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:202 +msgid "yen" +msgstr "yen" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¦' (U+00a6) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:206 +msgid "broken bar" +msgstr "broken bar" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '§' (U+00a7) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:210 +msgid "section" +msgstr "section" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¨' (U+00a8) +#. +#. Translators: this is how someone would speak the name of the +#. non-spacing diacritical key for the diaeresis glyph +#. +#: ../src/orca/chnames.py:214 ../src/orca/keynames.py:275 +msgid "diaeresis" +msgstr "diaeresis" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '©' (U+00a9) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:218 +msgid "copyright" +msgstr "copyright" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ª' (U+00aa) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:222 +msgid "superscript a" +msgstr "superscript a" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '«' (U+00ab) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:226 +msgid "left double angle bracket" +msgstr "left double angle bracket" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¬' (U+00ac) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:230 +msgid "logical not" +msgstr "logical not" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '­' (U+00ad) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:234 +msgid "soft hyphen" +msgstr "soft hyphen" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '®' (U+00ae) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:238 +msgid "registered" +msgstr "registered" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¯' (U+00af) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:242 +msgid "macron" +msgstr "macron" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '°' (U+00b0) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:246 +msgid "degrees" +msgstr "degrees" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '±' (U+00b1) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:250 +msgid "plus or minus" +msgstr "plus or minus" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '²' (U+00b2) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:254 +msgid "superscript 2" +msgstr "superscript 2" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '³' (U+00b3) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:258 +msgid "superscript 3" +msgstr "superscript 3" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '´' (U+00b4) +#. +#. Translators: this is how someone would speak the name of the +#. non-spacing diacritical key for the acute glyph +#. +#: ../src/orca/chnames.py:262 ../src/orca/keynames.py:260 +msgid "acute" +msgstr "acute" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'µ' (U+00b5) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:266 +msgid "mu" +msgstr "mu" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¶' (U+00b6) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:270 +msgid "paragraph marker" +msgstr "paragraph marker" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '·' (U+00b7) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:274 +msgid "middle dot" +msgstr "middle dot" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¸' (U+00b8) +#. +#. Translators: this is how someone would speak the name of the +#. non-spacing diacritical key for the cedilla glyph +#. +#: ../src/orca/chnames.py:278 ../src/orca/keynames.py:285 +msgid "cedilla" +msgstr "cedilla" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¹' (U+00b9) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:282 +msgid "superscript 1" +msgstr "superscript 1" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'º' (U+00ba) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:286 +msgid "ordinal" +msgstr "ordinal" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '»' (U+00bb) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:290 +msgid "right double angle bracket" +msgstr "right double angle bracket" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¼' (U+00bc) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:294 +msgid "one fourth" +msgstr "one fourth" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '½' (U+00bd) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:298 +msgid "one half" +msgstr "one half" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¾' (U+00be) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:302 +msgid "three fourths" +msgstr "three fourths" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '¿' (U+00bf) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:306 +msgid "inverted question mark" +msgstr "inverted question mark" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'á' (U+00e1) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:310 +msgid "a acute" +msgstr "a acute" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'À' (U+00c0) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:314 +msgid "A GRAVE" +msgstr "A GRAVE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Á' (U+00c1) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:318 +msgid "A ACUTE" +msgstr "A ACUTE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Â' (U+00c2) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:322 +msgid "A CIRCUMFLEX" +msgstr "A CIRCUMFLEX" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ã' (U+00c3) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:326 +msgid "A TILDE" +msgstr "A TILDE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ä' (U+00c4) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:330 +msgid "A UMLAUT" +msgstr "A UMLAUT" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Å' (U+00c5) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:334 +msgid "A RING" +msgstr "A RING" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Æ' (U+00c6) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:338 +msgid "A E" +msgstr "A E" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ç' (U+00c7) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:342 +msgid "C CEDILLA" +msgstr "C CEDILLA" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'È' (U+00c8) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:346 +msgid "E GRAVE" +msgstr "E GRAVE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'É' (U+00c9) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:350 +msgid "E ACUTE" +msgstr "E ACUTE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ê' (U+00ca) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:354 +msgid "E CIRCUMFLEX" +msgstr "E CIRCUMFLEX" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ë' (U+00cb) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:358 +msgid "E UMLAUT" +msgstr "E UMLAUT" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ì' (U+00cc) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:362 +msgid "I GRAVE" +msgstr "I GRAVE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Í' (U+00cd) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:366 +msgid "I ACUTE" +msgstr "I ACUTE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Î' (U+00ce) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:370 +msgid "I CIRCUMFLEX" +msgstr "I CIRCUMFLEX" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ï' (U+00cf) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:374 +msgid "I UMLAUT" +msgstr "I UMLAUT" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ð' (U+00d0) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:378 +msgid "ETH" +msgstr "ETH" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ñ' (U+00d1) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:382 +msgid "N TILDE" +msgstr "N TILDE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ò' (U+00d2) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:386 +msgid "O GRAVE" +msgstr "O GRAVE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ó' (U+00d3) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:390 +msgid "O ACUTE" +msgstr "O ACUTE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ô' (U+00d4) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:394 +msgid "O CIRCUMFLEX" +msgstr "O CIRCUMFLEX" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Õ' (U+00d5) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:398 +msgid "O TILDE" +msgstr "O TILDE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ö' (U+00d6) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:402 +msgid "O UMLAUT" +msgstr "O UMLAUT" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '×' (U+00d7) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:406 +msgid "times" +msgstr "times" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ø' (U+00d8) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:410 +msgid "O STROKE" +msgstr "O STROKE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ù' (U+00d9) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:414 +msgid "U GRAVE" +msgstr "U GRAVE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ú' (U+00da) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:418 +msgid "U ACUTE" +msgstr "U ACUTE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Û' (U+00db) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:422 +msgid "U CIRCUMFLEX" +msgstr "U CIRCUMFLEX" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ü' (U+00dc) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:426 +msgid "U UMLAUT" +msgstr "U UMLAUT" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ý' (U+00dd) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:430 +msgid "Y ACUTE" +msgstr "Y ACUTE" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Þ' (U+00de) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:434 +msgid "THORN" +msgstr "THORN" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ß' (U+00df) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:438 +msgid "s sharp" +msgstr "s sharp" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'à' (U+00e0) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:442 +msgid "a grave" +msgstr "a grave" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'â' (U+00e2) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:446 +msgid "a circumflex" +msgstr "a circumflex" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ã' (U+00e3) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:450 +msgid "a tilde" +msgstr "a tilde" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ä' (U+00e4) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:454 +msgid "a umlaut" +msgstr "a umlaut" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'å' (U+00e5) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:458 +msgid "a ring" +msgstr "a ring" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'æ' (U+00e6) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:462 +msgid "a e" +msgstr "a e" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ç' (U+00e7) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:466 +msgid "c cedilla" +msgstr "c cedilla" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'è' (U+00e8) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:470 +msgid "e grave" +msgstr "e grave" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'é' (U+00e9) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:474 +msgid "e acute" +msgstr "e acute" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ê' (U+00ea) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:478 +msgid "e circumflex" +msgstr "e circumflex" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ë' (U+00eb) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:482 +msgid "e umlaut" +msgstr "e umlaut" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ì' (U+00ec) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:486 +msgid "i grave" +msgstr "i grave" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'í' (U+00ed) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:490 +msgid "i acute" +msgstr "i acute" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'î' (U+00ee) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:494 +msgid "i circumflex" +msgstr "i circumflex" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ï' (U+00ef) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:498 +msgid "i umlaut" +msgstr "i umlaut" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ð' (U+00f0) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:502 +msgid "eth" +msgstr "eth" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ñ' (U+00f1) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:506 +msgid "n tilde" +msgstr "n tilde" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ò' (U+00f2) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:510 +msgid "o grave" +msgstr "o grave" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ó' (U+00f3) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:514 +msgid "o acute" +msgstr "o acute" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ô' (U+00f4) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:518 +msgid "o circumflex" +msgstr "o circumflex" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'õ' (U+00f5) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:522 +msgid "o tilde" +msgstr "o tilde" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ö' (U+00f6) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:526 +msgid "o umlaut" +msgstr "o umlaut" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '÷' (U+00f7) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:530 +msgid "divided by" +msgstr "divided by" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ø' (U+00f8) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:534 +msgid "o stroke" +msgstr "o stroke" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'þ' (U+00fe) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:538 +msgid "thorn" +msgstr "thorn" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ú' (U+00fa) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:542 +msgid "u acute" +msgstr "u acute" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ù' (U+00f9) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:546 +msgid "u grave" +msgstr "u grave" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'û' (U+00fb) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:550 +msgid "u circumflex" +msgstr "u circumflex" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ü' (U+00fc) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:554 +msgid "u umlaut" +msgstr "u umlaut" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ý' (U+00fd) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:558 +msgid "y acute" +msgstr "y acute" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ÿ' (U+00ff) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:562 +msgid "y umlaut" +msgstr "y umlaut" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'Ÿ' (U+0178) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:566 +msgid "Y UMLAUT" +msgstr "Y UMLAUT" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ƒ' (U+0192) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:570 +msgid "florin" +msgstr "florin" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '–' (U+2013) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:574 +msgid "en dash" +msgstr "en dash" + +#. Translators: this is the spoken word for the left single quote: ‘ +#. (U+2018) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:579 +msgid "left single quote" +msgstr "left single quote" + +#. Translators: this is the spoken word for the right single quote: ’ +#. (U+2019) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:584 +msgid "right single quote" +msgstr "right single quote" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '‚' (U+201a) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:588 +msgid "single low quote" +msgstr "single low quote" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '“' (U+201c) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:592 +msgid "left double quote" +msgstr "left double quote" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '”' (U+201d) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:596 +msgid "right double quote" +msgstr "right double quote" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '„' (U+201e) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:600 +msgid "double low quote" +msgstr "double low quote" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '†' (U+2020) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:604 +msgid "dagger" +msgstr "dagger" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '‡' (U+2021) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:608 +msgid "double dagger" +msgstr "double dagger" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '•' (U+2022) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:612 +msgid "bullet" +msgstr "bullet" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '‣' (U+2023) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:616 +msgid "triangular bullet" +msgstr "triangular bullet" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '‰' (U+2030) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:620 +msgid "per mille" +msgstr "per mille" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '′' (U+2032) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:624 +msgid "prime" +msgstr "prime" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '″' (U+2033) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:628 +msgid "double prime" +msgstr "double prime" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '‴' (U+2034) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:632 +msgid "triple prime" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁃' (U+2043) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:636 +msgid "hyphen bullet" +msgstr "hyphen bullet" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '€' (U+20ac) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:640 +msgid "euro" +msgstr "euro" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '™' (U+2122) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:644 +msgid "trademark" +msgstr "trademark" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '✓' (U+2713) +#. It can be used as a bullet in a list. +#. +#: ../src/orca/chnames.py:649 +msgid "check mark" +msgstr "check mark" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '✔' (U+2714) +#. It can be used as a bullet in a list. +#. +#: ../src/orca/chnames.py:654 +msgid "heavy check mark" +msgstr "heavy check mark" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'x' (U+2717) +#. This symbol is included here because it can be used as a bullet in +#. an OOo list. The goal is to inform the user of the appearance of +#. the bullet, while making it clear that it is a bullet and not simply +#. the typed letter 'x'. "Ballot x" might confuse the user. Hence the +#. use of "x-shaped bullet". +#. +#: ../src/orca/chnames.py:663 +msgid "x-shaped bullet" +msgstr "x-shaped bullet" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁰' (U+2070) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:667 +msgid "superscript 0" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁴' (U+2074) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:671 +msgid "superscript 4" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁵' (U+2075) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:675 +msgid "superscript 5" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁶' (U+2076) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:679 +msgid "superscript 6" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁷' (U+2077) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:683 +msgid "superscript 7" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁸' (U+2078) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:687 +msgid "superscript 8" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁹' (U+2079) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:691 +msgid "superscript 9" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁺' (U+207a) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:695 +msgid "superscript plus" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁻' (U+207b) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:699 +msgid "superscript minus" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁼' (U+207c) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:703 +msgid "superscript equals" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁽' (U+207d) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:707 +msgid "superscript left paren" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '⁾' (U+207e) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:711 +msgid "superscript right paren" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ⁿ' (U+207f) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:715 +msgid "superscript n" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₀' (U+2080) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:719 +msgid "subscript 0" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₁' (U+2081) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:723 +msgid "subscript 1" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₂' (U+2082) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:727 +msgid "subscript 2" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₃' (U+2083) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:731 +msgid "subscript 3" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₄' (U+2084) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:735 +msgid "subscript 4" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₅' (U+2085) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:739 +msgid "subscript 5" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₆' (U+2086) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:743 +msgid "subscript 6" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₇' (U+2087) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:747 +msgid "subscript 7" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₈' (U+2088) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:751 +msgid "subscript 8" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₉' (U+2089) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:755 +msgid "subscript 9" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₊' (U+208a) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:759 +msgid "subscript plus" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₋' (U+208b) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:763 +msgid "subscript minus" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₌' (U+208c) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:767 +msgid "subscript equals" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₍' (U+208d) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:771 +msgid "subscript left paren" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '₎' (U+208e) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:775 +msgid "subscript right paren" +msgstr "" + +#. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00A +#. as a bullet which looks like the black square: ■ (U+25A0). Therefore, +#. please use the same translation for this character. +#. +#: ../src/orca/chnames.py:781 +msgid "black square" +msgstr "black square" + +#. Translators: StarOffice/OOo includes private-use unicode character U+E00C +#. as a bullet which looks like the black diamond: ◆ (U+25C6). Therefore, +#. please use the same translation for this character. +#. +#: ../src/orca/chnames.py:787 +msgid "black diamond" +msgstr "black diamond" + +#. Translators: This refers to U+FFFC, the "object replacement character." +#. This character appears in the accessible text of documents and serves as +#. indication of the presence of an object within the text (e.g. an image +#. or form field inside a paragraph). In an application which has full +#. accessibility support for embedded objects, Orca should present the object +#. and NOT speak this character. However, for applications where this support +#. is missing, the user can arrow to this character and Orca should not be +#. silent. This string is what Orca will speak to the user should this occur. +#. More information about this character can be found at: +#. * http://www.fileformat.info/info/unicode/char/fffc/index.htm +#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Specials_(Unicode_block) +#. +#: ../src/orca/chnames.py:801 +msgid "object replacement character" +msgstr "" + +#. Translators: this command will move the mouse pointer to the current item +#. without clicking on it. +#: ../src/orca/cmdnames.py:37 +msgid "Routes the pointer to the current item." +msgstr "ポインタを現在選択されている項目へ移動する" + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. Left click means to generate a left mouse button click on the current item. +#: ../src/orca/cmdnames.py:45 +msgid "Performs left click on current flat review item." +msgstr "読み上げる単語の上で左クリックする" + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. Right click means to generate a right mouse button click on the current item. +#: ../src/orca/cmdnames.py:53 +msgid "Performs right click on current flat review item." +msgstr "読み上げる単語の上で右クリックする" + +#. Translators: the Orca "SayAll" command allows the user to press a key and have +#. the entire document in a window be automatically spoken to the user. If the +#. user presses any key during a SayAll operation, the speech will be interrupted +#. and the cursor will be positioned at the point where the speech was interrupted. +#: ../src/orca/cmdnames.py:59 +msgid "Speaks entire document." +msgstr "文書全体を読み上げる" + +#. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows a user to press a key and +#. then have information about their current context spoken and brailled to them. +#. For example, the information may include the name of the current pushbutton +#. with focus as well as its mnemonic. +#: ../src/orca/cmdnames.py:65 +msgid "Performs the basic where am I operation." +msgstr "操作している場所を読み上げる (簡易)" + +#. Translators: the "Where am I" feature of Orca allows a user to press a key and +#. then have information about their current context spoken and brailled to them. +#. For example, the information may include the name of the current pushbutton +#. with focus as well as its mnemonic. +#: ../src/orca/cmdnames.py:71 +msgid "Performs the detailed where am I operation." +msgstr "操作している場所を読み上げる (詳細)" + +#. Translators: This command will cause the window's status bar contents to be +#. spoken. +#: ../src/orca/cmdnames.py:75 +msgid "Speaks the status bar." +msgstr "ステータスバーを読み上げる" + +#. Translators: This command will cause the window's title to be spoken. +#: ../src/orca/cmdnames.py:78 +msgid "Speaks the title bar." +msgstr "タイトルバーを読み上げる" + +#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a +#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find +#. the "OK" button. +#: ../src/orca/cmdnames.py:83 +msgid "Opens the Find dialog." +msgstr "" + +#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a +#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find +#. the "OK" button. This string is used for finding the next occurrence of a +#. string. +#: ../src/orca/cmdnames.py:89 +msgid "Searches for the next instance of a string." +msgstr "文字列が次に現れる場所を検索する" + +#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a +#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find +#. the "OK" button. This string is used for finding the previous occurrence of a +#. string. +#: ../src/orca/cmdnames.py:95 +msgid "Searches for the previous instance of a string." +msgstr "文字列が前に現れる場所を検索する" + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#: ../src/orca/cmdnames.py:102 +msgid "Enters and exits flat review mode." +msgstr "フラット・レビューのモードを ON/OFF する" + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. The home position is the beginning of the content in the window. +#: ../src/orca/cmdnames.py:110 +msgid "Moves flat review to the home position." +msgstr "ホーム・ポジションにフラット・レビューを移動する" + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. The home position is the last bit of information in the window. +#: ../src/orca/cmdnames.py:118 +msgid "Moves flat review to the end position." +msgstr "終端にフラット・レビューを移動する" + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#: ../src/orca/cmdnames.py:126 +msgid "Moves flat review to the beginning of the previous line." +msgstr "前の行の先頭にフラット・レビューを移動する" + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#: ../src/orca/cmdnames.py:133 +msgid "Speaks the current flat review line." +msgstr "現在のフラット・レビューにある行を読み上げる" + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. This particular command will cause Orca to spell the current line character +#. by character. +#: ../src/orca/cmdnames.py:142 +msgid "Spells the current flat review line." +msgstr "現在のフラット・レビューにある行のつづりを読み上げる" + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. This particular command will cause Orca to spell the current line character +#. by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on. +#: ../src/orca/cmdnames.py:152 +msgid "Phonetically spells the current flat review line." +msgstr "現在のフラット・レビューにある行のつづりを発音どおり読み上げる" + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#: ../src/orca/cmdnames.py:159 +msgid "Moves flat review to the beginning of the next line." +msgstr "次の行の先頭にフラット・レビューを移動する" + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it +#. will wrap across lines if necessary). +#: ../src/orca/cmdnames.py:168 +msgid "Moves flat review to the previous item or word." +msgstr "前のアイテムまたは単語にフラット・レビューを移動する" + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. This command will speak the current word or item. +#: ../src/orca/cmdnames.py:176 +msgid "Speaks the current flat review item or word." +msgstr "現在のフラット・レビューにあるアイテムまたは単語を読み上げる" + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. This particular command will cause Orca to spell the current word or item +#. character by character. +#: ../src/orca/cmdnames.py:185 +msgid "Spells the current flat review item or word." +msgstr "現在のフラット・レビューにあるアイテムまたは単語のつづりを読み上げる" + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. This particular command will cause Orca to spell the current word or item +#. character by character phonetically, saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" +#. and so on. +#: ../src/orca/cmdnames.py:196 +msgid "Phonetically spells the current flat review item or word." +msgstr "現在のフラット・レビューにあるアイテムまたは単語のつづりを発音どおり読み上げる" + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. Next will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it +#. will wrap across lines if necessary). +#: ../src/orca/cmdnames.py:205 +msgid "Moves flat review to the next item or word." +msgstr "次のアイテムまたは単語にフラット・レビューを移動する" + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. Above in this case means geographically above, as if you drew a vertical +#. line upward on the screen. +#: ../src/orca/cmdnames.py:214 +msgid "Moves flat review to the word above the current word." +msgstr "現在の単語の上にある語句にフラット・レビューを移動する" + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. With respect to this command, the flat review object is typically something +#. like a pushbutton, a label, or some other GUI widget. The 'speaks' means it +#. will speak the text associated with the object. +#: ../src/orca/cmdnames.py:224 +msgid "Speaks the current flat review object." +msgstr "現在のフラット・レビューにあるオブジェクトを読み上げる" + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. Below in this case means geographically below, as if you drew a vertical +#. line downward on the screen. +#: ../src/orca/cmdnames.py:233 +msgid "Moves flat review to the word below the current word." +msgstr "現在の単語の下にある語句にフラット・レビューを移動する" + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. Previous will go backwards in the window until you reach the top (i.e., it +#. will wrap across lines if necessary). +#: ../src/orca/cmdnames.py:242 +msgid "Moves flat review to the previous character." +msgstr "前の文字にフラット・レビューを移動する" + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. This command will speak the current character +#: ../src/orca/cmdnames.py:250 +msgid "Speaks the current flat review character." +msgstr "現在のフラット・レビューにある文字を読み上げる" + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. This particular command will cause Orca to present the character phonetically, +#. saying "Alpha" for "a", "Bravo" for "b" and so on. +#: ../src/orca/cmdnames.py:260 +msgid "Phonetically speaks the current flat review character." +msgstr "現在のフラット・レビューにある文字を発音どおり読み上げる" + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. This particular command will cause Orca to present the character's unicode +#. value. +#: ../src/orca/cmdnames.py:270 +msgid "Speaks unicode value of the current flat review character." +msgstr "現在のフラット・レビューにある文字のUnicode値を読み上げる" + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. Previous will go forwards in the window until you reach the end (i.e., it +#. will wrap across lines if necessary). +#: ../src/orca/cmdnames.py:279 +msgid "Moves flat review to the next character." +msgstr "次の文字にフラット・レビューを移動する" + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. This command will move to and present the end of the line. +#: ../src/orca/cmdnames.py:287 +msgid "Moves flat review to the end of the line." +msgstr "行末にフラット・レビューを移動する" + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. The bottom left is the bottom left of the window currently being reviewed. +#: ../src/orca/cmdnames.py:295 +msgid "Moves flat review to the bottom left." +msgstr "左下にフラット・レビューを移動する" + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. This command lets the user copy the contents currently being reviewed to the +#. clipboard. +#: ../src/orca/cmdnames.py:304 +msgid "Copies the contents under flat review to the clipboard." +msgstr "" + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. This command lets the user append the contents currently being reviewed to +#. the existing contents of the clipboard. +#: ../src/orca/cmdnames.py:314 +msgid "Appends the contents under flat review to the clipboard." +msgstr "" + +#. Translators: when users are navigating a table, they sometimes want the +#. entire row of a table read; other times they just want the current cell +#. to be presented to them. +#: ../src/orca/cmdnames.py:320 +msgid "Toggles whether to read just the current table cell or the whole row." +msgstr "表中のセルだけを読み上げるか行全体を読み上げるかを切り替える" + +#. Translators: the attributes being presented are the text attributes, such as +#. bold, italic, font name, font size, etc. +#: ../src/orca/cmdnames.py:325 +msgid "Reads the attributes associated with the current text character." +msgstr "現在の文字列に付与されている属性を読み上げる" + +#. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that +#. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells +#. on the display (typically 40 cells). Orca provides the feature to build up a +#. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display +#. so they can pan left and right over this line. +#: ../src/orca/cmdnames.py:332 +msgid "Pans the braille display to the left." +msgstr "点字モニタを左側にずらす" + +#. Translators: a refreshable braille display is an external hardware device that +#. presents braille characters to the user. There are a limited number of cells +#. on the display (typically 40 cells). Orca provides the feature to build up a +#. longer logical line and allow the user to press buttons on the braille display +#. so they can pan left and right over this line. +#: ../src/orca/cmdnames.py:339 +msgid "Pans the braille display to the right." +msgstr "点字モニタを右側にずらす" + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. The flat review feature allows +#. the user to explore this text by the {previous,next} {line,word,character}. +#. Flat review is modal, and the user can be exploring the window without +#. changing which object in the window which has focus. The feature used here +#. will return the flat review to the object with focus. +#: ../src/orca/cmdnames.py:349 +msgid "Returns to object with keyboard focus." +msgstr "キーボードのフォーカスを持つオブジェクトを返す" + +#. Translators: braille can be displayed in many ways. Contracted braille +#. provides a more efficient means to represent text, especially long +#. documents. The feature used here is an option to toggle between contracted +#. and uncontracted. +#: ../src/orca/cmdnames.py:355 +msgid "Turns contracted braille on and off." +msgstr "短縮形点字の ON/OFF を切り替える" + +#. Translators: hardware braille displays often have buttons near each braille +#. cell. These are called cursor routing keys and are a way for a user to tell +#. the machine they are interested in a particular character on the display. +#: ../src/orca/cmdnames.py:360 +msgid "Processes a cursor routing key." +msgstr "Cursor Routingキーを処理する" + +#. Translators: this is used to indicate the start point of a text selection. +#: ../src/orca/cmdnames.py:363 +msgid "Marks the beginning of a text selection." +msgstr "選択したテキストの先頭をマークする" + +#. Translators: this is used to indicate the end point of a text selection. +#: ../src/orca/cmdnames.py:366 +msgid "Marks the end of a text selection." +msgstr "選択したテキストの末尾をマークする" + +#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key +#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects +#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key +#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't +#. have a handler. +#: ../src/orca/cmdnames.py:373 +msgid "Enters learn mode. Press escape to exit learn mode." +msgstr "学習モードに入る (Esc 押下で終了する)" + +#. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will +#. generate speech. +#: ../src/orca/cmdnames.py:377 +msgid "Decreases the speech rate." +msgstr "読み上げの速度を下げる" + +#. Translators: the speech rate is how fast the speech synthesis engine will +#. generate speech. +#: ../src/orca/cmdnames.py:381 +msgid "Increases the speech rate." +msgstr "読み上げの速度を上げる" + +#. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the +#. speech synthesis engine will generate speech. +#: ../src/orca/cmdnames.py:385 +msgid "Decreases the speech pitch." +msgstr "音の高さを下げる" + +#. Translators: the speech pitch is how high or low in pitch/frequency the +#. speech synthesis engine will generate speech. +#: ../src/orca/cmdnames.py:389 +msgid "Increases the speech pitch." +msgstr "音の高さを上げる" + +#. Translators: the speech volume is how high or low in gain/volume the +#. speech synthesis engine will generate speech. +#: ../src/orca/cmdnames.py:393 +msgid "Increases the speech volume." +msgstr "" + +#. Translators: the speech volume is how high or low in gain/volume the +#. speech synthesis engine will generate speech. +#: ../src/orca/cmdnames.py:397 +msgid "Decreases the speech volume." +msgstr "" + +#. Translators: Orca allows the user to turn speech synthesis on or off. +#. We call it 'silencing'. +#: ../src/orca/cmdnames.py:401 +msgid "Toggles the silencing of speech." +msgstr "ミュートの ON/OFF を切り替える" + +#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little) +#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within +#. applications and reads content. The levels can be toggled via command. +#. This string describes that command. +#: ../src/orca/cmdnames.py:407 +msgid "Toggles speech verbosity level." +msgstr "" + +#. Translators: this string is associated with the keyboard shortcut to quit +#. Orca. +#: ../src/orca/cmdnames.py:411 +msgid "Quits the screen reader" +msgstr "" + +#. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows +#. users to set their preferences for Orca. +#: ../src/orca/cmdnames.py:415 +msgid "Displays the preferences configuration dialog." +msgstr "設定ダイアログを表示する" + +#. Translators: the preferences configuration dialog is the dialog that allows +#. users to set their preferences for a specific application within Orca. +#: ../src/orca/cmdnames.py:420 +msgid "Displays the application preferences configuration dialog." +msgstr "アプリケーションの設定ダイアログを表示する" + +#. Translators: Orca allows the user to enable/disable speaking of indentation +#. and justification. +#: ../src/orca/cmdnames.py:425 +msgid "Toggles the speaking of indentation and justification." +msgstr "字下げと行端揃えを読み上げを切り替える。" + +#. Translators: Orca allows users to cycle through punctuation levels. None, +#. some, most, or all, punctuation will be spoken. +#: ../src/orca/cmdnames.py:429 +msgid "Cycles to the next speaking of punctuation level." +msgstr "" + +#. Translators: Orca has a feature whereby users can set up different "profiles," +#. which are collection of settings which apply to a given task, such as a +#. "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille +#. and selected when reading Spanish content. This string to be translated refers +#. to an Orca command which makes it possible for users to quickly cycle amongst +#. their saved profiles without having to get into a GUI. +#: ../src/orca/cmdnames.py:437 +msgid "Cycles to the next settings profile." +msgstr "" + +#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via text- +#. to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital letters are +#. presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to presenting a +#. capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers to as a sound +#. 'icon'. This string to be translated refers to an Orca command which makes it +#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having +#. to get into a GUI. +#: ../src/orca/cmdnames.py:446 +msgid "Cycles to the next capitalization style." +msgstr "" + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure +#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello +#. world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; "world" spoken when +#. the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of +#. echo. The following string refers to a command that allows the user to quickly +#. choose which type of echo is being used. +#: ../src/orca/cmdnames.py:458 +msgid "Cycles to the next key echo level." +msgstr "" + +#. Translators: this is a debug message that Orca users will not normally see. It +#. describes a debug routine that allows the user to adjust the level of debug +#. information that Orca generates at run time. +#: ../src/orca/cmdnames.py:463 +msgid "Cycles the debug level at run time." +msgstr "実行時にデバッグ・レベルを調整できるようにする" + +#. Translators: this command announces information regarding the relationship of +#. the given bookmark to the current position. Note that in this context, the +#. "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on a web +#. page. +#: ../src/orca/cmdnames.py:470 +msgid "Bookmark where am I with respect to current position." +msgstr "指定したブックマークと現在位置との関係を取得する" + +#. Translators: this event handler cycles through the registered bookmarks and +#. takes the user to the previous bookmark location. Note that in this context, +#. the "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on +#. a web page. +#: ../src/orca/cmdnames.py:476 +msgid "Go to previous bookmark location." +msgstr "前のブックマークがある位置へ移動する" + +#. Translators: this command moves the user to the location stored at the bookmark. +#. Note that in this context, the "bookmark" is storing the location of an +#. accessible object, typically on a web page. +#: ../src/orca/cmdnames.py:481 +msgid "Go to bookmark." +msgstr "ブックマークへ移動する" + +#. Translators: this event handler cycles through the registered bookmarks and +#. takes the user to the next bookmark location. Note that in this context, the +#. "bookmark" is storing the location of an accessible object, typically on a web +#. page. +#: ../src/orca/cmdnames.py:487 +msgid "Go to next bookmark location." +msgstr "次のブックマークがある位置へ移動する" + +#. Translators: this event handler binds an in-page accessible object location to +#. the given input key command. +#: ../src/orca/cmdnames.py:491 +msgid "Add bookmark." +msgstr "ブックマークを追加する" + +#. Translators: this event handler saves all bookmarks for the current application +#. to disk. +#: ../src/orca/cmdnames.py:495 +msgid "Save bookmarks." +msgstr "ブックマークを保存する" + +#. Translators: Orca allows the item under the pointer to be spoken. This toggles +#. the feature without the need to get into a GUI. +#: ../src/orca/cmdnames.py:499 +msgid "Toggle mouse review mode." +msgstr "マウスのレビュー・モードを切り替える" + +#. Translators: Orca has a command to present the current time in speech and in +#. braille. +#: ../src/orca/cmdnames.py:503 +msgid "Present current time." +msgstr "" + +#. Translators: Orca has a command to present the current date in speech and in +#. braille. +#: ../src/orca/cmdnames.py:507 +msgid "Present current date." +msgstr "" + +#. Translators: Orca normally intercepts all keyboard commands and only passes +#. them along to the current application when they are not Orca commands. This +#. command causes the next command issued to be passed along to the current +#. application, bypassing Orca's interception of it. +#: ../src/orca/cmdnames.py:514 +msgid "Passes the next command on to the current application." +msgstr "現在のアプリに次のコマンドを引き渡す" + +#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in +#. speech and braille. This string to be translated is associated with the +#. keyboard commands used to review those previous messages. +#: ../src/orca/cmdnames.py:519 +msgid "Speak and braille a previous chat room message." +msgstr "Speak and braille a previous chat room message." + +#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy" +#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like +#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement +#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated +#. is associated with the command to toggle typing status presentation on or off. +#: ../src/orca/cmdnames.py:527 +msgid "Toggle whether we announce when our buddies are typing." +msgstr "Toggle whether we announce when our buddies are typing." + +#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in +#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined +#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came +#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten +#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be +#. translated is associated with the command to toggle specific room history on +#. or off. +#: ../src/orca/cmdnames.py:537 +msgid "Toggle whether we provide chat room specific message histories." +msgstr "Toggle whether we provide chat room specific message histories." + +#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming +#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or +#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel +#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca +#. has an option to present the name of the room first ("#a11y hello!" +#. instead of " hello!"). This string to be translated is associated with +#. the command to toggle room name presentation on or off. +#: ../src/orca/cmdnames.py:548 +msgid "" +"Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room." +msgstr "" +"Toggle whether we prefix chat room messages with the name of the chat room." + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display +#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the +#. button, the display scrolls to the left. +#: ../src/orca/cmdnames.py:554 +msgid "Line Left" +msgstr "Line Left" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display +#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the +#. button, the display scrolls to the right. +#: ../src/orca/cmdnames.py:559 +msgid "Line Right" +msgstr "Line Right" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display +#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the +#. button, the display scrolls up. +#: ../src/orca/cmdnames.py:564 +msgid "Line Up" +msgstr "Line Up" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display +#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the +#. button, the display scrolls down. +#: ../src/orca/cmdnames.py:569 +msgid "Line Down" +msgstr "Line Down" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display +#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the +#. button, it instructs the braille display to freeze. +#: ../src/orca/cmdnames.py:574 +msgid "Freeze" +msgstr "Freeze" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display +#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the +#. button, the display scrolls to the top left of the window. +#: ../src/orca/cmdnames.py:579 +msgid "Top Left" +msgstr "Top Left" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display +#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the +#. button, the display scrolls to the bottom left of the window. +#: ../src/orca/cmdnames.py:584 +msgid "Bottom Left" +msgstr "" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display +#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the +#. button, the display scrolls to position containing the cursor. +#: ../src/orca/cmdnames.py:589 +msgid "Cursor Position" +msgstr "Cursor Position" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display +#. (an external hardware device used by people who are blind). When pressing the +#. button, the display toggles between six-dot braille and eight-dot braille. +#: ../src/orca/cmdnames.py:594 +msgid "Six Dots" +msgstr "Six Dots" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display +#. (an external hardware device used by people who are blind). This command +#. represents a whole set of buttons known as cursor routing keys and are a way +#. for a user to move the application's caret to the position indicated on the +#. display. +#: ../src/orca/cmdnames.py:601 +msgid "Cursor Routing" +msgstr "Cursor Routing" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display +#. (an external hardware device used by people who are blind). This command +#. represents the start of a selection operation. It is called "Cut Begin" to map +#. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual +#. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation. +#: ../src/orca/cmdnames.py:608 +msgid "Cut Begin" +msgstr "Cut Begin" + +#. Translators: this is a command for a button on a refreshable braille display +#. (an external hardware device used by people who are blind). This command +#. represents marking the endpoint of a selection. It is called "Cut Line" to map +#. to what BrlTTY users are used to: in character cell mode operation on virtual +#. consoles, the act of copying text is erroneously called a "cut" operation. +#: ../src/orca/cmdnames.py:615 +msgid "Cut Line" +msgstr "Cut Line" + +#. Translators: this is a command which causes Orca to present the last received +#. notification message. +#: ../src/orca/cmdnames.py:619 +msgid "Present last notification message." +msgstr "" + +#. Translators: this is a command which causes Orca to present a list of all the +#. notification messages received. +#: ../src/orca/cmdnames.py:623 +msgid "Present notification messages list" +msgstr "" + +#. Translators: this is a command which causes Orca to present the previous +#. notification message. +#: ../src/orca/cmdnames.py:627 +msgid "Present previous notification message." +msgstr "" + +#. Translators: this is a command related to navigating within a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:630 +msgid "Goes to next character." +msgstr "Goes to next character." + +#. Translators: this is a command related to navigating within a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:633 +msgid "Goes to previous character." +msgstr "Goes to previous character." + +#. Translators: this is a command related to navigating within a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:636 +msgid "Goes to next word." +msgstr "Goes to next word." + +#. Translators: this is a command related to navigating within a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:639 +msgid "Goes to previous word." +msgstr "Goes to previous word." + +#. Translators: this is a command related to navigating within a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:642 +msgid "Goes to next line." +msgstr "Goes to next line." + +#. Translators: this is a command related to navigating within a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:645 +msgid "Goes to previous line." +msgstr "Goes to previous line." + +#. Translators: this is a command related to navigating within a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:648 +msgid "Goes to the top of the file." +msgstr "Goes to the top of the file." + +#. Translators: this is a command related to navigating within a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:651 +msgid "Goes to the bottom of the file." +msgstr "Goes to the bottom of the file." + +#. Translators: this is a command related to navigating within a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:654 +msgid "Goes to the beginning of the line." +msgstr "Goes to the beginning of the line." + +#. Translators: this is a command related to navigating within a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:657 +msgid "Goes to the end of the line." +msgstr "Goes to the end of the line." + +#. Translators: this is a command related to navigating within a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:660 +msgid "Goes to the next object." +msgstr "Goes to the next object." + +#. Translators: this is a command related to navigating within a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:663 +msgid "Goes to the previous object." +msgstr "Goes to the previous object." + +#. Translators: this is for causing a collapsed combo box which was reached +#. by Orca's caret navigation to be expanded. +#: ../src/orca/cmdnames.py:668 +msgid "Causes the current combo box to be expanded." +msgstr "Causes the current combo box to be expanded." + +#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird) +#. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's +#. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers +#. the user the ability to toggle which application is controlling the caret. +#: ../src/orca/cmdnames.py:675 +msgid "Switches between native and screen-reader caret navigation." +msgstr "" + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified +#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when +#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several +#. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command +#. to cycle through the different "politeness" levels. +#: ../src/orca/cmdnames.py:684 +msgid "Advance live region politeness setting." +msgstr "Advance live region politeness setting." + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified +#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when +#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several +#. features to facilitate accessing live regions. This string refers to a command +#. to turn off live regions by default. +#: ../src/orca/cmdnames.py:694 +msgid "Set default live region politeness level to off." +msgstr "Set default live region politeness level to off." + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. This string refers to a command for reviewing up to nine stored previous live +#. messages. +#: ../src/orca/cmdnames.py:700 +msgid "Review live region announcement." +msgstr "Review live region announcement." + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. This string refers to an Orca command which allows the user to toggle whether +#. or not Orca pays attention to changes in live regions. Note that turning off +#. monitoring of live events is NOT the same as turning the politeness level +#. to "off". The user can opt to have no notifications presented (politeness +#. level of "off") and still manually review recent updates to live regions via +#. Orca commands for doing so -- as long as the monitoring of live regions is +#. enabled. +#: ../src/orca/cmdnames.py:711 +msgid "Monitor live regions." +msgstr "Monitor live regions." + +#. Translators: hovering the mouse over certain objects on a web page causes a +#. new object to appear such as a pop-up menu. This command will move the user +#. to the object which just appeared as a result of the user hovering the mouse. +#. If the user is already in the mouse over object, this command will hide the +#. mouse over and return the user to the object he/she was in. +#: ../src/orca/cmdnames.py:718 +msgid "Moves focus into and away from the current mouse over." +msgstr "Moves focus into and away from the current mouse over." + +#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet +#. or table should be treated as containing column headers. This string refers to +#. the command to set the row. +#: ../src/orca/cmdnames.py:723 +msgid "Set the row to use as dynamic column headers." +msgstr "" + +#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet +#. or table should be treated as containing column headers. This string refers to +#. the command to unset the row so it is no longer treated as if it contained +#. column headers. +#: ../src/orca/cmdnames.py:729 +msgid "Clears the dynamic column headers." +msgstr "Clears the dynamic column headers." + +#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a +#. spreadsheet or table should be treated as containing row headers. This +#. string refers to the command to set the column. +#: ../src/orca/cmdnames.py:734 +msgid "Set the column to use as dynamic row headers." +msgstr "" + +#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a +#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This +#. string refers to the command to unset the column so it is no longer treated +#. as if it contained row headers. +#: ../src/orca/cmdnames.py:740 +msgid "Clears the dynamic row headers" +msgstr "Clears the dynamic row headers" + +#. Translators: This string refers to an Orca command. The "input line" refers +#. to the place where one enters formulas for a spreadsheet. +#: ../src/orca/cmdnames.py:744 +msgid "Presents the contents of the input line." +msgstr "" + +#. Translators: the structural navigation keys are designed to move the caret +#. around the document content by object type. Thus H moves you to the next +#. heading, Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. +#. This feature needs to be toggle-able so that it does not interfere with normal +#. writing functions. +#: ../src/orca/cmdnames.py:751 +msgid "Toggles structural navigation keys." +msgstr "Toggles structural navigation keys." + +#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:754 +msgid "Goes to previous blockquote." +msgstr "Goes to previous blockquote." + +#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:757 +msgid "Goes to next blockquote." +msgstr "Goes to next blockquote." + +#. Translators: this is for navigating among blockquotes in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:760 +msgid "Displays a list of blockquotes." +msgstr "" + +#. Translators: this is for navigating among buttons in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:763 +msgid "Goes to previous button." +msgstr "Goes to previous button." + +#. Translators: this is for navigating among buttons in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:766 +msgid "Goes to next button." +msgstr "Goes to next button." + +#. Translators: this is for navigating among buttons in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:769 +msgid "Displays a list of buttons." +msgstr "" + +#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:772 +msgid "Goes to previous check box." +msgstr "Goes to previous check box." + +#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:775 +msgid "Goes to next check box." +msgstr "Goes to next check box." + +#. Translators: this is for navigating among check boxes in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:778 +msgid "Displays a list of check boxes." +msgstr "" + +#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document. +#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler. +#: ../src/orca/cmdnames.py:782 +msgid "Goes to previous clickable." +msgstr "" + +#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document. +#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler. +#: ../src/orca/cmdnames.py:786 +msgid "Goes to next clickable." +msgstr "" + +#. Translators: this is for navigating among clickable objects in a document. +#. A "clickable" is a web element with an "onClick" handler. +#: ../src/orca/cmdnames.py:790 +msgid "Displays a list of clickables." +msgstr "" + +#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:793 +msgid "Goes to previous combo box." +msgstr "Goes to previous combo box." + +#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:796 +msgid "Goes to next combo box." +msgstr "Goes to next combo box." + +#. Translators: this is for navigating among combo boxes in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:799 +msgid "Displays a list of combo boxes." +msgstr "" + +#. Translators: this is for navigating among entries in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:802 +msgid "Goes to previous entry." +msgstr "Goes to previous entry." + +#. Translators: this is for navigating among entries in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:805 +msgid "Goes to next entry." +msgstr "Goes to next entry." + +#. Translators: this is for navigating among entries in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:808 +msgid "Displays a list of entries." +msgstr "" + +#. Translators: this is for navigating among form fields in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:811 +msgid "Goes to previous form field." +msgstr "Goes to previous form field." + +#. Translators: this is for navigating among form fields in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:814 +msgid "Goes to next form field." +msgstr "Goes to next form field." + +#. Translators: this is for navigating among form fields in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:817 +msgid "Displays a list of form fields." +msgstr "" + +#. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:820 +msgid "Goes to previous heading." +msgstr "Goes to previous heading." + +#. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:823 +msgid "Goes to next heading." +msgstr "Goes to next heading." + +#. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:826 +msgid "Displays a list of headings." +msgstr "" + +#. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. +#.

is a heading at level 1,

is a heading at level 2, etc. +#: ../src/orca/cmdnames.py:830 +#, python-format +msgid "Goes to previous heading at level %d." +msgstr "Goes to previous heading at level %d." + +#. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. +#.

is a heading at level 1,

is a heading at level 2, etc. +#: ../src/orca/cmdnames.py:834 +#, python-format +msgid "Goes to next heading at level %d." +msgstr "Goes to next heading at level %d." + +#. Translators: this is for navigating among headings (e.g.

) in a document. +#.

is a heading at level 1,

is a heading at level 2, etc. +#: ../src/orca/cmdnames.py:838 +#, python-format +msgid "Displays a list of headings at level %d." +msgstr "" + +#. Translators: this is for navigating among images in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:841 +msgid "Goes to previous image." +msgstr "" + +#. Translators: this is for navigating among images in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:844 +msgid "Goes to next image." +msgstr "" + +#. Translators: this is for navigating among images in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:847 +msgid "Displays a list of images." +msgstr "" + +#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA +#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify +#. important part of webpage like banners, main context, search etc. +#: ../src/orca/cmdnames.py:852 +msgid "Goes to previous landmark." +msgstr "Goes to previous landmark." + +#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA +#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify +#. important part of webpage like banners, main context, search etc. +#: ../src/orca/cmdnames.py:857 +msgid "Goes to next landmark." +msgstr "Goes to next landmark." + +#. Translators: this is for navigating among ARIA landmarks in a document. ARIA +#. role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to identify +#. important part of webpage like banners, main context, search etc. +#: ../src/orca/cmdnames.py:862 +msgid "Displays a list of landmarks." +msgstr "" + +#. Translators: this is for navigating among large objects in a document. +#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list, +#. a table, etc. +#: ../src/orca/cmdnames.py:867 +msgid "Goes to previous large object." +msgstr "Goes to previous large object." + +#. Translators: this is for navigating among large objects in a document. +#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list, +#. a table, etc. +#: ../src/orca/cmdnames.py:872 +msgid "Goes to next large object." +msgstr "Goes to next large object." + +#. Translators: this is for navigating among large objects in a document. +#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list, +#. a table, etc. +#: ../src/orca/cmdnames.py:877 +msgid "Displays a list of large objects." +msgstr "" + +#. Translators: this is for navigating among links in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:880 +msgid "Goes to previous link." +msgstr "" + +#. Translators: this is for navigating among links in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:883 +msgid "Goes to next link." +msgstr "" + +#. Translators: this is for navigating among links in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:886 +msgid "Displays a list of links." +msgstr "" + +#. Translators: this is for navigating among lists in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:889 +msgid "Goes to previous list." +msgstr "Goes to previous list." + +#. Translators: this is for navigating among lists in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:892 +msgid "Goes to next list." +msgstr "Goes to next list." + +#. Translators: this is for navigating among lists in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:895 +msgid "Displays a list of lists." +msgstr "" + +#. Translators: this is for navigating among list items in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:898 +msgid "Goes to previous list item." +msgstr "Goes to previous list item." + +#. Translators: this is for navigating among list items in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:901 +msgid "Goes to next list item." +msgstr "Goes to next list item." + +#. Translators: this is for navigating among list items in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:904 +msgid "Displays a list of list items." +msgstr "" + +#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live +#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock +#. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#: ../src/orca/cmdnames.py:909 +msgid "Goes to previous live region." +msgstr "Goes to previous live region." + +#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live +#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock +#. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#: ../src/orca/cmdnames.py:914 +msgid "Goes to next live region." +msgstr "Goes to next live region." + +#. Translators: this is for navigating among live regions in a document. A live +#. region is an area of a web page that is periodically updated, e.g. a stock +#. ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#: ../src/orca/cmdnames.py:919 +msgid "Goes to the last live region which made an announcement." +msgstr "" + +#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:922 +msgid "Goes to previous paragraph." +msgstr "Goes to previous paragraph." + +#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:925 +msgid "Goes to next paragraph." +msgstr "Goes to next paragraph." + +#. Translators: this is for navigating among paragraphs in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:928 +msgid "Displays a list of paragraphs." +msgstr "" + +#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:931 +msgid "Goes to previous radio button." +msgstr "Goes to previous radio button." + +#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:934 +msgid "Goes to next radio button." +msgstr "Goes to next radio button." + +#. Translators: this is for navigating among radio buttons in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:937 +msgid "Displays a list of radio buttons." +msgstr "" + +#. Translators: this is for navigating among separators (e.g.
) in a +#. document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:941 +msgid "Goes to previous separator." +msgstr "Goes to previous separator." + +#. Translators: this is for navigating among separators (e.g.
) in a +#. document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:945 +msgid "Goes to next separator." +msgstr "Goes to next separator." + +#. Translators: this is for navigating among tables in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:948 +msgid "Goes to previous table." +msgstr "Goes to previous table." + +#. Translators: this is for navigating among tables in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:951 +msgid "Goes to next table." +msgstr "Goes to next table." + +#. Translators: this is for navigating among tables in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:954 +msgid "Displays a list of tables." +msgstr "" + +#. Translators: this is for navigating among table cells in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:957 +msgid "Goes down one cell." +msgstr "Goes down one cell." + +#. Translators: this is for navigating among table cells in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:960 +msgid "Goes to the first cell in a table." +msgstr "Goes to the first cell in a table." + +#. Translators: this is for navigating among table cells in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:963 +msgid "Goes to the last cell in a table." +msgstr "Goes to the last cell in a table." + +#. Translators: this is for navigating among table cells in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:966 +msgid "Goes left one cell." +msgstr "Goes left one cell." + +#. Translators: this is for navigating among table cells in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:969 +msgid "Goes right one cell." +msgstr "Goes right one cell." + +#. Translators: this is for navigating among table cells in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:972 +msgid "Goes up one cell." +msgstr "Goes up one cell." + +#. Translators: Orca has a number of commands that override the default +#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves +#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in +#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content, +#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h" +#. should not not move you to the next heading. Similarly, if you are +#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the +#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or +#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know +#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats +#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats +#. key presses as something that should be handled by the focused widget. +#. This string is associated with the Orca command to manually switch +#. between these two modes. +#: ../src/orca/cmdnames.py:988 +msgid "Switches between browse mode and focus mode." +msgstr "" + +#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about +#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca +#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts +#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current +#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what +#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard +#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which +#. enables setting a "sticky" focus mode which disables all automatic toggling. +#. This string is associated with the Orca command to enable sticky focus mode. +#: ../src/orca/cmdnames.py:999 +msgid "Enables sticky focus mode." +msgstr "" + +#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:1002 +msgid "Goes to previous unvisited link." +msgstr "Goes to previous unvisited link." + +#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:1005 +msgid "Goes to next unvisited link." +msgstr "Goes to next unvisited link." + +#. Translators: this is for navigating among unvisited links in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:1008 +msgid "Displays a list of unvisited links." +msgstr "" + +#. Translators: this is for navigating among visited links in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:1011 +msgid "Goes to previous visited link." +msgstr "Goes to previous visited link." + +#. Translators: this is for navigating among visited links in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:1014 +msgid "Goes to next visited link." +msgstr "Goes to next visited link." + +#. Translators: this is for navigating among visited links in a document. +#: ../src/orca/cmdnames.py:1017 +msgid "Displays a list of visited links." +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:35 +msgctxt "color name" +msgid "alice blue" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:40 +msgctxt "color name" +msgid "antique white" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:45 +msgctxt "color name" +msgid "aquamarine" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:50 +msgctxt "color name" +msgid "azure" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:55 +msgctxt "color name" +msgid "beige" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:60 +msgctxt "color name" +msgid "bisque" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:65 +msgctxt "color name" +msgid "black" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:70 +msgctxt "color name" +msgid "blanched almond" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:75 +msgctxt "color name" +msgid "blue" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:80 +msgctxt "color name" +msgid "blue violet" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:85 +msgctxt "color name" +msgid "brown" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:90 +msgctxt "color name" +msgid "burlywood" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:95 +msgctxt "color name" +msgid "cadet blue" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:100 +msgctxt "color name" +msgid "chartreuse" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:105 +msgctxt "color name" +msgid "chocolate" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:110 +msgctxt "color name" +msgid "coral" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:115 +msgctxt "color name" +msgid "cornflower blue" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:120 +msgctxt "color name" +msgid "cornsilk" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:125 +msgctxt "color name" +msgid "crimson" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:130 +msgctxt "color name" +msgid "cyan" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:135 +msgctxt "color name" +msgid "dark blue" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:140 +msgctxt "color name" +msgid "dark cyan" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:145 +msgctxt "color name" +msgid "dark goldenrod" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:150 +msgctxt "color name" +msgid "dark gray" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:155 +msgctxt "color name" +msgid "dark green" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:160 +msgctxt "color name" +msgid "dark khaki" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:165 +msgctxt "color name" +msgid "dark magenta" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:170 +msgctxt "color name" +msgid "dark olive green" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:175 +msgctxt "color name" +msgid "dark orange" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:180 +msgctxt "color name" +msgid "dark orchid" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:185 +msgctxt "color name" +msgid "dark red" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:190 +msgctxt "color name" +msgid "dark salmon" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:195 +msgctxt "color name" +msgid "dark sea green" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:200 +msgctxt "color name" +msgid "dark slate blue" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:205 +msgctxt "color name" +msgid "dark slate gray" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:210 +msgctxt "color name" +msgid "dark turquoise" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:215 +msgctxt "color name" +msgid "dark violet" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:220 +msgctxt "color name" +msgid "deep pink" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:225 +msgctxt "color name" +msgid "deep sky blue" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:230 +msgctxt "color name" +msgid "dim gray" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:235 +msgctxt "color name" +msgid "dodger blue" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:240 +msgctxt "color name" +msgid "fire brick" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:245 +msgctxt "color name" +msgid "floral white" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:250 +msgctxt "color name" +msgid "forest green" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:255 +msgctxt "color name" +msgid "fuchsia" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:260 +msgctxt "color name" +msgid "gainsboro" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#HTML_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:265 +msgctxt "color name" +msgid "ghost white" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:270 +msgctxt "color name" +msgid "gold" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:275 +msgctxt "color name" +msgid "goldenrod" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:280 +msgctxt "color name" +msgid "gray" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:285 +msgctxt "color name" +msgid "green" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:290 +msgctxt "color name" +msgid "green yellow" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:295 +msgctxt "color name" +msgid "honeydew" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:300 +msgctxt "color name" +msgid "hot pink" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:305 +msgctxt "color name" +msgid "indian red" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:310 +msgctxt "color name" +msgid "indigo" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:315 +msgctxt "color name" +msgid "ivory" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:320 +msgctxt "color name" +msgid "khaki" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:325 +msgctxt "color name" +msgid "lavender" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:330 +msgctxt "color name" +msgid "lavender blush" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:335 +msgctxt "color name" +msgid "lawn green" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:340 +msgctxt "color name" +msgid "lemon chiffon" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:345 +msgctxt "color name" +msgid "light blue" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:350 +msgctxt "color name" +msgid "light coral" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:355 +msgctxt "color name" +msgid "light cyan" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:360 +msgctxt "color name" +msgid "light goldenrod yellow" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:365 +msgctxt "color name" +msgid "light gray" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:370 +msgctxt "color name" +msgid "light green" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:375 +msgctxt "color name" +msgid "light pink" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:380 +msgctxt "color name" +msgid "light salmon" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:385 +msgctxt "color name" +msgid "light sea green" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:390 +msgctxt "color name" +msgid "light sky blue" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:395 +msgctxt "color name" +msgid "light slate gray" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:400 +msgctxt "color name" +msgid "light steel blue" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:405 +msgctxt "color name" +msgid "light yellow" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:410 +msgctxt "color name" +msgid "lime" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:415 +msgctxt "color name" +msgid "lime green" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:420 +msgctxt "color name" +msgid "linen" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:425 +msgctxt "color name" +msgid "magenta" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:430 +msgctxt "color name" +msgid "maroon" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:435 +msgctxt "color name" +msgid "medium aquamarine" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:440 +msgctxt "color name" +msgid "medium blue" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:445 +msgctxt "color name" +msgid "medium orchid" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:450 +msgctxt "color name" +msgid "medium purple" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:455 +msgctxt "color name" +msgid "medium sea green" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:460 +msgctxt "color name" +msgid "medium slate blue" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:465 +msgctxt "color name" +msgid "medium spring green" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:470 +msgctxt "color name" +msgid "medium turquoise" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:475 +msgctxt "color name" +msgid "medium violet red" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:480 +msgctxt "color name" +msgid "midnight blue" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:485 +msgctxt "color name" +msgid "mint cream" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:490 +msgctxt "color name" +msgid "misty rose" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:495 +msgctxt "color name" +msgid "moccasin" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:500 +msgctxt "color name" +msgid "navajo white" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:505 +msgctxt "color name" +msgid "navy" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:510 +msgctxt "color name" +msgid "old lace" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:515 +msgctxt "color name" +msgid "olive" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:520 +msgctxt "color name" +msgid "olive drab" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:525 +msgctxt "color name" +msgid "orange" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:530 +msgctxt "color name" +msgid "orange red" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:535 +msgctxt "color name" +msgid "orchid" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:540 +msgctxt "color name" +msgid "pale goldenrod" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:545 +msgctxt "color name" +msgid "pale green" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:550 +msgctxt "color name" +msgid "pale turquoise" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:555 +msgctxt "color name" +msgid "pale violet red" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:560 +msgctxt "color name" +msgid "papaya whip" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:565 +msgctxt "color name" +msgid "peach puff" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:570 +msgctxt "color name" +msgid "peru" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:575 +msgctxt "color name" +msgid "pink" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:580 +msgctxt "color name" +msgid "plum" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:585 +msgctxt "color name" +msgid "powder blue" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:590 +msgctxt "color name" +msgid "purple" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:595 +msgctxt "color name" +msgid "red" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:600 +msgctxt "color name" +msgid "rosy brown" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:605 +msgctxt "color name" +msgid "royal blue" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:610 +msgctxt "color name" +msgid "saddle brown" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:615 +msgctxt "color name" +msgid "salmon" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:620 +msgctxt "color name" +msgid "sandy brown" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:625 +msgctxt "color name" +msgid "sea green" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:630 +msgctxt "color name" +msgid "seashell" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:635 +msgctxt "color name" +msgid "sienna" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:640 +msgctxt "color name" +msgid "silver" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:645 +msgctxt "color name" +msgid "sky blue" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:650 +msgctxt "color name" +msgid "slate blue" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:655 +msgctxt "color name" +msgid "slate gray" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:660 +msgctxt "color name" +msgid "snow" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:665 +msgctxt "color name" +msgid "spring green" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:670 +msgctxt "color name" +msgid "steel blue" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:675 +msgctxt "color name" +msgid "tan" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:680 +msgctxt "color name" +msgid "teal" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:685 +msgctxt "color name" +msgid "thistle" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:690 +msgctxt "color name" +msgid "tomato" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:695 +msgctxt "color name" +msgid "turquoise" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:700 +msgctxt "color name" +msgid "violet" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:705 +msgctxt "color name" +msgid "wheat" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:710 +msgctxt "color name" +msgid "white" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:715 +msgctxt "color name" +msgid "white smoke" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:720 +msgctxt "color name" +msgid "yellow" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to a CSS color name. The name, hex value, and color +#. can be found at http://www.w3schools.com/cssref/css_colornames.asp and at +#. http://en.wikipedia.org/wiki/Web_colors#X11_color_names. +#: ../src/orca/colornames.py:725 +msgctxt "color name" +msgid "yellow green" +msgstr "" + +#. Translators: This string appears on a button in a dialog. "Activating" the +#. selected item will perform the action that one would expect to occur if the +#. object were clicked on with the mouse. If the object is a link, activating +#. it will bring you to a new page. If the object is a button, activating it +#. will press the button. If the object is a combobox, activating it will expand +#. it to show all of its contents. And so on. +#: ../src/orca/guilabels.py:40 +msgid "_Activate" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has a number of commands that override the default behavior +#. within an application. For instance, on a web page Orca's Structural Navigation +#. command "h" moves you to the next heading. What should happen when you press +#. "h" in an entry on a web page depends: If you want to resume reading content, +#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h" should not +#. move you to the next heading. Because Orca doesn't know what you want to do, +#. it has two modes: In browse mode, Orca treats key presses as commands to read +#. the content; in focus mode, Orca treats key presses as something that should be +#. handled by the focused widget. Orca optionally can attempt to detect which mode +#. is appropriate for the current situation and switch automatically. This string +#. is a label for a GUI option to enable such automatic switching when structural +#. navigation commands are used. As an example, if this setting were enabled, +#. pressing "e" to move to the next entry would move focus there and also turn +#. focus mode on so that the next press of "e" would type an "e" into the entry. +#. If this setting is not enabled, the second press of "e" would continue to be +#. a navigation command to move amongst entries. +#: ../src/orca/guilabels.py:58 +msgid "Automatic focus mode during structural navigation" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has a number of commands that override the default behavior +#. within an application. For instance, if you are at the bottom of an entry and +#. press Down arrow, should you leave the entry? It depends on if you want to +#. resume reading content or if you are editing the text in the entry. Because +#. Orca doesn't know what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca +#. treats key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats +#. key presses as something that should be handled by the focused widget. Orca +#. optionally can attempt to detect which mode is appropriate for the current +#. situation and switch automatically. This string is a label for a GUI option to +#. enable such automatic switching when caret navigation commands are used. As an +#. example, if this setting were enabled, pressing Down Arrow would allow you to +#. move into an entry but once you had done so, Orca would switch to Focus mode +#. and subsequent presses of Down Arrow would be controlled by the web browser +#. and not by Orca. If this setting is not enabled, Orca would continue to control +#. what happens when you press an arrow key, thus making it possible to arrow out +#. of the entry. +#: ../src/orca/guilabels.py:76 +msgid "Automatic focus mode during caret navigation" +msgstr "" + +#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists +#. of 8 dots. Dot 7 is the dot in the bottom left corner. If the user selects +#. this option, Dot 7 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when +#. "marking"/indicating that a given word is bold. +#: ../src/orca/guilabels.py:82 ../src/orca/orca-setup.ui.h:98 +msgid "Dot _7" +msgstr "7の点(_7)" + +#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists +#. of 8 dots. Dot 8 is the dot in the bottom right corner. If the user selects +#. this option, Dot 8 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when +#. "marking"/indicating that a given word is bold. +#: ../src/orca/guilabels.py:88 ../src/orca/orca-setup.ui.h:99 +msgid "Dot _8" +msgstr "8の点(_8)" + +#. Translators: A single braille cell on a refreshable braille display consists +#. of 8 dots. Dots 7-8 are the dots at the bottom. If the user selects this +#. option, Dots 7-8 will be used to 'underline' text of interest, e.g. when +#. "marking"/indicating that a given word is bold. +#: ../src/orca/guilabels.py:94 ../src/orca/orca-setup.ui.h:100 +msgid "Dots 7 an_d 8" +msgstr "7と8の点(_D)" + +#. Translators: This is the label for a button in a dialog. +#: ../src/orca/guilabels.py:97 ../src/orca/orca-setup.ui.h:17 +msgid "_Cancel" +msgstr "" + +#. Translators: This is the label for a button in a dialog. +#: ../src/orca/guilabels.py:100 +msgid "_Jump to" +msgstr "" + +#. Translators: This is the label for a button in a dialog. +#: ../src/orca/guilabels.py:103 ../src/orca/orca-setup.ui.h:19 +msgid "_OK" +msgstr "" + +#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will tell you when one of +#. your buddies is typing a message. +#: ../src/orca/guilabels.py:107 +msgid "Announce when your _buddies are typing" +msgstr "Announce when your _buddies are typing" + +#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will provide the user with +#. chat room specific message histories rather than just a single history which +#. contains the latest messages from all the chat rooms that they are in. +#: ../src/orca/guilabels.py:112 +msgid "Provide chat room specific _message histories" +msgstr "Provide chat room specific _message histories" + +#. Translators: This is the label of a panel holding options for how messages in +#. this application's chat rooms should be spoken. The options are: Speak messages +#. from all channels (i.e. even if the chat application doesn't have focus); speak +#. messages from a channel only if it is the active channel; speak messages from +#. any channel, but only if the chat application has focus. +#: ../src/orca/guilabels.py:119 +msgid "Speak messages from" +msgstr "Speak messages from" + +#. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will +#. speak all new chat messages as they appear irrespective of whether or not the +#. chat application currently has focus. This is the default behaviour. +#: ../src/orca/guilabels.py:124 +msgid "All cha_nnels" +msgstr "すべてのチャンネル(_N)" + +#. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will +#. speak all new chat messages as they appear if and only if the chat application +#. has focus. The string substitution is for the application name (e.g Pidgin). +#: ../src/orca/guilabels.py:129 +#, python-format +msgid "All channels when an_y %s window is active" +msgstr "" + +#. Translators: This is the label of a radio button. If it is selected, Orca will +#. only speak new chat messages for the currently active channel, irrespective of +#. whether the chat application has focus. +#: ../src/orca/guilabels.py:134 +msgid "A channel only if its _window is active" +msgstr "A channel only if its _window is active" + +#. Translators: If this checkbox is checked, then Orca will speak the name of the +#. chat room prior to presenting an incoming message. +#: ../src/orca/guilabels.py:138 +msgid "_Speak Chat Room name" +msgstr "チャット部屋の名前を読み上げる(_S)" + +#. Translators: When presenting the content of a line on a web page, Orca by +#. default presents the full line, including any links or form fields on that +#. line, in order to reflect the on-screen layout as seen by sighted users. +#. Not all users like this presentation, however, and prefer to have objects +#. treated as if they were on individual lines, such as is done by Windows +#. screen readers, so that unrelated objects (e.g. links in a navbar) are not +#. all jumbled together. As a result, this is now configurable. If layout mode +#. is enabled, Orca will present the full line as it appears on the screen; if +#. it is disabled, Orca will treat each object as if it were on a separate line, +#. both for presentation and navigation. +#: ../src/orca/guilabels.py:150 +msgid "Enable layout mode for content" +msgstr "" + +#. Translators: Orca's keybindings support double and triple "clicks" or key +#. presses, similar to using a mouse. This string appears in Orca's preferences +#. dialog after a keybinding which requires a double click. +#. Translators: Orca keybindings support double +#. and triple "clicks" or key presses, similar to +#. using a mouse. +#. +#: ../src/orca/guilabels.py:155 ../src/orca/keybindings.py:195 +msgid "double click" +msgstr "" + +#. Translators: Orca's keybindings support double and triple "clicks" or key +#. presses, similar to using a mouse. This string appears in Orca's preferences +#. dialog after a keybinding which requires a triple click. +#. Translators: Orca keybindings support double +#. and triple "clicks" or key presses, similar to +#. using a mouse. +#. +#: ../src/orca/guilabels.py:160 ../src/orca/keybindings.py:201 +msgid "triple click" +msgstr "" + +#. Translators: This is a label which will appear in the list of available speech +#. engines as a special item. It refers to the default engine configured within +#. the speech subsystem. Apart from this item, the user will have a chance to +#. select a particular speech engine by its real name (Festival, IBMTTS, etc.) +#: ../src/orca/guilabels.py:166 +msgid "Default Synthesizer" +msgstr "デフォルトのシンセサイザ" + +#. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation +#. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words +#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical +#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing +#. an alternative string. The "Actual String" here refers to the word to be +#. corrected as it would actually appear in text being read. Example: "LOL". +#: ../src/orca/guilabels.py:174 +msgid "Actual String" +msgstr "実際の文字列" + +#. Translators: This is a label for a column header in Orca's pronunciation +#. dictionary. The pronunciation dictionary allows the user to correct words +#. which the speech synthesizer mispronounces (e.g. a person's name, a technical +#. word) or doesn't pronounce as the user desires (e.g. an acronym) by providing +#. an alternative string. The "Replacement String" here refers to how the user +#. would like the "Actual String" to be pronounced by the speech synthesizer. +#. Example: "L O L" or "Laughing Out Loud" (for Actual String "LOL"). +#: ../src/orca/guilabels.py:183 +msgid "Replacement String" +msgstr "置き換える文字列" + +#. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written +#. by the user. While Orca's "key echo" options present the actual keyboard keys +#. being pressed, "character echo" presents the character/string of length 1 that +#. is inserted as a result of the keypress. +#. Translators: When this option is enabled, inserted text of length 1 is spoken. +#: ../src/orca/guilabels.py:189 ../src/orca/orca-setup.ui.h:113 +msgid "Enable echo by cha_racter" +msgstr "文字毎にキーエコーを返す(_R)" + +#. Translators: Orca has an "echo" feature to present text as it is being written +#. by the user. This string refers to a "key echo" option. When this option is +#. enabled, dead keys will be announced when pressed. +#. Translators: When this option is enabled, dead keys will be announced when pressed. +#: ../src/orca/guilabels.py:194 ../src/orca/orca-setup.ui.h:111 +msgid "Enable non-spacing _diacritical keys" +msgstr "間隔のない発音区別キーを有効にする(_D)" + +#. Translators: Orca has a "find" feature which allows the user to search the +#. active application for on screen text and widgets. This label is associated +#. with the setting to begin the search from the current location rather than +#. from the top of the screen. +#: ../src/orca/guilabels.py:200 ../src/orca/orca-find.ui.h:9 +msgid "C_urrent location" +msgstr "現在の位置(_U)" + +#. Translators: This is the label for a spinbutton. This option allows the user +#. to specify the number of matched characters that must be present before Orca +#. speaks the line that contains the results from an application's Find toolbar. +#: ../src/orca/guilabels.py:205 +msgid "Minimum length of matched text:" +msgstr "パターンマッチする文字列の長さ (最小値):" + +#. Translators: This is the label of a panel containing options for what Orca +#. presents when the user is in the Find toolbar of an application, e.g. Firefox. +#: ../src/orca/guilabels.py:209 +msgid "Find Options" +msgstr "検索オプション" + +#. Translators: This is the label for a checkbox. This option controls whether +#. the line that contains the match from an application's Find toolbar should +#. always be spoken, or only spoken if it is a different line than the line +#. which contained the last match. +#: ../src/orca/guilabels.py:215 +msgid "Onl_y speak changed lines during find" +msgstr "検索中に変更された行だけ読み上げる(_Y)" + +#. Translators: This is the label for a checkbox. This option controls whether or +#. not Orca will automatically speak the line that contains the match while the +#. user is performing a search from the Find toolbar of an application, e.g. +#. Firefox. +#: ../src/orca/guilabels.py:221 +msgid "Speak results during _find" +msgstr "検索中にその結果を読み上げる(_F)" + +#. Translators: Function is a table column header where the cells in the column +#. are a sentence that briefly describes what action Orca will take if and when +#. the user invokes that keyboard command. +#: ../src/orca/guilabels.py:226 +msgid "Function" +msgstr "機能" + +#. Translators: Key Binding is a table column header where the cells in the +#. column represent keyboard combinations the user can press to invoke Orca +#. commands. +#: ../src/orca/guilabels.py:231 +msgid "Key Binding" +msgstr "キーの割り当て" + +#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which +#. can be used in any setting, task, or application. They are not specific +#. to, for instance, web browsing. +#: ../src/orca/guilabels.py:236 +msgctxt "keybindings" +msgid "Default" +msgstr "" + +#. Translators: An external braille device has buttons on it that permit the +#. user to create input gestures from the braille device. The braille bindings +#. are what determine the actions Orca will take when the user presses these +#. buttons. +#: ../src/orca/guilabels.py:242 +msgid "Braille Bindings" +msgstr "点字のキー割り当て" + +#. Translators: This string is a label for the group of Orca commands which +#. do not currently have an associated key binding. +#: ../src/orca/guilabels.py:246 +msgid "Unbound" +msgstr "割り当てられていないもの" + +#. Translators: Modified is a table column header in Orca's preferences dialog. +#. This column contains a checkbox which indicates whether a key binding +#. for an Orca command has been changed by the user to something other than its +#. default value. +#: ../src/orca/guilabels.py:252 +msgctxt "keybindings" +msgid "Modified" +msgstr "" + +#. Translators: This label refers to the keyboard layout (desktop or laptop). +#: ../src/orca/guilabels.py:255 ../src/orca/orca-setup.ui.h:20 +msgid "_Desktop" +msgstr "デスクトップ型(_D)" + +#. Translators: Orca's preferences can be configured on a per-application basis, +#. allowing users to customize Orca's behavior, keybindings, etc. to work one +#. way in LibreOffice and another way in a chat application. This string is the +#. title of Orca's application-specific preferences dialog for an application. +#. The string substituted in is the accessible name of the application (e.g. +#. "Gedit", "Firefox", etc. +#: ../src/orca/guilabels.py:263 +#, python-format +msgid "Screen Reader Preferences for %s" +msgstr "" + +#. Translators: This is a table column header. This column consists of a single +#. checkbox. If the checkbox is checked, Orca will indicate the associated item +#. or attribute by "marking" it in braille. "Marking" is not the same as writing +#. out the word; instead marking refers to adding some other indicator, e.g. +#. "underlining" with braille dots 7-8 a word that is bold. +#: ../src/orca/guilabels.py:270 +msgid "Mark in braille" +msgstr "点字" + +#. Translators: "Present Unless" is a column header of the text attributes panel +#. of the Orca preferences dialog. On this panel, the user can select a set of +#. text attributes that they would like spoken and/or indicated in braille. +#. Because the list of attributes could get quite lengthy, we provide the option +#. to always speak/braille a text attribute *unless* its value is equal to the +#. value given by the user in this column of the list. For example, given the +#. text attribute "underline" and a present unless value of "none", the user is +#. stating that he/she would like to have underlined text announced for all cases +#. (single, double, low, etc.) except when the value of underline is none (i.e. +#. when it's not underlined). "Present" here is being used as a verb. +#: ../src/orca/guilabels.py:282 +msgid "Present Unless" +msgstr "例外" + +#. Translators: This is a table column header. The "Speak" column consists of a +#. single checkbox. If the checkbox is checked, Orca will speak the associated +#. item or attribute (e.g. saying "Bold" as part of the information presented +#. when the user gives the Orca command to obtain the format and font details of +#. the current text). +#: ../src/orca/guilabels.py:289 +msgid "Speak" +msgstr "読み上げ" + +#. Translators: This is the title of a message dialog informing the user that +#. he/she attempted to save a new user profile under a name which already exists. +#. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such +#. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish +#. braille and selected when reading Spanish content. +#: ../src/orca/guilabels.py:296 +msgid "Save Profile As Conflict" +msgstr "" + +#. Translators: This is the label of a message dialog informing the user that +#. he/she attempted to save a new user profile under a name which already exists. +#. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such +#. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish +#. braille and selected when reading Spanish content. +#: ../src/orca/guilabels.py:303 +msgid "User Profile Conflict!" +msgstr "" + +#. Translators: This is the message in a dialog informing the user that he/she +#. attempted to save a new user profile under a name which already exists. +#. A "user profile" is a collection of settings which apply to a given task, such +#. as a "Spanish" profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish +#. braille and selected when reading Spanish content. +#: ../src/orca/guilabels.py:310 +#, python-format +msgid "" +"Profile %s already exists.\n" +"Continue updating the existing profile with these new changes?" +msgstr "" + +#. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user indicates +#. he/she wants to switch to a new user profile which will cause him/her to lose +#. settings which have been altered but not yet saved. A "user profile" is a +#. collection of settings which apply to a given task such as a "Spanish" profile +#. which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when +#. reading Spanish content. +#: ../src/orca/guilabels.py:320 +msgid "Load user profile" +msgstr "" + +#. Translators: This text is displayed in a message dialog when a user indicates +#. he/she wants to switch to a new user profile which will cause him/her to lose +#. settings which have been altered but not yet saved. A "user profile" is a +#. collection of settings which apply to a given task such as a "Spanish" profile +#. which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when +#. reading Spanish content. +#: ../src/orca/guilabels.py:329 +msgid "" +"You are about to change the active profile. If you\n" +"have just made changes in your preferences, they will\n" +"be dropped at profile load.\n" +"\n" +"Continue loading profile discarding previous changes?" +msgstr "" + +#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch +#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading +#. text written in English using an English-language speech synthesizer and +#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The +#. following string is the title of a dialog in which users can save a newly- +#. defined profile. +#: ../src/orca/guilabels.py:340 +msgid "Save Profile As" +msgstr "" + +#. Translators: Profiles in Orca make it possible for users to quickly switch +#. amongst a group of pre-defined settings (e.g. an 'English' profile for reading +#. text written in English using an English-language speech synthesizer and +#. braille rules, and a similar 'Spanish' profile for reading Spanish text. The +#. following string is the label for a text entry in which the user enters the +#. name of a new settings profile being saved via the 'Save Profile As' dialog. +#: ../src/orca/guilabels.py:348 +msgid "_Profile Name:" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates +#. should be announced. Choosing "All" means that Orca will present progress bar +#. updates regardless of what application and window they happen to be in. +#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. Choosing All means that Orca will present progress bar updates regardless of what application and window they happen to be in. +#: ../src/orca/guilabels.py:353 ../src/orca/orca-setup.ui.h:8 +msgctxt "ProgressBar" +msgid "All" +msgstr "すべて" + +#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates +#. should be announced. Choosing "Application" means that Orca will present +#. progress bar updates as long as the progress bar is in the active application +#. (but not necessarily in the current window). +#: ../src/orca/guilabels.py:359 +msgctxt "ProgressBar" +msgid "Application" +msgstr "アプリケーション" + +#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates +#. should be announced. Choosing "Window" means that Orca will present progress +#. bar updates as long as the progress bar is in the active window. +#: ../src/orca/guilabels.py:364 +msgctxt "ProgressBar" +msgid "Window" +msgstr "ウィンドウ" + +#. Translators: If this setting is chosen, no punctuation symbols will be spoken +#. as a user reads a document. +#. Translators: this refers to how much punctuation will be spoken by Orca when presenting text on the screen. +#: ../src/orca/guilabels.py:368 ../src/orca/orca-setup.ui.h:66 +msgctxt "punctuation level" +msgid "_None" +msgstr "" + +#. Translators: If this setting is chosen, common punctuation symbols (like +#. comma, period, question mark) will not be spoken as a user reads a document, +#. but less common symbols (such as #, @, $) will. +#: ../src/orca/guilabels.py:373 ../src/orca/orca-setup.ui.h:67 +msgid "So_me" +msgstr "いくつか(_M)" + +#. Translators: If this setting is chosen, the majority of punctuation symbols +#. will be spoken as a user reads a document. +#: ../src/orca/guilabels.py:377 ../src/orca/orca-setup.ui.h:68 +msgid "M_ost" +msgstr "ほとんど(_O)" + +#. Translators: If this setting is chosen and the user is reading over an entire +#. document, Orca will pause at the end of each line. +#: ../src/orca/guilabels.py:381 ../src/orca/orca-setup.ui.h:5 +msgid "Line" +msgstr "一行" + +#. Translators: If this setting is chosen and the user is reading over an entire +#. document, Orca will pause at the end of each sentence. +#: ../src/orca/guilabels.py:385 ../src/orca/orca-setup.ui.h:6 +msgid "Sentence" +msgstr "文章" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the text of a blockquote. +#: ../src/orca/guilabels.py:391 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Blockquote" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the text of a button. +#: ../src/orca/guilabels.py:397 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Button" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the caption of a table. +#: ../src/orca/guilabels.py:403 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Caption" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the label of a check box. +#: ../src/orca/guilabels.py:409 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Check Box" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the text displayed for a web element with an "onClick" handler. +#: ../src/orca/guilabels.py:415 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Clickable" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the selected item in a combo box. +#: ../src/orca/guilabels.py:421 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Combo Box" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the description of an element. +#: ../src/orca/guilabels.py:427 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Description" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the text of a heading. +#: ../src/orca/guilabels.py:433 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Heading" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the text (alt text, title, etc.) associated with an image. +#: ../src/orca/guilabels.py:439 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Image" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the label of a form field. +#: ../src/orca/guilabels.py:445 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Label" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the text of a landmark. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML +#. tag attribute 'role' used to identify important part of webpage like banners, +#. main context, search etc. +#: ../src/orca/guilabels.py:453 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Landmark" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of a column which +#. contains the level of a heading. Level will be a "1" for

, a "2" for

, +#. and so on. +#: ../src/orca/guilabels.py:460 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Level" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the text of a link. +#: ../src/orca/guilabels.py:466 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Link" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the text of a list. +#: ../src/orca/guilabels.py:472 +msgctxt "structural navigation" +msgid "List" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the text of a list item. +#: ../src/orca/guilabels.py:478 +msgctxt "structural navigation" +msgid "List Item" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the text of an object. +#: ../src/orca/guilabels.py:484 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Object" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the text of a paragraph. +#: ../src/orca/guilabels.py:490 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Paragraph" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the label of a radio button. +#: ../src/orca/guilabels.py:496 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Radio Button" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the role of a widget. Examples include "heading", "paragraph", +#. "table", "combo box", etc. +#: ../src/orca/guilabels.py:503 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Role" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the selected item of a form field. +#: ../src/orca/guilabels.py:509 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Selected Item" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the state of a widget. Examples include "checked"/"not checked", +#. "selected"/"not selected", "visited/not visited", etc. +#: ../src/orca/guilabels.py:516 +msgctxt "structural navigation" +msgid "State" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the text of an entry. +#: ../src/orca/guilabels.py:522 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Text" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the URI of a link. +#: ../src/orca/guilabels.py:528 +msgctxt "structural navigation" +msgid "URI" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title for a column which +#. contains the value of a form field. +#: ../src/orca/guilabels.py:534 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Value" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:539 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Blockquotes" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:544 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Buttons" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:549 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Check Boxes" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#. "Clickables" are web elements which have an "onClick" handler. +#: ../src/orca/guilabels.py:555 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Clickables" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:560 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Combo Boxes" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:565 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Entries" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:570 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Form Fields" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:575 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Headings" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:580 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Images" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#. Level will be a "1" for

, a "2" for

, and so on. +#: ../src/orca/guilabels.py:586 +#, python-format +msgctxt "structural navigation" +msgid "Headings at Level %d" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to +#. identify important part of webpage like banners, main context, search etc. +#: ../src/orca/guilabels.py:593 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Landmarks" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#. A 'large object' is a logical chunk of text, such as a paragraph, a list, +#. a table, etc. +#: ../src/orca/guilabels.py:600 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Large Objects" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:605 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Links" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:610 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Lists" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:615 +msgctxt "structural navigation" +msgid "List Items" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:620 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Paragraphs" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:625 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Radio Buttons" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:630 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Tables" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:635 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Unvisited Links" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is the title of such a dialog box. +#: ../src/orca/guilabels.py:640 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Visited Links" +msgstr "" + +#. Translators: This is the title of a panel holding options for how to navigate +#. HTML content (e.g., Orca caret navigation, positioning of caret, structural +#. navigation, etc.). +#: ../src/orca/guilabels.py:645 +msgid "Page Navigation" +msgstr "ページのナビゲーション" + +#. Translators: When the user loads a new web page, they can optionally have Orca +#. automatically start reading the page from beginning to end. This is the label +#. of a checkbox in which users can indicate their preference. +#: ../src/orca/guilabels.py:651 +msgid "Automatically start speaking a page when it is first _loaded" +msgstr "初めてロードしたらページの読み上げを自動的に開始する(_L)" + +#. Translators: Different speech systems and speech engines work differently when +#. it comes to handling pauses (e.g. sentence boundaries). This property allows +#. the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis +#. system immediately when a pause directive is encountered or if it should be +#. queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of +#. utterances has been calculated. +#. Translators: different speech systems and speech engines work differently when it comes to handling pauses (e.g., sentence boundaries). This property allows the user to specify whether speech should be sent to the speech synthesis system immediately when a pause directive is encountered or if it should be queued up and sent to the speech synthesis system once the entire set of utterances has been calculated. +#: ../src/orca/guilabels.py:659 ../src/orca/orca-setup.ui.h:48 +msgid "Break speech into ch_unks between pauses" +msgstr "文の区切りで読み上げを中断する(_U)" + +#. Translators: This string will appear in the list of available voices for the +#. current speech engine. "%s" will be replaced by the name of the current speech +#. engine, such as "Festival default voice" or "IBMTTS default voice". It refers +#. to the default voice configured for given speech engine within the speech +#. subsystem. Apart from this item, the list will contain the names of all +#. available "real" voices provided by the speech engine. +#: ../src/orca/guilabels.py:667 +#, python-format +msgid "%s default voice" +msgstr "%s デフォルトの音声" + +#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting the content +#. of the screen and other messages. +#: ../src/orca/guilabels.py:671 +msgctxt "VoiceType" +msgid "Default" +msgstr "デフォルト" + +#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more +#. characters which is part of a hyperlink. +#: ../src/orca/guilabels.py:675 +msgctxt "VoiceType" +msgid "Hyperlink" +msgstr "ハイパーリンク" + +#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting information +#. which is not displayed on the screen as text, but is still being communicated +#. by the system in some visual fashion. For instance, Orca says "misspelled" to +#. indicate the presence of the red squiggly line found under a spelling error; +#. Orca might say "3 of 6" when a user Tabs into a list of six items and the +#. third item is selected. And so on. +#: ../src/orca/guilabels.py:683 +msgctxt "VoiceType" +msgid "System" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to the voice used by Orca when presenting one or more +#. characters which is written in uppercase. +#: ../src/orca/guilabels.py:687 +msgctxt "VoiceType" +msgid "Uppercase" +msgstr "大文字" + +#. Translators this label refers to the name of particular speech synthesis +#. system. (http://devel.freebsoft.org/speechd) +#: ../src/orca/guilabels.py:691 +msgid "Speech Dispatcher" +msgstr "読み上げディスパッチャ" + +#. Translators: This is a label for a group of options related to Orca's behavior +#. when presenting an application's spell check dialog. +#: ../src/orca/guilabels.py:695 +msgctxt "OptionGroup" +msgid "Spell Check" +msgstr "" + +#. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting. +#. When this option is enabled, Orca will spell out the current error in addition +#. to speaking it. For example, if the misspelled word is "foo," enabling this +#. setting would cause Orca to speak "f o o" after speaking "foo". +#: ../src/orca/guilabels.py:701 +msgid "Spell _error" +msgstr "" + +#. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting. +#. When this option is enabled, Orca will spell out the current suggestion in +#. addition to speaking it. For example, if the misspelled word is "foo," and +#. the first suggestion is "for" enabling this setting would cause Orca to speak +#. "f o r" after speaking "for". +#: ../src/orca/guilabels.py:708 +msgid "Spell _suggestion" +msgstr "" + +#. Translators: This is a label for a checkbox associated with an Orca setting. +#. When this option is enabled, Orca will present the context (surrounding text, +#. typically the sentence or line) in which the mistake occurred. +#: ../src/orca/guilabels.py:713 +msgid "Present _context of error" +msgstr "" + +#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it +#. should speak the coordinates of the current spread sheet cell. Coordinates are +#. the row and column position within the spread sheet (i.e. A1, B1, C2 ...) +#: ../src/orca/guilabels.py:718 +msgid "Speak spread sheet cell coordinates" +msgstr "Speak spread sheet cell coordinates" + +#. Translators: This is a label for an option for whether or not to speak the +#. header of a table cell in document content. +#: ../src/orca/guilabels.py:722 +msgid "Announce cell _header" +msgstr "セルのヘッダを読み上げる(_H)" + +#. Translators: This is the title of a panel containing options for specifying +#. how to navigate tables in document content. +#: ../src/orca/guilabels.py:726 +msgid "Table Navigation" +msgstr "表のナビゲーション" + +#. Translators: This is a label for an option to tell Orca to skip over empty/ +#. blank cells when navigating tables in document content. +#: ../src/orca/guilabels.py:730 +msgid "Skip _blank cells" +msgstr "空のセルは読み飛ばす(_B)" + +#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire +#. row of a table read; other times they want just the current cell presented to +#. them. This label is associated with the default presentation to be used. +#. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak just the new cell when the user arrows Up or Down in a table. +#: ../src/orca/guilabels.py:735 ../src/orca/orca-setup.ui.h:60 +msgid "Speak _cell" +msgstr "セルを読み上げる(_C)" + +#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it +#. should speak table cell coordinates in document content. +#: ../src/orca/guilabels.py:739 +msgid "Speak _cell coordinates" +msgstr "セルの位置を読み上げる(_C)" + +#. Translators: This is a label for an option to tell Orca whether or not it +#. should speak the span size of a table cell (e.g., how many rows and columns +#. a particular table cell spans in a table). +#: ../src/orca/guilabels.py:744 +msgid "Speak _multiple cell spans" +msgstr "セルの個数を読み上げる(_M)" + +#. Translators: This is a table column header. "Attribute" here refers to text +#. attributes such as bold, underline, family-name, etc. +#: ../src/orca/guilabels.py:748 +msgid "Attribute Name" +msgstr "属性の名前" + +#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox itself controls +#. how the arrow keys move the caret around HTML content. It's often broken, so +#. Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers the user the +#. ability to switch between the Firefox mode and the Orca mode. This is the +#. label of a checkbox in which users can indicate their default preference. +#: ../src/orca/guilabels.py:755 +msgid "Control caret navigation" +msgstr "" + +#. Translators: Orca provides keystrokes to navigate HTML content in a structural +#. manner: go to previous/next header, list item, table, etc. This is the label +#. of a checkbox in which users can indicate their default preference. +#: ../src/orca/guilabels.py:760 +msgid "Enable _structural navigation" +msgstr "" + +#. Translators: This refers to the amount of information Orca provides about a +#. particular object that receives focus. +#: ../src/orca/guilabels.py:764 ../src/orca/orca-setup.ui.h:56 +msgid "Brie_f" +msgstr "簡潔にする(_F)" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the shift key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:42 +msgctxt "keyboard" +msgid "Shift" +msgstr "" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the alt key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:46 +msgctxt "keyboard" +msgid "Alt" +msgstr "" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the control key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:50 +msgctxt "keyboard" +msgid "Control" +msgstr "" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the left shift key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:54 +msgid "left shift" +msgstr "left shift" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the left alt key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:58 +msgid "left alt" +msgstr "left alt" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the left ctrl key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:62 +msgid "left control" +msgstr "left control" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the right shift key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:66 +msgid "right shift" +msgstr "right shift" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the right alt key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:70 +msgid "right alt" +msgstr "right alt" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the right ctrl key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:74 +msgid "right control" +msgstr "right control" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the left meta key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:78 +msgid "left meta" +msgstr "left meta" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the right meta key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:82 +msgid "right meta" +msgstr "right meta" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the num lock key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:86 +msgid "num lock" +msgstr "num lock" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the caps lock key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:90 +msgid "caps lock" +msgstr "caps lock" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the scroll lock key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:94 +msgid "scroll lock" +msgstr "scroll lock" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the page up key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:98 ../src/orca/keynames.py:102 +#: ../src/orca/keynames.py:106 ../src/orca/keynames.py:110 +msgid "page up" +msgstr "page up" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the page down key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:114 ../src/orca/keynames.py:118 +#: ../src/orca/keynames.py:122 ../src/orca/keynames.py:126 +msgid "page down" +msgstr "page down" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the left tab key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:134 +msgid "left tab" +msgstr "left tab" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the backspace key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:142 +msgid "backspace" +msgstr "backspace" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the return key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:146 +msgid "return" +msgstr "return" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the enter key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:150 +msgid "enter" +msgstr "enter" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the up arrow key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:154 ../src/orca/keynames.py:158 +msgid "up" +msgstr "up" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the down arrow key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:162 ../src/orca/keynames.py:166 +msgid "down" +msgstr "down" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the left arrow key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:170 ../src/orca/keynames.py:174 +msgid "left" +msgstr "left" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the right arrow key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:178 ../src/orca/keynames.py:182 +msgid "right" +msgstr "right" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the left super key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:186 +msgid "left super" +msgstr "left super" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the right super key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:190 +msgid "right super" +msgstr "right super" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the menu key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:194 +msgid "menu" +msgstr "menu" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the ISO shift key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:198 +msgid "Alt Gr" +msgstr "" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the help key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:202 +msgid "help" +msgstr "help" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the multi key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:206 +msgid "multi" +msgstr "multi" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the mode switch key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:210 +msgid "mode switch" +msgstr "mode switch" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the escape key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:214 +msgid "escape" +msgstr "escape" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the insert key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:218 ../src/orca/keynames.py:222 +msgid "insert" +msgstr "insert" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the delete key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:226 ../src/orca/keynames.py:230 +msgid "delete" +msgstr "delete" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the home key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:234 ../src/orca/keynames.py:238 +msgid "home" +msgstr "home" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the end key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:242 ../src/orca/keynames.py:246 +msgid "end" +msgstr "end" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the begin key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:250 +msgid "begin" +msgstr "begin" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the +#. non-spacing diacritical key for the circumflex glyph +#. +#: ../src/orca/keynames.py:265 +msgid "circumflex" +msgstr "circumflex" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the +#. non-spacing diacritical key for the ring glyph +#. +#: ../src/orca/keynames.py:280 +msgid "ring" +msgstr "ring" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the +#. non-spacing diacritical key for the stroke glyph +#. +#: ../src/orca/keynames.py:290 +msgid "stroke" +msgstr "stroke" + +#. Translators: this is how someone would speak the name of the minus key +#. +#: ../src/orca/keynames.py:294 +msgid "minus" +msgstr "minus" + +#. Translators: this is presented in a GUI to represent the +#. "insert" key when used as the Orca modifier. +#: ../src/orca/keybindings.py:140 +msgid "Insert" +msgstr "" + +#. Translators: this is presented in a GUI to represent the +#. "caps lock" modifier. +#. Translators: this is presented in a GUI to represent the +#. "caps lock" modifier. +#. +#: ../src/orca/keybindings.py:144 ../src/orca/keybindings.py:149 +msgid "Caps_Lock" +msgstr "Caps_Lock" + +#. Translators: this is presented in a GUI to represent the +#. "right alt" modifier. +#. +#: ../src/orca/keybindings.py:156 +msgid "Alt_R" +msgstr "Alt_R" + +#. Translators: this is presented in a GUI to represent the +#. "super" modifier. +#. +#: ../src/orca/keybindings.py:161 +msgid "Super" +msgstr "Super" + +#. Translators: this is presented in a GUI to represent the +#. "meta 2" modifier. +#. +#: ../src/orca/keybindings.py:166 +msgid "Meta2" +msgstr "Meta2" + +#. Translators: this is presented in a GUI to represent the +#. "left alt" modifier. +#. +#: ../src/orca/keybindings.py:173 +msgid "Alt_L" +msgstr "Alt_L" + +#. Translators: this is presented in a GUI to represent the +#. "control" modifier. +#. +#: ../src/orca/keybindings.py:178 +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#. Translators: this is presented in a GUI to represent the +#. "shift " modifier. +#. +#: ../src/orca/keybindings.py:183 +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common +#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, +#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles +#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along +#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these +#. characters, string substitution is being used with the substituted string +#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found +#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1120 +#, python-format +msgctxt "math symbol" +msgid "bold %s" +msgstr "" + +#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common +#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, +#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles +#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along +#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these +#. characters, string substitution is being used with the substituted string +#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found +#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1130 +#, python-format +msgctxt "math symbol" +msgid "italic %s" +msgstr "" + +#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common +#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, +#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles +#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along +#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these +#. characters, string substitution is being used with the substituted string +#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found +#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1140 +#, python-format +msgctxt "math symbol" +msgid "bold italic %s" +msgstr "" + +#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common +#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, +#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles +#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along +#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these +#. characters, string substitution is being used with the substituted string +#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found +#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1150 +#, python-format +msgctxt "math symbol" +msgid "script %s" +msgstr "" + +#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common +#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, +#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles +#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along +#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these +#. characters, string substitution is being used with the substituted string +#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found +#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1160 +#, python-format +msgctxt "math symbol" +msgid "bold script %s" +msgstr "" + +#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common +#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, +#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles +#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along +#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these +#. characters, string substitution is being used with the substituted string +#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found +#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1170 +#, python-format +msgctxt "math symbol" +msgid "fraktur %s" +msgstr "" + +#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common +#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, +#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles +#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along +#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these +#. characters, string substitution is being used with the substituted string +#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found +#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1180 +#, python-format +msgctxt "math symbol" +msgid "double-struck %s" +msgstr "" + +#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common +#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, +#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles +#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along +#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these +#. characters, string substitution is being used with the substituted string +#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found +#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1190 +#, python-format +msgctxt "math symbol" +msgid "bold fraktur %s" +msgstr "" + +#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common +#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, +#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles +#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along +#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these +#. characters, string substitution is being used with the substituted string +#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found +#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1200 +#, python-format +msgctxt "math symbol" +msgid "sans-serif %s" +msgstr "" + +#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common +#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, +#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles +#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along +#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these +#. characters, string substitution is being used with the substituted string +#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found +#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1210 +#, python-format +msgctxt "math symbol" +msgid "sans-serif bold %s" +msgstr "" + +#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common +#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, +#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles +#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along +#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these +#. characters, string substitution is being used with the substituted string +#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found +#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1220 +#, python-format +msgctxt "math symbol" +msgid "sans-serif italic %s" +msgstr "" + +#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common +#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, +#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles +#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along +#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these +#. characters, string substitution is being used with the substituted string +#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found +#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1230 +#, python-format +msgctxt "math symbol" +msgid "sans-serif bold italic %s" +msgstr "" + +#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common +#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, +#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles +#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along +#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these +#. characters, string substitution is being used with the substituted string +#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found +#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1240 +#, python-format +msgctxt "math symbol" +msgid "monospace %s" +msgstr "" + +#. Translators: Unicode has a large set of characters consisting of a common +#. alphanumeric symbol and a style. For instance, character 1D400 is a bold A, +#. 1D468 is a bold italic A, 1D4D0 is a bold script A,, etc., etc. These styles +#. can have specific meanings in mathematics and thus should be spoken along +#. with the alphanumeric character. However, given the vast quantity of these +#. characters, string substitution is being used with the substituted string +#. being a single alphanumeric character. The full set of symbols can be found +#. at http://www.unicode.org/charts/PDF/U1D400.pdf. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1250 +#, python-format +msgctxt "math symbol" +msgid "dotless %s" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '←' (U+2190) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1253 +msgctxt "math symbol" +msgid "left arrow" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '↑' (U+2191) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1256 +msgctxt "math symbol" +msgid "up arrow" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '→' (U+2192) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1259 +msgctxt "math symbol" +msgid "right arrow" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '↓' (U+2193) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1262 +msgctxt "math symbol" +msgid "down arrow" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '↔' (U+2194) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1265 +msgctxt "math symbol" +msgid "left right arrow" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '↕' (U+2195) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1268 +msgctxt "math symbol" +msgid "up down arrow" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '↖' (U+2196) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1271 +msgctxt "math symbol" +msgid "north west arrow" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '↗' (U+2197) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1274 +msgctxt "math symbol" +msgid "north east arrow" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '↘' (U+2198) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1277 +msgctxt "math symbol" +msgid "south east arrow" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '↤' (U+21a4) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1280 +msgctxt "math symbol" +msgid "left arrow from bar" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '↥' (U+21a5) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1283 +msgctxt "math symbol" +msgid "up arrow from bar" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '↦' (U+21a6) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1286 +msgctxt "math symbol" +msgid "right arrow from bar" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '↧' (U+21a7) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1289 +msgctxt "math symbol" +msgid "down arrow from bar" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇐' (U+21d0) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1292 +msgctxt "math symbol" +msgid "left double arrow" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇑' (U+21d1) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1295 +msgctxt "math symbol" +msgid "up double arrow" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇒' (U+21d2) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1298 +msgctxt "math symbol" +msgid "right double arrow" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇓' (U+21d3) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1301 +msgctxt "math symbol" +msgid "down double arrow" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇔' (U+21d4) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1304 +msgctxt "math symbol" +msgid "left right double arrow" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇕' (U+21d5) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1307 +msgctxt "math symbol" +msgid "up down double arrow" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇖' (U+21d6) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1310 +msgctxt "math symbol" +msgid "north west double arrow" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇗' (U+21d7) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1313 +msgctxt "math symbol" +msgid "north east double arrow" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇘' (U+21d8) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1316 +msgctxt "math symbol" +msgid "south east double arrow" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⇙' (U+21d9) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1319 +msgctxt "math symbol" +msgid "south west double arrow" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '➔' (U+2794) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1322 +msgctxt "math symbol" +msgid "right-pointing arrow" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '➢' (U+27a2) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1325 +msgctxt "math symbol" +msgid "right-pointing arrowhead" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '-' (U+002d) when used +#. as a MathML operator. +#. Translators: this is the spoken representation for the character '−' (U+2212) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1329 ../src/orca/mathsymbols.py:1417 +msgctxt "math symbol" +msgid "minus" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '<' (U+003c) when used +#. as a MathML operator. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1333 +msgctxt "math symbol" +msgid "less than" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '>' (U+003e) when used +#. as a MathML operator. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1337 +msgctxt "math symbol" +msgid "greater than" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '^' (U+005e) when used +#. as a MathML operator. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1341 +msgctxt "math symbol" +msgid "circumflex" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken word for the character 'ˇ' (U+02c7) when used +#. as a MathML operator. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1345 +msgctxt "math symbol" +msgid "háček" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '˘' (U+02d8) when used +#. as a MathML operator. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1349 +msgctxt "math symbol" +msgid "breve" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '˙' (U+02d9) when used +#. as a MathML operator. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1353 +msgctxt "math symbol" +msgid "dot" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken word for the character '‖' (U+2016) when used +#. as a MathML operator. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1357 +msgctxt "math symbol" +msgid "double vertical line" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '…' (U+2026) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1360 +msgctxt "math symbol" +msgid "horizontal ellipsis" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∀' (U+2200) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1363 +msgctxt "math symbol" +msgid "for all" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∁' (U+2201) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1366 +msgctxt "math symbol" +msgid "complement" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∂' (U+2202) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1369 +msgctxt "math symbol" +msgid "partial differential" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∃' (U+2203) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1372 +msgctxt "math symbol" +msgid "there exists" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∄' (U+2204) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1375 +msgctxt "math symbol" +msgid "there does not exist" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∅' (U+2205) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1378 +msgctxt "math symbol" +msgid "empty set" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∆' (U+2206) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1381 +msgctxt "math symbol" +msgid "increment" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∇' (U+2207) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1384 +msgctxt "math symbol" +msgid "nabla" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∈' (U+2208) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1387 +msgctxt "math symbol" +msgid "element of" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∉' (U+2209) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1390 +msgctxt "math symbol" +msgid "not an element of" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∊' (U+220a) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1393 +msgctxt "math symbol" +msgid "small element of" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∋' (U+220b) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1396 +msgctxt "math symbol" +msgid "contains as a member" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∌' (U+220c) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1399 +msgctxt "math symbol" +msgid "does not contain as a member" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∍' (U+220d) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1402 +msgctxt "math symbol" +msgid "small contains as a member" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∎' (U+220e) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1405 +msgctxt "math symbol" +msgid "end of proof" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∏' (U+220f) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1408 +msgctxt "math symbol" +msgid "product" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∐' (U+2210) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1411 +msgctxt "math symbol" +msgid "coproduct" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∑' (U+2211) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1414 +msgctxt "math symbol" +msgid "sum" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∓' (U+2213) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1420 +msgctxt "math symbol" +msgid "minus or plus" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∔' (U+2214) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1423 +msgctxt "math symbol" +msgid "dot plus" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∕' (U+2215) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1426 +msgctxt "math symbol" +msgid "division slash" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∖' (U+2216) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1429 +msgctxt "math symbol" +msgid "set minus" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∗' (U+2217) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1432 +msgctxt "math symbol" +msgid "asterisk operator" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∘' (U+2218) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1435 +msgctxt "math symbol" +msgid "ring operator" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∙' (U+2219) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1438 +msgctxt "math symbol" +msgid "bullet operator" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '√' (U+221a) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1441 +msgctxt "math symbol" +msgid "square root" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∛' (U+221b) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1444 +msgctxt "math symbol" +msgid "cube root" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∜' (U+221c) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1447 +msgctxt "math symbol" +msgid "fourth root" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∝' (U+221d) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1450 +msgctxt "math symbol" +msgid "proportional to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∞' (U+221e) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1453 +msgctxt "math symbol" +msgid "infinity" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∟' (U+221f) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1456 +msgctxt "math symbol" +msgid "right angle" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∠' (U+2220) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1459 +msgctxt "math symbol" +msgid "angle" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∡' (U+2221) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1462 +msgctxt "math symbol" +msgid "measured angle" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∢' (U+2222) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1465 +msgctxt "math symbol" +msgid "spherical angle" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∣' (U+2223) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1468 +msgctxt "math symbol" +msgid "divides" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∤' (U+2224) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1471 +msgctxt "math symbol" +msgid "does not divide" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∥' (U+2225) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1474 +msgctxt "math symbol" +msgid "parallel to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∦' (U+2226) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1477 +msgctxt "math symbol" +msgid "not parallel to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∧' (U+2227) +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋀' (U+22c0) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1480 ../src/orca/mathsymbols.py:1939 +msgctxt "math symbol" +msgid "logical and" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∨' (U+2228) +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋁' (U+22c1) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1483 ../src/orca/mathsymbols.py:1942 +msgctxt "math symbol" +msgid "logical or" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∩' (U+2229) +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋂' (U+22c2) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1486 ../src/orca/mathsymbols.py:1945 +msgctxt "math symbol" +msgid "intersection" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∪' (U+222a) +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋃' (U+22c3) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1489 ../src/orca/mathsymbols.py:1948 +msgctxt "math symbol" +msgid "union" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∫' (U+222b) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1492 +msgctxt "math symbol" +msgid "integral" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∬' (U+222c) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1495 +msgctxt "math symbol" +msgid "double integral" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∭' (U+222d) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1498 +msgctxt "math symbol" +msgid "triple integral" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∮' (U+222e) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1501 +msgctxt "math symbol" +msgid "contour integral" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∯' (U+222f) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1504 +msgctxt "math symbol" +msgid "surface integral" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∰' (U+2230) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1507 +msgctxt "math symbol" +msgid "volume integral" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∱' (U+2231) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1510 +msgctxt "math symbol" +msgid "clockwise integral" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∲' (U+2232) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1513 +msgctxt "math symbol" +msgid "clockwise contour integral" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∳' (U+2233) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1516 +msgctxt "math symbol" +msgid "anticlockwise contour integral" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∴' (U+2234) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1519 +msgctxt "math symbol" +msgid "therefore" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∵' (U+2235) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1522 +msgctxt "math symbol" +msgid "because" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∶' (U+2236) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1525 +msgctxt "math symbol" +msgid "ratio" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∷' (U+2237) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1528 +msgctxt "math symbol" +msgid "proportion" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∸' (U+2238) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1531 +msgctxt "math symbol" +msgid "dot minus" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∹' (U+2239) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1534 +msgctxt "math symbol" +msgid "excess" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∺' (U+223a) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1537 +msgctxt "math symbol" +msgid "geometric proportion" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∻' (U+223b) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1540 +msgctxt "math symbol" +msgid "homothetic" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∼' (U+223c) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1543 +msgctxt "math symbol" +msgid "tilde" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∽' (U+223d) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1546 +msgctxt "math symbol" +msgid "reversed tilde" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∾' (U+223e) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1549 +msgctxt "math symbol" +msgid "inverted lazy S" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '∿' (U+223f) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1552 +msgctxt "math symbol" +msgid "sine wave" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≀' (U+2240) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1555 +msgctxt "math symbol" +msgid "wreath product" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≁' (U+2241) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1558 +msgctxt "math symbol" +msgid "not tilde" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≂' (U+2242) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1561 +msgctxt "math symbol" +msgid "minus tilde" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≃' (U+2243) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1564 +msgctxt "math symbol" +msgid "asymptotically equal to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≄' (U+2244) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1567 +msgctxt "math symbol" +msgid "not asymptotically equal to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≅' (U+2245) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1570 +msgctxt "math symbol" +msgid "approximately equal to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≆' (U+2246) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1573 +msgctxt "math symbol" +msgid "approximately but not actually equal to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≇' (U+2247) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1576 +msgctxt "math symbol" +msgid "neither approximately nor actually equal to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≈' (U+2248) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1579 +msgctxt "math symbol" +msgid "almost equal to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≉' (U+2249) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1582 +msgctxt "math symbol" +msgid "not almost equal to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≊' (U+224a) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1585 +msgctxt "math symbol" +msgid "almost equal or equal to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≋' (U+224b) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1588 +msgctxt "math symbol" +msgid "triple tilde" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≌' (U+224c) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1591 +msgctxt "math symbol" +msgid "all equal to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≍' (U+224d) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1594 +msgctxt "math symbol" +msgid "equivalent to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≎' (U+224e) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1597 +msgctxt "math symbol" +msgid "geometrically equivalent to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≏' (U+224f) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1600 +msgctxt "math symbol" +msgid "difference between" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≐' (U+2250) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1603 +msgctxt "math symbol" +msgid "approaches the limit" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≑' (U+2251) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1606 +msgctxt "math symbol" +msgid "geometrically equal to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≒' (U+2252) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1609 +msgctxt "math symbol" +msgid "approximately equal to or the image of" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≓' (U+2253) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1612 +msgctxt "math symbol" +msgid "image of or approximately equal to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≔' (U+2254) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1615 +msgctxt "math symbol" +msgid "colon equals" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≕' (U+2255) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1618 +msgctxt "math symbol" +msgid "equals colon" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≖' (U+2256) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1621 +msgctxt "math symbol" +msgid "ring in equal to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≗' (U+2257) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1624 +msgctxt "math symbol" +msgid "ring equal to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≘' (U+2258) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1627 +msgctxt "math symbol" +msgid "corresponds to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≙' (U+2259) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1630 +msgctxt "math symbol" +msgid "estimates" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≚' (U+225a) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1633 +msgctxt "math symbol" +msgid "equiangular to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≛' (U+225b) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1636 +msgctxt "math symbol" +msgid "star equals" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≜' (U+225c) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1639 +msgctxt "math symbol" +msgid "delta equal to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≝' (U+225d) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1642 +msgctxt "math symbol" +msgid "equal to by definition" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≞' (U+225e) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1645 +msgctxt "math symbol" +msgid "measured by" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≟' (U+225f) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1648 +msgctxt "math symbol" +msgid "questioned equal to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≠' (U+2260) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1651 +msgctxt "math symbol" +msgid "not equal to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≡' (U+2261) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1654 +msgctxt "math symbol" +msgid "identical to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≢' (U+2262) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1657 +msgctxt "math symbol" +msgid "not identical to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≣' (U+2263) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1660 +msgctxt "math symbol" +msgid "strictly equivalent to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≤' (U+2264) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1663 +msgctxt "math symbol" +msgid "less than or equal to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≥' (U+2265) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1666 +msgctxt "math symbol" +msgid "greater than or equal to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≦' (U+2266) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1669 +msgctxt "math symbol" +msgid "less than over equal to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≧' (U+2267) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1672 +msgctxt "math symbol" +msgid "greater than over equal to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≨' (U+2268) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1675 +msgctxt "math symbol" +msgid "less than but not equal to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≩' (U+2269) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1678 +msgctxt "math symbol" +msgid "greater than but not equal to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≪' (U+226a) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1681 +msgctxt "math symbol" +msgid "much less than" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≫' (U+226b) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1684 +msgctxt "math symbol" +msgid "much greater than" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≬' (U+226c) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1687 +msgctxt "math symbol" +msgid "between" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≭' (U+226d) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1690 +msgctxt "math symbol" +msgid "not equivalent to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≮' (U+226e) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1693 +msgctxt "math symbol" +msgid "not less than" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≯' (U+226f) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1696 +msgctxt "math symbol" +msgid "not greater than" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≰' (U+2270) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1699 +msgctxt "math symbol" +msgid "neither less than nor equal to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≱' (U+2271) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1702 +msgctxt "math symbol" +msgid "neither greater than nor equal to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≲' (U+2272) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1705 +msgctxt "math symbol" +msgid "less than or equivalent to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≳' (U+2273) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1708 +msgctxt "math symbol" +msgid "greater than or equivalent to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≴' (U+2274) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1711 +msgctxt "math symbol" +msgid "neither less than nor equivalent to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≵' (U+2275) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1714 +msgctxt "math symbol" +msgid "neither greater than nor equivalent to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≶' (U+2276) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1717 +msgctxt "math symbol" +msgid "less than or greater than" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≷' (U+2277) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1720 +msgctxt "math symbol" +msgid "greater than or less than" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≸' (U+2278) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1723 +msgctxt "math symbol" +msgid "neither less than nor greater than" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≹' (U+2279) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1726 +msgctxt "math symbol" +msgid "neither greater than nor less than" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≺' (U+227a) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1729 +msgctxt "math symbol" +msgid "precedes" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≻' (U+227b) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1732 +msgctxt "math symbol" +msgid "succeeds" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≼' (U+227c) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1735 +msgctxt "math symbol" +msgid "precedes or equal to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≽' (U+227d) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1738 +msgctxt "math symbol" +msgid "succeeds or equal to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≾' (U+227e) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1741 +msgctxt "math symbol" +msgid "precedes or equivalent to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '≿' (U+227f) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1744 +msgctxt "math symbol" +msgid "succeeds or equivalent to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊀' (U+2280) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1747 +msgctxt "math symbol" +msgid "does not precede" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊁' (U+2281) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1750 +msgctxt "math symbol" +msgid "does not succeed" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊂' (U+2282) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1753 +msgctxt "math symbol" +msgid "subset of" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊃' (U+2283) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1756 +msgctxt "math symbol" +msgid "superset of" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊄' (U+2284) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1759 +msgctxt "math symbol" +msgid "not a subset of" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊅' (U+2285) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1762 +msgctxt "math symbol" +msgid "not a superset of" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊆' (U+2286) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1765 +msgctxt "math symbol" +msgid "subset of or equal to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊇' (U+2287) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1768 +msgctxt "math symbol" +msgid "superset of or equal to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊈' (U+2288) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1771 +msgctxt "math symbol" +msgid "neither a subset of nor equal to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊉' (U+2289) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1774 +msgctxt "math symbol" +msgid "neither a superset of nor equal to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊊' (U+228a) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1777 +msgctxt "math symbol" +msgid "subset of with not equal to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊋' (U+228b) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1780 +msgctxt "math symbol" +msgid "superset of with not equal to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊌' (U+228c) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1783 +msgctxt "math symbol" +msgid "multiset" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊍' (U+228d) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1786 +msgctxt "math symbol" +msgid "multiset multiplication" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊎' (U+228e) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1789 +msgctxt "math symbol" +msgid "multiset union" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊏' (U+228f) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1792 +msgctxt "math symbol" +msgid "square image of" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊐' (U+2290) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1795 +msgctxt "math symbol" +msgid "square original of" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊑' (U+2291) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1798 +msgctxt "math symbol" +msgid "square image of or equal to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊒' (U+2292) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1801 +msgctxt "math symbol" +msgid "square original of or equal to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊓' (U+2293) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1804 +msgctxt "math symbol" +msgid "square cap" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊔' (U+2294) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1807 +msgctxt "math symbol" +msgid "square cup" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊕' (U+2295) +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨁' (U+2a01) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1810 ../src/orca/mathsymbols.py:2158 +msgctxt "math symbol" +msgid "circled plus" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊖' (U+2296) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1813 +msgctxt "math symbol" +msgid "circled minus" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊗' (U+2297) +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨂' (U+2a02) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1816 ../src/orca/mathsymbols.py:2161 +msgctxt "math symbol" +msgid "circled times" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊘' (U+2298) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1819 +msgctxt "math symbol" +msgid "circled division slash" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊙' (U+2299) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1822 +msgctxt "math symbol" +msgid "circled dot operator" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊚' (U+229a) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1825 +msgctxt "math symbol" +msgid "circled ring operator" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊛' (U+229b) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1828 +msgctxt "math symbol" +msgid "circled asterisk operator" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊜' (U+229c) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1831 +msgctxt "math symbol" +msgid "circled equals" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊝' (U+229d) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1834 +msgctxt "math symbol" +msgid "circled dash" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊞' (U+229e) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1837 +msgctxt "math symbol" +msgid "squared plus" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊟' (U+229f) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1840 +msgctxt "math symbol" +msgid "squared minus" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊠' (U+22a0) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1843 +msgctxt "math symbol" +msgid "squared times" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊡' (U+22a1) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1846 +msgctxt "math symbol" +msgid "squared dot operator" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊢' (U+22a2) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1849 +msgctxt "math symbol" +msgid "right tack" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊣' (U+22a3) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1852 +msgctxt "math symbol" +msgid "left tack" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊤' (U+22a4) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1855 +msgctxt "math symbol" +msgid "down tack" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊥' (U+22a5) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1858 +msgctxt "math symbol" +msgid "up tack" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊦' (U+22a6) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1861 +msgctxt "math symbol" +msgid "assertion" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊧' (U+22a7) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1864 +msgctxt "math symbol" +msgid "models" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊨' (U+22a8) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1867 +msgctxt "math symbol" +msgid "true" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊩' (U+22a9) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1870 +msgctxt "math symbol" +msgid "forces" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊪' (U+22aa) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1873 +msgctxt "math symbol" +msgid "triple vertical bar right turnstile" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊫' (U+22ab) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1876 +msgctxt "math symbol" +msgid "double vertical bar double right turnstile" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊬' (U+22ac) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1879 +msgctxt "math symbol" +msgid "does not prove" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊭' (U+22ad) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1882 +msgctxt "math symbol" +msgid "not true" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊮' (U+22ae) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1885 +msgctxt "math symbol" +msgid "does not force" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊯' (U+22af) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1888 +msgctxt "math symbol" +msgid "negated double vertical bar double right turnstile" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊰' (U+22b0) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1891 +msgctxt "math symbol" +msgid "precedes under relation" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊱' (U+22b1) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1894 +msgctxt "math symbol" +msgid "succeeds under relation" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊲' (U+22b2) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1897 +msgctxt "math symbol" +msgid "normal subgroup of" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊳' (U+22b3) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1900 +msgctxt "math symbol" +msgid "contains as normal subgroup" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊴' (U+22b4) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1903 +msgctxt "math symbol" +msgid "normal subgroup of or equal to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊵' (U+22b5) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1906 +msgctxt "math symbol" +msgid "contains as normal subgroup of or equal to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊶' (U+22b6) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1909 +msgctxt "math symbol" +msgid "original of" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊷' (U+22b7) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1912 +msgctxt "math symbol" +msgid "image of" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊸' (U+22b8) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1915 +msgctxt "math symbol" +msgid "multimap" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊹' (U+22b9) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1918 +msgctxt "math symbol" +msgid "hermitian conjugate matrix" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊺' (U+22ba) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1921 +msgctxt "math symbol" +msgid "intercalate" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊻' (U+22bb) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1924 +msgctxt "math symbol" +msgid "xor" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊼' (U+22bc) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1927 +msgctxt "math symbol" +msgid "nand" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊽' (U+22bd) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1930 +msgctxt "math symbol" +msgid "nor" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊾' (U+22be) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1933 +msgctxt "math symbol" +msgid "right angle with arc" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⊿' (U+22bf) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1936 +msgctxt "math symbol" +msgid "right triangle" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋄' (U+22c4) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1951 +msgctxt "math symbol" +msgid "diamond operator" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋅' (U+22c5) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1954 +msgctxt "math symbol" +msgid "dot operator" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋆' (U+22c6) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1957 +msgctxt "math symbol" +msgid "star operator" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋇' (U+22c7) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1960 +msgctxt "math symbol" +msgid "division times" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋈' (U+22c8) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1963 +msgctxt "math symbol" +msgid "bowtie" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋉' (U+22c9) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1966 +msgctxt "math symbol" +msgid "left normal factor semidirect product" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋊' (U+22ca) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1969 +msgctxt "math symbol" +msgid "right normal factor semidirect product" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋋' (U+22cb) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1972 +msgctxt "math symbol" +msgid "left semidirect product" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋌' (U+22cc) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1975 +msgctxt "math symbol" +msgid "right semidirect product" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋍' (U+22cd) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1978 +msgctxt "math symbol" +msgid "reversed tilde equals" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋎' (U+22ce) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1981 +msgctxt "math symbol" +msgid "curly logical or" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋏' (U+22cf) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1984 +msgctxt "math symbol" +msgid "curly logical and" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋐' (U+22d0) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1987 +msgctxt "math symbol" +msgid "double subset" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋑' (U+22d1) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1990 +msgctxt "math symbol" +msgid "double superset" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋒' (U+22d2) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1993 +msgctxt "math symbol" +msgid "double intersection" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋓' (U+22d3) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1996 +msgctxt "math symbol" +msgid "double union" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋔' (U+22d4) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:1999 +msgctxt "math symbol" +msgid "pitchfork" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋕' (U+22d5) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2002 +msgctxt "math symbol" +msgid "equal and parallel to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋖' (U+22d6) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2005 +msgctxt "math symbol" +msgid "less than with dot" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋗' (U+22d7) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2008 +msgctxt "math symbol" +msgid "greater than with dot" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋘' (U+22d8) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2011 +msgctxt "math symbol" +msgid "very much less than" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋙' (U+22d9) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2014 +msgctxt "math symbol" +msgid "very much greater than" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋚' (U+22da) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2017 +msgctxt "math symbol" +msgid "less than equal to or greater than" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋛' (U+22db) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2020 +msgctxt "math symbol" +msgid "greater than equal to or less than" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋜' (U+22dc) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2023 +msgctxt "math symbol" +msgid "equal to or less than" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22dd) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2026 +msgctxt "math symbol" +msgid "equal to or greater than" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22de) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2029 +msgctxt "math symbol" +msgid "equal to or precedes" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋝' (U+22df) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2032 +msgctxt "math symbol" +msgid "equal to or succeeds" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋠' (U+22e0) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2035 +msgctxt "math symbol" +msgid "does not precede or equal" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋡' (U+22e1) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2038 +msgctxt "math symbol" +msgid "does not succeed or equal" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋢' (U+22e2) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2041 +msgctxt "math symbol" +msgid "not square image of or equal to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋣' (U+22e3) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2044 +msgctxt "math symbol" +msgid "not square original of or equal to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋤' (U+22e4) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2047 +msgctxt "math symbol" +msgid "square image of or not equal to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋥' (U+22e5) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2050 +msgctxt "math symbol" +msgid "square original of or not equal to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋦' (U+22e6) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2053 +msgctxt "math symbol" +msgid "less than but not equivalent to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋧' (U+22e7) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2056 +msgctxt "math symbol" +msgid "greater than but not equivalent to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋨' (U+22e8) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2059 +msgctxt "math symbol" +msgid "precedes but not equivalent to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋩' (U+22e9) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2062 +msgctxt "math symbol" +msgid "succeeds but not equivalent to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋪' (U+22ea) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2065 +msgctxt "math symbol" +msgid "not normal subgroup of" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋫' (U+22eb) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2068 +msgctxt "math symbol" +msgid "does not contain as normal subgroup" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋬' (U+22ec) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2071 +msgctxt "math symbol" +msgid "not normal subgroup of or equal to" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋭' (U+22ed) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2074 +msgctxt "math symbol" +msgid "does not contain as normal subgroup or equal" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋮' (U+22ee) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2077 +msgctxt "math symbol" +msgid "vertical ellipsis" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋯' (U+22ef) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2080 +msgctxt "math symbol" +msgid "midline horizontal ellipsis" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋰' (U+22f0) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2083 +msgctxt "math symbol" +msgid "up right diagonal ellipsis" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋱' (U+22f1) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2086 +msgctxt "math symbol" +msgid "down right diagonal ellipsis" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋲' (U+22f2) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2089 +msgctxt "math symbol" +msgid "element of with long horizontal stroke" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋳' (U+22f3) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2092 +msgctxt "math symbol" +msgid "element of with vertical bar at end of horizontal stroke" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋴' (U+22f4) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2095 +msgctxt "math symbol" +msgid "small element of with vertical bar at end of horizontal stroke" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋵' (U+22f5) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2098 +msgctxt "math symbol" +msgid "element of with dot above" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋶' (U+22f6) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2101 +msgctxt "math symbol" +msgid "element of with overbar" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋷' (U+22f7) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2104 +msgctxt "math symbol" +msgid "small element of with overbar" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋸' (U+22f8) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2107 +msgctxt "math symbol" +msgid "element of with underbar" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋹' (U+22f9) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2110 +msgctxt "math symbol" +msgid "element of with two horizontal strokes" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋺' (U+22fa) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2113 +msgctxt "math symbol" +msgid "contains with long horizontal stroke" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋻' (U+22fb) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2116 +msgctxt "math symbol" +msgid "contains with vertical bar at end of horizontal stroke" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋼' (U+22fc) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2119 +msgctxt "math symbol" +msgid "small contains with vertical bar at end of horizontal stroke" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋽' (U+22fd) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2122 +msgctxt "math symbol" +msgid "contains with overbar" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋾' (U+22fe) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2125 +msgctxt "math symbol" +msgid "small contains with overbar" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⋿' (U+22ff) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2128 +msgctxt "math symbol" +msgid "z notation bag membership" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌈' (U+2308) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2131 +msgctxt "math symbol" +msgid "left ceiling" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌉' (U+2309) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2134 +msgctxt "math symbol" +msgid "right ceiling" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌊' (U+230a) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2137 +msgctxt "math symbol" +msgid "left floor" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⌋' (U+230b) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2140 +msgctxt "math symbol" +msgid "right floor" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⏞' (U+23de) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2143 +msgctxt "math symbol" +msgid "top brace" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⏟' (U+23df) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2146 +msgctxt "math symbol" +msgid "bottom brace" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⟨' (U+27e8) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2149 +msgctxt "math symbol" +msgid "left angle bracket" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⟩' (U+27e9) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2152 +msgctxt "math symbol" +msgid "right angle bracket" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨀' (U+2a00) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2155 +msgctxt "math symbol" +msgid "circled dot" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨃' (U+2a03) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2163 +msgctxt "math symbol" +msgid "union with dot" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨄' (U+2a04) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2165 +msgctxt "math symbol" +msgid "union with plus" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨅' (U+2a05) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2167 +msgctxt "math symbol" +msgid "square intersection" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⨆' (U+2a06) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2169 +msgctxt "math symbol" +msgid "square union" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '■' (U+25a0) +#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list). +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2173 +msgctxt "math symbol" +msgid "black square" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '□' (U+25a1) +#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list). +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2177 +msgctxt "math symbol" +msgid "white square" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '◆' (U+25c6) +#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list). +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2181 +msgctxt "math symbol" +msgid "black diamond" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '○' (U+25cb) +#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list). +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2185 +msgctxt "math symbol" +msgid "white circle" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '●' (U+25cf) +#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list). +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2189 +msgctxt "math symbol" +msgid "black circle" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '◦' (U+25e6) +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2192 +msgctxt "math symbol" +msgid "white bullet" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '◾' (U+25fe) +#. when used as a geometric shape (i.e. as opposed to a bullet in a list). +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2196 +msgctxt "math symbol" +msgid "black medium small square" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '̱' (U+0331) +#. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the +#. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this +#. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2202 +#, python-format +msgctxt "math symbol" +msgid "%s with underline" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '̸' (U+0338) +#. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the +#. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this +#. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2208 +#, python-format +msgctxt "math symbol" +msgid "%s with slash" +msgstr "" + +#. Translators: this is the spoken representation for the character '⃒' (U+20D2) +#. which combines with the preceding character. '%s' is a placeholder for the +#. preceding character. Some examples of combined symbols can be seen in this +#. table: http://www.w3.org/TR/MathML3/appendixc.html#oper-dict.entries-table. +#: ../src/orca/mathsymbols.py:2214 +#, python-format +msgctxt "math symbol" +msgid "%s with vertical line" +msgstr "" + +#. Translators: Sometimes when we attempt to get the name of an accessible +#. software application, we fail because the app or one of its elements is +#. defunct. This is a generic name so that we can still refer to this element +#. in messages. +#: ../src/orca/messages.py:40 +msgctxt "generic name" +msgid "application" +msgstr "" + +#. Translators: This is presented when the user has navigated to an empty line. +#: ../src/orca/messages.py:43 +msgid "blank" +msgstr "blank" + +#. Translators: This refers to font weight. +#: ../src/orca/messages.py:46 +msgid "bold" +msgstr "bold" + +#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular +#. location in an application window and return to it later by pressing a +#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is +#. presented to the user when a new bookmark has been entered into the list +#. of bookmarks. +#: ../src/orca/messages.py:53 +msgid "bookmark entered" +msgstr "ブックマークを追加しました" + +#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular +#. location in an application window and return to it later by pressing a +#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is +#. presented to the user when the active list of bookmarks have been saved to +#. disk. +#: ../src/orca/messages.py:60 +msgid "bookmarks saved" +msgstr "ブックマークオブジェクトを保存しました" + +#. Translators: Orca has a feature in which users can store/save a particular +#. location in an application window and return to it later by pressing a +#. keystroke. These stored/saved locations are "bookmarks". This string is +#. presented to the user when an error was encountered, preventing the active +#. list of bookmarks being saved to disk. +#: ../src/orca/messages.py:67 +msgid "bookmarks could not be saved" +msgstr "ブックマークオブジェクトを保存できませんでした" + +#. Translators: Orca normally intercepts all keyboard commands and only passes +#. them along to the current application when they are not Orca commands. This +#. command causes the next command issued to be passed along to the current +#. application, bypassing Orca's interception of it. +#: ../src/orca/messages.py:73 +msgid "Bypass mode enabled." +msgstr "Bypass mode enabled." + +#. Translators: this is an indication that Orca is unable to obtain the display/ +#. results area of the calculator being used (e.g. gcalctool). +#: ../src/orca/messages.py:77 +msgid "Unable to get calculator display" +msgstr "Unable to get calculator display" + +#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via +#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital +#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to +#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers +#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/ +#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which +#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives +#. without having to get into a GUI. +#: ../src/orca/messages.py:87 +msgctxt "capitalization style" +msgid "icon" +msgstr "" + +#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via +#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital +#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to +#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers +#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose +#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it +#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having +#. to get into a GUI. +#: ../src/orca/messages.py:97 +msgid "Capitalization style set to icon." +msgstr "" + +#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via +#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital +#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to +#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers +#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/ +#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which +#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives +#. without having to get into a GUI. +#: ../src/orca/messages.py:107 +msgctxt "capitalization style" +msgid "none" +msgstr "" + +#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via +#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital +#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to +#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers +#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose +#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it +#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having +#. to get into a GUI. +#: ../src/orca/messages.py:117 +msgid "Capitalization style set to none." +msgstr "" + +#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via +#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital +#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to +#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers +#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the brief/ +#. non-verbose output presented in response to the use of an Orca command which +#. makes it possible for users to quickly cycle amongst these alternatives +#. without having to get into a GUI. +#: ../src/orca/messages.py:127 +msgctxt "capitalization style" +msgid "spell" +msgstr "" + +#. Translators: Orca uses Speech Dispatcher to present content to users via +#. text-to-speech. Speech Dispatcher has a feature to control how capital +#. letters are presented: Do nothing at all, say the word 'capital' prior to +#. presenting a capital letter, or play a tone which Speech Dispatcher refers +#. to as a sound 'icon'. This string to be translated refers to the full/verbose +#. output presented in response to the use of an Orca command which makes it +#. possible for users to quickly cycle amongst these alternatives without having +#. to get into a GUI. +#: ../src/orca/messages.py:137 +msgid "Capitalization style set to spell." +msgstr "" + +#. Translators: Native application caret navigation does not always work as the +#. Orca user wants. As such, Orca offers the user the ability to toggle between +#. the application controlling the caret and Orca controlling it. This message +#. is presented to indicate that the application's native caret navigation is +#. active / not being overridden by Orca. +#: ../src/orca/messages.py:144 +msgid "The application is controlling the caret." +msgstr "" + +#. Translators: Gecko native caret navigation is where Firefox (or Thunderbird) +#. itself controls how the arrow keys move the caret around HTML content. It's +#. often broken, so Orca needs to provide its own support. As such, Orca offers +#. the user the ability to toggle which application is controlling the caret. +#: ../src/orca/messages.py:150 +msgid "The screen reader is controlling the caret." +msgstr "" + +#. Translators: this is the name of a cell in a spreadsheet. +#: ../src/orca/messages.py:153 +#, python-format +msgid "Cell %s" +msgstr "Cell %s" + +#. Translators: This is the description of command line option '-d, --disable' +#. which allows the user to specify an option to disable as Orca is started. +#: ../src/orca/messages.py:157 +msgid "Prevent use of option" +msgstr "利用しないオプションを指定する" + +#. Translators: this is the description of command line option '-e, --enable' +#. which allows the user to specify an option to enable as Orca is started. +#: ../src/orca/messages.py:161 +msgid "Force use of option" +msgstr "利用するオプションを指定する" + +#. Translators: This string indicates to the user what should be provided when +#. using the '-e, --enable' or '-d, --disable' command line options. +#: ../src/orca/messages.py:165 +msgid "OPTION" +msgstr "" + +#. Translators: This string appears when using 'Orca -h' at the command line. +#. It serves as a sort of title and is followed by a detailed list of Orca's +#. optional command-line arguments. +#: ../src/orca/messages.py:170 +msgid "Optional arguments" +msgstr "" + +#. Translators: This string appears when using 'Orca -h' at the command line. +#. It is followed by a brief list of Orca's optional command-line arguments. +#: ../src/orca/messages.py:174 +msgid "Usage: " +msgstr "" + +#. Translators: This message is displayed when the user starts Orca from the +#. command line and includes an invalid option or argument. After the message, +#. the list of invalid items, as typed by the user, is displayed. +#: ../src/orca/messages.py:179 +msgid "The following are not valid: " +msgstr "" + +#. Translators: This is the description of command line option '-l, --list-apps' +#. which prints the names of running applications which can be seen by assistive +#. technologies such as Orca and Accerciser. +#: ../src/orca/messages.py:184 +msgid "Print the known running applications" +msgstr "実行中のアプリの一覧を表示する" + +#. Translators: This is the description of command line option '-p, --profile' +#. which allows you to specify a profile to be loaded. A profile stores a group +#. of Orca settings configured by the user for a particular purpose, such as a +#. 'Spanish' profile which would include Spanish braille and text-to-speech. +#. An Orca settings file contains one or more profiles. +#: ../src/orca/messages.py:191 +msgid "Load profile" +msgstr "" + +#. Translators: This message is presented to the user when the specified profile +#. could not be loaded. A profile stores a group of Orca settings configured for +#. a particular purpose, such as a Spanish profile which would include Spanish +#. braille and Spanish text-to-speech. The string substituted in is the user- +#. provided profile name. +#: ../src/orca/messages.py:198 +#, python-format +msgid "Profile could not be loaded: %s" +msgstr "" + +#. Translators: This message is presented to the user who attempts to launch Orca +#. from some other environment than the graphical desktop. +#: ../src/orca/messages.py:203 +msgid "" +"Cannot start the screen reader because it cannot connect to the Desktop." +msgstr "" + +#. Translators: This message is presented to the user who attempts to launch Orca +#. but the launch fails due to an error related to the settings manager. +#: ../src/orca/messages.py:208 +msgid "Could not activate the settings manager. Exiting." +msgstr "" + +#. Translators: This message is presented to the user when he/she tries to launch +#. Orca, but Orca is already running. +#: ../src/orca/messages.py:213 +msgid "" +"Another screen reader process is already running for this session.\n" +"Run \"orca --replace\" to replace that process with a new one." +msgstr "" + +#. Translators: This string indicates to the user what should be provided when +#. using the '-p, --profile' command line option. +#: ../src/orca/messages.py:219 +msgid "NAME" +msgstr "" + +#. Translators: This is the description of command line option '-u, --user-prefs' +#. that allows you to specify an alternate location from which to load the user +#. preferences. +#: ../src/orca/messages.py:224 +msgid "Use alternate directory for user preferences" +msgstr "ユーザー設定のフォルダを指定する" + +#. Translators: This string indicates to the user what should be provided when +#. using the '-u, --user-prefs' command line option. +#: ../src/orca/messages.py:228 +msgid "DIR" +msgstr "" + +#. Translators: This is the description of command line option '-r, --replace' +#. which tells Orca to replace any existing Orca process that might be running. +#: ../src/orca/messages.py:232 +msgid "Replace a currently running instance of this screen reader" +msgstr "" + +#. Translators: this is the description of command line option '-h, --help' +#. which lists all the available command line options. +#: ../src/orca/messages.py:236 +msgid "Show this help message and exit" +msgstr "" + +#. Translators: This is the description of command line option '--debug' which +#. causes debugging output for Orca to be sent to a file. The YYYY-MM-DD-HH:MM:SS +#. portion of the string indicates the file name will be formed from the current +#. date and time with 'debug' in front and '.out' at the end. The 'debug' and +#. '.out' portions of this string should not be translated (i.e. it should always +#. start with 'debug' and end with '.out', regardless of the locale.). +#: ../src/orca/messages.py:244 +msgid "Send debug output to debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.out" +msgstr "debug-YYYY-MM-DD-HH:MM:SS.outにデバッグ情報を出力する" + +#. Translators: This is the description of command line option '--debug-file' +#. which allows the user to override the default date-based name of the debugging +#. output file. +#: ../src/orca/messages.py:249 +msgid "Send debug output to the specified file" +msgstr "指定したファイルにデバッグ情報を出力する" + +#. Translators: This string indicates to the user what should be provided when +#. using the '--debug-file' command line option. +#: ../src/orca/messages.py:253 +msgid "FILE" +msgstr "" + +#. Translators: This is the description of command line option '-t, --text-setup' +#. that will initially display a list of questions in text form, that the user +#. will need to answer, before Orca will startup. For this to happen properly, +#. Orca will need to be run from a terminal window. +#: ../src/orca/messages.py:259 +msgid "Set up user preferences (text version)" +msgstr "ユーザー設定を変更する (端末から)" + +#. Translators: This is the description of command line option '-s, --setup' +#. that will place the user in Orca's GUI preferences dialog. +#: ../src/orca/messages.py:263 +msgid "Set up user preferences (GUI version)" +msgstr "" + +#. Translators: This text is the description displayed when Orca is launched +#. from the command line and the help text is displayed. +#: ../src/orca/messages.py:267 +msgid "Report bugs to orca-list@gnome.org." +msgstr "バグの報告は orca-list@gnome.org まで" + +#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy" +#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like +#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement +#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated +#. is presented when the value of the setting is toggled. +#: ../src/orca/messages.py:274 +msgid "Do not announce when your buddies are typing." +msgstr "Do not announce when your buddies are typing." + +#. Translators: In chat applications, it is often possible to see that a "buddy" +#. is typing currently (e.g. via a keyboard icon or status text). Some users like +#. to have this typing status announced by Orca; others find that announcement +#. unpleasant. Therefore, it is a setting in Orca. This string to be translated +#. is presented when the value of the setting is toggled. +#: ../src/orca/messages.py:281 +msgid "announce when your buddies are typing." +msgstr "announce when your buddies are typing." + +#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming +#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or +#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel +#. a given message came from just from hearing/reading it. This string to be +#. translated is presented to the user to clarify where an incoming message +#. came from. The name of the chat room is the string substitution. +#: ../src/orca/messages.py:289 +#, python-format +msgid "Message from chat room %s" +msgstr "Message from chat room %s" + +#. Translators: This message is presented to inform the user that a new chat +#. conversation has been added to the existing conversations. The "tab" here +#. refers to the tab which contains the label for a GtkNotebook page. The +#. label on the tab is the string substitution. +#: ../src/orca/messages.py:295 +#, python-format +msgid "New chat tab %s" +msgstr "New chat tab %s" + +#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming +#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or +#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel +#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca +#. has an option to present the name of the room first ("#a11y hello!" +#. instead of " hello!"). This string to be translated is presented when +#. the value of the setting is toggled. +#: ../src/orca/messages.py:304 +msgid "Do not speak chat room name." +msgstr "Do not speak chat room name." + +#. Translators: In chat applications, Orca automatically presents incoming +#. messages in speech and braille. If a user is in multiple conversations or +#. channels at the same time, it can be confusing to know what room or channel +#. a given message came from just from hearing/reading it. For this reason, Orca +#. has an option to present the name of the room first ("#a11y hello!" +#. instead of " hello!"). This string to be translated is presented when +#. the value of the setting is toggled. +#: ../src/orca/messages.py:313 +msgid "speak chat room name." +msgstr "speak chat room name." + +#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in +#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined +#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came +#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten +#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be +#. translated is presented when the value of the setting is toggled. +#: ../src/orca/messages.py:322 +msgid "Do not provide chat room specific message histories." +msgstr "Do not provide chat room specific message histories." + +#. Translators: Orca has a command to review previous chat room messages in +#. speech and braille. Some users prefer to have this message history combined +#. (e.g. the last ten messages which came in, no matter what room they came +#. from). Other users prefer to have specific room history (e.g. the last ten +#. messages from #a11y). Therefore, this is a setting in Orca. This string to be +#. translated is presented when the value of the setting is toggled. +#: ../src/orca/messages.py:330 +msgid "Provide chat room specific message histories." +msgstr "Provide chat room specific message histories." + +#. Translators: this is a regular expression that is intended to match +#. a positive 'yes' response from a user at the command line. The expression +#. as given means - does it begin with (that's the '^' character) any of +#. the characters in the '[' ']'? In this case, we've chosen 'Y', 'y', and +#. '1' to mean positive answers, so any string beginning with 'Y', 'y', or +#. '1' will match. For an example of translation, assume your language has +#. the words 'posolutely' and 'absitively' as common words that mean the +#. equivalent of 'yes'. You might make the expression match the upper and +#. lower case forms: "^[aApP1]". If the 'yes' and 'no' words for your +#. locale begin with the same character, the regular expression should be +#. modified to use words. For example: "^(yes|Yes)" (note the change from +#. using '[' and ']' to '(' and ')'). +#. +#. Finally, this expression should match what you've chosen for the +#. translation of the "Enter y or n:" strings for this file. +#: ../src/orca/messages.py:347 +msgid "^[Yy1]" +msgstr "^[Yy1]" + +#. Translators: this is a regular expression that is intended to match +#. a positive 'yes' response from a user at the command line. The expression +#. as given means - does it begin with (that's the '^' character) any of +#. the characters in the '[' ']'? In this case, we've chosen 'Y', 'y', and +#. '1' to mean positive answers, so any string beginning with 'Y', 'y', or +#. '1' will match. For an example of translation, assume your language has +#. the words 'posolutely' and 'absitively' as common words that mean the +#. equivalent of 'yes'. You might make the expression match the upper and +#. lower case forms: "^[aApP1]". If the 'yes' and 'no' words for your +#. locale begin with the same character, the regular expression should be +#. modified to use words. For example: "^(yes|Yes)" (note the change from +#. using '[' and ']' to '(' and ')'). +#. +#. Finally, this expression should match what you've chosen for the +#. translation of the "Enter y or n:" strings for this file. +#: ../src/orca/messages.py:364 +msgid "^[Nn0]" +msgstr "^[Nn0]" + +#. Translators: This is prompting for whether the user wants to use a refreshable +#. braille display (an external hardware device) or not. It is part of Orca's +#. console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:369 +msgid "Enable Braille? Enter y or n: " +msgstr "点字を有効にしますか? [y/n]: " + +#. Translators: If key echo is enabled, Orca will speak the name of a key as the +#. user types on the keyboard. This message is presented during Orca's console- +#. based setup. If the user wants key echo, they will then be prompted for which +#. classes of keys they want echoed. +#: ../src/orca/messages.py:375 +msgid "Enable key echo? Enter y or n: " +msgstr "キーエコーを返しますか? [y/n]: " + +#. Translators: This is in reference to key echo for normal text entry keys and +#. is part of Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:380 +msgid "Enable alphanumeric and punctuation keys? Enter y or n: " +msgstr "アルファベットと数字、句読点のキーエコーを有効にしますか? [y/n]: " + +#. Translators: This is in reference to key echo for keys such as CTRL, ALT, +#. Shift, Insert, etc. It is part of Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:385 +msgid "Enable modifier keys? Enter y or n: " +msgstr "修飾キーのキーエコーを有効にしますか? [y/n]: " + +#. Translators: This is in reference to key echo for function keys (F1-F12). +#. It is part of Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:390 +msgid "Enable function keys? Enter y or n: " +msgstr "ファンクションキーのキーエコーを有効にしますか? [y/n]: " + +#. Translators: This is in reference to key echo for keys that perform actions +#. such as enter, escape, tab, backspace, delete, arrow keys, page up/down, etc. +#. It is part of Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:395 +msgid "Enable action keys? Enter y or n: " +msgstr "アクションキーのキーエコーを有効にしますか? [y/n]: " + +#. Translators: The word echo feature of Orca will speak the word prior to the +#. caret when the user types a word delimiter. This message is presented during +#. Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:400 +msgid "Enable echo by word? Enter y or n: " +msgstr "単語毎にエコーを返しますか? [y/n]: " + +#. Translators: This is prompting for a numerical choice to be typed at Orca's +#. console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:404 +msgid "Enter choice: " +msgstr "番号を入力してください: " + +#. Translators: This is letting the user they input an invalid integer value on +#. the command line and is also requesting they enter a valid integer value. +#. This message is part of Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:409 +msgid "Please enter a valid number." +msgstr "有効な番号を入力してください" + +#. Translators: This is letting the user they input an invalid yes/no value on +#. the command line and is also requesting they enter a valid one. This message +#. is part of Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:414 +msgid "Please enter y or n." +msgstr "yまたはnを入力してください。 [y/n]:" + +#. Translators: Orca has two keyboard layouts which impact what keybindings are +#. used to perform Orca commands. The two layouts are "Laptop" and "Desktop". +#. This message is part of Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:419 +msgid "Select desired keyboard layout." +msgstr "* キーボード・レイアウトの選択" + +#. Translators: Orca has two keyboard layouts which impact what keybindings are +#. used to perform Orca commands. The two layouts are "Laptop" and "Desktop". +#. This message is part of Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:424 +msgid "1. Desktop" +msgstr "1. デスクトップ型" + +#. Translators: Orca has two keyboard layouts which impact what keybindings are +#. used to perform Orca commands. The two layouts are "Laptop" and "Desktop". +#. This message is part of Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:429 +msgid "2. Laptop" +msgstr "2. ラップトップ型" + +#. Translators: This is prompting the user for a numerical choice from a list of +#. available speech synthesis engines. It is part of Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:433 +msgid "Select desired speech server." +msgstr "* 読み上げサーバーの選択" + +#. Translators: The speech system represents what general speech wrapper is going +#. to be used. Speech-dispatcher is an example of a speech system. It provides +#. wrappers around specific speech servers (engines). This message is part of +#. Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:439 +msgid "Select desired speech system:" +msgstr "読み上げシステムを選択してください:" + +#. Translators: This is prompting for a numerical value from a list of choices of +#. speech synthesis voices (e.g., male, female, child). This message is part of +#. Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:444 +msgid "Select desired voice:" +msgstr "音声の種類を選択してください:" + +#. Translators: This message indicates that no working speech servers (speech +#. synthesis engines) can be found. It is part of Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:448 +msgid "No servers available.\n" +msgstr "利用可能なサーバーはありません。\n" + +#. Translators: This message indicates that the speech server (speech synthesis +#. engine) is not working properly and no voices (e.g., male, female, child) are +#. available. This message is part of Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:453 +msgid "No voices available.\n" +msgstr "利用可能な音声はありません。\n" + +#. Translators: This message indicates that speech synthesis will not be used. +#. It is part of Orca's console-based setup. +#: ../src/orca/messages.py:457 +msgid "Speech will not be used.\n" +msgstr "読み上げを行いません。\n" + +#. Translators: This message is presented at the beginning of Orca's console- +#. based setup. +#: ../src/orca/messages.py:461 +msgid "Screen reader setup." +msgstr "" + +#. Translators: This message is presented at the completion of Orca's console- +#. based setup. +#: ../src/orca/messages.py:465 +msgid "Setup complete. Press Return to continue." +msgstr "設定が完了しました (続行する場合は Return キーを押下してください)。" + +#. Translators: The "default" button in a dialog box is the button that gets +#. activated when Enter is pressed anywhere within that dialog box. +#: ../src/orca/messages.py:486 +#, python-format +msgid "Default button is %s" +msgstr "Default button is %s" + +#. Translators: This string is part of the presentation of an item that includes +#. one or several consecutive subscripted characters. For example, 'X' followed +#. by 'subscript 2' followed by 'subscript 3' should be presented to the user as +#. 'X subscript 23'. +#: ../src/orca/messages.py:492 +#, python-format +msgid " subscript %s" +msgstr "" + +#. Translators: This string is part of the presentation of an item that includes +#. one or several consecutive superscripted characters. For example, 'X' followed +#. by 'superscript 2' followed by 'superscript 3' should be presented to the user +#. as 'X superscript 23'. +#: ../src/orca/messages.py:498 +#, python-format +msgid " superscript %s" +msgstr "" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user selects the entire +#. document by pressing Ctrl+A. +#: ../src/orca/messages.py:504 +msgid "entire document selected" +msgstr "entire document selected" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user selects from the +#. current location to the end of the document by pressing Ctrl+Shift+End. +#: ../src/orca/messages.py:510 +msgid "document selected from cursor position" +msgstr "document selected from cursor position" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user unselects previously +#. selected text by pressing Ctrl+Shift+End. +#: ../src/orca/messages.py:516 +msgid "document unselected from cursor position" +msgstr "document unselected from cursor position" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user selects from the +#. current location to the start of the document by pressing Ctrl+Shift+Home. +#: ../src/orca/messages.py:522 +msgid "document selected to cursor position" +msgstr "document selected to cursor position" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user unselects previously +#. selected text by pressing Ctrl+Shift+Home. +#: ../src/orca/messages.py:528 +msgid "document unselected to cursor position" +msgstr "document unselected to cursor position" + +#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet +#. or table should be treated as containing column headers. This message is +#. presented when the user sets the row to a particular row number. +#: ../src/orca/messages.py:533 +#, python-format +msgid "Dynamic column header set for row %d" +msgstr "Dynamic column header set for row %d" + +#. Translators: Orca allows you to dynamically define which row of a spreadsheet +#. or table should be treated as containing column headers. This message is +#. presented when the user unsets the row so it is no longer treated as if it +#. contained column headers. +#: ../src/orca/messages.py:539 +msgid "Dynamic column header cleared." +msgstr "Dynamic column header cleared." + +#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a +#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This +#. message is presented when the user sets the column to a particular column +#. number. +#: ../src/orca/messages.py:545 +#, python-format +msgid "Dynamic row header set for column %s" +msgstr "Dynamic row header set for column %s" + +#. Translators: Orca allows you to dynamically define which column of a +#. spreadsheet or table should be treated as containing column headers. This +#. message is presented when the user unsets the column so it is no longer +#. treated as if it contained row headers. +#: ../src/orca/messages.py:551 +msgid "Dynamic row header cleared." +msgstr "Dynamic row header cleared." + +#. Translators: this is used to announce that the current input line in a +#. spreadsheet is blank/empty. +#: ../src/orca/messages.py:555 +msgid "empty" +msgstr "empty" + +#. Translators: This is the size of a file in kilobytes +#: ../src/orca/messages.py:558 +#, python-format +msgid "%.2f kilobytes" +msgstr "%.2f kilobytes" + +#. Translators: This is the size of a file in megabytes +#: ../src/orca/messages.py:561 +#, python-format +msgid "%.2f megabytes" +msgstr "%.2f megabytes" + +#. Translators: This message is presented to the user after performing a file +#. search to indicate there were no matches. +#: ../src/orca/messages.py:565 +msgid "No files found." +msgstr "No files found." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to +#. let the user know that he/she successfully appended the contents under +#. flat review onto the existing contents of the clipboard. +#: ../src/orca/messages.py:573 +msgid "Appended contents to clipboard." +msgstr "" + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to +#. let the user know that he/she successfully copied the contents under flat +#. review to the clipboard. +#: ../src/orca/messages.py:581 +msgid "Copied contents to clipboard." +msgstr "" + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to +#. let the user know that he/she attempted to use a flat review command when +#. not using flat review. +#: ../src/orca/messages.py:589 +msgid "Not using flat review." +msgstr "" + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to +#. let the user know he/she just entered flat review. +#: ../src/orca/messages.py:596 +msgid "Entering flat review." +msgstr "Entering flat review." + +#. Translators: the 'flat review' feature of Orca allows the blind user to +#. explore the text in a window in a 2D fashion. That is, Orca treats all +#. the text from all objects in a window (e.g., buttons, labels, etc.) as a +#. sequence of words in a sequence of lines. This message is presented to +#. let the user know he/she just entered flat review. +#: ../src/orca/messages.py:603 +msgid "Leaving flat review." +msgstr "Leaving flat review." + +#. Translators: this means a particular cell in a spreadsheet has a formula +#. (e.g., "=sum(a1:d1)") +#: ../src/orca/messages.py:607 +msgid "has formula" +msgstr "has formula" + +#. Translators: The following string is spoken to let the user know that he/she +#. is on a link within an image map. An image map is an image/graphic which has +#. been divided into regions. Each region can be clicked on and has an associated +#. link. Please see http://en.wikipedia.org/wiki/Imagemap for more information +#. and examples. +#: ../src/orca/messages.py:614 +msgid "image map link" +msgstr "image map link" + +#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know +#. that the key combination (e.g., Ctrl+Alt+f) they just entered has already been +#. bound to another command and is thus unavailable. The string substituted in is +#. the name of the command which already has the binding. +#: ../src/orca/messages.py:620 +#, python-format +msgid "The key entered is already bound to %s" +msgstr "押下したキーは既に %s に割り当てられています" + +#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know +#. that Orca has recorded a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of +#. their input. The string substituted in is the new key combination. +#: ../src/orca/messages.py:625 +#, python-format +msgid "Key captured: %s. Press enter to confirm." +msgstr "キーを取得しました: %s (確認のため Enter キーを押下してください)" + +#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know +#. that Orca has assigned a new key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of +#. their input. The string substituted in is the new key combination. +#: ../src/orca/messages.py:630 +#, python-format +msgid "The new key is: %s" +msgstr "新しいキーは: %s" + +#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know +#. Orca is about to delete an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a +#. result of their input. +#: ../src/orca/messages.py:635 +msgid "Key binding deleted. Press enter to confirm." +msgstr "キー・バインドを削除しました (確認のため Enter キーを押下してください)" + +#. Translators: This is a spoken and/or brailled message letting the user know +#. Orca has deleted an existing key combination (e.g. Alt+Ctrl+g) as a result of +#. their input. +#: ../src/orca/messages.py:640 +msgid "The keybinding has been removed." +msgstr "キー・バインドが削除されています" + +#. Translators: This is a spoken and/or brailled message asking the user to press +#. a new key combination (e.g., Alt+Ctrl+g) to create a new key binding for an +#. Orca command. +#: ../src/orca/messages.py:645 +msgid "enter new key" +msgstr "新しいキーの入力" + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure +#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello +#. world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of +#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The +#. following string is a brief message which will be presented to the user who +#. is cycling amongst the various echo options. +#: ../src/orca/messages.py:659 +msgctxt "key echo" +msgid "key" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure +#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello +#. world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of +#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. +#: ../src/orca/messages.py:671 +msgid "Key echo set to key." +msgstr "" + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure +#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello +#. world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of +#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The +#. following string is a brief message which will be presented to the user who +#. is cycling amongst the various echo options. +#: ../src/orca/messages.py:685 +msgctxt "key echo" +msgid "None" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure +#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello +#. world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of +#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. +#: ../src/orca/messages.py:697 +msgid "Key echo set to None." +msgstr "" + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure +#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello +#. world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of +#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The +#. following string is a brief message which will be presented to the user who +#. is cycling amongst the various echo options. +#: ../src/orca/messages.py:711 +msgctxt "key echo" +msgid "key and word" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure +#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello +#. world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of +#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. +#: ../src/orca/messages.py:723 +msgid "Key echo set to key and word." +msgstr "" + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure +#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello +#. world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of +#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The +#. following string is a brief message which will be presented to the user who +#. is cycling amongst the various echo options. +#: ../src/orca/messages.py:737 +msgctxt "key echo" +msgid "sentence" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure +#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello +#. world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of +#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. +#: ../src/orca/messages.py:749 +msgid "Key echo set to sentence." +msgstr "段落毎にキーエコーを返す。" + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure +#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello +#. world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of +#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The +#. following string is a brief message which will be presented to the user who +#. is cycling amongst the various echo options. +#: ../src/orca/messages.py:763 +msgctxt "key echo" +msgid "word" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure +#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello +#. world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of +#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. +#: ../src/orca/messages.py:775 +msgid "Key echo set to word." +msgstr "" + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure +#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello +#. world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of +#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. The +#. following string is a brief message which will be presented to the user who +#. is cycling amongst the various echo options. +#: ../src/orca/messages.py:789 +msgctxt "key echo" +msgid "word and sentence" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has an "echo" setting which allows the user to configure +#. what is spoken in response to a key press. Given a user who typed "Hello +#. world.": +#. - key echo: "H e l l o space w o r l d period" +#. - word echo: "Hello" spoken when the space is pressed; +#. "world" spoken when the period is pressed. +#. - sentence echo: "Hello world" spoken when the period +#. is pressed. +#. A user can choose to have no echo, one type of echo, or multiple types of +#. echo and can cycle through the various levels quickly via a command. +#: ../src/orca/messages.py:801 +msgid "Key echo set to word and sentence." +msgstr "" + +#. Translators: This phrase is spoken to inform the user of all of the MathML +#. enclosure notations associated with a given mathematical expression. For +#. instance, the expression x+y could be enclosed by a box, or enclosed by a +#. circle. It could also be enclosed by a box and a circle and long division +#. sign and have a line on the left and on the right and a vertical strike. +#. (Though let's hope not.) Given that we do not know the enclosures, their +#. order, or their combination, we'll present them as a list. The string +#. substitution is for that list of enclosure types. For more information +#. about the MathML 'menclose' element and its notation types, see: +#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#: ../src/orca/messages.py:813 +#, python-format +msgctxt "math enclosure" +msgid "Enclosed by: %s" +msgstr "" + +#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation +#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as +#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, +#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. +#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation +#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#: ../src/orca/messages.py:821 +msgctxt "math enclosure" +msgid "an actuarial symbol" +msgstr "" + +#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation +#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as +#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, +#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. +#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation +#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#: ../src/orca/messages.py:829 +msgctxt "math enclosure" +msgid "a box" +msgstr "" + +#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation +#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as +#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, +#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. +#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation +#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#: ../src/orca/messages.py:837 +msgctxt "math enclosure" +msgid "a circle" +msgstr "" + +#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation +#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as +#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, +#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. +#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation +#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#: ../src/orca/messages.py:845 +msgctxt "math enclosure" +msgid "a long division sign" +msgstr "" + +#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation +#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as +#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, +#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. +#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation +#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#: ../src/orca/messages.py:853 +msgctxt "math enclosure" +msgid "a radical" +msgstr "" + +#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation +#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as +#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, +#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. +#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation +#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#: ../src/orca/messages.py:861 +msgctxt "math enclosure" +msgid "a rounded box" +msgstr "" + +#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation +#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as +#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, +#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. +#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation +#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#: ../src/orca/messages.py:869 +msgctxt "math enclosure" +msgid "a horizontal strike" +msgstr "" + +#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation +#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as +#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, +#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. +#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation +#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#: ../src/orca/messages.py:877 +msgctxt "math enclosure" +msgid "a vertical strike" +msgstr "" + +#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation +#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as +#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, +#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. +#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation +#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#: ../src/orca/messages.py:885 +msgctxt "math enclosure" +msgid "a down diagonal strike" +msgstr "" + +#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation +#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as +#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, +#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. +#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation +#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#: ../src/orca/messages.py:893 +msgctxt "math enclosure" +msgid "an up diagonal strike" +msgstr "" + +#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation +#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as +#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, +#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. +#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation +#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#: ../src/orca/messages.py:901 +msgctxt "math enclosure" +msgid "a northeast arrow" +msgstr "" + +#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation +#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as +#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, +#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. +#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation +#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#: ../src/orca/messages.py:909 +msgctxt "math enclosure" +msgid "a line at the bottom" +msgstr "" + +#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation +#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as +#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, +#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. +#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation +#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#: ../src/orca/messages.py:917 +msgctxt "math enclosure" +msgid "a line on the left" +msgstr "" + +#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation +#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as +#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, +#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. +#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation +#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#: ../src/orca/messages.py:925 +msgctxt "math enclosure" +msgid "a line on the right" +msgstr "" + +#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation +#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as +#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, +#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. +#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation +#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#: ../src/orca/messages.py:933 +msgctxt "math enclosure" +msgid "a line at the top" +msgstr "" + +#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation +#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as +#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, +#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. +#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation +#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#: ../src/orca/messages.py:941 +msgctxt "math enclosure" +msgid "a phasor angle" +msgstr "" + +#. Translators: This phrase is spoken to describe one MathML enclosure notation +#. associated with a mathematical expression. Because an expression, such as +#. x+y, can have one or many enclosure notations (box, circle, long division, +#. line on the left, vertical strike), we present them as a list of notations. +#. For more information about the MathML 'menclose' element and its notation +#. types, see: http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#. This particular string is for the "madruwb" notation type. +#: ../src/orca/messages.py:950 +msgctxt "math enclosure" +msgid "an arabic factorial symbol" +msgstr "" + +#. Translators: This phrase is spoken to inform the user of all of the MathML +#. enclosure notations associated with a given mathematical expression. For +#. instance, the expression x+y could be enclosed by a box, or enclosed by a +#. circle. It could also be enclosed by a box and a circle and long division +#. sign and have a line on the left and on the right and a vertical strike. +#. (Though let's hope not.) Given that we do not know the enclosures, their +#. order, or their combination, we'll present them as a list. This string +#. will be inserted before the final item in the list if there is more than +#. one enclosure notation. For more information about the MathML 'menclose' +#. element and its notation types, see: +#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.menclose +#: ../src/orca/messages.py:963 +msgctxt "math enclosure" +msgid "and" +msgstr "" + +#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to +#. be said is part of a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, Orca +#. would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end." +#: ../src/orca/messages.py:968 +msgid "fraction start" +msgstr "" + +#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to +#. be said is part of a mathematical fraction whose bar is not displayed. See +#. https://en.wikipedia.org/wiki/Combination for an example. Note that the +#. comma is inserted here to cause a very brief pause in the speech. Otherwise, +#. in English, the resulting speech sounds like we have a fraction which lacks +#. the start of the bar. If this is a non-issue for your language, the comma and +#. the pause which results is not needed. You should be able to test this with +#. "spd-say " in a terminal on a machine where speech-dispatcher +#. is installed. +#: ../src/orca/messages.py:979 +msgid "fraction without bar, start" +msgstr "" + +#. Translators: This word refers to the line separating the numerator from the +#. denominator in a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, Orca +#. would would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end." +#: ../src/orca/messages.py:984 +msgctxt "math fraction" +msgid "over" +msgstr "" + +#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken +#. phrase is the end of a mathematical fraction. For instance, given x+1/y+2, +#. Orca would would say "fraction start, x+1 over y+2, fraction end." +#: ../src/orca/messages.py:989 +msgid "fraction end" +msgstr "" + +#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to +#. be spoken is a square root. For instance, for √9 Orca would say "square root +#. of 9, root end" (assuming the user settings indicate that root endings should +#. be spoken). Note that the radicand, which follows the "of", is unknown and +#. might not even be a simple string; it might be the square root of another +#. expression such as a fraction. +#: ../src/orca/messages.py:997 +msgid "square root of" +msgstr "" + +#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to +#. be spoken is a cube root. For instance, for the cube root of 9 Orca would +#. say "cube root of 9, root end" (assuming the user settings indicate that root +#. endings should be spoken). Note that the radicand, which follows the "of", +#. is unknown and might not even be a simple string; it might be the cube root +#. of another expression such as a fraction. +#: ../src/orca/messages.py:1005 +msgid "cube root of" +msgstr "" + +#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to +#. be spoken is an nth root. https://en.wikipedia.org/wiki/Nth_root. For instance, +#. for the fourth root of 9, Orca would say "fourth root of 9, root end" (assuming +#. the user settings indicate that root endings should be spoken). Note that the +#. index, which precedes this string, is unknown and might not even be a simple +#. expression like "fourth"; the index might instead be a fraction. +#: ../src/orca/messages.py:1013 +msgid "root of" +msgstr "" + +#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to +#. be said is part of a mathematical root (square root, cube root, nth root). +#. It is primarily intended to be spoken when the index of the root is not a +#. simple expression. For instance, for the fourth root of 9, simply speaking +#. "fourth root of 9" may be sufficient for the user. But if the index is not +#. 4, but instead the fraction x/4, beginning the phrase with "root start" can +#. help the user better understand that x/4 is the index of the root. +#: ../src/orca/messages.py:1022 +msgid "root start" +msgstr "" + +#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken +#. phrase is the end of a mathematical root (square root, cube root, nth root). +#. For instance, for the cube root of 9, Orca would say "cube root of 9, root +#. end" (assuming the user settings indicate that root endings should be spoken). +#: ../src/orca/messages.py:1028 +msgid "root end" +msgstr "" + +#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to +#. be spoken is subscripted text in a mathematical expression. Note that the +#. subscript might be simple text or may itself be a mathematical expression, +#. and in this instance we have no additional context through which a more user- +#. friendly word or phrase can reliably be chosen. +#: ../src/orca/messages.py:1035 +msgctxt "math script generic" +msgid "subscript" +msgstr "" + +#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to +#. be spoken is superscripted text in a mathematical expression. Note that the +#. superscript might be simple text or may itself be a mathematical expression, +#. and in this instance we have no additional context through which a more user- +#. friendly word or phrase can reliably be chosen. +#: ../src/orca/messages.py:1042 +msgctxt "math script generic" +msgid "superscript" +msgstr "" + +#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to +#. be spoken is subscripted text which precedes the base in a mathematical +#. expression. See, for instance, the MathML mmultiscripts element: +#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mmultiscripts +#. https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/MathML/Element/mmultiscripts +#: ../src/orca/messages.py:1049 +msgctxt "math script" +msgid "pre-subscript" +msgstr "" + +#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to +#. be spoken is superscripted text which precedes the base in a mathematical +#. expression. See, for instance, the MathML mmultiscripts element: +#. http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mmultiscripts +#. https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/MathML/Element/mmultiscripts +#: ../src/orca/messages.py:1056 +msgctxt "math script" +msgid "pre-superscript" +msgstr "" + +#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to +#. be spoken is underscripted text in a mathematical expression. Note that the +#. underscript might be simple text or may itself be a mathematical expression, +#. and in this instance we have no additional context through which a more user- +#. friendly word or phrase can reliably be chosen. Examples of underscripts: +#. http://www.w3.org/TR/MathML/chapter3.html#presm.munder +#. https://reference.wolfram.com/language/ref/Underscript.html +#: ../src/orca/messages.py:1065 +msgctxt "math script generic" +msgid "underscript" +msgstr "" + +#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that what is about to +#. be spoken is overscripted text in a mathematical expression. Note that the +#. overscript might be simple text or may itself be a mathematical expression, +#. and in this instance we have no additional context through which a more user- +#. friendly word or phrase can reliably be chosen. Examples of overscripts: +#. http://www.w3.org/TR/MathML/chapter3.html#presm.mover +#. https://reference.wolfram.com/language/ref/Overscript.html +#: ../src/orca/messages.py:1074 +msgctxt "math script generic" +msgid "overscript" +msgstr "" + +#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken +#. phrase is the end of a mathematical table. +#: ../src/orca/messages.py:1078 +msgctxt "math table" +msgid "table end" +msgstr "" + +#. Translators: This phrase is spoken to inform the user that the last spoken +#. phrase is the end of a mathematical table which is nested inside another +#. mathematical table. +#: ../src/orca/messages.py:1083 +msgctxt "math table" +msgid "nested table end" +msgstr "" + +#. Translators: Inaccessible means that the application cannot be read by Orca. +#. This usually means the application is not friendly to the assistive technology +#. infrastructure. +#: ../src/orca/messages.py:1088 +msgid "inaccessible" +msgstr "inaccessible" + +#. Translators: This brief message indicates that indentation and +#. justification will be spoken. +#: ../src/orca/messages.py:1093 +msgctxt "indentation and justification" +msgid "Disabled" +msgstr "" + +#. Translators: This detailed message indicates that indentation and +#. justification will not be spoken. +#: ../src/orca/messages.py:1098 +msgid "Speaking of indentation and justification disabled." +msgstr "字下げと行端揃えを読み上げません。" + +#. Translators: This brief message indicates that indentation and +#. justification will be spoken. +#: ../src/orca/messages.py:1103 +msgctxt "indentation and justification" +msgid "Enabled" +msgstr "" + +#. Translators: This detailed message indicates that indentation and +#. justification will be spoken. +#: ../src/orca/messages.py:1108 +msgid "Speaking of indentation and justification enabled." +msgstr "字下げと行端揃えを読み上げます。" + +#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key +#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects +#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key +#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't +#. have a handler. This message is what is presented on the braille display when +#. entering Learn Mode. +#: ../src/orca/messages.py:1116 +msgid "Learn mode. Press escape to exit." +msgstr "学習モード (Esc 押下で終了する)" + +#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key +#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects +#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key +#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't +#. have a handler. This message is what is spoken to the user when entering Learn +#. Mode. +#: ../src/orca/messages.py:1125 +msgid "" +"Entering learn mode. Press any key to hear its function. To view the " +"screen reader's documentation, press F1. To get a list of the screen " +"reader's default shortcuts, press F2. To get a list of the screen reader's " +"shortcuts for the current application, press F3. To exit learn mode, press " +"the escape key." +msgstr "" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user selects from the +#. current location to the end of the line by pressing Shift+Down. +#: ../src/orca/messages.py:1136 +msgid "line selected down from cursor position" +msgstr "line selected down from cursor position" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user selects from the +#. current location to the start of the line by pressing Shift+Up. +#: ../src/orca/messages.py:1142 +msgid "line selected up from cursor position" +msgstr "line selected up from cursor position" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user unselects previously +#. selected text from the current location to the end of the paragraph by +#. pressing Shift+Down. +#: ../src/orca/messages.py:1149 +msgid "line unselected down from cursor position" +msgstr "line unselected down from cursor position" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user unselects previously +#. selected text from the current location to the start of the paragraph by +#. pressing Shift+Up. +#: ../src/orca/messages.py:1156 +msgid "line unselected up from cursor position" +msgstr "line unselected up from cursor position" + +#. Translators: Orca has a "Learn Mode" that will allow the user to type any key +#. on the keyboard and hear what the effects of that key would be. The effects +#. might be what Orca would do if it had a handler for the particular key +#. combination, or they might just be to echo the name of the key if Orca doesn't +#. have a handler. This message is what is presented in speech and braille when +#. exiting Learn Mode. +#: ../src/orca/messages.py:1164 +msgid "Exiting learn mode." +msgstr "Exiting learn mode." + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user selects from the +#. current location to the start of the line by pressing Ctrl+Shift+Page_Up. +#: ../src/orca/messages.py:1170 +msgid "line selected from start to previous cursor position" +msgstr "line selected from start to previous cursor position" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user selects from the +#. current location to the end of the line by pressing Ctrl+Shift+Page_Down. +#: ../src/orca/messages.py:1176 +msgid "line selected to end from previous cursor position" +msgstr "line selected to end from previous cursor position" + +#. Translators: this indicates that this piece of text is a hypertext link. +#: ../src/orca/messages.py:1179 +msgid "link" +msgstr "link" + +#. Translators: this is an indication that a given link points to an object +#. that is on the same page. +#: ../src/orca/messages.py:1183 +msgid "same page" +msgstr "same page" + +#. Translators: this is an indication that a given link points to an object +#. that is at the same site (but not on the same page as the link). +#: ../src/orca/messages.py:1187 +msgid "same site" +msgstr "same site" + +#. Translators: this is an indication that a given link points to an object +#. that is at a different site than that of the link. +#: ../src/orca/messages.py:1191 +msgid "different site" +msgstr "different site" + +#. Translators: this refers to a link to a file, where the first item is the +#. protocol (ftp, ftps, or file) and the second item the name of the file being +#. linked to. +#: ../src/orca/messages.py:1196 +#, python-format +msgid "%(uri)s link to %(file)s" +msgstr "%(uri)s link to %(file)s" + +#. Translators: this message conveys the protocol of a link eg. http, mailto. +#: ../src/orca/messages.py:1199 +#, python-format +msgid "%s link" +msgstr "%s link" + +#. Translators: The following string instructs the user how to navigate amongst +#. the list of commands presented in learn mode, as well as how to exit the list +#. when finished. +#: ../src/orca/messages.py:1205 +msgid "Use Up and Down Arrow to navigate the list. Press Escape to exit." +msgstr "" + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified +#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when +#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several +#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to +#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed to +#. "off" for all of the live regions. +#: ../src/orca/messages.py:1215 +msgid "All live regions set to off" +msgstr "All live regions set to off" + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified +#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when +#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several +#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to +#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level for all live +#. regions has been restored to their original values. +#: ../src/orca/messages.py:1225 +msgid "live regions politeness levels restored" +msgstr "live regions politeness levels restored" + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified +#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when +#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several +#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to +#. inform the user of the "politeness" level for the current live region. +#: ../src/orca/messages.py:1234 +#, python-format +msgid "politeness level %s" +msgstr "politeness level %s" + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified +#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when +#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several +#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to +#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for +#. the current live region. +#: ../src/orca/messages.py:1244 +msgid "setting live region to assertive" +msgstr "setting live region to assertive" + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified +#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when +#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several +#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to +#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for +#. the current live region. +#: ../src/orca/messages.py:1254 +msgid "setting live region to off" +msgstr "setting live region to off" + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified +#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when +#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several +#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to +#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for +#. the current live region. +#: ../src/orca/messages.py:1264 +msgid "setting live region to polite" +msgstr "setting live region to polite" + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. The "politeness" level is an indication of when the user wishes to be notified +#. about a change to live region content. Examples include: never ("off"), when +#. idle ("polite"), and when there is a change ("assertive"). Orca has several +#. features to facilitate accessing live regions. This message is presented to +#. inform the user that Orca's live region's "politeness" level has changed for +#. the current live region. +#: ../src/orca/messages.py:1274 +msgid "setting live region to rude" +msgstr "setting live region to rude" + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message +#. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays +#. attention to changes in live regions. Note that turning off monitoring of live +#. events is NOT the same as turning the politeness level to "off". The user can +#. opt to have no notifications presented (politeness level of "off") and still +#. manually review recent updates to live regions via Orca commands for doing so +#. -- as long as the monitoring of live regions is enabled. +#: ../src/orca/messages.py:1285 +msgid "Live regions monitoring off" +msgstr "Live regions monitoring off" + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message +#. is presented in response to a command that toggles whether or not Orca pays +#. attention to changes in live regions. Note that turning off monitoring of live +#. events is NOT the same as turning the politeness level to "off". The user can +#. opt to have no notifications presented (politeness level of "off") and still +#. manually review recent updates to live regions via Orca commands for doing so +#. -- as long as the monitoring of live regions is enabled. +#: ../src/orca/messages.py:1296 +msgid "Live regions monitoring on" +msgstr "Live regions monitoring on" + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message +#. is presented to inform the user that a cached message is not available for the +#. the current live region. +#: ../src/orca/messages.py:1303 +msgid "no live message saved" +msgstr "no live message saved" + +#. Translators: A live region is an area of a web page that is periodically +#. updated, e.g. stock ticker. http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#. Orca has several features to facilitate accessing live regions. This message +#. is presented to inform the user that Orca's live region features have been +#. turned off. +#: ../src/orca/messages.py:1310 +msgid "Live region support is off" +msgstr "Live region support is off" + +#. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer +#. to the current object. This is a brief message which will be presented if for +#. some reason Orca cannot identify/find the current location. +#: ../src/orca/messages.py:1315 +msgctxt "location" +msgid "Not found" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has a command that allows the user to move the mouse pointer +#. to the current object. This is a detailed message which will be presented if +#. for some reason Orca cannot identify/find the current location. +#: ../src/orca/messages.py:1320 +msgid "Could not find current location." +msgstr "Could not find current location." + +#. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such +#. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in +#. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This +#. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar +#. keys in the future. +#: ../src/orca/messages.py:1327 +msgctxt "locking key state" +msgid "off" +msgstr "" + +#. Translators: This string is used to present the state of a locking key, such +#. as Caps Lock. If Caps Lock is "off", then letters typed will appear in +#. lowercase; if Caps Lock is "on", they will instead appear in uppercase. This +#. string is also applied to Num Lock and potentially will be applied to similar +#. keys in the future. +#: ../src/orca/messages.py:1334 +msgctxt "locking key state" +msgid "on" +msgstr "" + +#. Translators: This is to inform the user of the presence of the red squiggly +#. line which indicates that a given word is not spelled correctly. +#: ../src/orca/messages.py:1338 +msgid "misspelled" +msgstr "misspelled" + +#. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check +#. dialog in some applications. The first thing it does is let the user know +#. what the misspelled word is. +#: ../src/orca/messages.py:1343 +#, python-format +msgid "Misspelled word: %s" +msgstr "Misspelled word: %s" + +#. Translators: Orca tries to provide more compelling output of the spell check +#. dialog in some applications. The second thing it does is give the phrase +#. containing the misspelled word in the document. This is known as the context. +#: ../src/orca/messages.py:1348 +#, python-format +msgid "Context is %s" +msgstr "Context is %s" + +#. Translators: Orca has a number of commands that override the default +#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves +#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in +#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content, +#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h" +#. should not not move you to the next heading. Similarly, if you are +#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the +#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or +#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know +#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats +#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats +#. key presses as something that should be handled by the focused widget. +#. This string is the message presented when Orca switches to browse mode. +#: ../src/orca/messages.py:1363 +msgid "Browse mode" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has a number of commands that override the default +#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves +#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in +#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content, +#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h" +#. should not not move you to the next heading. Similarly, if you are +#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the +#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or +#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know +#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats +#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats +#. key presses as something that should be handled by the focused widget. +#. This string is the message presented when Orca switches to focus mode. +#: ../src/orca/messages.py:1378 +msgid "Focus mode" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has a number of commands that override the default +#. behavior within an application. For instance, on a web page, "h" moves +#. you to the next heading. What should happen when you press an "h" in +#. an entry on a web page depends: If you want to resume reading content, +#. "h" should move to the next heading; if you want to enter text, "h" +#. should not not move you to the next heading. Similarly, if you are +#. at the bottom of an entry and press Down arrow, should you leave the +#. entry? Again, it depends on if you want to resume reading content or +#. if you are editing the text in the entry. Because Orca doesn't know +#. what you want to do, it has two modes: In browse mode, Orca treats +#. key presses as commands to read the content; in focus mode, Orca treats +#. key presses as something that should be handled by the focused widget. +#. This string is a tutorial message presented to the user who has just +#. navigated to a widget in browse mode to inform them of the keystroke +#. they must press to enable focus mode for the purposes of interacting +#. with the widget. The substituted string is a human-consumable keybinding +#. such as "Alt+Shift+A." +#: ../src/orca/messages.py:1397 +#, python-format +msgid "To enable focus mode press %s." +msgstr "" + +#. Translators: (Please see the previous, detailed translator notes about +#. Focus mode and Browse mode.) In order to minimize the amount of work Orca +#. users need to do to switch between focus mode and browse mode, Orca attempts +#. to automatically switch to the mode which is appropriate to the current +#. web element. Sometimes, however, this automatic mode switching is not what +#. the user wants. A good example being web apps which have their own keyboard +#. navigation and use interaction model. As a result, Orca has a command which +#. enables setting a "sticky" focus mode which disables all automatic toggling. +#. This string is the message presented when Orca switches to sticky focus mode. +#: ../src/orca/messages.py:1408 +msgid "Focus mode is sticky." +msgstr "" + +#. Translators: Hovering the mouse over certain objects on a web page causes a +#. new object to appear such as a pop-up menu. Orca has a command will move the +#. user to the object which just appeared as a result of the user hovering the +#. mouse. If this command fails, Orca will present this message. +#: ../src/orca/messages.py:1414 +msgid "Mouse over object not found." +msgstr "Mouse over object not found." + +#. Translators: Orca has a command that presents a list of structural navigation +#. objects in a dialog box so that users can navigate more quickly than they +#. could with native keyboard navigation. This is a message that will be +#. presented to the user when an error (such as the operation timing out) kept us +#. from getting these objects. +#: ../src/orca/messages.py:1421 +msgid "Error: Could not create list of objects." +msgstr "" + +#. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level +#. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a +#. list that's inside another list). +#: ../src/orca/messages.py:1426 ../src/orca/object_properties.py:51 +#, python-format +msgid "Nesting level %d" +msgstr "Nesting level %d" + +#. Translators: Orca has a command that moves the mouse pointer to the current +#. location on a web page. If moving the mouse pointer caused an item to appear +#. such as a pop-up menu, we want to present that fact. +#: ../src/orca/messages.py:1431 +msgid "New item has been added" +msgstr "New item has been added" + +#. Translators: This is intended to be a short phrase to present the fact that no +#. no accessible component has keyboard focus. +#: ../src/orca/messages.py:1435 +msgid "No focus" +msgstr "No focus" + +#. Translators: This message presents the fact that no accessible application has +#. has keyboard focus. +#: ../src/orca/messages.py:1439 +msgid "No application has focus." +msgstr "フォーカスを持つアプリケーションがありません。" + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from blockquote +#. to blockquote. This is a detailed message which will be presented to the user +#. if no more blockquotes can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1444 +msgid "No more blockquotes." +msgstr "No more blockquotes." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from button +#. to button. This is a detailed message which will be presented to the user +#. if no more buttons can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1449 +msgid "No more buttons." +msgstr "No more buttons." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from check +#. box to check box. This is a detailed message which will be presented to the +#. user if no more check boxes can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1454 +msgid "No more check boxes." +msgstr "No more check boxes." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from 'large +#. object' to 'large object'. A 'large object' is a logical chunk of text, +#. such as a paragraph, a list, a table, etc. This is a detailed message which +#. will be presented to the user if no more check boxes can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1460 +msgid "No more large objects." +msgstr "No more large objects." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving amongst web +#. elements which have an "onClick" action. This is a detailed message which +#. will be presented to the user if no more clickable elements can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1465 +msgid "No more clickables." +msgstr "" + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from combo +#. box to combo box. This is a detailed message which will be presented to the +#. user if no more combo boxes can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1470 +msgid "No more combo boxes." +msgstr "No more combo boxes." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from entry +#. to entry. This is a detailed message which will be presented to the user +#. if no more entries can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1475 +msgid "No more entries." +msgstr "No more entries." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from form +#. field to form field. This is a detailed message which will be presented to +#. the user if no more form fields can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1480 +msgid "No more form fields." +msgstr "No more form fields." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from heading +#. to heading. This is a detailed message which will be presented to the user +#. if no more headings can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1485 +msgid "No more headings." +msgstr "No more headings." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from heading +#. to heading at a particular level (i.e. only

or only

, etc.). This +#. is a detailed message which will be presented to the user if no more headings +#. at the desired level can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1491 +#, python-format +msgid "No more headings at level %d." +msgstr "No more headings at level %d." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from image +#. to image. This is a detailed message which will be presented to the user +#. if no more images can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1496 +msgid "No more images." +msgstr "" + +#. Translators: this is for navigating to the previous ARIA role landmark. +#. ARIA role landmarks are the W3C defined HTML tag attribute 'role' used to +#. identify important part of webpage like banners, main context, search etc. +#. This is an indication that one was not found. +#: ../src/orca/messages.py:1502 +msgid "No landmark found." +msgstr "No landmark found." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from link to +#. link (regardless of visited state). This is a detailed message which will be +#. presented to the user if no more links can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1507 +msgid "No more links." +msgstr "" + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/ +#. numbered list to bulleted/numbered list. This is a detailed message which will +#. be presented to the user if no more lists can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1512 +msgid "No more lists." +msgstr "No more lists." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from bulleted/ +#. numbered list item to bulleted/numbered list item. This is a detailed message +#. which will be presented to the user if no more list items can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1517 +msgid "No more list items." +msgstr "No more list items." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from live +#. region to live region. A live region is an area of a web page that is +#. periodically updated, e.g. stock ticker. This is a detailed message which +#. will be presented to the user if no more live regions can be found. For +#. more info, see http://www.w3.org/TR/wai-aria/terms#def_liveregion +#: ../src/orca/messages.py:1524 +msgid "No more live regions." +msgstr "No more live regions." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from paragraph +#. to paragraph. This is a detailed message which will be presented to the user +#. if no more paragraphs can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1529 +msgid "No more paragraphs." +msgstr "No more paragraphs." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from radio +#. button to radio button. This is a detailed message which will be presented to +#. the user if no more radio buttons can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1534 +msgid "No more radio buttons." +msgstr "No more radio buttons." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from separator +#. to separator (e.g.
tags). This is a detailed message which will be +#. presented to the user if no more separators can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1539 +msgid "No more separators." +msgstr "No more separators." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from table to +#. to table. This is a detailed message which will be presented to the user if +#. no more tables can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1544 +msgid "No more tables." +msgstr "No more tables." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from unvisited +#. link to unvisited link. This is a detailed message which will be presented to +#. the user if no more unvisited links can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1549 +msgid "No more unvisited links." +msgstr "No more unvisited links." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from visited +#. link to visited link. This is a detailed message which will be presented to +#. the user if no more visited links can be found. +#: ../src/orca/messages.py:1554 +msgid "No more visited links." +msgstr "No more visited links." + +#. Translators: This message alerts the user to the fact that what will be +#. presented next came from a notification. +#: ../src/orca/messages.py:1558 +msgid "Notification" +msgstr "" + +#. Translators: This is a brief message presented to the user when the bottom of +#. the list of notifications is reached. +#: ../src/orca/messages.py:1562 +msgctxt "notification" +msgid "Bottom" +msgstr "下端" + +#. Translators: This message is presented to the user to confirm the list of +#. notifications mode is being exited. +#: ../src/orca/messages.py:1566 +msgid "Exiting list notification messages mode." +msgstr "" + +#. Translators: This is a brief message presented to the user when the top of the +#. list of notifications is reached. +#: ../src/orca/messages.py:1570 +msgctxt "notification" +msgid "Top" +msgstr "上端" + +#. Translators: This is a tutorial message for the notification list mode. +#: ../src/orca/messages.py:1573 +msgid "Press h for help.\n" +msgstr "" + +#. Translators: The following string instructs the user how to navigate within +#. the list notifications mode. +#: ../src/orca/messages.py:1578 +msgid "" +"Use Up, Down, Home or End to navigate in the list.\n" +"Press Escape to exit.\n" +"Press Space to repeat the last message read.\n" +"Press one digit to read a specific message.\n" +msgstr "" + +#. Translators: This message is presented to the user when the notifications list +#. is empty. +#: ../src/orca/messages.py:1585 +msgid "No notification messages" +msgstr "" + +#. Translators: This brief message is presented to indicate the state of widgets +#. (checkboxes, push buttons, toggle buttons) on a toolbar which are associated +#. with text formatting (bold, italics, underlining, justification, etc.). +#: ../src/orca/messages.py:1590 +msgid "off" +msgstr "off" + +#. Translators: This brief message is presented to indicate the state of widgets +#. (checkboxes, push buttons, toggle buttons) on a toolbar which are associated +#. with text formatting (bold, italics, underlining, justification, etc.). +#: ../src/orca/messages.py:1595 +msgid "on" +msgstr "on" + +#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar +#. item has started loading. +#: ../src/orca/messages.py:1599 +msgid "Loading. Please wait." +msgstr "Loading. Please wait." + +#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar +#. item has finished loading. +#: ../src/orca/messages.py:1603 +msgid "Finished loading." +msgstr "Finished loading." + +#. Translators: This message is presented to the user when a web page or similar +#. item has finished loading. The string substitution is for the name of the +#. object which has just finished loading (most likely the page's title). +#: ../src/orca/messages.py:1608 +#, python-format +msgid "Finished loading %s." +msgstr "Finished loading %s." + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user selects from the +#. current location to the end of the page by pressing Shift+Page_Down. +#: ../src/orca/messages.py:1614 +msgid "page selected from cursor position" +msgstr "page selected from cursor position" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user selects from the +#. current location to the start of the page by pressing Shift+Page_Up. +#: ../src/orca/messages.py:1620 +msgid "page selected to cursor position" +msgstr "page selected to cursor position" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user unselects a previously +#. selected page by pressing Shift+Page_Down. +#: ../src/orca/messages.py:1626 +msgid "page unselected from cursor position" +msgstr "page unselected from cursor position" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user unselects a previously +#. selected page by pressing Shift+Page_Up. +#: ../src/orca/messages.py:1632 +msgid "page unselected to cursor position" +msgstr "page unselected to cursor position" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user selects from the +#. current location to the end of the paragraph by pressing Ctrl+Shift+Down. +#: ../src/orca/messages.py:1638 +msgid "paragraph selected down from cursor position" +msgstr "paragraph selected down from cursor position" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user selects from the +#. current location to the start of the paragraph by pressing Ctrl+Shift+UP. +#: ../src/orca/messages.py:1644 +msgid "paragraph selected up from cursor position" +msgstr "paragraph selected up from cursor position" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user unselects previously +#. selected text from the current location to the end of the paragraph by +#. pressing Ctrl+Shift+Down. +#: ../src/orca/messages.py:1651 +msgid "paragraph unselected down from cursor position" +msgstr "paragraph unselected down from cursor position" + +#. Translators: when the user selects (highlights) or unselects text in a +#. document, Orca will speak information about what they have selected or +#. unselected. This message is presented when the user unselects previously +#. selected text from the current location to the start of the paragraph by +#. pressing Ctrl+Shift+UP. +#: ../src/orca/messages.py:1658 +msgid "paragraph unselected up from cursor position" +msgstr "paragraph unselected up from cursor position" + +#. Translators: This message appears in a warning dialog when the user performs +#. the command to get into Orca's preferences dialog when the preferences dialog +#. is already open. +#: ../src/orca/messages.py:1664 +msgid "" +"You already have an instance of an Orca preferences dialog open.\n" +"Please close it before opening a new one." +msgstr "" + +#. Translators: This message is an indication of the position of the focused +#. slide and the total number of slides in the presentation. +#: ../src/orca/messages.py:1669 +#, python-format +msgid "slide %(position)d of %(count)d" +msgstr "" + +#. Translators: This is a detailed message which will be presented as the user +#. cycles amongst his/her saved profiles. A "profile" is a collection of settings +#. which apply to a given task, such as a "Spanish" profile which would use +#. Spanish text-to-speech and Spanish braille and selected when reading Spanish +#. content. The string representing the profile name is created by the user. +#: ../src/orca/messages.py:1676 +#, python-format +msgid "Profile set to %s." +msgstr "" + +#. Translators: This is an error message presented when the user attempts to +#. cycle among his/her saved profiles, but no profiles can be found. A profile +#. is a collection of settings which apply to a given task, such as a "Spanish" +#. profile which would use Spanish text-to-speech and Spanish braille and +#. selected when reading Spanish content. +#: ../src/orca/messages.py:1683 +msgid "No profiles found." +msgstr "" + +#. Translators: this is an index value so that we can present value changes +#. regarding a specific progress bar in environments where there are multiple +#. progress bars (e.g. in the Firefox downloads dialog). +#: ../src/orca/messages.py:1688 +#, python-format +msgid "Progress bar %d." +msgstr "Progress bar %d." + +#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles +#. through the different levels of spoken punctuation. The options are: +#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be +#. spoken, or Some will be spoken. +#: ../src/orca/messages.py:1694 +msgctxt "spoken punctuation" +msgid "All" +msgstr "" + +#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles +#. through the different levels of spoken punctuation. The options are: +#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be +#. spoken, or Some will be spoken. +#: ../src/orca/messages.py:1700 +msgid "Punctuation level set to all." +msgstr "" + +#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles +#. through the different levels of spoken punctuation. The options are: +#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be +#. spoken, or Some will be spoken. +#: ../src/orca/messages.py:1706 +msgctxt "spoken punctuation" +msgid "Most" +msgstr "ほとんど" + +#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles +#. through the different levels of spoken punctuation. The options are: +#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be +#. spoken, or Some will be spoken. +#: ../src/orca/messages.py:1712 +msgid "Punctuation level set to most." +msgstr "" + +#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles +#. through the different levels of spoken punctuation. The options are: +#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be +#. spoken, or Some will be spoken. +#: ../src/orca/messages.py:1718 +msgctxt "spoken punctuation" +msgid "None" +msgstr "" + +#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles +#. through the different levels of spoken punctuation. The options are: +#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be +#. spoken, or Some will be spoken. +#: ../src/orca/messages.py:1724 +msgid "Punctuation level set to none." +msgstr "" + +#. Translators: This brief message will be presented as the user cycles +#. through the different levels of spoken punctuation. The options are: +#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be +#. spoken, or Some will be spoken. +#: ../src/orca/messages.py:1730 +msgctxt "spoken punctuation" +msgid "Some" +msgstr "いくつか" + +#. Translators: This detailed message will be presented as the user cycles +#. through the different levels of spoken punctuation. The options are: +#. All punctuation marks will be spoken, None will be spoken, Most will be +#. spoken, or Some will be spoken. +#: ../src/orca/messages.py:1736 +msgid "Punctuation level set to some." +msgstr "" + +#. Translators: This message is presented to indicate that a search has begun +#. or is still taking place. +#: ../src/orca/messages.py:1740 +msgid "Searching." +msgstr "Searching." + +#. Translators: This message is presented to indicate a search executed by the +#. user has been completed. +#: ../src/orca/messages.py:1744 +msgid "Search complete." +msgstr "Search complete." + +#. Translators: This message is presented to the user when Orca's preferences +#. have been reloaded. +#: ../src/orca/messages.py:1748 +msgid "Screen reader settings reloaded." +msgstr "" + +#. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis +#. has been temporarily turned off. +#: ../src/orca/messages.py:1752 +msgid "Speech disabled." +msgstr "Speech disabled." + +#. Translators: This message is presented to the user when speech synthesis +#. has been turned back on. +#: ../src/orca/messages.py:1756 +msgid "Speech enabled." +msgstr "Speech enabled." + +#. Translators: This string announces speech rate change. +#: ../src/orca/messages.py:1759 +msgid "faster." +msgstr "faster." + +#. Translators: This string announces speech rate change. +#: ../src/orca/messages.py:1762 +msgid "slower." +msgstr "slower." + +#. Translators: This string announces speech pitch change. +#: ../src/orca/messages.py:1765 +msgid "higher." +msgstr "higher." + +#. Translators: This string announces speech pitch change. +#: ../src/orca/messages.py:1768 +msgid "lower." +msgstr "lower." + +#. Translators: This string announces speech volume change. +#: ../src/orca/messages.py:1771 +msgid "louder." +msgstr "" + +#. Translators: This string announces speech volume change. +#: ../src/orca/messages.py:1774 +msgid "softer." +msgstr "" + +#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little) +#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within +#. applications and reads content. The two levels are "brief" and "verbose". +#. The following string is a message spoken to the user upon toggling +#. this setting via command. +#: ../src/orca/messages.py:1781 +msgctxt "Speech" +msgid "Verbosity level: brief" +msgstr "" + +#. Translators: Orca's verbosity levels control how much (or how little) +#. Orca will speak when presenting objects as the user navigates within +#. applications and reads content. The two levels are "brief" and "verbose". +#. The following string is a message spoken to the user upon toggling +#. this setting via command. +#: ../src/orca/messages.py:1788 +msgctxt "Speech" +msgid "Verbosity level: verbose" +msgstr "" + +#. Translators: We replace the ellipses (both manual and UTF-8) with a spoken +#. string. The extra space you see at the beginning is because we need the +#. speech synthesis engine to speak the new string well. For example, "Open..." +#. turns into "Open dot dot dot". +#: ../src/orca/messages.py:1794 +msgid " dot dot dot" +msgstr " dot dot dot" + +#. Translators: This message is presented to the user when Orca is launched. +#: ../src/orca/messages.py:1797 +msgid "Screen reader on." +msgstr "" + +#. Translators: This message is presented to the user when Orca is quit. +#: ../src/orca/messages.py:1800 +msgid "Screen reader off." +msgstr "" + +#. Translators: This message means speech synthesis is not installed or working. +#: ../src/orca/messages.py:1803 +msgid "Speech is unavailable." +msgstr "読み上げは利用できません。" + +#. Translators: the Orca "Find" dialog allows a user to search for text in a +#. window and then move focus to that text. For example, they may want to find +#. the "OK" button. This message lets them know a string they were searching +#. for was not found. +#: ../src/orca/messages.py:1809 +msgid "string not found" +msgstr "string not found" + +#. Translators: The structural navigation keys are designed to move the caret +#. around document content by object type. H moves you to the next heading, +#. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. Some users +#. prefer to turn this off to use Firefox's search when typing feature. This +#. message is presented when the user toggles the structural navigation feature +#. of Orca. It should be a brief informative message. +#: ../src/orca/messages.py:1817 +msgid "Structural navigation keys off." +msgstr "Structural navigation keys off." + +#. Translators: The structural navigation keys are designed to move the caret +#. around document content by object type. H moves you to the next heading, +#. Shift H to the previous heading, T to the next table, and so on. Some users +#. prefer to turn this off to use Firefox's search when typing feature. This +#. message is presented when the user toggles the structural navigation feature +#. of Orca. It should be a brief informative message. +#: ../src/orca/messages.py:1825 +msgid "Structural navigation keys on." +msgstr "Structural navigation keys on." + +#. Translators: Orca has a command that allows the user to move to the next +#. structural navigation object. In Orca, "structural navigation" refers to +#. quickly moving through a document by jumping amongst objects of a given +#. type, such as from link to link, or from heading to heading, or from form +#. field to form field. This is a brief message which will be presented to the +#. user if the desired structural navigation object could not be found. +#: ../src/orca/messages.py:1833 +msgctxt "structural navigation" +msgid "Not found" +msgstr "" + +#. Translators: This message describes the (row, col) position of a table cell. +#: ../src/orca/messages.py:1836 +#, python-format +msgid "Row %(row)d, column %(column)d." +msgstr "Row %(row)d, column %(column)d." + +#. Translators: This message is presented to indicate the user is in the last +#. cell of a table in a document. +#: ../src/orca/messages.py:1840 +msgid "End of table" +msgstr "End of table" + +#. Translators: This message is presented when a user is navigating within a +#. table and then navigates out of it. +#: ../src/orca/messages.py:1844 +msgid "leaving table." +msgstr "leaving table." + +#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire +#. row of a table read; other times they want just the current cell presented. +#. This string is a message presented to the user when this setting is toggled. +#: ../src/orca/messages.py:1849 +msgid "Speak cell" +msgstr "Speak cell" + +#. Translators: When users are navigating a table, they sometimes want the entire +#. row of a table read; other times they want just the current cell presented. +#. This string is a message presented to the user when this setting is toggled. +#: ../src/orca/messages.py:1854 +msgid "Speak row" +msgstr "Speak row" + +#. Translators: a uniform table is one in which each table cell occupies one row +#. and one column (i.e. a perfect grid). In contrast, a non-uniform table is one +#. in which at least one table cell occupies more than one row and/or column. +#: ../src/orca/messages.py:1859 +msgid "Non-uniform" +msgstr "Non-uniform" + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell +#. to table cell. If the user gives a table navigation command but is not in a +#. table, presents this message. +#: ../src/orca/messages.py:1864 +msgid "Not in a table." +msgstr "Not in a table." + +#. Translators: This is a message presented to users when the columns in a table +#. have been reordered. +#: ../src/orca/messages.py:1868 +msgid "Columns reordered" +msgstr "" + +#. Translators: This is a message presented to users when the rows in a table +#. have been reordered. +#: ../src/orca/messages.py:1872 +msgid "Rows reordered" +msgstr "" + +#. Translators: this is in reference to a column in a table. The substitution +#. is the index (e.g. the first column is "column 1"). +#: ../src/orca/messages.py:1876 +#, python-format +msgid "column %d" +msgstr "column %d" + +#. Translators: this is in reference to a column in a table. If the user is in +#. the first column of a table with five columns, the position is "column 1 of 5" +#: ../src/orca/messages.py:1880 +#, python-format +msgid "column %(index)d of %(total)d" +msgstr "column %(index)d of %(total)d" + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell +#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to +#. the cell below the current cell and is already in the last row. +#: ../src/orca/messages.py:1885 +msgid "Bottom of column." +msgstr "Bottom of column." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell +#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to +#. the cell above the current cell and is already in the first row. +#: ../src/orca/messages.py:1890 +msgid "Top of column." +msgstr "Top of column." + +#. Translators: this is in reference to a row in a table. The substitution is +#. the index (e.g. the first row is "row 1"). +#: ../src/orca/messages.py:1894 +#, python-format +msgid "row %d" +msgstr "row %d" + +#. Translators: this is in reference to a row in a table. If the user is in the +#. the first row of a table with five rows, the position is "row 1 of 5" +#: ../src/orca/messages.py:1898 +#, python-format +msgid "row %(index)d of %(total)d" +msgstr "row %(index)d of %(total)d" + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell +#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to +#. the left of the current cell and is already in the first column. +#: ../src/orca/messages.py:1903 +msgid "Beginning of row." +msgstr "Beginning of row." + +#. Translators: This is for navigating document content by moving from table cell +#. to table cell. This is the message presented when the user attempts to move to +#. the right of the current cell and is already in the last column. +#: ../src/orca/messages.py:1908 +msgid "End of row." +msgstr "End of row." + +#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just +#. deleted a table row. +#: ../src/orca/messages.py:1912 +msgid "Row deleted." +msgstr "" + +#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just +#. deleted the last row of a table. +#: ../src/orca/messages.py:1916 +msgid "Last row deleted." +msgstr "" + +#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just +#. inserted a table row. +#: ../src/orca/messages.py:1920 +msgid "Row inserted." +msgstr "" + +#. Translators: This message is presented to the user to confirm that he/she just +#. inserted a table row at the end of the table. This typically happens when the +#. user presses Tab from within the last cell of the table. +#: ../src/orca/messages.py:1925 +msgid "Row inserted at the end of the table." +msgstr "" + +#. Translators: when the user selects (highlights) text in a document, Orca lets +#. them know. +#: ../src/orca/messages.py:1929 +msgctxt "text" +msgid "selected" +msgstr "selected" + +#. Translators: when the user unselects (un-highlights) text in a document, Orca +#. lets them know. +#: ../src/orca/messages.py:1933 +msgctxt "text" +msgid "unselected" +msgstr "unselected" + +#. Translators: Orca has a feature to speak the time when the user presses a +#. shortcut key. This is one of the alternative formats that the user may wish +#. it to be presented with. +#: ../src/orca/messages.py:1943 +msgid "%H hours, %M minutes and %S seconds." +msgstr "" + +#. Translators: Orca has a feature to speak the time when the user presses a +#. shortcut key. This is one of the alternative formats that the user may wish +#. it to be presented with. +#: ../src/orca/messages.py:1948 +msgid "%H hours and %M minutes." +msgstr "" + +#. Translators: this is information about a unicode character reported to the +#. user. The value is the unicode number value of this character in hex. +#: ../src/orca/messages.py:1952 +#, python-format +msgid "Unicode %s" +msgstr "Unicode %s" + +#. Translators: This message presents the Orca version number. +#: ../src/orca/messages.py:1955 +#, python-format +msgid "Screen reader version %s." +msgstr "" + +#. Translators: This is presented when the user has navigated to a line with only +#. whitespace characters (space, tab, etc.) on it. +#: ../src/orca/messages.py:1959 +msgid "white space" +msgstr "white space" + +#. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the +#. top of a page or list is reached without that object being found, we "wrap" to +#. the bottom and continue looking upwards. We need to inform the user when this +#. is taking place. +#: ../src/orca/messages.py:1965 +msgid "Wrapping to bottom." +msgstr "Wrapping to bottom." + +#. Translators: when the user is attempting to locate a particular object and the +#. bottom of a page or list is reached without that object being found, we "wrap" +#. to the top and continue looking downwards. We need to inform the user when +#. this is taking place. +#: ../src/orca/messages.py:1971 +msgid "Wrapping to top." +msgstr "Wrapping to top." + +#. Translators, normally layered panes and tables have items in them. Thus it is +#. noteworthy when this is not the case. This message is presented to the user to +#. indicate the current layered pane or table contains zero items. +#: ../src/orca/messages.py:1976 +msgid "0 items" +msgstr "0 items" + +#. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a +#. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more +#. than a single row and/or column. +#: ../src/orca/messages.py:1984 ../src/orca/messages.py:2003 +#, python-format +msgid "Cell spans %d row" +msgid_plural "Cell spans %d rows" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. Translators: this represents the number of columns in a table. +#: ../src/orca/messages.py:1989 +#, python-format +msgid " %d column" +msgid_plural " %d columns" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. Translators: The cell here refers to a cell within a table within a +#. document. We need to announce when the cell occupies or "spans" more +#. than a single row and/or column. +#: ../src/orca/messages.py:1996 +#, python-format +msgid "Cell spans %d column" +msgid_plural "Cell spans %d columns" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. Translators: People can enter a string of text that is too wide to be +#. fully displayed in a spreadsheet cell. This message will be spoken if +#. such a cell is encountered. +#: ../src/orca/messages.py:2013 +#, python-format +msgid "%d character too long" +msgid_plural "%d characters too long" +msgstr[0] "%d character too long" + +#. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and +#. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the +#. end of a braille message containing the app which just claimed focus. +#: ../src/orca/messages.py:2021 +#, python-format +msgid "(%d dialog)" +msgid_plural "(%d dialogs)" +msgstr[0] "(%d 個のダイアログ)" + +#. Translators: This message informs the user how many unfocused alert and +#. dialog windows a newly (re)focused application has. It is added at the +#. end of a spoken message containing the app which just claimed focus. +#: ../src/orca/messages.py:2027 +#, python-format +msgid "%d unfocused dialog" +msgid_plural "%d unfocused dialogs" +msgstr[0] "%d unfocused dialog" + +#. Translators: This is the size of a file in bytes +#: ../src/orca/messages.py:2031 +#, python-format +msgid "%d byte" +msgid_plural "%d bytes" +msgstr[0] "%d byte" + +#. Translators: This message informs the user who many files were found as +#. a result of a search. +#: ../src/orca/messages.py:2036 +#, python-format +msgid "%d file found" +msgid_plural "%d files found" +msgstr[0] "%d file found" + +#. Translators: This message presents the number of forms in a document. +#: ../src/orca/messages.py:2040 +#, python-format +msgid "%d form" +msgid_plural "%d forms" +msgstr[0] "%d form" + +#. Translators: This message presents the number of headings in a document. +#: ../src/orca/messages.py:2044 +#, python-format +msgid "%d heading" +msgid_plural "%d headings" +msgstr[0] "%d heading" + +#. Translators: This message presents the number of items in a layered pane +#. or table. +#: ../src/orca/messages.py:2049 +#, python-format +msgid "%d item" +msgid_plural "%d items" +msgstr[0] "%d item" + +#. Translators: Orca has several commands that search for, and present a list +#. of, objects based on one or more criteria. This is a message that will be +#. presented to the user to indicate how many matching items were found. +#: ../src/orca/messages.py:2055 +#, python-format +msgid "%d item found" +msgid_plural "%d items found" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. Translators: This message describes a bulleted or numbered list. +#: ../src/orca/messages.py:2059 +#, python-format +msgid "List with %d item" +msgid_plural "List with %d items" +msgstr[0] "List with %d item" + +#. Translators: this represents the number of rows in a mathematical table. +#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable +#: ../src/orca/messages.py:2064 +#, python-format +msgid "math table with %d row" +msgid_plural "math table with %d rows" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. Translators: this represents the number of columns in a mathematical table. +#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable +#. Translators: this represents the number of rows in a mathematic table +#. which is nested inside another mathematical table. +#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable +#. Translators: this represents the number of columns in a table. +#: ../src/orca/messages.py:2069 ../src/orca/messages.py:2085 +#: ../src/orca/messages.py:2166 +#, python-format +msgid "%d column" +msgid_plural "%d columns" +msgstr[0] "%d column" + +#. Translators: this represents the number of rows in a mathematical table +#. which is nested inside another mathematical table. +#. See http://www.w3.org/TR/MathML3/chapter3.html#presm.mtable +#: ../src/orca/messages.py:2079 +#, python-format +msgid "nested math table with %d row" +msgid_plural "nested math table with %d rows" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of +#. messages in a list. +#: ../src/orca/messages.py:2094 +#, python-format +msgid "%d message.\n" +msgid_plural "%d messages.\n" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. Translators: This message is presented to inform the user of the value of +#. a slider, progress bar, or other such component. +#: ../src/orca/messages.py:2099 +#, python-format +msgid "%d percent." +msgid_plural "%d percent." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. Translators: This message announces the percentage of the document that +#. has been read. The value is calculated by knowing the index of the current +#. position divided by the total number of objects on the page. +#: ../src/orca/messages.py:2105 +#, python-format +msgid "%d percent of document read" +msgid_plural "%d percent of document read" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. Translators: this represents a text attribute expressed in pixels, such as +#. a margin, indentation, font size, etc. +#: ../src/orca/messages.py:2112 +#, python-format +msgid "%d pixel" +msgid_plural "%d pixels" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. Translators: Orca will tell you how many characters are repeated on a line +#. of text. For example: "22 space characters". The %d is the number and the +#. %s is the spoken word for the character. +#: ../src/orca/messages.py:2118 +#, python-format +msgid "%(count)d %(repeatChar)s character" +msgid_plural "%(count)d %(repeatChar)s characters" +msgstr[0] "%(count)d %(repeatChar)s character" + +#. Translators: This message is presented to indicate the number of selected +#. objects (e.g. icons) and the total number of those objects. +#: ../src/orca/messages.py:2125 +#, python-format +msgid "%(index)d of %(total)d item selected" +msgid_plural "%(index)d of %(total)d items selected" +msgstr[0] "%(index)d of %(total)d item selected" + +#. Translators: This message is presented when the user is in a list of +#. shortcuts associated with Orca commands which are not specific to the +#. current application. It appears as the title of the dialog containing +#. the list. +#: ../src/orca/messages.py:2134 +#, python-format +msgid "%d Screen reader default shortcut found." +msgid_plural "%d Screen reader default shortcuts found." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. Translators: This message is presented when the user is in a list of +#. shortcuts associated with Orca commands specific to the current +#. application. It appears as the title of the dialog containing the list. +#: ../src/orca/messages.py:2142 +#, python-format +msgid "%(count)d Screen reader shortcut for %(application)s found." +msgid_plural "%(count)d Screen reader shortcuts for %(application)s found." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of +#. space characters in a string. +#: ../src/orca/messages.py:2149 +#, python-format +msgid "%d space" +msgid_plural "%d spaces" +msgstr[0] "%d space" + +#. Translators: This message is presented to inform the user of the number of +#. tab characters in a string. +#: ../src/orca/messages.py:2154 +#, python-format +msgid "%d tab" +msgid_plural "%d tabs" +msgstr[0] "%d tab" + +#. Translators: This message presents the number of tables in a document. +#: ../src/orca/messages.py:2158 +#, python-format +msgid "%d table" +msgid_plural "%d tables" +msgstr[0] "%d table" + +#. Translators: this represents the number of rows in a table. +#: ../src/orca/messages.py:2162 +#, python-format +msgid "table with %d row" +msgid_plural "table with %d rows" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. Translators: This message presents the number of unvisited links in a +#. document. +#: ../src/orca/messages.py:2175 +#, python-format +msgid "%d unvisited link" +msgid_plural "%d unvisited links" +msgstr[0] "%d unvisited link" + +#. Translators: This message presents the number of visited links in a +#. document. +#: ../src/orca/messages.py:2180 +#, python-format +msgid "%d visited link" +msgid_plural "%d visited links" +msgstr[0] "%d visited link" + +#. Translators: this is the action name for the 'toggle' action. It must be the +#. same string used in the *.po file for gail. +#: ../src/orca/object_properties.py:36 +msgid "toggle" +msgstr "toggle" + +#. Translators: this is a indication of the focused icon and the count of the +#. total number of icons within an icon panel. An example of an icon panel is +#. the Nautilus folder view. +#: ../src/orca/object_properties.py:41 +#, python-format +msgid "on %(index)d of %(total)d" +msgstr "on %(index)d of %(total)d" + +#. Translators: this refers to the position of an item in a list or group of +#. objects, such as menu items in a menu, radio buttons in a radio button group, +#. combobox item in a combobox, etc. +#: ../src/orca/object_properties.py:46 +#, python-format +msgid "%(index)d of %(total)d" +msgstr "%(index)d of %(total)d" + +#. Translators: This message describes a list item in a document. Nesting level +#. is how "deep" the item is (e.g., a level of 2 represents a list item inside a +#. list that's inside another list). This string is specifically for braille. +#. Because braille displays lack real estate, we're using a shorter string than +#. we use for speech. +#: ../src/orca/object_properties.py:58 +#, python-format +msgid "LEVEL %d" +msgstr "レベル %d" + +#. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many +#. ancestors the node has). This is the spoken version. +#: ../src/orca/object_properties.py:62 +#, python-format +msgid "tree level %d" +msgstr "tree level %d" + +#. Translators: This represents the depth of a node in a TreeView (i.e. how many +#. ancestors the node has). This is the braille version. +#: ../src/orca/object_properties.py:66 +#, python-format +msgid "TREE LEVEL %d" +msgstr "ツリーのレベル %d" + +#. Translators: The 'h' in this string represents a heading level attribute for +#. content that you might find in something such as HTML content (e.g.,

). +#. The translated form is meant to be a single character followed by a numeric +#. heading level, where the single character is to indicate 'heading'. +#: ../src/orca/object_properties.py:72 +#, python-format +msgid "h%d" +msgstr "h%d" + +#. Translators: The %(level)d is in reference to a heading level in HTML (e.g., +#. For

, the level is 3) and the %(role)s is in reference to a previously +#. translated rolename for the heading. +#: ../src/orca/object_properties.py:77 +#, python-format +msgid "%(role)s level %(level)d" +msgstr "%(role)s level %(level)d" + +#. Translators: This is an alternative name for the parent object of a series +#. of icons. +#: ../src/orca/object_properties.py:81 +msgid "Icon panel" +msgstr "Icon panel" + +#. Translators: This is a state which applies to elements in document content +#. which have an "onClick" action. +#: ../src/orca/object_properties.py:85 +msgid "clickable" +msgstr "" + +#. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded +#. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed +#. means the item's children are not showing; expanded means they are. +#: ../src/orca/object_properties.py:90 +msgid "collapsed" +msgstr "畳んだ状態" + +#. Translators: This is a state which applies to items which can be expanded +#. or collapsed such as combo boxes and nodes/groups in a treeview. Collapsed +#. means the item's children are not showing; expanded means they are. +#: ../src/orca/object_properties.py:95 +msgid "expanded" +msgstr "展開した状態" + +#. Translators: This is a state which applies to elements in document content +#. which have a longdesc attribute. http://www.w3.org/TR/WCAG20-TECHS/H45.html +#: ../src/orca/object_properties.py:99 +msgid "has long description" +msgstr "" + +#. Translators: This is a state which applies to the orientation of widgets +#. such as sliders and scroll bars. +#: ../src/orca/object_properties.py:103 +msgid "horizontal" +msgstr "horizontal" + +#. Translators: This is a state which applies to the orientation of widgets +#. such as sliders and scroll bars. +#: ../src/orca/object_properties.py:107 +msgid "vertical" +msgstr "vertical" + +#. Translators: This is a state which applies to a check box. +#: ../src/orca/object_properties.py:110 +msgctxt "checkbox" +msgid "checked" +msgstr "" + +#. Translators: This is a state which applies to a check box. +#: ../src/orca/object_properties.py:113 +msgctxt "checkbox" +msgid "not checked" +msgstr "" + +#. Translators: This is a state which applies to a check box. +#: ../src/orca/object_properties.py:116 +msgctxt "checkbox" +msgid "partially checked" +msgstr "" + +#. Translators: This is a state which applies to a toggle button. +#: ../src/orca/object_properties.py:119 +msgctxt "togglebutton" +msgid "pressed" +msgstr "" + +#. Translators: This is a state which applies to a toggle button. +#: ../src/orca/object_properties.py:122 +msgctxt "togglebutton" +msgid "not pressed" +msgstr "" + +#. Translators: This is a state which applies to a radio button. +#: ../src/orca/object_properties.py:125 +msgctxt "radiobutton" +msgid "selected" +msgstr "selected" + +#. Translators: This is a state which applies to a radio button. +#: ../src/orca/object_properties.py:128 +msgctxt "radiobutton" +msgid "not selected" +msgstr "not selected" + +#. Translators: This is a state which applies to a table cell. +#: ../src/orca/object_properties.py:131 +msgctxt "tablecell" +msgid "not selected" +msgstr "not selected" + +#. Translators: This is a state which applies to a link. +#: ../src/orca/object_properties.py:134 +msgctxt "link state" +msgid "visited" +msgstr "" + +#. Translators: This is a state which applies to a link. +#: ../src/orca/object_properties.py:137 +msgctxt "link state" +msgid "unvisited" +msgstr "" + +#. Translators: This state represents an item on the screen that has been set +#. insensitive (or grayed out). +#: ../src/orca/object_properties.py:141 ../src/orca/object_properties.py:145 +msgid "grayed" +msgstr "無効" + +#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have +#. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out. +#. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state, +#. we need to present that information to the user. This string is the spoken +#. version. +#: ../src/orca/object_properties.py:152 +msgctxt "text" +msgid "read only" +msgstr "read only" + +#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have +#. STATE_EDITABLE set to inform the user that this field can be filled out. +#. It is assumed that form fields will be editable; if they lack this state, +#. we need to present that information to the user. This string is the braille +#. version. (Because braille displays have limited real estate, we abbreviate.) +#: ../src/orca/object_properties.py:159 +msgctxt "text" +msgid "rdonly" +msgstr "rdonly" + +#. Translators: Certain objects (such as form controls on web pages) can have +#. STATE_REQUIRED set to inform the user that this field must be filled out. +#: ../src/orca/object_properties.py:163 ../src/orca/object_properties.py:167 +msgid "required" +msgstr "required" + +#. Translators: "multi-select" refers to a web form list in which more than +#. one item can be selected at a time. +#: ../src/orca/object_properties.py:171 +msgid "multi-select" +msgstr "multi-select" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:1 +msgid "Find" +msgstr "検索" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:2 +msgid "Screen Reader Find Dialog" +msgstr "" + +#. Translators: This is the label for a button in a dialog. +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:4 +msgid "_Close" +msgstr "" + +#. Translators: This is the label for a button in a dialog. +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:6 +msgid "_Find" +msgstr "" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:7 +msgid "_Search for:" +msgstr "検索する語句(_S):" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:8 +msgid "Search for:" +msgstr "検索する語句:" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:10 +msgid "_Top of window" +msgstr "ウィンドウのトップ(_T)" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:11 +msgid "Top of window" +msgstr "ウィンドウのトップ" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:12 +msgid "Start from:" +msgstr "検索の開始:" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:13 +msgid "_Wrap around" +msgstr "折り返しも対象にする(_W)" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:14 +msgid "Search _backwards" +msgstr "降順で検索する(_B)" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:15 +msgid "Search direction:" +msgstr "" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:16 +msgid "_Match case" +msgstr "大小文字を区別する(_M)" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:17 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "単語全体と一致するものだけ(_E)" + +#: ../src/orca/orca-find.ui.h:18 +msgid "Results must:" +msgstr "" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:1 +msgid "Default" +msgstr "Default" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:2 +msgid "Uppercase" +msgstr "Uppercase" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:3 +msgid "Hyperlink" +msgstr "Hyperlink" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:4 +msgid "System" +msgstr "" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:9 +msgid "Application" +msgstr "アプリケーション" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:10 +msgid "Window" +msgstr "ウィンドウ" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:11 +msgid "Screen Reader Preferences" +msgstr "" + +#. Translators: This is the label for a button in a dialog. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:13 +msgid "_Help" +msgstr "" + +#. Translators: This is the label for a button in a dialog. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:15 +msgid "_Apply" +msgstr "" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:21 +msgid "_Laptop" +msgstr "ラップトップ型(_L)" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:22 +msgid "Keyboard Layout" +msgstr "" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:23 +msgid "Active _Profile:" +msgstr "" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:24 +msgid "Start-up Profile:" +msgstr "" + +#. This button will load the selected settings profile in the application. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:26 +msgid "_Load" +msgstr "" + +#. Translators: This is the label for a button in a dialog. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:28 +msgid "Save _As" +msgstr "" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:29 +msgid "Profiles" +msgstr "" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:30 +msgid "_Time format:" +msgstr "" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:31 +msgid "Dat_e format:" +msgstr "" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:32 +msgid "Time and Date" +msgstr "" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:33 +msgid "_Present tooltips" +msgstr "ツールチップを有効にする(_P)" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:34 +msgid "Speak object under mo_use" +msgstr "ポインタが指しているオブジェクトを読み上げる(_U)" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:35 +msgid "Mouse" +msgstr "" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:36 +msgid "General" +msgstr "全般" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:37 +msgid "Vo_lume:" +msgstr "音量(_L):" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:38 +msgid "Pi_tch:" +msgstr "音声の高さ(_T):" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:39 +msgid "_Rate:" +msgstr "読み上げの速度(_R):" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:40 +msgid "_Person:" +msgstr "音声の人物(_P):" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:41 +msgid "Speech synthesi_zer:" +msgstr "読み上げシンセサイザ(_Z):" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:42 +msgid "Speech _system:" +msgstr "読み上げシステム(_S):" + +#. Translators: Having multiple +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:44 +msgid "_Voice type:" +msgstr "" + +#. Translators: Having multiple +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:46 +msgid "Voice Type Settings" +msgstr "" + +#. Translators: multicase strings are StringsWithWordsMashedTogetherLikeThis. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:50 +msgid "Speak multicase strings as wor_ds" +msgstr "大/小文字を含む文字列を単語として読み上げる(_D)" + +#. Translators: Say all by refers to the way that Orca will say (speak) an amount of text -- in particular, where Orca where insert pauses. There are currently two choices (supplied by a combo box to the right of this label): say all by sentence and say all by line. If Orca were speaking a work of fiction, it +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:52 +msgid "Say All B_y:" +msgstr "読み上げの単位(_Y):" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:53 +msgid "Global Voice Settings" +msgstr "" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:54 +msgid "Voice" +msgstr "" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:55 +msgid "_Enable speech" +msgstr "読み上げを有効にする(_E)" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:57 +msgid "Ver_bose" +msgstr "冗長にする(_B)" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:58 +msgid "Verbosity" +msgstr "" + +#. Translators: This is one of two options available in the Preferences dialog for the Table Rows setting. If chosen, Orca will speak the entire row when the user arrows Up or Down in a table. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:62 +msgid "Speak ro_w" +msgstr "列を読み上げる(_W)" + +#. Translators: This is label in the Preferences dialog box. It refers to what Orca will speak when the user arrows Up or Down in a table. The choices are to speak just the new cell or to speak the entire row. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:64 +msgid "Table Rows" +msgstr "" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:69 +msgid "_All" +msgstr "すべて(_A)" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:70 +msgid "Punctuation Level" +msgstr "" + +#. Translators: If this setting is enabled, Orca will only speak text which is actually displayed on the screen. It will NOT speak things like the role of an item (e.g. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:72 +msgid "Only speak displayed text" +msgstr "" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:73 +msgid "Speak blank lines" +msgstr "空行を読み上げる" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:74 +msgid "Speak _indentation and justification" +msgstr "字下げと行端揃えを読み上げる(_I)" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:75 +msgid "Spea_k object mnemonics" +msgstr "オブジェクトのショートカットキーを読み上げる(_K)" + +#. Translators: This checkbox toggles whether or not Orca says the child position (e.g., +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:77 +msgid "Speak child p_osition" +msgstr "子の位置を読み上げる(_O)" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:78 +msgid "Speak tutorial messages" +msgstr "チュートリアルのメッセージを読み上げる" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:79 +msgid "Spoken Context" +msgstr "" + +#. Translators: This is an option in the Preferences dialog box related to the speaking of progress bar information. If checked, Orca will speak progress bar information. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:81 +msgctxt "ProgressBarUpdates" +msgid "Enable_d" +msgstr "" + +#. Translators: Here this is a label for a spin button through which a user can customize the frequency in seconds an announcement should be made regarding the current value of a progress bar. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:83 +msgctxt "ProgressBar" +msgid "Frequency (secs):" +msgstr "" + +#. Translators: Orca has a setting which determines which progress bar updates should be announced. The options are all progress bars, only progress bars in the active application, or only progress bars in the current window. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:85 +msgid "Restrict to:" +msgstr "次のいずれかに限定する" + +#. Translators: This is a label in the Preferences dialog box. It applies to several options related to which progress bars Orca should speak and how often Orca should speak them. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:87 +msgid "Progress Bar Updates" +msgstr "" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:88 +msgid "Speech" +msgstr "読み上げ" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:89 +msgid "Enable Braille _support" +msgstr "点字をサポートする(_S)" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:90 +msgid "_Abbreviated role names" +msgstr "ロールの名前を省略する(_A)" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:91 +msgid "Disable _end of line symbol" +msgstr "行末の記号を無効にする(_E)" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:92 +msgid "_Enable Contracted Braille" +msgstr "短縮形の点字を有効にする(_E)" + +#. Translators: This string is associated with a combo box which allows the user to select the set of symbols to be used when Orca presents print strings on a refreshable braille display. Braille symbols vary from language to language due in part to what print letters exist for that language. The other reason braille symbols vary is due to which braille +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:94 +msgid "Contraction _Table:" +msgstr "短縮テーブル(_T):" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:95 +msgid "Display Settings" +msgstr "" + +#. Translators: This option refers to the dot or dots in braille which will be used to +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:97 +msgctxt "braille dots" +msgid "_None" +msgstr "" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:101 +msgid "Selection Indicator" +msgstr "" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:102 +msgid "Hyperlink Indicator" +msgstr "" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:103 +msgid "Braille" +msgstr "点字" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:104 +msgid "Enable _key echo" +msgstr "キーエコーを有効にする(_K)" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:105 +msgid "Enable _alphanumeric and punctuation keys" +msgstr "アルファベットと数字、句読点のキーも対象にする(_A)" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:106 +msgid "Enable _modifier keys" +msgstr "修飾キーも対象にする(_M)" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:107 +msgid "Enable _function keys" +msgstr "ファンクションキーも対象にする(_F)" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:108 +msgid "Enable ac_tion keys" +msgstr "アクションキーも有効にする(_T)" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:109 +msgid "Enable _navigation keys" +msgstr "ナビゲーションキーを有効にする(_N)" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:114 +msgid "Enable echo by _word" +msgstr "単語毎にキーエコーを返す(_W)" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:115 +msgid "Enable echo by _sentence" +msgstr "段落毎にキーエコーを返す(_S)" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:116 +msgid "Key Echo" +msgstr "キーエコー" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:117 +msgid "Screen Reader _Modifier Key(s):" +msgstr "" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:118 +msgid "Key Bindings" +msgstr "キーの割り当て" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:119 +msgid "Pronunciation Dictionary" +msgstr "" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:120 +msgid "_New entry" +msgstr "追加(_N)" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:121 +msgid "_Delete" +msgstr "削除(_D)" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:122 +msgid "Pronunciation" +msgstr "発音" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:123 +msgid "_Speak all" +msgstr "すべて読み上げる(_S)" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:124 +msgid "Speak _none" +msgstr "読み上げない(_N)" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:125 +msgid "_Reset" +msgstr "リセット(_R)" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:126 +msgid "Text attributes" +msgstr "" + +#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _bottom button, move that attribute to the bottom of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:128 +msgid "Move to _bottom" +msgstr "最後へ(_B)" + +#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _down one button, move that attribute down one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:130 +msgid "Move _down one" +msgstr "下げる(_D)" + +#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move _up one button, move that attribute up one line in the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:132 +msgid "Move _up one" +msgstr "上げる(_U)" + +#. Translators: This label is on a button on the Text Attributes pane of the Orca Preferences dialog. On that pane there is a long list of possible text attributes. The user can select one and then, by using the Move to _top button, move that attribute to the top of the list. The ordering in the list is important as Orca will speak the selected text attributes in the given order. +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:134 +msgid "Move to _top" +msgstr "先頭へ(_T)" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:135 +msgid "Adjust selected attributes" +msgstr "" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:136 +msgid "Braille Indicator" +msgstr "" + +#: ../src/orca/orca-setup.ui.h:137 +msgid "Text Attributes" +msgstr "文字の属性" + +#. Translators: this is a structure to assist in the generation of +#. spoken military-style spelling. For example, 'abc' becomes 'alpha +#. bravo charlie'. +#. +#. It is a simple structure that consists of pairs of +#. +#. letter : word(s) +#. +#. where the letter and word(s) are separate by colons and each +#. pair is separated by commas. For example, we see: +#. +#. a : alpha, b : bravo, c : charlie, +#. +#. And so on. The complete set should consist of all the letters from +#. the alphabet for your language paired with the common +#. military/phonetic word(s) used to describe that letter. +#. +#. The Wikipedia entry +#. http://en.wikipedia.org/wiki/NATO_phonetic_alphabet has a few +#. interesting tidbits about local conventions in the sections +#. "Additions in German, Danish and Norwegian" and "Variants". +#. +#: ../src/orca/phonnames.py:53 +msgid "" +"a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : " +"golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : " +"november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, " +"u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu" +msgstr "" +"a : alpha, b : bravo, c : charlie, d : delta, e : echo, f : foxtrot, g : " +"golf, h : hotel, i : india, j : juliet, k : kilo, l : lima, m : mike, n : " +"november, o : oscar, p : papa, q : quebec, r : romeo, s : sierra, t : tango, " +"u : uniform, v : victor, w : whiskey, x : xray, y : yankee, z : zulu" + +#: ../src/orca/scripts/apps/gnome-mud/script.py:118 +msgid "Read the latest n messages in the incoming messages text area." +msgstr "Read the latest n messages in the incoming messages text area." + +#: ../src/orca/scripts/apps/liferea/script.py:122 +msgid "Work online / offline" +msgstr "Work online / offline" + +#: ../src/orca/scripts/apps/planner/braille_generator.py:67 +#: ../src/orca/scripts/apps/planner/speech_generator.py:63 +msgid "Display more options" +msgstr "Display more options" + +#. Translators: this attribute specifies the background color of the text. +#. The value is an RGB value of the format "u,u,u". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:61 +msgctxt "textattr" +msgid "background color" +msgstr "background color" + +#. Translators: this attribute specifies whether to make the background +#. color for each character the height of the highest font used on the +#. current line, or the height of the font used for the current character. +#. It will be a "true" or "false" value. +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:70 +msgctxt "textattr" +msgid "background full height" +msgstr "background full height" + +#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for +#. stippling the background color. It will be a "true" or "false" value. +#. See +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:77 +msgctxt "textattr" +msgid "background stipple" +msgstr "background stipple" + +#. Translators: this attribute specifies the direction of the text. +#. Values are "none", "ltr" or "rtl". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:84 +msgctxt "textattr" +msgid "direction" +msgstr "direction" + +#. Translators: this attribute specifies whether the text is editable. +#. It will be a "true" or "false" value. +#. See +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:91 +msgctxt "textattr" +msgid "editable" +msgstr "editable" + +#. Translators: this attribute specifies the font family name of the text. +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:97 +msgctxt "textattr" +msgid "family name" +msgstr "family name" + +#. Translators: this attribute specifies the foreground color of the text. +#. The value is an RGB value of the format "u,u,u". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:104 +msgctxt "textattr" +msgid "foreground color" +msgstr "foreground color" + +#. Translators: this attribute specifies whether a GdkBitmap is set for +#. stippling the foreground color. It will be a "true" or "false" value. +#. See +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:111 +msgctxt "textattr" +msgid "foreground stipple" +msgstr "foreground stipple" + +#. Translators: this attribute specifies the effect applied to the font +#. used by the text. +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2002/WD-css3-fonts-20020802/#font-effect +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:119 +msgctxt "textattr" +msgid "font effect" +msgstr "font effect" + +#. Translators: this attribute specifies the indentation of the text +#. (in pixels). +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:126 +msgctxt "textattr" +msgid "indent" +msgstr "indent" + +#. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with +#. the text, such as it being a misspelled word. See: +#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:132 +msgctxt "textattr" +msgid "mistake" +msgstr "mistake" + +#. Translators: this attribute specifies there is something "wrong" with +#. the text, such as it being a misspelled word. See: +#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs +#. +#. Translators: this attribute specifies whether the text is invisible. +#. It will be a "true" or "false" value. +#. See +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:143 +msgctxt "textattr" +msgid "invisible" +msgstr "invisible" + +#. Translators: this attribute specifies how the justification of the text. +#. Values are "left", "right", "center" or "fill". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:150 +msgctxt "textattr" +msgid "justification" +msgstr "justification" + +#. Translators: this attribute specifies the language that the text is +#. written in. +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:157 +msgctxt "textattr" +msgid "language" +msgstr "language" + +#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the left margin. +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:163 +msgctxt "textattr" +msgid "left margin" +msgstr "left margin" + +#. Translators: this attribute specifies the height of the line of text. +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-line-height +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:170 +msgctxt "textattr" +msgid "line height" +msgstr "line height" + +#. Translators: this attribute refers to the named style which is associated +#. with the entire paragraph and which controls the default formatting +#. (font, text size, alignment, etc.) of that paragraph. Examples of +#. paragraph styles include "Heading 1", "Heading 2", "Caption", "Footnote", +#. "Text Body", "Title", and "Subtitle". +#. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:180 +msgctxt "textattr" +msgid "paragraph style" +msgstr "paragraph style" + +#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to +#. leave above each newline-terminated line. +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:187 +msgctxt "textattr" +msgid "pixels above lines" +msgstr "pixels above lines" + +#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to +#. leave below each newline-terminated line. +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:194 +msgctxt "textattr" +msgid "pixels below lines" +msgstr "pixels below lines" + +#. Translators: this attribute specifies the pixels of blank space to +#. leave between wrapped lines inside the same newline-terminated line +#. (paragraph). +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:202 +msgctxt "textattr" +msgid "pixels inside wrap" +msgstr "pixels inside wrap" + +#. Translators: this attribute specifies the pixel width of the right margin. +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:208 +msgctxt "textattr" +msgid "right margin" +msgstr "right margin" + +#. Translators: this attribute specifies the number of pixels that the +#. text characters are risen above the baseline. +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:215 +msgctxt "textattr" +msgid "rise" +msgstr "rise" + +#. Translators: this attribute specifies the scale of the characters. The +#. value is a string representation of a double. +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:222 +msgctxt "textattr" +msgid "scale" +msgstr "scale" + +#. Translators: this attribute specifies the size of the text. +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:228 +msgctxt "textattr" +msgid "size" +msgstr "size" + +#. Translators: this attribute specifies the stretch of he text, if set. +#. Values are "ultra_condensed", "extra_condensed", "condensed", +#. "semi_condensed", "normal", "semi_expanded", "expanded", +#. "extra_expanded" or "ultra_expanded". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:237 +msgctxt "textattr" +msgid "stretch" +msgstr "stretch" + +#. Translators: this attribute specifies whether the text is strike though +#. (in other words, whether there is a line drawn through it). Values are +#. "true" or "false". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:245 +msgctxt "textattr" +msgid "strike through" +msgstr "strike through" + +#. Translators: this attribute specifies the slant style of the text, +#. if set. Values are "normal", "oblique" or "italic". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:252 +msgctxt "textattr" +msgid "style" +msgstr "style" + +#. Translators: this attribute specifies the decoration of the text. +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-decoration +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:259 +msgctxt "textattr" +msgid "text decoration" +msgstr "text decoration" + +#. Translators: this attribute specifies the angle at which the text is +#. displayed (i.e. rotated from the norm) and is represented in degrees +#. of rotation. +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2003/CR-css3-text-20030514/#glyph-orientation-horizontal +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:268 +msgctxt "textattr" +msgid "text rotation" +msgstr "text rotation" + +#. Translators: this attribute specifies the shadow effects applied to the text. +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/text.html#propdef-text-shadow +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:275 +msgctxt "textattr" +msgid "text shadow" +msgstr "text shadow" + +#. Translators: this attributes specifies whether the text is underlined. +#. Values are "none", "single", "double" or "low". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:282 +msgctxt "textattr" +msgid "underline" +msgstr "underline" + +#. Translators: this attribute specifies the capitalization variant of +#. the text, if set. Values are "normal" or "small_caps". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:289 +msgctxt "textattr" +msgid "variant" +msgstr "variant" + +#. Translators: this attributes specifies what vertical alignment property +#. has been applied to the text. +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:296 +msgctxt "textattr" +msgid "vertical align" +msgstr "vertical align" + +#. Translators: this attribute specifies the weight of the text. +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/fonts.html#propdef-font-weight +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:303 +msgctxt "textattr" +msgid "weight" +msgstr "weight" + +#. Translators: this attribute specifies the wrap mode of the text, if any. +#. Values are "none", "char" or "word". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:310 +msgctxt "textattr" +msgid "wrap mode" +msgstr "wrap mode" + +#. Translators: this attribute specifies the way the text is written. +#. Values are "lr-tb", "rl-tb", "tb-rl", "tb-lr", "bt-rl", "bt-lr", "lr", +#. "rl" and "tb". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:319 +msgctxt "textattr" +msgid "writing mode" +msgstr "writing mode" + +#. The following are the known values of some of these text attributes. +#. These values were found in the Atk documentation at: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. No doubt there will be more, and as they are found, they can be added +#. to this table so they can be translated. +#. +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", +#. "bg-stipple" and "fg-stipple". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:335 +msgctxt "textattr" +msgid "true" +msgstr "true" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "invisible", "editable", bg-full-height", "strikethrough", +#. "bg-stipple" and "fg-stipple". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:343 +msgctxt "textattr" +msgid "false" +msgstr "false" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "font-effect", "underline", "text-shadow", "wrap mode" +#. and "direction". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:352 +msgctxt "textattr" +msgid "none" +msgstr "none" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "font-effect". +#. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:359 +msgctxt "textattr" +msgid "engrave" +msgstr "engrave" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "font-effect". +#. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:366 +msgctxt "textattr" +msgid "emboss" +msgstr "emboss" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "font-effect". +#. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:373 +msgctxt "textattr" +msgid "outline" +msgstr "outline" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "text-decoration". +#. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:380 +msgctxt "textattr" +msgid "overline" +msgstr "overline" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "text-decoration". +#. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:387 +msgctxt "textattr" +msgid "line through" +msgstr "line through" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "text-decoration". +#. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:394 +msgctxt "textattr" +msgid "blink" +msgstr "blink" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "text-shadow". +#. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:401 +msgctxt "textattr" +msgid "black" +msgstr "black" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "underline". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:408 +msgctxt "textattr" +msgid "single" +msgstr "single" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "underline". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:415 +msgctxt "textattr" +msgid "double" +msgstr "double" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "underline". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:422 +msgctxt "textattr" +msgid "low" +msgstr "low" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "wrap mode". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:429 +msgctxt "textattr" +msgid "char" +msgstr "char" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "wrap mode". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:436 +msgctxt "textattr" +msgid "word" +msgstr "word" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "wrap mode." It corresponds to GTK_WRAP_WORD_CHAR, +#. defined in the Gtk documentation as "Wrap text, breaking lines in +#. between words, or if that is not enough, also between graphemes." +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. http://library.gnome.org/devel/gtk/stable/GtkTextTag.html#GtkWrapMode +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:446 +msgctxt "textattr" +msgid "word char" +msgstr "word char" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "direction". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:453 +msgctxt "textattr" +msgid "ltr" +msgstr "ltr" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "direction". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:460 +msgctxt "textattr" +msgid "rtl" +msgstr "rtl" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "justification". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:467 +msgctxt "textattr" +msgid "left" +msgstr "left" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "justification". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:474 +msgctxt "textattr" +msgid "right" +msgstr "right" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "justification". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:481 +msgctxt "textattr" +msgid "center" +msgstr "center" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "justification". In Gecko, when no justification has +#. be explicitly set, they report a justification of "start". +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:487 +msgctxt "textattr" +msgid "no justification" +msgstr "no justification" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "justification". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:494 +msgctxt "textattr" +msgid "fill" +msgstr "fill" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "stretch". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:501 +msgctxt "textattr" +msgid "ultra condensed" +msgstr "ultra condensed" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "stretch". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:508 +msgctxt "textattr" +msgid "extra condensed" +msgstr "extra condensed" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "stretch". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:515 +msgctxt "textattr" +msgid "condensed" +msgstr "condensed" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "stretch". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:522 +msgctxt "textattr" +msgid "semi condensed" +msgstr "semi condensed" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "stretch" and "variant". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:529 +msgctxt "textattr" +msgid "normal" +msgstr "normal" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "stretch". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:536 +msgctxt "textattr" +msgid "semi expanded" +msgstr "semi expanded" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "stretch". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:543 +msgctxt "textattr" +msgid "expanded" +msgstr "expanded" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "stretch". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:550 +msgctxt "textattr" +msgid "extra expanded" +msgstr "extra expanded" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "stretch". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:557 +msgctxt "textattr" +msgid "ultra expanded" +msgstr "ultra expanded" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "variant". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:564 +msgctxt "textattr" +msgid "small caps" +msgstr "small caps" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "style". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:571 +msgctxt "textattr" +msgid "oblique" +msgstr "oblique" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "style". +#. See: +#. http://developer.gnome.org/atk/stable/AtkText.html#AtkTextAttribute +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:578 +msgctxt "textattr" +msgid "italic" +msgstr "italic" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "paragraph-style". +#. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:585 +msgctxt "textattr" +msgid "Default" +msgstr "Default" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "paragraph-style". +#. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:592 +msgctxt "textattr" +msgid "Text body" +msgstr "Text body" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "paragraph-style". +#. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:599 +msgctxt "textattr" +msgid "Heading" +msgstr "Heading" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "vertical-align". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:607 +msgctxt "textattr" +msgid "baseline" +msgstr "baseline" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "vertical-align". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:614 +msgctxt "textattr" +msgid "sub" +msgstr "sub" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "vertical-align". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:621 +msgctxt "textattr" +msgid "super" +msgstr "super" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "vertical-align". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:628 +msgctxt "textattr" +msgid "top" +msgstr "top" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "vertical-align". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:635 +msgctxt "textattr" +msgid "text-top" +msgstr "text-top" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "vertical-align". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:642 +msgctxt "textattr" +msgid "middle" +msgstr "middle" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "vertical-align". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:649 +msgctxt "textattr" +msgid "bottom" +msgstr "bottom" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "vertical-align". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:656 +msgctxt "textattr" +msgid "text-bottom" +msgstr "text-bottom" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "vertical-align" and "writing-mode". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/1998/REC-CSS2-19980512/visudet.html#propdef-vertical-align +#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:664 +msgctxt "textattr" +msgid "inherit" +msgstr "inherit" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "writing-mode". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:671 +msgctxt "textattr" +msgid "lr-tb" +msgstr "lr-tb" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "writing-mode". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:678 +msgctxt "textattr" +msgid "rl-tb" +msgstr "rl-tb" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "writing-mode". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:685 +msgctxt "textattr" +msgid "tb-rl" +msgstr "tb-rl" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "writing-mode". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:692 +msgctxt "textattr" +msgid "tb-lr" +msgstr "tb-lr" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "writing-mode". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:699 +msgctxt "textattr" +msgid "bt-rl" +msgstr "bt-rl" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "writing-mode". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:706 +msgctxt "textattr" +msgid "bt-lr" +msgstr "bt-lr" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "writing-mode". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:713 +msgctxt "textattr" +msgid "lr" +msgstr "lr" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "writing-mode". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:720 +msgctxt "textattr" +msgid "rl" +msgstr "rl" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "writing-mode". +#. See: +#. http://www.w3.org/TR/2001/WD-css3-text-20010517/#PrimaryTextAdvanceDirection +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:727 +msgctxt "textattr" +msgid "tb" +msgstr "tb" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "strikethrough." It refers to the line style. +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:732 +msgctxt "textattr" +msgid "solid" +msgstr "solid" + +#. Translators: this is one of the text attribute values for the following +#. text attributes: "invalid". It is an indication that the text is not +#. spelled correctly. See: +#. https://developer.mozilla.org/en/Accessibility/AT-APIs/Gecko/TextAttrs +#. +#. Translators: This is the text-spelling attribute. See: +#. http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Accessibility/TextAttributes +#. +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:739 +#: ../src/orca/text_attribute_names.py:744 +msgctxt "textattr" +msgid "spelling" +msgstr "spelling" + +#. Translators: this is a tip for the user on how to toggle a checkbox. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:161 +msgid "Press space to toggle." +msgstr "Press space to toggle." + +#. Translators: this is a tip for the user on how to interact +#. with a combobox. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:188 +msgid "Press space to expand, and use up and down to select an item." +msgstr "Press space to expand, and use up and down to select an item." + +#. Translators: If this application has more than one unfocused alert or +#. dialog window, inform user of how to refocus these. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:219 +msgid "Press alt+f6 to give focus to child windows." +msgstr "Press alt+f6 to give focus to child windows." + +#. Translators: this gives tips on how to navigate items in a +#. layered pane. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:283 +msgid "To move to items, use either the arrow keys or type ahead searching." +msgstr "To move to items, use either the arrow keys or type ahead searching." + +#. Translators: this is the tutorial string for when first landing +#. on the desktop, describing how to access the system menus. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:289 +msgid "To get to the system menus press the alt+f1 key." +msgstr "To get to the system menus press the alt+f1 key." + +#. Translators: this is the tutorial string when navigating lists. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:326 +msgid "Use up and down to select an item." +msgstr "Use up and down to select an item." + +#. Translators: this represents the state of a node in a tree. +#. 'expanded' means the children are showing. +#. 'collapsed' means the children are not showing. +#. this string informs the user how to collapse the node. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:356 ../src/orca/tutorialgenerator.py:536 +msgid "To collapse, press shift plus left." +msgstr "To collapse, press shift plus left." + +#. Translators: this represents the state of a node in a tree. +#. 'expanded' means the children are showing. +#. 'collapsed' means the children are not showing. +#. this string informs the user how to expand the node. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:362 ../src/orca/tutorialgenerator.py:542 +msgid "To expand, press shift plus right." +msgstr "To expand, press shift plus right." + +#. Translators: this is the tutorial string for activating a menu item +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:394 +msgid "To activate press return." +msgstr "" + +#. Translators: This is the tutorial string for when landing +#. on text fields. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:424 +msgid "Type in text." +msgstr "Type in text." + +#. Translators: this is the tutorial string for landing +#. on a page tab, we are informing the +#. user how to navigate these. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:452 +msgid "Use left and right to view other tabs." +msgstr "Use left and right to view other tabs." + +#. Translators: this is the tutorial string for activating a push button. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:477 +msgid "To activate press space." +msgstr "To activate press space." + +#. Translators: this is the tutorial string for when landing +#. on a spin button. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:505 +msgid "" +"Use up or down arrow to select value. Or type in the desired numerical value." +msgstr "" +"Use up or down arrow to select value. Or type in the desired numerical value." + +#. Translators: this is a tip for the user, how to navigate radiobuttons. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:667 +msgid "Use arrow keys to change." +msgstr "Use arrow keys to change." + +#. Translators: this is a tip for the user, how to navigate menus. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:692 +msgid "" +"To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or " +"down arrow." +msgstr "" +"To navigate, press left or right arrow. To move through items press up or " +"down arrow." + +#. Translators: this is a tip for the user, how to +#. navigate into sub menus. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:697 +msgid "To enter sub menu, press right arrow." +msgstr "To enter sub menu, press right arrow." + +#. Translators: this is the tutorial string for when landing +#. on a slider. +#: ../src/orca/tutorialgenerator.py:729 +msgid "" +"To decrease press left arrow, to increase press right arrow. To go to " +"minimum press home, and for maximum press end." +msgstr "" +"To decrease press left arrow, to increase press right arrow. To go to " +"minimum press home, and for maximum press end." diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/remmina.po language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/remmina.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/remmina.po 2016-04-04 10:32:57.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/remmina.po 2016-04-11 10:33:56.000000000 +0000 @@ -15,8 +15,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:18+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:24+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" #: ../src/remmina_key_chooser.c:55 msgid "" diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/rhythmbox.po language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/rhythmbox.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/rhythmbox.po 2016-04-04 10:32:58.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/rhythmbox.po 2016-04-11 10:33:57.000000000 +0000 @@ -16,15 +16,15 @@ "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=rhythmbox&keywords=I18N+L10N&" "component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-16 09:26+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-03-24 15:39+0000\n" -"Last-Translator: Kentaro Kazuhama \n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-05 11:38+0000\n" +"Last-Translator: Akira Tanaka \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 10:54+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 10:51+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" "Language: ja\n" #: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:524 @@ -1237,11 +1237,11 @@ #: ../plugins/android/android.plugin.in.h:1 msgid "Android devices" -msgstr "" +msgstr "Androidデバイス" #: ../plugins/android/android.plugin.in.h:2 msgid "Support for Android 4.0+ devices (via MTP)" -msgstr "" +msgstr "Android 4.0以上のデバイスをサポート (MTP経由)" #: ../plugins/android/android-info.ui.h:1 #: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:1 diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/shadow.po language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/shadow.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/shadow.po 2016-04-04 10:32:58.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/shadow.po 2016-04-11 10:33:57.000000000 +0000 @@ -15,8 +15,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 10:52+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 10:49+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" "Language: ja\n" #, c-format diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/simple-scan.po language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/simple-scan.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/simple-scan.po 2016-04-04 10:32:57.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/simple-scan.po 2016-04-11 10:33:57.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:19+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:25+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" #. Button to submit authorization dialog #: ../data/simple-scan.ui.h:2 diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntu.po language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntu.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntu.po 2016-04-04 10:32:56.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntu.po 2016-04-11 10:33:55.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:17+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:23+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" "Language: ja\n" #. type: Content of:

diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntustudio.po language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntustudio.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntustudio.po 2016-04-04 10:32:56.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/slideshow-ubuntustudio.po 2016-04-11 10:33:54.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:17+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:23+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntustudio/slides/00_welcome.html:2 diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-edubuntu.po language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-edubuntu.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-edubuntu.po 2016-04-04 10:32:57.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-edubuntu.po 2016-04-11 10:33:56.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:16+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:22+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" #. type: Content of:

#: slideshows/edubuntu/slides/accessibility.html:1 diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-kubuntu.po language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-kubuntu.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-kubuntu.po 2016-04-04 10:32:59.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-kubuntu.po 2016-04-11 10:33:58.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:16+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:22+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" "Language: ja\n" #. type: Content of:

diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-lubuntu.po language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-lubuntu.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-lubuntu.po 2016-04-04 10:32:57.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-lubuntu.po 2016-04-11 10:33:56.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:16+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:23+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" "Language: ja\n" #. type: Content of:

diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-oem-config-ubuntu.po language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-oem-config-ubuntu.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-oem-config-ubuntu.po 2016-04-04 10:32:56.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-oem-config-ubuntu.po 2016-04-11 10:33:55.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:17+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:23+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" "Language: ja\n" #. type: Content of:

diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-ubuntu-gnome.po language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-ubuntu-gnome.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-ubuntu-gnome.po 2016-04-04 10:32:58.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-ubuntu-gnome.po 2016-04-11 10:33:57.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:17+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:23+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" #. type: Content of:

#: slideshows/ubuntu-gnome/slides/accessibility.html:2 diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-xubuntu.po language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-xubuntu.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-xubuntu.po 2016-04-04 10:32:58.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/ubiquity-slideshow-xubuntu.po 2016-04-11 10:33:58.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:17+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:23+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" "Language: ja\n" #. type: Content of:

diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/ubuntu-release-upgrader.po language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/ubuntu-release-upgrader.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/ubuntu-release-upgrader.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/ubuntu-release-upgrader.po 2016-04-11 10:33:58.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1774 @@ +# Ubuntu-ja translation of update-manager. +# Copyright (C) 2006 THE update-manager'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the update-manager package. +# Ikuya Awashiro , 2006. +# Hiroyuki Ikezoe , 2005 +# +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: update-manager 0.42.4\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinlein@web.de\n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-08 00:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-02-09 05:56+0000\n" +"Last-Translator: Kenichi Ito \n" +"Language-Team: Ubuntu Japanese Team \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:34+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" +"Language: \n" + +#. TRANSLATORS: %s is a country +#: ../DistUpgrade/distro.py:211 ../DistUpgrade/distro.py:442 +#, python-format +msgid "Server for %s" +msgstr "%s にあるサーバー" + +#. More than one server is used. Since we don't handle this case +#. in the user interface we set "custom servers" to true and +#. append a list of all used servers +#: ../DistUpgrade/distro.py:229 ../DistUpgrade/distro.py:235 +#: ../DistUpgrade/distro.py:251 +msgid "Main server" +msgstr "メインサーバー" + +#: ../DistUpgrade/distro.py:255 +msgid "Custom servers" +msgstr "カスタムサーバー群" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:149 +msgid "Could not calculate sources.list entry" +msgstr "sources.listのエントリーから作業内容を見積もれません" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:259 +msgid "" +"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Ubuntu Disc or the " +"wrong architecture?" +msgstr "パッケージファイルが見つかりません。UbuntuのCDではないか、異なるアーキテクチャー向けのCDかもしれません。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:309 +msgid "Failed to add the CD" +msgstr "CDの追加に失敗しました" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeAptCdrom.py:310 +#, python-format +msgid "" +"There was a error adding the CD, the upgrade will abort. Please report this " +"as a bug if this is a valid Ubuntu CD.\n" +"\n" +"The error message was:\n" +"'%s'" +msgstr "" +"CD をリソースとして追加できなかったため、アップグレードは終了されます。この CD が正規の Ubuntu CD " +"の場合は、このことをバグとして報告してください。\n" +"\n" +"エラーメッセージ:\n" +"'%s'" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:154 +msgid "Remove package in bad state" +msgid_plural "Remove packages in bad state" +msgstr[0] "壊れた状態のパッケージを削除する" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:157 +#, python-format +msgid "" +"The package '%s' is in an inconsistent state and needs to be reinstalled, " +"but no archive can be found for it. Do you want to remove this package now " +"to continue?" +msgid_plural "" +"The packages '%s' are in an inconsistent state and need to be reinstalled, " +"but no archives can be found for them. Do you want to remove these packages " +"now to continue?" +msgstr[0] "" +"パッケージ '%s' は 矛盾した状態にあり再インストールが必要ですが、そのためのアーカイブを見つけることができません。 " +"このパッケージを削除して先に進めますか?" + +#. FIXME: not ideal error message, but we just reuse a +#. existing one here to avoid a new string +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:259 +msgid "The server may be overloaded" +msgstr "サーバーが過負荷状態にある可能性があります" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:372 +msgid "Broken packages" +msgstr "壊れたパッケージ" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:373 +msgid "" +"Your system contains broken packages that couldn't be fixed with this " +"software. Please fix them first using synaptic or apt-get before proceeding." +msgstr "" +"システムにはこのソフトウェアでは修復できない壊れたパッケージが含まれています。 Synaptic や apt-get を使って最初に修正してください。" + +#. FIXME: change the text to something more useful +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:644 +msgid "" +"An unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n" +"\n" +" This can be caused by:\n" +" * Upgrading to a pre-release version of Ubuntu\n" +" * Running the current pre-release version of Ubuntu\n" +" * Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n" +"\n" +msgstr "" +"アップグレードの計算中に修復不可能な問題が発生しました。\n" +"\n" +" 以下のことが原因の可能性があります:\n" +" * リリース前のバージョンのUbuntuにアップグレードしている\n" +" * リリース前のバージョンのUbuntuを実行している\n" +" * Ubuntu以外から提供されている非公式パッケージ\n" +"\n" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:654 +msgid "This is most likely a transient problem, please try again later." +msgstr "これは一時的な問題のようです。後でもう一度試してください。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:657 +msgid "" +"If none of this applies, then please report this bug using the command " +"'ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core' in a terminal." +msgstr "" +"いずれかにも当てはまらない場合には、端末上から 'ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core' " +"を実行してこのバグを報告してください。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:662 +msgid "Could not calculate the upgrade" +msgstr "アップグレード作業を見積もれません" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:721 +msgid "Error authenticating some packages" +msgstr "パッケージの認証において、エラーがありました" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:722 +msgid "" +"It was not possible to authenticate some packages. This may be a transient " +"network problem. You may want to try again later. See below for a list of " +"unauthenticated packages." +msgstr "" +"いくつかのパッケージが認証できませんでした。これは一時的なネットワークの問題かもしれません。あとで再び試してみてください。以下に認証できなかったパッケージ" +"のリストが表示されます。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:743 +#, python-format +msgid "" +"The package '%s' is marked for removal but it is in the removal blacklist." +msgstr "パッケージ'%s'は「削除」と指定されていますが、削除ブラックリストに入っています。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:749 +#, python-format +msgid "The essential package '%s' is marked for removal." +msgstr "必須パッケージ'%s'に「削除」マークがついています。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:758 +#, python-format +msgid "Trying to install blacklisted version '%s'" +msgstr "ブラックリストに入っているバージョン '%s' をインストールしようとしています" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:877 +#, python-format +msgid "Can't install '%s'" +msgstr "'%s'をインストールすることができません。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:878 +msgid "" +"It was impossible to install a required package. Please report this as a bug " +"using 'ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core' in a terminal." +msgstr "" +"必要なパッケージをインストールできませんでした。端末上から 'ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core' " +"を実行し、これをバグとして報告してください。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:889 +msgid "Can't guess meta-package" +msgstr "メタパッケージを推測できません" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeCache.py:890 +#, python-format +msgid "" +"Your system does not contain a %s or %s package and it was not possible to " +"detect which version of Ubuntu you are running.\n" +" Please install one of the packages above first using synaptic or apt-get " +"before proceeding." +msgstr "" +"お使いのシステムには %s ないし %s パッケージがなく、どのバージョンの Ubuntu が実行中かを検知することができません。\n" +" 続行する前に synaptic または apt-get を使って上記のパッケージのうちの1つをまずインストールしてください。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:119 +msgid "Reading cache" +msgstr "キャッシュを読み込み中" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:226 +msgid "Unable to get exclusive lock" +msgstr "排他的なロックができません" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:227 +msgid "" +"This usually means that another package management application (like apt-get " +"or aptitude) already running. Please close that application first." +msgstr "" +"パッケージマネージャーは一度にひとつしか起動できません。apt-getやaptitudeなどのような、他のパッケージマネージャーを終了してください。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:285 +msgid "Upgrading over remote connection not supported" +msgstr "リモート接続経由でのアップグレードはサポートされていません" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:286 +msgid "" +"You are running the upgrade over a remote ssh connection with a frontend " +"that does not support this. Please try a text mode upgrade with 'do-release-" +"upgrade'.\n" +"\n" +"The upgrade will abort now. Please try without ssh." +msgstr "" +"このアップグレード処理は、リモートSSH経由で実行されたフロントエンドGUIから実行されているようです。\n" +"このツールはそうした処理をサポートしていません。\n" +"\n" +"もしリモートからのアップグレードを望むなら、テキストモードでのアップグレード 'do-release-upgrade' を試してみてください。\n" +"\n" +"アップグレードは中断されます。SSHを経由しない起動方法で実行してください。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:300 +msgid "Continue running under SSH?" +msgstr "SSH経由で実行していますが、続けますか?" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:301 +#, python-format +msgid "" +"This session appears to be running under ssh. It is not recommended to " +"perform a upgrade over ssh currently because in case of failure it is harder " +"to recover.\n" +"\n" +"If you continue, an additional ssh daemon will be started at port '%s'.\n" +"Do you want to continue?" +msgstr "" +"このセッションはSSH上で実行されているようです。アップグレードをSSH越しに行うことは推奨されません。アップグレードに失敗した時の復元が困難になるからで" +"す。\n" +"\n" +"続行する場合、追加のSSHデーモンをポート '%s' で起動します。\n" +"本当に作業を進めてよろしいですか?" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:315 +msgid "Starting additional sshd" +msgstr "予備のsshdを開始します" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:316 +#, python-format +msgid "" +"To make recovery in case of failure easier, an additional sshd will be " +"started on port '%s'. If anything goes wrong with the running ssh you can " +"still connect to the additional one.\n" +msgstr "" +"障害が起こったときに復旧しやすくするため、ポート '%s' でもう一つの sshd " +"を開始します。現在実行中のsshにおかしなことが起きても、もう一方のポートに接続することができます。\n" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:324 +#, python-format +msgid "" +"If you run a firewall, you may need to temporarily open this port. As this " +"is potentially dangerous it's not done automatically. You can open the port " +"with e.g.:\n" +"'%s'" +msgstr "" +"ファイアウォールを実行している場合、このポートを一時的に開く必要があります。この操作は、潜在的な危険があるため自動的には行われません。以下の例のようにして" +"ポートを開けます:\n" +"'%s'" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:397 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:442 +msgid "Can not upgrade" +msgstr "アップグレードできません" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:398 +#, python-format +msgid "An upgrade from '%s' to '%s' is not supported with this tool." +msgstr "'%s' から '%s' へのアップグレードは、このツールではサポートされていません。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:407 +msgid "Sandbox setup failed" +msgstr "サンドボックス環境のセットアップに失敗しました" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:408 +msgid "It was not possible to create the sandbox environment." +msgstr "サンドボックス環境を構築することができませんでした。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:414 +msgid "Sandbox mode" +msgstr "サンドボックスモード" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:415 +#, python-format +msgid "" +"This upgrade is running in sandbox (test) mode. All changes are written to " +"'%s' and will be lost on the next reboot.\n" +"\n" +"*No* changes written to a system directory from now until the next reboot " +"are permanent." +msgstr "" +"このアップグレードはサンドボックス(テスト)モードで実行中です。すべての変更は '%s' に書きこまれ、次に再起動したときに破棄されます。\n" +"\n" +"現時点から次に再起動するまでの間にシステムディレクトリに書き込まれた変更は、破棄されます。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:443 +msgid "" +"Your python install is corrupted. Please fix the '/usr/bin/python' symlink." +msgstr "インストールされたPythonが破損しています。シンボリックリンク'/usr/bin/python'を修正してください。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:472 +#, python-format +msgid "Can not write to '%s'" +msgstr "'%s' に書き込みできません" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:473 +#, python-format +msgid "" +"Its not possible to write to the system directory '%s' on your system. The " +"upgrade can not continue.\n" +"Please make sure that the system directory is writable." +msgstr "" +"システムディレクトリ '%s' に書き込みできないため、アップグレードを続行できません。\n" +"システムディレクトリが書き込み可能かどうか確認してください。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:484 +msgid "Include latest updates from the Internet?" +msgstr "インターネットからの最新のアップデート情報を取得しますか?" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:485 +msgid "" +"The upgrade system can use the internet to automatically download the latest " +"updates and install them during the upgrade. If you have a network " +"connection this is highly recommended.\n" +"\n" +"The upgrade will take longer, but when it is complete, your system will be " +"fully up to date. You can choose not to do this, but you should install the " +"latest updates soon after upgrading.\n" +"If you answer 'no' here, the network is not used at all." +msgstr "" +"アップグレードシステムは、ネットワークを利用したシステムのアップグレードに対応しています。最新のパッケージを自動的にダウンロードし、アップグレード時に併せ" +"てインストールできるため、ネットワークへの接続が可能なら、この方法を使うことを強く推奨します。\n" +"\n" +"アップグレードには時間がかかりますが、ネットワークを利用すれば、完了時に最新のアップデータが導入された状態になります。ネットワークを利用しないアップグレー" +"ドも可能ですが、この場合はアップグレードが完了した後で、さらにアップデータをインストールする必要があります。\n" +"ここで「いいえ」を選択すると、アップグレードにネットワークを利用しません。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:659 +#, python-format +msgid "Not for humans during development stage of release %s" +msgstr "開発段階のリリース %s であり人間向けではありません" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:744 +#, python-format +msgid "disabled on upgrade to %s" +msgstr "%sへのアップグレード時に無効化されました" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:801 +msgid "No valid mirror found" +msgstr "利用可能なミラーが見つかりません" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:802 +#, python-format +msgid "" +"While scanning your repository information no mirror entry for the upgrade " +"was found. This can happen if you run an internal mirror or if the mirror " +"information is out of date.\n" +"\n" +"Do you want to rewrite your 'sources.list' file anyway? If you choose 'Yes' " +"here it will update all '%s' to '%s' entries.\n" +"If you select 'No' the upgrade will cancel." +msgstr "" +"リポジトリ情報を検査しましたが、アップグレード用のミラーエントリーが見つかりませんでした。内部ミラーを動かしているか、ミラー情報が古くなっている可能性があ" +"ります。\n" +"\n" +"'sources.list'ファイルを書き換えますか?「はい」を選ぶと、'sources.list'の'%s'エントリーをすべて'%s'に変更します。\n" +"「いいえ」を選ぶと、アップグレードを中止します。" + +#. hm, still nothing useful ... +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:822 +msgid "Generate default sources?" +msgstr "標準のリポジトリ設定ファイルを生成しますか?" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:823 +#, python-format +msgid "" +"After scanning your 'sources.list' no valid entry for '%s' was found.\n" +"\n" +"Should default entries for '%s' be added? If you select 'No', the upgrade " +"will cancel." +msgstr "" +"システムの 'sources.list' を確認しましたが、有効な '%s' のためのエントリが見つかりません。\n" +"\n" +"'%s' のためのデフォルト設定エントリを追加しますか? 「いいえ」を選択すると、アップグレードはキャンセルされます。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:858 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:864 +msgid "Repository information invalid" +msgstr "リポジトリ情報が無効です" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:859 +msgid "" +"Upgrading the repository information resulted in a invalid file so a bug " +"reporting process is being started." +msgstr "リポジトリの情報を更新した際にファイルが破損しました。それによりバグ報告のプロセスが開始されました。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:865 +msgid "" +"Upgrading the repository information resulted in a invalid file. To report a " +"bug install apport and then execute 'apport-bug ubuntu-release-upgrader'." +msgstr "" +"リポジトリ情報の更新を行いましたがファイルが無効です。バグ報告するには、apportをインストールしてから'apport-bug ubuntu-" +"release-upgrader'を実行してください。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:874 +msgid "Third party sources disabled" +msgstr "サードパーティが提供するリポジトリを使わない設定にしました" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:875 +msgid "" +"Some third party entries in your sources.list were disabled. You can re-" +"enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or your " +"package manager." +msgstr "" +"sources.list にあるサードパーティが提供するリポジトリを使わない設定にしました。アップグレード完了後、'ソフトウェアソース' " +"ツールもしくはパッケージマネージャーを使って再び利用可能な設定にすることができます。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:916 +msgid "Package in inconsistent state" +msgid_plural "Packages in inconsistent state" +msgstr[0] "矛盾した状態のパッケージ" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:919 +#, python-format +msgid "" +"The package '%s' is in an inconsistent state and needs to be reinstalled, " +"but no archive can be found for it. Please reinstall the package manually or " +"remove it from the system." +msgid_plural "" +"The packages '%s' are in an inconsistent state and need to be reinstalled, " +"but no archive can be found for them. Please reinstall the packages manually " +"or remove them from the system." +msgstr[0] "" +"パッケージ '%s' は " +"矛盾した状態にあり再インストールが必要ですが、そのためのアーカイブを見つけることができません。パッケージを手動で再インストールするか、システムからパッケー" +"ジを削除してください。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:976 +msgid "Error during update" +msgstr "アップデート中にエラーが発生しました" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:977 +msgid "" +"A problem occurred during the update. This is usually some sort of network " +"problem, please check your network connection and retry." +msgstr "" +"アップデート中に問題が発生しました。通常、これはネットワークにおける何らかの問題です。ネットワーク接続が可能であることをチェックし、あらためて試してくださ" +"い。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:986 +msgid "Not enough free disk space" +msgstr "ディスクの空き領域が足りません" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:987 +#, python-format +msgid "" +"The upgrade has aborted. The upgrade needs a total of %s free space on disk " +"'%s'. Please free at least an additional %s of disk space on '%s'. Empty " +"your trash and remove temporary packages of former installations using 'sudo " +"apt-get clean'." +msgstr "" +"アップグレードを中断しました。アップグレードを行うには、 %s の空き容量がディスク %s に必要です。少なくともあと %s の空き容量をディスク %s " +"に作ってください。ゴミ箱を空にしたり、'sudo apt-get clean' を実行して今までにインストールした一時パッケージを削除してください。" + +#. calc the dist-upgrade and see if the removals are ok/expected +#. do the dist-upgrade +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1016 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1828 +msgid "Calculating the changes" +msgstr "変更点を確認中" + +#. ask the user +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1048 +msgid "Do you want to start the upgrade?" +msgstr "アップグレードを開始しますか?" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1121 +msgid "Upgrade canceled" +msgstr "アップグレードをキャンセルしました" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1122 +msgid "" +"The upgrade will cancel now and the original system state will be restored. " +"You can resume the upgrade at a later time." +msgstr "アップグレードはすぐにキャンセルされ、システムは元の状態に戻ります。後でアップグレードをやり直すことができます。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1128 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1253 +msgid "Could not download the upgrades" +msgstr "アップグレードに必要なデータをダウンロードできません" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1129 +msgid "" +"The upgrade has aborted. Please check your Internet connection or " +"installation media and try again. All files downloaded so far have been kept." +msgstr "" +"アップグレードを中断しました。インターネット接続またはインストールメディアを確認して再度試してください。これまでにダウンロードしたすべてのファイルは保存さ" +"れています。" + +#. FIXME: strings are not good, but we are in string freeze +#. currently +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1204 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1241 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1346 +msgid "Error during commit" +msgstr "反映中にエラーが発生しました" + +#. generate a new cache +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1206 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1243 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1385 +msgid "Restoring original system state" +msgstr "システムを元に戻しています" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1207 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1222 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1244 +msgid "Could not install the upgrades" +msgstr "アップグレードをインストールできません" + +#. invoke the frontend now and show a error message +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1212 +msgid "" +"The upgrade has aborted. Your system could be in an unusable state. A " +"recovery will run now (dpkg --configure -a)." +msgstr "" +"アップグレードを中断しました。システムが不安定な状態の可能性があります。今からリカバリーを実行します。(dpkg --configure -a)" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1217 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"\n" +"Please report this bug in a browser at " +"http://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/ubuntu-release-upgrader/+filebug " +"and attach the files in /var/log/dist-upgrade/ to the bug report.\n" +"%s" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"ブラウザから http://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/ubuntu-release-" +"upgrader/+filebug を開き /var/log/dist-upgrade/ にあるファイルを添付し、このバグを報告してください。\n" +"%s" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1254 +msgid "" +"The upgrade has aborted. Please check your Internet connection or " +"installation media and try again. " +msgstr "アップグレードを中断しました。インターネット接続またはインストールメディアを確認して、もう一度実行してください。 " + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1334 +msgid "Remove obsolete packages?" +msgstr "サポートが中止された(あるいはリポジトリに存在しない)パッケージを削除しますか?" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1335 +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:8 +msgid "_Keep" +msgstr "そのまま(_K)" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1335 +msgid "_Remove" +msgstr "削除(_R)" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1347 +msgid "" +"A problem occurred during the clean-up. Please see the below message for " +"more information. " +msgstr "クリーンアップ中に問題が発生しました。詳細情報は下記のメッセージを参照してください。 " + +#. FIXME: instead of error out, fetch and install it +#. here +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1423 +msgid "Required depends is not installed" +msgstr "依存するパッケージがインストールされていません" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1424 +#, python-format +msgid "The required dependency '%s' is not installed. " +msgstr "依存するパッケージ '%s' がインストールされていません。 " + +#. sanity check (check for ubuntu-desktop, brokenCache etc) +#. then open the cache (again) +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1691 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1778 +msgid "Checking package manager" +msgstr "パッケージマネージャーをチェック中です" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1697 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1703 +msgid "Preparing the upgrade failed" +msgstr "アップグレードの準備に失敗しました" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1698 +msgid "" +"Preparing the system for the upgrade failed so a bug reporting process is " +"being started." +msgstr "アップグレードのための準備に失敗しました。それによりバグ報告のプロセスが開始されました。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1704 +msgid "" +"Preparing the system for the upgrade failed. To report a bug install apport " +"and then execute 'apport-bug ubuntu-release-upgrader'." +msgstr "" +"システムのアップグレード準備に失敗しました。バグ報告を行うには apport をインストールしてから 'apport-bug ubuntu-" +"release-upgrader' を実行してください。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1721 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1731 +msgid "Getting upgrade prerequisites failed" +msgstr "アップグレードの事前作業に失敗しました" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1722 +msgid "" +"The system was unable to get the prerequisites for the upgrade. The upgrade " +"will abort now and restore the original system state.\n" +"\n" +"Additionally, a bug reporting process is being started." +msgstr "" +"アップグレードに必要なものを取得できませんでした。アップグレードはすぐに中止され、システムは以前の状態に戻されます。\n" +"\n" +"同時にバグ報告のプロセスが開始されました。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1732 +msgid "" +"The system was unable to get the prerequisites for the upgrade. The upgrade " +"will abort now and restore the original system state.\n" +"\n" +"To report a bug install apport and then execute 'apport-bug ubuntu-release-" +"upgrader'." +msgstr "" +"システムはアップグレードの必要条件を整えることができませんでした。アップグレードは中止され、元のシステムの状態が復元されます。\n" +"\n" +"バグ報告を行うには apport をインストールしてから 'apport-bug ubuntu-release-upgrader' を実行してください。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1762 +msgid "Updating repository information" +msgstr "リポジトリ情報のアップデート" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1769 +msgid "Failed to add the cdrom" +msgstr "cdromの追加に失敗しました" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1770 +msgid "Sorry, adding the cdrom was not successful." +msgstr "cdrom の追加に失敗しました。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1805 +msgid "Invalid package information" +msgstr "利用できないパッケージ情報です" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1806 +#, python-format +msgid "" +"After updating your package information, the essential package '%s' could " +"not be located. This may be because you have no official mirrors listed in " +"your software sources, or because of excessive load on the mirror you are " +"using. See /etc/apt/sources.list for the current list of configured software " +"sources.\n" +"In the case of an overloaded mirror, you may want to try the upgrade again " +"later." +msgstr "" +"パッケージ情報の更新後、必要なパッケージ '%s' " +"の場所を特定できませんでした。原因は、ソフトウェア・ソースにリストされている公式のミラーを使っていないか、あるいは使用中のミラーに過大な負荷がかかったため" +"と考えられます。現在設定されているソフトウェア・ソースのリストについては /etc/apt/sources.list を参照して下さい。\n" +"ミラーに過大な負荷がかかっていた場合は、後でもう一度アップグレードする必要があるかもしれません。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1834 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1890 +msgid "Fetching" +msgstr "取得中" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1840 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1894 +msgid "Upgrading" +msgstr "アップグレード中です" + +#. don't abort here, because it would restore the sources.list +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1845 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1896 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1903 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1914 +msgid "Upgrade complete" +msgstr "アップグレードが完了しました" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1846 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1897 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1904 +msgid "" +"The upgrade has completed but there were errors during the upgrade process." +msgstr "アップグレードは完了しましたが、アップグレード中にいくつかのエラーが発生しました。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1853 +msgid "Searching for obsolete software" +msgstr "古いソフトウェアを検索しています" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1866 +msgid "System upgrade is complete." +msgstr "システムのアップグレードが完了しました。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeController.py:1915 +msgid "The partial upgrade was completed." +msgstr "部分的なアップグレードが完了しました。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:114 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:158 +msgid "Could not find the release notes" +msgstr "リリースノートが見つかりません" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:115 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:159 +msgid "The server may be overloaded. " +msgstr "サーバーに大きな負荷がかかっています。 " + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:127 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:163 +msgid "Could not download the release notes" +msgstr "リリースノートをダウンロードできません" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcher.py:128 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:164 +msgid "Please check your internet connection." +msgstr "インターネット接続を確認してください。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:73 +#, python-format +msgid "authenticate '%(file)s' against '%(signature)s' " +msgstr "「%(signature)s」を用いて「%(file)s」の認証を行ないます " + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:137 +#, python-format +msgid "extracting '%s'" +msgstr "'%s' の展開中" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:158 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:159 +msgid "Could not run the upgrade tool" +msgstr "アップグレード・ツールを実行できません" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:160 +msgid "" +"This is most likely a bug in the upgrade tool. Please report it as a bug " +"using the command 'ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core'." +msgstr "" +"これはアップグレードツールのバグと思われます。これを 'ubuntu-bug ubuntu-release-upgrader-core' " +"というコマンドを実行してバグとして報告してください。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:237 +msgid "Upgrade tool signature" +msgstr "ツールの署名のアップグレード" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:244 +msgid "Upgrade tool" +msgstr "ツールのアップグレード" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:278 +msgid "Failed to fetch" +msgstr "取得に失敗しました" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:279 +msgid "Fetching the upgrade failed. There may be a network problem. " +msgstr "アップグレードの取得に失敗しました。おそらくネットワークの問題です。 " + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:283 +msgid "Authentication failed" +msgstr "認証に失敗しました" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:284 +msgid "" +"Authenticating the upgrade failed. There may be a problem with the network " +"or with the server. " +msgstr "アップグレードの認証に失敗しました。おそらくネットワークまたはサーバーの問題です。 " + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:289 +msgid "Failed to extract" +msgstr "抽出に失敗しました" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:290 +msgid "" +"Extracting the upgrade failed. There may be a problem with the network or " +"with the server. " +msgstr "アップグレードの展開に失敗しました。おそらくネットワークまたはサーバーの問題です。 " + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:295 +msgid "Verification failed" +msgstr "認証に失敗しました" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:296 +msgid "" +"Verifying the upgrade failed. There may be a problem with the network or " +"with the server. " +msgstr "アップグレードの検証に失敗しました。ネットワーク接続もしくはサーバーに問題があるかもしれません。 " + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:310 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:316 +msgid "Can not run the upgrade" +msgstr "アップグレードを実行できません" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:311 +msgid "" +"This usually is caused by a system where /tmp is mounted noexec. Please " +"remount without noexec and run the upgrade again." +msgstr "" +"この現象は、通常/tmpがnoexecでマウントされている場合にシステムで発生します。noexecを付けずに再マウントして、再度アップグレードを実行してく" +"ださい。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherCore.py:317 +#, python-format +msgid "The error message is '%s'." +msgstr "エラーメッセージは'%s'です。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:139 +msgid "&Upgrade" +msgstr "アップグレード(&U)" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:142 +msgid "&Cancel" +msgstr "キャンセル(&C)" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:144 +#: ../data/gtkbuilder/ReleaseNotes.ui.h:1 +msgid "Release Notes" +msgstr "リリースノート" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:201 +msgid "Upgrade" +msgstr "アップグレード" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:217 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:232 +msgid "Downloading additional package files..." +msgstr "追加パッケージのダウンロード..." + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:234 +#, python-format +msgid "File %s of %s at %sB/s" +msgstr "ファイル %s / %s (%sB/s)" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:238 +#, python-format +msgid "File %s of %s" +msgstr "ファイル %s / %s" + +#. print("mediaChange %s %s" % (medium, drive)) +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:245 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:124 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:219 +#, python-format +msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" +msgstr "メディア '%s' をドライブ '%s' に挿入してください" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:247 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:252 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeFetcherKDE.py:253 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:220 +msgid "Media Change" +msgstr "メディアの交換" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:180 +msgid "Your graphics hardware may not be fully supported in Ubuntu 14.04." +msgstr "あなたが使用中のグラフィックハードウェアはUbuntu 14.04では完全にサポートされない場合があります。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:182 +msgid "" +"Running the 'unity' desktop environment is not fully supported by your " +"graphics hardware. You will maybe end up in a very slow environment after " +"the upgrade. Our advice is to keep the LTS version for now. For more " +"information see " +"https://wiki.ubuntu.com/X/Bugs/UpdateManagerWarningForUnity3D Do you still " +"want to continue with the upgrade?" +msgstr "" +"'unity' " +"デスクトップ環境は、お使いのグラフィックハードウェアによるサポートが不完全です。アップグレード後にとても遅い環境になるかもしれません。現時点での私たちのア" +"ドバイスは、LTSバージョンのままにしておくことです。詳細は " +"https://wiki.ubuntu.com/X/Bugs/UpdateManagerWarningForUnity3D " +"を確認してください。それでもアップグレードを続けますか?" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:206 +msgid "" +"Your graphics hardware may not be fully supported in Ubuntu 12.04 LTS." +msgstr "現在使用中のグラフィックハードウェアのサポートは Ubuntu 12.04 LTS では不完全な可能性があります。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:208 +msgid "" +"The support in Ubuntu 12.04 LTS for your Intel graphics hardware is limited " +"and you may encounter problems after the upgrade. For more information see " +"https://wiki.ubuntu.com/X/Bugs/UpdateManagerWarningForI8xx Do you want to " +"continue with the upgrade?" +msgstr "" +"現在使用中の Intel 製グラフィックハードウェアは Ubuntu 12.04 LTS " +"では制限付きのサポートとなっているため、アップグレード後に不具合が発生する可能性があります。詳しくは " +"https://wiki.ubuntu.com/X/Bugs/UpdateManagerWarningForI8xx " +"をご覧ください。アップグレードを続行しますか?" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:228 +msgid "" +"Upgrading may reduce desktop effects, and performance in games and other " +"graphically intensive programs." +msgstr "" +"アップグレードによって、デスクトップ効果(3Dデスクトップ)やゲーム、グラフィックに強く依存するその他のプログラムなどのパフォーマンスが低下するかもしれま" +"せん。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:232 +msgid "" +"This computer is currently using the AMD 'fglrx' graphics driver. No version " +"of this driver is available that works with your hardware in Ubuntu 10.04 " +"LTS.\n" +"\n" +"Do you want to continue?" +msgstr "" +"現在、このコンピューターはAMD 'fglrx' グラフィックドライバーを利用しています。Ubuntu 10.04 LTS " +"では、このハードウェアで動作可能なドライバーのバージョンはありません。\n" +"\n" +"作業を続けますか?" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:267 +msgid "No i686 CPU" +msgstr "i686 CPU ではありません" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:268 +msgid "" +"Your system uses an i586 CPU or a CPU that does not have the 'cmov' " +"extension. All packages were built with optimizations requiring i686 as the " +"minimal architecture. It is not possible to upgrade your system to a new " +"Ubuntu release with this hardware." +msgstr "" +"あなたのコンピューターは、i586 CPU または 'cmov' 拡張命令に対応していない CPU " +"を使用しています。すべてのパッケージは、最低限のアーキテクチャとして i686 " +"を必要とする最適化でビルドされています。このハードウェアでは、新しいバージョンの Ubuntu にアップグレードすることができません。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:305 +msgid "No ARMv6 CPU" +msgstr "ARMv6 準拠ではない CPU です" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:306 +msgid "" +"Your system uses an ARM CPU that is older than the ARMv6 architecture. All " +"packages in karmic were built with optimizations requiring ARMv6 as the " +"minimal architecture. It is not possible to upgrade your system to a new " +"Ubuntu release with this hardware." +msgstr "" +"このシステムでは ARM CPU が使われていますが、ARMv6 アーキテクチャより古いもののようです。karmic の全てのパッケージは、ARMv6 " +"アーキテクチャへの対応が必須な最適化オプションを利用してビルドされています。このハードウェアでは新しい Ubuntu " +"のリリースにアップグレードできません。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:326 +msgid "No init available" +msgstr "initデーモンが見つかりません" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:327 +msgid "" +"Your system appears to be a virtualised environment without an init daemon, " +"e.g. Linux-VServer. Ubuntu 10.04 LTS cannot function within this type of " +"environment, requiring an update to your virtual machine configuration " +"first.\n" +"\n" +"Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"このシステムは、initデーモンの関与なしで稼働している仮想環境のようです(例:Linux-VServer)。 Ubuntu 10.04 LTS " +"ではこのタイプの環境を稼働させることができません。アップグレードの前に、仮想マシン設定を設定しなおす必要があります。\n" +"\n" +"本当に作業を進めてよろしいですか?" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:428 +msgid "PAE not enabled" +msgstr "PAEが有効になっていません" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeQuirks.py:429 +msgid "" +"Your system uses a CPU that does not have PAE enabled. Ubuntu only supports " +"non-PAE systems up to Ubuntu 12.04. To upgrade to a later version of Ubuntu, " +"you must enable PAE (if this is possible) see:\n" +"http://help.ubuntu.com/community/EnablingPAE" +msgstr "" +"お使いのシステムではPAEが有効なCPUが利用されていません。UbuntuはPAE非対応システムをUbuntu " +"12.04までしかサポートしていません。新しいバージョンのUbuntuにアップグレードするには、PAEを有効にする必要があります。(可能であれば)次をご覧" +"ください: http://help.ubuntu.com/community/EnablingPAE" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:59 +msgid "Sandbox upgrade using aufs" +msgstr "aufsを使用したサンドボックスアップグレード" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:61 +msgid "Use the given path to search for a cdrom with upgradable packages" +msgstr "アップグレードパッケージが含まれたCD-ROMへのパスを指定してください" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:67 +msgid "" +"Use frontend. Currently available: \n" +"DistUpgradeViewText, DistUpgradeViewGtk, DistUpgradeViewKDE" +msgstr "" +"フロントエンドを使用してください。現在利用可能なもの: \n" +"DistUpgradeViewText, DistUpgradeViewGtk, DistUpgradeViewKDE" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:70 +msgid "*DEPRECATED* this option will be ignored" +msgstr "*DEPRECATED* このオプションは無視されます" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:73 +msgid "Perform a partial upgrade only (no sources.list rewriting)" +msgstr "部分アップグレードだけを実行します(sources.listを書き換えません)" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:76 +msgid "Disable GNU screen support" +msgstr "GNU screen のサポートを無効にする" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:78 +msgid "Set datadir" +msgstr "datadirを設定" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeMain.py:81 +msgid "Upgrade to the development release" +msgstr "開発リリースにアップグレードする" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:145 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:233 +msgid "Fetching is complete" +msgstr "取得が完了しました" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:160 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:249 +#, python-format +msgid "Fetching file %li of %li at %sB/s" +msgstr "%li / %li を取得中(%s B/s)" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:162 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:320 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:250 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:400 +#, python-format +msgid "About %s remaining" +msgstr "残り時間 約%s" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:165 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:252 +#, python-format +msgid "Fetching file %li of %li" +msgstr "%li / %li を取得中です" + +#. FIXME: add support for the timeout +#. of the terminal (to display something useful then) +#. -> longer term, move this code into python-apt +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:197 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:290 +msgid "Applying changes" +msgstr "変更を適用しています" + +#. we do not report followup errors from earlier failures +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:223 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:303 +msgid "dependency problems - leaving unconfigured" +msgstr "依存関係の問題 - 設定を見送ります" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:228 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:305 +#, python-format +msgid "Could not install '%s'" +msgstr "'%s' がインストールできません" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:229 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:306 +#, python-format +msgid "" +"The upgrade will continue but the '%s' package may not be in a working " +"state. Please consider submitting a bug report about it." +msgstr "" +"アップグレードを続けますが、'%s' パッケージが動かない状態にある可能性があります。この件に関してバグレポートを送信することを検討してください。" + +#. self.expander.set_expanded(True) +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:246 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:328 +#, python-format +msgid "" +"Replace the customized configuration file\n" +"'%s'?" +msgstr "" +"以下のカスタマイズ済みの設定ファイルを置き換えますか?\n" +"'%s'" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:247 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:329 +msgid "" +"You will lose any changes you have made to this configuration file if you " +"choose to replace it with a newer version." +msgstr "より新しいバージョンと入れ換えた場合、この構成ファイルへの変更内容は失われます。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:267 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:352 +msgid "The 'diff' command was not found" +msgstr "'diff' コマンドが見つかりません" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:524 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:135 +msgid "A fatal error occurred" +msgstr "致命的なエラーが起こりました" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:525 +msgid "" +"Please report this as a bug (if you haven't already) and include the files " +"/var/log/dist-upgrade/main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your " +"report. The upgrade has aborted.\n" +"Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade." +msgstr "" +"(まだ報告されていなければ)この現象をバグとして報告してください。報告には /var/log/dist-upgrade/main.log と " +"/var/log/dist-upgrade/apt.log を添付する必要があります。アップグレードは完了しませんでした。\n" +"変更前のsources.listは/etc/apt/sources.list.distUpgradeに保存されています。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:555 +msgid "Ctrl-c pressed" +msgstr "Ctrl-c が入力されました" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:556 +msgid "" +"This will abort the operation and may leave the system in a broken state. " +"Are you sure you want to do that?" +msgstr "これは操作を中断することになり、システムを壊れた状態にしてしまうかもしれません。本当に実行しますか?" + +#. append warning +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:694 +msgid "To prevent data loss close all open applications and documents." +msgstr "データが失われることを避けるため、利用中のアプリケーションとドキュメントを閉じてください。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:708 +#, python-format +msgid "No longer supported by Canonical (%s)" +msgstr "Canonical によってサポートされなくなりました (%s)" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:709 +#, python-format +msgid "Downgrade (%s)" +msgstr "ダウングレード (%s)" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:710 +#, python-format +msgid "Remove (%s)" +msgstr "削除 (%s)" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:711 +#, python-format +msgid "No longer needed (%s)" +msgstr "もう不要なもの (%s)" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:712 +#, python-format +msgid "Install (%s)" +msgstr "インストール (%s)" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewGtk3.py:713 +#, python-format +msgid "Upgrade (%s)" +msgstr "アップグレード (%s)" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:364 +msgid "Show Difference >>>" +msgstr "差分を表示 >>>" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:367 +msgid "<<< Hide Difference" +msgstr "<<< 差分を隠す" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:567 +msgid "Error" +msgstr "エラー" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:619 +msgid "Show Terminal >>>" +msgstr "端末を表示 >>>" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:622 +msgid "<<< Hide Terminal" +msgstr "<<< 端末を隠す" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:701 +msgid "Information" +msgstr "情報" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:753 +msgid "&Start Upgrade" +msgstr "アップグレードの開始(&S)" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:755 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:800 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:805 +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:7 +msgid "Details" +msgstr "詳細" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:781 +#, python-format +msgid "No longer supported %s" +msgstr "サポートされなくなりました %s" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:783 +#, python-format +msgid "Remove %s" +msgstr "%s を削除" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:785 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:233 +#, python-format +msgid "Remove (was auto installed) %s" +msgstr "(自動インストールされた) %s を削除" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:787 +#, python-format +msgid "Install %s" +msgstr "インストール %s" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:789 +#, python-format +msgid "Upgrade %s" +msgstr "アップグレード %s" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:815 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:281 +msgid "Restart required" +msgstr "再起動が必要です" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:815 +msgid "Restart the system to complete the upgrade" +msgstr "アップグレードを完了するには、システムの再起動が必要です" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:818 +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:14 +msgid "_Restart Now" +msgstr "すぐに再起動(_R)" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:819 +msgid "&Close" +msgstr "閉じる(&C)" + +#. FIXME make this user friendly +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:836 +msgid "" +"Cancel the running upgrade?\n" +"\n" +"The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You are " +"strongly advised to resume the upgrade." +msgstr "" +"実行中のアップグレードをキャンセルしますか?\n" +"\n" +"アップグレードをキャンセルしてしまうと、システムが不安定な状態になる恐れがあります。アップグレードを再開することを強くお勧めします。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewKDE.py:840 +msgid "Cancel Upgrade?" +msgstr "アップグレードをキャンセルしますか?" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:81 +#, python-format +msgid "%li day" +msgid_plural "%li days" +msgstr[0] "%li 日" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:83 +#, python-format +msgid "%li hour" +msgid_plural "%li hours" +msgstr[0] "%li 時間" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:85 +#, python-format +msgid "%li minute" +msgid_plural "%li minutes" +msgstr[0] "%li 分" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:86 +#, python-format +msgid "%li second" +msgid_plural "%li seconds" +msgstr[0] "%li 秒" + +#. TRANSLATORS: you can alter the ordering of the remaining time +#. information here if you shuffle %(str_days)s %(str_hours)s %(str_minutes)s +#. around. Make sure to keep all '$(str_*)s' in the translated string +#. and do NOT change anything appart from the ordering. +#. +#. %(str_hours)s will be either "1 hour" or "2 hours" depending on the +#. plural form +#. +#. Note: most western languages will not need to change this +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:102 +#, python-format +msgid "%(str_days)s %(str_hours)s" +msgstr "%(str_days)s %(str_hours)s" + +#. TRANSLATORS: you can alter the ordering of the remaining time +#. information here if you shuffle %(str_hours)s %(str_minutes)s +#. around. Make sure to keep all '$(str_*)s' in the translated string +#. and do NOT change anything appart from the ordering. +#. +#. %(str_hours)s will be either "1 hour" or "2 hours" depending on the +#. plural form +#. +#. Note: most western languages will not need to change this +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:120 +#, python-format +msgid "%(str_hours)s %(str_minutes)s" +msgstr "%(str_hours)s %(str_minutes)s" + +#. 56 kbit +#. 1Mbit = 1024 kbit +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:171 +#, python-format +msgid "" +"This download will take about %s with a 1Mbit DSL connection and about %s " +"with a 56k modem." +msgstr "このダウンロードは 1Mbit DSL 接続で約 %s 、56k モデムで約 %s かかります。" + +#. if we have a estimated speed, use it +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:175 +#, python-format +msgid "This download will take about %s with your connection. " +msgstr "このダウンロードは約 %s かかります。 " + +#. Declare these translatable strings from the .ui files here so that +#. xgettext picks them up. +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:280 ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:21 +msgid "Preparing to upgrade" +msgstr "アップグレードの準備" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:281 +msgid "Getting new software channels" +msgstr "新しいソフトウェア・チャンネルの取得" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:282 ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:23 +msgid "Getting new packages" +msgstr "新しいパッケージの取得" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:283 ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:26 +msgid "Installing the upgrades" +msgstr "アップグレードのインストール" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:284 ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:25 +msgid "Cleaning up" +msgstr "クリーンアップ" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:372 +#, python-format +msgid "" +"%(amount)d installed package is no longer supported by Canonical. You can " +"still get support from the community." +msgid_plural "" +"%(amount)d installed packages are no longer supported by Canonical. You can " +"still get support from the community." +msgstr[0] "" +"%(amount)d 個のインストール済みパッケージは Canonical " +"によってサポートされなくなりました。ただしコミュニティからのサポートは受けることができます。" + +#. FIXME: make those two separate lines to make it clear +#. that the "%" applies to the result of ngettext +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:381 +#, python-format +msgid "%d package is going to be removed." +msgid_plural "%d packages are going to be removed." +msgstr[0] "%d 個のパッケージが削除されます。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:386 +#, python-format +msgid "%d new package is going to be installed." +msgid_plural "%d new packages are going to be installed." +msgstr[0] "%d 個の新規パッケージがインストールされます。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:392 +#, python-format +msgid "%d package is going to be upgraded." +msgid_plural "%d packages are going to be upgraded." +msgstr[0] "%d 個のパッケージがアップグレードされます。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:400 +#, python-format +msgid "" +"\n" +"\n" +"You have to download a total of %s. " +msgstr "" +"\n" +"\n" +"合計 %s をダウンロードする必要があります。 " + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:405 +msgid "" +"Installing the upgrade can take several hours. Once the download has " +"finished, the process cannot be canceled." +msgstr "アップグレードをインストールするのに数時間かかることがあります。ダウンロードが完了してしまうと、処理はキャンセルできません。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:409 +msgid "" +"Fetching and installing the upgrade can take several hours. Once the " +"download has finished, the process cannot be canceled." +msgstr "アップグレードの取得とインストールには数時間かかることがあります。ダウンロードが完了してしまうと、処理はキャンセルできません。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:414 +msgid "Removing the packages can take several hours. " +msgstr "パッケージの削除に数時間かかることがあります。 " + +#. FIXME: this should go into DistUpgradeController +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:419 +msgid "The software on this computer is up to date." +msgstr "このコンピューターのソフトウェアは最新です。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:420 +msgid "" +"There are no upgrades available for your system. The upgrade will now be " +"canceled." +msgstr "システムに適用可能なアップグレードはありません。アップグレードは中止されます。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:433 +msgid "Reboot required" +msgstr "再起動が必要です" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeView.py:434 +msgid "" +"The upgrade is finished and a reboot is required. Do you want to do this now?" +msgstr "アップグレードが終了しました。再起動が必要です。今すぐ自動で再起動しますか?" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:78 +#, python-format +msgid "Progress: [%3i%%]" +msgstr "進捗: [%3i%%]" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:136 +msgid "" +"Please report this as a bug and include the files /var/log/dist-" +"upgrade/main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your report. The " +"upgrade has aborted.\n" +"Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade." +msgstr "" +"この現象をバグとして報告してください。報告には /var/log/dist-upgrade/main.log と /var/log/dist-" +"upgrade/apt.log を添付する必要があります。アップグレードは完了しませんでした。\n" +"変更前のsources.listは/etc/apt/sources.list.distUpgradeに保存されています。" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:160 +msgid "Aborting" +msgstr "中断します" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:165 +msgid "Demoted:\n" +msgstr "サポートレベルの格下げ:\n" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:172 +msgid "To continue please press [ENTER]" +msgstr "続けるには [ENTER] キーを押してください" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:209 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:247 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:254 +msgid "Continue [yN] " +msgstr "続行する[yN] " + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:209 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:247 +msgid "Details [d]" +msgstr "詳細 [d]" + +#. TRANSLATORS: the "y" is "yes" +#. TRANSLATORS: first letter of a positive (yes) answer +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:213 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:257 +msgid "y" +msgstr "y" + +#. TRANSLATORS: the "n" is "no" +#. TRANSLATORS: first letter of a negative (no) answer +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:216 +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:264 +msgid "n" +msgstr "n" + +#. TRANSLATORS: the "d" is "details" +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:219 +msgid "d" +msgstr "d" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:224 +#, python-format +msgid "No longer supported: %s\n" +msgstr "サポートされなくなりました: %s\n" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:229 +#, python-format +msgid "Remove: %s\n" +msgstr "削除: %s\n" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:239 +#, python-format +msgid "Install: %s\n" +msgstr "インストール: %s\n" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:244 +#, python-format +msgid "Upgrade: %s\n" +msgstr "アップグレード: %s\n" + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:261 +msgid "Continue [Yn] " +msgstr "続ける [Yn] " + +#: ../DistUpgrade/DistUpgradeViewText.py:282 +msgid "" +"To finish the upgrade, a restart is required.\n" +"If you select 'y' the system will be restarted." +msgstr "" +"アップグレードを完了するには再起動が必要です。\n" +"'Y' を選択すると再起動します。" + +#: ../DistUpgrade/GtkProgress.py:71 +#, python-format +msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s" +msgstr "ファイル %(current)li / %(total)li をダウンロード中 (%(speed)s/秒)" + +#: ../DistUpgrade/GtkProgress.py:77 +#, python-format +msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li" +msgstr "ファイル %(current)li / %(total)li をダウンロード中" + +#: ../data/gtkbuilder/AcquireProgress.ui.h:1 +#: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:7 +msgid "Show progress of individual files" +msgstr "個別のファイルの進捗を表示" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:1 +msgid "_Cancel Upgrade" +msgstr "アップグレードをキャンセル(_C)" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:2 +msgid "_Resume Upgrade" +msgstr "アップグレードを再開(_R)" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:3 +msgid "" +"Cancel the running upgrade?\n" +"\n" +"The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You are " +"strongly adviced to resume the upgrade." +msgstr "" +"アップグレードをキャンセルしますか?\n" +"\n" +"アップグレードをキャンセルすると、おそらくシステムは不安定な状態になります。アップグレードを再開することを強くおすすめします。" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:6 +msgid "_Start Upgrade" +msgstr "アップグレードを開始(_S)" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:9 +msgid "_Replace" +msgstr "置き換える(_R)" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:10 +msgid "Difference between the files" +msgstr "ファイル同士の差異" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:11 +msgid "_Report Bug" +msgstr "バグを報告する(_R)" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:12 +msgid "_Continue" +msgstr "続行する(_C)" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:13 +msgid "Start the upgrade?" +msgstr "アップグレードを開始しますか?" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:15 +msgid "" +"Restart the system to complete the upgrade\n" +"\n" +"Please save your work before continuing." +msgstr "" +"アップグレードを完了するには再起動してください\n" +"\n" +"先へ進む前に、他のアプリケーションで行っているすべての作業を保存してください。" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:18 +msgid "Distribution Upgrade" +msgstr "ディストリビューションのアップグレード" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:19 +msgid "Upgrading Ubuntu to version 16.04" +msgstr "Ubuntuをバージョン16.04にアップグレードしています。" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:20 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:22 +msgid "Setting new software channels" +msgstr "新しいソフトウェア・チャンネルを設定しています" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:24 +msgid "Restarting the computer" +msgstr "コンピューターの再起動" + +#: ../data/gtkbuilder/DistUpgrade.ui.h:27 +msgid "Terminal" +msgstr "端末" + +#: ../data/gtkbuilder/ReleaseNotes.ui.h:2 +msgid "_Upgrade" +msgstr "アップグレード(_U)" + +#: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:1 +msgid "" +"A new version of Ubuntu is available. Would you like to upgrade?" +msgstr "新しいバージョンの Ubuntu が利用可能です。アップグレードしますか?" + +#: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:2 +msgid "Don't Upgrade" +msgstr "アップグレードしない" + +#: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:3 +msgid "Ask Me Later" +msgstr "次回にたずねる" + +#: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:4 +msgid "Yes, Upgrade Now" +msgstr "今すぐアップグレードする" + +#: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:5 +msgid "You have declined to upgrade to the new Ubuntu" +msgstr "新しいUbuntuへのアップグレードを拒絶" + +#: ../data/gtkbuilder/UpgradePromptDialog.ui.h:6 +msgid "" +"You can upgrade at a later time by opening Software Updater and click on " +"\"Upgrade\"." +msgstr "後でアップグレードするには、ソフトウェアアップデーターを開き \"アップグレード\" をクリックします。" + +#: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:1 +msgid "Perform a release upgrade" +msgstr "リリースアップグレードを実行する" + +#: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:2 +msgid "To upgrade Ubuntu, you need to authenticate." +msgstr "Ubuntuをアップグレードするには、認証が必要です。" + +#: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:3 +msgid "Perform a partial upgrade" +msgstr "部分アップグレードを行う" + +#: ../data/com.ubuntu.release-upgrader.policy.in.h:4 +msgid "To perform a partial upgrade, you need to authenticate." +msgstr "部分的なアップグレードを実行するには、認証が必要です。" + +#: ../do-partial-upgrade:74 ../do-release-upgrade:78 +msgid "Show version and exit" +msgstr "バージョンを表示して終了" + +#: ../do-partial-upgrade:77 ../do-release-upgrade:85 +msgid "Directory that contains the data files" +msgstr "データファイルの含まれるディレクトリ" + +#: ../do-partial-upgrade:80 ../do-release-upgrade:98 +msgid "Run the specified frontend" +msgstr "特定のフロントエンドで実行" + +#: ../do-partial-upgrade:103 +msgid "Running partial upgrade" +msgstr "部分的なアップグレードを実行" + +#: ../do-release-upgrade:32 ../do-release-upgrade:44 +msgid "Downloading the release upgrade tool" +msgstr "リリースアップグレードツールのダウンロード" + +#: ../do-release-upgrade:81 ../check-new-release-gtk:177 +msgid "Check if upgrading to the latest devel release is possible" +msgstr "最新の開発リリースへのアップデートが利用可能かどうかチェックする" + +#: ../do-release-upgrade:88 ../check-new-release-gtk:181 +msgid "" +"Try upgrading to the latest release using the upgrader from $distro-proposed" +msgstr "アップグレードソフトウェアを使って $distro-proposed から最新のリリースへのアップグレードを試す" + +#: ../do-release-upgrade:92 +msgid "" +"Run in a special upgrade mode.\n" +"Currently 'desktop' for regular upgrades of a desktop system and 'server' " +"for server systems are supported." +msgstr "" +"特別なアップグレードモードで実行する。\n" +"現在、デスクトップシステムの標準的なアップグレードを行う 'desktop' オプションと、サーバーシステム向けの 'server' " +"オプションがサポートされています。" + +#: ../do-release-upgrade:100 +msgid "Test upgrade with a sandbox aufs overlay" +msgstr "aufsオーバレイを実験環境に用いてのテストアップグレード" + +#: ../do-release-upgrade:103 +msgid "" +"Check only if a new distribution release is available and report the result " +"via the exit code" +msgstr "新しいディストリビューション・リリースが利用可能かどうかチェックし、終了コードで結果を通知する" + +#: ../do-release-upgrade:117 +msgid "The options --devel-release and --proposed are" +msgstr "オプション --devel-release および --proposed は" + +#: ../do-release-upgrade:118 +msgid "mutually exclusive. Please use only one of them." +msgstr "相互に排他的です。どちらか一方のみを使用してください。" + +#: ../do-release-upgrade:122 +msgid "Checking for a new Ubuntu release" +msgstr "新しい Ubuntu のリリースをチェックしています" + +#: ../do-release-upgrade:134 +msgid "Your Ubuntu release is not supported anymore." +msgstr "このバージョンのUbuntuは既にサポートが打ち切られています。" + +#: ../do-release-upgrade:135 +msgid "" +"For upgrade information, please visit:\n" +"%(url)s\n" +msgstr "" +"アップグレード情報は以下を参照:\n" +"%(url)s\n" + +#: ../do-release-upgrade:141 +msgid "No new release found" +msgstr "新しくリリースされたものはありません" + +#: ../do-release-upgrade:146 +msgid "Release upgrade not possible right now" +msgstr "今はリリースアップグレードができません。" + +#: ../do-release-upgrade:147 +#, c-format +msgid "" +"The release upgrade can not be performed currently, please try again later. " +"The server reported: '%s'" +msgstr "リリースアップグレードが現在実行できないので後でもう一度試してください。サーバーの報告は以下のとおりです: '%s'" + +#: ../do-release-upgrade:153 +#, c-format +msgid "New release '%s' available." +msgstr "新しいリリース '%s' が利用可能になっています。" + +#: ../do-release-upgrade:154 +msgid "Run 'do-release-upgrade' to upgrade to it." +msgstr "'do-release-upgrade' を実行してアップグレードしてください" + +#: ../check-new-release-gtk:85 +msgid "Software Updater" +msgstr "ソフトウェアアップデーター" + +#: ../check-new-release-gtk:113 +msgid "Ubuntu %(version)s Upgrade Available" +msgstr "Ubuntu %(version)s のアップグレードが利用可能です" + +#: ../check-new-release-gtk:144 +#, c-format +msgid "You have declined the upgrade to Ubuntu %s" +msgstr "Ubuntu %s へのアップグレードを拒絶" + +#: ../check-new-release-gtk:186 +msgid "Add debug output" +msgstr "デバッグ出力を追加" diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/unity-greeter.po language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/unity-greeter.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/unity-greeter.po 2016-04-04 10:32:58.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/unity-greeter.po 2016-04-11 10:33:58.000000000 +0000 @@ -14,8 +14,8 @@ "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:27+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:31+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" #: ../src/greeter-list.vala:302 #, c-format diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/unity.po language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/unity.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/unity.po 2016-04-04 10:32:56.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/unity.po 2016-04-11 10:33:55.000000000 +0000 @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: l 10n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ayatana-dev@lists.launchpad.net\n" -"POT-Creation-Date: 2016-03-22 16:03+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-03 03:21+0000\n" "Last-Translator: kaneisland \n" "Language-Team: Japanese\n" @@ -15,8 +15,8 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-03 11:19+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17972)\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 11:24+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" "Language: \n" #: ../dash/FilterAllButton.cpp:38 @@ -80,7 +80,7 @@ msgid "_Force Quit" msgstr "強制終了(_F)" -#: ../hud/HudView.cpp:198 ../hud/HudView.cpp:389 +#: ../hud/HudView.cpp:198 ../hud/HudView.cpp:385 msgid "Type your command" msgstr "コマンドを入力" @@ -150,7 +150,7 @@ msgid "Workspace %dx%d" msgstr "ワークスペース %dx%d" -#: ../launcher/HudLauncherIcon.cpp:43 +#: ../launcher/HudLauncherIcon.cpp:44 msgid "HUD" msgstr "HUD" @@ -1239,7 +1239,7 @@ "他のユーザーがログインしています。再起動またはシャットダウンするとそのユーザーが開いているアプリケーションは閉じられ、作業内容は失われます。\n" "\n" -#: ../shutdown/SessionView.cpp:144 ../shutdown/SessionButton.cpp:74 +#: ../shutdown/SessionView.cpp:144 ../shutdown/SessionButton.cpp:75 msgid "Shut Down" msgstr "シャットダウン" @@ -1257,7 +1257,7 @@ "computer?" msgstr "%sさん、すべてのプログラムを終了して、コンピューターをシャットダウンしますか?" -#: ../shutdown/SessionView.cpp:165 ../shutdown/SessionButton.cpp:62 +#: ../shutdown/SessionView.cpp:165 ../shutdown/SessionButton.cpp:63 msgid "Log Out" msgstr "ログアウト" @@ -1295,19 +1295,19 @@ msgid "Goodbye, %s. Would you like to…" msgstr "%sさん、本当に実行しますか?" -#: ../shutdown/SessionButton.cpp:58 +#: ../shutdown/SessionButton.cpp:59 msgid "Lock" msgstr "ロック" -#: ../shutdown/SessionButton.cpp:66 +#: ../shutdown/SessionButton.cpp:67 msgid "Suspend" msgstr "サスペンド" -#: ../shutdown/SessionButton.cpp:70 +#: ../shutdown/SessionButton.cpp:71 msgid "Hibernate" msgstr "ハイバネート" -#: ../shutdown/SessionButton.cpp:78 +#: ../shutdown/SessionButton.cpp:79 msgid "Restart" msgstr "再起動" @@ -1323,15 +1323,15 @@ msgid "Filter results" msgstr "結果の絞り込み" -#: ../unity-shared/TextInput.cpp:343 +#: ../unity-shared/TextInput.cpp:350 msgid "Caps lock and Num lock are on" msgstr "" -#: ../unity-shared/TextInput.cpp:347 +#: ../unity-shared/TextInput.cpp:354 msgid "Caps lock is on" msgstr "Caps Lockがオン" -#: ../unity-shared/TextInput.cpp:351 +#: ../unity-shared/TextInput.cpp:358 msgid "Num lock is on" msgstr "" diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/vim.po language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/vim.po --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/data/ja/LC_MESSAGES/vim.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/data/ja/LC_MESSAGES/vim.po 2016-04-11 10:33:56.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,8716 @@ +# Japanese translation for Vim +# +# Do ":help uganda" in Vim to read copying and usage conditions. +# Do ":help credits" in Vim to see a list of people who contributed. +# +# Copyright (C) 2001-2016 MURAOKA Taro , +# vim-jp (http://vim-jp.org/) +# +# THIS FILE IS DISTRIBUTED UNDER THE VIM LICENSE. +# +# Original translations. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Vim 7.4\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-08 12:44+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-04-08 23:30+0000\n" +"Last-Translator: MURAOKA Taro \n" +"Language-Team: vim-jp (https://github.com/vim-jp/lang-ja)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 10:53+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" +"Language: Japanese\n" + +#: blowfish.c:429 +msgid "E831: bf_key_init() called with empty password" +msgstr "E831: bf_key_init() が空パスワードで呼び出されました" + +#: blowfish.c:532 +msgid "E820: sizeof(uint32_t) != 4" +msgstr "E820: sizeof(uint32_t) != 4" + +#: blowfish.c:553 +msgid "E817: Blowfish big/little endian use wrong" +msgstr "E817: Blowfish暗号のビッグ/リトルエンディアンが間違っています" + +#: blowfish.c:679 +msgid "E818: sha256 test failed" +msgstr "E818: sha256のテストに失敗しました" + +#: blowfish.c:684 +msgid "E819: Blowfish test failed" +msgstr "E819: Blowfish暗号のテストに失敗しました" + +#: buffer.c:63 +msgid "[Location List]" +msgstr "[ロケーションリスト]" + +#: buffer.c:64 +msgid "[Quickfix List]" +msgstr "[Quickfixリスト]" + +#: buffer.c:67 +msgid "E855: Autocommands caused command to abort" +msgstr "E855: autocommandがコマンドの停止を引き起こしました" + +#: buffer.c:114 +msgid "E82: Cannot allocate any buffer, exiting..." +msgstr "E82: バッファを1つも作成できないので, 終了します..." + +#: buffer.c:117 +msgid "E83: Cannot allocate buffer, using other one..." +msgstr "E83: バッファを作成できないので, 他のを使用します..." + +#: buffer.c:964 +msgid "E515: No buffers were unloaded" +msgstr "E515: 解放されたバッファはありません" + +#: buffer.c:966 +msgid "E516: No buffers were deleted" +msgstr "E516: 削除されたバッファはありません" + +#: buffer.c:968 +msgid "E517: No buffers were wiped out" +msgstr "E517: 破棄されたバッファはありません" + +#: buffer.c:976 +msgid "1 buffer unloaded" +msgstr "1 個のバッファが解放されました" + +#: buffer.c:978 +#, c-format +msgid "%d buffers unloaded" +msgstr "%d 個のバッファが解放されました" + +#: buffer.c:983 +msgid "1 buffer deleted" +msgstr "1 個のバッファが削除されました" + +#: buffer.c:985 +#, c-format +msgid "%d buffers deleted" +msgstr "%d 個のバッファが削除されました" + +#: buffer.c:990 +msgid "1 buffer wiped out" +msgstr "1 個のバッファが破棄されました" + +#: buffer.c:992 +#, c-format +msgid "%d buffers wiped out" +msgstr "%d 個のバッファが破棄されました" + +#: buffer.c:1022 +msgid "E90: Cannot unload last buffer" +msgstr "E90: 最後のバッファは解放できません" + +#: buffer.c:1098 +msgid "E84: No modified buffer found" +msgstr "E84: 変更されたバッファはありません" + +#. back where we started, didn't find anything. +#: buffer.c:1137 +msgid "E85: There is no listed buffer" +msgstr "E85: リスト表示されるバッファはありません" + +#: buffer.c:1152 +msgid "E87: Cannot go beyond last buffer" +msgstr "E87: 最後のバッファを越えて移動はできません" + +#: buffer.c:1154 +msgid "E88: Cannot go before first buffer" +msgstr "E88: 最初のバッファより前へは移動できません" + +#: buffer.c:1195 +#, c-format +msgid "E89: No write since last change for buffer %ld (add ! to override)" +msgstr "E89: バッファ %ld の変更は保存されていません (! で変更を破棄)" + +#: buffer.c:1825 +msgid "W14: Warning: List of file names overflow" +msgstr "W14: 警告: ファイル名のリストが長過ぎます" + +#: buffer.c:2037 quickfix.c:4082 +#, c-format +msgid "E92: Buffer %ld not found" +msgstr "E92: バッファ %ld が見つかりません" + +#: buffer.c:2332 +#, c-format +msgid "E93: More than one match for %s" +msgstr "E93: %s に複数の該当がありました" + +#: buffer.c:2334 +#, c-format +msgid "E94: No matching buffer for %s" +msgstr "E94: %s に該当するバッファはありませんでした" + +#: buffer.c:2795 +#, c-format +msgid "line %ld" +msgstr "行 %ld" + +#: buffer.c:2883 +msgid "E95: Buffer with this name already exists" +msgstr "E95: この名前のバッファは既にあります" + +#: buffer.c:3196 +msgid " [Modified]" +msgstr " [変更あり]" + +#: buffer.c:3201 +msgid "[Not edited]" +msgstr "[未編集]" + +#: buffer.c:3206 +msgid "[New file]" +msgstr "[新ファイル]" + +#: buffer.c:3207 +msgid "[Read errors]" +msgstr "[読込エラー]" + +#: buffer.c:3208 buffer.c:4042 fileio.c:2480 netbeans.c:3459 screen.c:6699 +msgid "[RO]" +msgstr "[読専]" + +#: buffer.c:3209 fileio.c:2480 netbeans.c:3459 +msgid "[readonly]" +msgstr "[読込専用]" + +#: buffer.c:3230 +#, c-format +msgid "1 line --%d%%--" +msgstr "1 行 --%d%%--" + +#: buffer.c:3232 +#, c-format +msgid "%ld lines --%d%%--" +msgstr "%ld 行 --%d%%--" + +#: buffer.c:3239 +#, c-format +msgid "line %ld of %ld --%d%%-- col " +msgstr "行 %ld (全体 %ld) --%d%%-- col " + +#: buffer.c:3363 buffer.c:5396 memline.c:2103 +msgid "[No Name]" +msgstr "[無名]" + +#. must be a help buffer +#: buffer.c:3401 +msgid "help" +msgstr "ヘルプ" + +#: buffer.c:4050 screen.c:6682 +msgid "[Help]" +msgstr "[ヘルプ]" + +#: buffer.c:4084 screen.c:6688 +msgid "[Preview]" +msgstr "[プレビュー]" + +#: buffer.c:4420 +msgid "All" +msgstr "全て" + +#: buffer.c:4420 +msgid "Bot" +msgstr "末尾" + +#: buffer.c:4423 +msgid "Top" +msgstr "先頭" + +#: buffer.c:5337 +msgid "" +"\n" +"# Buffer list:\n" +msgstr "" +"\n" +"# バッファリスト:\n" + +#: buffer.c:5392 +msgid "[Scratch]" +msgstr "[下書き]" + +#: buffer.c:5739 +msgid "" +"\n" +"--- Signs ---" +msgstr "" +"\n" +"--- サイン ---" + +#: buffer.c:5749 +#, c-format +msgid "Signs for %s:" +msgstr "%s のサイン:" + +#: buffer.c:5755 +#, c-format +msgid " line=%ld id=%d name=%s" +msgstr " 行=%ld 識別子=%d 名前=%s" + +#: channel.c:575 +msgid "E902: Cannot connect to port" +msgstr "E902: ポートに接続できません" + +#: channel.c:3076 +#, c-format +msgid "E917: Cannot use a callback with %s()" +msgstr "" + +#: channel.c:3117 +msgid "E912: cannot use ch_evalexpr()/ch_sendexpr() with a raw or nl channel" +msgstr "" + +#: channel.c:3881 +msgid "E906: not an open channel" +msgstr "" + +#: channel.c:4072 +msgid "E920: _io file requires _name to be set" +msgstr "" + +#: channel.c:4089 +msgid "E915: in_io buffer requires in_buf or in_name to be set" +msgstr "" + +#: channel.c:4107 +#, c-format +msgid "E918: buffer must be loaded: %s" +msgstr "" + +#: crypt.c:162 +msgid "E821: File is encrypted with unknown method" +msgstr "E821: ファイルが未知の方法で暗号化されています" + +#: crypt.c:502 +msgid "Warning: Using a weak encryption method; see :help 'cm'" +msgstr "警告: 弱い暗号方法を使っています; :help 'cm' を参照してください" + +#: crypt.c:532 +msgid "Enter encryption key: " +msgstr "暗号化用のキーを入力してください: " + +#: crypt.c:533 +msgid "Enter same key again: " +msgstr "もう一度同じキーを入力してください: " + +#: crypt.c:544 +msgid "Keys don't match!" +msgstr "キーが一致しません" + +#: crypt.c:582 +msgid "[crypted]" +msgstr "[暗号化]" + +#: diff.c:138 +#, c-format +msgid "E96: Can not diff more than %ld buffers" +msgstr "E96: %ld 以上のバッファはdiffできません" + +#: diff.c:764 +msgid "E810: Cannot read or write temp files" +msgstr "E810: 一時ファイルの読込もしくは書込ができません" + +#: diff.c:765 +msgid "E97: Cannot create diffs" +msgstr "E97: 差分を作成できません" + +#: diff.c:896 +msgid "Patch file" +msgstr "パッチファイル" + +#: diff.c:1000 +msgid "E816: Cannot read patch output" +msgstr "E816: patchの出力を読込めません" + +#: diff.c:1284 +msgid "E98: Cannot read diff output" +msgstr "E98: diffの出力を読込めません" + +#: diff.c:2134 +msgid "E99: Current buffer is not in diff mode" +msgstr "E99: 現在のバッファは差分モードではありません" + +#: diff.c:2153 +msgid "E793: No other buffer in diff mode is modifiable" +msgstr "E793: 差分モードである他のバッファは変更できません" + +#: diff.c:2155 +msgid "E100: No other buffer in diff mode" +msgstr "E100: 差分モードである他のバッファはありません" + +#: diff.c:2165 +msgid "E101: More than two buffers in diff mode, don't know which one to use" +msgstr "E101: 差分モードのバッファが2個以上あるので、どれを使うか特定できません" + +#: diff.c:2188 +#, c-format +msgid "E102: Can't find buffer \"%s\"" +msgstr "E102: バッファ \"%s\" が見つかりません" + +#: diff.c:2196 +#, c-format +msgid "E103: Buffer \"%s\" is not in diff mode" +msgstr "E103: バッファ \"%s\" は差分モードではありません" + +#: diff.c:2240 +msgid "E787: Buffer changed unexpectedly" +msgstr "E787: 予期せずバッファが変更変更されました" + +#: digraph.c:2140 +msgid "E104: Escape not allowed in digraph" +msgstr "E104: 合字にEscapeは使用できません" + +#: digraph.c:2332 +msgid "E544: Keymap file not found" +msgstr "E544: キーマップファイルが見つかりません" + +#: digraph.c:2358 +msgid "E105: Using :loadkeymap not in a sourced file" +msgstr "E105: :source で取込むファイル以外では :loadkeymap を使えません" + +#: digraph.c:2397 +msgid "E791: Empty keymap entry" +msgstr "E791: 空のキーマップエントリ" + +#: edit.c:44 +msgid " Keyword completion (^N^P)" +msgstr " キーワード補完 (^N^P)" + +#. ctrl_x_mode == 0, ^P/^N compl. +#: edit.c:45 +msgid " ^X mode (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" +msgstr " ^X モード (^]^D^E^F^I^K^L^N^O^Ps^U^V^Y)" + +#: edit.c:47 +msgid " Whole line completion (^L^N^P)" +msgstr " 行(全体)補完 (^L^N^P)" + +#: edit.c:48 +msgid " File name completion (^F^N^P)" +msgstr " ファイル名補完 (^F^N^P)" + +#: edit.c:49 +msgid " Tag completion (^]^N^P)" +msgstr " タグ補完 (^]^N^P)" + +#: edit.c:50 +msgid " Path pattern completion (^N^P)" +msgstr " パスパターン補完 (^N^P)" + +#: edit.c:51 +msgid " Definition completion (^D^N^P)" +msgstr " 定義補完 (^D^N^P)" + +#: edit.c:53 +msgid " Dictionary completion (^K^N^P)" +msgstr " 辞書補完 (^K^N^P)" + +#: edit.c:54 +msgid " Thesaurus completion (^T^N^P)" +msgstr " シソーラス補完 (^T^N^P)" + +#: edit.c:55 +msgid " Command-line completion (^V^N^P)" +msgstr " コマンドライン補完 (^V^N^P)" + +#: edit.c:56 +msgid " User defined completion (^U^N^P)" +msgstr " ユーザー定義補完 (^U^N^P)" + +#: edit.c:57 +msgid " Omni completion (^O^N^P)" +msgstr " オムニ補完 (^O^N^P)" + +#: edit.c:58 +msgid " Spelling suggestion (s^N^P)" +msgstr " 綴り修正候補 (s^N^P)" + +#: edit.c:59 +msgid " Keyword Local completion (^N^P)" +msgstr " 局所キーワード補完 (^N^P)" + +#: edit.c:63 +msgid "Hit end of paragraph" +msgstr "段落の最後にヒット" + +#: edit.c:65 +msgid "E839: Completion function changed window" +msgstr "E839: 補間関数がウィンドウを変更しました" + +#: edit.c:66 +msgid "E840: Completion function deleted text" +msgstr "E840: 補完関数がテキストを削除しました" + +#: edit.c:2217 +msgid "'dictionary' option is empty" +msgstr "'dictionary' オプションが空です" + +#: edit.c:2218 +msgid "'thesaurus' option is empty" +msgstr "'thesaurus' オプションが空です" + +#: edit.c:3193 +#, c-format +msgid "Scanning dictionary: %s" +msgstr "辞書をスキャン中: %s" + +#: edit.c:3695 +msgid " (insert) Scroll (^E/^Y)" +msgstr " (挿入) スクロール(^E/^Y)" + +#: edit.c:3697 +msgid " (replace) Scroll (^E/^Y)" +msgstr " (置換) スクロール (^E/^Y)" + +#: edit.c:4280 +#, c-format +msgid "Scanning: %s" +msgstr "スキャン中: %s" + +#: edit.c:4315 +msgid "Scanning tags." +msgstr "タグをスキャン中." + +#: edit.c:5404 +msgid " Adding" +msgstr " 追加中" + +#. showmode might reset the internal line pointers, so it must +#. * be called before line = ml_get(), or when this address is no +#. * longer needed. -- Acevedo. +#. +#: edit.c:5455 +msgid "-- Searching..." +msgstr "-- 検索中..." + +#: edit.c:5515 +msgid "Back at original" +msgstr "始めに戻る" + +#: edit.c:5520 +msgid "Word from other line" +msgstr "他の行の単語" + +#: edit.c:5525 +msgid "The only match" +msgstr "唯一の該当" + +#: edit.c:5590 +#, c-format +msgid "match %d of %d" +msgstr "%d 番目の該当 (全該当 %d 個中)" + +#: edit.c:5594 +#, c-format +msgid "match %d" +msgstr "%d 番目の該当" + +#: eval.c:93 +msgid "E18: Unexpected characters in :let" +msgstr "E18: 予期せぬ文字が :let にありました" + +#: eval.c:94 +#, c-format +msgid "E684: list index out of range: %ld" +msgstr "E684: リストのインデックスが範囲外です: %ld" + +#: eval.c:95 +#, c-format +msgid "E121: Undefined variable: %s" +msgstr "E121: 未定義の変数です: %s" + +#: eval.c:96 +msgid "E111: Missing ']'" +msgstr "E111: ']' が見つかりません" + +#: eval.c:97 +#, c-format +msgid "E686: Argument of %s must be a List" +msgstr "E686: %s の引数はリスト型でなければなりません" + +#: eval.c:98 +#, c-format +msgid "E712: Argument of %s must be a List or Dictionary" +msgstr "E712: %s の引数はリスト型または辞書型でなければなりません" + +#: eval.c:99 +msgid "E714: List required" +msgstr "E714: リスト型が必要です" + +#: eval.c:100 +msgid "E715: Dictionary required" +msgstr "E715: 辞書型が必要です" + +#: eval.c:101 +#, c-format +msgid "E118: Too many arguments for function: %s" +msgstr "E118: 関数の引数が多過ぎます: %s" + +#: eval.c:102 +#, c-format +msgid "E716: Key not present in Dictionary: %s" +msgstr "E716: 辞書型にキーが存在しません: %s" + +#: eval.c:103 +#, c-format +msgid "E122: Function %s already exists, add ! to replace it" +msgstr "E122: 関数 %s は定義済です, 再定義するには ! を追加してください" + +#: eval.c:104 +msgid "E717: Dictionary entry already exists" +msgstr "E717: 辞書型内にエントリが既に存在します" + +#: eval.c:105 +msgid "E718: Funcref required" +msgstr "E718: 関数参照型が要求されます" + +#: eval.c:106 +msgid "E719: Cannot use [:] with a Dictionary" +msgstr "E719: [:] を辞書型と組み合わせては使えません" + +#: eval.c:107 +#, c-format +msgid "E734: Wrong variable type for %s=" +msgstr "E734: 異なった型の変数です %s=" + +#: eval.c:108 +#, c-format +msgid "E130: Unknown function: %s" +msgstr "E130: 未知の関数です: %s" + +#: eval.c:109 +#, c-format +msgid "E461: Illegal variable name: %s" +msgstr "E461: 不正な変数名です: %s" + +#: eval.c:111 +msgid "E806: using Float as a String" +msgstr "E806: 浮動小数点数を文字列として扱っています" + +#: eval.c:2025 +msgid "E687: Less targets than List items" +msgstr "E687: ターゲットがリスト型内の要素よりも少ないです" + +#: eval.c:2030 +msgid "E688: More targets than List items" +msgstr "E688: ターゲットがリスト型内の要素よりも多いです" + +#: eval.c:2116 +msgid "Double ; in list of variables" +msgstr "リスト型の値に2つ以上の ; が検出されました" + +#: eval.c:2324 +#, c-format +msgid "E738: Can't list variables for %s" +msgstr "E738: %s の値を一覧表示できません" + +#: eval.c:2674 +msgid "E689: Can only index a List or Dictionary" +msgstr "E689: リスト型と辞書型以外はインデックス指定できません" + +#: eval.c:2680 +msgid "E708: [:] must come last" +msgstr "E708: [:] は最後でなければいけません" + +#: eval.c:2732 +msgid "E709: [:] requires a List value" +msgstr "E709: [:] にはリスト型の値が必要です" + +#: eval.c:3036 +msgid "E710: List value has more items than target" +msgstr "E710: リスト型変数にターゲットよりも多い要素があります" + +#: eval.c:3040 +msgid "E711: List value has not enough items" +msgstr "E711: リスト型変数に十分な数の要素がありません" + +# +#: eval.c:3272 +msgid "E690: Missing \"in\" after :for" +msgstr "E690: :for の後に \"in\" がありません" + +#: eval.c:3523 +#, c-format +msgid "E107: Missing parentheses: %s" +msgstr "E107: カッコ '(' がありません: %s" + +#: eval.c:3795 +#, c-format +msgid "E108: No such variable: \"%s\"" +msgstr "E108: その変数はありません: \"%s\"" + +#: eval.c:3879 +msgid "E743: variable nested too deep for (un)lock" +msgstr "E743: (アン)ロックするには変数の入れ子が深過ぎます" + +#: eval.c:4255 +msgid "E109: Missing ':' after '?'" +msgstr "E109: '?' の後に ':' がありません" + +#: eval.c:4547 +msgid "E691: Can only compare List with List" +msgstr "E691: リスト型はリスト型としか比較できません" + +#: eval.c:4549 +msgid "E692: Invalid operation for List" +msgstr "E692: リスト型には無効な操作です" + +#: eval.c:4577 +msgid "E735: Can only compare Dictionary with Dictionary" +msgstr "E735: 辞書型は辞書型としか比較できません" + +#: eval.c:4579 +msgid "E736: Invalid operation for Dictionary" +msgstr "E736: 辞書型には無効な操作です" + +#: eval.c:4599 +msgid "E694: Invalid operation for Funcrefs" +msgstr "E694: 関数参照型には無効な操作です" + +#: eval.c:5011 +msgid "E804: Cannot use '%' with Float" +msgstr "E804: '%' を浮動小数点数と組み合わせては使えません" + +#: eval.c:5232 +msgid "E110: Missing ')'" +msgstr "E110: ')' が見つかりません" + +#: eval.c:5392 +msgid "E695: Cannot index a Funcref" +msgstr "E695: 関数参照型はインデックスできません" + +#: eval.c:5404 +msgid "E909: Cannot index a special variable" +msgstr "" + +#: eval.c:5682 +#, c-format +msgid "E112: Option name missing: %s" +msgstr "E112: オプション名がありません: %s" + +#: eval.c:5700 +#, c-format +msgid "E113: Unknown option: %s" +msgstr "E113: 未知のオプションです: %s" + +#: eval.c:5763 +#, c-format +msgid "E114: Missing quote: %s" +msgstr "E114: 引用符 (\") がありません: %s" + +#: eval.c:5898 +#, c-format +msgid "E115: Missing quote: %s" +msgstr "E115: 引用符 (') がありません: %s" + +#: eval.c:5974 +#, c-format +msgid "E696: Missing comma in List: %s" +msgstr "E696: リスト型にカンマがありません: %s" + +#: eval.c:5982 +#, c-format +msgid "E697: Missing end of List ']': %s" +msgstr "E697: リスト型の最後に ']' がありません: %s" + +#: eval.c:7002 +msgid "Not enough memory to set references, garbage collection aborted!" +msgstr "ガーベッジコレクションを中止しました! 参照を作成するのにメモリが不足しました" + +#: eval.c:7748 +#, c-format +msgid "E720: Missing colon in Dictionary: %s" +msgstr "E720: 辞書型にコロンがありません: %s" + +#: eval.c:7777 +#, c-format +msgid "E721: Duplicate key in Dictionary: \"%s\"" +msgstr "E721: 辞書型に重複キーがあります: \"%s\"" + +#: eval.c:7797 +#, c-format +msgid "E722: Missing comma in Dictionary: %s" +msgstr "E722: 辞書型にカンマがありません: %s" + +#: eval.c:7805 +#, c-format +msgid "E723: Missing end of Dictionary '}': %s" +msgstr "E723: 辞書型の最後に '}' がありません: %s" + +#: eval.c:7866 +msgid "E724: variable nested too deep for displaying" +msgstr "E724: 表示するには変数の入れ子が深過ぎます" + +#: eval.c:8761 +#, c-format +msgid "E740: Too many arguments for function %s" +msgstr "E740: 関数の引数が多過ぎます: %s" + +#: eval.c:8763 +#, c-format +msgid "E116: Invalid arguments for function %s" +msgstr "E116: 関数の無効な引数です: %s" + +#: eval.c:9026 +#, c-format +msgid "E117: Unknown function: %s" +msgstr "E117: 未知の関数です: %s" + +#: eval.c:9032 +#, c-format +msgid "E119: Not enough arguments for function: %s" +msgstr "E119: 関数の引数が足りません: %s" + +#: eval.c:9036 +#, c-format +msgid "E120: Using not in a script context: %s" +msgstr "E120: スクリプト以外でが使われました: %s" + +#: eval.c:9040 +#, c-format +msgid "E725: Calling dict function without Dictionary: %s" +msgstr "E725: 辞書用関数が呼ばれましたが辞書がありません: %s" + +#: eval.c:9109 +msgid "E808: Number or Float required" +msgstr "E808: 数値か浮動小数点数が必要です" + +#: eval.c:9168 +msgid "add() argument" +msgstr "add() の引数" + +#: eval.c:9994 +msgid "E699: Too many arguments" +msgstr "E699: 引数が多過ぎます" + +#: eval.c:10407 +msgid "E785: complete() can only be used in Insert mode" +msgstr "E785: complete() は挿入モードでしか利用できません" + +#. +#. * Yes this is ugly, I don't particularly like it either. But doing it +#. * this way has the compelling advantage that translations need not to +#. * be touched at all. See below what 'ok' and 'ync' are used for. +#. +#: eval.c:10501 gui.c:5058 gui_gtk.c:1629 os_mswin.c:727 +msgid "&Ok" +msgstr "&Ok" + +#: eval.c:11184 eval.c:11236 +msgid "extend() argument" +msgstr "extend() の引数" + +#: eval.c:11214 +#, c-format +msgid "E737: Key already exists: %s" +msgstr "E737: キーは既に存在します: %s" + +#: eval.c:11503 +msgid "map() argument" +msgstr "map() の引数" + +#: eval.c:11504 +msgid "filter() argument" +msgstr "filter() の引数" + +#: eval.c:11876 +#, c-format +msgid "+-%s%3ld lines: " +msgstr "+-%s%3ld 行: " + +#: eval.c:11980 +#, c-format +msgid "E700: Unknown function: %s" +msgstr "E700: 未知の関数です: %s" + +#: eval.c:12025 +msgid "E922: expected a dict" +msgstr "" + +#: eval.c:12036 +msgid "E923: Second argument of function() must be a list or a dict" +msgstr "" + +#: eval.c:14427 +msgid "" +"&OK\n" +"&Cancel" +msgstr "" +"決定(&O)\n" +"キャンセル(&C)" + +#: eval.c:14505 +msgid "called inputrestore() more often than inputsave()" +msgstr "inputrestore() が inputsave() よりも多く呼ばれました" + +#: eval.c:14555 +msgid "insert() argument" +msgstr "insert() の引数" + +#: eval.c:14638 +msgid "E786: Range not allowed" +msgstr "E786: 範囲指定は許可されていません" + +#: eval.c:14776 +msgid "E916: not a valid job" +msgstr "" + +#: eval.c:14999 +msgid "E701: Invalid type for len()" +msgstr "E701: len() には無効な型です" + +#: eval.c:16204 +msgid "E726: Stride is zero" +msgstr "E726: ストライド(前進量)が 0 です" + +#: eval.c:16206 +msgid "E727: Start past end" +msgstr "E727: 開始位置が終了位置を越えました" + +#: eval.c:16254 eval.c:20991 +msgid "" +msgstr "<空>" + +#: eval.c:16568 +msgid "E240: No connection to Vim server" +msgstr "E240: Vim サーバーへの接続がありません" + +#: eval.c:16613 +#, c-format +msgid "E241: Unable to send to %s" +msgstr "E241: %s へ送ることができません" + +#: eval.c:16752 +msgid "E277: Unable to read a server reply" +msgstr "E277: サーバーの応答がありません" + +#: eval.c:16786 +msgid "remove() argument" +msgstr "remove() の引数" + +# Added at 10-Mar-2004. +#: eval.c:17003 +msgid "E655: Too many symbolic links (cycle?)" +msgstr "E655: シンボリックリンクが多過ぎます (循環している可能性があります)" + +#: eval.c:17151 +msgid "reverse() argument" +msgstr "reverse() の引数" + +#: eval.c:17783 +msgid "E258: Unable to send to client" +msgstr "E258: クライアントへ送ることができません" + +#: eval.c:18791 +msgid "sort() argument" +msgstr "sort() の引数" + +#: eval.c:18791 +msgid "uniq() argument" +msgstr "uniq() の引数" + +#: eval.c:18901 +msgid "E702: Sort compare function failed" +msgstr "E702: ソートの比較関数が失敗しました" + +#: eval.c:18939 +msgid "E882: Uniq compare function failed" +msgstr "E882: Uniq の比較関数が失敗しました" + +#: eval.c:19281 +msgid "(Invalid)" +msgstr "(無効)" + +#: eval.c:19897 +msgid "E677: Error writing temp file" +msgstr "E677: 一時ファイル書込中にエラーが発生しました" + +#: eval.c:20308 +msgid "E921: Invalid callback argument" +msgstr "" + +#: eval.c:22134 +msgid "E805: Using a Float as a Number" +msgstr "E805: 浮動小数点数を数値として扱っています" + +#: eval.c:22139 +msgid "E703: Using a Funcref as a Number" +msgstr "E703: 関数参照型を数値として扱っています。" + +#: eval.c:22147 +msgid "E745: Using a List as a Number" +msgstr "E745: リスト型を数値として扱っています" + +#: eval.c:22150 +msgid "E728: Using a Dictionary as a Number" +msgstr "E728: 辞書型を数値として扱っています" + +#: eval.c:22157 +msgid "E910: Using a Job as a Number" +msgstr "" + +#: eval.c:22162 +msgid "E913: Using a Channel as a Number" +msgstr "" + +#: eval.c:22188 +msgid "E891: Using a Funcref as a Float" +msgstr "E891: 関数参照型を浮動小数点数として扱っています。" + +#: eval.c:22191 +msgid "E892: Using a String as a Float" +msgstr "E892: 文字列を浮動小数点数として扱っています" + +#: eval.c:22194 +msgid "E893: Using a List as a Float" +msgstr "E893: リスト型を浮動小数点数として扱っています" + +#: eval.c:22197 +msgid "E894: Using a Dictionary as a Float" +msgstr "E894: 辞書型を浮動小数点数として扱っています" + +#: eval.c:22200 +msgid "E907: Using a special value as a Float" +msgstr "" + +#: eval.c:22204 +msgid "E911: Using a Job as a Float" +msgstr "" + +#: eval.c:22209 +msgid "E914: Using a Channel as a Float" +msgstr "" + +#: eval.c:22305 +msgid "E729: using Funcref as a String" +msgstr "E729: 関数参照型を文字列として扱っています" + +#: eval.c:22308 +msgid "E730: using List as a String" +msgstr "E730: リスト型を文字列として扱っています" + +#: eval.c:22311 +msgid "E731: using Dictionary as a String" +msgstr "E731: 辞書型を文字列として扱っています" + +#: eval.c:22368 +msgid "E908: using an invalid value as a String" +msgstr "" + +#: eval.c:22870 +#, c-format +msgid "E795: Cannot delete variable %s" +msgstr "E795: 変数 %s を削除できません" + +#: eval.c:22891 +#, c-format +msgid "E704: Funcref variable name must start with a capital: %s" +msgstr "E704: 関数参照型変数名は大文字で始まらなければなりません: %s" + +#: eval.c:22900 +#, c-format +msgid "E705: Variable name conflicts with existing function: %s" +msgstr "E705: 変数名が既存の関数名と衝突します: %s" + +#: eval.c:22936 +#, c-format +msgid "E741: Value is locked: %s" +msgstr "E741: 値がロックされています: %s" + +#: eval.c:22937 eval.c:22945 message.c:2128 os_mswin.c:1699 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: eval.c:22944 +#, c-format +msgid "E742: Cannot change value of %s" +msgstr "E742: %s の値を変更できません" + +#: eval.c:23053 +msgid "E698: variable nested too deep for making a copy" +msgstr "E698: コピーを取るには変数の入れ子が深過ぎます" + +#: eval.c:23531 +#, c-format +msgid "E123: Undefined function: %s" +msgstr "E123: 未定義の関数です: %s" + +#: eval.c:23544 +#, c-format +msgid "E124: Missing '(': %s" +msgstr "E124: '(' がありません: %s" + +#: eval.c:23580 +msgid "E862: Cannot use g: here" +msgstr "E862: ここでは g: は使えません" + +#: eval.c:23604 +#, c-format +msgid "E125: Illegal argument: %s" +msgstr "E125: 不正な引数です: %s" + +#: eval.c:23619 +#, c-format +msgid "E853: Duplicate argument name: %s" +msgstr "E853: 引数名が重複しています: %s" + +#: eval.c:23730 +msgid "E126: Missing :endfunction" +msgstr "E126: :endfunction がありません" + +#: eval.c:23866 +#, c-format +msgid "E707: Function name conflicts with variable: %s" +msgstr "E707: 関数名が変数名と衝突します: %s" + +#: eval.c:23881 +#, c-format +msgid "E127: Cannot redefine function %s: It is in use" +msgstr "E127: 関数 %s を再定義できません: 使用中です" + +#: eval.c:23946 +#, c-format +msgid "E746: Function name does not match script file name: %s" +msgstr "E746: 関数名がスクリプトのファイル名と一致しません: %s" + +#: eval.c:24072 +msgid "E129: Function name required" +msgstr "E129: 関数名が要求されます" + +#: eval.c:24210 +#, c-format +msgid "E128: Function name must start with a capital or \"s:\": %s" +msgstr "E128: 関数名は大文字か \"s:\" で始まらなければなりません: %s" + +#: eval.c:24220 +#, c-format +msgid "E884: Function name cannot contain a colon: %s" +msgstr "E884: 関数名にはコロンは含められません: %s" + +#: eval.c:24774 +#, c-format +msgid "E131: Cannot delete function %s: It is in use" +msgstr "E131: 関数 %s を削除できません: 使用中です" + +#: eval.c:24892 +msgid "E132: Function call depth is higher than 'maxfuncdepth'" +msgstr "E132: 関数呼出の入れ子数が 'maxfuncdepth' を超えました" + +#: eval.c:25034 +#, c-format +msgid "calling %s" +msgstr "%s を実行中です" + +#: eval.c:25133 +#, c-format +msgid "%s aborted" +msgstr "%s が中断されました" + +#: eval.c:25135 +#, c-format +msgid "%s returning #%ld" +msgstr "%s が #%ld を返しました" + +#: eval.c:25157 +#, c-format +msgid "%s returning %s" +msgstr "%s が %s を返しました" + +#: eval.c:25181 ex_cmds2.c:3925 +#, c-format +msgid "continuing in %s" +msgstr "%s の実行を継続中です" + +#: eval.c:25297 +msgid "E133: :return not inside a function" +msgstr "E133: 関数外に :return がありました" + +#: eval.c:25728 +msgid "" +"\n" +"# global variables:\n" +msgstr "" +"\n" +"# グローバル変数:\n" + +#: eval.c:25850 +msgid "" +"\n" +"\tLast set from " +msgstr "" +"\n" +"\tLast set from " + +#: eval.c:25869 +msgid "No old files" +msgstr "古いファイルはありません" + +#: ex_cmds.c:98 +#, c-format +msgid "<%s>%s%s %d, Hex %02x, Octal %03o" +msgstr "<%s>%s%s %d, 16進数 %02x, 8進数 %03o" + +#: ex_cmds.c:125 +#, c-format +msgid "> %d, Hex %04x, Octal %o" +msgstr "> %d, 16進数 %04x, 8進数 %o" + +#: ex_cmds.c:126 +#, c-format +msgid "> %d, Hex %08x, Octal %o" +msgstr "> %d, 16進数 %08x, 8進数 %o" + +#: ex_cmds.c:814 +msgid "E134: Move lines into themselves" +msgstr "E134: 行をそれ自身には移動できません" + +#: ex_cmds.c:885 +msgid "1 line moved" +msgstr "1 行が移動されました" + +#: ex_cmds.c:887 +#, c-format +msgid "%ld lines moved" +msgstr "%ld 行が移動されました" + +#: ex_cmds.c:1398 +#, c-format +msgid "%ld lines filtered" +msgstr "%ld 行がフィルタ処理されました" + +#: ex_cmds.c:1422 +msgid "E135: *Filter* Autocommands must not change current buffer" +msgstr "E135: *フィルタ* autocommandは現在のバッファを変更してはいけません" + +#: ex_cmds.c:1507 +msgid "[No write since last change]\n" +msgstr "[最後の変更が保存されていません]\n" + +#: ex_cmds.c:1770 +#, c-format +msgid "%sviminfo: %s in line: " +msgstr "%sviminfo: %s 行目: " + +#: ex_cmds.c:1778 +msgid "E136: viminfo: Too many errors, skipping rest of file" +msgstr "E136: viminfo: エラーが多過ぎるので, 以降はスキップします" + +#: ex_cmds.c:1807 +#, c-format +msgid "Reading viminfo file \"%s\"%s%s%s" +msgstr "viminfoファイル \"%s\"%s%s%s を読込み中" + +#: ex_cmds.c:1809 +msgid " info" +msgstr " 情報" + +#: ex_cmds.c:1810 +msgid " marks" +msgstr " マーク" + +#: ex_cmds.c:1811 +msgid " oldfiles" +msgstr " 旧ファイル群" + +#: ex_cmds.c:1812 +msgid " FAILED" +msgstr " 失敗" + +#. avoid a wait_return for this message, it's annoying +#: ex_cmds.c:1906 +#, c-format +msgid "E137: Viminfo file is not writable: %s" +msgstr "E137: viminfoファイルが書込みできません: %s" + +#: ex_cmds.c:2051 +#, c-format +msgid "E138: Can't write viminfo file %s!" +msgstr "E138: viminfoファイル %s を保存できません!" + +#: ex_cmds.c:2061 +#, c-format +msgid "Writing viminfo file \"%s\"" +msgstr "viminfoファイル \"%s\" を書込み中" + +#: ex_cmds.c:2082 +#, c-format +msgid "E886: Can't rename viminfo file to %s!" +msgstr "E886: viminfoファイルを %s へ名前変更できません!" + +#. Write the info: +#: ex_cmds.c:2177 +#, c-format +msgid "# This viminfo file was generated by Vim %s.\n" +msgstr "# この viminfo ファイルは Vim %s によって生成されました.\n" + +#: ex_cmds.c:2179 +msgid "" +"# You may edit it if you're careful!\n" +"\n" +msgstr "" +"# 変更する際には十分注意してください!\n" +"\n" + +#: ex_cmds.c:2181 +msgid "# Value of 'encoding' when this file was written\n" +msgstr "# このファイルが書かれた時の 'encoding' の値\n" + +#: ex_cmds.c:2287 +msgid "Illegal starting char" +msgstr "不正な先頭文字です" + +#: ex_cmds.c:2474 +msgid "" +"\n" +"# Bar lines, copied verbatim:\n" +msgstr "" +"\n" +"# '|' で始まる行の、文字通りのコピー:\n" + +#: ex_cmds.c:2666 ex_cmds2.c:1782 +msgid "Save As" +msgstr "別名で保存" + +#: ex_cmds.c:2743 +msgid "Write partial file?" +msgstr "ファイルを部分的に保存しますか?" + +#: ex_cmds.c:2750 +msgid "E140: Use ! to write partial buffer" +msgstr "E140: バッファを部分的に保存するには ! を使ってください" + +#: ex_cmds.c:2896 +#, c-format +msgid "Overwrite existing file \"%s\"?" +msgstr "既存のファイル \"%s\" を上書きしますか?" + +#: ex_cmds.c:2948 +#, c-format +msgid "Swap file \"%s\" exists, overwrite anyway?" +msgstr "スワップファイル \"%s\" が存在します. 上書きを強制しますか?" + +#: ex_cmds.c:2961 +#, c-format +msgid "E768: Swap file exists: %s (:silent! overrides)" +msgstr "E768: スワップファイルが存在します: %s (:silent! を追加で上書)" + +#: ex_cmds.c:3027 +#, c-format +msgid "E141: No file name for buffer %ld" +msgstr "E141: バッファ %ld には名前がありません" + +#: ex_cmds.c:3066 +msgid "E142: File not written: Writing is disabled by 'write' option" +msgstr "E142: ファイルは保存されませんでした: 'write' オプションにより無効です" + +#: ex_cmds.c:3094 +#, c-format +msgid "" +"'readonly' option is set for \"%s\".\n" +"Do you wish to write anyway?" +msgstr "" +"\"%s\" には 'readonly' オプションが設定されています.\n" +"上書き強制をしますか?" + +#: ex_cmds.c:3097 +#, c-format +msgid "" +"File permissions of \"%s\" are read-only.\n" +"It may still be possible to write it.\n" +"Do you wish to try?" +msgstr "" +"ファイル \"%s\" のパーミッションが読込専用です.\n" +"それでも恐らく書き込むことは可能です.\n" +"継続しますか?" + +#: ex_cmds.c:3114 +#, c-format +msgid "E505: \"%s\" is read-only (add ! to override)" +msgstr "E505: \"%s\" は読込専用です (強制書込には ! を追加)" + +#: ex_cmds.c:3303 +msgid "Edit File" +msgstr "ファイルを編集" + +#: ex_cmds.c:3959 +#, c-format +msgid "E143: Autocommands unexpectedly deleted new buffer %s" +msgstr "E143: autocommandが予期せず新しいバッファ %s を削除しました" + +#: ex_cmds.c:4180 +msgid "E144: non-numeric argument to :z" +msgstr "E144: 数ではない引数が :z に渡されました" + +#: ex_cmds.c:4279 +msgid "E145: Shell commands not allowed in rvim" +msgstr "E145: rvimではシェルコマンドを使えません" + +#: ex_cmds.c:4384 +msgid "E146: Regular expressions can't be delimited by letters" +msgstr "E146: 正規表現は文字で区切ることができません" + +#: ex_cmds.c:4946 +#, c-format +msgid "replace with %s (y/n/a/q/l/^E/^Y)?" +msgstr "%s に置換しますか? (y/n/a/q/l/^E/^Y)" + +#: ex_cmds.c:5418 +msgid "(Interrupted) " +msgstr "(割込まれました) " + +#: ex_cmds.c:5423 +msgid "1 match" +msgstr "1 箇所該当しました" + +#: ex_cmds.c:5423 +msgid "1 substitution" +msgstr "1 箇所置換しました" + +#: ex_cmds.c:5426 +#, c-format +msgid "%ld matches" +msgstr "%ld 箇所該当しました" + +#: ex_cmds.c:5426 +#, c-format +msgid "%ld substitutions" +msgstr "%ld 箇所置換しました" + +#: ex_cmds.c:5430 +msgid " on 1 line" +msgstr " (計 1 行内)" + +#: ex_cmds.c:5433 +#, c-format +msgid " on %ld lines" +msgstr " (計 %ld 行内)" + +#: ex_cmds.c:5479 +msgid "E147: Cannot do :global recursive" +msgstr "E147: :global を再帰的には使えません" + +#: ex_cmds.c:5512 +msgid "E148: Regular expression missing from global" +msgstr "E148: globalコマンドに正規表現が指定されていません" + +#: ex_cmds.c:5561 +#, c-format +msgid "Pattern found in every line: %s" +msgstr "パターンが全ての行で見つかりました: %s" + +#: ex_cmds.c:5563 +#, c-format +msgid "Pattern not found: %s" +msgstr "パターンは見つかりませんでした: %s" + +#: ex_cmds.c:5655 +msgid "" +"\n" +"# Last Substitute String:\n" +"$" +msgstr "" +"\n" +"# 最後に置換された文字列:\n" +"$" + +#: ex_cmds.c:5769 +msgid "E478: Don't panic!" +msgstr "E478: 慌てないでください" + +#: ex_cmds.c:5815 +#, c-format +msgid "E661: Sorry, no '%s' help for %s" +msgstr "E661: 残念ですが '%s' のヘルプが %s にはありません" + +#: ex_cmds.c:5818 +#, c-format +msgid "E149: Sorry, no help for %s" +msgstr "E149: 残念ですが %s にはヘルプがありません" + +#: ex_cmds.c:5860 +#, c-format +msgid "Sorry, help file \"%s\" not found" +msgstr "残念ですがヘルプファイル \"%s\" が見つかりません" + +#: ex_cmds.c:6641 +#, c-format +msgid "E152: Cannot open %s for writing" +msgstr "E152: 書込み用に %s を開けません" + +#: ex_cmds.c:6678 +#, c-format +msgid "E153: Unable to open %s for reading" +msgstr "E153: 読込用に %s を開けません" + +# Added at 29-Apr-2004. +#: ex_cmds.c:6714 +#, c-format +msgid "E670: Mix of help file encodings within a language: %s" +msgstr "E670: 1つの言語のヘルプファイルに複数のエンコードが混在しています: %s" + +#: ex_cmds.c:6796 +#, c-format +msgid "E154: Duplicate tag \"%s\" in file %s/%s" +msgstr "E154: タグ \"%s\" がファイル %s/%s に重複しています" + +#: ex_cmds.c:6983 +#, c-format +msgid "E150: Not a directory: %s" +msgstr "E150: ディレクトリではありません: %s" + +#: ex_cmds.c:7073 +#, c-format +msgid "E160: Unknown sign command: %s" +msgstr "E160: 未知のsignコマンドです: %s" + +#: ex_cmds.c:7090 +msgid "E156: Missing sign name" +msgstr "E156: sign名がありません" + +#: ex_cmds.c:7134 +msgid "E612: Too many signs defined" +msgstr "E612: signの定義が多数見つかりました" + +#: ex_cmds.c:7215 +#, c-format +msgid "E239: Invalid sign text: %s" +msgstr "E239: 無効なsignのテキストです: %s" + +#: ex_cmds.c:7246 ex_cmds.c:7439 +#, c-format +msgid "E155: Unknown sign: %s" +msgstr "E155: 未知のsignです: %s" + +#: ex_cmds.c:7279 +msgid "E159: Missing sign number" +msgstr "E159: signの番号がありません" + +#: ex_cmds.c:7373 +#, c-format +msgid "E158: Invalid buffer name: %s" +msgstr "E158: 無効なバッファ名です: %s" + +#: ex_cmds.c:7412 +#, c-format +msgid "E157: Invalid sign ID: %ld" +msgstr "E157: 無効なsign識別子です: %ld" + +#: ex_cmds.c:7452 +#, c-format +msgid "E885: Not possible to change sign %s" +msgstr "E885: 変更できない sign です: %s" + +# Added at 27-Jan-2004. +#: ex_cmds.c:7490 +msgid " (NOT FOUND)" +msgstr " (見つかりません)" + +#: ex_cmds.c:7492 +msgid " (not supported)" +msgstr " (非サポート)" + +#: ex_cmds.c:7610 +msgid "[Deleted]" +msgstr "[削除済]" + +#: ex_cmds2.c:136 +msgid "Entering Debug mode. Type \"cont\" to continue." +msgstr "デバッグモードに入ります. 続けるには \"cont\" と入力してください." + +#: ex_cmds2.c:140 ex_cmds2.c:415 ex_docmd.c:1092 +#, c-format +msgid "line %ld: %s" +msgstr "行 %ld: %s" + +#: ex_cmds2.c:142 ex_cmds2.c:417 +#, c-format +msgid "cmd: %s" +msgstr "コマンド: %s" + +#: ex_cmds2.c:373 +msgid "frame is zero" +msgstr "フレームが 0 です" + +#: ex_cmds2.c:382 +#, c-format +msgid "frame at highest level: %d" +msgstr "最高レベルのフレーム: %d" + +#: ex_cmds2.c:470 +#, c-format +msgid "Breakpoint in \"%s%s\" line %ld" +msgstr "ブレークポイント \"%s%s\" 行 %ld" + +#: ex_cmds2.c:775 +#, c-format +msgid "E161: Breakpoint not found: %s" +msgstr "E161: ブレークポイントが見つかりません: %s" + +#: ex_cmds2.c:810 +msgid "No breakpoints defined" +msgstr "ブレークポイントが定義されていません" + +#: ex_cmds2.c:817 +#, c-format +msgid "%3d %s %s line %ld" +msgstr "%3d %s %s 行 %ld" + +#: ex_cmds2.c:1408 +msgid "E750: First use \":profile start {fname}\"" +msgstr "E750: 初めに \":profile start {fname}\" を実行してください" + +#: ex_cmds2.c:1808 +#, c-format +msgid "Save changes to \"%s\"?" +msgstr "変更を \"%s\" に保存しますか?" + +#: ex_cmds2.c:1810 ex_docmd.c:11678 +msgid "Untitled" +msgstr "無題" + +#: ex_cmds2.c:1999 +#, c-format +msgid "E162: No write since last change for buffer \"%s\"" +msgstr "E162: バッファ \"%s\" の変更は保存されていません" + +#: ex_cmds2.c:2072 +msgid "Warning: Entered other buffer unexpectedly (check autocommands)" +msgstr "警告: 予期せず他バッファへ移動しました (autocommands を調べてください)" + +#: ex_cmds2.c:2513 +msgid "E163: There is only one file to edit" +msgstr "E163: 編集するファイルは1つしかありません" + +#: ex_cmds2.c:2515 +msgid "E164: Cannot go before first file" +msgstr "E164: 最初のファイルより前には行けません" + +#: ex_cmds2.c:2517 +msgid "E165: Cannot go beyond last file" +msgstr "E165: 最後のファイルを越えて後には行けません" + +#: ex_cmds2.c:3044 +#, c-format +msgid "E666: compiler not supported: %s" +msgstr "E666: そのコンパイラには対応していません: %s" + +#: ex_cmds2.c:3169 +#, c-format +msgid "Searching for \"%s\" in \"%s\"" +msgstr "\"%s\" を \"%s\" から検索中" + +#: ex_cmds2.c:3202 +#, c-format +msgid "Searching for \"%s\"" +msgstr "\"%s\" を検索中" + +#: ex_cmds2.c:3234 +#, c-format +msgid "not found in '%s': \"%s\"" +msgstr "" + +#: ex_cmds2.c:3474 +msgid "Source Vim script" +msgstr "Vimスクリプトの取込み" + +#: ex_cmds2.c:3654 +#, c-format +msgid "Cannot source a directory: \"%s\"" +msgstr "ディレクトリは取込めません: \"%s\"" + +#: ex_cmds2.c:3711 +#, c-format +msgid "could not source \"%s\"" +msgstr "\"%s\" を取込めません" + +#: ex_cmds2.c:3713 +#, c-format +msgid "line %ld: could not source \"%s\"" +msgstr "行 %ld: \"%s\" を取込めません" + +#: ex_cmds2.c:3729 +#, c-format +msgid "sourcing \"%s\"" +msgstr "\"%s\" を取込中" + +#: ex_cmds2.c:3731 +#, c-format +msgid "line %ld: sourcing \"%s\"" +msgstr "行 %ld: %s を取込中" + +#: ex_cmds2.c:3923 +#, c-format +msgid "finished sourcing %s" +msgstr "%s の取込を完了" + +#: ex_cmds2.c:4009 +msgid "modeline" +msgstr "モード行" + +#: ex_cmds2.c:4011 +msgid "--cmd argument" +msgstr "--cmd 引数" + +#: ex_cmds2.c:4013 +msgid "-c argument" +msgstr "-c 引数" + +#: ex_cmds2.c:4015 +msgid "environment variable" +msgstr "環境変数" + +#: ex_cmds2.c:4017 +msgid "error handler" +msgstr "エラーハンドラ" + +#: ex_cmds2.c:4320 +msgid "W15: Warning: Wrong line separator, ^M may be missing" +msgstr "W15: 警告: 行区切が不正です. ^M がないのでしょう" + +#: ex_cmds2.c:4452 +msgid "E167: :scriptencoding used outside of a sourced file" +msgstr "E167: :scriptencoding が取込スクリプト以外で使用されました" + +#: ex_cmds2.c:4484 +msgid "E168: :finish used outside of a sourced file" +msgstr "E168: :finish が取込スクリプト以外で使用されました" + +#: ex_cmds2.c:4801 +#, c-format +msgid "Current %slanguage: \"%s\"" +msgstr "現在の %s言語: \"%s\"" + +#: ex_cmds2.c:4818 +#, c-format +msgid "E197: Cannot set language to \"%s\"" +msgstr "E197: 言語を \"%s\" に設定できません" + +#: ex_docmd.c:642 +msgid "Entering Ex mode. Type \"visual\" to go to Normal mode." +msgstr "Exモードに入ります. ノーマルモードに戻るには\"visual\"と入力してください." + +#: ex_docmd.c:692 +msgid "E501: At end-of-file" +msgstr "E501: ファイルの終了位置" + +#: ex_docmd.c:790 +msgid "E169: Command too recursive" +msgstr "E169: コマンドが再帰的過ぎます" + +#: ex_docmd.c:1378 +#, c-format +msgid "E605: Exception not caught: %s" +msgstr "E605: 例外が捕捉されませんでした: %s" + +#: ex_docmd.c:1466 +msgid "End of sourced file" +msgstr "取込ファイルの最後です" + +#: ex_docmd.c:1467 +msgid "End of function" +msgstr "関数の最後です" + +#: ex_docmd.c:2350 +msgid "E464: Ambiguous use of user-defined command" +msgstr "E464: ユーザー定義コマンドのあいまいな使用です" + +#: ex_docmd.c:2364 +msgid "E492: Not an editor command" +msgstr "E492: エディタのコマンドではありません" + +#: ex_docmd.c:2484 +msgid "E493: Backwards range given" +msgstr "E493: 逆さまの範囲が指定されました" + +#: ex_docmd.c:2488 +msgid "Backwards range given, OK to swap" +msgstr "逆さまの範囲が指定されました, 入替えますか?" + +#: ex_docmd.c:2552 +msgid "E494: Use w or w>>" +msgstr "E494: w もしくは w>> を使用してください" + +#: ex_docmd.c:4630 +msgid "E319: Sorry, the command is not available in this version" +msgstr "E319: このバージョンではこのコマンドは利用できません, ごめんなさい" + +#: ex_docmd.c:5016 +msgid "E172: Only one file name allowed" +msgstr "E172: ファイル名は 1 つにしてください" + +#: ex_docmd.c:5625 +msgid "1 more file to edit. Quit anyway?" +msgstr "編集すべきファイルが 1 個ありますが, 終了しますか?" + +#: ex_docmd.c:5629 +#, c-format +msgid "%d more files to edit. Quit anyway?" +msgstr "編集すべきファイルがあと %d 個ありますが, 終了しますか?" + +#: ex_docmd.c:5636 +msgid "E173: 1 more file to edit" +msgstr "E173: 編集すべきファイルが 1 個あります" + +#: ex_docmd.c:5638 +#, c-format +msgid "E173: %ld more files to edit" +msgstr "E173: 編集すべきファイルがあと %ld 個あります" + +#: ex_docmd.c:5731 +msgid "E174: Command already exists: add ! to replace it" +msgstr "E174: コマンドが既にあります: 再定義するには ! を追加してください" + +#: ex_docmd.c:5892 +msgid "" +"\n" +" Name Args Address Complete Definition" +msgstr "" +"\n" +" 名前 引数 アドレス 補完 定義" + +#: ex_docmd.c:5999 +msgid "No user-defined commands found" +msgstr "ユーザー定義コマンドが見つかりませんでした" + +#: ex_docmd.c:6032 +msgid "E175: No attribute specified" +msgstr "E175: 属性は定義されていません" + +#: ex_docmd.c:6084 +msgid "E176: Invalid number of arguments" +msgstr "E176: 引数の数が無効です" + +#: ex_docmd.c:6099 +msgid "E177: Count cannot be specified twice" +msgstr "E177: カウントを2重指定することはできません" + +#: ex_docmd.c:6109 +msgid "E178: Invalid default value for count" +msgstr "E178: カウントの省略値が無効です" + +#: ex_docmd.c:6137 +msgid "E179: argument required for -complete" +msgstr "E179: -complete には引数が必要です" + +#: ex_docmd.c:6150 +msgid "E179: argument required for -addr" +msgstr "E179: -addr には引数が必要です" + +#: ex_docmd.c:6163 +#, c-format +msgid "E181: Invalid attribute: %s" +msgstr "E181: 無効な属性です: %s" + +#: ex_docmd.c:6210 +msgid "E182: Invalid command name" +msgstr "E182: 無効なコマンド名です" + +#: ex_docmd.c:6226 +msgid "E183: User defined commands must start with an uppercase letter" +msgstr "E183: ユーザー定義コマンドは英大文字で始まらなければなりません" + +#: ex_docmd.c:6233 +msgid "E841: Reserved name, cannot be used for user defined command" +msgstr "E841: 予約名なので, ユーザー定義コマンドに利用できません" + +#: ex_docmd.c:6298 +#, c-format +msgid "E184: No such user-defined command: %s" +msgstr "E184: そのユーザー定義コマンドはありません: %s" + +#: ex_docmd.c:6847 +#, c-format +msgid "E180: Invalid address type value: %s" +msgstr "E180: 無効なアドレスタイプ値です: %s" + +#: ex_docmd.c:6913 +#, c-format +msgid "E180: Invalid complete value: %s" +msgstr "E180: 無効な補完指定です: %s" + +#: ex_docmd.c:6924 +msgid "E468: Completion argument only allowed for custom completion" +msgstr "E468: 補完引数はカスタム補完でしか使用できません" + +#: ex_docmd.c:6932 +msgid "E467: Custom completion requires a function argument" +msgstr "E467: カスタム補完には引数として関数が必要です" + +#: ex_docmd.c:6967 +msgid "unknown" +msgstr "不明" + +#: ex_docmd.c:6971 +#, c-format +msgid "E185: Cannot find color scheme '%s'" +msgstr "E185: カラースキーム '%s' が見つかりません" + +#: ex_docmd.c:6978 +msgid "Greetings, Vim user!" +msgstr "Vim 使いさん、やあ!" + +#: ex_docmd.c:7241 +msgid "E784: Cannot close last tab page" +msgstr "E784: 最後のタブページを閉じることはできません" + +#: ex_docmd.c:7282 +msgid "Already only one tab page" +msgstr "既にタブページは1つしかありません" + +#: ex_docmd.c:7975 +msgid "Edit File in new window" +msgstr "新しいウィンドウでファイルを編集します" + +#: ex_docmd.c:8154 +#, c-format +msgid "Tab page %d" +msgstr "タブページ %d" + +#: ex_docmd.c:8537 +msgid "No swap file" +msgstr "スワップファイルがありません" + +#: ex_docmd.c:8643 +msgid "Append File" +msgstr "追加ファイル" + +#: ex_docmd.c:8771 +msgid "E747: Cannot change directory, buffer is modified (add ! to override)" +msgstr "E747: バッファが修正されているので, ディレクトリを変更できません (! を追加で上書)" + +#: ex_docmd.c:8780 +msgid "E186: No previous directory" +msgstr "E186: 前のディレクトリはありません" + +#: ex_docmd.c:8840 +msgid "E187: Unknown" +msgstr "E187: 未知" + +#: ex_docmd.c:8945 +msgid "E465: :winsize requires two number arguments" +msgstr "E465: :winsize には2つの数値の引数が必要です" + +#: ex_docmd.c:9005 +#, c-format +msgid "Window position: X %d, Y %d" +msgstr "ウィンドウ位置: X %d, Y %d" + +#: ex_docmd.c:9010 +msgid "E188: Obtaining window position not implemented for this platform" +msgstr "E188: このプラットホームにはウィンドウ位置の取得機能は実装されていません" + +#: ex_docmd.c:9020 +msgid "E466: :winpos requires two number arguments" +msgstr "E466: :winpos には2つの数値の引数が必要です" + +#: ex_docmd.c:9375 +msgid "Save Redirection" +msgstr "リダイレクトを保存します" + +#: ex_docmd.c:9599 +msgid "Save View" +msgstr "ビューを保存します" + +#: ex_docmd.c:9600 +msgid "Save Session" +msgstr "セッション情報を保存します" + +#: ex_docmd.c:9602 +msgid "Save Setup" +msgstr "設定を保存します" + +#: ex_docmd.c:9768 +#, c-format +msgid "E739: Cannot create directory: %s" +msgstr "E739: ディレクトリを作成できません: %s" + +#: ex_docmd.c:9797 +#, c-format +msgid "E189: \"%s\" exists (add ! to override)" +msgstr "E189: \"%s\" が存在します (上書するには ! を追加してください)" + +#: ex_docmd.c:9802 +#, c-format +msgid "E190: Cannot open \"%s\" for writing" +msgstr "E190: \"%s\" を書込み用として開けません" + +#. set mark +#: ex_docmd.c:9825 +msgid "E191: Argument must be a letter or forward/backward quote" +msgstr "E191: 引数は1文字の英字か引用符 (' か `) でなければいけません" + +#: ex_docmd.c:9870 +msgid "E192: Recursive use of :normal too deep" +msgstr "E192: :normal の再帰利用が深くなり過ぎました" + +#: ex_docmd.c:10460 +msgid "E809: #< is not available without the +eval feature" +msgstr "E809: #< は +eval 機能が無いと利用できません" + +#: ex_docmd.c:10469 +msgid "E194: No alternate file name to substitute for '#'" +msgstr "E194: '#'を置き換える副ファイルの名前がありません" + +#: ex_docmd.c:10510 +msgid "E495: no autocommand file name to substitute for \"\"" +msgstr "E495: \"\"を置き換えるautocommandのファイル名がありません" + +#: ex_docmd.c:10519 +msgid "E496: no autocommand buffer number to substitute for \"\"" +msgstr "E496: \"\"を置き換えるautocommandバッファ番号がありません" + +#: ex_docmd.c:10530 +msgid "E497: no autocommand match name to substitute for \"\"" +msgstr "E497: \"\"を置き換えるautocommandの該当名がありません" + +#: ex_docmd.c:10540 +msgid "E498: no :source file name to substitute for \"\"" +msgstr "E498: \"\"を置き換える :source 対象ファイル名がありません" + +#: ex_docmd.c:10547 +msgid "E842: no line number to use for \"\"" +msgstr "E842: \"\"を置き換える行番号がありません" + +#: ex_docmd.c:10587 +#, no-c-format +msgid "E499: Empty file name for '%' or '#', only works with \":p:h\"" +msgstr "E499: '%' や '#' が無名ファイルなので \":p:h\" を伴わない使い方はできません" + +#: ex_docmd.c:10589 +msgid "E500: Evaluates to an empty string" +msgstr "E500: 空文字列として評価されました" + +#: ex_docmd.c:11661 +msgid "E195: Cannot open viminfo file for reading" +msgstr "E195: viminfoファイルを読込用として開けません" + +#: ex_docmd.c:11840 +msgid "E196: No digraphs in this version" +msgstr "E196: このバージョンに合字はありません" + +#: ex_eval.c:522 +msgid "E608: Cannot :throw exceptions with 'Vim' prefix" +msgstr "E608: 'Vim' で始まる例外は :throw できません" + +#. always scroll up, don't overwrite +#: ex_eval.c:563 +#, c-format +msgid "Exception thrown: %s" +msgstr "例外が発生しました: %s" + +#: ex_eval.c:615 +#, c-format +msgid "Exception finished: %s" +msgstr "例外が収束しました: %s" + +#: ex_eval.c:616 +#, c-format +msgid "Exception discarded: %s" +msgstr "例外が破棄されました: %s" + +#: ex_eval.c:661 ex_eval.c:712 +#, c-format +msgid "%s, line %ld" +msgstr "%s, 行 %ld" + +#. always scroll up, don't overwrite +#: ex_eval.c:683 +#, c-format +msgid "Exception caught: %s" +msgstr "例外が捕捉されました: %s" + +#: ex_eval.c:759 +#, c-format +msgid "%s made pending" +msgstr "%s により未決定状態が生じました" + +#: ex_eval.c:762 +#, c-format +msgid "%s resumed" +msgstr "%s が再開しました" + +#: ex_eval.c:766 +#, c-format +msgid "%s discarded" +msgstr "%s が破棄されました" + +#: ex_eval.c:793 +msgid "Exception" +msgstr "例外" + +#: ex_eval.c:799 +msgid "Error and interrupt" +msgstr "エラーと割込み" + +#: ex_eval.c:801 gui.c:5057 gui_xmdlg.c:689 gui_xmdlg.c:808 os_mswin.c:726 +msgid "Error" +msgstr "エラー" + +#. if (pending & CSTP_INTERRUPT) +#: ex_eval.c:803 +msgid "Interrupt" +msgstr "割込み" + +#: ex_eval.c:888 +msgid "E579: :if nesting too deep" +msgstr "E579: :if の入れ子が深過ぎます" + +#: ex_eval.c:924 +msgid "E580: :endif without :if" +msgstr "E580: :if のない :endif があります" + +#: ex_eval.c:968 +msgid "E581: :else without :if" +msgstr "E581: :if のない :else があります" + +#: ex_eval.c:971 +msgid "E582: :elseif without :if" +msgstr "E582: :if のない :elseif があります" + +#: ex_eval.c:978 +msgid "E583: multiple :else" +msgstr "E583: 複数の :else があります" + +#: ex_eval.c:981 +msgid "E584: :elseif after :else" +msgstr "E584: :else の後に :elseif があります" + +#: ex_eval.c:1047 +msgid "E585: :while/:for nesting too deep" +msgstr "E585: :while や :for の入れ子が深過ぎます" + +#: ex_eval.c:1144 +msgid "E586: :continue without :while or :for" +msgstr "E586: :while や :for のない :continue があります" + +#: ex_eval.c:1182 +msgid "E587: :break without :while or :for" +msgstr "E587: :while や :for のない :break があります" + +#: ex_eval.c:1231 +msgid "E732: Using :endfor with :while" +msgstr "E732: :endfor を :while と組み合わせています" + +#: ex_eval.c:1233 +msgid "E733: Using :endwhile with :for" +msgstr "E733: :endwhile を :for と組み合わせています" + +#: ex_eval.c:1405 +msgid "E601: :try nesting too deep" +msgstr "E601: :try の入れ子が深過ぎます" + +#: ex_eval.c:1484 +msgid "E603: :catch without :try" +msgstr "E603: :try のない :catch があります" + +#. Give up for a ":catch" after ":finally" and ignore it. +#. * Just parse. +#: ex_eval.c:1503 +msgid "E604: :catch after :finally" +msgstr "E604: :finally の後に :catch があります" + +#: ex_eval.c:1640 +msgid "E606: :finally without :try" +msgstr "E606: :try のない :finally があります" + +#. Give up for a multiple ":finally" and ignore it. +#: ex_eval.c:1660 +msgid "E607: multiple :finally" +msgstr "E607: 複数の :finally があります" + +#: ex_eval.c:1769 +msgid "E602: :endtry without :try" +msgstr "E602: :try のない :endtry です" + +#: ex_eval.c:2267 +msgid "E193: :endfunction not inside a function" +msgstr "E193: 関数の外に :endfunction がありました" + +#: ex_getln.c:2057 +msgid "E788: Not allowed to edit another buffer now" +msgstr "E788: 現在は他のバッファを編集することは許されません" + +#: ex_getln.c:2072 +msgid "E811: Not allowed to change buffer information now" +msgstr "E811: 現在はバッファ情報を変更することは許されません" + +#: ex_getln.c:4045 +msgid "tagname" +msgstr "タグ名" + +#: ex_getln.c:4048 +msgid " kind file\n" +msgstr " ファイル種類\n" + +#: ex_getln.c:6046 +msgid "'history' option is zero" +msgstr "オプション 'history' がゼロです" + +#: ex_getln.c:6333 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"# %s History (newest to oldest):\n" +msgstr "" +"\n" +"# %s 項目の履歴 (新しいものから古いものへ):\n" + +#: ex_getln.c:6334 +msgid "Command Line" +msgstr "コマンドライン" + +#: ex_getln.c:6335 +msgid "Search String" +msgstr "検索文字列" + +#: ex_getln.c:6336 +msgid "Expression" +msgstr "式" + +#: ex_getln.c:6337 +msgid "Input Line" +msgstr "入力行" + +#: ex_getln.c:6415 +msgid "E198: cmd_pchar beyond the command length" +msgstr "E198: cmd_pchar がコマンド長を超えました" + +#: ex_getln.c:6627 +msgid "E199: Active window or buffer deleted" +msgstr "E199: アクティブなウィンドウかバッファが削除されました" + +#: fileio.c:143 +msgid "E812: Autocommands changed buffer or buffer name" +msgstr "E812: autocommandがバッファかバッファ名を変更しました" + +#: fileio.c:411 +msgid "Illegal file name" +msgstr "不正なファイル名" + +#: fileio.c:440 fileio.c:570 fileio.c:3520 fileio.c:3571 +msgid "is a directory" +msgstr "はディレクトリです" + +#: fileio.c:442 +msgid "is not a file" +msgstr "はファイルではありません" + +#: fileio.c:455 +msgid "is a device (disabled with 'opendevice' option)" +msgstr "はデバイスです ('opendevice' オプションで回避できます)" + +#: fileio.c:611 fileio.c:4832 +msgid "[New File]" +msgstr "[新ファイル]" + +#: fileio.c:614 +msgid "[New DIRECTORY]" +msgstr "[新規ディレクトリ]" + +#: fileio.c:642 fileio.c:645 +msgid "[File too big]" +msgstr "[ファイル過大]" + +#: fileio.c:647 +msgid "[Permission Denied]" +msgstr "[権限がありません]" + +#: fileio.c:780 +msgid "E200: *ReadPre autocommands made the file unreadable" +msgstr "E200: *ReadPre autocommand がファイルを読込不可にしました" + +#: fileio.c:782 +msgid "E201: *ReadPre autocommands must not change current buffer" +msgstr "E201: *ReadPre autocommand は現在のバッファを変えられません" + +#: fileio.c:803 +msgid "Vim: Reading from stdin...\n" +msgstr "Vim: 標準入力から読込中...\n" + +#: fileio.c:809 +msgid "Reading from stdin..." +msgstr "標準入力から読込み中..." + +#. Re-opening the original file failed! +#: fileio.c:1108 +msgid "E202: Conversion made file unreadable!" +msgstr "E202: 変換がファイルを読込不可にしました" + +#: fileio.c:2451 +msgid "[fifo/socket]" +msgstr "[FIFO/ソケット]" + +#: fileio.c:2458 +msgid "[fifo]" +msgstr "[FIFO]" + +#: fileio.c:2465 +msgid "[socket]" +msgstr "[ソケット]" + +#: fileio.c:2473 +msgid "[character special]" +msgstr "[キャラクタ・デバイス]" + +#: fileio.c:2490 +msgid "[CR missing]" +msgstr "[CR無]" + +#: fileio.c:2495 +msgid "[long lines split]" +msgstr "[長行分割]" + +#: fileio.c:2501 fileio.c:4816 +msgid "[NOT converted]" +msgstr "[未変換]" + +#: fileio.c:2506 fileio.c:4821 +msgid "[converted]" +msgstr "[変換済]" + +#: fileio.c:2521 +#, c-format +msgid "[CONVERSION ERROR in line %ld]" +msgstr "[%ld 行目で変換エラー]" + +#: fileio.c:2527 +#, c-format +msgid "[ILLEGAL BYTE in line %ld]" +msgstr "[%ld 行目の不正なバイト]" + +#: fileio.c:2534 +msgid "[READ ERRORS]" +msgstr "[読込エラー]" + +#: fileio.c:2870 +msgid "Can't find temp file for conversion" +msgstr "変換に必要な一時ファイルが見つかりません" + +#: fileio.c:2877 +msgid "Conversion with 'charconvert' failed" +msgstr "'charconvert' による変換が失敗しました" + +#: fileio.c:2880 +msgid "can't read output of 'charconvert'" +msgstr "'charconvert' の出力を読込めませんでした" + +#: fileio.c:3365 +msgid "E676: No matching autocommands for acwrite buffer" +msgstr "E676: acwriteバッファの該当するautocommandは存在しません" + +#: fileio.c:3400 +msgid "E203: Autocommands deleted or unloaded buffer to be written" +msgstr "E203: 保存するバッファをautocommandが削除か解放しました" + +#: fileio.c:3423 +msgid "E204: Autocommand changed number of lines in unexpected way" +msgstr "E204: autocommandが予期せぬ方法で行数を変更しました" + +# Added at 19-Jan-2004. +#: fileio.c:3463 +msgid "NetBeans disallows writes of unmodified buffers" +msgstr "NetBeansは未変更のバッファを上書することは許可していません" + +#: fileio.c:3471 +msgid "Partial writes disallowed for NetBeans buffers" +msgstr "NetBeansバッファの一部を書き出すことはできません" + +#: fileio.c:3526 fileio.c:3544 +msgid "is not a file or writable device" +msgstr "はファイルでも書込み可能デバイスでもありません" + +#: fileio.c:3555 +msgid "writing to device disabled with 'opendevice' option" +msgstr "'opendevice' オプションによりデバイスへの書き込みはできません" + +#: fileio.c:3597 +msgid "is read-only (add ! to override)" +msgstr "は読込専用です (強制書込には ! を追加)" + +#: fileio.c:3974 +msgid "E506: Can't write to backup file (add ! to override)" +msgstr "E506: バックアップファイルを保存できません (! を追加で強制保存)" + +#: fileio.c:3986 +msgid "E507: Close error for backup file (add ! to override)" +msgstr "E507: バックアップファイルを閉じる際にエラーが発生しました (! を追加で強制)" + +#: fileio.c:3988 +msgid "E508: Can't read file for backup (add ! to override)" +msgstr "E508: バックアップ用ファイルを読込めません (! を追加で強制読込)" + +#: fileio.c:4007 +msgid "E509: Cannot create backup file (add ! to override)" +msgstr "E509: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制作成)" + +#: fileio.c:4104 +msgid "E510: Can't make backup file (add ! to override)" +msgstr "E510: バックアップファイルを作れません (! を追加で強制作成)" + +#: fileio.c:4166 +msgid "E460: The resource fork would be lost (add ! to override)" +msgstr "E460: リソースフォークが失われるかもしれません (! を追加で強制)" + +#: fileio.c:4275 +msgid "E214: Can't find temp file for writing" +msgstr "E214: 保存用一時ファイルが見つかりません" + +#: fileio.c:4293 +msgid "E213: Cannot convert (add ! to write without conversion)" +msgstr "E213: 変換できません (! を追加で変換せずに保存)" + +#: fileio.c:4328 +msgid "E166: Can't open linked file for writing" +msgstr "E166: リンクされたファイルに書込めません" + +#: fileio.c:4332 +msgid "E212: Can't open file for writing" +msgstr "E212: 書込み用にファイルを開けません" + +#: fileio.c:4634 +msgid "E667: Fsync failed" +msgstr "E667: fsync に失敗しました" + +#: fileio.c:4673 +msgid "E512: Close failed" +msgstr "E512: 閉じることに失敗" + +#: fileio.c:4726 +msgid "E513: write error, conversion failed (make 'fenc' empty to override)" +msgstr "E513: 書込みエラー, 変換失敗 (上書するには 'fenc' を空にしてください)" + +#: fileio.c:4731 +#, c-format +msgid "" +"E513: write error, conversion failed in line %ld (make 'fenc' empty to " +"override)" +msgstr "E513: 書込みエラー, 変換失敗, 行数 %ld (上書するには 'fenc' を空にしてください)" + +#: fileio.c:4740 +msgid "E514: write error (file system full?)" +msgstr "E514: 書込みエラー, (ファイルシステムが満杯?)" + +#: fileio.c:4808 +msgid " CONVERSION ERROR" +msgstr " 変換エラー" + +#: fileio.c:4811 +#, c-format +msgid " in line %ld;" +msgstr " 行 %ld;" + +#: fileio.c:4827 +msgid "[Device]" +msgstr "[デバイス]" + +#: fileio.c:4832 +msgid "[New]" +msgstr "[新]" + +#: fileio.c:4854 +msgid " [a]" +msgstr " [a]" + +#: fileio.c:4854 +msgid " appended" +msgstr " 追加" + +#: fileio.c:4856 +msgid " [w]" +msgstr " [w]" + +#: fileio.c:4856 +msgid " written" +msgstr " 書込み" + +#: fileio.c:4914 +msgid "E205: Patchmode: can't save original file" +msgstr "E205: patchmode: 原本ファイルを保存できません" + +#: fileio.c:4937 +msgid "E206: patchmode: can't touch empty original file" +msgstr "E206: patchmode: 空の原本ファイルをtouchできません" + +#: fileio.c:4952 +msgid "E207: Can't delete backup file" +msgstr "E207: バックアップファイルを消せません" + +#: fileio.c:5018 +msgid "" +"\n" +"WARNING: Original file may be lost or damaged\n" +msgstr "" +"\n" +"警告: 原本ファイルが失われたか変更されました\n" + +#: fileio.c:5020 +msgid "don't quit the editor until the file is successfully written!" +msgstr "ファイルの保存に成功するまでエディタを終了しないでください!" + +#: fileio.c:5171 +msgid "[dos]" +msgstr "[dos]" + +#: fileio.c:5171 +msgid "[dos format]" +msgstr "[dosフォーマット]" + +#: fileio.c:5178 +msgid "[mac]" +msgstr "[mac]" + +#: fileio.c:5178 +msgid "[mac format]" +msgstr "[macフォーマット]" + +#: fileio.c:5185 +msgid "[unix]" +msgstr "[unix]" + +#: fileio.c:5185 +msgid "[unix format]" +msgstr "[unixフォーマット]" + +#: fileio.c:5219 +msgid "1 line, " +msgstr "1 行, " + +#: fileio.c:5221 +#, c-format +msgid "%ld lines, " +msgstr "%ld 行, " + +#: fileio.c:5224 +msgid "1 character" +msgstr "1 文字" + +#: fileio.c:5228 +#, c-format +msgid "%lld characters" +msgstr "%lld 文字" + +#. Explicit typecast avoids warning on Mac OS X 10.6 +#: fileio.c:5231 +#, c-format +msgid "%ld characters" +msgstr "%ld 文字" + +#: fileio.c:5243 netbeans.c:3464 +msgid "[noeol]" +msgstr "[noeol]" + +#: fileio.c:5243 netbeans.c:3465 +msgid "[Incomplete last line]" +msgstr "[最終行が不完全]" + +#. don't overwrite messages here +#. must give this prompt +#. don't use emsg() here, don't want to flush the buffers +#: fileio.c:5260 +msgid "WARNING: The file has been changed since reading it!!!" +msgstr "警告: 読込んだ後にファイルに変更がありました!!!" + +#: fileio.c:5262 +msgid "Do you really want to write to it" +msgstr "本当に上書きしますか" + +#: fileio.c:6584 +#, c-format +msgid "E208: Error writing to \"%s\"" +msgstr "E208: \"%s\" を書込み中のエラーです" + +#: fileio.c:6591 +#, c-format +msgid "E209: Error closing \"%s\"" +msgstr "E209: \"%s\" を閉じる時にエラーです" + +#: fileio.c:6594 +#, c-format +msgid "E210: Error reading \"%s\"" +msgstr "E210: \"%s\" を読込中のエラーです" + +#: fileio.c:6858 +msgid "E246: FileChangedShell autocommand deleted buffer" +msgstr "E246: autocommand の FileChangedShell がバッファを削除しました" + +#: fileio.c:6873 +#, c-format +msgid "E211: File \"%s\" no longer available" +msgstr "E211: ファイル \"%s\" は既に存在しません" + +#: fileio.c:6888 +#, c-format +msgid "" +"W12: Warning: File \"%s\" has changed and the buffer was changed in Vim as " +"well" +msgstr "W12: 警告: ファイル \"%s\" が変更されVimのバッファも変更されました" + +#: fileio.c:6889 +msgid "See \":help W12\" for more info." +msgstr "詳細は \":help W12\" を参照してください" + +#: fileio.c:6893 +#, c-format +msgid "W11: Warning: File \"%s\" has changed since editing started" +msgstr "W11: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に変更されました" + +#: fileio.c:6894 +msgid "See \":help W11\" for more info." +msgstr "詳細は \":help W11\" を参照してください" + +#: fileio.c:6898 +#, c-format +msgid "W16: Warning: Mode of file \"%s\" has changed since editing started" +msgstr "W16: 警告: ファイル \"%s\" のモードが編集開始後に変更されました" + +#: fileio.c:6899 +msgid "See \":help W16\" for more info." +msgstr "詳細は \":help W16\" を参照してください" + +#: fileio.c:6914 +#, c-format +msgid "W13: Warning: File \"%s\" has been created after editing started" +msgstr "W13: 警告: ファイル \"%s\" は編集開始後に作成されました" + +#: fileio.c:6944 +msgid "Warning" +msgstr "警告" + +#: fileio.c:6945 +msgid "" +"&OK\n" +"&Load File" +msgstr "" +"&OK\n" +"ファイル読込(&L)" + +#: fileio.c:7091 +#, c-format +msgid "E462: Could not prepare for reloading \"%s\"" +msgstr "E462: \"%s\" をリロードする準備ができませんでした" + +#: fileio.c:7110 +#, c-format +msgid "E321: Could not reload \"%s\"" +msgstr "E321: \"%s\" はリロードできませんでした" + +#: fileio.c:7784 +msgid "--Deleted--" +msgstr "--削除済--" + +#: fileio.c:7934 +#, c-format +msgid "auto-removing autocommand: %s " +msgstr "autocommand: %s <バッファ=%d> が自動的に削除されます" + +#. the group doesn't exist +#: fileio.c:7978 +#, c-format +msgid "E367: No such group: \"%s\"" +msgstr "E367: そのグループはありません: \"%s\"" + +#: fileio.c:8118 +#, c-format +msgid "E215: Illegal character after *: %s" +msgstr "E215: * の後に不正な文字がありました: %s" + +#: fileio.c:8130 +#, c-format +msgid "E216: No such event: %s" +msgstr "E216: そのようなイベントはありません: %s" + +#: fileio.c:8132 +#, c-format +msgid "E216: No such group or event: %s" +msgstr "E216: そのようなグループもしくはイベントはありません: %s" + +#. Highlight title +#: fileio.c:8338 +msgid "" +"\n" +"--- Auto-Commands ---" +msgstr "" +"\n" +"--- Auto-Commands ---" + +#: fileio.c:8574 +#, c-format +msgid "E680: : invalid buffer number " +msgstr "E680: <バッファ=%d>: 無効なバッファ番号です " + +#: fileio.c:8671 +msgid "E217: Can't execute autocommands for ALL events" +msgstr "E217: 全てのイベントに対してのautocommandは実行できません" + +#: fileio.c:8694 +msgid "No matching autocommands" +msgstr "該当するautocommandは存在しません" + +#: fileio.c:9233 +msgid "E218: autocommand nesting too deep" +msgstr "E218: autocommandの入れ子が深過ぎます" + +#: fileio.c:9616 +#, c-format +msgid "%s Auto commands for \"%s\"" +msgstr "%s Auto commands for \"%s\"" + +#: fileio.c:9626 +#, c-format +msgid "Executing %s" +msgstr "%s を実行しています" + +#: fileio.c:9692 +#, c-format +msgid "autocommand %s" +msgstr "autocommand %s" + +#: fileio.c:10275 +msgid "E219: Missing {." +msgstr "E219: { がありません." + +#: fileio.c:10277 +msgid "E220: Missing }." +msgstr "E220: } がありません." + +#: fold.c:68 +msgid "E490: No fold found" +msgstr "E490: 折畳みがありません" + +#: fold.c:564 +msgid "E350: Cannot create fold with current 'foldmethod'" +msgstr "E350: 現在の 'foldmethod' では折畳みを作成できません" + +#: fold.c:566 +msgid "E351: Cannot delete fold with current 'foldmethod'" +msgstr "E351: 現在の 'foldmethod' では折畳みを削除できません" + +#: fold.c:1960 +#, c-format +msgid "+--%3ld lines folded " +msgstr "+--%3ld 行が折畳まれました " + +#: getchar.c:252 +msgid "E222: Add to read buffer" +msgstr "E222: 読込バッファへ追加" + +#: getchar.c:2476 +msgid "E223: recursive mapping" +msgstr "E223: 再帰的マッピング" + +#: getchar.c:3471 +#, c-format +msgid "E224: global abbreviation already exists for %s" +msgstr "E224: %s というグローバル短縮入力は既に存在します" + +#: getchar.c:3474 +#, c-format +msgid "E225: global mapping already exists for %s" +msgstr "E225: %s というグローバルマッピングは既に存在します" + +#: getchar.c:3606 +#, c-format +msgid "E226: abbreviation already exists for %s" +msgstr "E226: %s という短縮入力は既に存在します" + +#: getchar.c:3609 +#, c-format +msgid "E227: mapping already exists for %s" +msgstr "E227: %s というマッピングは既に存在します" + +#: getchar.c:3690 +msgid "No abbreviation found" +msgstr "短縮入力は見つかりませんでした" + +#: getchar.c:3692 +msgid "No mapping found" +msgstr "マッピングは見つかりませんでした" + +#: getchar.c:4875 +msgid "E228: makemap: Illegal mode" +msgstr "E228: makemap: 不正なモード" + +#: gui.c:222 +msgid "E851: Failed to create a new process for the GUI" +msgstr "E851: GUI用のプロセスの起動に失敗しました" + +#: gui.c:246 +msgid "E852: The child process failed to start the GUI" +msgstr "E852: 子プロセスがGUIの起動に失敗しました" + +#: gui.c:369 +msgid "E229: Cannot start the GUI" +msgstr "E229: GUIを開始できません" + +#: gui.c:522 +#, c-format +msgid "E230: Cannot read from \"%s\"" +msgstr "E230: \"%s\"から読込むことができません" + +#: gui.c:656 +msgid "E665: Cannot start GUI, no valid font found" +msgstr "E665: 有効なフォントが見つからないので, GUIを開始できません" + +#: gui.c:661 +msgid "E231: 'guifontwide' invalid" +msgstr "E231: 'guifontwide' が無効です" + +#: gui.c:767 +msgid "E599: Value of 'imactivatekey' is invalid" +msgstr "E599: 'imactivatekey' に設定された値が無効です" + +#: gui.c:4727 +#, c-format +msgid "E254: Cannot allocate color %s" +msgstr "E254: %s の色を割り当てられません" + +#: gui.c:5332 +msgid "No match at cursor, finding next" +msgstr "カーソルの位置にマッチはありません, 次を検索しています" + +#: gui_at_fs.c:295 +msgid " " +msgstr "<開けません> " + +#: gui_at_fs.c:1113 +#, c-format +msgid "E616: vim_SelFile: can't get font %s" +msgstr "E616: vim_SelFile: フォント %s を取得できません" + +#: gui_at_fs.c:2701 +msgid "E614: vim_SelFile: can't return to current directory" +msgstr "E614: vim_SelFile: 現在のディレクトリに戻れません" + +#: gui_at_fs.c:2724 +msgid "Pathname:" +msgstr "パス名:" + +#: gui_at_fs.c:2730 +msgid "E615: vim_SelFile: can't get current directory" +msgstr "E615: vim_SelFile: 現在のディレクトリを取得できません" + +#: gui_at_fs.c:2738 gui_gtk.c:1657 gui_gtk.c:1661 gui_xmdlg.c:931 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: gui_at_fs.c:2738 gui_gtk.c:1660 gui_gtk.c:1664 gui_xmdlg.c:940 +msgid "Cancel" +msgstr "キャンセル" + +#: gui_at_sb.c:487 +msgid "Scrollbar Widget: Could not get geometry of thumb pixmap." +msgstr "スクロールバー: 画像を取得できませんでした." + +#: gui_athena.c:2122 gui_motif.c:2545 +msgid "Vim dialog" +msgstr "Vim ダイアログ" + +#: gui_beval.c:220 gui_w32.c:8985 +msgid "E232: Cannot create BalloonEval with both message and callback" +msgstr "E232: メッセージとコールバックのある BalloonEval を作成できません" + +#: gui_gtk.c:1265 gui_gtk.c:1400 +msgid "_Cancel" +msgstr "" + +#: gui_gtk.c:1266 +msgid "_Save" +msgstr "" + +#: gui_gtk.c:1266 +msgid "_Open" +msgstr "" + +#: gui_gtk.c:1401 +msgid "_OK" +msgstr "" + +#: gui_gtk.c:1630 message.c:3619 +msgid "" +"&Yes\n" +"&No\n" +"&Cancel" +msgstr "" +"はい(&Y)\n" +"いいえ(&N)\n" +"キャンセル(&C)" + +#: gui_gtk.c:1658 gui_gtk.c:1662 +msgid "Yes" +msgstr "" + +#: gui_gtk.c:1659 gui_gtk.c:1663 +msgid "No" +msgstr "" + +#: gui_gtk.c:1862 +msgid "Input _Methods" +msgstr "インプットメソッド" + +#: gui_gtk.c:2135 gui_motif.c:3697 +msgid "VIM - Search and Replace..." +msgstr "VIM - 検索と置換..." + +#: gui_gtk.c:2140 gui_motif.c:3699 +msgid "VIM - Search..." +msgstr "VIM - 検索..." + +#: gui_gtk.c:2179 gui_motif.c:3808 +msgid "Find what:" +msgstr "検索文字列:" + +#: gui_gtk.c:2232 gui_motif.c:3841 +msgid "Replace with:" +msgstr "置換文字列:" + +#. whole word only button +#: gui_gtk.c:2311 gui_motif.c:3962 +msgid "Match whole word only" +msgstr "正確に該当するものだけ" + +#. match case button +#: gui_gtk.c:2335 gui_motif.c:3974 +msgid "Match case" +msgstr "大文字/小文字を区別する" + +#: gui_gtk.c:2358 gui_motif.c:3913 +msgid "Direction" +msgstr "方向" + +#. 'Up' and 'Down' buttons +#: gui_gtk.c:2387 gui_motif.c:3926 +msgid "Up" +msgstr "上" + +#: gui_gtk.c:2392 gui_gtk.c:2396 gui_motif.c:3935 +msgid "Down" +msgstr "下" + +#: gui_gtk.c:2421 gui_gtk.c:2423 +msgid "Find Next" +msgstr "次を検索" + +#: gui_gtk.c:2451 gui_gtk.c:2453 +msgid "Replace" +msgstr "置換" + +#: gui_gtk.c:2474 gui_gtk.c:2476 +msgid "Replace All" +msgstr "全て置換" + +#: gui_gtk.c:2498 +msgid "_Close" +msgstr "" + +#: gui_gtk_x11.c:2538 +msgid "Vim: Received \"die\" request from session manager\n" +msgstr "Vim: セッションマネージャから \"die\" 要求を受け取りました\n" + +#: gui_gtk_x11.c:3439 gui_w32.c:2588 +msgid "Close tab" +msgstr "タブページを閉じる" + +#: gui_gtk_x11.c:3441 gui_w32.c:2590 +msgid "New tab" +msgstr "新規タブページ" + +#: gui_gtk_x11.c:3442 +msgid "Open Tab..." +msgstr "タブページを開く..." + +#: gui_gtk_x11.c:4467 +msgid "Vim: Main window unexpectedly destroyed\n" +msgstr "Vim: メインウィンドウが不意に破壊されました\n" + +#: gui_motif.c:2311 +msgid "&Filter" +msgstr "フィルタ(&F)" + +#: gui_motif.c:2312 gui_motif.c:3776 +msgid "&Cancel" +msgstr "キャンセル(&C)" + +#: gui_motif.c:2313 +msgid "Directories" +msgstr "ディレクトリ" + +#: gui_motif.c:2314 +msgid "Filter" +msgstr "フィルタ" + +#: gui_motif.c:2315 +msgid "&Help" +msgstr "ヘルプ(&H)" + +#: gui_motif.c:2316 +msgid "Files" +msgstr "ファイル" + +#: gui_motif.c:2317 +msgid "&OK" +msgstr "&OK" + +#: gui_motif.c:2318 +msgid "Selection" +msgstr "選択" + +#: gui_motif.c:3728 +msgid "Find &Next" +msgstr "次を検索(&N)" + +#: gui_motif.c:3743 +msgid "&Replace" +msgstr "置換(&R)" + +#: gui_motif.c:3754 +msgid "Replace &All" +msgstr "全て置換(&A)" + +#: gui_motif.c:3765 +msgid "&Undo" +msgstr "アンドゥ(&U)" + +#: gui_w32.c:2592 +msgid "Open tab..." +msgstr "タブページを開く" + +#: gui_w32.c:2859 +msgid "Find string (use '\\\\' to find a '\\')" +msgstr "検索文字列 ('\\' を検索するには '\\\\')" + +#: gui_w32.c:2895 +msgid "Find & Replace (use '\\\\' to find a '\\')" +msgstr "検索・置換 ('\\' を検索するには '\\\\')" + +#. We fake this: Use a filter that doesn't select anything and a default +#. * file name that won't be used. +#: gui_w32.c:3801 +msgid "Not Used" +msgstr "使われません" + +#: gui_w32.c:3802 +msgid "Directory\t*.nothing\n" +msgstr "ディレクトリ\t*.nothing\n" + +#: gui_w32.c:5371 +#, c-format +msgid "E671: Cannot find window title \"%s\"" +msgstr "E671: タイトルが \"%s\" のウィンドウは見つかりません" + +#: gui_w32.c:5384 +#, c-format +msgid "E243: Argument not supported: \"-%s\"; Use the OLE version." +msgstr "E243: 引数はサポートされません: \"-%s\"; OLE版を使用してください." + +#: gui_w32.c:5645 +msgid "E672: Unable to open window inside MDI application" +msgstr "E672: MDIアプリの中ではウィンドウを開けません" + +#: gui_x11.c:1531 +msgid "" +"Vim E458: Cannot allocate colormap entry, some colors may be incorrect" +msgstr "Vim E458: 色指定が正しくないのでエントリを割り当てられません" + +#: gui_x11.c:2111 +#, c-format +msgid "E250: Fonts for the following charsets are missing in fontset %s:" +msgstr "E250: 以下の文字セットのフォントがありません %s:" + +#: gui_x11.c:2153 +#, c-format +msgid "E252: Fontset name: %s" +msgstr "E252: フォントセット名: %s" + +#: gui_x11.c:2154 +#, c-format +msgid "Font '%s' is not fixed-width" +msgstr "フォント '%s' は固定幅ではありません" + +#: gui_x11.c:2173 +#, c-format +msgid "E253: Fontset name: %s" +msgstr "E253: フォントセット名: %s" + +#: gui_x11.c:2174 +#, c-format +msgid "Font0: %s" +msgstr "フォント0: %s" + +#: gui_x11.c:2175 +#, c-format +msgid "Font1: %s" +msgstr "フォント1: %s" + +#: gui_x11.c:2176 +#, c-format +msgid "Font%ld width is not twice that of font0" +msgstr "フォント%ld の幅がフォント0の2倍ではありません" + +#: gui_x11.c:2177 +#, c-format +msgid "Font0 width: %ld" +msgstr "フォント0の幅: %ld" + +#: gui_x11.c:2178 +#, c-format +msgid "Font1 width: %ld" +msgstr "フォント1の幅: %ld" + +#: gui_xmdlg.c:690 gui_xmdlg.c:809 +msgid "Invalid font specification" +msgstr "無効なフォント指定です" + +#: gui_xmdlg.c:691 gui_xmdlg.c:810 +msgid "&Dismiss" +msgstr "却下する(&D)" + +#: gui_xmdlg.c:700 +msgid "no specific match" +msgstr "マッチするものがありません" + +#: gui_xmdlg.c:909 +msgid "Vim - Font Selector" +msgstr "Vim - フォント選択" + +#: gui_xmdlg.c:978 +msgid "Name:" +msgstr "名前:" + +#. create toggle button +#: gui_xmdlg.c:1018 +msgid "Show size in Points" +msgstr "サイズをポイントで表示する" + +#: gui_xmdlg.c:1037 +msgid "Encoding:" +msgstr "エンコード:" + +#: gui_xmdlg.c:1083 +msgid "Font:" +msgstr "フォント:" + +#: gui_xmdlg.c:1116 +msgid "Style:" +msgstr "スタイル:" + +#: gui_xmdlg.c:1148 +msgid "Size:" +msgstr "サイズ:" + +#: hangulin.c:593 +msgid "E256: Hangul automata ERROR" +msgstr "E256: ハングルオートマトンエラー" + +#: hardcopy.c:210 +msgid "E550: Missing colon" +msgstr "E550: コロンがありません" + +#: hardcopy.c:222 +msgid "E551: Illegal component" +msgstr "E551: 不正な構文要素です" + +#: hardcopy.c:230 +msgid "E552: digit expected" +msgstr "E552: 数値が必要です" + +#: hardcopy.c:493 +#, c-format +msgid "Page %d" +msgstr "%d ページ" + +#: hardcopy.c:648 +msgid "No text to be printed" +msgstr "印刷するテキストがありません" + +#: hardcopy.c:726 +#, c-format +msgid "Printing page %d (%d%%)" +msgstr "印刷中: ページ %d (%d%%)" + +#: hardcopy.c:738 +#, c-format +msgid " Copy %d of %d" +msgstr " コピー %d (全 %d 中)" + +#: hardcopy.c:796 +#, c-format +msgid "Printed: %s" +msgstr "印刷しました: %s" + +#: hardcopy.c:804 +msgid "Printing aborted" +msgstr "印刷が中止されました" + +#: hardcopy.c:1457 +msgid "E455: Error writing to PostScript output file" +msgstr "E455: PostScript出力ファイルの書込みエラーです" + +#: hardcopy.c:1899 +#, c-format +msgid "E624: Can't open file \"%s\"" +msgstr "E624: ファイル \"%s\" を開けません" + +#: hardcopy.c:1909 hardcopy.c:2773 +#, c-format +msgid "E457: Can't read PostScript resource file \"%s\"" +msgstr "E457: PostScriptのリソースファイル \"%s\" を読込めません" + +#: hardcopy.c:1926 +#, c-format +msgid "E618: file \"%s\" is not a PostScript resource file" +msgstr "E618: ファイル \"%s\" は PostScript リソースファイルではありません" + +#: hardcopy.c:1943 hardcopy.c:1961 hardcopy.c:2003 +#, c-format +msgid "E619: file \"%s\" is not a supported PostScript resource file" +msgstr "E619: ファイル \"%s\" は対応していない PostScript リソースファイルです" + +#: hardcopy.c:2017 +#, c-format +msgid "E621: \"%s\" resource file has wrong version" +msgstr "E621: リソースファイル \"%s\" はバージョンが異なります" + +#: hardcopy.c:2495 +msgid "E673: Incompatible multi-byte encoding and character set." +msgstr "E673: 互換性の無いマルチバイトエンコーディングと文字セットです" + +#: hardcopy.c:2512 +msgid "E674: printmbcharset cannot be empty with multi-byte encoding." +msgstr "E674: マルチバイトエンコーディングでは printmbcharset を空にできません" + +#: hardcopy.c:2530 +msgid "E675: No default font specified for multi-byte printing." +msgstr "E675: マルチバイト文字を印刷するためのデフォルトフォントが指定されていません" + +#: hardcopy.c:2723 +msgid "E324: Can't open PostScript output file" +msgstr "E324: PostScript出力用のファイルを開けません" + +#: hardcopy.c:2759 +#, c-format +msgid "E456: Can't open file \"%s\"" +msgstr "E456: ファイル \"%s\" を開けません" + +#: hardcopy.c:2910 +msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"prolog.ps\"" +msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"prolog.ps\" が見つかりません" + +#: hardcopy.c:2923 +msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"cidfont.ps\"" +msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"cidfont.ps\" が見つかりません" + +#: hardcopy.c:2961 hardcopy.c:2983 hardcopy.c:3012 +#, c-format +msgid "E456: Can't find PostScript resource file \"%s.ps\"" +msgstr "E456: PostScriptのリソースファイル \"%s.ps\" が見つかりません" + +#: hardcopy.c:2999 +#, c-format +msgid "E620: Unable to convert to print encoding \"%s\"" +msgstr "E620: 印刷エンコード \"%s\" へ変換できません" + +#: hardcopy.c:3262 +msgid "Sending to printer..." +msgstr "プリンタに送信中..." + +#: hardcopy.c:3266 +msgid "E365: Failed to print PostScript file" +msgstr "E365: PostScriptファイルの印刷に失敗しました" + +#: hardcopy.c:3268 +msgid "Print job sent." +msgstr "印刷ジョブを送信しました." + +#: if_cscope.c:71 +msgid "Add a new database" +msgstr "新データベースを追加" + +#: if_cscope.c:73 +msgid "Query for a pattern" +msgstr "パターンのクエリーを追加" + +#: if_cscope.c:75 +msgid "Show this message" +msgstr "このメッセージを表示する" + +#: if_cscope.c:77 +msgid "Kill a connection" +msgstr "接続を終了する" + +#: if_cscope.c:79 +msgid "Reinit all connections" +msgstr "全ての接続を再初期化する" + +#: if_cscope.c:81 +msgid "Show connections" +msgstr "接続を表示する" + +#: if_cscope.c:88 +#, c-format +msgid "E560: Usage: cs[cope] %s" +msgstr "E560: 使用方法: cs[cope] %s" + +#: if_cscope.c:227 +msgid "This cscope command does not support splitting the window.\n" +msgstr "このcscopeコマンドは分割ウィンドウではサポートされません.\n" + +#: if_cscope.c:275 +msgid "E562: Usage: cstag " +msgstr "E562: 使用法: cstag " + +#: if_cscope.c:333 +msgid "E257: cstag: tag not found" +msgstr "E257: cstag: タグが見つかりません" + +#: if_cscope.c:496 +#, c-format +msgid "E563: stat(%s) error: %d" +msgstr "E563: stat(%s) エラー: %d" + +#: if_cscope.c:506 +msgid "E563: stat error" +msgstr "E563: stat エラー" + +#: if_cscope.c:618 +#, c-format +msgid "E564: %s is not a directory or a valid cscope database" +msgstr "E564: %s はディレクトリ及び有効なcscopeのデータベースではありません" + +#: if_cscope.c:636 +#, c-format +msgid "Added cscope database %s" +msgstr "cscopeデータベース %s を追加" + +#: if_cscope.c:691 +#, c-format +msgid "E262: error reading cscope connection %ld" +msgstr "E262: cscopeの接続 %ld を読込み中のエラーです" + +#: if_cscope.c:795 +msgid "E561: unknown cscope search type" +msgstr "E561: 未知のcscope検索型です" + +#: if_cscope.c:858 if_cscope.c:897 +msgid "E566: Could not create cscope pipes" +msgstr "E566: cscopeパイプを作成できませんでした" + +#: if_cscope.c:874 +msgid "E622: Could not fork for cscope" +msgstr "E622: cscopeの起動準備(fork)に失敗しました" + +#: if_cscope.c:989 +msgid "cs_create_connection setpgid failed" +msgstr "cs_create_connection への setpgid に失敗しました" + +#: if_cscope.c:993 if_cscope.c:1030 +msgid "cs_create_connection exec failed" +msgstr "cs_create_connection の実行に失敗しました" + +#: if_cscope.c:1003 if_cscope.c:1043 +msgid "cs_create_connection: fdopen for to_fp failed" +msgstr "cs_create_connection: to_fp の fdopen に失敗しました" + +#: if_cscope.c:1005 if_cscope.c:1047 +msgid "cs_create_connection: fdopen for fr_fp failed" +msgstr "cs_create_connection: fr_fp の fdopen に失敗しました" + +#: if_cscope.c:1031 +msgid "E623: Could not spawn cscope process" +msgstr "E623: cscopeプロセスを起動できませんでした" + +#: if_cscope.c:1075 +msgid "E567: no cscope connections" +msgstr "E567: cscope接続に失敗しました" + +#: if_cscope.c:1165 +#, c-format +msgid "E469: invalid cscopequickfix flag %c for %c" +msgstr "E469: 無効な cscopequickfix フラグ %c の %c です" + +#: if_cscope.c:1230 +#, c-format +msgid "E259: no matches found for cscope query %s of %s" +msgstr "E259: cscopeクエリー %s of %s に該当がありませんでした" + +#: if_cscope.c:1333 +msgid "cscope commands:\n" +msgstr "cscopeコマンド:\n" + +#: if_cscope.c:1342 +#, c-format +msgid "%-5s: %s%*s (Usage: %s)" +msgstr "%-5s: %s%*s (使用法: %s)" + +#: if_cscope.c:1347 +msgid "" +"\n" +" c: Find functions calling this function\n" +" d: Find functions called by this function\n" +" e: Find this egrep pattern\n" +" f: Find this file\n" +" g: Find this definition\n" +" i: Find files #including this file\n" +" s: Find this C symbol\n" +" t: Find this text string\n" +msgstr "" +"\n" +" c: この関数を呼んでいる関数を探す\n" +" d: この関数から呼んでいる関数を探す\n" +" e: このegrepパターンを探す\n" +" f: このファイルを探す\n" +" g: この定義を探す\n" +" i: このファイルを#includeしているファイルを探す\n" +" s: このCシンボルを探す\n" +" t: このテキスト文字列を探す\n" + +#: if_cscope.c:1432 +#, c-format +msgid "E625: cannot open cscope database: %s" +msgstr "E625: cscopeデータベース: %s を開くことができません" + +#: if_cscope.c:1448 +msgid "E626: cannot get cscope database information" +msgstr "E626: cscopeデータベースの情報を取得できません" + +#: if_cscope.c:1473 +msgid "E568: duplicate cscope database not added" +msgstr "E568: 重複するcscopeデータベースは追加されませんでした" + +#: if_cscope.c:1623 +#, c-format +msgid "E261: cscope connection %s not found" +msgstr "E261: cscope接続 %s が見つかりませんでした" + +#: if_cscope.c:1657 +#, c-format +msgid "cscope connection %s closed" +msgstr "cscope接続 %s が閉じられました" + +#. should not reach here +#: if_cscope.c:1797 +msgid "E570: fatal error in cs_manage_matches" +msgstr "E570: cs_manage_matches で致命的なエラーです" + +#: if_cscope.c:2054 +#, c-format +msgid "Cscope tag: %s" +msgstr "Cscope タグ: %s" + +#: if_cscope.c:2081 +msgid "" +"\n" +" # line" +msgstr "" +"\n" +" # 行番号" + +#: if_cscope.c:2083 +msgid "filename / context / line\n" +msgstr "ファイル名 / 文脈 / 行\n" + +#: if_cscope.c:2203 +#, c-format +msgid "E609: Cscope error: %s" +msgstr "E609: cscopeエラー: %s" + +#: if_cscope.c:2473 +msgid "All cscope databases reset" +msgstr "全てのcscopeデータベースをリセットします" + +#: if_cscope.c:2558 +msgid "no cscope connections\n" +msgstr "cscope接続がありません\n" + +#: if_cscope.c:2562 +msgid " # pid database name prepend path\n" +msgstr " # pid データベース名 prepend パス\n" + +#: if_lua.c:1671 +msgid "Lua library cannot be loaded." +msgstr "Luaライブラリをロードできません." + +#: if_lua.c:1721 if_mzsch.c:2480 if_mzsch.c:2510 if_mzsch.c:2607 +#: if_mzsch.c:2671 if_mzsch.c:2792 if_mzsch.c:2849 if_tcl.c:667 if_tcl.c:712 +#: if_tcl.c:786 if_tcl.c:858 if_tcl.c:1977 if_py_both.h:51 if_py_both.h:5422 +msgid "cannot save undo information" +msgstr "アンドゥ情報が保存できません" + +#: if_mzsch.c:1320 +msgid "" +"E815: Sorry, this command is disabled, the MzScheme libraries could not be " +"loaded." +msgstr "E815: このコマンドは無効です. MzScheme ライブラリをロードできません." + +#: if_mzsch.c:1326 +msgid "" +"E895: Sorry, this command is disabled, the MzScheme's racket/base module " +"could not be loaded." +msgstr "E895: このコマンドは無効です,ごめんなさい. MzScheme の racket/base モジュールがロードできませんでした." + +#: if_mzsch.c:1728 if_tcl.c:1386 if_py_both.h:871 if_py_both.h:922 +msgid "invalid expression" +msgstr "無効な式です" + +#: if_mzsch.c:1737 if_tcl.c:1391 +msgid "expressions disabled at compile time" +msgstr "式はコンパイル時に無効にされています" + +#: if_mzsch.c:1834 +msgid "hidden option" +msgstr "隠しオプション" + +#: if_mzsch.c:1837 if_tcl.c:484 +msgid "unknown option" +msgstr "未知のオプションです" + +#: if_mzsch.c:2013 +msgid "window index is out of range" +msgstr "範囲外のウィンドウ番号です" + +#: if_mzsch.c:2182 +msgid "couldn't open buffer" +msgstr "バッファを開けません" + +#: if_mzsch.c:2485 if_mzsch.c:2615 if_mzsch.c:2685 if_py_both.h:52 +msgid "cannot delete line" +msgstr "行を消せません" + +#: if_mzsch.c:2516 if_mzsch.c:2700 if_tcl.c:673 if_tcl.c:2004 if_py_both.h:54 +msgid "cannot replace line" +msgstr "行を置換できません" + +#: if_mzsch.c:2715 if_mzsch.c:2798 if_mzsch.c:2859 if_py_both.h:53 +msgid "cannot insert line" +msgstr "行を挿入できません" + +#: if_mzsch.c:2950 if_py_both.h:3955 +msgid "string cannot contain newlines" +msgstr "文字列には改行文字を含められません" + +#: if_mzsch.c:3448 +msgid "error converting Scheme values to Vim" +msgstr "Scheme値のVimへの変換エラー" + +#: if_mzsch.c:3551 +msgid "Vim error: ~a" +msgstr "Vim エラー: ~a" + +#: if_mzsch.c:3584 +msgid "Vim error" +msgstr "Vim エラー" + +#: if_mzsch.c:3654 +msgid "buffer is invalid" +msgstr "バッファは無効です" + +#: if_mzsch.c:3663 +msgid "window is invalid" +msgstr "ウィンドウは無効です" + +#: if_mzsch.c:3683 +msgid "linenr out of range" +msgstr "範囲外の行番号です" + +#: if_mzsch.c:3834 if_mzsch.c:3876 +msgid "not allowed in the Vim sandbox" +msgstr "サンドボックスでは許されません" + +#: if_python.c:688 +msgid "E836: This Vim cannot execute :python after using :py3" +msgstr "E836: このVimでは :py3 を使った後に :python を使えません" + +#: if_python.c:929 if_python3.c:856 +msgid "" +"E263: Sorry, this command is disabled, the Python library could not be " +"loaded." +msgstr "E263: このコマンドは無効です,ごめんなさい: Pythonライブラリをロードできませんでした." + +#: if_python.c:960 +msgid "" +"E887: Sorry, this command is disabled, the Python's site module could not be " +"loaded." +msgstr "E887: このコマンドは無効です,ごめんなさい. Python の site モジュールをロードできませんでした." + +# Added at 07-Feb-2004. +#: if_python.c:1038 +msgid "E659: Cannot invoke Python recursively" +msgstr "E659: Python を再帰的に実行することはできません" + +#: if_python3.c:621 +msgid "E837: This Vim cannot execute :py3 after using :python" +msgstr "E837: このVimでは :python を使った後に :py3 を使えません" + +#: if_ruby.c:794 +msgid "E265: $_ must be an instance of String" +msgstr "E265: $_ は文字列のインスタンスでなければなりません" + +#: if_ruby.c:876 +msgid "" +"E266: Sorry, this command is disabled, the Ruby library could not be loaded." +msgstr "E266: このコマンドは無効です,ごめんなさい: Rubyライブラリをロードできませんでした." + +#: if_ruby.c:909 +msgid "E267: unexpected return" +msgstr "E267: 予期せぬ return です" + +#: if_ruby.c:912 +msgid "E268: unexpected next" +msgstr "E268: 予期せぬ next です" + +#: if_ruby.c:915 +msgid "E269: unexpected break" +msgstr "E269: 予期せぬ break です" + +#: if_ruby.c:918 +msgid "E270: unexpected redo" +msgstr "E270: 予期せぬ redo です" + +#: if_ruby.c:921 +msgid "E271: retry outside of rescue clause" +msgstr "E271: rescue の外の retry です" + +#: if_ruby.c:934 +msgid "E272: unhandled exception" +msgstr "E272: 取り扱われなかった例外があります" + +#: if_ruby.c:950 +#, c-format +msgid "E273: unknown longjmp status %d" +msgstr "E273: 未知のlongjmp状態: %d" + +#: if_tcl.c:402 +msgid "invalid buffer number" +msgstr "無効なバッファ番号です" + +#: if_tcl.c:448 if_tcl.c:918 if_tcl.c:1098 +msgid "not implemented yet" +msgstr "まだ実装されていません" + +#. ??? +#: if_tcl.c:757 +msgid "cannot set line(s)" +msgstr "行を設定できません" + +#: if_tcl.c:819 if_py_both.h:5047 +msgid "invalid mark name" +msgstr "無効なマーク名です" + +#: if_tcl.c:828 +msgid "mark not set" +msgstr "マークは設定されていません" + +#: if_tcl.c:835 if_tcl.c:1054 +#, c-format +msgid "row %d column %d" +msgstr "行 %d 列 %d" + +#: if_tcl.c:867 +msgid "cannot insert/append line" +msgstr "行の挿入/追加をできません" + +#: if_tcl.c:1199 if_py_both.h:4570 if_py_both.h:4626 if_py_both.h:4710 +msgid "line number out of range" +msgstr "範囲外の行番号です" + +#: if_tcl.c:1252 +msgid "unknown flag: " +msgstr "未知のフラグ: " + +#: if_tcl.c:1322 +msgid "unknown vimOption" +msgstr "未知の vimOption です" + +#: if_tcl.c:1406 +msgid "keyboard interrupt" +msgstr "キーボード割込み" + +#: if_tcl.c:1411 +msgid "vim error" +msgstr "vim エラー" + +#: if_tcl.c:1454 +msgid "cannot create buffer/window command: object is being deleted" +msgstr "バッファ/ウィンドウ作成コマンドを作成できません: オブジェクトが消去されていました" + +#: if_tcl.c:1519 +msgid "" +"cannot register callback command: buffer/window is already being deleted" +msgstr "コールバックコマンドを登録できません: バッファ/ウィンドウが既に消去されました" + +#. This should never happen. Famous last word? +#: if_tcl.c:1538 +msgid "" +"E280: TCL FATAL ERROR: reflist corrupt!? Please report this to vim-" +"dev@vim.org" +msgstr "E280: TCL 致命的エラー: reflist 汚染!? vim-dev@vim.org に報告してください" + +#: if_tcl.c:1539 +msgid "cannot register callback command: buffer/window reference not found" +msgstr "コールバックコマンドを登録できません: バッファ/ウィンドウの参照が見つかりません" + +#: if_tcl.c:1708 +msgid "" +"E571: Sorry, this command is disabled: the Tcl library could not be loaded." +msgstr "E571: このコマンドは無効です,ごめんなさい: Tclライブラリをロードできませんでした." + +#: if_tcl.c:1873 +#, c-format +msgid "E572: exit code %d" +msgstr "E572: 終了コード %d" + +#: if_tcl.c:1985 +msgid "cannot get line" +msgstr "行を取得できません" + +#: if_xcmdsrv.c:233 +msgid "Unable to register a command server name" +msgstr "命令サーバーの名前を登録できません" + +#: if_xcmdsrv.c:490 +msgid "E248: Failed to send command to the destination program" +msgstr "E248: 目的のプログラムへのコマンド送信に失敗しました" + +#: if_xcmdsrv.c:750 +#, c-format +msgid "E573: Invalid server id used: %s" +msgstr "E573: 無効なサーバーIDが使われました: %s" + +#: if_xcmdsrv.c:1124 +msgid "E251: VIM instance registry property is badly formed. Deleted!" +msgstr "E251: VIM 実体の登録プロパティが不正です. 消去しました!" + +#: main.c:137 +msgid "Unknown option argument" +msgstr "未知のオプション引数です" + +#: main.c:139 +msgid "Too many edit arguments" +msgstr "編集引数が多過ぎます" + +#: main.c:141 +msgid "Argument missing after" +msgstr "引数がありません" + +#: main.c:143 +msgid "Garbage after option argument" +msgstr "オプション引数の後にゴミがあります" + +#: main.c:145 +msgid "Too many \"+command\", \"-c command\" or \"--cmd command\" arguments" +msgstr "\"+command\", \"-c command\", \"--cmd command\" の引数が多過ぎます" + +#: main.c:147 +msgid "Invalid argument for" +msgstr "無効な引数です:" + +#: main.c:542 +#, c-format +msgid "%d files to edit\n" +msgstr "%d 個のファイルが編集を控えています\n" + +#: main.c:1036 +msgid "netbeans is not supported with this GUI\n" +msgstr "netbeans はこのGUIでは利用できません\n" + +#: main.c:1694 +msgid "This Vim was not compiled with the diff feature." +msgstr "このVimにはdiff機能がありません(コンパイル時設定)." + +#: main.c:1795 +msgid "'-nb' cannot be used: not enabled at compile time\n" +msgstr "'-nb' 使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" + +#: main.c:2329 +msgid "Attempt to open script file again: \"" +msgstr "スクリプトファイルを再び開いてみます: \"" + +#: main.c:2338 +msgid "Cannot open for reading: \"" +msgstr "読込用として開けません" + +#: main.c:2392 +msgid "Cannot open for script output: \"" +msgstr "スクリプト出力用を開けません" + +#: main.c:2557 +msgid "Vim: Error: Failure to start gvim from NetBeans\n" +msgstr "Vim: エラー: NetBeansからgvimをスタートできません\n" + +#: main.c:2562 +msgid "Vim: Warning: Output is not to a terminal\n" +msgstr "Vim: 警告: 端末への出力ではありません\n" + +#: main.c:2564 +msgid "Vim: Warning: Input is not from a terminal\n" +msgstr "Vim: 警告: 端末からの入力ではありません\n" + +#. just in case.. +#: main.c:2901 +msgid "pre-vimrc command line" +msgstr "vimrc前のコマンドライン" + +#: main.c:2996 +#, c-format +msgid "E282: Cannot read from \"%s\"" +msgstr "E282: \"%s\"から読込むことができません" + +#: main.c:3223 +msgid "" +"\n" +"More info with: \"vim -h\"\n" +msgstr "" +"\n" +"より詳細な情報は: \"vim -h\"\n" + +#: main.c:3255 +msgid "[file ..] edit specified file(s)" +msgstr "[ファイル..] あるファイルを編集する" + +#: main.c:3256 +msgid "- read text from stdin" +msgstr "- 標準入力からテキストを読込む" + +#: main.c:3257 +msgid "-t tag edit file where tag is defined" +msgstr "-t タグ タグが定義されたところから編集する" + +#: main.c:3259 +msgid "-q [errorfile] edit file with first error" +msgstr "-q [errorfile] 最初のエラーで編集する" + +#: main.c:3268 +msgid "" +"\n" +"\n" +"usage:" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"使用法:" + +#: main.c:3271 +msgid " vim [arguments] " +msgstr " vim [引数] " + +#: main.c:3275 +msgid "" +"\n" +" or:" +msgstr "" +"\n" +" もしくは:" + +#: main.c:3278 +msgid "" +"\n" +"Where case is ignored prepend / to make flag upper case" +msgstr "" +"\n" +"大小文字が無視される場合は大文字にするために / を前置してください" + +#: main.c:3281 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Arguments:\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"引数:\n" + +#: main.c:3282 +msgid "--\t\t\tOnly file names after this" +msgstr "--\t\t\tこのあとにはファイル名だけ" + +#: main.c:3284 +msgid "--literal\t\tDon't expand wildcards" +msgstr "--literal\t\tワイルドカードを展開しない" + +#: main.c:3287 +msgid "-register\t\tRegister this gvim for OLE" +msgstr "-register\t\tこのgvimをOLEとして登録する" + +#: main.c:3288 +msgid "-unregister\t\tUnregister gvim for OLE" +msgstr "-unregister\t\tgvimのOLE登録を解除する" + +#: main.c:3291 +msgid "-g\t\t\tRun using GUI (like \"gvim\")" +msgstr "-g\t\t\tGUIで起動する (\"gvim\" と同じ)" + +#: main.c:3292 +msgid "-f or --nofork\tForeground: Don't fork when starting GUI" +msgstr "-f or --nofork\tフォアグラウンド: GUIを始めるときにforkしない" + +#: main.c:3294 +msgid "-v\t\t\tVi mode (like \"vi\")" +msgstr "-v\t\t\tViモード (\"vi\" と同じ)" + +#: main.c:3295 +msgid "-e\t\t\tEx mode (like \"ex\")" +msgstr "-e\t\t\tExモード (\"ex\" と同じ)" + +#: main.c:3296 +msgid "-E\t\t\tImproved Ex mode" +msgstr "-E\t\t\t改良Exモード" + +#: main.c:3297 +msgid "-s\t\t\tSilent (batch) mode (only for \"ex\")" +msgstr "-s\t\t\tサイレント(バッチ)モード (\"ex\" 専用)" + +#: main.c:3299 +msgid "-d\t\t\tDiff mode (like \"vimdiff\")" +msgstr "-d\t\t\t差分モード (\"vidiff\" と同じ)" + +#: main.c:3301 +msgid "-y\t\t\tEasy mode (like \"evim\", modeless)" +msgstr "-y\t\t\tイージーモード (\"evim\" と同じ, モード無)" + +#: main.c:3302 +msgid "-R\t\t\tReadonly mode (like \"view\")" +msgstr "-R\t\t\t読込専用モード (\"view\" と同じ)" + +#: main.c:3303 +msgid "-Z\t\t\tRestricted mode (like \"rvim\")" +msgstr "-Z\t\t\t制限モード (\"rvim\" と同じ)" + +#: main.c:3304 +msgid "-m\t\t\tModifications (writing files) not allowed" +msgstr "-m\t\t\t変更 (ファイル保存時) をできないようにする" + +#: main.c:3305 +msgid "-M\t\t\tModifications in text not allowed" +msgstr "-M\t\t\tテキストの編集を行なえないようにする" + +#: main.c:3306 +msgid "-b\t\t\tBinary mode" +msgstr "-b\t\t\tバイナリモード" + +#: main.c:3308 +msgid "-l\t\t\tLisp mode" +msgstr "-l\t\t\tLispモード" + +#: main.c:3310 +msgid "-C\t\t\tCompatible with Vi: 'compatible'" +msgstr "-C\t\t\tVi互換モード: 'compatible'" + +#: main.c:3311 +msgid "-N\t\t\tNot fully Vi compatible: 'nocompatible'" +msgstr "-N\t\t\tVi非互換モード: 'nocompatible" + +#: main.c:3312 +msgid "-V[N][fname]\t\tBe verbose [level N] [log messages to fname]" +msgstr "-V[N][fname]\t\tログ出力設定 [レベル N] [ログファイル名 fname]" + +#: main.c:3314 +msgid "-D\t\t\tDebugging mode" +msgstr "-D\t\t\tデバッグモード" + +#: main.c:3316 +msgid "-n\t\t\tNo swap file, use memory only" +msgstr "-n\t\t\tスワップファイルを使用せずメモリだけ" + +#: main.c:3317 +msgid "-r\t\t\tList swap files and exit" +msgstr "-r\t\t\tスワップファイルを列挙し終了" + +#: main.c:3318 +msgid "-r (with file name)\tRecover crashed session" +msgstr "-r (ファイル名)\tクラッシュしたセッションを復帰" + +#: main.c:3319 +msgid "-L\t\t\tSame as -r" +msgstr "-L\t\t\t-rと同じ" + +#: main.c:3321 +msgid "-f\t\t\tDon't use newcli to open window" +msgstr "-f\t\t\tウィンドウを開くのに newcli を使用しない" + +#: main.c:3322 +msgid "-dev \t\tUse for I/O" +msgstr "-dev \t\tI/Oに を使用する" + +#: main.c:3325 +msgid "-A\t\t\tstart in Arabic mode" +msgstr "-A\t\t\tアラビア語モードで起動する" + +#: main.c:3328 +msgid "-H\t\t\tStart in Hebrew mode" +msgstr "-H\t\t\tヘブライ語モードで起動する" + +#: main.c:3331 +msgid "-F\t\t\tStart in Farsi mode" +msgstr "-F\t\t\tペルシア語モードで起動する" + +#: main.c:3333 +msgid "-T \tSet terminal type to " +msgstr "-T \t端末を に設定する" + +#: main.c:3334 +msgid "--not-a-term\t\tSkip warning for input/output not being a terminal" +msgstr "" + +#: main.c:3335 +msgid "-u \t\tUse instead of any .vimrc" +msgstr "-u \t\t.vimrcの代わりに を使う" + +#: main.c:3337 +msgid "-U \t\tUse instead of any .gvimrc" +msgstr "-U \t\t.gvimrcの代わりに を使う" + +#: main.c:3339 +msgid "--noplugin\t\tDon't load plugin scripts" +msgstr "--noplugin\t\tプラグインスクリプトをロードしない" + +#: main.c:3341 +msgid "-p[N]\t\tOpen N tab pages (default: one for each file)" +msgstr "-p[N]\t\tN 個タブページを開く(省略値: ファイルにつき1個)" + +#: main.c:3342 +msgid "-o[N]\t\tOpen N windows (default: one for each file)" +msgstr "-o[N]\t\tN 個ウィンドウを開く(省略値: ファイルにつき1個)" + +#: main.c:3343 +msgid "-O[N]\t\tLike -o but split vertically" +msgstr "-O[N]\t\t-oと同じだが垂直分割" + +#: main.c:3345 +msgid "+\t\t\tStart at end of file" +msgstr "+\t\t\tファイルの最後からはじめる" + +#: main.c:3346 +msgid "+\t\tStart at line " +msgstr "+\t\t 行からはじめる" + +#: main.c:3347 +msgid "--cmd \tExecute before loading any vimrc file" +msgstr "--cmd \tvimrcをロードする前に を実行する" + +#: main.c:3348 +msgid "-c \t\tExecute after loading the first file" +msgstr "-c \t\t最初のファイルをロード後 を実行する" + +#: main.c:3349 +msgid "-S \t\tSource file after loading the first file" +msgstr "-S \t\t最初のファイルをロード後ファイル を取込む" + +#: main.c:3350 +msgid "-s \tRead Normal mode commands from file " +msgstr "-s \tファイル からノーマルコマンドを読込む" + +#: main.c:3351 +msgid "-w \tAppend all typed commands to file " +msgstr "-w \t入力した全コマンドをファイル に追加する" + +#: main.c:3352 +msgid "-W \tWrite all typed commands to file " +msgstr "-W \t入力した全コマンドをファイル に保存する" + +#: main.c:3354 +msgid "-x\t\t\tEdit encrypted files" +msgstr "-x\t\t\t暗号化されたファイルを編集する" + +#: main.c:3358 +msgid "-display \tConnect vim to this particular X-server" +msgstr "-display \tvimを指定した X サーバーに接続する" + +#: main.c:3360 +msgid "-X\t\t\tDo not connect to X server" +msgstr "-X\t\t\tXサーバーに接続しない" + +#: main.c:3363 +msgid "--remote \tEdit in a Vim server if possible" +msgstr "--remote \t可能ならばVimサーバーで を編集する" + +#: main.c:3364 +msgid "--remote-silent Same, don't complain if there is no server" +msgstr "--remote-silent 同上, サーバーがない場合でも警告文を出力しない" + +#: main.c:3365 +msgid "" +"--remote-wait As --remote but wait for files to have been edited" +msgstr "--remote-wait \t--remote後 ファイルの編集が終わるのを待つ" + +#: main.c:3366 +msgid "" +"--remote-wait-silent Same, don't complain if there is no server" +msgstr "--remote-wait-silent 同上, サーバーが無くても警告文を出力しない" + +#: main.c:3368 +msgid "" +"--remote-tab[-wait][-silent] As --remote but use tab page per file" +msgstr "--remote-tab[-wait][-silent] --remoteでファイル1つにつき1つのタブページを開く" + +#: main.c:3370 +msgid "--remote-send \tSend to a Vim server and exit" +msgstr "--remote-send \tVimサーバーに を送信して終了する" + +#: main.c:3371 +msgid "" +"--remote-expr \tEvaluate in a Vim server and print result" +msgstr "--remote-expr \tサーバーで を実行して結果を表示する" + +#: main.c:3372 +msgid "--serverlist\t\tList available Vim server names and exit" +msgstr "--serverlist\t\tVimサーバー名の一覧を表示して終了する" + +#: main.c:3373 +msgid "--servername \tSend to/become the Vim server " +msgstr "--servername \tVimサーバー に送信/名前設定する" + +#: main.c:3376 +msgid "--startuptime \tWrite startup timing messages to " +msgstr "--startuptime \t起動にかかった時間の詳細を へ出力する" + +#: main.c:3379 +msgid "-i \t\tUse instead of .viminfo" +msgstr "-i \t\t.viminfoの代わりに を使う" + +#: main.c:3381 +msgid "-h or --help\tPrint Help (this message) and exit" +msgstr "-h or --help\tヘルプ(このメッセージ)を表示し終了する" + +#: main.c:3382 +msgid "--version\t\tPrint version information and exit" +msgstr "--version\t\tバージョン情報を表示し終了する" + +#: main.c:3386 +msgid "" +"\n" +"Arguments recognised by gvim (Motif version):\n" +msgstr "" +"\n" +"gvimによって解釈される引数(Motifバージョン):\n" + +#: main.c:3390 +msgid "" +"\n" +"Arguments recognised by gvim (neXtaw version):\n" +msgstr "" +"\n" +"gvimによって解釈される引数(neXtawバージョン):\n" + +#: main.c:3392 +msgid "" +"\n" +"Arguments recognised by gvim (Athena version):\n" +msgstr "" +"\n" +"gvimによって解釈される引数(Athenaバージョン):\n" + +#: main.c:3396 +msgid "-display \tRun vim on " +msgstr "-display \t でvimを実行する" + +#: main.c:3397 +msgid "-iconic\t\tStart vim iconified" +msgstr "-iconic\t\t最小化した状態でvimを起動する" + +#: main.c:3398 +msgid "-background \tUse for the background (also: -bg)" +msgstr "-background \t背景色に を使う(同義: -bg)" + +#: main.c:3399 +msgid "-foreground \tUse for normal text (also: -fg)" +msgstr "-foreground \t前景色に を使う(同義: -fg)" + +#: main.c:3400 main.c:3415 +msgid "-font \t\tUse for normal text (also: -fn)" +msgstr "-font \t\tテキスト表示に を使う(同義: -fn)" + +#: main.c:3401 +msgid "-boldfont \tUse for bold text" +msgstr "-boldfont \t太字に を使う" + +#: main.c:3402 +msgid "-italicfont \tUse for italic text" +msgstr "-italicfont \t斜体字に を使う" + +#: main.c:3403 main.c:3416 +msgid "-geometry \tUse for initial geometry (also: -geom)" +msgstr "-geometry \t初期配置に を使う(同義: -geom)" + +#: main.c:3404 +msgid "-borderwidth \tUse a border width of (also: -bw)" +msgstr "-borderwidth \t境界の幅を にする(同義: -bw)" + +#: main.c:3405 +msgid "-scrollbarwidth Use a scrollbar width of (also: -sw)" +msgstr "-scrollbarwidth スクロールバーの幅を にする(同義: -sw)" + +#: main.c:3407 +msgid "-menuheight \tUse a menu bar height of (also: -mh)" +msgstr "-menuheight \tメニューバーの高さを にする(同義: -mh)" + +#: main.c:3409 main.c:3417 +msgid "-reverse\t\tUse reverse video (also: -rv)" +msgstr "-reverse\t\t反転映像を使用する(同義: -rv)" + +#: main.c:3410 +msgid "+reverse\t\tDon't use reverse video (also: +rv)" +msgstr "+reverse\t\t反転映像を使用しない(同義: +rv)" + +#: main.c:3411 +msgid "-xrm \tSet the specified resource" +msgstr "-xrm \t特定のリソースを使用する" + +#: main.c:3414 +msgid "" +"\n" +"Arguments recognised by gvim (GTK+ version):\n" +msgstr "" +"\n" +"gvimによって解釈される引数(GTK+バージョン):\n" + +#: main.c:3418 +msgid "-display \tRun vim on (also: --display)" +msgstr "-display \t でvimを実行する(同義: --display)" + +#: main.c:3419 +msgid "--role \tSet a unique role to identify the main window" +msgstr "--role \tメインウィンドウを識別する一意な役割(role)を設定する" + +#: main.c:3420 +msgid "--socketid \tOpen Vim inside another GTK widget" +msgstr "--socketid \t異なるGTK widgetでVimを開く" + +#: main.c:3421 +msgid "--echo-wid\t\tMake gvim echo the Window ID on stdout" +msgstr "--echo-wid\t\tウィンドウIDを標準出力に出力する" + +#: main.c:3424 +msgid "-P \tOpen Vim inside parent application" +msgstr "-P <親のタイトル>\tVimを親アプリケーションの中で起動する" + +#: main.c:3425 +msgid "--windowid \tOpen Vim inside another win32 widget" +msgstr "--windowid \t異なるWin32 widgetの内部にVimを開く" + +#: main.c:3769 +msgid "No display" +msgstr "ディスプレイが見つかりません" + +#. Failed to send, abort. +#: main.c:3784 +msgid ": Send failed.\n" +msgstr ": 送信に失敗しました.\n" + +#. Let vim start normally. +#: main.c:3790 +msgid ": Send failed. Trying to execute locally\n" +msgstr ": 送信に失敗しました. ローカルでの実行を試みています\n" + +#: main.c:3828 main.c:3849 +#, c-format +msgid "%d of %d edited" +msgstr "%d 個 (%d 個中) のファイルを編集しました" + +#: main.c:3871 +msgid "No display: Send expression failed.\n" +msgstr "ディスプレイがありません: 式の送信に失敗しました.\n" + +#: main.c:3883 +msgid ": Send expression failed.\n" +msgstr ": 式の送信に失敗しました.\n" + +#: mark.c:754 +msgid "No marks set" +msgstr "マークが設定されていません" + +#: mark.c:756 +#, c-format +msgid "E283: No marks matching \"%s\"" +msgstr "E283: \"%s\" に該当するマークがありません" + +#. Highlight title +#: mark.c:767 +msgid "" +"\n" +"mark line col file/text" +msgstr "" +"\n" +"mark 行 列 ファイル/テキスト" + +#. Highlight title +#: mark.c:885 +msgid "" +"\n" +" jump line col file/text" +msgstr "" +"\n" +" jump 行 列 ファイル/テキスト" + +#. Highlight title +#: mark.c:931 +msgid "" +"\n" +"change line col text" +msgstr "" +"\n" +"変更 行 列 テキスト" + +#: mark.c:1419 +msgid "" +"\n" +"# File marks:\n" +msgstr "" +"\n" +"# ファイルマーク:\n" + +#. Write the jumplist with -' +#: mark.c:1454 +msgid "" +"\n" +"# Jumplist (newest first):\n" +msgstr "" +"\n" +"# ジャンプリスト (新しいものが先):\n" + +#: mark.c:1553 +msgid "" +"\n" +"# History of marks within files (newest to oldest):\n" +msgstr "" +"\n" +"# ファイル内マークの履歴 (新しいものから古いもの):\n" + +#: mark.c:1654 +msgid "Missing '>'" +msgstr "'>' が見つかりません" + +#: mbyte.c:562 +msgid "E543: Not a valid codepage" +msgstr "E543: 無効なコードページです" + +#: mbyte.c:5602 +msgid "E284: Cannot set IC values" +msgstr "E284: ICの値を設定できません" + +#: mbyte.c:5608 +msgid "E285: Failed to create input context" +msgstr "E285: インプットコンテキストの作成に失敗しました" + +#: mbyte.c:5764 +msgid "E286: Failed to open input method" +msgstr "E286: インプットメソッドのオープンに失敗しました" + +#: mbyte.c:5777 +msgid "E287: Warning: Could not set destroy callback to IM" +msgstr "E287: 警告: IMの破壊コールバックを設定できませんでした" + +#: mbyte.c:5783 +msgid "E288: input method doesn't support any style" +msgstr "E288: インプットメソッドはどんなスタイルもサポートしません" + +#: mbyte.c:5842 +msgid "E289: input method doesn't support my preedit type" +msgstr "E289: インプットメソッドは my preedit type をサポートしません" + +#: memfile.c:485 +msgid "E293: block was not locked" +msgstr "E293: ブロックがロックされていません" + +#: memfile.c:981 +msgid "E294: Seek error in swap file read" +msgstr "E294: スワップファイル読込時にシークエラーです" + +#: memfile.c:986 +msgid "E295: Read error in swap file" +msgstr "E295: スワップファイルの読込みエラーです" + +#: memfile.c:1044 +msgid "E296: Seek error in swap file write" +msgstr "E296: スワップファイル書込み時にシークエラーです" + +#: memfile.c:1061 +msgid "E297: Write error in swap file" +msgstr "E297: スワップファイルの書込みエラーです" + +#: memfile.c:1277 +msgid "E300: Swap file already exists (symlink attack?)" +msgstr "E300: スワップファイルが既に存在します (symlinkによる攻撃?)" + +#: memline.c:336 +msgid "E298: Didn't get block nr 0?" +msgstr "E298: ブロック 0 を取得できません?" + +#: memline.c:386 +msgid "E298: Didn't get block nr 1?" +msgstr "E298: ブロック 1 を取得できません?" + +#: memline.c:404 +msgid "E298: Didn't get block nr 2?" +msgstr "E298: ブロック 2 を取得できません?" + +#: memline.c:619 +msgid "E843: Error while updating swap file crypt" +msgstr "E843: スワップファイルの暗号を更新中にエラーが発生しました" + +#. could not (re)open the swap file, what can we do???? +#: memline.c:717 +msgid "E301: Oops, lost the swap file!!!" +msgstr "E301: おっと, スワップファイルが失われました!!!" + +#: memline.c:729 +msgid "E302: Could not rename swap file" +msgstr "E302: スワップファイルの名前を変えられません" + +#: memline.c:820 +#, c-format +msgid "E303: Unable to open swap file for \"%s\", recovery impossible" +msgstr "E303: \"%s\" のスワップファイルを開けないのでリカバリは不可能です" + +#: memline.c:953 +msgid "E304: ml_upd_block0(): Didn't get block 0??" +msgstr "E304: ml_upd_block0(): ブロック 0 を取得できませんでした??" + +#: memline.c:1170 +#, c-format +msgid "E305: No swap file found for %s" +msgstr "E305: %s にはスワップファイルが見つかりません" + +#: memline.c:1180 +msgid "Enter number of swap file to use (0 to quit): " +msgstr "使用するスワップファイルの番号を入力してください(0 で終了): " + +#: memline.c:1227 +#, c-format +msgid "E306: Cannot open %s" +msgstr "E306: %s を開けません" + +#: memline.c:1249 +msgid "Unable to read block 0 from " +msgstr "ブロック 0 を読込めません " + +#: memline.c:1251 +msgid "" +"\n" +"Maybe no changes were made or Vim did not update the swap file." +msgstr "" +"\n" +"恐らく変更がされていないかVimがスワップファイルを更新していません." + +#: memline.c:1261 memline.c:1278 +msgid " cannot be used with this version of Vim.\n" +msgstr " Vimのこのバージョンでは使用できません.\n" + +#: memline.c:1263 +msgid "Use Vim version 3.0.\n" +msgstr "Vimのバージョン3.0を使用してください.\n" + +#: memline.c:1269 +#, c-format +msgid "E307: %s does not look like a Vim swap file" +msgstr "E307: %s はVimのスワップファイルではないようです" + +#: memline.c:1282 +msgid " cannot be used on this computer.\n" +msgstr " このコンピュータでは使用できません.\n" + +#: memline.c:1284 +msgid "The file was created on " +msgstr "このファイルは次の場所で作られました " + +#: memline.c:1288 +msgid "" +",\n" +"or the file has been damaged." +msgstr "" +",\n" +"もしくはファイルが損傷しています." + +#: memline.c:1303 +#, c-format +msgid "" +"E833: %s is encrypted and this version of Vim does not support encryption" +msgstr "E833: %s はこのバージョンのVimでサポートしていない形式で暗号化されています" + +#: memline.c:1321 +msgid " has been damaged (page size is smaller than minimum value).\n" +msgstr " は損傷しています (ページサイズが最小値を下回っています).\n" + +#: memline.c:1353 +#, c-format +msgid "Using swap file \"%s\"" +msgstr "スワップファイル \"%s\" を使用中" + +#: memline.c:1359 +#, c-format +msgid "Original file \"%s\"" +msgstr "原本ファイル \"%s\"" + +#: memline.c:1372 +msgid "E308: Warning: Original file may have been changed" +msgstr "E308: 警告: 原本ファイルが変更されています" + +#: memline.c:1418 +#, c-format +msgid "Swap file is encrypted: \"%s\"" +msgstr "スワップファイルは暗号化されています: \"%s\"" + +#: memline.c:1419 +msgid "" +"\n" +"If you entered a new crypt key but did not write the text file," +msgstr "" +"\n" +"新しい暗号キーを入力したあとにテキストファイルを保存していない場合は," + +#: memline.c:1420 +msgid "" +"\n" +"enter the new crypt key." +msgstr "" +"\n" +"新しい暗号キーを入力してください." + +#: memline.c:1421 +msgid "" +"\n" +"If you wrote the text file after changing the crypt key press enter" +msgstr "" +"\n" +"暗号キーを変えたあとにテキストファイルを保存した場合は, テキストファイルと" + +#: memline.c:1422 +msgid "" +"\n" +"to use the same key for text file and swap file" +msgstr "" +"\n" +"スワップファイルに同じ暗号キーを使うためにenterだけを押してください." + +#: memline.c:1477 +#, c-format +msgid "E309: Unable to read block 1 from %s" +msgstr "E309: %s からブロック 1 を読込めません" + +#: memline.c:1481 +msgid "???MANY LINES MISSING" +msgstr "???多くの行が失われています" + +#: memline.c:1497 +msgid "???LINE COUNT WRONG" +msgstr "???行数が間違っています" + +#: memline.c:1504 +msgid "???EMPTY BLOCK" +msgstr "???ブロックが空です" + +#: memline.c:1530 +msgid "???LINES MISSING" +msgstr "???行が失われています" + +#: memline.c:1563 +#, c-format +msgid "E310: Block 1 ID wrong (%s not a .swp file?)" +msgstr "E310: ブロック 1 のIDが間違っています(%s が.swpファイルでない?)" + +#: memline.c:1568 +msgid "???BLOCK MISSING" +msgstr "???ブロックがありません" + +#: memline.c:1584 +msgid "??? from here until ???END lines may be messed up" +msgstr "??? ここから ???END までの行が破壊されているようです" + +#: memline.c:1600 +msgid "??? from here until ???END lines may have been inserted/deleted" +msgstr "??? ここから ???END までの行が挿入か削除されたようです" + +#: memline.c:1620 +msgid "???END" +msgstr "???END" + +#: memline.c:1683 +msgid "E311: Recovery Interrupted" +msgstr "E311: リカバリが割込まれました" + +#: memline.c:1688 +msgid "" +"E312: Errors detected while recovering; look for lines starting with ???" +msgstr "E312: リカバリの最中にエラーが検出されました; ???で始まる行を参照してください" + +#: memline.c:1690 +msgid "See \":help E312\" for more information." +msgstr "詳細は \":help E312\" を参照してください" + +#: memline.c:1697 +msgid "Recovery completed. You should check if everything is OK." +msgstr "リカバリが終了しました. 全てが正しいかチェックしてください." + +#: memline.c:1698 +msgid "" +"\n" +"(You might want to write out this file under another name\n" +msgstr "" +"\n" +"(変更をチェックするために, このファイルを別の名前で保存した上で\n" + +#: memline.c:1699 +msgid "and run diff with the original file to check for changes)" +msgstr "原本ファイルとの diff を実行すると良いでしょう)" + +#: memline.c:1702 +msgid "Recovery completed. Buffer contents equals file contents." +msgstr "復元完了. バッファの内容はファイルと同じになりました." + +#: memline.c:1703 +msgid "" +"\n" +"You may want to delete the .swp file now.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"元の.swpファイルは削除しても構いません\n" +"\n" + +#: memline.c:1709 +msgid "Using crypt key from swap file for the text file.\n" +msgstr "スワップファイルから取得した暗号キーをテキストファイルに使います.\n" + +#. use msg() to start the scrolling properly +#: memline.c:1793 +msgid "Swap files found:" +msgstr "スワップファイルが複数見つかりました:" + +#: memline.c:1972 +msgid " In current directory:\n" +msgstr " 現在のディレクトリ:\n" + +#: memline.c:1974 +msgid " Using specified name:\n" +msgstr " 以下の名前を使用中:\n" + +#: memline.c:1978 +msgid " In directory " +msgstr " ディレクトリ " + +#: memline.c:1996 +msgid " -- none --\n" +msgstr " -- なし --\n" + +#: memline.c:2068 +msgid " owned by: " +msgstr " 所有者: " + +#: memline.c:2070 +msgid " dated: " +msgstr " 日付: " + +#: memline.c:2074 memline.c:4046 +msgid " dated: " +msgstr " 日付: " + +#: memline.c:2093 +msgid " [from Vim version 3.0]" +msgstr " [from Vim version 3.0]" + +#: memline.c:2097 +msgid " [does not look like a Vim swap file]" +msgstr " [Vimのスワップファイルではないようです]" + +#: memline.c:2101 +msgid " file name: " +msgstr " ファイル名: " + +#: memline.c:2107 +msgid "" +"\n" +" modified: " +msgstr "" +"\n" +" 変更状態: " + +#: memline.c:2108 +msgid "YES" +msgstr "あり" + +#: memline.c:2108 +msgid "no" +msgstr "なし" + +#: memline.c:2112 +msgid "" +"\n" +" user name: " +msgstr "" +"\n" +" ユーザー名: " + +#: memline.c:2119 +msgid " host name: " +msgstr " ホスト名: " + +#: memline.c:2121 +msgid "" +"\n" +" host name: " +msgstr "" +"\n" +" ホスト名: " + +#: memline.c:2127 +msgid "" +"\n" +" process ID: " +msgstr "" +"\n" +" プロセスID: " + +#: memline.c:2133 +msgid " (still running)" +msgstr " (まだ実行中)" + +#: memline.c:2145 +msgid "" +"\n" +" [not usable with this version of Vim]" +msgstr "" +"\n" +" [このVimバージョンでは使用できません]" + +#: memline.c:2148 +msgid "" +"\n" +" [not usable on this computer]" +msgstr "" +"\n" +" [このコンピュータでは使用できません]" + +#: memline.c:2153 +msgid " [cannot be read]" +msgstr " [読込めません]" + +#: memline.c:2157 +msgid " [cannot be opened]" +msgstr " [開けません]" + +#: memline.c:2323 +msgid "E313: Cannot preserve, there is no swap file" +msgstr "E313: スワップファイルが無いので維持できません" + +#: memline.c:2376 +msgid "File preserved" +msgstr "ファイルが維持されます" + +#: memline.c:2378 +msgid "E314: Preserve failed" +msgstr "E314: 維持に失敗しました" + +#: memline.c:2453 +#, c-format +msgid "E315: ml_get: invalid lnum: %ld" +msgstr "E315: ml_get: 無効なlnumです: %ld" + +#: memline.c:2488 +#, c-format +msgid "E316: ml_get: cannot find line %ld" +msgstr "E316: ml_get: 行 %ld を見つけられません" + +#: memline.c:2902 +msgid "E317: pointer block id wrong 3" +msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 3" + +#: memline.c:2982 +msgid "stack_idx should be 0" +msgstr "stack_idx は 0 であるべきです" + +#: memline.c:3044 +msgid "E318: Updated too many blocks?" +msgstr "E318: 更新されたブロックが多過ぎるかも?" + +#: memline.c:3222 +msgid "E317: pointer block id wrong 4" +msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 4" + +#: memline.c:3249 +msgid "deleted block 1?" +msgstr "ブロック 1 は消された?" + +#: memline.c:3434 +#, c-format +msgid "E320: Cannot find line %ld" +msgstr "E320: 行 %ld が見つかりません" + +#: memline.c:3676 +msgid "E317: pointer block id wrong" +msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています" + +#: memline.c:3692 +msgid "pe_line_count is zero" +msgstr "pe_line_count がゼロです" + +#: memline.c:3721 +#, c-format +msgid "E322: line number out of range: %ld past the end" +msgstr "E322: 行番号が範囲外です: %ld 超えています" + +#: memline.c:3725 +#, c-format +msgid "E323: line count wrong in block %ld" +msgstr "E323: ブロック %ld の行カウントが間違っています" + +#: memline.c:3773 +msgid "Stack size increases" +msgstr "スタックサイズが増えます" + +#: memline.c:3819 +msgid "E317: pointer block id wrong 2" +msgstr "E317: ポインタブロックのIDが間違っています 2" + +#: memline.c:3854 +#, c-format +msgid "E773: Symlink loop for \"%s\"" +msgstr "E773: \"%s\" のシンボリックリンクがループになっています" + +#: memline.c:4036 +msgid "E325: ATTENTION" +msgstr "E325: 注意" + +#: memline.c:4037 +msgid "" +"\n" +"Found a swap file by the name \"" +msgstr "" +"\n" +"次の名前でスワップファイルを見つけました \"" + +#: memline.c:4041 +msgid "While opening file \"" +msgstr "次のファイルを開いている最中 \"" + +#: memline.c:4054 +msgid " NEWER than swap file!\n" +msgstr " スワップファイルよりも新しいです!\n" + +#. Some of these messages are long to allow translation to +#. * other languages. +#: memline.c:4058 +msgid "" +"\n" +"(1) Another program may be editing the same file. If this is the case,\n" +" be careful not to end up with two different instances of the same\n" +" file when making changes. Quit, or continue with caution.\n" +msgstr "" + +#: memline.c:4059 +msgid "(2) An edit session for this file crashed.\n" +msgstr "(2) このファイルの編集セッションがクラッシュした.\n" + +#: memline.c:4060 +msgid " If this is the case, use \":recover\" or \"vim -r " +msgstr " この場合には \":recover\" か \"vim -r " + +#: memline.c:4062 +msgid "" +"\"\n" +" to recover the changes (see \":help recovery\").\n" +msgstr "" +"\"\n" +" を使用して変更をリカバーします(\":help recovery\" を参照).\n" + +#: memline.c:4063 +msgid " If you did this already, delete the swap file \"" +msgstr " 既にこれを行なったのならば, スワップファイル \"" + +#: memline.c:4065 +msgid "" +"\"\n" +" to avoid this message.\n" +msgstr "" +"\"\n" +" を消せばこのメッセージを回避できます.\n" + +#: memline.c:4485 memline.c:4489 +msgid "Swap file \"" +msgstr "スワップファイル \"" + +#: memline.c:4486 memline.c:4492 +msgid "\" already exists!" +msgstr "\" が既にあります!" + +#: memline.c:4495 +msgid "VIM - ATTENTION" +msgstr "VIM - 注意" + +#: memline.c:4497 +msgid "Swap file already exists!" +msgstr "スワップファイルが既に存在します!" + +#: memline.c:4501 +msgid "" +"&Open Read-Only\n" +"&Edit anyway\n" +"&Recover\n" +"&Quit\n" +"&Abort" +msgstr "" +"読込専用で開く(&O)\n" +"とにかく編集する(&E)\n" +"復活させる(&R)\n" +"終了する(&Q)\n" +"中止する(&A)" + +#: memline.c:4503 +msgid "" +"&Open Read-Only\n" +"&Edit anyway\n" +"&Recover\n" +"&Delete it\n" +"&Quit\n" +"&Abort" +msgstr "" +"読込専用で開く(&O)\n" +"とにかく編集する(&E)\n" +"復活させる(&R)\n" +"削除する(&D)\n" +"終了する(&Q)\n" +"中止する(&A)" + +#: memline.c:4574 +msgid "E326: Too many swap files found" +msgstr "E326: スワップファイルが多数見つかりました" + +#: menu.c:67 +msgid "E327: Part of menu-item path is not sub-menu" +msgstr "E327: メニューアイテムのパスの部分がサブメニューではありません" + +#: menu.c:68 +msgid "E328: Menu only exists in another mode" +msgstr "E328: メニューは他のモードにだけあります" + +#: menu.c:69 +#, c-format +msgid "E329: No menu \"%s\"" +msgstr "E329: \"%s\" というメニューはありません" + +#. Only a mnemonic or accelerator is not valid. +#: menu.c:477 +msgid "E792: Empty menu name" +msgstr "E792: メニュー名が空です" + +#: menu.c:495 +msgid "E330: Menu path must not lead to a sub-menu" +msgstr "E330: メニューパスはサブメニューを生じるべきではありません" + +#: menu.c:534 +msgid "E331: Must not add menu items directly to menu bar" +msgstr "E331: メニューバーには直接メニューアイテムを追加できません" + +#: menu.c:540 +msgid "E332: Separator cannot be part of a menu path" +msgstr "E332: 区切りはメニューパスの一部ではありません" + +#. Now we have found the matching menu, and we list the mappings +#. Highlight title +#: menu.c:1104 +msgid "" +"\n" +"--- Menus ---" +msgstr "" +"\n" +"--- メニュー ---" + +#: menu.c:2099 +msgid "Tear off this menu" +msgstr "このメニューを切り取る" + +#: menu.c:2162 +msgid "E333: Menu path must lead to a menu item" +msgstr "E333: メニューパスはメニューアイテムを生じなければいけません" + +#: menu.c:2182 +#, c-format +msgid "E334: Menu not found: %s" +msgstr "E334: メニューが見つかりません: %s" + +#: menu.c:2264 +#, c-format +msgid "E335: Menu not defined for %s mode" +msgstr "E335: %s にはメニューが定義されていません" + +#: menu.c:2301 +msgid "E336: Menu path must lead to a sub-menu" +msgstr "E336: メニューパスはサブメニューを生じなければいけません" + +#: menu.c:2322 +msgid "E337: Menu not found - check menu names" +msgstr "E337: メニューが見つかりません - メニュー名を確認してください" + +#: message.c:417 +#, c-format +msgid "Error detected while processing %s:" +msgstr "%s の処理中にエラーが検出されました:" + +#: message.c:442 +#, c-format +msgid "line %4ld:" +msgstr "行 %4ld:" + +#: message.c:637 +#, c-format +msgid "E354: Invalid register name: '%s'" +msgstr "E354: 無効なレジスタ名: '%s'" + +#: message.c:779 +msgid "Messages maintainer: Bram Moolenaar " +msgstr "日本語メッセージ翻訳/監修: 村岡 太郎 " + +#: message.c:1071 +msgid "Interrupt: " +msgstr "割込み: " + +#: message.c:1073 +msgid "Press ENTER or type command to continue" +msgstr "続けるにはENTERを押すかコマンドを入力してください" + +#: message.c:2135 +#, c-format +msgid "%s line %ld" +msgstr "%s 行 %ld" + +#: message.c:2843 +msgid "-- More --" +msgstr "-- 継続 --" + +#: message.c:2849 +msgid " SPACE/d/j: screen/page/line down, b/u/k: up, q: quit " +msgstr " SPACE/d/j: 画面/ページ/行 下, b/u/k: 上, q: 終了 " + +#: message.c:3602 message.c:3617 +msgid "Question" +msgstr "質問" + +#: message.c:3604 +msgid "" +"&Yes\n" +"&No" +msgstr "" +"はい(&Y)\n" +"いいえ(&N)" + +#: message.c:3637 +msgid "" +"&Yes\n" +"&No\n" +"Save &All\n" +"&Discard All\n" +"&Cancel" +msgstr "" +"はい(&Y)\n" +"いいえ(&N)\n" +"全て保存(&A)\n" +"全て放棄(&D)\n" +"キャンセル(&C)" + +#: message.c:3678 +msgid "Select Directory dialog" +msgstr "ディレクトリ選択ダイアログ" + +#: message.c:3680 +msgid "Save File dialog" +msgstr "ファイル保存ダイアログ" + +#: message.c:3682 +msgid "Open File dialog" +msgstr "ファイル読込ダイアログ" + +#. TODO: non-GUI file selector here +#: message.c:3782 +msgid "E338: Sorry, no file browser in console mode" +msgstr "E338: コンソールモードではファイルブラウザを使えません, ごめんなさい" + +#: message.c:3813 +msgid "E766: Insufficient arguments for printf()" +msgstr "E766: printf() の引数が不十分です" + +#: message.c:3883 +msgid "E807: Expected Float argument for printf()" +msgstr "E807: printf() の引数には浮動少数点数が期待されています" + +#: message.c:4754 +msgid "E767: Too many arguments to printf()" +msgstr "E767: printf() の引数が多過ぎます" + +#: misc1.c:3233 +msgid "W10: Warning: Changing a readonly file" +msgstr "W10: 警告: 読込専用ファイルを変更します" + +#: misc1.c:3570 +msgid "Type number and or click with mouse (empty cancels): " +msgstr "番号とを入力するかマウスでクリックしてください (空でキャンセル): " + +#: misc1.c:3572 +msgid "Type number and (empty cancels): " +msgstr "番号とを入力してください (空でキャンセル): " + +#: misc1.c:3623 +msgid "1 more line" +msgstr "1 行 追加しました" + +#: misc1.c:3626 +msgid "1 line less" +msgstr "1 行 削除しました" + +#: misc1.c:3633 +#, c-format +msgid "%ld more lines" +msgstr "%ld 行 追加しました" + +#: misc1.c:3636 +#, c-format +msgid "%ld fewer lines" +msgstr "%ld 行 削除しました" + +#: misc1.c:3639 +msgid " (Interrupted)" +msgstr " (割込まれました)" + +#: misc1.c:3689 +msgid "Beep!" +msgstr "ビーッ!" + +#: misc2.c:758 misc2.c:774 +msgid "ERROR: " +msgstr "エラー: " + +#: misc2.c:778 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"[bytes] total alloc-freed %lu-%lu, in use %lu, peak use %lu\n" +msgstr "" +"\n" +"[メモリ(バイト)] 総割当-解放量 %lu-%lu, 使用量 %lu, ピーク時 %lu\n" + +#: misc2.c:780 +#, c-format +msgid "" +"[calls] total re/malloc()'s %lu, total free()'s %lu\n" +"\n" +msgstr "" +"[呼出] 総 re/malloc() 回数 %lu, 総 free() 回数 %lu\n" +"\n" + +#: misc2.c:859 +msgid "E340: Line is becoming too long" +msgstr "E340: 行が長くなり過ぎました" + +#: misc2.c:899 +#, c-format +msgid "E341: Internal error: lalloc(%ld, )" +msgstr "E341: 内部エラー: lalloc(%ld,)" + +#: misc2.c:1018 +#, c-format +msgid "E342: Out of memory! (allocating %lu bytes)" +msgstr "E342: メモリが足りません! (%lu バイトを割当要求)" + +#: misc2.c:3135 +#, c-format +msgid "Calling shell to execute: \"%s\"" +msgstr "実行のためにシェルを呼出し中: \"%s\"" + +#: misc2.c:3408 +msgid "E545: Missing colon" +msgstr "E545: コロンがありません" + +#: misc2.c:3410 misc2.c:3437 +msgid "E546: Illegal mode" +msgstr "E546: 不正なモードです" + +#: misc2.c:3476 +msgid "E547: Illegal mouseshape" +msgstr "E547: 不正な 'mouseshape' です" + +#: misc2.c:3516 +msgid "E548: digit expected" +msgstr "E548: 数値が必要です" + +#: misc2.c:3521 +msgid "E549: Illegal percentage" +msgstr "E549: 不正なパーセンテージです" + +#: misc2.c:3931 +msgid "E854: path too long for completion" +msgstr "E854: パスが長過ぎて補完できません" + +#: misc2.c:4246 +#, c-format +msgid "" +"E343: Invalid path: '**[number]' must be at the end of the path or be " +"followed by '%s'." +msgstr "E343: 無効なパスです: '**[数値]' はpathの最後か '%s' が続いてないといけません." + +#: misc2.c:5579 +#, c-format +msgid "E344: Can't find directory \"%s\" in cdpath" +msgstr "E344: cdpathには \"%s\" というファイルがありません" + +#: misc2.c:5582 +#, c-format +msgid "E345: Can't find file \"%s\" in path" +msgstr "E345: pathには \"%s\" というファイルがありません" + +#: misc2.c:5588 +#, c-format +msgid "E346: No more directory \"%s\" found in cdpath" +msgstr "E346: cdpathにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません" + +#: misc2.c:5591 +#, c-format +msgid "E347: No more file \"%s\" found in path" +msgstr "E347: パスにはこれ以上 \"%s\" というファイルがありません" + +#: netbeans.c:269 +#, c-format +msgid "E668: Wrong access mode for NetBeans connection info file: \"%s\"" +msgstr "E668: NetBeansの接続情報ファイルのアクセスモードに問題があります: \"%s\"" + +#: netbeans.c:1549 +#, c-format +msgid "E658: NetBeans connection lost for buffer %ld" +msgstr "E658: バッファ %ld の NetBeans 接続が失われました" + +#: netbeans.c:2381 +msgid "E838: netbeans is not supported with this GUI" +msgstr "E838: NetBeansはこのGUIには対応していません" + +#: netbeans.c:2546 +msgid "E511: netbeans already connected" +msgstr "E511: NetBeansは既に接続しています" + +#: netbeans.c:3521 +#, c-format +msgid "E505: %s is read-only (add ! to override)" +msgstr "E505: %s は読込専用です (強制書込には ! を追加)" + +#: normal.c:177 +msgid "E349: No identifier under cursor" +msgstr "E349: カーソルの位置には識別子がありません" + +#: normal.c:2218 +msgid "E774: 'operatorfunc' is empty" +msgstr "E774: 'operatorfunc' オプションが空です" + +#: normal.c:2248 +msgid "E775: Eval feature not available" +msgstr "E775: 式評価機能が無効になっています" + +#: normal.c:3260 +msgid "Warning: terminal cannot highlight" +msgstr "警告: 使用している端末はハイライトできません" + +#: normal.c:3546 +msgid "E348: No string under cursor" +msgstr "E348: カーソルの位置には文字列がありません" + +#: normal.c:4949 +msgid "E352: Cannot erase folds with current 'foldmethod'" +msgstr "E352: 現在の 'foldmethod' では折畳みを消去できません" + +#: normal.c:7494 +msgid "E664: changelist is empty" +msgstr "E664: 変更リストが空です" + +#: normal.c:7496 +msgid "E662: At start of changelist" +msgstr "E662: 変更リストの先頭" + +#: normal.c:7498 +msgid "E663: At end of changelist" +msgstr "E663: 変更リストの末尾" + +#: normal.c:8882 +msgid "Type :quit to exit Vim" +msgstr "Vimを終了するには :quit と入力してください" + +#: ops.c:284 +#, c-format +msgid "1 line %sed 1 time" +msgstr "1 行が %s で 1 回処理されました" + +#: ops.c:286 +#, c-format +msgid "1 line %sed %d times" +msgstr "1 行が %s で %d 回処理されました" + +#: ops.c:291 +#, c-format +msgid "%ld lines %sed 1 time" +msgstr "%ld 行が %s で 1 回処理されました" + +#: ops.c:294 +#, c-format +msgid "%ld lines %sed %d times" +msgstr "%ld 行が %s で %d 回処理されました" + +#: ops.c:712 +#, c-format +msgid "%ld lines to indent... " +msgstr "%ld 行がインデントされます... " + +#: ops.c:759 +msgid "1 line indented " +msgstr "1 行をインデントしました " + +#: ops.c:761 +#, c-format +msgid "%ld lines indented " +msgstr "%ld 行をインデントしました " + +#: ops.c:1194 +msgid "E748: No previously used register" +msgstr "E748: まだレジスタを使用していません" + +#. must display the prompt +#: ops.c:1771 +msgid "cannot yank; delete anyway" +msgstr "ヤンクできません; とにかく消去" + +#: ops.c:2368 ops.c:5408 +msgid "1 line changed" +msgstr "1 行が変更されました" + +#: ops.c:2370 ops.c:5410 +#, c-format +msgid "%ld lines changed" +msgstr "%ld 行が変更されました" + +#: ops.c:2875 +#, c-format +msgid "freeing %ld lines" +msgstr "%ld 行を解放中" + +#: ops.c:3151 +msgid "block of 1 line yanked" +msgstr "1 行のブロックがヤンクされました" + +#: ops.c:3153 +msgid "1 line yanked" +msgstr "1 行がヤンクされました" + +#: ops.c:3156 +#, c-format +msgid "block of %ld lines yanked" +msgstr "%ld 行のブロックがヤンクされました" + +#: ops.c:3158 +#, c-format +msgid "%ld lines yanked" +msgstr "%ld 行がヤンクされました" + +#: ops.c:3467 +#, c-format +msgid "E353: Nothing in register %s" +msgstr "E353: レジスタ %s には何もありません" + +#. Highlight title +#: ops.c:4070 +msgid "" +"\n" +"--- Registers ---" +msgstr "" +"\n" +"--- レジスタ ---" + +#: ops.c:5819 +msgid "Illegal register name" +msgstr "不正なレジスタ名" + +#: ops.c:5939 +msgid "" +"\n" +"# Registers:\n" +msgstr "" +"\n" +"# レジスタ:\n" + +#: ops.c:5994 +#, c-format +msgid "E574: Unknown register type %d" +msgstr "E574: 未知のレジスタ型 %d です" + +#: ops.c:6598 +msgid "" +"E883: search pattern and expression register may not contain two or more " +"lines" +msgstr "E883: 検索パターンと式レジスタには2行以上を含められません" + +#: ops.c:7090 +#, c-format +msgid "%ld Cols; " +msgstr "%ld 列; " + +#: ops.c:7099 +#, c-format +msgid "Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Bytes" +msgstr "選択 %s%ld / %ld 行; %ld / %ld 単語; %ld / %ld バイト" + +#: ops.c:7106 +#, c-format +msgid "" +"Selected %s%ld of %ld Lines; %ld of %ld Words; %ld of %ld Chars; %ld of %ld " +"Bytes" +msgstr "選択 %s%ld / %ld 行; %ld / %ld 単語; %ld / %ld 文字; %ld / %ld バイト" + +#: ops.c:7125 +#, c-format +msgid "Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Byte %ld of %ld" +msgstr "列 %s / %s; %ld / %ld 行; %ld / %ld 単語; %ld / %ld バイト" + +#: ops.c:7133 +#, c-format +msgid "" +"Col %s of %s; Line %ld of %ld; Word %ld of %ld; Char %ld of %ld; Byte %ld of " +"%ld" +msgstr "列 %s / %s; 行 %ld / %ld; 単語 %ld / %ld; 文字 %ld / %ld; バイト %ld of %ld" + +#: ops.c:7147 +#, c-format +msgid "(+%ld for BOM)" +msgstr "(+%ld for BOM)" + +#: option.c:2082 +msgid "%<%f%h%m%=Page %N" +msgstr "%<%f%h%m%=%N ページ" + +#: option.c:2671 +msgid "Thanks for flying Vim" +msgstr "Vim を使ってくれてありがとう" + +#: option.c:4316 +msgid "E518: Unknown option" +msgstr "E518: 未知のオプションです" + +#: option.c:4329 +msgid "E519: Option not supported" +msgstr "E519: オプションはサポートされていません" + +#: option.c:4367 +msgid "E520: Not allowed in a modeline" +msgstr "E520: modeline では許可されません" + +#: option.c:4460 +msgid "E846: Key code not set" +msgstr "E846: キーコードが設定されていません" + +#: option.c:4585 +msgid "E521: Number required after =" +msgstr "E521: = の後には数字が必要です" + +#: option.c:4985 option.c:5849 +msgid "E522: Not found in termcap" +msgstr "E522: termcap 内に見つかりません" + +#: option.c:5100 +#, c-format +msgid "E539: Illegal character <%s>" +msgstr "E539: 不正な文字です <%s>" + +#: option.c:5665 +#, c-format +msgid "For option %s" +msgstr "オプション: %s" + +#: option.c:5841 +msgid "E529: Cannot set 'term' to empty string" +msgstr "E529: 'term' には空文字列を設定できません" + +#: option.c:5844 +msgid "E530: Cannot change term in GUI" +msgstr "E530: GUIでは 'term' を変更できません" + +#: option.c:5846 +msgid "E531: Use \":gui\" to start the GUI" +msgstr "E531: GUIをスタートするには \":gui\" を使用してください" + +#: option.c:5890 +msgid "E589: 'backupext' and 'patchmode' are equal" +msgstr "E589: 'backupext' と 'patchmode' が同じです" + +#: option.c:6009 +msgid "E834: Conflicts with value of 'listchars'" +msgstr "E834: 'listchars'の値に矛盾があります" + +#: option.c:6012 +msgid "E835: Conflicts with value of 'fillchars'" +msgstr "E835: 'fillchars'の値に矛盾があります" + +#: option.c:6138 +msgid "E617: Cannot be changed in the GTK+ 2 GUI" +msgstr "E617: GTK+2 GUIでは変更できません" + +#: option.c:6412 +msgid "E524: Missing colon" +msgstr "E524: コロンがありません" + +#: option.c:6414 +msgid "E525: Zero length string" +msgstr "E525: 文字列の長さがゼロです" + +#: option.c:6497 +#, c-format +msgid "E526: Missing number after <%s>" +msgstr "E526: <%s> の後に数字がありません" + +#: option.c:6511 +msgid "E527: Missing comma" +msgstr "E527: カンマがありません" + +#: option.c:6518 +msgid "E528: Must specify a ' value" +msgstr "E528: ' の値を指定しなければなりません" + +#: option.c:6567 +msgid "E595: contains unprintable or wide character" +msgstr "E595: 表示できない文字かワイド文字を含んでいます" + +#: option.c:6611 +msgid "E596: Invalid font(s)" +msgstr "E596: 無効なフォントです" + +#: option.c:6620 +msgid "E597: can't select fontset" +msgstr "E597: フォントセットを選択できません" + +#: option.c:6622 +msgid "E598: Invalid fontset" +msgstr "E598: 無効なフォントセットです" + +#: option.c:6630 +msgid "E533: can't select wide font" +msgstr "E533: ワイドフォントを選択できません" + +#: option.c:6632 +msgid "E534: Invalid wide font" +msgstr "E534: 無効なワイドフォントです" + +#: option.c:6937 +#, c-format +msgid "E535: Illegal character after <%c>" +msgstr "E535: <%c> の後に不正な文字があります" + +#: option.c:7090 +msgid "E536: comma required" +msgstr "E536: カンマが必要です" + +#: option.c:7100 +#, c-format +msgid "E537: 'commentstring' must be empty or contain %s" +msgstr "E537: 'commentstring' は空であるか %s を含む必要があります" + +#: option.c:7202 +msgid "E538: No mouse support" +msgstr "E538: マウスはサポートされません" + +#: option.c:7613 +msgid "E540: Unclosed expression sequence" +msgstr "E540: 式が終了していません" + +#: option.c:7617 +msgid "E541: too many items" +msgstr "E541: 要素が多過ぎます" + +#: option.c:7619 +msgid "E542: unbalanced groups" +msgstr "E542: グループが釣合いません" + +#: option.c:8040 +msgid "E590: A preview window already exists" +msgstr "E590: プレビューウィンドウが既に存在します" + +#: option.c:8297 +msgid "W17: Arabic requires UTF-8, do ':set encoding=utf-8'" +msgstr "W17: アラビア文字にはUTF-8が必要なので, ':set encoding=utf-8' してください" + +#: option.c:8770 +#, c-format +msgid "E593: Need at least %d lines" +msgstr "E593: 最低 %d の行数が必要です" + +#: option.c:8780 +#, c-format +msgid "E594: Need at least %d columns" +msgstr "E594: 最低 %d のカラム幅が必要です" + +#: option.c:9305 +#, c-format +msgid "E355: Unknown option: %s" +msgstr "E355: 未知のオプションです: %s" + +#. There's another character after zeros or the string +#. * is empty. In both cases, we are trying to set a +#. * num option using a string. +#: option.c:9337 +#, c-format +msgid "E521: Number required: &%s = '%s'" +msgstr "E521: 数字が必要です: &%s = '%s'" + +#: option.c:9460 +msgid "" +"\n" +"--- Terminal codes ---" +msgstr "" +"\n" +"--- 端末コード ---" + +#: option.c:9462 +msgid "" +"\n" +"--- Global option values ---" +msgstr "" +"\n" +"--- グローバルオプション値 ---" + +#: option.c:9464 +msgid "" +"\n" +"--- Local option values ---" +msgstr "" +"\n" +"--- ローカルオプション値 ---" + +#: option.c:9466 +msgid "" +"\n" +"--- Options ---" +msgstr "" +"\n" +"--- オプション ---" + +#: option.c:10400 +msgid "E356: get_varp ERROR" +msgstr "E356: get_varp エラー" + +#: option.c:11553 +#, c-format +msgid "E357: 'langmap': Matching character missing for %s" +msgstr "E357: 'langmap': %s に対応する文字がありません" + +#: option.c:11577 +#, c-format +msgid "E358: 'langmap': Extra characters after semicolon: %s" +msgstr "E358: 'langmap': セミコロンの後に余分な文字があります: %s" + +#: os_amiga.c:278 +msgid "cannot open " +msgstr "開けません " + +#: os_amiga.c:313 +msgid "VIM: Can't open window!\n" +msgstr "VIM: ウィンドウを開けません!\n" + +#: os_amiga.c:340 +msgid "Need Amigados version 2.04 or later\n" +msgstr "Amigadosのバージョン 2.04かそれ以降が必要です\n" + +#: os_amiga.c:346 +#, c-format +msgid "Need %s version %ld\n" +msgstr "%s のバージョン %ld が必要です\n" + +#: os_amiga.c:419 +msgid "Cannot open NIL:\n" +msgstr "NILを開けません:\n" + +#: os_amiga.c:437 +msgid "Cannot create " +msgstr "作成できません " + +#: os_amiga.c:922 +#, c-format +msgid "Vim exiting with %d\n" +msgstr "Vimは %d で終了します\n" + +#: os_amiga.c:957 +msgid "cannot change console mode ?!\n" +msgstr "コンソールモードを変更できません?!\n" + +#: os_amiga.c:1036 +msgid "mch_get_shellsize: not a console??\n" +msgstr "mch_get_shellsize: コンソールではない??\n" + +#. if Vim opened a window: Executing a shell may cause crashes +#: os_amiga.c:1192 +msgid "E360: Cannot execute shell with -f option" +msgstr "E360: -f オプションでシェルを実行できません" + +#: os_amiga.c:1233 os_amiga.c:1323 +msgid "Cannot execute " +msgstr "実行できません " + +#: os_amiga.c:1236 os_amiga.c:1333 +msgid "shell " +msgstr "シェル " + +#: os_amiga.c:1256 os_amiga.c:1358 +msgid " returned\n" +msgstr " 戻りました\n" + +#: os_amiga.c:1520 +msgid "ANCHOR_BUF_SIZE too small." +msgstr "ANCHOR_BUF_SIZE が小さ過ぎます." + +#: os_amiga.c:1524 +msgid "I/O ERROR" +msgstr "入出力エラー" + +#: os_mswin.c:724 +msgid "Message" +msgstr "メッセージ" + +#: os_mswin.c:841 +msgid "'columns' is not 80, cannot execute external commands" +msgstr "'columns' が80ではないため, 外部コマンドを実行できません" + +#: os_mswin.c:1560 +msgid "E237: Printer selection failed" +msgstr "E237: プリンタの選択に失敗しました" + +#: os_mswin.c:1600 +#, c-format +msgid "to %s on %s" +msgstr "%s へ (%s 上の)" + +#: os_mswin.c:1639 +#, c-format +msgid "E613: Unknown printer font: %s" +msgstr "E613: 未知のプリンタオプションです: %s" + +#: os_mswin.c:1698 +#, c-format +msgid "E238: Print error: %s" +msgstr "E238: 印刷エラー: %s" + +#: os_mswin.c:1721 +#, c-format +msgid "Printing '%s'" +msgstr "印刷しています: '%s'" + +#: os_mswin.c:2982 +#, c-format +msgid "E244: Illegal charset name \"%s\" in font name \"%s\"" +msgstr "E244: 文字セット名 \"%s\" は不正です (フォント名 \"%s\")" + +#: os_mswin.c:2992 +#, c-format +msgid "E245: Illegal char '%c' in font name \"%s\"" +msgstr "E245: '%c' は不正な文字です (フォント名 \"%s\")" + +#: os_unix.c:1495 +#, c-format +msgid "Opening the X display took %ld msec" +msgstr "Xサーバーへの接続に %ld ミリ秒かかりました" + +#: os_unix.c:1520 +msgid "" +"\n" +"Vim: Got X error\n" +msgstr "" +"\n" +"Vim: X のエラーを検出しましたr\n" + +#: os_unix.c:1652 +msgid "Testing the X display failed" +msgstr "X display のチェックに失敗しました" + +#: os_unix.c:1792 +msgid "Opening the X display timed out" +msgstr "X display の open がタイムアウトしました" + +#: os_unix.c:2710 os_unix.c:2717 +msgid "" +"\n" +"Could not get security context for " +msgstr "" +"\n" +"セキュリティコンテキストを取得できません " + +#: os_unix.c:2727 +msgid "" +"\n" +"Could not set security context for " +msgstr "" +"\n" +"セキュリティコンテキストを設定できません " + +#: os_unix.c:2776 +#, c-format +msgid "Could not set security context %s for %s" +msgstr "セキュリティコンテキスト %s を %s に設定できません" + +#: os_unix.c:2796 +#, c-format +msgid "Could not get security context %s for %s. Removing it!" +msgstr "セキュリティコンテキスト %s を %s から取得できません. 削除します!" + +#: os_unix.c:4079 os_unix.c:5006 +msgid "" +"\n" +"Cannot execute shell " +msgstr "" +"\n" +"シェルを実行できません " + +#: os_unix.c:4127 +msgid "" +"\n" +"Cannot execute shell sh\n" +msgstr "" +"\n" +"sh シェルを実行できません\n" + +#: os_unix.c:4131 os_unix.c:5012 +msgid "" +"\n" +"shell returned " +msgstr "" +"\n" +"シェルが値を返しました " + +#: os_unix.c:4269 os_win32.c:4442 +msgid "" +"\n" +"Cannot create pipes\n" +msgstr "" +"\n" +"パイプを作成できません\n" + +#: os_unix.c:4283 os_unix.c:4525 +msgid "" +"\n" +"Cannot fork\n" +msgstr "" +"\n" +"fork できません\n" + +#: os_unix.c:5019 +msgid "" +"\n" +"Command terminated\n" +msgstr "" +"\n" +"コマンドを中断しました\n" + +#: os_unix.c:5639 os_unix.c:5798 os_unix.c:7529 +msgid "XSMP lost ICE connection" +msgstr "XSMP がICE接続を失いました" + +#: os_unix.c:6909 os_unix.c:7012 +#, c-format +msgid "dlerror = \"%s\"" +msgstr "dlerror = \"%s\"" + +#: os_unix.c:7094 +msgid "Opening the X display failed" +msgstr "X display の open に失敗しました" + +#: os_unix.c:7440 +msgid "XSMP handling save-yourself request" +msgstr "XSMP がsave-yourself要求を処理しています" + +#: os_unix.c:7552 +msgid "XSMP opening connection" +msgstr "XSMP が接続を開始しています" + +#: os_unix.c:7571 +msgid "XSMP ICE connection watch failed" +msgstr "XSMP ICE接続が失敗したようです" + +#: os_unix.c:7595 +#, c-format +msgid "XSMP SmcOpenConnection failed: %s" +msgstr "XSMP SmcOpenConnectionが失敗しました: %s" + +#: os_vms_mms.c:60 +msgid "At line" +msgstr "行" + +#: os_w32exe.c:89 +msgid "Could not load vim32.dll!" +msgstr "vim32.dll をロードできませんでした" + +#: os_w32exe.c:89 os_w32exe.c:100 +msgid "VIM Error" +msgstr "VIMエラー" + +#: os_w32exe.c:99 +msgid "Could not fix up function pointers to the DLL!" +msgstr "DLLから関数ポインタを取得できませんでした" + +#: os_win32.c:3809 +#, c-format +msgid "Vim: Caught %s event\n" +msgstr "Vim: イベント %s を検知\n" + +#: os_win32.c:3811 +msgid "close" +msgstr "閉じる" + +#: os_win32.c:3813 +msgid "logoff" +msgstr "ログオフ" + +#: os_win32.c:3814 +msgid "shutdown" +msgstr "シャットダウン" + +#: os_win32.c:4919 +msgid "E371: Command not found" +msgstr "E371: コマンドがありません" + +#: os_win32.c:4950 +msgid "" +"VIMRUN.EXE not found in your $PATH.\n" +"External commands will not pause after completion.\n" +"See :help win32-vimrun for more information." +msgstr "" +"VIMRUN.EXEが $PATH の中に見つかりません.\n" +"外部コマンドの終了後に一時停止をしません.\n" +"詳細は :help win32-vimrun を参照してください." + +#: os_win32.c:4953 +msgid "Vim Warning" +msgstr "Vimの警告" + +#: os_win32.c:4986 +#, c-format +msgid "shell returned %d" +msgstr "シェルがコード %d で終了しました" + +#: quickfix.c:336 +#, c-format +msgid "E372: Too many %%%c in format string" +msgstr "E372: フォーマット文字列に %%%c が多過ぎます" + +#: quickfix.c:349 +#, c-format +msgid "E373: Unexpected %%%c in format string" +msgstr "E373: フォーマット文字列に予期せぬ %%%c がありました" + +#: quickfix.c:411 +msgid "E374: Missing ] in format string" +msgstr "E374: フォーマット文字列に ] がありません" + +#: quickfix.c:425 +#, c-format +msgid "E375: Unsupported %%%c in format string" +msgstr "E375: フォーマット文字列では %%%c はサポートされません" + +#: quickfix.c:445 +#, c-format +msgid "E376: Invalid %%%c in format string prefix" +msgstr "E376: フォーマット文字列の前置に無効な %%%c があります" + +#: quickfix.c:453 +#, c-format +msgid "E377: Invalid %%%c in format string" +msgstr "E377: フォーマット文字列に無効な %%%c があります" + +#: quickfix.c:479 +msgid "E378: 'errorformat' contains no pattern" +msgstr "E378: 'errorformat' にパターンが指定されていません" + +#: quickfix.c:733 +msgid "E379: Missing or empty directory name" +msgstr "E379: ディレクトリ名が無いか空です" + +#: quickfix.c:1468 +msgid "E553: No more items" +msgstr "E553: 要素がもうありません" + +#: quickfix.c:1834 +msgid "E924: Current window was closed" +msgstr "" + +#: quickfix.c:1842 +msgid "E925: Current quickfix was changed" +msgstr "" + +#: quickfix.c:1844 +msgid "E926: Current location list was changed" +msgstr "" + +#: quickfix.c:1931 +#, c-format +msgid "(%d of %d)%s%s: " +msgstr "(%d of %d)%s%s: " + +#: quickfix.c:1933 +msgid " (line deleted)" +msgstr " (行が削除されました)" + +#: quickfix.c:2154 +msgid "E380: At bottom of quickfix stack" +msgstr "E380: quickfix スタックの末尾です" + +#: quickfix.c:2163 +msgid "E381: At top of quickfix stack" +msgstr "E381: quickfix スタックの先頭です" + +#: quickfix.c:2175 +#, c-format +msgid "error list %d of %d; %d errors" +msgstr "エラー一覧 %d of %d; %d 個エラー" + +#: quickfix.c:2788 +msgid "E382: Cannot write, 'buftype' option is set" +msgstr "E382: 'buftype' オプションが設定されているので書込みません" + +#: quickfix.c:3281 +msgid "Error file" +msgstr "エラーファイル" + +#: quickfix.c:3438 +msgid "E683: File name missing or invalid pattern" +msgstr "E683: ファイル名が無いか無効なパターンです" + +#: quickfix.c:3560 +#, c-format +msgid "Cannot open file \"%s\"" +msgstr "ファイル \"%s\" を開けません" + +#: quickfix.c:4159 +msgid "E681: Buffer is not loaded" +msgstr "E681: バッファは読み込まれませんでした" + +#: quickfix.c:4229 +msgid "E777: String or List expected" +msgstr "E777: 文字列かリストが必要です" + +#: regexp.c:344 +#, c-format +msgid "E369: invalid item in %s%%[]" +msgstr "E369: 無効な項目です: %s%%[]" + +# +#: regexp.c:361 +#, c-format +msgid "E769: Missing ] after %s[" +msgstr "E769: %s[ の後に ] がありません" + +#: regexp.c:362 +#, c-format +msgid "E53: Unmatched %s%%(" +msgstr "E53: %s%%( が釣り合っていません" + +#: regexp.c:363 +#, c-format +msgid "E54: Unmatched %s(" +msgstr "E54: %s( が釣り合っていません" + +#: regexp.c:364 +#, c-format +msgid "E55: Unmatched %s)" +msgstr "E55: %s) が釣り合っていません" + +# +#: regexp.c:366 +msgid "E66: \\z( not allowed here" +msgstr "E66: \\z( はココでは許可されていません" + +# +#: regexp.c:367 +msgid "E67: \\z1 et al. not allowed here" +msgstr "E67: \\z1 その他はココでは許可されていません" + +# +#: regexp.c:369 +#, c-format +msgid "E69: Missing ] after %s%%[" +msgstr "E69: %s%%[ の後に ] がありません" + +#: regexp.c:370 +#, c-format +msgid "E70: Empty %s%%[]" +msgstr "E70: %s%%[] が空です" + +#: regexp.c:1356 +msgid "E339: Pattern too long" +msgstr "E339: パターンが長過ぎます" + +#: regexp.c:1528 +msgid "E50: Too many \\z(" +msgstr "E50: \\z( が多過ぎます" + +#: regexp.c:1539 +#, c-format +msgid "E51: Too many %s(" +msgstr "E51: %s( が多過ぎます" + +#: regexp.c:1596 +msgid "E52: Unmatched \\z(" +msgstr "E52: \\z( が釣り合っていません" + +#: regexp.c:1824 +#, c-format +msgid "E59: invalid character after %s@" +msgstr "E59: %s@ の後に不正な文字がありました" + +#: regexp.c:1865 +#, c-format +msgid "E60: Too many complex %s{...}s" +msgstr "E60: 複雑な %s{...} が多過ぎます" + +#: regexp.c:1881 +#, c-format +msgid "E61: Nested %s*" +msgstr "E61:%s* が入れ子になっています" + +#: regexp.c:1884 +#, c-format +msgid "E62: Nested %s%c" +msgstr "E62:%s%c が入れ子になっています" + +# +#: regexp.c:2003 +msgid "E63: invalid use of \\_" +msgstr "E63: \\_ の無効な使用方法です" + +#: regexp.c:2059 +#, c-format +msgid "E64: %s%c follows nothing" +msgstr "E64:%s%c の後になにもありません" + +# +#: regexp.c:2115 +msgid "E65: Illegal back reference" +msgstr "E65: 不正な後方参照です" + +# +#: regexp.c:2163 +msgid "E68: Invalid character after \\z" +msgstr "E68: \\z の後に不正な文字がありました" + +# +#: regexp.c:2280 regexp_nfa.c:1394 +#, c-format +msgid "E678: Invalid character after %s%%[dxouU]" +msgstr "E678: %s%%[dxouU] の後に不正な文字がありました" + +# +#: regexp.c:2355 +#, c-format +msgid "E71: Invalid character after %s%%" +msgstr "E71: %s%% の後に不正な文字がありました" + +#: regexp.c:3403 +#, c-format +msgid "E554: Syntax error in %s{...}" +msgstr "E554: %s{...} 内に文法エラーがあります" + +#: regexp.c:4298 +msgid "External submatches:\n" +msgstr "外部の部分該当:\n" + +#: regexp.c:6957 +#, c-format +msgid "E888: (NFA regexp) cannot repeat %s" +msgstr "E888: (NFA 正規表現) 繰り返せません %s" + +#: regexp.c:7984 +msgid "" +"E864: \\%#= can only be followed by 0, 1, or 2. The automatic engine will be " +"used " +msgstr "E864: \\%#= には 0, 1 もしくは 2 のみが続けられます。正規表現エンジンは自動選択されます。 " + +#: regexp.c:8060 +msgid "Switching to backtracking RE engine for pattern: " +msgstr "次のパターンにバックトラッキング RE エンジンを適用します: " + +#: regexp_nfa.c:243 +msgid "E865: (NFA) Regexp end encountered prematurely" +msgstr "E865: (NFA) 期待より早く正規表現の終端に到達しました" + +#: regexp_nfa.c:244 +#, c-format +msgid "E866: (NFA regexp) Misplaced %c" +msgstr "E866: (NFA 正規表現) 位置が誤っています: %c" + +# +#: regexp_nfa.c:245 +#, c-format +msgid "E877: (NFA regexp) Invalid character class: %ld" +msgstr "E877: (NFA 正規表現) 無効な文字クラス: %ld" + +#: regexp_nfa.c:1357 +#, c-format +msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\z%c'" +msgstr "E867: (NFA) 未知のオペレータです: '\\z%c'" + +#: regexp_nfa.c:1498 +#, c-format +msgid "E867: (NFA) Unknown operator '\\%%%c'" +msgstr "E867: (NFA) 未知のオペレータです: '\\%%%c'" + +#. should never happen +#: regexp_nfa.c:1645 +msgid "E868: Error building NFA with equivalence class!" +msgstr "E868: 等価クラスを含むNFA構築に失敗しました!" + +#: regexp_nfa.c:1976 +#, c-format +msgid "E869: (NFA) Unknown operator '\\@%c'" +msgstr "E869: (NFA) 未知のオペレータです: '\\@%c'" + +#: regexp_nfa.c:2006 +msgid "E870: (NFA regexp) Error reading repetition limits" +msgstr "E870: (NFA 正規表現) 繰り返しの制限回数を読込中にエラー" + +#. Can't have a multi follow a multi. +#: regexp_nfa.c:2083 +msgid "E871: (NFA regexp) Can't have a multi follow a multi !" +msgstr "E871: (NFA 正規表現) 繰り返し の後に 繰り返し はできません!" + +#. Too many `(' +#: regexp_nfa.c:2232 +msgid "E872: (NFA regexp) Too many '('" +msgstr "E872: (NFA 正規表現) '(' が多過ぎます" + +#: regexp_nfa.c:2240 +msgid "E879: (NFA regexp) Too many \\z(" +msgstr "E879: (NFA 正規表現) \\z( が多過ぎます" + +#: regexp_nfa.c:2269 +msgid "E873: (NFA regexp) proper termination error" +msgstr "E873: (NFA 正規表現) 終端記号がありません" + +#: regexp_nfa.c:2839 +msgid "E874: (NFA) Could not pop the stack !" +msgstr "E874: (NFA) スタックをポップできません!" + +#: regexp_nfa.c:3602 +msgid "" +"E875: (NFA regexp) (While converting from postfix to NFA), too many states " +"left on stack" +msgstr "E875: (NFA 正規表現) (後置文字列をNFAに変換中に) スタックに残されたステートが多過ぎます" + +#: regexp_nfa.c:3608 +msgid "E876: (NFA regexp) Not enough space to store the whole NFA " +msgstr "E876: (NFA 正規表現) NFA全体を保存するには空きスペースが足りません " + +#: regexp_nfa.c:5039 +msgid "E878: (NFA) Could not allocate memory for branch traversal!" +msgstr "E878: (NFA) 現在横断中のブランチに十分なメモリを割り当てられません!" + +#: regexp_nfa.c:5090 regexp_nfa.c:5423 +msgid "" +"Could not open temporary log file for writing, displaying on stderr ... " +msgstr "NFA正規表現エンジン用のログファイルを書込用として開けません。ログは標準出力に出力します。 " + +#: regexp_nfa.c:5385 +#, c-format +msgid "(NFA) COULD NOT OPEN %s !" +msgstr "(NFA) ログファイル %s を開けません!" + +#: regexp_nfa.c:6814 +msgid "Could not open temporary log file for writing " +msgstr "NFA正規表現エンジン用のログファイルを書込用として開けません。 " + +#: screen.c:10056 +msgid " VREPLACE" +msgstr " 仮想置換" + +#: screen.c:10060 +msgid " REPLACE" +msgstr " 置換" + +#: screen.c:10065 +msgid " REVERSE" +msgstr " 反転" + +#: screen.c:10067 +msgid " INSERT" +msgstr " 挿入" + +#: screen.c:10070 +msgid " (insert)" +msgstr " (挿入)" + +#: screen.c:10072 +msgid " (replace)" +msgstr " (置換)" + +#: screen.c:10074 +msgid " (vreplace)" +msgstr " (仮想置換)" + +#: screen.c:10077 +msgid " Hebrew" +msgstr " ヘブライ" + +#: screen.c:10088 +msgid " Arabic" +msgstr " アラビア" + +#: screen.c:10091 +msgid " (lang)" +msgstr " (言語)" + +#: screen.c:10095 +msgid " (paste)" +msgstr " (貼り付け)" + +#: screen.c:10107 +msgid " VISUAL" +msgstr " ビジュアル" + +#: screen.c:10108 +msgid " VISUAL LINE" +msgstr " ビジュアル 行" + +#: screen.c:10109 +msgid " VISUAL BLOCK" +msgstr " ビジュアル 矩形" + +#: screen.c:10110 +msgid " SELECT" +msgstr " セレクト" + +#: screen.c:10111 +msgid " SELECT LINE" +msgstr " 行指向選択" + +#: screen.c:10112 +msgid " SELECT BLOCK" +msgstr " 矩形選択" + +#: screen.c:10198 +msgid "recording" +msgstr "記録中" + +#: search.c:615 +#, c-format +msgid "E383: Invalid search string: %s" +msgstr "E383: 無効な検索文字列です: %s" + +#: search.c:1056 +#, c-format +msgid "E384: search hit TOP without match for: %s" +msgstr "E384: 上まで検索しましたが該当箇所はありません: %s" + +#: search.c:1059 +#, c-format +msgid "E385: search hit BOTTOM without match for: %s" +msgstr "E385: 下まで検索しましたが該当箇所はありません: %s" + +#: search.c:1495 +msgid "E386: Expected '?' or '/' after ';'" +msgstr "E386: ';' のあとには '?' か '/' が期待されている" + +#: search.c:4937 +msgid " (includes previously listed match)" +msgstr " (前に列挙した該当箇所を含む)" + +#. cursor at status line +#: search.c:4957 +msgid "--- Included files " +msgstr "--- インクルードされたファイル " + +#: search.c:4959 +msgid "not found " +msgstr "見つかりません " + +#: search.c:4960 +msgid "in path ---\n" +msgstr "パスに ----\n" + +#: search.c:5033 +msgid " (Already listed)" +msgstr " (既に列挙)" + +#: search.c:5035 +msgid " NOT FOUND" +msgstr " 見つかりません" + +#: search.c:5089 +#, c-format +msgid "Scanning included file: %s" +msgstr "インクルードされたファイルをスキャン中: %s" + +#: search.c:5098 +#, c-format +msgid "Searching included file %s" +msgstr "インクルードされたファイルをスキャン中 %s" + +#: search.c:5321 +msgid "E387: Match is on current line" +msgstr "E387: 現在行に該当があります" + +#: search.c:5471 +msgid "All included files were found" +msgstr "全てのインクルードされたファイルが見つかりました" + +#: search.c:5473 +msgid "No included files" +msgstr "インクルードファイルはありません" + +#: search.c:5489 +msgid "E388: Couldn't find definition" +msgstr "E388: 定義を見つけられません" + +#: search.c:5491 +msgid "E389: Couldn't find pattern" +msgstr "E389: パターンを見つけられません" + +#: search.c:5663 +msgid "Substitute " +msgstr "Substitute " + +#: search.c:5676 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"# Last %sSearch Pattern:\n" +"~" +msgstr "" +"\n" +"# 最後の %s検索パターン:\n" +"~" + +#: spell.c:1001 +msgid "E759: Format error in spell file" +msgstr "E759: スペルファイルの書式エラーです" + +#: spell.c:1002 +msgid "E758: Truncated spell file" +msgstr "E758: スペルファイルが切取られているようです" + +#: spell.c:1003 +#, c-format +msgid "Trailing text in %s line %d: %s" +msgstr "%s (%d 行目) に続くテキスト: %s" + +#: spell.c:1004 +#, c-format +msgid "Affix name too long in %s line %d: %s" +msgstr "%s (%d 行目) の affix 名が長過ぎます: %s" + +#: spell.c:1005 +msgid "E761: Format error in affix file FOL, LOW or UPP" +msgstr "E761: affixファイルの FOL, LOW もしくは UPP のフォーマットにエラーがあります" + +#: spell.c:1006 +msgid "E762: Character in FOL, LOW or UPP is out of range" +msgstr "E762: FOL, LOW もしくは UPP の文字が範囲外です" + +#: spell.c:1007 +msgid "Compressing word tree..." +msgstr "単語ツリーを圧縮しています..." + +#: spell.c:2151 +msgid "E756: Spell checking is not enabled" +msgstr "E756: スペルチェックは無効化されています" + +#: spell.c:2512 +#, c-format +msgid "Warning: Cannot find word list \"%s_%s.spl\" or \"%s_ascii.spl\"" +msgstr "警告: 単語リスト \"%s_%s.spl\" および \"%s_ascii.spl\" は見つかりません" + +#: spell.c:2514 +#, c-format +msgid "Warning: Cannot find word list \"%s.%s.spl\" or \"%s.ascii.spl\"" +msgstr "警告: 単語リスト \"%s.%s.spl\" および \"%s.ascii.spl\" は見つかりません" + +#: spell.c:2782 +#, c-format +msgid "Reading spell file \"%s\"" +msgstr "スペルファイル \"%s\" を読込中" + +#: spell.c:2814 +msgid "E757: This does not look like a spell file" +msgstr "E757: スペルファイルではないようです" + +#: spell.c:2820 +msgid "E771: Old spell file, needs to be updated" +msgstr "E771: 古いスペルファイルなので, アップデートしてください" + +#: spell.c:2825 +msgid "E772: Spell file is for newer version of Vim" +msgstr "E772: より新しいバージョンの Vim 用のスペルファイルです" + +#: spell.c:2932 +msgid "E770: Unsupported section in spell file" +msgstr "E770: スペルファイルにサポートしていないセクションがあります" + +#: spell.c:4312 +#, c-format +msgid "Warning: region %s not supported" +msgstr "警告9: %s という範囲はサポートされていません" + +#: spell.c:5201 +#, c-format +msgid "Reading affix file %s ..." +msgstr "affix ファイル %s を読込中..." + +#: spell.c:5249 spell.c:6568 spell.c:7140 +#, c-format +msgid "Conversion failure for word in %s line %d: %s" +msgstr "%s (%d 行目) の単語を変換できませんでした: %s" + +#: spell.c:5297 spell.c:7175 +#, c-format +msgid "Conversion in %s not supported: from %s to %s" +msgstr "%s 内の次の変換はサポートされていません: %s から %s へ" + +#: spell.c:5301 spell.c:7180 +#, c-format +msgid "Conversion in %s not supported" +msgstr "%s 内の変換はサポートされていません" + +#: spell.c:5314 +#, c-format +msgid "Invalid value for FLAG in %s line %d: %s" +msgstr "%s 内の %d 行目の FLAG に無効な値があります: %s" + +#: spell.c:5327 +#, c-format +msgid "FLAG after using flags in %s line %d: %s" +msgstr "%s 内の %d 行目にフラグの二重使用があります: %s" + +#: spell.c:5418 +#, c-format +msgid "" +"Defining COMPOUNDFORBIDFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " +"%d" +msgstr "%s の %d 行目の PFX 項目の後の COMPOUNDFORBIDFLAG の定義は誤った結果を生じることがあります" + +#: spell.c:5427 +#, c-format +msgid "" +"Defining COMPOUNDPERMITFLAG after PFX item may give wrong results in %s line " +"%d" +msgstr "%s の %d 行目の PFX 項目の後の COMPOUNDPERMITFLAG の定義は誤った結果を生じることがあります" + +#: spell.c:5448 +#, c-format +msgid "Wrong COMPOUNDRULES value in %s line %d: %s" +msgstr "COMPOUNDRULES の値に誤りがあります. ファイル %s の %d 行目: %s" + +#: spell.c:5479 +#, c-format +msgid "Wrong COMPOUNDWORDMAX value in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDWORDMAX の値に誤りがあります: %s" + +#: spell.c:5487 +#, c-format +msgid "Wrong COMPOUNDMIN value in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDMIN の値に誤りがあります: %s" + +#: spell.c:5495 +#, c-format +msgid "Wrong COMPOUNDSYLMAX value in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行目の COMPOUNDSYLMAX の値に誤りがあります: %s" + +#: spell.c:5517 +#, c-format +msgid "Wrong CHECKCOMPOUNDPATTERN value in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行目の CHECKCOMPOUNDPATTERN の値に誤りがあります: %s" + +#: spell.c:5591 +#, c-format +msgid "Different combining flag in continued affix block in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行目の 連続 affix ブロックのフラグの組合せに違いがあります: %s" + +#: spell.c:5594 +#, c-format +msgid "Duplicate affix in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行目に 重複した affix を検出しました: %s" + +#: spell.c:5616 +#, c-format +msgid "" +"Affix also used for BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST in %s " +"line %d: %s" +msgstr "" +"%s の %d 行目の affix は BAD/RARE/KEEPCASE/NEEDAFFIX/NEEDCOMPOUND/NOSUGGEST " +"に使用してください: %s" + +#: spell.c:5640 +#, c-format +msgid "Expected Y or N in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行目では Y か N が必要です: %s" + +#: spell.c:5726 +#, c-format +msgid "Broken condition in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行目の 条件は壊れています: %s" + +#: spell.c:5874 +#, c-format +msgid "Expected REP(SAL) count in %s line %d" +msgstr "%s の %d 行目には REP(SAL) の回数が必要です" + +#: spell.c:5909 +#, c-format +msgid "Expected MAP count in %s line %d" +msgstr "%s の %d 行目には MAP の回数が必要です" + +#: spell.c:5928 +#, c-format +msgid "Duplicate character in MAP in %s line %d" +msgstr "%s の %d 行目の MAP に重複した文字があります" + +#: spell.c:5985 +#, c-format +msgid "Unrecognized or duplicate item in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行目に 認識できないか重複した項目があります: %s" + +#: spell.c:6013 +#, c-format +msgid "Missing FOL/LOW/UPP line in %s" +msgstr "%s 行目に FOL/LOW/UPP がありません" + +#: spell.c:6039 +msgid "COMPOUNDSYLMAX used without SYLLABLE" +msgstr "SYLLABLE が指定されない COMPOUNDSYLMAX" + +#: spell.c:6057 +msgid "Too many postponed prefixes" +msgstr "遅延後置子が多過ぎます" + +#: spell.c:6059 +msgid "Too many compound flags" +msgstr "複合フラグが多過ぎます" + +#: spell.c:6061 +msgid "Too many postponed prefixes and/or compound flags" +msgstr "遅延後置子 と/もしくは 複合フラグが多過ぎます" + +#: spell.c:6073 +#, c-format +msgid "Missing SOFO%s line in %s" +msgstr "SOFO%s 行が %s にありません" + +#: spell.c:6076 +#, c-format +msgid "Both SAL and SOFO lines in %s" +msgstr "SAL行 と SOFO行 が %s で両方指定されています" + +#: spell.c:6180 +#, c-format +msgid "Flag is not a number in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行の フラグが数値ではありません: %s" + +#: spell.c:6183 +#, c-format +msgid "Illegal flag in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行目の フラグが不正です: %s" + +#: spell.c:6391 spell.c:6401 +#, c-format +msgid "%s value differs from what is used in another .aff file" +msgstr "値 %s は他の .aff ファイルで使用されたのと異なります" + +#: spell.c:6529 +#, c-format +msgid "Reading dictionary file %s ..." +msgstr "辞書ファイル %s をスキャン中..." + +#: spell.c:6538 +#, c-format +msgid "E760: No word count in %s" +msgstr "E760: %s には単語数がありません" + +#: spell.c:6609 +#, c-format +msgid "line %6d, word %6d - %s" +msgstr "行 %6d, 単語 %6d - %s" + +#: spell.c:6633 +#, c-format +msgid "Duplicate word in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行目で 重複単語が見つかりました: %s" + +#: spell.c:6636 +#, c-format +msgid "First duplicate word in %s line %d: %s" +msgstr "重複のうち最初の単語は %s の %d 行目です: %s" + +#: spell.c:6691 +#, c-format +msgid "%d duplicate word(s) in %s" +msgstr "%d 個の単語が見つかりました (%s 内)" + +#: spell.c:6693 +#, c-format +msgid "Ignored %d word(s) with non-ASCII characters in %s" +msgstr "非ASCII文字を含む %d 個の単語を無視しました (%s 内)" + +#: spell.c:7109 +#, c-format +msgid "Reading word file %s ..." +msgstr "標準入力から読込み中 %s ..." + +#: spell.c:7159 +#, c-format +msgid "Duplicate /encoding= line ignored in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行目の 重複した /encoding= 行を無視しました: %s" + +#: spell.c:7162 +#, c-format +msgid "/encoding= line after word ignored in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行目の 単語の後の /encoding= 行を無視しました: %s" + +#: spell.c:7189 +#, c-format +msgid "Duplicate /regions= line ignored in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行目の 重複した /regions= 行を無視しました: %s" + +#: spell.c:7195 +#, c-format +msgid "Too many regions in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行目, 範囲指定が多過ぎます: %s" + +#: spell.c:7209 +#, c-format +msgid "/ line ignored in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行目の 重複した / 行を無視しました: %s" + +#: spell.c:7239 +#, c-format +msgid "Invalid region nr in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行目 無効な nr 領域です: %s" + +#: spell.c:7247 +#, c-format +msgid "Unrecognized flags in %s line %d: %s" +msgstr "%s の %d 行目 認識不能なフラグです: %s" + +#: spell.c:7277 +#, c-format +msgid "Ignored %d words with non-ASCII characters" +msgstr "非ASCII文字を含む %d 個の単語を無視しました" + +#: spell.c:7318 +msgid "E845: Insufficient memory, word list will be incomplete" +msgstr "E845: メモリが足りないので、単語リストは不完全です" + +#: spell.c:7743 +#, c-format +msgid "Compressed %d of %d nodes; %d (%d%%) remaining" +msgstr "ノード %d 個(全 %d 個中) を圧縮しました; 残り %d (%d%%)" + +#: spell.c:8534 +msgid "Reading back spell file..." +msgstr "スペルファイルを逆読込中" + +#. +#. * Go through the trie of good words, soundfold each word and add it to +#. * the soundfold trie. +#. +#: spell.c:8555 +msgid "Performing soundfolding..." +msgstr "音声畳込みを実行中..." + +#: spell.c:8568 +#, c-format +msgid "Number of words after soundfolding: %ld" +msgstr "音声畳込み後の総単語数: %ld" + +#: spell.c:8695 +#, c-format +msgid "Total number of words: %d" +msgstr "総単語数: %d" + +#: spell.c:8906 +#, c-format +msgid "Writing suggestion file %s ..." +msgstr "修正候補ファイル \"%s\" を書込み中..." + +#: spell.c:8967 spell.c:9238 +#, c-format +msgid "Estimated runtime memory use: %d bytes" +msgstr "推定メモリ使用量: %d バイト" + +#: spell.c:9105 +msgid "E751: Output file name must not have region name" +msgstr "E751: 出力ファイル名には範囲名を含められません" + +#: spell.c:9107 +msgid "E754: Only up to 8 regions supported" +msgstr "E754: 範囲は 8 個までしかサポートされていません" + +#: spell.c:9141 +#, c-format +msgid "E755: Invalid region in %s" +msgstr "E755: 無効な範囲です: %s" + +#: spell.c:9212 +msgid "Warning: both compounding and NOBREAK specified" +msgstr "警告: 複合フラグと NOBREAK が両方とも指定されました" + +#: spell.c:9231 +#, c-format +msgid "Writing spell file %s ..." +msgstr "スペルファイル %s を書込み中..." + +#: spell.c:9236 +msgid "Done!" +msgstr "実行しました!" + +#: spell.c:9367 +#, c-format +msgid "E765: 'spellfile' does not have %ld entries" +msgstr "E765: 'spellfile' には %ld 個のエントリはありません" + +#: spell.c:9414 +#, c-format +msgid "Word '%.*s' removed from %s" +msgstr "単語 '%.*s' が %s から削除されました" + +#: spell.c:9461 +#, c-format +msgid "Word '%.*s' added to %s" +msgstr "単語 '%.*s' が %s へ追加されました" + +#: spell.c:9785 +msgid "E763: Word characters differ between spell files" +msgstr "E763: 単語の文字がスペルファイルと異なります" + +#: spell.c:10152 +msgid "Sorry, no suggestions" +msgstr "残念ですが, 修正候補はありません" + +#: spell.c:10156 +#, c-format +msgid "Sorry, only %ld suggestions" +msgstr "残念ですが, 修正候補は %ld 個しかありません" + +#. for when 'cmdheight' > 1 +#. avoid more prompt +#: spell.c:10177 +#, c-format +msgid "Change \"%.*s\" to:" +msgstr "\"%.*s\" を次へ変換:" + +#: spell.c:10217 +#, c-format +msgid " < \"%.*s\"" +msgstr " < \"%.*s\"" + +#: spell.c:10393 +msgid "E752: No previous spell replacement" +msgstr "E752: スペル置換がまだ実行されていません" + +#: spell.c:10443 +#, c-format +msgid "E753: Not found: %s" +msgstr "E753: 見つかりません: %s" + +#: spell.c:10857 +#, c-format +msgid "E778: This does not look like a .sug file: %s" +msgstr "E778: .sug ファイルではないようです: %s" + +#: spell.c:10864 +#, c-format +msgid "E779: Old .sug file, needs to be updated: %s" +msgstr "E779: 古い .sug ファイルなので, アップデートしてください: %s" + +#: spell.c:10870 +#, c-format +msgid "E780: .sug file is for newer version of Vim: %s" +msgstr "E780: より新しいバージョンの Vim 用の .sug ファイルです: %s" + +#: spell.c:10880 +#, c-format +msgid "E781: .sug file doesn't match .spl file: %s" +msgstr "E781: .sug ファイルが .spl ファイルと一致しません: %s" + +#: spell.c:10893 +#, c-format +msgid "E782: error while reading .sug file: %s" +msgstr "E782: .sug ファイルの読込中にエラーが発生しました: %s" + +#. This should have been checked when generating the .spl +#. * file. +#: spell.c:13672 +msgid "E783: duplicate char in MAP entry" +msgstr "E783: MAP エントリに重複文字が存在します" + +#: syntax.c:275 +msgid "No Syntax items defined for this buffer" +msgstr "このバッファに定義された構文要素はありません" + +#: syntax.c:3436 syntax.c:3459 syntax.c:3484 +#, c-format +msgid "E390: Illegal argument: %s" +msgstr "E390: 不正な引数です: %s" + +#: syntax.c:3509 +msgid "syntax iskeyword " +msgstr "シンタックス用 iskeyword " + +#: syntax.c:3734 +#, c-format +msgid "E391: No such syntax cluster: %s" +msgstr "E391: そのような構文クラスタはありません: %s" + +#: syntax.c:3888 +msgid "syncing on C-style comments" +msgstr "C言語風コメントから同期中" + +#: syntax.c:3896 +msgid "no syncing" +msgstr "非同期" + +#: syntax.c:3899 +msgid "syncing starts " +msgstr "同期開始 " + +#: syntax.c:3901 syntax.c:3977 +msgid " lines before top line" +msgstr " 行前(トップ行よりも)" + +#: syntax.c:3906 +msgid "" +"\n" +"--- Syntax sync items ---" +msgstr "" +"\n" +"--- 構文同期要素 ---" + +#: syntax.c:3911 +msgid "" +"\n" +"syncing on items" +msgstr "" +"\n" +"要素上で同期中" + +#: syntax.c:3917 +msgid "" +"\n" +"--- Syntax items ---" +msgstr "" +"\n" +"--- 構文要素 ---" + +#: syntax.c:3940 +#, c-format +msgid "E392: No such syntax cluster: %s" +msgstr "E392: そのような構文クラスタはありません: %s" + +#: syntax.c:3967 +msgid "minimal " +msgstr "minimal " + +#: syntax.c:3974 +msgid "maximal " +msgstr "maximal " + +#: syntax.c:3986 +msgid "; match " +msgstr "; 該当 " + +#: syntax.c:3988 +msgid " line breaks" +msgstr " 個の改行" + +#: syntax.c:4620 +msgid "E395: contains argument not accepted here" +msgstr "E395: この場所では引数containsは許可されていません" + +#: syntax.c:4659 +msgid "E844: invalid cchar value" +msgstr "E844: 無効なccharの値です" + +#: syntax.c:4675 +msgid "E393: group[t]here not accepted here" +msgstr "E393: ここではグループは許可されません" + +#: syntax.c:4699 +#, c-format +msgid "E394: Didn't find region item for %s" +msgstr "E394: %s の範囲要素が見つかりません" + +#: syntax.c:4772 +msgid "E397: Filename required" +msgstr "E397: ファイル名が必要です" + +#: syntax.c:4808 +msgid "E847: Too many syntax includes" +msgstr "E847: 構文の取り込み(include)が多過ぎます" + +#: syntax.c:4900 +#, c-format +msgid "E789: Missing ']': %s" +msgstr "E789: ']' がありません: %s" + +#: syntax.c:4907 +#, c-format +msgid "E890: trailing char after ']': %s]%s" +msgstr "E890: ']' の後ろに余分な文字があります: %s]%s" + +#: syntax.c:5150 +#, c-format +msgid "E398: Missing '=': %s" +msgstr "E398: '=' がありません: %s" + +#: syntax.c:5313 +#, c-format +msgid "E399: Not enough arguments: syntax region %s" +msgstr "E399: 引数が足りません: 構文範囲 %s" + +#: syntax.c:5544 +msgid "E848: Too many syntax clusters" +msgstr "E848: 構文クラスタが多過ぎます" + +#: syntax.c:5643 +msgid "E400: No cluster specified" +msgstr "E400: クラスタが指定されていません" + +#: syntax.c:5678 +#, c-format +msgid "E401: Pattern delimiter not found: %s" +msgstr "E401: パターン区切りが見つかりません: %s" + +#: syntax.c:5756 +#, c-format +msgid "E402: Garbage after pattern: %s" +msgstr "E402: パターンのあとにゴミがあります: %s" + +#: syntax.c:5848 +msgid "E403: syntax sync: line continuations pattern specified twice" +msgstr "E403: 構文同期: 連続行パターンが2度指定されました" + +#: syntax.c:5908 +#, c-format +msgid "E404: Illegal arguments: %s" +msgstr "E404: 不正な引数です: %s" + +#: syntax.c:5958 +#, c-format +msgid "E405: Missing equal sign: %s" +msgstr "E405: 等号がありません: %s" + +#: syntax.c:5964 +#, c-format +msgid "E406: Empty argument: %s" +msgstr "E406: 空の引数: %s" + +#: syntax.c:5990 +#, c-format +msgid "E407: %s not allowed here" +msgstr "E407: %s はココでは許可されていません" + +#: syntax.c:5997 +#, c-format +msgid "E408: %s must be first in contains list" +msgstr "E408: %s は内容リストの先頭でなければならない" + +#: syntax.c:6067 +#, c-format +msgid "E409: Unknown group name: %s" +msgstr "E409: 未知のグループ名: %s" + +#: syntax.c:6302 +#, c-format +msgid "E410: Invalid :syntax subcommand: %s" +msgstr "E410: 無効な :syntax のサブコマンド: %s" + +#: syntax.c:6705 +msgid "" +" TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" +msgstr "" +" TOTAL COUNT MATCH SLOWEST AVERAGE NAME PATTERN" + +#: syntax.c:7074 +msgid "E679: recursive loop loading syncolor.vim" +msgstr "E679: syncolor.vim の再帰呼び出しを検出しました" + +#: syntax.c:7200 +#, c-format +msgid "E411: highlight group not found: %s" +msgstr "E411: ハイライトグループが見つかりません: %s" + +#: syntax.c:7224 +#, c-format +msgid "E412: Not enough arguments: \":highlight link %s\"" +msgstr "E412: 引数が充分ではない: \":highlight link %s\"" + +#: syntax.c:7231 +#, c-format +msgid "E413: Too many arguments: \":highlight link %s\"" +msgstr "E413: 引数が多過ぎます: \":highlight link %s\"" + +#: syntax.c:7251 +msgid "E414: group has settings, highlight link ignored" +msgstr "E414: グループが設定されているのでハイライトリンクは無視されます" + +#: syntax.c:7383 +#, c-format +msgid "E415: unexpected equal sign: %s" +msgstr "E415: 予期せぬ等号です: %s" + +#: syntax.c:7419 +#, c-format +msgid "E416: missing equal sign: %s" +msgstr "E416: 等号がありません: %s" + +#: syntax.c:7447 +#, c-format +msgid "E417: missing argument: %s" +msgstr "E417: 引数がありません: %s" + +#: syntax.c:7484 +#, c-format +msgid "E418: Illegal value: %s" +msgstr "E418: 不正な値です: %s" + +#: syntax.c:7601 +msgid "E419: FG color unknown" +msgstr "E419: 未知の前景色です" + +#: syntax.c:7612 +msgid "E420: BG color unknown" +msgstr "E420: 未知の背景色です" + +#: syntax.c:7673 +#, c-format +msgid "E421: Color name or number not recognized: %s" +msgstr "E421: カラー名や番号を認識できません: %s" + +#: syntax.c:7917 +#, c-format +msgid "E422: terminal code too long: %s" +msgstr "E422: 終端コードが長過ぎます: %s" + +#: syntax.c:7964 +#, c-format +msgid "E423: Illegal argument: %s" +msgstr "E423: 不正な引数です: %s" + +#: syntax.c:8530 +msgid "E424: Too many different highlighting attributes in use" +msgstr "E424: 多くの異なるハイライト属性が使われ過ぎています" + +#: syntax.c:9266 +msgid "E669: Unprintable character in group name" +msgstr "E669: グループ名に印刷不可能な文字があります" + +#: syntax.c:9275 +msgid "W18: Invalid character in group name" +msgstr "W18: グループ名に不正な文字があります" + +#: syntax.c:9291 +msgid "E849: Too many highlight and syntax groups" +msgstr "E849: ハイライトと構文グループが多過ぎます" + +#: tag.c:81 +msgid "E555: at bottom of tag stack" +msgstr "E555: タグスタックの末尾です" + +#: tag.c:82 +msgid "E556: at top of tag stack" +msgstr "E556: タグスタックの先頭です" + +#: tag.c:431 +msgid "E425: Cannot go before first matching tag" +msgstr "E425: 最初の該当タグを超えて戻ることはできません" + +#: tag.c:573 +#, c-format +msgid "E426: tag not found: %s" +msgstr "E426: タグが見つかりません: %s" + +#: tag.c:612 +msgid " # pri kind tag" +msgstr " # pri kind tag" + +#: tag.c:615 +msgid "file\n" +msgstr "ファイル\n" + +#: tag.c:962 +msgid "E427: There is only one matching tag" +msgstr "E427: 該当タグが1つだけしかありません" + +#: tag.c:964 +msgid "E428: Cannot go beyond last matching tag" +msgstr "E428: 最後に該当するタグを超えて進むことはできません" + +#: tag.c:988 +#, c-format +msgid "File \"%s\" does not exist" +msgstr "ファイル \"%s\" がありません" + +#. Give an indication of the number of matching tags +#: tag.c:1000 +#, c-format +msgid "tag %d of %d%s" +msgstr "タグ %d (全%d%s)" + +#: tag.c:1003 +msgid " or more" +msgstr " かそれ以上" + +#: tag.c:1005 +msgid " Using tag with different case!" +msgstr " タグを異なるcaseで使用します!" + +#: tag.c:1060 +#, c-format +msgid "E429: File \"%s\" does not exist" +msgstr "E429: ファイル \"%s\" がありません" + +#. Highlight title +#: tag.c:1126 +msgid "" +"\n" +" # TO tag FROM line in file/text" +msgstr "" +"\n" +" # TO タグ FROM 行 in file/text" + +#: tag.c:1561 +#, c-format +msgid "Searching tags file %s" +msgstr "タグファイル %s を検索中" + +#: tag.c:1782 +#, c-format +msgid "E430: Tag file path truncated for %s\n" +msgstr "E430: タグファイルのパスが %s に切り捨てられました\n" + +#: tag.c:1942 tag.c:2781 +msgid "Ignoring long line in tags file" +msgstr "タグファイル内の長い行を無視します" + +#: tag.c:2433 +#, c-format +msgid "E431: Format error in tags file \"%s\"" +msgstr "E431: タグファイル \"%s\" のフォーマットにエラーがあります" + +#: tag.c:2437 +#, c-format +msgid "Before byte %ld" +msgstr "直前の %ld バイト" + +#: tag.c:2463 +#, c-format +msgid "E432: Tags file not sorted: %s" +msgstr "E432: タグファイルがソートされていません: %s" + +#. never opened any tags file +#: tag.c:2507 +msgid "E433: No tags file" +msgstr "E433: タグファイルがありません" + +#: tag.c:3286 +msgid "E434: Can't find tag pattern" +msgstr "E434: タグパターンを見つけられません" + +#: tag.c:3297 +msgid "E435: Couldn't find tag, just guessing!" +msgstr "E435: タグを見つけられないので単に推測します!" + +#: tag.c:3818 +#, c-format +msgid "Duplicate field name: %s" +msgstr "重複したフィールド名: %s" + +#: term.c:1643 +msgid "' not known. Available builtin terminals are:" +msgstr "' は未知です. 現行の組み込み端末は次のとおりです:" + +#: term.c:1667 +msgid "defaulting to '" +msgstr "省略値を次のように設定します '" + +#: term.c:2032 +msgid "E557: Cannot open termcap file" +msgstr "E557: termcapファイルを開けません" + +#: term.c:2036 +msgid "E558: Terminal entry not found in terminfo" +msgstr "E558: terminfoに端末エントリを見つけられません" + +#: term.c:2038 +msgid "E559: Terminal entry not found in termcap" +msgstr "E559: termcapに端末エントリを見つけられません" + +#: term.c:2193 +#, c-format +msgid "E436: No \"%s\" entry in termcap" +msgstr "E436: termcapに \"%s\" のエントリがありません" + +#: term.c:2640 +msgid "E437: terminal capability \"cm\" required" +msgstr "E437: 端末に \"cm\" 機能が必要です" + +#. Highlight title +#: term.c:5569 +msgid "" +"\n" +"--- Terminal keys ---" +msgstr "" +"\n" +"--- 端末キー ---" + +#: ui.c:284 +msgid "new shell started\n" +msgstr "新しいシェルを起動します\n" + +#: ui.c:1909 +msgid "Vim: Error reading input, exiting...\n" +msgstr "Vim: 入力を読込み中のエラーにより終了します...\n" + +#: ui.c:2544 +msgid "Used CUT_BUFFER0 instead of empty selection" +msgstr "空の選択領域のかわりにCUT_BUFFER0が使用されました" + +#. This happens when the FileChangedRO autocommand changes the +#. * file in a way it becomes shorter. +#: undo.c:435 +msgid "E881: Line count changed unexpectedly" +msgstr "E881: 予期せず行カウントが変わりました" + +#. must display the prompt +#: undo.c:717 +msgid "No undo possible; continue anyway" +msgstr "可能なアンドゥはありません: とりあえず続けます" + +#: undo.c:744 +#, c-format +msgid "E828: Cannot open undo file for writing: %s" +msgstr "E828: 書込み用にアンドゥファイルを開けません: %s" + +#: undo.c:859 +#, c-format +msgid "E825: Corrupted undo file (%s): %s" +msgstr "E825: アンドゥファイルが壊れています (%s): %s" + +#: undo.c:1541 +msgid "Cannot write undo file in any directory in 'undodir'" +msgstr "'undodir'のディレクトリにアンドゥファイルを書き込めません" + +#: undo.c:1589 +#, c-format +msgid "Will not overwrite with undo file, cannot read: %s" +msgstr "アンドゥファイルとして読み込めないので上書きしません: %s" + +#: undo.c:1611 +#, c-format +msgid "Will not overwrite, this is not an undo file: %s" +msgstr "アンドゥファイルではないので上書きしません: %s" + +#: undo.c:1628 +msgid "Skipping undo file write, nothing to undo" +msgstr "対象がないのでアンドゥファイルの書き込みをスキップします" + +#: undo.c:1643 +#, c-format +msgid "Writing undo file: %s" +msgstr "アンドゥファイル書き込み中: %s" + +#: undo.c:1743 +#, c-format +msgid "E829: write error in undo file: %s" +msgstr "E829: アンドゥファイルの書き込みエラーです: %s" + +#: undo.c:1830 +#, c-format +msgid "Not reading undo file, owner differs: %s" +msgstr "オーナーが異なるのでアンドゥファイルを読み込みません: %s" + +#: undo.c:1844 +#, c-format +msgid "Reading undo file: %s" +msgstr "アンドゥファイル読込中: %s" + +#: undo.c:1852 +#, c-format +msgid "E822: Cannot open undo file for reading: %s" +msgstr "E822: アンドゥファイルを読込用として開けません: %s" + +#: undo.c:1864 +#, c-format +msgid "E823: Not an undo file: %s" +msgstr "E823: アンドゥファイルではありません: %s" + +#: undo.c:1873 +#, c-format +msgid "E832: Non-encrypted file has encrypted undo file: %s" +msgstr "E832: 非暗号化ファイルが暗号化されたアンドゥファイルを使ってます: %s" + +#: undo.c:1880 +#, c-format +msgid "E826: Undo file decryption failed: %s" +msgstr "E826: 暗号化されたアンドゥファイルの解読に失敗しました: %s" + +#: undo.c:1896 +#, c-format +msgid "E827: Undo file is encrypted: %s" +msgstr "E827: アンドゥファイルが暗号化されています: %s" + +#: undo.c:1902 +#, c-format +msgid "E824: Incompatible undo file: %s" +msgstr "E824: 互換性の無いアンドゥファイルです: %s" + +#: undo.c:1920 +msgid "File contents changed, cannot use undo info" +msgstr "ファイルの内容が変わっているため、アンドゥ情報を利用できません" + +#: undo.c:2108 +#, c-format +msgid "Finished reading undo file %s" +msgstr "アンドゥファイル %s の取込を完了" + +#: undo.c:2212 undo.c:2477 +msgid "Already at oldest change" +msgstr "既に一番古い変更です" + +#: undo.c:2227 undo.c:2479 +msgid "Already at newest change" +msgstr "既に一番新しい変更です" + +#: undo.c:2470 +#, c-format +msgid "E830: Undo number %ld not found" +msgstr "E830: アンドゥ番号 %ld は見つかりません" + +#: undo.c:2657 +msgid "E438: u_undo: line numbers wrong" +msgstr "E438: u_undo: 行番号が間違っています" + +#: undo.c:2912 +msgid "more line" +msgstr "行 追加しました" + +#: undo.c:2914 +msgid "more lines" +msgstr "行 追加しました" + +#: undo.c:2916 +msgid "line less" +msgstr "行 削除しました" + +#: undo.c:2918 +msgid "fewer lines" +msgstr "行 削除しました" + +#: undo.c:2923 +msgid "change" +msgstr "箇所変更しました" + +#: undo.c:2925 +msgid "changes" +msgstr "箇所変更しました" + +#: undo.c:2961 +#, c-format +msgid "%ld %s; %s #%ld %s" +msgstr "%ld %s; %s #%ld %s" + +#: undo.c:2964 +msgid "before" +msgstr "前方" + +#: undo.c:2964 +msgid "after" +msgstr "後方" + +#: undo.c:3077 +msgid "Nothing to undo" +msgstr "アンドゥ対象がありません" + +#: undo.c:3083 +msgid "number changes when saved" +msgstr "通番 変更数 変更時期 保存済" + +#: undo.c:3119 +#, c-format +msgid "%ld seconds ago" +msgstr "%ld 秒経過しています" + +#: undo.c:3133 +msgid "E790: undojoin is not allowed after undo" +msgstr "E790: undo の直後に undojoin はできません" + +#: undo.c:3237 +msgid "E439: undo list corrupt" +msgstr "E439: アンドゥリストが壊れています" + +#: undo.c:3269 +msgid "E440: undo line missing" +msgstr "E440: アンドゥ行がありません" + +#. Only MS VC 4.1 and earlier can do Win32s +#: version.c:4279 +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 16/32-bit GUI version" +msgstr "" +"\n" +"MS-Windows 16/32 ビット GUI 版" + +#: version.c:4282 +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 64-bit GUI version" +msgstr "" +"\n" +"MS-Windows 64 ビット GUI 版" + +#: version.c:4284 +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 32-bit GUI version" +msgstr "" +"\n" +"MS-Windows 32 ビット GUI 版" + +#: version.c:4288 +msgid " in Win32s mode" +msgstr " in Win32s モード" + +#: version.c:4290 +msgid " with OLE support" +msgstr " with OLE サポート" + +#: version.c:4294 +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 64-bit console version" +msgstr "" +"\n" +"MS-Windows 64 ビット コンソール 版" + +#: version.c:4296 +msgid "" +"\n" +"MS-Windows 32-bit console version" +msgstr "" +"\n" +"MS-Windows 32 ビット コンソール 版" + +#: version.c:4303 +msgid "" +"\n" +"MacOS X (unix) version" +msgstr "" +"\n" +"MacOS X (unix) 版" + +#: version.c:4305 +msgid "" +"\n" +"MacOS X version" +msgstr "" +"\n" +"MacOS X 版" + +#: version.c:4308 +msgid "" +"\n" +"MacOS version" +msgstr "" +"\n" +"MacOS 版" + +#: version.c:4313 +msgid "" +"\n" +"OpenVMS version" +msgstr "" +"\n" +"OpenVMS 版" + +#: version.c:4328 +msgid "" +"\n" +"Included patches: " +msgstr "" +"\n" +"適用済パッチ: " + +#: version.c:4355 +msgid "" +"\n" +"Extra patches: " +msgstr "" +"\n" +"追加拡張パッチ: " + +#: version.c:4367 version.c:4734 +msgid "Modified by " +msgstr "Modified by " + +#: version.c:4374 +msgid "" +"\n" +"Compiled " +msgstr "" +"\n" +"Compiled " + +#: version.c:4377 +msgid "by " +msgstr "by " + +#: version.c:4389 +msgid "" +"\n" +"Huge version " +msgstr "" +"\n" +"Huge 版 " + +#: version.c:4392 +msgid "" +"\n" +"Big version " +msgstr "" +"\n" +"Big 版 " + +#: version.c:4395 +msgid "" +"\n" +"Normal version " +msgstr "" +"\n" +"通常 版 " + +#: version.c:4398 +msgid "" +"\n" +"Small version " +msgstr "" +"\n" +"Small 版 " + +#: version.c:4400 +msgid "" +"\n" +"Tiny version " +msgstr "" +"\n" +"Tiny 版 " + +#: version.c:4406 +msgid "without GUI." +msgstr "without GUI." + +#: version.c:4410 +msgid "with GTK3 GUI." +msgstr "" + +#: version.c:4413 +msgid "with GTK2-GNOME GUI." +msgstr "with GTK2-GNOME GUI." + +#: version.c:4415 +msgid "with GTK2 GUI." +msgstr "with GTK2 GUI." + +#: version.c:4420 +msgid "with X11-Motif GUI." +msgstr "with X11-Motif GUI." + +#: version.c:4424 +msgid "with X11-neXtaw GUI." +msgstr "with X11-neXtaw GUI." + +#: version.c:4426 +msgid "with X11-Athena GUI." +msgstr "with X11-Athena GUI." + +#: version.c:4430 +msgid "with Photon GUI." +msgstr "with Photon GUI." + +#: version.c:4433 +msgid "with GUI." +msgstr "with GUI." + +#: version.c:4436 +msgid "with Carbon GUI." +msgstr "with Carbon GUI." + +#: version.c:4439 +msgid "with Cocoa GUI." +msgstr "with Cocoa GUI." + +#: version.c:4442 +msgid "with (classic) GUI." +msgstr "with (クラシック) GUI." + +#: version.c:4452 +msgid " Features included (+) or not (-):\n" +msgstr " 機能の一覧 有効(+)/無効(-)\n" + +#: version.c:4457 +msgid " system vimrc file: \"" +msgstr " システム vimrc: \"" + +#: version.c:4462 +msgid " user vimrc file: \"" +msgstr " ユーザー vimrc: \"" + +#: version.c:4467 +msgid " 2nd user vimrc file: \"" +msgstr " 第2ユーザー vimrc: \"" + +#: version.c:4472 +msgid " 3rd user vimrc file: \"" +msgstr " 第3ユーザー vimrc: \"" + +#: version.c:4477 +msgid " user exrc file: \"" +msgstr " ユーザー exrc: \"" + +#: version.c:4482 +msgid " 2nd user exrc file: \"" +msgstr " 第2ユーザー exrc: \"" + +#: version.c:4488 +msgid " system gvimrc file: \"" +msgstr " システム gvimrc: \"" + +#: version.c:4492 +msgid " user gvimrc file: \"" +msgstr " ユーザー gvimrc: \"" + +#: version.c:4496 +msgid "2nd user gvimrc file: \"" +msgstr "第2ユーザー gvimrc: \"" + +#: version.c:4501 +msgid "3rd user gvimrc file: \"" +msgstr "第3ユーザー gvimrc: \"" + +#: version.c:4508 +msgid " system menu file: \"" +msgstr " システムメニュー: \"" + +#: version.c:4516 +msgid " fall-back for $VIM: \"" +msgstr " 省略時の $VIM: \"" + +#: version.c:4522 +msgid " f-b for $VIMRUNTIME: \"" +msgstr " 省略時の $VIMRUNTIME: \"" + +#: version.c:4526 +msgid "Compilation: " +msgstr "コンパイル: " + +#: version.c:4532 +msgid "Compiler: " +msgstr "コンパイラ: " + +#: version.c:4537 +msgid "Linking: " +msgstr "リンク: " + +#: version.c:4542 +msgid " DEBUG BUILD" +msgstr " デバッグビルド" + +#: version.c:4595 +msgid "VIM - Vi IMproved" +msgstr "VIM - Vi IMproved" + +#: version.c:4597 +msgid "version " +msgstr "version " + +#: version.c:4598 +msgid "by Bram Moolenaar et al." +msgstr "by Bram Moolenaar 他." + +#: version.c:4602 +msgid "Vim is open source and freely distributable" +msgstr "Vim はオープンソースであり自由に配布可能です" + +#: version.c:4604 +msgid "Help poor children in Uganda!" +msgstr "ウガンダの恵まれない子供たちに援助を!" + +#: version.c:4605 +msgid "type :help iccf for information " +msgstr "詳細な情報は :help iccf " + +#: version.c:4607 +msgid "type :q to exit " +msgstr "終了するには :q " + +#: version.c:4608 +msgid "type :help or for on-line help" +msgstr "オンラインヘルプは :help" + +#: version.c:4609 +msgid "type :help version7 for version info" +msgstr "バージョン情報は :help version7" + +#: version.c:4612 +msgid "Running in Vi compatible mode" +msgstr "Vi互換モードで動作中" + +#: version.c:4613 +msgid "type :set nocp for Vim defaults" +msgstr "Vim推奨値にするには :set nocp" + +#: version.c:4614 +msgid "type :help cp-default for info on this" +msgstr "詳細な情報は :help cp-default" + +#: version.c:4629 +msgid "menu Help->Orphans for information " +msgstr "詳細はメニューの ヘルプ->孤児 を参照して下さい " + +#: version.c:4631 +msgid "Running modeless, typed text is inserted" +msgstr "モード無で実行中, タイプした文字が挿入されます" + +#: version.c:4632 +msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Insert Mode " +msgstr "メニューの 編集->全体設定->挿入(初心者)モード切替 " + +#: version.c:4633 +msgid " for two modes " +msgstr " でモード有に " + +#: version.c:4637 +msgid "menu Edit->Global Settings->Toggle Vi Compatible" +msgstr "メニューの 編集->全体設定->Vi互換モード切替" + +#: version.c:4638 +msgid " for Vim defaults " +msgstr " でVimとして動作 " + +#: version.c:4685 +msgid "Sponsor Vim development!" +msgstr "Vimの開発を応援してください!" + +#: version.c:4686 +msgid "Become a registered Vim user!" +msgstr "Vimの登録ユーザーになってください!" + +#: version.c:4689 +msgid "type :help sponsor for information " +msgstr "詳細な情報は :help sponsor " + +#: version.c:4690 +msgid "type :help register for information " +msgstr "詳細な情報は :help register " + +#: version.c:4692 +msgid "menu Help->Sponsor/Register for information " +msgstr "詳細はメニューの ヘルプ->スポンサー/登録 を参照して下さい " + +#: version.c:4702 +msgid "WARNING: Windows 95/98/ME detected" +msgstr "警告: Windows 95/98/Me を検出" + +#: version.c:4705 +msgid "type :help windows95 for info on this" +msgstr "詳細な情報は :help windows95" + +#: window.c:84 +msgid "Already only one window" +msgstr "既にウィンドウは1つしかありません" + +#: window.c:216 +msgid "E441: There is no preview window" +msgstr "E441: プレビューウィンドウがありません" + +#: window.c:736 +msgid "E442: Can't split topleft and botright at the same time" +msgstr "E442: 左上と右下を同時に分割することはできません" + +#: window.c:1581 +msgid "E443: Cannot rotate when another window is split" +msgstr "E443: 他のウィンドウが分割されている時には順回できません" + +#: window.c:2246 +msgid "E444: Cannot close last window" +msgstr "E444: 最後のウィンドウを閉じることはできません" + +#: window.c:2255 +msgid "E813: Cannot close autocmd window" +msgstr "E813: autocmdウィンドウは閉じられません" + +#: window.c:2260 +msgid "E814: Cannot close window, only autocmd window would remain" +msgstr "E814: autocmdウィンドウしか残らないため、ウィンドウは閉じられません" + +#: window.c:3321 +msgid "E445: Other window contains changes" +msgstr "E445: 他のウィンドウには変更があります" + +#: window.c:6062 +msgid "E446: No file name under cursor" +msgstr "E446: カーソルの下にファイル名がありません" + +#: window.c:6202 +#, c-format +msgid "E447: Can't find file \"%s\" in path" +msgstr "E447: pathには \"%s\" というファイルがありません" + +#: window.c:6820 +msgid "List or number required" +msgstr "リストか数値が必要です" + +#: if_perl.xs:617 globals.h:1444 +#, c-format +msgid "E370: Could not load library %s" +msgstr "E370: ライブラリ %s をロードできませんでした" + +#: if_perl.xs:861 +msgid "" +"Sorry, this command is disabled: the Perl library could not be loaded." +msgstr "このコマンドは無効です, ごめんなさい: Perlライブラリをロードできませんでした." + +#: if_perl.xs:917 if_perl.xs:1200 +msgid "E299: Perl evaluation forbidden in sandbox without the Safe module" +msgstr "E299: サンドボックスでは Safe モジュールを使用しないPerlスクリプトは禁じられています" + +#: GvimExt/gvimext.cpp:676 +msgid "Edit with &multiple Vims" +msgstr "複数のVimで編集する (&M)" + +#: GvimExt/gvimext.cpp:681 +msgid "Edit with single &Vim" +msgstr "1つのVimで編集する (&V)" + +#: GvimExt/gvimext.cpp:689 +msgid "Diff with Vim" +msgstr "Vimで差分を表示する" + +#: GvimExt/gvimext.cpp:701 +msgid "Edit with &Vim" +msgstr "Vimで編集する (&V)" + +#. Now concatenate +#: GvimExt/gvimext.cpp:725 +msgid "Edit with existing Vim - " +msgstr "起動済のVimで編集する - " + +#: GvimExt/gvimext.cpp:840 +msgid "Edits the selected file(s) with Vim" +msgstr "選択したファイルをVimで編集する" + +#: GvimExt/gvimext.cpp:995 GvimExt/gvimext.cpp:1077 +msgid "Error creating process: Check if gvim is in your path!" +msgstr "プロセスの作成に失敗: gvimが環境変数PATH上にあるか確認してください!" + +#: GvimExt/gvimext.cpp:996 GvimExt/gvimext.cpp:1010 GvimExt/gvimext.cpp:1078 +msgid "gvimext.dll error" +msgstr "gvimext.dll エラー" + +#: GvimExt/gvimext.cpp:1009 +msgid "Path length too long!" +msgstr "パスが長過ぎます!" + +#: globals.h:1189 +msgid "--No lines in buffer--" +msgstr "--バッファに行がありません--" + +#. +#. * The error messages that can be shared are included here. +#. * Excluded are errors that are only used once and debugging messages. +#. +#: globals.h:1393 +msgid "E470: Command aborted" +msgstr "E470: コマンドが中断されました" + +#: globals.h:1394 +msgid "E471: Argument required" +msgstr "E471: 引数が必要です" + +#: globals.h:1395 +msgid "E10: \\ should be followed by /, ? or &" +msgstr "E10: \\ の後は / か ? か & でなければなりません" + +#: globals.h:1397 +msgid "E11: Invalid in command-line window; executes, CTRL-C quits" +msgstr "E11: コマンドラインでは無効です; で実行, CTRL-Cでやめる" + +#: globals.h:1399 +msgid "E12: Command not allowed from exrc/vimrc in current dir or tag search" +msgstr "E12: 現在のディレクトリやタグ検索ではexrc/vimrcのコマンドは許可されません" + +#: globals.h:1401 +msgid "E171: Missing :endif" +msgstr "E171: :endif がありません" + +#: globals.h:1402 +msgid "E600: Missing :endtry" +msgstr "E600: :endtry がありません" + +#: globals.h:1403 +msgid "E170: Missing :endwhile" +msgstr "E170: :endwhile がありません" + +#: globals.h:1404 +msgid "E170: Missing :endfor" +msgstr "E170: :endfor がありません" + +#: globals.h:1405 +msgid "E588: :endwhile without :while" +msgstr "E588: :while のない :endwhile があります" + +#: globals.h:1406 +msgid "E588: :endfor without :for" +msgstr "E588: :endfor のない :for があります" + +#: globals.h:1408 +msgid "E13: File exists (add ! to override)" +msgstr "E13: ファイルが存在します (! を追加で上書)" + +#: globals.h:1409 +msgid "E472: Command failed" +msgstr "E472: コマンドが失敗しました" + +#: globals.h:1411 +#, c-format +msgid "E234: Unknown fontset: %s" +msgstr "E234: 未知のフォントセット: %s" + +#: globals.h:1415 +#, c-format +msgid "E235: Unknown font: %s" +msgstr "E235: 未知のフォント: %s" + +#: globals.h:1418 +#, c-format +msgid "E236: Font \"%s\" is not fixed-width" +msgstr "E236: フォント \"%s\" は固定幅ではありません" + +#: globals.h:1420 +msgid "E473: Internal error" +msgstr "E473: 内部エラーです" + +#: globals.h:1421 +msgid "Interrupted" +msgstr "割込まれました" + +#: globals.h:1422 +msgid "E14: Invalid address" +msgstr "E14: 無効なアドレスです" + +#: globals.h:1423 +msgid "E474: Invalid argument" +msgstr "E474: 無効な引数です" + +#: globals.h:1424 +#, c-format +msgid "E475: Invalid argument: %s" +msgstr "E475: 無効な引数です: %s" + +#: globals.h:1426 +#, c-format +msgid "E15: Invalid expression: %s" +msgstr "E15: 無効な式です: %s" + +#: globals.h:1428 +msgid "E16: Invalid range" +msgstr "E16: 無効な範囲です" + +#: globals.h:1429 +msgid "E476: Invalid command" +msgstr "E476: 無効なコマンドです" + +#: globals.h:1431 +#, c-format +msgid "E17: \"%s\" is a directory" +msgstr "E17: \"%s\" はディレクトリです" + +#: globals.h:1434 +#, c-format +msgid "E364: Library call failed for \"%s()\"" +msgstr "E364: \"%s\"() のライブラリ呼出に失敗しました" + +#: globals.h:1445 +#, c-format +msgid "E448: Could not load library function %s" +msgstr "E448: ライブラリの関数 %s をロードできませんでした" + +#: globals.h:1447 +msgid "E19: Mark has invalid line number" +msgstr "E19: マークに無効な行番号が指定されていました" + +#: globals.h:1448 +msgid "E20: Mark not set" +msgstr "E20: マークは設定されていません" + +#: globals.h:1449 +msgid "E21: Cannot make changes, 'modifiable' is off" +msgstr "E21: 'modifiable' がオフなので, 変更できません" + +#: globals.h:1450 +msgid "E22: Scripts nested too deep" +msgstr "E22: スクリプトの入れ子が深過ぎます" + +#: globals.h:1451 +msgid "E23: No alternate file" +msgstr "E23: 副ファイルはありません" + +#: globals.h:1452 +msgid "E24: No such abbreviation" +msgstr "E24: そのような短縮入力はありません" + +#: globals.h:1453 +msgid "E477: No ! allowed" +msgstr "E477: ! は許可されていません" + +#: globals.h:1455 +msgid "E25: GUI cannot be used: Not enabled at compile time" +msgstr "E25: GUIは使用不可能です: コンパイル時に無効にされています" + +#: globals.h:1458 +msgid "E26: Hebrew cannot be used: Not enabled at compile time\n" +msgstr "E26: ヘブライ語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" + +#: globals.h:1461 +msgid "E27: Farsi cannot be used: Not enabled at compile time\n" +msgstr "E27: ペルシア語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" + +#: globals.h:1464 +msgid "E800: Arabic cannot be used: Not enabled at compile time\n" +msgstr "E800: アラビア語は使用不可能です: コンパイル時に無効にされています\n" + +#: globals.h:1467 +#, c-format +msgid "E28: No such highlight group name: %s" +msgstr "E28: そのような名のハイライトグループはありません: %s" + +#: globals.h:1469 +msgid "E29: No inserted text yet" +msgstr "E29: まだテキストが挿入されていません" + +#: globals.h:1470 +msgid "E30: No previous command line" +msgstr "E30: 以前にコマンド行がありません" + +#: globals.h:1471 +msgid "E31: No such mapping" +msgstr "E31: そのようなマッピングはありません" + +#: globals.h:1472 +msgid "E479: No match" +msgstr "E479: 該当はありません" + +#: globals.h:1473 +#, c-format +msgid "E480: No match: %s" +msgstr "E480: 該当はありません: %s" + +#: globals.h:1474 +msgid "E32: No file name" +msgstr "E32: ファイル名がありません" + +#: globals.h:1475 +msgid "E33: No previous substitute regular expression" +msgstr "E33: 正規表現置換がまだ実行されていません" + +#: globals.h:1476 +msgid "E34: No previous command" +msgstr "E34: コマンドがまだ実行されていません" + +#: globals.h:1477 +msgid "E35: No previous regular expression" +msgstr "E35: 正規表現がまだ実行されていません" + +#: globals.h:1478 +msgid "E481: No range allowed" +msgstr "E481: 範囲指定は許可されていません" + +#: globals.h:1480 +msgid "E36: Not enough room" +msgstr "E36: ウィンドウに十分な高さもしくは幅がありません" + +#: globals.h:1483 +#, c-format +msgid "E247: no registered server named \"%s\"" +msgstr "E247: %s という名前の登録されたサーバーはありません" + +#: globals.h:1485 +#, c-format +msgid "E482: Can't create file %s" +msgstr "E482: ファイル %s を作成できません" + +#: globals.h:1486 +msgid "E483: Can't get temp file name" +msgstr "E483: 一時ファイルの名前を取得できません" + +#: globals.h:1487 +#, c-format +msgid "E484: Can't open file %s" +msgstr "E484: ファイル \"%s\" を開けません" + +#: globals.h:1488 +#, c-format +msgid "E485: Can't read file %s" +msgstr "E485: ファイル %s を読込めません" + +#: globals.h:1489 +msgid "E37: No write since last change (add ! to override)" +msgstr "E37: 最後の変更が保存されていません (! を追加で変更を破棄)" + +#: globals.h:1490 +msgid "E37: No write since last change" +msgstr "E37: 最後の変更が保存されていません" + +#: globals.h:1491 +msgid "E38: Null argument" +msgstr "E38: 引数が空です" + +#: globals.h:1493 +msgid "E39: Number expected" +msgstr "E39: 数値が要求されています" + +#: globals.h:1496 +#, c-format +msgid "E40: Can't open errorfile %s" +msgstr "E40: エラーファイル %s を開けません" + +#: globals.h:1499 +msgid "E233: cannot open display" +msgstr "E233: ディスプレイを開けません" + +#: globals.h:1501 +msgid "E41: Out of memory!" +msgstr "E41: メモリが尽き果てました!" + +#: globals.h:1503 +msgid "Pattern not found" +msgstr "パターンは見つかりませんでした" + +#: globals.h:1505 +#, c-format +msgid "E486: Pattern not found: %s" +msgstr "E486: パターンは見つかりませんでした: %s" + +#: globals.h:1506 +msgid "E487: Argument must be positive" +msgstr "E487: 引数は正の値でなければなりません" + +#: globals.h:1508 +msgid "E459: Cannot go back to previous directory" +msgstr "E459: 前のディレクトリに戻れません" + +#: globals.h:1512 +msgid "E42: No Errors" +msgstr "E42: エラーはありません" + +#: globals.h:1513 +msgid "E776: No location list" +msgstr "E776: ロケーションリストはありません" + +#: globals.h:1515 +msgid "E43: Damaged match string" +msgstr "E43: 該当文字列が破損しています" + +#: globals.h:1516 +msgid "E44: Corrupted regexp program" +msgstr "E44: 不正な正規表現プログラムです" + +#: globals.h:1517 +msgid "E45: 'readonly' option is set (add ! to override)" +msgstr "E45: 'readonly' オプションが設定されています (! を追加で上書き)" + +#: globals.h:1519 +#, c-format +msgid "E46: Cannot change read-only variable \"%s\"" +msgstr "E46: 読取専用変数 \"%s\" には値を設定できません" + +#: globals.h:1520 +#, c-format +msgid "E794: Cannot set variable in the sandbox: \"%s\"" +msgstr "E794: サンドボックスでは変数 \"%s\" に値を設定できません" + +#: globals.h:1521 +msgid "E713: Cannot use empty key for Dictionary" +msgstr "E713: 辞書型に空のキーを使うことはできません" + +#: globals.h:1524 +msgid "E47: Error while reading errorfile" +msgstr "E47: エラーファイルの読込中にエラーが発生しました" + +#: globals.h:1527 +msgid "E48: Not allowed in sandbox" +msgstr "E48: サンドボックスでは許されません" + +#: globals.h:1529 +msgid "E523: Not allowed here" +msgstr "E523: ここでは許可されません" + +#: globals.h:1532 +msgid "E359: Screen mode setting not supported" +msgstr "E359: スクリーンモードの設定には対応していません" + +#: globals.h:1534 +msgid "E49: Invalid scroll size" +msgstr "E49: 無効なスクロール量です" + +#: globals.h:1535 +msgid "E91: 'shell' option is empty" +msgstr "E91: 'shell' オプションが空です" + +#: globals.h:1537 +msgid "E255: Couldn't read in sign data!" +msgstr "E255: sign のデータを読込めませんでした" + +#: globals.h:1539 +msgid "E72: Close error on swap file" +msgstr "E72: スワップファイルのクローズ時エラーです" + +#: globals.h:1540 +msgid "E73: tag stack empty" +msgstr "E73: タグスタックが空です" + +#: globals.h:1541 +msgid "E74: Command too complex" +msgstr "E74: コマンドが複雑過ぎます" + +#: globals.h:1542 +msgid "E75: Name too long" +msgstr "E75: 名前が長過ぎます" + +#: globals.h:1543 +msgid "E76: Too many [" +msgstr "E76: [ が多過ぎます" + +#: globals.h:1544 +msgid "E77: Too many file names" +msgstr "E77: ファイル名が多過ぎます" + +#: globals.h:1545 +msgid "E488: Trailing characters" +msgstr "E488: 余分な文字が後ろにあります" + +#: globals.h:1546 +msgid "E78: Unknown mark" +msgstr "E78: 未知のマーク" + +#: globals.h:1547 +msgid "E79: Cannot expand wildcards" +msgstr "E79: ワイルドカードを展開できません" + +#: globals.h:1549 +msgid "E591: 'winheight' cannot be smaller than 'winminheight'" +msgstr "E591: 'winheight' は 'winminheight' より小さくできません" + +#: globals.h:1550 +msgid "E592: 'winwidth' cannot be smaller than 'winminwidth'" +msgstr "E592: 'winwidth' は 'winminwidth' より小さくできません" + +#: globals.h:1552 +msgid "E80: Error while writing" +msgstr "E80: 書込み中のエラー" + +#: globals.h:1553 +msgid "Zero count" +msgstr "ゼロカウント" + +#: globals.h:1555 +msgid "E81: Using not in a script context" +msgstr "E81: スクリプト以外でが使われました" + +#: globals.h:1558 +msgid "E449: Invalid expression received" +msgstr "E449: 無効な式を受け取りました" + +#: globals.h:1561 +msgid "E463: Region is guarded, cannot modify" +msgstr "E463: 領域が保護されているので, 変更できません" + +#: globals.h:1562 +msgid "E744: NetBeans does not allow changes in read-only files" +msgstr "E744: NetBeans は読込専用ファイルを変更することを許しません" + +#: globals.h:1564 +#, c-format +msgid "E685: Internal error: %s" +msgstr "E685: 内部エラーです: %s" + +#: globals.h:1565 +msgid "E363: pattern uses more memory than 'maxmempattern'" +msgstr "E363: パターンが 'maxmempattern' 以上のメモリを使用します" + +#: globals.h:1566 +msgid "E749: empty buffer" +msgstr "E749: バッファが空です" + +#: globals.h:1567 +#, c-format +msgid "E86: Buffer %ld does not exist" +msgstr "E86: バッファ %ld はありません" + +# +#: globals.h:1569 +msgid "E682: Invalid search pattern or delimiter" +msgstr "E682: 検索パターンか区切り記号が不正です" + +#: globals.h:1570 +msgid "E139: File is loaded in another buffer" +msgstr "E139: 同じ名前のファイルが他のバッファで読込まれています" + +#: globals.h:1573 +#, c-format +msgid "E764: Option '%s' is not set" +msgstr "E764: オプション '%s' は設定されていません" + +#: globals.h:1576 +msgid "E850: Invalid register name" +msgstr "E850: 無効なレジスタ名です" + +#: globals.h:1578 +#, c-format +msgid "E919: Directory not found in '%s': \"%s\"" +msgstr "" + +#: globals.h:1584 +msgid "search hit TOP, continuing at BOTTOM" +msgstr "上まで検索したので下に戻ります" + +#: globals.h:1585 +msgid "search hit BOTTOM, continuing at TOP" +msgstr "下まで検索したので上に戻ります" + +#: globals.h:1588 +#, c-format +msgid "Need encryption key for \"%s\"" +msgstr "暗号キーが必要です: \"%s\"" + +#: if_py_both.h:48 +msgid "empty keys are not allowed" +msgstr "空のキーは許可されていません" + +#: if_py_both.h:49 +msgid "dictionary is locked" +msgstr "辞書はロックされています" + +#: if_py_both.h:50 +msgid "list is locked" +msgstr "リストはロックされています" + +#: if_py_both.h:56 +#, c-format +msgid "failed to add key '%s' to dictionary" +msgstr "辞書にキー '%s' を追加するのに失敗しました" + +#: if_py_both.h:58 +#, c-format +msgid "index must be int or slice, not %s" +msgstr "インデックスは %s ではなく整数かスライスにしてください" + +#: if_py_both.h:152 if_py_both.h:3932 +#, c-format +msgid "expected str() or unicode() instance, but got %s" +msgstr "str() もしくは unicode() のインスタンスが期待されているのに %s でした" + +#: if_py_both.h:156 if_py_both.h:3936 +#, c-format +msgid "expected bytes() or str() instance, but got %s" +msgstr "bytes() もしくは str() のインスタンスが期待されているのに %s でした" + +#: if_py_both.h:206 +#, c-format +msgid "" +"expected int(), long() or something supporting coercing to long(), but got %s" +msgstr "long() かそれへ変換可能なものが期待されているのに %s でした" + +#: if_py_both.h:211 +#, c-format +msgid "expected int() or something supporting coercing to int(), but got %s" +msgstr "int() かそれへ変換可能なものが期待されているのに %s でした" + +#: if_py_both.h:223 +msgid "value is too large to fit into C int type" +msgstr "C言語の int 型としては値が大き過ぎます" + +#: if_py_both.h:229 +msgid "value is too small to fit into C int type" +msgstr "C言語の int 型としては値が小さ過ぎます" + +#: if_py_both.h:239 +msgid "number must be greater than zero" +msgstr "数値は 0 より大きくなければなりません" + +#: if_py_both.h:248 +msgid "number must be greater or equal to zero" +msgstr "数値は 0 かそれ以上でなければなりません" + +#: if_py_both.h:342 +msgid "can't delete OutputObject attributes" +msgstr "OutputObject属性を消せません" + +#: if_py_both.h:353 +#, c-format +msgid "invalid attribute: %s" +msgstr "無効な属性です: %s" + +#: if_py_both.h:533 +msgid "E264: Python: Error initialising I/O objects" +msgstr "E264: Python: I/Oオブジェクトの初期化エラー" + +#: if_py_both.h:994 +msgid "failed to change directory" +msgstr "辞書の変更に失敗しました" + +#: if_py_both.h:1172 +#, c-format +msgid "expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got %s" +msgstr "imp.find_module() が %s を返しました (期待値: 2 要素のタプル)" + +#: if_py_both.h:1179 +#, c-format +msgid "" +"expected 3-tuple as imp.find_module() result, but got tuple of size %d" +msgstr "impl.find_module() が %d 要素のタプルを返しました (期待値: 2)" + +#: if_py_both.h:1190 +msgid "internal error: imp.find_module returned tuple with NULL" +msgstr "内部エラー: imp.find_module が NULL を含むタプルを返しました" + +#: if_py_both.h:1570 +msgid "cannot delete vim.Dictionary attributes" +msgstr "vim.Dictionary属性は消せません" + +#: if_py_both.h:1579 +msgid "cannot modify fixed dictionary" +msgstr "固定された辞書は変更できません" + +#: if_py_both.h:1596 if_py_both.h:2797 +#, c-format +msgid "cannot set attribute %s" +msgstr "属性 %s は設定できません" + +#: if_py_both.h:1734 +msgid "hashtab changed during iteration" +msgstr "イテレーション中に hashtab が変更されました" + +#: if_py_both.h:2011 +#, c-format +msgid "expected sequence element of size 2, but got sequence of size %d" +msgstr "シーケンスの要素数には 2 が期待されていましたが %d でした" + +#: if_py_both.h:2253 +msgid "list constructor does not accept keyword arguments" +msgstr "リストのコンストラクタはキーワード引数を受け付けません" + +#: if_py_both.h:2308 if_py_both.h:2611 +msgid "list index out of range" +msgstr "リスト範囲外のインデックスです" + +#. No more suitable format specifications in python-2.3 +#: if_py_both.h:2315 +#, c-format +msgid "internal error: failed to get vim list item %d" +msgstr "内部エラー: vimのリスト要素 %d の取得に失敗しました" + +#: if_py_both.h:2331 if_py_both.h:2435 +msgid "slice step cannot be zero" +msgstr "スライスのステップに 0 は指定できません" + +#: if_py_both.h:2453 if_py_both.h:2558 +#, c-format +msgid "attempt to assign sequence of size greater than %d to extended slice" +msgstr "長さ %d の拡張スライスに、より長いスライスを割り当てようとしました" + +#: if_py_both.h:2477 +#, c-format +msgid "internal error: no vim list item %d" +msgstr "内部エラー: vimのリスト要素 %d はありません" + +#: if_py_both.h:2502 +msgid "internal error: not enough list items" +msgstr "内部エラー: リストに十分な要素がありません" + +#: if_py_both.h:2534 +msgid "internal error: failed to add item to list" +msgstr "内部エラー: リストへの要素追加に失敗しました" + +#: if_py_both.h:2571 +#, c-format +msgid "attempt to assign sequence of size %d to extended slice of size %d" +msgstr "長さ %d のスライスを %d の拡張スライスに割り当てようとしました" + +#: if_py_both.h:2632 +msgid "failed to add item to list" +msgstr "リストへの要素追加に失敗しました" + +#: if_py_both.h:2772 +msgid "cannot delete vim.List attributes" +msgstr "vim.List 属性は消せません" + +#: if_py_both.h:2780 +msgid "cannot modify fixed list" +msgstr "固定されたリストは変更できません" + +#: if_py_both.h:2852 +#, c-format +msgid "unnamed function %s does not exist" +msgstr "無名関数 %s は存在しません" + +#: if_py_both.h:2864 +#, c-format +msgid "function %s does not exist" +msgstr "関数 %s がありません" + +#: if_py_both.h:2880 +msgid "function constructor does not accept keyword arguments" +msgstr "関数のコンストラクタはキーワード引数を受け付けません" + +#: if_py_both.h:2957 +#, c-format +msgid "failed to run function %s" +msgstr "関数 %s の実行に失敗しました" + +#: if_py_both.h:3110 +msgid "unable to get option value" +msgstr "オプションの値は取得できません" + +#: if_py_both.h:3116 +msgid "internal error: unknown option type" +msgstr "内部エラー: 未知のオプション型です" + +#: if_py_both.h:3223 +msgid "problem while switching windows" +msgstr "ウィンドウを切換中に問題が発生しました" + +#: if_py_both.h:3280 +#, c-format +msgid "unable to unset global option %s" +msgstr "グローバルオプション %s の設定解除はできません" + +#: if_py_both.h:3287 +#, c-format +msgid "unable to unset option %s which does not have global value" +msgstr "グローバルな値の無いオプション %s の設定解除はできません" + +#: if_py_both.h:3382 +msgid "attempt to refer to deleted tab page" +msgstr "削除されたタブを参照しようとしました" + +#: if_py_both.h:3526 +msgid "no such tab page" +msgstr "そのようなタブページはありません" + +#: if_py_both.h:3548 +msgid "attempt to refer to deleted window" +msgstr "削除されたウィンドウを参照しようとしました" + +#: if_py_both.h:3712 +msgid "readonly attribute: buffer" +msgstr "読込専用属性: バッファー" + +#: if_py_both.h:3725 +msgid "cursor position outside buffer" +msgstr "カーソル位置がバッファの外側です" + +#: if_py_both.h:3888 +msgid "no such window" +msgstr "そのようなウィンドウはありません" + +#: if_py_both.h:4549 +msgid "attempt to refer to deleted buffer" +msgstr "削除されたバッファを参照しようとしました" + +#: if_py_both.h:4993 +msgid "failed to rename buffer" +msgstr "バッファ名の変更に失敗しました" + +#: if_py_both.h:5029 +msgid "mark name must be a single character" +msgstr "マーク名は1文字のアルファベットでなければなりません" + +#: if_py_both.h:5272 +#, c-format +msgid "expected vim.Buffer object, but got %s" +msgstr "vim.Bufferオブジェクトが期待されているのに %s でした" + +#: if_py_both.h:5286 +#, c-format +msgid "failed to switch to buffer %d" +msgstr "指定されたバッファ %d への切り替えに失敗しました" + +#: if_py_both.h:5299 +#, c-format +msgid "expected vim.Window object, but got %s" +msgstr "vim.Windowオブジェクトが期待されているのに %s でした" + +#: if_py_both.h:5311 +msgid "failed to find window in the current tab page" +msgstr "現在のタブには指定されたウィンドウがありませんでした" + +#: if_py_both.h:5322 +msgid "did not switch to the specified window" +msgstr "指定されたウィンドウに切り替えませんでした" + +#: if_py_both.h:5333 +#, c-format +msgid "expected vim.TabPage object, but got %s" +msgstr "vim.TabPageオブジェクトが期待されているのに %s でした" + +#: if_py_both.h:5348 +msgid "did not switch to the specified tab page" +msgstr "指定されたタブページに切り替えませんでした" + +#: if_py_both.h:5451 +msgid "failed to run the code" +msgstr "コードの実行に失敗しました" + +#: if_py_both.h:5536 +msgid "E858: Eval did not return a valid python object" +msgstr "E858: 式評価は有効なpythonオブジェクトを返しませんでした" + +#: if_py_both.h:5542 +msgid "E859: Failed to convert returned python object to vim value" +msgstr "E859: 返されたpythonオブジェクトをvimの値に変換できませんでした" + +#: if_py_both.h:5874 +#, c-format +msgid "unable to convert %s to vim dictionary" +msgstr "%s vimの辞書型に変換できません" + +#: if_py_both.h:6002 +#, c-format +msgid "unable to convert %s to vim structure" +msgstr "%s をvimの構造体に変換できません" + +#: if_py_both.h:6014 +msgid "internal error: NULL reference passed" +msgstr "内部エラー: NULL参照が渡されました" + +#: if_py_both.h:6051 +msgid "internal error: invalid value type" +msgstr "内部エラー: 無効な値型です" + +#: if_py_both.h:6356 +msgid "" +"Failed to set path hook: sys.path_hooks is not a list\n" +"You should now do the following:\n" +"- append vim.path_hook to sys.path_hooks\n" +"- append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path\n" +msgstr "" +"パスフックの設定に失敗しました: sys.path_hooks がリストではありません\n" +"すぐに下記を実施してください:\n" +"- vim.path_hooks を sys.path_hooks へ追加\n" +"- vim.VIM_SPECIAL_PATH を sys.path へ追加\n" + +#: if_py_both.h:6386 +msgid "" +"Failed to set path: sys.path is not a list\n" +"You should now append vim.VIM_SPECIAL_PATH to sys.path" +msgstr "" +"パスの設定に失敗しました: sys.path がリストではありません\n" +"すぐに vim.VIM_SPECIAL_PATH を sys.path に追加してください" diff -Nru language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/debian/changelog language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/debian/changelog --- language-pack-gnome-ja-16.04+20160403/debian/changelog 2016-04-04 10:32:56.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-ja-16.04+20160410/debian/changelog 2016-04-11 10:33:54.000000000 +0000 @@ -1,3 +1,9 @@ +language-pack-gnome-ja (1:16.04+20160410) xenial; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Mon, 11 Apr 2016 10:33:54 +0000 + language-pack-gnome-ja (1:16.04+20160403) xenial; urgency=low * Automatic update to latest translation data.