diff -Nru language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/activity-log-manager.po language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/activity-log-manager.po --- language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/activity-log-manager.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/activity-log-manager.po 2012-09-11 10:54:17.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,267 @@ +# Norwegian Bokmal translation for activity-log-manager +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the activity-log-manager package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: activity-log-manager\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-04-12 04:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-06 20:59+0000\n" +"Last-Translator: Roy S \n" +"Language-Team: Norwegian Bokmal \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 15:21+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" + +#: ../data/activity-log-manager-ccpanel.desktop.in.h:1 +msgid "Privacy" +msgstr "Personvern" + +#: ../data/activity-log-manager-ccpanel.desktop.in.h:2 +msgid "Privacy and Activity Manager" +msgstr "Personvern- og aktivitetsbehandling" + +#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. +#: ../data/activity-log-manager-ccpanel.desktop.in.h:4 +msgid "privacy;activity;log;zeitgeist;" +msgstr "" + +#: ../data/activity-log-manager.desktop.in.h:1 ../src/alm.vala:30 +msgid "Activity Log Manager" +msgstr "" + +#: ../data/activity-log-manager.desktop.in.h:2 +msgid "Configure what gets logged in your Zeitgeist activity log" +msgstr "" + +#: ../data/activity-log-manager.desktop.in.h:3 +msgid "Activities and Privacy Manager Tool" +msgstr "" + +#: ../src/activity-log-manager.vala:45 +msgid "Recent Items" +msgstr "Nylige elementer" + +#: ../src/activity-log-manager.vala:50 +msgid "Files" +msgstr "Filer" + +#: ../src/activity-log-manager.vala:54 +msgid "Applications" +msgstr "Programmer" + +#: ../src/activity-log-manager.vala:61 +#, c-format +msgid "Record Activity" +msgstr "" + +#: ../src/alm-cc.c:63 +msgid "Diagnostics" +msgstr "Diagnostikk" + +#: ../src/applications-widget.vala:86 +msgid "Add Application" +msgstr "Legg til program" + +#: ../src/applications-widget.vala:90 +msgid "Remove Application" +msgstr "Fjern program" + +#: ../src/applications-widget.vala:101 +#, c-format +msgid "Do not log activity from the following applications:" +msgstr "" + +#: ../src/applications-widget.vala:120 ../src/applications-widget.vala:559 +msgid "Select Application" +msgstr "Velg program" + +#: ../src/applications-widget.vala:180 +msgid "No description available" +msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig" + +#: ../src/applications-widget.vala:331 ../src/applications-widget.vala:489 +#: ../src/files-widget.vala:355 +msgid "Name" +msgstr "Navn" + +#: ../src/applications-widget.vala:504 +msgid "Last Used" +msgstr "Sist brukt" + +#: ../src/applications-widget.vala:517 +msgid "Activity" +msgstr "Aktivitet" + +#. Today +#: ../src/applications-widget.vala:614 +msgid "Today, %H:%M" +msgstr "I dag, %H:%M" + +#. Yesterday +#: ../src/applications-widget.vala:616 +msgid "Yesterday, %H:%M" +msgstr "I går, %H:%M" + +#: ../src/applications-widget.vala:618 +msgid "%e %B %Y, %H:%M" +msgstr "" + +#: ../src/applications-widget.vala:625 +msgid "Never" +msgstr "Aldri" + +#: ../src/files-widget.vala:254 +msgid "Audio" +msgstr "Lyd" + +#: ../src/files-widget.vala:255 +msgid "Video" +msgstr "Video" + +#: ../src/files-widget.vala:256 +msgid "Image" +msgstr "Bilde" + +#: ../src/files-widget.vala:257 +msgid "Text" +msgstr "Tekst" + +#: ../src/files-widget.vala:258 +msgid "Presentation" +msgstr "Presentasjon" + +#: ../src/files-widget.vala:259 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Regneark" + +#: ../src/files-widget.vala:260 +msgid "Instant Messaging" +msgstr "Lynmeldinger" + +#: ../src/files-widget.vala:261 +msgid "E-mail" +msgstr "" + +#: ../src/files-widget.vala:262 +msgid "Website" +msgstr "Nettsted" + +#: ../src/files-widget.vala:289 +#, c-format +msgid "Don't record activity for following type of files:" +msgstr "" + +#: ../src/files-widget.vala:341 +#, c-format +msgid "Don't record activity in the following folders:" +msgstr "Ikke lagre aktivitet i følgende mapper:" + +#: ../src/files-widget.vala:382 +msgid "Add Folder" +msgstr "Legg til mappe" + +#: ../src/files-widget.vala:386 +msgid "Remove Folder" +msgstr "Fjern mappe" + +#: ../src/files-widget.vala:406 +msgid "Select a directory to blacklist" +msgstr "" + +#: ../src/history-widget.vala:45 +msgid "The past hour" +msgstr "Den siste timen" + +#: ../src/history-widget.vala:46 +msgid "The past day" +msgstr "Det siste døgnet" + +#: ../src/history-widget.vala:47 +msgid "The past week" +msgstr "Den siste uken" + +#: ../src/history-widget.vala:48 +msgid "All" +msgstr "Alle" + +#: ../src/history-widget.vala:49 +msgid "Advanced" +msgstr "Avansert" + +#: ../src/history-widget.vala:61 +#, c-format +msgid "Forget activities" +msgstr "" + +#: ../src/history-widget.vala:68 +#, c-format +msgid "" +"Every time a file or an application is used, some information can be stored. " +"This activity can be used to retrieve files during searches or as history in " +"applications." +msgstr "" + +#: ../src/history-widget.vala:103 +msgid "Delete history" +msgstr "Slett historikk" + +#: ../src/history-widget.vala:148 +msgid "" +"This operation cannot be undone, are you sure you want to delete this " +"activity?" +msgstr "" + +#: ../src/history-widget.vala:285 +msgid "From:" +msgstr "Fra:" + +#: ../src/history-widget.vala:289 +msgid "To:" +msgstr "Til:" + +#: ../src/history-widget.vala:300 +#, c-format +msgid "Invalid Timerange" +msgstr "Ugyldig tidsrom" + +#: ../src/history-widget.vala:346 ../src/history-widget.vala:379 +msgid "%d %B %Y" +msgstr "" + +#: ../src/diagnostics/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:1 +msgid "Privacy settings" +msgstr "Personvernsinnstillinger" + +#: ../src/diagnostics/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:2 +msgid "To change your privacy settings you need to authenticate." +msgstr "" + +#: ../src/diagnostics/whoopsie.ui.h:1 +msgid "" +"Ubuntu can collect anonymous information that helps developers improve it. " +"All information collected is covered by our privacy policy." +msgstr "" + +#: ../src/diagnostics/whoopsie.ui.h:2 +msgid "Privacy Policy" +msgstr "" + +#: ../src/diagnostics/whoopsie.ui.h:3 +msgid "People using this computer can:" +msgstr "Personer som bruker denne datamaskinen kan:" + +#: ../src/diagnostics/whoopsie.ui.h:4 +msgid "Send error reports to Canonical" +msgstr "Send feilrapporter til Canonical" + +#: ../src/diagnostics/whoopsie.ui.h:5 +msgid "" +"Error reports include information about what a program was doing when " +"it failed. You always have the choice to send or cancel an error " +"report." +msgstr "" diff -Nru language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/aptdaemon.po language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/aptdaemon.po --- language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/aptdaemon.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/aptdaemon.po 2012-09-11 10:53:58.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1408 @@ +# Norwegian Bokmal translation for aptdaemon +# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 +# This file is distributed under the same license as the aptdaemon package. +# FIRST AUTHOR , 2009. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: aptdaemon\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-11 01:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-06 20:54+0000\n" +"Last-Translator: Roy S \n" +"Language-Team: Norwegian Bokmal \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 12:54+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:1 +msgid "List keys of trusted vendors" +msgstr "Vis godkjente utgivere" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:2 +msgid "To view the list of trusted keys, you need to authenticate." +msgstr "Du må autentisere deg for å vise godkjente nøkler." + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:3 ../aptdaemon/console.py:612 +msgid "Remove downloaded package files" +msgstr "Fjern nedlastede pakkefiler" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:4 +msgid "To clean downloaded package files, you need to authenticate." +msgstr "Du må autentisere deg for å rydde opp i nedlastede pakkefiler." + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:5 +msgid "Change software configuration" +msgstr "Endre programvareoppsett" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:6 +msgid "To change software settings, you need to authenticate." +msgstr "Du må autentisere deg for å endre programvareinnstillinger." + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:7 +msgid "Change software repository" +msgstr "Endre programvarearkiv" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:8 +msgid "To change software repository settings, you need to authenticate." +msgstr "" +"Du må autentisere deg for å endre innstillinger for programvarearkiver." + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:9 +msgid "Install package file" +msgstr "Installer pakkefil" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:10 +msgid "To install this package, you need to authenticate." +msgstr "For å installere denne pakken må du autentisere deg." + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:11 +msgid "Update package information" +msgstr "Oppdater pakkeinformasjon" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:12 +msgid "To update the software catalog, you need to authenticate." +msgstr "Du må autentisere deg for å oppdatere programvarekatalogen." + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:13 +msgid "Install or remove packages" +msgstr "Installer eller fjern pakker" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:14 +msgid "To install or remove software, you need to authenticate." +msgstr "For å installere eller fjerne programvare må du autentisere deg." + +#. This privilege allows to call AddRepository, UpdateCache(Partially) +#. and InstallPackages in a row and only authenticating once. +#. +#. The client has to authenticate for this privilege before calling +#. the aptdaemon methods. +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:20 +msgid "Add a new repository and install packages from it" +msgstr "Legg til et nytt pakkearkiv og installer pakker fra det" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:21 +msgid "To install software from a new source, you need to authenticate." +msgstr "Du må autentisere deg for å installere fra en ny kilde." + +#. This privilege allows to call AddRepository, UpdateCache(Partially) +#. and InstallPackages in a row and only authenticating once. +#. +#. The client has to authenticate for this privilege before calling +#. the aptdaemon methods. +#. +#. The only difference to install-packages-from-new-repo is the wording +#. of the message. It is required by Ubuntu's Software-Center. +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:30 +msgid "" +"Add a new repository of purchased software and install packages from it" +msgstr "" +"Legg til et nytt pakkearkiv for kjøpt programvare og installer pakker fra det" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:31 +msgid "To install purchased software, you need to authenticate." +msgstr "Du må autentisere deg for å installere kjøpt programvare." + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:32 +msgid "Upgrade packages" +msgstr "Oppgrader pakker" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:33 +msgid "To install updated software, you need to authenticate." +msgstr "Du må autentisere deg for å installere den oppdaterte programvaren" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:34 +msgid "Cancel the task of another user" +msgstr "Avbryte en annen brukers oppgaver" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:35 +msgid "To cancel someone else's software changes, you need to authenticate." +msgstr "Du må autentisere deg for å avbryte andres programvareendringer." + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:36 +msgid "Set a proxy for software downloads" +msgstr "Velg en proxy-tjener til programvarenedlastinger" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:37 +msgid "" +"To use a proxy server for downloading software, you need to authenticate." +msgstr "" +"For å bruke en proxytjener til å laste ned programvare må du autentisere deg." + +#: ../aptdaemon/console.py:209 +msgid "ERROR" +msgstr "FEIL" + +#: ../aptdaemon/console.py:242 ../aptdaemon/gtkwidgets.py:299 +#: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:301 +#, python-format +msgid "Downloaded %sB of %sB at %sB/s" +msgstr "Lastet ned %sB av %sB fra %sB/s" + +#: ../aptdaemon/console.py:247 ../aptdaemon/gtkwidgets.py:304 +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:493 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:306 +#: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:498 +#, python-format +msgid "Downloaded %sB of %sB" +msgstr "Lastet ned %sB av %sB" + +#: ../aptdaemon/console.py:374 ../aptdaemon/console.py:379 +msgid "ERROR:" +msgstr "FEIL:" + +#: ../aptdaemon/console.py:375 +msgid "You are not allowed to perform this action." +msgstr "Du har ikke tilgang til å utføre denne handlingen." + +#: ../aptdaemon/console.py:398 ../aptdaemon/console.py:526 +msgid "Queuing" +msgstr "Legger i kø" + +#: ../aptdaemon/console.py:405 ../aptdaemon/enums.py:614 +msgid "Resolving dependencies" +msgstr "Løser avhengigheter" + +#. TRANSLATORS: %s is the number of packages +#: ../aptdaemon/console.py:447 +#, python-format +msgid "The following NEW package will be installed (%(count)s):" +msgid_plural "The following NEW packages will be installed (%(count)s):" +msgstr[0] "Følgende NY pakke vil installeres (%(count)s):" +msgstr[1] "Følgende NYE pakker vil installeres (%(count)s):" + +#. TRANSLATORS: %s is the number of packages +#: ../aptdaemon/console.py:455 +#, python-format +msgid "The following package will be upgraded (%(count)s):" +msgid_plural "The following packages will be upgraded (%(count)s):" +msgstr[0] "Følgende pakke vil oppgraderes (%(count)s):" +msgstr[1] "Følgende pakker vil oppgraderes (%(count)s):" + +#. TRANSLATORS: %s is the number of packages +#: ../aptdaemon/console.py:463 +#, python-format +msgid "The following package will be REMOVED (%(count)s):" +msgid_plural "The following packages will be REMOVED (%(count)s):" +msgstr[0] "Følgende pakke vil FJERNES (%(count)s):" +msgstr[1] "Følgende pakker vil FJERNES (%(count)s):" + +#. TRANSLATORS: %s is the number of packages +#: ../aptdaemon/console.py:472 +#, python-format +msgid "The following package will be DOWNGRADED (%(count)s):" +msgid_plural "The following packages will be DOWNGRADED (%(count)s):" +msgstr[0] "Følgende pakke vil NEDGRADERES (%(count)s):" +msgstr[1] "Følgende pakker vil NEDGRADERES (%(count)s):" + +#. TRANSLATORS: %s is the number of packages +#: ../aptdaemon/console.py:480 +#, python-format +msgid "The following package will be reinstalled (%(count)s):" +msgid_plural "The following packages will be reinstalled (%(count)s):" +msgstr[0] "Følgende pakke vil bli installert på nytt (%(count)s):" +msgstr[1] "Følgende pakker vil bli installert på nytt (%(count)s):" + +#: ../aptdaemon/console.py:487 +#, python-format +msgid "The following package has been kept back (%(count)s):" +msgid_plural "The following packages have been kept back (%(count)s):" +msgstr[0] "Følgende pakke holdes tilbake (%(count)s):" +msgstr[1] "Følgende pakker holdes tilbake (%(count)s):" + +#: ../aptdaemon/console.py:495 +#, python-format +msgid "Need to get %sB of archives." +msgstr "Må hente %sB arkiver." + +#: ../aptdaemon/console.py:498 +#, python-format +msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used." +msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass brukes." + +#: ../aptdaemon/console.py:502 +#, python-format +msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be freed." +msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli frigjort." + +#: ../aptdaemon/console.py:511 ../aptdaemon/console.py:513 +msgid "Do you want to continue [Y/n]?" +msgstr "Ønsker du å fortsette [J/n]?" + +#: ../aptdaemon/console.py:538 +msgid "" +"To operate on more than one package put the package names in quotation " +"marks:\n" +"aptdcon --install \"foo bar\"" +msgstr "" +"Sett pakkenavn i anførselstegn for å betjene mer enn én pakke:\n" +"aptdcon --install \"foo bar\"" + +#: ../aptdaemon/console.py:544 +msgid "Refresh the cache" +msgstr "Oppdater bufferen" + +#: ../aptdaemon/console.py:547 +msgid "" +"Try to resolve broken dependencies. Potentially dangerous operation since it " +"could try to remove many packages." +msgstr "" +"Forsøk å løse problemer med ødelagte avhengigheter. Dette er en potensielt " +"skadelig operasjon da den kan forsøke å fjerne mange pakker." + +#: ../aptdaemon/console.py:552 +msgid "Try to finish a previous incompleted installation" +msgstr "Forsøker å fullføre en tidligere ufullstendig installasjon" + +#: ../aptdaemon/console.py:556 ../aptdaemon/console.py:569 +msgid "Install the given packages" +msgstr "Installer de angitte pakkene" + +#: ../aptdaemon/console.py:559 +msgid "Reinstall the given packages" +msgstr "Installer de angitte pakkene på nytt" + +#: ../aptdaemon/console.py:562 +msgid "Remove the given packages" +msgstr "Fjern angitte pakker" + +#: ../aptdaemon/console.py:565 +msgid "Remove the given packages including configuration files" +msgstr "Fjern angitte pakker og tilhørende oppsettsfiler" + +#: ../aptdaemon/console.py:572 +msgid "Downgrade the given packages" +msgstr "Nedgrader angitte pakker" + +#: ../aptdaemon/console.py:575 +msgid "Deprecated: Please use --safe-upgrade" +msgstr "Utgått: vennlist bruk --safe-upgrade" + +#: ../aptdaemon/console.py:579 +msgid "Upgrade the system in a safe way" +msgstr "Oppgrader systemet på en trygg måte" + +#: ../aptdaemon/console.py:582 +msgid "Upgrade the system, possibly installing and removing packages" +msgstr "" +"Oppgrader systemet, installasjon og fjerning av pakker vil sannsynligvis " +"forekomme" + +#: ../aptdaemon/console.py:586 +msgid "Add the vendor to the trusted ones" +msgstr "Legg leverandøren til godkjente" + +#: ../aptdaemon/console.py:589 +msgid "Add the vendor keyid (also needs --keyserver)" +msgstr "Legg til leverandørens nøkkel-id (behøver også --keyserver)" + +#: ../aptdaemon/console.py:593 +msgid "Use the given keyserver for looking up keys" +msgstr "Bruk gitt nøkkeltjener til å lete opp nøkler" + +#: ../aptdaemon/console.py:597 +msgid "Add new repository from the given deb-line" +msgstr "Legg til ny pakkearkiv fra den gitt deb-linjen" + +#: ../aptdaemon/console.py:601 +msgid "" +"Specify an alternative sources.list.d file to which repositories should be " +"added." +msgstr "" +"Angi en alternativ sources.list.d-fil hvor pakkearkeivene skal legges til." + +#: ../aptdaemon/console.py:605 +msgid "List trusted vendor keys" +msgstr "Vise godkjente utgivernøkler" + +#: ../aptdaemon/console.py:608 +msgid "Remove the trusted key of the given fingerprint" +msgstr "Fjern fingeravtrykkets godkjente nøkkel" + +#: ../aptdaemon/console.py:615 +msgid "" +"Reconfigure installed packages. Optionally the minimum priority of questions " +"can be specified" +msgstr "" +"Sett opp installerte pakker på nytt. Alternativt kan et minimum av spørsmål " +"angis" + +#: ../aptdaemon/console.py:620 +msgid "The minimum debconf priority of question to be displayed" +msgstr "" + +#: ../aptdaemon/console.py:624 +msgid "Do not attach to the apt terminal" +msgstr "Ikke inkluder apt-terminalen" + +#: ../aptdaemon/console.py:628 +msgid "Allow packages from unauthenticated sources" +msgstr "Tillat pakker fra uautentiserte kilder" + +#: ../aptdaemon/console.py:632 +msgid "" +"Show additional information about the packages. Currently only the version " +"number" +msgstr "" +"Vis detaljert informasjon om pakkene. For øyeblikket kun versjonsnummer" + +#: ../aptdaemon/console.py:640 ../aptdaemon/enums.py:619 +msgid "Waiting for authentication" +msgstr "Venter på autentisering" + +#: ../aptdaemon/core.py:2158 +msgid "Do not shutdown the daemon because of inactivity" +msgstr "Ikke avslutt daemon ved inaktivitet" + +#: ../aptdaemon/core.py:2163 +msgid "Do not load any plugins" +msgstr "Ikke last noen programtillegg" + +#: ../aptdaemon/core.py:2167 +msgid "Show internal processing information" +msgstr "Vis informasjon om interne prosesser" + +#: ../aptdaemon/core.py:2172 +msgid "Quit and replace an already running daemon" +msgstr "Avslutt og erstatt en kjørende daemon" + +#: ../aptdaemon/core.py:2177 +msgid "Listen on the DBus session bus (Only required for testing" +msgstr "" + +#: ../aptdaemon/core.py:2181 +msgid "Perform operations in the given chroot" +msgstr "Utfør operasjoner i angitt chroot" + +#: ../aptdaemon/core.py:2186 +msgid "Store profile stats in the specified file" +msgstr "Lagre profilstatistikk i angitt fil" + +#: ../aptdaemon/core.py:2191 +msgid "Do not make any changes to the system (Only of use to developers)" +msgstr "Ikke gjør noen endringer på systemet (til bruk for utviklere)" + +#: ../aptdaemon/enums.py:366 +msgid "Installed file" +msgstr "Installert fil" + +#: ../aptdaemon/enums.py:367 +msgid "Installed packages" +msgstr "Installerte pakker" + +#: ../aptdaemon/enums.py:368 +msgid "Added key from file" +msgstr "La til nøkkel fra fil" + +#: ../aptdaemon/enums.py:369 +msgid "Updated cache" +msgstr "Mellomlager oppdatert" + +#: ../aptdaemon/enums.py:370 +msgid "Search done" +msgstr "Søket er utført" + +#: ../aptdaemon/enums.py:371 +msgid "Removed trusted key" +msgstr "Fjernet sikker nøkkel" + +#: ../aptdaemon/enums.py:372 +msgid "Removed packages" +msgstr "Fjernede pakker" + +#: ../aptdaemon/enums.py:373 +msgid "Updated packages" +msgstr "Oppdaterte pakker" + +#: ../aptdaemon/enums.py:374 +msgid "Upgraded system" +msgstr "Oppgradert system" + +#: ../aptdaemon/enums.py:375 +msgid "Applied changes" +msgstr "Endringer utført" + +#: ../aptdaemon/enums.py:376 +msgid "Repaired incomplete installation" +msgstr "Reparer ufullstendige installasjoner" + +#: ../aptdaemon/enums.py:377 +msgid "Repaired broken dependencies" +msgstr "Reparer ødelagte avhengigheter" + +#: ../aptdaemon/enums.py:378 +msgid "Added software source" +msgstr "La til programvarekilde" + +#: ../aptdaemon/enums.py:379 +msgid "Enabled component of the distribution" +msgstr "Aktivert distribusjonskomponent" + +#: ../aptdaemon/enums.py:380 +msgid "Removed downloaded package files" +msgstr "Fjernet nedlastede pakkefiler" + +#: ../aptdaemon/enums.py:381 +msgid "Reconfigured installed packages" +msgstr "Satt opp installerte pakker på nytt" + +#: ../aptdaemon/enums.py:397 +msgid "Successful" +msgstr "Vellykket" + +#: ../aptdaemon/enums.py:398 +msgid "Canceled" +msgstr "Avbrutt" + +#: ../aptdaemon/enums.py:399 ../aptdaemon/enums.py:680 +msgid "Failed" +msgstr "Mislyktes" + +#: ../aptdaemon/enums.py:414 +msgid "Installing file" +msgstr "Installerer fil" + +#: ../aptdaemon/enums.py:415 +msgid "Installing packages" +msgstr "Installerer pakker" + +#: ../aptdaemon/enums.py:416 +msgid "Adding key from file" +msgstr "Legger til nøkkel fra fil" + +#: ../aptdaemon/enums.py:417 +msgid "Updating cache" +msgstr "Oppdaterer mellomlager" + +#: ../aptdaemon/enums.py:418 +msgid "Removing trusted key" +msgstr "Fjerner sikker nøkkel" + +#: ../aptdaemon/enums.py:419 +msgid "Removing packages" +msgstr "Fjerner pakker" + +#: ../aptdaemon/enums.py:420 +msgid "Updating packages" +msgstr "Oppdaterer pakker" + +#: ../aptdaemon/enums.py:421 +msgid "Upgrading system" +msgstr "Oppgraderer system" + +#: ../aptdaemon/enums.py:422 ../aptdaemon/enums.py:615 +msgid "Applying changes" +msgstr "Utfører endringer" + +#: ../aptdaemon/enums.py:423 +msgid "Repairing incomplete installation" +msgstr "Reparerer ufullstendig installasjon" + +#: ../aptdaemon/enums.py:424 +msgid "Repairing installed software" +msgstr "Reparerer installert programvare" + +#: ../aptdaemon/enums.py:425 +msgid "Adding software source" +msgstr "Legge til programvarekilde" + +#: ../aptdaemon/enums.py:426 +msgid "Enabling component of the distribution" +msgstr "Aktiverer distribusjonskomponent" + +#: ../aptdaemon/enums.py:427 +msgid "Removing downloaded package files" +msgstr "Fjerner nedlastede pakkefiler" + +#: ../aptdaemon/enums.py:428 +msgid "Reconfiguring installed packages" +msgstr "Setter opp installerte pakker på nytt" + +#: ../aptdaemon/enums.py:429 ../aptdaemon/enums.py:604 +msgid "Searching" +msgstr "Søker" + +#: ../aptdaemon/enums.py:445 +msgid "Installation of the package file failed" +msgstr "Installasjon av pakkefil mislyktes" + +#: ../aptdaemon/enums.py:446 +msgid "Installation of software failed" +msgstr "Installasjon av programvare mislyktes" + +#: ../aptdaemon/enums.py:447 +msgid "Adding the key to the list of trused software vendors failed" +msgstr "" +"Klarte ikke å legge til nøkkelen i listen over betrodde programvareutgivere" + +#: ../aptdaemon/enums.py:449 +msgid "Refreshing the software list failed" +msgstr "Mislyktes oppdatering av programvarelisten" + +#: ../aptdaemon/enums.py:450 +msgid "Removing the vendor from the list of trusted ones failed" +msgstr "Mislyktes fjerning av klarert leverandør fra listen" + +#: ../aptdaemon/enums.py:452 +msgid "Removing software failed" +msgstr "Fjerning av programvare mislyktes" + +#: ../aptdaemon/enums.py:453 +msgid "Updating software failed" +msgstr "Oppdatering av programvare mislyktes" + +#: ../aptdaemon/enums.py:454 +msgid "Upgrading the system failed" +msgstr "Oppgradering av systemet mislyktes" + +#: ../aptdaemon/enums.py:455 +msgid "Applying software changes failed" +msgstr "Bruk av programvareendringer mislyktes" + +#: ../aptdaemon/enums.py:456 +msgid "Repairing incomplete installation failed" +msgstr "Mislyktes reparerering av ufullstendig installasjon" + +#: ../aptdaemon/enums.py:457 +msgid "Repairing broken dependencies failed" +msgstr "Mislyktes reparerering av manglende avhengigheter" + +#: ../aptdaemon/enums.py:458 +msgid "Adding software source failed" +msgstr "Mislyktes å legge til programvarekilde" + +#: ../aptdaemon/enums.py:459 +msgid "Enabling component of the distribution failed" +msgstr "Mislyktes å aktivere distribusjonskomponent" + +#: ../aptdaemon/enums.py:460 ../aptdaemon/enums.py:461 +msgid "Removing downloaded package files failed" +msgstr "Fjerning av nedlastede pakkefiler mislyktes" + +#: ../aptdaemon/enums.py:462 +msgid "Search failed" +msgstr "Søk feilet" + +#: ../aptdaemon/enums.py:463 +msgid "Adding license key" +msgstr "Legger til lisensnøkkel" + +#: ../aptdaemon/enums.py:479 ../aptdaemon/enums.py:480 +msgid "Check your Internet connection." +msgstr "Undersøk internettforbindelsen din." + +#: ../aptdaemon/enums.py:481 +msgid "" +"Check if you are using third party repositories. If so disable them, since " +"they are a common source of problems.\n" +"Furthermore run the following command in a Terminal: apt-get install -f" +msgstr "" +"Undersøk om du benytter noen tredjeparts pakkearkiver. Disse er ofte en " +"kilde til problemer - og du må kanskje deaktivere dem.\n" +"I tillegg bør du kjøre følgende kommando i terminalen: apt-get install -f" + +#: ../aptdaemon/enums.py:486 +msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt." +msgstr "Den valgte filen er ikke en GPG-fil, eller er skadet." + +#: ../aptdaemon/enums.py:488 +msgid "" +"The selected key couldn't be removed. Check that you provided a valid " +"fingerprint." +msgstr "" +"Den valgte nøkkelen kan ikke fjernes. Kontroller at du oppgir et gyldig " +"fingeravtrykk." + +#: ../aptdaemon/enums.py:490 +msgid "" +"Check if you are currently running another software management tool, e.g. " +"Synaptic or aptitude. Only one tool is allowed to make changes at a time." +msgstr "" +"Kontroller om du kjører et annet programvareverktøy, som Synaptic eller " +"aptitude. Kun ett verktøy kan gjøre endringer om gangen." + +#: ../aptdaemon/enums.py:493 +msgid "" +"This is a serious problem. Try again later. If this problem appears again, " +"please report an error to the developers." +msgstr "" +"Dette er et alvorlig problem. Prøv igjen senere. Om problemet vedvarer, " +"vennligst send feilmelding til utviklerene." + +#: ../aptdaemon/enums.py:496 +msgid "" +"Check the spelling of the package name, and that the appropriate repository " +"is enabled." +msgstr "" +"Kontroller staving av pakkenavnet og at det riktige programvarearkivet er " +"aktivert." + +#: ../aptdaemon/enums.py:498 +msgid "There isn't any need for an update." +msgstr "Det behøves ingen oppdatering." + +#: ../aptdaemon/enums.py:499 +msgid "There isn't any need for an installation" +msgstr "Det behøves ingen installasjon" + +#: ../aptdaemon/enums.py:501 +msgid "There isn't any need for a removal." +msgstr "Ingen fjerning behøves." + +#: ../aptdaemon/enums.py:502 +msgid "" +"You requested to remove a package which is an essential part of your system." +msgstr "Du har bedt om fjerning av en pakke som er viktig for systemet." + +#: ../aptdaemon/enums.py:505 +msgid "" +"The connection to the daemon was lost. Most likely the background daemon " +"crashed." +msgstr "" +"Mistet forbindelsen til daemon. Sannsynligvis kræsjet bakgrunns-daemonen." + +#: ../aptdaemon/enums.py:507 +msgid "The installation or removal of a software package failed." +msgstr "Installasjon/fjerning av programvarepakke mislyktes." + +#: ../aptdaemon/enums.py:509 +msgid "The requested feature is not supported." +msgstr "Den etterspurte funksjonen er ikke støttet." + +#: ../aptdaemon/enums.py:510 +msgid "" +"There seems to be a programming error in aptdaemon, the software that allows " +"you to install/remove software and to perform other package management " +"related tasks." +msgstr "" + +#: ../aptdaemon/enums.py:514 +msgid "" +"This error could be caused by required additional software packages which " +"are missing or not installable. Furthermore there could be a conflict " +"between software packages which are not allowed to be installed at the same " +"time." +msgstr "" +"Denne feilen kan skyldes tilleggsprogramvare som mangler eller ikke kan " +"installeres. Den kan også være en konflikt mellom programvarepakker som ikke " +"kan være installert samtidig." + +#: ../aptdaemon/enums.py:520 +msgid "" +"The action would require the installation of packages from not authenticated " +"sources." +msgstr "" +"Handlingen vil kreve at det installeres pakker fra en ikke-autentisert kilde." + +#: ../aptdaemon/enums.py:522 +msgid "" +"The installation could have failed because of an error in the corresponding " +"software package or it was cancelled in an unfriendly way. You have to " +"repair this before you can install or remove any further software." +msgstr "" +"Installasjonen kan ha mislyktes på grunn av en feil i den tilsvarende " +"programvarepakken, eller at den ble avbrutt på en brutal måte. Du må fikse " +"dette før du kan installere eller fjerne flere programmer." + +#: ../aptdaemon/enums.py:528 +msgid "" +"Please copy the file to your local computer and check the file permissions." +msgstr "" +"Vennligst kopier filen til datamaskinen og kontroller filrettighetene." + +#: ../aptdaemon/enums.py:531 +msgid "" +"The installation of a package which violates the quality standards isn't " +"allowed. This could cause serious problems on your computer. Please contact " +"the person or organisation who provided this package file and include the " +"details beneath." +msgstr "" +"Det er ikke tillatt å installere en pakke som bryter med " +"kvalitetsstandardene. Dette kan føre til alvorlige problemer på " +"datamaskinen. Vennligst ta kontakt med de som har gitt ut denne pakkefilen, " +"og legg ved detaljene under." + +#: ../aptdaemon/enums.py:537 +msgid "" +"The downloaded license key which is required to run this piece of software " +"is not valid or could not be installed correctly.\n" +"See the details for more information." +msgstr "" + +#: ../aptdaemon/enums.py:543 +msgid "All available upgrades have already been installed." +msgstr "Alle tilgjengelige oppgraderinger har allerede blitt installert." + +#: ../aptdaemon/enums.py:545 +msgid "" +"The license key which allows you to use this piece of software could not be " +"downloaded. Please check your network connection." +msgstr "" +"Klarte ikke laste ned lisensnøkkelen som lar deg bruke dette programmet. " +"Kontroller nettverkstilkoblingen din." + +#: ../aptdaemon/enums.py:563 +msgid "Failed to download package files" +msgstr "Nedlasting av pakkefiler mislyktes" + +#: ../aptdaemon/enums.py:564 +msgid "Failed to download repository information" +msgstr "Nedlasting av pakkearkiv-informasjon mislyktes" + +#: ../aptdaemon/enums.py:565 +msgid "Package dependencies cannot be resolved" +msgstr "Pakkeavhengigheter kunne ikke løses" + +#: ../aptdaemon/enums.py:566 +msgid "The package system is broken" +msgstr "Pakkesystemet er ødelagt" + +#: ../aptdaemon/enums.py:567 +msgid "Key was not installed" +msgstr "Nøkkel ble ikke installert" + +#: ../aptdaemon/enums.py:568 +msgid "Key was not removed" +msgstr "Nøkkel ble ikke fjernet" + +#: ../aptdaemon/enums.py:569 +msgid "Failed to lock the package manager" +msgstr "Låsing av pakkebehandleren mislyktes" + +#: ../aptdaemon/enums.py:570 +msgid "Failed to load the package list" +msgstr "Lasting av pakkelisten mislyktes" + +#: ../aptdaemon/enums.py:571 +msgid "Package does not exist" +msgstr "Pakken eksisterer ikke" + +#: ../aptdaemon/enums.py:572 +msgid "Package is already up to date" +msgstr "Pakken er allerede oppdatert." + +#: ../aptdaemon/enums.py:573 +msgid "Package is already installed" +msgstr "Pakken er allerede installert" + +#: ../aptdaemon/enums.py:574 +msgid "Package isn't installed" +msgstr "Pakken er ikke installert" + +#: ../aptdaemon/enums.py:575 +msgid "Failed to remove essential system package" +msgstr "Fjerning av betydningsfull systempakke mislyktes" + +#: ../aptdaemon/enums.py:577 +msgid "Task cannot be monitored or controlled" +msgstr "Oppgaven kan ikke overvåkes eller kontrolleres" + +#: ../aptdaemon/enums.py:578 +msgid "Package operation failed" +msgstr "Pakkeoperasjon mislyktes" + +#: ../aptdaemon/enums.py:579 +msgid "Requires installation of untrusted packages" +msgstr "Krever installasjon av usikre pakker" + +#: ../aptdaemon/enums.py:581 +msgid "Previous installation hasn't been completed" +msgstr "Tidligere installasjon har ikke blitt fullført" + +#: ../aptdaemon/enums.py:582 +msgid "The package is of bad quality" +msgstr "Pakken er i dårlig forfatning" + +#: ../aptdaemon/enums.py:583 +msgid "Package file could not be opened" +msgstr "Pakkefilen kunne ikke åpnes" + +#: ../aptdaemon/enums.py:584 +msgid "Not supported feature" +msgstr "" + +#: ../aptdaemon/enums.py:585 +msgid "Failed to download the license key" +msgstr "Klarte ikke laste ned lisensnøkkelen" + +#: ../aptdaemon/enums.py:586 +msgid "Failed to install the license key" +msgstr "Klarte ikke installere lisensnøkkelen" + +#: ../aptdaemon/enums.py:587 +msgid "The system is already up to date" +msgstr "Systemet er allerede oppdatert" + +#: ../aptdaemon/enums.py:588 +msgid "An unhandlable error occured" +msgstr "En uhåndterbar feil oppsto" + +#: ../aptdaemon/enums.py:603 +msgid "Waiting for service to start" +msgstr "Venter på at tjeneste skal starte" + +#: ../aptdaemon/enums.py:605 +msgid "Waiting" +msgstr "Venter" + +#: ../aptdaemon/enums.py:606 +msgid "Waiting for required medium" +msgstr "Venter på påkrevd medie" + +#: ../aptdaemon/enums.py:607 +msgid "Waiting for other software managers to quit" +msgstr "Venter på at annen programvarebehandler skal avsluttes" + +#: ../aptdaemon/enums.py:608 +msgid "Waiting for configuration file prompt" +msgstr "Venter på dialog for oppsettsfil" + +#: ../aptdaemon/enums.py:610 +msgid "Running task" +msgstr "Kjører oppgave" + +#: ../aptdaemon/enums.py:611 +msgid "Downloading" +msgstr "Laster ned" + +#: ../aptdaemon/enums.py:612 +msgid "Querying software sources" +msgstr "Spør programvarekilder" + +#: ../aptdaemon/enums.py:613 +msgid "Cleaning up" +msgstr "Rydder opp" + +#: ../aptdaemon/enums.py:616 +msgid "Finished" +msgstr "Fullført" + +#: ../aptdaemon/enums.py:617 +msgid "Cancelling" +msgstr "Avbryter" + +#: ../aptdaemon/enums.py:618 +msgid "Loading software list" +msgstr "Laster pakkeliste" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:635 +#, python-format +msgid "Installing %s" +msgstr "Installerer %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:637 +#, python-format +msgid "Configuring %s" +msgstr "Setter opp %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:639 +#, python-format +msgid "Removing %s" +msgstr "Fjerner %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:641 +#, python-format +msgid "Completely removing %s" +msgstr "Fjerner %s fullstendig" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:643 +#, python-format +msgid "Noting disappearance of %s" +msgstr "Legger merke til at %s forsvinner" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:645 +#, python-format +msgid "Running post-installation trigger %s" +msgstr "Kjører etter-installasjonsutløser %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:647 +#, python-format +msgid "Upgrading %s" +msgstr "Oppgraderer %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:649 +#, python-format +msgid "Unpacking %s" +msgstr "Pakker ut %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:651 +#, python-format +msgid "Preparing installation of %s" +msgstr "Forbereder installasjonen av %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:653 +#, python-format +msgid "Preparing configuration of %s" +msgstr "Forbereder konfigureringen av %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:655 +#, python-format +msgid "Preparing removal of %s" +msgstr "Forbereder fjerning av %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:657 +#, python-format +msgid "Preparing complete removal of %s" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:659 +#, python-format +msgid "Installed %s" +msgstr "%s har blitt installert" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:661 +#, python-format +msgid "Completely removed %s" +msgstr "%s er fullstendig fjernet" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:663 +#, python-format +msgid "Removed %s" +msgstr "Fjernet %s" + +#: ../aptdaemon/enums.py:675 +#, python-format +msgid "Processing %s" +msgstr "Behandler %s" + +#: ../aptdaemon/enums.py:678 +msgid "Done" +msgstr "Fullført" + +#: ../aptdaemon/enums.py:679 +msgid "Authentication failed" +msgstr "Autentisering mislyktes" + +#: ../aptdaemon/enums.py:681 +msgid "Fetching" +msgstr "Henter" + +#: ../aptdaemon/enums.py:682 +msgid "Idle" +msgstr "Klar" + +#: ../aptdaemon/enums.py:683 +msgid "Network isn't available" +msgstr "Nettverk ikke tilgjengelig" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:316 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:318 +msgid "Details" +msgstr "Detaljer" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:458 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:463 +msgid "File" +msgstr "Fil" + +#. TRANSLATORS: header of the progress download column +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:463 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:468 +msgid "%" +msgstr "%" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:498 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:503 +#, python-format +msgid "Downloaded %sB" +msgstr "Lastet ned %sB" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:500 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:505 +msgid "Downloaded" +msgstr "Lastet ned" + +#. TRANSLATORS: %s represents the name of a CD or DVD +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:770 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:818 +#, python-format +msgid "CD/DVD '%s' is required" +msgstr "Behøver CD/DVD '%s'" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of the CD/DVD drive +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:772 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:820 +#, python-format +msgid "" +"Please insert the above CD/DVD into the drive '%s' to install software " +"packages from it." +msgstr "" +"Vennligst sett inn angitt CD/DVD i '%s' for å installere programvare fra den." + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:776 ../aptdaemon/gtkwidgets.py:796 +#: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:824 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:843 +msgid "C_ontinue" +msgstr "F_ortsett" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:845 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:891 +msgid "Install" +msgstr "Installer" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:846 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:892 +msgid "Reinstall" +msgstr "Installer på nytt" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:847 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:893 +msgid "Remove" +msgstr "Fjern" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:848 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:894 +msgid "Purge" +msgstr "Slett" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:849 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:895 +msgid "Upgrade" +msgstr "Oppgrader" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:850 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:896 +msgid "Downgrade" +msgstr "Nedgrader" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:851 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:897 +msgid "Skip upgrade" +msgstr "Hopp over oppgradering" + +#. If there is only one type of changes (e.g. only installs) expand the +#. tree +#. FIXME: adapt the title and message accordingly +#. FIXME: Should we have different modes? Only show dependencies, only +#. initial packages or both? +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:862 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:908 +msgid "Please take a look at the list of changes below." +msgstr "Vennligst se over listen over endringer nedenfor." + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:869 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:915 +msgid "Additional software has to be installed" +msgstr "Andre programvarer må installeres i tillegg" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:871 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:917 +msgid "Additional software has to be re-installed" +msgstr "Tilleggsprogramvare må installeres på nytt" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:873 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:919 +msgid "Additional software has to be removed" +msgstr "Tilleggsprogramvare må fjernes" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:875 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:921 +msgid "Additional software has to be purged" +msgstr "Tilleggsprogramvare må fjernes" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:877 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:923 +msgid "Additional software has to be upgraded" +msgstr "Tilleggsprogramvare må oppgraderes" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:879 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:925 +msgid "Additional software has to be downgraded" +msgstr "Tilleggsprogramvare må nedgraderes" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:881 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:927 +msgid "Updates will be skipped" +msgstr "Hopper over oppdateringer" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:888 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:934 +msgid "Additional changes are required" +msgstr "Det må gjøres andre endringer i tillegg" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:893 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:939 +#, python-format +msgid "%sB will be downloaded in total." +msgstr "%sB vil lastes ned totalt." + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:897 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:943 +#, python-format +msgid "%sB of disk space will be freed." +msgstr "%sB diskplass vil bli frigjort." + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:901 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:947 +#, python-format +msgid "%sB more disk space will be used." +msgstr "%sB mer diskplass vil brukes." + +#. TRANSLATORS: %s is a file path +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:972 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1020 +#, python-format +msgid "" +"Replace your changes in '%s' with a later version of the configuration file?" +msgstr "" +"Erstatt endringene i '%s' med en senere versjon av konfigurasjonsfilen?" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:974 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1022 +msgid "" +"If you don't know why the file is there already, it is usually safe to " +"replace it." +msgstr "" +"Det går vanligvis fint å erstatte den hvis du ikke helt vet hvorfor filen i " +"utgangspunktet er der." + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:983 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1031 +msgid "_Changes" +msgstr "_Endringer" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:986 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1034 +msgid "_Keep" +msgstr "_Behold" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:987 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1035 +msgid "_Replace" +msgstr "_Erstatt" + +#. TRANSLATORS: expander label in the error dialog +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:1080 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1130 +msgid "_Details" +msgstr "_Detaljer" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package manager +#: ../aptdaemon/lock.py:179 +#, python-format +msgid "Waiting for %s to exit" +msgstr "Venter på at %s avslutter" + +#. TRANSLATORS: %s is a list of package names +#: ../aptdaemon/progress.py:168 +#, python-format +msgid "Downloading %(files)s" +msgid_plural "Downloading %(files)s" +msgstr[0] "Laster ned %(files)s" +msgstr[1] "Laster ned %(files)s" + +#. TRANSLATORS: the string is used as a fallback if we cannot +#. get the URI of a local repository +#: ../aptdaemon/progress.py:281 ../aptdaemon/progress.py:320 +msgid "local repository" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: %s is a list of repository names +#: ../aptdaemon/progress.py:284 +#, python-format +msgid "Downloading from %s" +msgid_plural "Downloading from %s" +msgstr[0] "Laster ned fra %s" +msgstr[1] "Laster ned fra %s" + +#. TRANSLATORS: repo is the name of a repository +#: ../aptdaemon/progress.py:324 +#, python-format +msgid "Structure of %s" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: repo is the name of a repository +#: ../aptdaemon/progress.py:327 +#, python-format +msgid "Description of %s" +msgstr "Beskrivelse av %s" + +#. TRANSLATORS: repo is the name of a repository +#: ../aptdaemon/progress.py:330 +#, python-format +msgid "Description signature of %s" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: repo is the name of a repository +#: ../aptdaemon/progress.py:334 +#, python-format +msgid "Available packages from %s" +msgstr "Tilgjengelige pakker fra %s" + +#. TRANSLATORS: repo is the name of a repository +#: ../aptdaemon/progress.py:337 +#, python-format +msgid "Available sources from %s" +msgstr "Tilgjengelige kilder fra %s" + +#. TRANSLATORS: repo is the name of a repository +#: ../aptdaemon/progress.py:340 +#, python-format +msgid "Available translations from %s" +msgstr "Tilgjengelige oversettelser fra %s" + +#. TRANSLATORS: The first %s is the name of a language. The second +#. one the name of the region/country. The third +#. %s is the name of the repository +#: ../aptdaemon/progress.py:356 +#, python-format +msgid "Translations for %s (%s) from %s" +msgstr "Oversettelser på %s (%s) fra %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a language. The second one is +#. the name of the repository +#: ../aptdaemon/progress.py:361 +#, python-format +msgid "Translations for %s from %s" +msgstr "Oversettelser på %s fra %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the code of a language, e.g. ru_RU. +#. The second one is the name of the repository +#: ../aptdaemon/progress.py:366 +#, python-format +msgid "Translations (%s) from %s" +msgstr "Oversettelser (%s) fra %s" + +#: ../aptdaemon/worker.py:374 ../aptdaemon/worker.py:631 +#: ../aptdaemon/worker.py:706 ../aptdaemon/worker.py:747 +#, python-format +msgid "Package %s isn't available" +msgstr "Pakke %s er ikke tilgjengelig" + +#: ../aptdaemon/worker.py:379 ../aptdaemon/worker.py:635 +#: ../aptdaemon/worker.py:710 ../aptdaemon/worker.py:751 +#, python-format +msgid "Package %s isn't installed" +msgstr "Pakke %s er ikke installert" + +#: ../aptdaemon/worker.py:383 +#, python-format +msgid "The version %s of %s isn't installed" +msgstr "Versjon %s av %s er ikke installert" + +#: ../aptdaemon/worker.py:397 +#, python-format +msgid "Package %s is already installed" +msgstr "Pakke %s er allerede installert" + +#: ../aptdaemon/worker.py:407 ../aptdaemon/worker.py:775 +#, python-format +msgid "The version %s of %s isn't available." +msgstr "Versjon %s av %s er ikke tilgjengelig." + +#: ../aptdaemon/worker.py:545 +#, python-format +msgid "" +"Failed to download and install the key %s from %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"Mislyktes nedlasting og installasjon av nøkkel %s fra %s:\n" +"%s" + +#: ../aptdaemon/worker.py:562 +#, python-format +msgid "Key file %s couldn't be installed: %s" +msgstr "Nøkkelfil %s kunne ikke installeres: %s" + +#: ../aptdaemon/worker.py:586 +#, python-format +msgid "Key with fingerprint %s couldn't be removed: %s" +msgstr "Nøkkel med fingeravtrykk %s kunne ikke fjernes: %s" + +#: ../aptdaemon/worker.py:639 +#, python-format +msgid "Package %s cannot be removed." +msgstr "Pakken %s kan ikke fjernes." + +#: ../aptdaemon/worker.py:643 +#, python-format +msgid "The version %s of %s is not installed" +msgstr "Versjon %s av %s er ikke installert" + +#: ../aptdaemon/worker.py:719 +#, python-format +msgid "The former version %s of %s is already installed" +msgstr "Tidligere versjon %s av %s er allerede installert" + +#: ../aptdaemon/worker.py:724 ../aptdaemon/worker.py:768 +#, python-format +msgid "The version %s of %s is already installed" +msgstr "Versjon %s av %s er allerede installert" + +#: ../aptdaemon/worker.py:731 +#, python-format +msgid "The version %s of %s isn't available" +msgstr "Versjon %s av %s er ikke tilgjengelig" + +#: ../aptdaemon/worker.py:735 +#, python-format +msgid "You need to specify a version to downgrade %s to" +msgstr "Du må angi en versjon som %s skal nedgraderes til" + +#: ../aptdaemon/worker.py:761 +#, python-format +msgid "The later version %s of %s is already installed" +msgstr "Den nyere versjonen %s av %s er allerede installert" + +#: ../aptdaemon/worker.py:792 +#, python-format +msgid "The package %s isn't available in the %s release." +msgstr "Pakken %s er ikke tilgjengelig i %s-utgivelsen." + +#: ../aptdaemon/worker.py:977 +#, python-format +msgid "Package %s cannot be removed" +msgstr "Pakke %s kan ikke fjernes" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1113 +msgid "" +"The package doesn't provide a valid Installed-Size control field. See Debian " +"Policy 5.6.20." +msgstr "" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1251 +msgid "The license key is empty" +msgstr "Lisensnøkkelen er tom" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1265 +msgid "The license key is not allowed to contain executable code." +msgstr "Lisenskoden kan ikke inneholde kjørbar kode." + +#: ../aptdaemon/worker.py:1274 +#, python-format +msgid "The license key path %s is invalid" +msgstr "Lisensnøkkelens sti %s er ugyldig" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1278 +#, python-format +msgid "The license key already exists: %s" +msgstr "Lisensnøkkelen eksisterer allerede: %s" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1283 +#, python-format +msgid "" +"The location of the license key is unsecure since it contains symbolic " +"links. The path %s maps to %s" +msgstr "" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1291 +#, python-format +msgid "The directory where to install the key to doesn't exist yet: %s" +msgstr "" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1302 +#, python-format +msgid "Failed to write key file to: %s" +msgstr "" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1337 +msgid "The following packages have unmet dependencies:" +msgstr "Følgende pakker har krav som ikke er oppfylt:" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1391 +msgid "but it is a virtual package" +msgstr "men er en virtuell pakke" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1394 +msgid "but it is not installed" +msgstr "men er ikke installert" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1396 +msgid "but it is not going to be installed" +msgstr "men vil ikke bli installert" + +#. TRANSLATORS: %s is a version number +#: ../aptdaemon/worker.py:1400 +#, python-format +msgid "but %s is installed" +msgstr "men %s er installert" + +#. TRANSLATORS: %s is a version number +#: ../aptdaemon/worker.py:1404 +#, python-format +msgid "but %s is to be installed" +msgstr "men %s skal installeres" diff -Nru language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/deja-dup.po language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/deja-dup.po --- language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/deja-dup.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/deja-dup.po 2012-09-11 10:53:58.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1480 @@ +# Norwegian Bokmal translation for deja-dup +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the deja-dup package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: deja-dup\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-04-11 14:13+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-07 00:04+0000\n" +"Last-Translator: Roy S \n" +"Language-Team: Norwegian Bokmal \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 12:53+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" + +#. Translators: "Backup" is a noun +#: ../data/deja-dup.desktop.in.h:1 ../data/deja-dup-ccpanel.desktop.in.h:1 +#: ../data/deja-dup-preferences.desktop.in.in.h:1 ../deja-dup/Prompt.vala:93 +#: ../deja-dup/Prompt.vala:127 ../deja-dup/StatusIcon.vala:133 +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:231 ../monitor/monitor.vala:115 +#: ../preferences/preferences-main.vala:52 +#: ../preferences/preferences-main.vala:66 +msgid "Backup" +msgstr "Sikkerhetskopi" + +#. Translators: The name is a play on the French phrase "déjà vu" meaning +#. "already seen", but with the "vu" replaced with "dup". "Dup" in this +#. context is itself a reference to both the underlying command line tool +#. "duplicity" and the act of duplicating data for backup. As a whole, the +#. phrase "Déjà Dup" may not be very translatable. +#: ../data/deja-dup.desktop.in.h:2 ../common/CommonUtils.vala:90 +#: ../deja-dup/main.vala:78 ../preferences/Preferences.vala:88 +#, c-format +msgid "Déjà Dup Backup Tool" +msgstr "Déjà Dup verktøy for sikkerhetskopiering" + +#: ../data/deja-dup-ccpanel.desktop.in.h:2 +#: ../data/deja-dup-preferences.desktop.in.in.h:2 +msgid "Change your backup settings" +msgstr "Endre innstillinger for sikkerhetskopiering" + +#. These keywords are used when searching for applications in dashes, etc. +#: ../data/deja-dup-ccpanel.desktop.in.h:4 +#: ../data/deja-dup-preferences.desktop.in.in.h:4 +msgid "déjà;deja;dup;" +msgstr "" + +#: ../data/deja-dup-ccpanel.desktop.in.h:5 +#: ../data/deja-dup-preferences.desktop.in.in.h:5 +msgid "Back Up Now" +msgstr "Sikkerhetskopier nå" + +#. Translators: Monitor in this sense means something akin to 'watcher', not +#. a computer screen. This program acts like a daemon that kicks off +#. backups at scheduled times. +#: ../data/deja-dup-monitor.desktop.in.in.h:1 ../monitor/monitor.vala:304 +msgid "Backup Monitor" +msgstr "Planlegging av sikkerhetskopiering" + +#: ../data/deja-dup-monitor.desktop.in.in.h:2 +msgid "Schedules backups at regular intervals" +msgstr "Tar en sikkerhetskopi med jevne mellomrom" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:1 +#: ../preferences/Preferences.vala:160 +msgid "Folders to back up" +msgstr "Mapper som skal sikkerhetskopieres" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"This list of directories will be backed up. Reserved values $HOME, $DESKTOP, " +"$DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, " +"and $VIDEO are recognized as the user’s special directories. Relative " +"entries are relative to the user’s home directory." +msgstr "" +"Denne listen med mapper vil bli sikkerhetskopiert. Reserverte nøkkelord som " +"$HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " +"$TEMPLATES, $TRASH, og $VIDEO kan brukes istedenfor brukerens norske navn på " +"disse mappene. Filbaner er relative i forhold til brukerens hjemmemappe." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:3 +#: ../preferences/Preferences.vala:168 +msgid "Folders to ignore" +msgstr "Mapper som skal hoppes over" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"This list of directories will not be backed up. Reserved values $HOME, " +"$DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, $PUBLIC_SHARE, " +"$TEMPLATES, $TRASH, and $VIDEO are recognized as the user’s special " +"directories. Relative entries are relative to the user’s home directory." +msgstr "" +"Denne listen med mapper vil ikke bli sikkerhetskopiert. Reserverte nøkkelord " +"som $HOME, $DESKTOP, $DOCUMENTS, $DOWNLOAD, $MUSIC, $PICTURES, " +"$PUBLIC_SHARE, $TEMPLATES, $TRASH, og $VIDEO kan brukes istedenfor brukerens " +"norske navn på disse mappene. Filbaner er relative i forhold til brukerens " +"hjemmemappe." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether the welcome screen has been dismissed" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Whether to request the root password" +msgstr "Om det skal spørres etter root (administrator)-passordet" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:7 +msgid "" +"Whether to request the root password when backing up from or restoring to " +"system folders." +msgstr "" +"Om det skal spørres om root (administrator)-passordet ved " +"sikkerhetskopiering fra eller gjenoppretting til systemmapper." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:8 +msgid "The last time Déjà Dup was run" +msgstr "Sist gang Déjà Dup ble brukt" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:9 +msgid "" +"The last time Déjà Dup was successfully run. This time should be in ISO 8601 " +"format." +msgstr "" +"Sist gang Déjà Dup ble kjørt. (Dette tidspunktet skal være angitt i formatet " +"ISO 8601.)" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:10 +msgid "The last time Déjà Dup backed up" +msgstr "Sist Déjà Dup tok en sikkerhetskopi" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:11 +msgid "" +"The last time Déjà Dup successfully completed a backup. This time should be " +"in ISO 8601 format." +msgstr "" +"Sist gang Déjà Dup gjennomførte en vellykket sikkerhetskopiering. (Dette " +"tidspunktet skal være angitt i formatet ISO 8601.)" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:12 +msgid "The last time Déjà Dup restored" +msgstr "Sist Déjà Dup gjennoprettet en sikkerhetskopi" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:13 +msgid "" +"The last time Déjà Dup successfully completed a restore. This time should be " +"in ISO 8601 format." +msgstr "" +"Sist gang Déjà Dup gjennomførte en vellykket sikkerhetskopiering. (Dette " +"tidspunktet skal være angitt i formatet ISO 8601.)" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Whether to periodically back up" +msgstr "Om det skal tas jevnlige sikkerhetskopier" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Whether to automatically back up on a regular schedule." +msgstr "Om det skal tas sikkerhetskopier automatisk etter en tidsplan." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:16 +msgid "How often to periodically back up" +msgstr "Hvor ofte sikkerhetskopiene skal tas" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:17 +msgid "The number of days between backups." +msgstr "Antall dager mellom sikkerthetskopieringer." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"The first time Déjà Dup checked whether it should prompt about backing up" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:19 +msgid "" +"When a user logs in, the Déjà Dup monitor checks whether it should prompt " +"about backing up. This is used to increase discoverability for users that " +"don’t know about backups. This time should be either ‘disabled’ to turn off " +"this check or in ISO 8601 format." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:22 +msgid "How long to keep backup files" +msgstr "Hvor lenge sikkerhetskopiene skal beholdes" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:23 +msgid "" +"The number of days to keep backup files on the backup location. A value of 0 " +"means forever. This is a minimum number of days; the files may be kept " +"longer." +msgstr "" +"Hvor mange dager sikkerhetskopiene skal være lagret. En verdi på 0 betyr at " +"de aldri slettes. Dette er det minste antallet dager de forblir lagret, de " +"kan bli liggende lenger." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:26 +msgid "Type of location to store backup" +msgstr "Type plassering for å lagre sikkerhetskopiene" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:27 +msgid "" +"The type of backup location. If ‘auto’, a default will be chosen based on " +"what is available." +msgstr "" +"Typen plassering for sikkerhetskopiene. Hvis 'auto' er valgt, velges en " +"standard etter hva som er tilgjengelig." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:28 +msgid "Amazon S3 Access Key ID" +msgstr "Amazon S3 Tillgangsnøkkel ID" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Your Amazon S3 Access Key Identifier. This acts as your S3 username." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:30 +msgid "The Amazon S3 bucket name to use" +msgstr "Navn på Amazon S3 bucket" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:31 +msgid "" +"Which Amazon S3 bucket to store files in. This does not need to exist " +"already. Only legal hostname strings are valid." +msgstr "" +"Hvilken Amazon S3 \"bucket\" sikkerhetskopiene skal oppbevares i. Denne " +"behøver ikke å eksistere fra før av. Amazon tillater bare gyldige vertsnavn." + +#. Left this way for historical reasons, should be '$HOSTNAME'. See convert_s3_folder_to_hostname() +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:33 +msgid "The Amazon S3 folder" +msgstr "Amazon S3 katalog" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:34 +msgid "" +"An optional folder name to store files in. This folder will be created in " +"the chosen bucket." +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:35 +msgid "The Rackspace Cloud Files container" +msgstr "" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"Which Rackspace Cloud Files container to store files in. This does not need " +"to exist already. Only legal hostname strings are valid." +msgstr "" +"Hvilken Rackspace Cloud Files \"container\" sikkerhetskopiene skal " +"oppbevares i. Denne behøver ikke å eksistere fra før av. Rackspace tillater " +"bare gyldige vertsnavn." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Your Rackspace username" +msgstr "Ditt Rackspace-brukernavn." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:38 +msgid "This is your username for the Rackspace Cloud Files service." +msgstr "Dette er ditt brukernavn for tjenesten Rackspace Cloud Files." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:39 +msgid "The Ubuntu One folder" +msgstr "Ubuntu One-mappen" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"The folder name to store files in. If ‘$HOSTNAME’, it will default to a " +"folder based on the name of the computer." +msgstr "" +"Mappenavnet filene blir lagret i. Bruk ‘$HOSTNAME’, for å automatisk lage et " +"mappenavn basert på navnet på datamaskinen." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:41 +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:221 ../preferences/Preferences.vala:151 +msgid "Backup location" +msgstr "Plassering av sikkerhetskopi" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Location in which to hold the backup files." +msgstr "Plasseringen hvor sikkerhetskopiene skal lagres." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Folder type" +msgstr "Mappetype" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"Whether the backup location is a mounted external volume or a normal folder." +msgstr "" +"Om sikkerhetskopien ligger på et montert eksternt volum eller en normal " +"mappe." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Relative path under the external volume" +msgstr "Relativ bane i det eksterne volumet" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:46 +msgid "" +"If the backup location is on an external volume, this is the path of the " +"folder on that volume." +msgstr "" +"Hvis plasseringen til sikkerhetskopien er på et eksternt volum, er dette " +"banen til mappen på det volumet." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:47 +msgid "Unique ID of the external volume" +msgstr "Det eksterne volumets unike ID" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:48 +msgid "" +"If the backup location is on an external volume, this is its unique " +"filesystem identifier." +msgstr "" +"Hvis sikkerhetskopien skal plasseres på et eksternt volum, er dette volumets " +"unike identitet." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Full name of the external volume" +msgstr "Det eksterne volumets fulle navn" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:50 +msgid "" +"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s longer " +"descriptive name." +msgstr "" +"Hvis plasseringen til sikkerhetskopien er på et eksternt volum, er dette " +"volumets lange, beskrivende navn." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Short name of the external volume" +msgstr "Kortnavn for det eksterne volumet" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:52 +msgid "" +"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s " +"shorter name." +msgstr "" +"Hvis plasseringen til sikkerhetskopien er på et eksternt volum, er dette " +"volumets kortere navn." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Icon of the external volume" +msgstr "Det eksterne volumets ikon" + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:54 +msgid "" +"If the backup location is on an external volume, this is the volume’s icon." +msgstr "" +"Hvis plasseringen til sikkerhetskopien er på et eksternt volum, er dette " +"ikonet til volumet." + +#: ../data/org.gnome.DejaDup.gschema.xml.in.h:55 +msgid "Obsolete" +msgstr "Overflødig" + +#: ../data/ui/restore-missing.ui.h:1 +msgid "Folder" +msgstr "Mappe" + +#: ../data/ui/restore-missing.ui.h:2 ../deja-dup/AssistantOperation.vala:179 +msgid "Scanning…" +msgstr "Leser …" + +#: ../nautilus/NautilusExtension.c:174 +msgid "Restore Missing Files…" +msgstr "Gjenopprett manglende filer…" + +#: ../nautilus/NautilusExtension.c:175 +msgid "Restore deleted files from backup" +msgstr "Gjenopprett slettede filer fra en sikkerhetskopi" + +#: ../nautilus/NautilusExtension.c:217 +msgid "Revert to Previous Version…" +msgid_plural "Revert to Previous Versions…" +msgstr[0] "Tilbakestill til en tidligere versjon…" +msgstr[1] "Tilbakestill til tidligere versjoner…" + +#: ../nautilus/NautilusExtension.c:221 +msgid "Restore file from backup" +msgid_plural "Restore files from backup" +msgstr[0] "Gjenopprett fil fra sikkerhetskopi" +msgstr[1] "Gjenopprett filer fra sikkerhetskopi" + +#. Translators: %2$s is the name of a removable drive, %1$s is a folder +#. on that removable drive. +#: ../common/BackendFile.vala:135 ../common/CommonUtils.vala:481 +#, c-format +msgid "%1$s on %2$s" +msgstr "%1$s på %2$s" + +#: ../common/BackendFile.vala:168 +#, c-format +msgid "Backup will begin when %s becomes connected." +msgstr "Sikkerhetskopieringen vil starte når %s kobles til." + +#: ../common/BackendFile.vala:175 ../common/BackendRackspace.vala:49 +#: ../common/BackendS3.vala:59 ../common/BackendU1.vala:150 +msgid "Backup will begin when a network connection becomes available." +msgstr "" +"Sikkerhetskopieringen vil starte når systemet blir koblet til Internett." + +#: ../common/BackendFile.vala:384 ../common/BackendFile.vala:448 +msgid "Backup location not available" +msgstr "Plasseringen for sikkerhetskopien er ikke tilgjengelig" + +#: ../common/BackendFile.vala:385 +msgid "Waiting for a network connection…" +msgstr "Venter på en nettverkstilkobling …" + +#: ../common/BackendFile.vala:448 +#, c-format +msgid "Waiting for ‘%s’ to become connected…" +msgstr "Venter på at ‘%s’ blir koblet til…" + +#: ../common/BackendRackspace.vala:69 ../widgets/ConfigLocation.vala:194 +msgid "Rackspace Cloud Files" +msgstr "" + +#. Translators: %s is a folder. +#: ../common/BackendRackspace.vala:72 +#, c-format +msgid "%s on Rackspace Cloud Files" +msgstr "" + +#: ../common/BackendRackspace.vala:119 ../common/BackendS3.vala:172 +msgid "Permission denied" +msgstr "Ikke tilgang" + +#: ../common/BackendRackspace.vala:140 +#, c-format +msgid "" +"You can sign up for a Rackspace Cloud Files account online." +msgstr "" + +#: ../common/BackendRackspace.vala:141 +msgid "Connect to Rackspace Cloud Files" +msgstr "" + +#: ../common/BackendRackspace.vala:142 +msgid "_API access key" +msgstr "" + +#: ../common/BackendRackspace.vala:143 +msgid "S_how API access key" +msgstr "" + +#: ../common/BackendRackspace.vala:144 +msgid "_Remember API access key" +msgstr "" + +#: ../common/BackendS3.vala:122 ../widgets/ConfigLocation.vala:176 +msgid "Amazon S3" +msgstr "Amazon S3" + +#. Translators: %s is a folder. +#: ../common/BackendS3.vala:125 +#, c-format +msgid "%s on Amazon S3" +msgstr "%s på Amazon S3" + +#: ../common/BackendS3.vala:193 +#, c-format +msgid "You can sign up for an Amazon S3 account online." +msgstr "" +"Du kan registrere en Amazon S3-konto på Internett." + +#: ../common/BackendS3.vala:194 +msgid "Connect to Amazon S3" +msgstr "Koble til Amazon S3" + +#: ../common/BackendS3.vala:195 +msgid "_Access key ID" +msgstr "" + +#: ../common/BackendS3.vala:196 +msgid "_Secret access key" +msgstr "" + +#: ../common/BackendS3.vala:197 +msgid "S_how secret access key" +msgstr "" + +#: ../common/BackendS3.vala:198 +msgid "_Remember secret access key" +msgstr "" + +#: ../common/BackendU1.vala:170 ../widgets/ConfigLocation.vala:186 +msgid "Ubuntu One" +msgstr "Ubuntu One" + +#. Translators: %s is a folder. +#: ../common/BackendU1.vala:173 +#, c-format +msgid "%s on Ubuntu One" +msgstr "%s på Ubuntu One" + +#: ../common/BackendU1.vala:240 +msgid "Connect to Ubuntu One" +msgstr "Koble til Ubuntu One" + +#: ../common/BackendU1.vala:241 +msgid "Sign into Ubuntu One…" +msgstr "Logg inn på Ubuntu One…" + +#. Translators: this is the home folder and %s is the user's username +#: ../common/CommonUtils.vala:532 +#, c-format +msgid "Home (%s)" +msgstr "Hjemmemappe (%s)" + +#. Translators: this is the home folder +#: ../common/CommonUtils.vala:537 +msgid "Home" +msgstr "Hjemmemappe" + +#. Translators: this is the trash folder +#: ../common/CommonUtils.vala:542 +msgid "Trash" +msgstr "Søppel" + +#: ../common/DuplicityInfo.vala:109 +msgid "Could not run duplicity" +msgstr "Kunne ikke starte duplicity" + +#: ../common/DuplicityInfo.vala:114 +msgid "" +"Could not understand duplicity version.\n" +"\n" +msgstr "" +"Kan ikke tolke versjonen av duplicity.\n" +"\n" + +#: ../common/DuplicityInfo.vala:116 +#, c-format +msgid "" +"Could not understand duplicity version ‘%s’.\n" +"\n" +msgstr "" +"Klarte ikke forstå duplicity versjon ‘%s’.\n" +"\n" + +#: ../common/DuplicityInfo.vala:118 +msgid "" +"Without duplicity, Déjà Dup Backup Tool cannot function. It will close now." +msgstr "" +"Déjà Dup Verktøy for sikkerhetskopiering trenger duplicity for å fungere. " +"Verktøyet vil nå avsluttes." + +#: ../common/DuplicityInfo.vala:122 +msgid "Duplicity’s version is too old" +msgstr "Den installerte versjonen av Duplicity er for gammel" + +#: ../tools/duplicity/DuplicityPlugin.vala:64 +#, c-format +msgid "" +"Déjà Dup Backup Tool requires at least version %d.%d.%.2d of duplicity, but " +"only found version %d.%d.%.2d" +msgstr "" +"Déjà Dup Verktøy for sikkerhetskopiering trenger versjon %d.%d.%.2d eller " +"nyere av duplicity, men fant bare versjon %d.%d.%.2d" + +#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:90 +#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:187 +msgid "Paused (no network)" +msgstr "Pauset (ingen nettverkstilkobling)" + +#: ../common/Operation.vala:69 ../common/Operation.vala:103 +#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:400 +#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:407 +#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:426 +#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:431 +msgid "Preparing…" +msgstr "Forbereder…" + +#. Was not even a file path (maybe something goofy like computer://) +#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:458 +#, c-format +msgid "Could not restore ‘%s’: Not a valid file location" +msgstr "" +"Kunne ikke gjenopprette ‘%s’: Den oppgitte plasseringen er ikke en gyldig " +"filplassering" + +#. Tiny backup location. Suggest they get a larger one. +#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:524 +msgid "Backup location is too small. Try using one with more space." +msgstr "" +"Plasseringen for sikkerhetskopien er for liten. Prøv å bruke en med mer " +"lagringsplass." + +#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:547 +msgid "Backup location does not have enough free space." +msgstr "Plasseringen for sikkerhetskopien har ikke nok ledig lagringsplass." + +#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:567 +#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:581 +msgid "Cleaning up…" +msgstr "Rydder opp …" + +#. OK, we succeeded yay! But some files didn't make it into the backup +#. because we couldn't read them. So tell the user so they don't think +#. everything is hunky dory. +#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:677 +msgid "" +"Could not back up the following files. Please make sure you are able to " +"open them." +msgstr "" +"Klarte ikke sikkerhetskopiere de følgende filene. Sørg for at du kan åpne " +"dem." + +#. OK, we succeeded yay! But some files didn't actually restore +#. because we couldn't write to them. So tell the user so they +#. don't think everything is hunky dory. +#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:693 +msgid "" +"Could not restore the following files. Please make sure you are able to " +"write to them." +msgstr "" +"Klarte ikke gjenopprette de følgende filene. Sørg for at du kan skrive til " +"dem." + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:602 +#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:710 +#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1092 +msgid "Failed with an unknown error." +msgstr "Feilet av ukjent årsak." + +#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:940 +#, c-format +msgid "Could not restore ‘%s’: File not found in backup" +msgstr "Kunne ikke gjenopprette ‘%s’: Filen finnes ikke i sikkerhetskopien" + +#. notify upper layers, if they want to do anything +#. Duplicity tried to ask the user what the encryption password is. +#. notify upper layers, if they want to do anything +#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:946 +#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1044 +#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1048 +msgid "Bad encryption password." +msgstr "Feil passord for kryptering." + +#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:951 +msgid "Computer name changed" +msgstr "Navnet på datamaskinen er forandret" + +#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:951 +#, c-format +msgid "" +"The existing backup is of a computer named %s, but the current computer’s " +"name is %s. If this is unexpected, you should back up to a different " +"location." +msgstr "" +"Den eksisterende sikkerhetskopien tilhører en datamaskin som heter %s, men " +"navnet til denne datamaskinen er %s. Hvis dette er uventet, bør du gå " +"tilbake og velge en annen plassering." + +#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:986 +#, c-format +msgid "Permission denied when trying to create ‘%s’." +msgstr "Forsøkte å lage ‘%s’, men ble nektet tilgang." + +#. assume error is on backend side +#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:990 +#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:994 +#, c-format +msgid "Permission denied when trying to read ‘%s’." +msgstr "Forsøkte å lese ‘%s’, men ble nektet tilgang." + +#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:998 +#, c-format +msgid "Permission denied when trying to delete ‘%s’." +msgstr "Forsøkte å slette ‘%s’, men ble nektet tilgang." + +#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1005 +#, c-format +msgid "Backup location ‘%s’ does not exist." +msgstr "Plasseringen ‘%s’ finnes ikke." + +#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1011 +#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1063 +msgid "No space left." +msgstr "Tom for lagringsplass." + +#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1025 +msgid "Invalid ID." +msgstr "Feil ID." + +#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1027 +msgid "Invalid secret key." +msgstr "Feil hemmelig nøkkel." + +#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1029 +msgid "Your Amazon Web Services account is not signed up for the S3 service." +msgstr "" + +#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1038 +msgid "S3 bucket name is not available." +msgstr "S3 bucket-navn er ikke tilgjengelig" + +#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1052 +#, c-format +msgid "Error reading file ‘%s’." +msgstr "Klarte ikke å lese filen ‘%s’." + +#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1054 +#, c-format +msgid "Error writing file ‘%s’." +msgstr "Klarte ikke å skrive filen ‘%s’." + +#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1065 +#, c-format +msgid "No space left in ‘%s’." +msgstr "‘%s’ er tom for lagringsplass." + +#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1073 +msgid "No backup files found" +msgstr "Ingen sikkerhetskopier ble funnet" + +#: ../tools/duplicity/DuplicityJob.vala:1123 +msgid "Uploading…" +msgstr "Laster opp…" + +#: ../common/OperationRestore.vala:51 +msgid "Restoring files…" +msgstr "Gjenoppretter filer…" + +#: ../common/Operation.vala:61 +msgid "Backing up…" +msgstr "Sikkerhetskopierer …" + +#: ../common/Operation.vala:63 ../deja-dup/AssistantRestore.vala:484 +msgid "Restoring…" +msgstr "Gjenoppretter…" + +#: ../common/Operation.vala:65 +msgid "Checking for backups…" +msgstr "Ser etter sikkerhetskopier…" + +#: ../common/Operation.vala:67 +msgid "Listing files…" +msgstr "Lister filer…" + +#: ../common/Operation.vala:295 +msgid "Another backup operation is already running" +msgstr "En annen sikkerhetskopiering pågår" + +#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:31 +msgctxt "back up is verb" +msgid "Back Up" +msgstr "Ta sikkerhetskopi" + +#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:32 +msgctxt "back up is verb" +msgid "_Back Up" +msgstr "_Ta sikkerhetskopi" + +#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:49 +msgid "Creating the first backup. This may take a while." +msgstr "Lager den første sikkerhetskopien. Dette kan ta lang tid." + +#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:50 +msgid "" +"Creating a fresh backup to protect against backup corruption. This will " +"take longer than normal." +msgstr "" +"Lager en fullstendig sikkerhetskopi for å unngå problemer med en korrupt " +"kopi. Dette vil ta lenger tid enn normalt." + +#. Translators: This is the phrase 'Backing up' in the larger phrase +#. "Backing up '%s'". %s is a filename. +#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:80 +msgid "Backing up:" +msgstr "Sikkerhetskopierer:" + +#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:89 +msgid "Backup Failed" +msgstr "Feil ved sikkerhetskopiering" + +#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:92 +msgid "Backup Finished" +msgstr "Sikkerhetskopiering ferdig" + +#: ../deja-dup/AssistantBackup.vala:103 +msgid "Backing Up…" +msgstr "Sikkerhetskopierer …" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:178 +msgid "Scanning:" +msgstr "Leser:" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:260 +msgid "_Details" +msgstr "_Detaljer" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:308 +msgid "_Allow restoring without a password" +msgstr "_Tillat gjenoppretting uten passord" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:314 +msgid "_Password-protect your backup" +msgstr "Passordbeskytt sikkerhetskopien" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:328 +#, c-format +msgid "" +"You will need your password to restore your files. You might want to write " +"it down." +msgstr "" +"Du kommer til å trenge passordet for å gjenopprette filene. Det er lurt å " +"skrive det ned." + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:343 +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:414 +msgid "E_ncryption password" +msgstr "Kr_ypteringspassord" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:360 +msgid "Confir_m password" +msgstr "_Bekreft passord" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:373 +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:423 +msgid "_Show password" +msgstr "Vi_s passord" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:382 +#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:40 +msgid "_Remember password" +msgstr "Husk passo_rd" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:504 +msgid "Summary" +msgstr "Sammendrag" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:795 +msgid "Require Password?" +msgstr "Krev passord?" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:797 +msgid "Encryption Password Needed" +msgstr "Trenger et krypteringspassord" + +#: ../deja-dup/AssistantOperation.vala:868 +msgid "Backup encryption password" +msgstr "Krypteringspassord for sikkerhetskopieringen" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:68 +msgid "Restore" +msgstr "Gjenopprett" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:69 +msgid "_Restore" +msgstr "_Gjenopprett" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:91 ../preferences/Preferences.vala:262 +msgid "_Backup location" +msgstr "_Plassering av sikkerhetskopi" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:124 +msgid "Restore From Where?" +msgstr "Gjenopprett fra hvor?" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:146 +msgid "_Date" +msgstr "_Dato" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:169 +msgid "Restore files to _original locations" +msgstr "Gjenopprett filer til _opprinnelig plassering" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:174 +msgid "Restore to _specific folder" +msgstr "Gjenopprett til en _spesiell mappe" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:184 +msgid "Choose destination for restored files" +msgstr "Velg plassering for gjenopprettede filer" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:188 +msgid "Restore _folder" +msgstr "Gjenopprett _mappe" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:229 +msgid "Restore date" +msgstr "Gjenopprett dato" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:237 +msgid "Restore folder" +msgstr "Gjenopprett mappe" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:263 +msgid "Checking for Backups…" +msgstr "Ser etter sikkerhetskopier…" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:271 +msgid "Restore From When?" +msgstr "Gjenopprett fra når?" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:279 +msgid "Restore to Where?" +msgstr "Gjenopprett til hvor?" + +#. Translators: This is the word 'Restoring' in the phrase +#. "Restoring '%s'". %s is a filename. +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:306 +msgid "Restoring:" +msgstr "Gjenoppretter:" + +#. Translators: %x is the current date, %X is the current time. +#. This will be in a list with other strings that just have %x (the +#. current date). So make sure if you change this, it still makes +#. sense in that context. +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:348 +#, c-format +msgid "%x %X" +msgstr "%x %X" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:361 +msgid "No backups to restore" +msgstr "Ingen sikkerhetskopier å gjenopprette" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:437 +msgid "Original location" +msgstr "Opprinnelig plassering" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:448 +msgid "File to restore" +msgid_plural "Files to restore" +msgstr[0] "Fil å gjenopprette" +msgstr[1] "Filer å gjenopprette" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:469 +msgid "Restore Failed" +msgstr "Gjenoppretting feilet" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:471 +msgid "Restore Finished" +msgstr "Gjenoppretting er ferdig" + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:474 +msgid "Your files were successfully restored." +msgstr "Filene dine er gjenopprettet." + +#: ../deja-dup/AssistantRestore.vala:477 +msgid "Your file was successfully restored." +msgid_plural "Your files were successfully restored." +msgstr[0] "Filen ble gjenopprettet uten problemer." +msgstr[1] "Filene ble gjenopprettet uten problemer." + +#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:199 +msgid "File" +msgstr "Fil" + +#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:200 +msgid "Last seen" +msgstr "Sist sett" + +#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:215 +msgid "Restore which Files?" +msgstr "Hvilke filer skal gjenopprettes?" + +#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:346 +msgid "Scanning for files from up to a day ago…" +msgstr "" + +#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:349 +msgid "Scanning for files from up to a week ago…" +msgstr "" + +#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:352 +msgid "Scanning for files from up to a month ago…" +msgstr "" + +#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:357 +#, c-format +msgid "Scanning for files from about a month ago…" +msgid_plural "Scanning for files from about %d months ago…" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:364 +#, c-format +msgid "Scanning for files from about a year ago…" +msgid_plural "Scanning for files from about %d years ago…" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../deja-dup/AssistantRestoreMissing.vala:454 +msgid "Scanning finished" +msgstr "Søket er ferdig" + +#: ../deja-dup/Assistant.vala:314 +msgid "Co_ntinue" +msgstr "Fo_rtsett" + +#: ../deja-dup/Assistant.vala:357 ../deja-dup/StatusIcon.vala:93 +msgid "_Resume Later" +msgstr "Fortsett _senere" + +#: ../deja-dup/main.vala:34 ../monitor/monitor.vala:36 +#: ../preferences/preferences-main.vala:26 +msgid "Show version" +msgstr "Vis versjon" + +#: ../deja-dup/main.vala:35 +msgid "Restore given files" +msgstr "Gjenopprett valgte filer" + +#: ../deja-dup/main.vala:36 +msgid "Immediately start a backup" +msgstr "Start en sikkerhetskopi med én gang" + +#: ../deja-dup/main.vala:38 +msgid "Restore deleted files" +msgstr "Gjenopprett slettede filer" + +#: ../deja-dup/main.vala:55 +msgid "No directory provided" +msgstr "Ingen mappe ble oppgitt" + +#: ../deja-dup/main.vala:60 +msgid "Only one directory can be shown at once" +msgstr "Bare en mappe kan vises av gangen" + +#: ../deja-dup/main.vala:81 +msgid "[FILES…]" +msgstr "[FILER…]" + +#: ../deja-dup/main.vala:82 +msgid "DIRECTORY" +msgstr "MAPPE" + +#. Translators: Wrap this to 80 characters per line if you can, as I have for English +#: ../deja-dup/main.vala:86 +msgid "" +"Déjà Dup is a simple backup tool. It hides the complexity of backing up\n" +"the Right Way (encrypted, off-site, and regular) and uses duplicity as\n" +"the backend." +msgstr "" +"Déjà Dup sikkerhetskopiering er enkelt i bruk, og skjuler det komplekse\n" +"ved god sikkerhetskopiering (kryptert, jevnlig og eksternt plassert).\n" +"Bruker duplicity som bakgrunnsmotor." + +#: ../deja-dup/main.vala:137 +msgid "Directory does not exists" +msgstr "Mappen finnes ikke" + +#: ../deja-dup/main.vala:141 +msgid "You must provide a directory, not a file" +msgstr "Du må oppgi en mappe, ikke en fil" + +#: ../deja-dup/main.vala:153 +msgid "You must specify a mode" +msgstr "Du må oppgi en modus" + +#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:36 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Koble til tjener" + +#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:37 +#: ../widgets/ConfigLocationDAV.vala:49 ../widgets/ConfigLocationFTP.vala:45 +#: ../widgets/ConfigLocationRackspace.vala:31 +#: ../widgets/ConfigLocationSMB.vala:37 ../widgets/ConfigLocationSSH.vala:40 +msgid "_Username" +msgstr "Br_ukernavn" + +#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:38 +msgid "_Password" +msgstr "_Passord" + +#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:39 +msgid "S_how password" +msgstr "V_is passord" + +#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:80 +msgid "Location not available" +msgstr "Plasseringen er ikke tilgjengelig" + +#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:166 +msgid "Connect _anonymously" +msgstr "Koble til _anonymt" + +#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:170 +msgid "Connect as u_ser" +msgstr "Koble til som br_uker" + +#. Translators: this is a Windows networking domain +#: ../deja-dup/MountOperationAssistant.vala:213 +msgid "_Domain" +msgstr "_Domene" + +#: ../deja-dup/Prompt.vala:37 +msgid "Keep your files safe by backing up regularly" +msgstr "Hold filene dine trykke ved å sikkerhetskopiere jevnlig" + +#: ../deja-dup/Prompt.vala:42 +msgid "" +"Important documents, data, and settings can be protected by storing them in " +"a backup. In the case of a disaster, you would be able to recover them from " +"that backup." +msgstr "" +"Viktige dokumenter, data og innstillinger kan beskyttes ved å " +"sikkerhetskopieres. I tilfelle katastrofe, vil du kunne gjenopprette disse " +"fra denne sikkerhetskopien." + +#: ../deja-dup/Prompt.vala:48 +msgid "_Don't Show Again" +msgstr "Ikke vi_s igjen" + +#: ../deja-dup/Prompt.vala:50 +msgid "Don't Show Again" +msgstr "Ikke vis igjen" + +#: ../deja-dup/Prompt.vala:56 +msgid "_Open Backup Settings" +msgstr "_Innstillinger for sikkerhetskopiering" + +#: ../deja-dup/Prompt.vala:58 +msgid "Open Backup Settings" +msgstr "Innstillinger for sikkerhetskopiering" + +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:94 +msgid "_Skip Backup" +msgstr "_Hopp over sikkerhetskopi" + +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:125 +msgid "Backup completed" +msgstr "Sikkerhetskopieringen er ferdig" + +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:129 +msgid "Backup finished" +msgstr "Sikkerhetskopieringen er fullført" + +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:130 +msgid "" +"Not all files were successfully backed up. See dialog for more details." +msgstr "" +"Ikke alle filene ble sikkerhetskopiert uten problemer. Se dialogen for flere " +"detaljer." + +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:232 +msgid "Starting scheduled backup" +msgstr "Starter planlagt sikkerhetskopiering" + +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:234 +msgid "Show Progress" +msgstr "Vis fremgang" + +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:272 +#, c-format +msgid "%.1f%% complete" +msgstr "%.1f%% ferdig" + +#: ../deja-dup/StatusIcon.vala:285 +msgid "Show _Progress" +msgstr "Vis _fremgang" + +#: ../monitor/monitor.vala:156 +msgid "Scheduled backup delayed" +msgstr "Planlagt sikkerhetskopiering utsatt" + +#: ../preferences/Preferences.vala:45 +#, c-format +msgid "I want to _restore files from a previous backup…" +msgstr "Jeg vil _gjenopprette filer fra en tidligere sikkerhetskopi…" + +#: ../preferences/Preferences.vala:64 +#, c-format +msgid "Just show my backup _settings" +msgstr "Vis _innstillingene for sikkerhetskopiering" + +#: ../preferences/Preferences.vala:134 +msgid "Automatic _backups" +msgstr "Automatiske _sikkerhetskopier" + +#: ../preferences/Preferences.vala:181 +msgid "Most recent backup" +msgstr "Siste sikkerhetskopi" + +#: ../preferences/Preferences.vala:190 +msgid "Next automatic backup" +msgstr "Neste automatiske sikkerhetskopiering" + +#: ../preferences/Preferences.vala:224 +msgid "_Restore…" +msgstr "_Gjenopprett …" + +#: ../preferences/Preferences.vala:230 +msgid "Back Up _Now" +msgstr "Ta sikkerhetskopi _nå" + +#: ../preferences/Preferences.vala:252 +msgid "Overview" +msgstr "Oversikt" + +#. Translators: storage as in "where to store the backup" +#: ../preferences/Preferences.vala:284 +msgid "Storage" +msgstr "Lagring" + +#: ../preferences/Preferences.vala:305 +msgid "Folders to _back up" +msgstr "Mapper som skal _kopieres." + +#: ../preferences/Preferences.vala:315 +msgid "Folders to _ignore" +msgstr "Mapper som skal _hoppes over" + +#: ../preferences/Preferences.vala:324 +msgid "Folders" +msgstr "Mapper" + +#: ../preferences/Preferences.vala:335 +msgid "How _often to back up" +msgstr "Hvor _ofte sikkerhetskopiering skal utføres" + +#: ../preferences/Preferences.vala:346 +#, c-format +msgid "_Keep backups" +msgstr "_Behold sikkerhetskopier" + +#: ../preferences/Preferences.vala:361 +msgid "Schedule" +msgstr "Tidsplan" + +#: ../preferences/Preferences.vala:365 +msgid "Categories" +msgstr "Kategorier" + +#: ../widgets/ConfigDelete.vala:43 +msgid "At least a month" +msgstr "Minst én måned" + +#: ../widgets/ConfigDelete.vala:44 +msgid "At least two months" +msgstr "Minst to måneder" + +#: ../widgets/ConfigDelete.vala:45 +msgid "At least three months" +msgstr "Minst tre måneder" + +#: ../widgets/ConfigDelete.vala:40 +msgid "At least six months" +msgstr "Minst seks måneder" + +#: ../widgets/ConfigDelete.vala:41 +msgid "At least a year" +msgstr "Minst ett år" + +#: ../widgets/ConfigDelete.vala:42 +msgid "Forever" +msgstr "For alltid" + +#: ../widgets/ConfigDelete.vala:89 +#, c-format +msgid "At least %d day" +msgid_plural "At least %d days" +msgstr[0] "Minst %d dag" +msgstr[1] "Minst %d dager" + +#: ../widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:61 +msgid "Today" +msgstr "I dag" + +#: ../widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:63 +msgid "Yesterday" +msgstr "I går" + +#: ../widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:65 +msgid "Tomorrow" +msgstr "I morgen" + +#: ../widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:73 +#, c-format +msgid "%d day from now" +msgid_plural "%d days from now" +msgstr[0] "%d dag fra nå" +msgstr[1] "%d dager fra nå" + +#: ../widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:83 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d dag siden" +msgstr[1] "%d dager siden" + +#. Translators: This is used in phrases like "Most recent backup: None" +#: ../widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:95 +#: ../widgets/ConfigLabelBackupDate.vala:109 +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#: ../widgets/ConfigLabelBool.vala:34 +msgid "Yes" +msgstr "Ja" + +#: ../widgets/ConfigLabelBool.vala:34 +msgid "No" +msgstr "Nei" + +#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:64 +msgid "" +"Old backups will be kept for at least a month or until the backup location " +"is low on space." +msgstr "" +"Gamle sikkerhetskopier vil bli behold minst én måned, eller til det er lite " +"tilgjengelig lagringsplass." + +#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:66 +msgid "" +"Old backups will be kept for at least two months or until the backup " +"location is low on space." +msgstr "" +"Gamle sikkerhetskopier vil bli behold minst to måneder, eller til det er " +"lite tilgjengelig lagringsplass." + +#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:68 +msgid "" +"Old backups will be kept for at least three months or until the backup " +"location is low on space." +msgstr "" +"Gamle sikkerhetskopier vil bli behold minst tre måneder, eller til det er " +"lite tilgjengelig lagringsplass." + +#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:64 +msgid "" +"Old backups will be kept for at least six months or until the backup " +"location is low on space." +msgstr "" +"Gamle sikkerhetskopier vil bli behold minst seks måneder, eller til det er " +"lite tilgjengelig lagringsplass." + +#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:66 +msgid "" +"Old backups will be kept for at least a year or until the backup location is " +"low on space." +msgstr "" +"Gamle sikkerhetskopier vil bli behold minst ett år, eller til det er lite " +"tilgjengelig lagringsplass." + +#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:68 +msgid "Old backups will be kept until the backup location is low on space." +msgstr "" +"Gamle sikkerhetskopier vil bli behold til det er lite tilgjengelig " +"lagringsplass." + +#: ../widgets/ConfigLabelPolicy.vala:71 +#, c-format +msgid "" +"Old backups will be kept at least %d day or until the backup location is low " +"on space." +msgid_plural "" +"Old backups will be kept at least %d days or until the backup location is " +"low on space." +msgstr[0] "" +"Gamle sikkerhetskopier vil bli behold minst %d dag, eller til det er lite " +"tilgjengelig lagringsplass." +msgstr[1] "" +"Gamle sikkerhetskopier vil bli behold minst %d dager, eller til det er lite " +"tilgjengelig lagringsplass." + +#: ../widgets/ConfigList.vala:179 +msgid "_Add" +msgstr "_Legg til" + +#: ../widgets/ConfigList.vala:180 +msgid "Add" +msgstr "Legg til" + +#: ../widgets/ConfigList.vala:188 +msgid "_Remove" +msgstr "_Fjern" + +#: ../widgets/ConfigList.vala:189 +msgid "Remove" +msgstr "Fjern" + +#: ../widgets/ConfigList.vala:275 +msgid "Choose folders" +msgstr "Velg mapper" + +#: ../widgets/ConfigLocation.vala:118 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +#: ../widgets/ConfigLocation.vala:120 +msgid "Windows Share" +msgstr "Delt mappe i Windows" + +#: ../widgets/ConfigLocation.vala:122 +msgid "FTP" +msgstr "FTP" + +#: ../widgets/ConfigLocation.vala:124 +msgid "WebDAV" +msgstr "WebDAV" + +#: ../widgets/ConfigLocation.vala:127 +msgid "Custom Location" +msgstr "Egendefinert plassering" + +#. And a local folder option +#: ../widgets/ConfigLocation.vala:133 +msgid "Local Folder" +msgstr "Lokal mappe" + +#: ../widgets/ConfigLocationCustom.vala:33 +msgid "_URI" +msgstr "_URI" + +#: ../widgets/ConfigLocationDAV.vala:31 ../widgets/ConfigLocationFTP.vala:32 +#: ../widgets/ConfigLocationSMB.vala:31 ../widgets/ConfigLocationSSH.vala:31 +msgid "_Server" +msgstr "_Server" + +#: ../widgets/ConfigLocationDAV.vala:38 +msgid "Use secure connection (_HTTPS)" +msgstr "Bruke sikker tilkobling (_HTTPS)" + +#: ../widgets/ConfigLocationDAV.vala:43 ../widgets/ConfigLocationFTP.vala:35 +#: ../widgets/ConfigLocationSSH.vala:34 +msgid "_Port" +msgstr "_Port" + +#: ../widgets/ConfigLocationDAV.vala:46 ../widgets/ConfigLocationFTP.vala:38 +#: ../widgets/ConfigLocationFile.vala:45 ../widgets/ConfigLocationS3.vala:33 +#: ../widgets/ConfigLocationSMB.vala:34 ../widgets/ConfigLocationSSH.vala:37 +#: ../widgets/ConfigLocationU1.vala:33 ../widgets/ConfigLocationVolume.vala:33 +msgid "_Folder" +msgstr "_Mappe" + +#: ../widgets/ConfigLocationFile.vala:39 +msgid "_Choose Folder…" +msgstr "_Velg mappe …" + +#: ../widgets/ConfigLocationFile.vala:50 +msgid "Choose Folder" +msgstr "Velg mappe" + +#: ../widgets/ConfigLocationRackspace.vala:33 +msgid "_Container" +msgstr "" + +#: ../widgets/ConfigLocationS3.vala:31 +msgid "S3 Access Key I_D" +msgstr "" + +#: ../widgets/ConfigLocationSMB.vala:40 +msgid "_Domain Name" +msgstr "_Domenenavn" + +#: ../widgets/ConfigPeriod.vala:36 +msgid "Daily" +msgstr "Daglig" + +#: ../widgets/ConfigPeriod.vala:37 +msgid "Weekly" +msgstr "Ukentlig" + +#: ../widgets/ConfigPeriod.vala:38 +msgid "Every 2 weeks" +msgstr "Hver andre uke" + +#: ../widgets/ConfigPeriod.vala:39 +msgid "Monthly" +msgstr "Månedlig" + +#: ../widgets/ConfigPeriod.vala:82 +#, c-format +msgid "Every %d day" +msgid_plural "Every %d days" +msgstr[0] "Hver %d. dag" +msgstr[1] "Hver %d. dag" + +#: ../widgets/WidgetUtils.vala:30 +#, c-format +msgid "Could not display %s" +msgstr "Kunne ikke vise %s" diff -Nru language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/empathy.po language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/empathy.po --- language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/empathy.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/empathy.po 2012-09-11 10:53:55.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,4629 @@ +# Norwegian bokmål translation of empathy. +# Copyright © 2003-2005 Free Software Foundation, Inc. +# Kjartan Maraas , 2003-2012. +# Sigurd Gartmann , 2005, 2006. +# Torstein Adolf Winterseth , 2010. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: empathy 3.3.x\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-07-25 06:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-07 00:04+0000\n" +"Last-Translator: Roy S \n" +"Language-Team: Norwegian bokmål \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 12:39+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" +"Language: no\n" + +#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 +msgid "Empathy" +msgstr "Empathy" + +#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 +msgid "IM Client" +msgstr "Lynmeldingsklient" + +#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 +msgid "Empathy Internet Messaging" +msgstr "Empathy internettmeldinger" + +#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 +msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" +msgstr "Prat på Google Talk, Facebook, MSN og mange andre pratetjenester" + +#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 +msgid "Open Hidden in Background" +msgstr "" + +#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:6 +msgid "Open Preferences" +msgstr "" + +#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:7 +msgid "Open Accounts" +msgstr "Åpne kontoer" + +#. Tweak the dialog +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400 +msgid "Messaging and VoIP Accounts" +msgstr "Meldings- og VoIP-kontoer" + +#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 +msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" +msgstr "Håndter meldings- og VoIP-kontoer" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 +msgid "Connection managers should be used" +msgstr "Tilkoblingshåndterer skal brukes" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 +msgid "" +"Whether connectivity managers should be used to automatically " +"disconnect/reconnect." +msgstr "Om tilkoblingshåndterere skal brukes til å koble til/fra automatisk." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 +msgid "Empathy should auto-connect on startup" +msgstr "Empathy skal koble til automatisk ved oppstart" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 +msgid "" +"Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." +msgstr "Om Empathy skal logge inn til dine kontoer automatisk ved oppstart." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 +msgid "Empathy should auto-away when idle" +msgstr "Empathy skal sette bortestatus automatisk ved inaktivitet" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 +msgid "" +"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." +msgstr "" +"Om Empathy skal bytte til bortemodus automatisk hvis bruker ikke er aktiv." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 +msgid "Empathy default download folder" +msgstr "Forvalgt nedlastingsmappe for Empathy" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 +msgid "The default folder to save file transfers in." +msgstr "Forvalgt mappe for lagring av filoverføringer." + +#. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 +msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" +msgstr "" +"Magisk nummer som brukes til å sjekke om oppryddingsoppgaver skal kjøres" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 +msgid "" +"empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " +"should be executed or not. Users should not change this key manually." +msgstr "" +"empathy-sanity-cleaning.c bruker dette tallet til å sjekke om " +"oppryddingsoppgaver skal kjøres eller ikke. Brukere skal ikke endre dette " +"manuelt." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 +msgid "Show offline contacts" +msgstr "Vis frakoblede kontakter" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 +msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." +msgstr "Om kontakter som er frakoblet skal vises i kontaktlisten." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Show avatars" +msgstr "Vis personbilder" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 +msgid "" +"Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." +msgstr "Om bilder av kontakter skal vises i kontaktlisten og samtalevinduer." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Show protocols" +msgstr "Vis protokoller" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." +msgstr "Om protokoller for kontakter skal vises i kontaktlisten." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 +msgid "Show Balance in contact list" +msgstr "Vis saldo i kontaktliste" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 +msgid "Whether to show account balances in the contact list." +msgstr "Om saldo for konto skal vises i kontaktlisten." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Compact contact list" +msgstr "Kompakt kontaktliste" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Whether to show the contact list in compact mode." +msgstr "Om kontaktlisten skal vises i kompakt modus." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 +msgid "Hide main window" +msgstr "Skjul hovedvinduet" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 +msgid "Hide the main window." +msgstr "Skjul hovedvinduet." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 +msgid "Default directory to select an avatar image from" +msgstr "Forvalgt mappe for personbilde" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 +msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." +msgstr "Den forrige mappen et personbilde ble valgt fra." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 +msgid "Open new chats in separate windows" +msgstr "Åpne nye samtaler i egne vinduer" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 +msgid "Always open a separate chat window for new chats." +msgstr "Alltid åpne et eget vindu til nye samtaler." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 +msgid "Display incoming events in the status area" +msgstr "Vis innkommende hendelser i statusområdet" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 +msgid "" +"Display incoming events in the status area. If false, present them to the " +"user immediately." +msgstr "" +"Vis innkommende hendelser i statusområdet. Hvis denne er «false» vises disse " +"til bruker med det samme." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 +msgid "The position for the chat window side pane" +msgstr "Posisjon for pratevinduets sidelinje" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 +msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." +msgstr "Lagret posisjon (i pikselr) for pratevinduets sideområde." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 +msgid "Show contact groups" +msgstr "Vis kontaktgrupper" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 +msgid "Whether to show groups in the contact list." +msgstr "Om kontaktgrupper skal vises i kontaktlisten." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Contact list sort criterion" +msgstr "Sorteringskriterier for kontaktliste" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 +msgid "" +"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " +"the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort " +"the contact list by name." +msgstr "" +"Hvilke kriterier som skal brukes ved sortering av kontaktlisten. Forvalg er " +"å sortere kontakter etter kontaktens tilstand med verdien «state». Hvis man " +"bruker «name» vil kontaktlisten sorteres etter kontaktens navn." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 +msgid "Use notification sounds" +msgstr "Bruk varslingslyder" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 +msgid "Whether to play a sound to notify of events." +msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om hendelser." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 +msgid "Disable sounds when away" +msgstr "Slå av lyder når du er borte" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 +msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." +msgstr "Om lyder skal spilles av når du er borte eller opptatt." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 +msgid "Play a sound for incoming messages" +msgstr "Spill av lyd når meldinger kommer inn" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 +msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." +msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om innkommende meldinger." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 +msgid "Play a sound for outgoing messages" +msgstr "Spill av lyd for utgående meldinger" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 +msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." +msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om utgående meldinger." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 +msgid "Play a sound for new conversations" +msgstr "Spill av lyd ved nye samtaler" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 +msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." +msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om nye samtaler." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 +msgid "Play a sound when a contact logs in" +msgstr "Spill av lyd når kontakter logger inn" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 +msgid "" +"Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." +msgstr "" +"Om en lyd skal spilles av for å varsle om at kontakter logger inn på " +"nettverket." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 +msgid "Play a sound when a contact logs out" +msgstr "Spill av lyd når kontakter logger ut" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 +msgid "" +"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." +msgstr "" +"Om en lyd skal spilles av for å varsle at kontakter logger ut av nettverket." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 +msgid "Play a sound when we log in" +msgstr "Spill av lyd når du logger inn" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 +msgid "Whether to play a sound when logging into a network." +msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger inn på et nettverk." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 +msgid "Play a sound when we log out" +msgstr "Spill av lyd når du logger ut" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 +msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." +msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger ut av et nettverk." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 +msgid "Enable popup notifications for new messages" +msgstr "Aktiver varsling oppsprettmeldinger for nye meldinger" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 +msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." +msgstr "Om varsling skal vises når en ny melding mottas." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 +msgid "Disable popup notifications when away" +msgstr "Slå av varsling når du er borte" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 +msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." +msgstr "Om varsling skal vises når du er borte eller opptatt." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 +msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" +msgstr "Vis varsling når prat ikke er fokusert" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 +msgid "" +"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " +"the chat is already opened, but not focused." +msgstr "" +"Om varsling skal vises når en melding mottas selv om pratevinduet er åpent " +"men ikke har fokus." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 +msgid "Pop up notifications when a contact logs in" +msgstr "Vis varsling når en kontakt logger inn" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 +msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." +msgstr "Om et varsel skal vises når en kontakt er kobler fra." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 +msgid "Pop up notifications when a contact logs out" +msgstr "Vis varsling når en kontakt logger ut" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 +msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." +msgstr "Om varsel skal vises når en kontakt kobler fra." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 +msgid "Use graphical smileys" +msgstr "Vis smilefjes grafisk" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 +msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." +msgstr "Om smilefjes skal konverteres til grafiske bilder i samtaler." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 +msgid "Show contact list in rooms" +msgstr "Vis kontaktliste i rom" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 +msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." +msgstr "Om kontaktlisten skal vises i praterom." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 +msgid "Chat window theme" +msgstr "Tema for samtalevindu" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 +msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." +msgstr "Temaet som brukes til å vise samtaler." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 +msgid "Chat window theme variant" +msgstr "Temavariant for samtalevindu" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 +msgid "" +"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." +msgstr "Temavariant som brukes til å vise samtale i pratevinduer." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 +msgid "Path of the Adium theme to use" +msgstr "Sti til Adium-tema som skal brukes" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 +msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." +msgstr "Sti til Adium-tema skal brukes hvis tema for prat er Adium." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 +msgid "Enable WebKit Developer Tools" +msgstr "Slå på utviklerverktøy for WebKit" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 +msgid "" +"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." +msgstr "Om utviklerverktøy for WebKit, som Web Inspector, skal slås på." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 +msgid "Inform other users when you are typing to them" +msgstr "Informer andre brukere når du skriver til dem" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 +msgid "" +"Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " +"affect the 'gone' state." +msgstr "" +"Hvorvidt tilstand for «skriver» eller «pause» i prat skal sendes. Påvirker " +"ikke status «borte»." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 +msgid "Use theme for chat rooms" +msgstr "Bruk tema for samtalerom" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 +msgid "Whether to use the theme for chat rooms." +msgstr "Om tema skal brukes for praterom eller ikke." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 +msgid "Spell checking languages" +msgstr "Stavekontrollspråk" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 +msgid "" +"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." +msgstr "" +"Kommaseparert liste over stavekontrollspråk som skal brukes (f.eks \"no, en, " +"fr, nl\")." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 +msgid "Enable spell checker" +msgstr "Bruk stavekontroll" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 +msgid "" +"Whether to check words typed against the languages you want to check with." +msgstr "Om stavekontroll skal sjekke ord mot de språkene du ønsker å bruke." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 +msgid "Nick completed character" +msgstr "Tegn for fullføring av kallenavn" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 +msgid "" +"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " +"chat." +msgstr "" +"Tegn som skal legges til etter kallenavn når fullføring av kallenavn med " +"tabulator benyttes i gruppeprat." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 +msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" +msgstr "" +"Empathy skal bruke personbildet for kontakten som ikon for pratevinduet" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 +msgid "" +"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." +msgstr "" +"Om Empathy skal bruke personbilde for kontakten som ikon for pratevinduet." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 +msgid "Last account selected in Join Room dialog" +msgstr "Siste konto valgt i dialogen «Bli med i rom»" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 +msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." +msgstr "D-Bus objektsti for siste konto valgt for å bli med i et rom." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 +msgid "Camera device" +msgstr "Kameraenhet" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 +msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." +msgstr "Forvalgt kameraenhet til bruk for videosamtaler. F.eks. /dev/video0." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 +msgid "Camera position" +msgstr "Kameraposisjon" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 +msgid "Position the camera preview should be during a call." +msgstr "Posisjon for kameraforhåndsvisning under en samtale." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 +msgid "Echo cancellation support" +msgstr "Støtte for utlikning av ekko" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 +msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." +msgstr "Hvorvidt Pulseaudio's filter for utlikning av ekko skal slås på." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 +msgid "Show hint about closing the main window" +msgstr "Vis hint om lukking av hovedvinduet" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 +msgid "" +"Whether to show the message dialog about closing the main window with the " +"'x' button in the title bar." +msgstr "" +"Om meldingsdialog om lukking av vinduet med «x»-knappen i tittelfeltet skal " +"vises." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 +msgid "Empathy can publish the user's location" +msgstr "Empathy kan publisere brukers plassering" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 +msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." +msgstr "Om Empathy kan publisere brukers plassering til kontakter." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 +msgid "Empathy can use the network to guess the location" +msgstr "Empathy kan bruke nettverket til å gjette plassering" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 +msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." +msgstr "Om Empathy kan bruke nettverket for å gjette plassering." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94 +msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" +msgstr "Empathy kan bruke mobilnettverk til å gjette plassering" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95 +msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." +msgstr "Om Empathy kan bruke mobilnettverk for å gjette plassering." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96 +msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" +msgstr "Empathy kan bruke GPS til å gjette plassering" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97 +msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." +msgstr "Om Empathy kan bruke GPS for å gjette plassering." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98 +msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" +msgstr "Empathy skal redusere nøyaktighet for plasseringenseri" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99 +msgid "" +"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." +msgstr "" +"Om Empathy skal redusere nøyaktighet for plassering av personvernhensyn." + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737 +msgid "No reason was specified" +msgstr "Ingen årsak oppgitt" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740 +msgid "The change in state was requested" +msgstr "Tilstandsendring ble etterspurt" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743 +msgid "You canceled the file transfer" +msgstr "Du avbrøt filoverføringen" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746 +msgid "The other participant canceled the file transfer" +msgstr "Avsender avbrøt filoverføringen" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749 +msgid "Error while trying to transfer the file" +msgstr "Feil under overføring av filen" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 +msgid "The other participant is unable to transfer the file" +msgstr "Avsender kan ikke overføre filen" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312 +msgid "Unknown reason" +msgstr "Ukjent årsak" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918 +msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" +msgstr "Filoverføring fullført, men filen ble korrupt" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204 +msgid "File transfer not supported by remote contact" +msgstr "Filoverføring støttes ikke av ekstern kontakt" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260 +msgid "The selected file is not a regular file" +msgstr "Valgt fil er ikke en vanlig fil" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269 +msgid "The selected file is empty" +msgstr "Valgt fil er tom" + +#: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116 +#, c-format +msgid "Missed call from %s" +msgstr "Tapt anrop fra %s" + +#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' +#: ../libempathy/empathy-message.c:411 +#, c-format +msgid "Called %s" +msgstr "Samtale med %s" + +#: ../libempathy/empathy-message.c:414 +#, c-format +msgid "Call from %s" +msgstr "Samtale fra %s" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:232 +msgid "Available" +msgstr "Tilgjengelig" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:234 +msgid "Busy" +msgstr "Opptatt" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:237 +msgid "Away" +msgstr "Borte" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:239 +msgid "Invisible" +msgstr "Usynlig" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:241 +msgid "Offline" +msgstr "Frakoblet" + +#. translators: presence type is unknown +#: ../libempathy/empathy-utils.c:244 +msgctxt "presence" +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjent" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:284 +msgid "No reason specified" +msgstr "Ingen årsak oppgitt" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342 +msgid "Status is set to offline" +msgstr "Status er satt til frakoblet" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322 +#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47 +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80 +msgid "Network error" +msgstr "Nettverksfeil" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324 +msgid "Authentication failed" +msgstr "Autentiseringen feilet" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326 +msgid "Encryption error" +msgstr "Krypteringsfeil" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:294 +msgid "Name in use" +msgstr "Navn i bruk" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328 +msgid "Certificate not provided" +msgstr "Sertifikat ikke oppgitt" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330 +msgid "Certificate untrusted" +msgstr "Stoler ikke på sertifikat" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332 +msgid "Certificate expired" +msgstr "Sertifikat utgått" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334 +msgid "Certificate not activated" +msgstr "Sertifikat ikke aktivert" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336 +msgid "Certificate hostname mismatch" +msgstr "Feil vertsnavn i forhold til sertifikat" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338 +msgid "Certificate fingerprint mismatch" +msgstr "Fingeravtrykk stemmer ikke for sertifikat" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340 +msgid "Certificate self-signed" +msgstr "Selvsignert sertifikat" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:310 +msgid "Certificate error" +msgstr "Sertifikatsfeil" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:344 +msgid "Encryption is not available" +msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:346 +msgid "Certificate is invalid" +msgstr "Sertifikatet ikke ugyldig" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:348 +msgid "Connection has been refused" +msgstr "Tilkobling nektes" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:350 +msgid "Connection can't be established" +msgstr "Tilkobling kan ikke etableres" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:352 +msgid "Connection has been lost" +msgstr "Tilkobling mistet" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:354 +msgid "This account is already connected to the server" +msgstr "Denne kontoen er allerede koblet til tjeneren" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:356 +msgid "" +"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" +msgstr "" +"Tilkoblingen er erstattet med en ny tilkobling som bruker samme ressurs" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:359 +msgid "The account already exists on the server" +msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:361 +msgid "Server is currently too busy to handle the connection" +msgstr "Tjeneren er for opptatt til å håndtere tilkoblingen" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:363 +msgid "Certificate has been revoked" +msgstr "Sertifikatet er trukket tilbake" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:365 +msgid "" +"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" +msgstr "" +"Sertifikatet bruker en usikker cipher-algoritme eller er kryptografisk svakt" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:368 +msgid "" +"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " +"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" +msgstr "" +"Lengden på tjenersertifikatet eller dybden på sertifikatkjeden på tjeneren " +"oversteg grensen som settes av kryptografibiblioteket" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:372 +msgid "Your software is too old" +msgstr "Programvaren din er for gammel" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:374 +msgid "Internal error" +msgstr "Intern feil" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:503 +msgid "People Nearby" +msgstr "Personer i nærheten" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:508 +msgid "Yahoo! Japan" +msgstr "Yahoo! Japan" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:537 +msgid "Google Talk" +msgstr "Google Talk" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:538 +msgid "Facebook Chat" +msgstr "Facebook-prat" + +#: ../libempathy/empathy-time.c:90 +#, c-format +msgid "%d second ago" +msgid_plural "%d seconds ago" +msgstr[0] "%d sekund siden" +msgstr[1] "%d sekunder siden" + +#: ../libempathy/empathy-time.c:96 +#, c-format +msgid "%d minute ago" +msgid_plural "%d minutes ago" +msgstr[0] "%d minutt siden" +msgstr[1] "%d minutter siden" + +#: ../libempathy/empathy-time.c:102 +#, c-format +msgid "%d hour ago" +msgid_plural "%d hours ago" +msgstr[0] "%d time siden" +msgstr[1] "%d timer siden" + +#: ../libempathy/empathy-time.c:108 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d dag siden" +msgstr[1] "%d dager siden" + +#: ../libempathy/empathy-time.c:114 +#, c-format +msgid "%d week ago" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "%d uke siden" +msgstr[1] "%d uker siden" + +#: ../libempathy/empathy-time.c:120 +#, c-format +msgid "%d month ago" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "%d måned siden" +msgstr[1] "%d måneder siden" + +#: ../libempathy/empathy-time.c:142 +msgid "in the future" +msgstr "i fremtiden" + +#: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194 +msgid "Password not found" +msgstr "Passordet ble ikke funnet" + +#: ../libempathy/empathy-keyring.c:594 +#, c-format +msgid "IM account password for %s (%s)" +msgstr "Passord for lynmeldingskonto for %s (%s)" + +#: ../libempathy/empathy-keyring.c:631 +#, c-format +msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" +msgstr "Passord for praterom «%s» på konto %s (%s)" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692 +msgid "All accounts" +msgstr "Alle kontoer" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678 +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 +#: ../src/empathy-import-widget.c:323 +msgid "Account" +msgstr "Konto" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 +msgid "Password" +msgstr "Passord" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 +#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511 +msgid "Server" +msgstr "Tjener" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 +#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529 +msgid "Port" +msgstr "Port" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:820 +#, c-format +msgid "%s:" +msgstr "%s:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1432 +msgid "Username:" +msgstr "Brukernavn:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1749 +msgid "A_pply" +msgstr "_Bruk" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1778 +msgid "L_og in" +msgstr "L_ogg inn" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1848 +msgid "This account already exists on the server" +msgstr "Denne kontoen eksisterer allerede på tjeneren" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1852 +msgid "Create a new account on the server" +msgstr "Lag en ny konto på tjeneren" + +#. To translators: The first parameter is the login id and the +#. * second one is the network. The resulting string will be something +#. * like: "MyUserName on freenode". +#. * You should reverse the order of these arguments if the +#. * server should come before the login id in your locale. +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2263 +#, c-format +msgid "%1$s on %2$s" +msgstr "%1$s av %2$s" + +#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting +#. * string will be something like: "Jabber Account" +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2289 +#, c-format +msgid "%s Account" +msgstr "%s-konto" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2293 +msgid "New account" +msgstr "Ny konto" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 +msgid "Pass_word:" +msgstr "_Passord:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 +msgid "Screen _Name:" +msgstr "Skjerm_navn:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 +msgid "Example: MyScreenName" +msgstr "Eksempel: MittSkjermNavn" + +#. remember password ticky box +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 +#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261 +msgid "Remember password" +msgstr "Husk passord" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 +msgid "_Port:" +msgstr "_Port:" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 +msgid "_Server:" +msgstr "_Tjener:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 +msgid "Advanced" +msgstr "Avansert" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 +msgid "What is your AIM screen name?" +msgstr "Hva er ditt skjermnavn for AIM?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 +msgid "What is your AIM password?" +msgstr "HVa er ditt AIM-passord?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25 +msgid "Remember Password" +msgstr "Husk passord" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 +msgid "Login I_D:" +msgstr "InnloggingsI_D:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 +msgid "Example: username" +msgstr "Eksempel: brukernavn" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 +msgid "What is your GroupWise User ID?" +msgstr "Hva er din bruker-ID for GroupWise?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 +msgid "What is your GroupWise password?" +msgstr "Hva er ditt passord for GroupWise?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 +msgid "ICQ _UIN:" +msgstr "ICQ _UIN:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 +msgid "Example: 123456789" +msgstr "Eksempel: 123456789" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 +msgid "Ch_aracter set:" +msgstr "Tegn_sett:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 +msgid "What is your ICQ UIN?" +msgstr "Hva er din UIN for ICQ?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 +msgid "What is your ICQ password?" +msgstr "Hva er ditt passord for ICQ?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240 +msgid "Auto" +msgstr "Auto" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210 +msgid "UDP" +msgstr "UDP" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213 +msgid "TCP" +msgstr "TCP" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216 +msgid "TLS" +msgstr "TLS" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245 +msgid "Register" +msgstr "Register" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250 +msgid "Options" +msgstr "Alternativer" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253 +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 +msgid "Network" +msgstr "Nettverk" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 +msgid "Network:" +msgstr "Nettverk:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 +msgid "Character set:" +msgstr "Tegnsett:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 +#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 +msgid "Add…" +msgstr "Legg til …" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 +#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 +#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 +#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 +msgid "Remove" +msgstr "Fjern" + +#. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 +msgid "Up" +msgstr "Opp" + +#. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 +msgid "Down" +msgstr "Ned" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 +msgid "Servers" +msgstr "Tjenere" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 +msgid "" +"Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " +"password." +msgstr "" +"De fleste IRC-tjenere krever ikke et passord, så ikke oppgi et passord hvis " +"du ikke er sikker." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 +msgid "Nickname:" +msgstr "Kallenavn:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 +msgid "Password:" +msgstr "Passord:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14 +msgid "Quit message:" +msgstr "Melding ved frakobling:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15 +msgid "Real name:" +msgstr "Virkelig navn:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17 +msgid "Which IRC network?" +msgstr "Hvilket IRC-nettverk?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18 +msgid "What is your IRC nickname?" +msgstr "Hva er ditt kallenavn på IRC?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 +msgid "What is your Facebook username?" +msgstr "Hva er ditt brukernavn for Facebook?" + +#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 +msgid "" +"This is your username, not your normal Facebook login.\n" +"If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" +"Use this page to choose a " +"Facebook username if you don't have one." +msgstr "" +"Dette er brukernavnet ditt, ikke din vanlige pålogging for Facebook.\n" +"Hvis du er facebook.com/badger, oppgi badger.\n" +"Bruk denne siden for å " +"velge et brukernavn på Facebook hvis du ikke har et." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 +msgid "What is your Facebook password?" +msgstr "Hva er ditt passord for Facebook?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 +msgid "What is your Google ID?" +msgstr "Hva er din Google-ID?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 +msgid "Example: user@gmail.com" +msgstr "Eksempel: bruker@gmail.com" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 +msgid "What is your Google password?" +msgstr "Hva er ditt passord for Google?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 +msgid "Example: user@jabber.org" +msgstr "Eksempel: bruker@jabber.org" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 +msgid "I_gnore SSL certificate errors" +msgstr "I_gnorer feil med SSL-sertifikater" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 +msgid "Priori_ty:" +msgstr "Priori_tet" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 +msgid "Reso_urce:" +msgstr "_Ressurs:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 +msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" +msgstr "Kr_yptering kreves (TLS/SSL)" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 +msgid "Use old SS_L" +msgstr "Bruk gammel SS_L" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 +msgid "Override server settings" +msgstr "Overstyr innstillinger for tjener" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 +msgid "What is your Jabber ID?" +msgstr "Hva er din Jabber-ID?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 +msgid "What is your desired Jabber ID?" +msgstr "Hvilken Jabber-ID ønsker du?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 +msgid "What is your Jabber password?" +msgstr "Hva er ditt passord for Jabber?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 +msgid "What is your desired Jabber password?" +msgstr "Hvilket passord ønsker du for Jabber?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 +msgid "Example: user@hotmail.com" +msgstr "Eksempel: bruker@hotmail.com" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 +msgid "What is your Windows Live ID?" +msgstr "Hva er din ID på Windows Live?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 +msgid "What is your Windows Live password?" +msgstr "Hva er ditt passord for Windows Live?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 +msgid "Nic_kname:" +msgstr "_Kallenavn:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 +msgid "_Last Name:" +msgstr "_Etternavn:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 +msgid "_First Name:" +msgstr "_Fornavn:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 +msgid "_Published Name:" +msgstr "_Publisert navn:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 +msgid "_Jabber ID:" +msgstr "_Jabber-ID:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 +msgid "E-_mail address:" +msgstr "E-_postadresse:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 +msgid "_Username:" +msgstr "Br_ukernavn:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 +msgid "Example: user@my.sip.server" +msgstr "Eksempel: bruker@min.sip.server" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 +msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" +msgstr "Bruk denne kontoen til å ringe opp fasttelefoner og mobiltelefoner" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 +msgid "NAT Traversal Options" +msgstr "Alternativer for NAT" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 +msgid "Proxy Options" +msgstr "Alternativer for proxy" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 +msgid "Miscellaneous Options" +msgstr "Forskjellige alternativer" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 +msgid "STUN Server:" +msgstr "STUN-tjener:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 +msgid "Discover the STUN server automatically" +msgstr "Søk opp STUN-tjener automatisk" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 +msgid "Discover Binding" +msgstr "Oppdag binding" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114 +msgid "Server:" +msgstr "Tjener:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 +msgid "Keep-Alive Options" +msgstr "Alternativer for Keep-Alive" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 +msgid "Mechanism:" +msgstr "Mekanisme:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 +msgid "Interval (seconds)" +msgstr "Intervall (sekunder)" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 +msgid "Authentication username:" +msgstr "Brukernavn for autentisering:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 +msgid "Transport:" +msgstr "Transport:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 +msgid "Loose Routing" +msgstr "Løs ruting" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 +msgid "Ignore TLS Errors" +msgstr "Overse TLS-feil" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 +msgid "Port:" +msgstr "Port:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 +msgid "What is your SIP login ID?" +msgstr "Hva er din påloggings-ID for SIP?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 +msgid "What is your SIP account password?" +msgstr "Hva er passordet for din SIP-konto?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 +msgid "Yahoo! I_D:" +msgstr "Yahoo!-I_D:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 +msgid "I_gnore conference and chat room invitations" +msgstr "I_gnorer invitasjoner til konferanser og praterom" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 +msgid "_Room List locale:" +msgstr "Locale for _romliste:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 +msgid "What is your Yahoo! ID?" +msgstr "Hva er din Yahoo!-ID?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 +msgid "What is your Yahoo! password?" +msgstr "Hva er ditt passord for Yahoo!?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545 +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630 +msgid "Couldn't convert image" +msgstr "Kunne ikke konvertere bilde" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546 +msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" +msgstr "Ingen av de godkjente bildeformatene støttes av ditt system" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906 +msgid "Couldn't save picture to file" +msgstr "Kunne ikke lagre bilde til fil" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030 +msgid "Select Your Avatar Image" +msgstr "Velg personbilde" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038 +msgid "Take a picture..." +msgstr "Ta et bilde …" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051 +msgid "No Image" +msgstr "Ingen bilde" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108 +msgid "Images" +msgstr "Bilder" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112 +msgid "All Files" +msgstr "Alle filer" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 +msgid "Click to enlarge" +msgstr "Klikk for å forstørre" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 +#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60 +msgid "There was an error starting the call" +msgstr "Det oppsto en feil ved start av samtalen" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 +msgid "The specified contact doesn't support calls" +msgstr "Valgt kontakt støtter ikke oppringing" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 +msgid "The specified contact is offline" +msgstr "Valgt kontakt er koblet fra" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 +msgid "The specified contact is not valid" +msgstr "Valgt kontakt er ugyldig" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 +msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" +msgstr "Nødsamtaler er ikke støttet på denne protokollen" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57 +msgid "You don't have enough credit in order to place this call" +msgstr "Du har ikke nok kreditt til å starte denne samtalen" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728 +msgid "Failed to open private chat" +msgstr "Klarte ikke å åpne privat prat" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786 +msgid "Topic not supported on this conversation" +msgstr "Emne er ikke støttet for denne samtalen" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792 +msgid "You are not allowed to change the topic" +msgstr "Du har ikke lov til å bytte emne" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid contact ID" +msgstr "«%s» er ikke en gyldig kontakt-ID" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1055 +msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" +msgstr "/clear: tøm alle meldinger fra aktiv samtale" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058 +msgid "/topic : set the topic of the current conversation" +msgstr "/topic : sett emne for aktiv samtale" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061 +msgid "/join : join a new chat room" +msgstr "/join : bli med i et nytt praterom" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064 +msgid "/j : join a new chat room" +msgstr "/j : bli med i et nytt praterom" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068 +msgid "" +"/part [] []: leave the chat room, by default the " +"current one" +msgstr "" +"/part [] [<årsak>]: forlat praterommet, forvalg er det aktive " +"rommet" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072 +msgid "/query []: open a private chat" +msgstr "/query []: åpne en privat samtale" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075 +msgid "/msg : open a private chat" +msgstr "/msg : åpne en privat samtale" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078 +msgid "/nick : change your nickname on the current server" +msgstr "/nick : bytt kallenavn på denne tjeneren" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081 +msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" +msgstr "/me : send en HANDLINGS-melding til aktiv samtale" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084 +msgid "" +"/say : send to the current conversation. This is used to " +"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " +"join a new chat room\"" +msgstr "" +"/say : send til aktiv samtale. Dette brukes for for å " +"sende en melding som starter med tegnet «/». For eksempel: «/say /join " +"brukes til å bli med i et nytt praterom»" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089 +msgid "/whois : display information about a contact" +msgstr "/whois : vis informasjon om en kontakt" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092 +msgid "" +"/help []: show all supported commands. If is defined, " +"show its usage." +msgstr "" +"/help []: vis alle støttede kommandoer. Vis hjelp for " +"hvis den er definert." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1111 +#, c-format +msgid "Usage: %s" +msgstr "Bruk: %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156 +msgid "Unknown command" +msgstr "Ukjent kommando" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 +msgid "Unknown command; see /help for the available commands" +msgstr "Ukjent kommando; se /help for tilgjengelige kommandoer" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 +msgid "insufficient balance to send message" +msgstr "ikke nok kreditt til å sende melding" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1620 +#, c-format +msgid "Error sending message '%s': %s" +msgstr "Feil ved sending av melding «%s»: %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624 +#, c-format +msgid "Error sending message: %s" +msgstr "Feil ved sending av melding: %s" + +#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his +#. * account to send the message. +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551 +#, c-format +msgid "insufficient balance to send message. Top up." +msgstr "ikke nok kreditt til å sende melding. Fyll på." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1591 +msgid "not capable" +msgstr "ikke kapabel" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598 +msgid "offline" +msgstr "frakoblet" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601 +msgid "invalid contact" +msgstr "ugyldig kontakt" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604 +msgid "permission denied" +msgstr "tilgang nektet" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607 +msgid "too long message" +msgstr "meldingen er for lang" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610 +msgid "not implemented" +msgstr "ikke implementert" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614 +msgid "unknown" +msgstr "ukjent" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1681 ../src/empathy-chat-window.c:999 +msgid "Topic:" +msgstr "Emne:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1696 +#, c-format +msgid "Topic set to: %s" +msgstr "Emne satt til: %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698 +#, c-format +msgid "Topic set by %s to: %s" +msgstr "Emne satt av %s til: %s" + +#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703 +msgid "No topic defined" +msgstr "Emne ikke definert" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2219 +msgid "(No Suggestions)" +msgstr "(Ingen forslag)" + +#. translators: %s is the selected word +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287 +#, c-format +msgid "Add '%s' to Dictionary" +msgstr "Legg til «%s» i ordboken" + +#. translators: first %s is the selected word, +#. * second %s is the language name of the target dictionary +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2324 +#, c-format +msgid "Add '%s' to %s Dictionary" +msgstr "Legg til «%s» i ordbok for %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2394 +msgid "Insert Smiley" +msgstr "Sett inn smilefjes" + +#. send button +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2412 +#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1183 +msgid "_Send" +msgstr "_Send" + +#. Spelling suggestions +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2469 +msgid "_Spelling Suggestions" +msgstr "_Staveforslag" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2575 +msgid "Failed to retrieve recent logs" +msgstr "Klarte ikke å hente siste logger" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719 +#, c-format +msgid "%s has disconnected" +msgstr "%s har koblet fra" + +#. translators: reverse the order of these arguments +#. * if the kicked should come before the kicker in your locale. +#. +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2726 +#, c-format +msgid "%1$s was kicked by %2$s" +msgstr "%1$s ble sparket av %2$s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729 +#, c-format +msgid "%s was kicked" +msgstr "%s ble sparket" + +#. translators: reverse the order of these arguments +#. * if the banned should come before the banner in your locale. +#. +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2737 +#, c-format +msgid "%1$s was banned by %2$s" +msgstr "%1$s ble bannlyst av %2$s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740 +#, c-format +msgid "%s was banned" +msgstr "%s ble bannlyst" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744 +#, c-format +msgid "%s has left the room" +msgstr "%s har forlatt rommet" + +#. Note to translators: this string is appended to +#. * notifications like "foo has left the room", with the message +#. * given by the user living the room. If this poses a problem, +#. * please let us know. :-) +#. +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2753 +#, c-format +msgid " (%s)" +msgstr " (%s)" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2778 +#, c-format +msgid "%s has joined the room" +msgstr "%s har blitt med i rommet" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2803 +#, c-format +msgid "%s is now known as %s" +msgstr "%s er nå kjent som %s" + +#. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we +#. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when +#. * we get the new handler. +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2990 ../src/empathy-call-window.c:1468 +#: ../src/empathy-call-window.c:1518 ../src/empathy-call-window.c:2571 +#: ../src/empathy-event-manager.c:1257 +msgid "Disconnected" +msgstr "Koblet fra" + +#. Add message +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3665 +msgid "Would you like to store this password?" +msgstr "Vil du lagre dette passordet?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3671 +msgid "Remember" +msgstr "Husk" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3681 +msgid "Not now" +msgstr "Ikke nå" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3725 +msgid "Retry" +msgstr "Prøv igjen" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3729 +msgid "Wrong password; please try again:" +msgstr "Feil passord; vennligst prøv igjen:" + +#. Add message +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3859 +msgid "This room is protected by a password:" +msgstr "Dette rommet er beskyttet med et passord:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3886 +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780 +msgid "Join" +msgstr "Bli med" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4078 ../src/empathy-event-manager.c:1278 +msgid "Connected" +msgstr "Koblet til" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4133 +msgid "Conversation" +msgstr "Samtale" + +#. Translators: this string is a something like +#. * "Escher Cat (SMS)" +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4138 +#, c-format +msgid "%s (SMS)" +msgstr "%s (SMS)" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262 +msgid "Unknown or invalid identifier" +msgstr "Ukjent eller ugyldig identifikator" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264 +msgid "Contact blocking temporarily unavailable" +msgstr "Blokkering av kontakter midlertidig utilgjengelig" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266 +msgid "Contact blocking unavailable" +msgstr "Blokkering av kontakter er ikke tilgjengelig" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268 +msgid "Permission Denied" +msgstr "Tilgang nektet" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272 +msgid "Could not block contact" +msgstr "Kunne ikke blokkere kontakt" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611 +msgid "Edit Blocked Contacts" +msgstr "Rediger blokkerte kontakter" + +#. Account and Identifier +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485 +#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 +msgid "Account:" +msgstr "Konto:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 +msgid "Blocked Contacts" +msgstr "Blokkerte kontakter" + +#. Copy Link Address menu item +#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Kopier lenkens adresse" + +#. Open Link menu item +#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Åpne lenke" + +#. Translators: timestamp displayed between conversations in +#. * chat windows (strftime format string) +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417 +msgid "%A %B %d %Y" +msgstr "%A %d %B %Y" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118 +msgid "New Contact" +msgstr "Ny kontakt" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193 +#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 +#, c-format +msgid "Block %s?" +msgstr "Blokker %s?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248 +#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" +msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere «%s» fra å kontakte deg igjen?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 +#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 +#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 +msgid "_Block" +msgstr "_Blokker" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279 +#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 +msgid "_Report this contact as abusive" +msgid_plural "_Report these contacts as abusive" +msgstr[0] "_Rapporter denne kontakten" +msgstr[1] "_Rapporter disse kontaktene" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 +msgid "Subscription Request" +msgstr "Abonnementsforespørsel" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 +msgid "_Block User" +msgstr "_Blokker bruker" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3 +msgid "Decide _Later" +msgstr "A_vgjør senere" + +#. Title +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522 +msgid "Search contacts" +msgstr "Søk i kontakter" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 +msgid "Search: " +msgstr "Søk: " + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610 +msgid "_Add Contact" +msgstr "_Legg til kontakt" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628 +msgid "No contacts found" +msgstr "Ingen kontakter funnet" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644 +msgid "Your message introducing yourself:" +msgstr "Melding der du introduserer deg selv:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652 +msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" +msgstr "Vennligst la meg så når du er tilkoblet. Takk!" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304 +msgid "Channels:" +msgstr "Kanaler:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 +msgid "Country ISO Code:" +msgstr "ISO-kode for land:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 +msgid "Country:" +msgstr "Land:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 +msgid "State:" +msgstr "Tilstand:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 +msgid "City:" +msgstr "By:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 +msgid "Area:" +msgstr "Område:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 +msgid "Postal Code:" +msgstr "Postkode:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 +msgid "Street:" +msgstr "Gate:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 +msgid "Building:" +msgstr "Bygning:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 +msgid "Floor:" +msgstr "Etasje:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 +msgid "Room:" +msgstr "Rom:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 +msgid "Text:" +msgstr "Tekst:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 +msgid "Description:" +msgstr "Beskrivelse:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 +msgid "URI:" +msgstr "URI:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 +msgid "Accuracy Level:" +msgstr "Nøyaktighetsnivå:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 +msgid "Error:" +msgstr "Feil:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 +msgid "Vertical Error (meters):" +msgstr "Vertikal feil (meter):" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 +msgid "Horizontal Error (meters):" +msgstr "Horisontal feil (meter):" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 +msgid "Speed:" +msgstr "Hastighet:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 +msgid "Bearing:" +msgstr "Retning:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 +msgid "Climb Speed:" +msgstr "Klatrehastighet:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 +msgid "Last Updated on:" +msgstr "Sist oppdatert:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 +msgid "Longitude:" +msgstr "Lengdegrad:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 +msgid "Latitude:" +msgstr "Breddegrad:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 +msgid "Altitude:" +msgstr "Høyde:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608 +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 +msgid "Location" +msgstr "Sted" + +#. translators: format is "Location, $date" +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610 +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659 +msgid "%B %e, %Y at %R UTC" +msgstr "%B %e, %Y, %R UTC" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:170 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900 +msgid "Save Avatar" +msgstr "Lagre personbilder" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958 +msgid "Unable to save avatar" +msgstr "Kan ikke lagre personbilde" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1455 +msgid "Personal Details" +msgstr "Personlige detaljer" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 +msgid "Contact Details" +msgstr "Kontaktdetaljer" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104 +msgid "Full name" +msgstr "Fullt navn" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105 +msgid "Phone number" +msgstr "Telefonnummer" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106 +msgid "E-mail address" +msgstr "E-postadresse" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107 +msgid "Website" +msgstr "Nettsted" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108 +msgid "Birthday" +msgstr "Fødselsdag" + +#. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 +#. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted +#. * with their IM client. +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113 +msgid "Last seen:" +msgstr "Sist sett:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115 +msgid "Connected from:" +msgstr "Tilkoblet fra:" + +#. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can +#. * and should bin this. +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119 +msgid "Away message:" +msgstr "Bortemelding:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132 +msgid "work" +msgstr "arbeid" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133 +msgid "home" +msgstr "hjemme" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134 +msgid "mobile" +msgstr "mobil" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135 +msgid "voice" +msgstr "tale" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136 +msgid "preferred" +msgstr "foretrukket" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137 +msgid "postal" +msgstr "post" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138 +msgid "parcel" +msgstr "pakke" + +#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513 +msgid "Identifier:" +msgstr "Identifikator:" + +#. Alias +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304 +msgid "Alias:" +msgstr "Alias:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 +msgid "Location at (date)\t" +msgstr "Plassering (dato)\t" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 +msgid "Information requested…" +msgstr "Forespurt informasjon …" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 +msgid "Client Information" +msgstr "Klientinformasjon" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 +msgid "OS:" +msgstr "OS:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 +msgid "Version:" +msgstr "Versjon:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 +msgid "Client:" +msgstr "Klient:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327 +msgid "Groups" +msgstr "Grupper" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339 +msgid "" +"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " +"select more than one group or no groups." +msgstr "" +"Velg gruppene du ønsker at denne kontakten skal vises i. Du kan velge flere " +"eller ingen." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358 +msgid "_Add Group" +msgstr "_Legg til gruppe" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393 +msgctxt "verb in a column header displaying group names" +msgid "Select" +msgstr "Velg" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403 +msgid "Group" +msgstr "Gruppe" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253 +msgid "The following identity will be blocked:" +msgid_plural "The following identities will be blocked:" +msgstr[0] "Følgende identitet vil bli blokkert:" +msgstr[1] "Følgende identiteter vil bli blokkert:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260 +msgid "The following identity can not be blocked:" +msgid_plural "The following identities can not be blocked:" +msgstr[0] "Følgende identitet kan ikke blokkeres:" +msgstr[1] "Følgende identiteter kan ikke blokkeres:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 +msgid "Edit Contact Information" +msgstr "Endre kontaktinformasjon" + +#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293 +msgid "Linked Contacts" +msgstr "Lenkede kontakter" + +#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first +#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one +#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:347 +msgid "Select account to use to place the call" +msgstr "Velg en konto til bruk for samtalen" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:351 +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 +msgid "Call" +msgstr "Ring" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416 +msgid "Mobile" +msgstr "Mobil" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418 +msgid "Work" +msgstr "Arbeid" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:420 +msgid "HOME" +msgstr "Hjemme" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:661 +msgid "_Block Contact" +msgstr "_Blokker kontakt" + +#. add chat button +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226 +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318 +msgid "_Chat" +msgstr "_Prat" + +#. add SMS button +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1261 +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312 +msgid "_SMS" +msgstr "_SMS" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1294 +msgctxt "menu item" +msgid "_Audio Call" +msgstr "_Lydsamtale" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1327 +msgctxt "menu item" +msgid "_Video Call" +msgstr "_Videosamtale" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1368 +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 +msgid "_Previous Conversations" +msgstr "_Tidligere samtaler" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397 +msgid "Send File" +msgstr "Send fil" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427 +msgid "Share My Desktop" +msgstr "Del mitt skrivebord" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1453 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368 +msgid "Favorite" +msgstr "Favoritt" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332 +msgid "gnome-contacts not installed" +msgstr "gnome-contacts er ikke installert" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335 +msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." +msgstr "Vennligst installer gnome-contacts for tilgang til kontaktdetaljer." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1482 +msgid "Infor_mation" +msgstr "Infor_masjon" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1531 +msgctxt "Edit individual (contextual menu)" +msgid "_Edit" +msgstr "R_ediger" + +#. send invitation +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1647 +#: ../src/empathy-chat-window.c:1265 +msgid "Inviting you to this room" +msgstr "Inviterer deg til dette rommet" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1693 +msgid "_Invite to Chat Room" +msgstr "_Inviter til praterom" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1889 +msgid "_Add Contact…" +msgstr "_Legg til kontakt …" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:717 +msgid "Delete and _Block" +msgstr "Slett og _blokker" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2374 +#, c-format +msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" +msgstr "Vil du virkelig fjerne gruppen «%s»?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2377 +msgid "Removing group" +msgstr "Fjerner gruppe" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2454 +msgid "_Remove" +msgstr "Fje_rn" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:779 +#, c-format +msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" +msgstr "Vil du virkelig fjerne kontakten «%s»?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788 +#, c-format +msgid "" +"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " +"remove all the contacts which make up this linked contact." +msgstr "" +"Vil du virkelig fjerne lenket kontakt «%s»? Merk at dette vil fjerne alle " +"kontaktene den lenkede kontakten består av." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:799 +msgid "Removing contact" +msgstr "Fjerner kontakt" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652 +#, c-format +msgid "Linked contact containing %u contact" +msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" +msgstr[0] "Lenket kontakt som inneholder %u kontakt" +msgstr[1] "Lenket kontakt som inneholder %u kontakter" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 +msgid "Location at (date)" +msgstr "Plassering (dato)" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 +msgid "Online from a phone or mobile device" +msgstr "Tilkoblet fra en telefon eller mobil enhet" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335 +msgid "New Network" +msgstr "Nytt nettverk" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530 +msgid "Choose an IRC network" +msgstr "Velg et IRC-nettverk" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587 +msgid "Reset _Networks List" +msgstr "Nullstill _nettverksliste" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591 +msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" +msgid "Select" +msgstr "Velg" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 +msgid "new server" +msgstr "ny tjener" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622 +msgid "History" +msgstr "Historikk" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677 +msgid "Show" +msgstr "Vis" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699 +msgid "Search" +msgstr "Søk" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150 +#, c-format +msgid "Chat in %s" +msgstr "Prat i %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 +#, c-format +msgid "Chat with %s" +msgstr "Prat med %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202 +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346 +msgctxt "A date with the time" +msgid "%A, %e %B %Y %X" +msgstr "%A, %e %B %Y %X" + +#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289 +#, c-format +msgid "* %s %s" +msgstr "* %s %s" + +#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' +#. * The string in bold is the sender's name +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295 +#, c-format +msgid "%s: %s" +msgstr "%s: %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370 +#, c-format +msgid "%s second" +msgid_plural "%s seconds" +msgstr[0] "%s sekund" +msgstr[1] "%s sekunder" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377 +#, c-format +msgid "%s minute" +msgid_plural "%s minutes" +msgstr[0] "%s minutt" +msgstr[1] "%s minutter" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385 +#, c-format +msgid "Call took %s, ended at %s" +msgstr "Samtalen tok %s, avsluttet %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716 +msgid "Today" +msgstr "I dag" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720 +msgid "Yesterday" +msgstr "I går" + +#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735 +msgid "%e %B %Y" +msgstr "%e %B %Y" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839 +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462 +msgid "Anytime" +msgstr "Når som helst" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938 +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397 +msgid "Anyone" +msgstr "Hvem som helst" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710 +msgid "Who" +msgstr "Hvem" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919 +msgid "When" +msgstr "Når" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037 +msgid "Anything" +msgstr "Hva som helst" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 +msgid "Text chats" +msgstr "Tekstsamtaler" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040 +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 +msgid "Calls" +msgstr "Samtaler" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044 +msgid "Incoming calls" +msgstr "Innkommende samtaler" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045 +msgid "Outgoing calls" +msgstr "Utgående samtaler" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 +msgid "Missed calls" +msgstr "Tapte samtaler" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066 +msgid "What" +msgstr "Hva" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755 +msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" +msgstr "Er du sikker på at du vil slette alle logger av tidligere samtaler?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759 +msgid "Clear All" +msgstr "Tøm alle" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766 +msgid "Delete from:" +msgstr "Slett fra:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 +msgid "_File" +msgstr "_Fil" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 +msgid "_Edit" +msgstr "_Rediger" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 +msgid "Delete All History..." +msgstr "Slett all historikk …" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 +msgid "Profile" +msgstr "Profil" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 +msgid "Chat" +msgstr "Prat" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 +msgid "Video" +msgstr "Video" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 +msgid "page 2" +msgstr "side 2" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 +msgid "Loading..." +msgstr "Laster …" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82 +msgid "The contact is offline" +msgstr "Kontakten er koblet fra" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 +msgid "The specified contact is either invalid or unknown" +msgstr "Valgt kontakt er ugyldig eller ukjent" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 +msgid "The contact does not support this kind of conversation" +msgstr "Kontakten støtter ikke denne type samtale" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 +msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" +msgstr "Forespurt funksjonalitet er ikke implementert for denne protokollen" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 +msgid "Could not start a conversation with the given contact" +msgstr "Kunne ikke starte en samtale med oppgitt kontakt" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96 +msgid "You are banned from this channel" +msgstr "Du er bannlyst fra denne kanalen" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98 +msgid "This channel is full" +msgstr "Kanalen er full" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 +msgid "You must be invited to join this channel" +msgstr "Du må bli invitert til å bli med i denne kanalen" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102 +msgid "Can't proceed while disconnected" +msgstr "Kan ikke fortsette da du er koblet fra" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104 +msgid "Permission denied" +msgstr "Tilgang nektet" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110 +msgid "There was an error starting the conversation" +msgstr "Det oppsto en feil ved start av samtalen" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199 +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289 +msgid "Enter a contact identifier or phone number:" +msgstr "Oppgi en kontaktidentifikator eller telefonnummer:" + +#. Tweak the dialog +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332 +msgid "New Conversation" +msgstr "Ny samtale" + +#. add video button +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 +msgid "_Video Call" +msgstr "_Videosamtale" + +#. add audio button +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 +msgid "_Audio Call" +msgstr "_Lydsamtale" + +#. Tweak the dialog +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242 +msgid "New Call" +msgstr "Ny samtale" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130 +#, c-format +msgid "Authentification failed for account %s" +msgstr "Autentiseringen feilet for konto %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224 +#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 +#, c-format +msgid "" +"Enter your password for account\n" +"%s" +msgstr "" +"Oppgi ditt passord for konto\n" +"%s" + +#. COL_STATUS_TEXT +#. COL_STATE_ICON_NAME +#. COL_STATE +#. COL_DISPLAY_MARKUP +#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE +#. COL_TYPE +#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165 +#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201 +msgid "Custom Message…" +msgstr "Egendefinert melding …" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218 +#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220 +msgid "Edit Custom Messages…" +msgstr "Rediger egendefinerte meldinger …" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342 +msgid "Click to remove this status as a favorite" +msgstr "Klikk for å fjerne denne statusen som favoritt" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351 +msgid "Click to make this status a favorite" +msgstr "Klikk for å gjøre denne statusen til en favoritt" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394 +msgid "Set status" +msgstr "Sett status" + +#. Custom messages +#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102 +msgid "Custom messages…" +msgstr "Egendefinerte meldinger …" + +#. Create account +#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or +#. * "Yahoo!" +#. +#: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:611 +#, c-format +msgid "New %s account" +msgstr "Ny %s-konto" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 +msgid "Find:" +msgstr "Finn:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 +msgid "_Previous" +msgstr "_Forrige" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 +msgid "_Next" +msgstr "_Neste" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 +msgid "Mat_ch case" +msgstr "_Skill mellom små/store bokstaver" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 +msgid "Phrase not found" +msgstr "Teksten ble ikke funnet" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 +msgid "Received an instant message" +msgstr "Mottok en lynmelding" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 +msgid "Sent an instant message" +msgstr "Send en lynmelding" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 +msgid "Incoming chat request" +msgstr "Innkommende samtaleforespørsel" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 +msgid "Contact connected" +msgstr "Kontakt koblet til" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 +msgid "Contact disconnected" +msgstr "Kontakt koblet fra" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 +msgid "Connected to server" +msgstr "Koblet til tjener" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 +msgid "Disconnected from server" +msgstr "Koblet fra tjener" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 +msgid "Incoming voice call" +msgstr "Innkommende samtale" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 +msgid "Outgoing voice call" +msgstr "Utgående samtale" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 +msgid "Voice call ended" +msgstr "Samtale avsluttet" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 +msgid "Edit Custom Messages" +msgstr "Rediger egendefinerte meldinger" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1126 +#, c-format +msgid "Message edited at %s" +msgstr "Melding redigert %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1843 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 +msgid "Classic" +msgstr "Klassisk" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71 +msgid "Simple" +msgstr "Enkel" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72 +msgid "Clean" +msgstr "Tøm" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73 +msgid "Blue" +msgstr "Blå" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 +msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." +msgstr "Identiteten som ble oppgitt av pratetjeneren kan ikke verifiseres." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 +msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." +msgstr "Sertifikatet er ikke signert av en sertifikatmyndighet." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 +msgid "The certificate has expired." +msgstr "Sertifikatet er utløpt." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 +msgid "The certificate hasn't yet been activated." +msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert ennå." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 +msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." +msgstr "Sertifikatet har ikke forventet fingeravtrykk." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 +msgid "" +"The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." +msgstr "" +"Vertsnavn verifisert av sertifikatet er ikke det samme som navn på tjener." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 +msgid "The certificate is self-signed." +msgstr "Sertifikatet er selvsignert." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 +msgid "" +"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." +msgstr "" +"Sertifikatet har blitt trukket tilbake av utstedende sertifikatmyndighet." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 +msgid "The certificate is cryptographically weak." +msgstr "Sertifikatet er kryptografisk svakt." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 +msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." +msgstr "Sertifikatets lengde overstiger verifiserbare grenser." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 +msgid "The certificate is malformed." +msgstr "Sertifikatet ikke feilutformet." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 +#, c-format +msgid "Expected hostname: %s" +msgstr "Forventet vertsnavn: %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 +#, c-format +msgid "Certificate hostname: %s" +msgstr "Vertsnavn i sertifikat: %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 +msgid "C_ontinue" +msgstr "F_ortsett" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 +msgid "Untrusted connection" +msgstr "Tilkobling uten tillit" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288 +msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" +msgstr "Denne tilkoblingen er ikke tiltrodd. Vil du fortsette likevel?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298 +msgid "Remember this choice for future connections" +msgstr "Husk dette valget for fremtidige tilkoblinger" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304 +msgid "Certificate Details" +msgstr "Sertifikatdetaljer" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1053 +msgid "Unable to open URI" +msgstr "Kan ikke åpne URI" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1177 +msgid "Select a file" +msgstr "Velg en fil" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1251 +msgid "Insufficient free space to save file" +msgstr "Ikke nok ledig plass til å lagre filen" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1259 +#, c-format +msgid "" +"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " +"Please choose another location." +msgstr "" +"%s ledig plass kreves for å lagre denne filen, men kun %s er tilgjengelig. " +"Vennligst velg en annen lokasjon." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1305 +#, c-format +msgid "Incoming file from %s" +msgstr "Innkommende fil fra %s" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 +msgid "Current Locale" +msgstr "Aktivt locale" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabisk" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 +msgid "Armenian" +msgstr "Armensk" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 +msgid "Baltic" +msgstr "Baltisk" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 +msgid "Celtic" +msgstr "Keltisk" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 +msgid "Central European" +msgstr "Sentraleuropeisk" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Forenklet kinesisk" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Tradisjonell kinesisk" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 +msgid "Croatian" +msgstr "Kroatisk" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Kyrillisk" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Kyrillisk/Russisk" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 +msgid "Georgian" +msgstr "Georgisk" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 +msgid "Greek" +msgstr "Gresk" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 +msgid "Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebraisk" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Visuell hebraisk" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 +msgid "Hindi" +msgstr "Hindi" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandsk" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 +msgid "Japanese" +msgstr "Japansk" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 +msgid "Korean" +msgstr "Koreansk" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 +msgid "Nordic" +msgstr "Nordisk" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 +msgid "Persian" +msgstr "Persisk" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 +msgid "Romanian" +msgstr "Rumensk" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 +msgid "South European" +msgstr "Sør-Europeisk" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 +msgid "Thai" +msgstr "Thai" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 +msgid "Turkish" +msgstr "Tyrkisk" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 +msgid "Western" +msgstr "Vestlig" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamesisk" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66 +msgid "Select..." +msgstr "Velg …" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154 +msgid "_Select" +msgstr "_Velg" + +#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231 +msgid "No error message" +msgstr "Ingen feilmelding" + +#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304 +msgid "Instant Message (Empathy)" +msgstr "Lynmelding (Empathy)" + +#: ../src/empathy.c:432 +msgid "Don't connect on startup" +msgstr "Ikke koble til ved oppstart" + +#: ../src/empathy.c:436 +msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" +msgstr "Ikke vis kontaktlisten eller andre dialoger ved oppstart" + +#: ../src/empathy.c:452 +msgid "- Empathy IM Client" +msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram" + +#: ../src/empathy.c:628 +msgid "Error contacting the Account Manager" +msgstr "Feil ved forsøk på å kontakte kontohåndtering" + +#: ../src/empathy.c:630 +#, c-format +msgid "" +"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " +"The error was:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Det oppsto en feil under tilkobling til kontohåndtering for Telepathy. " +"Feilen var:\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/empathy-about-dialog.c:81 +msgid "" +"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version." +msgstr "" +"Empathy er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet " +"under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free " +"Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) " +"enhver senere versjon." + +#: ../src/empathy-about-dialog.c:85 +msgid "" +"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Empathy distribueres i håp om at programmet er nyttig, men UTEN NOEN " +"GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET " +"BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer." + +#: ../src/empathy-about-dialog.c:89 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" +msgstr "" +"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Empathy. " +"Hvis ikke så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " +"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301159, USA." + +#: ../src/empathy-about-dialog.c:109 +msgid "An Instant Messaging client for GNOME" +msgstr "En meldingsklient for GNOME" + +#: ../src/empathy-about-dialog.c:115 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Kjartan Maraas\n" +"Sigurd Gartmann\n" +"Espen Stefansen\n" +"Torstein Adolf Winterseth \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Aksel Skauge Mellbye https://launchpad.net/~aksmel\n" +" Alex https://launchpad.net/~alex-1992\n" +" Alexander Karlstad https://launchpad.net/~carestad\n" +" André Savik https://launchpad.net/~asavik\n" +" Bjørn Harald Vikhagen https://launchpad.net/~vikhagen\n" +" Christian Aasan https://launchpad.net/~christian-aasan\n" +" Halvor Lyche Strandvoll https://launchpad.net/~halvors\n" +" Kjartan Maraas https://launchpad.net/~kmaraas\n" +" Kjetil Birkeland Moe https://launchpad.net/~kjetilbmoe\n" +" Mathias Bynke https://launchpad.net/~mabynke\n" +" Roy S https://launchpad.net/~clean-carrier\n" +" famthegeek https://launchpad.net/~famthegeek\n" +" tarkume https://launchpad.net/~taraldmjelde" + +#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose +#. * unsaved changes +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70 +#, c-format +msgid "There are unsaved modifications to your %s account." +msgstr "Det finnes ikke-lagrede endringer for din %s-konto." + +#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose +#. * an unsaved new account +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74 +msgid "Your new account has not been saved yet." +msgstr "Din nye konto er ikke lagret ennå." + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1268 +msgid "Connecting…" +msgstr "Kobler til …" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445 +#, c-format +msgid "Offline — %s" +msgstr "Frakoblet - %s" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457 +#, c-format +msgid "Disconnected — %s" +msgstr "Koblet fra - %s" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468 +msgid "Offline — No Network Connection" +msgstr "Frakoblet - Ingen nettverkstilkobling" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 +msgid "Unknown Status" +msgstr "Ukjent status" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492 +msgid "" +"This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " +"backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " +"the account." +msgstr "" +"Denne kontoen har blitt deaktivert fordi den er avhengig av en gammel motor " +"som ikke støttes. Vennligst installer telepathy-haze og start økten på nytt " +"for å migrere kontoen." + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502 +msgid "Offline — Account Disabled" +msgstr "Frakoblet - Konto deaktivert" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608 +msgid "Edit Connection Parameters" +msgstr "Rediger parametere for tilkobling" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:773 +msgid "Failed to retrieve your personal information from the server." +msgstr "Klarte ikke å hente din personlige informasjon fra tjeneren." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384 +msgid "Go online to edit your personal information." +msgstr "Rediger din personlige informasjon på nettet." + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733 +msgid "_Edit Connection Parameters..." +msgstr "R_ediger parametere for tilkoblingen …" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1235 +#, c-format +msgid "Do you want to remove %s from your computer?" +msgstr "Vil du fjerne %s fra din datamaskin?" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1239 +msgid "This will not remove your account on the server." +msgstr "Dette vil ikke fjerne din konto på tjeneren." + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1444 +msgid "" +"You are about to select another account, which will discard\n" +"your changes. Are you sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Du er i ferd med å velge en annen konto hvilket vil forkaste\n" +"dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?" + +#. Menu items: to enabled/disable the account +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1779 +msgid "_Enable" +msgstr "Slå _på" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1780 +msgid "_Disable" +msgstr "Slå _av" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2074 +msgid "_Skip" +msgstr "_Hopp over" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2078 +msgid "_Connect" +msgstr "_Koble til" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2257 +msgid "" +"You are about to close the window, which will discard\n" +"your changes. Are you sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Du er i ferd med å lukke vinduet og dette vil forkaste\n" +"dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 +msgid "_Import…" +msgstr "_Importer …" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 +msgid "Loading account information" +msgstr "Laster kontoinformasjon" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 +msgid "" +"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " +"you want to use." +msgstr "" +"Du må installere en motor for hver protokoll du ønsker å bruke før du legger " +"til en ny konto." + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 +msgid "No protocol backends installed" +msgstr "Ingen protokollmotor installert" + +#: ../src/empathy-auth-client.c:296 +msgid " - Empathy authentication client" +msgstr " - Empathy autentiseringsklient" + +#: ../src/empathy-auth-client.c:312 +msgid "Empathy authentication client" +msgstr "Empathy autentiseringsklient" + +#: ../src/empathy-call.c:195 +msgid "- Empathy Audio/Video Client" +msgstr "- Empathy lyd-/bildeklient" + +#: ../src/empathy-call.c:219 +msgid "Empathy Audio/Video Client" +msgstr "Empathy lyd-/bildeklient" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434 +msgid "Contrast" +msgstr "Kontrast" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437 +msgid "Brightness" +msgstr "Lysstyrke" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440 +msgid "Gamma" +msgstr "Gamma" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547 +msgid "Volume" +msgstr "Volum" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1096 +msgid "_Sidebar" +msgstr "_Sidelinje" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1116 +msgid "Audio input" +msgstr "Lydinngang" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1120 +msgid "Video input" +msgstr "Videoinngang" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1128 +msgid "Dialpad" +msgstr "Nummertavle" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1139 +msgid "Details" +msgstr "Detaljer" + +#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string +#. * is used in the window title +#: ../src/empathy-call-window.c:1862 +#, c-format +msgid "Call with %s" +msgstr "Samtale med %s" + +#: ../src/empathy-call-window.c:2114 +msgid "The IP address as seen by the machine" +msgstr "IP-adresse som sett av maskinen" + +#: ../src/empathy-call-window.c:2116 +msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" +msgstr "IP-adresse som sett av en tjener på internett" + +#: ../src/empathy-call-window.c:2118 +msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" +msgstr "IP-adresse for peer som sett av andre siden" + +#: ../src/empathy-call-window.c:2120 +msgid "The IP address of a relay server" +msgstr "IP-adresse for en relay-tjener" + +#: ../src/empathy-call-window.c:2122 +msgid "The IP address of the multicast group" +msgstr "IP-adresse for multicast-gruppe" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1834 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843 +msgctxt "codec" +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjent" + +#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2135 +#, c-format +msgid "Connected — %d:%02dm" +msgstr "Koblet til - %d:%02dm" + +#: ../src/empathy-call-window.c:2972 +msgid "Technical Details" +msgstr "Tekniske detaljer" + +#: ../src/empathy-call-window.c:3011 +#, c-format +msgid "" +"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " +"computer" +msgstr "" +"Programvaren til %s forstår ikke noen av lydformatene som støttes av din " +"datamaskin" + +#: ../src/empathy-call-window.c:3016 +#, c-format +msgid "" +"%s's software does not understand any of the video formats supported by your " +"computer" +msgstr "" +"Programvaren til %s forstår ikke noen av videoformatene som støttes av din " +"datamaskin" + +#: ../src/empathy-call-window.c:3022 +#, c-format +msgid "" +"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " +"does not allow direct connections." +msgstr "" +"Kan ikke etablere tilkobling til %s. En av dere kan være på et nettverk som " +"ikke tillater direkte tilkoblinger." + +#: ../src/empathy-call-window.c:3028 +msgid "There was a failure on the network" +msgstr "Det oppsto en feil på nettverket" + +#: ../src/empathy-call-window.c:3032 +msgid "" +"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" +msgstr "" +"Lydformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din " +"datamaskin" + +#: ../src/empathy-call-window.c:3035 +msgid "" +"The video formats necessary for this call are not installed on your computer" +msgstr "" +"Videoformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din " +"datamaskin" + +#: ../src/empathy-call-window.c:3047 +#, c-format +msgid "" +"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' " +"window in the Help menu." +msgstr "" +"Noe uventet skjedde i en Telepathy-komponent. Vennligst rapporter denne feilen og legg ved loggene som samles inn i " +"«Feilsøking»-vinduet i Hjelp-menyen." + +#: ../src/empathy-call-window.c:3056 +msgid "There was a failure in the call engine" +msgstr "Det oppsto en feil i samtalemotoren" + +#: ../src/empathy-call-window.c:3059 +msgid "The end of the stream was reached" +msgstr "Slutt på strømmen ble nådd" + +#: ../src/empathy-call-window.c:3099 +msgid "Can't establish audio stream" +msgstr "Kan ikke etablere lydstrøm" + +#: ../src/empathy-call-window.c:3109 +msgid "Can't establish video stream" +msgstr "Kan ikke etablere videostrøm" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 +msgid "_Call" +msgstr "_Ring" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 +msgid "_Microphone" +msgstr "_Mikrofon" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 +msgid "_Camera" +msgstr "_Kamera" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 +msgid "_Settings" +msgstr "Inn_stillinger" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 +msgid "_View" +msgstr "_Vis" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 +msgid "_Help" +msgstr "_Hjelp" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 +msgid "_Contents" +msgstr "_Innhold" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 +msgid "_Debug" +msgstr "_Feilsøk" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 +msgid "Swap camera" +msgstr "Bytt kamera" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 +msgid "Minimise me" +msgstr "Minimer meg" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 +msgid "Maximise me" +msgstr "Maksimer meg" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 +msgid "Disable camera" +msgstr "Slå av kamera" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 +msgid "Hang up" +msgstr "Legg på" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 +msgid "Hang up current call" +msgstr "Legg på denne samtalen" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 +msgid "Video call" +msgstr "Videosamtale" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 +msgid "Start a video call" +msgstr "Start en videosamtale" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 +msgid "Start an audio call" +msgstr "Start en lydsamtale" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 +msgid "Show dialpad" +msgstr "Vis ringetastatur" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 +msgid "Display the dialpad" +msgstr "Vis ringetastatur" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 +msgid "Send Video" +msgstr "Send video" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 +msgid "Toggle video transmission" +msgstr "Slå av/på overføring av video" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11 +msgid "Send Audio" +msgstr "Send lyd" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 +msgid "Toggle audio transmission" +msgstr "Slå av/på overføring av lyd" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 +msgid "Encoding Codec:" +msgstr "Kodek for koding:" + +#: ../src/empathy-call-window.c:2523 ../src/empathy-call-window.c:2524 +#: ../src/empathy-call-window.c:2525 ../src/empathy-call-window.c:2526 +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjent" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 +msgid "Decoding Codec:" +msgstr "Kodek for dekoding:" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 +msgid "Remote Candidate:" +msgstr "Ekstern kandidat:" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 +msgid "Local Candidate:" +msgstr "Lokal kandidat:" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 +msgid "Audio" +msgstr "Lyd" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:312 +msgid "Close this window?" +msgstr "Lukk dette vinduet?" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:318 +#, c-format +msgid "" +"Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " +"until you rejoin it." +msgstr "" +"Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate %s. Du vil ikke motta videre " +"meldinger før du blir med igjen." + +#: ../src/empathy-chat-window.c:331 +#, c-format +msgid "" +"Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " +"messages until you rejoin it." +msgid_plural "" +"Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " +"further messages until you rejoin them." +msgstr[0] "" +"Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate praterommet. Du vil ikke motta " +"videre meldinger før du blir med igjen." +msgstr[1] "" +"Hvis du lukker dette vinduet vil du forlate %u praterom. Du vil ikke motta " +"videre meldinger før du blir med igjen." + +#: ../src/empathy-chat-window.c:342 +#, c-format +msgid "Leave %s?" +msgstr "Forlat %s?" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:344 +msgid "" +"You will not receive any further messages from this chat room until you " +"rejoin it." +msgstr "" +"Du vil ikke motta videre meldinger fra dette praterommet før du blir med " +"igjen." + +#: ../src/empathy-chat-window.c:363 +msgid "Close window" +msgstr "Lukk vindu" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:363 +msgid "Leave room" +msgstr "Forlat rom" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:697 ../src/empathy-chat-window.c:720 +#, c-format +msgid "%s (%d unread)" +msgid_plural "%s (%d unread)" +msgstr[0] "%s (%d ulest)" +msgstr[1] "%s (%d uleste)" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:712 +#, c-format +msgid "%s (and %u other)" +msgid_plural "%s (and %u others)" +msgstr[0] "%s (og %u annen)" +msgstr[1] "%s (og %u andre)" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:728 +#, c-format +msgid "%s (%d unread from others)" +msgid_plural "%s (%d unread from others)" +msgstr[0] "%s (%d ulest fra andre)" +msgstr[1] "%s (%d uleste fra andre)" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:737 +#, c-format +msgid "%s (%d unread from all)" +msgid_plural "%s (%d unread from all)" +msgstr[0] "%s (%d ulest fra alle)" +msgstr[1] "%s (%d uleste fra alle)" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:974 +msgid "SMS:" +msgstr "SMS:" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:982 +#, c-format +msgid "Sending %d message" +msgid_plural "Sending %d messages" +msgstr[0] "Sender %d melding" +msgstr[1] "Sender %d meldinger" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:1002 +msgid "Typing a message." +msgstr "Skriver en melding" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 +msgid "_Conversation" +msgstr "_Samtale" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 +msgid "C_lear" +msgstr "_Tøm" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 +msgid "Insert _Smiley" +msgstr "Sett inn _smilefjes" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 +msgid "_Favorite Chat Room" +msgstr "_Favoritt-praterom" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 +msgid "Notify for All Messages" +msgstr "Varsle for alle meldinger" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 +msgid "_Show Contact List" +msgstr "Vi_s kontaktliste" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 +msgid "Invite _Participant…" +msgstr "Inviter _deltaker …" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 +msgid "C_ontact" +msgstr "K_ontakt" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 +msgid "_Tabs" +msgstr "_Faner" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "_Forrige samtaler" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 +msgid "_Next Tab" +msgstr "_Neste fane" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 +msgid "_Undo Close Tab" +msgstr "Angre l_ukk fane" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Flytt fane til _venstre" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Flytt fane til høy_re" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 +msgid "_Detach Tab" +msgstr "Riv _løs fane" + +#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 +msgid "Name" +msgstr "Navn" + +#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 +msgid "Room" +msgstr "Rom" + +#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 +msgid "Auto-Connect" +msgstr "Koble til automatisk" + +#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 +msgid "Manage Favorite Rooms" +msgstr "Håndter favorittrom" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:518 ../src/empathy-event-manager.c:1028 +#, c-format +msgid "Incoming file transfer from %s" +msgstr "Innkommende filoverføring fra %s" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:520 +#, c-format +msgid "%s is sending you a file. Do you want to accept it?" +msgstr "%s vil sende deg en fil. Ønsker du å ta den imot?" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:540 ../src/empathy-event-manager.c:624 +msgid "_Reject" +msgstr "Av_vis" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 +#: ../src/empathy-event-manager.c:546 +msgid "_Accept" +msgstr "Godt_a" + +#: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:593 +#: ../src/empathy-event-manager.c:996 +#, c-format +msgid "Incoming video call from %s" +msgstr "Innkommende videosamtale fra %s" + +#: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:593 +#: ../src/empathy-event-manager.c:996 +#, c-format +msgid "Incoming call from %s" +msgstr "Innkommende samtale fra %s" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:595 +#, c-format +msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" +msgstr "%s ringer deg med video. Vil du svare?" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:596 +#, c-format +msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" +msgstr "%s ringer deg. Vil du svare?" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:632 ../src/empathy-event-manager.c:640 +msgid "_Answer" +msgstr "Sv_ar" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:640 +msgid "_Answer with video" +msgstr "Sv_ar med video" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:795 +msgid "Room invitation" +msgstr "Invitasjon til rom" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:797 +#, c-format +msgid "Invitation to join %s" +msgstr "Invitasjon til å bli med i %s" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:804 +#, c-format +msgid "%s is inviting you to join %s" +msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 +#: ../src/empathy-event-manager.c:812 +msgid "_Decline" +msgstr "_Avslå" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:817 +msgid "_Join" +msgstr "_Bli med" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:843 +#, c-format +msgid "%s invited you to join %s" +msgstr "%s inviterte deg til å bli med i %s" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:849 +#, c-format +msgid "You have been invited to join %s" +msgstr "Du har blitt invitert til å bli med i %s" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:1064 ../src/empathy-roster-window.c:224 +msgid "Password required" +msgstr "Passord kreves" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 +#: ../src/empathy-event-manager.c:1195 +#, c-format +msgid "%s would like permission to see when you are online" +msgstr "%s ønsker rettigheter til å se når du er tilkoblet" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:1201 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Message: %s" +msgstr "" +"\n" +"Melding: %s" + +#. Translators: time left, when it is more than one hour +#: ../src/empathy-ft-manager.c:149 +#, c-format +msgid "%u:%02u.%02u" +msgstr "%u:%02u.%02u" + +#. Translators: time left, when is is less than one hour +#: ../src/empathy-ft-manager.c:152 +#, c-format +msgid "%02u.%02u" +msgstr "%02u.%02u" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:228 +msgctxt "file transfer percent" +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjent" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:323 +#, c-format +msgid "%s of %s at %s/s" +msgstr "%s av %s med %s/s" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:324 +#, c-format +msgid "%s of %s" +msgstr "%s av %s" + +#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name +#: ../src/empathy-ft-manager.c:355 +#, c-format +msgid "Receiving \"%s\" from %s" +msgstr "Mottar «%s» fra %s" + +#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name +#: ../src/empathy-ft-manager.c:358 +#, c-format +msgid "Sending \"%s\" to %s" +msgstr "Sender «%s» til %s" + +#. translators: first %s is filename, second %s +#. * is the contact name +#: ../src/empathy-ft-manager.c:388 +#, c-format +msgid "Error receiving \"%s\" from %s" +msgstr "Feil ved mottak av «%s» fra %s" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:391 +msgid "Error receiving a file" +msgstr "Feil ved mottak av en fil" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:396 +#, c-format +msgid "Error sending \"%s\" to %s" +msgstr "Feil ved sending av «%s» til %s" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:399 +msgid "Error sending a file" +msgstr "Feil ved sending av en fil" + +#. translators: first %s is filename, second %s +#. * is the contact name +#: ../src/empathy-ft-manager.c:545 +#, c-format +msgid "\"%s\" received from %s" +msgstr "«%s» mottatt fra %s" + +#. translators: first %s is filename, second %s +#. * is the contact name +#: ../src/empathy-ft-manager.c:550 +#, c-format +msgid "\"%s\" sent to %s" +msgstr "«%s» sendt til %s" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:553 +msgid "File transfer completed" +msgstr "Filoverføring fullført" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:678 ../src/empathy-ft-manager.c:842 +msgid "Waiting for the other participant's response" +msgstr "Venter på svar fra motparten" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:704 ../src/empathy-ft-manager.c:742 +#, c-format +msgid "Checking integrity of \"%s\"" +msgstr "Sjekker integriteten for «%s»" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:707 ../src/empathy-ft-manager.c:745 +#, c-format +msgid "Hashing \"%s\"" +msgstr "Hasher «%s»" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:1088 +msgid "%" +msgstr "%" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:1100 +msgid "File" +msgstr "Fil" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:1122 +msgid "Remaining" +msgstr "Gjenstår" + +#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 +msgid "File Transfers" +msgstr "Filoverføringer" + +#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 +msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" +msgstr "Fjerning fullført. Filoverføringer fra listen er avbrutt og feilet" + +#: ../src/empathy-import-dialog.c:76 +msgid "_Import" +msgstr "_Importer" + +#: ../src/empathy-import-dialog.c:88 +msgid "" +"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " +"importing accounts from Pidgin." +msgstr "" +"Fant ingen kontoer å importere. Empathy støtter kun import fra Pidgin." + +#: ../src/empathy-import-dialog.c:209 +msgid "Import Accounts" +msgstr "Importer kontoer" + +#. Translators: this is the header of a treeview column +#: ../src/empathy-import-widget.c:303 +msgid "Import" +msgstr "Importer" + +#: ../src/empathy-import-widget.c:312 +msgid "Protocol" +msgstr "Protokoll" + +#: ../src/empathy-import-widget.c:336 +msgid "Source" +msgstr "Kilde" + +#: ../src/empathy-roster-window.c:241 +msgid "Provide Password" +msgstr "Oppgi passord" + +#: ../src/empathy-roster-window.c:247 +msgid "Disconnect" +msgstr "Koble fra" + +#: ../src/empathy-roster-window.c:418 +msgid "You need to setup an account to see contacts here." +msgstr "Du må sette opp en konto for å se kontakter her." + +#: ../src/empathy-roster-window.c:1595 +msgid "No match found" +msgstr "Ingen treff funnet" + +#: ../src/empathy-roster-window.c:505 +#, c-format +msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." +msgstr "" +"Beklager %s-kontoer kan ikke brukes før %s-programvaren er oppdatert." + +#: ../src/empathy-roster-window.c:571 +msgid "Update software..." +msgstr "Oppdater programvare …" + +#: ../src/empathy-roster-window.c:577 ../src/empathy-roster-window.c:694 +msgid "Close" +msgstr "Lukk" + +#: ../src/empathy-roster-window.c:682 +msgid "Reconnect" +msgstr "Koble til på nytt" + +#: ../src/empathy-roster-window.c:688 +msgid "Edit Account" +msgstr "Rediger konto" + +#. Translators: this string will be something like: +#. * Top up My Account ($1.23)..." +#: ../src/empathy-roster-window.c:1113 +#, c-format +msgid "Top up %s (%s)..." +msgstr "Fyll opp %s (%s) …" + +#: ../src/empathy-roster-window.c:1159 +msgid "Top up account credit" +msgstr "Fyll opp kreditt for konto" + +#. top up button +#: ../src/empathy-roster-window.c:1231 +msgid "Top Up..." +msgstr "Fyll opp …" + +#: ../src/empathy-roster-window.c:1955 +msgid "Contact" +msgstr "Kontakt" + +#: ../src/empathy-roster-window.c:1530 +msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." +msgstr "Du må slå på en av kontoene for å se kontakter her." + +#. translators: argument is an account name +#: ../src/empathy-roster-window.c:1538 +#, c-format +msgid "You need to enable %s to see contacts here." +msgstr "Du må slå på %s for å se kontakter her." + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2141 +msgid "Contact List" +msgstr "Kontaktliste" + +#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 +msgid "Account settings" +msgstr "Innstillinger for konto" + +#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 +msgid "_New Conversation…" +msgstr "_Ny samtale …" + +#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 +msgid "New _Call…" +msgstr "Ny _samtale …" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 +msgid "_Search for Contacts…" +msgstr "_Søk etter kontakter …" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 +msgid "_File Transfers" +msgstr "_Filoverføringer" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 +msgid "_Offline Contacts" +msgstr "Frak_oblede kontakter" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 +msgid "Show P_rotocols" +msgstr "Vis p_rotokoller" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 +msgid "Credit Balance" +msgstr "Kredittsaldo" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 +msgid "Contacts on a _Map" +msgstr "Kontakter på et _kart" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 +msgid "_Accounts" +msgstr "_Kontoer" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 +msgid "_Blocked Contacts" +msgstr "_Blokkerte kontakter" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 +msgid "P_references" +msgstr "B_rukervalg" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 +msgid "Find in Contact _List" +msgstr "Finn i kontakt_liste" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18 +msgid "Sort by _Name" +msgstr "Sorter på _navn" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19 +msgid "Sort by _Status" +msgstr "Sorter på _status" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20 +msgid "Normal Size With _Avatars" +msgstr "Normal størrelse med _avatarer" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21 +msgid "N_ormal Size" +msgstr "N_ormal størrelse" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22 +msgid "_Compact Size" +msgstr "_Kompakt størrelse" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23 +msgid "_Room" +msgstr "_Rom" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24 +msgid "_Join…" +msgstr "_Bli med …" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 +msgid "Join _Favorites" +msgstr "Bli med i _favoritter" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26 +msgid "Manage Favorites" +msgstr "Håndter favoritter" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194 +msgid "Chat Room" +msgstr "Samtalerom" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209 +msgid "Members" +msgstr "Medlemmer" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"Invite required: %s\n" +"Password required: %s\n" +"Members: %s" +msgstr "" +"%s\n" +"Invitasjon kreves: %s\n" +"Passord kreves: %s\n" +"Medlemmer: %s" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441 +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442 +msgid "Yes" +msgstr "Ja" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441 +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442 +msgid "No" +msgstr "Nei" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:666 +msgid "Could not start room listing" +msgstr "Kunne ikke starte romliste" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:676 +msgid "Could not stop room listing" +msgstr "Kune ikke stoppe romliste" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784 +msgid "Join Room" +msgstr "Bli med i rom" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 +msgid "" +"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." +msgstr "" +"Oppgi navn på rom du vil bli med i eller klikk på ett eller flere rom på " +"listen." + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 +msgid "_Room:" +msgstr "_Rom:" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 +msgid "" +"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " +"the current account's server" +msgstr "" +"Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på " +"aktiv kontos tjener" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 +msgid "Couldn't load room list" +msgstr "Kunne ikke laste romliste" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 +msgid "Room List" +msgstr "Romliste" + +#: ../src/empathy-preferences.c:144 +msgid "Message received" +msgstr "Melding mottatt" + +#: ../src/empathy-preferences.c:145 +msgid "Message sent" +msgstr "Melding sendt" + +#: ../src/empathy-preferences.c:146 +msgid "New conversation" +msgstr "Ny samtale" + +#: ../src/empathy-preferences.c:147 +msgid "Contact comes online" +msgstr "Kontakt kobler til" + +#: ../src/empathy-preferences.c:148 +msgid "Contact goes offline" +msgstr "Kontakt kobler fra" + +#: ../src/empathy-preferences.c:149 +msgid "Account connected" +msgstr "Konto koblet til" + +#: ../src/empathy-preferences.c:150 +msgid "Account disconnected" +msgstr "Konto koblet fra" + +#: ../src/empathy-preferences.c:387 +msgid "Language" +msgstr "Språk" + +#. translators: Contact name for the chat theme preview +#: ../src/empathy-preferences.c:638 +msgid "Juliet" +msgstr "Juliet" + +#. translators: Contact name for the chat theme preview +#: ../src/empathy-preferences.c:645 +msgid "Romeo" +msgstr "Romeo" + +#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview +#: ../src/empathy-preferences.c:651 +msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" +msgstr "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" + +#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview +#: ../src/empathy-preferences.c:655 +msgid "Deny thy father and refuse thy name;" +msgstr "Deny thy father and refuse thy name;" + +#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview +#: ../src/empathy-preferences.c:658 +msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" +msgstr "Or if thou wilt not, be but sworn my love" + +#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview +#: ../src/empathy-preferences.c:661 +msgid "And I'll no longer be a Capulet." +msgstr "And I'll no longer be a Capulet." + +#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview +#: ../src/empathy-preferences.c:664 +msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" +msgstr "Shall I hear more, or shall I speak at this?" + +#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview +#: ../src/empathy-preferences.c:667 +msgid "Juliet has disconnected" +msgstr "Juliet har koblet fra" + +#: ../src/empathy-preferences.c:1033 +msgid "Preferences" +msgstr "Brukervalg" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 +msgid "Show _smileys as images" +msgstr "Vis _smilefjes som bilder" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 +msgid "Show contact _list in rooms" +msgstr "Vis kontakt_liste i rom" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 +msgid "Appearance" +msgstr "Utseende" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 +msgid "Start chats in:" +msgstr "Åpne samtaler i:" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 +msgid "new ta_bs" +msgstr "nye fa_ner" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 +msgid "new _windows" +msgstr "nye _vinduer" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 +msgid "Display incoming events in the notification area" +msgstr "Vis innkommende hendelser i varslingsområdet" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 +msgid "_Automatically connect on startup" +msgstr "Koble til _automatisk ved oppstart" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 +msgid "Log conversations" +msgstr "Logg samtaler" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 +msgid "Behavior" +msgstr "Oppførsel" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 +msgid "_Enable bubble notifications" +msgstr "_Aktiver varsling med bobler" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 +msgid "Disable notifications when _away or busy" +msgstr "Slå av varsling når du er borte eller oppt_att" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 +msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" +msgstr "Aktiver varsling når _prat ikke er fokusert" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 +msgid "Enable notifications when a contact comes online" +msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg til" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 +msgid "Enable notifications when a contact goes offline" +msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg fra" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 +msgid "Notifications" +msgstr "Varsling" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 +msgid "_Enable sound notifications" +msgstr "_Aktiver varsling med lyder" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 +msgid "Disable sounds when _away or busy" +msgstr "Slå av lyder når du er b_orte eller opptatt" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 +msgid "Play sound for events" +msgstr "Spill av lyd for hendelser" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 +msgid "Sounds" +msgstr "Lyder" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 +msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" +msgstr "Bruk _ekkokansellering for å forbedre kvaliteten på samtalen" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 +msgid "" +"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " +"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " +"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " +"off and restarting the call." +msgstr "" +"Utlikning av ekko kan hjelpe å gjøre lyd for tale klarere for den andre " +"personene, men kan forårsake problemer på noen datamaskiner. Hvis du eller " +"den andre personen hører rare lyder eller feil under samtaler kan du prøve å " +"slå av utlikning av ekko og starte samtalen på nytt." + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 +msgid "_Publish location to my contacts" +msgstr "_Publiser plassering til mine kontakter" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 +msgid "" +"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " +"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " +"decimal place." +msgstr "" +"Redusert nøyaktighet for plassering betyr at kun by, område og land vil " +"publisert. GPS-koordinater vil ha nøyaktighet lik en desimalplass." + +#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 +msgid "_Reduce location accuracy" +msgstr "_Reduser nøyaktighet for plassering" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 +msgid "Privacy" +msgstr "Personvern" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 +msgid "_GPS" +msgstr "_GPS" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 +msgid "_Cellphone" +msgstr "_Mobiltelefon" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 +msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" +msgstr "_Nettverk (IP, Wi-Fi)" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 +msgid "Location sources:" +msgstr "Kilder for steder:" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 +msgid "" +"The list of languages reflects only the languages for which you have a " +"dictionary installed." +msgstr "" +"Listen med språk viser bare de språkene det er installert ordliste for." + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 +msgid "Enable spell checking for languages:" +msgstr "Slå på stavekontroll for språk:" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:42 +msgid "Spell Checking" +msgstr "Stavekontroll" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:43 +msgid "Chat Th_eme:" +msgstr "Samtale_tema:" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:44 +msgid "Variant:" +msgstr "Variant:" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:45 +msgid "Themes" +msgstr "Temaer" + +#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 +#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 +msgid "_Quit" +msgstr "_Avslutt" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3 +msgid "Redial" +msgstr "Ring på nytt" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4 +msgid "V_ideo" +msgstr "V_ideo" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5 +msgid "Video Off" +msgstr "Video av" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6 +msgid "Video Preview" +msgstr "Forhåndsvis video" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7 +msgid "Video On" +msgstr "Video på" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10 +msgid "Call the contact again" +msgstr "Ring kontakten igjen" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13 +msgid "Camera Off" +msgstr "Kamera av" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14 +msgid "Disable camera and stop sending video" +msgstr "Slå av kamera og stopp sending av video" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15 +msgid "Preview" +msgstr "Forhåndsvis" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16 +msgid "Enable camera but don't send video" +msgstr "Slå på kamera men ikke send video" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17 +msgid "Camera On" +msgstr "Kamera på" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18 +msgid "Enable camera and send video" +msgstr "Slå på kamera og send video" + +#: ../src/empathy-map-view.c:471 +msgid "Contact Map View" +msgstr "Kartvisning for kontakter" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1603 +msgid "Save" +msgstr "Lagre" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1663 +msgid "Pastebin link" +msgstr "Lenke til Pastebin" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1672 +msgid "Pastebin response" +msgstr "Svar fra Pastebin" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1679 +msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." +msgstr "" +"Data for stor for en enkel klipp-og-lim operasjon. Vennligst lagre loggene " +"til en fil." + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1860 +msgid "Debug Window" +msgstr "Feilsøkingsvindu" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1920 +msgid "Send to pastebin" +msgstr "Send til Pastebin" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1964 +msgid "Pause" +msgstr "Pause" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1976 +msgid "Level " +msgstr "Nivå " + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1995 +msgid "Debug" +msgstr "Feilsøk" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:2000 +msgid "Info" +msgstr "Info" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054 +msgid "Message" +msgstr "Melding" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:2010 +msgid "Warning" +msgstr "Advarsel" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:2015 +msgid "Critical" +msgstr "Kritisk" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:2020 +msgid "Error" +msgstr "Feil" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:2039 +msgid "Time" +msgstr "Tid" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:2042 +msgid "Domain" +msgstr "Domene" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:2045 +msgid "Category" +msgstr "Kategori" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:2048 +msgid "Level" +msgstr "Nivå" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:2077 +msgid "" +"The selected connection manager does not support the remote debugging " +"extension." +msgstr "" +"Valgt tilkoblingshåndterer støtter ikke utvidelse for ekstern feilsøking." + +#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201 +#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229 +msgid "Invite Participant" +msgstr "Inviter deltaker" + +#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202 +msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" +msgstr "Velg en kontakt å invitere til samtalen:" + +#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 +msgid "Invite" +msgstr "Inviter" + +#: ../src/empathy-accounts.c:184 +msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" +msgstr "Ikke vis noen dialoger. Utfør arbeid (f.eks import) og avslutt" + +#: ../src/empathy-accounts.c:188 +msgid "" +"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" +msgstr "" +"Ikke vis noen dialoger med mindre det kun finnes «Personer i nærheten»-" +"kontoer" + +#: ../src/empathy-accounts.c:192 +msgid "" +"Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" +msgstr "" +"Velg en gitt konto ved oppstart (f.eks. gabble/jabber/foo_40eksempel_2eorg0)" + +#: ../src/empathy-accounts.c:194 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../src/empathy-accounts.c:199 +msgid "- Empathy Accounts" +msgstr "- Empathy-kontoer" + +#: ../src/empathy-accounts.c:242 +msgid "Empathy Accounts" +msgstr "Empathy-kontoer" + +#: ../src/empathy-debugger.c:69 +msgid "Show a particular service" +msgstr "Vis en spesiell tjeneste" + +#: ../src/empathy-debugger.c:74 +msgid "- Empathy Debugger" +msgstr "- Empathy feilsøking" + +#: ../src/empathy-debugger.c:113 +msgid "Empathy Debugger" +msgstr "Empathy feilsøking" + +#: ../src/empathy-chat.c:106 +msgid "- Empathy Chat Client" +msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram" + +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:188 +msgid "Respond" +msgstr "Svar" + +#: ../src/empathy-call-window.c:1495 +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:197 +msgid "Reject" +msgstr "Avvis" + +#: ../src/empathy-call-window.c:1496 +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:202 +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:207 +msgid "Answer" +msgstr "Svar" + +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:207 +msgid "Answer with video" +msgstr "Svar med video" + +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:215 +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:225 +msgid "Decline" +msgstr "Avslå" + +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:230 +msgid "Accept" +msgstr "Godta" + +#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification +#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it +#. * brings the password popup. +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:240 +msgid "Provide" +msgstr "Oppgi" + +#: ../src/empathy-call-observer.c:119 +#, c-format +msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." +msgstr "%s prøvde å ringe deg, men du var i en annen samtale." + +#. Translators: this is an "Info" label. It should be as short +#. * as possible. +#: ../src/empathy-call-window.c:1125 ../src/empathy-call-window.c:1141 +msgid "i" +msgstr "i" + +#: ../src/empathy-call-window.c:1485 +msgid "Incoming call" +msgstr "Innkommende samtale" + +#: ../src/empathy-call-window.c:2869 +msgid "On hold" +msgstr "På vent" + +#: ../src/empathy-call-window.c:2871 +msgid "Mute" +msgstr "Demp" + +#: ../src/empathy-call-window.c:2873 +msgid "Duration" +msgstr "Varighet" + +#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected +#: ../src/empathy-call-window.c:2876 +#, c-format +msgid "%s — %d:%02dm" +msgstr "%s – %d:%02dm" + +#: ../src/empathy-call-window.c:3146 +#, c-format +msgid "Your current balance is %s." +msgstr "Din saldo er %s." + +#: ../src/empathy-call-window.c:3150 +msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." +msgstr "Du har ikke nok kreditt til å starte denne samtalen." + +#: ../src/empathy-call-window.c:3152 +msgid "Top Up" +msgstr "Fyll opp" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 +msgid "_Match case" +msgstr "Skill _mellom små/store bokstaver" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129 +msgid "What kind of chat account do you have?" +msgstr "Hvilken type konto har du?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151 +msgid "Adding new account" +msgstr "Legger til ny konto" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:98 +msgid "People nearby" +msgstr "Personer i nærheten" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81 +msgid "" +"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " +"same network as you. If you want to use this feature, please check that the " +"details below are correct." +msgstr "" +"Empathy kan oppdage og prate med andre som er koblet på samme nettverk som " +"deg automatisk. Hvis du vil bruke denne funksjonen må du sjekke om detaljene " +"under er riktige." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:113 +msgid "" +"You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." +msgstr "" +"Du kan endre disse detaljene senere eller slå av denne funksjonen ved å " +"velge Rediger → Kontoer i kontaktlisten." diff -Nru language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/eog.po language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/eog.po --- language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/eog.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/eog.po 2012-09-11 10:53:34.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1585 @@ +# Norwegian translation of eog (bokmål dialect). +# Copyright (C) 1999-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# +# Kjartan Maraas , 1999-2011. +# Terance Edward Sola , 2005. +# Torstein Adolf Winterseth , 2010. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: eog 3.1.x\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-06 02:05+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-10-22 12:42+0000\n" +"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 10:34+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" +"Language: nb\n" + +#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. +#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets +#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s +#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to +#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language +#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, +#. * please remove. +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992 +#, c-format +msgid "Show “_%s”" +msgstr "Vis «_%s»" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "_Flytt på verktøylinje" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "Fje_rn fra verktøylinjen" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489 +msgid "_Delete Toolbar" +msgstr "_Slett verktøylinje" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "Fjern valgt verktøylinje" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 +msgid "Separator" +msgstr "Skillelinje" + +#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-window.c:5679 ../src/main.c:173 +msgid "Image Viewer" +msgstr "Bildevisning" + +#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 +msgid "Browse and rotate images" +msgstr "Bla gjennom og roter bilder" + +#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity +#: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 +msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" +msgstr "Bilde;Lysbilder;Grafikk;" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4578 +msgid "Image Properties" +msgstr "Egenskaper for bilde" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 +msgid "_Previous" +msgstr "_Forrige" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 +msgid "_Next" +msgstr "_Neste" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:498 +msgid "Name:" +msgstr "Navn:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:500 +msgid "Width:" +msgstr "Bredde:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:502 +msgid "Height:" +msgstr "Høyde:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:504 +msgid "Type:" +msgstr "Type:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 +msgid "Bytes:" +msgstr "Bytes:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:508 +msgid "Folder:" +msgstr "Mappe:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:496 +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:528 +msgid "Aperture Value:" +msgstr "Blenderåpning:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:531 +msgid "Exposure Time:" +msgstr "Eksponeringstid:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:534 +msgid "Focal Length:" +msgstr "Brennvidde:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536 +msgid "Flash:" +msgstr "Blitz:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:540 +msgid "ISO Speed Rating:" +msgstr "ISO-verdi:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:543 +msgid "Metering Mode:" +msgstr "Lysmålingsmodus:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:546 +msgid "Camera Model:" +msgstr "Kameramodell:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548 +msgid "Date/Time:" +msgstr "Dato/klokkeslett:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:553 +msgid "Description:" +msgstr "Beskrivelse:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:556 +msgid "Location:" +msgstr "Plassering:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:559 +msgid "Keywords:" +msgstr "Nøkkelord:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561 +msgid "Author:" +msgstr "Forfatter:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:564 +msgid "Copyright:" +msgstr "Opphavsrett:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:567 +msgid "Details" +msgstr "Detaljer" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:524 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadata" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 +msgid "Save As" +msgstr "Lagre som" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 +#, no-c-format +msgid "%f: original filename" +msgstr "%f: opprinnelig filnavn" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 +#, no-c-format +msgid "%n: counter" +msgstr "%n: teller" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 +msgid "Filename format:" +msgstr "Format for filnavn:" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 +msgid "Choose a folder" +msgstr "Velg en mappe" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 +msgid "Destination folder:" +msgstr "Målmappe:" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 +msgid "File Path Specifications" +msgstr "Spesifisert filsti" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 +msgid "Start counter at:" +msgstr "Start teller på:" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 +msgid "Replace spaces with underscores" +msgstr "Erstatt mellomrom med understreking" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 +msgid "Options" +msgstr "Alternativer" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 +msgid "Rename from:" +msgstr "Endre navn fra:" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 +msgid "To:" +msgstr "Til:" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 +msgid "File Name Preview" +msgstr "Forhåndsvisning av filnavn" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 +msgid "Preferences" +msgstr "Brukervalg" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "Image Enhancements" +msgstr "Bildeforbedringer" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "Smooth images when zoomed-_out" +msgstr "Jevn ut bilder som zoomes _ut" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 +msgid "Smooth images when zoomed-_in" +msgstr "Jevn ut bilder som _zoomes inn" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 +msgid "_Automatic orientation" +msgstr "_Automatisk orientering" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 +msgid "Background" +msgstr "Bakgrunn" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 +msgid "As custom color:" +msgstr "Som egendefinert farge:" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Background Color" +msgstr "Bakgrunnsfarge" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 +msgid "Transparent Parts" +msgstr "Gjennomsiktige deler" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 +msgid "As check _pattern" +msgstr "Som _rutemønster" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 +msgid "As custom c_olor:" +msgstr "Som tilpasset f_arge:" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 +msgid "Color for Transparent Areas" +msgstr "Farge for gjennomsiktige områder" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "As _background" +msgstr "Som _bakgrunn" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 +msgid "Image View" +msgstr "Bildevisning" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 +msgid "Image Zoom" +msgstr "Zoom i bilde" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 +msgid "E_xpand images to fit screen" +msgstr "_Utvid bilder til å passe skjermen" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 +msgid "Sequence" +msgstr "Sekvens" + +#. I18N: This sentence will be displayed before a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details. +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 +msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix" +msgid "_Switch image after:" +msgstr "_Bytt bilde etter:" + +#. I18N: This sentence will be displayed after a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details. +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 +msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPostfix" +msgid "seconds" +msgstr "sekunder" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 +msgid "_Loop sequence" +msgstr "_Løkkesekvens" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 +msgid "Slideshow" +msgstr "Lysbildevisning" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 +msgid "Plugins" +msgstr "Tillegg" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Automatic orientation" +msgstr "Automatisk orientering" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." +msgstr "Om bildet skal roteres automatisk basert på EXIF-orientering." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "" +"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" +"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " +"theme instead." +msgstr "" +"Fargen som brukes til å fylle området bak bildet. Hvis nøkkelen «use-" +"background-color» ikke er satt blir fargen bestemt av det aktive GTK+-temaet " +"i stedet." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Interpolate Image" +msgstr "Interpoler bilde" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "" +"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " +"quality but is somewhat slower than non-interpolated images." +msgstr "" +"Om bildet skal interpoleres ved zoom ut. Dette gir bedre kvalitet, men er " +"noe tregere enn ikke-interpolerte bilder." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Extrapolate Image" +msgstr "Ekstrapoler bilde" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "" +"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " +"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." +msgstr "" +"Om bildet skal ekstrapoleres ved zoom inn. Dette gir en uskarp effekt og er " +"noe tregere enn ikke-ekstrapolerte bilder." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "Transparency indicator" +msgstr "Indikator for gjennomsiktighet" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "" +"Determines how transparency should be indicated. Valid values are " +"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " +"determines the color value used." +msgstr "" +"Bestemmer hvordan gjennomsiktighet skal vises. Gyldige verdier er " +"CHECK_PATTERN, COLOR og NONE. Hvis COLOR velges bestemmes valgt fargeverdi " +"av nøkkelen trans-color." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "Scroll wheel zoom" +msgstr "Zoom med mushjul" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." +msgstr "Om hjulet på musen skal brukes til å zoome eller ikke." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Zoom multiplier" +msgstr "Zoom-faktor" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15 +#, no-c-format +msgid "" +"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " +"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " +"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " +"a 100% zoom increment." +msgstr "" +"Faktor som skal brukes ved bruk av mushjulet for zooming. Denne verdien " +"definerer zoom-steg som brukes for hver rullehendelse. 0.05 gir f.eks 5% " +"zoom for hver zoom-hendelse og 1.00 gir 100% per steg." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "Transparency color" +msgstr "Farge for gjennomsiktighet" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "" +"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " +"color which is used for indicating transparency." +msgstr "" +"Hvis nøkkel for gjennomsiktighet har verdien COLOR bestemmer denne nøkkelen " +"farge som brukes for å indikere gjennomsiktighet." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "Use a custom background color" +msgstr "Bruk en egendefinert bakgrunnsfarge" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "" +"If this is active, the color set by the background-color key will be used to " +"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " +"will determine the fill color." +msgstr "" +"Hvis denne aktiveres vil fargen som settes av nøkkelen «background-color» " +"brukes til å fylle området bak bildet. Hvis den ikke settes vil aktivt GTK+-" +"tema bestemme farge for fyllet." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "Loop through the image sequence" +msgstr "Kontinuerlig visning av bildesekvensen" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." +msgstr "Om bildesekvensen skal vises i en uendelig løkke." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23 +#, no-c-format +msgid "Allow zoom greater than 100% initially" +msgstr "Tillat zoom større enn 100% ved start" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "" +"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " +"screen initially." +msgstr "" +"Hvis dette settes til FALSE vil ikke små bilder strekkes for å passe til " +"skjermen." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "Delay in seconds until showing the next image" +msgstr "Pause i sekunder før visning av neste bilde" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26 +msgid "" +"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " +"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." +msgstr "" +"En verdi større enn 0 bestemmer antall sekunder før neste bilde vises " +"automatisk. Null deaktiverer automatisk fremvisning." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "Show/Hide the window toolbar." +msgstr "Vis/skjul vinduets verktøylinje." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "Show/Hide the window statusbar." +msgstr "Vis/skjul vinduets statuslinje." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "Show/Hide the image gallery pane." +msgstr "Vis/skjul bildesamlingsområdet." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "" +"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " +"for right." +msgstr "" +"Posisjon for bildesamlingsområde. Sett til 0 for bunn; 1 for venstre; 2 for " +"topp; 3 for høyre." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31 +msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." +msgstr "Om bildesamlingsområdet skal kunne endre størrelse eller ikke." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32 +msgid "Show/Hide the window side pane." +msgstr "Vis/skjul vinduets sidelinje." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33 +msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." +msgstr "Vis/skjul rulleknapper for bildesamlingsområdet." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34 +msgid "Close main window without asking to save changes." +msgstr "Lukk hovedvinduet uten å spørre om endringer skal lagres." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35 +msgid "Trash images without asking" +msgstr "Slett bilder uten å spørre" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36 +msgid "" +"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " +"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " +"trash and would be deleted instead." +msgstr "" +"Hvis denne aktive4res vil ikke Eye of GNOME spørre om bekreftelse når bilder " +"flyttes til papirkurven. Programmet vil fremdeles spørre hvis noen av filene " +"ikke kan flyttes til papirkurven og dermed må slettes i stedet." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37 +msgid "" +"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " +"are loaded." +msgstr "" +"Om filvelger skal vise brukers bildemappe hvis ingen bilder er lastet." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38 +msgid "" +"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " +"will display the user's pictures folder using the XDG special user " +"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " +"will show the current working directory." +msgstr "" +"Hvis denne aktiveres og ingen bilder er lastet i det aktive vinduet vil " +"filvelgeren vise brukers bildemappe ved å bruke XDG-definerte mapper. Hvis " +"den deaktiveres eller bildemappen ikke er satt opp vil den vise nåværende " +"arbeidskatalog." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39 +msgid "" +"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." +msgstr "Om metadatalisten i egenskaper-dialogen skal ha sin egen side." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40 +msgid "" +"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " +"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " +"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " +"be embedded on the \"Metadata\" page." +msgstr "" +"Hvis aktivert vil den detaljerte metadatalisten i egenskaper-dialogen " +"flyttes til sin egen side i dialogen. Dette bør gjøre bruk av dialogen mer " +"brukervennlig på mindre skjermer, f.eks nettbrett. Hvis den deaktiveres vil " +"komponenten vises på «Metadata»-siden." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41 +msgid "External program to use for editing images" +msgstr "Eksternt program som skal brukes til å redigere bilder" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42 +msgid "" +"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use " +"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set " +"to the empty string to disable this feature." +msgstr "" +"Navn på skrivebordsfil (inklusive «.desktop») for program som skal brukes " +"til å redigere bilder (via «Rediger bilde»-knappen på verktøylinjen). Sett " +"til tom streng for å slå av denne funksjonen." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43 +msgid "Active plugins" +msgstr "Aktive tillegg" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44 +msgid "" +"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " +"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " +"plugin." +msgstr "" +"Liste med aktive tillegg. Inne holder ikke «Location» for aktive tillegg. Se " +".eog-plugin-filen for å finne «Location» for et gitt tillegg." + +#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Fullscreen with double-click" +msgstr "Fullskjerm med dobbeltklikk" + +#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Activate fullscreen mode with double-click" +msgstr "Aktiver fullskjermmodus med dobbeltklikk" + +#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53 +#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Reload Image" +msgstr "Les bilde på nytt" + +#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55 +#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Reload current image" +msgstr "Les dette bildet på nytt" + +#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Date in statusbar" +msgstr "Dato i statuslinje" + +#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Shows the image date in the window statusbar" +msgstr "Viser dato for bildet i statuslinjen" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:171 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Lukk _uten å lagre" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:217 +msgid "Question" +msgstr "Spørsmål" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:398 +msgid "If you don't save, your changes will be lost." +msgstr "Hvis du ikke lagrer vil endringene gå tapt." + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:435 +#, c-format +msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" +msgstr "Lagre endringer i bilde «%s» før du lukker?" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:642 +#, c-format +msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"Det finnes %d bilde med endringer som ikke er lagret. Lagre endringer før " +"programmet lukkes?" +msgstr[1] "" +"Det finnes %d bilder med endringer som ikke er lagret. Lagre endringer før " +"programmet lukkes?" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:659 +msgid "S_elect the images you want to save:" +msgstr "V_elg bildene du vil lagre:" + +#. Secondary label +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:678 +msgid "If you don't save, all your changes will be lost." +msgstr "Hvis du ikke lagrer vil alle endringene dine gå tapt." + +#: ../src/eog-error-message-area.c:119 +msgid "_Cancel" +msgstr "A_vbryt" + +#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:837 +msgid "_Reload" +msgstr "_Last på nytt" + +#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3782 +msgid "Save _As…" +msgstr "L_agre som…" + +#: ../src/eog-error-message-area.c:171 +#, c-format +msgid "Could not load image '%s'." +msgstr "Kunne ikke laste bilde «%s»." + +#: ../src/eog-error-message-area.c:213 +#, c-format +msgid "Could not save image '%s'." +msgstr "Kunne ikke lagre bilde «%s»." + +#: ../src/eog-error-message-area.c:256 +#, c-format +msgid "No images found in '%s'." +msgstr "Ingen bilder funnet i «%s»." + +#: ../src/eog-error-message-area.c:263 +msgid "The given locations contain no images." +msgstr "Oppgitte plasseringer inneholder ingen bilder." + +#: ../src/eog-exif-details.c:69 +msgid "Camera" +msgstr "Kamera" + +#: ../src/eog-exif-details.c:70 +msgid "Image Data" +msgstr "Bildedata" + +#: ../src/eog-exif-details.c:71 +msgid "Image Taking Conditions" +msgstr "Tilstand når bildet ble tatt" + +#: ../src/eog-exif-details.c:72 +msgid "GPS Data" +msgstr "GPS-data" + +#: ../src/eog-exif-details.c:73 +msgid "Maker Note" +msgstr "Utvidet metadata for kameramodell" + +#: ../src/eog-exif-details.c:74 +msgid "Other" +msgstr "Annet" + +#: ../src/eog-exif-details.c:76 +msgid "XMP Exif" +msgstr "XMP Exif" + +#: ../src/eog-exif-details.c:77 +msgid "XMP IPTC" +msgstr "XMP IPTC" + +#: ../src/eog-exif-details.c:78 +msgid "XMP Rights Management" +msgstr "XMP rettighetshåndtering" + +#: ../src/eog-exif-details.c:79 +msgid "XMP Other" +msgstr "XMP annet" + +#: ../src/eog-exif-details.c:253 +msgid "Tag" +msgstr "Merking" + +#: ../src/eog-exif-details.c:260 +msgid "Value" +msgstr "Verdi" + +#: ../src/eog-exif-details.c:422 +msgid "North" +msgstr "Nord" + +#: ../src/eog-exif-details.c:425 +msgid "East" +msgstr "Øst" + +#: ../src/eog-exif-details.c:428 +msgid "West" +msgstr "Vest" + +#: ../src/eog-exif-details.c:431 +msgid "South" +msgstr "Sør" + +#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. +#: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160 +msgid "%a, %d %B %Y %X" +msgstr "%a, %d %B %Y %X" + +#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. +#: ../src/eog-exif-util.c:154 +msgid "%a, %d %B %Y" +msgstr "%a, %d %B %Y" + +#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when +#. the image was taken. +#: ../src/eog-exif-util.c:251 +#, c-format +msgid "%.1f (lens)" +msgstr "%.1f (linse)" + +#. Print as float to get a similar look as above. +#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming +#. a 35mm film camera. +#: ../src/eog-exif-util.c:262 +#, c-format +msgid "%.1f (35mm film)" +msgstr "%.1f (35mm film)" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:126 +msgid "File format is unknown or unsupported" +msgstr "Filformatet er ukjent eller ikke støttet" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:131 +msgid "" +"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " +"the filename." +msgstr "" +"Bildevisning kunne ikke bestemme et støttet skrivbart filformat basert på " +"filnavnet." + +#: ../src/eog-file-chooser.c:132 +msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." +msgstr "Vennligst prøv en annen filtype som .png eller .jpg." + +#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". +#: ../src/eog-file-chooser.c:167 +#, c-format +msgid "%s (*.%s)" +msgstr "%s (*.%s)" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:219 +msgid "All files" +msgstr "Alle filer" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:224 +msgid "Supported image files" +msgstr "Støttede bildefiler" + +#. Pixel size of image: width x height in pixel +#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-metadata-sidebar.c:235 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:239 ../src/eog-properties-dialog.c:138 +#: ../src/eog-properties-dialog.c:140 ../src/eog-thumb-view.c:519 +msgid "pixel" +msgid_plural "pixels" +msgstr[0] "piksel" +msgstr[1] "piksler" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:466 +msgid "Open Image" +msgstr "Åpne bilde" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:474 +msgid "Save Image" +msgstr "Lagre bilde" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:482 +msgid "Open Folder" +msgstr "Åpne mappe" + +#: ../src/eog-image.c:615 +#, c-format +msgid "Transformation on unloaded image." +msgstr "Transformasjon på bilde som ikke er lastet." + +#: ../src/eog-image.c:643 +#, c-format +msgid "Transformation failed." +msgstr "Transformasjon feilet." + +#: ../src/eog-image.c:1104 +#, c-format +msgid "EXIF not supported for this file format." +msgstr "EXIF er ikke støttet for dette filformatet." + +#: ../src/eog-image.c:1253 +#, c-format +msgid "Image loading failed." +msgstr "Lasting av bilde feilet." + +#: ../src/eog-image.c:1834 ../src/eog-image.c:1954 +#, c-format +msgid "No image loaded." +msgstr "Ingen bilder lastet." + +#: ../src/eog-image.c:1842 ../src/eog-image.c:1963 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." +msgstr "Du har ikke tilstrekkelige rettigheter til å lagre filen." + +#: ../src/eog-image.c:1852 ../src/eog-image.c:1974 +#, c-format +msgid "Temporary file creation failed." +msgstr "Oppretting av midlertidig fil feilet." + +#: ../src/eog-image-jpeg.c:375 +#, c-format +msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" +msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for lagring: %s" + +#: ../src/eog-image-jpeg.c:394 +#, c-format +msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" +msgstr "Kunne ikke reservere minne for lasting av JPEG-fil" + +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:248 ../src/eog-properties-dialog.c:155 +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjent" + +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:506 +msgid "File size:" +msgstr "Filstørrelse:" + +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:517 ../src/eog-properties-dialog.c:674 +#: ../src/eog-window.c:3786 +msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" +msgstr "Vis mappen som inneholder denne filen i filhåndterer" + +#: ../src/eog-print.c:371 +msgid "Image Settings" +msgstr "Egenskaper for bilde" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:906 +msgid "Image" +msgstr "Bilde" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:907 +msgid "The image whose printing properties will be set up" +msgstr "Bilde som skal brukes til egenskaper for utskrift" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:913 +msgid "Page Setup" +msgstr "Sideoppsett" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:914 +msgid "The information for the page where the image will be printed" +msgstr "Informasjon for siden hvor bildet skal skrives ut" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:942 +msgid "Position" +msgstr "Posisjon" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:946 +msgid "_Left:" +msgstr "_Venstre:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:948 +msgid "_Right:" +msgstr "Høy_re:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:949 +msgid "_Top:" +msgstr "_Topp:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:950 +msgid "_Bottom:" +msgstr "_Bunn:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:953 +msgid "C_enter:" +msgstr "S_entrert:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:958 +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:960 +msgid "Horizontal" +msgstr "Horisontal" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:962 +msgid "Vertical" +msgstr "Vertikal" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:964 +msgid "Both" +msgstr "Begge" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:980 +msgid "Size" +msgstr "Størrelse" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:983 +msgid "_Width:" +msgstr "_Bredde:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:985 +msgid "_Height:" +msgstr "_Høyde:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:988 +msgid "_Scaling:" +msgstr "_Skalering:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:999 +msgid "_Unit:" +msgstr "En_het:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:1004 +msgid "Millimeters" +msgstr "Millimetere" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:1006 +msgid "Inches" +msgstr "Tommer" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:1035 +msgid "Preview" +msgstr "Forhåndsvis" + +#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161 +msgid "as is" +msgstr "som det er" + +#. Translators: This string is displayed in the statusbar. +#. * The first token is the image number, the second is total image +#. * count. +#. * +#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or +#. * translate to "%d" otherwise. +#. * +#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized +#. * digits. That needs support from your system and locale definition +#. * too. +#: ../src/eog-statusbar.c:131 +#, c-format +msgid "%d / %d" +msgstr "%d / %d" + +#: ../src/eog-thumb-view.c:547 +msgid "Taken on" +msgstr "Tatt" + +#: ../src/eog-uri-converter.c:984 +#, c-format +msgid "At least two file names are equal." +msgstr "Minst to filnavn er like." + +#: ../src/eog-util.c:68 +msgid "Could not display help for Image Viewer" +msgstr "Kunne ikke vise hjelp for bildevisning" + +#: ../src/eog-util.c:116 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (ugyldig Unicode)" + +#. Translators: This is the string displayed in the statusbar +#. * The tokens are from left to right: +#. * - image width +#. * - image height +#. * - image size in bytes +#. * - zoom in percent +#: ../src/eog-window.c:531 +#, c-format +msgid "%i × %i pixel %s %i%%" +msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" +msgstr[0] "%i x %i piksel %s %i%%" +msgstr[1] "%i x %i piksler %s %i%%" + +#: ../src/eog-window.c:839 ../src/eog-window.c:2730 +msgctxt "MessageArea" +msgid "Hi_de" +msgstr "Skj_ul" + +#. The newline character is currently necessary due to a problem +#. * with the automatic line break. +#: ../src/eog-window.c:849 +#, c-format +msgid "" +"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" +"Would you like to reload it?" +msgstr "" +"Bilde «%s» er endret av et eksternt program.\n" +"Vil du laste bildet på nytt?" + +#: ../src/eog-window.c:1013 +#, c-format +msgid "Use \"%s\" to open the selected image" +msgstr "Bruk «%s» til å åpne valgt bilde" + +#. Translators: This string is displayed in the statusbar +#. * while saving images. The tokens are from left to right: +#. * - the original filename +#. * - the current image's position in the queue +#. * - the total number of images queued for saving +#: ../src/eog-window.c:1169 +#, c-format +msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" +msgstr "Lagrer bilde «%s» (%u/%u)" + +#: ../src/eog-window.c:1551 +#, c-format +msgid "Opening image \"%s\"" +msgstr "Åpner bilde «%s»" + +#: ../src/eog-window.c:2214 +#, c-format +msgid "" +"Error printing file:\n" +"%s" +msgstr "" +"Feil under utskrift av fil:\n" +"%s" + +#: ../src/eog-window.c:2513 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Rediger verktøylinje" + +#: ../src/eog-window.c:2516 +msgid "_Reset to Default" +msgstr "_Sett til forvalg" + +#: ../src/eog-window.c:5685 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Kjartan Maraas \n" +"Torstein Adolf Winterseth \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Børge Johannessen https://launchpad.net/~lmdebruker\n" +" Kjartan Maraas https://launchpad.net/~kmaraas\n" +" Kjetil Birkeland Moe https://launchpad.net/~kjetilbmoe\n" +" Rune Nakim https://launchpad.net/~rnakim\n" +" TH https://launchpad.net/~thaugseth\n" +" Terance Edward Sola https://launchpad.net/~tedsola" + +#: ../src/eog-window.c:5682 +msgid "The GNOME image viewer." +msgstr "Bildevisning for GNOME." + +#: ../src/eog-window.c:2677 ../src/eog-window.c:2692 +msgid "Error launching System Settings: " +msgstr "Feil under oppstart av systeminnstillinger: " + +#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not +#. clash with mnemonics from eog's menubar +#: ../src/eog-window.c:2728 +msgid "_Open Background Preferences" +msgstr "_Åpne brukervalg for bakgrunn" + +#. The newline character is currently necessary due to a problem +#. * with the automatic line break. +#: ../src/eog-window.c:2744 +#, c-format +msgid "" +"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" +"Would you like to modify its appearance?" +msgstr "" +"Bilde «%s» er satt som skrivebordsbakgrunn.\n" +"Vil du forandre utseende på bildet?" + +#: ../src/eog-window.c:3211 +msgid "Saving image locally…" +msgstr "Lagrer bildet lokalt…" + +#: ../src/eog-window.c:3291 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to move\n" +"\"%s\" to the trash?" +msgstr "" +"Er du sikker på at du vil\n" +"flytte «%s» til papirkurven?" + +#: ../src/eog-window.c:3294 +#, c-format +msgid "" +"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " +"permanently?" +msgstr "" +"Fant ikke papirkurv for «%s». Er du sikker på at du vil fjerne dette bildet " +"permanent?" + +#: ../src/eog-window.c:3299 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to move\n" +"the selected image to the trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to move\n" +"the %d selected images to the trash?" +msgstr[0] "" +"Er du sikker på at du vil\n" +"flytte valgt bilde til papirkurven?" +msgstr[1] "" +"Er du sikker på at du vil\n" +"flytte %d valgte bilder til papirkurven?" + +#: ../src/eog-window.c:3304 +msgid "" +"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " +"permanently. Are you sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Noen av de valgte bildene kan ikke flyttes til papirkurven og vil bli " +"fjernet permanent. Er du sikker på at du vil fortsette?" + +#: ../src/eog-window.c:3321 ../src/eog-window.c:3812 ../src/eog-window.c:3836 +msgid "Move to _Trash" +msgstr "Flytt til _papirkurv" + +#: ../src/eog-window.c:3323 +msgid "_Do not ask again during this session" +msgstr "Ikke spør i_gjen under denne økten" + +#: ../src/eog-window.c:3368 ../src/eog-window.c:3382 +#, c-format +msgid "Couldn't access trash." +msgstr "Kunne ikke aksessere papirkurv." + +#: ../src/eog-window.c:3390 +#, c-format +msgid "Couldn't delete file" +msgstr "Kunne ikke slette fil" + +#: ../src/eog-window.c:3486 +#, c-format +msgid "Error on deleting image %s" +msgstr "Feil under sletting av bilde %s" + +#: ../src/eog-window.c:3733 +msgid "_Image" +msgstr "_Bilde" + +#: ../src/eog-window.c:3734 +msgid "_Edit" +msgstr "R_ediger" + +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:3735 +msgid "_View" +msgstr "_Vis" + +#: ../src/eog-window.c:3736 +msgid "_Go" +msgstr "_Gå til" + +#: ../src/eog-window.c:3737 +msgid "_Tools" +msgstr "Verk_tøy" + +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:3738 +msgid "_Help" +msgstr "_Hjelp" + +#: ../src/eog-window.c:3740 +msgid "_Open…" +msgstr "_Åpne…" + +#: ../src/eog-window.c:3741 +msgid "Open a file" +msgstr "Åpne en fil" + +#: ../src/eog-window.c:3743 +msgid "_Close" +msgstr "L_ukk" + +#: ../src/eog-window.c:3744 +msgid "Close window" +msgstr "Lukk vindu" + +#: ../src/eog-window.c:3746 +msgid "T_oolbar" +msgstr "V_erktøylinje" + +#: ../src/eog-window.c:3747 +msgid "Edit the application toolbar" +msgstr "Rediger programmets verktøylinje" + +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:3749 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "_Brukervalg" + +#: ../src/eog-window.c:3750 +msgid "Preferences for Image Viewer" +msgstr "Brukervalg for bildevisning" + +#: ../src/eog-window.c:3752 +msgid "_Contents" +msgstr "_Innhold" + +#: ../src/eog-window.c:3753 +msgid "Help on this application" +msgstr "Hjelp om dette programmet" + +#: ../src/eog-window.c:3755 +msgid "_About" +msgstr "_Om" + +#: ../src/eog-window.c:3756 +msgid "About this application" +msgstr "Om dette programmet" + +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:3761 +msgid "_Toolbar" +msgstr "Verk_tøylinje" + +#: ../src/eog-window.c:3762 +msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" +msgstr "Endrer synlighet for verktøylinjen i aktivt vindu" + +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:3764 +msgid "_Statusbar" +msgstr "_Statuslinje" + +#: ../src/eog-window.c:3765 +msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" +msgstr "Endrer synlighet for statuslinjen i aktivt vindu" + +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:3767 +msgid "_Image Gallery" +msgstr "B_ildesamling" + +#: ../src/eog-window.c:3768 +msgid "" +"Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" +msgstr "Endre synlighet for bildesamlingsområdet i aktivt vindu" + +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:3770 +msgid "Side _Pane" +msgstr "Side_linje" + +#: ../src/eog-window.c:3771 +msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" +msgstr "Endrer synlighet for sidelinjen i aktivt vindu" + +#: ../src/eog-window.c:3776 +msgid "_Save" +msgstr "_Lagre" + +#: ../src/eog-window.c:3777 +msgid "Save changes in currently selected images" +msgstr "Lagre endringene i de aktive valgte bildene" + +#: ../src/eog-window.c:3779 +msgid "Open _with" +msgstr "Åpne _med" + +#: ../src/eog-window.c:3780 +msgid "Open the selected image with a different application" +msgstr "Åpne det valgte bildet med et annet program" + +#: ../src/eog-window.c:3783 +msgid "Save the selected images with a different name" +msgstr "Lagre de valgte bildene med et annet navn" + +#: ../src/eog-window.c:3785 +msgid "Show Containing _Folder" +msgstr "Vis opphavs_mappe" + +#: ../src/eog-window.c:3788 +msgid "_Print…" +msgstr "S_kriv ut…" + +#: ../src/eog-window.c:3789 +msgid "Print the selected image" +msgstr "Skriv ut valgt bilde" + +#: ../src/eog-window.c:3791 +msgid "Prope_rties" +msgstr "Egenskape_r" + +#: ../src/eog-window.c:3792 +msgid "Show the properties and metadata of the selected image" +msgstr "Vis egenskaper og metadata for det valgte bildet" + +#: ../src/eog-window.c:3794 +msgid "_Undo" +msgstr "_Angre" + +#: ../src/eog-window.c:3795 +msgid "Undo the last change in the image" +msgstr "Angre siste endring i bildet" + +#: ../src/eog-window.c:3797 +msgid "Flip _Horizontal" +msgstr "Vend _horisontalt" + +#: ../src/eog-window.c:3798 +msgid "Mirror the image horizontally" +msgstr "Speil bildet horisontalt" + +#: ../src/eog-window.c:3800 +msgid "Flip _Vertical" +msgstr "Vend _vertikalt" + +#: ../src/eog-window.c:3801 +msgid "Mirror the image vertically" +msgstr "Speil bildet vertikalt" + +#: ../src/eog-window.c:3803 +msgid "_Rotate Clockwise" +msgstr "_Roter med klokken" + +#: ../src/eog-window.c:3804 +msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" +msgstr "Roter bildet 90 grader til høyre" + +#: ../src/eog-window.c:3806 +msgid "Rotate Counterc_lockwise" +msgstr "Roter mot k_lokken" + +#: ../src/eog-window.c:3807 +msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" +msgstr "Roter bildet 90 grader til venstre" + +#: ../src/eog-window.c:3809 +msgid "Set as _Desktop Background" +msgstr "Som bakgrunn for skrivebor_det" + +#: ../src/eog-window.c:3810 +msgid "Set the selected image as the desktop background" +msgstr "Sett valgt bilde som skrivebordsbakgrunn" + +#: ../src/eog-window.c:3813 +msgid "Move the selected image to the trash folder" +msgstr "Flytt valgt bilde til papirkurven" + +#: ../src/eog-window.c:3815 +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopier" + +#: ../src/eog-window.c:3816 +msgid "Copy the selected image to the clipboard" +msgstr "Kopier valgt bilde til utklippstavlen" + +#: ../src/eog-window.c:3818 ../src/eog-window.c:3827 ../src/eog-window.c:3830 +msgid "_Zoom In" +msgstr "_Zoom inn" + +#: ../src/eog-window.c:3819 ../src/eog-window.c:3828 +msgid "Enlarge the image" +msgstr "Forstørr bildet" + +#: ../src/eog-window.c:3821 ../src/eog-window.c:3833 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "Zoom _ut" + +#: ../src/eog-window.c:3822 ../src/eog-window.c:3831 ../src/eog-window.c:3834 +msgid "Shrink the image" +msgstr "Krymp bildet" + +#: ../src/eog-window.c:3824 +msgid "_Normal Size" +msgstr "_Normal størrelse" + +#: ../src/eog-window.c:3825 +msgid "Show the image at its normal size" +msgstr "Vis bildet i normal størrelse" + +#: ../src/eog-window.c:3842 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Full skjerm" + +#: ../src/eog-window.c:3843 +msgid "Show the current image in fullscreen mode" +msgstr "Vis det aktive bildet i fullskjerm-modus" + +#: ../src/eog-window.c:3845 +msgid "Pause Slideshow" +msgstr "Sett lysbildevisning på pause" + +#: ../src/eog-window.c:3846 +msgid "Pause or resume the slideshow" +msgstr "Sett lysbildevisning på pause eller gjenoppta den" + +#: ../src/eog-window.c:3848 +msgid "_Best Fit" +msgstr "_Beste tilpasning" + +#: ../src/eog-window.c:3849 +msgid "Fit the image to the window" +msgstr "Tilpass bildet til vinduet" + +#: ../src/eog-window.c:3854 ../src/eog-window.c:3869 +msgid "_Previous Image" +msgstr "F_orrige bilde" + +#: ../src/eog-window.c:3855 +msgid "Go to the previous image of the gallery" +msgstr "Gå til forrige bilde i samlingen" + +#: ../src/eog-window.c:3857 +msgid "_Next Image" +msgstr "_Neste bilde" + +#: ../src/eog-window.c:3858 +msgid "Go to the next image of the gallery" +msgstr "Gå til neste bilde i samlingen" + +#: ../src/eog-window.c:3860 ../src/eog-window.c:3872 +msgid "_First Image" +msgstr "_Første bilde" + +#: ../src/eog-window.c:3861 +msgid "Go to the first image of the gallery" +msgstr "Gå til første bilde i samlingen" + +#: ../src/eog-window.c:3863 ../src/eog-window.c:3875 +msgid "_Last Image" +msgstr "_Siste bilde" + +#: ../src/eog-window.c:3864 +msgid "Go to the last image of the gallery" +msgstr "Gå til siste bilde i samlingen" + +#: ../src/eog-window.c:3866 +msgid "_Random Image" +msgstr "Tilfel_dig bilde" + +#: ../src/eog-window.c:3867 +msgid "Go to a random image of the gallery" +msgstr "Gå til et tilfeldig bilde i samlingen" + +#: ../src/eog-window.c:3881 +msgid "S_lideshow" +msgstr "Lysbi_ldevisning" + +#: ../src/eog-window.c:3882 +msgid "Start a slideshow view of the images" +msgstr "Start lysbildevisning av bildene" + +#: ../src/eog-window.c:3950 +msgid "Previous" +msgstr "Forrige" + +#: ../src/eog-window.c:3954 +msgid "Next" +msgstr "Neste" + +#: ../src/eog-window.c:3958 +msgid "Right" +msgstr "Høyre" + +#: ../src/eog-window.c:3961 +msgid "Left" +msgstr "Venstre" + +#: ../src/eog-window.c:3964 +msgid "Show Folder" +msgstr "Vis mappe" + +#: ../src/eog-window.c:3967 +msgid "In" +msgstr "Inn" + +#: ../src/eog-window.c:3970 +msgid "Out" +msgstr "Ut" + +#: ../src/eog-window.c:3973 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../src/eog-window.c:3976 +msgid "Fit" +msgstr "Tilpass" + +#: ../src/eog-window.c:3979 +msgid "Gallery" +msgstr "Samling" + +#: ../src/eog-window.c:3996 +msgctxt "action (to trash)" +msgid "Trash" +msgstr "Legg i papirkurv" + +#: ../src/eog-window.c:4362 +#, c-format +msgid "Edit the current image using %s" +msgstr "Rediger dette bildet med %s" + +#: ../src/eog-window.c:4364 +msgid "Edit Image" +msgstr "Rediger bilde" + +#: ../src/main.c:71 +msgid "GNOME Image Viewer" +msgstr "GNOME bildevisning" + +#: ../src/main.c:78 +msgid "Open in fullscreen mode" +msgstr "Åpne i fullskjermmodus" + +#: ../src/main.c:79 +msgid "Disable image gallery" +msgstr "Slå av bildesamling" + +#: ../src/main.c:80 +msgid "Open in slideshow mode" +msgstr "Åpne i presentasjonsmodus" + +#: ../src/main.c:81 +msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" +msgstr "Starter en ny instans i stedet for å gjenbruke en eksisterende" + +#: ../src/main.c:82 +msgid "" +"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" +msgstr "" +"Åpne i et enkelt vindu. Hvis flere vinduer er åpne vil det første bli brukt" + +#: ../src/main.c:84 +msgid "Show the application's version" +msgstr "Vis programmets versjon" + +#: ../src/main.c:116 +msgid "[FILE…]" +msgstr "[FIL…]" + +#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. +#: ../src/main.c:129 +#, c-format +msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." +msgstr "" +"Kjør «%s --help» for å se en full liste med tilgjengelige kommandolinjeflagg." diff -Nru language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/gcalctool.po language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/gcalctool.po --- language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/gcalctool.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/gcalctool.po 2012-09-11 10:53:34.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,2221 @@ +# Norwegian bokmål translation of gcalctool. +# Copyright © 2003 Free Software Foundation, Inc. +# Kjartan Maraas , 2003-2012. +# Sigurd Gartman , 2003, 2005. +# Eskild Hustvedt , 2007 +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gcalctool 6.2.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-04 00:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-07 13:18+0000\n" +"Last-Translator: Kjartan Maraas \n" +"Language-Team: Norwegian bokmål \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 10:37+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" +"Language: \n" + +#. Accessible name for the inverse button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:24 +msgid "Inverse" +msgstr "Omvendt" + +#. Accessible name for the factorize button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2 +msgid "Factorize" +msgstr "Faktoriser" + +#. Accessible name for the factorial button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:22 +msgid "Factorial" +msgstr "Fakultet" + +#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:2 +#: ../data/buttons-financial.ui.h:76 ../data/buttons-programming.ui.h:6 +msgid "=" +msgstr "=" + +#. Accessible name for the subscript mode button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:8 +msgid "Subscript" +msgstr "Senket" + +#. Accessible name for the superscript mode button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:10 +msgid "Superscript" +msgstr "Hevet" + +#. Accessible name for the scientific exponent button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 +msgid "Scientific Exponent" +msgstr "Vitenskapelig eksponent" + +#. Accessible name for the memory button +#. Accessible name for the memory value button +#. Tooltip for the memory button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:72 +#: ../src/math-buttons.c:222 +msgid "Memory" +msgstr "Minne" + +#. The label on the memory button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-financial.ui.h:74 +msgid "x" +msgstr "x" + +#. Accessible name for the absolute value button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:4 +msgid "Absolute Value" +msgstr "Absoluttverdi" + +#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-basic.ui.h:4 +#: ../data/buttons-financial.ui.h:98 ../data/buttons-programming.ui.h:26 +msgid "Exponent" +msgstr "Eksponent" + +#. Accessible name for the store value button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:12 +msgid "Store" +msgstr "Lagre" + +#. Title of Compounding Term dialog +#. Tooltip for the compounding term button +#: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:246 +msgid "Compounding Term" +msgstr "Sammensatt uttrykk" + +#. Payment Period Dialog: Button to calculate result +#: ../data/buttons-financial.ui.h:4 +msgid "C_alculate" +msgstr "Bere_gn" + +#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:6 +msgid "Present _Value:" +msgstr "Nåtids_verdi:" + +#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:8 +msgid "Periodic Interest _Rate:" +msgstr "Periodisk _renterate:" + +#. Compounding Term Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:10 +msgid "" +"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " +"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " +"compounding period." +msgstr "" + +#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:12 +msgid "_Future Value:" +msgstr "_Fremtidig verdi:" + +#. Title of Double-Declining Depreciation dialog +#: ../data/buttons-financial.ui.h:14 +msgid "Double-Declining Depreciation" +msgstr "Dobbelt degressiv avskrivning" + +#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:16 +msgid "" +"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " +"time, using the double-declining balance method." +msgstr "" + +#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:18 +msgid "C_ost:" +msgstr "K_ost:" + +#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:20 +msgid "_Life:" +msgstr "_Livstid" + +#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:22 +msgid "_Period:" +msgstr "_Periode:" + +#. Title of Future Value dialog +#. Tooltip for the future value button +#: ../data/buttons-financial.ui.h:24 ../src/math-buttons.c:252 +msgid "Future Value" +msgstr "Fremtidig verdi" + +#. Future Value Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:26 +msgid "" +"Calculates the future value of an investment based on a series of equal " +"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " +"the term." +msgstr "" + +#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:28 +msgid "_Periodic Payment:" +msgstr "_Periodisk betaling:" + +#. Present Value Dialog: Label before number of periods input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:30 +msgid "_Number of Periods:" +msgstr "A_ntall perioder:" + +#. Title of Gross Profit Margin dialog +#. Tooltip for the gross profit margin button +#: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../src/math-buttons.c:273 +msgid "Gross Profit Margin" +msgstr "" + +#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:34 +msgid "" +"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " +"wanted gross profit margin." +msgstr "" + +#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:36 +msgid "_Margin:" +msgstr "_Margin:" + +#. Title of Periodic Payment dialog +#. Tooltip for the periodic payment button +#: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../src/math-buttons.c:270 +msgid "Periodic Payment" +msgstr "Periodisk betaling" + +#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:40 +msgid "" +"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " +"made at the end of each payment period. " +msgstr "" +"Beregner beløp for periodisk avbetaling av et lån hvor betalingene gjøres " +"ved slutten av hver betalingsperiode. " + +#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:42 +msgid "_Principal:" +msgstr "_Avdrag:" + +#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:44 +msgid "_Term:" +msgstr "_Periode:" + +#. Title of Present Value dialog +#. Tooltip for the present value button +#: ../data/buttons-financial.ui.h:46 ../src/math-buttons.c:267 +msgid "Present Value" +msgstr "Nåtidsverdi" + +#. Present Value Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:48 +msgid "" +"Calculates the present value of an investment based on a series of equal " +"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " +"periods in the term. " +msgstr "" + +#. Title of Periodic Interest Rate dialog +#. Tooltip for the periodic interest rate button +#: ../data/buttons-financial.ui.h:50 ../src/math-buttons.c:264 +msgid "Periodic Interest Rate" +msgstr "Periodisk renterate" + +#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:52 +msgid "" +"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " +"future value, over the number of compounding periods. " +msgstr "" + +#. Title of Straight-Line Depreciation dialog +#: ../data/buttons-financial.ui.h:54 +msgid "Straight-Line Depreciation" +msgstr "Lineær avskrivning" + +#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:56 +msgid "_Cost:" +msgstr "_Kost:" + +#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:58 +msgid "_Salvage:" +msgstr "Re_stverdi:" + +#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:60 +msgid "" +"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " +"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " +"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " +"typically years, over which an asset is depreciated. " +msgstr "" + +#. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog +#: ../data/buttons-financial.ui.h:62 +msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" +msgstr "Avskriving av summen av årenes sifre" + +#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:64 +msgid "" +"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " +"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " +"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " +"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " +"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " +msgstr "" + +#. Title of Payment Period dialog +#: ../data/buttons-financial.ui.h:66 +msgid "Payment Period" +msgstr "Betalingsperiode" + +#. Payment Period Dialog: Label before future value input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:68 +msgid "Future _Value:" +msgstr "Fremtidig _verdi:" + +#. Payment Period Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:70 +msgid "" +"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " +"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " +"rate." +msgstr "" + +#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest +#: ../data/buttons-financial.ui.h:78 +msgid "Ctrm" +msgstr "Sams" + +#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:80 +msgid "Ddb" +msgstr "Dd" + +#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value +#: ../data/buttons-financial.ui.h:82 +msgid "Fv" +msgstr "Fv" + +#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) +#: ../data/buttons-financial.ui.h:84 +msgid "Term" +msgstr "Term" + +#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:86 +msgid "Syd" +msgstr "Sum" + +#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:88 +msgid "Sln" +msgstr "Ln" + +#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest +#: ../data/buttons-financial.ui.h:90 +msgid "Rate" +msgstr "Rate" + +#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value +#: ../data/buttons-financial.ui.h:92 +msgid "Pv" +msgstr "Pv" + +#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule +#: ../data/buttons-financial.ui.h:94 +msgid "Pmt" +msgstr "Bet" + +#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin +#: ../data/buttons-financial.ui.h:96 +msgid "Gpm" +msgstr "Gpm" + +#. The label on the memory button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-financial.ui.h:74 +#: ../data/buttons-programming.ui.h:14 +msgid "x" +msgstr "x" + +#. Accessible name for the shift left button +#. Tooltip for the shift left button +#: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:240 +msgid "Shift Left" +msgstr "Skift til venstre" + +#. Accessible name for the shift right button +#. Tooltip for the shift right button +#: ../data/buttons-programming.ui.h:18 ../src/math-buttons.c:243 +msgid "Shift Right" +msgstr "Skift til høyre" + +#. Accessible name for the insert character button +#: ../data/buttons-programming.ui.h:20 +msgid "Insert Character" +msgstr "Sett inn tegn" + +#. Title of insert character code dialog +#. Tooltip for the insert character code button +#: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.c:225 +msgid "Insert Character Code" +msgstr "Sett inn tegnkode" + +#. Insert ASCII dialog: Label before character entry +#: ../data/buttons-programming.ui.h:30 +msgid "Ch_aracter:" +msgstr "_Tegn:" + +#. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character +#: ../data/buttons-programming.ui.h:32 +msgid "_Insert" +msgstr "Sett _inn" + +#. Word size combo: 8 bits +#: ../data/preferences.ui.h:2 +msgid "8-bit" +msgstr "8-bit" + +#. Word size combo: 16 bits +#: ../data/preferences.ui.h:4 +msgid "16-bit" +msgstr "16-bit" + +#. Word size combo: 32 bits +#: ../data/preferences.ui.h:6 +msgid "32-bit" +msgstr "32-bit" + +#. Word size combo: 64 bits +#: ../data/preferences.ui.h:8 +msgid "64-bit" +msgstr "64-bit" + +#. Title of preferences dialog +#: ../data/preferences.ui.h:9 ../src/gcalctool.c:522 +#: ../src/math-preferences.c:231 +msgid "Preferences" +msgstr "Brukervalg" + +#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box +#: ../data/preferences.ui.h:11 +msgid "_Angle units:" +msgstr "_Enhet for vinkel:" + +#. Preferences dialog: Label for display format combo box +#: ../data/preferences.ui.h:13 +msgid "Number _Format:" +msgstr "Tall_format:" + +#. Preferences dialog: label for word size combo box +#: ../data/preferences.ui.h:15 +msgid "Word _size:" +msgstr "_Størrelse på ord:" + +#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button +#: ../data/preferences.ui.h:17 +msgid "Show trailing _zeroes" +msgstr "Vis etterfølgende _nuller" + +#. Preferences dialog: label for show thousands separator check button +#: ../data/preferences.ui.h:19 +msgid "Show _thousands separators" +msgstr "Vis _tusenskilletegn" + +#. Title of main window +#: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:242 +msgid "Calculator" +msgstr "Kalkulator" + +#: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2 +msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" +msgstr "Utfør aritmetiske, vitenskapelige eller finansielle utregninger" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Accuracy value" +msgstr "Verdi for nøyaktighet" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2 +msgid "The number of digits displayed after the numeric point" +msgstr "Antall tall vist etter komma" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Word size" +msgstr "Størrelse på ord" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The size of the words used in bitwise operations" +msgstr "Størrelse på ord som brukes i bitvise operasjoner" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Numeric Base" +msgstr "Tallbase" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6 +msgid "The numeric base" +msgstr "Tallbase" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Show Thousands Separators" +msgstr "Vis tusenskilletegn" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." +msgstr "Indikerer om tusenskilletegn skal vises i store tall." + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Show Trailing Zeroes" +msgstr "Vis etterfølgende nuller" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " +"shown in the display value." +msgstr "Indikerer om etterfølgende nulltall etter komma skal vises." + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Number format" +msgstr "Tallformat" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12 +msgid "The format to display numbers in" +msgstr "Format for visning av tall" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Angle units" +msgstr "Enheter for vinkel" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14 +msgid "The angle units to use" +msgstr "Enhet som skal brukes for vinkel" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Button mode" +msgstr "Knappemodus" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16 +msgid "The button mode" +msgstr "Knappemodus" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Source currency" +msgstr "Kildevaluta" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Currency of the current calculation" +msgstr "Valuta for aktiv utregning" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Target currency" +msgstr "Målvaluta" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Currency to convert the current calculation into" +msgstr "Valuta aktiv utregning skal konverteres til" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Source units" +msgstr "Kildeenheter" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Units of the current calculation" +msgstr "Enheter for aktiv utregning" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Target units" +msgstr "Målenheter" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Units to convert the current calculation into" +msgstr "Enheter aktiv utregning skal konverteres til" + +#: ../src/currency-manager.c:30 +msgid "UAE Dirham" +msgstr "UAE dirham" + +#: ../src/currency-manager.c:31 +msgid "Australian Dollar" +msgstr "Australske dollar" + +#: ../src/currency-manager.c:32 +msgid "Bulgarian Lev" +msgstr "Bularske lev" + +#: ../src/currency-manager.c:33 +msgid "Bahraini Dinar" +msgstr "Bahrainske dinarer" + +#: ../src/currency-manager.c:34 +msgid "Brunei Dollar" +msgstr "Brunei dollar" + +#: ../src/currency-manager.c:35 +msgid "Brazilian Real" +msgstr "Brasilienske real" + +#: ../src/currency-manager.c:36 +msgid "Botswana Pula" +msgstr "Botswanske pula" + +#: ../src/currency-manager.c:37 +msgid "Canadian Dollar" +msgstr "Kanadiske dollar" + +#: ../src/currency-manager.c:38 +msgid "CFA Franc" +msgstr "CFA franc" + +#: ../src/currency-manager.c:39 +msgid "Swiss Franc" +msgstr "Sveitsiske franc" + +#: ../src/currency-manager.c:40 +msgid "Chilean Peso" +msgstr "Chileanske peso" + +#: ../src/currency-manager.c:41 +msgid "Chinese Yuan" +msgstr "Kinesiske yuan" + +#: ../src/currency-manager.c:42 +msgid "Colombian Peso" +msgstr "Columbianske peso" + +#: ../src/currency-manager.c:43 +msgid "Czech Koruna" +msgstr "Tsjekkiske koruna" + +#: ../src/currency-manager.c:44 +msgid "Danish Krone" +msgstr "Danske kroner" + +#: ../src/currency-manager.c:45 +msgid "Algerian Dinar" +msgstr "Algirske dinarer" + +#: ../src/currency-manager.c:46 +msgid "Estonian Kroon" +msgstr "Estiske kroon" + +#: ../src/currency-manager.c:47 +msgid "Euro" +msgstr "Euro" + +#: ../src/currency-manager.c:48 +msgid "Pound Sterling" +msgstr "Pund sterling" + +#: ../src/currency-manager.c:49 +msgid "Hong Kong Dollar" +msgstr "Hong Kong dollar" + +#: ../src/currency-manager.c:50 +msgid "Croatian Kuna" +msgstr "Kroatiske kuna" + +#: ../src/currency-manager.c:51 +msgid "Hungarian Forint" +msgstr "Ungarske forinter" + +#: ../src/currency-manager.c:52 +msgid "Indonesian Rupiah" +msgstr "Indonesiske rupi" + +#: ../src/currency-manager.c:53 +msgid "Israeli New Shekel" +msgstr "Israelske nye shekel" + +#: ../src/currency-manager.c:54 +msgid "Indian Rupee" +msgstr "Indiske rupi" + +#: ../src/currency-manager.c:55 +msgid "Iranian Rial" +msgstr "Iranske rial" + +#: ../src/currency-manager.c:56 +msgid "Icelandic Krona" +msgstr "Islandske kroner" + +#: ../src/currency-manager.c:57 +msgid "Japanese Yen" +msgstr "Japanske yen" + +#: ../src/currency-manager.c:58 +msgid "South Korean Won" +msgstr "Sør-koreanske won" + +#: ../src/currency-manager.c:59 +msgid "Kuwaiti Dinar" +msgstr "Kuwaitiske dinarer" + +#: ../src/currency-manager.c:60 +msgid "Kazakhstani Tenge" +msgstr "Kasakhstanske tenge" + +#: ../src/currency-manager.c:61 +msgid "Sri Lankan Rupee" +msgstr "Sri Lankiske rupi" + +#: ../src/currency-manager.c:62 +msgid "Lithuanian Litas" +msgstr "Litauiske litas" + +#: ../src/currency-manager.c:63 +msgid "Latvian Lats" +msgstr "Latviske lats" + +#: ../src/currency-manager.c:64 +msgid "Libyan Dinar" +msgstr "Libyanske dinarer" + +#: ../src/currency-manager.c:65 +msgid "Mauritian Rupee" +msgstr "Mauritiske rupi" + +#: ../src/currency-manager.c:66 +msgid "Mexican Peso" +msgstr "Meksikanske peso" + +#: ../src/currency-manager.c:67 +msgid "Malaysian Ringgit" +msgstr "Malayiske ringgit" + +#: ../src/currency-manager.c:68 +msgid "Norwegian Krone" +msgstr "Norske kroner" + +#: ../src/currency-manager.c:69 +msgid "Nepalese Rupee" +msgstr "Nepalesiske rupi" + +#: ../src/currency-manager.c:70 +msgid "New Zealand Dollar" +msgstr "Ny Zealand dollar" + +#: ../src/currency-manager.c:71 +msgid "Omani Rial" +msgstr "Omanske rial" + +#: ../src/currency-manager.c:72 +msgid "Peruvian Nuevo Sol" +msgstr "Peruvianske nye sol" + +#: ../src/currency-manager.c:73 +msgid "Philippine Peso" +msgstr "Fillipinske peso" + +#: ../src/currency-manager.c:74 +msgid "Pakistani Rupee" +msgstr "Pakistanske rupi" + +#: ../src/currency-manager.c:75 +msgid "Polish Zloty" +msgstr "Polske zloty" + +#: ../src/currency-manager.c:76 +msgid "Qatari Riyal" +msgstr "Qatariske riyal" + +#: ../src/currency-manager.c:77 +msgid "New Romanian Leu" +msgstr "Nye rumenske leu" + +#: ../src/currency-manager.c:78 +msgid "Russian Rouble" +msgstr "Russiske rubler" + +#: ../src/currency-manager.c:79 +msgid "Saudi Riyal" +msgstr "Saudiske riyal" + +#: ../src/currency-manager.c:80 +msgid "Swedish Krona" +msgstr "Svenske kroner" + +#: ../src/currency-manager.c:81 +msgid "Singapore Dollar" +msgstr "Singapore dollar" + +#: ../src/currency-manager.c:82 +msgid "Thai Baht" +msgstr "Thailandske baht" + +#: ../src/currency-manager.c:83 +msgid "Tunisian Dinar" +msgstr "Tunisiske dinarer" + +#: ../src/currency-manager.c:84 +msgid "New Turkish Lira" +msgstr "Nye tyrkiske lira" + +#: ../src/currency-manager.c:85 +msgid "T&T Dollar (TTD)" +msgstr "T&T dollar (TTD)" + +#: ../src/currency-manager.c:86 +msgid "US Dollar" +msgstr "Amerikanske dollar" + +#: ../src/currency-manager.c:87 +msgid "Uruguayan Peso" +msgstr "Uruguayiske peso" + +#: ../src/currency-manager.c:88 +msgid "Venezuelan Bolívar" +msgstr "Venezuelanske bolivar" + +#: ../src/currency-manager.c:89 +msgid "South African Rand" +msgstr "Sør-afrikanske rand" + +#: ../src/financial.c:70 +msgid "Error: the number of periods must be positive" +msgstr "Feil: antall perioder må være et positivt tall" + +#. Description on how to use gcalctool displayed on command-line +#: ../src/gcalctool.c:79 +#, c-format +msgid "" +"Usage:\n" +" %s — Perform mathematical calculations" +msgstr "" +"Bruk:\n" +" %s - Utfør matematiske beregninger" + +#. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line +#: ../src/gcalctool.c:87 +#, c-format +msgid "" +"Help Options:\n" +" -v, --version Show release version\n" +" -h, -?, --help Show help options\n" +" --help-all Show all help options\n" +" --help-gtk Show GTK+ options" +msgstr "" +"Alternativer for hjelp:\n" +" -v, --version Vis versjon\n" +" -h, -?, --help Vis alternativer for hjelp\n" +" --help-all Vis alle alternativer for hjelp\n" +" --help-gtk Vis alternativer for GTK+" + +#. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line +#: ../src/gcalctool.c:98 +#, c-format +msgid "" +"GTK+ Options:\n" +" --class=CLASS Program class as used by the window " +"manager\n" +" --name=NAME Program name as used by the window " +"manager\n" +" --screen=SCREEN X screen to use\n" +" --sync Make X calls synchronous\n" +" --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" +" --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" +msgstr "" + +#. Description on gcalctool application options displayed on command-line +#: ../src/gcalctool.c:112 +#, c-format +msgid "" +"Application Options:\n" +" -s, --solve Solve the given equation" +msgstr "" +"Programflagg:\n" +" -s, --solve Løs gitt likning" + +#. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation +#: ../src/gcalctool.c:156 +#, c-format +msgid "Argument --solve requires an equation to solve" +msgstr "Argumentet --solve krever en likning å løse" + +#. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument +#: ../src/gcalctool.c:166 +#, c-format +msgid "Unknown argument '%s'" +msgstr "Ukjent argument «%s»" + +#. Tooltip for the Pi button +#: ../src/math-buttons.c:94 +msgid "Pi [Ctrl+P]" +msgstr "Pi [Ctrl+P]" + +#. Tooltip for the Euler's Number button +#: ../src/math-buttons.c:97 +msgid "Euler’s Number" +msgstr "Eulers tall" + +#. Tooltip for the subscript button +#: ../src/math-buttons.c:102 +msgid "Subscript mode [Alt]" +msgstr "Senket modus [Alt]" + +#. Tooltip for the superscript button +#: ../src/math-buttons.c:105 +msgid "Superscript mode [Ctrl]" +msgstr "Hevet modus [Ctrl]" + +#. Tooltip for the scientific exponent button +#: ../src/math-buttons.c:108 +msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" +msgstr "Vitenskaplig eksponent [Ctrl+E]" + +#. Tooltip for the add button +#: ../src/math-buttons.c:111 +msgid "Add [+]" +msgstr "Legg til [+]" + +#. Tooltip for the subtract button +#: ../src/math-buttons.c:114 +msgid "Subtract [-]" +msgstr "Trekk fra [-]" + +#. Tooltip for the multiply button +#: ../src/math-buttons.c:117 +msgid "Multiply [*]" +msgstr "Multipliser [*]" + +#. Tooltip for the divide button +#: ../src/math-buttons.c:120 +msgid "Divide [/]" +msgstr "Del [/]" + +#. Tooltip for the modulus divide button +#: ../src/math-buttons.c:123 +msgid "Modulus divide" +msgstr "Modulus-divisjon" + +#. Tooltip for the additional functions button +#: ../src/math-buttons.c:126 +msgid "Additional Functions" +msgstr "Flere funksjoner" + +#. Tooltip for the exponent button +#: ../src/math-buttons.c:129 +msgid "Exponent [^ or **]" +msgstr "Eksponent [^ eller **]" + +#. Tooltip for the square button +#: ../src/math-buttons.c:132 +msgid "Square [Ctrl+2]" +msgstr "Kvadrat [Ctrl+2]" + +#. Tooltip for the percentage button +#: ../src/math-buttons.c:135 +msgid "Percentage [%]" +msgstr "Prosentdel [%]" + +#. Tooltip for the factorial button +#: ../src/math-buttons.c:138 +msgid "Factorial [!]" +msgstr "Fakultet [!]" + +#. Tooltip for the absolute value button +#: ../src/math-buttons.c:141 +msgid "Absolute value [|]" +msgstr "Absoluttverdi [|]" + +#. Tooltip for the complex argument component button +#: ../src/math-buttons.c:144 +msgid "Complex argument" +msgstr "Komplekst argument" + +#. Tooltip for the complex conjugate button +#: ../src/math-buttons.c:147 +msgid "Complex conjugate" +msgstr "Komplekst konjugat" + +#. Tooltip for the root button +#: ../src/math-buttons.c:150 +msgid "Root [Ctrl+R]" +msgstr "Rot [Ctrl+R]" + +#. Tooltip for the square root button +#: ../src/math-buttons.c:153 +msgid "Square root [Ctrl+R]" +msgstr "Kvadratrot [Ctrl+R]" + +#. Tooltip for the logarithm button +#: ../src/math-buttons.c:156 +msgid "Logarithm" +msgstr "Logaritme" + +#. Tooltip for the natural logarithm button +#: ../src/math-buttons.c:159 +msgid "Natural Logarithm" +msgstr "Naturlig logaritme" + +#. Tooltip for the sine button +#: ../src/math-buttons.c:162 +msgid "Sine" +msgstr "Sinus" + +#. Tooltip for the cosine button +#: ../src/math-buttons.c:165 +msgid "Cosine" +msgstr "Cosinus" + +#. Tooltip for the tangent button +#: ../src/math-buttons.c:168 +msgid "Tangent" +msgstr "Tangent" + +#. Tooltip for the hyperbolic sine button +#: ../src/math-buttons.c:171 +msgid "Hyperbolic Sine" +msgstr "Hyperbolsk sinus" + +#. Tooltip for the hyperbolic cosine button +#: ../src/math-buttons.c:174 +msgid "Hyperbolic Cosine" +msgstr "Hyperbolsk cosinus" + +#. Tooltip for the hyperbolic tangent button +#: ../src/math-buttons.c:177 +msgid "Hyperbolic Tangent" +msgstr "Hyperbolsk tangent" + +#. Tooltip for the inverse button +#: ../src/math-buttons.c:180 +msgid "Inverse [Ctrl+I]" +msgstr "Omvendt [Ctrl+I]" + +#. Tooltip for the boolean AND button +#: ../src/math-buttons.c:183 +msgid "Boolean AND" +msgstr "Boolsk OG" + +#. Tooltip for the boolean OR button +#: ../src/math-buttons.c:186 +msgid "Boolean OR" +msgstr "Boolsk ELLER" + +#. Tooltip for the exclusive OR button +#: ../src/math-buttons.c:189 +msgid "Boolean Exclusive OR" +msgstr "Boolsk ekslusiv ELLER" + +#. Tooltip for the boolean NOT button +#: ../src/math-buttons.c:192 +msgid "Boolean NOT" +msgstr "Boolsk IKKE" + +#. Tooltip for the integer component button +#: ../src/math-buttons.c:195 ../src/math-buttons.c:983 +msgid "Integer Component" +msgstr "Heltallskomponent" + +#. Tooltip for the fractional component button +#: ../src/math-buttons.c:198 ../src/math-buttons.c:985 +msgid "Fractional Component" +msgstr "Brøkkomponent" + +#. Tooltip for the real component button +#: ../src/math-buttons.c:201 +msgid "Real Component" +msgstr "Heltallskomponent" + +#. Tooltip for the imaginary component button +#: ../src/math-buttons.c:204 +msgid "Imaginary Component" +msgstr "Imaginær komponent" + +#. Tooltip for the ones' complement button +#: ../src/math-buttons.c:207 +msgid "Ones' Complement" +msgstr "En-komplement" + +#. Tooltip for the two's complement button +#: ../src/math-buttons.c:210 +msgid "Two's Complement" +msgstr "To-komplement" + +#. Tooltip for the truncate button +#: ../src/math-buttons.c:213 +msgid "Truncate" +msgstr "Avkort" + +#. Tooltip for the start group button +#: ../src/math-buttons.c:216 +msgid "Start Group [(]" +msgstr "Start gruppe [(]" + +#. Tooltip for the end group button +#: ../src/math-buttons.c:219 +msgid "End Group [)]" +msgstr "Avslutt gruppe [)]" + +#. Tooltip for the solve button +#: ../src/math-buttons.c:228 +msgid "Calculate Result" +msgstr "Beregn resultat" + +#. Tooltip for the factor button +#: ../src/math-buttons.c:231 +msgid "Factorize [Ctrl+F]" +msgstr "Faktoriser [Ctrl+F]" + +#. Tooltip for the clear button +#: ../src/math-buttons.c:234 +msgid "Clear Display [Escape]" +msgstr "Tøm skjermen [Escape]" + +#. Tooltip for the undo button +#: ../src/math-buttons.c:237 +msgid "Undo [Ctrl+Z]" +msgstr "Angre [Ctrl+Z]" + +#. Tooltip for the double declining depreciation button +#: ../src/math-buttons.c:249 +msgid "Double Declining Depreciation" +msgstr "Dobbelt degressiv avskrivning" + +#. Tooltip for the financial term button +#: ../src/math-buttons.c:255 +msgid "Financial Term" +msgstr "Finansielt begrep" + +#. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button +#: ../src/math-buttons.c:258 +msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" +msgstr "Avskriving av summen av årenes sifre" + +#. Tooltip for the straight line depreciation button +#: ../src/math-buttons.c:261 +msgid "Straight Line Depreciation" +msgstr "Lineær avskriving" + +#. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ +#: ../src/math-buttons.c:601 +msgid "Binary" +msgstr "Binær" + +#. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ +#: ../src/math-buttons.c:605 +msgid "Octal" +msgstr "Oktal" + +#. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 +#: ../src/math-buttons.c:609 +msgid "Decimal" +msgstr "Desimal" + +#. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ +#: ../src/math-buttons.c:613 +msgid "Hexadecimal" +msgstr "Heksadesimal" + +#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) +#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) +#: ../src/math-buttons.c:894 ../src/math-buttons.c:937 +#, c-format +msgid "_%d place" +msgid_plural "_%d places" +msgstr[0] "_%d plass" +msgstr[1] "_%d plasser" + +#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) +#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) +#: ../src/math-buttons.c:898 ../src/math-buttons.c:941 +#, c-format +msgid "%d place" +msgid_plural "%d places" +msgstr[0] "%d plass" +msgstr[1] "%d plasser" + +#. Tooltip for the round button +#: ../src/math-buttons.c:987 +msgid "Round" +msgstr "Rund av" + +#. Tooltip for the floor button +#: ../src/math-buttons.c:989 +msgid "Floor" +msgstr "Gulv" + +#. Tooltip for the ceiling button +#: ../src/math-buttons.c:991 +msgid "Ceiling" +msgstr "Tak" + +#. Tooltip for the ceiling button +#: ../src/math-buttons.c:993 +msgid "Sign" +msgstr "Tegn" + +#. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]" +#: ../src/math-converter.c:412 +msgid " in " +msgstr " i " + +#. Tooltip for swap conversion button +#: ../src/math-converter.c:427 +msgid "Switch conversion units" +msgstr "Bytt konverteringsenheter" + +#. Error shown when trying to undo with no undo history +#: ../src/math-equation.c:459 +msgid "No undo history" +msgstr "Ingen angrehistorikk" + +#. Error shown when trying to redo with no redo history +#: ../src/math-equation.c:486 +msgid "No redo history" +msgstr "Ingen gjenopprettingshistorikk" + +#: ../src/math-equation.c:944 +msgid "No sane value to store" +msgstr "Ingen fornuftige verdier å lagre" + +#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word +#: ../src/math-equation.c:1226 +msgid "Overflow. Try a bigger word size" +msgstr "Overflyt. Prøv høyere ordstørrelse" + +#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered +#: ../src/math-equation.c:1231 +#, c-format +msgid "Unknown variable '%s'" +msgstr "Ukjent variabel «%s»" + +#. Error displayed to user when an unknown function is entered +#: ../src/math-equation.c:1236 +#, c-format +msgid "Function '%s' is not defined" +msgstr "Funksjon «%s» er ikke definert" + +#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted +#: ../src/math-equation.c:1241 +msgid "Unknown conversion" +msgstr "Ukjent konvertering" + +#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation +#: ../src/math-equation.c:1250 +msgid "Malformed expression" +msgstr "Feilutformet uttrykk" + +#: ../src/math-equation.c:1264 +msgid "Calculating" +msgstr "Beregner" + +#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value +#: ../src/math-equation.c:1380 +msgid "Need an integer to factorize" +msgstr "Trenger et heltall for å faktorisere" + +#. This message is displayed in the status bar when a bit +#. shift operation is performed and the display does not contain a number +#: ../src/math-equation.c:1452 +msgid "No sane value to bitwise shift" +msgstr "Ingen verdi å bruke til bitvis skift" + +#. Message displayed when cannot toggle bit in display +#: ../src/math-equation.c:1483 +msgid "Displayed value not an integer" +msgstr "Vist verdi er ikke et heltall" + +#. Digits localized for the given language +#: ../src/math-equation.c:1908 +msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" +msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F,Æ,Ø,Å" + +#. Label on close button in preferences dialog +#: ../src/math-preferences.c:235 +msgid "_Close" +msgstr "_Lukk" + +#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations +#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads +#: ../src/math-preferences.c:245 ../src/unit-manager.c:54 +msgid "Degrees" +msgstr "Grader" + +#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations +#: ../src/math-preferences.c:249 ../src/unit-manager.c:55 +msgid "Radians" +msgstr "Radianer" + +#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations +#: ../src/math-preferences.c:253 ../src/unit-manager.c:56 +msgid "Gradians" +msgstr "Gradianer" + +#. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99) +#: ../src/math-preferences.c:263 +msgid "Automatic" +msgstr "Automatisk" + +#. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 +#: ../src/math-preferences.c:267 +msgid "Fixed" +msgstr "Fast" + +#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 +#: ../src/math-preferences.c:271 +msgid "Scientific" +msgstr "Vitenskapelig" + +#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k +#: ../src/math-preferences.c:275 +msgid "Engineering" +msgstr "Ingeniør" + +#. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton +#: ../src/math-preferences.c:286 +#, c-format +msgid "Show %d decimal _places" +msgstr "Vis %d desimal_plasser" + +#. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser +#: ../src/gcalctool.c:358 +msgid "Unable to open help file" +msgstr "Kan ikke åpne hjelpfil" + +#. The translator credits. Please translate this with your name(s). +#: ../src/gcalctool.c:390 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Kjartan Maraas \n" +"Espen Stefansen \n" +"Eskild Hustvedt \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Espen Stefansen https://launchpad.net/~espenas\n" +" Håkon Malmedal https://launchpad.net/~hmalmedal\n" +" Kjartan Maraas https://launchpad.net/~kmaraas\n" +" Smart Viking https://launchpad.net/~smart-viking" + +#. The license this software is under (GPL2+) +#: ../src/gcalctool.c:393 +msgid "" +"Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n" +"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" +"(at your option) any later version.\n" +"\n" +"Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n" +"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" +"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" +"GNU General Public License for more details.\n" +"\n" +"You should have received a copy of the GNU General Public License\n" +"along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" +"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" +msgstr "" +"Gcalctool er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet " +"under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free " +"Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) " +"enhver senere versjon.\n" +"\n" +"Gcalctool distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN " +"GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET " +"BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer.\n" +"\n" +"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med dette " +"programmet. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software " +"Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" + +#. Program name in the about dialog +#: ../src/gcalctool.c:410 +msgid "Gcalctool" +msgstr "Gcalctool" + +#. Copyright notice in the about dialog +#: ../src/gcalctool.c:414 +msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors" +msgstr "© 1986-2010 Utviklerene av Gcalctool" + +#. Short description in the about dialog +#: ../src/gcalctool.c:418 +msgid "Calculator with financial and scientific modes." +msgstr "Kalkulator med finans- og vitenskapelig modus." + +#. Calculator menu +#: ../src/math-window.c:382 +msgid "_Calculator" +msgstr "_Kalkulator" + +#. Mode menu +#: ../src/math-window.c:384 +msgid "_Mode" +msgstr "_Modus" + +#. Help menu label +#: ../src/math-window.c:386 +msgid "_Help" +msgstr "_Hjelp" + +#. Basic menu label +#: ../src/math-window.c:388 +msgid "_Basic" +msgstr "_Grunnleggende" + +#. Advanced menu label +#: ../src/math-window.c:390 +msgid "_Advanced" +msgstr "_Avansert" + +#. Financial menu label +#: ../src/math-window.c:392 +msgid "_Financial" +msgstr "_Finansiell" + +#. Programming menu label +#: ../src/math-window.c:394 +msgid "_Programming" +msgstr "_Programmering" + +#. Help>Contents menu label +#: ../src/math-window.c:396 +msgid "_Contents" +msgstr "_Innhold" + +#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values +#: ../src/mp-binary.c:115 +msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" +msgstr "Bolsk OG er kun definert for positive verdier" + +#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values +#: ../src/mp-binary.c:128 +msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" +msgstr "Bolsk ELLER er kun definert for positive verdier" + +#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values +#: ../src/mp-binary.c:141 +msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" +msgstr "Boolsk XELLER er kun definert for positive verdier" + +#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values +#: ../src/mp-binary.c:156 +msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" +msgstr "Bolsk IKKE er kun definert for positive verdier" + +#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values +#: ../src/mp-binary.c:187 +msgid "Shift is only possible on integer values" +msgstr "Skift er kun mulig på heltallsverdier" + +#. Translators: Error display when attempting to take argument of zero +#: ../src/mp.c:148 +msgid "Argument not defined for zero" +msgstr "Argument ikke definert for null" + +#: ../src/mp.c:299 +msgid "Overflow: the result couldn't be calculated" +msgstr "Overflyt: resultatet kunne ikke beregnes" + +#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero +#: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605 +msgid "Division by zero is undefined" +msgstr "Deling med null er ikke definert" + +#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero +#: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313 +msgid "Logarithm of zero is undefined" +msgstr "Logaritmen for null er ikke definert" + +#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent +#: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994 +msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" +msgstr "Kvadratet av null er ikke definert for en negativ eksponent" + +#: ../src/mp.c:1704 +msgid "Reciprocal of zero is undefined" +msgstr "Resiprok for null er ikke definert" + +#: ../src/mp.c:1789 +msgid "Root must be non-zero" +msgstr "Roten må være ulik null" + +#: ../src/mp.c:1807 +msgid "Negative root of zero is undefined" +msgstr "Negativ rot for null er ikke definert" + +#: ../src/mp.c:1813 +msgid "nth root of negative number is undefined for even n" +msgstr "nte rot av negative tall er ikke definert for lik n" + +#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number +#: ../src/mp.c:1934 +msgid "Factorial is only defined for natural numbers" +msgstr "Fakultet er kun definert for naturlige tall" + +#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers +#: ../src/mp.c:1954 +msgid "Modulus division is only defined for integers" +msgstr "Modulus divisjon er kun definert for heltall" + +#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined +#: ../src/mp-trigonometric.c:310 +msgid "" +"Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)" +msgstr "" +"Tangent er ikke definert for vinkler som er multipler av π (180°) fra π/2 " +"(90°)" + +#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined +#: ../src/mp-trigonometric.c:355 +msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" +msgstr "Invers sinus er udefinert for verdier utenfor [-1, 1]" + +#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined +#: ../src/mp-trigonometric.c:372 +msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" +msgstr "Invers kosinus er udefinert for verdier utenfor [-1, 1]" + +#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined +#: ../src/mp-trigonometric.c:591 +msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" +msgstr "Invers hyperbolsk kosinus er udefinert for verdier mindre enn en" + +#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined +#: ../src/mp-trigonometric.c:615 +msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" +msgstr "Invers hyperbolsk tangent er udefinert for verdier utenfor [-1, 1]" + +#: ../src/unit-manager.c:54 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s degrees" +msgstr "%s grader" + +#: ../src/unit-manager.c:54 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "degree,degrees,deg" +msgstr "grad,grader,grad" + +#: ../src/unit-manager.c:55 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s radians" +msgstr "%s radianer" + +#: ../src/unit-manager.c:55 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "radian,radians,rad" +msgstr "radian,radianer,rad" + +#: ../src/unit-manager.c:56 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s gradians" +msgstr "%s gradianer" + +#: ../src/unit-manager.c:56 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "gradian,gradians,grad" +msgstr "gradian,gradianer,grad" + +#: ../src/unit-manager.c:57 +msgid "Parsecs" +msgstr "Parsecs" + +#: ../src/unit-manager.c:57 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s pc" +msgstr "%s pc" + +#: ../src/unit-manager.c:57 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "parsec,parsecs,pc" +msgstr "parsec,parsecs,pc" + +#: ../src/unit-manager.c:58 +msgid "Light Years" +msgstr "Lysår" + +#: ../src/unit-manager.c:58 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ly" +msgstr "%s ly" + +#: ../src/unit-manager.c:58 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "lightyear,lightyears,ly" +msgstr "lysår,lysår,ly" + +#: ../src/unit-manager.c:59 +msgid "Astronomical Units" +msgstr "Astronomisk enhet" + +#: ../src/unit-manager.c:59 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s au" +msgstr "%s ae" + +#: ../src/unit-manager.c:59 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "au" +msgstr "ae" + +#: ../src/unit-manager.c:60 +msgid "Nautical Miles" +msgstr "Nautiske mil" + +#: ../src/unit-manager.c:60 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s nmi" +msgstr "%s nmi" + +#: ../src/unit-manager.c:60 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "nmi" +msgstr "nmi" + +#: ../src/unit-manager.c:61 +msgid "Miles" +msgstr "Miles" + +#: ../src/unit-manager.c:61 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s mi" +msgstr "%s mi" + +#: ../src/unit-manager.c:61 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "mile,miles,mi" +msgstr "mil,mil,mi" + +#: ../src/unit-manager.c:62 +msgid "Kilometers" +msgstr "Kilometer" + +#: ../src/unit-manager.c:62 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s km" +msgstr "%s km" + +#: ../src/unit-manager.c:62 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "kilometer,kilometers,km,kms" +msgstr "kilometer,kilometer,km,km" + +#: ../src/unit-manager.c:63 +msgid "Cables" +msgstr "Kabellengder" + +#: ../src/unit-manager.c:63 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s cb" +msgstr "%s kl" + +#: ../src/unit-manager.c:63 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "cable,cables,cb" +msgstr "kabel,kabler,kl" + +#: ../src/unit-manager.c:64 +msgid "Fathoms" +msgstr "Favner" + +#: ../src/unit-manager.c:64 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ftm" +msgstr "%s fav" + +#: ../src/unit-manager.c:64 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "fathom,fathoms,ftm" +msgstr "favn,favner,fav" + +#: ../src/unit-manager.c:65 +msgid "Meters" +msgstr "Meter" + +#: ../src/unit-manager.c:65 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s m" +msgstr "%s m" + +#: ../src/unit-manager.c:65 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "meter,meters,m" +msgstr "meter,meter,m" + +#: ../src/unit-manager.c:66 +msgid "Yards" +msgstr "Yards" + +#: ../src/unit-manager.c:66 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s yd" +msgstr "%s yd" + +#: ../src/unit-manager.c:66 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "yard,yards,yd" +msgstr "yard,yards,yd" + +#: ../src/unit-manager.c:67 +msgid "Feet" +msgstr "Fot" + +#: ../src/unit-manager.c:67 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ft" +msgstr "%s ft" + +#: ../src/unit-manager.c:67 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "foot,feet,ft" +msgstr "fot,feet,ft" + +#: ../src/unit-manager.c:68 +msgid "Inches" +msgstr "Tommer" + +#: ../src/unit-manager.c:68 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s in" +msgstr "%s tm" + +#: ../src/unit-manager.c:68 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "inch,inches,in" +msgstr "tomme,tommer,tm" + +#: ../src/unit-manager.c:69 +msgid "Centimeters" +msgstr "Centimeter" + +#: ../src/unit-manager.c:69 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s cm" +msgstr "%s cm" + +#: ../src/unit-manager.c:69 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "centimeter,centimeters,cm,cms" +msgstr "centimeter,centimeter,cm" + +#: ../src/unit-manager.c:70 +msgid "Millimeters" +msgstr "Millimeter" + +#: ../src/unit-manager.c:70 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s mm" +msgstr "%s mm" + +#: ../src/unit-manager.c:70 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "millimeter,millimeters,mm" +msgstr "millimeter,millimeter,mm" + +#: ../src/unit-manager.c:71 +msgid "Micrometers" +msgstr "Mikrometer" + +#: ../src/unit-manager.c:71 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s μm" +msgstr "%s μm" + +#: ../src/unit-manager.c:71 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "micrometer,micrometers,um" +msgstr "mikrometer,mikrometer,um" + +#: ../src/unit-manager.c:72 +msgid "Nanometers" +msgstr "Nanometer" + +#: ../src/unit-manager.c:72 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s nm" +msgstr "%s nm" + +#: ../src/unit-manager.c:72 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "nanometer,nanometers,nm" +msgstr "nanometer,nanometer,nm" + +#: ../src/unit-manager.c:73 +msgid "Hectares" +msgstr "Hektar" + +#: ../src/unit-manager.c:73 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ha" +msgstr "%s ha" + +#: ../src/unit-manager.c:73 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "hectare,hectares,ha" +msgstr "hektar,hektar,ha" + +#: ../src/unit-manager.c:74 +msgid "Acres" +msgstr "mål" + +#: ../src/unit-manager.c:74 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s acres" +msgstr "%s mål" + +#: ../src/unit-manager.c:74 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "acre,acres" +msgstr "mål,mål" + +#: ../src/unit-manager.c:75 +msgid "Square Meters" +msgstr "Kvadratmeter" + +#: ../src/unit-manager.c:75 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s m²" +msgstr "%s m²" + +#: ../src/unit-manager.c:75 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "m²" +msgstr "m²" + +#: ../src/unit-manager.c:76 +msgid "Square Centimeters" +msgstr "Kvadratcentimeter" + +#: ../src/unit-manager.c:76 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s cm²" +msgstr "%s cm²" + +#: ../src/unit-manager.c:76 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "cm²" +msgstr "cm²" + +#: ../src/unit-manager.c:77 +msgid "Square Millimeters" +msgstr "Kvadratmillimeter" + +#: ../src/unit-manager.c:77 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s mm²" +msgstr "%s mm²" + +#: ../src/unit-manager.c:77 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "mm²" +msgstr "mm²" + +#: ../src/unit-manager.c:78 +msgid "Cubic Meters" +msgstr "Kubikkmeter" + +#: ../src/unit-manager.c:78 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s m³" +msgstr "%s m³" + +#: ../src/unit-manager.c:78 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "m³" +msgstr "m³" + +#: ../src/unit-manager.c:79 +msgid "Gallons" +msgstr "Gallons" + +#: ../src/unit-manager.c:79 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s gal" +msgstr "%s gal" + +#: ../src/unit-manager.c:79 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "gallon,gallons,gal" +msgstr "gallon,gallons,gal" + +#: ../src/unit-manager.c:80 +msgid "Litres" +msgstr "Liter" + +#: ../src/unit-manager.c:80 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s L" +msgstr "%s L" + +#: ../src/unit-manager.c:80 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "litre,litres,liter,liters,L" +msgstr "liter,liter,liter,liter,L" + +#: ../src/unit-manager.c:81 +msgid "Quarts" +msgstr "Kvarter" + +#: ../src/unit-manager.c:81 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s qt" +msgstr "%s kv" + +#: ../src/unit-manager.c:81 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "quart,quarts,qt" +msgstr "kvart,kvarter,kv" + +#: ../src/unit-manager.c:82 +msgid "Pints" +msgstr "Pints" + +#: ../src/unit-manager.c:82 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s pt" +msgstr "%s pt" + +#: ../src/unit-manager.c:82 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "pint,pints,pt" +msgstr "pint,pints,pt" + +#: ../src/unit-manager.c:83 +msgid "Millilitres" +msgstr "Milliliter" + +#: ../src/unit-manager.c:83 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s mL" +msgstr "%s mL" + +#: ../src/unit-manager.c:83 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" +msgstr "milliliter,milliliter,milliliter,milliliter,mL,cm³" + +#: ../src/unit-manager.c:84 +msgid "Microlitres" +msgstr "Mikroliter" + +#: ../src/unit-manager.c:84 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s μL" +msgstr "%s μL" + +#: ../src/unit-manager.c:84 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "mm³,μL,uL" +msgstr "mm³,μL,uL" + +#: ../src/unit-manager.c:85 +msgid "Tonnes" +msgstr "Tonn" + +#: ../src/unit-manager.c:85 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s T" +msgstr "%s T" + +#: ../src/unit-manager.c:85 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "tonne,tonnes" +msgstr "tonn,tonn" + +#: ../src/unit-manager.c:86 +msgid "Kilograms" +msgstr "Kilo" + +#: ../src/unit-manager.c:86 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s kg" +msgstr "%s kg" + +#: ../src/unit-manager.c:86 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" +msgstr "kilogram,kilogram,kilogram,kilogram,kg,kgs" + +#: ../src/unit-manager.c:87 +msgid "Pounds" +msgstr "Pund" + +#: ../src/unit-manager.c:87 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s lb" +msgstr "%s lb" + +#: ../src/unit-manager.c:87 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "pound,pounds,lb" +msgstr "pund,pund,lb" + +#: ../src/unit-manager.c:88 +msgid "Ounces" +msgstr "Unser" + +#: ../src/unit-manager.c:88 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s oz" +msgstr "%s oz" + +#: ../src/unit-manager.c:88 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "ounce,ounces,oz" +msgstr "unse,unser,oz" + +#: ../src/unit-manager.c:89 +msgid "Grams" +msgstr "Gram" + +#: ../src/unit-manager.c:89 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s g" +msgstr "%s g" + +#: ../src/unit-manager.c:89 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "gram,grams,gramme,grammes,g" +msgstr "gram,gram,gram,gram,g" + +#: ../src/unit-manager.c:90 +msgid "Years" +msgstr "År" + +#: ../src/unit-manager.c:90 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s years" +msgstr "%s år" + +#: ../src/unit-manager.c:90 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "year,years" +msgstr "år,år" + +#: ../src/unit-manager.c:91 +msgid "Days" +msgstr "Dager" + +#: ../src/unit-manager.c:91 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s days" +msgstr "%s dager" + +#: ../src/unit-manager.c:91 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "day,days" +msgstr "dag,dager" + +#: ../src/unit-manager.c:92 +msgid "Hours" +msgstr "Timer" + +#: ../src/unit-manager.c:92 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s hours" +msgstr "%s timer" + +#: ../src/unit-manager.c:92 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "hour,hours" +msgstr "time,timer" + +#: ../src/unit-manager.c:93 +msgid "Minutes" +msgstr "Minutter" + +#: ../src/unit-manager.c:93 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s minutes" +msgstr "%s minutter" + +#: ../src/unit-manager.c:93 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "minute,minutes" +msgstr "minutt,minutter" + +#: ../src/unit-manager.c:94 +msgid "Seconds" +msgstr "Sekunder" + +#: ../src/unit-manager.c:94 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s s" +msgstr "%s s" + +#: ../src/unit-manager.c:94 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "second,seconds,s" +msgstr "sekund,sekunder,s" + +#: ../src/unit-manager.c:95 +msgid "Milliseconds" +msgstr "Millisekunder" + +#: ../src/unit-manager.c:95 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ms" +msgstr "%s ms" + +#: ../src/unit-manager.c:95 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "millisecond,milliseconds,ms" +msgstr "millisekund,millisekunder,ms" + +#: ../src/unit-manager.c:96 +msgid "Microseconds" +msgstr "Mikrosekunder" + +#: ../src/unit-manager.c:96 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s μs" +msgstr "%s μs" + +#: ../src/unit-manager.c:96 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "microsecond,microseconds,us,μs" +msgstr "mikrosekund,mikrosekunder,us,μs" + +#: ../src/unit-manager.c:97 +msgid "Celsius" +msgstr "Celsius" + +#: ../src/unit-manager.c:97 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ˚C" +msgstr "%s °C" + +#: ../src/unit-manager.c:97 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "degC,˚C" +msgstr "degC,°C" + +#: ../src/unit-manager.c:98 +msgid "Farenheit" +msgstr "Fahrenheit" + +#: ../src/unit-manager.c:98 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ˚F" +msgstr "%s °F" + +#: ../src/unit-manager.c:98 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "degF,˚F" +msgstr "degF,°F" + +#: ../src/unit-manager.c:99 +msgid "Kelvin" +msgstr "Kelvin" + +#: ../src/unit-manager.c:99 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s K" +msgstr "%s K" + +#: ../src/unit-manager.c:99 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "K" +msgstr "K" + +#: ../src/unit-manager.c:100 +msgid "Rankine" +msgstr "Rankine" + +#: ../src/unit-manager.c:100 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ˚R" +msgstr "%s °R" + +#: ../src/unit-manager.c:100 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "degR,˚R,˚Ra" +msgstr "degR,°R,°Ra" + +#: ../src/unit-manager.c:109 +msgid "Angle" +msgstr "Vinkel" + +#: ../src/unit-manager.c:110 +msgid "Length" +msgstr "Lengde" + +#: ../src/unit-manager.c:111 +msgid "Area" +msgstr "Område" + +#: ../src/unit-manager.c:112 +msgid "Volume" +msgstr "Volum" + +#: ../src/unit-manager.c:113 +msgid "Weight" +msgstr "Vekt" + +#: ../src/unit-manager.c:114 +msgid "Duration" +msgstr "Varighet" + +#: ../src/unit-manager.c:115 +msgid "Temperature" +msgstr "Temperatur" + +#: ../src/unit-manager.c:127 +msgid "Currency" +msgstr "Valuta" + +#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100 +#: ../src/unit-manager.c:137 +#, c-format +msgid "%s%%s" +msgstr "%s%%s" diff -Nru language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/glib-networking.po language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/glib-networking.po --- language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/glib-networking.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/glib-networking.po 2012-09-11 10:54:01.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,132 @@ +# Norwegian bokmål translation of glib-networking. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Kjartan Maraas , 2011-2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: glib-networking 2.31.x\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-27 15:33+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-08 10:24+0000\n" +"Last-Translator: Kjartan Maraas \n" +"Language-Team: Norwegian bokmål \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 13:07+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" +"Language: \n" + +#: ../proxy/libproxy/glibproxyresolver.c:150 +msgid "Proxy resolver internal error." +msgstr "Intern feil i proxy-navneoppslag." + +#: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:173 +#, c-format +msgid "Could not parse DER certificate: %s" +msgstr "Kunne ikke lese DER-sertifikat: %s" + +#: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:194 +#, c-format +msgid "Could not parse PEM certificate: %s" +msgstr "Kunne ikke lese PEM-sertifikat: %s" + +#: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:225 +#, c-format +msgid "Could not parse DER private key: %s" +msgstr "Kunne ikke lese privat DER-nøkkel: %s" + +#: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:256 +#, c-format +msgid "Could not parse PEM private key: %s" +msgstr "Kunne ikke lese privat PEM-nøkkel: %s" + +#: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:296 +msgid "No certificate data provided" +msgstr "Ingen sertifikatdata oppgitt" + +#: ../tls/gnutls/gtlsclientconnection-gnutls.c:309 +msgid "Server required TLS certificate" +msgstr "Tjener krever TLS-sertifikat" + +#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:254 +#, c-format +msgid "Could not create TLS connection: %s" +msgstr "Kunne ikke lage TLS-tilkobling: %s" + +#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:701 +msgid "Peer failed to perform TLS handshake" +msgstr "Likemann feilet å utføre TLS-håndtrykk" + +#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:718 +msgid "Peer requested illegal TLS rehandshake" +msgstr "Likemann ba om ugyldig nytt TLS-håndtrykk" + +#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:744 +msgid "TLS connection closed unexpectedly" +msgstr "TLS-tilkobling ble lukket uventet" + +#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1055 +#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1074 +#, c-format +msgid "Error performing TLS handshake: %s" +msgstr "Feil under utføring av TLS-håndtrykk: %s" + +#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1210 +msgid "Unacceptable TLS certificate" +msgstr "Uakseptabelt TLS-sertifikat" + +#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1400 +#, c-format +msgid "Error reading data from TLS socket: %s" +msgstr "Feil under lesing av data fra TLS-plugg: %s" + +#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1429 +#, c-format +msgid "Error writing data to TLS socket: %s" +msgstr "Feil under skriving av data til TLS-plugg: %s" + +#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1483 +#, c-format +msgid "Error performing TLS close: %s" +msgstr "Feil under utføring av lukking av TLS-tilkobling: %s" + +#: ../tls/gnutls/gtlsserverconnection-gnutls.c:103 +msgid "Certificate has no private key" +msgstr "Sertifikatet har ingen privat nøkkel" + +#: ../tls/pkcs11/gpkcs11pin.c:108 +msgid "" +"This is the last chance to enter the PIN correctly before the token is " +"locked." +msgstr "" +"Dette er siste sjanse til å oppgi korrekt PIN-kode før tokenet låses." + +#: ../tls/pkcs11/gpkcs11pin.c:110 +msgid "" +"Several PIN attempts have been incorrect, and the token will be locked after " +"further failures." +msgstr "" +"Flere feilede forsøk med PIN oppdaget. Token vil bli låst ved flere feilede " +"forsøk." + +#: ../tls/pkcs11/gpkcs11pin.c:112 +msgid "The PIN entered is incorrect." +msgstr "Oppgitt PIN er feil." + +#: ../tls/pkcs11/gpkcs11slot.c:446 +msgid "Module" +msgstr "Modul" + +#: ../tls/pkcs11/gpkcs11slot.c:447 +msgid "PKCS#11 Module Pointer" +msgstr "PKCS#11-modulpeker" + +#: ../tls/pkcs11/gpkcs11slot.c:454 +msgid "Slot ID" +msgstr "Plassidentifikator" + +#: ../tls/pkcs11/gpkcs11slot.c:455 +msgid "PKCS#11 Slot Identifier" +msgstr "PKCS#11 plassidentifikator" diff -Nru language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/gnome-vfs-2.0.po language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/gnome-vfs-2.0.po --- language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/gnome-vfs-2.0.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/gnome-vfs-2.0.po 2012-09-11 10:53:35.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1525 @@ +# Norwegian translation of gnome-vfs (bokmål dialect). +# Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc. +# Kjartan Maraas , 1999-2009. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-vfs 2.24.x\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-06 22:11+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-09-07 04:01+0000\n" +"Last-Translator: Kjartan Maraas \n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 10:53+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-cdrom.c:237 +msgid "ISO 9660 Volume" +msgstr "ISO 9660-volum" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:225 +#, c-format +msgid "%s:%u contains NUL characters." +msgstr "%s:%u inneholder NUL-tegn." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:242 +#, c-format +msgid "%s:%u contains no method name." +msgstr "%s:%u inneholder ingen metodenavn." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:282 +#, c-format +msgid "%s:%u has no options endmarker." +msgstr "%s:%u har ingen sluttmarkør for alternativer." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:293 +#, c-format +msgid "%s:%u has unknown options %s." +msgstr "%s:%u har ukjente alternativer %s." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:312 +#, c-format +msgid "%s:%u contains no module name." +msgstr "%s:%u inneholder ingen modulnavn." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:365 +#, c-format +msgid "Configuration file `%s' was not found: %s" +msgstr "Konfigurasjonsfilen `%s' ble ikke funnet: %s" + +#. stop parsing if we failed +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:384 +#, c-format +msgid "%s:%d aborted parsing." +msgstr "%s:%d avbrøt lesing." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:39 +msgid "AFFS Volume" +msgstr "AFFS-volum" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:40 +msgid "AFS Network Volume" +msgstr "AFS nettverksvolum" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:41 +msgid "Auto-detected Volume" +msgstr "Automatisk gjenkjent volum" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:42 +msgid "Btrfs Linux Volume" +msgstr "Btrfs Linux-volum" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:43 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:45 +msgid "CD-ROM Drive" +msgstr "CD-ROM stasjon" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:44 +msgid "CD Digital Audio" +msgstr "Digital lyd-CD" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:46 +msgid "Hardware Device Volume" +msgstr "Volum på maskinvareenhet" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:47 +msgid "EncFS Volume" +msgstr "EncFS-volum" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:48 +msgid "eCryptfs Volume" +msgstr "eCryptfs-volum" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:49 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:50 +msgid "Ext2 Linux Volume" +msgstr "Ext2 Linux-volum" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:51 +msgid "Ext3 Linux Volume" +msgstr "Ext3 Linux-volum" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:52 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:53 +msgid "Ext4 Linux Volume" +msgstr "Ext4 Linux-volum" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:54 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:69 +msgid "MSDOS Volume" +msgstr "MSDOS-volum" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:55 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:64 +msgid "BSD Volume" +msgstr "BSD-volum" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:56 +msgid "FUSE Volume" +msgstr "FUSE-volum" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:57 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:58 +msgid "MacOS Volume" +msgstr "MacOS-volum" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:59 +msgid "CDROM Volume" +msgstr "CD-ROM-volum" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:60 +msgid "Hsfs CDROM Volume" +msgstr "Hsfs CD-ROM-volum" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:61 +msgid "JFS Volume" +msgstr "JFS-volum" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:62 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:72 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:73 +msgid "Windows NT Volume" +msgstr "Windows NT-volum" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:63 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:65 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:76 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:77 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:78 +msgid "System Volume" +msgstr "Systemvolum" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:66 +msgid "Memory Volume" +msgstr "Minnevolum" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:67 +msgid "Minix Volume" +msgstr "Minix-volum" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:70 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:71 +msgid "NFS Network Volume" +msgstr "NFS nettverksvolum" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:74 +msgid "NILFS Linux Volume" +msgstr "NILFS Linux-volum" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:75 +msgid "Netware Volume" +msgstr "Netware-volum" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:79 +msgid "Reiser4 Linux Volume" +msgstr "Reiser4 Linux-volum" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:80 +msgid "ReiserFS Linux Volume" +msgstr "ReiserFS Linux-volum" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:81 +msgid "Windows Shared Volume" +msgstr "Delt Windows-volum" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:82 +msgid "SuperMount Volume" +msgstr "SuperMount-volum" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:83 +msgid "DVD Volume" +msgstr "DVD-volum" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:84 +msgid "Solaris/BSD Volume" +msgstr "Silaris/BSD-volum" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:85 +msgid "Udfs Solaris Volume" +msgstr "Udfs Solaris-volum" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:86 +msgid "Pcfs Solaris Volume" +msgstr "Pcfs Solaris-volum" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:87 +msgid "Sun SAM-QFS Volume" +msgstr "Sun SAM-QFS-volum" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:88 +msgid "Temporary Volume" +msgstr "Midlertidig volum" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:89 +msgid "Enhanced DOS Volume" +msgstr "Forbedret DOS-volum" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:90 +msgid "Windows VFAT Volume" +msgstr "Windows VFAT-volum" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:91 +msgid "Xenix Volume" +msgstr "Xenix-volum" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:92 +msgid "XFS Linux Volume" +msgstr "XFS Linux-volum" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:93 +msgid "XIAFS Volume" +msgstr "XIAFS-volum" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:94 +msgid "CIFS Volume" +msgstr "CIFS-volum" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:122 +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjent" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:372 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:616 +#, c-format +msgid "%s Volume" +msgstr "%s-volum" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:388 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:566 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:624 +msgid "CD-ROM" +msgstr "CD-ROM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:390 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:568 +msgid "CD-R" +msgstr "CD-R" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:392 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:569 +msgid "CD-RW" +msgstr "CD-RW" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:396 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:570 +msgid "DVD-ROM" +msgstr "DVD-ROM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:398 +msgid "DVD+R" +msgstr "DVD+R" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:400 +msgid "DVD+RW" +msgstr "DVD+RW" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:402 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:572 +msgid "DVD-R" +msgstr "DVD-R" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:404 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:573 +msgid "DVD-RW" +msgstr "DVD-RW" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:406 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:571 +msgid "DVD-RAM" +msgstr "DVD-RAM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:409 +msgid "DVD±R" +msgstr "DVD±R" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:412 +msgid "DVD±RW" +msgstr "DVD±RW" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:415 +#, c-format +msgid "%s/%s Drive" +msgstr "%s/%s-stasjon" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:417 +#, c-format +msgid "%s Drive" +msgstr "%s-stasjon" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:422 +msgid "Floppy Drive" +msgstr "Diskettstasjon" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:425 +msgid "Compact Flash Drive" +msgstr "Compact Flash-stasjon" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:427 +msgid "Memory Stick Drive" +msgstr "Minnestokk" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:429 +msgid "Smart Media Drive" +msgstr "Smart Media" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:431 +msgid "SD/MMC Drive" +msgstr "SD/MMC" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:433 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:595 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:627 +msgid "Zip Drive" +msgstr "Zip-stasjon" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:436 +msgid "Jaz Drive" +msgstr "Jaz-stasjon" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:439 +msgid "Pen Drive" +msgstr "Pennestasjon" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:445 +#, c-format +msgid "%s %s Music Player" +msgstr "%s %s musikkavspiller" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:453 +#, c-format +msgid "%s %s Digital Camera" +msgstr "%s %s digitalt kamera" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:484 +msgid "Drive" +msgstr "Stasjon" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:489 +#, c-format +msgid "External %s" +msgstr "Ekstern %s" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:526 +msgid "CD-ROM Disc" +msgstr "CD-ROM-plate" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:531 +msgid "Blank CD-R Disc" +msgstr "Tom CD-R plate" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:533 +msgid "CD-R Disc" +msgstr "CD-R plate" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:538 +msgid "Blank CD-RW Disc" +msgstr "Tom CD-RW plate" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:540 +msgid "CD-RW Disc" +msgstr "CD-RW plate" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:544 +msgid "DVD-ROM Disc" +msgstr "DVD-ROM plate" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:549 +msgid "Blank DVD-RAM Disc" +msgstr "Tom DVD-RAM plate" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:551 +msgid "DVD-RAM Disc" +msgstr "DVD-RAM plate" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:556 +msgid "Blank DVD-R Disc" +msgstr "Tom DVD-R plate" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:558 +msgid "DVD-R Disc" +msgstr "DVD-R plate" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:563 +msgid "Blank DVD-RW Disc" +msgstr "Tom DVD-RW plate" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:565 +msgid "DVD-RW Disc" +msgstr "DVD-RW plate" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:571 +msgid "Blank DVD+R Disc" +msgstr "Tom DVD+R plate" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:573 +msgid "DVD+R Disc" +msgstr "DVD+R plate" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:578 +msgid "Blank DVD+RW Disc" +msgstr "Tom DVD+RW plate" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:580 +msgid "DVD+RW Disc" +msgstr "DVD+RW plate" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:587 +msgid "Audio Disc" +msgstr "Lyd-plate" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:614 +#, c-format +msgid "%s Removable Volume" +msgstr "%s avtagbart volum" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:625 +msgid "Volume" +msgstr "Volum" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:733 +#, c-format +msgid "Unknown operation type %u" +msgstr "Ukjent type operasjon %u" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1024 ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1175 +#, c-format +msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s" +msgstr "Kan ikke opprette rør for åpen GIOChannel: %s" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1691 +#, c-format +msgid "Unknown job kind %u" +msgstr "Ukjent type jobb %u" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1724 +msgid "Operation stopped" +msgstr "Stoppet operasjonen" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:103 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:231 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:282 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:365 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:386 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:406 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:427 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:448 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:541 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:565 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:586 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:607 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:628 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:647 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:666 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:686 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:706 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:631 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:638 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:646 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:653 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:661 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:678 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:685 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:692 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:699 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:707 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:714 +msgid "" +"Deprecated function. User modifications to the MIME database are no longer " +"supported." +msgstr "" +"Utgått funksjonskall. Brukerendringer i MIME-databasen er ikke støttet " +"lengre." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:713 +#, c-format +msgid "Could not parse: %s" +msgstr "Kan ikke fortolke: %s" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:715 +msgid "More parsing errors will be ignored." +msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert." + +#. GNOME_VFS_OK +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:47 +msgid "No error" +msgstr "Ingen feil" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_FOUND +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:48 +msgid "File not found" +msgstr "Fil ikke funnet" + +#. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49 +msgid "Generic error" +msgstr "Ordinær feil" + +#. GNOME_VFS_ERROR_INTERNAL +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50 +msgid "Internal error" +msgstr "Intern feil" + +#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:51 +msgid "Invalid parameters" +msgstr "Ugyldige parametere" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52 +msgid "Unsupported operation" +msgstr "Ikke støttet operasjon" + +#. GNOME_VFS_ERROR_IO +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:53 +msgid "I/O error" +msgstr "I/U-feil" + +#. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54 +msgid "Data corrupted" +msgstr "Korrupt data" + +#. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55 +msgid "Format not valid" +msgstr "Ugyldig format" + +#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56 +msgid "Bad file handle" +msgstr "Ugyldig filhåndtak" + +#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57 +msgid "File too big" +msgstr "Filen er for stor" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58 +msgid "No space left on device" +msgstr "Ikke mer plass på enheten" + +#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59 +msgid "Read-only file system" +msgstr "Skrivebeskyttet filsystem" + +#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_URI +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:60 +msgid "Invalid URI" +msgstr "Ugyldig URI" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61 +msgid "File not open" +msgstr "Filen er ikke åpen" + +#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62 +msgid "Open mode not valid" +msgstr "Ugyldig åpningsmodus" + +#. GNOME_VFS_ERROR_ACCESS_DENIED +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:63 +msgid "Access denied" +msgstr "Ingen tilgang" + +#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64 +msgid "Too many open files" +msgstr "For mange åpne filer" + +#. GNOME_VFS_ERROR_EOF +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65 +msgid "End of file" +msgstr "Slutt på filen" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_DIRECTORY +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:66 +msgid "Not a directory" +msgstr "Ikke en katalog" + +#. GNOME_VFS_ERROR_IN_PROGRESS +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67 +msgid "Operation in progress" +msgstr "Operasjonen er under fremgang" + +#. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68 +msgid "Operation interrupted" +msgstr "Operasjonen avbrutt" + +#. GNOME_VFS_ERROR_FILE_EXISTS +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:69 +msgid "File exists" +msgstr "Filen eksisterer" + +#. GNOME_VFS_ERROR_LOOP +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70 +msgid "Looping links encountered" +msgstr "Lenker i løkke funnet" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71 +msgid "Operation not permitted" +msgstr "Operasjonen ikke tillatt" + +#. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72 +msgid "Is a directory" +msgstr "Er en katalog" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MEMORY +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:73 +msgid "Not enough memory" +msgstr "Ikke nok minne" + +#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_NOT_FOUND +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74 +msgid "Host not found" +msgstr "Verten ikke funnet" + +#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75 +msgid "Host name not valid" +msgstr "Ugyldig vertsnavn" + +#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76 +msgid "Host has no address" +msgstr "Verten har ingen adresse" + +#. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77 +msgid "Login failed" +msgstr "Innlogging feilet" + +#. GNOME_VFS_ERROR_CANCELLED +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:78 +msgid "Operation cancelled" +msgstr "Operasjonen avbrutt" + +#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79 +msgid "Directory busy" +msgstr "Katalogen opptatt" + +#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_NOT_EMPTY +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:80 +msgid "Directory not empty" +msgstr "Katalogen er ikke tom" + +#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:81 +msgid "Too many links" +msgstr "For mange lenker" + +#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:82 +msgid "Read only file system" +msgstr "Skrivebeskyttet filsystem" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:83 +msgid "Not on the same file system" +msgstr "Ikke på samme filsystem" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NAME_TOO_LONG +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:84 +msgid "Name too long" +msgstr "Navnet er for langt" + +#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:85 +msgid "Service not available" +msgstr "Tjeneste ikke tilgjengelig" + +#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:86 +msgid "Request obsoletes service's data" +msgstr "Forespørsel ugyldiggjør tjenestens data" + +#. GNOME_VFS_ERROR_PROTOCOL_ERROR +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:87 +msgid "Protocol error" +msgstr "Feil i protokoll" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:88 +msgid "Could not find master browser" +msgstr "Kan ikke finne master browser" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:89 +msgid "No default action associated" +msgstr "Ingen forvalgt handling asossiert" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:90 +msgid "No handler for URL scheme" +msgstr "Ingen håndterer for URK-schema" + +#. GNOME_VFS_ERROR_PARSE +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:91 +msgid "Error parsing command line" +msgstr "Feil under lesing av kommandolinjen" + +#. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:92 +msgid "Error launching command" +msgstr "Feil under oppstart av kommando" + +#. GNOME_VFS_ERROR_TIMEOUT +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:93 +msgid "Timeout reached" +msgstr "Tidsavbrudd nådd" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NAMESERVER +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:94 +msgid "Nameserver error" +msgstr "Feil med navnetjener" + +#. GNOME_VFS_ERROR_LOCKED +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:95 +msgid "The resource is locked" +msgstr "Ressursen er låst" + +#. GNOME_VFS_ERROR_DEPRECATED_FUNCTION +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:96 +msgid "Function call deprecated" +msgstr "Utgått funksjonskall" + +#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_FILENAME +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:97 +msgid "Invalid filename" +msgstr "Ugyldig filnavn" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_SYMBOLIC_LINK +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:98 +msgid "Not a symbolic link" +msgstr "Ikke en symbolsk lenke" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:225 +msgid "Unknown error" +msgstr "Ukjent feil" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:78 +#, c-format +msgid "%u byte" +msgid_plural "%u bytes" +msgstr[0] "%u byte" +msgstr[1] "%u bytes" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:84 +#, c-format +msgid "%.1f KB" +msgstr "%.1f KB" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:88 +#, c-format +msgid "%.1f MB" +msgstr "%.1f MB" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:92 +#, c-format +msgid "%.1f GB" +msgstr "%.1f GB" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:1108 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:383 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (ugyldig Unicode)" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:565 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:621 +msgid "Floppy" +msgstr "Diskett" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:574 +msgid "CD-ROM/DVD-ROM" +msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:575 +msgid "CD-ROM/DVD-RAM" +msgstr "CD-ROM/DVD-RAM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:576 +msgid "CD-ROM/DVD-R" +msgstr "CD-ROM/DVD-R" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:577 +msgid "CD-ROM/DVD-RW" +msgstr "CD-ROM/DVD-RW" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:578 +msgid "CD-R/DVD-ROM" +msgstr "CD-R/DVD-ROM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:579 +msgid "CD-R/DVD-RAM" +msgstr "CD-R/DVD-RAM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:580 +msgid "CD-R/DVD-R" +msgstr "CD-R/DVD-R" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:581 +msgid "CD-R/DVD-RW" +msgstr "CD-R/DVD-RW" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:582 +msgid "CD-RW/DVD-ROM" +msgstr "CD-RW/DVD-ROM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:583 +msgid "CD-RW/DVD-RAM" +msgstr "CD-RW/DVD-RAM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:584 +msgid "CD-RW/DVD-R" +msgstr "CD-RW/DVD-R" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:585 +msgid "CD-RW/DVD-RW" +msgstr "CD-RW/DVD-RW" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:587 +msgid "Disk" +msgstr "Disk" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:588 +msgid "USB Drive" +msgstr "USB-disk" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:589 +msgid "IEEE1394 Drive" +msgstr "IEEE1394-disk" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:590 +msgid "CF" +msgstr "CF" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:591 +msgid "SD/MMC" +msgstr "SD/MMC" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:592 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:596 +msgid "Memory Stick" +msgstr "Minnestokk" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:593 +msgid "Smart Media" +msgstr "Smart Media" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:597 +msgid "Camera" +msgstr "Kamera" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:598 +msgid "DVD" +msgstr "DVD" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:853 +msgid "Root Volume" +msgstr "Rotvolum" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:935 +msgid "Audio CD" +msgstr "Lyd-CD" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:968 +msgid "Unknown volume" +msgstr "Ukjent volum" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:1196 +msgid "Network server" +msgstr "Nettverkstjener" + +#. Handle floppy case +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:184 +#, c-format +msgid "" +"Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive." +msgstr "" +"Kan ikke montere disketten. Det er mulig at det ikke står en diskett i " +"stasjonen." + +#. All others +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:188 +#, c-format +msgid "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device." +msgstr "Kan ikke montere volumet. Muligvis ingen media i enheten." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:194 +#, c-format +msgid "" +"Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that " +"cannot be mounted." +msgstr "" +"Kan ikke montere diskettstasjonen. Disketten er sannsynligvis i et format " +"som ikke kan monteres." + +#. Probably a wrong password +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:198 +#, c-format +msgid "" +"Unable to mount the volume. If this is an encrypted drive, then the wrong " +"password or key was used." +msgstr "" +"Kan ikke montere volumet. Hvis dette er en kryptert stasjon ble feil passord " +"eller nøkkel brukt." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:201 +#, c-format +msgid "" +"Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that " +"cannot be mounted." +msgstr "" +"Kan ikke montere valgt volum. Volumet er sannsynligvis i et format som ikke " +"kan monteres." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:206 +msgid "Unable to mount the selected floppy drive." +msgstr "Kan ikke montere valgt diskettstasjon." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:208 +msgid "Unable to mount the selected volume." +msgstr "Kan ikke montere valgt volum." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:221 +#, c-format +msgid "" +"Unable to unmount the selected volume. The volume is in use by one or more " +"programs." +msgstr "" +"Kan ikke montere valgt volum. Volumet er sannsynligvis i bruk av ett eller " +"flere programmer." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:224 +msgid "Unable to unmount the selected volume." +msgstr "Kan ikke avmontere valgt volum." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:377 +#, c-format +msgid "Failed to read data from child process %d (%s)" +msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess %d (%s)" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:421 +msgid "Couldn't run mount process in a pty" +msgstr "Kunne ikke kjøre monteringsprogram i en pty" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:466 +#, c-format +msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" +msgstr "Uventet feil i select() under lesing av data fra underprosess (%s)" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:520 +#, c-format +msgid "Couldn't send password to mount process." +msgstr "Kunne ikke sende passord til monteringsprogram." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:559 +#, c-format +msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" +msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:669 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:755 +msgid "Failed to start command" +msgstr "Feil ved start av kommando" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:742 +msgid "Unable to eject media" +msgstr "Kan ikke løse ut media" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:979 +msgid "Unable to unmount connected server" +msgstr "Kan ikke avmontere tilkoblet tjener" + +#: ../modules/computer-method.c:543 +msgid "Network" +msgstr "Nettverk" + +#: ../modules/computer-method.c:561 +msgid "Home" +msgstr "Hjem" + +#: ../modules/computer-method.c:579 +msgid "Filesystem" +msgstr "Filsystem" + +#: ../modules/file-method.c:501 +#, c-format +msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d" +msgstr "Ukjent GnomeVFSSeekPosition %d" + +#: ../modules/network-method.c:1399 +msgid "Windows Network" +msgstr "Windows nettverk" + +#: ../modules/sftp-method.c:1426 +#, c-format +msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown." +msgstr "Identiteten for den eksterne datamaskinen (%s) er ukjent." + +#: ../modules/sftp-method.c:1427 +#, c-format +msgid "" +"This happens when you log in to a computer the first time.\n" +"\n" +"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely " +"sure it is safe to continue, contact the system administrator." +msgstr "" +"Dette skjer når du logger inn på en datamaskin første gang.\n" +"\n" +"Identiteten som sendes av den eksterne datamaskinen er %s. Hvid du vil være " +"helt sikker på at det er trygt å fortsette kontakt systemadministrator." + +#: ../modules/sftp-method.c:1435 +msgid "Log In Anyway" +msgstr "Logg inn likevel" + +#: ../modules/sftp-method.c:1436 +msgid "Cancel Login" +msgstr "Avbryt pålogging" + +#. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message +#: ../modules/test-method.c:587 +#, c-format +msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n" +msgstr "Fant ikke gyldig fil med innstillinger i %s\n" + +#: ../modules/test-method.c:589 +#, c-format +msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n" +msgstr "Bruk miljøvariabelen %s for å spesifisere en annen lokasjon.\n" + +#: ../programs/authentication.c:106 +#, c-format +msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" +msgstr "Din HTTP-proxy krever at du logger inn.\n" + +#: ../programs/authentication.c:107 +#, c-format +msgid "" +"You must log in to access \"%s\".\n" +"%s" +msgstr "" +"Du må logge inn for å aksessere «%s».\n" +"%s" + +#: ../programs/authentication.c:110 +msgid "Your password will be transmitted unencrypted." +msgstr "Passordet vil overføres ukryptert." + +#: ../programs/authentication.c:111 +msgid "Your password will be transmitted encrypted." +msgstr "Passordet vil overføres kryptert." + +#: ../programs/authentication.c:163 +#, c-format +msgid "You must log in to access %s domain %s\n" +msgstr "Du må logge inn for å aksessere %s domene %s\n" + +#: ../programs/authentication.c:165 +#, c-format +msgid "You must log in to access %s\n" +msgstr "Du må logge inn for å aksessere %s\n" + +#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:1 +msgid "Default terminal application" +msgstr "Forvalgt terminalapplikasjon" + +#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:2 +msgid "" +"The default terminal application to use for applications that require a " +"terminal." +msgstr "" +"Forvalgt terminalprogram som skal brukes for programmer som krever en " +"terminal." + +#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:3 +msgid "Exec argument for default terminal" +msgstr "Kjøringsargument for forvalgt terminal" + +#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:4 +msgid "The exec argument to use for the default terminal application." +msgstr "Kjøringsargument som skal brukes for forvalgt terminalprogram." + +#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:5 +msgid "Default component viewer application" +msgstr "Forvalgt applikasjon for visning av komponent" + +#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:7 +#, no-c-format +msgid "" +"The application to use for viewing files that require a component to view " +"them. The parameter %s will be replaced by the file's URIs, the parameter %c " +"will be replaced by the component IID." +msgstr "" +"Applikasjon som skal brukes for å vise filer som krever en komponent for " +"visning. Parameteren %s vil erstattes med filens URIer, parameteren %c vil " +"erstattes med komponentens IID." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:1 +msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs" +msgstr "Om oppgitt kommando skal håndtere «trash»-URLer" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:2 +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"trash\" " +"URLs." +msgstr "" +"True hvis programmet oppgitt i «command»-nøkkelen skal håndtere «trash»-" +"URLer." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:3 +msgid "The handler for \"trash\" URLs" +msgstr "Håndterer for «papirkurv»-URLer" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:4 +msgid "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled." +msgstr "Kommando som brukes til å håndtere «trash»-URLer, hvis aktivert." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:5 +msgid "Run the command in a terminal" +msgstr "Kjør kommandoen i en terminal" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:6 +msgid "" +"True if the command used to handle this type of URL should be run in a " +"terminal." +msgstr "" +"True hvis programmet for å håndtere denne type URL skal kjøres i en terminal." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:7 +msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs" +msgstr "Om oppgitt kommando skal håndtere «ghelp»-URLer" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8 +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ghelp\" " +"URLs." +msgstr "" +"True hvis programmet oppgitt i «command»-nøkkelen skal håndtere «ghelp»-" +"URLer." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9 +msgid "The handler for \"ghelp\" URLs" +msgstr "Håndterer for «ghelp»-URLer" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:10 +msgid "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled." +msgstr "Kommando som brukes til å håndtere «ghelp»-URLer, hvis aktivert." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:11 +msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs" +msgstr "Om oppgitt kommando skal håndtere «info»-URLer" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:12 +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"info\" " +"URLs." +msgstr "" +"True hvis programmet oppgitt i «command»-nøkkelen skal håndtere «info»-URLer." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13 +msgid "The handler for \"info\" URLs" +msgstr "Håndterer for «info»-URLer" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14 +msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled." +msgstr "Kommando som brukes til å håndtere «info»-URLer, hvis aktivert." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15 +msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs" +msgstr "Om oppgitt kommando skal håndtere «man»-URLer" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16 +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"man\" " +"URLs." +msgstr "" +"True hvis programmet oppgitt i «command»-nøkkelen skal håndtere «man»-URLer." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17 +msgid "The handler for \"man\" URLs" +msgstr "Håndterer for «man»-URLer" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18 +msgid "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled." +msgstr "Kommando som brukes til å håndtere «man»-URLer, hvis aktivert." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19 +msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs" +msgstr "Om oppgitt kommando skal håndtere «http»-URLer" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20 +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"http\" " +"URLs." +msgstr "" +"True hvis programmet oppgitt i «command»-nøkkelen skal håndtere «http»-URLer." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21 +msgid "The handler for \"http\" URLs" +msgstr "Håndterer for «http»-URLer" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:22 +msgid "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled." +msgstr "Kommando som brukes til å håndtere «http»-URLer, hvis aktivert." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23 +msgid "Whether the specified command should handle \"cdda\" URLs" +msgstr "Om den spesifiserte kommandoen bør håndtere \"cdda\" URLer" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24 +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"cdda\" " +"URLs." +msgstr "" +"Sann hvis kommandoen spesifisert i \"command\"-knappen bør håndtere \"cdda\" " +"URLer" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25 +msgid "The handler for \"cdda\" URLs" +msgstr "Denne håndterer \"cdda\" URLer" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26 +msgid "The command used to handle \"cdda\" URLs, if enabled." +msgstr "Denne kommandoen ble tidligere brukt til å håndtere \"cdda\" URLer" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27 +msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs" +msgstr "Om oppgitt kommando skal håndtere «https»-URLer" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28 +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"https\" " +"URLs." +msgstr "" +"True hvis programmet oppgitt i «command»-nøkkelen skal håndtere «https»-" +"URLer." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29 +msgid "The handler for \"https\" URLs" +msgstr "Håndterer for «https»-URLer" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:30 +msgid "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled." +msgstr "Kommando som brukes til å håndtere «https»-URLer, hvis aktivert." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:31 +msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs" +msgstr "Om oppgitt kommando skal håndtere «mailto»-URLer" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:32 +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle " +"\"mailto\" URLs." +msgstr "" +"True hvis programmet oppgitt i «command»-nøkkelen skal håndtere «mailto»-" +"URLer." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:33 +msgid "The handler for \"mailto\" URLs" +msgstr "Håndterer for «mailto»-URLer" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:34 +msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled." +msgstr "Kommando som brukes til å håndtere «mailto»-URLer, hvis aktivert." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:35 +msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs" +msgstr "Om oppgitt kommando skal håndtere «callto»-URLer" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:36 +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle " +"\"callto\" URLs." +msgstr "" +"True hvis programmet oppgitt i «command»-nøkkelen skal håndtere «callto»-" +"URLer." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:37 +msgid "The handler for \"callto\" URLs" +msgstr "Håndterer for «callto»-URLer" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:38 +msgid "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled." +msgstr "Kommando som brukes til å håndtere «callto»-URLer, hvis aktivert." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:39 +msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs" +msgstr "Om oppgitt kommando skal håndtere «h323»-URLer" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:40 +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"h323\" " +"URLs." +msgstr "" +"True hvis programmet oppgitt i «command»-nøkkelen skal håndtere «h323»-URLer." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:41 +msgid "The handler for \"h323\" URLs" +msgstr "Håndterer for «h323»-URLer" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:42 +msgid "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled." +msgstr "Kommando som brukes til å håndtere «h323»-URLer, hvis aktivert." + +#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:1 +msgid "How to display local DNS-SD service" +msgstr "Hvordan vises lokale DNS-SD-tjenester" + +#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:2 +msgid "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"." +msgstr "Mulige verdier er «merged», «separate» og «disabled»." + +#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:3 +msgid "Extra domains to look for DNS-SD services in" +msgstr "Ekstra domener som skal sjekkes for DNS-SD-tjenester" + +#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:4 +msgid "" +"Comma separated list of DNS-SD domains that should be visible in the " +"\"network:///\" location." +msgstr "" +"Kommaseparert liste med DNS-SD-domener som skal være synlige i lokasjonen " +"«network:///»." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:1 +msgid "Use HTTP proxy" +msgstr "Bruk HTTP-proxy" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:2 +msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet." +msgstr "Aktiverer proxy-innstillinger ved aksess via HTTP til Internett." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:3 +msgid "HTTP proxy host name" +msgstr "Vertsnavn for HTTP-proxy" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:4 +msgid "The machine name to proxy HTTP through." +msgstr "Maskinnavn for HTTP-proxy." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:5 +msgid "HTTP proxy port" +msgstr "Port for HTTP-proxy" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:6 +msgid "" +"The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you " +"proxy through." +msgstr "" +"Port på maskinen som brukes som proxy og er definert i " +"«/system/http_proxy/host»." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:7 +msgid "Authenticate proxy server connections" +msgstr "Autentiser forbindelser til proxytjener" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:8 +msgid "" +"If true, then connections to the proxy server require authentication. The " +"username/password combo is defined by " +"\"/system/http_proxy/authentication_user\" and " +"\"/system/http_proxy/authentication_password\"." +msgstr "" +"Hvis sann vil tilkoblinger til proxytjener kreve autentisering. " +"Brukernavn/passord-kombinasjonen er definert i " +"«/system/http_proxy/authentication_user» og " +"«/system/http_proxy/authentication_password»." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:9 +msgid "HTTP proxy username" +msgstr "Brukernavn for HTTP-proxy" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:10 +msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." +msgstr "Brukernavn som skal oppgis som autentisering ved bruk av HTTP-proxy." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:11 +msgid "HTTP proxy password" +msgstr "Passord for HTTP-proxy" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:12 +msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." +msgstr "Passord som skal oppgis ved autentisering for bruk av HTTP-proxy." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:13 +msgid "Non-proxy hosts" +msgstr "Verter som ikke skal bruke proxy" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:14 +msgid "" +"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " +"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " +"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " +"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." +msgstr "" +"Denne nøkkelen inneholder en liste med verter som har direkte forbindelse i " +"stedet for å gå via proxy (hvis denne er aktiv). Verdiene kan være " +"vertsnavn, domener (med jokertegn som *.domene.no), IP-adresse for verten " +"(både IPv4 og IPv6) og nettverksadresser med en nettmaske (som " +"192.168.0.0/24)." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:15 +msgid "Proxy configuration mode" +msgstr "Konfigurasjonsmodus for proxy" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:16 +msgid "" +"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", " +"\"manual\", \"auto\"." +msgstr "" +"Velg konfigurasjonsmodus for proxy. Verdier som er støttet er «none», " +"«manual», «auto»." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:17 +msgid "Secure HTTP proxy host name" +msgstr "Vertsnavn for HTTPS-proxy" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:18 +msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." +msgstr "Maskinnavn for HTTPS-proxy." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:19 +msgid "Secure HTTP proxy port" +msgstr "Port for HTTPS-proxy" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:20 +msgid "" +"The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that you " +"proxy through." +msgstr "" +"Port på maskinen som brukes som proxy og er definert i " +"«/system/proxy/secure_host»." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:21 +msgid "FTP proxy host name" +msgstr "Vertsnavn for FTP-proxy" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:22 +msgid "The machine name to proxy FTP through." +msgstr "Maskinnavn for FTP-proxy." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:23 +msgid "FTP proxy port" +msgstr "Port for FTP-proxy" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:24 +msgid "" +"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you proxy " +"through." +msgstr "" +"Port på maskinen som brukes som proxy og er definert i " +"«/system/proxy/ftp_host»." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:25 +msgid "SOCKS proxy host name" +msgstr "Vertsnavn for SOCKS-proxy" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:26 +msgid "The machine name to proxy socks through." +msgstr "Maskinnavn for SOCKS-proxy." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:27 +msgid "SOCKS proxy port" +msgstr "Port for SOCKS-proxy" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:28 +msgid "" +"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that you " +"proxy through." +msgstr "" +"Port på maskinen som brukes som proxy og er definert i " +"«/system/proxy/socks_host»." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:29 +msgid "Automatic proxy configuration URL" +msgstr "URL for automatisk konfigurasjon av proxy" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:30 +msgid "URL that provides proxy configuration values." +msgstr "URL som oppgir verdier for konfigurasjon av proxy." + +#: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:1 +msgid "SMB workgroup" +msgstr "SMB-arbeidsgruppe" + +#: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:2 +msgid "" +"The Windows networking workgroup or domain that the user is part of. In " +"order for a new workgroup to fully take effect the user may need to log out " +"and log back in." +msgstr "" +"Arbeidsgruppe eller domene brukeren er del av i Windows-nettverket. Brukeren " +"må logge ut for at endringer skal tre i kraft." diff -Nru language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po --- language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po 2012-09-11 10:54:01.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,7974 @@ +# Norwegian bokmål translation of gtk-properties. +# Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. +# +# Kjartan Maraas , 1998-2012. +# Terance Edward Sola , 2005. +# Torstein Adolf Winterseth , 2010. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gtk+ properties 3.3.x\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-05-02 20:40-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-06 23:58+0000\n" +"Last-Translator: Kenneth Jenssen \n" +"Language-Team: Norwegian bokmål \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 13:05+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" +"Language: \n" + +#: gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 gdk/gdkcursor.c:134 +#: gdk/gdkdevicemanager.c:170 +msgid "Display" +msgstr "Skjerm" + +#: gdk/gdkcursor.c:126 +msgid "Cursor type" +msgstr "Type markør" + +#: gdk/gdkcursor.c:127 +msgid "Standard cursor type" +msgstr "Forvalgt type markør" + +#: gdk/gdkcursor.c:135 +msgid "Display of this cursor" +msgstr "Visning av denne markøren" + +#: gdk/gdkdevice.c:109 +msgid "Device Display" +msgstr "Skjerm for enhet" + +#: gdk/gdkdevice.c:110 +msgid "Display which the device belongs to" +msgstr "Skjerm denne enheten tilhører" + +#: gdk/gdkdevice.c:124 +msgid "Device manager" +msgstr "Enhetshåndtering" + +#: gdk/gdkdevice.c:125 +msgid "Device manager which the device belongs to" +msgstr "Enhetshåndterer denne enheten tilhører" + +#: gdk/gdkdevice.c:139 gdk/gdkdevice.c:140 +msgid "Device name" +msgstr "Navn på enhet" + +#: gdk/gdkdevice.c:154 +msgid "Device type" +msgstr "Type enhet" + +#: gdk/gdkdevice.c:155 +msgid "Device role in the device manager" +msgstr "Rolle for enhet i enhetshåndterer" + +#: gdk/gdkdevice.c:171 +msgid "Associated device" +msgstr "Assosiert enhet" + +#: gdk/gdkdevice.c:172 +msgid "Associated pointer or keyboard with this device" +msgstr "" + +#: gdk/gdkdevice.c:185 +msgid "Input source" +msgstr "Inndatakilde" + +#: gdk/gdkdevice.c:186 +msgid "Source type for the device" +msgstr "Kildetype for enheten" + +#: gdk/gdkdevice.c:201 gdk/gdkdevice.c:202 +msgid "Input mode for the device" +msgstr "Inndatamodus for enheten" + +#: gdk/gdkdevice.c:217 +msgid "Whether the device has a cursor" +msgstr "Hvorvidt enheten har en markør" + +#: gdk/gdkdevice.c:218 +msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" +msgstr "Om en synlig markør følger bevegelse av enheten" + +#: gdk/gdkdevice.c:232 gdk/gdkdevice.c:233 +msgid "Number of axes in the device" +msgstr "Antall akser i enheten" + +#: gdk/gdkdevicemanager.c:171 +msgid "Display for the device manager" +msgstr "Skjerm for enhetshåndterer" + +#: gdk/gdkdisplaymanager.c:163 +msgid "Default Display" +msgstr "Forvalgt skjerm" + +#: gdk/gdkdisplaymanager.c:164 +msgid "The default display for GDK" +msgstr "Forvalgt skjerm for GDK" + +#: gdk/gdkscreen.c:90 +msgid "Font options" +msgstr "Alternativer for skrift" + +#: gdk/gdkscreen.c:91 +msgid "The default font options for the screen" +msgstr "Forvalgte alternativer for skrift på skjermen" + +#: gdk/gdkscreen.c:98 +msgid "Font resolution" +msgstr "Skriftoppløsning" + +#: gdk/gdkscreen.c:99 +msgid "The resolution for fonts on the screen" +msgstr "Oppløsning for skrifter på skjermen" + +#: gdk/gdkwindow.c:403 gdk/gdkwindow.c:404 +msgid "Cursor" +msgstr "Markør" + +#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 +msgid "Opcode" +msgstr "" + +#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:117 +msgid "Opcode for XInput2 requests" +msgstr "" + +#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 +msgid "Major" +msgstr "" + +#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:124 +msgid "Major version number" +msgstr "" + +#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 +msgid "Minor" +msgstr "" + +#: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:131 +msgid "Minor version number" +msgstr "" + +#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138 +msgid "Device ID" +msgstr "Enhets-ID" + +#: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139 +msgid "Device identifier" +msgstr "Enhetsidentifikator" + +#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:93 +msgid "Cell renderer" +msgstr "" + +#: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:94 +msgid "The cell renderer represented by this accessible" +msgstr "" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323 +msgid "Has Opacity Control" +msgstr "Har kontroll for ugjennomsiktighet" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324 +msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" +msgstr "La fargevelgeren tillate å sette ugjennomsiktighet" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330 +msgid "Has palette" +msgstr "Har palett" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331 +msgid "Whether a palette should be used" +msgstr "Skal en palett brukes" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 gtk/gtkcolorbutton.c:203 +msgid "Current Color" +msgstr "Aktiv farge" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 +msgid "The current color" +msgstr "Den aktive fargen" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 gtk/gtkcolorbutton.c:218 +msgid "Current Alpha" +msgstr "Nåværende alpha" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 +msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" +msgstr "" +"Nåværende verdi for ugjennomsiktighet (0 helt gjennomsiktig, 65535 helt " +"ugjennomsiktig)" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367 +msgid "Current RGBA" +msgstr "Nåværende RGBA" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368 +msgid "The current RGBA color" +msgstr "Den aktive RGBA-fargen" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138 +msgid "Color Selection" +msgstr "Fargeutvalg" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139 +msgid "The color selection embedded in the dialog." +msgstr "Fargevalg innebygget i dialogen." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145 +msgid "OK Button" +msgstr "OK-knapp" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146 +msgid "The OK button of the dialog." +msgstr "OK-knappen i dialogen." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152 +msgid "Cancel Button" +msgstr "Avbryt-knapp" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153 +msgid "The cancel button of the dialog." +msgstr "Avbryt-knapp i dialogen" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159 +msgid "Help Button" +msgstr "Hjelp-knapp" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160 +msgid "The help button of the dialog." +msgstr "Hjelp-knapp i dialogen." + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 gtk/gtkfontbutton.c:450 +msgid "Font name" +msgstr "Skriftnavn" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244 +msgid "The string that represents this font" +msgstr "Strengen som representerer denne skriften" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 gtk/gtkfontchooser.c:91 +msgid "Preview text" +msgstr "Forhåndsvisningstekst" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 gtk/gtkfontchooser.c:92 +msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" +msgstr "Tekst som skal vises for å demonstrere valgt skrift" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 gtk/gtkcombobox.c:1067 gtk/gtkentry.c:890 +#: gtk/gtkmenubar.c:216 gtk/gtkstatusbar.c:182 gtk/gtktoolbar.c:630 +#: gtk/gtkviewport.c:155 +msgid "Shadow type" +msgstr "Skyggetype" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225 +msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" +msgstr "Utseende for skyggen som omslutter kontaineren" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 +msgid "Handle position" +msgstr "Plassering av håndtak" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234 +msgid "Position of the handle relative to the child widget" +msgstr "Posisjon for håndtaket relativt til etterkommer" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 +msgid "Snap edge" +msgstr "Fest til kant" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243 +msgid "" +"Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " +"handlebox" +msgstr "" +"Siden på håndtakboksen som er på linje med dokkingpunktet for håndtakboksen" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 +msgid "Snap edge set" +msgstr "Fest til kant satt" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252 +msgid "" +"Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " +"handle_position" +msgstr "" +"Om verdien fra egenskapen snap_edge eller en verdi derivert fra " +"handle_position skal brukes" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 +msgid "Child Detached" +msgstr "" + +#: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260 +msgid "" +"A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " +"detached." +msgstr "" + +#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:474 +msgid "Style context" +msgstr "" + +#: gtk/deprecated/gtkstyle.c:475 +msgid "GtkStyleContext to get style from" +msgstr "" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:191 +msgid "Rows" +msgstr "Rader" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:192 +msgid "The number of rows in the table" +msgstr "Antall rader i tabellen" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:200 +msgid "Columns" +msgstr "Kolonner" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:201 +msgid "The number of columns in the table" +msgstr "Antall kolonner i tabellen" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:209 gtk/gtkgrid.c:1392 +msgid "Row spacing" +msgstr "Avstand mellom rader" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:210 gtk/gtkgrid.c:1393 +msgid "The amount of space between two consecutive rows" +msgstr "Avstand mellom to etterfølgende rader" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:218 gtk/gtkgrid.c:1399 +msgid "Column spacing" +msgstr "Avstand mellom kolonner" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:219 gtk/gtkgrid.c:1400 +msgid "The amount of space between two consecutive columns" +msgstr "Avstand mellom to etterfølgende kolonner" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:227 gtk/gtkbox.c:253 gtk/gtktoolbar.c:562 +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 +msgid "Homogeneous" +msgstr "Homogen" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:228 +msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" +msgstr "Hvis TRUE betyr dette at alle tabellcellene har samme bredde/høyde" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:235 gtk/gtkgrid.c:1420 +msgid "Left attachment" +msgstr "Venstre feste" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:236 gtk/gtkgrid.c:1421 gtk/gtkmenu.c:727 +msgid "The column number to attach the left side of the child to" +msgstr "Kolonnenummer som venstre side av etterkommer skal festes til" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:242 +msgid "Right attachment" +msgstr "Høyre feste" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:243 +msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" +msgstr "Kolonnenummer som høyre side av etterkommer skal festes til" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:249 gtk/gtkgrid.c:1427 +msgid "Top attachment" +msgstr "Toppfeste" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:250 +msgid "The row number to attach the top of a child widget to" +msgstr "Radnummer som toppen av etterkommer skal festes til" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:256 +msgid "Bottom attachment" +msgstr "Bunnfeste" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:257 gtk/gtkmenu.c:751 +msgid "The row number to attach the bottom of the child to" +msgstr "Radnummer som bunn av etterkommer skal festes til" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:263 +msgid "Horizontal options" +msgstr "Horisontale alternativer" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:264 +msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" +msgstr "Alternativer som spesifiserer vertikal oppførsel for etterkommer" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:270 +msgid "Vertical options" +msgstr "Vertikale alternativer" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:271 +msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" +msgstr "Alternativer som spesifiserer vertikal oppførsel for etterkommer" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:277 +msgid "Horizontal padding" +msgstr "Horisontalt fyll" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:278 +msgid "" +"Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " +"pixels" +msgstr "" +"Ekstra plass i piksler som skal legges mellom etterkommer og dens venstre og " +"høyre nabo" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:284 +msgid "Vertical padding" +msgstr "Vertikalt fyll" + +#: gtk/deprecated/gtktable.c:285 +msgid "" +"Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " +"pixels" +msgstr "" +"Ekstra mellomrom mellom etterkommer og dens øvre og nedre naboer, i piksler" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:287 +msgid "Program name" +msgstr "Navn på program" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:288 +msgid "" +"The name of the program. If this is not set, it defaults to " +"g_get_application_name()" +msgstr "" +"Navn på programmet. Hvis dette ikke er satt vil forvalgt verdi komme fra " +"g_get_application_name()" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:302 +msgid "Program version" +msgstr "Programversjon" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:303 +msgid "The version of the program" +msgstr "Programmets versjon" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:317 +msgid "Copyright string" +msgstr "Opphavsrett" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:318 +msgid "Copyright information for the program" +msgstr "Informasjon om opphavsrett for programmet" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:335 +msgid "Comments string" +msgstr "Kommentar" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:336 +msgid "Comments about the program" +msgstr "Kommentar om programmet" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:386 +msgid "License Type" +msgstr "Type lisens" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:387 +msgid "The license type of the program" +msgstr "Programmets lisenstype" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:403 +msgid "Website URL" +msgstr "URL til nettsted" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:404 +msgid "The URL for the link to the website of the program" +msgstr "URL for programmets nettsted" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:418 +msgid "Website label" +msgstr "Etikett for nettsted" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:419 +msgid "The label for the link to the website of the program" +msgstr "Etikett for lenken til programmets nettsted" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:435 +msgid "Authors" +msgstr "Forfattere" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:436 +msgid "List of authors of the program" +msgstr "Liste over programmets utviklere" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:452 +msgid "Documenters" +msgstr "Dokumentasjon" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:453 +msgid "List of people documenting the program" +msgstr "Liste med personer som har dokumentert programmet" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:469 +msgid "Artists" +msgstr "Artister" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:470 +msgid "List of people who have contributed artwork to the program" +msgstr "Liste med personer som har bidratt med grafikk til programmet" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:487 +msgid "Translator credits" +msgstr "Oversettere" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:488 +msgid "" +"Credits to the translators. This string should be marked as translatable" +msgstr "" +"Takk til oversetterne. Denne strengen skal være markert som oversettbar" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:503 +msgid "Logo" +msgstr "Logo" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:504 +msgid "" +"A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " +"gtk_window_get_default_icon_list()" +msgstr "" +"En logo for «Om»-boksen. Hvis dette ikke er satt brukes " +"gtk_window_get_default_icon_list()" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:519 +msgid "Logo Icon Name" +msgstr "Navn på ikon for logo" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:520 +msgid "A named icon to use as the logo for the about box." +msgstr "Et navngitt ikon å bruke som logoen for «Om»-boksen." + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:533 +msgid "Wrap license" +msgstr "Brytningslisens" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:534 +msgid "Whether to wrap the license text." +msgstr "Om lisensteksten skal brytes." + +#: gtk/gtkaccellabel.c:185 +msgid "Accelerator Closure" +msgstr "Aksellerator-«closure»" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:186 +msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" +msgstr "«Closure» som skal overvåkes for akselleratorendringer" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:192 +msgid "Accelerator Widget" +msgstr "Akselleratorwidget" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:193 +msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" +msgstr "Widgetet som skal overvåkes for akselleratorendringer" + +#: gtk/gtkaccessible.c:158 gtk/gtktreeviewcolumn.c:355 +msgid "Widget" +msgstr "Widget" + +#: gtk/gtkaccessible.c:159 +msgid "The widget referenced by this accessible." +msgstr "" + +#: gtk/gtkactionable.c:70 +msgid "action name" +msgstr "navn på handling" + +#: gtk/gtkactionable.c:71 +msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" +msgstr "Navn på assosiert handling. F.eks «app.quit»" + +#: gtk/gtkactionable.c:75 +msgid "action target value" +msgstr "" + +#: gtk/gtkactionable.c:76 +msgid "The parameter for action invocations" +msgstr "" + +#: gtk/gtkaction.c:220 gtk/gtkactiongroup.c:226 gtk/gtkprinter.c:123 +#: gtk/gtktextmark.c:126 gtk/gtkthemingengine.c:255 +msgid "Name" +msgstr "Navn" + +#: gtk/gtkaction.c:221 +msgid "A unique name for the action." +msgstr "Et unikt navn for handlingen." + +#: gtk/gtkaction.c:239 gtk/gtkbutton.c:232 gtk/gtkexpander.c:288 +#: gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtklabel.c:726 gtk/gtkmenuitem.c:429 +#: gtk/gtktoolbutton.c:239 gtk/gtktoolitemgroup.c:1588 +msgid "Label" +msgstr "Etikett" + +#: gtk/gtkaction.c:240 +msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." +msgstr "" +"Etikett som brukes for menyoppføringer og knapper som aktiverer denne " +"handlingen." + +#: gtk/gtkaction.c:256 +msgid "Short label" +msgstr "Kort etikett" + +#: gtk/gtkaction.c:257 +msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." +msgstr "En kortere etikett som kan brukes på verktøylinjeknapper." + +#: gtk/gtkaction.c:265 +msgid "Tooltip" +msgstr "Verktøytips" + +#: gtk/gtkaction.c:266 +msgid "A tooltip for this action." +msgstr "Et verktøytips for denne handlingen." + +#: gtk/gtkaction.c:281 +msgid "Stock Icon" +msgstr "Standard ikon" + +#: gtk/gtkaction.c:282 +msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." +msgstr "" +"Standard ikon som vises i komponenter som representerer denne handlingen." + +#: gtk/gtkaction.c:302 gtk/gtkstatusicon.c:263 +msgid "GIcon" +msgstr "GIcon" + +#: gtk/gtkaction.c:303 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 gtk/gtkimage.c:309 +#: gtk/gtkstatusicon.c:264 +msgid "The GIcon being displayed" +msgstr "GIcon som skal vises" + +#: gtk/gtkaction.c:323 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 gtk/gtkimage.c:291 +#: gtk/gtkprinter.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:247 gtk/gtkwindow.c:783 +msgid "Icon Name" +msgstr "Navn på ikon" + +#: gtk/gtkaction.c:324 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 gtk/gtkimage.c:292 +#: gtk/gtkstatusicon.c:248 +msgid "The name of the icon from the icon theme" +msgstr "Navn på ikonet fra ikontemaet" + +#: gtk/gtkaction.c:331 gtk/gtktoolitem.c:191 +msgid "Visible when horizontal" +msgstr "Synlig når horisontal" + +#: gtk/gtkaction.c:332 gtk/gtktoolitem.c:192 +msgid "" +"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " +"orientation." +msgstr "" +"Om verktøylinjeoppføringen er synlig når verktøylinjen har horisontal " +"orientering." + +#: gtk/gtkaction.c:347 +msgid "Visible when overflown" +msgstr "Synlig når full" + +#: gtk/gtkaction.c:348 +msgid "" +"When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " +"overflow menu." +msgstr "" + +#: gtk/gtkaction.c:355 gtk/gtktoolitem.c:198 +msgid "Visible when vertical" +msgstr "Synlig når vertikal" + +#: gtk/gtkaction.c:356 gtk/gtktoolitem.c:199 +msgid "" +"Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " +"orientation." +msgstr "" +"Om verktøylinjeoppføringen er synlig når verktøylinjen har vertikal " +"orientering." + +#: gtk/gtkaction.c:363 gtk/gtktoolitem.c:205 +msgid "Is important" +msgstr "Er viktig" + +#: gtk/gtkaction.c:364 +msgid "" +"Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " +"this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." +msgstr "" +"Om handlingen ses på som viktig. Når denne er satt til TRUE viser proxyer " +"for verktøylinjeoppføringene tekst i GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ-modus." + +#: gtk/gtkaction.c:372 +msgid "Hide if empty" +msgstr "Skjul hvis tom" + +#: gtk/gtkaction.c:373 +msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." +msgstr "Når TRUE vil tomme menyproxyer for denne handlingen skjules." + +#: gtk/gtkaction.c:379 gtk/gtkactiongroup.c:233 gtk/gtkcellrenderer.c:296 +#: gtk/gtkwidget.c:1026 +msgid "Sensitive" +msgstr "Følsomt" + +#: gtk/gtkaction.c:380 +msgid "Whether the action is enabled." +msgstr "Om handlingen er aktivert." + +#: gtk/gtkaction.c:386 gtk/gtkactiongroup.c:240 gtk/gtkstatusicon.c:298 +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 gtk/gtkwidget.c:1019 +msgid "Visible" +msgstr "Synlig" + +#: gtk/gtkaction.c:387 +msgid "Whether the action is visible." +msgstr "Om handlingen er synlig" + +#: gtk/gtkaction.c:393 +msgid "Action Group" +msgstr "Handlingsgruppe" + +#: gtk/gtkaction.c:394 +msgid "" +"The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " +"use)." +msgstr "" +"GtkActionGroup denne GtkAction er assosiert med, eller NULL (for intern " +"bruk)." + +#: gtk/gtkaction.c:412 gtk/gtkbutton.c:353 gtk/gtkimagemenuitem.c:192 +msgid "Always show image" +msgstr "Alltid vis bilde" + +#: gtk/gtkaction.c:413 gtk/gtkbutton.c:354 gtk/gtkimagemenuitem.c:193 +msgid "Whether the image will always be shown" +msgstr "Om bildet alltid skal være synlig" + +#: gtk/gtkactiongroup.c:227 +msgid "A name for the action group." +msgstr "Et navn for handlingsgruppen." + +#: gtk/gtkactiongroup.c:234 +msgid "Whether the action group is enabled." +msgstr "Om handlingsgruppen er aktivert." + +#: gtk/gtkactiongroup.c:241 +msgid "Whether the action group is visible." +msgstr "Om handlingsgruppen er synlig" + +#: gtk/gtkactivatable.c:287 +msgid "Related Action" +msgstr "Relatert handling" + +#: gtk/gtkactivatable.c:288 +msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" +msgstr "" + +#: gtk/gtkactivatable.c:310 +msgid "Use Action Appearance" +msgstr "" + +#: gtk/gtkactivatable.c:311 +msgid "Whether to use the related actions appearance properties" +msgstr "" + +#: gtk/gtkadjustment.c:121 gtk/gtkcellrendererprogress.c:136 +#: gtk/gtkscalebutton.c:218 gtk/gtkspinbutton.c:397 +msgid "Value" +msgstr "Verdi" + +#: gtk/gtkadjustment.c:122 +msgid "The value of the adjustment" +msgstr "Verdien for justeringen" + +#: gtk/gtkadjustment.c:138 +msgid "Minimum Value" +msgstr "Minimumsverdi" + +#: gtk/gtkadjustment.c:139 +msgid "The minimum value of the adjustment" +msgstr "Minimumsverdi for justeringen" + +#: gtk/gtkadjustment.c:158 +msgid "Maximum Value" +msgstr "Maksimumsverdi" + +#: gtk/gtkadjustment.c:159 +msgid "The maximum value of the adjustment" +msgstr "Maksimumsverdi for justeringen" + +#: gtk/gtkadjustment.c:175 +msgid "Step Increment" +msgstr "Størrelse på steg" + +#: gtk/gtkadjustment.c:176 +msgid "The step increment of the adjustment" +msgstr "Størrelse på steg for justeringen" + +#: gtk/gtkadjustment.c:192 +msgid "Page Increment" +msgstr "Størrelse på side" + +#: gtk/gtkadjustment.c:193 +msgid "The page increment of the adjustment" +msgstr "Sidestørrelse for justeringen" + +#: gtk/gtkadjustment.c:212 +msgid "Page Size" +msgstr "Sidestørrelse" + +#: gtk/gtkadjustment.c:213 +msgid "The page size of the adjustment" +msgstr "Sidestørrelse for justeringen" + +#: gtk/gtkalignment.c:135 +msgid "Horizontal alignment" +msgstr "Horisontal justering" + +#: gtk/gtkalignment.c:136 gtk/gtkbutton.c:283 +msgid "" +"Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " +"right aligned" +msgstr "" +"Horisontal posisjon for barn i tilgjengelig område. 0.0 er venstrejustert, " +"1.0 er høyrejustert" + +#: gtk/gtkalignment.c:145 +msgid "Vertical alignment" +msgstr "Vertikal justering" + +#: gtk/gtkalignment.c:146 gtk/gtkbutton.c:302 +msgid "" +"Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " +"bottom aligned" +msgstr "" +"Vertikal plassering av barn i tilgjengelig område. 0.0 er øverst, 1.0 er " +"nederst" + +#: gtk/gtkalignment.c:154 +msgid "Horizontal scale" +msgstr "Horisontal skalering" + +#: gtk/gtkalignment.c:155 +msgid "" +"If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " +"of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" +msgstr "" +"Hvor mye av det horisontale området som brukes for barnet hvis det er plass " +"til overs. 0.0 betyr ingenting, 1.0 betyr hele" + +#: gtk/gtkalignment.c:163 +msgid "Vertical scale" +msgstr "Vertikal skalering" + +#: gtk/gtkalignment.c:164 +msgid "" +"If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " +"it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" +msgstr "" +"Hvor mye av det vertikale området som brukes for barnet hvis det er plass " +"til overs. 0.0 betyr ingenting, 1.0 betyr hele" + +#: gtk/gtkalignment.c:181 +msgid "Top Padding" +msgstr "Toppfyll" + +#: gtk/gtkalignment.c:182 +msgid "The padding to insert at the top of the widget." +msgstr "Fyll som plasseres øverst i komponenten." + +#: gtk/gtkalignment.c:198 +msgid "Bottom Padding" +msgstr "Bunnfyll" + +#: gtk/gtkalignment.c:199 +msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." +msgstr "Fyll som plasseres nederst i komponenten." + +#: gtk/gtkalignment.c:215 +msgid "Left Padding" +msgstr "Venstrefyll" + +#: gtk/gtkalignment.c:216 +msgid "The padding to insert at the left of the widget." +msgstr "Fyll som plasseres til venstre i komponenten." + +#: gtk/gtkalignment.c:232 +msgid "Right Padding" +msgstr "Høyrefyll" + +#: gtk/gtkalignment.c:233 +msgid "The padding to insert at the right of the widget." +msgstr "Fyll som plasseres til høyre i komponenten." + +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:614 +msgid "Include an 'Other...' item" +msgstr "" + +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:615 +msgid "" +"Whether the combobox should include an item that triggers a " +"GtkAppChooserDialog" +msgstr "" + +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:631 +msgid "Show default item" +msgstr "Vis forvalgt oppføring" + +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:632 +msgid "Whether the combobox should show the default application on top" +msgstr "" + +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:645 gtk/gtkappchooserdialog.c:757 +msgid "Heading" +msgstr "Topptekst" + +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:646 gtk/gtkappchooserdialog.c:758 +msgid "The text to show at the top of the dialog" +msgstr "Tekst som vises øverst i dialogen" + +#: gtk/gtkappchooser.c:73 +msgid "Content type" +msgstr "Innholdstype" + +#: gtk/gtkappchooser.c:74 +msgid "The content type used by the open with object" +msgstr "Type innhold som brukes av objekt for åpne med" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:743 +msgid "GFile" +msgstr "GFile" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:744 +msgid "The GFile used by the app chooser dialog" +msgstr "GFile som brukes av dialog for programvalg" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1023 +msgid "Show default app" +msgstr "Vis forvalgt program" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1024 +msgid "Whether the widget should show the default application" +msgstr "" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1038 +msgid "Show recommended apps" +msgstr "Vis anbefalte programmer" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1039 +msgid "Whether the widget should show recommended applications" +msgstr "" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1053 +msgid "Show fallback apps" +msgstr "Vis reserveprogrammer" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1054 +msgid "Whether the widget should show fallback applications" +msgstr "" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1066 +msgid "Show other apps" +msgstr "Vis andre programmer" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1067 +msgid "Whether the widget should show other applications" +msgstr "" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1080 +msgid "Show all apps" +msgstr "Vis alle programmer" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1081 +msgid "Whether the widget should show all applications" +msgstr "" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1095 +msgid "Widget's default text" +msgstr "" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:1096 +msgid "The default text appearing when there are no applications" +msgstr "" + +#: gtk/gtkapplication.c:734 +msgid "Register session" +msgstr "Registrer økt" + +#: gtk/gtkapplication.c:735 +msgid "Register with the session manager" +msgstr "Registrer hos økthåndterer" + +#: gtk/gtkapplication.c:740 +msgid "Application menu" +msgstr "Programmeny" + +#: gtk/gtkapplication.c:741 +msgid "The GMenuModel for the application menu" +msgstr "" + +#: gtk/gtkapplication.c:747 +msgid "Menubar" +msgstr "Menylinje" + +#: gtk/gtkapplication.c:748 +msgid "The GMenuModel for the menubar" +msgstr "" + +#: gtk/gtkapplicationwindow.c:989 +msgid "Show a menubar" +msgstr "Vis en menylinje" + +#: gtk/gtkapplicationwindow.c:990 +msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" +msgstr "" + +#: gtk/gtkarrow.c:110 +msgid "Arrow direction" +msgstr "Pilretning" + +#: gtk/gtkarrow.c:111 +msgid "The direction the arrow should point" +msgstr "Pekeretning for pilen" + +#: gtk/gtkarrow.c:119 +msgid "Arrow shadow" +msgstr "Pilens skygge" + +#: gtk/gtkarrow.c:120 +msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" +msgstr "Utseende for skyggen som omgir pilen" + +#: gtk/gtkarrow.c:127 gtk/gtkcombobox.c:1051 gtk/gtkmenu.c:764 +#: gtk/gtkmenuitem.c:495 +msgid "Arrow Scaling" +msgstr "Skalering av piler" + +#: gtk/gtkarrow.c:128 +msgid "Amount of space used up by arrow" +msgstr "Mengde plass som brukes av pilen" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:107 gtk/gtkwidget.c:1214 +msgid "Horizontal Alignment" +msgstr "Horisontal justering" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:108 +msgid "X alignment of the child" +msgstr "X-justering for barn" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:114 gtk/gtkwidget.c:1230 +msgid "Vertical Alignment" +msgstr "Vertikal justering" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:115 +msgid "Y alignment of the child" +msgstr "Y-justering for barn" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:121 +msgid "Ratio" +msgstr "Rate" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:122 +msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" +msgstr "Aspektrate hvis obey_child er USANN" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:128 +msgid "Obey child" +msgstr "Adlyd barn" + +#: gtk/gtkaspectframe.c:129 +msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" +msgstr "Tving aspektraten til å passe til rammens barn" + +#: gtk/gtkassistant.c:315 +msgid "Header Padding" +msgstr "Fyll for topptekst" + +#: gtk/gtkassistant.c:316 +msgid "Number of pixels around the header." +msgstr "Antall piksler rundt toppteksten." + +#: gtk/gtkassistant.c:323 +msgid "Content Padding" +msgstr "Innholdsfyll" + +#: gtk/gtkassistant.c:324 +msgid "Number of pixels around the content pages." +msgstr "Antall piksler rundt innholdssidene." + +#: gtk/gtkassistant.c:340 +msgid "Page type" +msgstr "Sidetype" + +#: gtk/gtkassistant.c:341 +msgid "The type of the assistant page" +msgstr "Type assistentside" + +#: gtk/gtkassistant.c:356 +msgid "Page title" +msgstr "Sidetittel" + +#: gtk/gtkassistant.c:357 +msgid "The title of the assistant page" +msgstr "Tittelen på assistentsiden" + +#: gtk/gtkassistant.c:374 +msgid "Header image" +msgstr "Bilde for topptekst" + +#: gtk/gtkassistant.c:375 +msgid "Header image for the assistant page" +msgstr "Bilde til toppteksten på en assistentside" + +#: gtk/gtkassistant.c:391 +msgid "Sidebar image" +msgstr "Bilde for sidelinje" + +#: gtk/gtkassistant.c:392 +msgid "Sidebar image for the assistant page" +msgstr "Bilde for sidelinje på en assistentside" + +#: gtk/gtkassistant.c:408 +msgid "Page complete" +msgstr "Side fullført" + +#: gtk/gtkassistant.c:409 +msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" +msgstr "Om alle felt som kreves på siden er fylt ut" + +#: gtk/gtkbbox.c:158 +msgid "Minimum child width" +msgstr "Minimal bredde for barn" + +#: gtk/gtkbbox.c:159 +msgid "Minimum width of buttons inside the box" +msgstr "Minimum bredde på knappene inne i boksen" + +#: gtk/gtkbbox.c:167 +msgid "Minimum child height" +msgstr "Minimal høyde for barn" + +#: gtk/gtkbbox.c:168 +msgid "Minimum height of buttons inside the box" +msgstr "Minimum høyde på knappene inne i boksen" + +#: gtk/gtkbbox.c:176 +msgid "Child internal width padding" +msgstr "Internt breddefyll for barn" + +#: gtk/gtkbbox.c:177 +msgid "Amount to increase child's size on either side" +msgstr "Økning av størrelse på barn på hver side" + +#: gtk/gtkbbox.c:185 +msgid "Child internal height padding" +msgstr "Fyll for barns interne høyde" + +#: gtk/gtkbbox.c:186 +msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" +msgstr "Hvor mye barnets størrelse skal økes på topp og bunn" + +#: gtk/gtkbbox.c:194 +msgid "Layout style" +msgstr "Stil for plassering" + +#: gtk/gtkbbox.c:195 +msgid "" +"How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " +"start and end" +msgstr "" +"Hvordan knappene skal plasseres i boksen. Mulige verdier er: spread, edge, " +"start og end" + +#: gtk/gtkbbox.c:203 +msgid "Secondary" +msgstr "Sekundær" + +#: gtk/gtkbbox.c:204 +msgid "" +"If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " +"e.g., help buttons" +msgstr "" +"Hvis SANN vil barnet vises i en sekundær gruppe av barn, passer for eksempel " +"til hjelp-knapper" + +#: gtk/gtkbbox.c:211 +msgid "Non-Homogeneous" +msgstr "Ikke-homogen" + +#: gtk/gtkbbox.c:212 +msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" +msgstr "" + +#: gtk/gtkbox.c:243 gtk/gtkcellareabox.c:315 gtk/gtkexpander.c:312 +#: gtk/gtkiconview.c:517 gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 +msgid "Spacing" +msgstr "Mellomrom" + +#: gtk/gtkbox.c:244 +msgid "The amount of space between children" +msgstr "Mengde mellomrom mellom barn." + +#: gtk/gtkbox.c:254 +msgid "Whether the children should all be the same size" +msgstr "Om alle barn skal være av samme størrelse." + +#: gtk/gtkbox.c:274 gtk/gtkcellareabox.c:335 gtk/gtktoolbar.c:554 +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 gtk/gtktoolpalette.c:1066 +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 +msgid "Expand" +msgstr "Utvid" + +#: gtk/gtkbox.c:275 +msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" +msgstr "La etterkommeren få mer plass når opphavet vokser" + +#: gtk/gtkbox.c:291 gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 +msgid "Fill" +msgstr "Fyll" + +#: gtk/gtkbox.c:292 +msgid "" +"Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " +"used as padding" +msgstr "" +"Om ekstra mellomrom som gis til etterkommeren skal allokeres til " +"etterkommeren eller brukes som fyll" + +#: gtk/gtkbox.c:299 gtk/gtktrayicon-x11.c:167 +msgid "Padding" +msgstr "Fyll" + +#: gtk/gtkbox.c:300 +msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" +msgstr "" +"Ekstra mellomrom som skal plasseres mellom en etterkommer og dens naboer i " +"piksler" + +#: gtk/gtkbox.c:306 +msgid "Pack type" +msgstr "Type pakking" + +#: gtk/gtkbox.c:307 +msgid "" +"A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " +"start or end of the parent" +msgstr "" +"En GtkPackType viser om etterkommeren er pakket med referanse til start " +"eller slutt av opphavet" + +#: gtk/gtkbox.c:313 gtk/gtknotebook.c:767 gtk/gtkpaned.c:348 +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 +msgid "Position" +msgstr "Posisjon" + +#: gtk/gtkbox.c:314 gtk/gtknotebook.c:768 +msgid "The index of the child in the parent" +msgstr "Indeks for etterkommer i opphav" + +#: gtk/gtkbuilder.c:305 +msgid "Translation Domain" +msgstr "Oversettelsesdomene" + +#: gtk/gtkbuilder.c:306 +msgid "The translation domain used by gettext" +msgstr "Oversettelsesdomene som brukes av gettext" + +#: gtk/gtkbutton.c:233 +msgid "" +"Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " +"widget" +msgstr "" +"Tekst for etiketten inne i knappen, hvis knappen inneholder en etikett." + +#: gtk/gtkbutton.c:240 gtk/gtkexpander.c:296 gtk/gtklabel.c:747 +#: gtk/gtkmenuitem.c:444 gtk/gtktoolbutton.c:246 +msgid "Use underline" +msgstr "Bruk understreking" + +#: gtk/gtkbutton.c:241 gtk/gtkexpander.c:297 gtk/gtklabel.c:748 +#: gtk/gtkmenuitem.c:445 +msgid "" +"If set, an underline in the text indicates the next character should be used " +"for the mnemonic accelerator key" +msgstr "" +"Hvis satt vil en underscore i teksten indikere at neste tegn skal brukes som " +"akselleratorhint" + +#: gtk/gtkbutton.c:248 gtk/gtkimagemenuitem.c:173 +msgid "Use stock" +msgstr "Bruk lager" + +#: gtk/gtkbutton.c:249 +msgid "" +"If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" +msgstr "" +"HVis satt brukes etiketten til å velge en standardoppføring i stedet for å " +"vises" + +#: gtk/gtkbutton.c:256 gtk/gtkcombobox.c:857 gtk/gtkfilechooserbutton.c:425 +msgid "Focus on click" +msgstr "Fokus ved klikk" + +#: gtk/gtkbutton.c:257 gtk/gtkfilechooserbutton.c:426 +msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" +msgstr "Om knappen tar fokus når den klikkes med musen" + +#: gtk/gtkbutton.c:264 +msgid "Border relief" +msgstr "Kantrelief" + +#: gtk/gtkbutton.c:265 +msgid "The border relief style" +msgstr "Stil for kantrelief" + +#: gtk/gtkbutton.c:282 +msgid "Horizontal alignment for child" +msgstr "Horisontal justering for barnet" + +#: gtk/gtkbutton.c:301 +msgid "Vertical alignment for child" +msgstr "Vertikal justering for barnet" + +#: gtk/gtkbutton.c:318 gtk/gtkimagemenuitem.c:158 +msgid "Image widget" +msgstr "Bildewidget" + +#: gtk/gtkbutton.c:319 +msgid "Child widget to appear next to the button text" +msgstr "Underelement som skal vises ved siden av knappteksten" + +#: gtk/gtkbutton.c:333 +msgid "Image position" +msgstr "Plassering av bilde" + +#: gtk/gtkbutton.c:334 +msgid "The position of the image relative to the text" +msgstr "Posisjon for bildet i forhold til teksten" + +#: gtk/gtkbutton.c:476 +msgid "Default Spacing" +msgstr "Standard avstand" + +#: gtk/gtkbutton.c:477 +msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" +msgstr "Ekstra plass som skal legges til for GTK_CAN_DEFAULT-knapper" + +#: gtk/gtkbutton.c:491 +msgid "Default Outside Spacing" +msgstr "Forvalgt utvendig mellomrom" + +#: gtk/gtkbutton.c:492 +msgid "" +"Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " +"the border" +msgstr "" +"Ekstra plass som skal legges til for GTK_CAN_DEFAULT-knapper som alltid " +"tegnes utenfor kanten" + +#: gtk/gtkbutton.c:497 +msgid "Child X Displacement" +msgstr "X-forskyvning for barn" + +#: gtk/gtkbutton.c:498 +msgid "" +"How far in the x direction to move the child when the button is depressed" +msgstr "Hvor langt barnet flyttes i x-retning når knappen er nedtrykt" + +#: gtk/gtkbutton.c:505 +msgid "Child Y Displacement" +msgstr "Y-forskyvning for barn" + +#: gtk/gtkbutton.c:506 +msgid "" +"How far in the y direction to move the child when the button is depressed" +msgstr "Hvor langt barnet flyttes i y-retning når knappen er nedtrykt" + +#: gtk/gtkbutton.c:522 +msgid "Displace focus" +msgstr "Omplasser fokus" + +#: gtk/gtkbutton.c:523 +msgid "" +"Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " +"rectangle" +msgstr "" + +#: gtk/gtkbutton.c:539 gtk/gtkentry.c:797 gtk/gtkentry.c:1941 +msgid "Inner Border" +msgstr "Indre kant" + +#: gtk/gtkbutton.c:540 +msgid "Border between button edges and child." +msgstr "Kant mellom knappekanter og barn." + +#: gtk/gtkbutton.c:553 +msgid "Image spacing" +msgstr "Mellomrom for bilde" + +#: gtk/gtkbutton.c:554 +msgid "Spacing in pixels between the image and label" +msgstr "Mellomrom i piksler mellom bildet og etiketten" + +#: gtk/gtkcalendar.c:469 +msgid "Year" +msgstr "År" + +#: gtk/gtkcalendar.c:470 +msgid "The selected year" +msgstr "Valgt år" + +#: gtk/gtkcalendar.c:483 +msgid "Month" +msgstr "Måned" + +#: gtk/gtkcalendar.c:484 +msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" +msgstr "Valgt måned (som et tall mellom 0 og 11)" + +#: gtk/gtkcalendar.c:498 +msgid "Day" +msgstr "Dag" + +#: gtk/gtkcalendar.c:499 +msgid "" +"The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " +"currently selected day)" +msgstr "" +"Valgt dag (som et tall mellom 1 og 31, eller 0 for å velge bort valgt dag)" + +#: gtk/gtkcalendar.c:513 +msgid "Show Heading" +msgstr "Vis topptekst" + +#: gtk/gtkcalendar.c:514 +msgid "If TRUE, a heading is displayed" +msgstr "En topptekst vises hvis denne settes til TRUE" + +#: gtk/gtkcalendar.c:528 +msgid "Show Day Names" +msgstr "Vis navn på dager" + +#: gtk/gtkcalendar.c:529 +msgid "If TRUE, day names are displayed" +msgstr "Dagnavn vises hvis denne settes til TRUE" + +#: gtk/gtkcalendar.c:542 +msgid "No Month Change" +msgstr "Ingen endring i måned" + +#: gtk/gtkcalendar.c:543 +msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" +msgstr "Måned kan ikke endres hvis denne er satt til TRUE" + +#: gtk/gtkcalendar.c:557 +msgid "Show Week Numbers" +msgstr "Vis ukenummer" + +#: gtk/gtkcalendar.c:558 +msgid "If TRUE, week numbers are displayed" +msgstr "Ukenummer vises hvis denne er satt til TRUE" + +#: gtk/gtkcalendar.c:573 +msgid "Details Width" +msgstr "Bredde for detaljer" + +#: gtk/gtkcalendar.c:574 +msgid "Details width in characters" +msgstr "Bredde for detaljer i tegn" + +#: gtk/gtkcalendar.c:589 +msgid "Details Height" +msgstr "Høyde for detaljer" + +#: gtk/gtkcalendar.c:590 +msgid "Details height in rows" +msgstr "Høyde for detaljer i rader" + +#: gtk/gtkcalendar.c:606 +msgid "Show Details" +msgstr "Vis detaljer" + +#: gtk/gtkcalendar.c:607 +msgid "If TRUE, details are shown" +msgstr "Detaljer vises hvis denne settes til TRUE" + +#: gtk/gtkcalendar.c:619 +msgid "Inner border" +msgstr "Indre kant" + +#: gtk/gtkcalendar.c:620 +msgid "Inner border space" +msgstr "Mellomrom for indre kant" + +#: gtk/gtkcalendar.c:631 +msgid "Vertical separation" +msgstr "Vertikal deling" + +#: gtk/gtkcalendar.c:632 +msgid "Space between day headers and main area" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcalendar.c:643 +msgid "Horizontal separation" +msgstr "Horisontal deling" + +#: gtk/gtkcalendar.c:644 +msgid "Space between week headers and main area" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:316 gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 +msgid "Space which is inserted between cells" +msgstr "Plass som er satt inn mellom celler" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:336 +msgid "Whether the cell expands" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:351 +msgid "Align" +msgstr "Juster" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:352 +msgid "Whether cell should align with adjacent rows" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:368 +msgid "Fixed Size" +msgstr "Fast størrelse" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:369 +msgid "Whether cells should be the same size in all rows" +msgstr "Om celler skal være samme størrelse i alle rader" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:385 +msgid "Pack Type" +msgstr "Type pakking" + +#: gtk/gtkcellareabox.c:386 +msgid "" +"A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " +"start or end of the cell area" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcellarea.c:803 +msgid "Focus Cell" +msgstr "Fokusert celle" + +#: gtk/gtkcellarea.c:804 +msgid "The cell which currently has focus" +msgstr "Cellen som har fokus" + +#: gtk/gtkcellarea.c:822 +msgid "Edited Cell" +msgstr "Redigert celle" + +#: gtk/gtkcellarea.c:823 +msgid "The cell which is currently being edited" +msgstr "Cellen som blir redigert" + +#: gtk/gtkcellarea.c:841 +msgid "Edit Widget" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcellarea.c:842 +msgid "The widget currently editing the edited cell" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcellareacontext.c:117 +msgid "Area" +msgstr "Område" + +#: gtk/gtkcellareacontext.c:118 +msgid "The Cell Area this context was created for" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcellareacontext.c:134 gtk/gtkcellareacontext.c:153 +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:310 +msgid "Minimum Width" +msgstr "Minimal bredde" + +#: gtk/gtkcellareacontext.c:135 gtk/gtkcellareacontext.c:154 +msgid "Minimum cached width" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcellareacontext.c:172 gtk/gtkcellareacontext.c:191 +msgid "Minimum Height" +msgstr "Minimumshøyde" + +#: gtk/gtkcellareacontext.c:173 gtk/gtkcellareacontext.c:192 +msgid "Minimum cached height" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcelleditable.c:51 +msgid "Editing Canceled" +msgstr "Redigering avbrutt" + +#: gtk/gtkcelleditable.c:52 +msgid "Indicates that editing has been canceled" +msgstr "Indikerer at redigering er avbrutt" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:148 +msgid "Accelerator key" +msgstr "Akselleratortast" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 +msgid "The keyval of the accelerator" +msgstr "Tastaturverdien for hurtigtasten" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:165 +msgid "Accelerator modifiers" +msgstr "Endringstaster for hurtigtast" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:166 +msgid "The modifier mask of the accelerator" +msgstr "Maske for endringstaster for hurtigtasten" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:183 +msgid "Accelerator keycode" +msgstr "Tastekode for hurtigtast" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:184 +msgid "The hardware keycode of the accelerator" +msgstr "Maskinvaretastekode for hurtigtast" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:203 +msgid "Accelerator Mode" +msgstr "Akselleratormodus" + +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:204 +msgid "The type of accelerators" +msgstr "Type akselleratorer" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:280 +msgid "mode" +msgstr "modus" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:281 +msgid "Editable mode of the CellRenderer" +msgstr "Redigerbart modus for CellRenderer" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:289 +msgid "visible" +msgstr "synlig" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:290 +msgid "Display the cell" +msgstr "Vis cellen" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:297 +msgid "Display the cell sensitive" +msgstr "Vis cellen sensitiv" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:304 +msgid "xalign" +msgstr "xalign" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:305 +msgid "The x-align" +msgstr "X-justering" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:314 +msgid "yalign" +msgstr "yalign" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:315 +msgid "The y-align" +msgstr "Y-justering" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:324 +msgid "xpad" +msgstr "x-fyll" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:325 +msgid "The xpad" +msgstr "X-fyll" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:334 +msgid "ypad" +msgstr "y-fyll" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:335 +msgid "The ypad" +msgstr "Y-fyll" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:344 +msgid "width" +msgstr "bredde" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:345 +msgid "The fixed width" +msgstr "Den faste bredden" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:354 +msgid "height" +msgstr "høyde" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:355 +msgid "The fixed height" +msgstr "Den faste høyden" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:364 +msgid "Is Expander" +msgstr "Er utvider" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:365 +msgid "Row has children" +msgstr "Rad har etterkommere" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:373 +msgid "Is Expanded" +msgstr "Er utvidet" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:374 +msgid "Row is an expander row, and is expanded" +msgstr "Raden er en utvider-rad, og er utvidet" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:381 +msgid "Cell background color name" +msgstr "Navn på bakgrunnsfarge for celle" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:382 +msgid "Cell background color as a string" +msgstr "Bakgrunnsfarge for celle som en streng" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:396 +msgid "Cell background color" +msgstr "Bakgrunnsfarge for celle" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:397 +msgid "Cell background color as a GdkColor" +msgstr "Bakgrunnsfarge for celle som en GdkColor" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:410 +msgid "Cell background RGBA color" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:411 +msgid "Cell background color as a GdkRGBA" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:418 +msgid "Editing" +msgstr "Redigerer" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:419 +msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:427 +msgid "Cell background set" +msgstr "Bakgrunn for celle satt" + +#: gtk/gtkcellrenderer.c:423 +msgid "Whether this tag affects the cell background color" +msgstr "Om denne merkingen påvirker bakgrunnsfargen for cellen" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 +msgid "Model" +msgstr "Modell" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 +msgid "The model containing the possible values for the combo box" +msgstr "Modellen som inneholder de mulige verdiene for kombinasjonsboksen" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 +msgid "Text Column" +msgstr "Tekstkolonne" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 +msgid "A column in the data source model to get the strings from" +msgstr "En kolonne i datakildemodellen hvor man kan hente strenger" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:924 +msgid "Has Entry" +msgstr "Har inntastingsfelt" + +#: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 +msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" +msgstr "Hvis «FALSE», ikke tillat å skrive inn strenger utenom de valgte" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151 +msgid "Pixbuf Object" +msgstr "Pixbuf-objekt" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 +msgid "The pixbuf to render" +msgstr "Pixbuf som skal rendres" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 +msgid "Pixbuf Expander Open" +msgstr "Pixbuf for åpen utvider" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 +msgid "Pixbuf for open expander" +msgstr "Pixbuf for åpen utvider" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 +msgid "Pixbuf Expander Closed" +msgstr "Pixbuf for lukket utvider" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 +msgid "Pixbuf for closed expander" +msgstr "Pixbuf for lukket utvider" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 gtk/gtkimage.c:233 gtk/gtkstatusicon.c:239 +msgid "Stock ID" +msgstr "Standard ID" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176 +msgid "The stock ID of the stock icon to render" +msgstr "Standard-ID for standardikon som skal rendres" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 gtk/gtkcellrendererspinner.c:157 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:308 gtk/gtkstatusicon.c:280 +msgid "Size" +msgstr "Størrelse" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184 +msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" +msgstr "Verdien for GtkIconSize som spesifiserer størrelsen for rendret ikon" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 +msgid "Detail" +msgstr "Detalj" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 +msgid "Render detail to pass to the theme engine" +msgstr "Rendringsdetalj som skal sendes til temamotor" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227 +msgid "Follow State" +msgstr "Følg tilstand" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228 +msgid "" +"Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" +msgstr "Om den tegnede «pixbuf»-en skal bli farget i samsvar med tilstanden" + +#: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 gtk/gtkimage.c:308 gtk/gtkwindow.c:729 +msgid "Icon" +msgstr "Ikon" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:137 +msgid "Value of the progress bar" +msgstr "Verdi for fremgangsmåleren" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 gtk/gtkcellrenderertext.c:255 +#: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:841 gtk/gtkmessagedialog.c:230 +#: gtk/gtkprogressbar.c:174 gtk/gtktextbuffer.c:219 +msgid "Text" +msgstr "Tekst" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:155 +msgid "Text on the progress bar" +msgstr "Tekst på fremgangsmåleren" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 gtk/gtkcellrendererspinner.c:143 +msgid "Pulse" +msgstr "Puls" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:179 +msgid "" +"Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " +"don't know how much." +msgstr "" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:195 +msgid "Text x alignment" +msgstr "X-justering for tekst" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:196 +msgid "" +"The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " +"layouts." +msgstr "" +"Horisontal tekstjustering, fra 0 (venstre) til 1 (høyre). Omvendt for RTL-" +"utforminger." + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:212 +msgid "Text y alignment" +msgstr "Y-justering for tekst" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:213 +msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." +msgstr "Vertikal tekstjustering, fra 0 (øverst) til 1 (nederst)." + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 gtk/gtkprogressbar.c:150 +#: gtk/gtkrange.c:432 +msgid "Inverted" +msgstr "Invertert" + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 gtk/gtkprogressbar.c:151 +msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:424 gtk/gtkscalebutton.c:237 +#: gtk/gtkspinbutton.c:336 +msgid "Adjustment" +msgstr "Justering" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:337 +msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:129 +msgid "Climb rate" +msgstr "Klatrerate" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:345 +msgid "The acceleration rate when you hold down a button" +msgstr "Akselleratorrate når du holder nede en knapp" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:294 gtk/gtkspinbutton.c:354 +msgid "Digits" +msgstr "Tall" + +#: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:355 +msgid "The number of decimal places to display" +msgstr "Antall desimalplasser som skal vises" + +#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 gtk/gtkcheckmenuitem.c:120 +#: gtk/gtkmenu.c:554 gtk/gtkspinner.c:114 gtk/gtkswitch.c:834 +#: gtk/gtktoggleaction.c:131 gtk/gtktogglebutton.c:173 +#: gtk/gtktoggletoolbutton.c:125 +msgid "Active" +msgstr "Aktiv" + +#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 +msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 +msgid "Pulse of the spinner" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcellrendererspinner.c:158 +msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 +msgid "Text to render" +msgstr "Tekst som skal rendres" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 +msgid "Markup" +msgstr "Tagging" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:264 +msgid "Marked up text to render" +msgstr "Tagget tekst som skal rendres" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:271 gtk/gtkentry.c:1410 gtk/gtklabel.c:733 +msgid "Attributes" +msgstr "Attributter" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 +msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" +msgstr "En liste med stilattributter som skal brukes på teksten som rendres" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:279 +msgid "Single Paragraph Mode" +msgstr "Modus for enkelt avsnitt" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:280 +msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" +msgstr "Hvorvidt all tekst skal holdes i et enkelt avsnitt" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:288 gtk/gtkcellview.c:189 gtk/gtktexttag.c:203 +msgid "Background color name" +msgstr "Navn på bakgrunnsfarge" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:289 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:204 +msgid "Background color as a string" +msgstr "Bakgrunnsfarge som en streng" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellview.c:204 gtk/gtktexttag.c:218 +msgid "Background color" +msgstr "Bakgrunnsfarge" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:304 gtk/gtkcellview.c:205 gtk/gtktexttag.c:219 +msgid "Background color as a GdkColor" +msgstr "Bakgrunnsfarge som en GdkColor" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:318 +msgid "Background color as RGBA" +msgstr "Bakgrunnsfarge som RGBA" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtkcellview.c:219 gtk/gtktexttag.c:234 +msgid "Background color as a GdkRGBA" +msgstr "Bakgrunnsfarge som en GdkRGBA" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:325 gtk/gtktexttag.c:249 +msgid "Foreground color name" +msgstr "Navn på forgrunnsfarge" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:326 gtk/gtktexttag.c:250 +msgid "Foreground color as a string" +msgstr "Forgrunnsfarge som en streng" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:264 +#: gtk/gtktrayicon-x11.c:135 +msgid "Foreground color" +msgstr "Forgrunnsfarge" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:265 +msgid "Foreground color as a GdkColor" +msgstr "Forgrunnsfarge som en GdkColor" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 +msgid "Foreground color as RGBA" +msgstr "Forgrunnsfarge som RGBA" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:356 gtk/gtktexttag.c:280 +msgid "Foreground color as a GdkRGBA" +msgstr "Forgrunnsfarge som en GdkRGBA" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkentry.c:755 gtk/gtktexttag.c:296 +#: gtk/gtktextview.c:702 +msgid "Editable" +msgstr "Redigerbar" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:297 gtk/gtktextview.c:703 +msgid "Whether the text can be modified by the user" +msgstr "Om teksten kan endres av brukeren" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkcellrenderertext.c:380 +#: gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:312 gtk/gtktexttag.c:320 +msgid "Font" +msgstr "Skrift" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtkfontchooser.c:66 gtk/gtktexttag.c:313 +msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" +msgstr "Beskrivelse av skriften som en streng, f.eks «Sans Italic 12»" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtkfontchooser.c:79 gtk/gtktexttag.c:321 +msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" +msgstr "Skriftbeskrivelse som en PangoFontDescription struct" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:328 +msgid "Font family" +msgstr "Skriftfamilie" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:329 +msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" +msgstr "Navn på skriftfamilien, f.eks Sans, Helvetica, Times, Monospace" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtkcellrenderertext.c:398 +#: gtk/gtktexttag.c:336 +msgid "Font style" +msgstr "Skriftstil" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtkcellrenderertext.c:407 +#: gtk/gtktexttag.c:345 +msgid "Font variant" +msgstr "Skriftvariant" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:415 gtk/gtkcellrenderertext.c:416 +#: gtk/gtktexttag.c:354 +msgid "Font weight" +msgstr "Skriftens vekt" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtkcellrenderertext.c:426 +#: gtk/gtktexttag.c:365 +msgid "Font stretch" +msgstr "Skriftens \"strekk\"" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:434 gtk/gtkcellrenderertext.c:435 +#: gtk/gtktexttag.c:374 +msgid "Font size" +msgstr "Skriftstørrelse" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:444 gtk/gtktexttag.c:394 +msgid "Font points" +msgstr "Skriftpunkter" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:445 gtk/gtktexttag.c:395 +msgid "Font size in points" +msgstr "Størrelse på skrift i punkter" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:454 gtk/gtktexttag.c:384 +msgid "Font scale" +msgstr "Skriftskalering" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 +msgid "Font scaling factor" +msgstr "Skaleringsfaktor for skrift" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:464 gtk/gtktexttag.c:463 +msgid "Rise" +msgstr "Hev" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 +msgid "" +"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" +msgstr "" +"Tekstavstand over grunnlinjen (under grunnlinjen hvis hevingen er negativ)" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:476 gtk/gtktexttag.c:503 +msgid "Strikethrough" +msgstr "Gjennomstreking" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:477 gtk/gtktexttag.c:504 +msgid "Whether to strike through the text" +msgstr "Bruk gjennomstreking av teksten" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtktexttag.c:511 +msgid "Underline" +msgstr "Understrek" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:485 gtk/gtktexttag.c:512 +msgid "Style of underline for this text" +msgstr "Stil for understreking av denne teksten." + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:493 gtk/gtktexttag.c:423 +msgid "Language" +msgstr "Språk" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:494 +msgid "" +"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " +"when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " +"probably don't need it" +msgstr "" +"Språket denne teksten er skrevet i som en ISO-kode. Pango kan bruke dette " +"som et hint når teksten rendres. Hvis du ikke forstår denne parameteren " +"trenger du den sannsynligvis ikke" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtklabel.c:858 gtk/gtkprogressbar.c:218 +msgid "Ellipsize" +msgstr "Forkort" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 +msgid "" +"The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " +"have enough room to display the entire string" +msgstr "" +"Det prioriterte stedet å forkorte strengen hvis celletegneren ikke har nok " +"plass til å vise hele strengen" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 +#: gtk/gtklabel.c:879 +msgid "Width In Characters" +msgstr "Bredde i tegn" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtklabel.c:880 +msgid "The desired width of the label, in characters" +msgstr "Den ønskede bredden på merkelappen, i tegn" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtklabel.c:940 +msgid "Maximum Width In Characters" +msgstr "Maksimal bredde i tegn" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 +msgid "The maximum width of the cell, in characters" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:578 gtk/gtktexttag.c:520 +msgid "Wrap mode" +msgstr "Brytningsmodus" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:579 +msgid "" +"How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " +"have enough room to display the entire string" +msgstr "" +"Hvordan strenger skal splittes på flere linjer hvis celletegneren ikke har " +"nok plass til å vise hele strengen" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:598 gtk/gtkcombobox.c:746 +msgid "Wrap width" +msgstr "Bredde for bryting" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:599 +msgid "The width at which the text is wrapped" +msgstr "Bredden som teksten blir pakket inn i" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktreeviewcolumn.c:363 +msgid "Alignment" +msgstr "Justering" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:620 +msgid "How to align the lines" +msgstr "Hvordan linjene justeres" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtkcellview.c:323 gtk/gtktexttag.c:625 +msgid "Background set" +msgstr "Bakgrunn satt" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:648 gtk/gtkcellview.c:324 gtk/gtktexttag.c:626 +msgid "Whether this tag affects the background color" +msgstr "Om denne merkingen påvirker bakgrunnsfargen" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:633 +msgid "Foreground set" +msgstr "Forgrunn satt" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:652 gtk/gtktexttag.c:634 +msgid "Whether this tag affects the foreground color" +msgstr "Om denne merkingen påvirker forgrunnsfargen" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:637 +msgid "Editability set" +msgstr "Redigerbarhet satt" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:656 gtk/gtktexttag.c:638 +msgid "Whether this tag affects text editability" +msgstr "Om denne merkingen påvirker redigerbarhet for teksten" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:641 +msgid "Font family set" +msgstr "Skriftfamilie satt" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:660 gtk/gtktexttag.c:642 +msgid "Whether this tag affects the font family" +msgstr "Om denne merkingen påvirker skriftfamilien" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:663 gtk/gtktexttag.c:645 +msgid "Font style set" +msgstr "Skriftstil satt" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:664 gtk/gtktexttag.c:646 +msgid "Whether this tag affects the font style" +msgstr "Om denne merkingen påvirker skriftstil" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:667 gtk/gtktexttag.c:649 +msgid "Font variant set" +msgstr "Skrifttypevariant satt" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:668 gtk/gtktexttag.c:650 +msgid "Whether this tag affects the font variant" +msgstr "Om denne merkingen påvirker skriftvarianten" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:671 gtk/gtktexttag.c:653 +msgid "Font weight set" +msgstr "Skrifttyngde satt" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:672 gtk/gtktexttag.c:654 +msgid "Whether this tag affects the font weight" +msgstr "Om denne merkingen påvirker skrifttyngden" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:675 gtk/gtktexttag.c:657 +msgid "Font stretch set" +msgstr "Skriftstrekk satt" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:676 gtk/gtktexttag.c:658 +msgid "Whether this tag affects the font stretch" +msgstr "Om denne merkingen påvirker strekking av skriften" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:679 gtk/gtktexttag.c:661 +msgid "Font size set" +msgstr "Skriftstørrelse satt" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:680 gtk/gtktexttag.c:662 +msgid "Whether this tag affects the font size" +msgstr "Om denne merkingen påvirker skriftstørrelsen" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:683 gtk/gtktexttag.c:665 +msgid "Font scale set" +msgstr "Skriftskalering satt" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:684 gtk/gtktexttag.c:666 +msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" +msgstr "Om denne merkingen skalerer skriftstørrelsen med en gitt faktor" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:687 gtk/gtktexttag.c:685 +msgid "Rise set" +msgstr "Heving satt" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:688 gtk/gtktexttag.c:686 +msgid "Whether this tag affects the rise" +msgstr "Om denne merkingen påvirker heving" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:691 gtk/gtktexttag.c:701 +msgid "Strikethrough set" +msgstr "Gjennomstreking satt" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:692 gtk/gtktexttag.c:702 +msgid "Whether this tag affects strikethrough" +msgstr "Om denne merkingen påvirker gjennomstreking" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:695 gtk/gtktexttag.c:709 +msgid "Underline set" +msgstr "Understreking satt" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:696 gtk/gtktexttag.c:710 +msgid "Whether this tag affects underlining" +msgstr "Om denne merkingen påvirker understreking" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:699 gtk/gtktexttag.c:673 +msgid "Language set" +msgstr "Språk satt" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:700 gtk/gtktexttag.c:674 +msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" +msgstr "Om denne merkingen påvirker språket teksten skal rendres som" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:703 +msgid "Ellipsize set" +msgstr "Forkort sett" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:704 +msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" +msgstr "Om denne merkingen påvirker avkortingsmodus" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:707 +msgid "Align set" +msgstr "Justering satt" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:708 +msgid "Whether this tag affects the alignment mode" +msgstr "Om denne merkingen påvirker justeringsmodus" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 +msgid "Toggle state" +msgstr "Knappetilstand" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 +msgid "The toggle state of the button" +msgstr "Tilstand for knapp (vending)" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 +msgid "Inconsistent state" +msgstr "Ukonsistent tilstand" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 +msgid "The inconsistent state of the button" +msgstr "Den ukonsistente tilstanden for knappen" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 +msgid "Activatable" +msgstr "Aktiverbar" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156 +msgid "The toggle button can be activated" +msgstr "Venderknappen kan aktiveres" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 +msgid "Radio state" +msgstr "Radiotilstand" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164 +msgid "Draw the toggle button as a radio button" +msgstr "Tegn knapp for vending som en radioknapp" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 +msgid "Indicator size" +msgstr "Indikatorstørrelse" + +#: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 gtk/gtkcheckbutton.c:93 +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:144 +msgid "Size of check or radio indicator" +msgstr "Størrelse på avkrysnings- eller radioindikator" + +#: gtk/gtkcellview.c:218 +msgid "Background RGBA color" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcellview.c:233 +msgid "CellView model" +msgstr "CellView-modell" + +#: gtk/gtkcellview.c:234 +msgid "The model for cell view" +msgstr "Modellen for cellevisning" + +#: gtk/gtkcellview.c:252 gtk/gtkcombobox.c:1010 gtk/gtkentrycompletion.c:451 +#: gtk/gtkiconview.c:642 gtk/gtktreemenu.c:332 gtk/gtktreeviewcolumn.c:426 +msgid "Cell Area" +msgstr "Celleområde" + +#: gtk/gtkcellview.c:253 gtk/gtkcombobox.c:1011 gtk/gtkentrycompletion.c:452 +#: gtk/gtkiconview.c:643 gtk/gtktreemenu.c:333 gtk/gtktreeviewcolumn.c:427 +msgid "The GtkCellArea used to layout cells" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcellview.c:276 +msgid "Cell Area Context" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcellview.c:277 +msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcellview.c:294 +msgid "Draw Sensitive" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcellview.c:295 +msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcellview.c:313 +msgid "Fit Model" +msgstr "Tilpassingsmodell" + +#: gtk/gtkcellview.c:314 +msgid "Whether to request enough space for every row in the model" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcheckbutton.c:92 gtk/gtkcheckmenuitem.c:143 +msgid "Indicator Size" +msgstr "Indikatorstørrelse" + +#: gtk/gtkcheckbutton.c:100 gtk/gtkexpander.c:362 +msgid "Indicator Spacing" +msgstr "Mellomrom for indikator" + +#: gtk/gtkcheckbutton.c:101 +msgid "Spacing around check or radio indicator" +msgstr "Mellomrom rundt avkrysnings- eller radioindikator" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 +msgid "Whether the menu item is checked" +msgstr "Om menyoppføringen er avkrysset" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 gtk/gtktogglebutton.c:181 +msgid "Inconsistent" +msgstr "Inkonsistent" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:129 +msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" +msgstr "Om inkonsistent tilstand skal anvises" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:136 +msgid "Draw as radio menu item" +msgstr "Tegn som radiomenyoppføring" + +#: gtk/gtkcheckmenuitem.c:137 +msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" +msgstr "Om menyoppføringen ser ut som en radiomenyoppføring" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:171 gtk/gtkcolorchooser.c:87 +msgid "Use alpha" +msgstr "Bruk alpha" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:172 +msgid "Whether to give the color an alpha value" +msgstr "Om fargen skal få en alphaverdi eller ikke" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 +#: gtk/gtkfontbutton.c:434 gtk/gtkprintjob.c:139 gtk/gtkstatusicon.c:426 +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 +msgid "Title" +msgstr "Tittel" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:187 +msgid "The title of the color selection dialog" +msgstr "Tittel på dialogen for fargevalg" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:204 +msgid "The selected color" +msgstr "Valgt farge" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:219 +msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" +msgstr "" +"Nåværende verdi for ugjennomsiktighet (0 helt gjennomsiktig, 65535 helt " +"ugjennomsiktig)" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:233 +msgid "Current RGBA Color" +msgstr "Aktiv RGBA-farge" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:234 +msgid "The selected RGBA color" +msgstr "Valgt RGBA-farge" + +#: gtk/gtkcolorchooser.c:67 +msgid "Color" +msgstr "Farge" + +#: gtk/gtkcolorchooser.c:68 +msgid "Current color, as a GdkRGBA" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcolorchooser.c:88 +msgid "Whether alpha should be shown" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:258 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:675 +msgid "Show editor" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcolorscale.c:383 +msgid "Scale type" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcolorswatch.c:775 +msgid "RGBA Color" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcolorswatch.c:775 +msgid "Color as RGBA" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcolorswatch.c:778 gtk/gtklabel.c:796 +msgid "Selectable" +msgstr "Velgbar" + +#: gtk/gtkcolorswatch.c:778 +msgid "Whether the swatch is selectable" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcombobox.c:729 +msgid "ComboBox model" +msgstr "Modell for ComboBox" + +#: gtk/gtkcombobox.c:730 +msgid "The model for the combo box" +msgstr "Modell for komboboksen" + +#: gtk/gtkcombobox.c:747 +msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcombobox.c:769 gtk/gtktreemenu.c:386 +msgid "Row span column" +msgstr "Kolonne for radutbredelse" + +#: gtk/gtkcombobox.c:770 gtk/gtktreemenu.c:387 +msgid "TreeModel column containing the row span values" +msgstr "TreeModel-kolonne som inneholder verdier for radutbredelse" + +#: gtk/gtkcombobox.c:791 gtk/gtktreemenu.c:407 +msgid "Column span column" +msgstr "Kolonne for kolonneutbredelse" + +#: gtk/gtkcombobox.c:792 gtk/gtktreemenu.c:408 +msgid "TreeModel column containing the column span values" +msgstr "TreeModel-kolonne som inneholder verdier for kolonneutbredelse" + +#: gtk/gtkcombobox.c:813 +msgid "Active item" +msgstr "Aktiv oppføring" + +#: gtk/gtkcombobox.c:814 +msgid "The item which is currently active" +msgstr "Oppføringen som er aktiv" + +#: gtk/gtkcombobox.c:833 gtk/gtkuimanager.c:487 +msgid "Add tearoffs to menus" +msgstr "Legg til avrivningsfelt til menyer" + +#: gtk/gtkcombobox.c:834 +msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" +msgstr "Om nedtrekksmenyer skal ha et element som kan dras av" + +#: gtk/gtkcombobox.c:849 gtk/gtkentry.c:780 +msgid "Has Frame" +msgstr "Har ramme" + +#: gtk/gtkcombobox.c:850 +msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" +msgstr "Om kombinasjonsboksen tegner en ramme rundt barnet" + +#: gtk/gtkcombobox.c:858 +msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" +msgstr "Om kombinasjonsboksen tar fokus når den blir klikket på av musen" + +#: gtk/gtkcombobox.c:873 gtk/gtkmenu.c:609 +msgid "Tearoff Title" +msgstr "Tittel for avrevet meny" + +#: gtk/gtkcombobox.c:874 +msgid "" +"A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" +"off" +msgstr "" +"En tittel som skal vises av vindushåndtereren når denne menyen er avrevet" + +#: gtk/gtkcombobox.c:891 +msgid "Popup shown" +msgstr "Oppsprettmeny vises" + +#: gtk/gtkcombobox.c:892 +msgid "Whether the combo's dropdown is shown" +msgstr "Om komboboksens nedtrekksmeny vises" + +#: gtk/gtkcombobox.c:908 +msgid "Button Sensitivity" +msgstr "Sensitivitet for knapp" + +#: gtk/gtkcombobox.c:909 +msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcombobox.c:925 +msgid "Whether combo box has an entry" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcombobox.c:940 +msgid "Entry Text Column" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcombobox.c:941 +msgid "" +"The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " +"if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcombobox.c:958 +msgid "ID Column" +msgstr "ID-kolonne" + +#: gtk/gtkcombobox.c:959 +msgid "" +"The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " +"in the model" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcombobox.c:974 +msgid "Active id" +msgstr "Aktiv ID" + +#: gtk/gtkcombobox.c:975 +msgid "The value of the id column for the active row" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcombobox.c:990 +msgid "Popup Fixed Width" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcombobox.c:991 +msgid "" +"Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " +"width of the combo box" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1017 +msgid "Appears as list" +msgstr "Vises som liste" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1018 +msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" +msgstr "Om nedtrekksmenyer skal se ut som lister i stedet for menyer" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1034 +msgid "Arrow Size" +msgstr "Pilstørrelse" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1035 +msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" +msgstr "Minste størrelse på pilen i komboboksen" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1052 +msgid "The amount of space used by the arrow" +msgstr "Mengde plass som brukes av pilen" + +#: gtk/gtkcombobox.c:1068 +msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" +msgstr "Type skygge som skal tegnes rundt komboboksen" + +#: gtk/gtkcontainer.c:460 +msgid "Resize mode" +msgstr "Modus for endring av størrelse" + +#: gtk/gtkcontainer.c:461 +msgid "Specify how resize events are handled" +msgstr "Spesifiser hvordan hendelser for endring av størrelse håndteres" + +#: gtk/gtkcontainer.c:468 +msgid "Border width" +msgstr "Kantbredde" + +#: gtk/gtkcontainer.c:469 +msgid "The width of the empty border outside the containers children" +msgstr "Bredde på den tomme kanten utenfor kontainerens etterkommere" + +#: gtk/gtkcontainer.c:477 +msgid "Child" +msgstr "Etterkommer" + +#: gtk/gtkcontainer.c:478 +msgid "Can be used to add a new child to the container" +msgstr "Kan brukes for å legge til en ny etterkommer i kontaineren" + +#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158 +msgid "Subproperties" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159 +msgid "The list of subproperties" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:195 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:196 +msgid "The numeric id for quick access" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:243 +msgid "Specified type" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:244 +msgid "The type of values after parsing" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:250 +msgid "Computed type" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:251 +msgid "The type of values after style lookup" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:202 +msgid "Inherit" +msgstr "Arv" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:203 +msgid "Set if the value is inherited by default" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 +msgid "Initial value" +msgstr "Utgangsverdi" + +#: gtk/gtkcssstyleproperty.c:210 +msgid "The initial specified value used for this property" +msgstr "" + +#: gtk/gtkdialog.c:291 gtk/gtkinfobar.c:470 +msgid "Content area border" +msgstr "Kant for innholdsområde" + +#: gtk/gtkdialog.c:292 +msgid "Width of border around the main dialog area" +msgstr "Bredde på kanten rundt hoveddialogområdet" + +#: gtk/gtkdialog.c:309 gtk/gtkinfobar.c:488 +msgid "Content area spacing" +msgstr "Utforming av innholdsområde" + +#: gtk/gtkdialog.c:310 +msgid "Spacing between elements of the main dialog area" +msgstr "Mellomrom mellom elementene i hovedområdet i dialogen" + +#: gtk/gtkdialog.c:317 gtk/gtkinfobar.c:505 +msgid "Button spacing" +msgstr "Knappeavstand" + +#: gtk/gtkdialog.c:318 gtk/gtkinfobar.c:506 +msgid "Spacing between buttons" +msgstr "Avstand mellom knapper" + +#: gtk/gtkdialog.c:326 gtk/gtkinfobar.c:522 +msgid "Action area border" +msgstr "Kant for handlingsområde" + +#: gtk/gtkdialog.c:327 +msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" +msgstr "Bredde på kanten rundt knappeområdet nederst i dialogen" + +#: gtk/gtkentrybuffer.c:351 +msgid "The contents of the buffer" +msgstr "Innhold i bufferen" + +#: gtk/gtkentrybuffer.c:365 gtk/gtkentry.c:921 +msgid "Text length" +msgstr "Lengde på tekst" + +#: gtk/gtkentrybuffer.c:366 +msgid "Length of the text currently in the buffer" +msgstr "Lengde på tekst som er i bufferen" + +#: gtk/gtkentrybuffer.c:380 gtk/gtkentry.c:763 +msgid "Maximum length" +msgstr "Maksimal lengde" + +#: gtk/gtkentrybuffer.c:381 gtk/gtkentry.c:764 +msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" +msgstr "" +"Maksimalt antall tegn for denne oppføringen. Null hvis ingen maksimalverdi " +"er satt" + +#: gtk/gtkentry.c:727 +msgid "Text Buffer" +msgstr "Tekstbuffer" + +#: gtk/gtkentry.c:728 +msgid "Text buffer object which actually stores entry text" +msgstr "" + +#: gtk/gtkentry.c:735 gtk/gtklabel.c:821 +msgid "Cursor Position" +msgstr "Markørposisjon" + +#: gtk/gtkentry.c:736 gtk/gtklabel.c:822 +msgid "The current position of the insertion cursor in chars" +msgstr "Nåværende posisjon for innsettingsmarkør i tegn" + +#: gtk/gtkentry.c:745 gtk/gtklabel.c:831 +msgid "Selection Bound" +msgstr "Utvalg bundet" + +#: gtk/gtkentry.c:746 gtk/gtklabel.c:832 +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" +msgstr "Posisjon for motsatt ende av utvalget fra markøren i tegn" + +#: gtk/gtkentry.c:756 +msgid "Whether the entry contents can be edited" +msgstr "Innhold i oppføringen kan redigeres" + +#: gtk/gtkentry.c:772 +msgid "Visibility" +msgstr "Synlighet" + +#: gtk/gtkentry.c:773 +msgid "" +"FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " +"mode)" +msgstr "" +"USANN viser «usynlige tegn» i stedet for faktisk tekst (passordmodus)" + +#: gtk/gtkentry.c:781 +msgid "FALSE removes outside bevel from entry" +msgstr "USANN fjerner ytre kant fra oppføringen" + +#: gtk/gtkentry.c:798 +msgid "" +"Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" +msgstr "" + +#: gtk/gtkentry.c:806 gtk/gtkentry.c:1465 +msgid "Invisible character" +msgstr "Usynlig tegn" + +#: gtk/gtkentry.c:807 gtk/gtkentry.c:1466 +msgid "" +"The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" +msgstr "" +"Tegnet som skal brukes når man masker ut innhold i oppføringen (i «passord " +"modus»)" + +#: gtk/gtkentry.c:814 +msgid "Activates default" +msgstr "Aktiverer forvalg" + +#: gtk/gtkentry.c:815 +msgid "" +"Whether to activate the default widget (such as the default button in a " +"dialog) when Enter is pressed" +msgstr "" +"Om forvalgt widget skal aktiveres (f.eks forvalgt knapp i en dialog) når man " +"trykker linjeskift" + +#: gtk/gtkentry.c:821 +msgid "Width in chars" +msgstr "Bredde i tegn" + +#: gtk/gtkentry.c:822 +msgid "Number of characters to leave space for in the entry" +msgstr "Antall tegn det skal være plass til i feltet" + +#: gtk/gtkentry.c:831 +msgid "Scroll offset" +msgstr "Rulleavstand" + +#: gtk/gtkentry.c:832 +msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" +msgstr "Antall piksler av oppføringen som rullet ut av skjermen til venstre" + +#: gtk/gtkentry.c:842 +msgid "The contents of the entry" +msgstr "Innhold i oppføringen" + +#: gtk/gtkentry.c:857 gtk/gtkmisc.c:103 +msgid "X align" +msgstr "X-justering" + +#: gtk/gtkentry.c:858 gtk/gtkmisc.c:104 +msgid "" +"The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " +"layouts." +msgstr "" +"Horisontal justering, fra 0 (venstre) til 1 (høyre). Omvendt for RTL-" +"utforminger." + +#: gtk/gtkentry.c:874 +msgid "Truncate multiline" +msgstr "Gjør om flere linjer til en" + +#: gtk/gtkentry.c:875 +msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." +msgstr "Om «Lim inn» av flere linjer skal endres til én linje." + +#: gtk/gtkentry.c:891 +msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" +msgstr "" + +#: gtk/gtkentry.c:906 gtk/gtktextview.c:782 +msgid "Overwrite mode" +msgstr "Overskrivingsmodus" + +#: gtk/gtkentry.c:907 +msgid "Whether new text overwrites existing text" +msgstr "Om ny tekst overskriver eksisterende" + +#: gtk/gtkentry.c:922 +msgid "Length of the text currently in the entry" +msgstr "Lengde på tekst i oppføringen" + +#: gtk/gtkentry.c:937 +msgid "Invisible character set" +msgstr "Usynlig tegn satt" + +#: gtk/gtkentry.c:938 +msgid "Whether the invisible character has been set" +msgstr "Om usynlig tegn er satt" + +#: gtk/gtkentry.c:956 +msgid "Caps Lock warning" +msgstr "Varsel om Caps Lock" + +#: gtk/gtkentry.c:957 +msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" +msgstr "Om passordoppføringer skal vise en advarsel når Caps Lock er på" + +#: gtk/gtkentry.c:971 +msgid "Progress Fraction" +msgstr "Andel framdrift" + +#: gtk/gtkentry.c:972 +msgid "The current fraction of the task that's been completed" +msgstr "" + +#: gtk/gtkentry.c:989 +msgid "Progress Pulse Step" +msgstr "" + +#: gtk/gtkentry.c:990 +msgid "" +"The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " +"each call to gtk_entry_progress_pulse()" +msgstr "" + +#: gtk/gtkcellrenderertext.c:636 gtk/gtkentry.c:1007 +msgid "Placeholder text" +msgstr "" + +#: gtk/gtkentry.c:1008 +msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" +msgstr "" + +#: gtk/gtkentry.c:1022 +msgid "Primary pixbuf" +msgstr "Primær pixbuf" + +#: gtk/gtkentry.c:1023 +msgid "Primary pixbuf for the entry" +msgstr "Primær pixbuf for oppføringen" + +#: gtk/gtkentry.c:1037 +msgid "Secondary pixbuf" +msgstr "Sekundær pixbuf" + +#: gtk/gtkentry.c:1038 +msgid "Secondary pixbuf for the entry" +msgstr "Sekundær pixbuf for oppføringen" + +#: gtk/gtkentry.c:1052 +msgid "Primary stock ID" +msgstr "" + +#: gtk/gtkentry.c:1053 +msgid "Stock ID for primary icon" +msgstr "" + +#: gtk/gtkentry.c:1067 +msgid "Secondary stock ID" +msgstr "" + +#: gtk/gtkentry.c:1068 +msgid "Stock ID for secondary icon" +msgstr "" + +#: gtk/gtkentry.c:1082 +msgid "Primary icon name" +msgstr "Primært ikonnavn" + +#: gtk/gtkentry.c:1083 +msgid "Icon name for primary icon" +msgstr "Ikonnavn for primært ikon" + +#: gtk/gtkentry.c:1097 +msgid "Secondary icon name" +msgstr "Sekundært ikonnavn" + +#: gtk/gtkentry.c:1098 +msgid "Icon name for secondary icon" +msgstr "" + +#: gtk/gtkentry.c:1112 +msgid "Primary GIcon" +msgstr "Primært GIcon" + +#: gtk/gtkentry.c:1113 +msgid "GIcon for primary icon" +msgstr "GIcon for primært ikon" + +#: gtk/gtkentry.c:1127 +msgid "Secondary GIcon" +msgstr "Sekundært GIcon" + +#: gtk/gtkentry.c:1128 +msgid "GIcon for secondary icon" +msgstr "GIcon for sekundært ikon" + +#: gtk/gtkentry.c:1142 +msgid "Primary storage type" +msgstr "Primær lagringstype" + +#: gtk/gtkentry.c:1143 +msgid "The representation being used for primary icon" +msgstr "Representasjonen som brukes for primært ikon" + +#: gtk/gtkentry.c:1158 +msgid "Secondary storage type" +msgstr "Sekundær lagertype" + +#: gtk/gtkentry.c:1159 +msgid "The representation being used for secondary icon" +msgstr "Representasjonen som brukes for sekundært ikon" + +#: gtk/gtkentry.c:1180 +msgid "Primary icon activatable" +msgstr "Primærikon kan aktiveres" + +#: gtk/gtkentry.c:1181 +msgid "Whether the primary icon is activatable" +msgstr "Om primært ikon kan aktiveres" + +#: gtk/gtkentry.c:1201 +msgid "Secondary icon activatable" +msgstr "Sekundært ikon aktiverbart" + +#: gtk/gtkentry.c:1202 +msgid "Whether the secondary icon is activatable" +msgstr "Om sekundært ikon kan aktiveres" + +#: gtk/gtkentry.c:1224 +msgid "Primary icon sensitive" +msgstr "Primærikon er sensitivt" + +#: gtk/gtkentry.c:1225 +msgid "Whether the primary icon is sensitive" +msgstr "Om primært ikon er sensitivt" + +#: gtk/gtkentry.c:1246 +msgid "Secondary icon sensitive" +msgstr "Sekundærikon er sensitivt" + +#: gtk/gtkentry.c:1247 +msgid "Whether the secondary icon is sensitive" +msgstr "Om sekundært ikon er sensitivt" + +#: gtk/gtkentry.c:1263 +msgid "Primary icon tooltip text" +msgstr "Tekst for verktøytips for primært ikon" + +#: gtk/gtkentry.c:1264 gtk/gtkentry.c:1300 +msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" +msgstr "Innhold i verktøytips på primært ikon" + +#: gtk/gtkentry.c:1280 +msgid "Secondary icon tooltip text" +msgstr "Tekst for verktøytips for sekundært ikon" + +#: gtk/gtkentry.c:1281 gtk/gtkentry.c:1319 +msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" +msgstr "Innhold i verktøytips på sekundært ikon" + +#: gtk/gtkentry.c:1299 +msgid "Primary icon tooltip markup" +msgstr "" + +#: gtk/gtkentry.c:1318 +msgid "Secondary icon tooltip markup" +msgstr "" + +#: gtk/gtkentry.c:1338 gtk/gtktextview.c:810 +msgid "IM module" +msgstr "IM-modul" + +#: gtk/gtkentry.c:1339 gtk/gtktextview.c:811 +msgid "Which IM module should be used" +msgstr "IM-modul som skal brukes" + +#: gtk/gtkentry.c:1353 +msgid "Completion" +msgstr "Fullføring" + +#: gtk/gtkentry.c:1354 +msgid "The auxiliary completion object" +msgstr "" + +#: gtk/gtkentry.c:1425 +msgid "Icon Prelight" +msgstr "" + +#: gtk/gtkentry.c:1426 +msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" +msgstr "" + +#: gtk/gtkentry.c:1443 +msgid "Progress Border" +msgstr "Kant for fremgangsmåler" + +#: gtk/gtkentry.c:1444 +msgid "Border around the progress bar" +msgstr "" + +#: gtk/gtkentry.c:1942 +msgid "Border between text and frame." +msgstr "Kant mellom tekst og ramme." + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:323 +msgid "Completion Model" +msgstr "Fullføringsmodell" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:324 +msgid "The model to find matches in" +msgstr "Modell for søk etter treff" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:330 +msgid "Minimum Key Length" +msgstr "Minste lengde på nøkkel" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:331 +msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" +msgstr "Minimumslengde på nøkkel for søk for å slå opp treff" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:347 gtk/gtkiconview.c:438 +msgid "Text column" +msgstr "Tekstkolonne" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:348 +msgid "The column of the model containing the strings." +msgstr "En kolonne i modellen som inneholder strengene." + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:367 +msgid "Inline completion" +msgstr "Innebygd fullføring" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:368 +msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" +msgstr "Om det vanlige prefikset skal ble satt inn automatisk" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:382 +msgid "Popup completion" +msgstr "Oppsprett fullføring" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:383 +msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" +msgstr "Om fullføringen skal bli vist i et oppsprettsvindu" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:398 +msgid "Popup set width" +msgstr "Sprett opp sett bredde" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:399 +msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" +msgstr "Hvis «TRUE» vil oppsprettvinduet ha samme størrelsen som oppføringen" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:417 +msgid "Popup single match" +msgstr "Sprett opp enslig treff" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:418 +msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." +msgstr "Hvis «TRUE» vil oppsprettvinduet vises for et enslig treff." + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:432 +msgid "Inline selection" +msgstr "Innebygd utvalg" + +#: gtk/gtkentrycompletion.c:433 +msgid "Your description here" +msgstr "Beskrivelse plasseres her" + +#: gtk/gtkeventbox.c:107 +msgid "Visible Window" +msgstr "Synlig vindu" + +#: gtk/gtkeventbox.c:108 +msgid "" +"Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " +"trap events." +msgstr "" +"Om handlingsboksen er synlig i motsetning til usynlig. I tillegg kan den kun " +"brukes til å fange opp hendelser." + +#: gtk/gtkeventbox.c:114 +msgid "Above child" +msgstr "Over barn" + +#: gtk/gtkeventbox.c:115 +msgid "" +"Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " +"child widget as opposed to below it." +msgstr "" +"Om vinduet som fanger hendelser i hendelsesboksen er over etterkommers vindu " +"eller under det." + +#: gtk/gtkexpander.c:280 +msgid "Expanded" +msgstr "Utvidet" + +#: gtk/gtkexpander.c:281 +msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" +msgstr "Om utvideren er åpnet for å avdekke underkomponenten" + +#: gtk/gtkexpander.c:289 +msgid "Text of the expander's label" +msgstr "Tekst i utviderens etikett" + +#: gtk/gtkexpander.c:304 gtk/gtklabel.c:740 +msgid "Use markup" +msgstr "Bruk tagging" + +#: gtk/gtkexpander.c:305 gtk/gtklabel.c:741 +msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" +msgstr "Teksten i etiketten inneholder XML-tagger. Se pango_parse_markup()" + +#: gtk/gtkexpander.c:313 +msgid "Space to put between the label and the child" +msgstr "Mellomrom som skal plasseres mellom etiketten og barnet" + +#: gtk/gtkexpander.c:322 gtk/gtkframe.c:205 gtk/gtktoolbutton.c:253 +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1595 +msgid "Label widget" +msgstr "Etikett-widget" + +#: gtk/gtkexpander.c:323 +msgid "A widget to display in place of the usual expander label" +msgstr "Et widget som vises i stedet for den vanlige utvideretiketten" + +#: gtk/gtkexpander.c:330 +msgid "Label fill" +msgstr "Fyll for etikett" + +#: gtk/gtkexpander.c:331 +msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" +msgstr "" + +#: gtk/gtkexpander.c:346 +msgid "Resize toplevel" +msgstr "" + +#: gtk/gtkexpander.c:347 +msgid "" +"Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " +"collapsing" +msgstr "" + +#: gtk/gtkexpander.c:353 gtk/gtktoolitemgroup.c:1623 gtk/gtktreeview.c:1194 +msgid "Expander Size" +msgstr "Størrelse på utvider" + +#: gtk/gtkexpander.c:354 gtk/gtktoolitemgroup.c:1624 gtk/gtktreeview.c:1195 +msgid "Size of the expander arrow" +msgstr "Størrelse på utviderpil" + +#: gtk/gtkexpander.c:363 +msgid "Spacing around expander arrow" +msgstr "Tomrom rundt utviderpilen" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 +msgid "Dialog" +msgstr "Dialog" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:409 +msgid "The file chooser dialog to use." +msgstr "Filvelgingsdialog som skal brukes." + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:440 +msgid "The title of the file chooser dialog." +msgstr "Tittelen på dialogen for filvalg." + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:454 +msgid "The desired width of the button widget, in characters." +msgstr "Den ønskede bredden på knappelementet, i tegn." + +#: gtk/gtkfilechooser.c:745 +msgid "Action" +msgstr "Handling" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:746 +msgid "The type of operation that the file selector is performing" +msgstr "Type operasjon om utføres av filutvalgsdialogen" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:752 gtk/gtkrecentchooser.c:262 +msgid "Filter" +msgstr "Filter" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:753 +msgid "The current filter for selecting which files are displayed" +msgstr "Filter for å velge hvilke filer som vises" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:758 +msgid "Local Only" +msgstr "Kun lokalt" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:759 +msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" +msgstr "Om valgt(e) fil(er) skal begrenses til lokale file: URLer" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:764 +msgid "Preview widget" +msgstr "Forhåndsvisningskomponent" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:765 +msgid "Application supplied widget for custom previews." +msgstr "Komponent for egendefinerte forhåndsvisninger levert av programmet." + +#: gtk/gtkfilechooser.c:770 +msgid "Preview Widget Active" +msgstr "Forhåndsvisningskomponent aktiv" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:771 +msgid "" +"Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." +msgstr "" +"Om komponent for egendefinerte forhåndsvisninger levert av programmet skal " +"vises." + +#: gtk/gtkfilechooser.c:776 +msgid "Use Preview Label" +msgstr "Bruk etikett for forhåndsvisning" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:777 +msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." +msgstr "Om en standardetikett med navn på forhåndsvist fil skal vises." + +#: gtk/gtkfilechooser.c:782 +msgid "Extra widget" +msgstr "Ekstra komponent" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:783 +msgid "Application supplied widget for extra options." +msgstr "Komponent for ekstra alternativer levert av programmet." + +#: gtk/gtkfilechooser.c:788 gtk/gtkrecentchooser.c:201 +msgid "Select Multiple" +msgstr "Velg flere" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:789 +msgid "Whether to allow multiple files to be selected" +msgstr "Om valg av flere filer skal tillates" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:795 +msgid "Show Hidden" +msgstr "Vis skjulte" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:796 +msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" +msgstr "Om skjulte filer og mapper skal vises" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:811 +msgid "Do overwrite confirmation" +msgstr "Vis overskrivingsbekreftelse" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:812 +msgid "" +"Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " +"dialog if necessary." +msgstr "" +"Om filvelger i lagremodus vil presentere en bekreftelsedialog for " +"overskriving hvis nødvendig." + +#: gtk/gtkfilechooser.c:828 +msgid "Allow folder creation" +msgstr "" + +#: gtk/gtkfilechooser.c:829 +msgid "" +"Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " +"folders." +msgstr "" +"Om filvelger som ikke er i åpningsmodus vil la bruker opprette nye mapper." + +#: gtk/gtkfixed.c:150 gtk/gtklayout.c:646 gtk/gtktreeviewcolumn.c:263 +msgid "X position" +msgstr "X-posisjon" + +#: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:647 +msgid "X position of child widget" +msgstr "X-posisjon for underwidgetet" + +#: gtk/gtkfixed.c:158 gtk/gtklayout.c:656 +msgid "Y position" +msgstr "Y-posisjon" + +#: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:657 +msgid "Y position of child widget" +msgstr "Y-posisjon for underwidgetet" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:435 +msgid "The title of the font chooser dialog" +msgstr "Tittel på dialogen for valg av skrift" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:451 +msgid "The name of the selected font" +msgstr "Navn på valgt skrift" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:452 +msgid "Sans 12" +msgstr "Sans 12" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:467 +msgid "Use font in label" +msgstr "Bruk skrift i etikett" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:468 +msgid "Whether the label is drawn in the selected font" +msgstr "Om etiketten tegnes med valgt skrift" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:483 +msgid "Use size in label" +msgstr "Bruk størrelse i etikett" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:484 +msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" +msgstr "Om etiketteksten tegnes med valgt skriftstørrelse" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:500 +msgid "Show style" +msgstr "Vis stil" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:501 +msgid "Whether the selected font style is shown in the label" +msgstr "Om valgt skriftstil vises i etiketten" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:516 +msgid "Show size" +msgstr "Vis størrelse" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:517 +msgid "Whether selected font size is shown in the label" +msgstr "Om valgt skriftstørrelse vises i etiketten" + +#: gtk/gtkfontchooser.c:78 +msgid "Font description" +msgstr "Beskrivelse av skrift" + +#: gtk/gtkfontchooser.c:104 +msgid "Show preview text entry" +msgstr "" + +#: gtk/gtkfontchooser.c:105 +msgid "Whether the preview text entry is shown or not" +msgstr "" + +#: gtk/gtkframe.c:171 +msgid "Text of the frame's label" +msgstr "Teksten i rammens etikett" + +#: gtk/gtkframe.c:178 +msgid "Label xalign" +msgstr "X-justering for etikett" + +#: gtk/gtkframe.c:179 +msgid "The horizontal alignment of the label" +msgstr "Horisontal justering for etikett" + +#: gtk/gtkframe.c:187 +msgid "Label yalign" +msgstr "Y-justering for etikett" + +#: gtk/gtkframe.c:188 +msgid "The vertical alignment of the label" +msgstr "Vertikal justering for etikett" + +#: gtk/gtkframe.c:196 +msgid "Frame shadow" +msgstr "Skygge for ramme" + +#: gtk/gtkframe.c:197 +msgid "Appearance of the frame border" +msgstr "Utseende for rammekanten" + +#: gtk/gtkframe.c:206 +msgid "A widget to display in place of the usual frame label" +msgstr "Et widget som vises i stedet for den vanlige rammeetiketten" + +#: gtk/gtkgrid.c:1406 +msgid "Row Homogeneous" +msgstr "Homogen rad" + +#: gtk/gtkgrid.c:1407 +msgid "If TRUE, the rows are all the same height" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgrid.c:1413 +msgid "Column Homogeneous" +msgstr "Homogen kolonne" + +#: gtk/gtkgrid.c:1414 +msgid "If TRUE, the columns are all the same width" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgrid.c:1428 +msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgrid.c:1434 gtk/gtklayout.c:672 gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 +msgid "Width" +msgstr "Bredde" + +#: gtk/gtkgrid.c:1435 +msgid "The number of columns that a child spans" +msgstr "" + +#: gtk/gtkgrid.c:1441 gtk/gtklayout.c:681 +msgid "Height" +msgstr "Høyde" + +#: gtk/gtkgrid.c:1442 +msgid "The number of rows that a child spans" +msgstr "" + +#: gtk/gtkiconview.c:401 gtk/gtktreeselection.c:130 +msgid "Selection mode" +msgstr "Utvalgsmodus" + +#: gtk/gtkiconview.c:402 +msgid "The selection mode" +msgstr "Utvalgsmodus som brukes" + +#: gtk/gtkiconview.c:420 +msgid "Pixbuf column" +msgstr "Pixbuf-kolonne" + +#: gtk/gtkiconview.c:421 +msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" +msgstr "Modellkolonne brukt til å hente «icon pixbuf» fra" + +#: gtk/gtkiconview.c:439 +msgid "Model column used to retrieve the text from" +msgstr "Modelkolonne brukt til å hente teksten fra" + +#: gtk/gtkiconview.c:458 +msgid "Markup column" +msgstr "Kolonne for tagging" + +#: gtk/gtkiconview.c:459 +msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" +msgstr "" +"Modelkolonne brukt til å hente teksten fra hvis «Pango markup» er brukt" + +#: gtk/gtkiconview.c:466 +msgid "Icon View Model" +msgstr "Modell for ikonvisning" + +#: gtk/gtkiconview.c:467 +msgid "The model for the icon view" +msgstr "Modellen for ikonvisning" + +#: gtk/gtkiconview.c:483 +msgid "Number of columns" +msgstr "Antall kolonner" + +#: gtk/gtkiconview.c:484 +msgid "Number of columns to display" +msgstr "Antall kolonner som skal vises" + +#: gtk/gtkiconview.c:501 +msgid "Width for each item" +msgstr "Bredde for hver oppføring" + +#: gtk/gtkiconview.c:502 +msgid "The width used for each item" +msgstr "Bredde som brukes for hver oppføring" + +#: gtk/gtkiconview.c:518 +msgid "Space which is inserted between cells of an item" +msgstr "Plass som er satt inn mellom cellene til et element" + +#: gtk/gtkiconview.c:533 +msgid "Row Spacing" +msgstr "Avstand mellom rader" + +#: gtk/gtkiconview.c:534 +msgid "Space which is inserted between grid rows" +msgstr "Plass som er satt inn mellom ruterekkene" + +#: gtk/gtkiconview.c:549 +msgid "Column Spacing" +msgstr "Avstand mellom kolonner" + +#: gtk/gtkiconview.c:550 +msgid "Space which is inserted between grid columns" +msgstr "Plass som er satt inn mellom rutenettkolonnene" + +#: gtk/gtkiconview.c:565 +msgid "Margin" +msgstr "Marg" + +#: gtk/gtkiconview.c:566 +msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" +msgstr "Plass som er satt inn ved kantene til ikonvisningen" + +#: gtk/gtkiconview.c:581 +msgid "Item Orientation" +msgstr "Orientering for oppføring" + +#: gtk/gtkiconview.c:582 +msgid "" +"How the text and icon of each item are positioned relative to each other" +msgstr "" +"Hvordan teksten og ikonet til hvert element er plassert i forhold til " +"hverandre" + +#: gtk/gtkiconview.c:598 gtk/gtktreeview.c:1029 gtk/gtktreeviewcolumn.c:373 +msgid "Reorderable" +msgstr "Kan omorganiseres" + +#: gtk/gtkiconview.c:599 gtk/gtktreeview.c:1030 +msgid "View is reorderable" +msgstr "Visningen kan omorganiseres" + +#: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1180 +msgid "Tooltip Column" +msgstr "Kolonne for verktøytips" + +#: gtk/gtkiconview.c:607 +msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" +msgstr "" +"En kolonne i modellen som inneholder tekst for verktøytips for oppføringene" + +#: gtk/gtkiconview.c:624 +msgid "Item Padding" +msgstr "Fyll for oppføring" + +#: gtk/gtkiconview.c:625 +msgid "Padding around icon view items" +msgstr "" + +#: gtk/gtkiconview.c:656 +msgid "Selection Box Color" +msgstr "Boks for fargevalg" + +#: gtk/gtkiconview.c:657 +msgid "Color of the selection box" +msgstr "Fargen på valgboksen" + +#: gtk/gtkiconview.c:663 +msgid "Selection Box Alpha" +msgstr "Valgboks alfa" + +#: gtk/gtkiconview.c:664 +msgid "Opacity of the selection box" +msgstr "Ugjennomsiktigheten for valgboksen" + +#: gtk/gtkimage.c:216 gtk/gtkstatusicon.c:223 +msgid "Pixbuf" +msgstr "Pixbuf" + +#: gtk/gtkimage.c:217 gtk/gtkstatusicon.c:224 +msgid "A GdkPixbuf to display" +msgstr "En GdkPixuf som skal vises" + +#: gtk/gtkimage.c:224 gtk/gtkrecentmanager.c:293 gtk/gtkstatusicon.c:231 +msgid "Filename" +msgstr "Filnavn" + +#: gtk/gtkimage.c:225 gtk/gtkstatusicon.c:232 +msgid "Filename to load and display" +msgstr "Filnavn som skal lastes og vises" + +#: gtk/gtkimage.c:234 gtk/gtkstatusicon.c:240 +msgid "Stock ID for a stock image to display" +msgstr "Standard ID for et standardbilde som skal vises" + +#: gtk/gtkimage.c:241 +msgid "Icon set" +msgstr "Ikonsett" + +#: gtk/gtkimage.c:242 +msgid "Icon set to display" +msgstr "Ikonsett som skal vises" + +#: gtk/gtkimage.c:249 gtk/gtkscalebutton.c:228 gtk/gtktoolbar.c:529 +#: gtk/gtktoolpalette.c:1004 +msgid "Icon size" +msgstr "Ikonstørrelse" + +#: gtk/gtkimage.c:250 +msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" +msgstr "" +"Symbolsk størrelse å bruke for standard ikon, ikonsett eller navngitt ikon" + +#: gtk/gtkimage.c:266 +msgid "Pixel size" +msgstr "Pikselstørrelse" + +#: gtk/gtkimage.c:267 +msgid "Pixel size to use for named icon" +msgstr "Pikselstørrelse å bruke for navngitt ikon" + +#: gtk/gtkimage.c:275 +msgid "Animation" +msgstr "Animasjon" + +#: gtk/gtkimage.c:276 +msgid "GdkPixbufAnimation to display" +msgstr "GdkPixbufAnimation som skal vises" + +#: gtk/gtkimage.c:316 gtk/gtkstatusicon.c:271 +msgid "Storage type" +msgstr "Lagertype" + +#: gtk/gtkimage.c:317 gtk/gtkstatusicon.c:272 +msgid "The representation being used for image data" +msgstr "Representasjonen som brukes for bildedata" + +#: gtk/gtkimage.c:335 +msgid "Use Fallback" +msgstr "Bruk reserve" + +#: gtk/gtkimage.c:336 +msgid "Whether to use icon names fallback" +msgstr "" + +#: gtk/gtkimagemenuitem.c:159 +msgid "Child widget to appear next to the menu text" +msgstr "Barnwidget som skal vises ved siden av menyteksten" + +#: gtk/gtkimagemenuitem.c:174 +msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" +msgstr "" + +#: gtk/gtkimagemenuitem.c:207 gtk/gtkmenu.c:569 +msgid "Accel Group" +msgstr "Akselleratorgruppe" + +#: gtk/gtkimagemenuitem.c:208 +msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" +msgstr "" + +#: gtk/gtkinfobar.c:414 gtk/gtkmessagedialog.c:205 +msgid "Message Type" +msgstr "Meldingstype" + +#: gtk/gtkinfobar.c:415 gtk/gtkmessagedialog.c:206 +msgid "The type of message" +msgstr "Type melding" + +#: gtk/gtkinfobar.c:471 +msgid "Width of border around the content area" +msgstr "Bredde på kanten rundt innholdsområdet" + +#: gtk/gtkinfobar.c:489 +msgid "Spacing between elements of the area" +msgstr "Mellomrom mellom elementene i området" + +#: gtk/gtkinfobar.c:523 +msgid "Width of border around the action area" +msgstr "Bredde på kanten rundt handlingsområdet" + +#: gtk/gtkinvisible.c:101 gtk/gtkmountoperation.c:179 gtk/gtkstatusicon.c:290 +#: gtk/gtkstylecontext.c:442 gtk/gtkwindow.c:791 +msgid "Screen" +msgstr "Skjerm" + +#: gtk/gtkinvisible.c:102 gtk/gtkwindow.c:792 +msgid "The screen where this window will be displayed" +msgstr "Skjermen hvor dette vinduet vil vises" + +#: gtk/gtklabel.c:727 +msgid "The text of the label" +msgstr "Tekst for etiketten" + +#: gtk/gtkentry.c:1411 gtk/gtklabel.c:734 +msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" +msgstr "En liste med stilattributter som skal påføres etikettens tekst" + +#: gtk/gtklabel.c:755 gtk/gtktexttag.c:404 gtk/gtktextview.c:719 +msgid "Justification" +msgstr "Justering" + +#: gtk/gtklabel.c:756 +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that" +msgstr "" +"Justering av linjene i teksten for etiketten relativt til hverandre. Dette " +"påvirker IKKE justeringen av etiketten innen sitt område. Se GtkMisc::xalign " +"for det" + +#: gtk/gtklabel.c:764 +msgid "Pattern" +msgstr "Mønster" + +#: gtk/gtklabel.c:765 +msgid "" +"A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " +"to underline" +msgstr "" +"En streng med «_»-tegn i posisjoner tilsvarer tegn i teksten som skal " +"understrekes" + +#: gtk/gtklabel.c:772 +msgid "Line wrap" +msgstr "Linjebryting" + +#: gtk/gtklabel.c:773 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" +msgstr "Bryt linjer hvis teksten blir for bred hvis dette er satt" + +#: gtk/gtklabel.c:788 +msgid "Line wrap mode" +msgstr "Linjebrytingsmodus" + +#: gtk/gtklabel.c:789 +msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" +msgstr "" + +#: gtk/gtklabel.c:797 +msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" +msgstr "Om etiketteksten kan velges med musen" + +#: gtk/gtklabel.c:803 +msgid "Mnemonic key" +msgstr "Hinttast" + +#: gtk/gtklabel.c:804 +msgid "The mnemonic accelerator key for this label" +msgstr "Hint for akselleratortast for denne etiketten" + +#: gtk/gtklabel.c:812 +msgid "Mnemonic widget" +msgstr "Hintwidget" + +#: gtk/gtklabel.c:813 +msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" +msgstr "Widget som skal aktiveres når etikettens hinttast trykkes" + +#: gtk/gtklabel.c:859 +msgid "" +"The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " +"enough room to display the entire string" +msgstr "" + +#: gtk/gtklabel.c:900 +msgid "Single Line Mode" +msgstr "Enkeltlinjemodus" + +#: gtk/gtklabel.c:901 +msgid "Whether the label is in single line mode" +msgstr "Om etiketten er i singellinjemodus" + +#: gtk/gtklabel.c:918 +msgid "Angle" +msgstr "Vinkel" + +#: gtk/gtklabel.c:919 +msgid "Angle at which the label is rotated" +msgstr "Vinkel for rotert etikett" + +#: gtk/gtklabel.c:941 +msgid "The desired maximum width of the label, in characters" +msgstr "Den ønskede maksimale bredden til merkelappen, i tegn" + +#: gtk/gtklabel.c:959 +msgid "Track visited links" +msgstr "Spor besøkte lenker" + +#: gtk/gtklabel.c:960 +msgid "Whether visited links should be tracked" +msgstr "Om besøkte lenker skal spores" + +#: gtk/gtklayout.c:673 +msgid "The width of the layout" +msgstr "Bredde på plasseringen" + +#: gtk/gtklayout.c:682 +msgid "The height of the layout" +msgstr "Høyde på plasseringen" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:175 +msgid "URI" +msgstr "URI" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:176 +msgid "The URI bound to this button" +msgstr "URI bundet til denne knappen" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:190 +msgid "Visited" +msgstr "Besøkt" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:191 +msgid "Whether this link has been visited." +msgstr "Om denne lenken har vært besøkt.<" + +#: gtk/gtklockbutton.c:280 +msgid "Permission" +msgstr "Rettighet" + +#: gtk/gtklockbutton.c:281 +msgid "The GPermission object controlling this button" +msgstr "" + +#: gtk/gtklockbutton.c:288 +msgid "Lock Text" +msgstr "Tekst ved låsing" + +#: gtk/gtklockbutton.c:289 +msgid "The text to display when prompting the user to lock" +msgstr "" + +#: gtk/gtklockbutton.c:297 +msgid "Unlock Text" +msgstr "Tekst ved opplåsing" + +#: gtk/gtklockbutton.c:298 +msgid "The text to display when prompting the user to unlock" +msgstr "" + +#: gtk/gtklockbutton.c:306 +msgid "Lock Tooltip" +msgstr "" + +#: gtk/gtklockbutton.c:307 +msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" +msgstr "" + +#: gtk/gtklockbutton.c:315 +msgid "Unlock Tooltip" +msgstr "" + +#: gtk/gtklockbutton.c:316 +msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" +msgstr "" + +#: gtk/gtklockbutton.c:324 +msgid "Not Authorized Tooltip" +msgstr "" + +#: gtk/gtklockbutton.c:325 +msgid "" +"The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenubar.c:190 +msgid "Pack direction" +msgstr "Pakkeretning" + +#: gtk/gtkmenubar.c:191 +msgid "The pack direction of the menubar" +msgstr "Pakkeretning for menylinjen" + +#: gtk/gtkmenubar.c:207 +msgid "Child Pack direction" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenubar.c:208 +msgid "The child pack direction of the menubar" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenubar.c:217 +msgid "Style of bevel around the menubar" +msgstr "Stil på kanten rundt menylinjen" + +#: gtk/gtkmenubar.c:224 gtk/gtktoolbar.c:588 +msgid "Internal padding" +msgstr "Internt fyll" + +#: gtk/gtkmenubar.c:225 +msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" +msgstr "Mengde med kantplass mellom menylinjens skygge og menyoppføringene" + +#: gtk/gtkmenu.c:555 +msgid "The currently selected menu item" +msgstr "Valgt menyoppføring" + +#: gtk/gtkmenu.c:570 +msgid "The accel group holding accelerators for the menu" +msgstr "Akselleratorgruppe som inneholder akselleratorer for menyen" + +#: gtk/gtkmenu.c:584 gtk/gtkmenuitem.c:414 +msgid "Accel Path" +msgstr "Akselleratorsti" + +#: gtk/gtkmenu.c:585 +msgid "" +"An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenu.c:601 +msgid "Attach Widget" +msgstr "Fest komponent" + +#: gtk/gtkmenu.c:602 +msgid "The widget the menu is attached to" +msgstr "Komponenten menyen er festet til" + +#: gtk/gtkmenu.c:610 +msgid "" +"A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" +"off" +msgstr "" +"En tittel som skal vises av vindushåndtereren når denne menyen er avrevet" + +#: gtk/gtkmenu.c:624 +msgid "Tearoff State" +msgstr "Avrevet tilstand" + +#: gtk/gtkmenu.c:625 +msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" +msgstr "En bolsk verdi som indikerer om menyen er avrevet" + +#: gtk/gtkmenu.c:639 +msgid "Monitor" +msgstr "Skjerm" + +#: gtk/gtkmenu.c:640 +msgid "The monitor the menu will be popped up on" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenu.c:646 +msgid "Vertical Padding" +msgstr "Vertikalt fyll" + +#: gtk/gtkmenu.c:647 +msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" +msgstr "Ekstra mellomrom på topp og bunn av menyen" + +#: gtk/gtkmenu.c:669 +msgid "Reserve Toggle Size" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenu.c:670 +msgid "" +"A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " +"icons" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenu.c:676 +msgid "Horizontal Padding" +msgstr "Horisontalt fyll" + +#: gtk/gtkmenu.c:677 +msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" +msgstr "Ekstra plass på venstre og høyre side av menyen" + +#: gtk/gtkmenu.c:685 +msgid "Vertical Offset" +msgstr "Vertikal avstand" + +#: gtk/gtkmenu.c:686 +msgid "" +"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " +"vertically" +msgstr "" +"Plasser menyen med vertikal avstand lik dette antall piksler når den er en " +"undermeny" + +#: gtk/gtkmenu.c:694 +msgid "Horizontal Offset" +msgstr "Horisontal avstand" + +#: gtk/gtkmenu.c:695 +msgid "" +"When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " +"horizontally" +msgstr "" +"Plasser menyen med horisontal avstand lik dette antall piksler når den er en " +"undermeny." + +#: gtk/gtkmenu.c:703 +msgid "Double Arrows" +msgstr "Doble piler" + +#: gtk/gtkmenu.c:704 +msgid "When scrolling, always show both arrows." +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenu.c:717 +msgid "Arrow Placement" +msgstr "Plassering av pil" + +#: gtk/gtkmenu.c:718 +msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenu.c:726 +msgid "Left Attach" +msgstr "Venstre feste" + +#: gtk/gtkmenu.c:734 +msgid "Right Attach" +msgstr "Høyre feste" + +#: gtk/gtkmenu.c:735 +msgid "The column number to attach the right side of the child to" +msgstr "Kolonnenummer som høyre side av etterkommer skal festes til" + +#: gtk/gtkmenu.c:742 +msgid "Top Attach" +msgstr "Toppfeste" + +#: gtk/gtkmenu.c:743 +msgid "The row number to attach the top of the child to" +msgstr "Radnummer som toppen av etterkommer skal festes til" + +#: gtk/gtkmenu.c:750 +msgid "Bottom Attach" +msgstr "Bunnfeste" + +#: gtk/gtkmenu.c:765 +msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:382 +msgid "Right Justified" +msgstr "Høyrejustert" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:383 +msgid "" +"Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:397 +msgid "Submenu" +msgstr "Undermeny" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:398 +msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:415 +msgid "Sets the accelerator path of the menu item" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:430 +msgid "The text for the child label" +msgstr "Tekst for underetiketten" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:496 +msgid "" +"Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:509 +msgid "Width in Characters" +msgstr "Bredde i tegn" + +#: gtk/gtkmenuitem.c:510 +msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" +msgstr "Den minste ønskede bredden på menyoppføringen i antall tegn" + +#: gtk/gtkmenushell.c:449 +msgid "Take Focus" +msgstr "Ta fokus" + +#: gtk/gtkmenushell.c:450 +msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:272 +msgid "Menu" +msgstr "Meny" + +#: gtk/gtkmenutoolbutton.c:273 +msgid "The dropdown menu" +msgstr "Hurtigmenyen" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:188 +msgid "Image/label border" +msgstr "Kant for bilde/etikett" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:189 +msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" +msgstr "Bredde på kanten rundt etikett og bilde i meldingsdialogen" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:213 +msgid "Message Buttons" +msgstr "Meldingsknapper" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:214 +msgid "The buttons shown in the message dialog" +msgstr "Knappene som vises i meldingsdialogen" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:231 +msgid "The primary text of the message dialog" +msgstr "Primær tekst i meldingsdialogen" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:246 +msgid "Use Markup" +msgstr "Bruk tagging" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:247 +msgid "The primary text of the title includes Pango markup." +msgstr "" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:261 +msgid "Secondary Text" +msgstr "Sekundær tekst" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:262 +msgid "The secondary text of the message dialog" +msgstr "Sekundær tekst i meldingsdialogen" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:277 +msgid "Use Markup in secondary" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:278 +msgid "The secondary text includes Pango markup." +msgstr "Sekundær tekst inkluderer Pango-merking." + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:292 +msgid "Image" +msgstr "Bilde" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:293 +msgid "The image" +msgstr "Bildet" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:309 +msgid "Message area" +msgstr "Meldingsområde" + +#: gtk/gtkmessagedialog.c:310 +msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmisc.c:113 +msgid "Y align" +msgstr "Y-justering" + +#: gtk/gtkmisc.c:114 +msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" +msgstr "Vertikal justering, fra 0 (øverst) til 1 (nederst)" + +#: gtk/gtkmisc.c:123 +msgid "X pad" +msgstr "X-fyll" + +#: gtk/gtkmisc.c:124 +msgid "" +"The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" +msgstr "Mengde mellomrom til venstre og høyre for widgetet, i piksler" + +#: gtk/gtkmisc.c:133 +msgid "Y pad" +msgstr "Y-fyll" + +#: gtk/gtkmisc.c:134 +msgid "" +"The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" +msgstr "Mende mellomrom over og under widgetet, i piksler" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:163 gtk/gtkstylecontext.c:465 +msgid "Parent" +msgstr "Opphav" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:164 +msgid "The parent window" +msgstr "Opphavsvindu" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:171 +msgid "Is Showing" +msgstr "Vises" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:172 +msgid "Are we showing a dialog" +msgstr "Viser vi en dialog" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:180 +msgid "The screen where this window will be displayed." +msgstr "Skjermen hvor dette vinduet vil vises." + +#: gtk/gtknotebook.c:692 +msgid "Page" +msgstr "Side" + +#: gtk/gtknotebook.c:693 +msgid "The index of the current page" +msgstr "Indeks for aktiv side" + +#: gtk/gtknotebook.c:701 +msgid "Tab Position" +msgstr "Faneplassering" + +#: gtk/gtknotebook.c:702 +msgid "Which side of the notebook holds the tabs" +msgstr "Hvilken side av notisblokken innehar fanene" + +#: gtk/gtknotebook.c:709 +msgid "Show Tabs" +msgstr "Vis faner" + +#: gtk/gtknotebook.c:710 +msgid "Whether tabs should be shown" +msgstr "Hvorvidt faner skal vises" + +#: gtk/gtknotebook.c:716 +msgid "Show Border" +msgstr "Vis kant" + +#: gtk/gtknotebook.c:717 +msgid "Whether the border should be shown" +msgstr "Hvorvidt kant skal vises" + +#: gtk/gtknotebook.c:723 +msgid "Scrollable" +msgstr "Rullbar" + +#: gtk/gtknotebook.c:724 +msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" +msgstr "" +"Hvis SANN vil rullepiler legges til hvis det er flere faner enn det som " +"passer" + +#: gtk/gtknotebook.c:730 +msgid "Enable Popup" +msgstr "Slå på oppsprett" + +#: gtk/gtknotebook.c:731 +msgid "" +"If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " +"you can use to go to a page" +msgstr "" +"Hvis denne er satt til SANN vil det ved å klikke på notisblokken med høyre " +"musknapp sprette opp en meny som kan brukes til å gå til en side" + +#: gtk/gtknotebook.c:745 +msgid "Group Name" +msgstr "Gruppenavn" + +#: gtk/gtknotebook.c:746 +msgid "Group name for tab drag and drop" +msgstr "" + +#: gtk/gtknotebook.c:753 +msgid "Tab label" +msgstr "Etikett for fanen" + +#: gtk/gtknotebook.c:754 +msgid "The string displayed on the child's tab label" +msgstr "Strengen som vises i etterkommerens faneetikett" + +#: gtk/gtknotebook.c:760 +msgid "Menu label" +msgstr "Etikett for meny" + +#: gtk/gtknotebook.c:761 +msgid "The string displayed in the child's menu entry" +msgstr "Strengen som vises i etterkommerens menyoppføring" + +#: gtk/gtknotebook.c:774 +msgid "Tab expand" +msgstr "Faneutvidelse" + +#: gtk/gtknotebook.c:775 +msgid "Whether to expand the child's tab" +msgstr "" + +#: gtk/gtknotebook.c:781 +msgid "Tab fill" +msgstr "Fyll for fane" + +#: gtk/gtknotebook.c:782 +msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" +msgstr "" + +#: gtk/gtknotebook.c:789 +msgid "Tab reorderable" +msgstr "Faner kan omorganiseres" + +#: gtk/gtknotebook.c:790 +msgid "Whether the tab is reorderable by user action" +msgstr "" + +#: gtk/gtknotebook.c:796 +msgid "Tab detachable" +msgstr "Avtagbar fane" + +#: gtk/gtknotebook.c:797 +msgid "Whether the tab is detachable" +msgstr "Om fanen er avtagbar" + +#: gtk/gtknotebook.c:812 gtk/gtkscrollbar.c:102 +msgid "Secondary backward stepper" +msgstr "Sekundært bakoversteg" + +#: gtk/gtknotebook.c:813 +msgid "" +"Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" +msgstr "Vis en sekundær knapp med bakoverpil på motsatt side av fanefeltet" + +#: gtk/gtknotebook.c:828 gtk/gtkscrollbar.c:109 +msgid "Secondary forward stepper" +msgstr "Sekundært framoversteg" + +#: gtk/gtknotebook.c:829 +msgid "" +"Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" +msgstr "Vis en sekundær knapp med framoverpil på motsatt side av fanefeltet" + +#: gtk/gtknotebook.c:843 gtk/gtkscrollbar.c:88 +msgid "Backward stepper" +msgstr "Bakoversteg" + +#: gtk/gtknotebook.c:844 gtk/gtkscrollbar.c:89 +msgid "Display the standard backward arrow button" +msgstr "Vis standard knapp med bakoverpil" + +#: gtk/gtknotebook.c:858 gtk/gtkscrollbar.c:95 +msgid "Forward stepper" +msgstr "Framoversteg" + +#: gtk/gtknotebook.c:859 gtk/gtkscrollbar.c:96 +msgid "Display the standard forward arrow button" +msgstr "Vis standard knapp med framoversteg" + +#: gtk/gtknotebook.c:873 +msgid "Tab overlap" +msgstr "Faneoverlapping" + +#: gtk/gtknotebook.c:874 +msgid "Size of tab overlap area" +msgstr "Størrelse på område for overlapping mellom faner" + +#: gtk/gtknotebook.c:889 +msgid "Tab curvature" +msgstr "" + +#: gtk/gtknotebook.c:890 +msgid "Size of tab curvature" +msgstr "" + +#: gtk/gtknotebook.c:906 +msgid "Arrow spacing" +msgstr "Mellomrom mellom piler" + +#: gtk/gtknotebook.c:907 +msgid "Scroll arrow spacing" +msgstr "" + +#: gtk/gtknotebook.c:923 +msgid "Initial gap" +msgstr "" + +#: gtk/gtknotebook.c:924 +msgid "Initial gap before the first tab" +msgstr "" + +#: gtk/gtknumerableicon.c:652 +msgid "Icon's count" +msgstr "" + +#: gtk/gtknumerableicon.c:653 +msgid "The count of the emblem currently displayed" +msgstr "" + +#: gtk/gtknumerableicon.c:659 +msgid "Icon's label" +msgstr "Etikett for ikon" + +#: gtk/gtknumerableicon.c:660 +msgid "The label to be displayed over the icon" +msgstr "Etikett som skal vises over ikonet" + +#: gtk/gtknumerableicon.c:666 +msgid "Icon's style context" +msgstr "" + +#: gtk/gtknumerableicon.c:667 +msgid "The style context to theme the icon appearance" +msgstr "" + +#: gtk/gtknumerableicon.c:673 +msgid "Background icon" +msgstr "Bakgrunnsikon" + +#: gtk/gtknumerableicon.c:674 +msgid "The icon for the number emblem background" +msgstr "" + +#: gtk/gtknumerableicon.c:680 +msgid "Background icon name" +msgstr "Navn på bakgrunnsikon" + +#: gtk/gtknumerableicon.c:681 +msgid "The icon name for the number emblem background" +msgstr "" + +#: gtk/gtkorientable.c:61 gtk/gtkstatusicon.c:330 gtk/gtktrayicon-x11.c:126 +msgid "Orientation" +msgstr "Orientering" + +#: gtk/gtkorientable.c:62 +msgid "The orientation of the orientable" +msgstr "Orientering for orienterbar komponent" + +#: gtk/gtkpaned.c:349 +msgid "" +"Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" +msgstr "" +"Posisjon for «paned»-separator i piksler (0 betyr øverst til venstre)" + +#: gtk/gtkpaned.c:358 +msgid "Position Set" +msgstr "Posisjon satt" + +#: gtk/gtkpaned.c:359 +msgid "TRUE if the Position property should be used" +msgstr "SANN hvis egenskapen Position skal brukes" + +#: gtk/gtkpaned.c:365 +msgid "Handle Size" +msgstr "Størrelse på håndtak" + +#: gtk/gtkpaned.c:366 +msgid "Width of handle" +msgstr "Størrelse på håndtak" + +#: gtk/gtkpaned.c:382 +msgid "Minimal Position" +msgstr "Minste posisjon" + +#: gtk/gtkpaned.c:383 +msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" +msgstr "Minste mulige verdi for egenskapen «position»" + +#: gtk/gtkpaned.c:400 +msgid "Maximal Position" +msgstr "Største posisjon" + +#: gtk/gtkpaned.c:401 +msgid "Largest possible value for the \"position\" property" +msgstr "Største mulige verdi for egenskapen «position»" + +#: gtk/gtkpaned.c:418 +msgid "Resize" +msgstr "Endre størrelse" + +#: gtk/gtkpaned.c:419 +msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" +msgstr "" +"Hvis SANN vil etterkommer utvides og krypmes sammen med paned-komponenten" + +#: gtk/gtkpaned.c:434 +msgid "Shrink" +msgstr "Krymp" + +#: gtk/gtkpaned.c:435 +msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" +msgstr "Hvis SANN vil etter kommer gjøres mindre enn forespurt størrelse" + +#: gtk/gtkplug.c:202 gtk/gtkstatusicon.c:314 +msgid "Embedded" +msgstr "Innebygget" + +#: gtk/gtkplug.c:203 +msgid "Whether the plug is embedded" +msgstr "Om pluggen er innebygget" + +#: gtk/gtkplug.c:217 +msgid "Socket Window" +msgstr "Vindu for plugg" + +#: gtk/gtkplug.c:218 +msgid "The window of the socket the plug is embedded in" +msgstr "" + +#: gtk/gtkpressandhold.c:148 +msgid "Hold Time" +msgstr "" + +#: gtk/gtkpressandhold.c:148 +msgid "Hold Time (in milliseconds)" +msgstr "" + +#: gtk/gtkpressandhold.c:152 +msgid "Drag Threshold" +msgstr "" + +#: gtk/gtkpressandhold.c:152 +msgid "Drag Threshold (in pixels)" +msgstr "" + +#: gtk/gtkprinter.c:124 +msgid "Name of the printer" +msgstr "Navn på skriveren" + +#: gtk/gtkprinter.c:130 +msgid "Backend" +msgstr "Motor" + +#: gtk/gtkprinter.c:131 +msgid "Backend for the printer" +msgstr "Motor for skriveren" + +#: gtk/gtkprinter.c:137 +msgid "Is Virtual" +msgstr "Er virtuell" + +#: gtk/gtkprinter.c:138 +msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" +msgstr "FALSE hvis dette representerer en faktisk maskinvareskriver" + +#: gtk/gtkprinter.c:144 +msgid "Accepts PDF" +msgstr "Godtar PDF" + +#: gtk/gtkprinter.c:145 +msgid "TRUE if this printer can accept PDF" +msgstr "TRUE hvis skriveren kan motta PDF" + +#: gtk/gtkprinter.c:151 +msgid "Accepts PostScript" +msgstr "Godtar PostScript" + +#: gtk/gtkprinter.c:152 +msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" +msgstr "TRUE hvis denne skriveren kan motta PostScript" + +#: gtk/gtkprinter.c:158 +msgid "State Message" +msgstr "Tilstandsmelding" + +#: gtk/gtkprinter.c:159 +msgid "String giving the current state of the printer" +msgstr "Streng som viser skriverens nåværende tilstand" + +#: gtk/gtkprinter.c:165 +msgid "Location" +msgstr "Adresse" + +#: gtk/gtkprinter.c:166 +msgid "The location of the printer" +msgstr "Adresse til skriveren" + +#: gtk/gtkprinter.c:173 +msgid "The icon name to use for the printer" +msgstr "Ikonnavn som skal brukes for skriveren" + +#: gtk/gtkprinter.c:179 +msgid "Job Count" +msgstr "Jobantall" + +#: gtk/gtkprinter.c:180 +msgid "Number of jobs queued in the printer" +msgstr "Antall jobber som er kølagt for denne skriveren" + +#: gtk/gtkprinter.c:198 +msgid "Paused Printer" +msgstr "Stoppet skriver" + +#: gtk/gtkprinter.c:199 +msgid "TRUE if this printer is paused" +msgstr "TRUE hvis skriveren er på pause" + +#: gtk/gtkprinter.c:212 +msgid "Accepting Jobs" +msgstr "Godtar jobber" + +#: gtk/gtkprinter.c:213 +msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" +msgstr "TRUE hvis skriveren kan motta nye jobber" + +#: gtk/gtkprinteroption.c:103 +msgid "Option Value" +msgstr "Verdi for alternativ" + +#: gtk/gtkprinteroption.c:104 +msgid "Value of the option" +msgstr "Verdi for alternativet" + +#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:132 +msgid "Source option" +msgstr "Alternativ for kilde" + +#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:133 +msgid "The PrinterOption backing this widget" +msgstr "" + +#: gtk/gtkprintjob.c:140 +msgid "Title of the print job" +msgstr "Tittelen på utskriftsjobben" + +#: gtk/gtkprintjob.c:148 +msgid "Printer" +msgstr "Skriver" + +#: gtk/gtkprintjob.c:149 +msgid "Printer to print the job to" +msgstr "Skriver jobben skal sendes til" + +#: gtk/gtkprintjob.c:157 +msgid "Settings" +msgstr "Innstillinger" + +#: gtk/gtkprintjob.c:158 +msgid "Printer settings" +msgstr "Innstillinger for skriver" + +#: gtk/gtkprintjob.c:166 gtk/gtkprintjob.c:167 gtk/gtkprintunixdialog.c:366 +msgid "Page Setup" +msgstr "Sideoppsett" + +#: gtk/gtkprintjob.c:175 gtk/gtkprintoperation.c:1215 +msgid "Track Print Status" +msgstr "Spor skriverstatus" + +#: gtk/gtkprintjob.c:176 +msgid "" +"TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " +"print data has been sent to the printer or print server." +msgstr "" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1087 +msgid "Default Page Setup" +msgstr "Forvalgt sideoppsett" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1088 +msgid "The GtkPageSetup used by default" +msgstr "GtkPageSetup brukt som forvalg" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1106 gtk/gtkprintunixdialog.c:384 +msgid "Print Settings" +msgstr "Skriverinnstillinger" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1107 gtk/gtkprintunixdialog.c:385 +msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" +msgstr "" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1125 +msgid "Job Name" +msgstr "Navn på jobb" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1126 +msgid "A string used for identifying the print job." +msgstr "En streng som brukes for å identifisere utskriftsjobben." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1150 +msgid "Number of Pages" +msgstr "Antall sider" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1151 +msgid "The number of pages in the document." +msgstr "Antall sider i dokumentet." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1172 gtk/gtkprintunixdialog.c:374 +msgid "Current Page" +msgstr "Denne siden" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1173 gtk/gtkprintunixdialog.c:375 +msgid "The current page in the document" +msgstr "Aktiv side i dokumentet" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1194 +msgid "Use full page" +msgstr "Bruk full side" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1195 +msgid "" +"TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " +"not the corner of the imageable area" +msgstr "" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1216 +msgid "" +"TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " +"after the print data has been sent to the printer or print server." +msgstr "" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1233 +msgid "Unit" +msgstr "Enhet" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1234 +msgid "The unit in which distances can be measured in the context" +msgstr "" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1251 +msgid "Show Dialog" +msgstr "Vis dialog" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1252 +msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." +msgstr "" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1275 +msgid "Allow Async" +msgstr "Tillat asynkron" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1276 +msgid "TRUE if print process may run asynchronous." +msgstr "" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1298 gtk/gtkprintoperation.c:1299 +msgid "Export filename" +msgstr "Eksporter filnavn" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1313 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1314 +msgid "The status of the print operation" +msgstr "Status for utskriftsoperasjonen" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1334 +msgid "Status String" +msgstr "Statusstreng" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1335 +msgid "A human-readable description of the status" +msgstr "Beskrivelse av status" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1353 +msgid "Custom tab label" +msgstr "Egendefinert etikett for fane" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1354 +msgid "Label for the tab containing custom widgets." +msgstr "" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1369 gtk/gtkprintunixdialog.c:409 +msgid "Support Selection" +msgstr "" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1370 +msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." +msgstr "" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1386 gtk/gtkprintunixdialog.c:417 +msgid "Has Selection" +msgstr "Har utvalg" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1387 +msgid "TRUE if a selection exists." +msgstr "TRUE hvis et utvalg eksisterer." + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1402 gtk/gtkprintunixdialog.c:425 +msgid "Embed Page Setup" +msgstr "" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1403 +msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" +msgstr "" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1424 +msgid "Number of Pages To Print" +msgstr "Antall sider som skal skrives ut" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1425 +msgid "The number of pages that will be printed." +msgstr "Antall sider som vil bli skrevet ut." + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:367 +msgid "The GtkPageSetup to use" +msgstr "GtkPageSetup som skal brukes" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:392 +msgid "Selected Printer" +msgstr "Valgt skriver" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:393 +msgid "The GtkPrinter which is selected" +msgstr "GtkPrinter som er valgt" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:400 +msgid "Manual Capabilities" +msgstr "" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:401 +msgid "Capabilities the application can handle" +msgstr "" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:410 +msgid "Whether the dialog supports selection" +msgstr "" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:418 +msgid "Whether the application has a selection" +msgstr "" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1403 gtk/gtkprintunixdialog.c:426 +msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" +msgstr "" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:158 +msgid "Fraction" +msgstr "Andel" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:159 +msgid "The fraction of total work that has been completed" +msgstr "Total andel av arbeid som er fullført" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:166 +msgid "Pulse Step" +msgstr "Pulssteg" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:167 +msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" +msgstr "" +"Andel total fremgang for bevegelse av den sprettende blokken for hver puls" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:175 +msgid "Text to be displayed in the progress bar" +msgstr "Tekst som skal vises i fremgangsmåleren" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:196 +msgid "Show text" +msgstr "Vis tekst" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:197 +msgid "Whether the progress is shown as text." +msgstr "Om fremgang vises som tekst." + +#: gtk/gtkprogressbar.c:219 +msgid "" +"The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " +"have enough room to display the entire string, if at all." +msgstr "" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:226 +msgid "X spacing" +msgstr "X-mellomrom" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:227 +msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." +msgstr "" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:232 +msgid "Y spacing" +msgstr "Y-mellomrom" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:233 +msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." +msgstr "" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:246 +msgid "Minimum horizontal bar width" +msgstr "" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:247 +msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" +msgstr "" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:259 +msgid "Minimum horizontal bar height" +msgstr "" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:260 +msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" +msgstr "" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:272 +msgid "Minimum vertical bar width" +msgstr "" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:273 +msgid "The minimum vertical width of the progress bar" +msgstr "" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:285 +msgid "Minimum vertical bar height" +msgstr "" + +#: gtk/gtkprogressbar.c:286 +msgid "The minimum vertical height of the progress bar" +msgstr "" + +#: gtk/gtkradioaction.c:116 +msgid "The value" +msgstr "Verdien" + +#: gtk/gtkradioaction.c:117 +msgid "" +"The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " +"is the current action of its group." +msgstr "" +"Verdien som returneres av gtk_radio_action_get_current_value() når denne " +"handlingen er aktiv handling i sin gruppe." + +#: gtk/gtkradioaction.c:133 gtk/gtkradiobutton.c:163 +#: gtk/gtkradiomenuitem.c:426 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 +msgid "Group" +msgstr "Gruppe" + +#: gtk/gtkradioaction.c:134 +msgid "The radio action whose group this action belongs to." +msgstr "Radiohandling hvis gruppe denne handlingen tilhører." + +#: gtk/gtkradioaction.c:149 +msgid "The current value" +msgstr "Nåværende verdi" + +#: gtk/gtkradioaction.c:150 +msgid "" +"The value property of the currently active member of the group to which this " +"action belongs." +msgstr "" + +#: gtk/gtkradiobutton.c:164 +msgid "The radio button whose group this widget belongs to." +msgstr "Radioknappen med samme gruppe som widgetet tilhører." + +#: gtk/gtkradiomenuitem.c:427 +msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." +msgstr "" + +#: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 +msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." +msgstr "" + +#: gtk/gtkrange.c:425 +msgid "" +"The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" +msgstr "" +"GtkAdjustment som inneholder nåværende verdi for dette områdeobjektet" + +#: gtk/gtkrange.c:433 +msgid "Invert direction slider moves to increase range value" +msgstr "Snu retningen glideren beveger seg for å øke verdien i området" + +#: gtk/gtkrange.c:440 +msgid "Lower stepper sensitivity" +msgstr "" + +#: gtk/gtkrange.c:441 +msgid "" +"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " +"side" +msgstr "" + +#: gtk/gtkrange.c:449 +msgid "Upper stepper sensitivity" +msgstr "" + +#: gtk/gtkrange.c:450 +msgid "" +"The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " +"side" +msgstr "" + +#: gtk/gtkrange.c:467 +msgid "Show Fill Level" +msgstr "Vis fyllnivå" + +#: gtk/gtkrange.c:468 +msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." +msgstr "" + +#: gtk/gtkrange.c:484 +msgid "Restrict to Fill Level" +msgstr "" + +#: gtk/gtkrange.c:485 +msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." +msgstr "" + +#: gtk/gtkrange.c:500 +msgid "Fill Level" +msgstr "Fyllnivå" + +#: gtk/gtkrange.c:501 +msgid "The fill level." +msgstr "Fyllnivået." + +#: gtk/gtkrange.c:518 +msgid "Round Digits" +msgstr "" + +#: gtk/gtkrange.c:519 +msgid "The number of digits to round the value to." +msgstr "" + +#: gtk/gtkrange.c:527 gtk/gtkswitch.c:868 +msgid "Slider Width" +msgstr "Bredde på rullelisten" + +#: gtk/gtkrange.c:528 +msgid "Width of scrollbar or scale thumb" +msgstr "Bredde for rullefeltet eller skalering" + +#: gtk/gtkrange.c:535 +msgid "Trough Border" +msgstr "Gjennom kant" + +#: gtk/gtkrange.c:536 +msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" +msgstr "Mellomrom mellom «thumb/steppers» og ytre kant" + +#: gtk/gtkrange.c:543 +msgid "Stepper Size" +msgstr "Størrelse på steg" + +#: gtk/gtkrange.c:544 +msgid "Length of step buttons at ends" +msgstr "Lengde på stegknappene ved kantene" + +#: gtk/gtkrange.c:557 +msgid "Stepper Spacing" +msgstr "Stegmellomrom" + +#: gtk/gtkrange.c:558 +msgid "Spacing between step buttons and thumb" +msgstr "Mellomrom mellom stegknapper og «thumb»" + +#: gtk/gtkrange.c:565 +msgid "Arrow X Displacement" +msgstr "X-forskyvning for pil" + +#: gtk/gtkrange.c:566 +msgid "" +"How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" +msgstr "Hvor langt pilen flyttes i x-retning når knappen er nedtrykt" + +#: gtk/gtkrange.c:573 +msgid "Arrow Y Displacement" +msgstr "Y-forskyvning for pil" + +#: gtk/gtkrange.c:574 +msgid "" +"How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" +msgstr "Hvor langt pilen flyttes i y-retning når knappen er nedtrykt" + +#: gtk/gtkrange.c:590 +msgid "Trough Under Steppers" +msgstr "" + +#: gtk/gtkrange.c:591 +msgid "" +"Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " +"spacing" +msgstr "" + +#: gtk/gtkrange.c:604 +msgid "Arrow scaling" +msgstr "" + +#: gtk/gtkrange.c:605 +msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" +msgstr "" + +#: gtk/gtkrecentaction.c:633 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244 +msgid "Show Numbers" +msgstr "Vis tall" + +#: gtk/gtkrecentaction.c:634 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245 +msgid "Whether the items should be displayed with a number" +msgstr "" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:130 +msgid "Recent Manager" +msgstr "" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:131 +msgid "The RecentManager object to use" +msgstr "" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:145 +msgid "Show Private" +msgstr "Vis privat" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:146 +msgid "Whether the private items should be displayed" +msgstr "Om private oppføringer skal vises" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:159 +msgid "Show Tooltips" +msgstr "Vis verktøytips" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:160 +msgid "Whether there should be a tooltip on the item" +msgstr "Om oppføringen skal ha verktøytips" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:172 +msgid "Show Icons" +msgstr "Vis ikoner" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:173 +msgid "Whether there should be an icon near the item" +msgstr "" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:188 +msgid "Show Not Found" +msgstr "Vis ikke funnet" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:189 +msgid "" +"Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" +msgstr "" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:202 +msgid "Whether to allow multiple items to be selected" +msgstr "" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:215 +msgid "Local only" +msgstr "Kun lokalt" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:216 +msgid "" +"Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" +msgstr "" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:232 +msgid "Limit" +msgstr "Grense" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:233 +msgid "The maximum number of items to be displayed" +msgstr "Maksimalt antall oppføringer som skal vises" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:247 +msgid "Sort Type" +msgstr "Sorteringstype" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:248 +msgid "The sorting order of the items displayed" +msgstr "Sorteringsrekkefølge for oppføringer som skal vises" + +#: gtk/gtkrecentchooser.c:263 +msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" +msgstr "" + +#: gtk/gtkrecentmanager.c:294 +msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" +msgstr "Full sti til filen som skal brukes til å lagre og lese listen" + +#: gtk/gtkrecentmanager.c:309 +msgid "The size of the recently used resources list" +msgstr "" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:219 +msgid "The value of the scale" +msgstr "" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:229 +msgid "The icon size" +msgstr "Størrelse på ikon" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:238 +msgid "" +"The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" +msgstr "" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:266 +msgid "Icons" +msgstr "Ikoner" + +#: gtk/gtkscalebutton.c:267 +msgid "List of icon names" +msgstr "Liste med ikonnavn" + +#: gtk/gtkscale.c:295 +msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" +msgstr "Antall desimalplasser som vises i verdien" + +#: gtk/gtkscale.c:304 +msgid "Draw Value" +msgstr "Tegn verdi" + +#: gtk/gtkscale.c:305 +msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" +msgstr "Om aktiv verdi vises som en streng ved siden av rullelisten" + +#: gtk/gtkscale.c:312 +msgid "Has Origin" +msgstr "" + +#: gtk/gtkscale.c:313 +msgid "Whether the scale has an origin" +msgstr "" + +#: gtk/gtkscale.c:320 +msgid "Value Position" +msgstr "Plassering av verdi" + +#: gtk/gtkscale.c:321 +msgid "The position in which the current value is displayed" +msgstr "Posisjon hvor aktiv verdi vises" + +#: gtk/gtkscale.c:328 +msgid "Slider Length" +msgstr "Lengde på rulleliste" + +#: gtk/gtkscale.c:329 +msgid "Length of scale's slider" +msgstr "Lendge på skaleringslisten" + +#: gtk/gtkscale.c:337 +msgid "Value spacing" +msgstr "Mellomrom for verdier" + +#: gtk/gtkscale.c:338 +msgid "Space between value text and the slider/trough area" +msgstr "Mellomrom mellom verditekst og område for glider/«through»" + +#: gtk/gtkscrollable.c:94 +msgid "Horizontal adjustment" +msgstr "Horisontal justering" + +#: gtk/gtkscrollable.c:95 +msgid "" +"Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " +"controller" +msgstr "" + +#: gtk/gtkscrollable.c:111 +msgid "Vertical adjustment" +msgstr "Vertikal justering" + +#: gtk/gtkscrollable.c:112 +msgid "" +"Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " +"controller" +msgstr "" + +#: gtk/gtkscrollable.c:128 +msgid "Horizontal Scrollable Policy" +msgstr "" + +#: gtk/gtkscrollable.c:129 gtk/gtkscrollable.c:145 +msgid "How the size of the content should be determined" +msgstr "" + +#: gtk/gtkscrollable.c:144 +msgid "Vertical Scrollable Policy" +msgstr "" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:72 +msgid "Minimum Slider Length" +msgstr "Minste lengde på rulleliste" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:73 +msgid "Minimum length of scrollbar slider" +msgstr "Minste lengde på rullefeltglider" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:81 +msgid "Fixed slider size" +msgstr "Fast størrelse for rulleliste" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:82 +msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" +msgstr "Ikke endre størrelse på glider, bare lås den til minste lengde" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:103 +msgid "" +"Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" +msgstr "Vis en sekundær knapp med bakoverpil på motsatt side av rullefeltet" + +#: gtk/gtkscrollbar.c:110 +msgid "" +"Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" +msgstr "" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:372 +msgid "Horizontal Adjustment" +msgstr "Horisontal justering" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:373 +msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" +msgstr "GtkAdjustment for horisontal posisjon" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:379 +msgid "Vertical Adjustment" +msgstr "Vertikal justering" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:380 +msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" +msgstr "GtkAdjustment for vertikal posisjon" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:386 +msgid "Horizontal Scrollbar Policy" +msgstr "Oppførsel for horisontalt rullefelt" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:387 +msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" +msgstr "Når horisontalt rullefelt skal vises" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:394 +msgid "Vertical Scrollbar Policy" +msgstr "Oppførsel for vertikalt rullefelt" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:395 +msgid "When the vertical scrollbar is displayed" +msgstr "Når vertikalt rullefelt skal vises" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:403 +msgid "Window Placement" +msgstr "Vinduplassering" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:404 +msgid "" +"Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " +"only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." +msgstr "" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:421 +msgid "Window Placement Set" +msgstr "Vinduplassering satt" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:422 +msgid "" +"Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " +"contents with respect to the scrollbars." +msgstr "" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:428 +msgid "Shadow Type" +msgstr "Skyggetype" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:429 +msgid "Style of bevel around the contents" +msgstr "Stil på kanten rundt innholdet" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:443 +msgid "Scrollbars within bevel" +msgstr "" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:444 +msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" +msgstr "" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:450 +msgid "Scrollbar spacing" +msgstr "Avstand for rullefelt" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:451 +msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" +msgstr "Antall piksler mellom rullefeltet og vinduet som rulles" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:467 +msgid "Minimum Content Width" +msgstr "" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:468 +msgid "" +"The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" +msgstr "" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:482 +msgid "Minimum Content Height" +msgstr "" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:483 +msgid "" +"The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" +msgstr "" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:498 +msgid "Kinetic Scrolling" +msgstr "" + +#: gtk/gtkscrolledwindow.c:499 +msgid "Kinetic scrolling mode." +msgstr "" + +#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:141 +msgid "Draw" +msgstr "Tegn" + +#: gtk/gtkseparatortoolitem.c:142 +msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" +msgstr "Om en skillelinje eller bare tomrom vises" + +#: gtk/gtksettings.c:343 +msgid "Double Click Time" +msgstr "Tid for dobbelklikk" + +#: gtk/gtksettings.c:344 +msgid "" +"Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " +"click (in milliseconds)" +msgstr "" +"Lengste tidsintervall mellom to klikk for at de skal betraktes som et " +"dobbelklikk (i millisekunder)" + +#: gtk/gtksettings.c:351 +msgid "Double Click Distance" +msgstr "Avstand for dobbelklikk" + +#: gtk/gtksettings.c:352 +msgid "" +"Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " +"double click (in pixels)" +msgstr "" +"Lengste avstand mellom to klikk for at de skal betraktes som et dobbelklikk " +"(i piksler)" + +#: gtk/gtksettings.c:368 +msgid "Cursor Blink" +msgstr "Markørblinking" + +#: gtk/gtksettings.c:369 +msgid "Whether the cursor should blink" +msgstr "La markøren blinke" + +#: gtk/gtksettings.c:376 +msgid "Cursor Blink Time" +msgstr "Tid for markørblink" + +#: gtk/gtksettings.c:377 +msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" +msgstr "Lengde på markørblinking, i millisekunder" + +#: gtk/gtksettings.c:396 +msgid "Cursor Blink Timeout" +msgstr "Tidsavbrudd for markørblink" + +#: gtk/gtksettings.c:397 +msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:404 +msgid "Split Cursor" +msgstr "Delt markør" + +#: gtk/gtksettings.c:405 +msgid "" +"Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" +"left text" +msgstr "" +"Om to markører skal vises for blandet venstre-til-høyre og høyre-til-venstre " +"tekst" + +#: gtk/gtksettings.c:412 +msgid "Theme Name" +msgstr "Temanavn" + +#: gtk/gtksettings.c:413 +msgid "Name of theme to load" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:425 +msgid "Icon Theme Name" +msgstr "Navn på ikontema" + +#: gtk/gtksettings.c:426 +msgid "Name of icon theme to use" +msgstr "Navn på ikontema som skal brukes" + +#: gtk/gtksettings.c:434 +msgid "Fallback Icon Theme Name" +msgstr "Navn på reserveikontema" + +#: gtk/gtksettings.c:435 +msgid "Name of a icon theme to fall back to" +msgstr "Navn på ikontema som skal brukes som reserve" + +#: gtk/gtksettings.c:443 +msgid "Key Theme Name" +msgstr "Navn på nøkkeltema" + +#: gtk/gtksettings.c:444 +msgid "Name of key theme to load" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:452 +msgid "Menu bar accelerator" +msgstr "Aksellerator for menylinje" + +#: gtk/gtksettings.c:453 +msgid "Keybinding to activate the menu bar" +msgstr "Tastaturbinding som aktiverer menylinjen" + +#: gtk/gtksettings.c:461 +msgid "Drag threshold" +msgstr "Terskel for dra-operasjon" + +#: gtk/gtksettings.c:462 +msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" +msgstr "Antall piklser markøren kan flyttes før en dra-operasjon startes" + +#: gtk/gtksettings.c:470 +msgid "Font Name" +msgstr "Skriftnavn" + +#: gtk/gtksettings.c:471 +msgid "Name of default font to use" +msgstr "Navn på forvalgt skrift" + +#: gtk/gtksettings.c:493 +msgid "Icon Sizes" +msgstr "Ikonstørrelser" + +#: gtk/gtksettings.c:494 +msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." +msgstr "Liste over ikonstørrelser (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20 …" + +#: gtk/gtksettings.c:502 +msgid "GTK Modules" +msgstr "GTK-moduler" + +#: gtk/gtksettings.c:503 +msgid "List of currently active GTK modules" +msgstr "Liste over aktive GTK-moduler" + +#: gtk/gtksettings.c:511 +msgid "Xft Antialias" +msgstr "Xft skriftutjevning" + +#: gtk/gtksettings.c:512 +msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" +msgstr "" +"Om skriftutjevning skal brukes for Xft-skrifter; 0=nei, 1=ja, -1=forvalg" + +#: gtk/gtksettings.c:521 +msgid "Xft Hinting" +msgstr "Xft-hint" + +#: gtk/gtksettings.c:522 +msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" +msgstr "Om hint skal brukes for Xft-skrifter" + +#: gtk/gtksettings.c:531 +msgid "Xft Hint Style" +msgstr "Xft-hintstil" + +#: gtk/gtksettings.c:532 +msgid "" +"What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" +msgstr "" +"Grad av hint som skal brukes; hintnone, hintslight, hintmedium, eller " +"hintfull" + +#: gtk/gtksettings.c:541 +msgid "Xft RGBA" +msgstr "Xft RGBA" + +#: gtk/gtksettings.c:542 +msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" +msgstr "Type pikselutjevning: none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" + +#: gtk/gtksettings.c:551 +msgid "Xft DPI" +msgstr "Xft DPI" + +#: gtk/gtksettings.c:552 +msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" +msgstr "" +"Oppløsning for Xft i 1024 * punkter per tomme. -1 for å bruke forvalgt verdi" + +#: gtk/gtksettings.c:561 +msgid "Cursor theme name" +msgstr "Navn på pekertema" + +#: gtk/gtksettings.c:562 +msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" +msgstr "" +"Navn på pekertema som skal brukes, eller NULL for å bruke forvalgt tema" + +#: gtk/gtksettings.c:570 +msgid "Cursor theme size" +msgstr "Størrelse på pekertema" + +#: gtk/gtksettings.c:571 +msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" +msgstr "Størrelse å bruke for peker, eller 0 for å bruke forvalgt størrelse" + +#: gtk/gtksettings.c:580 +msgid "Alternative button order" +msgstr "Alternativ knapperekkefølge" + +#: gtk/gtksettings.c:581 +msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" +msgstr "" +"Om knapper i dialoger skal bruke den alternative rekkefølgen for knapper" + +#: gtk/gtksettings.c:598 +msgid "Alternative sort indicator direction" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:599 +msgid "" +"Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " +"inverted compared to the default (where down means ascending)" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:607 +msgid "Show the 'Input Methods' menu" +msgstr "Vis menyen «Inndatametoder»" + +#: gtk/gtksettings.c:608 +msgid "" +"Whether the context menus of entries and text views should offer to change " +"the input method" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:616 +msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:617 +msgid "" +"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " +"control characters" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:625 +msgid "Start timeout" +msgstr "Tidsavbrudd for start" + +#: gtk/gtksettings.c:626 +msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:635 +msgid "Repeat timeout" +msgstr "Tidsavbrudd for gjentakelse" + +#: gtk/gtksettings.c:636 +msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:645 +msgid "Expand timeout" +msgstr "Tidsavbrudd for utvidelse" + +#: gtk/gtksettings.c:646 +msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:681 +msgid "Color scheme" +msgstr "Fargetema" + +#: gtk/gtksettings.c:682 +msgid "A palette of named colors for use in themes" +msgstr "Palett med navngitte farger for bruk i tema" + +#: gtk/gtksettings.c:691 +msgid "Enable Animations" +msgstr "Aktiver animasjoner" + +#: gtk/gtksettings.c:692 +msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:713 +msgid "Enable Touchscreen Mode" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:714 +msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:731 +msgid "Tooltip timeout" +msgstr "Tidsavbrudd for verktøytips" + +#: gtk/gtksettings.c:732 +msgid "Timeout before tooltip is shown" +msgstr "Tidsavbrudd før verktøytips vises" + +#: gtk/gtksettings.c:757 +msgid "Tooltip browse timeout" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:758 +msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:779 +msgid "Tooltip browse mode timeout" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:780 +msgid "Timeout after which browse mode is disabled" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:799 +msgid "Keynav Cursor Only" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:800 +msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:817 +msgid "Keynav Wrap Around" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:818 +msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:838 +msgid "Error Bell" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:839 +msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:856 +msgid "Color Hash" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:857 +msgid "A hash table representation of the color scheme." +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:865 +msgid "Default file chooser backend" +msgstr "Forvalgt motor for filvelger" + +#: gtk/gtksettings.c:866 +msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" +msgstr "Navn på GtkFileChooser-motor som skal brukes som forvalg" + +#: gtk/gtksettings.c:883 +msgid "Default print backend" +msgstr "Forvalgt motor for utskrift" + +#: gtk/gtksettings.c:884 +msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" +msgstr "Liste med GtkFileChooser-motorer som skal brukes som forvalg" + +#: gtk/gtksettings.c:907 +msgid "Default command to run when displaying a print preview" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:908 +msgid "Command to run when displaying a print preview" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:924 +msgid "Enable Mnemonics" +msgstr "Slå på hurtigtaster" + +#: gtk/gtksettings.c:925 +msgid "Whether labels should have mnemonics" +msgstr "Om etiketter skal ha hurtigtaster" + +#: gtk/gtksettings.c:941 +msgid "Enable Accelerators" +msgstr "Aktiver hurtigtaster" + +#: gtk/gtksettings.c:942 +msgid "Whether menu items should have accelerators" +msgstr "Om menyoppføringer skal ha akselleratorer" + +#: gtk/gtksettings.c:959 +msgid "Recent Files Limit" +msgstr "Grense for nylig brukte filer" + +#: gtk/gtksettings.c:960 +msgid "Number of recently used files" +msgstr "Antall nylig brukte filer" + +#: gtk/gtksettings.c:980 +msgid "Default IM module" +msgstr "Forvalgt IM-modul" + +#: gtk/gtksettings.c:981 +msgid "Which IM module should be used by default" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:999 +msgid "Recent Files Max Age" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1000 +msgid "Maximum age of recently used files, in days" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1009 +msgid "Fontconfig configuration timestamp" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1010 +msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1032 +msgid "Sound Theme Name" +msgstr "Navn på lydtema" + +#: gtk/gtksettings.c:1033 +msgid "XDG sound theme name" +msgstr "Navn på XDG-lydtema" + +#. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input +#: gtk/gtksettings.c:1055 +msgid "Audible Input Feedback" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1056 +msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1077 +msgid "Enable Event Sounds" +msgstr "Slå på lyder for hendelser" + +#: gtk/gtksettings.c:1078 +msgid "Whether to play any event sounds at all" +msgstr "Om lyder skal spilles av for hendelser" + +#: gtk/gtksettings.c:1093 +msgid "Enable Tooltips" +msgstr "Slå på verktøytips" + +#: gtk/gtksettings.c:1094 +msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" +msgstr "Om verktøytips skal vises på komponenter" + +#: gtk/gtksettings.c:1107 +msgid "Toolbar style" +msgstr "Verktøylinjestil" + +#: gtk/gtksettings.c:1108 +msgid "" +"Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." +msgstr "" +"Om forvalgte verktøylinje har tekst, tekst og ikoner, kun ikoner, etc." + +#: gtk/gtksettings.c:1122 +msgid "Toolbar Icon Size" +msgstr "Størrelse på verktøylinjeikon" + +#: gtk/gtksettings.c:1123 +msgid "The size of icons in default toolbars." +msgstr "Størrelse på ikoner i standard verktøylinjer." + +#: gtk/gtksettings.c:1140 +msgid "Auto Mnemonics" +msgstr "Automatisk visning av hurtigtaster" + +#: gtk/gtksettings.c:1141 +msgid "" +"Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " +"presses the mnemonic activator." +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1157 +msgid "Visible Focus" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1158 +msgid "" +"Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " +"keyboard." +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1184 +msgid "Application prefers a dark theme" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1185 +msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1200 +msgid "Show button images" +msgstr "Vis knappebilder" + +#: gtk/gtksettings.c:1201 +msgid "Whether images should be shown on buttons" +msgstr "Om bilder skal vises på knapper" + +#: gtk/gtksettings.c:1209 gtk/gtksettings.c:1303 +msgid "Select on focus" +msgstr "Velg på fokus" + +#: gtk/gtksettings.c:1210 +msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" +msgstr "Om innholdet i oppføringen skal markeres når den får fokus" + +#: gtk/gtksettings.c:1227 +msgid "Password Hint Timeout" +msgstr "Tidsavbrudd for passordhint" + +#: gtk/gtksettings.c:1228 +msgid "How long to show the last input character in hidden entries" +msgstr "Hvor lenge skal siste tegn vises i skjulte oppføringer" + +#: gtk/gtksettings.c:1237 +msgid "Show menu images" +msgstr "Vis bilder i menyer" + +#: gtk/gtksettings.c:1238 +msgid "Whether images should be shown in menus" +msgstr "Om bilder skal vises i menyer" + +#: gtk/gtksettings.c:1246 +msgid "Delay before drop down menus appear" +msgstr "Pause før nedtrekksmenyer vises" + +#: gtk/gtksettings.c:1247 +msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" +msgstr "Pause før undermenyene i en menylinje vises" + +#: gtk/gtksettings.c:1264 +msgid "Scrolled Window Placement" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1265 +msgid "" +"Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " +"scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1274 +msgid "Can change accelerators" +msgstr "Kan endre akselleratorer" + +#: gtk/gtksettings.c:1275 +msgid "" +"Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" +msgstr "" +"Om menyakselleratorer kan endres ved å trykke en tast over menyoppføringen" + +#: gtk/gtksettings.c:1283 +msgid "Delay before submenus appear" +msgstr "Pause før undermenyer vises" + +#: gtk/gtksettings.c:1284 +msgid "" +"Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" +msgstr "" +"Minste tid pekeren kan være over en menyoppføring før undermenyen vises" + +#: gtk/gtksettings.c:1293 +msgid "Delay before hiding a submenu" +msgstr "Pause før en undermeny skjules" + +#: gtk/gtksettings.c:1294 +msgid "" +"The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " +"submenu" +msgstr "Tid før undermenyen skjules når pekeren beveger seg mot undermenyen" + +#: gtk/gtksettings.c:1304 +msgid "" +"Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1312 +msgid "Custom palette" +msgstr "Egendefinert palett" + +#: gtk/gtksettings.c:1313 +msgid "Palette to use in the color selector" +msgstr "Palett som skal brukes i fargevelgeren" + +#: gtk/gtksettings.c:1321 +msgid "IM Preedit style" +msgstr "Stil for IM-forhåndsredigering" + +#: gtk/gtksettings.c:1322 +msgid "How to draw the input method preedit string" +msgstr "Hvordan forhåndsredigeringsstrengen for en inndatametode tegnes" + +#: gtk/gtksettings.c:1331 +msgid "IM Status style" +msgstr "IM statusstil" + +#: gtk/gtksettings.c:1332 +msgid "How to draw the input method statusbar" +msgstr "Hvordan statuslinjen for inndatametoden tegnes" + +#: gtk/gtksettings.c:1341 +msgid "Desktop shell shows app menu" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1342 +msgid "" +"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " +"the app should display it itself." +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1351 +msgid "Desktop shell shows the menubar" +msgstr "" + +#: gtk/gtksettings.c:1352 +msgid "" +"Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " +"the app should display it itself." +msgstr "" + +#: gtk/gtksizegroup.c:380 gtk/gtktreeselection.c:129 +msgid "Mode" +msgstr "Modus" + +#: gtk/gtksizegroup.c:381 +msgid "" +"The directions in which the size group affects the requested sizes of its " +"component widgets" +msgstr "" + +#: gtk/gtksizegroup.c:397 +msgid "Ignore hidden" +msgstr "Ignorer gjemt" + +#: gtk/gtksizegroup.c:398 +msgid "" +"If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" +msgstr "" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:344 +msgid "Climb Rate" +msgstr "Klatrerate" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:364 +msgid "Snap to Ticks" +msgstr "Fest til tikk" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:365 +msgid "" +"Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " +"nearest step increment" +msgstr "" +"Om feilverdier skal endres automatisk til nærmeste verdisteg for knappen" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:372 +msgid "Numeric" +msgstr "Numerisk" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:373 +msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" +msgstr "Ignorer ikke-numeriske tegn" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:380 +msgid "Wrap" +msgstr "Bryt" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:381 +msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" +msgstr "Om en «spin button» skal snu rundt når den når grenseverdiene" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:388 +msgid "Update Policy" +msgstr "Oppdateringspolicy" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:389 +msgid "" +"Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" +msgstr "" +"Om «spin button» alltid skal oppdatere, eller kun når verdien er gyldig" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:398 +msgid "Reads the current value, or sets a new value" +msgstr "Leser aktiv verdi eller setter en ny" + +#: gtk/gtkspinbutton.c:411 +msgid "Style of bevel around the spin button" +msgstr "Stil på kanten rundt spinbutton" + +#: gtk/gtkspinner.c:115 +msgid "Whether the spinner is active" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstatusbar.c:183 +msgid "Style of bevel around the statusbar text" +msgstr "Stil for kant rundt statuslinjetekst" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:281 +msgid "The size of the icon" +msgstr "Størrelse på ikonet" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:291 +msgid "The screen where this status icon will be displayed" +msgstr "Skjermen hvor dette statusikonet vil vises" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:299 +msgid "Whether the status icon is visible" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:315 +msgid "Whether the status icon is embedded" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:331 gtk/gtktrayicon-x11.c:127 +msgid "The orientation of the tray" +msgstr "Orientering for systemområdet" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:358 gtk/gtkwidget.c:1127 +msgid "Has tooltip" +msgstr "Har verktøytips" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:359 +msgid "Whether this tray icon has a tooltip" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:384 gtk/gtkwidget.c:1148 +msgid "Tooltip Text" +msgstr "Tekst for verktøytips" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:385 gtk/gtkwidget.c:1149 gtk/gtkwidget.c:1170 +msgid "The contents of the tooltip for this widget" +msgstr "Innhold i verktøytips for denne komponenten" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:408 gtk/gtkwidget.c:1169 +msgid "Tooltip markup" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:409 +msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstatusicon.c:427 +msgid "The title of this tray icon" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstylecontext.c:443 +msgid "The associated GdkScreen" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstylecontext.c:449 +msgid "Direction" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstylecontext.c:450 gtk/gtktexttag.c:287 +msgid "Text direction" +msgstr "Tekstretning" + +#: gtk/gtkstylecontext.c:466 +msgid "The parent style context" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstyleproperty.c:110 +msgid "Property name" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstyleproperty.c:111 +msgid "The name of the property" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstyleproperty.c:117 +msgid "Value type" +msgstr "" + +#: gtk/gtkstyleproperty.c:118 +msgid "The value type returned by GtkStyleContext" +msgstr "" + +#: gtk/gtkswitch.c:835 +msgid "Whether the switch is on or off" +msgstr "" + +#: gtk/gtkswitch.c:869 +msgid "The minimum width of the handle" +msgstr "" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:201 +msgid "Tag Table" +msgstr "Tabell med tagger" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:202 +msgid "Text Tag Table" +msgstr "Tabell med teksttagger" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:220 +msgid "Current text of the buffer" +msgstr "Nåværende tekst for mellomlageret" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:234 +msgid "Has selection" +msgstr "Har utvalg" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:235 +msgid "Whether the buffer has some text currently selected" +msgstr "" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:251 +msgid "Cursor position" +msgstr "Markørposisjon" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:252 +msgid "" +"The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" +msgstr "" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:267 +msgid "Copy target list" +msgstr "Kopier målliste" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:268 +msgid "" +"The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" +msgstr "" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:283 +msgid "Paste target list" +msgstr "" + +#: gtk/gtktextbuffer.c:284 +msgid "" +"The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " +"destination" +msgstr "" + +#: gtk/gtktextmark.c:127 +msgid "Mark name" +msgstr "" + +#: gtk/gtktextmark.c:134 +msgid "Left gravity" +msgstr "Venstre tyngde" + +#: gtk/gtktextmark.c:135 +msgid "Whether the mark has left gravity" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:193 +msgid "Tag name" +msgstr "Navn på tag" + +#: gtk/gtktexttag.c:194 +msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" +msgstr "" +"Navn som brukes ved referanse til tekst-taggen. NULL for anonyme tagger" + +#: gtk/gtktexttag.c:233 +msgid "Background RGBA" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:241 +msgid "Background full height" +msgstr "Full høyde for bakgrunnsfarge" + +#: gtk/gtktexttag.c:242 +msgid "" +"Whether the background color fills the entire line height or only the height " +"of the tagged characters" +msgstr "" +"Om bakgrunnsfargen fyller hele linjehøyden eller kun høyden av de merkede " +"tegnene" + +#: gtk/gtktexttag.c:279 +msgid "Foreground RGBA" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:288 +msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" +msgstr "Tekstretning; høyre-til-venstre eller venstre-til-høyre" + +#: gtk/gtktexttag.c:337 +msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" +msgstr "Skriftstil som PangoStyle, f.eks. PANGO_STYLE_ITALIC" + +#: gtk/gtktexttag.c:346 +msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" +msgstr "Skriftvariant som PangoVariant, f.eks. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" + +#: gtk/gtktexttag.c:355 +msgid "" +"Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " +"example, PANGO_WEIGHT_BOLD" +msgstr "" +"Skrifttyngde som et heltall. Se forhåndsdefinerte verdier i PangoWeight; " +"f.eks. PANGO_WEIGHT_BOLD" + +#: gtk/gtktexttag.c:366 +msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" +msgstr "Skriftstrekking som PangoStretch, f.eks. PANGO_STRETCH_CONDENSED" + +#: gtk/gtktexttag.c:375 +msgid "Font size in Pango units" +msgstr "Størrelse på skrift i Pango-enheter" + +#: gtk/gtktexttag.c:385 +msgid "" +"Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " +"adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " +"such as PANGO_SCALE_X_LARGE" +msgstr "" +"Skriftstørrelse som en skaleringsfaktor relativ til forvalgt " +"skriftstørrelse. Dette medfører riktig tilpasning ved temaendringer etc, og " +"er derfor anbefalt. Pango predefinerer noen skaleringer slik som " +"PANGO_SCALE_X_LARGE" + +#: gtk/gtktexttag.c:405 gtk/gtktextview.c:720 +msgid "Left, right, or center justification" +msgstr "Venstre-, høyre- eller senterjustering" + +#: gtk/gtktexttag.c:424 +msgid "" +"The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " +"when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." +msgstr "" +"Språket denne teksten er skrevet i som ISO-kode. Pango kan bruke dette som " +"et hint når teksten rendres. Hvis dette er ikke er satt finnes et passende " +"forvalg." + +#: gtk/gtktexttag.c:431 +msgid "Left margin" +msgstr "Venstre marg" + +#: gtk/gtktexttag.c:432 gtk/gtktextview.c:729 +msgid "Width of the left margin in pixels" +msgstr "Bredde på venstre marg i piksler" + +#: gtk/gtktexttag.c:441 +msgid "Right margin" +msgstr "Høyre marg" + +#: gtk/gtktexttag.c:442 gtk/gtktextview.c:739 +msgid "Width of the right margin in pixels" +msgstr "Bredde på høyre marg i piksler" + +#: gtk/gtktexttag.c:452 gtk/gtktextview.c:748 +msgid "Indent" +msgstr "Rykk inn" + +#: gtk/gtktexttag.c:453 gtk/gtktextview.c:749 +msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" +msgstr "Innrykksmengde for avsnittet, i piksler" + +#: gtk/gtktexttag.c:464 +msgid "" +"Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " +"in Pango units" +msgstr "" +"Tekstavstand over grunnlinjen (under grunnlinjen hvis hevingen er negativ) i " +"Pango enheter" + +#: gtk/gtktexttag.c:473 +msgid "Pixels above lines" +msgstr "Piksler over linjer" + +#: gtk/gtktexttag.c:474 gtk/gtktextview.c:673 +msgid "Pixels of blank space above paragraphs" +msgstr "Antall piksler med tomrom over avsnittene" + +#: gtk/gtktexttag.c:483 +msgid "Pixels below lines" +msgstr "Piksler under linjer" + +#: gtk/gtktexttag.c:484 gtk/gtktextview.c:683 +msgid "Pixels of blank space below paragraphs" +msgstr "Antall piksler med tomrom under avsnittene" + +#: gtk/gtktexttag.c:493 +msgid "Pixels inside wrap" +msgstr "Piksler før brytning" + +#: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:693 +msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" +msgstr "Piksler med tomt rom mellom brutte linjer i et avsnitt" + +#: gtk/gtktexttag.c:521 gtk/gtktextview.c:711 +msgid "" +"Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" +msgstr "Regler for linjebryting; aldri, ved ordgrenser eller ved tegngrenser" + +#: gtk/gtktexttag.c:530 gtk/gtktextview.c:758 +msgid "Tabs" +msgstr "Faner" + +#: gtk/gtktexttag.c:531 gtk/gtktextview.c:759 +msgid "Custom tabs for this text" +msgstr "Egendefinerte faner for denne teksten" + +#: gtk/gtktexttag.c:549 +msgid "Invisible" +msgstr "Usynlig" + +#: gtk/gtktexttag.c:550 +msgid "Whether this text is hidden." +msgstr "Om denne teksten er gjemt." + +#: gtk/gtktexttag.c:564 +msgid "Paragraph background color name" +msgstr "Bakgrunnsfargenavn for avsnitt" + +#: gtk/gtktexttag.c:565 +msgid "Paragraph background color as a string" +msgstr "Bakgrunnsfarge for avsnitt som en streng" + +#: gtk/gtktexttag.c:581 +msgid "Paragraph background color" +msgstr "Bakgrunnsfarge for avsnitt" + +#: gtk/gtktexttag.c:582 +msgid "Paragraph background color as a GdkColor" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:596 +msgid "Paragraph background RGBA" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:597 +msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:615 +msgid "Margin Accumulates" +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:616 +msgid "Whether left and right margins accumulate." +msgstr "" + +#: gtk/gtktexttag.c:629 +msgid "Background full height set" +msgstr "Full høyde for bakgrunn satt" + +#: gtk/gtktexttag.c:630 +msgid "Whether this tag affects background height" +msgstr "Om denne merkingen påvirker bakgrunnshøyden" + +#: gtk/gtktexttag.c:669 +msgid "Justification set" +msgstr "Plassering satt" + +#: gtk/gtktexttag.c:670 +msgid "Whether this tag affects paragraph justification" +msgstr "Om denne merkingen påvirker plassering av avsnitt" + +#: gtk/gtktexttag.c:677 +msgid "Left margin set" +msgstr "Venstre marg satt" + +#: gtk/gtktexttag.c:678 +msgid "Whether this tag affects the left margin" +msgstr "Om denne merkingen påvirker venstre marg" + +#: gtk/gtktexttag.c:681 +msgid "Indent set" +msgstr "Innrykk satt" + +#: gtk/gtktexttag.c:682 +msgid "Whether this tag affects indentation" +msgstr "Om denne merkingen påvirker innrykk" + +#: gtk/gtktexttag.c:689 +msgid "Pixels above lines set" +msgstr "Piksler over linjer satt" + +#: gtk/gtktexttag.c:690 gtk/gtktexttag.c:694 +msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" +msgstr "Om denne merkingen påvirker antall piksler over linjer" + +#: gtk/gtktexttag.c:693 +msgid "Pixels below lines set" +msgstr "Piksler under linjer satt" + +#: gtk/gtktexttag.c:697 +msgid "Pixels inside wrap set" +msgstr "Piksler innenfor brytningssett" + +#: gtk/gtktexttag.c:698 +msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" +msgstr "Om denne merkingen påvirker antall piksler mellom brutte linjer" + +#: gtk/gtktexttag.c:705 +msgid "Right margin set" +msgstr "Høyre marg satt" + +#: gtk/gtktexttag.c:706 +msgid "Whether this tag affects the right margin" +msgstr "Om denne merkingen påvirker høyre marg" + +#: gtk/gtktexttag.c:713 +msgid "Wrap mode set" +msgstr "Brytningsmodus satt" + +#: gtk/gtktexttag.c:714 +msgid "Whether this tag affects line wrap mode" +msgstr "Om denne merkingen påvirker brytningsmodus" + +#: gtk/gtktexttag.c:717 +msgid "Tabs set" +msgstr "Faner satt" + +#: gtk/gtktexttag.c:718 +msgid "Whether this tag affects tabs" +msgstr "Om denne merkingen påvirker faner" + +#: gtk/gtktexttag.c:721 +msgid "Invisible set" +msgstr "Usynlig satt" + +#: gtk/gtktexttag.c:722 +msgid "Whether this tag affects text visibility" +msgstr "Om denne merkingen påvirker tekstsynlighet" + +#: gtk/gtktexttag.c:725 +msgid "Paragraph background set" +msgstr "Bakgrunn for avsnitt satt" + +#: gtk/gtktexttag.c:726 +msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" +msgstr "Om denne merkingen påvirker bakgrunnsfargen for avsnitt" + +#: gtk/gtktextview.c:672 +msgid "Pixels Above Lines" +msgstr "Piksler over linjer" + +#: gtk/gtktextview.c:682 +msgid "Pixels Below Lines" +msgstr "Piksler under linjer" + +#: gtk/gtktextview.c:692 +msgid "Pixels Inside Wrap" +msgstr "Piksler før brytning" + +#: gtk/gtktextview.c:710 +msgid "Wrap Mode" +msgstr "Brytningsmodus" + +#: gtk/gtktextview.c:728 +msgid "Left Margin" +msgstr "Venstre marg" + +#: gtk/gtktextview.c:738 +msgid "Right Margin" +msgstr "Høyre marg" + +#: gtk/gtktextview.c:766 +msgid "Cursor Visible" +msgstr "Synlig markør" + +#: gtk/gtktextview.c:767 +msgid "If the insertion cursor is shown" +msgstr "Vis innsettingsmarkør" + +#: gtk/gtktextview.c:774 +msgid "Buffer" +msgstr "Buffer" + +#: gtk/gtktextview.c:775 +msgid "The buffer which is displayed" +msgstr "Buffer som vises" + +#: gtk/gtktextview.c:783 +msgid "Whether entered text overwrites existing contents" +msgstr "Om oppgitt tekst overskriver eksisterende innhold" + +#: gtk/gtktextview.c:790 +msgid "Accepts tab" +msgstr "Godtar tabulator" + +#: gtk/gtktextview.c:791 +msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" +msgstr "Om tab resulterer i at et tabulatortegn settes inn" + +#: gtk/gtktextview.c:862 +msgid "Error underline color" +msgstr "Farge for understreking av feil" + +#: gtk/gtktextview.c:863 +msgid "Color with which to draw error-indication underlines" +msgstr "Farge for understreking av feil" + +#: gtk/gtkthemingengine.c:256 +msgid "Theming engine name" +msgstr "" + +#: gtk/gtktoggleaction.c:116 +msgid "Create the same proxies as a radio action" +msgstr "Opprett samme proxyer som en radiohandling" + +#: gtk/gtktoggleaction.c:117 +msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" +msgstr "Om proxyene for denne handlingen ser ut som radiohandlingproxyer" + +#: gtk/gtktoggleaction.c:132 +msgid "Whether the toggle action should be active" +msgstr "" + +#: gtk/gtktogglebutton.c:174 gtk/gtktoggletoolbutton.c:126 +msgid "If the toggle button should be pressed in" +msgstr "" + +#: gtk/gtktogglebutton.c:182 +msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" +msgstr "Om knappen er i en mellomtilstand" + +#: gtk/gtktogglebutton.c:189 +msgid "Draw Indicator" +msgstr "Tegn indikator" + +#: gtk/gtktogglebutton.c:190 +msgid "If the toggle part of the button is displayed" +msgstr "Om venderdelen av knappen skal vises" + +#: gtk/gtktoolbar.c:500 gtk/gtktoolpalette.c:1034 +msgid "Toolbar Style" +msgstr "Stil for verktøylinje" + +#: gtk/gtktoolbar.c:501 +msgid "How to draw the toolbar" +msgstr "Hvordan tegnes verktøylinjen" + +#: gtk/gtktoolbar.c:508 +msgid "Show Arrow" +msgstr "Vis pil" + +#: gtk/gtktoolbar.c:509 +msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" +msgstr "Om en pil skal vises hvis verktøylinjen ikke passer" + +#: gtk/gtktoolbar.c:530 +msgid "Size of icons in this toolbar" +msgstr "Størrelse på ikoner i denne verktøylinjen" + +#: gtk/gtktoolbar.c:545 gtk/gtktoolpalette.c:1020 +msgid "Icon size set" +msgstr "Ikonstørrelse satt" + +#: gtk/gtktoolbar.c:546 gtk/gtktoolpalette.c:1021 +msgid "Whether the icon-size property has been set" +msgstr "" + +#: gtk/gtktoolbar.c:555 +msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" +msgstr "Om oppføringen skal få mer plass når verktøylinjen vokser" + +#: gtk/gtktoolbar.c:563 gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 +msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" +msgstr "" +"Om oppføringen skal forbli samme størrelse som andre homogene oppføringer" + +#: gtk/gtktoolbar.c:570 +msgid "Spacer size" +msgstr "Størrelse på mellomrom" + +#: gtk/gtktoolbar.c:571 +msgid "Size of spacers" +msgstr "Størrelse på plassholdere" + +#: gtk/gtktoolbar.c:589 +msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" +msgstr "Mengde kantområde mellom verktøylinjens skygge og knappene" + +#: gtk/gtktoolbar.c:597 +msgid "Maximum child expand" +msgstr "" + +#: gtk/gtktoolbar.c:598 +msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" +msgstr "" + +#: gtk/gtktoolbar.c:606 +msgid "Space style" +msgstr "Stil på mellomrom" + +#: gtk/gtktoolbar.c:607 +msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" +msgstr "Om mellomrommene er vertikale linjer eller bare tomrom" + +#: gtk/gtktoolbar.c:614 +msgid "Button relief" +msgstr "Kantavsleping" + +#: gtk/gtktoolbar.c:615 +msgid "Type of bevel around toolbar buttons" +msgstr "Type kant rundt verktøylinjeknappene" + +#: gtk/gtktoolbar.c:631 +msgid "Style of bevel around the toolbar" +msgstr "Stil på kant rundt verktøylinjen" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:240 +msgid "Text to show in the item." +msgstr "Tekst som skal vises i oppføringen." + +#: gtk/gtktoolbutton.c:247 +msgid "" +"If set, an underline in the label property indicates that the next character " +"should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" +msgstr "" +"Hvis satt vil en understreking i teksten indikere at neste tegn skal brukes " +"som akselleratortast i overflytmenyen" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:254 +msgid "Widget to use as the item label" +msgstr "Komponent som skal brukes som etikett for oppføringen" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:260 +msgid "Stock Id" +msgstr "Standard-ID" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:261 +msgid "The stock icon displayed on the item" +msgstr "Standardikon som vises på oppføringen" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:277 +msgid "Icon name" +msgstr "Navn på ikon" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:278 +msgid "The name of the themed icon displayed on the item" +msgstr "Navnet på standardikon som vises på oppføringen" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:284 +msgid "Icon widget" +msgstr "Ikonkomponent" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:285 +msgid "Icon widget to display in the item" +msgstr "Ikonkomponent som skal vises i oppføringen" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:301 +msgid "Icon spacing" +msgstr "Avstand mellom ikoner" + +#: gtk/gtktoolbutton.c:302 +msgid "Spacing in pixels between the icon and label" +msgstr "Mellomrom i piksler mellom ikonet og etiketten" + +#: gtk/gtktoolitem.c:206 +msgid "" +"Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " +"show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" +msgstr "" +"Om verktøylinjeoppføringen ses på som viktig. Hvis TRUE vil knapper på " +"verktøylinjen ha tekst i GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ-modus" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1589 +msgid "The human-readable title of this item group" +msgstr "" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1596 +msgid "A widget to display in place of the usual label" +msgstr "" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1602 +msgid "Collapsed" +msgstr "" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1603 +msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" +msgstr "" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1609 +msgid "ellipsize" +msgstr "" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1610 +msgid "Ellipsize for item group headers" +msgstr "" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1616 +msgid "Header Relief" +msgstr "" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1617 +msgid "Relief of the group header button" +msgstr "" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1632 +msgid "Header Spacing" +msgstr "" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1633 +msgid "Spacing between expander arrow and caption" +msgstr "" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 +msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" +msgstr "" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 +msgid "Whether the item should fill the available space" +msgstr "" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 +msgid "New Row" +msgstr "" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 +msgid "Whether the item should start a new row" +msgstr "" + +#: gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 +msgid "Position of the item within this group" +msgstr "" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:1005 +msgid "Size of icons in this tool palette" +msgstr "" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:1035 +msgid "Style of items in the tool palette" +msgstr "" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:1051 +msgid "Exclusive" +msgstr "" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:1052 +msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" +msgstr "" + +#: gtk/gtktoolpalette.c:1067 +msgid "" +"Whether the item group should receive extra space when the palette grows" +msgstr "" + +#: gtk/gtktrayicon-x11.c:136 +msgid "Foreground color for symbolic icons" +msgstr "" + +#: gtk/gtktrayicon-x11.c:143 +msgid "Error color" +msgstr "" + +#: gtk/gtktrayicon-x11.c:144 +msgid "Error color for symbolic icons" +msgstr "" + +#: gtk/gtktrayicon-x11.c:151 +msgid "Warning color" +msgstr "" + +#: gtk/gtktrayicon-x11.c:152 +msgid "Warning color for symbolic icons" +msgstr "" + +#: gtk/gtktrayicon-x11.c:159 +msgid "Success color" +msgstr "" + +#: gtk/gtktrayicon-x11.c:160 +msgid "Success color for symbolic icons" +msgstr "" + +#: gtk/gtktrayicon-x11.c:168 +msgid "Padding that should be put around icons in the tray" +msgstr "" + +#: gtk/gtktrayicon-x11.c:177 +msgid "Icon Size" +msgstr "" + +#: gtk/gtktrayicon-x11.c:178 +msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" +msgstr "" + +#: gtk/gtktreemenu.c:290 +msgid "TreeMenu model" +msgstr "" + +#: gtk/gtktreemenu.c:291 +msgid "The model for the tree menu" +msgstr "" + +#: gtk/gtktreemenu.c:313 +msgid "TreeMenu root row" +msgstr "" + +#: gtk/gtktreemenu.c:314 +msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" +msgstr "" + +#: gtk/gtktreemenu.c:347 +msgid "Tearoff" +msgstr "" + +#: gtk/gtktreemenu.c:348 +msgid "Whether the menu has a tearoff item" +msgstr "" + +#: gtk/gtktreemenu.c:364 +msgid "Wrap Width" +msgstr "" + +#: gtk/gtktreemenu.c:365 +msgid "Wrap width for laying out items in a grid" +msgstr "" + +#: gtk/gtktreemodelsort.c:489 +msgid "TreeModelSort Model" +msgstr "TreeModelSort modell" + +#: gtk/gtktreemodelsort.c:490 +msgid "The model for the TreeModelSort to sort" +msgstr "Modell som TreeModelSort skal sortere" + +#: gtk/gtktreeview.c:992 +msgid "TreeView Model" +msgstr "TreeView modell" + +#: gtk/gtktreeview.c:993 +msgid "The model for the tree view" +msgstr "Modell for treevisning" + +#: gtk/gtktreeview.c:1005 +msgid "Headers Visible" +msgstr "Synlig topptekst" + +#: gtk/gtktreeview.c:1006 +msgid "Show the column header buttons" +msgstr "Vis knapper for kolonnetopptekst" + +#: gtk/gtktreeview.c:1013 +msgid "Headers Clickable" +msgstr "Topptekst kan klikkes" + +#: gtk/gtktreeview.c:1014 +msgid "Column headers respond to click events" +msgstr "Kolonnetitler svarer på klikk" + +#: gtk/gtktreeview.c:1021 +msgid "Expander Column" +msgstr "Utviderkolonne" + +#: gtk/gtktreeview.c:1022 +msgid "Set the column for the expander column" +msgstr "Sett kolonne for utviderkolonne" + +#: gtk/gtktreeview.c:1037 +msgid "Rules Hint" +msgstr "Regelhint" + +#: gtk/gtktreeview.c:1038 +msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" +msgstr "Sett et hint til temamotoren for å tegne rader i alternerende farger" + +#: gtk/gtktreeview.c:1045 +msgid "Enable Search" +msgstr "Aktiver søk" + +#: gtk/gtktreeview.c:1046 +msgid "View allows user to search through columns interactively" +msgstr "Visning lar bruker søke gjennom kolonner interaktivt" + +#: gtk/gtktreeview.c:1053 +msgid "Search Column" +msgstr "Søkekolonne" + +#: gtk/gtktreeview.c:1054 +msgid "Model column to search through during interactive search" +msgstr "" + +#: gtk/gtktreeview.c:1074 +msgid "Fixed Height Mode" +msgstr "Fast høyde" + +#: gtk/gtktreeview.c:1075 +msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" +msgstr "Gjør GtkTreeView raskere ved å anta at alle rader har samme høyde" + +#: gtk/gtktreeview.c:1095 +msgid "Hover Selection" +msgstr "Svevende utvalg" + +#: gtk/gtktreeview.c:1096 +msgid "Whether the selection should follow the pointer" +msgstr "" + +#: gtk/gtktreeview.c:1115 +msgid "Hover Expand" +msgstr "" + +#: gtk/gtktreeview.c:1116 +msgid "" +"Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" +msgstr "Om rader skal utvides/sammensunket når pekeren beveger seg over dem" + +#: gtk/gtktreeview.c:1130 +msgid "Show Expanders" +msgstr "Vis utvidere" + +#: gtk/gtktreeview.c:1131 +msgid "View has expanders" +msgstr "Visning har utvidere" + +#: gtk/gtktreeview.c:1145 +msgid "Level Indentation" +msgstr "" + +#: gtk/gtktreeview.c:1146 +msgid "Extra indentation for each level" +msgstr "" + +#: gtk/gtktreeview.c:1155 +msgid "Rubber Banding" +msgstr "" + +#: gtk/gtktreeview.c:1156 +msgid "" +"Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" +msgstr "" + +#: gtk/gtktreeview.c:1163 +msgid "Enable Grid Lines" +msgstr "Aktiver linjer i rutenett" + +#: gtk/gtktreeview.c:1164 +msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" +msgstr "" + +#: gtk/gtktreeview.c:1172 +msgid "Enable Tree Lines" +msgstr "Aktiver linjer i tre" + +#: gtk/gtktreeview.c:1173 +msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" +msgstr "" + +#: gtk/gtktreeview.c:1181 +msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" +msgstr "" + +#: gtk/gtktreeview.c:1203 +msgid "Vertical Separator Width" +msgstr "Bredde på vertikal separator" + +#: gtk/gtktreeview.c:1204 +msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" +msgstr "Vertikalt mellomrom mellom celler. Må være et liketall" + +#: gtk/gtktreeview.c:1212 +msgid "Horizontal Separator Width" +msgstr "Bredde på horisontal separator" + +#: gtk/gtktreeview.c:1213 +msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" +msgstr "Horisontalt mellomrom mellom celler. Må være et liketall" + +#: gtk/gtktreeview.c:1221 +msgid "Allow Rules" +msgstr "Tillat linjaler" + +#: gtk/gtktreeview.c:1222 +msgid "Allow drawing of alternating color rows" +msgstr "Tillat tegning av alternerende fargerader" + +#: gtk/gtktreeview.c:1228 +msgid "Indent Expanders" +msgstr "Indenter utvidere" + +#: gtk/gtktreeview.c:1229 +msgid "Make the expanders indented" +msgstr "Gjør utvidere indentert" + +#: gtk/gtktreeview.c:1235 +msgid "Even Row Color" +msgstr "Farge for like rader" + +#: gtk/gtktreeview.c:1236 +msgid "Color to use for even rows" +msgstr "Farge som skal brukes for like rader" + +#: gtk/gtktreeview.c:1242 +msgid "Odd Row Color" +msgstr "Farge for ulike rader" + +#: gtk/gtktreeview.c:1243 +msgid "Color to use for odd rows" +msgstr "Farge som skal brukes for ulike rader" + +#: gtk/gtktreeview.c:1249 +msgid "Grid line width" +msgstr "Linjebredde i rutenett" + +#: gtk/gtktreeview.c:1250 +msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" +msgstr "" + +#: gtk/gtktreeview.c:1256 +msgid "Tree line width" +msgstr "" + +#: gtk/gtktreeview.c:1257 +msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" +msgstr "" + +#: gtk/gtktreeview.c:1263 +msgid "Grid line pattern" +msgstr "" + +#: gtk/gtktreeview.c:1264 +msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" +msgstr "" + +#: gtk/gtktreeview.c:1270 +msgid "Tree line pattern" +msgstr "" + +#: gtk/gtktreeview.c:1271 +msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" +msgstr "" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 +msgid "Whether to display the column" +msgstr "Vis kolonnen" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 gtk/gtkwindow.c:661 +msgid "Resizable" +msgstr "Kan endre størrelse" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 +msgid "Column is user-resizable" +msgstr "Bruker kan endre størrelse på kolonnen" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 +msgid "Current X position of the column" +msgstr "" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 +msgid "Current width of the column" +msgstr "Nåværende bredde på kolonnen" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 +msgid "Sizing" +msgstr "Størrelse" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 +msgid "Resize mode of the column" +msgstr "Modus for endring av størrelse for kolonnen" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 +msgid "Fixed Width" +msgstr "Fast bredde" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 +msgid "Current fixed width of the column" +msgstr "Nåværende fast bredde på kolonnen" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:311 +msgid "Minimum allowed width of the column" +msgstr "Minimum tillatt bredde på kolonne" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:320 +msgid "Maximum Width" +msgstr "Maksimal bredde" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:321 +msgid "Maximum allowed width of the column" +msgstr "Maksimum tillatt bredde på kolonnen" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 +msgid "Title to appear in column header" +msgstr "Tittel som vises i kolonnetopptekst" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:339 +msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" +msgstr "Kolonnen får en del av ekstra bredde allokert til komponenten" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:346 +msgid "Clickable" +msgstr "Klikkbar" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:347 +msgid "Whether the header can be clicked" +msgstr "Om toppteksten kan klikkes" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:356 +msgid "Widget to put in column header button instead of column title" +msgstr "" +"Widget som skal legges i kappen for kolonneheader i stedet for kolonnens " +"tittel" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:364 +msgid "X Alignment of the column header text or widget" +msgstr "X-justering for kolonneheaders tekst eller widget" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:374 +msgid "Whether the column can be reordered around the headers" +msgstr "Kolonnen kan omorganiseres etter titler" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 +msgid "Sort indicator" +msgstr "Sorter indikator" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 +msgid "Whether to show a sort indicator" +msgstr "Sorter indikator eller ikke" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:389 +msgid "Sort order" +msgstr "Sorteringsrekkefølge" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:390 +msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" +msgstr "Sorteringsretning indikert av sorteringsindikator" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:406 +msgid "Sort column ID" +msgstr "" + +#: gtk/gtktreeviewcolumn.c:407 +msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" +msgstr "" + +#: gtk/gtkuimanager.c:488 +msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" +msgstr "Om avrivningsoppføringer skal legges til for menyen" + +#: gtk/gtkuimanager.c:495 +msgid "Merged UI definition" +msgstr "Flettet brukergrensesnittdefinisjon" + +#: gtk/gtkuimanager.c:496 +msgid "An XML string describing the merged UI" +msgstr "En XML-streng som beskriver flettet brukergrensesnitt" + +#: gtk/gtkviewport.c:156 +msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" +msgstr "" +"Bestemmer hvordan den skyggelagte boksen rundt visningsområdet tegnes" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:155 +msgid "Use symbolic icons" +msgstr "" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:156 +msgid "Whether to use symbolic icons" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:986 +msgid "Widget name" +msgstr "Navn på widget" + +#: gtk/gtkwidget.c:987 +msgid "The name of the widget" +msgstr "Navnet på komponenten" + +#: gtk/gtktexthandle.c:469 gtk/gtktexthandle.c:470 gtk/gtkwidget.c:993 +msgid "Parent widget" +msgstr "Opphavswidget" + +#: gtk/gtkwidget.c:994 +msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" +msgstr "Opphav for widget. Må være et container-widget" + +#: gtk/gtkwidget.c:1001 +msgid "Width request" +msgstr "Breddeforespørsel" + +#: gtk/gtkwidget.c:1002 +msgid "" +"Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " +"used" +msgstr "" +"Overstyring for breddeforespørsel for widget, eller -1 hvis naturlig " +"forespørsel skal brukes" + +#: gtk/gtkwidget.c:1010 +msgid "Height request" +msgstr "Høydeforespørsel" + +#: gtk/gtkwidget.c:1011 +msgid "" +"Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " +"be used" +msgstr "" +"Overstyring for høydeforespørsel for widget, eller -1 hvis vanlig " +"forespørsel skal brukes" + +#: gtk/gtkwidget.c:1020 +msgid "Whether the widget is visible" +msgstr "Widgetet er synlig" + +#: gtk/gtkwidget.c:1027 +msgid "Whether the widget responds to input" +msgstr "Widgetet tar imot inndata" + +#: gtk/gtkwidget.c:1033 +msgid "Application paintable" +msgstr "Tegnbar av applikasjon" + +#: gtk/gtkwidget.c:1034 +msgid "Whether the application will paint directly on the widget" +msgstr "Applikasjonen vil tegne direkte på widgetet" + +#: gtk/gtkwidget.c:1040 +msgid "Can focus" +msgstr "Kan fokusere" + +#: gtk/gtkwidget.c:1041 +msgid "Whether the widget can accept the input focus" +msgstr "Widget kan akseptere inndatafokus" + +#: gtk/gtkwidget.c:1047 +msgid "Has focus" +msgstr "Har fokus" + +#: gtk/gtkwidget.c:1048 +msgid "Whether the widget has the input focus" +msgstr "Widget har inndatafokus" + +#: gtk/gtkwidget.c:1054 +msgid "Is focus" +msgstr "Er fokus" + +#: gtk/gtkwidget.c:1055 +msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" +msgstr "Om widget er fokus-widget i toppnoden" + +#: gtk/gtkwidget.c:1061 +msgid "Can default" +msgstr "Kan være forvalgt" + +#: gtk/gtkwidget.c:1062 +msgid "Whether the widget can be the default widget" +msgstr "Om widget kan være forvalgt widget" + +#: gtk/gtkwidget.c:1068 +msgid "Has default" +msgstr "Har forvalg" + +#: gtk/gtkwidget.c:1069 +msgid "Whether the widget is the default widget" +msgstr "Widget er forvalgt widget" + +#: gtk/gtkwidget.c:1075 +msgid "Receives default" +msgstr "Mottar forvalg" + +#: gtk/gtkwidget.c:1076 +msgid "" +"If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" +msgstr "Hvis SANN, vil widgetet motta forvalgt handling når det er fokusert" + +#: gtk/gtkwidget.c:1082 +msgid "Composite child" +msgstr "Sammensatt barn" + +#: gtk/gtkwidget.c:1083 +msgid "Whether the widget is part of a composite widget" +msgstr "Om widgetet er en del av et sammensatt widget" + +#: gtk/gtkwidget.c:1089 +msgid "Style" +msgstr "Stil" + +#: gtk/gtkwidget.c:1090 +msgid "" +"The style of the widget, which contains information about how it will look " +"(colors etc)" +msgstr "" +"Stil for widgetet. Inneholder informasjon om hvordan det vil se ut (farger " +"etc)" + +#: gtk/gtkwidget.c:1096 +msgid "Events" +msgstr "Hendelser" + +#: gtk/gtkwidget.c:1097 +msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" +msgstr "" +"Hendelsesmasken som bestemmer hvilke typer GdkEvents dette widgetet mottar" + +#: gtk/gtkwidget.c:1104 +msgid "No show all" +msgstr "Ikke vis alle" + +#: gtk/gtkwidget.c:1105 +msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" +msgstr "Om gtk_widget_show_all() skal ha effekt for denne komponenten" + +#: gtk/gtkwidget.c:1128 +msgid "Whether this widget has a tooltip" +msgstr "Om denne komponenten har verktøytips" + +#: gtk/gtktexthandle.c:477 gtk/gtkwidget.c:1184 +msgid "Window" +msgstr "Vindu" + +#: gtk/gtkwidget.c:1185 +msgid "The widget's window if it is realized" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1199 +msgid "Double Buffered" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1200 +msgid "Whether the widget is double buffered" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1215 +msgid "How to position in extra horizontal space" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1231 +msgid "How to position in extra vertical space" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1250 +msgid "Margin on Left" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1251 +msgid "Pixels of extra space on the left side" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1271 +msgid "Margin on Right" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1272 +msgid "Pixels of extra space on the right side" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1292 +msgid "Margin on Top" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1293 +msgid "Pixels of extra space on the top side" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1313 +msgid "Margin on Bottom" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1314 +msgid "Pixels of extra space on the bottom side" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1331 +msgid "All Margins" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1332 +msgid "Pixels of extra space on all four sides" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1365 +msgid "Horizontal Expand" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1366 +msgid "Whether widget wants more horizontal space" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1380 +msgid "Horizontal Expand Set" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1381 +msgid "Whether to use the hexpand property" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1395 +msgid "Vertical Expand" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1396 +msgid "Whether widget wants more vertical space" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1410 +msgid "Vertical Expand Set" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1411 +msgid "Whether to use the vexpand property" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1425 +msgid "Expand Both" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:1426 +msgid "Whether widget wants to expand in both directions" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:3142 +msgid "Interior Focus" +msgstr "Internt fokus" + +#: gtk/gtkwidget.c:3143 +msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" +msgstr "Om fokusindikator skal tegnes inne i et widget" + +#: gtk/gtkwidget.c:3149 +msgid "Focus linewidth" +msgstr "Fokuslinjebredde" + +#: gtk/gtkwidget.c:3150 +msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" +msgstr "Fokusindikatorlinjens bredde i piksler" + +#: gtk/gtkwidget.c:3156 +msgid "Focus line dash pattern" +msgstr "Prikkemønster for fokuslinje" + +#: gtk/gtkwidget.c:3157 +msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" +msgstr "Prikkemønster som brukes til å tegne fokusindikator" + +#: gtk/gtkwidget.c:3162 +msgid "Focus padding" +msgstr "Fyll for fokus" + +#: gtk/gtkwidget.c:3163 +msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" +msgstr "Bredde i piksler mellom fokusindikator og widgetboksen" + +#: gtk/gtkwidget.c:3168 +msgid "Cursor color" +msgstr "Markørfarge" + +#: gtk/gtkwidget.c:3169 +msgid "Color with which to draw insertion cursor" +msgstr "Farge som markøren skal tegnes med" + +#: gtk/gtkwidget.c:3174 +msgid "Secondary cursor color" +msgstr "Sekundær markørfarge" + +#: gtk/gtkwidget.c:3175 +msgid "" +"Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " +"right-to-left and left-to-right text" +msgstr "" +"Farge for sekundær innsettingsmarkør ved redigering av blandet høyre-til-" +"venstre og venstre-til-høyre tekst" + +#: gtk/gtkwidget.c:3180 +msgid "Cursor line aspect ratio" +msgstr "Aspektrate for markørlinje" + +#: gtk/gtkwidget.c:3181 +msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" +msgstr "Aspektrate for tegning av innsettingsmarkør" + +#: gtk/gtkwidget.c:3187 +msgid "Window dragging" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:3188 +msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:3201 +msgid "Unvisited Link Color" +msgstr "Lenkefarge for ikke besøkt lenke" + +#: gtk/gtkwidget.c:3202 +msgid "Color of unvisited links" +msgstr "Farge på ikke besøkte lenker" + +#: gtk/gtkwidget.c:3215 +msgid "Visited Link Color" +msgstr "Lenkefarge for besøkt lenke" + +#: gtk/gtkwidget.c:3216 +msgid "Color of visited links" +msgstr "Farge på besøkte lenker" + +#: gtk/gtkwidget.c:3230 +msgid "Wide Separators" +msgstr "Brede skillelinjer" + +#: gtk/gtkwidget.c:3231 +msgid "" +"Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " +"instead of a line" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:3245 +msgid "Separator Width" +msgstr "Bredde på separator" + +#: gtk/gtkwidget.c:3246 +msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:3260 +msgid "Separator Height" +msgstr "Høyde på separator" + +#: gtk/gtkwidget.c:3261 +msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:3275 +msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:3276 +msgid "The length of horizontal scroll arrows" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:3290 +msgid "Vertical Scroll Arrow Length" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwidget.c:3291 +msgid "The length of vertical scroll arrows" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:619 +msgid "Window Type" +msgstr "Vindustype" + +#: gtk/gtkwindow.c:620 +msgid "The type of the window" +msgstr "Type vindu" + +#: gtk/gtkwindow.c:628 +msgid "Window Title" +msgstr "Vindustittel" + +#: gtk/gtkwindow.c:629 +msgid "The title of the window" +msgstr "Tittelen på vinduet" + +#: gtk/gtkwindow.c:636 +msgid "Window Role" +msgstr "Vindusrolle" + +#: gtk/gtkwindow.c:637 +msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" +msgstr "" +"Unik indentifikator for vinduet som brukes ved gjenoppretting av en økt" + +#: gtk/gtkwindow.c:653 +msgid "Startup ID" +msgstr "Oppstarts-ID" + +#: gtk/gtkwindow.c:654 +msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:662 +msgid "If TRUE, users can resize the window" +msgstr "Brukere kan endre størrelse på vinduet hvis SANN" + +#: gtk/gtkwindow.c:669 +msgid "Modal" +msgstr "Modal" + +#: gtk/gtkwindow.c:670 +msgid "" +"If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " +"up)" +msgstr "" +"Hvis SANN er vinduet modalt (andre vinduer er ikke brukbare når dette vises)" + +#: gtk/gtkwindow.c:677 +msgid "Window Position" +msgstr "Vindusplassering" + +#: gtk/gtkwindow.c:678 +msgid "The initial position of the window" +msgstr "Startposisjon for vinduet" + +#: gtk/gtkwindow.c:686 +msgid "Default Width" +msgstr "Standard bredde" + +#: gtk/gtkwindow.c:687 +msgid "" +"The default width of the window, used when initially showing the window" +msgstr "Forvalgt bredde for vinduet. Brukt når vinduet først vises" + +#: gtk/gtkwindow.c:696 +msgid "Default Height" +msgstr "Standard høyde" + +#: gtk/gtkwindow.c:697 +msgid "" +"The default height of the window, used when initially showing the window" +msgstr "Forvalgt høyde for vindu. Brukt når vinduet først vises" + +#: gtk/gtkwindow.c:706 +msgid "Destroy with Parent" +msgstr "Ødelegg med opphav" + +#: gtk/gtkwindow.c:707 +msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" +msgstr "Vinduet skal ødelegges når opphavet ødelegges" + +#: gtk/gtkwindow.c:721 +msgid "Hide the titlebar during maximization" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:722 +msgid "" +"If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:730 +msgid "Icon for this window" +msgstr "Ikon for dette vinduet" + +#: gtk/gtkwindow.c:748 +msgid "Mnemonics Visible" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:749 +msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:767 +msgid "Focus Visible" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:768 +msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:784 +msgid "Name of the themed icon for this window" +msgstr "Navnet på temaikonet for dette vinduet" + +#: gtk/gtkwindow.c:799 +msgid "Is Active" +msgstr "Er aktiv" + +#: gtk/gtkwindow.c:800 +msgid "Whether the toplevel is the current active window" +msgstr "Om toppnivået er aktivt vindu" + +#: gtk/gtkwindow.c:807 +msgid "Focus in Toplevel" +msgstr "Fokus i toppnivå" + +#: gtk/gtkwindow.c:808 +msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" +msgstr "Om inndatafokus er i dette GtkWindow" + +#: gtk/gtkwindow.c:815 +msgid "Type hint" +msgstr "Type hint" + +#: gtk/gtkwindow.c:816 +msgid "" +"Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " +"and how to treat it." +msgstr "" +"Hint som skal hjelpe skrivebordsmiljøet med å forstå hvilken type vindu " +"dette er og hvordan det skal behandles." + +#: gtk/gtkwindow.c:824 +msgid "Skip taskbar" +msgstr "Hopp over oppgaveliste" + +#: gtk/gtkwindow.c:825 +msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." +msgstr "SANN hvis vinduet ikke skal være i oppgavelisten." + +#: gtk/gtkwindow.c:832 +msgid "Skip pager" +msgstr "Hopp over vinduliste" + +#: gtk/gtkwindow.c:833 +msgid "TRUE if the window should not be in the pager." +msgstr "SANN hvis vinduet ikke skal være i vindulisten." + +#: gtk/gtkwindow.c:840 +msgid "Urgent" +msgstr "Viktig" + +#: gtk/gtkwindow.c:841 +msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." +msgstr "TRUE hvis vinduet skal bli gitt brukerens oppmerksomhet." + +#: gtk/gtkwindow.c:855 +msgid "Accept focus" +msgstr "Godta fokus" + +#: gtk/gtkwindow.c:856 +msgid "TRUE if the window should receive the input focus." +msgstr "SANN hvis vinduet skal motta fokus for inndata." + +#: gtk/gtkwindow.c:870 +msgid "Focus on map" +msgstr "Fokuser på kart" + +#: gtk/gtkwindow.c:871 +msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." +msgstr "«TRUE» hvis vinduet skal få inndatafokus når kartlagt." + +#: gtk/gtkwindow.c:885 +msgid "Decorated" +msgstr "Dekorert" + +#: gtk/gtkwindow.c:886 +msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" +msgstr "Om vinduet skal dekoreres av vindushåndtereren" + +#: gtk/gtkwindow.c:900 +msgid "Deletable" +msgstr "Slettbar" + +#: gtk/gtkwindow.c:901 +msgid "Whether the window frame should have a close button" +msgstr "Om vinduet skal ha en knapp for å lukke det" + +#: gtk/gtkwindow.c:920 +msgid "Resize grip" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:921 +msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:935 +msgid "Resize grip is visible" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:936 +msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:952 +msgid "Gravity" +msgstr "Tyngde" + +#: gtk/gtkwindow.c:953 +msgid "The window gravity of the window" +msgstr "Vinduets tyngde" + +#: gtk/gtkwindow.c:970 +msgid "Transient for Window" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:971 +msgid "The transient parent of the dialog" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:991 +msgid "Attached to Widget" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:992 +msgid "The widget where the window is attached" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:1007 +msgid "Opacity for Window" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:1008 +msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:1018 gtk/gtkwindow.c:1019 +msgid "Width of resize grip" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:1024 gtk/gtkwindow.c:1025 +msgid "Height of resize grip" +msgstr "" + +#: gtk/gtkwindow.c:1047 +msgid "GtkApplication" +msgstr "GtkApplication" + +#: gtk/gtkwindow.c:1048 +msgid "The GtkApplication for the window" +msgstr "GtkApplication for vinduet" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 +msgid "Color Profile Title" +msgstr "" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 +msgid "The title of the color profile to use" +msgstr "" diff -Nru language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/gwibber.po language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/gwibber.po --- language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/gwibber.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/gwibber.po 2012-09-11 10:53:58.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1002 @@ +# Norwegian Bokmal translation for gwibber +# Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 +# This file is distributed under the same license as the gwibber package. +# FIRST AUTHOR , 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gwibber\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-07-16 02:49+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-06 23:59+0000\n" +"Last-Translator: Roy S \n" +"Language-Team: Norwegian Bokmal \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 12:53+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" + +#: ../data/gwibber.desktop.in.in.h:1 +#: ../gwibber/microblog/util/exceptions.py:44 +#: ../lens/data/gwibber.lens.in.in.h:1 +msgid "Gwibber" +msgstr "Gwibber" + +#: ../data/gwibber.desktop.in.in.h:2 +msgid "Social Client" +msgstr "Klient for sosiale medier" + +#: ../data/gwibber.desktop.in.in.h:3 +msgid "Gwibber Social Client" +msgstr "Gwibber klient for sosiale medier" + +#: ../data/gwibber.desktop.in.in.h:4 +msgid "Update your microblog and follow your contacts' statuses" +msgstr "Oppdater mikrobloggen din og følg dine kontakter" + +#: ../data/gwibber-accounts.desktop.in.h:1 +#: ../data/gwibber-accounts-dialog.ui.h:1 +msgid "Broadcast Accounts" +msgstr "Kringkastingskontoer" + +#: ../data/gwibber-accounts.desktop.in.h:2 +msgid "Add, edit, and delete your broadcast accounts" +msgstr "Legg til, endre og slett dine kringkastingskontoer" + +#: ../data/gwibber-preferences.desktop.in.h:1 +msgid "Broadcast Preferences" +msgstr "Innstillinger for kringkasting" + +#: ../data/gwibber-preferences.desktop.in.h:2 +msgid "Change your broadcast preferences" +msgstr "Endre innstillinger for kringkasting" + +#: ../data/org.gwibber.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Autostart service" +msgstr "Start tjenesten automatisk" + +#: ../data/org.gwibber.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "Autostart the Gwibber Service" +msgstr "Start Gwibber-tjenesten automatisk" + +#: ../data/org.gwibber.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Refresh interval" +msgstr "Oppdateringsintervall" + +#: ../data/org.gwibber.gschema.xml.in.in.h:4 +#: ../data/gwibber-preferences-dialog.ui.h:8 +msgid "Do not display notifications" +msgstr "Ikke vis varsler" + +#: ../data/org.gwibber.gschema.xml.in.in.h:5 +#: ../data/gwibber-preferences-dialog.ui.h:6 +msgid "Mentions and replies only" +msgstr "Kun nevnte og svar" + +#: ../data/org.gwibber.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "Display notifications for mentions and replies only" +msgstr "Vis varsler bare for omtaler og svar" + +#: ../data/org.gwibber.gschema.xml.in.in.h:7 +#: ../data/gwibber-preferences-dialog.ui.h:4 +msgid "All messages" +msgstr "Alle meldinger" + +#: ../data/org.gwibber.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "Display notifications for all messages" +msgstr "Vis varsler for alle meldinger" + +#: ../data/org.gwibber.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "Check current presence status" +msgstr "" + +#: ../data/org.gwibber.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "Check the current presence status" +msgstr "" + +#: ../data/org.gwibber.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "Show fullnames in posts" +msgstr "Vis fullt navn i meldinger" + +#: ../data/org.gwibber.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "Append a colon when replying" +msgstr "Legg til et kolon ved svar" + +#: ../data/org.gwibber.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Shorten URLS" +msgstr "Forkort nettadresser" + +#: ../data/org.gwibber.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "Shorten URLs in posts" +msgstr "Forkort nettadresser i meldinger" + +#: ../data/org.gwibber.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "URL shortening service" +msgstr "URL-forkortelsestjeneste" + +#: ../data/org.gwibber.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "Preferred URL shortening service" +msgstr "Ønsket URL-forkortelsestjeneste" + +#: ../data/org.gwibber.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "Imaging uploading service" +msgstr "Bildeopplastingstjeneste" + +#: ../data/org.gwibber.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "Preferred Image uploading service" +msgstr "Ønsket bildeopplastingstjeneste" + +#: ../data/org.gwibber.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "Log debug messages" +msgstr "Loggfør feilsøkingsmeldinger" + +#: ../data/org.gwibber.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "Verbose debug logging" +msgstr "" + +#: ../client/attachments-item.vala:26 +msgid "Attachments" +msgstr "Vedlegg" + +#: ../client/attachments-item.vala:37 ../lens/src/daemon.vala:157 +#: ../lens/src/daemon.vala:220 +msgid "Images" +msgstr "Bilder" + +#: ../client/attachments-item.vala:48 ../lens/src/daemon.vala:159 +#: ../lens/src/daemon.vala:228 +msgid "Links" +msgstr "Koblinger" + +#: ../client/attachments-item.vala:60 ../lens/src/daemon.vala:158 +#: ../lens/src/daemon.vala:224 +msgid "Videos" +msgstr "Videoer" + +#: ../client/home-item.vala:22 +msgid "Home" +msgstr "Hjem" + +#: ../client/replies-item.vala:23 ../lens/src/daemon.vala:156 +#: ../lens/src/daemon.vala:216 ../gwibber/microblog/dispatcher.py:331 +msgid "Replies" +msgstr "Svar" + +#: ../client/gwibber-client.vala:103 +msgid "Refreshing" +msgstr "Oppdaterer" + +#: ../client/gwibber-client.vala:196 +msgid "_Gwibber" +msgstr "_Gwibber" + +#: ../client/gwibber-client.vala:198 +msgid "_View" +msgstr "_Visning" + +#: ../client/gwibber-client.vala:200 +msgid "_Edit" +msgstr "R_ediger" + +#: ../client/gwibber-client.vala:202 +msgid "_Help" +msgstr "_Hjelp" + +#: ../client/gwibber-client.vala:204 +msgid "_Refresh" +msgstr "Oppdate_r" + +#: ../client/gwibber-client.vala:206 +msgid "_Quit" +msgstr "_Avslutt" + +#: ../client/gwibber-client.vala:208 +msgid "_Sort" +msgstr "_Sorter" + +#: ../client/gwibber-client.vala:210 +msgid "_Accounts" +msgstr "_Kontoer" + +#: ../client/gwibber-client.vala:212 +msgid "_Preferences" +msgstr "_Innstillinger" + +#: ../client/gwibber-client.vala:214 +msgid "_About" +msgstr "_Om" + +#: ../client/gwibber-client.vala:218 +msgid "_Ascending" +msgstr "St_igende" + +#: ../client/gwibber-client.vala:220 +msgid "_Descending" +msgstr "S_ynkende" + +#: ../client/gwibber-client.vala:303 +msgid "" +"Gwibber is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version.\n" +"\n" +"Gwibber is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details.\n" +"\n" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Gwibber; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" +msgstr "" + +#: ../client/gwibber-client.vala:370 ../lens/src/daemon.vala:153 +msgid "Stream" +msgstr "Strøm" + +#: ../client/gwibber-client.vala:370 +msgid "STREAM" +msgstr "STRØM" + +#: ../client/gwibber-client.vala:416 +msgid "— Gwibber Client" +msgstr "— Gwibber klient" + +#: ../client/messages-item.vala:23 ../lens/src/daemon.vala:155 +#: ../lens/src/daemon.vala:212 ../gwibber/microblog/dispatcher.py:331 +#: ../data/gwibber-preferences-dialog.ui.h:20 +msgid "Messages" +msgstr "Meldinger" + +#: ../client/private-item.vala:23 +msgid "Private Messages" +msgstr "Private meldinger" + +#: ../client/gwibber-preferences.vala:36 +#: ../data/gwibber-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "Broadcast Messaging Preferences" +msgstr "Innstillinger for kringkastingsmeldinger" + +#: ../client/public-item.vala:23 ../lens/src/daemon.vala:161 +#: ../lens/src/daemon.vala:236 +msgid "Public" +msgstr "Offentlig" + +#: ../client/searches-item.vala:34 +msgid "Searches" +msgstr "Søk" + +#: ../client/searches-item.vala:151 +msgid "Saved Searches" +msgstr "Lagrede søk" + +#: ../client/tab-bar.vala:25 +msgid "New Message" +msgstr "Ny melding" + +#: ../client/users-item.vala:39 +msgid "Users" +msgstr "Brukere" + +#: ../libgwibber/utils.vala:89 +msgid "a few seconds ago" +msgstr "for noen sekunder siden" + +#: ../libgwibber/utils.vala:91 +#, c-format +msgid "%i minute ago" +msgid_plural "%i minutes ago" +msgstr[0] "for %i minutt siden" +msgstr[1] "for %i minutter siden" + +#: ../libgwibber/utils.vala:93 +#, c-format +msgid "%i hour ago" +msgid_plural "%i hours ago" +msgstr[0] "for %i time siden" +msgstr[1] "for %i timer siden" + +#: ../libgwibber/utils.vala:94 +#, c-format +msgid "%i day ago" +msgid_plural "%i days ago" +msgstr[0] "for %i dag siden" +msgstr[1] "for %i dager siden" + +#: ../libgwibber-gtk/entry.vala:355 +msgid "Send with:" +msgstr "Bruk:" + +#: ../libgwibber-gtk/entry.vala:383 ../libgwibber-gtk/entry.vala:501 +#: ../gwibber/lib/gtk/widgets.py:55 +msgid "Send" +msgstr "Send" + +#: ../libgwibber-gtk/entry.vala:405 ../libgwibber-gtk/entry.vala:452 +#: ../gwibber/lib/gtk/widgets.py:110 ../gwibber/lib/gtk/widgets.py:127 +msgid "Disabled" +msgstr "Deaktivert" + +#: ../libgwibber-gtk/stream-view-tile.vala:222 +#: ../libgwibber-gtk/stream-view-tile.vala:833 +msgid "_Show" +msgstr "_Vis" + +#: ../libgwibber-gtk/stream-view-tile.vala:241 +msgid "_Comments" +msgstr "_Kommentarer" + +#: ../libgwibber-gtk/stream-view-tile.vala:762 +#, c-format +msgid "You liked this" +msgid_plural "You and %i other people liked this" +msgstr[0] "Du liker dette" +msgstr[1] "Du og %i andre liker dette" + +#: ../libgwibber-gtk/stream-view-tile.vala:766 +#, c-format +msgid "%i person liked this" +msgid_plural "%i people liked this" +msgstr[0] "%i person liker dette" +msgstr[1] "%i personer liker dette" + +#: ../libgwibber-gtk/stream-view-tile.vala:808 +msgid "Image" +msgstr "Bilde" + +#: ../libgwibber-gtk/stream-view-tile.vala:821 +msgid "Hide" +msgstr "Skjul" + +#: ../libgwibber-gtk/stream-view-tile.vala:848 +#: ../libgwibber-gtk/stream-view-tile.vala:853 +msgid "in reply to" +msgstr "som svar til" + +#: ../libgwibber-gtk/stream-view-tile.vala:863 +#: ../libgwibber-gtk/stream-view-tile.vala:868 +msgid "shared by" +msgstr "delt av" + +#: ../libgwibber-gtk/action-box.vala:152 +msgid "_Reply" +msgstr "_Svar" + +#: ../libgwibber-gtk/action-box.vala:192 +msgid "Pri_vate Reply" +msgstr "Pri_vat svar" + +#: ../libgwibber-gtk/action-box.vala:236 ../libgwibber-gtk/action-box.vala:243 +msgid "Un_like" +msgstr "I_kke lik" + +#: ../libgwibber-gtk/action-box.vala:236 ../libgwibber-gtk/action-box.vala:243 +msgid "_Like" +msgstr "_Lik" + +#: ../libgwibber-gtk/action-box.vala:286 +msgid "Liked" +msgstr "Liker" + +#: ../libgwibber-gtk/action-box.vala:286 +msgid "Unliked" +msgstr "Liker ikke" + +#: ../libgwibber-gtk/action-box.vala:287 +#, c-format +msgid "Liked post from %s" +msgstr "Liker post fra %s" + +#: ../libgwibber-gtk/action-box.vala:287 +#, c-format +msgid "Unliked post from %s" +msgstr "Liker ikke lenger post fra %s" + +#: ../libgwibber-gtk/action-box.vala:306 +msgid "Re_tweet" +msgstr "Re_tweet" + +#: ../libgwibber-gtk/action-box.vala:310 +msgid "Re_peat" +msgstr "Re_peter" + +#: ../libgwibber-gtk/action-box.vala:317 +msgid "Shared" +msgstr "Delt" + +#: ../libgwibber-gtk/action-box.vala:317 +#, c-format +msgid "Shared post from %s" +msgstr "Delte post fra %s" + +#: ../libgwibber-gtk/action-box.vala:332 +msgid "View User _Profile" +msgstr "Vis bruker_profil" + +#: ../libgwibber-gtk/user-view-tile.vala:265 +#: ../libgwibber-gtk/user-view-tile.vala:341 +msgid "Followers" +msgstr "Følgere" + +#: ../libgwibber-gtk/user-view-tile.vala:270 +#: ../libgwibber-gtk/user-view-tile.vala:281 +msgid "Following" +msgstr "Følger" + +#: ../libgwibber-gtk/user-view-tile.vala:275 +#: ../libgwibber-gtk/user-view-tile.vala:342 +msgid "Statuses" +msgstr "Statuser" + +#: ../libgwibber-gtk/user-view-tile.vala:340 +msgid "Friends" +msgstr "Venner" + +#: ../lens/src/daemon.vala:67 ../lens/data/gwibber.lens.in.in.h:3 +msgid "Enter name or content you would like to search for" +msgstr "Skriv inn navnet eller innholdet du vil søke etter" + +#: ../lens/src/daemon.vala:160 ../lens/src/daemon.vala:232 +#: ../gwibber/microblog/dispatcher.py:331 +msgid "Private" +msgstr "Privat" + +#: ../lens/src/daemon.vala:189 +msgid "Account" +msgstr "Konto" + +#: ../gwibber/error.py:71 +msgid "Gwibber Error" +msgstr "Gwibber-feil" + +#: ../gwibber/microblog/dispatcher.py:353 +msgid "Update Status" +msgstr "Oppdater status" + +#: ../gwibber/microblog/dispatcher.py:359 +msgid "Refresh" +msgstr "Oppdater" + +#: ../gwibber/microblog/dispatcher.py:325 +msgid "Accounts" +msgstr "Kontoer" + +#: ../gwibber/microblog/dispatcher.py:364 +msgid "Preferences" +msgstr "Innstillinger" + +#: ../gwibber/microblog/dispatcher.py:369 +msgid "Quit" +msgstr "Avslutt" + +#: ../gwibber/microblog/dispatcher.py:882 +msgid "has shared a photo" +msgstr "har delt et bilde" + +#: ../gwibber/microblog/dispatcher.py:884 +msgid "has shared a link" +msgstr "har delt en kobling" + +#: ../gwibber/microblog/dispatcher.py:886 +msgid "has shared a video" +msgstr "har delt en video" + +#: ../gwibber/microblog/util/exceptions.py:38 +#, python-format +msgid "" +"There was an %(kind)s failure from %(service)s for account %(account)s, " +"error was %(error)s" +msgstr "" +"En %(kind)sfeil oppsto fra %(service)s for konto %(account)s - feilen var " +"%(error)s" + +#: ../gwibber/microblog/util/exceptions.py:47 +#, python-format +msgid "Authentication error from %(service)s for account %(account)s" +msgstr "Godkjenningsfeil fra %(service)s for konto %(account)s" + +#: ../gwibber/microblog/util/exceptions.py:51 +msgid "Gwibber Authentication Error" +msgstr "Gwibber godkjenningsfeil" + +#: ../gwibber/microblog/util/exceptions.py:54 +#, python-format +msgid "There was a network error communicating with %(message)s" +msgstr "Nettverksfeil ved handling mot %(message)s" + +#: ../gwibber/microblog/util/exceptions.py:55 +msgid "Gwibber Network Error" +msgstr "Gwibber nettverksfeil" + +#: ../gwibber/microblog/util/couchmigrate.py:80 +msgid "Authorize" +msgstr "Autoriser" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/flickr/__init__.py:169 +#: ../gwibber/microblog/plugins/flickr/__init__.py:171 +msgid "Failed to find account" +msgstr "Fant ikke konto" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/flickr/__init__.py:144 +#: ../gwibber/microblog/plugins/facebook/__init__.py:172 +#: ../gwibber/microblog/plugins/facebook/__init__.py:192 +#: ../gwibber/microblog/plugins/twitter/__init__.py:495 +#: ../gwibber/microblog/plugins/twitter/__init__.py:519 +#: ../gwibber/microblog/plugins/identica/__init__.py:369 +#: ../gwibber/microblog/plugins/identica/__init__.py:394 +#: ../gwibber/microblog/plugins/foursquare/__init__.py:270 +#: ../gwibber/microblog/plugins/foursquare/__init__.py:289 +msgid "Authentication failed" +msgstr "Autentiseringen mislyktes" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/flickr/__init__.py:146 +#: ../gwibber/microblog/plugins/facebook/__init__.py:174 +#: ../gwibber/microblog/plugins/twitter/__init__.py:497 +#: ../gwibber/microblog/plugins/identica/__init__.py:371 +#: ../gwibber/microblog/plugins/foursquare/__init__.py:272 +msgid "Authentication failed, please re-authorize" +msgstr "Autentiseringen mislyktes, prøv igjen" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/facebook/__init__.py:196 +msgid "Session invalid" +msgstr "Økten er ugyldig" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/facebook/__init__.py:200 +#: ../gwibber/microblog/plugins/twitter/__init__.py:524 +#: ../gwibber/microblog/plugins/foursquare/__init__.py:294 +msgid "Unknown failure" +msgstr "Ukjent feil" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/facebook/__init__.py:272 +#: ../gwibber/microblog/plugins/facebook/__init__.py:274 +msgid "at" +msgstr "på" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/facebook/gtk/facebook/__init__.py:77 +#: ../gwibber/microblog/plugins/facebook/gtk/facebook/__init__.py:171 +#, python-format +msgid "%s has been authorized by Facebook" +msgstr "%s har blitt autorisert av Facebook" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/facebook/gtk/facebook/__init__.py:98 +#: ../gwibber/microblog/plugins/statusnet/gtk/statusnet/__init__.py:81 +#: ../gwibber/microblog/plugins/twitter/gtk/twitter/__init__.py:65 +#: ../gwibber/microblog/plugins/identica/gtk/identica/__init__.py:69 +#: ../gwibber/microblog/plugins/buzz/gtk/buzz/__init__.py:48 +#: ../gwibber/microblog/plugins/foursquare/gtk/foursquare/__init__.py:68 +msgid "

Please wait...

" +msgstr "

Vennligst vent...

" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/facebook/gtk/facebook/__init__.py:140 +#: ../gwibber/microblog/plugins/twitter/gtk/twitter/__init__.py:110 +#: ../gwibber/microblog/plugins/foursquare/gtk/foursquare/__init__.py:94 +msgid "Verifying" +msgstr "Verifiserer" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/facebook/gtk/facebook/__init__.py:167 +#: ../gwibber/microblog/plugins/twitter/gtk/twitter/__init__.py:165 +#: ../gwibber/microblog/plugins/foursquare/gtk/foursquare/__init__.py:140 +msgid "Successful" +msgstr "Vellykket" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/facebook/gtk/facebook/__init__.py:185 +#: ../gwibber/microblog/plugins/twitter/gtk/twitter/__init__.py:156 +#: ../gwibber/microblog/plugins/twitter/gtk/twitter/__init__.py:162 +#: ../gwibber/microblog/plugins/twitter/gtk/twitter/__init__.py:184 +#: ../gwibber/microblog/plugins/buzz/gtk/buzz/__init__.py:122 +#: ../gwibber/microblog/plugins/foursquare/gtk/foursquare/__init__.py:133 +#: ../gwibber/microblog/plugins/foursquare/gtk/foursquare/__init__.py:137 +#: ../gwibber/microblog/plugins/foursquare/gtk/foursquare/__init__.py:156 +msgid "Authorization failed. Please try again." +msgstr "Godkjenning mislyktes. Vennligst prøv på nytt." + +#: ../gwibber/microblog/plugins/statusnet/__init__.py:314 +#: ../gwibber/microblog/plugins/statusnet/__init__.py:315 +msgid "Account needs to be re-authorized" +msgstr "Kontoen må autentiseres på nytt" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/statusnet/__init__.py:347 +#: ../gwibber/microblog/plugins/twitter/__init__.py:538 +#: ../gwibber/microblog/plugins/identica/__init__.py:405 +#, python-format +msgid "%s failed" +msgstr "%s mislyktes" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/statusnet/gtk/statusnet/__init__.py:49 +#: ../gwibber/microblog/plugins/statusnet/gtk/statusnet/__init__.py:217 +#: ../gwibber/microblog/plugins/identica/gtk/identica/__init__.py:47 +#, python-format +msgid "%s has been authorized by %s" +msgstr "%s har blitt autorisert av %s" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/twitter/__init__.py:69 +#: ../gwibber/microblog/plugins/foursquare/__init__.py:43 +msgid "Failed to find credentials" +msgstr "Fant ikke påloggingsinfo" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/twitter/__init__.py:528 +#: ../gwibber/microblog/plugins/twitter/__init__.py:532 +#: ../gwibber/microblog/plugins/foursquare/__init__.py:303 +#: ../gwibber/microblog/plugins/foursquare/__init__.py:307 +msgid "Request failed" +msgstr "Forespørselen mislyktes" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/twitter/gtk/twitter/__init__.py:43 +#: ../gwibber/microblog/plugins/twitter/gtk/twitter/__init__.py:170 +#, python-format +msgid "%s has been authorized by Twitter" +msgstr "%s har blitt godkjent mot Twitter" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/identica/gtk/identica/__init__.py:201 +#, python-format +msgid "%s has been authorized by Identi.ca" +msgstr "%s har blitt godkjent mot Identi.ca" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/buzz/gtk/buzz/__init__.py:36 +#: ../gwibber/microblog/plugins/buzz/gtk/buzz/__init__.py:110 +#, python-format +msgid "%s has been authorized by Buzz" +msgstr "%s har blitt godkjent mot Buzz" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/foursquare/gtk/foursquare/__init__.py:47 +#: ../gwibber/microblog/plugins/foursquare/gtk/foursquare/__init__.py:145 +#, python-format +msgid "%s has been authorized by Foursquare" +msgstr "%s har blitt godkjent mot Foursquare" + +#: ../gwibber/util.py:114 +#, python-format +msgid "%(year)d year ago" +msgid_plural "%(year)d years ago" +msgstr[0] "for %(year)d år siden" +msgstr[1] "for %(year)d år siden" + +#: ../gwibber/util.py:117 +#, python-format +msgid "%(day)d day ago" +msgid_plural "%(day)d days ago" +msgstr[0] "for %(day)d dag siden" +msgstr[1] "for %(day)d dager siden" + +#: ../gwibber/util.py:120 +#, python-format +msgid "%(hour)d hour ago" +msgid_plural "%(hour)d hours ago" +msgstr[0] "for %(hour)d time siden" +msgstr[1] "for %(hour)d timer siden" + +#: ../gwibber/util.py:123 +#, python-format +msgid "%(minute)d minute ago" +msgid_plural "%(minute)d minutes ago" +msgstr[0] "for %(minute)d minutt siden" +msgstr[1] "for %(minute)d minutter siden" + +#: ../gwibber/util.py:126 +msgid "Just now" +msgstr "Nå nettopp" + +#: ../gwibber/util.py:127 +#, python-format +msgid "%(sec)d second ago" +msgid_plural "%(sec)d seconds ago" +msgstr[0] "for %(sec)d sekund siden" +msgstr[1] "for %(sec)d sekunder siden" + +#: ../data/gwibber-accounts-dialog.ui.h:2 +msgid "Add…" +msgstr "Legg til …" + +#: ../data/gwibber-accounts-dialog.ui.h:3 +msgid "Remove" +msgstr "Fjern" + +#: ../data/gwibber-accounts-dialog.ui.h:4 +msgid "_Add" +msgstr "_Legg til" + +#: ../data/gwibber-accounts-dialog.ui.h:5 +msgid "Add an account for the selected service" +msgstr "Legg til en konto for den valgte tjenesten" + +#: ../data/gwibber-accounts-dialog.ui.h:6 +msgid "Add _new account for:" +msgstr "Legg til _ny konto for:" + +#: ../data/gwibber-accounts-dialog.ui.h:7 +msgid "Select a service" +msgstr "Velg en tjeneste" + +#: ../data/gwibber-preferences-dialog.ui.h:1 +msgid "radiobutton" +msgstr "radioknapp" + +#: ../data/gwibber-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "Start service at login" +msgstr "Start tjeneste ved innlogging" + +#: ../data/gwibber-preferences-dialog.ui.h:5 +msgid "Receive notifications for all messages" +msgstr "Motta varsling for alle meldinger" + +#: ../data/gwibber-preferences-dialog.ui.h:7 +msgid "" +"Only receive notifications when someone replies to one of your messages or " +"mentions your name" +msgstr "" +"Varsle kun når noen svarer på en av dine meldinger eller nevner ditt navn" + +#: ../data/gwibber-preferences-dialog.ui.h:9 +msgid "Show notifications for:" +msgstr "Vis varsler for:" + +#: ../data/gwibber-preferences-dialog.ui.h:10 +msgid "Minutes between refresh: " +msgstr "Minutter mellom oppdateringer: " + +#: ../data/gwibber-preferences-dialog.ui.h:11 +msgid "Refresh frequency" +msgstr "Oppdateringshyppighet" + +#: ../data/gwibber-preferences-dialog.ui.h:12 +msgid "Update" +msgstr "Oppdater" + +#: ../data/gwibber-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "_Options" +msgstr "_Valg" + +#: ../data/gwibber-preferences-dialog.ui.h:14 +msgid "Show real names in messages" +msgstr "Vis virkelige navn i meldinger" + +#: ../data/gwibber-preferences-dialog.ui.h:15 +msgid "Image uploading service: " +msgstr "" + +#: ../data/gwibber-preferences-dialog.ui.h:16 +msgid "Photos" +msgstr "Bilder" + +#: ../data/gwibber-preferences-dialog.ui.h:17 +msgid "Append colon to username when replying" +msgstr "Legg til kolon til brukernavn ved svar" + +#: ../data/gwibber-preferences-dialog.ui.h:18 +msgid "Automatically shorten pasted URLs using:" +msgstr "Automatisk forkort innlimede URL-er med:" + +#: ../data/gwibber-preferences-dialog.ui.h:19 +msgid "Advanced" +msgstr "Avansert" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/buzz/ui/gwibber-accounts-buzz.ui.h:1 +#: ../gwibber/microblog/plugins/facebook/ui/gwibber-accounts-facebook.ui.h:1 +#: ../gwibber/microblog/plugins/identica/ui/gwibber-accounts-identica.ui.h:1 +#: ../gwibber/microblog/plugins/statusnet/ui/gwibber-accounts-statusnet.ui.h:2 +#: ../gwibber/microblog/plugins/twitter/ui/gwibber-accounts-twitter.ui.h:1 +#: ../gwibber/microblog/plugins/foursquare/ui/gwibber-accounts-foursquare.ui.h:1 +msgid "_Authorize" +msgstr "_Godkjenn" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/buzz/ui/gwibber-accounts-buzz.ui.h:2 +msgid "Authorize with buzz" +msgstr "Godkjenn mot buzz" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/buzz/ui/gwibber-accounts-buzz.ui.h:3 +msgid "Buzz authorized" +msgstr "Godkjent mot buzz" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/buzz/ui/gwibber-accounts-buzz.ui.h:4 +#: ../gwibber/microblog/plugins/digg/ui/gwibber-accounts-digg.ui.h:3 +#: ../gwibber/microblog/plugins/facebook/ui/gwibber-accounts-facebook.ui.h:4 +#: ../gwibber/microblog/plugins/flickr/ui/gwibber-accounts-flickr.ui.h:3 +#: ../gwibber/microblog/plugins/friendfeed/ui/gwibber-accounts-friendfeed.ui.h:7 +#: ../gwibber/microblog/plugins/identica/ui/gwibber-accounts-identica.ui.h:4 +#: ../gwibber/microblog/plugins/statusnet/ui/gwibber-accounts-statusnet.ui.h:5 +#: ../gwibber/microblog/plugins/twitter/ui/gwibber-accounts-twitter.ui.h:4 +#: ../gwibber/microblog/plugins/qaiku/ui/gwibber-accounts-qaiku.ui.h:6 +#: ../gwibber/microblog/plugins/foursquare/ui/gwibber-accounts-foursquare.ui.h:4 +msgid "Account Settings:" +msgstr "Kontoinnstillinger:" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/buzz/ui/gwibber-accounts-buzz.ui.h:5 +#: ../gwibber/microblog/plugins/facebook/ui/gwibber-accounts-facebook.ui.h:5 +#: ../gwibber/microblog/plugins/friendfeed/ui/gwibber-accounts-friendfeed.ui.h:8 +#: ../gwibber/microblog/plugins/identica/ui/gwibber-accounts-identica.ui.h:5 +#: ../gwibber/microblog/plugins/pingfm/ui/gwibber-accounts-pingfm.ui.h:8 +#: ../gwibber/microblog/plugins/statusnet/ui/gwibber-accounts-statusnet.ui.h:6 +#: ../gwibber/microblog/plugins/twitter/ui/gwibber-accounts-twitter.ui.h:5 +#: ../gwibber/microblog/plugins/qaiku/ui/gwibber-accounts-qaiku.ui.h:7 +msgid "_Send Messages" +msgstr "_Send meldinger" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/buzz/ui/gwibber-accounts-buzz.ui.h:6 +#: ../gwibber/microblog/plugins/facebook/ui/gwibber-accounts-facebook.ui.h:6 +#: ../gwibber/microblog/plugins/friendfeed/ui/gwibber-accounts-friendfeed.ui.h:9 +#: ../gwibber/microblog/plugins/identica/ui/gwibber-accounts-identica.ui.h:6 +#: ../gwibber/microblog/plugins/pingfm/ui/gwibber-accounts-pingfm.ui.h:9 +#: ../gwibber/microblog/plugins/statusnet/ui/gwibber-accounts-statusnet.ui.h:7 +#: ../gwibber/microblog/plugins/twitter/ui/gwibber-accounts-twitter.ui.h:6 +#: ../gwibber/microblog/plugins/qaiku/ui/gwibber-accounts-qaiku.ui.h:8 +msgid "Allow sending posts to this account" +msgstr "Tillat å sende innlegg til denne kontoen" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/buzz/ui/gwibber-accounts-buzz.ui.h:7 +#: ../gwibber/microblog/plugins/digg/ui/gwibber-accounts-digg.ui.h:4 +#: ../gwibber/microblog/plugins/facebook/ui/gwibber-accounts-facebook.ui.h:7 +#: ../gwibber/microblog/plugins/flickr/ui/gwibber-accounts-flickr.ui.h:4 +#: ../gwibber/microblog/plugins/friendfeed/ui/gwibber-accounts-friendfeed.ui.h:10 +#: ../gwibber/microblog/plugins/identica/ui/gwibber-accounts-identica.ui.h:7 +#: ../gwibber/microblog/plugins/pingfm/ui/gwibber-accounts-pingfm.ui.h:10 +#: ../gwibber/microblog/plugins/statusnet/ui/gwibber-accounts-statusnet.ui.h:8 +#: ../gwibber/microblog/plugins/twitter/ui/gwibber-accounts-twitter.ui.h:7 +#: ../gwibber/microblog/plugins/qaiku/ui/gwibber-accounts-qaiku.ui.h:9 +#: ../gwibber/microblog/plugins/foursquare/ui/gwibber-accounts-foursquare.ui.h:5 +msgid "_Receive Messages" +msgstr "_Hent meldinger" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/buzz/ui/gwibber-accounts-buzz.ui.h:8 +#: ../gwibber/microblog/plugins/digg/ui/gwibber-accounts-digg.ui.h:5 +#: ../gwibber/microblog/plugins/facebook/ui/gwibber-accounts-facebook.ui.h:8 +#: ../gwibber/microblog/plugins/flickr/ui/gwibber-accounts-flickr.ui.h:5 +#: ../gwibber/microblog/plugins/friendfeed/ui/gwibber-accounts-friendfeed.ui.h:11 +#: ../gwibber/microblog/plugins/identica/ui/gwibber-accounts-identica.ui.h:8 +#: ../gwibber/microblog/plugins/pingfm/ui/gwibber-accounts-pingfm.ui.h:11 +#: ../gwibber/microblog/plugins/statusnet/ui/gwibber-accounts-statusnet.ui.h:9 +#: ../gwibber/microblog/plugins/twitter/ui/gwibber-accounts-twitter.ui.h:8 +#: ../gwibber/microblog/plugins/qaiku/ui/gwibber-accounts-qaiku.ui.h:10 +#: ../gwibber/microblog/plugins/foursquare/ui/gwibber-accounts-foursquare.ui.h:6 +msgid "Include this account when downloading messages" +msgstr "Inkluder denne kontoen når meldinger lastes ned" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/buzz/ui/gwibber-accounts-buzz.ui.h:9 +#: ../gwibber/microblog/plugins/digg/ui/gwibber-accounts-digg.ui.h:6 +#: ../gwibber/microblog/plugins/facebook/ui/gwibber-accounts-facebook.ui.h:9 +#: ../gwibber/microblog/plugins/flickr/ui/gwibber-accounts-flickr.ui.h:6 +#: ../gwibber/microblog/plugins/friendfeed/ui/gwibber-accounts-friendfeed.ui.h:12 +#: ../gwibber/microblog/plugins/identica/ui/gwibber-accounts-identica.ui.h:9 +#: ../gwibber/microblog/plugins/pingfm/ui/gwibber-accounts-pingfm.ui.h:12 +#: ../gwibber/microblog/plugins/statusnet/ui/gwibber-accounts-statusnet.ui.h:10 +#: ../gwibber/microblog/plugins/twitter/ui/gwibber-accounts-twitter.ui.h:9 +#: ../gwibber/microblog/plugins/qaiku/ui/gwibber-accounts-qaiku.ui.h:11 +#: ../gwibber/microblog/plugins/foursquare/ui/gwibber-accounts-foursquare.ui.h:7 +msgid "Color used to help distinguish accounts" +msgstr "Farger for å skille mellom kontoer" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/buzz/ui/gwibber-accounts-buzz.ui.h:10 +#: ../gwibber/microblog/plugins/digg/ui/gwibber-accounts-digg.ui.h:7 +#: ../gwibber/microblog/plugins/facebook/ui/gwibber-accounts-facebook.ui.h:10 +#: ../gwibber/microblog/plugins/flickr/ui/gwibber-accounts-flickr.ui.h:7 +#: ../gwibber/microblog/plugins/friendfeed/ui/gwibber-accounts-friendfeed.ui.h:13 +#: ../gwibber/microblog/plugins/identica/ui/gwibber-accounts-identica.ui.h:10 +#: ../gwibber/microblog/plugins/pingfm/ui/gwibber-accounts-pingfm.ui.h:13 +#: ../gwibber/microblog/plugins/statusnet/ui/gwibber-accounts-statusnet.ui.h:11 +#: ../gwibber/microblog/plugins/twitter/ui/gwibber-accounts-twitter.ui.h:10 +#: ../gwibber/microblog/plugins/qaiku/ui/gwibber-accounts-qaiku.ui.h:12 +#: ../gwibber/microblog/plugins/foursquare/ui/gwibber-accounts-foursquare.ui.h:8 +msgid "Account Color:" +msgstr "Kontofarge:" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/digg/ui/gwibber-accounts-digg.ui.h:1 +#: ../gwibber/microblog/plugins/friendfeed/ui/gwibber-accounts-friendfeed.ui.h:1 +#: ../gwibber/microblog/plugins/pingfm/ui/gwibber-accounts-pingfm.ui.h:1 +#: ../gwibber/microblog/plugins/qaiku/ui/gwibber-accounts-qaiku.ui.h:1 +msgid "Login I_D:" +msgstr "Innloggings-I_D:" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/digg/ui/gwibber-accounts-digg.ui.h:2 +msgid "Example: username" +msgstr "Eksempel: brukernavn" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/facebook/ui/gwibber-accounts-facebook.ui.h:2 +msgid "Authorize with facebook" +msgstr "Godkjenn mot Facebook" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/facebook/ui/gwibber-accounts-facebook.ui.h:3 +msgid "Facebook authorized" +msgstr "Godkjent mot Facebook" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/flickr/ui/gwibber-accounts-flickr.ui.h:1 +msgid "Screen _Name:" +msgstr "Visnings_navn:" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/flickr/ui/gwibber-accounts-flickr.ui.h:2 +msgid "Example: screenname" +msgstr "Eksempel: visningsnavn" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/friendfeed/ui/gwibber-accounts-friendfeed.ui.h:2 +#: ../gwibber/microblog/plugins/pingfm/ui/gwibber-accounts-pingfm.ui.h:2 +msgid "Remote key:" +msgstr "Fjernnøkkel:" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/friendfeed/ui/gwibber-accounts-friendfeed.ui.h:3 +msgid "" +"Example: username\n" +"friendfeed requires a \"remote key\" for access from gwibber, \n" +"you can find your's at https://friendfeed.com/account/ap" +"i\n" +msgstr "" +"Eksempel: brukernavn\n" +"vennestrømmen krever en \"fjernnøkkel\" for tilgang fra gwibber, \n" +"du kan finne din på https://friendfeed.com/account/ap" +"i\n" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/identica/ui/gwibber-accounts-identica.ui.h:2 +msgid "Authorize with Identi.ca" +msgstr "Autoriser mot Identi.ca" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/identica/ui/gwibber-accounts-identica.ui.h:3 +msgid "Identi.ca authorized" +msgstr "Autorisert mot Identi.ca" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/pingfm/ui/gwibber-accounts-pingfm.ui.h:3 +msgid "" +"\n" +"Ping.fm requires a \"remote key\" for access from gwibber, \n" +"you can find your's at http://ping.fm/key/\n" +msgstr "" +"\n" +"Ping.fm må ha en \"godkjenningsnøkkel\" for å få tilgang fra gwibber, \n" +"du kan skaffe din egen på http://ping.fm/key/\n" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/pingfm/ui/gwibber-accounts-pingfm.ui.h:7 +msgid "Account Settings:\t" +msgstr "Kontoinnstillinger:\t" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/statusnet/ui/gwibber-accounts-statusnet.ui.h:1 +msgid "Site URL:" +msgstr "Nettstedsadresse:" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/statusnet/ui/gwibber-accounts-statusnet.ui.h:3 +msgid "Authorize with Status.Net" +msgstr "Autoriser med StatusNet" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/statusnet/ui/gwibber-accounts-statusnet.ui.h:4 +msgid "Status.net authorized" +msgstr "Autorisert med StatusNet" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/twitter/ui/gwibber-accounts-twitter.ui.h:2 +msgid "Authorize with twitter" +msgstr "Godkjenn mot twitter" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/twitter/ui/gwibber-accounts-twitter.ui.h:3 +msgid "Twitter authorized" +msgstr "Godkjent mot twitter" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/qaiku/ui/gwibber-accounts-qaiku.ui.h:2 +msgid "API-key:" +msgstr "API-nøkkel:" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/qaiku/ui/gwibber-accounts-qaiku.ui.h:3 +msgid "" +"Example: username\n" +"You will need to enable \"API access\" to retrieve \n" +"an API key, http://www.qaiku.com/settings/api" +"/" +msgstr "" +"Eksempel: brukernavn\n" +"Du må aktivere \"Api-tilgang\" for å motta \n" +"en API-nøkkel, http://www.qaiku.com/settings/api" +"/" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/foursquare/ui/gwibber-accounts-foursquare.ui.h:2 +msgid "Authorize with foursquare" +msgstr "Autoriser mot Foursquare" + +#: ../gwibber/microblog/plugins/foursquare/ui/gwibber-accounts-foursquare.ui.h:3 +msgid "Foursquare authorized" +msgstr "Autentisert mot Foursquare" + +#: ../lens/data/gwibber.lens.in.in.h:2 +msgid "Social Network" +msgstr "Sosialt nettverk" diff -Nru language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/indicator-appmenu.po language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/indicator-appmenu.po --- language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/indicator-appmenu.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/indicator-appmenu.po 2012-09-11 10:54:17.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,146 @@ +# Norwegian Bokmal translation for indicator-appmenu +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the indicator-appmenu package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: indicator-appmenu\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-19 23:37+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-06 20:22+0000\n" +"Last-Translator: Roy S \n" +"Language-Team: Norwegian Bokmal \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 15:21+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.gschema.xml.h:1 +msgid "Where the menus displayed" +msgstr "" + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.gschema.xml.h:2 +msgid "Controls the menu display location. TODO: add more" +msgstr "" + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:1 +msgid "Whether to store usage data" +msgstr "" + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:2 +msgid "" +"When the HUD executes operations it stores the execution in order to make " +"the future results better. Some users could choose to not want this data to " +"be stored. If that is the case they should disable this property." +msgstr "" + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:1 +msgid "The penalty given to a menu item being in an indicator" +msgstr "" + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:3 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to have the application's menu items appear higher in the search " +"results a slight penalty is given to the indicator menu items. This value " +"represents the percentage of that penalty so a value of '50' is a 50% " +"additional to the calculated distance." +msgstr "" + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:4 +msgid "Penalty for extra characters added to the search" +msgstr "" + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:5 +msgid "" +"The penalty for each extra character in the search string that does not " +"appear in the text of a menu item.\n" +"\n" +"This penalty would be applied if the user typed \"fiile\" when searching " +"against the menu item \"File\", for example." +msgstr "" + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:8 +msgid "Penalty applied if a character is dropped" +msgstr "" + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:9 +msgid "" +"The penalty for each character dropped from the search string, as compared " +"with the text of a menu item. This only applies to missing characters that " +"are not at the end of the search term.\n" +"\n" +"This penalty would be applied if the user typed \"fle\" when searching " +"against the menu item \"File\", for example." +msgstr "" + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:12 +msgid "Penalty applied if a character is dropped from the end" +msgstr "" + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:13 +msgid "" +"The penalty for each missing character at the end of a search term.\n" +"\n" +"This penalty would be applied if the user typed \"fil\" when searching " +"against the menu item \"File\", for example." +msgstr "" + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:16 +msgid "Penalty applied when the characters are not the same" +msgstr "" + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:17 +msgid "" +"The penalty for each substituted character in the search term.\n" +"\n" +"The penalty would be applied if the user typed \"fike\" when searching " +"against the menu item \"File\", for example." +msgstr "" + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:20 +msgid "The highest distance value that is shown in the results" +msgstr "" + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:21 +msgid "" +"After the distances are calculated (including the indicator penalty) then " +"all values above this max are dropped. This means that the history for those " +"entries aren't looked up as well." +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: This is used for Application indicators that +#. are not providing a title string. The '%s' represents the +#. unique ID that the app indicator provides, but it is usually +#. the package name and not generally human readable. An example +#. for Network Manager would be 'nm-applet'. +#: ../src/hudappindicatorsource.c:105 +#, c-format +msgid "Untitled Indicator (%s)" +msgstr "Indikator uten tittel(%s)" + +#: ../src/hudindicatorsource.c:59 +msgid "Date" +msgstr "Dato" + +#: ../src/hudindicatorsource.c:66 +msgid "Device" +msgstr "Enhet" + +#: ../src/hudindicatorsource.c:73 +msgid "Users" +msgstr "Brukere" + +#: ../src/hudindicatorsource.c:80 +msgid "Sound" +msgstr "Lyd" + +#: ../src/hudindicatorsource.c:87 +msgid "Messages" +msgstr "Meldinger" + +#: ../src/window-menu-model.c:162 +msgid "Unknown Application Name" +msgstr "Ukjent programnavn" diff -Nru language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/indicator-power.po language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/indicator-power.po --- language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/indicator-power.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/indicator-power.po 2012-09-11 10:53:58.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,194 @@ +# Norwegian Bokmal translation for indicator-power +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the indicator-power package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: indicator-power\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-04-12 15:05+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-06 20:23+0000\n" +"Last-Translator: Roy S \n" +"Language-Team: Norwegian Bokmal \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 12:53+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" + +#: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Show time in Menu Bar" +msgstr "Vis tid på menylinjen" + +#: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Whether or not to show the time in the menu bar." +msgstr "Om tiden skal vises på menylinjen." + +#: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:3 +msgid "When to show the battery status in the menu bar." +msgstr "Når batteristatusen skal vises på menylinjen." + +#: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"Options for when to show battery status. Valid options are \"present\", " +"\"charge\", and \"never\"." +msgstr "" +"Innstillinger for når batteristatus skal vises. Gyldige valg er " +"\"nåværende\", \"lading\" og \"aldri\"." + +#: ../src/device.c:443 ../src/device.c:444 +msgid "Unknown time" +msgstr "Ukjent tid" + +#: ../src/device.c:452 +#, c-format +msgid "%i minute" +msgid_plural "%i minutes" +msgstr[0] "%i minutt" +msgstr[1] "%i minutter" + +#: ../src/device.c:466 +#, c-format +msgid "%i hour" +msgid_plural "%i hours" +msgstr[0] "%i time" +msgstr[1] "%i timer" + +#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" +#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed +#: ../src/device.c:474 +#, c-format +msgid "%i %s %i %s" +msgstr "%i %s, %i %s" + +#: ../src/device.c:475 +msgid "hour" +msgid_plural "hours" +msgstr[0] "time" +msgstr[1] "timer" + +#: ../src/device.c:476 +msgid "minute" +msgid_plural "minutes" +msgstr[0] "minutt" +msgstr[1] "minutter" + +#. TRANSLATORS: system power cord +#: ../src/indicator-power.c:280 +msgid "AC adapter" +msgstr "Strømadapter" + +#. TRANSLATORS: laptop primary battery +#: ../src/device.c:492 +msgid "Battery" +msgstr "Batteri" + +#. TRANSLATORS: battery-backed AC power source +#: ../src/device.c:496 +msgid "UPS" +msgstr "UPS" + +#. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current +#: ../src/device.c:500 +msgid "Monitor" +msgstr "Skjerm" + +#. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries +#: ../src/device.c:504 +msgid "Mouse" +msgstr "Mus" + +#. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery +#: ../src/device.c:508 +msgid "Keyboard" +msgstr "Tastatur" + +#. TRANSLATORS: portable device +#: ../src/device.c:512 +msgid "PDA" +msgstr "PDA" + +#. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) +#: ../src/device.c:516 +msgid "Cell phone" +msgstr "Mobiltelefon" + +#. TRANSLATORS: media player, mp3 etc +#: ../src/device.c:520 +msgid "Media player" +msgstr "Mediespiller" + +#. TRANSLATORS: tablet device +#: ../src/device.c:524 +msgid "Tablet" +msgstr "Nettbrett" + +#. TRANSLATORS: tablet device +#: ../src/device.c:528 +msgid "Computer" +msgstr "Datamaskin" + +#. TRANSLATORS: %2 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" +#: ../src/device.c:571 +#, c-format +msgid "%s (%s to charge (%.0lf%%))" +msgstr "%s (%s til fulladet (%.0lf%%))" + +#: ../src/device.c:572 +#, c-format +msgid "%s (%s to charge)" +msgstr "%s (%s til fulladet)" + +#: ../src/device.c:577 ../src/device.c:578 +#, c-format +msgid "%s" +msgstr "%s" + +#. TRANSLATORS: %2 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" +#: ../src/device.c:584 +#, c-format +msgid "%s (%s left (%.0lf%%))" +msgstr "%s (%s igjen (%.0lf%%))" + +#: ../src/device.c:585 +#, c-format +msgid "%s (%s left)" +msgstr "%s (%s gjenstår)" + +#: ../src/device.c:594 +#, c-format +msgid "%s (charged)" +msgstr "%s (fulladet)" + +#. TRANSLATORS: %2 is a percentage value. Note: this string is only +#. * used when we don't have a time value +#: ../src/device.c:602 +#, c-format +msgid "%s (%.0lf%%)" +msgstr "%s (%.0lf%%)" + +#: ../src/device.c:604 +#, c-format +msgid "(%.0lf%%)" +msgstr "(%.0lf%%)" + +#: ../src/device.c:614 +#, c-format +msgid "%s (not present)" +msgstr "%s (ikke tilgjengelig)" + +#: ../src/device.c:616 +msgid "(not present)" +msgstr "(ikke tilgjengelig)" + +#. options +#: ../src/indicator-power.c:335 +msgid "Show Time in Menu Bar" +msgstr "Vis tid på menylinjen" + +#. preferences +#: ../src/indicator-power.c:680 +msgid "Power Settings..." +msgstr "Strøminnstillinger..." diff -Nru language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/indicator-printers.po language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/indicator-printers.po --- language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/indicator-printers.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/indicator-printers.po 2012-09-11 10:54:17.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,82 @@ +# Norwegian Bokmal translation for indicator-printers +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the indicator-printers package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: indicator-printers\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-04-05 20:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-06 20:25+0000\n" +"Last-Translator: Roy S \n" +"Language-Team: Norwegian Bokmal \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 15:21+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" + +#: ../src/indicator-printers.c:294 +msgid "Printers" +msgstr "Skrivere" + +#: ../src/indicator-printers-menu.c:200 +msgid "Paused" +msgstr "Satt på pause" + +#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:128 +#, c-format +msgid "You have %d job queued to print on this printer." +msgid_plural "You have %d jobs queued to print on this printer." +msgstr[0] "%d jobb står i kø for denne skriveren." +msgstr[1] "%d jobber står i kø for denne skriveren." + +#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:133 +msgid "Printing Problem" +msgstr "Problem med utskriften" + +#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:149 +msgid "_Settings…" +msgstr "_Innstillinger…" + +#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:315 +#, c-format +msgid "The printer “%s” is low on paper." +msgstr "Skriveren “%s” har lite papir igjen." + +#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:316 +#, c-format +msgid "The printer “%s” is out of paper." +msgstr "Skriveren “%s” er tom for papir." + +#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:317 +#, c-format +msgid "The printer “%s” is low on toner." +msgstr "Skriveren “%s” er nesten tom for blekk." + +#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:318 +#, c-format +msgid "The printer “%s” is out of toner." +msgstr "Skriveren “%s” er tom for blekk." + +#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:319 +#, c-format +msgid "A cover is open on the printer “%s”." +msgstr "Et deksel er åpent på skriver “%s”." + +#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:320 +#, c-format +msgid "A door is open on the printer “%s”." +msgstr "En dør er åpen på skriver “%s”." + +#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:321 +#, c-format +msgid "The printer “%s” can’t be used, because required software is missing." +msgstr "Skriveren “%s” kan ikke brukes, fordi nødvendig programvare mangler." + +#: ../src/indicator-printer-state-notifier.c:322 +#, c-format +msgid "The printer “%s” is currently off-line." +msgstr "" diff -Nru language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/libbonobo-2.0.po language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/libbonobo-2.0.po --- language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/libbonobo-2.0.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/libbonobo-2.0.po 2012-09-11 10:53:34.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,500 @@ +# Norwegian translation of libbonobo (bokmål dialect). +# Copyright (C) 1999-2004 Free Software Foundation, Inc. +# +# Kjartan Maraas , 1999-2010. +# Torstein Adolf Winterseth , 2010. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libbonobo 2.24.4\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=bonobo&component=libbonobo\n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-01 20:06+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-04-06 19:11+0000\n" +"Last-Translator: Torstein A. W. \n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 10:39+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" + +#: ../activation-server/activation-context-corba.c:530 +msgid "Couldn't find which child the server was listed in" +msgstr "Kunne ikke finne ut hvilket barn tjeneren var listet i" + +#: ../activation-server/activation-context-corba.c:822 +msgid "Not a valid Activation ID" +msgstr "Ikke en gyldig aktiverings-ID" + +#: ../activation-server/activation-server-main.c:174 +msgid "Directory to read .server files from" +msgstr "Katalog .server-filer skal lese fra" + +#: ../activation-server/activation-server-main.c:174 +msgid "DIRECTORY" +msgstr "KATALOG" + +#: ../activation-server/activation-server-main.c:177 +msgid "Serve as an ActivationContext (default is as an ObjectDirectory only)" +msgstr "" +"Funger som en ActivationContext (standard oppførsel er å fungere kun som en " +"ObjectDirectory)" + +#: ../activation-server/activation-server-main.c:181 +msgid "File descriptor to write IOR to" +msgstr "Fildeskriptor som IOR skal skrives til" + +#: ../activation-server/activation-server-main.c:181 +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:352 +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:397 +msgid "FD" +msgstr "FD" + +#: ../activation-server/activation-server-main.c:184 +msgid "" +"Register as the user's activation server without locking. Warning: this " +"option can have dangerous side effects on the stability of the user's " +"running session, and should only be used for debugging purposes" +msgstr "" +"Registrer som brukes aktiveringstjener uten låsing. Advarsel: dette " +"alternativet kan har farlige sideeffekter i forhold til stabilitet i " +"brukerens aktive økt og bør kun brukes ved feilsøking" + +#: ../activation-server/activation-server-main.c:192 +msgid "Query expression to evaluate" +msgstr "Uttrykk i spørring som skal evalueres" + +#: ../activation-server/activation-server-main.c:192 +msgid "EXPRESSION" +msgstr "UTTRYKK" + +#: ../activation-server/activation-server-main.c:541 +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:305 +#, c-format +msgid "" +"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +msgstr "" +"Kjør «%s --help» for å se en full liste med tilgjengelige " +"kommandolinjeflagg.\n" + +#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:1 +msgid "Name service" +msgstr "Navnetjeneste" + +#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:2 +msgid "CORBA CosNaming service." +msgstr "CORBA CosNaming-tjeneste." + +#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:3 +msgid "Notification service" +msgstr "Meldingstjeneste" + +#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:4 +msgid "Notification service for activation" +msgstr "Meldingstjeneste for aktivering" + +#: ../activation-server/object-directory-activate.c:235 +msgid "We don't handle activating shlib objects in a remote process yet" +msgstr "" +"Vi håndterer ikke aktivering av shlib-objekter i en ekstern prosess ennå" + +#: ../activation-server/object-directory-config-file.c:65 +#, c-format +msgid "" +"The Bonobo Activation configuration file was not read successfully. Please, " +"check it is valid in: %s" +msgstr "" +"Bonobo Activation-konfigurasjonsfilen kunne ikke leses. Vennligs sjekk om " +"den er gyldig i: %s" + +#: ../activation-server/object-directory-load.c:102 +msgid "a NULL iid is not valid" +msgstr "en NULL iid er ikke gyldig" + +#: ../activation-server/object-directory-load.c:106 +#, c-format +msgid "iid %s has a NULL type" +msgstr "iid %s har en NULL type" + +#: ../activation-server/object-directory-load.c:110 +#, c-format +msgid "iid %s has a NULL location" +msgstr "iid %s har en NULL plassering" + +#: ../activation-server/object-directory-load.c:119 +#, c-format +msgid "invalid character '%c' in iid '%s'" +msgstr "ugyldig tegn '%c' i iid '%s'" + +#: ../activation-server/object-directory-load.c:352 +#, c-format +msgid "Property '%s' has no value" +msgstr "Egenskap '%s' har ingen verdi" + +#: ../activation-server/object-directory-load.c:586 +#, c-format +msgid "Could not parse badly formed XML document %s" +msgstr "Kunne ikke lese ugyldig XML-dokument %s" + +#: ../activation-server/object-directory-load.c:632 +#, c-format +msgid "Trying dir %s" +msgstr "Prøver katalog %s" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:107 +msgid "Child process did not give an error message, unknown failure occurred" +msgstr "Underprosess ga ingen feilmelding, ukjent feil oppsto" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:237 +#, c-format +msgid "Failed to read from child process: %s\n" +msgstr "Feil under lesing fra underprosess: %s\n" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:247 +#, c-format +msgid "EOF from child process\n" +msgstr "Slutt på fil fra underprosess\n" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:438 +msgid "Couldn't spawn a new process" +msgstr "Kunne ikke starte en ny prosess" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:352 +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:397 +msgid "File descriptor to print IOR on" +msgstr "Fildeskriptor som IOR skal skrives til" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:354 +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:399 +msgid "IID to activate" +msgstr "IID som skal aktiveres" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:356 +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:401 +msgid "Prevent registering of server with OAF" +msgstr "Forhindre registrering av tjener hos OAF" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:409 +msgid "Bonobo Activation options:" +msgstr "Alternativer for bonobo-activation:" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:410 +msgid "Show Bonobo Activation options" +msgstr "Vis alternativer for Bonobo Activation" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:518 +msgid "Bonobo activation options" +msgstr "Alternativer for bonobo-activation" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:107 +#, c-format +msgid "g_module_open of `%s' failed with `%s'" +msgstr "g_module_open for «%s» feilet med «%s»" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:126 +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:163 +#, c-format +msgid "Can't find symbol Bonobo_Plugin_info in `%s'" +msgstr "Kan ikke finne symbolet Bonobo_Plugin_info i «%s»" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:212 +#, c-format +msgid "Factory `%s' returned NIL for `%s'" +msgstr "Fabrikk «%s» returnerte NULL for «%s»" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:229 +#, c-format +msgid "Shlib `%s' didn't contain `%s'" +msgstr "Shlib «%s» inneholdt ikke «%s»" + +#: ../bonobo/bonobo-application.c:352 +msgid "Name" +msgstr "Navn" + +#: ../bonobo/bonobo-application.c:352 +msgid "Application unique name" +msgstr "Unikt navn for applikasjonen" + +#: ../bonobo/bonobo-object.c:929 +msgid "POA" +msgstr "POA" + +#: ../bonobo/bonobo-object.c:929 +msgid "Custom CORBA POA" +msgstr "Egendefinert CORBA POA" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:154 +msgid "An unsupported action was attempted" +msgstr "En ustøttet handling ble forsøkt utført" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:157 +msgid "IO Error" +msgstr "I/U-feil" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:160 +msgid "Invalid argument value" +msgstr "Ugyldig argumentverdi" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:164 +msgid "Object not found" +msgstr "Objekt ikke funnet" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:167 +msgid "Syntax error in object description" +msgstr "Syntaksfeil i objektbeskrivelsen" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:172 +msgid "Cannot activate object from factory" +msgstr "Kan ikke aktivere objekt fra factory" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:177 +msgid "No permission to access stream" +msgstr "Ingen rettigheter til å aksessere stream" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:180 +msgid "An unsupported stream action was attempted" +msgstr "En ustøttet handling ble forsøkt utført på stream" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:183 +msgid "IO Error on stream" +msgstr "I/U-feil på stream" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:187 +msgid "IO Error on storage" +msgstr "I/U-feil på lagring" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:190 +msgid "Name already exists in storage" +msgstr "Navnet eksisterer allerede i lageret" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:193 +msgid "Object not found in storage" +msgstr "Objekt ikke funnet i lageret" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:196 +msgid "No permission to do operation on storage" +msgstr "Ikke rettigheter til å utføre operasjon på lageret" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:198 +msgid "An unsupported storage action was attempted" +msgstr "En ustøttet handling ble forsøkt utført på lagring" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:200 +msgid "Object is not a stream" +msgstr "Objekt er ikke en stream" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:203 +msgid "Object is not a storage" +msgstr "Objekt er ikke et lager" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:206 +msgid "Storage is not empty" +msgstr "Lageret er tomt" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:210 +msgid "malformed user interface XML description" +msgstr "feilutformet XML-beskrivelse av brukergrensesnitt" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:213 +msgid "invalid path to XML user interface element" +msgstr "ugyldig sti til XML-element for brukergrensesnitt" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:216 +msgid "the requested UI attribute didn't exist" +msgstr "forespurt UI-attributt eksisterte ikke" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:219 +msgid "Unknown command or verb" +msgstr "Ukjent kommando eller verb" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:222 +msgid "Command is insensitive" +msgstr "Kommandoen er ufølsom" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:226 +msgid "incorrect data type" +msgstr "inkorrekt datatype" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:229 +msgid "stream not found" +msgstr "stream ikke funnet" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:233 +msgid "property not found" +msgstr "egenskap ikke funnet" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:236 +msgid "property has invalid type" +msgstr "egenskapen har en ugyldig type" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:239 +msgid "property is read only" +msgstr "egenskapen er skrivebeskyttet" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:242 +msgid "config database backend failed " +msgstr "feil i undersystemet for konfigurasjonsdatabasen " + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:246 +msgid "Moniker interface cannot be found" +msgstr "Moniker-grensesnitt kan ikke finnes" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:249 +msgid "Moniker activation timed out" +msgstr "Tidsavbrudd for moniker-aktivering" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:252 +msgid "Syntax error within moniker" +msgstr "Syntaksfeil i moniker" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:255 +msgid "Moniker has an unknown moniker prefix" +msgstr "Moniker har ukjent moniker-prefiks" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:279 +msgid "Error checking error; no exception" +msgstr "Feil i feilsjekking; ingen unntak" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:288 +msgid "General activation error with no description" +msgstr "Generell feil under aktivering uten beskrivelse" + +#: ../bonobo/bonobo-moniker.c:342 +#, c-format +msgid "Failed to resolve, or extend '%s'" +msgstr "Kunne ikke slå opp eller utvide «%s»" + +#: ../bonobo/bonobo-moniker-util.c:247 +msgid "Failed to activate object" +msgstr "Klarte ikke å aktivere objekt" + +#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:53 +#, c-format +msgid "Exception activating '%s'" +msgstr "Unntak ved aktiverering av «%s»" + +#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:62 +#, c-format +msgid "Failed to activate '%s'" +msgstr "Klarte ikke å aktivere «%s»" + +#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:1 +msgid "Standard Moniker factory" +msgstr "Standard moniker factory" + +#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:2 +msgid "generic item moniker" +msgstr "vanlig oppføringsmoniker" + +#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:3 +msgid "ORB IOR handling moniker" +msgstr "Moniker for ORB IOR-håndtering" + +#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:4 +msgid "HTTP Moniker" +msgstr "HTTP-moniker" + +#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:5 +msgid "generic Oaf activation moniker" +msgstr "vanlig aktiviseringsmoniker for Oaf" + +#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:6 +msgid "generic Oaf query moniker" +msgstr "vanlig spørringsmoniker for Oaf" + +#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:7 +msgid "generic factory 'new' moniker" +msgstr "vanlig factory «new» moniker" + +#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:8 +msgid "stream MonikerExtender" +msgstr "strøm MonikerExtender" + +#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:1 +msgid "Echo component factory" +msgstr "Factory for Ekko-komponent" + +#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:2 +msgid "Bonobo Echo server factory" +msgstr "Bonobo factory for ekkotjener" + +#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:3 +msgid "Echo component" +msgstr "Ekko-komponent" + +#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:4 +msgid "Bonobo Echo server sample program" +msgstr "Eksempelprogram for Bonobo ekkotjener" + +#: ../samples/echo/echo-client.c:24 +msgid "I could not initialize Bonobo" +msgstr "Kunne ikke initialisere Bonobo" + +#: ../samples/echo/echo-client.c:35 +msgid "Could not create an instance of the sample echo component" +msgstr "Kunne ikke opprette en instans av eksempelkomponenten for ekko" + +#: ../samples/echo/echo-client.c:47 +#, c-format +msgid "An exception occurred '%s'" +msgstr "Et unntak oppsto «%s»" + +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:83 +#, c-format +msgid "Could not save configuration file.\n" +msgstr "Kunne ikke lagre konfigurasjonsfil.\n" + +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:84 +#, c-format +msgid "Please, make sure you have permissions to write to '%s'.\n" +msgstr "Vennligst forsikre deg om at du har skriverettigheter til «%s».\n" + +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:87 +#, c-format +msgid "Successfully wrote configuration file.\n" +msgstr "Fullført skriving av konfigurasjonsfil.\n" + +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:104 +#, c-format +msgid "" +"configuration file is:\n" +" %s\n" +msgstr "" +"konfigurasjonsfil er:\n" +" %s\n" + +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:146 +#, c-format +msgid "%s already in configuration file\n" +msgstr "%s er allerede i konfigurasjonsfilen\n" + +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:166 +#, c-format +msgid "there is not a properly structured configuration file\n" +msgstr "det finnes ingen konfigurasjonsfil med korrekt struktur\n" + +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:237 +#, c-format +msgid "Bonobo-activation configuration file contains:\n" +msgstr "Konfigurasjonsfil for bonobo-activation inneholder:\n" + +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:267 +msgid "Directory to remove from configuration file" +msgstr "Katalog som skal fjernes fra konfigurasjonsfilen" + +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:267 +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:269 +msgid "PATH" +msgstr "STI" + +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:269 +msgid "Directory to add to configuration file" +msgstr "Katalog som skal legges til i konfigurasjonsfilen" + +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:271 +msgid "Display directories in configuration file" +msgstr "Vis kataloger i konfigurasjonsfilen" + +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:273 +msgid "Display path to configuration file" +msgstr "Vis sti til konfigurasjonsfil" diff -Nru language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/libbonoboui-2.0.po language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/libbonoboui-2.0.po --- language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/libbonoboui-2.0.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/libbonoboui-2.0.po 2012-09-11 10:53:34.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,509 @@ +# Norwegian translation of Bonobo (bokmål dialect). +# Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc. +# +# Kjartan Maraas , 1999-2003. +# Torstein Adolf Winterseth , 2010. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libbonoboui 2.5.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libbonoboui&component=general" +"\n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-01 20:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-04-06 19:04+0000\n" +"Last-Translator: Torstein A. W. \n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 10:39+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" + +#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:680 +msgid "corba factory" +msgstr "corba factory" + +#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:681 +msgid "The factory pointer" +msgstr "Factory peker" + +#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:690 +msgid "corba UI container" +msgstr "corba UI-kontainer" + +#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:691 +msgid "The User interface container" +msgstr "Kontainer for brukergrensesnitt" + +#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:254 +msgid "Dock the toolbar" +msgstr "Fest verktøylinjen" + +#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:255 +msgid "Undock the toolbar" +msgstr "Løsne verktøylinjen" + +#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:225 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:226 +#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1163 +msgid "Shadow type" +msgstr "Type skygge" + +#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:236 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:237 +#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1107 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1108 +msgid "Orientation" +msgstr "Orientering" + +#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:247 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:248 +#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1126 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1127 +msgid "Preferred width" +msgstr "Foretrukket bredde" + +#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:256 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:257 +#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1135 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1136 +msgid "Preferred height" +msgstr "Foretrukket høyde" + +#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:350 +msgid "Select a file to open" +msgstr "Velg en fil som skal åpnes" + +#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:378 +msgid "Select files to open" +msgstr "Velg filer som skal åpnes" + +#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:407 +msgid "Select a filename to save" +msgstr "Velg et fil som skal lagres" + +#: ../bonobo/bonobo-plug.c:425 +msgid "Event Forwarding" +msgstr "Videresending av hendelser" + +#: ../bonobo/bonobo-plug.c:426 +msgid "Whether X events should be forwarded" +msgstr "X-hendelser skal videresendes" + +#: ../bonobo/bonobo-selector-widget.c:300 ../bonobo/bonobo-window.c:347 +#: ../tools/browser/component-details.c:108 +#: ../tools/browser/component-list.c:369 +msgid "Name" +msgstr "Navn" + +#: ../bonobo/bonobo-selector-widget.c:322 +#: ../tools/browser/component-details.c:109 +msgid "Description" +msgstr "Beskrivelse" + +#: ../bonobo/bonobo-selector.c:343 +msgid "Interfaces required" +msgstr "Nødvendige grensesnitt" + +#: ../bonobo/bonobo-selector.c:344 +msgid "" +"A NULL-terminated array of interfaces which a server must support in order " +"to be listed in the selector. Defaults to \"IDL:Bonobo/Embeddable:1.0\" if " +"no interfaces are listed" +msgstr "" +"En NULL-terminert tabell med grensesnitt som en tjener må støtte for å kunne " +"listes i utvalget. Forvalgt verdi er «IDL:Bonobo/Embeddable:1.0» hvis ingen " +"grensesnitt er listet" + +#: ../bonobo/bonobo-selector.c:346 +msgid "Interface required entry" +msgstr "Oppføring som kreves av grensesnittet" + +#: ../bonobo/bonobo-selector.c:347 +msgid "One of the interfaces that's required" +msgstr "Ett av grensesnittene som kreves" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:267 +msgid "Visible" +msgstr "Synlig" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:274 +msgid "_Show" +msgstr "_Vis" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:281 +msgid "_Hide" +msgstr "_Skjul" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:287 +msgid "_View tooltips" +msgstr "_Vis verktøytips" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:292 +msgid "Toolbars" +msgstr "Verktøylinjer" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:302 +msgid "toolbars" +msgstr "verktøylinjer" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:313 +#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568 +msgid "Look" +msgstr "Utseende" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:322 +#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568 +msgid "_Icon" +msgstr "_Ikon" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:328 +msgid "_Text and Icon" +msgstr "_Tekst og ikon" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:334 +msgid "Text only" +msgstr "Kun tekst" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:340 +msgid "_Priority text only" +msgstr "Kun _prioritetstekst" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:93 +msgid "Debug" +msgstr "Feilsøk" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:93 +msgid "_Dump XML" +msgstr "_Dump XML" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:94 +msgid "Dump the entire UI's XML description to the console" +msgstr "Dump hele XML-beskrivelsen for brukergrensesnittet til konsollet" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-engine-config.c:524 +msgid "Configure UI" +msgstr "Konfigurer UI" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:131 +msgid "Gdk debugging flags to set" +msgstr "Gdk avlusingsflagg som skal settes" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:131 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:134 +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:162 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:165 +msgid "FLAGS" +msgstr "FLAGG" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:134 +msgid "Gdk debugging flags to unset" +msgstr "Gdk-avlusingsflagg som skal nullstilles" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:138 +msgid "X display to use" +msgstr "X-skjerm som skal brukes" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:138 +msgid "DISPLAY" +msgstr "SKJERM" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:142 +msgid "X screen to use" +msgstr "X-skjerm som skal brukes" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:142 +msgid "SCREEN" +msgstr "SKJERM" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:146 +msgid "Make X calls synchronous" +msgstr "Gjør X-kall synkrone" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:152 +msgid "Don't use X shared memory extension" +msgstr "Ikke bruk X-utvidelse for delt minne" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:156 +msgid "Program name as used by the window manager" +msgstr "Programnavn som brukt av vindushåndtereren" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:156 +msgid "NAME" +msgstr "NAVN" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:159 +msgid "Program class as used by the window manager" +msgstr "Programklasse som brukt av vindushåndtereren" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:159 +msgid "CLASS" +msgstr "KLASSE" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:162 +msgid "Gtk+ debugging flags to set" +msgstr "Gtk+-avlusingsflagg som skal settes" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:165 +msgid "Gtk+ debugging flags to unset" +msgstr "Gtk+-avlusingsflagg som skal nullstilles" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:168 +msgid "Make all warnings fatal" +msgstr "Gjør alle advarsler fatale" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:171 +msgid "Load an additional Gtk module" +msgstr "Last en ekstra Gtk-modul" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:171 +msgid "MODULE" +msgstr "MODUL" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:187 +msgid "GTK+" +msgstr "GTK+" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-main.c:281 +msgid "Bonobo GUI support" +msgstr "Støtte for Bonobo-GUI" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568 +msgid "B_oth" +msgstr "B_egge" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568 +msgid "T_ext" +msgstr "T_ekst" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:569 +msgid "Hide t_ips" +msgstr "Skjul t_ips" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:569 +msgid "Show t_ips" +msgstr "Vis t_ips" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:570 +msgid "_Hide toolbar" +msgstr "Sk_jul verktøylinjen" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:570 +msgid "Customi_ze" +msgstr "Tilpas_s" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:571 +msgid "Customize the toolbar" +msgstr "Tilpass verktøylinjen" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1117 +msgid "is floating" +msgstr "er flytende" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1118 +msgid "whether the toolbar is floating" +msgstr "om verktøylinjen er flytende" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1164 +msgid "Style of bevel around the toolbar" +msgstr "Stil på kanten rundt verktøylinjen" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:602 +msgid "Could not display help for this application" +msgstr "Kunne ikke vise hjelp for dette programmet" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:644 +msgid "_Contents" +msgstr "_Innhold" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:645 +msgid "View help for this application" +msgstr "Vis hjelp for denne applikasjonen" + +#: ../bonobo/bonobo-window.c:348 +msgid "Name of the window - used for configuration serialization." +msgstr "Navn på vinduet - brukes for serialisering av konfigurasjon." + +#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:326 +msgid "Zoom level" +msgstr "Zoom-nivå" + +#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:327 +msgid "The degree of enlargment" +msgstr "Graden av forstørring" + +#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:335 +msgid "Minimum Zoom level" +msgstr "Minste zoom-nivå" + +#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:336 +msgid "The minimum degree of enlargment" +msgstr "Minste grad av forstørring" + +#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:344 +msgid "Maximum Zoom level" +msgstr "Største zoom-nivå" + +#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:345 +msgid "The maximum degree of enlargment" +msgstr "Største grad av forstørring" + +#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:353 +msgid "Has a minimum Zoom level" +msgstr "Har et minste zoom-nivå" + +#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:354 +msgid "Whether we have a valid minimum zoom level" +msgstr "Om vi har et gyldig minste zoom-nivå" + +#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:361 +msgid "Has a maximum Zoom level" +msgstr "Har et maksimalt zoom-nivå" + +#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:362 +msgid "Whether we have a valid maximum zoom level" +msgstr "Om vi har et gyldig største zoom-nivå" + +#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:369 +msgid "Is continuous" +msgstr "Er kontinuerlig" + +#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:370 +msgid "Whether we zoom continuously (as opposed to jumps)" +msgstr "Om vi zoomer kontinuerlig (i motsetning til sprangvis)" + +#: ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:1 +msgid "Select" +msgstr "Velg" + +#: ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:2 +msgid "_Select" +msgstr "_Velg" + +#: ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:3 +msgid "About this application" +msgstr "Om denne applikasjonen" + +#: ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:4 +msgid "_About..." +msgstr "_Om …" + +#: ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:5 +#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:4 +msgid "_File" +msgstr "_Fil" + +#: ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:6 +msgid "_Edit" +msgstr "R_ediger" + +#: ../samples/bonoboui/hello.c:65 +msgid "This does nothing; it is only a demonstration." +msgstr "Dette gjør ingenting; kun en demonstrasjon." + +#: ../samples/bonoboui/hello.c:147 +msgid "BonoboUI-Hello." +msgstr "BonoboUI-Hallo." + +#: ../samples/bonoboui/hello.c:219 +msgid "Gnome Hello" +msgstr "GNOME hallo" + +#. Create Label and put it in the Button: +#: ../samples/bonoboui/hello.c:274 +msgid "Hello, World!" +msgstr "Hallo verden!" + +#: ../samples/bonoboui/hello.c:314 +msgid "Cannot init libbonoboui code" +msgstr "Kan ikke initiere libbonoboui" + +#: ../samples/controls/bonobo-sample-controls.c:133 +msgid "Could not initialize Bonobo UI" +msgstr "Kunne ikke initiere Bonobo-UI" + +#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:1 +msgid "Bonobo Component Browser" +msgstr "Komponentvisning for Bonobo" + +#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:2 +msgid "Shows available Bonobo components" +msgstr "Viser tilgjengelige Bonobo-komponenter" + +#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:1 +msgid "Open a new window" +msgstr "Åpne et nytt vindu" + +#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:2 +msgid "Close the current window" +msgstr "Lukk dette vinduet" + +#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:3 +msgid "About this program..." +msgstr "Om dette programmet …" + +#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:5 +msgid "_Help" +msgstr "_Hjelp" + +#. Build the general tab +#: ../tools/browser/component-details.c:103 +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#: ../tools/browser/component-details.c:110 +#: ../tools/browser/component-list.c:389 +msgid "IID" +msgstr "IID" + +#: ../tools/browser/component-details.c:111 +msgid "Location" +msgstr "Adresse" + +#. Build the details tab +#: ../tools/browser/component-details.c:161 +msgid "Details" +msgstr "Detaljer" + +#: ../tools/browser/component-details.c:162 +msgid "Detailed Information" +msgstr "Detaljert informasjon" + +#: ../tools/browser/component-list.c:358 ../tools/browser/window.c:283 +msgid "Active" +msgstr "Aktiv" + +#: ../tools/browser/component-list.c:379 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: ../tools/browser/window.c:162 +msgid "Component Details" +msgstr "Detaljer for komponent" + +#: ../tools/browser/window.c:208 +msgid "Bonobo Browser" +msgstr "Bonobovisning" + +#: ../tools/browser/window.c:210 +msgid "Copyright 2001, The GNOME Foundation" +msgstr "Opphavsrett 2001, The GNOME Foundation" + +#: ../tools/browser/window.c:211 +msgid "Bonobo component browser" +msgstr "Komponentvisning for Bonobo" + +#: ../tools/browser/window.c:214 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Kjartan Maraas \n" +"Torstein Adolf Winterseth \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Kjartan Maraas https://launchpad.net/~kmaraas\n" +" Torstein A. W. https://launchpad.net/~kvikende" + +#. create the window +#: ../tools/browser/window.c:240 +msgid "Component Browser" +msgstr "Komponentvisning" + +#. Fill out the tool bar +#: ../tools/browser/window.c:280 +msgid "All" +msgstr "Alle" + +#: ../tools/browser/window.c:286 +msgid "Inactive" +msgstr "Inaktiv" diff -Nru language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/nautilus.po language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/nautilus.po --- language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/nautilus.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/nautilus.po 2012-09-11 10:53:34.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,6272 @@ +# Norwegian bokmål translation of Nautilus. +# Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc. +# Kjartan Maraas , 2000-2012. +# Åsmund Skjæveland , 2003. +# Terance Edward Sola , 2005. +# Øivind Hoel , 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nautilus 3.3.x\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-07-25 23:39+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-07 00:01+0000\n" +"Last-Translator: Roy S \n" +"Language-Team: Norwegian bokmål \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 10:41+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" +"Language: no\n" + +#: ../data/nautilus.xml.in.h:1 +msgid "Saved search" +msgstr "Lagret søk" + +#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 +msgid "Autorun Prompt" +msgstr "Dialog for automatisk kjøring" + +#. Set initial window title +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4296 ../src/nautilus-window.c:1977 +#: ../src/nautilus-window.c:2188 +msgid "Files" +msgstr "Filer" + +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 +msgid "Access and organize files" +msgstr "Aksesser og organiser filer" + +#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3 ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:3 +msgid "Open a New Window" +msgstr "" + +#: ../debian/mount-archive.desktop.in.h:1 +msgid "Archive Mounter" +msgstr "Arkivmonterer" + +#: ../debian/nautilus-home.desktop.in.h:1 +msgid "Home Folder" +msgstr "Hjemmemappe" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:568 ../src/nautilus-window-menus.c:535 +msgid "Open your personal folder" +msgstr "Åpne din personlige mappe" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 +msgid "X" +msgstr "X" + +#: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263 +msgid "Y" +msgstr "Y" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:311 +msgid "Text" +msgstr "Tekst" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:312 +msgid "The text of the label." +msgstr "Etikettens tekst." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:318 +msgid "Justification" +msgstr "Justering" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:319 +msgid "" +"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " +"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " +"GtkMisc::xalign for that." +msgstr "" +"Justeringen av linjene i etikettens tekst relativ til hverandre. Dette " +"påvirker IKKE justeringen av etiketten innenfor sin tilmålte plass. Se " +"GtkMisc::xalign for dette." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:327 +msgid "Line wrap" +msgstr "Linjebryting" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:328 +msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." +msgstr "Hvis satt vil linjene brytes hvis teksten blir for bred." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:335 +msgid "Cursor Position" +msgstr "Markørposisjon" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:336 +msgid "The current position of the insertion cursor in chars." +msgstr "Aktiv posisjon for innsettingsmarkøren i tegn." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:345 +msgid "Selection Bound" +msgstr "Utvalgsgrense" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:346 +msgid "" +"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." +msgstr "Posisjonen for motsatt ende av utvalget fra markøren målt i tegn." + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3051 +msgid "Select All" +msgstr "Velg alt" + +#: ../eel/eel-editable-label.c:3062 +msgid "Input Methods" +msgstr "Inndatametoder" + +#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:378 +msgid "Show more _details" +msgstr "Vis flere _detaljer" + +#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 +msgid "You can stop this operation by clicking cancel." +msgstr "Du kan stoppe denne operasjonen ved å trykke avbryt." + +#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (ugyldig Unicode)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:101 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:274 +#: ../src/nautilus-pathbar.c:298 ../src/nautilus-places-sidebar.c:566 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1168 +msgid "Home" +msgstr "Hjem" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359 +msgid "Cut the selected text to the clipboard" +msgstr "Klipp ut valgt tekst til utklippstavlen" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363 +msgid "Copy the selected text to the clipboard" +msgstr "Kopier valgt tekst til utklippstavlen" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367 +msgid "Paste the text stored on the clipboard" +msgstr "Lim inn tekst som er lagret på utklippstavlen" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7213 +msgid "Select _All" +msgstr "Velg _alt" + +#. tooltip +#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371 +msgid "Select all the text in a text field" +msgstr "Marker all tekst i et tekstfelt" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:372 +msgid "Move _Up" +msgstr "Flytt _opp" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:382 +msgid "Move Dow_n" +msgstr "Flytt _ned" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395 +msgid "Use De_fault" +msgstr "Bruk _forvalg" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1488 +msgid "Name" +msgstr "Navn" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 +msgid "The name and icon of the file." +msgstr "Navn og ikon for filen." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 +msgid "Size" +msgstr "Størrelse" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 +msgid "The size of the file." +msgstr "Størrelse på filen." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "The type of the file." +msgstr "Filens type." + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 +msgid "Date Modified" +msgstr "Dato endret" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80 +msgid "The date the file was modified." +msgstr "Endringsdato for filen." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 +msgid "Date Accessed" +msgstr "Dato aksessert" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 +msgid "The date the file was accessed." +msgstr "Dato filen sist ble aksessert." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 +msgid "Owner" +msgstr "Eier" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 +msgid "The owner of the file." +msgstr "Filens eier." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 +msgid "Group" +msgstr "Gruppe" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 +msgid "The group of the file." +msgstr "Filens gruppe." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4358 +msgid "Permissions" +msgstr "Rettigheter" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 +msgid "The permissions of the file." +msgstr "Rettigheter for filen." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 +msgid "Octal Permissions" +msgstr "Oktale rettigheter" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 +msgid "The permissions of the file, in octal notation." +msgstr "Rettigheter for filen i oktal notasjon." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 +msgid "MIME Type" +msgstr "MIME-type" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 +msgid "The mime type of the file." +msgstr "MIME-type for filen." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 +msgid "SELinux Context" +msgstr "SELinux-kontekst" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 +msgid "The SELinux security context of the file." +msgstr "SELinux sikkerhetskontekst for filen." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 +msgid "Location" +msgstr "Lokasjon" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 +msgid "The location of the file." +msgstr "Filens lokasjon." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 +msgid "Trashed On" +msgstr "Lagt i papirkurv" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 +msgid "Date when file was moved to the Trash" +msgstr "Dato da filen ble lagt i papirkurven" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 +msgid "Original Location" +msgstr "Opprinnelig lokasjon" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 +msgid "Original location of file before moved to the Trash" +msgstr "Opprinnelig lokasjon for filen før den ble flyttet til papirkurven" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 +msgid "on the desktop" +msgstr "på skrivebordet" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92 +#, c-format +msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." +msgstr "Du kan ikke flytte volum «%s» til papirkurven." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 +msgid "" +"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " +"the volume." +msgstr "" +"Vennligst bruk menyvalget «Løs ut» i volumets kontekstmeny hvis du ønsker å " +"løse ut volumet." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 +msgid "" +"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " +"popup menu of the volume." +msgstr "" +"Velg «Avmonter volum» i volumets kontekstmeny hvis du vil avmontere volumet." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:697 +msgid "_Move Here" +msgstr "_Flytt hit" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:702 +msgid "_Copy Here" +msgstr "_Kopier hit" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:707 +msgid "_Link Here" +msgstr "_Lag lenke her" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712 +msgid "Set as _Background" +msgstr "Sett som _bakgrunn" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719 +msgid "Cancel" +msgstr "Avbryt" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1219 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:356 +msgid "This file cannot be mounted" +msgstr "Denne filen kan ikke monteres" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1264 +msgid "This file cannot be unmounted" +msgstr "Denne filen kan ikke avmonteres" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1298 +msgid "This file cannot be ejected" +msgstr "Denne filen kan ikke utløses" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1331 +#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:534 +msgid "This file cannot be started" +msgstr "Denne filen kan ikke startes" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1383 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1414 +msgid "This file cannot be stopped" +msgstr "Denne filen kan ikke stoppes" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1825 +#, c-format +msgid "Slashes are not allowed in filenames" +msgstr "Skråstrek er ikke tillatt i filnavn" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1843 +#, c-format +msgid "File not found" +msgstr "Fil ikke funnet" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1871 +#, c-format +msgid "Toplevel files cannot be renamed" +msgstr "Kan ikke endre navn for filer på toppnivå" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1894 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop icon" +msgstr "Kan ikke endre navn på skrivebordsikon" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1923 +#, c-format +msgid "Unable to rename desktop file" +msgstr "Kan ikke endre navn på skrivebordsfil" + +#. Today, use special word. +#. * strftime patterns preceeded with the widest +#. * possible resulting string for that pattern. +#. * +#. * Note to localizers: You can look at man strftime +#. * for details on the format, but you should only use +#. * the specifiers from the C standard, not extensions. +#. * These include "%" followed by one of +#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions +#. * in the Nautilus version of strftime that can be +#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" +#. * between the "%" and any numeric directive will turn +#. * off zero padding, and putting a "_" there will use +#. * space padding instead of zero padding. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4398 +msgid "today at 00:00:00 PM" +msgstr "i dag kl. 00.00.00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470 +msgid "today at %-I:%M:%S %p" +msgstr "i dag kl. %H.%M.%S" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401 +msgid "today at 00:00 PM" +msgstr "i dag kl. 00.00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 +msgid "today at %-I:%M %p" +msgstr "i dag kl. %H.%M" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4404 +msgid "today, 00:00 PM" +msgstr "i dag, 00.00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405 +msgid "today, %-I:%M %p" +msgstr "i dag, %H.%M" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4407 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408 +msgid "today" +msgstr "i dag" + +#. Yesterday, use special word. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417 +msgid "yesterday at 00:00:00 PM" +msgstr "i går kl. 00.00.00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418 +msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" +msgstr "i går kl. %H.%M.%S" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420 +msgid "yesterday at 00:00 PM" +msgstr "i går kl. 00.00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421 +msgid "yesterday at %-I:%M %p" +msgstr "i går kl. %H.%M" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4423 +msgid "yesterday, 00:00 PM" +msgstr "i går kl. 00.00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4424 +msgid "yesterday, %-I:%M %p" +msgstr "i går, %H.%M" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4426 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4427 +msgid "yesterday" +msgstr "i går" + +#. Current week, include day of week. +#. * Note to localizers: Same issues as "today" string. +#. * The width measurement templates correspond to +#. * the day/month name with the most letters. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4438 +msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "Onsdag, 0. september 0000 kl. 00.00.00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4439 +msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%A, %-d. %B %Y, %-H.%M.%S" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4441 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" +msgstr "Man, 0. Okt 0000 kl. 00.00.00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4442 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%a, %-d. %b %Y, %-H.%M.%S" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444 +msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "Man, okt 00 0000 kl. 00.00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445 +msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%a, %-d. %b %Y kl. %-H.%M" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447 +msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" +msgstr "Okt 00 0000 kl. 00.00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4448 +msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" +msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4450 +msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" +msgstr "Okt 00 0000, 00.00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4451 +msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" +msgstr "%-d. %b %Y, %-H.%M" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4453 +msgid "00/00/00, 00:00 PM" +msgstr "00.00.00, 00.00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4454 +msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" +msgstr "%-d.%m.%y kl. %-H.%M" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4456 +msgid "00/00/00" +msgstr "00.00.00" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4457 +msgid "%m/%d/%y" +msgstr "%d.%m.%y" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4944 +#, c-format +msgid "Not allowed to set permissions" +msgstr "Har ikke lov til å sette rettigheter" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5239 +#, c-format +msgid "Not allowed to set owner" +msgstr "Har ikke rettigheter til å sette eier" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5257 +#, c-format +msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" +msgstr "Oppgitt eier, «%s», eksisterer ikke" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5521 +#, c-format +msgid "Not allowed to set group" +msgstr "Ingen tilgang til å sette gruppe" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5539 +#, c-format +msgid "Specified group '%s' doesn't exist" +msgstr "Oppgitt gruppe «%s» eksisterer ikke" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5697 +#, c-format +msgid "%'u item" +msgid_plural "%'u items" +msgstr[0] "%'u oppføring" +msgstr[1] "%'u oppføringer" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5698 +#, c-format +msgid "%'u folder" +msgid_plural "%'u folders" +msgstr[0] "%'u mappe" +msgstr[1] "%'u mapper" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5699 +#, c-format +msgid "%'u file" +msgid_plural "%'u files" +msgstr[0] "%'u fil" +msgstr[1] "%'u filer" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6092 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6108 +msgid "? items" +msgstr "? oppføringer" + +#. This means no contents at all were readable +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6098 +msgid "? bytes" +msgstr "? bytes" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6113 +msgid "unknown type" +msgstr "ukjent type" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6116 +msgid "unknown MIME type" +msgstr "ukjent MIME-type" + +#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes +#. * for which we have no more appropriate default. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6130 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1105 +msgid "unknown" +msgstr "ukjent" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6181 +msgid "program" +msgstr "program" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6201 +msgid "link" +msgstr "lenke" + +#. Note to localizers: convert file type string for file +#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link +#. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). +#. +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6207 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:124 +#, c-format +msgid "Link to %s" +msgstr "Lenke til %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6223 +msgid "link (broken)" +msgstr "lenke (ødelagt)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 +#, c-format +msgid "Merge folder \"%s\"?" +msgstr "Flett mappe «%s»?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 +msgid "" +"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " +"that conflict with the files being copied." +msgstr "" +"Fletting vil be om bekreftelse før filer i mappen som er i konflikt med " +"filene som kopieres erstattes." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 +#, c-format +msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "En eldre mappe med samme navn eksisterer allerede i «%s»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 +#, c-format +msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "En nyere mappe med samme navn eksisterer allerede i «%s»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 +#, c-format +msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "En annen mappe med samme navn eksisterer allerede i «%s»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 +msgid "Replacing it will remove all files in the folder." +msgstr "Hvis du erstatter den vil dette fjerne alle filer i mappen." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 +#, c-format +msgid "Replace folder \"%s\"?" +msgstr "Erstatt mappe «%s»?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 +#, c-format +msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "En mappe med samme navn eksisterer allerede i «%s»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 +#, c-format +msgid "Replace file \"%s\"?" +msgstr "Erstatt fil «%s»?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 +msgid "Replacing it will overwrite its content." +msgstr "Hvis du erstatter den vil du skrive over innholdet." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 +#, c-format +msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "En eldre fil med samme navn eksisterer allerede i «%s»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 +#, c-format +msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "En nyere fil med samme navn eksisterer allerede i «%s»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 +#, c-format +msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." +msgstr "En annen fil med samme navn eksisterer allerede i «%s»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 +msgid "Original file" +msgstr "Originalfil" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3099 +msgid "Size:" +msgstr "Størrelse:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3081 +msgid "Type:" +msgstr "Type:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 +msgid "Last modified:" +msgstr "Sist endret:" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 +msgid "Replace with" +msgstr "Erstatt med" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 +msgid "Merge" +msgstr "Flett" + +#. Setup the expander for the rename action +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 +msgid "_Select a new name for the destination" +msgstr "_Velg et nytt navn for målet" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 +msgid "Reset" +msgstr "Nullstill" + +#. Setup the checkbox to apply the action to all files +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 +msgid "Apply this action to all files" +msgstr "Bruk denne handlingen på alle filer" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 +msgid "_Skip" +msgstr "_Hopp over" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 +msgid "Re_name" +msgstr "E_ndre navn" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 +msgid "Replace" +msgstr "Erstatt" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 +msgid "File conflict" +msgstr "Filkonflikt" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 +msgid "S_kip All" +msgstr "Ho_pp over alle" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 +msgid "_Retry" +msgstr "P_røv igjen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 +msgid "Delete _All" +msgstr "Slett _alle" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 +msgid "_Replace" +msgstr "E_rstatt" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 +msgid "Replace _All" +msgstr "Erstatt _alle" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 +msgid "_Merge" +msgstr "_Flett" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 +msgid "Merge _All" +msgstr "Flett _alle" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 +msgid "Copy _Anyway" +msgstr "Kopier _likevel" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 +#, c-format +msgid "%'d second" +msgid_plural "%'d seconds" +msgstr[0] "%'d sekund" +msgstr[1] "%'d sekunder" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 +#, c-format +msgid "%'d minute" +msgid_plural "%'d minutes" +msgstr[0] "%'d minutt" +msgstr[1] "%'d minutter" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 +#, c-format +msgid "%'d hour" +msgid_plural "%'d hours" +msgstr[0] "%'d time" +msgstr[1] "%'d timer" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 +#, c-format +msgid "approximately %'d hour" +msgid_plural "approximately %'d hours" +msgstr[0] "omtrent %'d time" +msgstr[1] "omtrent %'d timer" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 +#, c-format +msgid "Another link to %s" +msgstr "En annen lenke til %s" + +#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix +#. * if there's no way to do that nicely for a +#. * particular language. +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 +#, c-format +msgid "%'dst link to %s" +msgstr "%'dste lenke til %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 +#, c-format +msgid "%'dnd link to %s" +msgstr "%'dre lenke til %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 +#, c-format +msgid "%'drd link to %s" +msgstr "%'ddje lenke til %s" + +#. appended to new link file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 +#, c-format +msgid "%'dth link to %s" +msgstr "%'dde lenke til %s" + +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 +msgid " (copy)" +msgstr " (kopi)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 +msgid " (another copy)" +msgstr " (ny kopi)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 +msgid "th copy)" +msgstr ". (kopi)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 +msgid "st copy)" +msgstr ". (kopi)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 +msgid "nd copy)" +msgstr ". (kopi)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 +msgid "rd copy)" +msgstr ". (kopi)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (kopi)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (ny kopi)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 +#, c-format +msgid "%s (%'dth copy)%s" +msgstr "%s (%'dde kopi)%s" + +#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth +#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated +#. * strings look like "%s (copy %'d)%s". +#. +#. localizers: appended to x1st file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 +#, c-format +msgid "%s (%'dst copy)%s" +msgstr "%s (%'dste kopi)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 +#, c-format +msgid "%s (%'dnd copy)%s" +msgstr "%s (%'ddre kopi)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 +#, c-format +msgid "%s (%'drd copy)%s" +msgstr "%s (%'ddje kopi)%s" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 +#, c-format +msgid " (%'d" +msgstr " (%'d" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410 +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" +msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» fra papirkurven permanent?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " +"trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " +"trash?" +msgstr[0] "" +"Er du sikker på at du vil slette %'d valgt oppføring i papirkurven permanent?" +msgstr[1] "" +"Er du sikker på at du vil slette %'d valgte oppføringer i papirkurven " +"permanent?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1336 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1402 +msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." +msgstr "Hvis du sletter en oppføring vil den være borte for godt." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356 +msgid "Empty all items from Trash?" +msgstr "Tøm alle oppføringer i papirkurven?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360 +msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." +msgstr "Alle oppføringer i papirkurven vil bli slettet for godt." + +#. Empty Trash menu item +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2733 +msgid "Empty _Trash" +msgstr "_Tøm papirkurv" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1477 +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" +msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%B» permanent?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" +msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette %'d valgt oppføring permanent?" +msgstr[1] "" +"Er du sikker på at du vil slette %'d valgte oppføringer permanent?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436 +#, c-format +msgid "%'d file left to delete" +msgid_plural "%'d files left to delete" +msgstr[0] "%'d fil igjen å slette" +msgstr[1] "%'d filer igjen å slette" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442 +msgid "Deleting files" +msgstr "Sletter filer" + +#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1456 +msgid "%T left" +msgid_plural "%T left" +msgstr[0] "%T gjenstår" +msgstr[1] "%T gjenstår" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1557 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1673 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491 +msgid "Error while deleting." +msgstr "Feil under sletting." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1614 +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Filer i mappen «%B» kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheter til å se " +"dem." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1617 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2650 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638 +msgid "" +"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." +msgstr "" +"Det oppsto en feil under henting av informasjon om filene i mappe «%B»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3547 +msgid "_Skip files" +msgstr "_Hopp over filer" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1647 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Mappen «%B» kan ikke slettes fordi du ikke har rettigheter til å lese den." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3683 +msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." +msgstr "Det oppsto en feil under lesing av mappe «%B»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1597 +msgid "Could not remove the folder %B." +msgstr "Kunne ikke fjerne mappen %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1674 +msgid "There was an error deleting %B." +msgstr "Det oppsto en feil under sletting av %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1754 +msgid "Moving files to trash" +msgstr "Flytter filer til papirkurv" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756 +#, c-format +msgid "%'d file left to trash" +msgid_plural "%'d files left to trash" +msgstr[0] "%'d fil igjen å slette" +msgstr[1] "%'d filer igjen å slette" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894 +msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" +msgstr "" +"Kan ikke flytte filen til papirkurven. Ønsker du å slette den med én gang?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895 +msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." +msgstr "Fil «%B» kan ikke flyttes til papirkurven." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 +msgid "Trashing Files" +msgstr "Legger filer i papirkurven" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990 +msgid "Deleting Files" +msgstr "Sletter filer" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2058 +msgid "Unable to eject %V" +msgstr "Kan ikke løse ut %V" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060 +msgid "Unable to unmount %V" +msgstr "Kan ikke avmontere %V" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219 +msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" +msgstr "Vil du tømme papirkurven før du avmonterer?" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221 +msgid "" +"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " +"All trashed items on the volume will be permanently lost." +msgstr "" +"Papirkurven må tømmes for å få tilbake ledig plass på dette volumet. Alle " +"oppføringer i papirkurven vil bli borte permanent." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227 +msgid "Do _not Empty Trash" +msgstr "Ikke tø_m papirkurv" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462 +#, c-format +msgid "Unable to mount %s" +msgstr "Kan ikke montere %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438 +#, c-format +msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" +msgstr[0] "Forbereder kopiering av %'d fil (%S) …" +msgstr[1] "Forbereder kopiering av %'d filer (%S) …" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2444 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" +msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil (%S) …" +msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer (%S) …" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 +#, c-format +msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" +msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" +msgstr[0] "Forbereder sletting av %'d fil (%S) …" +msgstr[1] "Forbereder sletting av %'d filer (%S) …" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456 +#, c-format +msgid "Preparing to trash %'d file" +msgid_plural "Preparing to trash %'d files" +msgstr[0] "Forbereder kasting av %'d fil" +msgstr[1] "Forbereder kasting av %'d filer" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3530 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3575 +msgid "Error while copying." +msgstr "Feil under kopiering." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3528 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3573 +msgid "Error while moving." +msgstr "Feil under flytting." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2493 +msgid "Error while moving files to trash." +msgstr "Feil under flytting av filer til papirkurv." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2647 +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Filer i mappeb «%B» kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheter til å " +"se dem." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2686 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Mappe «%B» kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheter til å lese den." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 +msgid "" +"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Filen «%B» kan ikke håndteres fordi du ikke har rettigheter til å lese den." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2766 +msgid "There was an error getting information about \"%B\"." +msgstr "Det oppsto en feil under henting av informasjon om «%B»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2867 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2909 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2943 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973 +msgid "Error while copying to \"%B\"." +msgstr "Feil under kopiering til «%B»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2771 +msgid "You do not have permissions to access the destination folder." +msgstr "Du har ikke rettigheter til å aksessere målmappen." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773 +msgid "There was an error getting information about the destination." +msgstr "Det oppsto en feil under henting av informsjon om målet." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 +msgid "The destination is not a folder." +msgstr "Målet er ikke en mappe." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844 +msgid "" +"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " +"space." +msgstr "Ikke nok plass på målet. Prøve å fjerne filer for å frigjøre plass." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2846 +#, c-format +msgid "%S more space is required to copy to the destination." +msgstr "%S mer plass kreves for å kopiere til målet." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2874 +msgid "The destination is read-only." +msgstr "Målet er skrivebeskyttet." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3033 +msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" +msgstr "Flytter «%B» til «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3034 +msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" +msgstr "Kopierer «%B» til «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3041 +msgid "Duplicating \"%B\"" +msgstr "Dupliserer «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3049 +msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" +msgstr "Flytter fil %'d av %'d (i «%B») til «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3051 +msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" +msgstr "Kopierer fil %'d av %'d (i «%B») til «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3058 +msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")" +msgstr "Dupliserer fil %'d av %'d (i «%B»)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3067 +msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\"" +msgstr "Flytter fil %'d av %'d til «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3069 +msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\"" +msgstr "Kopierer fil %'d av %'d til «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975 +#, c-format +msgid "Duplicating file %'d of %'d" +msgstr "Dupliserer fil %'d av %'d" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2994 +#, c-format +msgid "%S of %S" +msgstr "%S av %S" + +#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like +#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" +#. * +#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). +#. +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005 +msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" +msgstr[0] "%S av %S -- %T igjen (%S/sek)" +msgstr[1] "%S av %S -- %T igjen (%S/sek)" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3502 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"create it in the destination." +msgstr "" +"Mappen «%B» kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheter til å lage den " +"på målet." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3505 +msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." +msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av mappe «%B»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635 +msgid "" +"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " +"permissions to see them." +msgstr "" +"Filer i mappe «%B» kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheter til å se " +"dem." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3680 +msgid "" +"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " +"read it." +msgstr "" +"Mappe «%B» kan ikke kopieres fordi du ikke har rettigheter til å lese den." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3725 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4416 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5045 +msgid "Error while moving \"%B\"." +msgstr "Feil under flytting av «%B»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3626 +msgid "Could not remove the source folder." +msgstr "Kunne ikke fjerne kildemappen." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3811 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3852 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4418 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4489 +msgid "Error while copying \"%B\"." +msgstr "Feil under kopiering av «%B»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3712 +#, c-format +msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." +msgstr "Kunne ikke fjerne filer fra allerede eksisterende mappe %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3753 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file %F." +msgstr "Kunne ikke fjerne allerede eksisterende fil %F." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4073 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4776 +msgid "You cannot move a folder into itself." +msgstr "Du kan ikke flytte en mappe til seg selv." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4074 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4777 +msgid "You cannot copy a folder into itself." +msgstr "Du kan ikke kopiere en mappe til seg selv." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4075 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4778 +msgid "The destination folder is inside the source folder." +msgstr "Målmappen er inne i kildemappen." + +#. the run_warning() frees all strings passed in automatically +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106 +msgid "You cannot move a file over itself." +msgstr "Du kan ikke flytte en fil over seg selv." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107 +msgid "You cannot copy a file over itself." +msgstr "Du kan ikke kopiere en fil over seg selv." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4108 +msgid "The source file would be overwritten by the destination." +msgstr "Kildefilen ville blitt overskrevet av målet." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322 +#, c-format +msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." +msgstr "Kunne ikke fjerne eksisterende fil med samme navn i %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4392 +#, c-format +msgid "There was an error copying the file into %F." +msgstr "En feil oppsto under kopiering av filen til %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4624 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4658 +msgid "Copying Files" +msgstr "Kopierer filer" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4801 +msgid "Preparing to Move to \"%B\"" +msgstr "Forbereder flytting til «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4690 +#, c-format +msgid "Preparing to move %'d file" +msgid_plural "Preparing to move %'d files" +msgstr[0] "Forbereder flytting av %'d fil" +msgstr[1] "Forbereder flytting av %'d filer" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4934 +#, c-format +msgid "There was an error moving the file into %F." +msgstr "Det oppsto en feil ved flytting av filen til %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5196 +msgid "Moving Files" +msgstr "Flytter filer" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5356 +msgid "Creating links in \"%B\"" +msgstr "Oppretter lenker i «%B»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5235 +#, c-format +msgid "Making link to %'d file" +msgid_plural "Making links to %'d files" +msgstr[0] "Oppretter lenke til %'d fil" +msgstr[1] "Oppretter lenker til %'d filer" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5370 +msgid "Error while creating link to %B." +msgstr "Feil under oppretting av lenke til «%B»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5372 +msgid "Symbolic links only supported for local files" +msgstr "Symbolske lenker er kun støttet for lokale filer." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5375 +msgid "The target doesn't support symbolic links." +msgstr "Målet støtter ikke symbolske lenker." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5378 +#, c-format +msgid "There was an error creating the symlink in %F." +msgstr "Det oppsto en feil ved oppretting av symbolsk lenke i %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5697 +msgid "Setting permissions" +msgstr "Setter rettigheter" + +#. localizers: the initial name of a new folder +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5962 +msgid "Untitled Folder" +msgstr "Mappe uten navn" + +#. localizers: the initial name of a new template document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5968 +#, c-format +msgid "Untitled %s" +msgstr "%s uten navn" + +#. localizers: the initial name of a new empty document +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5974 +msgid "Untitled Document" +msgstr "Dokument uten navn" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6152 +msgid "Error while creating directory %B." +msgstr "Feil under oppretting av katalog %B." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6154 +msgid "Error while creating file %B." +msgstr "Feil under oppretting av fil «%B»." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6156 +#, c-format +msgid "There was an error creating the directory in %F." +msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av katalog i %F." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6425 +msgid "Emptying Trash" +msgstr "Tømmer papirkurv" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6473 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6514 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6549 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6584 +msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" +msgstr "Kan ikke merke oppstartsfil med tillit (kjørbar)" + +#. Reset to default info +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 +#: ../src/nautilus-view.c:2514 +msgid "Undo" +msgstr "Angre" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 +#: ../src/nautilus-view.c:2515 +msgid "Undo last action" +msgstr "Angre forrige handling" + +#. Reset to default info +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 +#: ../src/nautilus-view.c:2533 +msgid "Redo" +msgstr "Gjør om" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 +#: ../src/nautilus-view.c:2534 +msgid "Redo last undone action" +msgstr "Gjør om angret handling" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 +#, c-format +msgid "Move %d item back to '%s'" +msgid_plural "Move %d items back to '%s'" +msgstr[0] "Flytt %d oppføring tilbake til «%s»" +msgstr[1] "Flytt %d oppføringer tilbake til «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 +#, c-format +msgid "Move %d item to '%s'" +msgid_plural "Move %d items to '%s'" +msgstr[0] "Flytt %d oppføring til «%s»" +msgstr[1] "Flytt %d oppføringer til «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 +#, c-format +msgid "_Undo Move %d item" +msgid_plural "_Undo Move %d items" +msgstr[0] "An_gre flytting av %d oppføring" +msgstr[1] "An_gre flytting av %d oppføringer" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 +#, c-format +msgid "_Redo Move %d item" +msgid_plural "_Redo Move %d items" +msgstr[0] "Gjø_r om flytting av %d oppføring" +msgstr[1] "Gjø_r om flytting av %d oppføringer" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 +#, c-format +msgid "Move '%s' back to '%s'" +msgstr "Flytt «%s» tilbake til «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 +#, c-format +msgid "Move '%s' to '%s'" +msgstr "Flytt «%s» til «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 +msgid "_Undo Move" +msgstr "An_gre flytt" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 +msgid "_Redo Move" +msgstr "Gjø_r om flytt" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 +msgid "_Undo Restore from Trash" +msgstr "An_gre gjenoppretting fra papirkurven" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 +msgid "_Redo Restore from Trash" +msgstr "Gjø_r om gjenoppretting fra papirkurven" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 +#, c-format +msgid "Move %d item back to trash" +msgid_plural "Move %d items back to trash" +msgstr[0] "Flytt %d oppføring tilbake til papirkurv" +msgstr[1] "Flytt %d oppføringer tilbake til papirkurv" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 +#, c-format +msgid "Restore %d item from trash" +msgid_plural "Restore %d items from trash" +msgstr[0] "Gjenopprett %d oppføring fra papirkurven" +msgstr[1] "Gjenopprett %d oppføringer fra papirkurven" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 +#, c-format +msgid "Move '%s' back to trash" +msgstr "Flytt «%s» tilbake til papirkurv" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 +#, c-format +msgid "Restore '%s' from trash" +msgstr "Gjenopprett «%s» fra papirkurven" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 +#, c-format +msgid "Delete %d copied item" +msgid_plural "Delete %d copied items" +msgstr[0] "Slett %d kopiert oppføring" +msgstr[1] "Slett %d kopierte oppføringer" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 +#, c-format +msgid "Copy %d item to '%s'" +msgid_plural "Copy %d items to '%s'" +msgstr[0] "Kopier %d oppføring til «%s»" +msgstr[1] "Kopier %d oppføringer til «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 +#, c-format +msgid "_Undo Copy %d item" +msgid_plural "_Undo Copy %d items" +msgstr[0] "An_gre kopiering av %d oppføring" +msgstr[1] "An_gre kopiering av %d oppføringer" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 +#, c-format +msgid "_Redo Copy %d item" +msgid_plural "_Redo Copy %d items" +msgstr[0] "Gjø_r om kopiering av %d oppføring" +msgstr[1] "Gjø_r om kopiering av %d oppføringer" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 +#, c-format +msgid "Delete '%s'" +msgstr "Slett «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 +#, c-format +msgid "Copy '%s' to '%s'" +msgstr "Kopier «%s» til «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 +msgid "_Undo Copy" +msgstr "An_gre kopiering" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 +msgid "_Redo Copy" +msgstr "Gjø_r om kopiering" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 +#, c-format +msgid "Delete %d duplicated item" +msgid_plural "Delete %d duplicated items" +msgstr[0] "Slett %d duplisert oppføring" +msgstr[1] "Slett %d dupliserte oppføringer" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 +#, c-format +msgid "Duplicate %d item in '%s'" +msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" +msgstr[0] "Duplikat av %d oppføring i «%s»" +msgstr[1] "Duplikat av %d oppføringer i «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 +#, c-format +msgid "_Undo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" +msgstr[0] "An_gre duplisering av %d oppføring" +msgstr[1] "An_gre duplisering av %d oppføringer" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 +#, c-format +msgid "_Redo Duplicate %d item" +msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" +msgstr[0] "Gjø_r om duplisering av %d oppføring" +msgstr[1] "Gjø_r om duplisering av %d oppføringer" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 +#, c-format +msgid "Duplicate '%s' in '%s'" +msgstr "Dupliserer «%s» i «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 +msgid "_Undo Duplicate" +msgstr "An_gre duplisering" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 +msgid "_Redo Duplicate" +msgstr "Gjø_r om duplisering" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 +#, c-format +msgid "Delete links to %d item" +msgid_plural "Delete links to %d items" +msgstr[0] "Slett lenke til %d oppføring" +msgstr[1] "Slett lenker til %d oppføringer" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 +#, c-format +msgid "Create links to %d item" +msgid_plural "Create links to %d items" +msgstr[0] "Lag lenke til %d oppføring" +msgstr[1] "Lag lenker til %d oppføringer" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 +#, c-format +msgid "Delete link to '%s'" +msgstr "Slett lenke til «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 +#, c-format +msgid "Create link to '%s'" +msgstr "Lag lenke til «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 +msgid "_Undo Create Link" +msgstr "An_gre oppretting av lenke" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 +msgid "_Redo Create Link" +msgstr "Gjø_r om oppretting av lenke" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 +#, c-format +msgid "Create an empty file '%s'" +msgstr "Lag en tom fil «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 +msgid "_Undo Create Empty File" +msgstr "An_gre oppretting av tom fil" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 +msgid "_Redo Create Empty File" +msgstr "Gjø_r om oppretting av tom fil" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 +#, c-format +msgid "Create a new folder '%s'" +msgstr "Lag en ny mappe «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 +msgid "_Undo Create Folder" +msgstr "An_gre oppretting av mappe" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 +msgid "_Redo Create Folder" +msgstr "Gjø_r om oppretting av mappe" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 +#, c-format +msgid "Create new file '%s' from template " +msgstr "Lag en ny fil «%s» fra mal " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 +msgid "_Undo Create from Template" +msgstr "An_gre oppretting fra mal" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 +msgid "_Redo Create from Template" +msgstr "Gjø_r om oppretting fra mal" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 +#, c-format +msgid "Rename '%s' as '%s'" +msgstr "Endre navn på «%s» til «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 +msgid "_Undo Rename" +msgstr "An_gre endring av navn" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 +msgid "_Redo Rename" +msgstr "Gjø_r om endring av navn" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 +#, c-format +msgid "Move %d item to trash" +msgid_plural "Move %d items to trash" +msgstr[0] "Flytt %d oppføring til papirkurv" +msgstr[1] "Flytt %d oppføringer til papirkurv" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 +#, c-format +msgid "Restore '%s' to '%s'" +msgstr "Gjenopprett «%s» til «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 +#, c-format +msgid "Move '%s' to trash" +msgstr "Flytt «%s» til papirkurv" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 +msgid "_Undo Trash" +msgstr "An_gre papirkurv" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 +msgid "_Redo Trash" +msgstr "Gjø_r om papirkurv" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "" +"Gjenopprett opprinnelige rettigheter på oppføringene som ligger i «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 +#, c-format +msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" +msgstr "Sett rettigheter på oppføringer som ligger i «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 +msgid "_Undo Change Permissions" +msgstr "An_gre endring av rettigheter" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 +msgid "_Redo Change Permissions" +msgstr "Gjø_r om endring av rettigheter" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 +#, c-format +msgid "Restore original permissions of '%s'" +msgstr "Gjenopprett opprinnelige rettigheter på «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 +#, c-format +msgid "Set permissions of '%s'" +msgstr "Sett rettigheter på «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1566 +#, c-format +msgid "Restore group of '%s' to '%s'" +msgstr "Gjenopprett gruppe for «%s» til «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 +#, c-format +msgid "Set group of '%s' to '%s'" +msgstr "Sett gruppe for «%s» til «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 +msgid "_Undo Change Group" +msgstr "An_gre endring av gruppe" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 +msgid "_Redo Change Group" +msgstr "Gjø_r om endring av gruppe" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 +#, c-format +msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" +msgstr "Gjenopprett eier av «%s» til «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 +#, c-format +msgid "Set owner of '%s' to '%s'" +msgstr "Sett eier av «%s» til «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 +msgid "_Undo Change Owner" +msgstr "An_gre endring av eier" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 +msgid "_Redo Change Owner" +msgstr "Gjø_r om endring av eier" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229 +#, c-format +msgid "Could not determine original location of \"%s\" " +msgstr "Kunne ikke bestemme opprinnelig lokasjon for «%s» " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1147 +msgid "The item cannot be restored from trash" +msgstr "Oppføringen kan ikke gjenopprettes fra papirkurven" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2596 +msgid "The selection rectangle" +msgstr "Utvalgsrektangelet" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 +#, c-format +msgid "Error while adding \"%s\": %s" +msgstr "Feil ved tillegg av «%s»: %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 +msgid "Could not add application" +msgstr "Kunne ikke legge til program" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111 +msgid "Could not forget association" +msgstr "Klarte ikke å ta bort assosiasjon" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135 +msgid "Forget association" +msgstr "Ta bort assosiasjon" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 +#, c-format +msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" +msgstr "Feil ved førsøk på å sette «%s» som forvalgt program: %s" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 +msgid "Could not set as default" +msgstr "Klarte ikke å sette denne som forvalg" + +#. Translators: the %s here is a file extension +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253 +#, c-format +msgid "%s document" +msgstr "%s dokument" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 +#, c-format +msgid "Open all files of type \"%s\" with" +msgstr "Åpne alle filer av type «%s» med" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 +#, c-format +msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" +msgstr "Velg et program for å åpne %s og andre filer av type «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 +msgid "Show other applications" +msgstr "Vis andre programmer" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 +msgid "Set as default" +msgstr "Sett som forvalg" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 +msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." +msgstr "Beklager, du kan ikke kjøre kommandoer fra en ekstern tjener." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 +msgid "This is disabled due to security considerations." +msgstr "Dette er deaktivert av sikkerhetshensyn." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 +msgid "There was an error launching the application." +msgstr "En feil oppsto under oppstart av programmet." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 +msgid "This drop target only supports local files." +msgstr "Mål for slipp støtter kun lokale filer." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." +msgstr "" +"For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem " +"igjen." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 +msgid "" +"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " +"again. The local files you dropped have already been opened." +msgstr "" +"For å åpne eksterne filer må du kopiere dem til en lokal mappe og slippe dem " +"igjen. De lokale filene du slapp er allerede åpnet." + +#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 +msgid "Details: " +msgstr "Detaljer: " + +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 +#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 +msgid "Preparing" +msgstr "Forbereder" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:130 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 +#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:220 +msgid "Search" +msgstr "Søk" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132 +#, c-format +msgid "Search for \"%s\"" +msgstr "Søk etter «%s»" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173 +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 +msgid "Edit" +msgstr "Rediger" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 +msgid "Undo Edit" +msgstr "Angre redigering" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 +msgid "Undo the edit" +msgstr "Angre redigeringen" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 +msgid "Redo Edit" +msgstr "Gjenopprett redigering" + +#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 +msgid "Redo the edit" +msgstr "Gjenopprett redigeringen" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." +msgstr "Hvor nyåpnede faner skal plasseres i leservinduer." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " +"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " +"tab list." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" +msgstr "Aktiverer klassisk modus for Nautilus." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " +"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " +"behavior." +msgstr "" +"Hvis denne settes til «true» vil nye mapper åpnes i samme vindu. Dette var " +"forvalgt operasjonsmodus før versjon 2.6, og noen foretrekker denne " +"oppførselen." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" +msgstr "Alltid bruk adressefeltet i stedet for stilinjen" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " +"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." +msgstr "" +"Hvis nøkkelen settes til «true» vil Nautilus leservinduer alltid bruke et " +"tekstfelt til adressefelt i stedet for stilinjen." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 +msgid "" +"Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" +msgstr "" +"Om det skal spørres om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av " +"papirkurven" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " +"delete files, or empty the Trash." +msgstr "" +"Nautilus spør om bekreftelse ved sletting av filer eller tømming av " +"papirkurven hvis satt til «true»." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Whether to enable immediate deletion" +msgstr "Om umiddelbar sletting skal aktiveres" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " +"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " +"feature can be dangerous, so use caution." +msgstr "" +"Nautilus lar deg slette en fil umiddelbart og uten å flytte den til " +"papirkurven hvis satt til «true». Denne funksjonen kan være hasardiøs, så " +"vær forsiktig." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 +msgid "When to show preview text in icons" +msgstr "Når skal forhåndsvisningstekst vises i ikoner" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " +"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " +"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " +"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " +"read preview data." +msgstr "" +"Optimisering ved forhåndsvisning av innhold i tekstfiler i filens ikon. Sett " +"til «always» for å vise forhåndsvisninger alltid, selv om filen er på en " +"ekstern tjener. Sett til «local-only» for kun å vise forhåndsvisninger på " +"lokale filsystemer. Sett til «never» for å slå av forhåndsvisninger." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 +msgid "When to show number of items in a folder" +msgstr "Bestemmer når antall oppføringer i en mappe skal vises" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " +"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " +"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " +"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." +msgstr "" +"Optimisering ved visning av antall oppføringer i en mappe. Hvis satt til " +"«always» vil antall oppføringer alltid vises, selv om mappen er på en " +"ekstern tjener. Hvis satt til «local-only» vil antall kun vises for lokale " +"filsystemer. Hvis satt til «never» vil antall aldri beregnes." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Type of click used to launch/open files" +msgstr "Type klikk som brukes for å starte/åpne filer" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 +msgid "" +"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " +"\"double\" to launch them on a double click." +msgstr "" +"Mulige verdier er «single» for å starte filer ved enkeltklikk eller «double» " +"for å starte dem med dobbeltklikk." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 +msgid "What to do with executable text files when activated" +msgstr "Bestem hva som skal gjøres med kjørbare tekstfiler når de aktiveres" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"What to do with executable text files when they are activated (single or " +"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " +"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " +"text files." +msgstr "" +"Handling for kjørbare tekstfiler når de aktiveres (enkelt- eller " +"dobbeltklikk). Mulige verdier er «launch» for å starte dem som programmer, " +"«ask» for å spørre via en dialog og «display» for å vise dem som tekstfiler." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Show the package installer for unknown mime types" +msgstr "Vis pakkeinstallasjon for ukjente MIME-typer" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 +msgid "" +"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " +"type is opened, in order to search for an application to handle it." +msgstr "" +"Hvorvidt bruker skal presenteres med en pakkeinstallasjonsdialog når en " +"ukjent MIME-type åpnes slik at bruker kan søke etter et program for å " +"håndtere den." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" +msgstr "Bruk ekstra musknapphendelser i Nautilus leservinduer" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 +msgid "" +"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " +"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " +"pressed." +msgstr "" +"For brukere med mus som har frem- og tilbakeknapper vil denne nøkkelen " +"bestemme hvilken handling som skjer i Nautilus når disse trykkes." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" +msgstr "Musknapp som aktiverer «Fremover»-knappen i nettleservinduet" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"For brukere som har mus med knapper for \"fremover\" og \"tilbake\" så vil " +"denne nøkkelen bestemme hvilken knapp som aktiverer \"fremover\"-kommandoen " +"i nettleservinduet. Mulige verdier er mellom 6 og 14." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" +msgstr "Musknapp som aktiverer «Tilbake»-knappen i nettleservinduet" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 +msgid "" +"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " +"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " +"Possible values range between 6 and 14." +msgstr "" +"For brukere som har mus med knapper for \"fremover\" og \"tilbake\" så vil " +"denne nøkkelen bestemme hvilken knapp som aktiverer \"tilbake\"-kommandoen i " +"nettleservinduet. Mulige verdier er mellom 6 og 14." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 +msgid "When to show thumbnails of image files" +msgstr "Når skal miniatyrer vises for bildefiler" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " +"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " +"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " +"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " +"generic icon." +msgstr "" +"Optimisering ved visning av bilder som miniatyrer. Hvis satt til «always» " +"vil miniatyrer alltid vises, selv om mappen er på en ekstern tjener. Hvis " +"satt til «local-only» vil miniatyrer kun vises for lokale filsystemer. Hvis " +"satt til «never» vil miniatyrer aldri vises, kun et vanlig ikon." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 +msgid "Maximum image size for thumbnailing" +msgstr "Maksimal bildestørrelse for miniatyrer" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 +msgid "" +"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " +"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " +"load or use lots of memory." +msgstr "" +"Bilder over denne størrelsen (i bytes) vil ikke få miniatyrer. Formålet med " +"denne innstillingen er å unngå å lage miniatyrer av store bilder som kan ta " +"lang tid å laste eller bruke mye minne." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" +msgstr "Vis avanserte rettigheter i dialog for filegenskaper" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " +"a more unix-like way, accessing some more esoteric options." +msgstr "" +"Nautilus lar deg rediger noen av de mer eksotiske egenskapene ved en fil i " +"brukervalg-dialogen hvis satt til «true»." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 +msgid "Show folders first in windows" +msgstr "Vis mapper først i vinduer" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " +"icon and list views." +msgstr "" +"Nautilus viser mapper foran filer i ikon- og listevisning hvis satt til " +"«true»." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 +msgid "Default sort order" +msgstr "Forvalgt søkerekkefølge" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 +msgid "" +"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " +"\"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." +msgstr "" +"Forvalgt sorteringsrekkefølge for oppføringer i ikonvisning. Mulige verdier " +"er «name», «size», «type» og «mtime»." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 +msgid "Reverse sort order in new windows" +msgstr "Omvendt sorteringsrekkefølge i nye vinduer" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 +msgid "" +"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " +"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " +"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " +"incrementally they will be sorted decrementally." +msgstr "" +"Filer i nye vinduer vil sorteres i omvendt rekkefølge hvis satt til «true». " +"For eksempel, hvis man sorterer på navn vil filene sorteres fra «å» til «a» " +"i stedet for «a» til «å». Hvis man sorterer på størrelse vil de sorteres i " +"synkende heller enn stigende rekkefølge." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" +msgstr "Nautilus bruker brukerens hjemmemappe som skrivebord" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " +"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." +msgstr "" +"Nautilus bruker brukerens hjemmemappe som skrivebord hvis satt til «true». " +"Hvis den settes til «false» brukes ~/Desktop som skrivebord." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 +msgid "Default folder viewer" +msgstr "Forvalgt mappevisning" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +msgid "" +"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " +"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " +"\"icon-view\" and \"compact-view\"." +msgstr "" +"Når en mappe besøkes brukes dette visningsprogrammet med mindre du har valgt " +"en annen visning for denne spesifikke mappen. Mulige verdier er «list-view», " +"«icon-view» og «compact-view»." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Date Format" +msgstr "Datoformat" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +msgid "" +"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " +"\"informal\"." +msgstr "" +"Format for fildatoer. Mulige verdier er «locale», «iso», «type» og " +"«informal»." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 +msgid "Whether to show hidden files" +msgstr "Om skjulte filer skal vises" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 +msgid "" +"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " +"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " +"backup files ending with a tilde (~)." +msgstr "" +"Skjulte filer vises i filhåndtereren hvis satt til «true». Skjulte filer er " +"enten filer som starter med punktum, filer som listes i mappens .hidden-fil " +"eller sikkerhetskopier som slutter med tilde (~)." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 +msgid "Bulk rename utility" +msgstr "Verktøy for å endre navn på mange filer" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 +msgid "" +"If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " +"a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " +"themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " +"their executable name and any command line options. If the executable name " +"is not set to a full path, it will be searched for in the search path." +msgstr "" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 +msgid "List of possible captions on icons" +msgstr "Liste med mulig bildetekst for ikoner" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +msgid "" +"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " +"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " +"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " +"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " +"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." +msgstr "" +"En liste med bildetekst under ikoner i ikonvisning og på skrivebordet. " +"Antall bildetekster som vises er avhengig av zoom-nivå. Mulige verdier er: " +"«size», «type», «date_modified», «date_changed», «date_accessed», «owner», " +"«group», «permissions», «octal_permissions» og «mime_type»." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Put labels beside icons" +msgstr "Plasser etiketter ved siden av ikoner" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +msgid "" +"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." +msgstr "" +"Hvis sann vil etiketter plaseres ved siden av ikoner i stedet for under dem." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 +msgid "Default icon zoom level" +msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikon" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 +msgid "Default zoom level used by the icon view." +msgstr "Forvalgt zoom-nivå for ikonvisning." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 +msgid "Default Thumbnail Icon Size" +msgstr "Forvalgt størrelse for miniatyrikon" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 +msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." +msgstr "Forvalgt størrelse på et ikon for en miniatyr i ikonvisning." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 +msgid "Text Ellipsis Limit" +msgstr "Grense for tekst-ellipse" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 +#, no-c-format +msgid "" +"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " +"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " +"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " +"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " +"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " +"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " +"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " +"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " +"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " +"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " +"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " +"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " +"larger (200%), largest (400%)" +msgstr "" +"En tekststreng som angir hvordan lange filnavn kortes ned, avhengig av " +"zoomnivå. Hver oppføring i listen er på formen \"Zoom Level:Integer\" " +"(zoomnivå:tall). For hvert nivå vil tall større enn 0 angi maksimalt " +"linjeantall. Hvis tallet er 0 eller mindre settes ingen begrensning for det " +"aktuelle zoomnivået. Standardformen \"Integer\" kan også brukes, og angir " +"maksimalt linjeantall for alle andre zoomnivåer. Eksempel: 0 - alltid vis " +"lange filnavn; 3 - kort ned filnavn hvis de overskrider tre linjer; " +"smallest:5,smaller:4,0 - kort ned filnavn hvis de overskrider fem linjer for " +"zoomnivå \"smalles\". Kort ned filnavn hvis de overskrider fire linjer for " +"zoomnivå \"smaller\". Ikke kort ned filnavn for andre zoomnivåer. " +"Tilgjengelige zoomnivåer: minst (33%), liten (50%), mindre (66%), standard " +"(100%), stor (150%), større (200%), størst (400%)" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Default compact view zoom level" +msgstr "Forvalgt zoom-nivå for kompakt visning" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +msgid "Default zoom level used by the compact view." +msgstr "Forvalgt zoom-nivå som brukes med kompakt visning." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +msgid "All columns have same width" +msgstr "Alle kolonner har samme bredde" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +msgid "" +"If this preference is set, all columns in the compact view have the same " +"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." +msgstr "" +"Hvis dette brukervalget er satt vil alle kolonner i kompakt visning ha samme " +"bredde. Ellers vil bredden for hver kolonne bestemmes separat." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 +msgid "Default list zoom level" +msgstr "Forvalgt zoom-nivå for liste" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 +msgid "Default zoom level used by the list view." +msgstr "Forvalgt zoom-nivå for listevisning." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 +msgid "Default list of columns visible in the list view" +msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 +msgid "Default list of columns visible in the list view." +msgstr "Forvalgt liste med kolonner synlig i listevisning." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 +msgid "Default column order in the list view" +msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 +msgid "Default column order in the list view." +msgstr "Forvalgt rekkefølge for kolonner i listevisning." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +msgid "Only show folders in the tree side pane" +msgstr "Vis kun mapper i treet i sidelinjen" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +msgid "" +"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " +"Otherwise it will show both folders and files." +msgstr "" +"Nautilus viser kun kataloger i trevisningen i sidepanelet hvis satt til " +"«true». Ellers vises både kataloger og filer." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 +msgid "Desktop font" +msgstr "Skrift for skrivebord" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 +msgid "The font _description used for the icons on the desktop." +msgstr "Beskrivelse av skrifter for ikonene på skrivebordet." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 +msgid "Home icon visible on desktop" +msgstr "Vis Hjem-ikonet på skrivebordet" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " +"the desktop." +msgstr "" +"Et ikon med en lenke til hjemmemappen vil plasseres på skrivebordet hvis " +"satt til «true»." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +msgid "Computer icon visible on desktop" +msgstr "Datamaskinikon vises på skrivebordet" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " +"on the desktop." +msgstr "" +"Et ikon med en lenke til datamaskinen plasseres på skrivebordet hvis denne " +"settes til «true»." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 +msgid "Trash icon visible on desktop" +msgstr "Papirkurvikon synlig på skrivebordet" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Et ikon med en lenke til papirkurven plasseres på skrivebordet hvis denne " +"settes til «true»." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 +msgid "Show mounted volumes on the desktop" +msgstr "Vis monterte volum på skrivebordet" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 +msgid "" +"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " +"desktop." +msgstr "" +"Ikoner med en lenke til monterte volum plasseres på skrivebordet hvis denne " +"settes til «true»." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 +msgid "Network Servers icon visible on the desktop" +msgstr "Nettverk-ikonet er synlig på skrivebordet" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 +msgid "" +"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " +"put on the desktop." +msgstr "" +"Et ikon med en lenke til nettverk plasseres på skrivebordet hvis denne " +"settes til «true»." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 +msgid "Desktop computer icon name" +msgstr "Ikonnavn for datamaskin på skrivebordet" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " +"desktop." +msgstr "" +"Dette navnet kan settes hvis du ønsker et tilpasset navn for ikon for " +"datamaskin på skrivebordet." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 +msgid "Desktop home icon name" +msgstr "Ikonnavn for Hjem på skrivebordet" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " +"desktop." +msgstr "Tilpasset navn for hjemmeikonet på skrivebordet." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 +msgid "Desktop trash icon name" +msgstr "Ikonnavn for Papirkurv på skrivebordet" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " +"desktop." +msgstr "Tilpasset navn for papirkurvikonet på skrivebordet." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 +msgid "Network servers icon name" +msgstr "Ikonnavn for nettverkstjenere" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 +msgid "" +"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " +"on the desktop." +msgstr "" +"Dette navnet kan settes hvis du ønsker et tilpasset navn for ikonet for " +"nettverkstjenere på skrivebordet." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 +msgid "" +"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " +"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " +"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " +"limit is imposed on the number of displayed lines." +msgstr "" +"Et heltall som angir på hvilken måte deler av lange filnavn skal erstattes " +"av ellipser på skrivebordet. Hvis tallet er større enn 0 vil ikke filnavnet " +"overskride antallet linjer. Hvis tallet er 0 eller mindre er det ingen " +"grense på antallet viste linjer." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 +msgid "Fade the background on change" +msgstr "Glidende overgang for bakgrunnen ved endring" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 +msgid "" +"If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " +"background." +msgstr "" +"Nautilus endrer skrivebordet med glidende overgang hvis denne er satt til " +"«true»." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 +msgid "The geometry string for a navigation window." +msgstr "Geometristreng for et navigeringsvindu." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 +msgid "" +"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " +"windows." +msgstr "" +"En streng som inneholder lagret geometri og koordinatstreng for " +"navigeringsvinduer." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 +msgid "Whether the navigation window should be maximized." +msgstr "Om navigeringsvinduet skal være maksimert." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 +msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." +msgstr "Om navigeringsvinduet skal være maksimert som forvalg." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 +msgid "Width of the side pane" +msgstr "Bredde på sidepanelet" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 +msgid "The default width of the side pane in new windows." +msgstr "Forvalgt bredde for sidepanelet i nye vinduer." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 +msgid "Show toolbar in new windows" +msgstr "Vis verktøylinje i nye vinduer" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 +msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." +msgstr "Nye vinduer har verktøylinjen synlig hvis satt til «true»." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 +msgid "Show location bar in new windows" +msgstr "Vis adressefelt i nye vinduer" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." +msgstr "Nye vinduer har adressefeltet synlig hvis satt til «true»." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 +msgid "Show status bar in new windows" +msgstr "Vis statuslinje i nye vinduer" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 +msgid "" +"If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." +msgstr "Nye vinduer ha statuslinjen synlig hvis satt til «true»." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 +msgid "Show side pane in new windows" +msgstr "Vis sidelinje i nye vinduer" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 +msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." +msgstr "Nye vinduer har sidepanelet synlig hvis satt til «true»." + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 +msgid "Side pane view" +msgstr "Sidepanelvisning" + +#: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 +msgid "The side pane view to show in newly opened windows." +msgstr "Sidepanelvisning som skal vises i nye vinduer." + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 +msgid "Send To..." +msgstr "Send til …" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 +msgid "Send file by mail, instant message..." +msgstr "Send fil via e-post, lynmelding …" + +#: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 +msgid "Send files by mail, instant message..." +msgstr "Send filer via e-post, lynmelding …" + +#: ../src/nautilus-application.c:164 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." +msgstr "Nautilus kunne ikke opprette nødvendig mappe «%s»." + +#: ../src/nautilus-application.c:166 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create the following folder, or set " +"permissions such that Nautilus can create it." +msgstr "" +"Opprett denne mappen før du kjører Nautilus, eller endre rettighetene slik " +"at Nautilus kan opprette den." + +#: ../src/nautilus-application.c:169 +#, c-format +msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." +msgstr "Nautilus kunne ikke opprette følgende mapper som kreves: %s." + +#: ../src/nautilus-application.c:171 +msgid "" +"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " +"such that Nautilus can create them." +msgstr "" +"Vennligst opprett disse mappene før du kjører Nautilus, eller sett " +"rettigheter slik at Nautilus kan opprette dem." + +#: ../src/nautilus-application.c:368 +msgid "" +"Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/nautilus" +msgstr "" +"Nautilus 3.0 bruker ikke denne katalogen lenger og prøvde å migrere " +"konfigurasjonen til ~/.config/nautilus" + +#: ../src/nautilus-application.c:1006 +msgid "--check cannot be used with other options." +msgstr "--check kan ikke brukes med sammen med andre flagg." + +#: ../src/nautilus-application.c:1012 +msgid "--quit cannot be used with URIs." +msgstr "--quit kan ikke brukes med URIer." + +#: ../src/nautilus-application.c:1019 +msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." +msgstr "--geometry kan ikke brukes med mer enn én URI." + +#: ../src/nautilus-application.c:1065 +msgid "Perform a quick set of self-check tests." +msgstr "Utfør et raskt sett med selvsjekk-tester." + +#: ../src/nautilus-application.c:1071 +msgid "Show the version of the program." +msgstr "Vis versjonen av programmet." + +#: ../src/nautilus-application.c:1073 +msgid "Create the initial window with the given geometry." +msgstr "Opprett startvinduet med en oppgitt geometri." + +#: ../src/nautilus-application.c:1073 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRI" + +#: ../src/nautilus-application.c:1075 +msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." +msgstr "Kun opprett Nautilus-vinduer for eksplisitt spesifiserte URIer." + +#: ../src/nautilus-application.c:1077 +msgid "" +"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " +"dialog)." +msgstr "" +"Ikke tegn opp skrivebordet (ignorer brukervalg satt i brukervalg-dialogen)." + +#: ../src/nautilus-application.c:1079 +msgid "Quit Nautilus." +msgstr "Avslutt Nautilus." + +#: ../src/nautilus-application.c:1080 +msgid "[URI...]" +msgstr "[URI …]" + +#: ../src/nautilus-application.c:1093 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Browse the file system with the file manager" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Bla gjennom filsystemet med filhåndtereren" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 +#, c-format +msgid "Error starting autorun program: %s" +msgstr "Feil ved oppstart av program for automatisk kjøring: %s" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 +#, c-format +msgid "Cannot find the autorun program" +msgstr "Kan ikke finne program for automatisk kjøring" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 +msgid "Error autorunning software" +msgstr "Feil ved automatisk kjøring av program" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:197 +msgid "" +"This medium contains software intended to be automatically started. " +"Would you like to run it?" +msgstr "" +"Dette mediet inneholder programvare som er skal kjøres automatisk. " +"Vil du kjøre programvaren?" + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 +#, c-format +msgid "" +"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " +"software that you don't trust.\n" +"\n" +"If in doubt, press Cancel." +msgstr "" +"Programvaren vil kjøre direkte fra medie «%s». Du bør aldri kjøre programmer " +"du ikke stoler på.\n" +"\n" +"Trykk Avbryt hvis du er i tvil." + +#: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:724 +msgid "_Run" +msgstr "Kjø_r" + +#: ../src/nautilus-application.c:883 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:196 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:254 +#, c-format +msgid "" +"There was an error displaying help: \n" +"%s" +msgstr "" +"En feil oppsto under vising av hjelp: \n" +"%s" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:170 +msgid "No bookmarks defined" +msgstr "Ingen bokmerker definert" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 +msgid "Edit Bookmarks" +msgstr "Rediger bokmerker" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Bokmerker" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 +msgid "_Name" +msgstr "_Navn" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 +msgid "_Location" +msgstr "A_dresse" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132 +msgid "Public FTP" +msgstr "Offentlig FTP" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (med pålogging)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:137 +msgid "Windows share" +msgstr "Windows-ressurs" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:139 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:141 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:189 +msgid "Connecting..." +msgstr "Kobler til …" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:213 +msgid "" +"Can't load the supported server method list.\n" +"Please check your gvfs installation." +msgstr "" +"Kan ikke laste liste med støttede tjenermetoder.\n" +"Vennligst sjekk din gvfs-installasjon." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289 +#, c-format +msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." +msgstr "Mappen «%s» kan ikke åpnes på «%s»." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299 +#, c-format +msgid "The server at \"%s\" cannot be found." +msgstr "Finner ikke tjeneren på «%s»." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:336 +msgid "Try Again" +msgstr "Prøv igjen" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401 +msgid "Please verify your user details." +msgstr "Vennligst sjekk detaljene for din bruker." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:431 +msgid "Continue" +msgstr "Fortsett" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5015 ../src/nautilus-view.c:1441 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "Det oppsto en feil under vising av hjelp." + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 +msgid "C_onnect" +msgstr "K_oble til" + +#. set dialog properties +#: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:585 +msgid "Connect to Server" +msgstr "Koble til tjener" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:864 +msgid "Server Details" +msgstr "Detaljer om tjener" + +#. first row: server entry + port spinbutton +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:888 +msgid "_Server:" +msgstr "_Tjener:" + +#. port +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:908 +msgid "_Port:" +msgstr "_Port:" + +#. second row: type combobox +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:926 +msgid "_Type:" +msgstr "_Type:" + +#. third row: share entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:995 +msgid "Sh_are:" +msgstr "_Delt ressurs:" + +#: ../src/nautilus-view.c:1623 +msgid "_Folder:" +msgstr "_Mappe:" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1028 +msgid "User Details" +msgstr "Detaljer om bruker" + +#. first row: domain entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1051 +msgid "_Domain name:" +msgstr "_Domenenavn:" + +#. second row: username entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1066 +msgid "_User name:" +msgstr "Br_ukernavn:" + +#. third row: password entry +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1081 +msgid "Pass_word:" +msgstr "_Passord:" + +#. fourth row: remember checkbox +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1097 +msgid "_Remember this password" +msgstr "Husk dette passo_rdet" + +#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1197 +msgid "Operation cancelled" +msgstr "Operasjon avbrutt" + +#: ../src/nautilus-connect-server.c:140 +msgid "Print but do not open the URI" +msgstr "Skriv ut men ikke åpne URI" + +#. Translators: This is the --help description for the connect to server app, +#. the initial newlines are between the command line arg and the description +#: ../src/nautilus-connect-server.c:152 +msgid "" +"\n" +"\n" +"Add connect to server mount" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"Legg til «Koble til tjener»-montering" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:727 ../src/nautilus-view.c:7183 +#: ../src/nautilus-view.c:8724 +msgid "E_mpty Trash" +msgstr "Tø_m papirkurv" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:764 +msgid "Change Desktop _Background" +msgstr "Endre skrivebords_bakgrunn" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:766 +msgid "" +"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" +msgstr "" +"Vis et vindu som lar deg velge mønster eller farge for skrivebordsbakgrunnen" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:771 +msgid "Empty Trash" +msgstr "Tøm papirkurv" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:773 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 +#: ../src/nautilus-view.c:7184 +msgid "Delete all items in the Trash" +msgstr "Slett alle oppføringer i papirkurven" + +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:872 +msgid "The desktop view encountered an error." +msgstr "Visning av skrivebord ble utsatt for en feil." + +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:873 +msgid "The desktop view encountered an error while starting up." +msgstr "Visning av skrivebord ble utsatt for en feil under oppstart." + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 +msgid "Comment" +msgstr "Kommentar" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 +msgid "URL" +msgstr "URL" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:330 +msgid "Description" +msgstr "Beskrivelse" + +#: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 +msgid "Command" +msgstr "Kommando" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:66 +msgid "Ubuntu Help" +msgstr "Ubuntuhjelp" + +#. hardcode "Desktop" +#: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:270 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:578 +msgid "Desktop" +msgstr "Skrivebord" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." +msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å vise innholdet av «%s»." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 +#, c-format +msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "«%s» ble ikke funnet. Kanskje den ble slettet nylig." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 +#, c-format +msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" +msgstr "Kunne ikke vise alt innhold for «%s»: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 +msgid "The folder contents could not be displayed." +msgstr "Mappeinnholdet kunne ikke vises." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 +#, c-format +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." +msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre gruppen for «%s»." + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" +msgstr "Kunne ikke endre gruppe for «%s»: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 +msgid "The group could not be changed." +msgstr "Gruppen kunne ikke endres." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" +msgstr "Kunne ikke endre eier for «%s»: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 +msgid "The owner could not be changed." +msgstr "Eier kunne ikke endres." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 +#, c-format +msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" +msgstr "Kunne ikke endre rettigheter for «%s»: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 +msgid "The permissions could not be changed." +msgstr "Rettighetene kunne ikke endres." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." +msgstr "" +"Navnet «%s» er allerede i bruk i denne mappen. Vennligst bruk et annet navn." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 +#, c-format +msgid "" +"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" +msgstr "" +"«%s» finnes ikke i denne mappen. Kanskje den er flyttet eller slettet nylig?" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." +msgstr "Du har ikke nødvendige rettigheter til å endre navn på «%s»." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 +#, c-format +msgid "" +"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " +"use a different name." +msgstr "" +"Navnet «%s» er ikke gyldig fordi det inneholder tegnet «/». Vennligst bruk " +"et annet navn." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 +#, c-format +msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." +msgstr "Navnet «%s» er ikke gyldig. Vennligst bruk et annet navn." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 +#, c-format +msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." +msgstr "Navnet «%s» er for langt. Vennligst bruk et annet navn." + +#. fall through +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 +#, c-format +msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" +msgstr "Kunne ikke endre navn for «%s» til «%s»: %s" + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 +msgid "The item could not be renamed." +msgstr "Oppføringen kunne ikke gis nytt navn." + +#: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 +#, c-format +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." +msgstr "Endrer navn fra «%s» til «%s»." + +#. Translators: this is referred to captions under icons. +#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:280 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3871 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3898 +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 +msgid "File Management Preferences" +msgstr "Brukervalg for filhåndtering" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 +msgid "Default View" +msgstr "Forvalgt visning" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 +msgid "View _new folders using:" +msgstr "Vis _nye mapper med:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 +msgid "_Arrange items:" +msgstr "Pl_asser oppføringer:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 +msgid "Sort _folders before files" +msgstr "Sorter mapper _før filer" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 +msgid "Show hidden and _backup files" +msgstr "Vis skjulte _filer og sikkerhetskopier" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 +msgid "Icon View Defaults" +msgstr "Forvalg for ikonvisning" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 +msgid "Default _zoom level:" +msgstr "Forvalgt _zoom-nivå:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 +msgid "_Text beside icons" +msgstr "_Tekst ved siden av ikoner" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 +msgid "Compact View Defaults" +msgstr "Forvalg for kompakt visning" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 +msgid "_Default zoom level:" +msgstr "_Forvalgt zoom-nivå:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +msgid "A_ll columns have the same width" +msgstr "A_lle kolonner har samme bredde" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +msgid "List View Defaults" +msgstr "Forvalg for listevisning" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 +msgid "D_efault zoom level:" +msgstr "Forv_algt zoom-nivå:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 +msgid "Tree View Defaults" +msgstr "Forvalg for trevisning" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +msgid "Show _only folders" +msgstr "_Vis kun mapper" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 +msgid "Views" +msgstr "Visninger" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 +msgid "Behavior" +msgstr "Oppførsel" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 +msgid "_Single click to open items" +msgstr "_Enkeltklikk for å åpne oppføringer" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 +msgid "_Double click to open items" +msgstr "_Dobbeltklikk for å åpne oppføringer" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 +msgid "Open each _folder in its own window" +msgstr "Åpne _hver mappe i et eget vindu" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 +msgid "Executable Text Files" +msgstr "Kjørbare tekstfiler" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 +msgid "_Run executable text files when they are opened" +msgstr "K_jør kjørbare tekstfiler når de åpnes" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 +msgid "_View executable text files when they are opened" +msgstr "_Vis kjørbare tekstfiler når de åpnes" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 +msgid "_Ask each time" +msgstr "_Spør hver gang" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +msgid "Trash" +msgstr "Papirkurv" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 +msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" +msgstr "Spør før tømming _av papirkurven eller sletting av filer" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 +msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" +msgstr "Ta med en slettekommando som går utenom papirkurven" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 +msgid "Behavior" +msgstr "Oppførsel" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 +msgid "Icon Captions" +msgstr "Ikonsammendrag" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 +msgid "" +"Choose the order of information to appear beneath icon names. More " +"information will appear when zooming in closer." +msgstr "" +"Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises under ikonnavnene. Mer " +"informasjon vises etter hvert som du zoomer inn." + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +msgid "Date" +msgstr "Dato" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +msgid "_Format:" +msgstr "_Format:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 +msgid "Display" +msgstr "Vis" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +msgid "List Columns" +msgstr "Listekolonner" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 +msgid "Choose the order of information to appear in the list view." +msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i listevisning." + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 +msgid "List Columns" +msgstr "Listekolonner" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +msgid "Text Files" +msgstr "Tekstfiler" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +msgid "Show te_xt in icons:" +msgstr "Vis te_kst i ikoner:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +msgid "Other Previewable Files" +msgstr "Andre filer som kan forhåndsvises" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 +msgid "Show _thumbnails:" +msgstr "Vis minia_tyrer:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 +msgid "_Only for files smaller than:" +msgstr "_Kun for filer mindre enn:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +msgid "Folders" +msgstr "Mapper" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 +msgid "Count _number of items:" +msgstr "Vis a_ntall oppføringer:" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 +msgid "Preview" +msgstr "Forhåndsvis" + +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2288 +#: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:571 +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 +msgid "Icon View" +msgstr "Ikonvisning" + +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 +#: ../src/nautilus-list-view.c:1557 ../src/nautilus-list-view.c:3082 +msgid "List View" +msgstr "Listevisning" + +#. translators: this is used in the view selection dropdown +#. * of navigation windows and in the preferences dialog +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2689 +msgid "Compact View" +msgstr "Kompakt visning" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 +msgid "Always" +msgstr "Alltid" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 +msgid "Local Files Only" +msgstr "Kun lokale filer" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 +msgid "Never" +msgstr "Aldri" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 +msgid "By Name" +msgstr "Etter navn" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 +msgid "By Size" +msgstr "Etter størrelse" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 +msgid "By Type" +msgstr "Etter type" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 +msgid "By Modification Date" +msgstr "Etter endringsdato" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 +msgid "By Access Date" +msgstr "Etter dato for aksess" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 +msgid "By Trashed Date" +msgstr "Etter når den ble lagt i papirkurven" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 +#, no-c-format +msgid "33%" +msgstr "33%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 +#, no-c-format +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 +#, no-c-format +msgid "66%" +msgstr "66%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 +#, no-c-format +msgid "200%" +msgstr "200%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 +#, no-c-format +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 +msgid "100 KB" +msgstr "100 KB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 +msgid "500 KB" +msgstr "500 KB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 +msgid "1 MB" +msgstr "1 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 +msgid "3 MB" +msgstr "3 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 +msgid "5 MB" +msgstr "5 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 +msgid "10 MB" +msgstr "10 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 +msgid "100 MB" +msgstr "100 MB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 +msgid "1 GB" +msgstr "1 GB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 +msgid "2 GB" +msgstr "2 GB" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 +msgid "4 GB" +msgstr "4 GB" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:130 +msgid "by _Name" +msgstr "etter _navn" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1173 +msgid "Keep icons sorted by name in rows" +msgstr "Behold ikoner sortert etter navn i rader" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:137 +msgid "by _Size" +msgstr "etter _størrelse" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1177 +msgid "Keep icons sorted by size in rows" +msgstr "Behold ikoner sortert etter størrelse i rader" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:144 +msgid "by _Type" +msgstr "etter _type" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1181 +msgid "Keep icons sorted by type in rows" +msgstr "Behold ikoner sortert etter type i rader" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:151 +msgid "by Modification _Date" +msgstr "etter endrings_dato" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1185 +msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" +msgstr "Behold ikoner sortert etter endringsdato i rader" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:158 +msgid "by T_rash Time" +msgstr "etter tid den ble lagt i papi_rkurven" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1189 +msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" +msgstr "Behold ikoner sortert etter tiden den ble lagt i papirkurven" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:778 +msgid "_Organize Desktop by Name" +msgstr "_Organiser skrivebordet etter navn" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1191 +msgid "Arran_ge Items" +msgstr "_Plasser oppføringer" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:785 +msgid "Resize Icon..." +msgstr "Endre størrelse på ikon …" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1300 +msgid "Make the selected icon resizable" +msgstr "Gjør det mulig å endre størrelse på valgt ikon" + +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:751 +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:792 +msgid "Restore Icons' Original Si_zes" +msgstr "G_jenopprett ikonenes opprinnelige størrelser" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-icon-view.c:1304 +msgid "Restore each selected icon to its original size" +msgstr "Gjenopprett original størrelse for alle valgte ikoner" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1201 +msgid "_Organize by Name" +msgstr "_Organiser etter navn" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:780 +msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" +msgstr "" +"Plasser ikonene på nytt slik at de passer bedre til vinduene og unngår " +"overlapping" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1155 +msgid "Re_versed Order" +msgstr "Om_vendt rekkefølge" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1156 +msgid "Display icons in the opposite order" +msgstr "Vis ikoner i omvendt rekkefølge" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1160 +msgid "_Keep Aligned" +msgstr "_Behold justert" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1161 +msgid "Keep icons lined up on a grid" +msgstr "Behold ikoner justert i et rutenett" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1168 +msgid "_Manually" +msgstr "_Manuelt" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1169 +msgid "Leave icons wherever they are dropped" +msgstr "La ikoner bli hvor de slippes" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1172 +msgid "By _Name" +msgstr "Etter _navn" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1176 +msgid "By _Size" +msgstr "Etter _størrelse" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1180 +msgid "By _Type" +msgstr "Etter _type" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1184 +msgid "By Modification _Date" +msgstr "Etter endrings_dato" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:1188 +msgid "By T_rash Time" +msgstr "Etter når den ble lagt i papi_rkurven" + +#: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:752 +msgid "Restore Icon's Original Si_ze" +msgstr "G_jenopprett ikonets opprinnelige størrelse" + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2290 +msgid "_Icons" +msgstr "_Ikoner" + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2291 +msgid "The icon view encountered an error." +msgstr "Ikonvisningen ble utsatt for en feil." + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2292 +msgid "The icon view encountered an error while starting up." +msgstr "Ikonvisningen ble utsatt for en feil under oppstart." + +#: ../src/nautilus-canvas-view.c:2293 +msgid "Display this location with the icon view." +msgstr "Vis denne lokasjonen med ikonvisning." + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2691 +msgid "_Compact" +msgstr "_Kompakt" + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2692 +msgid "The compact view encountered an error." +msgstr "Kompakt visning ble utsatt for en feil." + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2693 +msgid "The compact view encountered an error while starting up." +msgstr "Kompakt visning ble utsatt for en feil under oppstart." + +#: ../src/nautilus-icon-view.c:2694 +msgid "Display this location with the compact view." +msgstr "Vis denne lokasjonen med kompakt visning." + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 +msgid "Camera Brand" +msgstr "Merke for kamera" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256 +msgid "Camera Model" +msgstr "Kameramodell" + +#. Choose which date to show in order of relevance +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259 +msgid "Date Taken" +msgstr "Dato tatt" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261 +msgid "Date Digitized" +msgstr "Digitaliseringsdato" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267 +msgid "Exposure Time" +msgstr "Lukkertid" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 +msgid "Aperture Value" +msgstr "Blenderverdi" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:269 +msgid "ISO Speed Rating" +msgstr "ISO hastighet" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 +msgid "Flash Fired" +msgstr "Blitz brukt" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271 +msgid "Metering Mode" +msgstr "Målingsmodus" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:272 +msgid "Exposure Program" +msgstr "Lukkerprogram" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273 +msgid "Focal Length" +msgstr "Brennvidde" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 +msgid "Software" +msgstr "Programvare" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 +msgid "Keywords" +msgstr "Nøkkelord" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332 +msgid "Creator" +msgstr "Opprettet av" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 +msgid "Copyright" +msgstr "Opphavsrett" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334 +msgid "Rating" +msgstr "Poeng" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:378 +msgid "Image Type:" +msgstr "Bildetype:" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:381 +#, c-format +msgid "Width: %d pixel" +msgid_plural "Width: %d pixels" +msgstr[0] "Bredde: %d piksel" +msgstr[1] "Bredde: %d piksler" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 +#, c-format +msgid "Height: %d pixel" +msgid_plural "Height: %d pixels" +msgstr[0] "Høyde: %d piksel" +msgstr[1] "Høyde: %d piksler" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 +msgid "Failed to load image information" +msgstr "Kunne ikke laste bildeinformasjon" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:618 +msgid "loading..." +msgstr "laster …" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:716 +msgid "Image" +msgstr "Bilde" + +#: ../src/nautilus-list-model.c:376 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Tom)" + +#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:655 +#: ../src/nautilus-list-model.c:378 ../src/nautilus-window-manage-views.c:1185 +#: ../src/nautilus-window-slot.c:372 +msgid "Loading..." +msgstr "Laster …" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:2336 +#, c-format +msgid "%s Visible Columns" +msgstr "%s synlige kolonner" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:2356 +msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" +msgstr "Velg rekkefølgen for informasjonen som skal vises i denne mappen" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-list-view.c:2411 +msgid "Visible _Columns..." +msgstr "Synlige _kolonner …" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-list-view.c:2412 +msgid "Select the columns visible in this folder" +msgstr "Velg synlige kolonner i denne mappen" + +#. translators: this is used in the view menu +#: ../src/nautilus-list-view.c:3084 +msgid "_List" +msgstr "_Liste" + +#: ../src/nautilus-list-view.c:3085 +msgid "The list view encountered an error." +msgstr "Listevisningen ble utsatt for en feil." + +#: ../src/nautilus-list-view.c:3086 +msgid "The list view encountered an error while starting up." +msgstr "Listevisningen ble utsatt for en feil under oppstart." + +#: ../src/nautilus-list-view.c:3087 +msgid "Display this location with the list view." +msgstr "Vis denne lokasjonen med listevisning." + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:53 ../src/nautilus-properties-window.c:3108 +msgid "Location:" +msgstr "Adresse:" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:54 +msgid "Go To:" +msgstr "Gå til:" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:168 +#, c-format +msgid "Do you want to view %d location?" +msgid_plural "Do you want to view %d locations?" +msgstr[0] "Vil du vise %d lokasjon?" +msgstr[1] "Vil du vise %d lokasjoner?" + +#: ../src/nautilus-location-bar.c:172 ../src/nautilus-mime-actions.c:1052 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "Dette vil åpne %d separat vindu." +msgstr[1] "Dette vil åpne %d separate vinduer." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 +#, c-format +msgid "The Link \"%s\" is Broken." +msgstr "Lenken «%s» er ødelagt." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 +#, c-format +msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" +msgstr "Lenken «%s» er ødelagt. Vil du flytte den til papirkurven?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:637 +msgid "This link cannot be used, because it has no target." +msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi den ikke har noe mål." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 +#, c-format +msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." +msgstr "Denne lenken kan ikke brukes fordi målet, «%s», ikke eksisterer." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7241 +#: ../src/nautilus-view.c:7355 ../src/nautilus-view.c:8353 +#: ../src/nautilus-view.c:8652 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "Fl_ytt til papirkurv" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 +#, c-format +msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" +msgstr "Vil du kjøre «%s» eller vise innholdet?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 +#, c-format +msgid "\"%s\" is an executable text file." +msgstr "«%s» er en kjørbar tekstfil." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Kjør i _terminal" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:721 +msgid "_Display" +msgstr "_Vis" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 ../src/nautilus-mime-actions.c:1782 +#: ../src/nautilus-view.c:958 +msgid "Are you sure you want to open all files?" +msgstr "Er du sikker på at du vil åpne alle filer?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1049 +#, c-format +msgid "This will open %d separate tab." +msgid_plural "This will open %d separate tabs." +msgstr[0] "Dette vil åpne %d separat fane." +msgstr[1] "Dette vil åpne %d separate faner." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1116 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1640 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1646 +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672 +#, c-format +msgid "Could not display \"%s\"." +msgstr "Kunne ikke vise «%s»." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212 +msgid "The file is of an unknown type" +msgstr "Filen er av en ukjent type" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216 +#, c-format +msgid "There is no application installed for %s files" +msgstr "Ingen programmer er installert for %s-filer" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231 +msgid "_Select Application" +msgstr "_Velg et program" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267 +msgid "There was an internal error trying to search for applications:" +msgstr "En intern feil oppsto under søk etter programmer:" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 +msgid "Unable to search for application" +msgstr "Kan ikke søke etter program" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388 +#, c-format +msgid "" +"There is no application installed for %s files.\n" +"Do you want to search for an application to open this file?" +msgstr "" +"Ingen programmer er installert for %s-filer.\n" +"Vil du søke etter et program for å åpne denne filen?" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1538 +msgid "Untrusted application launcher" +msgstr "Oppstartsfil uten tillit" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1542 +#, c-format +msgid "" +"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " +"not know the source of this file, launching it may be unsafe." +msgstr "" +"Oppstartsfil «%s» for program har ikke tillit fra systemet. Hvis du ikke " +"kjenner kilden til denne filen kan det være utrygt å starte den." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1556 +msgid "_Launch Anyway" +msgstr "Start _likevel" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559 +msgid "Mark as _Trusted" +msgstr "Merk med _tillit" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1783 +#, c-format +msgid "This will open %d separate application." +msgid_plural "This will open %d separate applications." +msgstr[0] "Dette vil åpne %d separat program." +msgstr[1] "Dette vil åpne %d separate programmer." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:1864 ../src/nautilus-mime-actions.c:2138 +#: ../src/nautilus-view.c:6168 +msgid "Unable to mount location" +msgstr "Kan ikke montere lokasjon" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 +msgid "Unable to start location" +msgstr "Kan ikke starte lokasjon" + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2301 +#, c-format +msgid "Opening \"%s\"." +msgstr "Åpner «%s»." + +#: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 +#, c-format +msgid "Opening %d item." +msgid_plural "Opening %d items." +msgstr[0] "Åpner %d oppføring." +msgstr[1] "Åpner %d oppføringer." + +#: ../src/nautilus-notebook.c:368 +msgid "Close tab" +msgstr "Lukk fane" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:266 +msgid "Devices" +msgstr "Enheter" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 ../src/nautilus-places-sidebar.c:274 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Bokmerker" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:646 ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:848 +#, c-format +msgid "Mount and open %s" +msgstr "Monter og åpne %s" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3274 +msgid "Computer" +msgstr "Datamaskin" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:580 +msgid "Open the contents of your desktop in a folder" +msgstr "Åpne innholdet på ditt skrivebord i en mappe" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:803 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342 +msgid "File System" +msgstr "Filsystem" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:746 +msgid "Open the contents of the File System" +msgstr "Åpne innholdet i filsystemet" + +#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:592 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 +msgid "Trash" +msgstr "Papirkurv" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:594 +msgid "Open the trash" +msgstr "Åpne papirkurven" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:826 +msgid "Network" +msgstr "Nettverk" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:832 +msgid "Browse Network" +msgstr "Bla gjennom nettverk" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:834 +msgid "Browse the contents of the network" +msgstr "Bla gjennom innholdet på nettverket" + +#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1655 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2717 +#: ../src/nautilus-view.c:7283 ../src/nautilus-view.c:7307 +#: ../src/nautilus-view.c:7379 ../src/nautilus-view.c:7989 +#: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8076 +#: ../src/nautilus-view.c:8080 ../src/nautilus-view.c:8178 +#: ../src/nautilus-view.c:8182 +msgid "_Start" +msgstr "_Start" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1656 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2724 +#: ../src/nautilus-view.c:7287 ../src/nautilus-view.c:7311 +#: ../src/nautilus-view.c:7383 ../src/nautilus-view.c:8018 +#: ../src/nautilus-view.c:8105 ../src/nautilus-view.c:8207 +#: ../src/nautilus-window-menus.c:470 +msgid "_Stop" +msgstr "_Stopp" + +#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1661 +msgid "_Power On" +msgstr "_Slå på" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1662 ../src/nautilus-view.c:8022 +#: ../src/nautilus-view.c:8109 ../src/nautilus-view.c:8211 +msgid "_Safely Remove Drive" +msgstr "_Fjern stasjon på en trygg måte" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1665 +msgid "_Connect Drive" +msgstr "_Koble til stasjon" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1666 +msgid "_Disconnect Drive" +msgstr "Ko_ble fra stasjon" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1669 +msgid "_Start Multi-disk Device" +msgstr "_Start enhet med flere disker" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1670 +msgid "_Stop Multi-disk Device" +msgstr "_Stopp enhet med flere disker" + +#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1674 ../src/nautilus-view.c:8092 +#: ../src/nautilus-view.c:8194 +msgid "_Unlock Drive" +msgstr "Lås _opp stasjon" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 ../src/nautilus-view.c:8034 +#: ../src/nautilus-view.c:8121 ../src/nautilus-view.c:8223 +msgid "_Lock Drive" +msgstr "_Lås stasjon" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1752 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2351 +#, c-format +msgid "Unable to start %s" +msgstr "Kan ikke starte %s" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2105 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2133 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2161 +#, c-format +msgid "Unable to eject %s" +msgstr "Kan ikke løse ut %s" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2306 +#, c-format +msgid "Unable to poll %s for media changes" +msgstr "Kan ikke sjekke %s for bytte av medie" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2406 +#, c-format +msgid "Unable to stop %s" +msgstr "Kan ikke stoppe %s" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2639 ../src/nautilus-view.c:7155 +#: ../src/nautilus-view.c:8577 +msgid "_Open" +msgstr "_Åpne" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2647 ../src/nautilus-view.c:7167 +#: ../src/nautilus-view.c:7337 ../src/nautilus-view.c:8302 +#: ../src/nautilus-view.c:8630 +msgid "Open in New _Tab" +msgstr "Åpne i ny _fane" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2654 ../src/nautilus-view.c:8294 +#: ../src/nautilus-view.c:8610 +msgid "Open in New _Window" +msgstr "Åpne i nytt _vindu" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2662 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "_Legg til bokmerke" + +#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2668 +msgid "Remove" +msgstr "Fjern" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2677 +msgid "Rename..." +msgstr "Endre navn …" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2689 ../src/nautilus-view.c:7271 +#: ../src/nautilus-view.c:7295 ../src/nautilus-view.c:7367 +msgid "_Mount" +msgstr "_Monter" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2696 ../src/nautilus-view.c:7275 +#: ../src/nautilus-view.c:7299 ../src/nautilus-view.c:7371 +msgid "_Unmount" +msgstr "_Avmonter" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2703 ../src/nautilus-view.c:7279 +#: ../src/nautilus-view.c:7303 ../src/nautilus-view.c:7375 +msgid "_Eject" +msgstr "Løs _ut" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2710 ../src/nautilus-view.c:7291 +#: ../src/nautilus-view.c:7315 ../src/nautilus-view.c:7387 +msgid "_Detect Media" +msgstr "_Gjenkjenn media" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2745 +msgid "_Properties" +msgstr "E_genskaper" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 +msgid "File Operations" +msgstr "Filoperasjoner" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 +msgid "Show Details" +msgstr "Vis detaljer" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 +#, c-format +msgid "%'d file operation active" +msgid_plural "%'d file operations active" +msgstr[0] "%'d aktiv filoperasjon" +msgstr[1] "%'d aktive filoperasjoner" + +#: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 +msgid "All file operations have been successfully completed" +msgstr "Alle filoperasjoner er fullført" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:478 +msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" +msgstr "Du kan ikke tilegne mer enn ett egendefinert ikon om gangen!" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:479 +msgid "Please drag just one image to set a custom icon." +msgstr "Vennligst dra kun ett bilde for å sette egendefinert ikon." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:490 +msgid "The file that you dropped is not local." +msgstr "Filen du slapp er ikke lokal." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:491 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:497 +msgid "You can only use local images as custom icons." +msgstr "Du kan kun bruke lokale bilder som egendefinerte ikoner." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:496 +msgid "The file that you dropped is not an image." +msgstr "Filen du slapp er ikke et bilde." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:618 +msgid "_Name:" +msgid_plural "_Names:" +msgstr[0] "_Navn:" +msgstr[1] "_Navn:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:813 +#, c-format +msgid "Properties" +msgstr "Egenskaper" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:821 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "Egenskaper for %s" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1146 +#, c-format +msgctxt "MIME type description (MIME type)" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1354 +msgid "Cancel Group Change?" +msgstr "Avbryt endring av gruppe?" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:1769 +msgid "Cancel Owner Change?" +msgstr "Avbryt endring av eier?" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2086 +msgid "nothing" +msgstr "ingenting" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2088 +msgid "unreadable" +msgstr "ulesbar" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2098 +#, c-format +msgid "%'d item, with size %s" +msgid_plural "%'d items, totalling %s" +msgstr[0] "%'d oppføring, med størrelse %s" +msgstr[1] "%'d oppføringer, med størrelse %s" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2107 +msgid "(some contents unreadable)" +msgstr "(noe innhold ikke lesbart)" + +#. Also set the title field here, with a trailing carriage return & +#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the +#. * "Contents:" title to line up with the first line of the +#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I +#. * couldn't think of one. +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2124 +msgid "Contents:" +msgstr "Innhold:" + +#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2921 +msgid "used" +msgstr "brukt" + +#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2928 +msgid "free" +msgstr "ledig" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2930 +msgid "Total capacity:" +msgstr "Total kapasitet:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:2939 +msgid "Filesystem type:" +msgstr "Type filsystem:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3024 +msgid "Basic" +msgstr "Grunnleggende" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3089 +msgid "Link target:" +msgstr "Lenkemål:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3114 +msgid "Volume:" +msgstr "Volum:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3123 +msgid "Accessed:" +msgstr "Aksessert:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3127 +msgid "Modified:" +msgstr "Endret:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3137 +msgid "Free space:" +msgstr "Ledig plass:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3555 +msgid "_Read" +msgstr "_Les" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3557 +msgid "_Write" +msgstr "_Skriv" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3559 +msgid "E_xecute" +msgstr "_Kjør" + +#. translators: this gets concatenated to "no read", +#. * "no access", etc. (see following strings) +#. +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3788 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3811 +msgid "no " +msgstr "nei " + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3791 +msgid "list" +msgstr "liste" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3793 +msgid "read" +msgstr "les" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3802 +msgid "create/delete" +msgstr "opprett/slett" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3804 +msgid "write" +msgstr "skriv" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3813 +msgid "access" +msgstr "tilgang" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3938 +msgid "Access:" +msgstr "Tilgang:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3940 +msgid "Folder access:" +msgstr "Mappetilgang:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3942 +msgid "File access:" +msgstr "Filtilgang:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3878 +msgid "List files only" +msgstr "Vis kun filer" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3884 +msgid "Access files" +msgstr "Aksesser filer" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3890 +msgid "Create and delete files" +msgstr "Opprett og slett filer" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3905 +msgid "Read-only" +msgstr "Skrivebeskyttet" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:3911 +msgid "Read and write" +msgstr "Skriv og les" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 +msgid "Special flags:" +msgstr "Spesielle flagg:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4002 +msgid "Set _user ID" +msgstr "Sett br_uker-ID" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4003 +msgid "Set gro_up ID" +msgstr "Sett gr_uppe-ID" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4004 +msgid "_Sticky" +msgstr "K_lebrig" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4031 +msgid "_Owner:" +msgstr "_Eier:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4039 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4303 +msgid "Owner:" +msgstr "Eier:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4061 +msgid "_Group:" +msgstr "_Gruppe:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4069 +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317 +msgid "Group:" +msgstr "Gruppe:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4090 +msgid "Others" +msgstr "Andre" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4105 +msgid "Execute:" +msgstr "Kjør:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4108 +msgid "Allow _executing file as program" +msgstr "Tillat _kjøring av filen som et program" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4331 +msgid "Others:" +msgstr "Andre:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4317 +msgid "Folder Permissions:" +msgstr "Rettigheter for mappe:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4325 +msgid "File Permissions:" +msgstr "Rettigheter for fil:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4334 +msgid "Text view:" +msgstr "Tekstvisning:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4372 +msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." +msgstr "Du er ikke eier og kan derfor ikke endre disse rettighetene." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4502 +msgid "SELinux context:" +msgstr "SELinux kontekst:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4507 +msgid "Last changed:" +msgstr "Sist endret:" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4519 +msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" +msgstr "Bruk rettigheter for underliggende filer" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 +#, c-format +msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." +msgstr "Rettighetene for «%s» kunne ikke bestemmes." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4415 +msgid "The permissions of the selected file could not be determined." +msgstr "Rettigheter for «%s» kunne ikke bestemmes." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4660 +msgid "Open With" +msgstr "Åpne med" + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:4983 +msgid "Creating Properties window." +msgstr "Oppretter egenskaper-vindu." + +#: ../src/nautilus-properties-window.c:5272 +msgid "Select Custom Icon" +msgstr "Velg egendefinert ikon" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:107 +msgid "File Type" +msgstr "Filtype" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:276 +msgid "Select folder to search in" +msgstr "Velg mappen du vil søke i" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:385 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumenter" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:403 +msgid "Music" +msgstr "Musikk" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:418 +msgid "Video" +msgstr "Video" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:434 +msgid "Picture" +msgstr "Bilde" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:454 +msgid "Illustration" +msgstr "Illustrasjon" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:468 +msgid "Spreadsheet" +msgstr "Regneark" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:484 +msgid "Presentation" +msgstr "Presentasjon" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:493 +msgid "Pdf / Postscript" +msgstr "PDF / PostScript" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:501 +msgid "Text File" +msgstr "Tekstfil:" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:580 +msgid "Select type" +msgstr "Velg type" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:665 +msgid "Any" +msgstr "Enhver" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:680 +msgid "Other Type..." +msgstr "Annen type …" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:961 +msgid "Remove this criterion from the search" +msgstr "Fjern dette kriteriet fra søket" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:991 +msgid "Search Folder" +msgstr "Søk i mappe" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1009 +msgid "Edit the saved search" +msgstr "Rediger lagret søk" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068 +msgid "Add a new criterion to this search" +msgstr "Legg til nytt kriterie for dette søket" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 +msgid "Go" +msgstr "Start" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1043 +msgid "Reload" +msgstr "Oppdater" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1048 +msgid "Perform or update the search" +msgstr "Utfør eller oppdater søket" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1068 +msgid "_Search for:" +msgstr "_Søk etter:" + +#: ../src/nautilus-query-editor.c:1102 +msgid "Search results" +msgstr "Søkeresultater" + +#: ../src/nautilus-search-bar.c:146 +msgid "Search:" +msgstr "Søk:" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:198 +msgid "Restore Selected Items" +msgstr "Gjenopprett valgte oppføringer" + +#: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 +msgid "Restore selected items to their original position" +msgstr "Gjenopprett valgte oppføringer til sin opprinnelige posisjon" + +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5733 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" +msgstr "«%s» vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»" + +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5737 +#, c-format +msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" +msgstr "«%s» vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»" + +#: ../src/nautilus-view.c:6227 +msgid "There is nothing on the clipboard to paste." +msgstr "Ingenting å lime inn fra utklippstavlen." + +#. add the "create new folder" menu item +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6958 +msgid "Create New _Folder" +msgstr "_Lag ny mappe" + +#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock +#. accelerator for paste +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7201 ../src/nautilus-view.c:7350 +msgid "_Paste Into Folder" +msgstr "_Lim filer inn i mappe" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7245 ../src/nautilus-view.c:7359 +#: ../src/nautilus-view.c:8679 +msgid "_Delete" +msgstr "Sle_tt" + +#: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346 +msgid "Network Neighbourhood" +msgstr "Nettverksnabolaget" + +#: ../src/nautilus-view.c:960 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate tab." +msgid_plural "This will open %'d separate tabs." +msgstr[0] "Dette vil åpne %'d separat fane." +msgstr[1] "Dette vil åpne %'d separate faner." + +#: ../src/nautilus-view.c:963 +#, c-format +msgid "This will open %'d separate window." +msgid_plural "This will open %'d separate windows." +msgstr[0] "Dette vil åpne %'d separat vindu." +msgstr[1] "Dette vil åpne %'d separate vinduer." + +#: ../src/nautilus-view.c:1461 +msgid "Select Items Matching" +msgstr "Velg oppføringer med treff" + +#: ../src/nautilus-view.c:1476 +msgid "_Pattern:" +msgstr "_Mønster:" + +#: ../src/nautilus-view.c:1482 +msgid "Examples: " +msgstr "Eksempler: " + +#: ../src/nautilus-view.c:1583 +msgid "Save Search as" +msgstr "Lagre søk som" + +#: ../src/nautilus-view.c:1606 +msgid "Search _name:" +msgstr "_Navn på søk:" + +#: ../src/nautilus-view.c:1628 +msgid "Select Folder to Save Search In" +msgstr "Velg mappe for lagring av søk" + +#: ../src/nautilus-view.c:2695 +msgid "Content View" +msgstr "Innholdsvisning" + +#: ../src/nautilus-view.c:2696 +msgid "View of the current folder" +msgstr "Visning for aktiv mappe" + +#: ../src/nautilus-view.c:2773 ../src/nautilus-view.c:2810 +#, c-format +msgid "\"%s\" selected" +msgstr "«%s» valgt" + +#: ../src/nautilus-view.c:2894 +#, c-format +msgid "%'d folder selected" +msgid_plural "%'d folders selected" +msgstr[0] "%'d mappe valgt" +msgstr[1] "%'d mapper valgt" + +#: ../src/nautilus-view.c:2923 +#, c-format +msgid " (containing %'d item)" +msgid_plural " (containing %'d items)" +msgstr[0] " (inneholder %'d oppføring)" +msgstr[1] " (inneholder %'d oppføringer)" + +#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) +#: ../src/nautilus-view.c:2934 +#, c-format +msgid " (containing a total of %'d item)" +msgid_plural " (containing a total of %'d items)" +msgstr[0] " (med totalt %'d oppføring)" +msgstr[1] " (med totalt %'d oppføringer)" + +#: ../src/nautilus-view.c:2930 +#, c-format +msgid "%'d item selected" +msgid_plural "%'d items selected" +msgstr[0] "%'d oppføring valgt" +msgstr[1] "%'d oppføringer valgt" + +#. Folders selected also, use "other" terminology +#: ../src/nautilus-view.c:2937 +#, c-format +msgid "%'d other item selected" +msgid_plural "%'d other items selected" +msgstr[0] "%'d annen oppføring valgt" +msgstr[1] "%'d andre oppføringer valgt" + +#. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" +#: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:475 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../src/nautilus-view.c:2986 +#, c-format +msgid "Free space: %s" +msgstr "Ledig plass: %s" + +#: ../src/nautilus-view.c:2997 +#, c-format +msgid "%s, Free space: %s" +msgstr "%s, ledig plass: %s" + +#. Marking this for translation, since you +#. * might want to change "," to something else. +#. * After the comma the amount of free space will +#. * be shown. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:3012 +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" + +#. Marking this for translation, since you +#. * might want to change "," to something else. +#. * After the comma the amount of free space will +#. * be shown. +#. +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:3031 ../src/nautilus-view.c:3044 +#, c-format +msgid "%s%s, %s" +msgstr "%s%s, %s" + +#. This is marked for translation in case a localizer +#. * needs to change ", " to something else. The first comma +#. * is between the message about the number of folders +#. * and the number of items in those folders and the +#. * message about the number of other items and the +#. * total size of those items. After the second comma +#. * the free space is written. +#. +#: ../src/nautilus-view.c:3058 +#, c-format +msgid "%s%s, %s, %s" +msgstr "%s%s, %s, %s" + +#: ../src/nautilus-view.c:4371 +#, c-format +msgid "Open With %s" +msgstr "Åpne med %s" + +#: ../src/nautilus-view.c:4342 +#, c-format +msgid "Use \"%s\" to open the selected item" +msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" +msgstr[0] "Bruk «%s» til å åpne valgt oppføring" +msgstr[1] "Bruk «%s» til å åpne valgte oppføringer" + +#: ../src/nautilus-view.c:5156 +#, c-format +msgid "Run \"%s\" on any selected items" +msgstr "Kjør «%s» på valgte oppføringer" + +#: ../src/nautilus-view.c:5407 +#, c-format +msgid "Create a new document from template \"%s\"" +msgstr "Lag et nytt dokument fra mal «%s»" + +#: ../src/nautilus-view.c:5661 +msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." +msgstr "Alle kjørbare filer i denne mappen vil vises i Skript-menyen." + +#: ../src/nautilus-view.c:5663 +msgid "" +"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " +"as input." +msgstr "" +"Ved å velge et skript fra denne menyen vil du kjøre dette skriptet med " +"eventuelle markerte oppføringer som inndata." + +#: ../src/nautilus-view.c:5665 +msgid "" +"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " +"Choosing a script from the menu will run that script.\n" +"\n" +"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " +"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " +"content), scripts will be passed no parameters.\n" +"\n" +"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " +"which the scripts may use:\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " +"files (only if local)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " +"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " +"files in the inactive pane of a split-view window\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " +"inactive pane of a split-view window" +msgstr "" +"Alle kjørbare filer i denne mappen vil vises i Skript-menyen.\n" +"Valg av et skript fra menyen vil kjøre dette skriptet.\n" +"\n" +"Når skriptet kjøres fra en lokal mappe vil dette bli gitt valgte filer som " +"argument. Når det kjøres fra en ekstern mappe (f.eks. en mappe som viser web-" +" eller ftp-innhold), vil ikke skriptet få noen parametere.\n" +"\n" +"I alle tilfeller vil Nautilus sette følgende miljøvariabler som skriptet kan " +"bruke:\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: stier for valgte filer adskilt med " +"linjeskift (kun lokalt)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URIer for valgte filer adskilt med " +"linjeskift\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for aktiv lokasjon\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posisjon og størrelse for aktivt vindu\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: sti til valgte filer i " +"inaktivt område i et delt vindu adskilt med linjeskift (kun lokalt)\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI for valgte filer i inaktivt " +"område i et delt vindu adskilt med linjeskift\n" +"\n" +"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for aktiv lokasjon i inaktivt " +"område av et delt vindu" + +#: ../src/nautilus-view.c:6144 +#, c-format +msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"%'d valgt oppføring vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»" +msgstr[1] "" +"%'d valgte oppføringer vil bli flyttet hvis du velger kommandoen «Lim inn " +"filer»" + +#: ../src/nautilus-view.c:6151 +#, c-format +msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" +msgid_plural "" +"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" +msgstr[0] "" +"%'d valgt oppføring vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn filer»" +msgstr[1] "" +"%'d valgte oppføringer vil bli kopiert hvis du velger kommandoen «Lim inn " +"filer»" + +#: ../src/nautilus-view.c:6188 +msgid "Unable to unmount location" +msgstr "Kan ikke avmontere lokasjon" + +#: ../src/nautilus-view.c:6208 +msgid "Unable to eject location" +msgstr "Kan ikke løse ut lokasjon" + +#: ../src/nautilus-view.c:6537 +msgid "Unable to stop drive" +msgstr "Kan ikke stoppe stasjon" + +#: ../src/nautilus-view.c:7214 +#, c-format +msgid "Connect to Server %s" +msgstr "Koble til tjener %s" + +#: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8084 +#: ../src/nautilus-view.c:8186 +msgid "_Connect" +msgstr "_Koble til" + +#: ../src/nautilus-view.c:7233 +msgid "Link _name:" +msgstr "_Navn på lenke:" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:6946 +msgid "Create New _Document" +msgstr "Lag nytt _dokument" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7131 +msgid "Open Wit_h" +msgstr "Åpne _med" + +#: ../src/nautilus-view.c:7132 +msgid "Choose a program with which to open the selected item" +msgstr "Velg et program du vil åpne valgte oppføring med" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7135 ../src/nautilus-view.c:8712 +msgid "View or modify the properties of each selected item" +msgstr "Vis eller modifiser egenskapene for hver av de valgte oppføringene" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7143 +msgid "Create a new empty folder inside this folder" +msgstr "Lag en ny tom mappe i denne mappen" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7470 +msgid "No templates installed" +msgstr "Ingen maler er installert" + +#. name, stock id +#. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7151 +msgid "_Empty Document" +msgstr "_Tomt dokument" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7152 +msgid "Create a new empty document inside this folder" +msgstr "Lag et nytt tomt dokument i denne mappen" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7156 +msgid "Open the selected item in this window" +msgstr "Åpne valgt oppføring i dette vinduet" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. Location-specific actions +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7163 ../src/nautilus-view.c:7333 +msgid "Open in Navigation Window" +msgstr "Åpne i et navigeringsvindu" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7164 +msgid "Open each selected item in a navigation window" +msgstr "Åpne hver valgt oppføring i et navigeringsvindu" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7168 +msgid "Open each selected item in a new tab" +msgstr "Åpne hver valgt oppføring i en ny fane" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7171 +msgid "Other _Application..." +msgstr "_Annet program …" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7172 ../src/nautilus-view.c:7176 +msgid "Choose another application with which to open the selected item" +msgstr "Velg et annet program du vil åpne valgt oppføring med" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7175 +msgid "Open With Other _Application..." +msgstr "Åpne med et annet _program …" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7179 +msgid "_Open Scripts Folder" +msgstr "_Åpne skript-mappe" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7180 +msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" +msgstr "Vis mappen som inneholder skriptene som vises i denne menyen" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7188 +msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" +msgstr "Gjør klar valgte filer for flytting med kommandoen «Lim inn filer»" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7192 +msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" +msgstr "Gjør klar valgte filer for kopiering med kommandoen «Lim inn filer»" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7196 +msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" +msgstr "" +"Flytt eller kopier filer som er valgt tidligere med kommandoene «Klipp ut " +"filer» eller «Kopier filer»" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7202 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " +"selected folder" +msgstr "" +"Flytt eller kopier filer som er valgt tidligere med kommandoene «Klipp ut " +"filer» eller «Kopier filer» til valgt mappe" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7017 +msgid "Cop_y to" +msgstr "Kop_ier til" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7018 +msgid "M_ove to" +msgstr "Fl_ytt til" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7214 +msgid "Select all items in this window" +msgstr "Velg alle oppføringer i dette vinduet" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7217 +msgid "Select I_tems Matching..." +msgstr "Velg oppføringer med _treff …" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7218 +msgid "Select items in this window matching a given pattern" +msgstr "Velg oppføringer i dette vinduet som passer et gitt mønster" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7221 +msgid "_Invert Selection" +msgstr "_Reverser om valg" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7222 +msgid "Select all and only the items that are not currently selected" +msgstr "Velg alle oppføringer som ikke er valgt nå" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7546 +msgid "D_uplicate" +msgstr "D_upliser" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7547 +msgid "Duplicate each selected item" +msgstr "Dupliser alle valgte oppføringer" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7225 ../src/nautilus-view.c:8695 +msgid "Ma_ke Link" +msgid_plural "Ma_ke Links" +msgstr[0] "Opprett len_ke" +msgstr[1] "Opprett len_ker" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7226 +msgid "Create a symbolic link for each selected item" +msgstr "Opprett en symbolsk lenke for hver valgt oppføring" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7040 +msgid "_Rename..." +msgstr "Gi _nytt navn …" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7230 +msgid "Rename selected item" +msgstr "Endre navn på valgt oppføring" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:8653 +msgid "Move each selected item to the Trash" +msgstr "Flytt hver valgt oppføring til papirkurven" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7246 +msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" +msgstr "Slett hver valgt oppføring, uten å flytte dem til papirkurven" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7249 ../src/nautilus-view.c:7363 +msgid "_Restore" +msgstr "Gjenopp_rett" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7253 +msgid "_Undo" +msgstr "_Angre" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7254 +msgid "Undo the last action" +msgstr "Angre siste handling" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7257 +msgid "_Redo" +msgstr "Gjø_r om" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7258 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "Gjør om siste angrede handling" + +#. +#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should +#. * be window-wide, and not just view-wide. +#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, +#. * it is a mixture of both ATM. +#. +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7267 +msgid "Reset View to _Defaults" +msgstr "_Sett visning til forvalg" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7268 +msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" +msgstr "" +"Nullstill sorteringsrekkefølge og zoom-nivå til brukervalg for denne " +"visningen" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7596 +msgid "Connect To This Server" +msgstr "Koble til denne tjeneren" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7597 +msgid "Make a permanent connection to this server" +msgstr "Opprett en permanent tilkobling til denne tjeneren" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7272 +msgid "Mount the selected volume" +msgstr "Monter valgt volum" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7276 +msgid "Unmount the selected volume" +msgstr "Avmonter valgt volum" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7280 +msgid "Eject the selected volume" +msgstr "Løs ut valgt volum" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7284 +msgid "Start the selected volume" +msgstr "Start valgt volum" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7288 ../src/nautilus-view.c:8208 +msgid "Stop the selected volume" +msgstr "Stopp valgt volum" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7292 ../src/nautilus-view.c:7316 +#: ../src/nautilus-view.c:7388 +msgid "Detect media in the selected drive" +msgstr "Gjenkjenn media i valgt stasjon" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7296 +msgid "Mount the volume associated with the open folder" +msgstr "Monter volum som er assosiert med den åpne mappen" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7300 +msgid "Unmount the volume associated with the open folder" +msgstr "Avmonter volum som er assosiert med den åpne mappen" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7304 +msgid "Eject the volume associated with the open folder" +msgstr "Løs ut volum assosiert med den åpne mappen" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7308 +msgid "Start the volume associated with the open folder" +msgstr "Start volume assosiert med den åpne mappen" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7312 +msgid "Stop the volume associated with the open folder" +msgstr "Stopp volum som er assosiert med den åpne mappen" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7319 +msgid "Open File and Close window" +msgstr "Åpne fil og lukk vindu" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7323 +msgid "Sa_ve Search" +msgstr "La_gre søk" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7324 +msgid "Save the edited search" +msgstr "Lagre redigert søk" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7327 +msgid "Sa_ve Search As..." +msgstr "L_agre søk som …" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7328 +msgid "Save the current search as a file" +msgstr "Lagre dette søket som en fil" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7334 +msgid "Open this folder in a navigation window" +msgstr "Åpne mappen i et navigeringsvindu" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7338 +msgid "Open this folder in a new tab" +msgstr "Åpne denne mappen i en ny fane" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7343 +msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" +msgstr "Gjør klar den åpne mappen til å bli flyttet med kommandoen «Lim inn»" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7347 +msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" +msgstr "Gjør klar den åpne mappen til å bli kopiert med kommandoen «Lim inn»" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7351 +msgid "" +"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " +"folder" +msgstr "" +"Flytt eller kopier filer som er valgt tidligere med kommandoene «Klipp ut " +"filer» eller «Kopier filer» til denne mappen" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7356 +msgid "Move this folder to the Trash" +msgstr "Flytt denne mappen til papirkurven" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7360 +msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" +msgstr "Slett dennne mappen uten å flytte den til papirkurven" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7368 +msgid "Mount the volume associated with this folder" +msgstr "Monter volum som er assosiert med denne mappen" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7372 +msgid "Unmount the volume associated with this folder" +msgstr "Avmonter volum som er assosiert med denne mappen" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7376 +msgid "Eject the volume associated with this folder" +msgstr "Løs ut volum assosiert med denne mappen" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7380 +msgid "Start the volume associated with this folder" +msgstr "Start volume som er assosiert med denne mappen" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7384 +msgid "Stop the volume associated with this folder" +msgstr "Stopp volum som er assosiert med denne mappen" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7393 ../src/nautilus-window-menus.c:575 +msgid "View or modify the properties of this folder" +msgstr "Vis eller endre egenskaper for denne mappen" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:7210 +msgid "_Other pane" +msgstr "_Annet område" + +#: ../src/nautilus-view.c:7208 +msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" +msgstr "Kopier aktivt utvalg til det andre området i dette vinduet" + +#: ../src/nautilus-view.c:7211 +msgid "Move the current selection to the other pane in the window" +msgstr "Flytt aktivt utvalg til det andre området i dette vinduet" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:534 ../src/nautilus-window-menus.c:725 +msgid "_Home" +msgstr "_Hjem" + +#: ../src/nautilus-view.c:7215 +msgid "Copy the current selection to the home folder" +msgstr "Kopier aktivt utvalg til hjemmemappen" + +#: ../src/nautilus-view.c:7219 +msgid "Move the current selection to the home folder" +msgstr "Flytt aktivt utvalg til hjemmemappen" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7226 +msgid "_Desktop" +msgstr "_Skrivebord" + +#: ../src/nautilus-view.c:7223 +msgid "Copy the current selection to the desktop" +msgstr "Kopier aktivt utvalg til skrivebordet" + +#: ../src/nautilus-view.c:7227 +msgid "Move the current selection to the desktop" +msgstr "Flytt aktivt utvalg til skrivebordet" + +#. Translators: %s is a directory +#: ../src/nautilus-view.c:7306 +#, c-format +msgid "Run or manage scripts from %s" +msgstr "Kjør eller håndter skript fra %s" + +#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic +#: ../src/nautilus-view.c:7484 +msgid "_Scripts" +msgstr "_Skript" + +#: ../src/nautilus-view.c:7681 +#, c-format +msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" +msgstr "Flytt åpen mappe ut av papirkurven til «%s»" + +#: ../src/nautilus-view.c:7684 +#, c-format +msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "Flytt valgt mappe ut av papirkurven til «%s»" +msgstr[1] "Flytt valgte mapper ut av papirkurven til «%s»" + +#: ../src/nautilus-view.c:7688 +#, c-format +msgid "Move the selected folder out of the trash" +msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" +msgstr[0] "Flytt valgt mappe ut av papirkurven" +msgstr[1] "Flytt valgte mapper ut av papirkurven" + +#: ../src/nautilus-view.c:7694 +#, c-format +msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "Flytt valgt fil ut av papirkurven til «%s»" +msgstr[1] "Flytt valgte filer ut av papirkurven til «%s»" + +#: ../src/nautilus-view.c:7698 +#, c-format +msgid "Move the selected file out of the trash" +msgid_plural "Move the selected files out of the trash" +msgstr[0] "Flytt valgt fil ut av papirkurven" +msgstr[1] "Flytt valgte filer ut av papirkurven" + +#: ../src/nautilus-view.c:7704 +#, c-format +msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" +msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" +msgstr[0] "Flytt valgt oppføring ut av papirkurven til «%s»" +msgstr[1] "Flytt valgte oppføringer ut av papirkurven til «%s»" + +#: ../src/nautilus-view.c:7708 +#, c-format +msgid "Move the selected item out of the trash" +msgid_plural "Move the selected items out of the trash" +msgstr[0] "Flytt valgt oppføring ut av papirkurven" +msgstr[1] "Flytt valgte oppføringer ut av papirkurven" + +#: ../src/nautilus-view.c:7990 ../src/nautilus-view.c:7994 +#: ../src/nautilus-view.c:8179 ../src/nautilus-view.c:8183 +msgid "Start the selected drive" +msgstr "Start valgt stasjon" + +#: ../src/nautilus-view.c:7998 ../src/nautilus-view.c:8187 +msgid "Connect to the selected drive" +msgstr "Koble til valgt stasjon" + +#: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8088 +#: ../src/nautilus-view.c:8190 +msgid "_Start Multi-disk Drive" +msgstr "_Start stasjon med flere disker" + +#: ../src/nautilus-view.c:8002 ../src/nautilus-view.c:8191 +msgid "Start the selected multi-disk drive" +msgstr "Start valgt stasjon med flere disker" + +#: ../src/nautilus-view.c:8005 +msgid "U_nlock Drive" +msgstr "_Lås opp stasjon" + +#: ../src/nautilus-view.c:8006 ../src/nautilus-view.c:8195 +msgid "Unlock the selected drive" +msgstr "Lås opp valgt stasjon" + +#: ../src/nautilus-view.c:8019 +msgid "Stop the selected drive" +msgstr "Stopp valgt stasjon" + +#: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8212 +msgid "Safely remove the selected drive" +msgstr "Fjern valgt stasjon på en trygg måte" + +#: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8113 +#: ../src/nautilus-view.c:8215 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Koble fra" + +#: ../src/nautilus-view.c:8027 ../src/nautilus-view.c:8216 +msgid "Disconnect the selected drive" +msgstr "Koble fra valgt stasjon" + +#: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8117 +#: ../src/nautilus-view.c:8219 +msgid "_Stop Multi-disk Drive" +msgstr "_Stopp stasjon med flere disker" + +#: ../src/nautilus-view.c:8031 ../src/nautilus-view.c:8220 +msgid "Stop the selected multi-disk drive" +msgstr "Stopp valgt stasjon med flere disker" + +#: ../src/nautilus-view.c:8035 ../src/nautilus-view.c:8224 +msgid "Lock the selected drive" +msgstr "Lås valgt stasjon" + +#: ../src/nautilus-view.c:8077 ../src/nautilus-view.c:8081 +msgid "Start the drive associated with the open folder" +msgstr "Start stasjon assosiert med den åpne mappen" + +#: ../src/nautilus-view.c:8085 +msgid "Connect to the drive associated with the open folder" +msgstr "Koble til stasjon som er assosiert med den åpne mappen" + +#: ../src/nautilus-view.c:8089 +msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "Start stasjon med flere disker som er assosiert med den åpne mappen" + +#: ../src/nautilus-view.c:8093 +msgid "Unlock the drive associated with the open folder" +msgstr "Lås opp stasjon som er assosiert med den åpne mappen" + +#: ../src/nautilus-view.c:8106 +msgid "_Stop the drive associated with the open folder" +msgstr "_Stopp stasjon som er assosiert med den åpne mappen" + +#: ../src/nautilus-view.c:8110 +msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" +msgstr "Fjern stasjon assosiert med den åpne mappen på en trygg måte" + +#: ../src/nautilus-view.c:8114 +msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" +msgstr "Koble fra stasjon som er assosiert med den åpne mappen" + +#: ../src/nautilus-view.c:8118 +msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" +msgstr "Stopp stasjon med flere disker som er assosiert med den åpne mappen" + +#: ../src/nautilus-view.c:8122 +msgid "Lock the drive associated with the open folder" +msgstr "Lås stasjon som er assosiert med den åpne mappen" + +#: ../src/nautilus-view.c:8349 ../src/nautilus-view.c:8648 +msgid "_Delete Permanently" +msgstr "_Slett permanent" + +#: ../src/nautilus-view.c:8350 +msgid "Delete the open folder permanently" +msgstr "Slett åpen mappe permanent" + +#: ../src/nautilus-view.c:8354 +msgid "Move the open folder to the Trash" +msgstr "Flytt åpen mappe til papirkurv" + +#: ../src/nautilus-view.c:8564 +#, c-format +msgid "_Open With %s" +msgstr "_Åpne med %s" + +#: ../src/nautilus-view.c:8612 +#, c-format +msgid "Open in %'d New _Window" +msgid_plural "Open in %'d New _Windows" +msgstr[0] "Åpne i %'d nytt _vindu" +msgstr[1] "Åpne i %'d nye _vinduer" + +#: ../src/nautilus-view.c:8632 +#, c-format +msgid "Open in %'d New _Tab" +msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" +msgstr[0] "Åpne i %'d ny _fane" +msgstr[1] "Åpne i %'d nye _faner" + +#: ../src/nautilus-view.c:8649 +msgid "Delete all selected items permanently" +msgstr "Slett alle valgte oppføringer permanent" + +#: ../src/nautilus-view.c:8710 +msgid "View or modify the properties of the open folder" +msgstr "Vis eller endre egenskaper for åpen mappe" + +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205 +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:296 +msgid "Drag and drop is not supported." +msgstr "Dra-og-slipp er ikke støttet." + +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 +msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." +msgstr "Dra-og-slipp er kun støttet for lokale filsystemer." + +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297 +msgid "An invalid drag type was used." +msgstr "En ugyldig type ble brukt for draoperasjon." + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:375 +msgid "dropped text.txt" +msgstr "slapp tekst.txt" + +#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw +#. * data to a directory, if the source didn't supply a name. +#. +#: ../src/nautilus-view-dnd.c:472 +msgid "dropped data" +msgstr "data som ble sluppet" + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 +msgid "" +"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " +"list?" +msgstr "" +"Ønsker du å fjerne alle bokmerker med denne lokasjonen fra din liste?" + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85 +#, c-format +msgid "The location \"%s\" does not exist." +msgstr "Lokasjonen «%s» eksisterer ikke." + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88 +msgid "Bookmark for Nonexistent Location" +msgstr "Bokmerke for ikke-eksisterende lokasjon" + +#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316 +msgid "Go to the location specified by this bookmark" +msgstr "Gå til lokasjonen spesifisert i dette bokmerket" + +#: ../src/nautilus-window.c:1441 +#, c-format +msgid "%s - File Browser" +msgstr "%s - Bla gjennom filer" + +#. Set initial window title +#: ../src/nautilus-window.c:1915 ../src/nautilus-window-menus.c:384 +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1185 +msgid "Searching..." +msgstr "Søker …" + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609 +msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." +msgstr "" +"Nautilus har ingen installerte visningsprogrammer som kan vise mappen." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1615 +msgid "The location is not a folder." +msgstr "Lokasjonen er ikke en mappe." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621 +#, c-format +msgid "Could not find \"%s\"." +msgstr "Kunne ikke finne «%s»." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1624 +msgid "Please check the spelling and try again." +msgstr "Vennligst sjekk stavingen og prøv igjen." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632 +#, c-format +msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." +msgstr "Nautilus ikke kan håndtere %s-lokasjoner." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1635 +msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." +msgstr "Nautilus ikke kan håndtere denne type lokasjon." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1642 +msgid "Unable to mount the location." +msgstr "Kan ikke montere lokasjonen." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1648 +msgid "Access was denied." +msgstr "Tilgang ble nektet." + +#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to +#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". +#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when +#. * the proxy is set up wrong. +#. +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1657 +#, c-format +msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." +msgstr "Kunne ikke vise «%s» fordi verten ikke ble funnet." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1659 +msgid "" +"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." +msgstr "" +"Sjekk at stavingen er korrekt og at proxy-innstillingene er korrekte." + +#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1674 +#, c-format +msgid "" +"Error: %s\n" +"Please select another viewer and try again." +msgstr "" +"Feil: %s\n" +"Vennligst velg et annet visningsprogram og prøv igjen." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:357 +msgid "" +"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"Nautilus er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet " +"under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free " +"Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) " +"enhver senere versjon." + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:361 +msgid "" +"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Nautilus distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN " +"GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET " +"BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer." + +#: ../src/nautilus-window.c:2169 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" +msgstr "" +"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med " +"Nautilus. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software " +"Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" + +#. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, +#. * e.g. 1999-2011. +#. +#: ../src/nautilus-window-menus.c:380 +msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" +msgstr "Opphavsrett © %Id-%Id Nautilus-utviklerene" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:386 +msgid "" +"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " +"online." +msgstr "" +"Nautilus lar deg organisere filer og mapper både å din datamaskin og via " +"nettverket." + +#. Translators should localize the following string +#. * which will be displayed at the bottom of the about +#. * box to give credit to the translator(s). +#. +#: ../src/nautilus-window.c:2200 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Kjartan Maraas \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Almanildo https://launchpad.net/~audunskaugen\n" +" Anders Bondehagen https://launchpad.net/~pingo\n" +" Håkon Malmedal https://launchpad.net/~hmalmedal\n" +" Joakim Langvand https://launchpad.net/~jlangvand\n" +" Kenneth Jenssen https://launchpad.net/~kennethjenssen-b\n" +" Kjartan Maraas https://launchpad.net/~kmaraas\n" +" Kjetil Birkeland Moe https://launchpad.net/~kjetilbmoe\n" +" Mathias Hellevang https://launchpad.net/~mathias-hellevang\n" +" Morten https://launchpad.net/~mortenn8035-deactivatedaccount-" +"deactivatedaccount\n" +" OHV https://launchpad.net/~ohviken\n" +" Roy S https://launchpad.net/~clean-carrier\n" +" Øivind Hoel https://launchpad.net/~eruin" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:401 +msgid "Nautilus Web Site" +msgstr "Nautilus nettsted" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:911 +msgid "_File" +msgstr "_Fil" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:912 +msgid "_Edit" +msgstr "R_ediger" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:913 +msgid "_View" +msgstr "_Vis" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-window-menus.c:457 +msgid "_Help" +msgstr "_Hjelp" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:459 +msgid "_Close" +msgstr "_Lukk" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:460 +msgid "Close this folder" +msgstr "Lukk denne mappen" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:463 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "_Brukervalg" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:464 +msgid "Edit Nautilus preferences" +msgstr "Rediger brukervalg for Nautilus" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:925 +msgid "Undo the last text change" +msgstr "Angre siste tekstendring" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:466 +msgid "Open _Parent" +msgstr "Åpne o_pphav" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:467 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "Åpne opphavsmappen" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:471 +msgid "Stop loading the current location" +msgstr "Stopp lasting av aktiv lokasjon" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:474 +msgid "_Reload" +msgstr "_Oppdater" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:475 +msgid "Reload the current location" +msgstr "Last aktiv lokasjon på nytt" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:482 +msgid "_All Topics" +msgstr "_Alle emner" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:483 +msgid "Display Nautilus help" +msgstr "Vis hjelp for Nautilus" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:486 +msgid "Search for files" +msgstr "Søk etter filer" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:487 +msgid "" +"Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." +msgstr "" +"Finn filer basert på filnavn og type. Lagre dine søk for senere bruk." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:490 +msgid "Sort files and folders" +msgstr "Sorter filer og mapper" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:491 +msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." +msgstr "Sorter filer etter navn, størrelse, type eller når de ble endret." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:494 +msgid "Find a lost file" +msgstr "Finn en tapt fil" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:495 +msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." +msgstr "" +"Følgg disse tipsene hvis du ikke kan finne en fil du har laget eller lastet " +"ned." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:498 +msgid "Share and transfer files" +msgstr "Del og overfør filer" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:499 +msgid "" +"Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." +msgstr "" +"Overfør filer til dine kontakter og enheter på en enkel måte fra " +"filhåndterer." + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:502 +msgid "_About" +msgstr "_Om" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:503 +msgid "Display credits for the creators of Nautilus" +msgstr "Vis informasjon om dem som laget Nautilus" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:506 +msgid "Zoom _In" +msgstr "Zoom _inn" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:507 +msgid "Increase the view size" +msgstr "Øk visningsstørrelse" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:518 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "Zoom _ut" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:519 +msgid "Decrease the view size" +msgstr "Mindre visningsstørrelse" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:526 +msgid "Normal Si_ze" +msgstr "Normal st_ørrelse" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:527 +msgid "Use the normal view size" +msgstr "Bruk normal visningsstørrelse" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:530 +msgid "Connect to _Server..." +msgstr "Koble til _tjener …" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:531 +msgid "Connect to a remote computer or shared disk" +msgstr "Koble til en ekstern datamaskin eller delt disk" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:999 +msgid "_Computer" +msgstr "_Datamaskin" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 +msgid "" +"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" +msgstr "" +"Bla gjennom alle lokale og eksterne disker og mapper som kan nås fra denne " +"datamaskinen" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1003 +msgid "_Network" +msgstr "_Nettverk" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 +msgid "Browse bookmarked and local network locations" +msgstr "Bla gjennom nettverkslokasjoner i bokmerker og lokalt" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1007 +msgid "T_emplates" +msgstr "_Maler" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 +msgid "Open your personal templates folder" +msgstr "Åpne din personlige malmappe" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1011 +msgid "_Trash" +msgstr "_Papirkurv" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 +msgid "Open your personal trash folder" +msgstr "Åpne din personlige papirkurv" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 +msgid "_Go" +msgstr "_Gå" + +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Bokmerker" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1016 +msgid "_Tabs" +msgstr "_Faner" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:537 +msgid "New _Window" +msgstr "Nytt _vindu" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:538 +msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" +msgstr "Åpne et nytt Nautilus-vindu for denne lokasjonen" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:540 +msgid "New _Tab" +msgstr "Ny _fane" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:541 +msgid "Open another tab for the displayed location" +msgstr "Åpne en ny fane for denne lokasjonen" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:543 +msgid "Close _All Windows" +msgstr "Lukk _alle vinduer" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:544 +msgid "Close all Navigation windows" +msgstr "Lukk alle navigeringsvinduer" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:546 +msgid "_Back" +msgstr "_Tilbake" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:547 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Gå til forrige besøkte lokasjon" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:549 +msgid "_Forward" +msgstr "_Fremover" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:550 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Gå til neste besøkte lokasjon" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1032 +msgid "_Location..." +msgstr "P_lassering …" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:553 +msgid "Specify a location to open" +msgstr "Oppgi en lokasjon som skal åpnes" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 +msgid "S_witch to Other Pane" +msgstr "B_ytt til det andre området" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 +msgid "Move focus to the other pane in a split view window" +msgstr "Flytt fokus til det andre området i det delte vinduet" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 +msgid "Sa_me Location as Other Pane" +msgstr "Sa_mme lokasjon som det andre området" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 +msgid "Go to the same location as in the extra pane" +msgstr "Gå til samme lokasjon som vises i det andre området" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 +msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" +msgstr "Legg til et bokmerke for nåværende adresse i denne menyen" + +#. name, stock id, label +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 +msgid "_Edit Bookmarks..." +msgstr "R_ediger bokmerker …" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 +msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" +msgstr "Vis et vindu som tillater redigering av bokmerkene i denne menyen" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:561 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "F_orrige fane" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:562 +msgid "Activate previous tab" +msgstr "Aktiver forrige fane" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:564 +msgid "_Next Tab" +msgstr "_Neste fane" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:565 +msgid "Activate next tab" +msgstr "Aktiver neste fane" + +#: ../src/nautilus-window.c:887 ../src/nautilus-window-menus.c:567 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "F_lytt fane til venstre" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:568 +msgid "Move current tab to left" +msgstr "Flytt aktiv fane til venstre" + +#: ../src/nautilus-window.c:895 ../src/nautilus-window-menus.c:570 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Flytt fane til høy_re" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:571 +msgid "Move current tab to right" +msgstr "Flytt aktiv fane til høyre" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 +msgid "Sidebar" +msgstr "Sidelinje" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-view.c:7399 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Vis skjulte _filer" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-view.c:7400 +msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" +msgstr "Slå av/på visning av skjulte filer i dette vinduet" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 +msgid "_Main Toolbar" +msgstr "_Hovedverktøylinje" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1070 +msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" +msgstr "Endre synligheten for dette vinduets hovedverktøylinje" + +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:585 +msgid "_Show Sidebar" +msgstr "Vis _sidelinje" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:586 +msgid "Change the visibility of this window's side pane" +msgstr "Endre synligheten for dette vinduets sidelinje" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1079 +msgid "St_atusbar" +msgstr "St_atuslinje" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1080 +msgid "Change the visibility of this window's statusbar" +msgstr "Endre synligheten for dette vinduets statuslinje" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:590 +msgid "_Search for Files..." +msgstr "_Søk etter filer …" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:591 +msgid "Search documents and folders by name" +msgstr "Søk etter dokumenter og mapper etter navn" + +#. is_active +#. name, stock id +#. label, accelerator +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1089 +msgid "E_xtra Pane" +msgstr "E_kstra område" + +#. tooltip +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1090 +msgid "Open an extra folder view side-by-side" +msgstr "Åpne en ekstra mappevisning ved siden av eksisterende" + +#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:548 +msgid "Places" +msgstr "Steder" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 +msgid "Select Places as the default sidebar" +msgstr "Velg Steder som forvalgt sidelinje" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 +msgid "Tree" +msgstr "Tre" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 +msgid "Select Tree as the default sidebar" +msgstr "Velg Tre som forvalgt sidelinje" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1119 +msgid "Back history" +msgstr "Tilbake" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:1135 +msgid "Forward history" +msgstr "Fremover" + +#: ../src/nautilus-window-menus.c:722 +msgid "_Up" +msgstr "_Opp" + +#: ../src/nautilus-window.c:877 +msgid "_New Tab" +msgstr "_Ny fane" + +#: ../src/nautilus-window.c:906 +msgid "_Close Tab" +msgstr "_Lukk fane" + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 +msgid "These files are on an Audio CD." +msgstr "Disse filene ligger på en lyd-CD." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 +msgid "These files are on an Audio DVD." +msgstr "Disse filene ligger på en lyd-DVD." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 +msgid "These files are on a Video DVD." +msgstr "Disse filene ligger på en Video-DVD." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 +msgid "These files are on a Video CD." +msgstr "Disse filene ligger på en Video-CD." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 +msgid "These files are on a Super Video CD." +msgstr "Disse filene ligger på en Super Video-CD." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 +msgid "These files are on a Photo CD." +msgstr "Disse filene ligger på en Photo-CD." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 +msgid "These files are on a Picture CD." +msgstr "Disse bildene ligger på en bilde-CD." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 +msgid "The media contains digital photos." +msgstr "Dette mediet inneholder digitale bilder." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112 +msgid "These files are on a digital audio player." +msgstr "Disse filene ligger på en digital lydspiller." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 +msgid "The media contains software." +msgstr "Mediet inneholder programvare." + +#. fallback to generic greeting +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117 +#, c-format +msgid "The media has been detected as \"%s\"." +msgstr "Mediet er gjenkjent som «%s»." + +#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 +#, c-format +msgid "Open %s" +msgstr "Åpne %s" + +#: ../src/unity-quicklist-handler.h:70 +msgid "Show Copy Dialog" +msgstr "" + +#: ../src/unity-quicklist-handler.h:71 +msgid "Cancel All In-progress Actions" +msgstr "Avbryt alle pågående handlinger" diff -Nru language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/nm-applet.po language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/nm-applet.po --- language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/nm-applet.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/nm-applet.po 2012-09-11 10:53:55.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,2825 @@ +# Norwegian bokmål translation of network-manager-applet. +# This file is distributed under the same license as the NetworkManager package. +# Copyright (C) 2004, 2005 Red Hat, Inc. +# Kjartan Maraas , 2004-2012. +# Terance Edward Sola , 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: NetworkManager 0.9.x\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-04-03 17:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-07 00:01+0000\n" +"Last-Translator: Roy S \n" +"Language-Team: Norwegian bokmål \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 12:39+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" +"Language: nb\n" + +#: ../nm-applet.desktop.in.h:1 ../src/applet.c:2484 ../src/applet.c:2582 +#: ../src/applet.c:3654 +msgid "Network" +msgstr "Nettverk" + +#: ../nm-applet.desktop.in.h:2 +msgid "Manage your network connections" +msgstr "Håndter dine nettverksforbindelser" + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Disable connected notifications" +msgstr "Slå av varsling om tilkobling" + +#: ../nm-applet.schemas.in.h:4 +msgid "" +"Set this to TRUE to disable notifications when connecting to a network." +msgstr "" +"Sett denne til TRUE For å slå av varsling ved tilkobling til et nettverk." + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Disable disconnected notifications" +msgstr "Slå av varsling om frakobling" + +#: ../nm-applet.schemas.in.h:5 +msgid "" +"Set this to TRUE to disable notifications when disconnecting from a network." +msgstr "" +"Sett denne til TRUE for å slå av varsling ved frakobling fra et nettverk." + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Suppress networks available notifications" +msgstr "Slå av varsling om tilgjengelige nettverk" + +#: ../nm-applet.schemas.in.h:6 +msgid "" +"Set this to TRUE to disable notifications when wireless networks are " +"available." +msgstr "" +"Sett denne til TRUE for å slå av varsling når trådløse nettverk er " +"tilgjengelige." + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Stamp" +msgstr "Stempel" + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Used to determine whether settings should be migrated to a new version." +msgstr "" +"Brukes til å bestemme om innstillingene skal migreres til en ny versjon." + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Disable WiFi Create" +msgstr "Slå av oppretting av WiFi" + +#: ../nm-applet.schemas.in.h:7 +msgid "" +"Set to TRUE to disable creation of adhoc networks when using the applet." +msgstr "" +"Sett til TRUE for å slå av oppretting av ad-hoc nettverk når panelprogrammet " +"brukes." + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Show the applet in notification area" +msgstr "Vis miniprogrammet i varslingsområdet" + +#: ../org.gnome.nm-applet.gschema.xml.in.h:14 +msgid "" +"Set to FALSE to disable displaying the applet in the notification area." +msgstr "" + +#: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:1 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:1 +msgid "Network Connections" +msgstr "Nettverkstilkoblinger" + +#: ../nm-connection-editor.desktop.in.h:2 +msgid "Manage and change your network connection settings" +msgstr "Håndter og endre innstillinger for nettverksforbindelser" + +#: ../src/applet-device-bt.c:176 ../src/applet-device-cdma.c:433 +#: ../src/applet-device-gsm.c:484 ../src/applet-device-wired.c:242 +#: ../src/applet-device-wifi.c:1199 ../src/applet-device-wimax.c:295 +msgid "Available" +msgstr "Tilgjengelige" + +#: ../src/applet-device-bt.c:202 ../src/applet-device-cdma.c:475 +#: ../src/applet-device-wimax.c:451 +#, c-format +msgid "You are now connected to '%s'." +msgstr "Du er nå koblet til «%s»." + +#: ../src/applet-device-bt.c:206 ../src/applet-device-cdma.c:479 +#: ../src/applet-device-gsm.c:527 ../src/applet-device-wired.c:273 +#: ../src/applet-device-wifi.c:1608 ../src/applet-device-wimax.c:455 +msgid "Connection Established" +msgstr "Tilkoblingen er satt opp" + +#: ../src/applet-device-bt.c:207 +msgid "You are now connected to the mobile broadband network." +msgstr "Du er nå koblet til mobilt bredbåndsnettverk." + +#: ../src/applet-device-bt.c:234 ../src/applet-device-cdma.c:516 +#: ../src/applet-device-gsm.c:562 ../src/applet-device-wimax.c:493 +#, c-format +msgid "Preparing mobile broadband connection '%s'..." +msgstr "Forbereder mobil bredbåndsforbindelse «%s» …" + +#: ../src/applet-device-bt.c:237 ../src/applet-device-cdma.c:519 +#: ../src/applet-device-gsm.c:565 ../src/applet-device-wimax.c:496 +#, c-format +msgid "Configuring mobile broadband connection '%s'..." +msgstr "Konfigurerer mobil bredbåndsforbindelse «%s» …" + +#: ../src/applet-device-bt.c:240 ../src/applet-device-cdma.c:522 +#: ../src/applet-device-gsm.c:568 ../src/applet-device-wimax.c:499 +#, c-format +msgid "User authentication required for mobile broadband connection '%s'..." +msgstr "Brukerautentisering kreves for mobil bredbåndsforbindelse «%s» …" + +#: ../src/applet-device-bt.c:243 ../src/applet-device-cdma.c:525 +#: ../src/applet-device-gsm.c:571 ../src/applet-device-wimax.c:502 +#: ../src/applet.c:2904 +#, c-format +msgid "Requesting a network address for '%s'..." +msgstr "Ber om en nettverksadresse for «%s» …" + +#: ../src/applet-device-bt.c:248 ../src/applet-device-cdma.c:546 +#: ../src/applet-device-gsm.c:592 +#, c-format +msgid "Mobile broadband connection '%s' active" +msgstr "Mobil bredbåndsforbindelse «%s» er aktiv" + +#: ../src/applet-device-cdma.c:181 ../src/connection-editor/page-mobile.c:696 +#: ../src/mb-menu-item.c:54 +msgid "CDMA" +msgstr "CDMA" + +#: ../src/applet-device-cdma.c:345 ../src/applet-device-gsm.c:394 +#: ../src/applet-dialogs.c:423 +#, c-format +msgid "Mobile Broadband (%s)" +msgstr "Mobilt bredbånd (%s)" + +#: ../src/applet-device-cdma.c:347 ../src/applet-device-gsm.c:396 +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:379 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:4 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1516 +msgid "Mobile Broadband" +msgstr "Mobilt bredbånd" + +#. Default connection item +#: ../src/applet-device-cdma.c:446 +msgid "New Mobile Broadband (CDMA) connection..." +msgstr "Ny mobil bredbåndstilkobling (CDMA) …" + +#: ../src/applet-device-cdma.c:480 +msgid "You are now connected to the CDMA network." +msgstr "Du er nå tilkoblet CDMA-nettverk." + +#: ../src/applet-device-cdma.c:541 ../src/applet-device-gsm.c:587 +#: ../src/applet-device-wimax.c:511 +#, c-format +msgid "Mobile broadband connection '%s' active: (%d%%%s%s)" +msgstr "Mobil bredbåndsforbindelse «%s» er aktiv: (%d%%%s%s)" + +#: ../src/applet-device-cdma.c:544 ../src/applet-device-gsm.c:590 +#: ../src/applet-device-wimax.c:514 +msgid "roaming" +msgstr "roaming" + +#: ../src/applet-device-cdma.c:683 ../src/applet-device-cdma.c:689 +msgid "CDMA network." +msgstr "CDMA-nettverk." + +#: ../src/applet-device-cdma.c:684 ../src/applet-device-gsm.c:1233 +msgid "You are now registered on the home network." +msgstr "Du er nå registrert på hjemmenettverket." + +#: ../src/applet-device-cdma.c:690 ../src/applet-device-gsm.c:1239 +msgid "You are now registered on a roaming network." +msgstr "Du er nå registrert på et roaming nettverk." + +#: ../src/applet-device-gsm.c:212 ../src/connection-editor/page-mobile.c:699 +#: ../src/mb-menu-item.c:59 +msgid "GSM" +msgstr "GSM" + +#. Default connection item +#: ../src/applet-device-gsm.c:497 +msgid "New Mobile Broadband (GSM) connection..." +msgstr "Ny tilkobling med mobilt bredbånd (GSM) …" + +#: ../src/applet-device-gsm.c:526 ../src/applet-device-gsm.c:1232 +#: ../src/applet-device-gsm.c:1238 +msgid "GSM network." +msgstr "GSM-nettverk." + +#: ../src/applet-device-gsm.c:689 +msgid "PIN code required" +msgstr "PIN-kode kreves" + +#: ../src/applet-device-gsm.c:697 +msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" +msgstr "PIN-kode kreves for enhet for mobilt bredbånd" + +#: ../src/applet-device-gsm.c:818 +#, c-format +msgid "PIN code for SIM card '%s' on '%s'" +msgstr "PIN-kode for SIM-kort «%s» på «%s»" + +#: ../src/applet-device-gsm.c:910 +msgid "Wrong PIN code; please contact your provider." +msgstr "Feil PIN-kode. Vennligst kontakt leverandøren." + +#: ../src/applet-device-gsm.c:933 +msgid "Wrong PUK code; please contact your provider." +msgstr "Feil PUK-kode. Vennligst kontakt leverandøren." + +#. Start the spinner to show the progress of the unlock +#: ../src/applet-device-gsm.c:960 +msgid "Sending unlock code..." +msgstr "Send kode for å låse opp …" + +#: ../src/applet-device-gsm.c:1023 +msgid "SIM PIN unlock required" +msgstr "Du må låse opp PIN-koden for SIM" + +#: ../src/applet-device-gsm.c:1024 +msgid "SIM PIN Unlock Required" +msgstr "Du må låse opp PIN-kode for SIM" + +#. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PIN +#: ../src/applet-device-gsm.c:1026 +#, c-format +msgid "" +"The mobile broadband device '%s' requires a SIM PIN code before it can be " +"used." +msgstr "" +"Mobil bredbåndsenhet «%s» krever en PIN-kode for SIM før den kan brukes." + +#. Translators: PIN code entry label +#: ../src/applet-device-gsm.c:1028 +msgid "PIN code:" +msgstr "PIN-kode:" + +#. Translators: Show/obscure PIN checkbox label +#: ../src/applet-device-gsm.c:1032 +msgid "Show PIN code" +msgstr "Vis PIN-kode" + +#: ../src/applet-device-gsm.c:1035 +msgid "SIM PUK unlock required" +msgstr "Du må låse opp PUK-kode for SIM" + +#: ../src/applet-device-gsm.c:1036 +msgid "SIM PUK Unlock Required" +msgstr "Du må låse opp PUK-kode for SIM" + +#. FIXME: some warning about # of times you can enter incorrect PUK +#: ../src/applet-device-gsm.c:1038 +#, c-format +msgid "" +"The mobile broadband device '%s' requires a SIM PUK code before it can be " +"used." +msgstr "" +"Mobil bredbåndsenhet «%s» krever en PUK-kode for SIM før den kan brukes." + +#. Translators: PUK code entry label +#: ../src/applet-device-gsm.c:1040 +msgid "PUK code:" +msgstr "PUK-kode:" + +#. Translators: New PIN entry label +#: ../src/applet-device-gsm.c:1043 +msgid "New PIN code:" +msgstr "Ny PIN-kode:" + +#. Translators: New PIN verification entry label +#: ../src/applet-device-gsm.c:1045 +msgid "Re-enter new PIN code:" +msgstr "Tast inn ny PIN-kode igjen:" + +#. Translators: Show/obscure PIN/PUK checkbox label +#: ../src/applet-device-gsm.c:1050 +msgid "Show PIN/PUK codes" +msgstr "Vis PIN/PUK-koder" + +#: ../src/applet-device-wired.c:62 +msgid "Auto Ethernet" +msgstr "Automatisk Ethernet" + +#: ../src/applet-device-wired.c:205 +#, c-format +msgid "Wired Networks (%s)" +msgstr "Kablete nettverk (%s)" + +#: ../src/applet-device-wired.c:207 +#, c-format +msgid "Wired Network (%s)" +msgstr "Kablet nettverk (%s)" + +#: ../src/applet-device-wired.c:210 +msgid "Wired Networks" +msgstr "Kablede nettverk" + +#: ../src/applet-device-wired.c:212 +msgid "Wired Network" +msgstr "Kablet nettverk" + +#. Notify user of unmanaged or unavailable device +#: ../src/applet-device-wired.c:234 ../src/applet.c:1562 +msgid "disconnected" +msgstr "frakoblet" + +#: ../src/applet-device-wired.c:272 ../src/applet.c:2576 +msgid "Wired network" +msgstr "Trådbasert nettverk" + +#: ../src/applet-device-wired.c:299 +#, c-format +msgid "Preparing wired network connection '%s'..." +msgstr "Forbereder kablet nettverkstilkobling til «%s» …" + +#: ../src/applet-device-wired.c:302 +#, c-format +msgid "Configuring wired network connection '%s'..." +msgstr "Konfigurerer kablet nettverkstilkobling til «%s» …" + +#: ../src/applet-device-wired.c:305 +#, c-format +msgid "User authentication required for wired network connection '%s'..." +msgstr "Brukeraautentisering kreves av kablet nettverksforbindelse «%s» …" + +#: ../src/applet-device-wired.c:308 +#, c-format +msgid "Requesting a wired network address for '%s'..." +msgstr "Ber om en nettverksadresse på kablet nettverk for «%s» …" + +#: ../src/applet-device-wired.c:313 +#, c-format +msgid "Wired network connection '%s' active" +msgstr "Kablet nettverkforbindelse «%s» er aktiv" + +#: ../src/applet-device-wired.c:495 +msgid "DSL authentication" +msgstr "DSL-autentisering" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:100 +msgid "_Connect to Hidden Wireless Network..." +msgstr "_Koble til skjult trådløst nettverk …" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:184 +msgid "Create _New Wireless Network..." +msgstr "Lag _nytt trådløst nettverk …" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:336 ../src/applet-device-wifi.c:1607 +msgid "(none)" +msgstr "(ingen)" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:465 +msgid "ad-hoc" +msgstr "" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:473 +msgid "secure." +msgstr "sikker." + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1125 +#, c-format +msgid "Wireless Networks (%s)" +msgstr "Trådløse nettverk (%s)" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1127 +#, c-format +msgid "Wireless Network (%s)" +msgstr "Trådløst nettverk (%s)" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1129 +msgid "Wireless Network" +msgid_plural "Wireless Networks" +msgstr[0] "Trådløst nettverk" +msgstr[1] "Trådløse nettverk" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1164 +msgid "wireless is disabled" +msgstr "trådløs er slått av" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1165 +msgid "wireless is disabled by hardware switch" +msgstr "trådløs er slått av med bryter" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1226 +msgid "More networks" +msgstr "Flere nettverk" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1405 +msgid "Wireless Networks Available" +msgstr "Trådløse nettverk er tilgjengelige" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1406 +msgid "Use the network menu to connect to a wireless network" +msgstr "Bruk nettverksmenyen for å koble til et trådløst nettverk" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1409 ../src/applet.c:969 ../src/applet.c:2520 +msgid "Don't show this message again" +msgstr "Ikke vis denne meldingen igjen" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1638 +#, c-format +msgid "Preparing wireless network connection '%s'..." +msgstr "Forbereder trådløs nettverkstilkobling «%s» …" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1641 +#, c-format +msgid "Configuring wireless network connection '%s'..." +msgstr "Konfigurerer trådløs nettverkstilkobling «%s» …" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1644 +#, c-format +msgid "User authentication required for wireless network '%s'..." +msgstr "Brukerautentisering kreves av trådløst nettverk «%s» …" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1647 +#, c-format +msgid "Requesting a wireless network address for '%s'..." +msgstr "Ber om en nettverksadresse på trådløst nettverk for «%s» …" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1670 +#, c-format +msgid "Wireless network connection '%s' active: %s (%d%%)" +msgstr "Trådløs nettverkstilkobling «%s» er aktiv: %s (%d%%)" + +#: ../src/applet-device-wifi.c:1676 +#, c-format +msgid "Wireless network connection '%s' active" +msgstr "Trådløs nettverkstilkobling «%s» er aktiv" + +#: ../src/applet-device-wimax.c:247 +#, c-format +msgid "WiMAX Mobile Broadband (%s)" +msgstr "WiMAX mobilt bredbånd (%s)" + +#: ../src/applet-device-wimax.c:249 +msgid "WiMAX Mobile Broadband" +msgstr "WiMAX mobilt bredbånd" + +#: ../src/applet-device-wimax.c:275 +msgid "WiMAX is disabled" +msgstr "WiMAX er slått av" + +#: ../src/applet-device-wimax.c:276 +msgid "WiMAX is disabled by hardware switch" +msgstr "WiMAX er slått av med bryter" + +#: ../src/applet-device-wimax.c:456 +msgid "You are now connected to the WiMAX network." +msgstr "Du er nå tilkoblet WiMAX-nettverket." + +#: ../src/applet-dialogs.c:57 +msgid "Error displaying connection information:" +msgstr "Feil under visning av tilkoblingsinformasjon:" + +#: ../src/applet-dialogs.c:110 +#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:312 +#: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:928 +#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:406 +msgid "LEAP" +msgstr "LEAP" + +#: ../src/applet-dialogs.c:112 +msgid "Dynamic WEP" +msgstr "Dynamisk WEP" + +#: ../src/applet-dialogs.c:114 ../src/applet-dialogs.c:246 +msgid "WPA/WPA2" +msgstr "WPA/WPA2" + +#: ../src/applet-dialogs.c:244 +msgid "WEP" +msgstr "WEP" + +#: ../src/applet-dialogs.c:250 ../src/applet-dialogs.c:259 +#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:264 +#: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:885 +msgctxt "Wifi/wired security" +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#: ../src/applet-dialogs.c:276 +#, c-format +msgid "%s (default)" +msgstr "%s (forvalg)" + +#: ../src/applet-dialogs.c:345 ../src/applet-dialogs.c:483 +#, c-format +msgid "%u Mb/s" +msgstr "%u Mb/s" + +#: ../src/applet-dialogs.c:347 ../src/applet-dialogs.c:485 +msgctxt "Speed" +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjent" + +#: ../src/applet-dialogs.c:360 +#, c-format +msgid "%d dB" +msgstr "%d dB" + +#: ../src/applet-dialogs.c:362 +msgctxt "WiMAX CINR" +msgid "unknown" +msgstr "ukjent" + +#: ../src/applet-dialogs.c:374 +msgctxt "WiMAX Base Station ID" +msgid "unknown" +msgstr "ukjent" + +#: ../src/applet-dialogs.c:409 +#, c-format +msgid "Ethernet (%s)" +msgstr "Ethernet (%s)" + +#: ../src/applet-dialogs.c:412 +#, c-format +msgid "802.11 WiFi (%s)" +msgstr "802.11 WiFi (%s)" + +#: ../src/applet-dialogs.c:419 +#, c-format +msgid "GSM (%s)" +msgstr "GSM (%s)" + +#: ../src/applet-dialogs.c:421 +#, c-format +msgid "CDMA (%s)" +msgstr "CDMA (%s)" + +#: ../src/applet-dialogs.c:425 +#, c-format +msgid "WiMAX (%s)" +msgstr "WiMAX (%s)" + +#. --- General --- +#: ../src/applet-dialogs.c:431 ../src/applet-dialogs.c:790 +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#: ../src/applet-dialogs.c:435 +msgid "Interface:" +msgstr "Grensesnitt:" + +#: ../src/applet-dialogs.c:451 +msgid "Hardware Address:" +msgstr "Maskinvareadresse:" + +#. Driver +#: ../src/applet-dialogs.c:459 +msgid "Driver:" +msgstr "Driver:" + +#: ../src/applet-dialogs.c:488 +msgid "Speed:" +msgstr "Hastighet:" + +#: ../src/applet-dialogs.c:498 +msgid "Security:" +msgstr "Sikkerhet:" + +#: ../src/applet-dialogs.c:511 +msgid "CINR:" +msgstr "CINR:" + +#: ../src/applet-dialogs.c:524 +msgid "BSID:" +msgstr "BSID:" + +#. --- IPv4 --- +#: ../src/applet-dialogs.c:541 +msgid "IPv4" +msgstr "IPv4" + +#. Address +#: ../src/applet-dialogs.c:552 ../src/applet-dialogs.c:659 +msgid "IP Address:" +msgstr "IP-adresse:" + +#: ../src/applet-dialogs.c:554 ../src/applet-dialogs.c:570 +msgctxt "Address" +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjent" + +#: ../src/applet-dialogs.c:568 +msgid "Broadcast Address:" +msgstr "Kringkastingsadresse:" + +#. Prefix +#: ../src/applet-dialogs.c:577 +msgid "Subnet Mask:" +msgstr "Subnettmaske:" + +#: ../src/applet-dialogs.c:579 +msgctxt "Subnet Mask" +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjent" + +#: ../src/applet-dialogs.c:587 ../src/applet-dialogs.c:674 +msgid "Default Route:" +msgstr "Forvalgt rute:" + +#: ../src/applet-dialogs.c:599 +msgid "Primary DNS:" +msgstr "Primær DNS:" + +#: ../src/applet-dialogs.c:608 +msgid "Secondary DNS:" +msgstr "Sekundær DNS:" + +#: ../src/applet-dialogs.c:618 +msgid "Ternary DNS:" +msgstr "Ternær DNS:" + +#. --- IPv6 --- +#: ../src/applet-dialogs.c:633 +msgid "IPv6" +msgstr "IPv6" + +#: ../src/applet-dialogs.c:642 +msgid "Ignored" +msgstr "Ignorert" + +#: ../src/applet-dialogs.c:795 +msgid "VPN Type:" +msgstr "Type VPN:" + +#: ../src/applet-dialogs.c:802 +msgid "VPN Gateway:" +msgstr "VPN-gateway:" + +#: ../src/applet-dialogs.c:808 +msgid "VPN Username:" +msgstr "Brukernavn for VPN:" + +#: ../src/applet-dialogs.c:814 +msgid "VPN Banner:" +msgstr "VPN-topptekst:" + +#: ../src/applet-dialogs.c:820 +msgid "Base Connection:" +msgstr "Grunntilkobling:" + +#: ../src/applet-dialogs.c:822 +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjent" + +#. Shouldn't really happen but ... +#: ../src/applet-dialogs.c:885 +msgid "No valid active connections found!" +msgstr "Ingen gyldige aktive tilkoblinger funnet!" + +#: ../src/applet-dialogs.c:939 +msgid "" +"Copyright © 2004-2011 Red Hat, Inc.\n" +"Copyright © 2005-2008 Novell, Inc.\n" +"and many other community contributors and translators" +msgstr "" +"Opphavsrett © 2004-2011 Red Hat, Inc.\n" +"Opphavsrett © 2005-2008 Novell, Inc." + +#: ../src/applet-dialogs.c:942 +msgid "" +"Notification area applet for managing your network devices and connections." +msgstr "" +"Panelprogram for håndtering av dine nettverksenheter og -tilkoblinger." + +#: ../src/applet-dialogs.c:944 +msgid "NetworkManager Website" +msgstr "NetworkManager nettsted" + +#: ../src/applet-dialogs.c:959 +msgid "Missing resources" +msgstr "Mangler ressurser" + +#: ../src/applet-dialogs.c:985 +msgid "Mobile broadband network password" +msgstr "Passord for tilkoblign med mobilt bredbånd" + +#: ../src/applet-dialogs.c:994 +#, c-format +msgid "A password is required to connect to '%s'." +msgstr "Et passord kreves for å koble til «%s»." + +#: ../src/applet-dialogs.c:1013 +msgid "Password:" +msgstr "Passord:" + +#: ../src/applet.c:1058 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' failed because the network connection was " +"interrupted." +msgstr "" +"\n" +"VPN-tilkobling «%s» feilet fordi nettverksforbindelsen ble avbrutt." + +#: ../src/applet.c:1061 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' failed because the VPN service stopped unexpectedly." +msgstr "" +"\n" +"VPN-tilkobling «%s» feilet fordi VPN-tjenesten stoppet uventet." + +#: ../src/applet.c:1064 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' failed because the VPN service returned invalid " +"configuration." +msgstr "" +"\n" +"VPN-tilkobling «%s» feilet fordi VPN-tjenesten returnerte ugyldig " +"konfigurasjon." + +#: ../src/applet.c:1067 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' failed because the connection attempt timed out." +msgstr "" +"\n" +"VPN-tilkobling «%s» feilet pga tidsavbrudd for tilkoblingsforsøket." + +#: ../src/applet.c:1070 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' failed because the VPN service did not start in time." +msgstr "" +"\n" +"VPN-tilkobling «%s» feilet fordi VPN-tjenesten ikke startet i tide." + +#: ../src/applet.c:1073 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start." +msgstr "" +"\n" +"VPN-tilkobling «%s» feilet fordi VPN-tjenesten ikke klarte å starte opp." + +#: ../src/applet.c:1076 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' failed because there were no valid VPN secrets." +msgstr "" +"\n" +"VPN-tilkobling «%s» feilet fordi det ikke finnes gyldige VPN-passord." + +#: ../src/applet.c:1079 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' failed because of invalid VPN secrets." +msgstr "" +"\n" +"VPN-tilkobling «%s» feilet pga ugyldig hemmelighet for VPN." + +#: ../src/applet.c:1086 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' failed." +msgstr "" +"\n" +"VPN-tilkobling «%s» feilet." + +#: ../src/applet.c:1104 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' disconnected because the network connection was " +"interrupted." +msgstr "" +"\n" +"VPN-tilkobling «%s» ble koblet fra fordi nettverkstilkoblingen ble avbrutt." + +#: ../src/applet.c:1107 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' disconnected because the VPN service stopped." +msgstr "" +"\n" +"VPN-tilkobling «%s» koblet fra fordi VPN-tjenesten stoppet." + +#: ../src/applet.c:1113 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' disconnected." +msgstr "" +"\n" +"VPN-tilkobling «%s» koblet fra." + +#: ../src/applet.c:1147 +msgid "VPN Login Message" +msgstr "Påloggingsmelding for VPN" + +#: ../src/applet.c:1153 ../src/applet.c:1161 ../src/applet.c:1212 +msgid "VPN Connection Failed" +msgstr "VPN-tilkobling feilet" + +#: ../src/applet.c:1219 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' failed because the VPN service failed to start.\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"\n" +"VPN-tilkobling «%s» feilet fordi VPN-tjenesten ikke klarte å starte.\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/applet.c:1222 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"The VPN connection '%s' failed to start.\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"\n" +"VPN-tilkobling «%s» klarte ikke å starte.\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/applet.c:1550 +msgid "device not ready (firmware missing)" +msgstr "enheten er ikke klar (fastvare mangler)" + +#: ../src/applet.c:1552 +msgid "device not ready" +msgstr "enheten er ikke klar" + +#: ../src/applet.c:1578 +msgid "Disconnect" +msgstr "Koble fra" + +#: ../src/applet.c:1603 +msgid "device not managed" +msgstr "enheten er ikke håndtert" + +#: ../src/applet.c:1647 +msgid "No network devices available" +msgstr "Ingen nettverksenheter tilgjengelig" + +#: ../src/applet.c:1737 +msgid "_VPN Connections" +msgstr "_VPN-tilkoblinger" + +#. separator is added if there +#. will be items under it +#: ../src/applet.c:1821 +msgid "_Configure VPN..." +msgstr "_Sett opp VPN …" + +#: ../src/applet.c:1837 +msgid "_Disconnect VPN" +msgstr "Ko_ble fra VPN" + +#: ../src/applet.c:1947 +msgid "NetworkManager is not running..." +msgstr "NetworkManager kjører ikke …" + +#: ../src/applet.c:1952 ../src/applet.c:3046 +msgid "Networking disabled" +msgstr "Nettverk slått av" + +#. 'Enable Networking' item +#: ../src/applet.c:2207 +msgid "Enable _Networking" +msgstr "Slå på _nettverk" + +#. 'Enable Wireless' item +#: ../src/applet.c:2216 +msgid "Enable _Wireless" +msgstr "Slå på _trådløs" + +#. 'Enable Mobile Broadband' item +#: ../src/applet.c:2225 +msgid "Enable _Mobile Broadband" +msgstr "Slå på _mobilt bredbånd" + +#. 'Enable WiMAX Mobile Broadband' item +#: ../src/applet.c:2234 +msgid "Enable WiMA_X Mobile Broadband" +msgstr "Slå på WiMA_X mobilt bredbånd" + +#. Toggle notifications item +#: ../src/applet.c:2246 +msgid "Enable N_otifications" +msgstr "Slå på _varsling" + +#. 'Connection Information' item +#: ../src/applet.c:2258 +msgid "Connection _Information" +msgstr "Tilkoblings_informasjon" + +#. 'Edit Connections...' item +#: ../src/applet.c:2268 +msgid "Edit Connections..." +msgstr "Rediger tilkoblinger …" + +#. Help item +#: ../src/applet.c:2283 +msgid "_Help" +msgstr "_Hjelp" + +#. About item +#: ../src/applet.c:2292 +msgid "_About" +msgstr "_Om" + +#: ../src/applet.c:2365 ../src/applet.c:3052 +msgid "No network connection" +msgstr "Ingen nettverksforbindelse" + +#: ../src/applet.c:2486 +msgid "Disconnected - you are now offline" +msgstr "Koblet fra - du er nå frakoblet" + +#: ../src/applet.c:2488 +msgid "Disconnected" +msgstr "Frakoblet" + +#: ../src/applet.c:2573 +msgid "Wireless network" +msgstr "Trådløst nettverk" + +#: ../src/applet.c:2579 +msgid "Modem network" +msgstr "" + +#: ../src/applet.c:2898 +#, c-format +msgid "Preparing network connection '%s'..." +msgstr "Forbereder nettverkstilkobling «%s» …" + +#: ../src/applet.c:2901 +#, c-format +msgid "User authentication required for network connection '%s'..." +msgstr "Brukerautentisering kreves for nettverkstilkobling «%s» …" + +#: ../src/applet.c:2907 +#, c-format +msgid "Network connection '%s' active" +msgstr "Nettverkstilkobling «%s» er aktiv" + +#: ../src/applet.c:2986 +#, c-format +msgid "Starting VPN connection '%s'..." +msgstr "Starter VPN-tilkobling «%s» …" + +#: ../src/applet.c:2989 +#, c-format +msgid "User authentication required for VPN connection '%s'..." +msgstr "Brukerautentisering kreves for VPN-tilkobling «%s» …" + +#: ../src/applet.c:2992 +#, c-format +msgid "Requesting a VPN address for '%s'..." +msgstr "Ber om en nettverksadresse på VPN for «%s» …" + +#: ../src/applet.c:2995 +#, c-format +msgid "VPN connection '%s' active" +msgstr "VPN-tilkobling «%s» er aktiv" + +#: ../src/applet.c:3857 +msgid "NetworkManager Applet" +msgstr "NetworkManager panelprogram" + +#: ../src/gsm-unlock.ui.h:1 +msgid "Automatically unlock this device" +msgstr "Lås opp denne enheten automatisk" + +#: ../src/gsm-unlock.ui.h:2 +msgid "_Unlock" +msgstr "Lås _opp" + +#: ../src/info.ui.h:1 +msgid "Connection Information" +msgstr "Tilkoblingsinformasjon" + +#: ../src/info.ui.h:2 +msgid "Active Network Connections" +msgstr "Aktive nettverkstilkoblinger" + +#: ../src/wired-8021x.ui.h:1 ../src/wired-dialog.c:104 +msgid "Wired 802.1X authentication" +msgstr "Kablet 802.1X-autentisering" + +#: ../src/wired-8021x.ui.h:2 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:3 +msgid "_Network name:" +msgstr "_Nettverksnavn:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:72 +msgid "automatic" +msgstr "automatisk" + +#: ../src/connection-editor/ce-page.c:318 +msgid "Failed to update connection secrets due to an unknown error." +msgstr "" +"Klarte ikke å oppdatere hemmelighet for tilkobling på grunn av en ukjent " +"feil." + +#: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:1 +#: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:1 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:8 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:8 +msgid "" +"IP addresses identify your computer on the network. Click the \"Add\" " +"button to add an IP address." +msgstr "" +"IP-adresser identifiserer din datamaskin på nettverket. Klikk på «Legg til»-" +"knappen for å legge til en IP-adresse." + +#: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:2 +#: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:2 +msgid "Ig_nore automatically obtained routes" +msgstr "Overse automatisk i_nnhentede ruter" + +#: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:3 +#: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:3 +msgid "_Use this connection only for resources on its network" +msgstr "Br_uk denne tilkoblingen kun for ressurser på sitt nettverk" + +#: ../src/connection-editor/ce-ip4-routes.ui.h:4 +#: ../src/connection-editor/ce-ip6-routes.ui.h:4 +msgid "" +"If enabled, this connection will never be used as the default network " +"connection." +msgstr "" +"Hvis dette slås på vil tilkoblingen aldri bli brukt som forvalgt " +"nettverkstilkobling." + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:1 +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:8 +#: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 +#: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 +#: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 +msgid "_Username:" +msgstr "Br_ukernavn:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:2 +msgid "_Service:" +msgstr "Tjene_ste:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:3 +#: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 +#: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 +#: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 +#: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 +msgid "Sho_w password" +msgstr "_Vis passord" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-dsl.ui.h:4 +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:9 +#: ../src/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 +#: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 +#: ../src/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 +#: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 +msgid "_Password:" +msgstr "_Passord:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:1 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:1 +#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:1 +#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:1 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:142 +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 +msgid "Automatic" +msgstr "Automatisk" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:2 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:2 +msgid "Automatic with manual DNS settings" +msgstr "Automatisk med manuelle DNS-innstillinger" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:3 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:3 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:169 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:191 +msgid "Manual" +msgstr "Manuelt" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:4 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:4 +msgid "Link-Local" +msgstr "Link-lokal" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:5 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:5 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:187 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:211 +msgid "Shared to other computers" +msgstr "Delt med andre datamaskiner" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:6 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:6 +msgid "_Method:" +msgstr "_Metode:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:7 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:7 +msgid "Addresses" +msgstr "Adresser" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:9 +msgid "" +"The DHCP client identifier allows the network administrator to customize " +"your computer's configuration. If you wish to use a DHCP client identifier, " +"enter it here." +msgstr "" +"Identifikator for DHCP-klient lar nettverksadministrator tilpasse " +"konfigurasjonen av din datamaskin. Hvis du ønsker å bruke en identifikator " +"for DHCP-klient kan du oppgi den her." + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:10 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:9 +msgid "" +"Domains used when resolving host names. Use commas to separate multiple " +"domains." +msgstr "" +"Domener som brukes ved oppslag av vertsnavn. Bruk komma for å skille flere " +"domener." + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:11 +msgid "D_HCP client ID:" +msgstr "Klient-ID for D_HCP:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:12 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:10 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:308 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:307 +msgid "S_earch domains:" +msgstr "Søk_edomener:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:13 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:11 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:299 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:298 +msgid "_DNS servers:" +msgstr "_DNS-tjenere" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:14 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:12 +msgid "" +"IP addresses of domain name servers used to resolve host names. Use commas " +"to separate multiple domain name server addresses." +msgstr "" +"IP-adresse for navnetjenere som brukes for å slå opp vertsnavn. Bruk komma " +"for å skille flere navnetjenere." + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:15 +msgid "Require IPv_4 addressing for this connection to complete" +msgstr "Krev IPv_4-adresser for at tilkoblingen skal fullføres" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:16 +msgid "" +"When connecting to IPv6-capable networks, allows the connection to complete " +"if IPv4 configuration fails but IPv6 configuration succeeds." +msgstr "" +"La tilkoblingen fullføres hvis IPv4-konfigurasjon feiler, men IPv6-" +"konfigurasjon fungerer når du kobler til et nettverk som har støtte for IPv6." + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip4.ui.h:17 +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:15 +msgid "_Routes…" +msgstr "_Ruter …" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:13 +msgid "Require IPv_6 addressing for this connection to complete" +msgstr "Krev IPv_6-adressering for at denne tilkoblingen skal fullføres" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ip6.ui.h:14 +msgid "" +"When connecting to IPv4-capable networks, allows the connection to complete " +"if IPv6 configuration fails but IPv4 configuration succeeds." +msgstr "" +"Lar tilkobling fullføre hvis IPv6-konfigurasjon feiler, men IPv4-" +"konfigurasjon går bra ved tilkobling til nettverk som støtter IPv4." + +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:1 +msgid "Any" +msgstr "Enhver" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:2 +msgid "3G (UMTS/HSPA)" +msgstr "3G (UMTS/HSPA)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:3 +msgid "2G (GPRS/EDGE)" +msgstr "2G (GPRS/EDGE)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:4 +msgid "Prefer 3G (UMTS/HSPA)" +msgstr "Foretrekk 3G (UMTS/HSPA)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:5 +msgid "Prefer 2G (GPRS/EDGE)" +msgstr "Foretrekk 2G (GPRS/EDGE)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:6 +msgid "Basic" +msgstr "Grunnleggende" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:7 +msgid "Nu_mber:" +msgstr "Nu_mmer:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:10 +msgid "Advanced" +msgstr "Avansert" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:11 +msgid "_APN:" +msgstr "_APN:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:12 +msgid "N_etwork ID:" +msgstr "N_ettverks-ID:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:13 +#: ../src/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 +msgid "_Type:" +msgstr "_Type:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:14 +msgid "Change..." +msgstr "Bytt …" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:15 +msgid "P_IN:" +msgstr "P_IN:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:16 +msgid "Allow _roaming if home network is not available" +msgstr "Tillat _roaming hvis hjemmenettverk ikke er tilgjengelig" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-mobile.ui.h:17 +msgid "Sho_w passwords" +msgstr "_Vis passord" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:1 +msgid "Authentication" +msgstr "Autentisering" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:2 +msgid "Allowed methods:" +msgstr "Tillatte metoder:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:3 +msgid "Configure _Methods…" +msgstr "Konfigurer _metoder …" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:4 +msgid "Compression" +msgstr "Komprimering" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:5 +msgid "_Use point-to-point encryption (MPPE)" +msgstr "Br_uk punkt-til-punkt kryptering (MPPE)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:6 +msgid "_Require 128-bit encryption" +msgstr "K_rev 128-bit kryptering" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:7 +msgid "Use _stateful MPPE" +msgstr "Bruk _stateful MPPE" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:8 +msgid "Allow _BSD data compression" +msgstr "Tillat _BSD-datakomprimering" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:9 +msgid "Allow _Deflate data compression" +msgstr "Tillat _Deflate-datakomprimering" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:10 +msgid "Use TCP _header compression" +msgstr "Bruk komprimering av TCP-_hoder" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:11 +msgid "Echo" +msgstr "Ekko" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-ppp.ui.h:12 +msgid "Send PPP _echo packets" +msgstr "Send _ekko-pakker for PPP" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:2 +msgid "Twisted Pair (TP)" +msgstr "Tvunnet Par (TP)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:3 +msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" +msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:4 +msgid "BNC" +msgstr "BNC" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:5 +msgid "Media Independent Interface (MII)" +msgstr "Media Independent Interface (MII)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:6 +msgid "10 Mb/s" +msgstr "10 Mb/s" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:7 +msgid "100 Mb/s" +msgstr "100 Mb/s" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:8 +msgid "1 Gb/s" +msgstr "1 Gb/s" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:9 +msgid "10 Gb/s" +msgstr "10 Gb/s" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:10 +msgid "_Port:" +msgstr "_Port:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:11 +msgid "_Speed:" +msgstr "_Hastighet:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:12 +msgid "Full duple_x" +msgstr "Full duple_ks" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:13 +msgid "Aut_onegotiate" +msgstr "F_orhandle automatisk" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:14 +#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:8 +msgid "_Device MAC address:" +msgstr "_MAC-adresse for enhet:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:15 +#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:10 +msgid "C_loned MAC address:" +msgstr "K_lonet MAC-adresse:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:16 +#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:9 +msgid "" +"The MAC address entered here will be used as hardware address for the " +"network device this connection is activated on. This feature is known as " +"MAC cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" +msgstr "" +"MAC-adressen som oppgis her vil bli brukt som maskinvareadresse for " +"nettverksenheten denne tilkoblingen aktiveres på. Funksjonen er kjent som " +"MAC-kloning. F.eks: 00:11:22:33:44:55" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:17 +#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:7 +msgid "_MTU:" +msgstr "_MTU:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wired.ui.h:18 +#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:6 +msgid "bytes" +msgstr "bytes" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:2 +msgid "A (5 GHz)" +msgstr "A (5 GHz)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:3 +msgid "B/G (2.4 GHz)" +msgstr "B/G (2,4 GHz)" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:4 +msgid "Infrastructure" +msgstr "Infrastruktur" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:5 +msgid "Ad-hoc" +msgstr "Ad-hoc" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:11 +msgid "mW" +msgstr "mW" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:12 +msgid "Transmission po_wer:" +msgstr "Overføringsst_yrke:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:13 +msgid "Mb/s" +msgstr "Mb/s" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:14 +msgid "_Rate:" +msgstr "_Rate:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:15 +msgid "" +"This option locks this connection to the wireless access point (AP) " +"specified by the BSSID entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" +msgstr "" +"Dette valget låser denne tilkoblingen til trådløst aksesspunkt (AP) som " +"spesifiseres av BSSID som oppgis her. Eksempel: 00:11:22:33:44:55" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:16 +msgid "_BSSID:" +msgstr "_BSSID:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:17 +msgid "C_hannel:" +msgstr "Ka_nal" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:18 +msgid "Ban_d:" +msgstr "Bån_d:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:19 +msgid "M_ode:" +msgstr "M_odus:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless.ui.h:20 +msgid "SS_ID:" +msgstr "SS_ID:" + +#: ../src/connection-editor/ce-page-wireless-security.ui.h:1 +msgid "S_ecurity:" +msgstr "Sikk_erhet:" + +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:1 +msgid "Allowed Authentication Methods" +msgstr "Tillatte autentiseringsmetoder" + +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:2 +msgid "_EAP" +msgstr "_EAP" + +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:3 +msgid "Extensible Authentication Protocol" +msgstr "Extensible Authentication Protocol" + +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:4 +msgid "_PAP" +msgstr "_PAP" + +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:5 +msgid "Password Authentication Protocol" +msgstr "Password Authentication Protocol" + +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:6 +msgid "C_HAP" +msgstr "C_HAP" + +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:7 +msgid "Challenge Handshake Authentication Protocol" +msgstr "Challenge Handshake Authentication Protocol" + +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:8 +msgid "_MSCHAP" +msgstr "_MSCHAP" + +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:9 +msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" +msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol" + +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:10 +msgid "MSCHAP v_2" +msgstr "MSCHAP v_2" + +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:11 +msgid "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol version 2" +msgstr "Microsoft Challenge Handshake Authentication Protocol versjon 2" + +#: ../src/connection-editor/ce-ppp-auth-methods.ui.h:12 +msgid "" +"In most cases, the provider's PPP servers will support all authentication " +"methods. If connections fail, try disabling support for some methods." +msgstr "" +"I de fleste tilfeller vil tilbyders PPP-tjener støtte alle " +"autentiseringsmetoder. Hvis tilkoblinger feiler kan du prøve å slå av støtte " +"for noen metoder." + +#: ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.ui.h:1 ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:1 +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 +#: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 +#: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.ui.h:2 +msgid "Choose a VPN Connection Type" +msgstr "Velg type VPN-tilkobling" + +#: ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.ui.h:3 +msgid "" +"Select the type of VPN you wish to use for the new connection. If the type " +"of VPN connection you wish to create does not appear in the list, you may " +"not have the correct VPN plugin installed." +msgstr "" +"Velg type VPN du ønsker å bruke for den nye tilkoblingen. Hvis du ikke " +"finner riktig type VPN-tilkobling i listen er det mulig at du ikke har " +"korrekt VPN-tillegg installert." + +#: ../src/connection-editor/ce-vpn-wizard.ui.h:4 +msgid "Create…" +msgstr "Opprett..." + +#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:745 +#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:687 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:911 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:877 +msgid "Address" +msgstr "Adresse" + +#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:762 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:928 +msgid "Netmask" +msgstr "Nettmaske" + +#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:779 +#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:721 +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:945 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:911 +msgid "Gateway" +msgstr "Gateway" + +#: ../src/connection-editor/ip4-routes-dialog.c:796 +#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:738 +msgid "Metric" +msgstr "Metrisk" + +#: ../src/connection-editor/ip6-routes-dialog.c:704 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:894 +msgid "Prefix" +msgstr "Prefiks" + +#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:139 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:8 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1524 +msgid "DSL" +msgstr "DSL" + +#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:141 +msgid "Could not load DSL user interface." +msgstr "Kunne ikke laste brukergrensesnitt for DSL." + +#: ../src/connection-editor/page-dsl.c:232 +#, c-format +msgid "DSL connection %d" +msgstr "DSL-tilkobling %d" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:133 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:132 +msgid "Automatic (VPN)" +msgstr "Automatisk (VPN)" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:134 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:133 +msgid "Automatic (VPN) addresses only" +msgstr "Kun automatiske (VPN) adresser" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:137 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:136 +msgid "Automatic (PPP)" +msgstr "Automatisk (PPP)" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:138 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:137 +msgid "Automatic (PPP) addresses only" +msgstr "Kun automatiske (PPP) adresser" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:140 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:139 +msgid "Automatic (PPPoE)" +msgstr "Automatisk (PPPoE)" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:141 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:140 +msgid "Automatic (PPPoE) addresses only" +msgstr "Kunn automatiske (PPPoE) adresser" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:143 +msgid "Automatic (DHCP)" +msgstr "Automatisk (DHCP)" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:144 +msgid "Automatic (DHCP) addresses only" +msgstr "Kun automatiske (DHCP) adresser" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:181 +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:204 +msgid "Link-Local Only" +msgstr "Kun lokal link" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:197 +msgid "Disabled" +msgstr "Slått av" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:843 +#, c-format +msgid "Editing IPv4 routes for %s" +msgstr "Rediger IPv4-ruter for %s" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:992 +msgid "IPv4 Settings" +msgstr "IPv4-innstillinger" + +#: ../src/connection-editor/page-ip4.c:994 +msgid "Could not load IPv4 user interface." +msgstr "Kunne ikke laste brukergrensesnitt for IPv4" + +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:143 +msgid "Automatic, addresses only" +msgstr "Automatisk, kun adresser" + +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:155 +#: ../src/wireless-security/eap-method.c:281 +msgid "Ignore" +msgstr "Ignorer" + +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:179 +msgid "Automatic, DHCP only" +msgstr "Automatisk. Kun DHCP" + +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:809 +#, c-format +msgid "Editing IPv6 routes for %s" +msgstr "Rediger IPv6-ruter for %s" + +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:956 +msgid "IPv6 Settings" +msgstr "IPv6-innstillinger" + +#: ../src/connection-editor/page-ip6.c:958 +msgid "Could not load IPv6 user interface." +msgstr "Kunne ikke laste brukergrensesnitt for IPv6." + +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:381 +msgid "Could not load mobile broadband user interface." +msgstr "Kunne ikke laste brukergrensesnitt for mobilt bredbånd." + +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:398 +msgid "Unsupported mobile broadband connection type." +msgstr "Ikke støttet type mobil bredbåndsforbindelse." + +#. Fall back to just asking for GSM vs. CDMA +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:639 +msgid "Select Mobile Broadband Provider Type" +msgstr "Velg type tilbyder for mobilt bredbånd" + +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:674 +msgid "" +"Select the technology your mobile broadband provider uses. If you are " +"unsure, ask your provider." +msgstr "" +"Velg tekonlogien din bredbåndstilbyder for mobil bruker. Spør tilbyderen " +"hvis du er usikker." + +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:679 +msgid "My provider uses _GSM-based technology (i.e. GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" +msgstr "" +"Min tilbyder bruker _GSM-basert teknologi (f.eks GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" + +#: ../src/connection-editor/page-mobile.c:686 +msgid "My provider uses C_DMA-based technology (i.e. 1xRTT, EVDO)" +msgstr "Min tilbyder bruker C_DMA-basert teknologi (f.eks 1xRTT, EVDO)" + +#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:134 +msgid "EAP" +msgstr "EAP" + +#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:135 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 +msgid "PAP" +msgstr "PAP" + +#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:136 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 +msgid "CHAP" +msgstr "CHAP" + +#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:137 +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:277 +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:246 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 +msgid "MSCHAPv2" +msgstr "MSCHAPv2" + +#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:138 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 +msgid "MSCHAP" +msgstr "MSCHAP" + +#. Translators: "none" refers to authentication methods +#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:141 +msgid "none" +msgstr "ingen" + +#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:201 +#, c-format +msgid "Editing PPP authentication methods for %s" +msgstr "Rediger PPP-autentiseringsmetoder for %s" + +#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:282 +msgid "PPP Settings" +msgstr "PPP-innstillinger" + +#: ../src/connection-editor/page-ppp.c:284 +msgid "Could not load PPP user interface." +msgstr "Kunne ikke laste brukergrensesnitt for PPP." + +#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:109 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:7 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1520 +msgid "VPN" +msgstr "VPN" + +#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:111 +msgid "Could not load VPN user interface." +msgstr "Klarte ikke å laste brukergrensesnitt for VPN." + +#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:126 +#, c-format +msgid "Could not find VPN plugin service for '%s'." +msgstr "Fant ikke tjeneste for VPN-tillegg «%s»." + +#: ../src/connection-editor/page-vpn.c:201 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:905 +#, c-format +msgid "VPN connection %d" +msgstr "VPN-tilkobling %d" + +#: ../src/connection-editor/page-wired.c:89 +#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:94 +msgid "" +"This option locks this connection to the network device specified by its " +"permanent MAC address entered here. Example: 00:11:22:33:44:55" +msgstr "" +"Dette valget låser denne tilkoblingen til nettverksenheten spesifisert av " +"den permanente MAC-adressen som oppgis her. Eksempel: 00:11:22:33:44:55" + +#: ../src/connection-editor/page-wired.c:272 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:2 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1508 +msgid "Wired" +msgstr "Kablet" + +#: ../src/connection-editor/page-wired.c:274 +msgid "Could not load wired user interface." +msgstr "Kunne ikke laste brukergrensesnitt for kablet nettverk." + +#: ../src/connection-editor/page-wired.c:449 +#, c-format +msgid "Wired connection %d" +msgstr "Kablet nettverkforbindelse %d" + +#: ../src/connection-editor/page-wired-security.c:119 +msgid "802.1x Security" +msgstr "802.1x sikkerhet" + +#: ../src/connection-editor/page-wired-security.c:121 +msgid "Could not load Wired Security security user interface." +msgstr "" +"Klarte ikke å laste brukergrensesnitt for sikkerhet for kablet nettverk." + +#: ../src/connection-editor/page-wired-security.c:139 +msgid "Use 802.1_X security for this connection" +msgstr "Bruk 802.1_X-sikkerhet for denne tilkoblingen" + +#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:171 +#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:175 +#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:196 +#, c-format +msgid "default" +msgstr "forvalg" + +#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:200 +#, c-format +msgid "%u (%u MHz)" +msgstr "%u (%u MHz)" + +#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:460 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:3 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1512 +msgid "Wireless" +msgstr "Trådløs" + +#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:462 +msgid "Could not load WiFi user interface." +msgstr "Kunne ikke laste brukergrensesnitt for trådløst nettverk." + +#: ../src/connection-editor/page-wireless.c:666 +#, c-format +msgid "Wireless connection %d" +msgstr "Trådløs nettverksforbindelse %d" + +#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:289 +#: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:902 +msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" +msgstr "WEP 40/128-bit nøkkel (Heksadesimal eller ASCII)" + +#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:299 +#: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:911 +msgid "WEP 128-bit Passphrase" +msgstr "WEP 128-bit passord" + +#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:325 +#: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:941 +msgid "Dynamic WEP (802.1x)" +msgstr "Dynamisk WEP (802.1x)" + +#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:339 +#: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:955 +msgid "WPA & WPA2 Personal" +msgstr "WPA & WPA2 personlig" + +#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:353 +#: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:969 +msgid "WPA & WPA2 Enterprise" +msgstr "WPA og WPA2 enterprise" + +#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:394 +msgid "Could not load WiFi security user interface; missing WiFi setting." +msgstr "" +"Kunne ikke laste brukergrensesnitt for trådløs sikkerhet; mangler WiFi-" +"innstilling." + +#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:404 +msgid "Wireless Security" +msgstr "Trådløs sikkerhet" + +#: ../src/connection-editor/page-wireless-security.c:406 +msgid "Could not load WiFi security user interface." +msgstr "Kunne ikke laste brukergrensesnitt for trådløs sikkerhet." + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:102 +#, c-format +msgid "Editing %s" +msgstr "Redigerer %s" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:106 +msgid "Editing un-named connection" +msgstr "Redigerer tilkobling uten navn" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:292 +msgid "" +"The connection editor could not find some required resources (the .ui file " +"was not found)." +msgstr "" +"Redigering av tilkobling fant ikke alle nødvendige ressurser (.ui-fil ble " +"ikke funnet)." + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:395 +msgid "Error creating connection editor dialog." +msgstr "Feil under oppretting av dialog for redigering av tilkobling." + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:407 +msgid "_Save" +msgstr "_Lagre" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:408 +msgid "Save any changes made to this connection." +msgstr "Lagre alle endringer som er gjort på denne tilkoblingen." + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:409 +msgid "_Save..." +msgstr "_Lagre …" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.c:410 +msgid "Authenticate to save this connection for all users of this machine." +msgstr "" +"Autentiser for å lagre denne tilkoblingen for alle brukere på denne maskinen." + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:5 +msgid "_Import" +msgstr "_Importer" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:6 +msgid "E_xport" +msgstr "E_ksporter" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:9 +msgid "Connection _name:" +msgstr "Tilkoblings_navn:" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:10 +msgid "Connect _automatically" +msgstr "_Automatisk tilkobling" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-editor.ui.h:1 +msgid "Available to all users" +msgstr "Tilgjengelig for alle brukere" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:222 +msgid "never" +msgstr "aldri" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:233 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:244 +msgid "now" +msgstr "nå" + +#. less than an hour ago +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:251 +#, c-format +msgid "%d minute ago" +msgid_plural "%d minutes ago" +msgstr[0] "%d minutt siden" +msgstr[1] "%d minutter siden" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:255 +#, c-format +msgid "%d hour ago" +msgid_plural "%d hours ago" +msgstr[0] "%d time siden" +msgstr[1] "%d timer siden" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:267 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d dag siden" +msgstr[1] "%d dager siden" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:273 +#, c-format +msgid "%d month ago" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "%d måned siden" +msgstr[1] "%d måneder siden" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:277 +#, c-format +msgid "%d year ago" +msgid_plural "%d years ago" +msgstr[0] "%d år siden" +msgstr[1] "%d år siden" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:492 +msgid "Connection add failed" +msgstr "Klarte ikke å legge til tilkobling" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:521 +msgid "Error saving connection" +msgstr "Feil under lagring av tilkobling" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:522 +#, c-format +msgid "The property '%s' / '%s' is invalid: %d" +msgstr "Egenskap «%s» / «%s» er ugyldig: %d" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:529 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:668 +msgid "An unknown error occurred." +msgstr "En ukjent feil oppsto." + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:534 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:708 +msgid "Error initializing editor" +msgstr "Feil under initiering av redigering" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:552 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:725 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:891 +msgid "" +"The connection editor dialog could not be initialized due to an unknown " +"error." +msgstr "" +"Dialog for redigering av tilkobling kunne ikke startes pga en ukjent feil." + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:563 +msgid "Could not create new connection" +msgstr "Kunne ikke lage en ny tilkobling" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:575 +msgid "Could not edit new connection" +msgstr "Kunne ikke redigere ny tilkobling" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:739 +msgid "Could not edit connection" +msgstr "Kunne ikke redigere tilkobling" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:769 +msgid "Connection delete failed" +msgstr "Sletting av tilkobling feilet" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:801 +#, c-format +msgid "Are you sure you wish to delete the connection %s?" +msgstr "Sikker på at du vil slette denne tilkoblingen %s?" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:935 +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:228 +msgid "Cannot import VPN connection" +msgstr "Kan ikke importere VPN-tilkobling" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:937 +msgid "" +"The VPN plugin failed to import the VPN connection correctly\n" +"\n" +"Error: no VPN service type." +msgstr "" +"VPN-tillegg klarte ikke å importere VPN-tilkoblingen.\n" +"\n" +"Feil: ingen type for VPN-tjeneste." + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:950 +msgid "Could not edit imported connection" +msgstr "Kunne ikke redigere importert tilkobling" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1131 +msgid "Name" +msgstr "Navn" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1143 +msgid "Last Used" +msgstr "Sist brukt" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1269 +msgid "No VPN plugin available. Please install one to enable this button." +msgstr "" +"Ingen VPN-tillegg tilgjengelig. Vennligst installer ett for å aktivere denne " +"knappen." + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1280 +msgid "_Edit" +msgstr "R_ediger" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1281 +msgid "Edit the selected connection" +msgstr "Rediger valgt tilkobling" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1282 +msgid "_Edit..." +msgstr "R_ediger …" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1283 +msgid "Authenticate to edit the selected connection" +msgstr "Autentiser for å redigere valgt tilkobling." + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1298 +msgid "_Delete" +msgstr "_Slett" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1299 +msgid "Delete the selected connection" +msgstr "Slett valgt tilkobling" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1300 +msgid "_Delete..." +msgstr "_Slett …" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1301 +msgid "Authenticate to delete the selected connection" +msgstr "Autentiser for å slette valgt tilkobling" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1580 +msgid "Error creating connection" +msgstr "Feil under oppretting av tilkobling" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1581 +#, c-format +msgid "Don't know how to create '%s' connections" +msgstr "Vet ikke hvordan tilkoblinger av type «%s» lages" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1636 +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1648 +msgid "Error editing connection" +msgstr "Feil under redigering av tilkobling" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1637 +#, c-format +msgid "Don't know how to edit '%s' connections" +msgstr "Vet ikke hvordan tilkoblinger av type «%s» redigeres" + +#: ../src/connection-editor/nm-connection-list.c:1649 +#, c-format +msgid "Did not find a connection with UUID '%s'" +msgstr "Fant ingen tilkobling med UUID «%s»" + +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:230 +#, c-format +msgid "" +"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " +"connection information\n" +"\n" +"Error: %s." +msgstr "" +"Filen «%s» kunne ikke leses eller inneholder ikke informasjon om noen " +"gjenkjente VPN-tilkoblinger\n" +"\n" +"Feil: %s." + +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:263 +msgid "Select file to import" +msgstr "Velg fil som skal importeres" + +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:314 +#, c-format +msgid "A file named \"%s\" already exists." +msgstr "En fil med navn «%s» eksisterer allerede." + +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:316 +msgid "_Replace" +msgstr "E_rstatt" + +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:318 +#, c-format +msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" +msgstr "Vil du erstatte %s med VPN-tilkoblingen du lagrer?" + +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:354 +msgid "Cannot export VPN connection" +msgstr "Kan ikke eksportere VPN-tilkobling" + +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:356 +#, c-format +msgid "" +"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" +"\n" +"Error: %s." +msgstr "" +"VPN-tilkobling «%s» kunne ikke eksporteres til %s.\n" +"\n" +"Feil: %s." + +#: ../src/connection-editor/vpn-helpers.c:391 +msgid "Export VPN connection..." +msgstr "Eksporter VPN-tilkobling …" + +#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:831 +#, c-format +msgid "Failed to create PAN connection: %s" +msgstr "Kunne ikke lage en PAN-tilkobling: %s" + +#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:427 +#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:833 +msgid "Your phone is now ready to use!" +msgstr "Telefonen er klar til bruk!" + +#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:852 +#, c-format +msgid "%s Network" +msgstr "%s nettverk:" + +#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:318 +#, c-format +msgid "Error: %s" +msgstr "Feil: %s" + +#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:425 +#, c-format +msgid "Failed to create DUN connection: %s" +msgstr "Kunne ikke lage en DUN-tilkobling: %s" + +#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:450 +msgid "Mobile wizard was canceled" +msgstr "Veiviser for mobil ble avbrutt" + +#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:459 +msgid "Unknown phone device type (not GSM or CDMA)" +msgstr "Ukjent enhetstype for telefon (ikke GSM eller CDMA)" + +#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:639 +#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:645 +msgid "failed to connect to the phone." +msgstr "klarte ikke å koble til telefonen." + +#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:676 +msgid "unexpectedly disconnected from the phone." +msgstr "koblet fra telefonen uventet." + +#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:686 +msgid "timed out detecting phone details." +msgstr "tidsavbrudd under henting av detaljer om telefonen." + +#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:697 +msgid "Detecting phone configuration..." +msgstr "Gjenkjenner telefonkonfigurasjon …" + +#: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:840 +msgid "could not find the Bluetooth device." +msgstr "klarte ikke å finne Bluetooth-enhet." + +#: ../src/gnome-bluetooth/nma-bt-device.c:794 +msgid "" +"The default Bluetooth adapter must be enabled before setting up a Dial-Up-" +"Networking connection." +msgstr "" +"Forvalgt Bluetooth-enhet må slås på før du setter opp en oppringt " +"nettverkstilkobling." + +#: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:1012 +#, c-format +msgid "" +"Bluetooth configuration not possible (failed to connect to D-Bus: %s)." +msgstr "" +"Konfigurasjon av Bluetooth er ikke mulig (klarte ikke å koble til D-Bus: %s)." + +#: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:1022 +msgid "Bluetooth configuration not possible (failed to create D-Bus proxy)." +msgstr "" +"Konfigurasjon av Bluetooth er ikke mulig (klarte ikke å lage D-Bus-proxy)." + +#: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:1031 +#, c-format +msgid "" +"Bluetooth configuration not possible (error finding NetworkManager: %s)." +msgstr "" +"Konfigurasjon av Bluetooth er ikke mulig (klarte ikke å finne " +"NetworkManager: %s)." + +#: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:445 +msgid "Use your mobile phone as a network device (PAN/NAP)" +msgstr "Bruk din mobiltelefon som en nettverksenhet (PAN/NAP)" + +#: ../src/gnome-bluetooth/bt-widget.c:454 +msgid "Access the Internet using your mobile phone (DUN)" +msgstr "Koble til internett med din mobiltelefon (DUN)" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:207 +msgid "" +"Your mobile broadband connection is configured with the following settings:" +msgstr "" +"Din mobile bredbåndstilkobling er konfigurert med følgende innstillinger:" + +#. Device +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:214 +msgid "Your Device:" +msgstr "Din enhet:" + +#. Provider +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:225 +msgid "Your Provider:" +msgstr "Din tilbyder:" + +#. Plan and APN +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:236 +msgid "Your Plan:" +msgstr "Din plan:" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:261 +msgid "" +"A connection will now be made to your mobile broadband provider using the " +"settings you selected. If the connection fails or you cannot access network " +"resources, double-check your settings. To modify your mobile broadband " +"connection settings, choose \"Network Connections\" from the System >> " +"Preferences menu." +msgstr "" +"En tilkobling til din bredbåndsleverandør for mobil blir nå satt opp med " +"innstillingene du valgte. Hvis tilkoblingen feiler eller hvis du ikke får " +"tilgang til nettverksressurser må du dobbeltsjekke innstillingene. For å " +"endre dine innstillinger for mobil bredbåndstilkobling kan du velge " +"«Nettverkstilkoblinger» fra menyen System->Brukervalg." + +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:273 +msgid "Confirm Mobile Broadband Settings" +msgstr "Bekreft innstillinger for mobilt bredbånd" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:337 +msgid "Unlisted" +msgstr "Ikke listet" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:492 +msgid "_Select your plan:" +msgstr "_Velg din plan:" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:516 +msgid "Selected plan _APN (Access Point Name):" +msgstr "_APN (Navn på aksesspunkt) for valgt plan:" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:540 +msgid "" +"Warning: Selecting an incorrect plan may result in billing issues for your " +"broadband account or may prevent connectivity.\n" +"\n" +"If you are unsure of your plan please ask your provider for your plan's APN." +msgstr "" +"Advarsel: Hvis du velger feil plan kan dette resultere i ekstra utgifter på " +"din bredbåndskonto eller forhindre tilkobling.\n" +"\n" +"Spør tilbyder om APN for ditt abonnement hvis du er usikker." + +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:548 +msgid "Choose your Billing Plan" +msgstr "Velg din betalingsplan" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:596 +msgid "My plan is not listed..." +msgstr "Min plan er ikke på listen …" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:753 +msgid "Select your provider from a _list:" +msgstr "Velg din tilbyder fra en _liste:" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:766 +msgid "Provider" +msgstr "Tilbyder" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:791 +msgid "I can't find my provider and I wish to enter it _manually:" +msgstr "Jeg kan ikke finne min tilbyder og ønsker å oppgi denne _manuelt:" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:802 +msgid "Provider:" +msgstr "Tilbyder:" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:826 +msgid "My provider uses GSM technology (GPRS, EDGE, UMTS, HSPA)" +msgstr "Min tilbyder bruker GSM-teknologi (GPRS, EDGE, UMTS, HSDPA)" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:832 +msgid "My provider uses CDMA technology (1xRTT, EVDO)" +msgstr "Min tilbyder bruker CDMA-teknologi (1xRTT, EVDO)" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:844 +msgid "Choose your Provider" +msgstr "Velg din tilbyder" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1094 +msgid "Country or Region List:" +msgstr "Liste med land eller regioner:" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1106 +msgid "Country or region" +msgstr "Land eller region" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1113 +msgid "My country is not listed" +msgstr "Landet mitt er ikke på listen" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1160 +msgid "Choose your Provider's Country or Region" +msgstr "Velg din tilbyders land eller region" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1213 +msgid "Installed GSM device" +msgstr "Installert GSM-enhet" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1216 +msgid "Installed CDMA device" +msgstr "Installert CDMA-enhet" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1388 +msgid "" +"This assistant helps you easily set up a mobile broadband connection to a " +"cellular (3G) network." +msgstr "" +"Denne assistenten hjelper deg å sette opp en mobil bredbåndstilkobling til " +"et mobilnettverk (3G)." + +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1393 +msgid "You will need the following information:" +msgstr "Du trenger følgende informasjon:" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1408 +msgid "Your broadband provider's name" +msgstr "Navnet på din bredbåndstilbyder" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1414 +msgid "Your broadband billing plan name" +msgstr "Navn på betalingsplan for bredbånd" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1420 +msgid "(in some cases) Your broadband billing plan APN (Access Point Name)" +msgstr "" +"(i enkelte tilfeller) APN (navn på aksesspunkt) for din betalingsplan for " +"bredbånd" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1447 +msgid "Create a connection for _this mobile broadband device:" +msgstr "Lag en tilkobling for _denne mobile bredbåndsenheten:" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1462 +msgid "Any device" +msgstr "Enhver enhet" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1475 +msgid "Set up a Mobile Broadband Connection" +msgstr "Sett opp en mobil bredbåndstilkobling" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-mobile-wizard.c:1641 +msgid "New Mobile Broadband Connection" +msgstr "Ny mobil bredbåndstilkobling" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:438 +msgid "New..." +msgstr "Ny …" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:1056 +msgid "C_reate" +msgstr "_Lag:" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:1140 +#, c-format +msgid "" +"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network " +"'%s'." +msgstr "" +"Passord eller krypteringsnøkler er nødvendig for å koble til trådløst " +"nettverk «%s»." + +#: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:1142 +msgid "Wireless Network Authentication Required" +msgstr "Autentisering for trådløst nettverk kreves" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:1144 +msgid "Authentication required by wireless network" +msgstr "Autentisering kreves av trådløst nettverk" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:1149 +msgid "Create New Wireless Network" +msgstr "Opprett nytt trådløst nettverk" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:1151 +msgid "New wireless network" +msgstr "Nytt trådløst nettverk" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:1152 +msgid "Enter a name for the wireless network you wish to create." +msgstr "Oppgi et navn på det trådløse nettverket du ønsker å opprette." + +#: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:1154 +msgid "Connect to Hidden Wireless Network" +msgstr "Koble til skjult trådløst nettverk" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:1156 +msgid "Hidden wireless network" +msgstr "Skjult trådløst nettverk" + +#: ../src/libnm-gtk/nm-wireless-dialog.c:1157 +msgid "" +"Enter the name and security details of the hidden wireless network you wish " +"to connect to." +msgstr "" +"Oppgi navnet til det skjulte trådløse nettverket du ønsker å koble deg til." + +#: ../src/applet.ui.h:10 +msgid "_Wireless security:" +msgstr "Tr_ådløs sikkerhet:" + +#: ../src/applet.ui.h:4 +msgid "Co_nnection:" +msgstr "Tilkobli_ng:" + +#: ../src/libnm-gtk/wifi.ui.h:5 +msgid "Wireless _adapter:" +msgstr "Trådløst _kort:" + +#: ../src/main.c:73 +msgid "Usage:" +msgstr "Bruk:" + +#: ../src/main.c:75 +msgid "" +"This program is a component of NetworkManager " +"(http://projects.gnome.org/NetworkManager)." +msgstr "" +"Dette programmet er en del av NetworkManager " +"(http://projects.gnome.org/NetworkManager)." + +#: ../src/main.c:76 +msgid "" +"It is not intended for command-line interaction but instead runs in the " +"GNOME desktop environment." +msgstr "" +"Det er ikke ment brukt via kommandolinjen og kjører i stedet i " +"skrivebordsmiljøet GNOME." + +#: ../src/mb-menu-item.c:57 +msgid "EVDO" +msgstr "EVDO" + +#: ../src/mb-menu-item.c:61 +msgid "GPRS" +msgstr "GPRS" + +#: ../src/mb-menu-item.c:63 +msgid "EDGE" +msgstr "EDGE" + +#: ../src/mb-menu-item.c:65 +msgid "UMTS" +msgstr "UMTS" + +#: ../src/mb-menu-item.c:67 +msgid "HSDPA" +msgstr "HSDPA" + +#: ../src/mb-menu-item.c:69 +msgid "HSUPA" +msgstr "HSUPA" + +#: ../src/mb-menu-item.c:71 +msgid "HSPA" +msgstr "HSPA" + +#: ../src/mb-menu-item.c:73 +msgid "WiMAX" +msgstr "WiMAX" + +#: ../src/mb-menu-item.c:109 +msgid "not enabled" +msgstr "ikke slått på" + +#: ../src/mb-menu-item.c:115 +msgid "not registered" +msgstr "ikke registrert" + +#: ../src/mb-menu-item.c:133 +#, c-format +msgid "Home network (%s)" +msgstr "Hjemmenettverk (%s)" + +#: ../src/mb-menu-item.c:135 +#, c-format +msgid "Home network" +msgstr "Hjemmenettverk" + +#: ../src/mb-menu-item.c:143 +msgid "searching" +msgstr "søker" + +#: ../src/mb-menu-item.c:146 +msgid "registration denied" +msgstr "registrering nektet" + +#: ../src/mb-menu-item.c:151 ../src/mb-menu-item.c:157 +#, c-format +msgid "%s (%s roaming)" +msgstr "%s (%s roaming)" + +#: ../src/mb-menu-item.c:153 ../src/mb-menu-item.c:159 +#, c-format +msgid "%s (roaming)" +msgstr "%s (roaming)" + +#: ../src/mb-menu-item.c:162 +#, c-format +msgid "Roaming network (%s)" +msgstr "\"Roaming\" nettverk (%s)" + +#: ../src/mb-menu-item.c:164 +#, c-format +msgid "Roaming network" +msgstr "\"Roaming\" nettverk" + +#: ../src/utils/nmn-mobile-providers.c:531 +msgid "Default" +msgstr "Forvalg" + +#: ../src/wired-dialog.c:91 ../src/wired-dialog.c:99 +msgid "" +"The NetworkManager Applet could not find some required resources (the .ui " +"file was not found)." +msgstr "" +"NetworkManager fant ikke nødvendige ressurser (.ui-filen ble ikke funnet)." + +#: ../src/wireless-security/eap-method.c:275 +msgid "No Certificate Authority certificate chosen" +msgstr "Ingen Certificate Authority-sertifikat er valgt" + +#: ../src/wireless-security/eap-method.c:276 +msgid "" +"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " +"to insecure, rogue wireless networks. Would you like to choose a " +"Certificate Authority certificate?" +msgstr "" +"Å ikke bruke et Certificate Authority-sertifikat (CA) kan resultere i " +"tilkoblinger til usikre og villedende trådløse nettverk. Vil du velge et " +"Certificate Authority-sertifikat?" + +#: ../src/wireless-security/eap-method.c:285 +msgid "Choose CA Certificate" +msgstr "Velg CA-sertifikat" + +#: ../src/wireless-security/eap-method.c:645 +msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" +msgstr "" + +#: ../src/wireless-security/eap-method.c:648 +msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" +msgstr "DER eller PEM-sertifikater (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 +msgid "Anonymous" +msgstr "Anonym" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 +msgid "Authenticated" +msgstr "Autentisert" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 +msgid "Both" +msgstr "Begge" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 +msgid "Anony_mous identity:" +msgstr "Anony_m identitet:" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 +msgid "PAC _file:" +msgstr "PAC-_fil:" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 +msgid "_Inner authentication:" +msgstr "_Indre autentisering:" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 +msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" +msgstr "Tillat automatisk PAC-pro_visjonering" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:261 +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:280 +msgid "GTC" +msgstr "GTC" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:399 +msgid "Choose a PAC file..." +msgstr "Velg en PAC-fil …" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:406 +msgid "PAC files (*.pac)" +msgstr "PAC-filer (*.pac)" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-fast.c:410 +msgid "All files" +msgstr "Alle filer" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:263 +#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:382 +msgid "MD5" +msgstr "MD5" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.c:350 +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:416 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 +msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." +msgstr "Velg et Certificate Authority-sertifikat …" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 +msgid "Version 0" +msgstr "Versjon 0" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 +msgid "Version 1" +msgstr "Versjon 1" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 +#: ../src/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 +msgid "C_A certificate:" +msgstr "C_A-sertifikat:" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 +msgid "PEAP _version:" +msgstr "PEAP-_versjon:" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 +msgid "As_k for this password every time" +msgstr "Spør om dette passordet _hver gang" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:246 +msgid "Unencrypted private keys are insecure" +msgstr "Private nøkler uten kryptering er ikke sikre" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:249 +msgid "" +"The selected private key does not appear to be protected by a password. " +"This could allow your security credentials to be compromised. Please select " +"a password-protected private key.\n" +"\n" +"(You can password-protect your private key with openssl)" +msgstr "" +"Valgt privat nøkkel ser ikke ut til å være beskyttet av et passord. Dette " +"kan tillate at din autentiseringsinformasjon kan kompromitteres. Vennligst " +"velg en passordbeskyttet privat nøkkel.\n" +"\n" +"Du kan passordbeskytte din private nøkkel med openssl" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:410 +msgid "Choose your personal certificate..." +msgstr "Velg ditt personlige sertifikat …" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.c:422 +msgid "Choose your private key..." +msgstr "Velg din private nøkkel …" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 +msgid "I_dentity:" +msgstr "I_dentitet:" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 +msgid "_User certificate:" +msgstr "Br_ukersertifikat:" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 +msgid "Private _key:" +msgstr "Privat nø_kkel:" + +#: ../src/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 +msgid "_Private key password:" +msgstr "Passord for _privat nøkkel:" + +#: ../src/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 +msgid "Don't _warn me again" +msgstr "Ikke ad_var meg igjen" + +#: ../src/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 +msgid "No" +msgstr "Nei" + +#: ../src/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 +msgid "Yes" +msgstr "Ja" + +#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:394 +msgid "TLS" +msgstr "TLS" + +#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:418 +msgid "FAST" +msgstr "FAST" + +#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:429 +msgid "Tunneled TLS" +msgstr "Tunnelert TLS (TTLS)" + +#: ../src/wireless-security/wireless-security.c:440 +msgid "Protected EAP (PEAP)" +msgstr "Beskyttet EAP (PEAP)" + +#: ../src/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 +#: ../src/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 +msgid "Au_thentication:" +msgstr "Au_tentisering:" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 +msgid "Open System" +msgstr "Åpent system" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 +msgid "Shared Key" +msgstr "Delt nøkkel" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 +msgid "1 (Default)" +msgstr "1 (forvalg)" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 +msgid "2" +msgstr "2" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 +msgid "3" +msgstr "3" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 +msgid "4" +msgstr "4" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 +msgid "_Key:" +msgstr "Nø_kkel:" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 +msgid "Sho_w key" +msgstr "_Vis nøkkel" + +#: ../src/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 +msgid "WEP inde_x:" +msgstr "WEP-inde_ks:" diff -Nru language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/onboard.po language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/onboard.po --- language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/onboard.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/onboard.po 2012-09-11 10:53:50.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1080 @@ +# Norwegian Bokmal translation for onboard +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the onboard package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: onboard\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-07-26 17:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-06 23:48+0000\n" +"Last-Translator: Roy S \n" +"Language-Team: Norwegian Bokmal \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 12:08+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" +"Language: nb\n" + +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:61 +msgid "gsettings schema for '{}' is not installed" +msgstr "" + +#. assume filename is just a basename instead of a full file path +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:381 +msgid "{description} '{filename}' not found yet, retrying in default paths" +msgstr "" + +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:396 +msgid "unable to locate '{filename}', loading default {description} instead" +msgstr "" + +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:404 +msgid "failed to find {description} '{filename}'" +msgstr "" + +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:408 +msgid "{description} '{filepath}' found." +msgstr "" + +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:475 +msgid "Looking for system defaults in {paths}" +msgstr "" + +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:483 +msgid "Failed to read system defaults. " +msgstr "" + +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:487 +msgid "No system defaults found." +msgstr "" + +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:489 +msgid "Loading system defaults from {filename}" +msgstr "" + +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:513 +msgid "Found system default '[{}] {}={}'" +msgstr "" + +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:531 +msgid "System defaults: Unknown key '{}' in section '{}'" +msgstr "" + +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:543 +msgid "" +"System defaults: Invalid value for key '{}' in section '{}'\n" +" {}" +msgstr "" + +#: ../Onboard/ConfigUtils.py:605 +msgid "Failed to get gsettings value. " +msgstr "" + +#: ../Onboard/Config.py:237 +msgid "Migrating user directory '{}' to '{}'." +msgstr "" + +#. python >2.5 +#: ../Onboard/Config.py:242 +msgid "Failed to migrate user directory. " +msgstr "" + +#: ../Onboard/Config.py:502 +msgid "layout '{filename}' does not exist" +msgstr "" + +#: ../Onboard/Config.py:530 +msgid "theme '{filename}' does not exist" +msgstr "Tema med navn '{filename}' eksisterer ikke" + +#: ../Onboard/Config.py:544 +msgid "Loading theme from '{}'" +msgstr "Laster tema fra '{}'" + +#: ../Onboard/Config.py:548 +msgid "Unable to read theme '{}'" +msgstr "" + +#: ../Onboard/Config.py:648 +msgid "" +"Enabling auto-show requires Gnome Accessibility.\n" +"\n" +"Onboard can turn on accessiblity now, however it is recommended that you log " +"out and back in for it to reach its full potential.\n" +"\n" +"Enable accessibility now?" +msgstr "" + +#: ../Onboard/Config.py:1082 +msgid "color scheme '{filename}' does not exist" +msgstr "" + +#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:68 +msgid "" +"Loading legacy layout format '{}'. Please consider upgrading to current " +"format '{}'" +msgstr "" + +#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:147 +msgid "Ignoring key '{}'. No svg filename defined." +msgstr "" + +#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:156 +msgid "Ignoring key '{}'. Not found in '{}'." +msgstr "" + +#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:239 +msgid "Snippet {}" +msgstr "" + +#. i18n: full string is "Snippet n, unassigned" +#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:243 +msgid ", unassigned" +msgstr "" + +#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:330 +msgid "Error loading " +msgstr "Feil ved lasting " + +#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:462 +msgid "copying layout '{}' to '{}'" +msgstr "" + +#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:481 +msgid "copy_layouts failed, unsupported layout format '{}'." +msgstr "" + +#: ../Onboard/LayoutLoaderSVG.py:522 +msgid "copying svg file '{}' to '{}'" +msgstr "" + +#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:1 +msgid "Onboard Settings" +msgstr "" + +#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:2 +msgid "Onboard onscreen keyboard settings" +msgstr "" + +#: ../data/onboard-settings.desktop.in.h:3 +msgid "Change Onboard settings" +msgstr "" + +#: ../Onboard/settings.py:71 +msgid "Onboard Preferences" +msgstr "" + +#: ../Onboard/settings.py:372 +msgid "No file manager to open layout folder" +msgstr "Ingen filbehandler til å åpne utseendemappen" + +#: ../Onboard/settings.py:379 +msgid "Enter name for personalised layout" +msgstr "Sett navn for nytt selvvalgt oppsett" + +#: ../Onboard/settings.py:405 +msgid "System settings not found ({}): {}" +msgstr "Systeminnstillinger ikke funnet ({}): {}" + +#. Frame resize handles: None +#: ../Onboard/settings.py:418 +msgid "None" +msgstr "" + +#. Frame resize handles: Corners only +#: ../Onboard/settings.py:420 +msgid "Corners only" +msgstr "Kun hjørner" + +#. Frame resize handles: All +#: ../Onboard/settings.py:422 +msgid "All corners and edges" +msgstr "Alle hjørner og kanter" + +#: ../Onboard/settings.py:458 +msgid "Add Layout" +msgstr "" + +#: ../Onboard/settings.py:468 +msgid "Onboard layout files" +msgstr "" + +#: ../Onboard/settings.py:473 +msgid "All files" +msgstr "" + +#: ../Onboard/settings.py:570 +msgid "Enter a name for the new theme:" +msgstr "" + +#: ../Onboard/settings.py:578 +msgid "" +"This theme file already exists.\n" +"'{filename}'\n" +"\n" +"Overwrite it?" +msgstr "" + +#: ../Onboard/settings.py:595 +msgid "Reset selected theme to Onboard defaults?" +msgstr "" + +#: ../Onboard/settings.py:597 +msgid "Delete selected theme?" +msgstr "Slett valgt tema?" + +#: ../Onboard/settings.py:719 +msgid "Reset" +msgstr "" + +#. Key style with flat fill- and border colors +#: ../Onboard/settings.py:868 +msgid "Flat" +msgstr "" + +#. Key style with simple gradients +#: ../Onboard/settings.py:870 ../settings_theme_dialog.ui.h:4 +msgid "Gradient" +msgstr "" + +#. Key style for dish-like key caps +#: ../Onboard/settings.py:872 +msgid "Dish" +msgstr "" + +#: ../Onboard/settings.py:921 ../Onboard/settings.py:978 +msgid "Default" +msgstr "" + +#: ../Onboard/settings.py:962 +msgid "Bold" +msgstr "" + +#: ../Onboard/settings.py:964 +msgid "Italic" +msgstr "" + +#: ../Onboard/settings.py:966 +msgid "Condensed" +msgstr "" + +#: ../Onboard/settings.py:979 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../Onboard/settings.py:979 +msgid "Ubuntu Logo" +msgstr "" + +#: ../Onboard/settings.py:1112 +msgid "Step" +msgstr "" + +#: ../Onboard/settings.py:1113 +msgid "Left" +msgstr "" + +#: ../Onboard/settings.py:1114 +msgid "Right" +msgstr "" + +#: ../Onboard/settings.py:1115 +msgid "Up" +msgstr "" + +#: ../Onboard/settings.py:1116 +msgid "Down" +msgstr "" + +#: ../Onboard/settings.py:1117 +msgid "Activate" +msgstr "" + +#: ../Onboard/settings.py:1282 +msgid "Action:" +msgstr "" + +#: ../Onboard/settings.py:1462 +msgid "Disabled" +msgstr "" + +#: ../Onboard/settings.py:1468 +msgid "Button" +msgstr "" + +#: ../Onboard/settings.py:1523 ../Onboard/settings.py:1565 +msgid "Press a button..." +msgstr "" + +#: ../Onboard/settings.py:1567 +msgid "Press a key..." +msgstr "" + +#: ../Onboard/utils.py:237 +msgid "New Input Device" +msgstr "" + +#: ../Onboard/utils.py:238 +msgid "Onboard has detected a new input device" +msgstr "" + +#: ../Onboard/utils.py:247 +msgid "Do you want to use this device for keyboard scanning?" +msgstr "" + +#: ../Onboard/utils.py:251 +msgid "Use device" +msgstr "Bruk enhet" + +#: ../Onboard/utils.py:847 +msgid "Failed to execute '{}', {}" +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:1 +msgid "_Auto-show when editing text" +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:2 +msgid "" +"Show Onboard when there is a recognized text window in focus. Requires Gnome " +"Accessibility." +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:3 +msgid "Start Onboard _hidden" +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:4 +msgid "Start Onboard hidden." +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:5 +msgid "Show floating _icon when Onboard is hidden" +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:6 +msgid "" +"Show a floating icon on the desktop when Onboard is hidden. A click on the " +"icon makes Onboard reappear." +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:7 +msgid "Show/Hide Options" +msgstr "Vis/skjul valg" + +#: ../settings.ui.h:8 +msgid "_Show status icon" +msgstr "_Vis ikon i statusfelt" + +#: ../settings.ui.h:9 +msgid "Show the status item. A click on that icon hides or shows Onboard." +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:10 +msgid "Show when _unlocking the screen" +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:11 +msgid "" +"Show Onboard when the dialog to unlock the screen appears; this way Onboard " +"can be used for example to enter the password to dismiss the screensaver " +"when it is set to ask for it." +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:12 +msgid "Show _tooltips" +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:13 +msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons." +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:14 +msgid "Show tooltips for the keyboard's buttons." +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:15 +msgid "Desktop Integration" +msgstr "Skrivebordsintegrering" + +#: ../settings.ui.h:16 +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#: ../settings.ui.h:17 +msgid "Show window _decoration" +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:18 +msgid "Show window caption and frame." +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:19 +msgid "Show always on visible _workspace" +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:20 +msgid ""Sticky" mode for keyboard and floating icon." +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:21 +msgid "\"Sticky\" mode for keyboard and floating icon." +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:22 +msgid "_Force window to top" +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:23 +msgid "Try harder to keep Onboard above anything on-screen." +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:24 +msgid "Keep _aspect ratio" +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:25 +msgid "Constrain window size to the layout's aspect ratio." +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:26 +msgid "Window Options" +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:27 +msgid "Wind_ow:" +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:28 +msgid "Transparency of the whole keyboard window. Requires compositing." +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:29 ../settings_theme_dialog.ui.h:3 +msgid "_Background:" +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:30 +msgid "Transparency of the keyboard background" +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:31 +msgid "_No background" +msgstr "_Ingen bakgrunn" + +#: ../settings.ui.h:32 +msgid "Show the desktop through the gaps between keys." +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:33 +msgid "Transparency" +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:34 +msgid "Set _transparency to" +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:35 +msgid "Enable inactive transparency. Requires compositing." +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:36 +msgid "" +"Transparency when the pointer leaves the keyboard. Requires compositing." +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:37 +msgid "after" +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:38 +msgid "Delay in seconds until the inactive transparency takes effect." +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:39 +msgid "seconds" +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:40 +msgid "When Inactive" +msgstr "Når inaktiv" + +#: ../settings.ui.h:41 +msgid "Window" +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:42 +msgid "_Personalize" +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:43 +msgid "_Open layouts folder" +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:44 +msgid "Layout" +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:45 +msgid "C_ustomize theme" +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:46 +msgid "Follow _system theme" +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:47 +msgid "Remember what Onboard theme was last used for every system theme." +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:48 +msgid "Theme" +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:49 +msgid "" +"Snippets are pieces of text which are entered when the corresponding button " +"in Onboard is pressed." +msgstr "" +"Tekstutdrag er biter av tekst som er lagt inn når den tilhørende knappen i " +"Onboard trykkes." + +#: ../settings.ui.h:50 ../data/layoutstrings.py:67 +msgid "Snippets" +msgstr "Tekstblokker" + +#: ../settings.ui.h:51 +msgid "Enable keyboard _scanning" +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:52 +msgid "Sc_anner Settings" +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:53 +msgid "Keyboard Scanning" +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:54 +msgid "_Hide Hover Click window" +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:55 +msgid "Hide the system-provided hover click window while Onboard is running." +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:56 +msgid "Enable Hover Click window on _exit" +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:57 +msgid "" +"Always enable the system-provided hover click window when exiting Onboard." +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:58 +msgid "_Universal Access Panel" +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:59 +msgid "Hover Click" +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:60 +msgid "_Frame resize handles:" +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:61 +msgid "Resize Protection" +msgstr "" + +#: ../settings.ui.h:62 +msgid "Universal Access" +msgstr "" + +#. ############## +#: ../Onboard/SnippetView.py:20 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../Onboard/SnippetView.py:21 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../Onboard/SnippetView.py:33 +msgid "Button Number" +msgstr "" + +#: ../Onboard/SnippetView.py:40 +msgid "Button Label" +msgstr "" + +#: ../Onboard/SnippetView.py:49 +msgid "Snippet Text" +msgstr "" + +#: ../Onboard/SnippetView.py:94 +msgid "Must be an integer number" +msgstr "Må være et heltall" + +#: ../Onboard/SnippetView.py:103 +#, python-format +msgid "Snippet %d is already in use." +msgstr "" + +#: ../Onboard/Keyboard.py:486 +msgid "New snippet" +msgstr "" + +#: ../Onboard/Keyboard.py:490 +msgid "_Save snippet" +msgstr "" + +#: ../Onboard/Keyboard.py:503 +msgid "Enter a new snippet for this button:" +msgstr "" + +#: ../Onboard/Keyboard.py:509 +msgid "_Button label:" +msgstr "" + +#: ../Onboard/Keyboard.py:513 +msgid "S_nippet:" +msgstr "" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:1 +msgid "Scanner Settings" +msgstr "Skanner-innstillinger" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:2 +msgid "Select a scanning _profile:" +msgstr "" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:3 +msgid "_Step interval:" +msgstr "" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:4 +msgid "Sc_an cycles:" +msgstr "" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:5 +msgid "" +"The time the scanner rests on a key or group before moving to the next. (in " +"seconds)" +msgstr "" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:6 +msgid "" +"The number of times the scanner cycles through the entire keyboard before it " +"stops." +msgstr "" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:7 +msgid "Step _only during switch down" +msgstr "" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:8 +msgid "Progress the highlight only while the switch is held down." +msgstr "" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:9 +msgid "_Forward interval:" +msgstr "" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:10 +msgid "_Backtrack interval:" +msgstr "" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:11 +msgid "" +"The time the scanner rests on a key while progressing forward. (in seconds)" +msgstr "" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:12 +msgid "" +"The time the scanner rests on a key while moving backwards. (in seconds)" +msgstr "" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:13 +msgid "Backtrack _steps:" +msgstr "" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:14 +msgid "" +"The number of keys the scanner steps back before moving forward again." +msgstr "" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:15 +msgid "_Alternate switch actions" +msgstr "" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:16 +msgid "" +"Swap the scan actions after every key activation. The Step acticon will " +"become the Activate action and vice versa." +msgstr "" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:17 +msgid "Profiles" +msgstr "" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:18 +msgid "_Select an input device:" +msgstr "" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:19 +msgid "_Use this device only for scanning" +msgstr "" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:20 +msgid "" +"The selected device should not control the system mouse cursor or the " +"keyboard caret." +msgstr "" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:21 +msgid "Input Device" +msgstr "" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:22 +msgid "Automatic scan for 1 switch" +msgstr "" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:23 +msgid "Critical overscan for 1 switch" +msgstr "" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:24 +msgid "Step scan for 2 switches" +msgstr "" + +#: ../settings_scanner_dialog.ui.h:25 +msgid "Directed scan for 3 or 5 switches" +msgstr "" + +#: ../Onboard/Indicator.py:67 +msgid "_Show Onboard" +msgstr "_Vis Onboard" + +#: ../Onboard/Indicator.py:68 +msgid "_Hide Onboard" +msgstr "_Skjul Onboard" + +#: ../Onboard/Indicator.py:113 +msgid "Onboard on-screen keyboard" +msgstr "" + +#: ../data/onboard.desktop.in.h:1 ../Onboard/KbdWindow.py:65 +msgid "Onboard" +msgstr "" + +#: ../data/onboard.desktop.in.h:2 +msgid "Onboard onscreen keyboard" +msgstr "" + +#: ../data/onboard.desktop.in.h:3 +msgid "Flexible onscreen keyboard for GNOME" +msgstr "Fleksibelt skjermtastatur for GNOME" + +#: ../Onboard/OnboardGtk.py:307 +msgid "" +"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for " +"example to dismiss the password-protected screensaver.\n" +"\n" +"However the system is not configured anymore to use Onboard to unlock the " +"screen. A possible reason can be that another application configured the " +"system to use something else.\n" +"\n" +"Would you like to reconfigure the system to show Onboard when unlocking the " +"screen?" +msgstr "" + +#: ../Onboard/OnboardGtk.py:323 +msgid "" +"Onboard is configured to appear with the dialog to unlock the screen; for " +"example to dismiss the password-protected screensaver.\n" +"\n" +"However this function is disabled in the system.\n" +"\n" +"Would you like to activate it?" +msgstr "" +"Onboard er konfigurert til å vise et dialogvindu for å låse opp skjermen; " +"for eksempel for å undertrykke den passordbeskyttede skjermspareren.\n" +"\n" +"Denne funksjonen er deaktivert i operativsystemet.\n" +"\n" +"Vil du aktivere denne funksjonen?" + +#: ../Onboard/Appearance.py:102 +msgid "Color scheme for theme '{filename}' not found" +msgstr "" + +#: ../Onboard/Appearance.py:389 +msgid "Error saving " +msgstr "" + +#: ../Onboard/Appearance.py:729 +msgid "" +"Loading legacy color scheme format '{old_format}', please consider upgrading " +"to current format '{new_format}': '{filename}'" +msgstr "" + +#: ../Onboard/Appearance.py:814 ../Onboard/Appearance.py:946 +msgid "" +"Duplicate key_id '{}' found in color scheme file. Key_ids must occur only " +"once." +msgstr "" + +#: ../data/layoutstrings.py:15 +msgid "Activate Hover Click" +msgstr "" + +#: ../data/layoutstrings.py:16 +msgid "Alphanumeric keys" +msgstr "" + +#. translators: very short label of the left Alt key +#: ../data/layoutstrings.py:18 +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#. translators: very short label of the Alt Gr key +#: ../data/layoutstrings.py:20 +msgid "Alt Gr" +msgstr "Alt Gr" + +#. translators: very short label of the CAPS LOCK key +#: ../data/layoutstrings.py:22 +msgid "CAPS" +msgstr "CAPS" + +#. translators: very short label of the Ctrl key +#: ../data/layoutstrings.py:24 +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#. translators: very short label of the DELETE key +#: ../data/layoutstrings.py:26 +msgid "Del" +msgstr "Del" + +#: ../data/layoutstrings.py:27 +msgid "Double click" +msgstr "" + +#: ../data/layoutstrings.py:28 +msgid "Drag click" +msgstr "" + +#. translators: very short label of the numpad END key +#: ../data/layoutstrings.py:30 +msgid "End" +msgstr "End" + +#. translators: very short label of the numpad ENTER key +#: ../data/layoutstrings.py:32 +msgid "Ent" +msgstr "Ent" + +#. translators: very short label of the ESCAPE key +#: ../data/layoutstrings.py:34 +msgid "Esc" +msgstr "" + +#: ../data/layoutstrings.py:35 +msgid "Function keys" +msgstr "Funksjonstaster" + +#: ../data/layoutstrings.py:36 +msgid "Number block and function keys" +msgstr "" + +#: ../data/layoutstrings.py:37 +msgid "Hide Onboard" +msgstr "" + +#. translators: very short label of the HOME key +#: ../data/layoutstrings.py:39 +msgid "Hm" +msgstr "Hm" + +#. translators: very short label of the INSERT key +#: ../data/layoutstrings.py:41 +msgid "Ins" +msgstr "Ins" + +#: ../data/layoutstrings.py:42 +msgid "Main keyboard" +msgstr "Hovedtastatur" + +#. translators: very short label of the Menu key +#: ../data/layoutstrings.py:44 +msgid "Menu" +msgstr "Meny" + +#: ../data/layoutstrings.py:45 +msgid "Middle click" +msgstr "" + +#: ../data/layoutstrings.py:46 +msgid "Move Onboard" +msgstr "" + +#. translators: very short label of the NUMLOCK key +#: ../data/layoutstrings.py:48 +msgid "Nm Lk" +msgstr "" + +#: ../data/layoutstrings.py:49 +msgid "Number block and snippets" +msgstr "" + +#. translators: very short label of the PAUSE key +#: ../data/layoutstrings.py:51 +msgid "Pause" +msgstr "Pause" + +#. translators: very short label of the PAGE DOWN key +#: ../data/layoutstrings.py:53 +msgid "Pg Dn" +msgstr "" + +#. translators: very short label of the PAGE UP key +#: ../data/layoutstrings.py:55 +msgid "Pg Up" +msgstr "" + +#. translators: very short label of the Preferences button +#: ../data/layoutstrings.py:57 +msgid "Preferences" +msgstr "" + +#. translators: very short label of the PRINT key +#: ../data/layoutstrings.py:59 +msgid "Prnt" +msgstr "Prnt" + +#. translators: very short label of the Quit button +#: ../data/layoutstrings.py:61 +msgid "Quit" +msgstr "" + +#. translators: very short label of the RETURN key +#: ../data/layoutstrings.py:63 +msgid "Return" +msgstr "Enter" + +#: ../data/layoutstrings.py:64 +msgid "Right click" +msgstr "" + +#. translators: very short label of the SCROLL key +#: ../data/layoutstrings.py:66 +msgid "Scroll" +msgstr "Scroll" + +#: ../data/layoutstrings.py:47 +msgid "Settings" +msgstr "Innstillinger" + +#: ../data/layoutstrings.py:68 +msgid "Space" +msgstr "" + +#: ../data/layoutstrings.py:69 +msgid "Toggle click helpers" +msgstr "" + +#. translators: very short label of the TAB key +#: ../data/layoutstrings.py:71 +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +#. translators: very short label of the default SUPER key +#: ../data/layoutstrings.py:73 +msgid "Win" +msgstr "Win" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:1 +msgid "Customize Theme" +msgstr "" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:2 +msgid "Color Sche_me" +msgstr "" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:8 +msgid "_Style:" +msgstr "" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9 +msgid "R_oundness:" +msgstr "" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:10 +msgid "S_ize:" +msgstr "" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11 +msgid "Key Style" +msgstr "" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:12 +msgid "_Key:" +msgstr "" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:13 +msgid "_Border:" +msgstr "" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:9 +msgid "_Direction:" +msgstr "" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:14 +msgid "Gradients" +msgstr "" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:11 +msgid "Style" +msgstr "" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:18 +msgid "_Font:" +msgstr "" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:19 +msgid "_Attributes:" +msgstr "" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:20 +msgid "Font" +msgstr "" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:21 +msgid "I_ndependent size" +msgstr "" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:22 +msgid "_Super key:" +msgstr "" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:23 +msgid "Label Override" +msgstr "" + +#: ../settings_theme_dialog.ui.h:24 +msgid "Labels" +msgstr "" + +#: ../Onboard/KeyboardGTK.py:34 +msgid "Atspi unavailable, auto-hide won't be available" +msgstr "" + +#: ../Onboard/KbdWindow.py:151 +msgid "" +"no window transparency available; screen doesn't support alpha channels" +msgstr "" diff -Nru language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/polkit-gnome-1.po language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/polkit-gnome-1.po --- language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/polkit-gnome-1.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/polkit-gnome-1.po 2012-09-11 10:53:58.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,103 @@ +# Norwegian bokmål translation of policykit-gnome. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Kjartan Maraas , 2008, 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: PolicyKit-gnome\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=policykit-" +"gnome&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-29 00:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-29 04:44+0000\n" +"Last-Translator: Jeffrey Knockel \n" +"Language-Team: Norwegian Bokmål \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 12:54+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" +"Language: nb\n" + +#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:255 +msgid "Select user..." +msgstr "Velg bruker …" + +#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:290 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:632 +msgid "_Authenticate" +msgstr "_Autentiser" + +#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:671 +msgid "" +"An application is attempting to perform an action that requires privileges. " +"Authentication as one of the users below is required to perform this action." +msgstr "" +"Et program prøver å utføre en handling som krever rettigheter. Du må " +"autentisere som én av brukerne under for å utføre denne handlingen." + +#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:679 +msgid "" +"An application is attempting to perform an action that requires privileges. " +"Authentication is required to perform this action." +msgstr "" +"Et program prøver å utføre en handling som krever rettigheter. Du må " +"autentisere deg for å utføre denne handlingen." + +#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:685 +msgid "" +"An application is attempting to perform an action that requires privileges. " +"Authentication as the super user is required to perform this action." +msgstr "" +"Et program prøver å utføre en handling som krever rettigheter. Du må " +"autentisere som superbruker for å utføre denne handlingen." + +#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:720 +#: ../src/polkitgnomeauthenticator.c:302 +msgid "_Password:" +msgstr "_Passord:" + +#. Details +#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:738 +msgid "_Details" +msgstr "_Detaljer" + +#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:794 +msgid "Action:" +msgstr "Handling:" + +#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:797 +#, c-format +msgid "Click to edit %s" +msgstr "Klikk for å redigere %s" + +#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:811 +msgid "Vendor:" +msgstr "Leverandør:" + +#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:813 +#, c-format +msgid "Click to open %s" +msgstr "Klikk for å åpne %s" + +#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:973 +msgid "Authenticate" +msgstr "Autentiser" + +#: ../src/polkitgnomeauthenticator.c:298 +#, c-format +msgid "_Password for %s:" +msgstr "_Passord for %s:" + +#: ../src/polkitgnomeauthenticator.c:459 +msgid "Your authentication attempt was unsuccessful. Please try again." +msgstr "Ditt autentiseringsforsøk lyktes ikke. Vennligst prøv på nytt." + +#: ../src/polkitgnomelistener.c:164 +msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" +msgstr "" diff -Nru language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/rhythmbox.po language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/rhythmbox.po --- language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/rhythmbox.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/rhythmbox.po 2012-09-11 10:53:34.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,4898 @@ +# Norwegian bokmål translation of rhythmbox. +# Copyright (C) Kjartan Maraas +# This file is distributed under the same license as the RhythmBox package. +# Kjartan Maraas , 2002-2012. +# Terance Edward Sola , 2005. +# Øivind Hoel , 2007. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: rhythmbox 2.95.x\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-29 00:38+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-09 10:23+0000\n" +"Last-Translator: Kjartan Maraas \n" +"Language-Team: Norwegian bokmål \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 10:44+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" +"Language: \n" + +#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:502 +#, c-format +msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s" +msgstr "Kunne ikke opprette GStreamer-element for å skrive til %s" + +#. ? +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:493 +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2832 +#, c-format +msgid "Failed to open output device: %s" +msgstr "Klarte ikke å åpne utdataenhet: %s" + +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:633 +#, c-format +msgid "Failed to create playbin2 element; check your GStreamer installation" +msgstr "" +"Feil under oppretting av playbin2-element; sjekk installasjonen av GStreamer" + +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1122 +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1136 +#, c-format +msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline" +msgstr "Klarte ikke å koble ny strøm med GStreamer-rør" + +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1164 +#, c-format +msgid "Failed to start new stream" +msgstr "Kunne ikke starte ny strøm" + +#. ? +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2757 +#, c-format +msgid "Failed to open output device" +msgstr "Klarte ikke å åpne utdataenhet" + +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3110 +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3183 +#, c-format +msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation" +msgstr "Feil under oppretting av GStreamer-element; sjekk installasjonen din" + +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3124 +#, c-format +msgid "Failed to create audio output element; check your installation" +msgstr "Feil under oppretting av utdataelement; sjekk installasjonen" + +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3157 +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3199 +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3225 +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3234 +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3243 +#, c-format +msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation" +msgstr "Klarte ikke å koble GStreamer-rør; sjekk installasjonen" + +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3338 +#, c-format +msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s" +msgstr "Feil under oppretting av GStreamer-rør for å spille %s" + +#: ../data/playlists.xml.in.h:1 +msgid "Recently Added" +msgstr "Sist lagt til" + +#: ../data/playlists.xml.in.h:2 +msgid "Recently Played" +msgstr "Sist spilt" + +#: ../data/playlists.xml.in.h:3 +msgid "My Top Rated" +msgstr "Mine mest populære" + +#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1 +#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:618 +#: ../shell/rb-shell.c:2635 +msgid "Rhythmbox" +msgstr "RhythmBox" + +#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2 +#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:2 +msgid "Music Player" +msgstr "Musikkavspiller" + +#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3 +#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:3 +msgid "Rhythmbox Music Player" +msgstr "Rhythmbox musikkavspiller" + +#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:4 +#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:4 +msgid "Play and organize your music collection" +msgstr "Spill av og organiser din musikksamling" + +#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:5 +msgid "Mp3;Audio;CD;MTP;Podcast;DAAP;Playlist;Ipod;" +msgstr "" + +#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:216 +msgid "Play" +msgstr "Spill av" + +#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:216 +msgid "Pause" +msgstr "Pause" + +#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:225 +msgid "Next" +msgstr "Neste" + +#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:210 +msgid "Previous" +msgstr "Forrige" + +#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:1 +msgid "songs" +msgstr "sanger" + +#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:2 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:3 +msgid "GB" +msgstr "GB" + +#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:4 +msgid "Minutes" +msgstr "Minutter" + +#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:5 +msgid "Create automatically updating playlist where:" +msgstr "Opprett automatisk oppdaterende spilleliste hvor:" + +#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:6 +msgid "A_dd if any criteria are matched" +msgstr "Le_gg til hvis noen av kriteriene passer" + +#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:7 +msgid "_Limit to: " +msgstr "_Begrens til: " + +#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8 +msgid "_When sorted by:" +msgstr "_Når sortert etter:" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1 +msgid "Default" +msgstr "Forvalg" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2 +msgid "Text below icons" +msgstr "Tekst under ikoner" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3 +msgid "Text beside icons" +msgstr "Tekst ved siden av ikoner" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4 +msgid "Icons only" +msgstr "Kun ikoner" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5 +msgid "Text only" +msgstr "Kun tekst" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1 +msgid "Browser Views" +msgstr "Visninger for lesing" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2 +msgid "_Artists and albums" +msgstr "_Artister og album" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3 +msgid "_Genres and artists" +msgstr "_Sjangre og artister" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4 +msgid "G_enres, artists and albums" +msgstr "S_jangre, artister og album" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5 +msgid "Visible Columns" +msgstr "Synlige kolonner" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:6 +msgid "Track _number" +msgstr "Spor_nummer" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:7 +msgid "_Artist" +msgstr "_Artist" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:8 +msgid "A_lbum" +msgstr "A_lbum" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9 +msgid "_Year" +msgstr "_År" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:10 +msgid "_Last played" +msgstr "S_ist spilt" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:11 +msgid "_Genre" +msgstr "S_janger" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:12 +msgid "Da_te added" +msgstr "Da_to lagt til" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13 +msgid "_Play count" +msgstr "_Ganger spilt" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:14 +msgid "C_omment" +msgstr "K_ommentar" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15 ../widgets/rb-entry-view.c:1593 +msgid "BPM" +msgstr "BPM" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:16 +msgid "_Rating" +msgstr "_Poeng" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17 +msgid "Ti_me" +msgstr "Ti_d" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18 +msgid "Lo_cation" +msgstr "Lo_kasjon" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19 +#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:138 +msgid "_Quality" +msgstr "_Kvalitet" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:25 +msgid "Toolbar Button Labels" +msgstr "Etiketter for verktøylinjeknapper" + +#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:1 +msgid "Library Location" +msgstr "Lokasjon for bibliotek" + +#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:2 +msgid "_Music files are placed in:" +msgstr "_Musikkfilene er plassert i:" + +#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:3 +msgid "_Browse..." +msgstr "_Bla gjennom …" + +#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:4 +msgid "_Watch my library for new files" +msgstr "Se etter n_ye filer i biblioteket" + +#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:5 +msgid "Library Structure" +msgstr "Bibliotekstruktur" + +#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6 +msgid "F_older hierarchy:" +msgstr "Mappe_hierarki:" + +#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:7 +msgid "_File name:" +msgstr "_Filnavn:" + +#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:8 +msgid "_Preferred format:" +msgstr "_Foretrukket format:" + +#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:9 +msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg" +msgstr "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Tittel.ogg" + +#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:10 +msgid "_Settings" +msgstr "Inn_stillinger" + +#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:11 +msgid "_Install additional software required to use this format" +msgstr "_Installer ekstra programvare som kreves for å bruke dette formatet" + +#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:1 +msgid "Media Player Properties" +msgstr "Egenskaper for medieasvpiller" + +#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:2 +msgid "Information" +msgstr "Informasjon" + +#. Translators: This refers to the usage of media space +#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:4 +msgid "Volume usage" +msgstr "Volumbruk:" + +#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:5 +#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:6 +#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:5 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:8 +#: ../data/ui/song-info.ui.h:12 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:4 +msgid "Basic" +msgstr "Grunnleggende" + +#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:6 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:1 +msgid "Sync Preferences" +msgstr "Brukervalg for synkronisering" + +#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:7 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:2 +msgid "Sync Preview" +msgstr "Forhåndsvisning av synkronisering" + +#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:8 +msgid "Sync" +msgstr "Synkronisering" + +#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:1 +msgid "Player Backend" +msgstr "Avspillingsmotor" + +#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:2 +msgid "_Crossfade between tracks" +msgstr "_Kryssmiks mellom spor" + +#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3 +msgid "Crossfade Duration (Seconds)" +msgstr "Varighet for kryssmiks (sekunder)" + +#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:1 +msgid "By extension" +msgstr "Etter filtype" + +#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:2 +msgid "Save Playlist" +msgstr "Lagre spilleliste" + +#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:3 +msgid "Select playlist format:" +msgstr "Velg format for spilleliste:" + +#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:4 +msgid "Playlist format" +msgstr "Format for spilleliste" + +#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:1 +#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1 +msgid "Title:" +msgstr "Tittel:" + +#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:2 +msgid "Author:" +msgstr "Forfatter:" + +#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:3 +msgid "Last updated:" +msgstr "Sist oppdatert:" + +#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:4 +#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:4 +msgid "Description:" +msgstr "Beskrivelse:" + +#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:5 +msgid "Last episode:" +msgstr "Siste episode:" + +#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:7 +#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:6 +msgid "Source:" +msgstr "Kilde:" + +#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:8 +msgid "Language:" +msgstr "Språk:" + +#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:9 +msgid "Copyright:" +msgstr "Opphavsrett:" + +#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:10 +#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:13 ../data/ui/song-info.ui.h:26 +#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:10 +msgid "Details" +msgstr "Detaljer" + +#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:1 +msgid "Podcast Downloads" +msgstr "Podcast nedlastinger" + +#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:2 +msgid "_Download location:" +msgstr "Lokasjon for ne_dlasting:" + +#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:3 +msgid "Check for _new episodes:" +msgstr "Se etter _nye episoder:" + +#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:4 +msgid "Select Folder For Podcasts" +msgstr "Velg mappe for lagring av podcasts" + +#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:5 +msgid "Every hour" +msgstr "Hver time" + +#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:6 +msgid "Every day" +msgstr "Hver dag" + +#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:7 +msgid "Every week" +msgstr "Hver uke" + +#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:8 +msgid "Manually" +msgstr "Manuelt" + +#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2 +msgid "Feed:" +msgstr "Strøm:" + +#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:3 +msgid "Date:" +msgstr "Dato:" + +#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4 +#: ../data/ui/song-info.ui.h:22 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9 +msgid "_Rating:" +msgstr "_Poeng:" + +#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:21 +#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:8 +msgid "Play count:" +msgstr "Ganger spilt:" + +#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:20 +#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7 +msgid "Last played:" +msgstr "Sist spilt:" + +#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:18 +#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:6 +msgid "Bitrate:" +msgstr "Bitrate:" + +#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:11 ../data/ui/song-info.ui.h:23 +msgid "Duration:" +msgstr "Varighet:" + +#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:12 +msgid "Download location:" +msgstr "Lokasjon for nedlasting:" + +#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:1 +msgid "Albu_m:" +msgstr "Albu_m:" + +#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:5 +#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:2 +msgid "_Artist:" +msgstr "_Artist:" + +#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 ../data/ui/song-info.ui.h:4 +#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:4 +#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:2 +msgid "_Genre:" +msgstr "_Sjanger:" + +#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:7 +#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:5 +msgid "_Year:" +msgstr "_År:" + +#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 ../data/ui/song-info.ui.h:6 +msgid "_Disc number:" +msgstr "_Platenummer:" + +#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:10 +msgid "Album a_rtist:" +msgstr "Albuma_rtist:" + +#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:13 +msgid "Albu_m sort order:" +msgstr "S_orteringsrekkefølge for album:" + +#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:14 +msgid "_Artist sort order:" +msgstr "Sorteringsrekkefølge for _artist:" + +#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:11 ../data/ui/song-info.ui.h:15 +msgid "Album a_rtist sort order:" +msgstr "Sorteringsrekkefølge for albuma_rtist:" + +#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:12 ../data/ui/song-info.ui.h:16 +msgid "Sorting" +msgstr "Sorterer" + +#: ../data/ui/song-info.ui.h:2 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:1 +msgid "_Title:" +msgstr "_Tittel:" + +#: ../data/ui/song-info.ui.h:3 +msgid "Track _number:" +msgstr "Spor_nummer:" + +#: ../data/ui/song-info.ui.h:8 +msgid "BPM:" +msgstr "BPM:" + +#: ../data/ui/song-info.ui.h:9 +msgid "_Comment:" +msgstr "_Kommentar:" + +#: ../data/ui/song-info.ui.h:11 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:3 +msgid "Error message" +msgstr "Feilmelding" + +#: ../data/ui/song-info.ui.h:17 +msgid "File name:" +msgstr "Filnavn:" + +#: ../data/ui/song-info.ui.h:19 +msgid "Location:" +msgstr "Lokasjon:" + +#: ../data/ui/song-info.ui.h:24 +msgid "File size:" +msgstr "Filstørrelse:" + +#: ../data/ui/song-info.ui.h:25 +msgid "Date added:" +msgstr "Dato lagt til:" + +#: ../data/ui/sync-state.ui.h:1 +msgid "Current contents" +msgstr "Nåværende innhold" + +#: ../data/ui/sync-state.ui.h:2 +msgid "Contents after sync" +msgstr "Innhold etter synkronisering" + +#: ../data/ui/sync-state.ui.h:3 +msgid "Added files:" +msgstr "Filer lagt til:" + +#: ../data/ui/sync-state.ui.h:4 +msgid "Removed files:" +msgstr "Fjernede filer:" + +#: ../lib/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" + +#: ../lib/eggdesktopfile.c:188 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "Ikke gjenkjent versjonsfelt «%s» i skrivebordsfil" + +#: ../lib/eggdesktopfile.c:968 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "Starter %s" + +#: ../lib/eggdesktopfile.c:1110 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "Programmet tar godtar ikke dokumenter på kommandolinjen" + +#: ../lib/eggdesktopfile.c:1178 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "Ikke gjenkjent oppstartsalternativ: %d" + +#: ../lib/eggdesktopfile.c:1383 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "" +"Kan ikke sende dokument-URIer til en skrivebordsoppføring med «Type=Link»" + +#: ../lib/eggdesktopfile.c:1404 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "Ikke en startbar oppføring" + +#: ../lib/eggsmclient.c:226 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Slå av tilkobling til sesjonshåndter" + +#: ../lib/eggsmclient.c:229 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Oppgi fil som inneholder lagret konfigurasjon" + +#: ../lib/eggsmclient.c:229 +msgid "FILE" +msgstr "FIL" + +#: ../lib/eggsmclient.c:232 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID" + +#: ../lib/eggsmclient.c:232 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../lib/eggsmclient.c:253 +msgid "Session management options:" +msgstr "Alternativer for sesjonshåndtering:" + +#: ../lib/eggsmclient.c:254 +msgid "Show session management options" +msgstr "Vis alternativer for sesjonshåndtering" + +#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:94 +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:8 +#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:500 +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3587 ../widgets/rb-entry-view.c:933 +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1541 ../widgets/rb-entry-view.c:1554 +#: ../widgets/rb-song-info.c:1462 +msgid "Never" +msgstr "Aldri" + +#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" +#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:105 +msgid "Today %I:%M %p" +msgstr "I dag %H:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for the previous day, +#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" +#. +#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:116 +msgid "Yesterday %I:%M %p" +msgstr "I går %H:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, +#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" +#. +#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:130 +msgid "%a %I:%M %p" +msgstr "%a %H:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" +#. +#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:143 +msgid "%b %d %I:%M %p" +msgstr "%d %b %H:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" +#. +#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:148 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%d %b %Y" + +#. impossible time or broken locale settings +#. we really do need to fix this so untagged entries actually have NULL rather than +#. * a translated string. +#. +#. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information +#. Translators: unknown track title +#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 ../lib/rb-util.c:710 +#: ../plugins/artsearch/lastfm.py:163 ../plugins/artsearch/lastfm.py:164 +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:550 +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:589 +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:593 +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:95 +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:102 +#: ../plugins/daap/rb-rhythmdb-dmap-db-adapter.c:123 +#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1094 +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:567 +#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:564 +#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1070 +#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:489 +#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:78 ../plugins/lyrics/lyrics.py:80 +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:654 +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1138 +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1524 +#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:475 +#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:339 +#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:570 ../podcast/rb-podcast-manager.c:1900 +#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1994 +#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:622 +#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:717 +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:787 ../remote/dbus/rb-client.c:144 +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2011 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2017 +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2032 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5380 +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5385 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1338 +#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1342 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1346 +#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1350 ../shell/rb-shell-player.c:1790 +#: ../shell/rb-shell-player.c:3759 ../shell/rb-shell-player.c:3761 +#: ../widgets/rb-entry-view.c:985 ../widgets/rb-entry-view.c:1007 +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1482 ../widgets/rb-entry-view.c:1494 +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1506 ../widgets/rb-header.c:1141 +#: ../widgets/rb-header.c:1167 ../widgets/rb-song-info.c:917 +#: ../widgets/rb-song-info.c:929 ../widgets/rb-song-info.c:1150 +#: ../widgets/rb-song-info.c:1489 +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjent" + +#: ../lib/rb-file-helpers.c:407 +#, c-format +msgid "Too many symlinks" +msgstr "For mange symbolske lenker" + +#: ../lib/rb-file-helpers.c:1209 +#, c-format +msgid "Cannot get free space at %s: %s" +msgstr "Kan ikke finne ledig plass ved %s: %s" + +#: ../lib/rb-util.c:691 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:146 +#, c-format +msgid "%d:%02d" +msgstr "%d:%02d" + +#: ../lib/rb-util.c:693 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:148 +#, c-format +msgid "%d:%02d:%02d" +msgstr "%d:%02d:%02d" + +#: ../lib/rb-util.c:757 +#, c-format +msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining" +msgstr "%d:%02d av %d:%02d" + +#: ../lib/rb-util.c:761 +#, c-format +msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining" +msgstr "%d:%02d:%02d av %d:%02d:%02d gjenstår" + +#: ../lib/rb-util.c:766 +#, c-format +msgid "%d:%02d of %d:%02d" +msgstr "%d:%02d av %d:%02d" + +#: ../lib/rb-util.c:770 +#, c-format +msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d" +msgstr "%d:%02d:%02d av %d:%02d:%02d" + +#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:520 +#, c-format +msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams" +msgstr "" +"Kan ikke skrive merker til denne filen da den inneholder flere strømmer" + +#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:560 +#, c-format +msgid "" +"Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format" +msgstr "" +"Kan ikke skrive merker til denne filen da den ikke er kodet i et støttet " +"format" + +#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:692 +#, c-format +msgid "Failed to create a source element; check your installation" +msgstr "Feil under oppretting av kildeelement; sjekk installasjonen" + +#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:702 +#, c-format +msgid "" +"Failed to create the 'decodebin2' element; check your GStreamer installation" +msgstr "" +"Feil under oppretting av «decodebin2»-element; sjekk installasjonen av " +"GStreamer" + +#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:711 +#, c-format +msgid "" +"Failed to create the 'giostreamsink' element; check your GStreamer " +"installation" +msgstr "" +"Feil under oppretting av «giostreamsink»-element; sjekk installasjonen av " +"GStreamer" + +#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:794 +#, c-format +msgid "File corrupted during write" +msgstr "Filen ble korrupt under skriving" + +#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.plugin.in.h:1 +msgid "Cover art" +msgstr "Omslag" + +#: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:2 +msgid "Fetch album covers from the Internet" +msgstr "Hent omslag fra internett" + +#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.py:312 +msgid "Searching..." +msgstr "Søker …" + +#: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:1 +msgid "Cover art search" +msgstr "Søk etter bilde for omslag" + +#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:1 +msgid "A_lbum:" +msgstr "A_lbum:" + +#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:3 +msgid "Artist s_ort order:" +msgstr "S_orteringsrekkefølge for artist:" + +#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:6 +msgid "_Disc:" +msgstr "_Plate:" + +#: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:1 +msgid "Audio CD Player" +msgstr "Avspilling av lyd-CD" + +#: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:2 +msgid "Support for playing of audio CDs as music source" +msgstr "Støtte for avspilling av lyd-CDer som musikkilde" + +#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:1 +msgid "Multiple Albums Found" +msgstr "Flere album funnet" + +#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:2 +msgid "" +"This CD could be more than one album. Please select which album it is below " +"and press Continue." +msgstr "" +"Denne CDen kan være mer enn et album. Vennligst velg hvilket album det er " +"under og trykk Fortsett." + +#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:3 +msgid "_Continue" +msgstr "_Fortsett" + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:142 +msgid "_Extract to Library" +msgstr "_Hent ut til bibliotek" + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:143 +msgid "Copy tracks to the library" +msgstr "Kopier spor til biblioteket" + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:145 +msgid "Reload" +msgstr "Last på nytt" + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:146 +msgid "Reload Album Information" +msgstr "Last albuminformasjon på nytt" + +#. Translators: this is the toolbar button label +#. for Copy to Library action. +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:345 +msgid "Extract" +msgstr "Hent ut" + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:413 +msgid "Select tracks to be extracted" +msgstr "Velg spor som skal hentes ut" + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:618 +msgid "S_ubmit Album" +msgstr "S_end inn album" + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:619 +msgid "Hide" +msgstr "Skjul" + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:622 +msgid "Could not find this album on MusicBrainz." +msgstr "Kunne ikke finne dette albumet på MusicBrainz." + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:623 +msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album." +msgstr "Du kan forbedre MusicBrainz-databasen ved å legge til dette albumet." + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:556 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1111 +#, c-format +msgid "Track %u" +msgstr "Spor %u" + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:715 +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:723 +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1145 +msgid "Couldn't load Audio CD" +msgstr "Kunne ikke laste lyd-CD" + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:716 +msgid "Rhythmbox couldn't access the CD." +msgstr "Rhythmbox kunne ikke aksessere CDen." + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:724 +msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information." +msgstr "Rhythmbox kunne ikke lese informasjon for CDen." + +#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:705 ../sources/rb-library-source.c:133 +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1428 +msgid "Title" +msgstr "Tittel" + +#: ../plugins/context/ArtistTab.py:58 ../sources/rb-library-source.c:124 +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1438 ../widgets/rb-library-browser.c:135 +msgid "Artist" +msgstr "Artist" + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1146 +msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device." +msgstr "Rhythmbox kunne ikke aksessere CD-enheten." + +#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:199 +#, c-format +msgid "Device '%s' does not contain any media" +msgstr "Enhet «%s» inneholder ingen media" + +#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:202 +#, c-format +msgid "" +"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device." +msgstr "Enhet «%s» kunne ikke åpnes. Sjekk tilgangsrettigheter på enheten." + +#. FIXME: would be nicer to only check if "cdrom" is being probed, +#. * but libbrasero doesn't seem to have an API for that +#. +#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:182 ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:205 +#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:216 +#, c-format +msgid "Cannot read CD: %s" +msgstr "Kan ikke lese CD: %s" + +#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-getter.c:247 +#, c-format +msgid "Could not create CD lookup thread" +msgstr "Kunne ikke lage tråd for oppslag av CD" + +#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:90 +#, c-format +msgid "Cannot access CD" +msgstr "Kan ikke lese CD" + +#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:109 +msgid "Unknown Title" +msgstr "Ukjent tittel" + +#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:113 +#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:139 +msgid "Unknown Artist" +msgstr "Ukjent artist" + +#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:135 +#, c-format +msgid "Track %d" +msgstr "Spor %d" + +#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:160 +#, c-format +msgid "Cannot access CD: %s" +msgstr "Kan ikke lese CD: %s" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:1 +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:2 +msgid "Last.fm" +msgstr "Last.fm" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:2 +msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams" +msgstr "" +"Sender inn sanginformasjon til Last.fm og spiller av radiostrømmer fra " +"Last.fm" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:1 +msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?" +msgstr "Hvilken audioscrobbler-tjeneste vil du bruker?" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:3 +msgid "Libre.fm" +msgstr "Libre.fm" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:1 +msgid "Logout" +msgstr "Logg ut" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:2 +msgid "View your profile" +msgstr "Vis din profil" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:3 +msgid "Submit listening data" +msgstr "Send inn data om lytting" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:4 +msgid "Status:" +msgstr "Status:" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:5 +msgid "Queued tracks:" +msgstr "Kølagte spor:" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:6 +msgid "Tracks submitted:" +msgstr "Innsendte spor:" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:7 +msgid "Last submission time:" +msgstr "Tid for siste innsending:" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:9 +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:877 +msgid "Disabled" +msgstr "Deaktivert" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:10 +msgid "Submission statistics" +msgstr "Innsendingsstatistikk" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:11 +msgid "Create a Radio Station" +msgstr "Lag en ny radiostasjon" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:12 +msgid "Type:" +msgstr "Type:" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:13 +msgid "Create Station" +msgstr "Lag stasjon" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:14 +msgid "Recently Listened Tracks" +msgstr "Nylig spilte spor" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:15 +msgid "Top Artists" +msgstr "Populære artister" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:16 +msgid "Recommendations" +msgstr "Anbefalinger" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:17 +msgid "Top Tracks" +msgstr "Populære spor" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:18 +msgid "Loved Tracks" +msgstr "Sanger jeg elsker" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:498 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:501 +msgid "Logging in" +msgstr "Logger inn" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:504 +msgid "Request failed" +msgstr "Forespørsel mislyktes" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:507 +msgid "Authentication error" +msgstr "Autentiseringsfeil" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:510 +msgid "Clock is not set correctly" +msgstr "Klokken er ikke stilt korrekt" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:513 +msgid "This version of Rhythmbox has been banned." +msgstr "Denne versjonen av Rhythmbox er bannlyst." + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:516 +msgid "Track submission failed too many times" +msgstr "Innsending av spor har mislyktes for mange ganger" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:244 +msgid "Refresh Profile" +msgstr "Oppdater profil" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:245 +msgid "Refresh your Profile" +msgstr "Oppdater din profil" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:671 +msgid "Love" +msgstr "Liker" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:672 +msgid "Mark this song as loved" +msgstr "Merk denne sangen som likt" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:674 +msgid "Ban" +msgstr "Bannlys" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:675 +msgid "Ban the current track from being played again" +msgstr "Bannlys dette sporet fra å bli spilt igjen" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:677 +msgid "Download" +msgstr "Last ned" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:678 +msgid "Download the currently playing track" +msgstr "Last ned sporet som spilles av nå" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:796 +msgid "You are not currently logged in." +msgstr "Du er ikke logget inn." + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:797 +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:815 +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:822 +msgid "Log in" +msgstr "Logg inn" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:803 +msgid "Waiting for authentication..." +msgstr "Venter på autentisering …" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:804 +msgid "Cancel" +msgstr "Avbryt" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:814 +msgid "Authentication error. Please try logging in again." +msgstr "Autentiseringsfeil. Vennligst prøv å logge inn på nytt." + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:821 +msgid "Connection error. Please try logging in again." +msgstr "Tilkoblingsfeil. Vennligst prøv å logge inn på nytt." + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1237 +msgid "My Library" +msgstr "Mitt bibliotek" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1245 +msgid "My Recommendations" +msgstr "Mine anbefalinger" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1253 +msgid "My Neighbourhood" +msgstr "Mitt nabolag" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1420 +#, c-format +msgid "%s plays" +msgstr "%s avspillinger" + +#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". +#. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the +#. * artist/track's page on the service's website. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1677 +#, c-format +msgid "_View on %s" +msgstr "_Vis på %s" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1694 +msgid "Listen to _Similar Artists Radio" +msgstr "Lytt til radio med _lignende artister" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1708 +msgid "Listen to _Top Fans Radio" +msgstr "Lytt til radio for _største fan" + +#. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist. +#. * Followed by a text entry box for the artist name. +#. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:60 +msgid "Similar to Artist:" +msgstr "Som ligner på artist:" + +#. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of +#. * a particular artist. Followed by a text entry box for the artist name. +#. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:64 +msgid "Top Fans of Artist:" +msgstr "Største tilhengere av artist:" + +#. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular +#. * user. Followed by a text entry box for the user name. +#. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:68 +msgid "Library of User:" +msgstr "Bibliotek for bruker:" + +#. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a +#. * particular user. Followed by a text entry box for the user name. +#. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:72 +msgid "Neighbourhood of User:" +msgstr "Nabolaget til bruker:" + +#. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked +#. * as loved. Followed by a text entry box for the user name. +#. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:76 +msgid "Tracks Loved by User:" +msgstr "Spor som er elsket av bruker:" + +#. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user. +#. * Followed by a text entry box for the user name. +#. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:80 +msgid "Recommendations for User:" +msgstr "Anbefalinger for bruker:" + +#. Translators: a type of station named "Mix Radio" by Last.fm. +#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a description of it. +#. * Followed by a text entry box for the user name. +#. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:85 +msgid "Mix Radio for User:" +msgstr "Radiomiks for bruker:" + +#. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag. +#. * Followed by a text entry box for the tag. +#. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:89 +msgid "Tracks Tagged with:" +msgstr "Spor tagget med:" + +#. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of +#. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name. +#. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:93 +msgid "Listened by Group:" +msgstr "Lyttet til av gruppe:" + +#. Translators: station is built from artists similar to the artist %s +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:128 +#, c-format +msgid "%s Radio" +msgstr "%s-radio" + +#. Translators: station is built from the artist %s's top fans +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130 +#, c-format +msgid "%s Fan Radio" +msgstr "tilhengerradio for %s" + +#. Translators: station is built from the library of the user %s +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:132 +#, c-format +msgid "%s's Library" +msgstr "Biblioteket til %s" + +#. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s. +#. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:135 +#, c-format +msgid "%s's Neighbourhood" +msgstr "Nabolaget til %s" + +#. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137 +#, c-format +msgid "%s's Loved Tracks" +msgstr "Sanger %s liker" + +#. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:139 +#, c-format +msgid "%s's Recommended Radio" +msgstr "Anbefalt radio for %s" + +#. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s. +#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for description. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:142 +#, c-format +msgid "%s's Mix Radio" +msgstr "%s-radiomiks" + +#. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s. +#. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres, +#. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also commmon +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:146 +#, c-format +msgid "%s Tag Radio" +msgstr "Tag-radio for %s" + +#. Translators: station is built from the library of the group %s +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:148 +#, c-format +msgid "%s Group Radio" +msgstr "%s grupperadio" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:281 +msgid "_Rename Station" +msgstr "Gi _nytt navn til stasjon" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:282 +msgid "Rename station" +msgstr "Bytt navn på stasjon" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:284 +msgid "_Delete Station" +msgstr "_Slett stasjon" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:285 +msgid "Delete station" +msgstr "Slett stasjon" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:473 +msgid "You must enter your password to listen to this station" +msgstr "Du må oppgi passordet ditt for å lytte til denne stasjonen" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:787 +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1136 +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1266 +msgid "Error tuning station: no response" +msgstr "Feil under innstilling av stasjon: ingen svar" + +#. Invalid station url +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:824 +msgid "Invalid station URL" +msgstr "Ugyldig URL til stasjon" + +#. Subscriber only station +#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". +#. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be +#. * a paying subscriber to the service. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:830 +#, c-format +msgid "This station is only available to %s subscribers" +msgstr "Denne stasjonen er kun tilgjengelig for %s-abonnenter." + +#. Not enough content +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:834 +msgid "Not enough content to play station" +msgstr "Ikke nok innhold til å spille denne stasjonen." + +#. Deprecated station +#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". +#. * This message indicates that the service has deprecated this type of station. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:839 +#, c-format +msgid "%s no longer supports this type of station" +msgstr "%s støtter ikke denne type stasjon lenger" + +#. Other error +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:843 +#, c-format +msgid "Error tuning station: %i - %s" +msgstr "Feil under innstilling av stasjon: %i - %s" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:854 +msgid "Error tuning station: unexpected response" +msgstr "Feil under innstilling av stasjon: uventet svar" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:859 +msgid "Error tuning station: invalid response" +msgstr "Feil ved innstilling av stasjon: ugyldig svar" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1251 +#, c-format +msgid "Error tuning station: %s" +msgstr "Feil under innstilling av stasjon: %s" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1323 +#, c-format +msgid "Password for streaming %s radio using the deprecated API" +msgstr "Passord for %s radiostrøm bruker gammelt API" + +#. We could be calling either radio.tune or radio.getPlaylist methods. +#. * "Tuning station" seems like a user friendly message to display for both cases. +#. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1395 +msgid "Tuning station" +msgstr "Stiller inn stasjon" + +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:1 +msgid "Audio CD Recorder" +msgstr "Skriv lyd-CD" + +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:2 +msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs" +msgstr "Ta opp lyd-CDer fra spillelister og kopier lyd-CDer" + +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:95 +msgid "_Create Audio CD..." +msgstr "_Lag lyd-CD …" + +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:96 +msgid "Create an audio CD from playlist" +msgstr "Lag en lyd-CD fra spillelisten" + +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:98 +msgid "Duplicate Audio CD..." +msgstr "Kopier lyd-CD …" + +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:99 +msgid "Create a copy of this audio CD" +msgstr "Lag en kopi av denne lyd-CDen" + +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:173 +msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc" +msgstr "Rhythmbox kunne ikke kopiere platen" + +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:178 +msgid "Rhythmbox could not record the audio disc" +msgstr "Rhythmbox kunne ikke ta opp lyd-platen" + +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:209 +#, c-format +msgid "Unable to build an audio track list" +msgstr "Kan ikke bygge en liste med lydspor" + +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:220 +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:412 +#, c-format +msgid "Unable to write audio project file %s: %s" +msgstr "Kan ikke skrive prosjektfil %s for lydprosjekt: %s" + +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:238 +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:419 +#, c-format +msgid "Unable to write audio project" +msgstr "Kan ikke skrive lydprosjekt" + +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:459 +msgid "Unable to create audio CD project" +msgstr "Kunne ikke lage lyd-CD-prosjekt" + +#. Translators: this is the toolbar button label for +#. Create Audio CD action +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:715 +msgid "Burn" +msgstr "Brenn" + +#. Translators: this is the toolbar button label for +#. Duplicate Audio CD action +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:721 +msgid "Copy CD" +msgstr "Kopier CD" + +#: ../plugins/context/AlbumTab.py:57 +#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2399 +msgid "Albums" +msgstr "Album" + +#. Translators: 'top' here means 'most popular'. %s is replaced by the artist name. +#: ../plugins/context/AlbumTab.py:120 +#, python-format +msgid "Loading top albums for %s" +msgstr "Laster mest populære album for %s" + +#: ../plugins/context/ArtistTab.py:118 +#, python-format +msgid "Loading biography for %s" +msgstr "Laster biografi for %s" + +#: ../plugins/context/context.plugin.in.h:1 +msgid "Context Pane" +msgstr "Kontekstområde" + +#: ../plugins/context/context.plugin.in.h:2 +msgid "Show information related to the currently playing artist and song." +msgstr "Rull visningen til sangen og artist som spilles av nå." + +#. Add button to toggle visibility of pane +#: ../plugins/context/ContextView.py:95 +msgid "Conte_xt Pane" +msgstr "_Kontekstområde" + +#: ../plugins/context/ContextView.py:96 +msgid "Change the visibility of the context pane" +msgstr "Endre synlighet for kontekstområdet" + +#. Translators: 'top' here means 'most popular'. %s is replaced by the artist name. +#: ../plugins/context/ContextView.py:214 +#, python-format +msgid "Top songs by %s" +msgstr "Mest populære sanger av %s" + +#: ../plugins/context/ContextView.py:247 +msgid "Nothing Playing" +msgstr "Ingenting spilles av" + +#: ../plugins/context/LastFM.py:42 +msgid "" +"This information is only available to Last.fm users. Ensure the Last.fm " +"plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in." +msgstr "" +"Denne informasjonen er kun tilgjengelig for Last.fm brukere. Sjekk at " +"tillegget for Last.fm er slått på. Velg så Last.fm i sidelinjen og logg inn." + +#: ../plugins/context/LinksTab.py:54 +msgid "Links" +msgstr "Lenker" + +#: ../plugins/context/LinksTab.py:182 +msgid "No artist specified." +msgstr "Ingen artist oppgitt." + +#: ../plugins/context/LyricsTab.py:53 ../plugins/lyrics/lyrics.py:247 +#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:332 +msgid "Lyrics" +msgstr "Tekster" + +#: ../plugins/context/LyricsTab.py:104 +#, python-format +msgid "Loading lyrics for %s by %s" +msgstr "Laster tekster for %s av %s" + +#: ../plugins/context/LyricsTab.py:120 +msgid "Lyrics not found" +msgstr "Ingen tekster funnet" + +#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:46 +msgid "Hide all tracks" +msgstr "Skjul alle spor" + +#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:47 +#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:82 +msgid "Show all tracks" +msgstr "Vis alle spor" + +#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:57 +#, c-format +msgid "Top albums by %s" +msgstr "Mest populære album av %s" + +#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:76 +#, c-format +msgid "%s (%d track)" +msgid_plural "%s (%d tracks)" +msgstr[0] "%s (%d spor)" +msgstr[1] "%s (%d spor)" + +#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:95 +msgid "Track list not available" +msgstr "Sporliste er ikke tilgjengelig" + +#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:101 +msgid "Unable to retrieve album information:" +msgstr "Kan ikke hente informasjon om album:" + +#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:9 +msgid "No information available" +msgstr "Ingen informasjon tilgjengelig" + +#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:32 +msgid "Read more" +msgstr "Les mer" + +#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:39 +#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:43 +msgid "Read less" +msgstr "Les mindre" + +#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:48 +msgid "Unable to retrieve artist information:" +msgstr "Kan ikke hente informasjon om artist:" + +#: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:1 +msgid "DAAP Music Sharing" +msgstr "Deling av musikk med DAAP" + +#: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:2 +msgid "Share music and play shared music on your local network" +msgstr "Del musikk og spill av delt musikk på ditt lokalnettverk" + +#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:1 +msgid "Sharing" +msgstr "Deling" + +#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2 +msgid "_Look for touch Remotes" +msgstr "_Se etter touch-fjernkontroller" + +#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:3 +msgid "_Share my music" +msgstr "_Del min musikk" + +#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:4 +msgid "Library _name:" +msgstr "_Navn på bibliotek:" + +#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:5 +msgid "Forget known Remotes" +msgstr "Glem kjente fjernkontroller" + +#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:6 +msgid "Require _password:" +msgstr "Krev _passord:" + +#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:7 +msgid "Add Remote" +msgstr "Legg til fjernkontroll" + +#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:8 +msgid "Please enter the passcode displayed on your device." +msgstr "Vennligst skriv inn passordet som vises på din enhet." + +#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:9 +msgid "Could not pair with this Remote." +msgstr "Kunne ikke koble til fjernkontroll." + +#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:10 +msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote" +msgstr "Du kan nå kontrollere Rhythmbox via din fjernkontroll" + +#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:154 +msgid "Connect to _DAAP share..." +msgstr "Koble til _DAAP-ressurs …" + +#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:155 +msgid "Connect to a new DAAP share" +msgstr "Koble til en ny DAAP-ressurs" + +#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:161 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Koble fra" + +#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:162 +msgid "Disconnect from DAAP share" +msgstr "Koble fra DAAP-ressurs" + +#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:679 +msgid "New DAAP share" +msgstr "Ny DAAP-ressurs" + +#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:679 +msgid "Host:port of DAAP share:" +msgstr "Vert:port for DAAP-ressurs:" + +#: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:61 +#, c-format +msgid "%s's Music" +msgstr "%ss musikk" + +#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:448 +#, c-format +msgid "The music share '%s' requires a password to connect" +msgstr "Delt musikkressurs «%s» krever et passord for tilkobling" + +#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:519 +msgid "Connecting to music share" +msgstr "Kobler til delt musikk" + +#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:527 +msgid "Retrieving songs from music share" +msgstr "Henter sanger fra delt ressurs" + +#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:614 +msgid "Could not connect to shared music" +msgstr "Kunne ikke koble til delt ressurs med musikk" + +#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:408 +msgid "Connecting..." +msgstr "Kobler til …" + +#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:410 +msgid "Could not pair with this Remote." +msgstr "Kunne ikke koble til denne fjernkontrollen." + +#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:630 +msgid "Remotes" +msgstr "Fjernkontroller" + +#: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:1 +msgid "MediaServer2 D-Bus interface" +msgstr "MediaServer2 D-Bus-grensesnitt" + +#: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:2 +msgid "" +"Provides an implementation of the MediaServer2 D-Bus interface specification" +msgstr "" +"En implementering av spesifikasjonen for MediaServer2 D-Bus-grensesnittet" + +#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1250 +#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1382 +msgid "All Tracks" +msgstr "Alle spor" + +#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2398 +msgid "Artists" +msgstr "Artister" + +#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2400 +msgid "Genres" +msgstr "Sjangere" + +#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2409 +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1106 ../sources/rb-display-page-group.c:92 +msgid "Playlists" +msgstr "Spillelister" + +#: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:1 +#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:245 +msgid "FM Radio" +msgstr "FM-radio" + +#: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:2 +msgid "Support for FM radio broadcasting services" +msgstr "Støtte for kringkastingstjenester over FM-radio" + +#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:91 +msgid "New FM R_adio Station" +msgstr "Ny FM-r_adiostasjon" + +#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:92 +msgid "Create a new FM Radio station" +msgstr "Opprett en ny FM-radiostasjon" + +#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:389 +msgid "New FM Radio Station" +msgstr "Ny FM-radiostasjon" + +#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:390 +msgid "Frequency of radio station" +msgstr "Frekvens for radiostasjon" + +#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:1 +#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:1 +msgid "Device _name:" +msgstr "Navn på enhet:" + +#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:2 +#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:2 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:2 +msgid "Tracks:" +msgstr "Spor:" + +#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:3 +#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:4 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:4 +msgid "Playlists:" +msgstr "Spillelister:" + +#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:4 +#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:10 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:5 +msgid "Model:" +msgstr "Modell:" + +#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:5 +#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:9 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:6 +msgid "Serial number:" +msgstr "Serienummer:" + +#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:6 +#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:8 +msgid "Manufacturer:" +msgstr "Produsent:" + +#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:7 +#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:11 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:9 +msgid "Audio formats:" +msgstr "Lydformater:" + +#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:8 +#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:12 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:10 +msgid "System" +msgstr "System" + +#: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:1 +msgid "Portable Players" +msgstr "Bærbare avspillere" + +#: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:2 +msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)" +msgstr "Støtte for generiske lydavspillingsenheter (plus PSP og Nokia 770)" + +#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:90 +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:839 ../shell/rb-playlist-manager.c:882 +msgid "New Playlist" +msgstr "Ny spilleliste" + +#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:91 +msgid "Create a new playlist on this device" +msgstr "Opprett en ny spilleliste på denne enheten" + +#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:93 +msgid "Delete Playlist" +msgstr "Slett spilleliste" + +#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:94 +msgid "Delete this playlist" +msgstr "Slett denne spillelisten" + +#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:96 +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:102 +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:122 ../podcast/rb-podcast-source.c:124 +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:190 +msgid "_Properties" +msgstr "_Egenskaper" + +#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:97 +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:123 +msgid "Display device properties" +msgstr "Vis egenskaper for enhet" + +#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1383 +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2006 +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1618 +msgid "Advanced" +msgstr "Avansert" + +#: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 +msgid "Grilo media browser" +msgstr "Grilo medieutforsking" + +#: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 +msgid "Browse various local and Internet media sources" +msgstr "Bla gjennom kilder lokalt og på internett" + +#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:342 +msgid "Browse" +msgstr "Bla gjennom" + +#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:385 +msgid "Fetch more tracks" +msgstr "Hent flere spor" + +#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:859 +#, c-format +msgid "Only showing %d result" +msgid_plural "Only showing %d results" +msgstr[0] "Viser kun %d resultat" +msgstr[1] "Viser kun %d resultater" + +#: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:1 +msgid "IM Status" +msgstr "IM-status" + +#: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:2 +msgid "" +"Updates IM status according to the current song (works with Empathy, Gossip, " +"and Pidgin)" +msgstr "" +"Oppdaterer lynmeldingsstatus i henhold til aktiv sang. (Fungerer med " +"Empathy, Gossip og Pidgin)" + +#. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are +#. string substitution markers (like %s) for the artist and title of +#. the current playing song. They can be reordered if necessary. +#: ../plugins/im-status/im-status.py:171 +#, python-format +msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫" +msgstr "♫ %(artist)s - %(title)s ♫" + +#. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are +#. string substitution markers (like %s) for the artist and album name +#. of the current playing song. They can be reordered if necessary. +#: ../plugins/im-status/im-status.py:176 +#, python-format +msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫" +msgstr "♫ %(artist)s - %(album)s ♫" + +#. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution +#. marker (like %s) for the album name of the current playing song. +#: ../plugins/im-status/im-status.py:180 +#, python-format +msgid "♫ %(album)s ♫" +msgstr "♫ %(album)s ♫" + +#. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution +#. marker (like %s) for the title of the current playing song. +#: ../plugins/im-status/im-status.py:184 +#, python-format +msgid "♫ %(title)s ♫" +msgstr "♫ %(title)s ♫" + +#: ../plugins/im-status/im-status.py:186 +msgid "♫ Listening to music... ♫" +msgstr "♫ Lytter til musikk … ♫" + +#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1 +msgid "iPod _name:" +msgstr "_Navn på iPod:" + +#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:3 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:3 +msgid "Podcasts:" +msgstr "Podcaster:" + +#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:5 +msgid "Device node:" +msgstr "Enhetsnode:" + +#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:6 +msgid "Mount point:" +msgstr "Monteringspunkt:" + +#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:7 +msgid "Database version:" +msgstr "Versjon av database:" + +#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:7 +msgid "Firmware version:" +msgstr "Fastvareversjon:" + +#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:1 +msgid "iPod detected" +msgstr "iPod funnet" + +#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:2 +msgid "_Initialize" +msgstr "_Initier" + +#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:3 +msgid "_Name:" +msgstr "_Navn:" + +#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:4 +msgid "_Model:" +msgstr "_Modell:" + +#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:5 +msgid "" +"Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or " +"corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this " +"will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to " +"initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is " +"not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel." +msgstr "" +"Rhythmbox har gjenkjent en enhet som sannsyligvis er en uinitiert eller " +"korrupt iPod. Den må initieres før Rhythmbox kan bruke den, men dette vil " +"ødelegge alle metadata om sanger som finnes allerede. Hvis du vil at " +"Rhytmbox skal initiere iPoden må du fylle ut informasjonen under. Hvis " +"enheten ikke er en iPod eller du ikke ønsker å initiere den må du trykke " +"avbryt." + +#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:6 +msgid "" +"Do you want to initialize your " +"iPod?" +msgstr "" +"Vil du initiere din iPod?" + +#: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:1 +msgid "Portable Players - iPod" +msgstr "Bærbare avspillere - iPod" + +#: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:2 +msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)" +msgstr "Støtte for Apple iPo-enheter (vis innhold, spill av fra enhet)" + +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:99 ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:108 +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:119 ../shell/rb-playlist-manager.c:203 +msgid "_Rename" +msgstr "_Gi nytt navn" + +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:100 +msgid "Rename iPod" +msgstr "Gi nytt navn til iPod" + +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:103 +msgid "Display iPod properties" +msgstr "Vis egenskaper for iPod" + +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:105 ../shell/rb-shell-clipboard.c:177 +msgid "_New Playlist" +msgstr "_Ny spilleliste" + +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:106 +msgid "Add new playlist to iPod" +msgstr "Legg til ny spille liste på iPod" + +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:109 ../shell/rb-playlist-manager.c:204 +msgid "Rename playlist" +msgstr "Gi spillelisten nytt navn" + +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:111 ../shell/rb-playlist-manager.c:206 +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:166 +msgid "_Delete" +msgstr "_Slett" + +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:112 ../shell/rb-playlist-manager.c:207 +msgid "Delete playlist" +msgstr "Slett spilleliste" + +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:382 +msgid "Unable to initialize new iPod" +msgstr "Kan ikke initiere ny iPod" + +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1422 +#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:70 +#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:262 +#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:263 +#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:78 +msgid "Podcasts" +msgstr "Podcaster" + +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1883 +msgid "New playlist" +msgstr "Ny spilleliste" + +#: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:1 +msgid "Internet Radio" +msgstr "Internett-radio" + +#: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:2 +msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet" +msgstr "Støtte for kringkastingstjenester over internett" + +#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:159 +msgid "New Internet _Radio Station..." +msgstr "Ny _radiostasjon på internett …" + +#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:160 +msgid "Create a new Internet Radio station" +msgstr "Opprett en ny internett-radiostasjon" + +#. Translators: this is the toolbar button label for +#. New Internet Radio Station action. +#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:344 +msgctxt "Radio" +msgid "Add" +msgstr "Legg til" + +#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:381 ../widgets/rb-entry-view.c:1458 +#: ../widgets/rb-library-browser.c:134 +msgid "Genre" +msgstr "Sjanger" + +#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:401 +msgid "Search your internet radio stations" +msgstr "Søk i dine radiostasjoner på internett:" + +#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:488 +msgid "Radio" +msgstr "Radio" + +#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:628 +#, c-format +msgid "%d station" +msgid_plural "%d stations" +msgstr[0] "%d stasjon" +msgstr[1] "%d stasjoner" + +#. should prevent multiple dialogs? going to kill this nonsense anyway soon.. +#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:983 +#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:403 +msgid "New Internet Radio Station" +msgstr "Ny radiostasjon på internett" + +#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:983 +msgid "URL of internet radio station:" +msgstr "URL for radiostasjon på internett:" + +#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399 +#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:215 +#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:507 +#: ../sources/rb-media-player-source.c:426 ../widgets/rb-song-info.c:1075 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "Egenskaper for %s" + +#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:491 +#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:620 +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1011 ../widgets/rb-song-info.c:1152 +#, c-format +msgid "%lu kbps" +msgstr "%lu kbps" + +#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:582 +msgid "Unable to change station property" +msgstr "Kan ikke endre egenskap for stasjon" + +#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:582 +#, c-format +msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists" +msgstr "" +"Kan ikke endre URI for stasjon til %s, da denne stasjonen allerede eksisterer" + +#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:5 +msgid "L_ocation:" +msgstr "L_okasjon:" + +#: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:1 +msgid "LIRC" +msgstr "LIRC" + +#: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:2 +msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control" +msgstr "Kontroller Rhythmbox ved hjelp av en infrarød fjernkontroll" + +#: ../plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:103 +msgid "Choose lyrics folder..." +msgstr "Velg mappe for tekster …" + +#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:1 +msgid "Song Lyrics" +msgstr "Sangtekster" + +#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:2 +msgid "Fetch song lyrics from the Internet" +msgstr "Hent sangtekster fra internett" + +#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1 +msgid "Search engines" +msgstr "Søkemotorer" + +#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:2 +msgid "Browse..." +msgstr "Bla gjennom …" + +#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:3 +msgid "Lyrics Folder" +msgstr "Tekstmappe" + +#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:164 ../plugins/lyrics/lyrics.py:166 +#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:175 +msgid "No lyrics found" +msgstr "Ingen tekster funnet" + +#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:209 +msgid "_Save" +msgstr "_Lagre" + +#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:214 ../plugins/lyrics/lyrics.py:227 +#: ../shell/rb-shell.c:341 +msgid "_Edit" +msgstr "R_ediger" + +#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:229 +msgid "_Search again" +msgstr "_Søk igjen" + +#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:287 +msgid "Searching for lyrics..." +msgstr "Søker etter tekster …" + +#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:347 +msgid "Song L_yrics" +msgstr "Sang_tekster" + +#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:348 +msgid "Display lyrics for the playing song" +msgstr "Vis tekst for avspilt sang" + +#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:39 +msgid "Astraweb (www.astraweb.com)" +msgstr "Astraweb (www.astraweb.com)" + +#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:40 +msgid "WinampCN (www.winampcn.com)" +msgstr "WinampCN (www.winampcn.com)" + +#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:41 +msgid "TerraBrasil (terra.com.br)" +msgstr "TerraBrasil (terra.com.br)" + +#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:42 +msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)" +msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1 +msgid "Magnatune online music store" +msgstr "Magnatune musikkbutikk på nettet" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:2 +msgid "Magnatune is an online record label that is not evil.\n" +msgstr "Magnatune er et plateselskap på nettet som ikke er ondt.\n" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:4 +msgid " * Free listening of all songs" +msgstr " * Gratis lytting av alle sanger" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:5 +msgid "" +" * Paid members get totally unlimited downloading of the entire catalog " +"(no other service allows that)" +msgstr "" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:7 +#, no-c-format +msgid "" +" * 10% of your Magnatune membership fees goes to Rhythmbox/GNOME - it's " +"worth joining" +msgstr "" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:8 +msgid "" +" * Open-Source friendly file formats: MP3s and WAVs, but also OGG and " +"FLAC files." +msgstr "" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:9 +msgid " * All albums and artists hand-picked" +msgstr " * Alle albumene og artistene er håndplukkede" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:10 +msgid "You can find more information at " +msgstr "Du kan finne mer informasjon på " + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:11 +msgid "http://www.magnatune.com/" +msgstr "http://www.magnatune.com/" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:1 +msgid "Magnatune Store" +msgstr "Magnatune butikk" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:2 +msgid "" +"Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune " +"online music store" +msgstr "" +"Legger til støtte i Rhythmbox for avspilling og kjøp av musikk fra " +"nettbutikken Magnatune" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:1 +msgid "Magnatune Information" +msgstr "Magnatune-informasjon" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:2 +msgid "I don't have a Magnatune account" +msgstr "Jeg har ikke en Magnatune-konto" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:3 +msgid "I have a streaming account" +msgstr "Jeg har en konto for å lytte til strømmer" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:4 +msgid "I have a download account" +msgstr "Jeg har en nedlastingskonto" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:5 +msgid "Username:" +msgstr "Brukernavn:" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:6 +msgid "Password:" +msgstr "Passord:" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:7 +msgid "Preferred audio _format:" +msgstr "Foretrukket lyd_format:" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:8 +msgid "Get an account at " +msgstr "Lag en konto på " + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:9 +msgid "http://magnatune.com/compare_plans" +msgstr "http://magnatune.com/compare_plans" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:10 +msgid "Find out about Magnatune at " +msgstr "Finn ut mer om Magnatune på " + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:11 +msgid "http://www.magnatune.com/info/" +msgstr "http://www.magnatune.com/info/" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:12 +msgid "January (01)" +msgstr "Januar (01)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:13 +msgid "February (02)" +msgstr "Februar (02)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:14 +msgid "March (03)" +msgstr "Mars (03)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:15 +msgid "April (04)" +msgstr "April (04)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:16 +msgid "May (05)" +msgstr "Mai (05)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:17 +msgid "June (06)" +msgstr "Juni (06)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:18 +msgid "July (07)" +msgstr "Juli (07)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:19 +msgid "August (08)" +msgstr "August (08)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:20 +msgid "September (09)" +msgstr "September (09)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:21 +msgid "October (10)" +msgstr "Oktober (10)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:22 +msgid "November (11)" +msgstr "November (11)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:23 +msgid "December (12)" +msgstr "Desember (12)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:24 +msgid "$5 US" +msgstr "$5 US" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:25 +msgid "$6 US" +msgstr "$6 US" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:26 +msgid "$7 US" +msgstr "$7 US" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:27 +msgid "$8 US (typical)" +msgstr "$8 US (typisk)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:28 +msgid "$9 US" +msgstr "$9 US" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:29 +msgid "$10 US (better than average)" +msgstr "$10 US (mer enn gjennomsnittet)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:30 +msgid "$11 US" +msgstr "$11 US" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:31 +msgid "$12 US (generous)" +msgstr "$12 US (sjenerøst)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:32 +msgid "$13 US" +msgstr "$13 US" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:33 +msgid "$14 US" +msgstr "$14 US" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:34 +msgid "$15 US (VERY generous!)" +msgstr "$15 US (MEGET sjenerøst!)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:35 +msgid "$16 US" +msgstr "$16 US" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:36 +msgid "$17 US" +msgstr "$17 US" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:37 +msgid "$18 US (We love you!)" +msgstr "$18 US (Vi elsker deg!)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:38 +msgid "Ogg Vorbis" +msgstr "Ogg Vorbis" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:39 +msgid "FLAC" +msgstr "FLAC" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:40 +msgid "WAV" +msgstr "WAV" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:41 +msgid "VBR MP3" +msgstr "VBR MP3" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:42 +msgid "128K MP3" +msgstr "128K MP3" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:129 +msgid "Magnatune" +msgstr "Magnatune" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:139 +msgid "Download Album" +msgstr "Last ned album" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:140 +msgid "Download this album from Magnatune" +msgstr "Last ned dette albumet fra Magnatune" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:144 +msgid "Artist Information" +msgstr "Informasjon om artist" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:145 +msgid "Get information about this artist" +msgstr "Hent informasjon om denne artisten" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:149 +msgid "Cancel Downloads" +msgstr "Avbryt nedlastinger" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:150 +msgid "Stop album downloads" +msgstr "Stopp nedlastinger av album" + +#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:108 +msgid "Loading Magnatune catalog" +msgstr "Laster katalog for Magnatune" + +#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:115 +msgid "Downloading Magnatune Album(s)" +msgstr "Laster ned Magnatune-album" + +#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:208 +msgid "Couldn't download album" +msgstr "Kunne ikke laste ned album" + +#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:209 +msgid "You must have a library location set to download an album." +msgstr "" +"Du må ha satt en lokasjon for biblioteket for å kunne kjøpe en plate." + +#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:272 +msgid "Unable to load catalog" +msgstr "Kan ikke laste katalog" + +#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:273 +msgid "" +"Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug." +msgstr "" +"Rhythmbox forsto ikke Magnatune-katalogen. Vennligst rapporter feilen." + +#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:425 +msgid "Download Error" +msgstr "Feil ved nedlasting" + +#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:426 +#, python-format +msgid "" +"An error occurred while trying to authorize the download.\n" +"The Magnatune server returned:\n" +"%s" +msgstr "" +"Det oppsto en feil ved forsøk på autorisasjon av nedlasting.\n" +"Magnatune-tjeneren returnerte:\n" +"%s" + +#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:429 ../widgets/rb-entry-view.c:1602 +msgid "Error" +msgstr "Feil" + +#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:430 +#, python-format +msgid "" +"An error occurred while trying to download the album.\n" +"The error text is:\n" +"%s" +msgstr "" +"En feil oppsto under nedlasting av albumet.\n" +"Feilmeldingen var:\n" +"%s" + +#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:466 +msgid "Finished Downloading" +msgstr "Nedlasting fullført" + +#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:466 +msgid "All Magnatune downloads have been completed." +msgstr "Alle Magnatune-nedlastinger er fullført." + +#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:1 +msgid "Media Player Keys" +msgstr "Medieasvpillertaster" + +#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:2 +msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts" +msgstr "Kontroller Rhythmbox med tastatursnarveier" + +#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:1 +msgid "Portable Players - MTP" +msgstr "Bærbare avspillere - MTP" + +#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:2 +msgid "" +"Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)" +msgstr "Støtte for MTP-enheter (vis innhold, overfør, spill fra enhet)" + +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-sink.c:154 +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:545 +#, c-format +msgid "Unable to open temporary file: %s" +msgstr "Kan ikke åpne midlertidig fil: %s" + +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:120 +msgid "Rename MTP-device" +msgstr "Gi nytt navn til MTP-enhet" + +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:609 +msgid "Media Player" +msgstr "Medieasvpiller" + +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:888 +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:856 +msgid "Media player device error" +msgstr "Enhetsfeil på mediesavspiller" + +#. Translators: first %s is the device manufacturer, +#. * second is the product name. +#. +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:892 +#, c-format +msgid "Unable to open the %s %s device" +msgstr "Kan ikke åpne %s %s-enhet" + +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:936 +msgid "Digital Audio Player" +msgstr "Digital lydspiller" + +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:500 +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:558 +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:576 +#, c-format +msgid "Unable to copy file from MTP device: %s" +msgstr "Kan ikke kopiere fil fra MTP-enhet: %s" + +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:521 +#, c-format +msgid "Not enough space in %s" +msgstr "Ikke nok plass i %s" + +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:602 +#, c-format +msgid "No space left on MTP device" +msgstr "Ingen plass igjen på MTP-enhet" + +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:605 +#, c-format +msgid "Unable to send file to MTP device: %s" +msgstr "Kan ikke sende fil til MTP-enhet: %s" + +#: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:1 +msgid "Notification" +msgstr "Varsling" + +#: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:2 +msgid "Notification popups" +msgstr "Varslingsdialoger" + +#. Translators: by Artist +#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:310 +#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:148 +#, c-format +msgid "by %s" +msgstr "av %s" + +#. Translators: from Album +#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:312 +#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:150 +#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:213 +#, c-format +msgid "from %s" +msgstr "fra %s" + +#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:390 +#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:207 +#: ../widgets/rb-header.c:835 +msgid "Not Playing" +msgstr "Spiller ikke" + +#: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:1 +msgid "Power Manager" +msgstr "Strømstyring" + +#: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:2 +msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing" +msgstr "Stopp strømstyring fra å gå i hvilemodus under avspilling" + +#: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:170 +msgid "Playing" +msgstr "Spiller" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 +msgid "Python Console" +msgstr "Python-konsoll" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 +msgid "Interactive python console" +msgstr "Interaktivt python-konsoll" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84 +msgid "_Python Console" +msgstr "_Python-konsoll" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:85 +msgid "Show Rhythmbox's python console" +msgstr "Vis Rhythmbox's python-konsoll" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 +msgid "Python Debugger" +msgstr "Python-feilsøker" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:91 +msgid "Enable remote python debugging with rpdb2" +msgstr "Slå på ekstern feilsøking i python med rpdb2" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:128 +msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :" +msgstr "Du kan aksessere hovedvinduet via «shell» miljøvariabelen :" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:143 +#, python-format +msgid "" +"After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb " +"or rpdb2. If you have not set a debugger password in the file %s, it will " +"use the default password ('rhythmbox')." +msgstr "" +"Etter at du trykker OK vil Rhythmbox vente til du kobler til med winpdb " +"eller rpdb2. Hvis du ikke har satt passord for feilsøking i filen %s vil " +"forvalgt passord («rhythmbox») brukes." + +#. ex:noet:ts=8: +#: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:1 +msgid "Zeitgeist" +msgstr "Zeitgeist" + +#: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:2 +msgid "Inform Zeitgeist about your activity" +msgstr "Informer Zeitgeist om din aktivitet" + +#: ../plugins/replaygain/config.py:68 +msgid "-15.0 dB" +msgstr "-15.0 dB" + +#: ../plugins/replaygain/config.py:69 +msgid "0.0 dB" +msgstr "0.0 dB" + +#: ../plugins/replaygain/config.py:70 +msgid "15.0 dB" +msgstr "15.0 dB" + +#: ../plugins/replaygain/player.py:49 +#, python-format +msgid "" +"The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. " +"The missing elements are: %s" +msgstr "" +"GStreamer-element som kreves for ReplayGain-prosessering er ikke " +"tilgjengelig. Manglende elementer er: %s" + +#: ../plugins/replaygain/player.py:50 +msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available" +msgstr "GStreamer-tillegg for ReplayGain er ikke tilgjengelige" + +#: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:1 +msgid "ReplayGain" +msgstr "ReplayGain" + +#: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:2 +msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume" +msgstr "Bruk ReplayGain for å gi et konsistent avspillingsvolum" + +#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:1 +msgid "ReplayGain preferences" +msgstr "Brukervalg for ReplayGain" + +#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:2 +msgid "ReplayGain _mode:" +msgstr "ReplayGain-_modus:" + +#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:3 +msgid "_Pre-amp:" +msgstr "_Forforsterker:" + +#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:4 +msgid "_Apply compression to prevent clipping" +msgstr "_Bruk komprimering for å unngå klipping" + +#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:5 +msgid "Learn more about ReplayGain at replaygain.org" +msgstr "Lær mer om ReplayGain på replaygain.org" + +#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:6 +msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" +msgstr "Radio (lik loudness for alle spor)" + +#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:7 +msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" +msgstr "Album (ideell loudness for alle spor)" + +#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:1 +msgid "Python Sample Plugin" +msgstr "Python eksempeltillegg" + +#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:2 +msgid "A sample plugin in Python with no features" +msgstr "Et eksempeltillegg i Python uten noen funksjoner" + +#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.py:20 +msgid "Python Source" +msgstr "Python-kilde" + +#: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:82 +#: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:89 +#: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:1 +msgid "Sample Plugin" +msgstr "Eksempeltillegg" + +#: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:2 +msgid "A sample plugin in C with no features" +msgstr "Et eksempeltillegg i C uten noen funksjoner" + +#: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:1 +msgid "Vala Sample Plugin" +msgstr "Vala eksempeltillegg" + +#: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:2 +msgid "A sample plugin in Vala with no features" +msgstr "Et eksempeltillegg i Vala uten noen funksjoner" + +#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:1 +msgid "Send tracks" +msgstr "Send spor" + +#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:2 +msgid "Send selected tracks by email or instant message" +msgstr "Send valgte spor via e-post eller lynmelding" + +#: ../plugins/sendto/sendto.py:58 +msgid "Send to..." +msgstr "Send til …" + +#: ../plugins/sendto/sendto.py:59 +msgid "Send files by mail, instant message..." +msgstr "Send filer via e-post, lynmelding …" + +#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:39 +msgid "Low quality" +msgstr "Lav kvalitet" + +#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:40 +msgid "Normal quality" +msgstr "Normal kvalitet" + +#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:41 +msgid "High quality" +msgstr "Høy kvalitet" + +#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:173 +msgid "_Visual Effect" +msgstr "_Visuell effekt" + +#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-page.c:78 +msgid "Visual Effects" +msgstr "Visuelle effekter" + +#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:369 +msgid "Fullscreen" +msgstr "Fullskjerm" + +#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:370 +msgid "Toggle fullscreen visual effects" +msgstr "Slå av/på visuelle effekter for full skjerm" + +#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:395 +msgid "Display" +msgstr "Vis" + +#: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:1 +msgid "Visualization" +msgstr "Visualisering" + +#: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:2 +msgid "Displays visualizations" +msgstr "Viser visualisering" + +#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:117 +msgid "New Episodes" +msgstr "Nye episoder" + +#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:135 +msgid "New Downloads" +msgstr "Nye nedlastinger" + +#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:156 +msgid "Downloading podcast" +msgstr "Laster ned podcast" + +#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:173 +msgid "Finished downloading podcast" +msgstr "Nedlasting av podcast er fullført" + +#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:190 +msgid "New updates available from" +msgstr "Nye oppdateringer tilgjengelig fra" + +#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:229 +msgid "Error in podcast" +msgstr "Feil i podcast" + +#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:236 +#, c-format +msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?" +msgstr "%s. Vil du legge til podcast-strømmen likevel?" + +#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:904 +msgid "Error creating podcast download directory" +msgstr "Feil under oppretting av nedlastingskatalog for podcast" + +#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:905 +#, c-format +msgid "Unable to create the download directory for %s: %s" +msgstr "Kan ikke opprette nedlastingskatalog for %s: %s" + +#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1025 +msgid "Invalid URL" +msgstr "Ugyldig URL" + +#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1026 +#, c-format +msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it." +msgstr "URL «%s» er ikke gyldig. Vennligst sjekk den." + +#. added as something else, probably iradio +#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1036 +msgid "URL already added" +msgstr "URL allerede lagt til" + +#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1037 +#, c-format +msgid "" +"The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a " +"podcast feed, please remove the radio station." +msgstr "" +"URL «%s» er allerede lagt til som en radiostasjon. Hvis dette er en podcast-" +"strøm må du fjerne radiostasjonen." + +#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1114 +#, c-format +msgid "" +"The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, " +"or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it " +"anyway?" +msgstr "" +"URL «%s» ser ikke ut til å være en podcast-strøm. Det kan være noe galt med " +"URLen eller strømmen kan være ødelagt. Vil du at Rhythmbox skal prøve å " +"bruke den likevel?" + +#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1245 +msgid "Podcast" +msgstr "Podcast" + +#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2185 +#, c-format +msgid "" +"There was a problem adding this podcast: %s. Please verify the URL: %s" +msgstr "" +"Det oppsto et problem når du la til denne podcasten: %s. Vennligst sjekk " +"URL: %s" + +#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:181 +#, c-format +msgid "Unable to check file type: %s" +msgstr "Klarte ikke å sjekke filtype: %s" + +#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:200 +#, c-format +msgid "Unexpected file type: %s" +msgstr "Uventet filtype: %s" + +#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:223 +#, c-format +msgid "Unable to parse the feed contents" +msgstr "Klarte ikke å lese innholdet i strømmen" + +#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:237 +#, c-format +msgid "The feed does not contain any downloadable items" +msgstr "Strømmen inneholder ingen nedlastbare oppføringer" + +#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:195 +msgid "Unable to display requested URI" +msgstr "Kan ikke vises forespurt URI" + +#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:570 +msgid "Not Downloaded" +msgstr "Ikke lastet ned" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:115 +msgid "_New Podcast Feed..." +msgstr "_Ny podcast-strøm …" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:111 +msgid "Subscribe to a new Podcast Feed" +msgstr "Abonner på en ny podcast-strøm" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:118 +msgid "Download _Episode" +msgstr "Last ned _episode" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:119 +msgid "Download Podcast Episode" +msgstr "Last ned podcast-episode" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:121 +msgid "_Cancel Download" +msgstr "_Avbryt nedlasting" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:122 +msgid "Cancel Episode Download" +msgstr "Avbryt nedlasting av episode" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:125 +msgid "Episode Properties" +msgstr "Egenskaper for episode" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:127 +msgid "_Update Podcast Feed" +msgstr "_Oppdater podcast-strøm" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:128 +msgid "Update Feed" +msgstr "Oppdater strøm" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:130 +msgid "_Delete Podcast Feed" +msgstr "Slett _podcast-strøm" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:131 +msgid "Delete Feed" +msgstr "Slett strøm" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:133 +msgid "_Update All Feeds" +msgstr "_Oppdater alle strømmer" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:134 +msgid "Update all feeds" +msgstr "Oppdater alle stømmer" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:140 ../sources/rb-auto-playlist-source.c:103 +#: ../sources/rb-browser-source.c:148 +#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:123 +msgid "Search all fields" +msgstr "Søk i alle felt" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:141 +msgid "Search podcast feeds" +msgstr "Søk i podcast-strømmer" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:142 +msgid "Search podcast episodes" +msgstr "Søk i podcast-episoder" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:363 +msgid "New Podcast Feed" +msgstr "Ny podcast-strøm" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:363 +msgid "URL of podcast feed:" +msgstr "URL for podcast-strøm:" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:520 +msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?" +msgstr "Slett podcast-strøm og nedlastede filer?" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:523 +msgid "" +"If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. " +"Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by " +"choosing to delete the feed only." +msgstr "" +"Hvis du velger å slette strømmen og filene vil begge deler gå tapt. Du kan " +"slette strømmen, men beholde de nedlastede filene ved å kun slette strømmen." + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:531 +msgid "Delete _Feed Only" +msgstr "Slett kun _strøm" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:538 +msgid "_Delete Feed And Files" +msgstr "_Slett strøm og filer" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:616 ../podcast/rb-podcast-source.c:1464 +msgid "Downloaded" +msgstr "Lastet ned" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:620 ../podcast/rb-podcast-source.c:1466 +msgid "Failed" +msgstr "Mislyktes" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:624 ../podcast/rb-podcast-source.c:1465 +msgid "Waiting" +msgstr "Venter" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:731 +#, c-format +msgid "%d feed" +msgid_plural "All %d feeds" +msgstr[0] "%d strøm" +msgstr[1] "Alle %d strømmene" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:968 +msgid "Podcast Error" +msgstr "Feil med Podcast" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1138 +msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?" +msgstr "Slett podcast-episoden og tilhørende fil?" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1141 +msgid "" +"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently lost. " +" Please note that you can delete the episode but keep the downloaded file by " +"choosing to delete the episode only." +msgstr "" +"Hvis du velger å slette episoden og filen, vil de gå tapt. Du kan slette " +"episoden samtidig som du beholder den nedlastede filen ved å velge å bare " +"slette episoden." + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1149 +msgid "Delete _Episode Only" +msgstr "Slett kun _episode" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1155 +msgid "_Delete Episode And File" +msgstr "_Slett episode og fil" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1258 +#, c-format +msgid "%d episode" +msgid_plural "%d episodes" +msgstr[0] "%d episode" +msgstr[1] "%d episoder" + +#. Translators: this is the toolbar button label +#. for New Podcast Feed action. +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1362 +msgctxt "Podcast" +msgid "Add" +msgstr "Legg til" + +#. Translators: this is the toolbar button label +#. for Update Feed action. +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1368 +msgid "Update" +msgstr "Oppdater" + +#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:752 +#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:763 ../podcast/rb-podcast-source.c:1410 +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1421 +msgid "Date" +msgstr "Dato" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1443 ../podcast/rb-podcast-source.c:1498 +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1546 +msgid "Feed" +msgstr "Strøm" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1463 ../podcast/rb-podcast-source.c:1481 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:81 +msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox" +msgstr "Ikke start en ny instans av Rhythmbox" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:82 ../shell/rb-shell.c:360 +msgid "Quit Rhythmbox" +msgstr "Avslutt RhythmBox" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:83 +msgid "Check if Rhythmbox is already running" +msgstr "Sjekk om Rhythmbox kjører allerede" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:85 +msgid "Don't present an existing Rhythmbox window" +msgstr "Ikke vis et eksisterende Rhythmbox-vindu" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:87 +msgid "Jump to next song" +msgstr "Hopp til neste sang" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:88 +msgid "Jump to previous song" +msgstr "Hopp til forrige sang" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:89 +msgid "Seek in current track" +msgstr "Søk i dette sporet" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:91 +msgid "Resume playback if currently paused" +msgstr "Fortsett avspilling hvis den er pauset" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:92 +msgid "Pause playback if currently playing" +msgstr "Pause avspilling hvis aktiv" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:93 +msgid "Toggle play/pause mode" +msgstr "Bytt mellom spill-/pause-modus" + +#. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL }, +#: ../remote/dbus/rb-client.c:96 +msgid "Play a specified URI, importing it if necessary" +msgstr "Spill av oppgitt URI. Importer den hvis nødvendig" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:96 +msgid "URI to play" +msgstr "URI som skal spilles" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:97 +msgid "Add specified tracks to the play queue" +msgstr "Legg til valgte spor i avspillingskøen" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:98 +msgid "Empty the play queue before adding new tracks" +msgstr "Tøm avspillingskøen før nye spor legges til" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:100 +msgid "Print the title and artist of the playing song" +msgstr "Vis tittel og artist for avspilt sang" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:101 +msgid "Print formatted details of the song" +msgstr "Skriv ut formaterte detaljer for sangen" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:102 +msgid "Select the source matching the specified URI" +msgstr "Velg kilde som er lik spesifisert URI" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:102 +msgid "Source to select" +msgstr "Kilde som skal velges" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:103 +msgid "Activate the source matching the specified URI" +msgstr "Aktiver kilde som er lik oppgitt URI" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:103 +msgid "Source to activate" +msgstr "Kilde som skal aktiveres" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:104 +msgid "Play from the source matching the specified URI" +msgstr "Spill fra kilde som er like oppgitt URI" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:104 +msgid "Source to play from" +msgstr "Kilde å spille fra" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:106 +msgid "Set the playback volume" +msgstr "Sett avspillingsvolum" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:107 +msgid "Increase the playback volume" +msgstr "Skru opp avspillingsvolumet" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:108 +msgid "Decrease the playback volume" +msgstr "Skru ned avspillingsvolumet" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:109 +msgid "Print the current playback volume" +msgstr "Skriv ut aktivt avspillingsvolum" + +#. { "mute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &mute, N_("Mute playback"), NULL }, +#. { "unmute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &unmute, N_("Unmute playback"), NULL }, +#: ../remote/dbus/rb-client.c:112 +msgid "Set the rating of the current song" +msgstr "Sett poengsum for sangen som spilles av nå" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:459 ../remote/dbus/rb-client.c:483 +msgid "Not playing" +msgstr "Spiller ikke" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:909 +#, c-format +msgid "Playback volume is %f.\n" +msgstr "Avspillingsvolum er %f.\n" + +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:768 +#, c-format +msgid "Couldn't access %s: %s" +msgstr "Kunne ikke aksessere %s: %s" + +#. Translators: this is an example artist name. It should +#. * not be translated literally, but could be replaced with +#. * a local artist name if desired. Ensure the album name +#. * and song title are also replaced in this case. +#. +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1788 +msgid "The Beatles" +msgstr "The Beatles" + +#. Translators: this is an example album name. If the +#. * example artist name is localised, this should be replaced +#. * with the name of an album by that artist. +#. +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1794 +msgid "Help!" +msgstr "Help!" + +#. Translators: this is an example song title. If the example +#. * artist and album names are localised, this should be replaced +#. * with the name of the seventh song from the localised album. +#. +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1800 +msgid "Ticket To Ride" +msgstr "Ticket To Ride" + +#. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins. +#. * The plugin names are already translated. +#. +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2258 +#, c-format +msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s" +msgstr "Flere GStreamer-tillegg kreves for å spille av denne filen: %s" + +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2290 +msgid "invalid unicode in error message" +msgstr "ugyldig unicode i feilmelding" + +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2357 +#, c-format +msgid "Empty file" +msgstr "Tom fil" + +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3029 +msgid "Could not load the music database:" +msgstr "Kunne ikke laste musikkdatabasen:" + +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4442 +#, c-format +msgid "Checking (%d/%d)" +msgstr "Sjekker (%d/%d)" + +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4486 +#, c-format +msgid "%ld minute" +msgid_plural "%ld minutes" +msgstr[0] "%ld minutt" +msgstr[1] "%ld minutter" + +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4487 +#, c-format +msgid "%ld hour" +msgid_plural "%ld hours" +msgstr[0] "%ld time" +msgstr[1] "%ld timer" + +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4488 +#, c-format +msgid "%ld day" +msgid_plural "%ld days" +msgstr[0] "%ld dag" +msgstr[1] "%ld dager" + +#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes" +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4494 +#, c-format +msgid "%s, %s and %s" +msgstr "%s, %s og %s" + +#. Translators: the format is "X days and X hours" +#. Translators: the format is "X days and X minutes" +#. Translators: the format is "X hours and X minutes" +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4500 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4508 +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4519 +#, c-format +msgid "%s and %s" +msgstr "%s og %s" + +#: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:496 +msgid "All" +msgstr "Alle" + +#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:408 +#, c-format +msgid "" +"The database was created by a later version of Rhythmbox. This version of " +"Rhythmbox cannot read the database." +msgstr "" +"Databasen ble opprettet av en senere versjon av Rhythmbox. Denne versjonen " +"av Rhythmbox kan ikke lese databasen." + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:180 +msgid "MPEG Version 3.0 URL" +msgstr "MPEG versjon 3.0 URL" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:181 +msgid "Shoutcast playlist" +msgstr "Shoutcast-spilleliste" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:182 +msgid "XML Shareable Playlist Format" +msgstr "Delbart XML-format for spilleliste" + +#. Submenu of Music +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:189 +msgid "_Playlist" +msgstr "S_pilleliste" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:191 +msgid "_New Playlist..." +msgstr "_Ny spilleliste …" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:192 +msgid "Create a new playlist" +msgstr "Opprett en ny spilleliste" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:194 +msgid "New _Automatic Playlist..." +msgstr "Ny _automatisk spilleliste …" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:195 +msgid "Create a new automatically updating playlist" +msgstr "Opprett en ny automatisk oppdaterende spilleliste" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:197 +msgid "_Load from File..." +msgstr "_Last fra fil …" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:198 +msgid "Choose a playlist to be loaded" +msgstr "Velg en spilleliste som skal lastes" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:200 ../shell/rb-playlist-manager.c:218 +msgid "_Save to File..." +msgstr "_Lagre til fil …" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:201 +msgid "Save a playlist to a file" +msgstr "Lagre en spilleliste til en fil" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:209 +msgid "_Edit..." +msgstr "R_ediger …" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:210 +msgid "Change this automatic playlist" +msgstr "Endre denne automatiske spillelisten" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:212 +msgid "_Queue All Tracks" +msgstr "Legg alle spor i _kø" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:213 +msgid "Add all tracks in this playlist to the queue" +msgstr "Legg til alle spor i denne spille listen i køen" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:215 +msgid "_Shuffle Playlist" +msgstr "_Stokk om spilleliste" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:216 +msgid "Shuffle the tracks in this playlist" +msgstr "Stokk om sporene i spillelisten" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:219 +msgid "Save the play queue to a file" +msgstr "Lagre spillekøen til en fil" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:323 +msgid "Unnamed playlist" +msgstr "Ikke navngitt spilleliste" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:366 +msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted." +msgstr "Spillelistefilen kan være i et ukjent format eller korrupt." + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:794 +msgid "Untitled Playlist" +msgstr "Spilleliste uten navn" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1086 +msgid "Couldn't read playlist" +msgstr "Kunne ikke lese spilleliste" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1112 +msgid "All Files" +msgstr "Alle filer" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1117 +msgid "Load Playlist" +msgstr "Last spilleliste" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1173 ../sources/rb-playlist-source.c:669 +msgid "Couldn't save playlist" +msgstr "Kunne ikke lagre spilleliste" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1173 +msgid "Unsupported file extension given." +msgstr "Oppgitt filtype er ikke støttet." + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1469 +#, c-format +msgid "Playlist %s already exists" +msgstr "Spillelisten \"%s\" eksisterer allerede" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1499 ../shell/rb-playlist-manager.c:1532 +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1572 ../shell/rb-playlist-manager.c:1615 +#, c-format +msgid "Unknown playlist: %s" +msgstr "Ukjent spilleliste: %s" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1540 ../shell/rb-playlist-manager.c:1580 +#, c-format +msgid "Playlist %s is an automatic playlist" +msgstr "Spilleliste %s er en automatisk spilleliste" + +#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:150 +msgid "_Eject" +msgstr "_Løs ut" + +#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:151 +msgid "Eject this medium" +msgstr "Løs ut dette mediet" + +#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:153 +msgid "_Check for New Devices" +msgstr "_Se etter nye enheter" + +#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:154 +msgid "" +"Check for new media storage devices that have not been automatically detected" +msgstr "" +"Se etter nye medielagringsenheter som ikke har blitt funnet automatisk" + +#: ../shell/rb-shell.c:340 +msgid "_Music" +msgstr "_Musikk" + +#: ../shell/rb-shell.c:342 +msgid "_View" +msgstr "_Vis" + +#: ../shell/rb-shell.c:343 +msgid "_Control" +msgstr "_Kontroll" + +#: ../shell/rb-shell.c:344 +msgid "_Tools" +msgstr "Verk_tøy" + +#: ../shell/rb-shell.c:345 +msgid "_Help" +msgstr "_Hjelp" + +#: ../shell/rb-shell.c:347 +msgid "_Import Folder..." +msgstr "_Importer mappe …" + +#: ../shell/rb-shell.c:348 +msgid "Choose folder to be added to the Library" +msgstr "Velg mappe som skal legges til i biblioteket" + +#: ../shell/rb-shell.c:350 +msgid "Import _File..." +msgstr "Importer _fil …" + +#: ../shell/rb-shell.c:351 +msgid "Choose file to be added to the Library" +msgstr "Velg fil som skal legges til i biblioteket" + +#: ../shell/rb-shell.c:353 +msgid "_About" +msgstr "_Om" + +#: ../shell/rb-shell.c:354 +msgid "Show information about Rhythmbox" +msgstr "Vis informasjon om Rhythmbox" + +#: ../shell/rb-shell.c:356 +msgid "_Contents" +msgstr "_Innhold" + +#: ../shell/rb-shell.c:357 +msgid "Display Rhythmbox help" +msgstr "Vis hjelp for RhythmBox" + +#: ../shell/rb-shell.c:359 +msgid "_Quit" +msgstr "A_vslutt" + +#: ../shell/rb-shell.c:362 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "_Brukervalg" + +#: ../shell/rb-shell.c:363 +msgid "Edit Rhythmbox preferences" +msgstr "Rediger brukervalg for Rhytmbox" + +#: ../shell/rb-shell.c:365 +msgid "Plu_gins" +msgstr "Tille_gg" + +#: ../shell/rb-shell.c:366 +msgid "Change and configure plugins" +msgstr "Endre og sett opp tillegg" + +#: ../shell/rb-shell.c:368 +msgid "Show _All Tracks" +msgstr "Vis _alle spor" + +#: ../shell/rb-shell.c:369 +msgid "Show all tracks in this music source" +msgstr "Vis alle spor på denne musikkkilden" + +#: ../shell/rb-shell.c:371 +msgid "_Jump to Playing Song" +msgstr "_Hopp til denne sangen" + +#: ../shell/rb-shell.c:372 +msgid "Scroll the view to the currently playing song" +msgstr "Rull visningen til sangen som spilles av nå" + +#: ../shell/rb-shell.c:379 +msgid "Side _Pane" +msgstr "Side_linje" + +#: ../shell/rb-shell.c:380 +msgid "Change the visibility of the side pane" +msgstr "Endre synlighet for sidelinjen" + +#: ../shell/rb-shell.c:392 +msgid "T_oolbar" +msgstr "V_erktøylinje" + +#: ../shell/rb-shell.c:393 +msgid "Change the visibility of the toolbar" +msgstr "Endre synlighet for verktøylinjen" + +#: ../shell/rb-shell.c:395 +msgid "_Small Display" +msgstr "_Liten skjerm" + +#: ../shell/rb-shell.c:396 +msgid "Make the main window smaller" +msgstr "Gjør hovedvinduet mindre" + +#: ../shell/rb-shell.c:382 +msgid "Party _Mode" +msgstr "Fest_modus" + +#: ../shell/rb-shell.c:383 +msgid "Change the status of the party mode" +msgstr "Endre status for festmodus" + +#: ../shell/rb-shell.c:385 +msgid "Play _Queue as Side Pane" +msgstr "Spille_kø som sidelinje" + +#: ../shell/rb-shell.c:386 +msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar" +msgstr "Velg om køen skal være synlig som en kilde eller en sidelinje" + +#: ../shell/rb-shell.c:388 +msgid "S_tatusbar" +msgstr "S_tatuslinje" + +#: ../shell/rb-shell.c:389 +msgid "Change the visibility of the statusbar" +msgstr "Endre synlighet for statuslinjen" + +#: ../shell/rb-shell.c:397 +msgid "_Browse" +msgstr "_Utforsker" + +#: ../shell/rb-shell.c:398 +msgid "Change the visibility of the browser" +msgstr "Endre synlighet for leseren" + +#: ../shell/rb-shell.c:893 +msgid "Change the music volume" +msgstr "Endre volum" + +#: ../shell/rb-shell.c:1973 +msgid "Enable debug output" +msgstr "Aktiver kode for feilsøking" + +#: ../shell/rb-shell.c:1974 +msgid "Enable debug output matching a specified string" +msgstr "Aktiver feilsøkingsinformasjon basert på en spesifisert streng" + +#: ../shell/rb-shell.c:1975 +msgid "Do not update the library with file changes" +msgstr "Ikke oppdater biblioteket når filer endres" + +#: ../shell/rb-shell.c:1976 +msgid "Do not register the shell" +msgstr "Ikke registrer skallet" + +#: ../shell/rb-shell.c:1977 +msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)" +msgstr "Ikke lagre data permanent (betinger --no-registration)" + +#: ../shell/rb-shell.c:1978 +msgid "Disable loading of plugins" +msgstr "Slå av lasting av tillegg" + +#: ../shell/rb-shell.c:1979 +msgid "Path for database file to use" +msgstr "Sti til databasefil som skal brukes" + +#: ../shell/rb-shell.c:1980 +msgid "Path for playlists file to use" +msgstr "Sti til spillelistefil som skal brukes" + +#: ../shell/rb-shell.c:1991 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +msgstr "" +"%s\n" +"Kjør «%s --help» for å se en full liste med tilgjengelige " +"kommandolinjeflagg.\n" + +#. Translators: this is the short label for the 'import folder' action +#: ../shell/rb-shell.c:2088 +msgctxt "Library" +msgid "Import" +msgstr "Importer" + +#. Translators: this is the short label for the 'view all tracks' action +#: ../shell/rb-shell.c:2090 +msgid "Show All" +msgstr "Vis alle" + +#: ../shell/rb-shell.c:2375 +msgid "Error while saving song information" +msgstr "Feil under lagring av sanginformasjon" + +#. Translators: %s is the song name +#: ../shell/rb-shell.c:2655 +#, c-format +msgid "%s (Paused)" +msgstr "%s (Pause)" + +#: ../shell/rb-shell.c:2730 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Kjartan Maraas \n" +"Espen Stefansen \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" 6675636b796f75 https://launchpad.net/~6675636b796f75-deactivatedaccount\n" +" Aleksander Kolaas https://launchpad.net/~uteligger1\n" +" Alexander Karlstad https://launchpad.net/~carestad\n" +" Børge Johannessen https://launchpad.net/~lmdebruker\n" +" Christian Aasan https://launchpad.net/~christian-aasan\n" +" Espen A. Stefansen https://launchpad.net/~espens\n" +" Espen Stefansen https://launchpad.net/~espenas\n" +" Fredrik https://launchpad.net/~fredrith\n" +" Geir Hauge https://launchpad.net/~geir-hauge\n" +" Halvor Lyche Strandvoll https://launchpad.net/~halvors\n" +" Henning jensen https://launchpad.net/~henning-jensen\n" +" Ingar Saltvik https://launchpad.net/~ingar\n" +" Kjartan Maraas https://launchpad.net/~kmaraas\n" +" Kjetil Birkeland Moe https://launchpad.net/~kjetilbmoe\n" +" Pion https://launchpad.net/~josteinaj\n" +" Runar Ingebrigtsen https://launchpad.net/~ringe\n" +" Rune Nakim https://launchpad.net/~rnakim\n" +" Stalker72 https://launchpad.net/~stalker72-deactivatedaccount-" +"deactivatedaccount\n" +" Terance Edward Sola https://launchpad.net/~tedsola\n" +" Terje Andre Arnøy https://launchpad.net/~terjeaar\n" +" Thor Fredrik Eie https://launchpad.net/~thordivel-deactivatedaccount\n" +" Tommy Mikkelsen https://launchpad.net/~tamikkelsen\n" +" Tor Harald Thorland https://launchpad.net/~linux-strigen\n" +" nytroe https://launchpad.net/~nytroe\n" +" yakHunter https://launchpad.net/~yaknibor\n" +" Øivind Hoel https://launchpad.net/~eruin" + +#: ../shell/rb-shell.c:2733 +msgid "" +"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n" +"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" +"(at your option) any later version.\n" +msgstr "" +"Rhytmbox er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet\n" +"under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free\n" +"Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker " +"det)\n" +"enhver senere versjon.\n" + +#: ../shell/rb-shell.c:2737 +msgid "" +"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n" +"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" +"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" +"GNU General Public License for more details.\n" +msgstr "" +"Rhythmbox distribueres i håp om at programmet er nyttig, men\n" +"UTEN NOEN GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er\n" +"SALGBART eller PASSER ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General\n" +"Public License for detaljer.\n" + +#: ../shell/rb-shell.c:2741 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License\n" +"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" +"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" +msgstr "" +"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med\n" +"Rhythmbox. Hvis ikke så skriv til Free Software Foundation, Inc.,\n" +"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" + +#: ../shell/rb-shell.c:2748 +msgid "Maintainers:" +msgstr "Vedlikeholdt av:" + +#: ../shell/rb-shell.c:2751 +msgid "Former Maintainers:" +msgstr "Tidligere vedlikeholdt av:" + +#: ../shell/rb-shell.c:2754 +msgid "Contributors:" +msgstr "Bidragsytere:" + +#: ../shell/rb-shell.c:2756 +msgid "Music management and playback software for GNOME." +msgstr "Programvare for musikkhåndtering og avspilling for GNOME." + +#: ../shell/rb-shell.c:2765 +msgid "Rhythmbox Website" +msgstr "Rhythmbox nettsted" + +#: ../shell/rb-shell.c:2812 ../shell/rb-shell-preferences.c:162 +msgid "Couldn't display help" +msgstr "Kunne ikke vise hjelp" + +#: ../shell/rb-shell.c:2857 +msgid "Configure Plugins" +msgstr "Brukervalg for tillegg" + +#: ../shell/rb-shell.c:2946 +msgid "Import Folder into Library" +msgstr "Importer mappe til biblioteket" + +#: ../shell/rb-shell.c:2965 +msgid "Import File into Library" +msgstr "Importer fil til biblioteket" + +#: ../shell/rb-shell.c:3392 ../sources/rb-play-queue-source.c:629 +#, c-format +msgid "No registered source can handle URI %s" +msgstr "Ingen registrert kilde kan håndtere URI %s" + +#: ../shell/rb-shell.c:3721 +#, c-format +msgid "No registered source matches URI %s" +msgstr "Ingen registrert kilde er lik URI %s" + +#: ../shell/rb-shell.c:3754 ../shell/rb-shell.c:3797 +#, c-format +msgid "Unknown song URI: %s" +msgstr "Ukjent URI til sang: %s" + +#: ../shell/rb-shell.c:3806 +#, c-format +msgid "Unknown property %s" +msgstr "Ukjent egenskap %s" + +#: ../shell/rb-shell.c:3820 +#, c-format +msgid "Invalid property type %s for property %s" +msgstr "Ugyldig type egenskap %s for egenskap %s" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:151 +msgid "Select _All" +msgstr "Velg _alle" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:152 +msgid "Select all songs" +msgstr "Velg alle sangene" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:154 +msgid "D_eselect All" +msgstr "V_elg bort alle" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:155 +msgid "Deselect all songs" +msgstr "Velg bort alle sanger" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:157 +msgid "Cu_t" +msgstr "Klipp _ut" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:158 +msgid "Cut selection" +msgstr "Klipp ut utvalg" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:160 +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopier" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:161 +msgid "Copy selection" +msgstr "Kopier utvalg" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:163 +msgid "_Paste" +msgstr "_Lim inn" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:164 +msgid "Paste selection" +msgstr "Lim inn utvalg" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:167 +msgid "Delete each selected item" +msgstr "Slett valgte oppføringer" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:169 +msgid "_Remove" +msgstr "Fje_rn" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:170 +msgid "Remove each selected item from the library" +msgstr "Fjern valgte oppføringer fra biblioteket" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:172 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "_Flytt til papirkurven" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:173 +msgid "Move each selected item to the trash" +msgstr "Flytt alle valgte oppføringer til papirkurven" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:176 +msgid "Add to P_laylist" +msgstr "Legg til i spi_lleliste" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:178 +msgid "Add each selected song to a new playlist" +msgstr "Legg til valgte sanger i en ny spilleliste" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:180 +msgid "Add _to Play Queue" +msgstr "Legg _til i avspillingskø" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:181 +msgid "Add each selected song to the play queue" +msgstr "Legg til valgte sanger i avspillingskøen" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:183 +msgid "Remove" +msgstr "Fjern" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:184 +msgid "Remove each selected item from the play queue" +msgstr "Fjern valgte sanger fra avspillingskøen" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:187 +msgid "Pr_operties" +msgstr "E_genskaper" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:188 ../shell/rb-shell-clipboard.c:191 +msgid "Show information on each selected song" +msgstr "Vis informasjon om valgte sanger" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:314 +msgid "_Play" +msgstr "S_pill" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:315 ../shell/rb-shell-player.c:3855 +msgid "Start playback" +msgstr "Start avspilling" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:297 +msgid "Pre_vious" +msgstr "Fo_rrige" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:298 +msgid "Start playing the previous song" +msgstr "Start avspilling av forrige sang" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:300 +msgid "_Next" +msgstr "_Neste" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:301 +msgid "Start playing the next song" +msgstr "Start avspilling av neste sang" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:303 +msgid "_Increase Volume" +msgstr "Skru _opp volumet" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:304 +msgid "Increase playback volume" +msgstr "Skru opp avspillingsvolumet" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:306 +msgid "_Decrease Volume" +msgstr "Skru ne_d volumet" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:307 +msgid "Decrease playback volume" +msgstr "Skru ned avspillingsvolumet" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:317 +msgid "Sh_uffle" +msgstr "Til_feldig" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:318 +msgid "Play songs in a random order" +msgstr "Spill av sanger i tilfeldig rekkefølge" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:320 +msgid "_Repeat" +msgstr "_Gjenta" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:321 +msgid "Play first song again after all songs are played" +msgstr "Spill første sang igjen etter at alle sanger er spilt" + +#: ../shell/rb-shell.c:391 +msgid "_Song Position Slider" +msgstr "Rullefelt for _sangposisjon" + +#: ../shell/rb-shell.c:392 +msgid "Change the visibility of the song position slider" +msgstr "Endre synlighet for rullefelt for sangposisjon" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:842 +msgid "Stream error" +msgstr "Feil i strøm" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:843 +msgid "Unexpected end of stream!" +msgstr "Uventet slutt på data!" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:1010 +msgid "Linear" +msgstr "Lineær" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:1012 +msgid "Linear looping" +msgstr "Lineær gjentakelse" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:1014 +msgid "Shuffle" +msgstr "Tilfeldig" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:1016 +msgid "Random with equal weights" +msgstr "Tilfeldig med lik vekting" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:1018 +msgid "Random by time since last play" +msgstr "Tilfeldig etter tid for siste avspilling" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:1020 +msgid "Random by rating" +msgstr "Tilfeldig med poenggivning" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:1022 +msgid "Random by time since last play and rating" +msgstr "Tilfeldig etter tid siden siste avspilling med poenggivning" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:1024 +msgid "Linear, removing entries once played" +msgstr "Lineær, fjerner oppføringer når de er spilt av" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:1034 +#, c-format +msgid "Failed to create the player: %s" +msgstr "Klarte ikke å opprette spiller: %s" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:1595 +#, c-format +msgid "Playlist was empty" +msgstr "Spillelisten var tom" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:2065 +#, c-format +msgid "Not currently playing" +msgstr "Spiller ikke" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:2123 +#, c-format +msgid "No previous song" +msgstr "Ingen forrige sang" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:2223 +#, c-format +msgid "No next song" +msgstr "Ingen neste sang" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:2344 ../shell/rb-shell-player.c:3492 +msgid "Couldn't start playback" +msgstr "Kunne ikke starte avspilling" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:3195 +msgid "Couldn't stop playback" +msgstr "Kunne ikke stoppe avspilling" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:3314 +#, c-format +msgid "Playback position not available" +msgstr "Avspillingsposisjon er ikke tilgjengelig" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:3346 ../shell/rb-shell-player.c:3380 +#, c-format +msgid "Current song is not seekable" +msgstr "Kan ikke søke i denne sangen" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:3850 +msgid "Pause playback" +msgstr "Pause avspilling" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:3820 +msgid "_Pause" +msgstr "_Pause" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:3852 +msgid "Stop playback" +msgstr "Stopp avspilling" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:3824 +msgid "_Stop" +msgstr "_Stopp" + +#: ../shell/rb-shell-preferences.c:201 +msgid "Rhythmbox Preferences" +msgstr "Brukervalg for Rhythmbox" + +#: ../shell/rb-shell-preferences.c:247 +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#: ../shell/rb-shell-preferences.c:311 +msgid "Playback" +msgstr "Avspilling" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:175 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "Filen «%s» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:188 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Avbryt" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:189 +msgid "_Skip" +msgstr "_Hopp over" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:190 +msgid "_Replace" +msgstr "E_rstatt" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:191 +msgid "S_kip All" +msgstr "Hopp _over alle" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:192 +msgid "Replace _All" +msgstr "Erstatt _alle" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:439 +#, c-format +msgid "" +"%d file cannot be transferred as it must be converted into a format " +"supported by the target device but no suitable encoding profiles are " +"available" +msgid_plural "" +"%d files cannot be transferred as they must be converted into a format " +"supported by the target device but no suitable encoding profiles are " +"available" +msgstr[0] "" +"%d fil kan ikke overføres da den må konverteres til et format som støttes av " +"målenheten, men ingen passende kodingsprofiler er tilgjengelige" +msgstr[1] "" +"%d filer kan ikke overføres da de må konverteres til et format som støttes " +"av målenheten, men ingen passende kodingsprofriler er tilgjengelige" + +#. XXX should provide the option of picking a different format? +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:463 +#, c-format +msgid "" +"Additional software is required to encode media in your preferred format:\n" +"%s" +msgstr "" +"Ekstra programvare kreves for å kode medie i ditt foretrukne format:\n" +"%s" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:467 +#, c-format +msgid "" +"Additional software is required to convert %d file into a format supported " +"by the target device:\n" +"%s" +msgid_plural "" +"Additional software is required to convert %d files into a format supported " +"by the target device:\n" +"%s" +msgstr[0] "" +"Ekstra programvare kreves for å konvertere %d fil til et format støttet av " +"målenheten:\n" +"%s" +msgstr[1] "" +"Ekstra programvare kreves for å konvertere %d filer til et format støttet av " +"målenheten:\n" +"%s" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:484 +msgid "Unable to transfer tracks" +msgstr "Kan ikke overføre spor" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:489 +msgid "_Cancel the transfer" +msgstr "A_vbryt overføringen" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:491 +msgid "_Skip these files" +msgstr "_Hopp over disse filene" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:494 +msgid "_Install" +msgstr "_Installer" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:592 +#, c-format +msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)" +msgstr "Overfører spor %d av %d (%.0f%%)" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:595 +#, c-format +msgid "Transferring track %d out of %d" +msgstr "Overfører spor %d av %d" + +#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104 ../sources/rb-browser-source.c:149 +#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:124 +msgid "Search artists" +msgstr "Søk i artister" + +#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:150 +#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:125 +msgid "Search albums" +msgstr "Søk i album" + +#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:151 +#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:126 +msgid "Search titles" +msgstr "Søk i titler" + +#: ../sources/rb-browser-source.c:135 +msgid "Browse This _Genre" +msgstr "Bla gjennom denne sjan_geren" + +#: ../sources/rb-browser-source.c:136 +msgid "Set the browser to view only this genre" +msgstr "Sett leseren til å kun vise denne sjangeren" + +#: ../sources/rb-browser-source.c:138 +msgid "Browse This _Artist" +msgstr "Bla gjennom denne _artisten" + +#: ../sources/rb-browser-source.c:139 +msgid "Set the browser to view only this artist" +msgstr "Sett leseren til å kun vise denne artisten" + +#: ../sources/rb-browser-source.c:141 +msgid "Browse This A_lbum" +msgstr "Bla gjennom denne p_laten" + +#: ../sources/rb-browser-source.c:142 +msgid "Set the browser to view only this album" +msgstr "Sett leseren til å kun vise denne platen" + +#: ../sources/rb-device-source.c:106 +msgid "Unable to eject" +msgstr "Kan ikke løse ut" + +#: ../sources/rb-device-source.c:124 +msgid "Unable to unmount" +msgstr "Kan ikke avmontere" + +#: ../sources/rb-display-page-group.c:86 +msgid "Library" +msgstr "Bibliotek" + +#: ../sources/rb-display-page-group.c:89 +msgid "Stores" +msgstr "Butikker" + +#: ../sources/rb-display-page-group.c:95 +msgid "Devices" +msgstr "Enheter" + +#: ../sources/rb-display-page-group.c:99 +msgid "Shared" +msgstr "Delt" + +#. set up info bar for triggering codec installation +#: ../sources/rb-import-errors-source.c:243 +msgid "Install Additional Software" +msgstr "Installer ekstra programvare" + +#: ../sources/rb-import-errors-source.c:249 +msgid "Additional software is required to play some of these files." +msgstr "Ekstra programvare kreves for å spille av noen av disse filene." + +#: ../sources/rb-import-errors-source.c:354 +msgid "Import Errors" +msgstr "Feil ved import" + +#: ../sources/rb-import-errors-source.c:391 +#, c-format +msgid "%d import error" +msgid_plural "%d import errors" +msgstr[0] "%d importeringsfeil" +msgstr[1] "%d importeringsfeil" + +#: ../sources/rb-library-source.c:120 +msgid "Artist/Artist - Album" +msgstr "Artist/Artist - Album" + +#: ../sources/rb-library-source.c:121 +msgid "Artist/Album" +msgstr "Artist/Album" + +#: ../sources/rb-library-source.c:122 +msgid "Artist - Album" +msgstr "Artist - Album" + +#: ../sources/rb-library-source.c:123 ../widgets/rb-entry-view.c:1448 +#: ../widgets/rb-library-browser.c:136 +msgid "Album" +msgstr "Album" + +#: ../sources/rb-library-source.c:129 +msgid "Number - Title" +msgstr "Nummer - Tittel" + +#: ../sources/rb-library-source.c:130 +msgid "Artist - Title" +msgstr "Artist - Tittel" + +#: ../sources/rb-library-source.c:131 +msgid "Artist - Number - Title" +msgstr "Artist - Nummer - Tittel" + +#: ../sources/rb-library-source.c:132 +msgid "Artist (Album) - Number - Title" +msgstr "Artist (Plate) - Nummer - Tittel" + +#: ../sources/rb-library-source.c:134 +msgid "Number. Artist - Title" +msgstr "Nummer. Artist - Tittel" + +#: ../sources/rb-library-source.c:360 +#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:216 +#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:217 +#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:77 +msgid "Music" +msgstr "Musikk" + +#: ../sources/rb-library-source.c:407 +msgid "Choose Library Location" +msgstr "Velg lokasjon for bibliotek" + +#: ../sources/rb-library-source.c:446 +msgid "Multiple locations set" +msgstr "Flere lokasjoner satt" + +#: ../sources/rb-library-source.c:1387 +msgid "Example Path:" +msgstr "Eksempel på sti:" + +#: ../sources/rb-library-source.c:1560 ../sources/rb-library-source.c:1564 +#: ../sources/rb-transfer-target.c:189 +msgid "Error transferring track" +msgstr "Feil ved overføring av spor" + +#: ../sources/rb-media-player-source.c:99 +msgid "Sync with Library" +msgstr "Synkroniser med bibliotek" + +#: ../sources/rb-media-player-source.c:100 +msgid "Synchronize media player with the library" +msgstr "Synkroniser mediespiller med biblioteket" + +#: ../sources/rb-media-player-source.c:660 +msgid "" +"You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this " +"device." +msgstr "" +"Du har ikke valgt noen musikk, spillelister eller podcaster som skal " +"overføres til denne enheten." + +#: ../sources/rb-media-player-source.c:664 +msgid "" +"There is not enough space on the device to transfer the selected music, " +"playlists and podcasts." +msgstr "" +"Ikke nok plass på enheten til å overføre valgt musikk, spilleliste og " +"podcaster." + +#: ../sources/rb-media-player-source.c:715 +#, c-format +msgid "%s Sync Settings" +msgstr "Innstillinger for synkronisering med %s" + +#: ../sources/rb-media-player-source.c:720 +msgid "Sync with the device" +msgstr "Synkroniser med enhet" + +#: ../sources/rb-media-player-source.c:722 +msgid "Don't sync" +msgstr "Ikke synkroniser" + +#: ../sources/rb-missing-files-source.c:285 +msgid "Missing Files" +msgstr "Mangler filer" + +#: ../sources/rb-missing-files-source.c:353 +#, c-format +msgid "%d missing file" +msgid_plural "%d missing files" +msgstr[0] "%d fil mangler" +msgstr[1] "%d filer mangler" + +#: ../sources/rb-playlist-source.c:126 +msgid "Remove From Playlist" +msgstr "Fjern fra spillelisten" + +#: ../sources/rb-playlist-source.c:127 +msgid "Remove each selected song from the playlist" +msgstr "Fjern valgte sanger fra avspillingskøen" + +#: ../sources/rb-play-queue-source.c:141 +msgid "Clear _Queue" +msgstr "Tøm _Kø" + +#: ../sources/rb-play-queue-source.c:142 +msgid "Remove all songs from the play queue" +msgstr "Fjern alle sanger fra avspillingskøen" + +#: ../sources/rb-play-queue-source.c:144 +msgid "Shuffle Queue" +msgstr "Bytt rekkefølge på køen" + +#: ../sources/rb-play-queue-source.c:145 +msgid "Shuffle the tracks in the play queue" +msgstr "Stokk om sporene i spillekøen" + +#. Translators: this is the toolbutton label for Clear Queue action +#: ../sources/rb-play-queue-source.c:283 +msgid "Clear" +msgstr "Tøm" + +#. Translators: this is the toolbutton label for the 'shuffle queue' action +#: ../sources/rb-play-queue-source.c:286 +msgctxt "Queue" +msgid "Shuffle" +msgstr "Tilfeldig" + +#: ../sources/rb-play-queue-source.c:304 ../sources/rb-play-queue-source.c:388 +#: ../sources/rb-play-queue-source.c:531 +msgid "Play Queue" +msgstr "Avspillingskø" + +#: ../sources/rb-play-queue-source.c:499 ../widgets/rb-header.c:811 +msgid "from" +msgstr "fra" + +#: ../sources/rb-play-queue-source.c:499 ../widgets/rb-header.c:810 +msgid "by" +msgstr "av" + +#: ../sources/rb-source.c:546 +#, c-format +msgid "%d song" +msgid_plural "%d songs" +msgstr[0] "%d sang" +msgstr[1] "%d sanger" + +#: ../sources/rb-source.c:1328 +#, c-format +msgid "Importing (%d/%d)" +msgstr "Importerer (%d/%d)" + +#: ../sources/rb-streaming-source.c:217 +msgid "Connecting" +msgstr "Kobler til" + +#: ../sources/rb-streaming-source.c:221 +msgid "Buffering" +msgstr "Bufrer" + +#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:228 +msgid "All Music" +msgstr "All musikk" + +#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:79 +msgid "Other" +msgstr "Annet" + +#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:80 +msgid "Available" +msgstr "Tilgjengelig" + +#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:87 +msgid "Image/label border" +msgstr "Kant for bilde/etikett" + +#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:88 +msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +msgstr "Bredde på kanten rundt etiketten og bildet i varslingsdialogen" + +#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:97 +msgid "Alert Type" +msgstr "Type varsel" + +#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:98 +msgid "The type of alert" +msgstr "Type varsling" + +#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:106 +msgid "Alert Buttons" +msgstr "Varslingsknapper" + +#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:107 +msgid "The buttons shown in the alert dialog" +msgstr "Knappene som vises i varslingsdialogen" + +#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:172 +msgid "Show more _details" +msgstr "Vis flere _detaljer" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1005 ../widgets/rb-entry-view.c:1507 +#: ../widgets/rb-song-info.c:1148 +msgid "Lossless" +msgstr "Tapsfri" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1417 +msgid "Track" +msgstr "Spor" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1468 +msgid "Comment" +msgstr "Kommentar" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1478 +msgid "Time" +msgstr "Tid" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1490 +msgid "Year" +msgstr "År" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1502 +msgid "Quality" +msgstr "Kvalitet" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1505 +msgid "000 kbps" +msgstr "000 kbps" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1516 +msgid "Rating" +msgstr "Poeng" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1538 +msgid "Play Count" +msgstr "Ganger spilt" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1550 +msgid "Last Played" +msgstr "Sist spilt" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1562 +msgid "Date Added" +msgstr "Lagt til dato" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1573 +msgid "Last Seen" +msgstr "Sist sett" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1584 +msgid "Location" +msgstr "Lokasjon" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1853 +msgid "Now Playing" +msgstr "Spiller" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1909 +msgid "Playback Error" +msgstr "Feil under avspilling" + +#: ../widgets/rb-property-view.c:636 +#, c-format +msgid "%d artist (%d)" +msgid_plural "All %d artists (%d)" +msgstr[0] "%d artist (%d)" +msgstr[1] "Alle %d artister (%d)" + +#: ../widgets/rb-property-view.c:639 +#, c-format +msgid "%d album (%d)" +msgid_plural "All %d albums (%d)" +msgstr[0] "%d album (%d)" +msgstr[1] "Alle %d album (%d)" + +#: ../widgets/rb-property-view.c:642 +#, c-format +msgid "%d genre (%d)" +msgid_plural "All %d genres (%d)" +msgstr[0] "%d sjanger (%d)" +msgstr[1] "Alle %d sjangre (%d)" + +#: ../widgets/rb-property-view.c:645 +#, c-format +msgid "%d (%d)" +msgid_plural "All %d (%d)" +msgstr[0] "%d (%d)" +msgstr[1] "%d (%d)" + +#: ../widgets/rb-property-view.c:651 +#, c-format +msgid "%s (%d)" +msgstr "%s (%d)" + +#: ../widgets/rb-query-creator.c:210 +msgid "Create Automatic Playlist" +msgstr "Opprett automatisk spilleliste" + +#: ../widgets/rb-query-creator.c:212 +msgid "Edit Automatic Playlist" +msgstr "Rediger automatisk spilleliste" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Title" +msgstr "Tittel" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Artist" +msgstr "Artist" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:79 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Album" +msgstr "Album" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Album Artist" +msgstr "Artist for album" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Genre" +msgstr "Sjanger" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:82 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Year" +msgstr "År" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:83 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Rating" +msgstr "Poeng" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:84 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Path" +msgstr "Sti" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:85 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Comment" +msgstr "Kommentar" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:87 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Play Count" +msgstr "Ganger spilt" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Track Number" +msgstr "Spornummer" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:89 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Disc Number" +msgstr "Platenummer" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Bitrate" +msgstr "Bitrate" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Duration" +msgstr "Varighet" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Beats Per Minute" +msgstr "Slag i minuttet" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Time of Last Play" +msgstr "Tidspunkt for siste avspilling" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Time Added to Library" +msgstr "Lagt til i biblioteket" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106 +msgctxt "query-sort" +msgid "Artist" +msgstr "Artist" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106 +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107 +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108 +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109 +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110 +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118 +msgid "_In reverse alphabetical order" +msgstr "_I omvendt alfabetisk rekkefølge" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107 +msgctxt "query-sort" +msgid "Album" +msgstr "Album" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108 +msgctxt "query-sort" +msgid "Album Artist" +msgstr "Albumartist" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109 +msgctxt "query-sort" +msgid "Genre" +msgstr "Sjanger" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110 +msgctxt "query-sort" +msgid "Title" +msgstr "Tittel" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111 +msgctxt "query-sort" +msgid "Rating" +msgstr "Poeng" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111 +msgid "W_ith more highly rated tracks first" +msgstr "_Med sanger som har fått mange poeng først" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112 +msgctxt "query-sort" +msgid "Play Count" +msgstr "Ganger spilt" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112 +msgid "W_ith more often played songs first" +msgstr "_Med ofte spilte sanger først" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113 +msgctxt "query-sort" +msgid "Year" +msgstr "År" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113 +msgid "W_ith newer tracks first" +msgstr "_Med nyere spor først" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114 +msgctxt "query-sort" +msgid "Duration" +msgstr "Varighet" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114 +msgid "W_ith longer tracks first" +msgstr "_Med lengre spor først" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115 +msgctxt "query-sort" +msgid "Track Number" +msgstr "Spornummer" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115 +msgid "_In decreasing order" +msgstr "_I stigende rekkefølge" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116 +msgctxt "query-sort" +msgid "Last Played" +msgstr "Sist spilt" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116 +msgid "W_ith more recently played tracks first" +msgstr "_Med sist spilte spor først" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117 +msgctxt "query-sort" +msgid "Date Added" +msgstr "Lagt til dato" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117 +msgid "W_ith more recently added tracks first" +msgstr "_Med spor som er lagt til nylig først" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118 +msgctxt "query-sort" +msgid "Comment" +msgstr "Kommentar" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119 +msgctxt "query-sort" +msgid "Beats Per Minute" +msgstr "Slag i minuttet" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119 +msgid "W_ith faster tempo tracks first" +msgstr "M_ed spor med raskere tempo først" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:132 +msgid "contains" +msgstr "inneholder" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:133 +msgid "does not contain" +msgstr "inneholder ikke" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:134 +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:164 +msgid "equals" +msgstr "er lik" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:135 +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:165 +msgid "not equal to" +msgstr "ikke lik" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:136 +msgid "starts with" +msgstr "starter med" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:137 +msgid "ends with" +msgstr "slutter med" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:166 +msgid "at least" +msgstr "minst" + +#. matches if A >= B +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:167 +msgid "at most" +msgstr "maksimum" + +#. Translators: this matches songs within 1-Jan-YEAR to 31-Dec-YEAR +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:177 +msgid "in" +msgstr "i" + +#. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR or after 31-Dec-YEAR +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:179 +msgid "not in" +msgstr "ikke i" + +#. Translators: this matches songs after 31-Dec-YEAR +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:181 +msgid "after" +msgstr "etter" + +#. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:183 +msgid "before" +msgstr "før" + +#. +#. * Translators: this will match when within of the current time +#. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time +#. +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:247 +msgid "in the last" +msgstr "de siste" + +#. +#. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not +#. * within of the current time +#. +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:253 +msgid "not in the last" +msgstr "ikke de siste" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:267 +msgid "seconds" +msgstr "sekunder" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:268 +msgid "minutes" +msgstr "minutter" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:269 +msgid "hours" +msgstr "timer" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:270 +msgid "days" +msgstr "dager" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:271 +msgid "weeks" +msgstr "uker" + +#: ../widgets/rb-rating-helper.c:304 +msgid "No Stars" +msgstr "Ingen stjerner" + +#: ../widgets/rb-rating-helper.c:306 +#, c-format +msgid "%d Star" +msgid_plural "%d Stars" +msgstr[0] "%d stjerne" +msgstr[1] "%d stjerner" + +#: ../widgets/rb-search-entry.c:227 +msgid "Clear the search text" +msgstr "Fjern søketeksten" + +#: ../widgets/rb-search-entry.c:234 +msgid "Select the search type" +msgstr "Velg type søk" + +#: ../widgets/rb-search-entry.c:256 +msgid "Search" +msgstr "Søk" + +#: ../widgets/rb-search-entry.c:568 +msgid "_Search:" +msgstr "_Søk:" + +#: ../widgets/rb-song-info.c:367 +msgid "Song Properties" +msgstr "Egenskaper for sang" + +#: ../widgets/rb-song-info.c:424 +msgid "Multiple Song Properties" +msgstr "Flere egenskaper for sang" + +#: ../widgets/rb-song-info.c:1211 +msgid "Unknown file name" +msgstr "Ukjent filnavn" + +#: ../widgets/rb-song-info.c:1233 +msgid "On the desktop" +msgstr "På skrivebordet" + +#: ../widgets/rb-song-info.c:1256 +msgid "Unknown location" +msgstr "Ukjent plassering" diff -Nru language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/sessioninstaller.po language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/sessioninstaller.po --- language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/sessioninstaller.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/sessioninstaller.po 2012-09-11 10:54:00.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,629 @@ +# Norwegian Bokmal translation for sessioninstaller +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the sessioninstaller package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: sessioninstaller\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-07-30 16:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-06 23:54+0000\n" +"Last-Translator: Christian Zechner \n" +"Language-Team: Norwegian Bokmal \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 13:04+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" + +#: ../test.py:40 +msgid "Install the given packages" +msgstr "Installer de angitte pakkene" + +#: ../test.py:43 +msgid "Install package files" +msgstr "Installer pakkefiler" + +#: ../test.py:46 +msgid "Install packages which provide the given files" +msgstr "Installer pakker som inneholder de angitte filene" + +#: ../test.py:49 +msgid "Remove the packages which provide the given files" +msgstr "Fjern pakker som inneholder de angitte filene" + +#: ../test.py:53 +msgid "Check if a package is installed" +msgstr "Undersøk om en pakke er installert" + +#: ../test.py:56 +msgid "Search for the package providing the given file" +msgstr "Undersøk om pakken inneholder den angitte filen" + +#: ../test.py:60 +#, python-format +msgid "" +"Specify the interaction mode by providing a comma spearated list of the " +"following values: %s. This is currently not supported." +msgstr "" +"Spesifiser samhandlingsmodusen ved å oppgi en kommaseparert liste over " +"følgende verdier: %s. Dette støttes ikke for øyeblikket." + +#: ../test.py:68 +msgid "Install the packages specfied in the given PackageKit catalog" +msgstr "Installer pakkene spesifisert i den angitte PackageKit-katalogen" + +#: ../test.py:72 +msgid "Install mime type handlers" +msgstr "Installer mimetype-behandlere" + +#: ../test.py:75 +msgid "" +"Install the given GStreamer resource. The value 'single' can be used as an " +"alias for WMV9 and the value 'multi' as an alias for a group of codecs." +msgstr "" +"Installer den angitte GStreamer-ressursen. Verdien 'single' kan benyttes som " +"et alias for WMV9 og verdien 'multi' som et alias for en gruppekodek." + +#: ../test.py:81 +msgid "" +"Wait for the given seconds until the action is done. Defaults to 5 Minutes." +msgstr "" +"Vent angitte sekunder før handlingen utføres. Standard er 5 minutter." + +#: ../test.py:90 +#, python-format +msgid "Removing files: %s" +msgstr "Sletter filer: %s" + +#: ../test.py:96 +#, python-format +msgid "Checking if %s is installed" +msgstr "Undersøk om %s er installert" + +#: ../test.py:100 +#, python-format +msgid "Searching for %s" +msgstr "Søker etter %s" + +#: ../test.py:104 +#, python-format +msgid "Installing from catalog: %s" +msgstr "Installerer fra katalog: %s" + +#: ../test.py:109 +#, python-format +msgid "Installing files: %s" +msgstr "Installerer filer: %s" + +#: ../test.py:115 +#, python-format +msgid "Installing packages: %s" +msgstr "Installerer pakker: %s" + +#: ../test.py:121 +#, python-format +msgid "Installing mimetype handlers: %s" +msgstr "Installerer mimetype-behandlere: %s" + +#: ../test.py:127 +#, python-format +msgid "Installing providers: %s" +msgstr "Installerer utgivere: %s" + +#: ../test.py:146 +#, python-format +msgid "Installing GStreamer-Resource: %s" +msgstr "Installerer GStreamer-ressurs: %s" + +#: ../sessioninstaller/core.py:252 +msgid "_Install" +msgstr "_Installer" + +#: ../sessioninstaller/core.py:270 +msgid "Install" +msgstr "Installer" + +#: ../sessioninstaller/core.py:274 +msgid "Package" +msgstr "Pakke" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a piece of software +#: ../sessioninstaller/core.py:323 +#, python-format +msgid "" +"The use of %s may be restricted in some countries. You must verify that one " +"of the following is true:\n" +"- These restrictions do not apply in your country of legal residence\n" +"- You have permission to use this software (for example, a patent license)\n" +"- You are using this software for research purposes only" +msgstr "" + +#: ../sessioninstaller/core.py:623 +msgid "Failed to install multiple package files" +msgstr "Mislyktes å installere flere pakkefiler" + +#: ../sessioninstaller/core.py:624 +msgid "" +"Installing more than one package file at the same time isn't supported. " +"Please install one after the other." +msgstr "" +"Samtidig installasjon av mer enn én pakkefil støttes ikke. Vennligst " +"installér en og en." + +#: ../sessioninstaller/core.py:628 +msgid "Relative path to package file" +msgstr "Relativ sti til pakkefilen" + +#: ../sessioninstaller/core.py:629 +msgid "You have to specify the absolute path to the package file." +msgstr "Du må angi den absolutte stien til pakkefilen." + +#: ../sessioninstaller/core.py:632 ../sessioninstaller/core.py:638 +msgid "Unsupported package format" +msgstr "Ustøttet pakkeformat" + +#: ../sessioninstaller/core.py:633 ../sessioninstaller/core.py:639 +msgid "Only Debian packages are supported (*.deb)" +msgstr "Kun Debian-pakker støttes (*.deb)" + +#: ../sessioninstaller/core.py:645 +msgid "Install package file?" +msgid_plural "Install package files?" +msgstr[0] "Installere pakkefil?" +msgstr[1] "Installere pakkefiler?" + +#: ../sessioninstaller/core.py:650 +#, python-format +msgid "%s requests to install the following package file." +msgid_plural "%s requests to install the following package files." +msgstr[0] "%s ønsker å installere følgende pakkefil." +msgstr[1] "%s ønsker å installere følgende pakkefiler." + +#: ../sessioninstaller/core.py:658 +msgid "" +"Software from foreign sources could be malicious, could contain security " +"risks and or even break your system.Install packages from your " +"distribution's repositories as far as possible." +msgstr "" + +#. FIXME: show a message here that the binaries were not +#. found instead of falling through to the misleading +#. other error message +#. FIXME: use a different error message +#: ../sessioninstaller/core.py:713 +msgid "Installing packages by files isn't supported" +msgstr "Installasjon av pakker via filer støttes ikke" + +#: ../sessioninstaller/core.py:714 +msgid "This method hasn't yet been implemented." +msgstr "Denne metoden er ikke implementert enda." + +#: ../sessioninstaller/core.py:754 ../sessioninstaller/core.py:764 +#: ../sessioninstaller/core.py:771 +msgid "Catalog could not be read" +msgstr "Kunne ikke lese katalogen." + +#. TRANSLATORS: %s is a file path +#: ../sessioninstaller/core.py:756 +#, python-format +msgid "The catalog file '%s' doesn't exist." +msgstr "Katalogfilen '%s' finnes ikke." + +#. TRANSLATORS: %s is a file path +#: ../sessioninstaller/core.py:766 +#, python-format +msgid "The catalog file '%s' could not be opened and read." +msgstr "Katalogfilen '%s' kunne ikke åpnes." + +#. TRANSLATORS: %s is a file path +#: ../sessioninstaller/core.py:770 +#, python-format +msgid "" +"The file '%s' isn't a valid software catalog. Please redownload or contanct " +"the provider." +msgstr "" +"Filen '%s' er en ugyldig programvarekatalog. Vennligst last ned på nytt " +"eller kontakt utgiveren." + +#: ../sessioninstaller/core.py:782 +msgid "Catalog is not supported" +msgstr "Katalogen støttes ikke" + +#: ../sessioninstaller/core.py:783 +#, python-format +msgid "" +"The method '%s' which is used to specify packages isn't supported.\n" +"Please contact the provider of the catalog about this issue." +msgstr "" + +#: ../sessioninstaller/core.py:803 +msgid "A required package is not installable" +msgid_plural "Required packages are not installable" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of the missing packages +#: ../sessioninstaller/core.py:808 +#, python-format +msgid "" +"The catalog requires the installation of the package %s which is not " +"available." +msgid_plural "" +"The catalog requires the installation of the following packages which are " +"not available: %s" +msgstr[0] "Katalogen krever installasjon av pakken %s, som er utilgjengelig." +msgstr[1] "" +"Katalogen krever installasjon av følgende utilgjengelige pakker: %s" + +#: ../sessioninstaller/core.py:818 +msgid "Install the following software package?" +msgid_plural "Install the following software packages?" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of the application which requested +#. the installation +#: ../sessioninstaller/core.py:824 +#, python-format +msgid "%s requires the installation of an additional software package." +msgid_plural "%s requires the installation of additional software packages." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. TRANSLATORS: %s is an absolute file path, e.g. /usr/bin/xterm +#: ../sessioninstaller/core.py:831 +#, python-format +msgid "The package catalog %s requests to install the following software." +msgid_plural "The following catalogs request to install software: %s" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. should get from XID, but removed from Gdk 3 +#: ../sessioninstaller/core.py:868 +msgid "Install additional software package?" +msgid_plural "Install additional software packages?" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../sessioninstaller/core.py:873 +#, python-format +msgid "" +"%s requests to install the following software package to provide additional " +"features." +msgid_plural "" +"%s requests to install the following software packages to provide additional " +"features." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../sessioninstaller/core.py:881 +msgid "" +"The following software package is required to provide additional features." +msgid_plural "" +"The following software packages are required to provide additional features." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../sessioninstaller/core.py:904 +msgid "Could not find requested package" +msgid_plural "Could not find requested packages" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../sessioninstaller/core.py:908 +#, python-format +msgid "" +"%s requests to install the following software package to provide additional " +"features:" +msgid_plural "" +"%s requests to install the following software packages to provide additional " +"features:" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../sessioninstaller/core.py:918 +msgid "" +"The follwing software package is required to provide additional features but " +"cannot be installed:" +msgid_plural "" +"The following software packages are required to provide additional features " +"but cannot be installed:" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. FIXME: should provide some information about how to find apps +#: ../sessioninstaller/core.py:962 +msgid "Installing mime type handlers isn't supported" +msgstr "" + +#: ../sessioninstaller/core.py:963 +msgid "" +"To search and install software which can open certain file types you have to " +"install app-install-data." +msgstr "" + +#: ../sessioninstaller/core.py:971 +msgid "Searching for suitable software to open files" +msgstr "Søker etter passende programvare for å åpne filer" + +#. TRANSLATORS: %s is an application +#: ../sessioninstaller/core.py:976 +#, python-format +msgid "" +"%s requires to install software to open files of the following file type:" +msgid_plural "" +"%s requires to install software to open files of the following file types:" +msgstr[0] "" +"%s krever installasjon av programvare for åpning av følgende filtype:" +msgstr[1] "" +"%s krever installasjon av programvare for åpning av følgende filtyper:" + +#: ../sessioninstaller/core.py:983 +msgid "" +"Software to open files of the following file type is required but is not " +"installed:" +msgid_plural "" +"Software to open files of the following file types is required but is not " +"installed:" +msgstr[0] "" +"Programvare for åpning av følgende filtype kreves, men er ikke installert:" +msgstr[1] "" +"Programvare for åpning av følgende filtyper kreves, men er ikke installert:" + +#: ../sessioninstaller/core.py:1043 +msgid "Supported file types" +msgstr "Støttede filtyper" + +#: ../sessioninstaller/core.py:1046 +msgid "Install software to open files?" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: %s is either a single file type or a bullet list of +#. file types +#: ../sessioninstaller/core.py:1054 +#, python-format +msgid "%s is not supported." +msgid_plural "Unsupported file types: %s" +msgstr[0] "%s støttes ikke." +msgstr[1] "Disse filtypene støttes ikke: %s" + +#: ../sessioninstaller/core.py:1060 +msgid "Application" +msgstr "Program" + +#: ../sessioninstaller/core.py:1063 ../sessioninstaller/core.py:1385 +msgid "All" +msgstr "Alle" + +#. TRANSLATORS: Separator for a list of plugins +#: ../sessioninstaller/core.py:1066 ../sessioninstaller/core.py:1388 +msgid ",\n" +msgstr ",\n" + +#: ../sessioninstaller/core.py:1097 +msgid "Installing printer drivers on request isn't supported" +msgstr "" + +#: ../sessioninstaller/core.py:1098 +msgid "" +"Currently autodetection and installation of missing printer drivers is not " +"supported." +msgstr "" +"Automatisk gjenkjenning og installasjon av manglende skriverdrivere støttes " +"ikke for øyeblikket." + +#: ../sessioninstaller/core.py:1125 +msgid "Installing fonts on request isn't supported" +msgstr "" + +#: ../sessioninstaller/core.py:1126 +msgid "" +"Currently autodetection and installation of missing fonts is not supported." +msgstr "" +"Automatisk gjenkjenning og installasjon av manglende fonter støttes ikke for " +"øyeblikket." + +#: ../sessioninstaller/core.py:1165 +msgid "Invalid search term" +msgstr "" + +#: ../sessioninstaller/core.py:1166 +#, python-format +msgid "The following term doesn't describe a GStreamer resource: %s" +msgstr "" + +#: ../sessioninstaller/core.py:1191 +msgid "Searching for multimedia plugins" +msgstr "Søker etter programtillegg for multimedia" + +#. TRANSLATORS: %s is the application requesting the plugins +#: ../sessioninstaller/core.py:1196 +#, python-format +msgid "" +"%s requires to install plugins to create media files of the following type:" +msgid_plural "" +"%s requires to install plugins to create files of the following types:" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../sessioninstaller/core.py:1204 +msgid "" +"The plugin to create media files of the following type is not installed:" +msgid_plural "" +"The plugin to create media files of the following types is not installed:" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. TRANSLATORS: %s is the application requesting the plugins +#: ../sessioninstaller/core.py:1214 +#, python-format +msgid "" +"%s requires to install plugins to play media files of the following type:" +msgid_plural "" +"%s requires to install plugins to play files of the following types:" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../sessioninstaller/core.py:1222 +msgid "" +"The plugin to play media files of the following type is not installed:" +msgid_plural "" +"The plugin to play media files of the following types is not installed:" +msgstr[0] "" +"Programtillegget for avspilling av mediafiler av følgende type er ikke " +"installert:" +msgstr[1] "" +"Programtillegget for avspilling av mediafiler av følgende typer er ikke " +"installert:" + +#. TRANSLATORS: %s is the application requesting the plugins +#: ../sessioninstaller/core.py:1232 +#, python-format +msgid "" +"%s requires to install plugins to create and play media files of the " +"following type:" +msgid_plural "" +"%s requires to install plugins to create and play media files of the " +"following types:" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../sessioninstaller/core.py:1240 +msgid "" +"The plugins to create and play media files of the following type are not " +"installed:" +msgid_plural "" +"The plugins to create and play media files of the following types are not " +"installed:" +msgstr[0] "" +"Programtilleggene for oppretting og avspilling av mediafiler av følgende " +"type er ikke installert:" +msgstr[1] "" +"Programtilleggene for oppretting og avspilling av mediafiler av følgende " +"typer er ikke installert:" + +#. TRANSLATORS: %s is the application requesting the plugins +#: ../sessioninstaller/core.py:1250 +#, python-format +msgid "" +"%s requires to install plugins to support the following multimedia feature:" +msgid_plural "" +"%s requires to install plugins to support the following multimedia features:" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../sessioninstaller/core.py:1258 +msgid "" +"Extra plugins to provide the following multimedia feature are not installed:" +msgid_plural "" +"Extra plugins to provide the following multimedia features are not installed:" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. FIXME: Add more info and possible solutions for the user +#: ../sessioninstaller/core.py:1351 +msgid "Required plugin could not be found" +msgstr "" + +#. Show a confirmation dialog +#: ../sessioninstaller/core.py:1357 +msgid "Install extra multimedia plugin?" +msgid_plural "Install extra multimedia plugins?" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../sessioninstaller/core.py:1363 +msgid "The following plugin is not available:" +msgid_plural "The following plugins are not available:" +msgstr[0] "Følgende programtillegg er utilgjengelig:" +msgstr[1] "Følgende programtillegg er utilgjengelige:" + +#: ../sessioninstaller/core.py:1375 +msgid "Provides" +msgstr "Leverer" + +#: ../sessioninstaller/core.py:1382 +msgid "Plugin Package" +msgstr "" + +#: ../sessioninstaller/core.py:1425 +msgid "Searching software to be removed" +msgstr "Søker etter programvare som skal fjernes" + +#: ../sessioninstaller/core.py:1427 +#, python-format +msgid "%s wants to remove the software which provides the following file:" +msgid_plural "" +"%s wants to remove the software which provides the following files:" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../sessioninstaller/core.py:1453 +msgid "Files are not installed" +msgstr "Filer er ikke installert" + +#: ../sessioninstaller/core.py:1454 +msgid "" +"The files which should be removed are not part of any installed software." +msgstr "" + +#: ../sessioninstaller/core.py:1457 +msgid "Remove software package?" +msgid_plural "Remove software packages?" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of an application +#: ../sessioninstaller/core.py:1461 +#, python-format +msgid "%s wants to remove the following software package from your computer." +msgid_plural "" +"%s wants to remove the following software packages from your computer." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../sessioninstaller/core.py:1467 +msgid "The following software package will be removed from your computer." +msgid_plural "" +"The following software packages will be removed from your computer." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../sessioninstaller/core.py:1474 +msgid "_Remove" +msgstr "_Fjern" + +#: ../sessioninstaller/backends/dummy.py:39 +msgid "Removing packages" +msgstr "Fjerner pakker" + +#: ../sessioninstaller/backends/dummy.py:40 +#, python-format +msgid "The following packages will be removed with interaction mode %s: %s" +msgstr "" + +#: ../sessioninstaller/backends/dummy.py:45 +msgid "Installing packages" +msgstr "Installerer pakker" + +#: ../sessioninstaller/backends/dummy.py:46 +#, python-format +msgid "The following packages will be installed with interaction mode %s: %s" +msgstr "" + +#: ../sessioninstaller/backends/dummy.py:51 +msgid "Installing package files" +msgstr "Installerer pakkefiler" + +#: ../sessioninstaller/backends/dummy.py:52 +#, python-format +msgid "" +"The following package files will be installed with interaction mode %s: %s" +msgstr "" + +#: ../sessioninstaller/gstinstaller.py:90 +msgid "The X Window ID of the calling application" +msgstr "" diff -Nru language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/software-center.po language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/software-center.po --- language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/software-center.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/software-center.po 2012-09-11 10:54:00.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,2403 @@ +# Norwegian Bokmal translation for software-center +# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 +# This file is distributed under the same license as the software-center package. +# FIRST AUTHOR , 2009. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: software-center\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-01 19:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-06 20:46+0000\n" +"Last-Translator: Simen \n" +"Language-Team: Norwegian Bokmal \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 13:04+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" + +#: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:1 +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:75 +msgid "Ubuntu Software Center" +msgstr "Ubuntu programvaresenter" + +#: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:2 +#: ../data/unbranded-software-center.desktop.in.h:1 +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:60 +#: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:45 +msgid "Software Center" +msgstr "Programvaresenter" + +#: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:3 +msgid "Lets you choose from thousands of applications available for Ubuntu" +msgstr "Velg blant tusenvis av programmer for Ubuntu" + +#: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:4 +#: ../data/unbranded-software-center.desktop.in.h:3 +msgid "Sources;PPA;Install;Uninstall;Remove;Purchase;Catalogue;Store;" +msgstr "" + +#: ../data/unbranded-software-center.desktop.in.h:2 +msgid "" +"Lets you choose from thousands of applications available for your system " +msgstr "Velg blant tusenvis av programmer for systemet ditt " + +#: ../data/featured.menu.in.h:1 +msgid "Featured" +msgstr "Utvalgte" + +#: ../data/whats_new.menu.in.h:1 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview_gtk.py:390 +msgid "What’s New" +msgstr "Nyheter" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:1 +msgid "Accessories" +msgstr "Tilbehør" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:2 +msgid "Universal Access" +msgstr "Universell tilgjengelighet" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:3 +msgid "Developer Tools" +msgstr "Utviklerverktøy" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:4 +msgid "Debugging" +msgstr "Feilsøking" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:5 +msgid "Graphic Interface Design" +msgstr "Grafisk grensesnittdesign" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:6 +msgid "Haskell" +msgstr "Haskell" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:7 +msgid "IDEs" +msgstr "IDE-er" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:8 +msgid "Java" +msgstr "Java" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:9 +msgid "Libraries" +msgstr "Biblioteker" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:10 +msgid "Lisp" +msgstr "Lisp" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:11 +msgid "Localization" +msgstr "Lokaltilpasning" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:12 +msgid "Mono/CLI" +msgstr "Mono/CLI" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:13 +msgid "OCaml" +msgstr "OCaml" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:14 +msgid "Perl" +msgstr "Perl" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:15 +msgid "Profiling" +msgstr "Profilering" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:16 +msgid "Python" +msgstr "Python" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:17 +msgid "Ruby" +msgstr "Ruby" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:18 +msgid "Version Control" +msgstr "Versjonskontroll" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:19 +msgid "Web Development" +msgstr "Nettsideutvikling" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:20 +msgid "Education" +msgstr "Opplæring" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:21 +msgid "Science & Engineering" +msgstr "Vitenskap og teknikk" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:22 +msgid "Astronomy" +msgstr "Astronomi" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:23 +msgid "Biology" +msgstr "Biologi" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:24 +msgid "Chemistry" +msgstr "Kjemi" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:25 +msgid "Computer Science & Robotics" +msgstr "Informatikk & robotikk" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:26 +msgid "Electronics" +msgstr "Elektronikk" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:27 +msgid "Engineering" +msgstr "Teknisk" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:28 +msgid "Geography" +msgstr "Geografi" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:29 +msgid "Geology" +msgstr "Geologi" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:30 +msgid "Mathematics" +msgstr "Matematikk" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:31 +msgid "Physics" +msgstr "Fysikk" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:32 +msgid "Fonts" +msgstr "Skrifttyper" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:33 +msgid "Games" +msgstr "Spill" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:34 +msgid "Arcade" +msgstr "Arkade" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:35 +msgid "Board Games" +msgstr "Brettspill" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:36 +msgid "Card Games" +msgstr "Kortspill" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:37 +msgid "Puzzles" +msgstr "Hjernetrim" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:38 +msgid "Role Playing" +msgstr "Rollespill" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:39 +msgid "Simulation" +msgstr "Simulering" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:40 +msgid "Sports" +msgstr "Sport" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:41 +msgid "Graphics" +msgstr "Grafikk" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:42 +msgid "3D Graphics" +msgstr "3D-grafikk" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:43 +msgid "Drawing" +msgstr "Tegning" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:44 +msgid "Painting & Editing" +msgstr "Tegning & redigering" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:45 +msgid "Photography" +msgstr "Fotografering" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:46 +msgid "Publishing" +msgstr "Publisering" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:47 +msgid "Scanning & OCR" +msgstr "Skanning & OCR" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:48 +msgid "Viewers" +msgstr "Framvisere" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:49 +msgid "Internet" +msgstr "Internett" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:50 +msgid "Chat" +msgstr "Lynmeldinger" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:51 +msgid "File Sharing" +msgstr "Fildeling" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:52 +msgid "Mail" +msgstr "E-post" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:53 +msgid "Web Browsers" +msgstr "Nettlesere" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:54 +msgid "Multimedia" +msgstr "Multimedia" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:55 +msgid "Office" +msgstr "Kontor" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:56 +msgid "Themes & Tweaks" +msgstr "Temaer & modifiseringer" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:58 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/appstore2.py:292 +msgid "System" +msgstr "System" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:59 +msgid "Books & Magazines" +msgstr "" + +#: ../softwarecenter/backend/channel.py:233 +msgid "Canonical Partners" +msgstr "Canonical-partnere" + +#. commercial apps provide license info via the +#. software-center-agent, but if a given commercial app does not +#. provide this for some reason, default to a license type of +#. "Unknown" +#: ../softwarecenter/backend/channel.py:235 +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:127 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1482 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1487 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2053 +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjent" + +#: ../softwarecenter/backend/channel.py:239 +msgid "For Purchase" +msgstr "Til salgs" + +#: ../softwarecenter/backend/channel.py:241 +msgid "Previous Purchases" +msgstr "Tidligere kjøp" + +#: ../softwarecenter/backend/channel.py:243 +msgid "Independent" +msgstr "Uavhengig" + +#. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is +#. located directly beneath a label asking 'Why is this review +#. inappropriate?'. +#. This text refers to a possible reason for why the corresponding +#. review is being flagged as inappropriate. +#: ../softwarecenter/backend/channel.py:245 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1236 +msgid "Other" +msgstr "Annet" + +#: ../softwarecenter/backend/channel.py:324 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:334 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:81 +msgid "All Software" +msgstr "Alle programmer" + +#: ../softwarecenter/backend/channel.py:330 +msgid "All Installed" +msgstr "Alle installerte" + +#: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:120 +#: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:124 +#, python-format +msgid "Last sync %s" +msgstr "Siste synkronisering %s" + +#: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:122 +#, python-format +msgid "Last sync yesterday %s" +msgstr "Siste synkronisering igår %s" + +#: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:126 +msgid "" +"To sync with another computer, choose “Sync Between Computers” from that " +"computer." +msgstr "" +"For å synkronisere med en annen datamaskin, velg «Synkroniser mellom " +"datamaskiner» fra den datamaskinen." + +#: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:166 +msgid "" +"With multiple Ubuntu computers, you can publish their inventories online to " +"compare the software installed on each\n" +"No-one else will be able to see what you have installed." +msgstr "" +"Med flere Ubuntumaskiner kan du laste opp innholdet deres for å sammenligne " +"programvaren som er installert på dem.\n" +"Ingen andre vil kunne se hva du har installert." + +#: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:812 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:1341 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:416 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:423 +msgid "Error" +msgstr "Feil" + +#: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:856 +msgid "_Ignore and install" +msgstr "_Ignorer og installer" + +#: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:870 +#: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:886 +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:2 +msgid "Repair" +msgstr "Reparer" + +#: ../softwarecenter/db/application.py:233 +#: ../softwarecenter/db/application.py:372 +#: ../softwarecenter/db/application.py:527 +#: ../softwarecenter/db/application.py:561 ../softwarecenter/db/debfile.py:76 +#: ../softwarecenter/db/debfile.py:80 +msgid "Not found" +msgstr "Ikke funnet" + +#: ../softwarecenter/db/application.py:235 +#: ../softwarecenter/db/application.py:374 +#: ../softwarecenter/db/application.py:529 +#: ../softwarecenter/db/application.py:563 +#, python-format +msgid "" +"There isn’t a software package called “%s” in your current software sources." +msgstr "" +"Det finnes ingen pakker med navnet “%s” i dine nåværende programkilder." + +#: ../softwarecenter/db/application.py:880 +#, python-format +msgid "Version %s or later not available." +msgstr "Versjon %s eller senere finnes ikke." + +#: ../softwarecenter/db/application.py:893 +#, python-format +msgid "Available from the \"%s\" source." +msgstr "Tilgjengelig fra kilden \"%s\"." + +#. Translators: the visible string is constructed +#. concatenating the following 3 strings like this: +#. Available from the following sources: %s, ... %s, %s. +#: ../softwarecenter/db/application.py:899 +msgid "Available from the following sources: " +msgstr "Tilgjengelig fra følgende kilder: " + +#: ../softwarecenter/db/application.py:902 +#, python-format +msgid "\"%s\", " +msgstr "\"%s\", " + +#: ../softwarecenter/db/application.py:903 +#, python-format +msgid "\"%s\"." +msgstr "\"%s\"." + +#: ../softwarecenter/db/categories.py:158 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:126 +#, python-format +msgid "Recommended For You in %s" +msgstr "Anbefalt for deg i %s" + +#: ../softwarecenter/db/categories.py:163 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:206 +msgid "Recommended For You" +msgstr "Anbefalt for deg" + +#: ../softwarecenter/db/categories.py:212 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:414 +msgid "People Also Installed" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: List of "grey-listed" words sperated with ";" +#. Do not translate this list directly. Instead, +#. provide a list of words in your language that people are likely +#. to include in a search but that should normally be ignored in +#. the search. +#: ../softwarecenter/db/database.py:128 +msgid "app;application;package;program;programme;suite;tool" +msgstr "app;applikasjon;pakke;program;programpakke;verktøypakke;verktøy" + +#. WARNING: item.name needs to be different than +#. the item.name in the DB otherwise the DB +#. gets confused about (appname, pkgname) duplication +#: ../softwarecenter/db/update.py:654 +#, python-format +msgid "%s (already purchased)" +msgstr "%s (allerede kjøpt)" + +#: ../softwarecenter/db/update.py:983 +#, python-format +msgid "" +"The file: '%s' could not be read correctly. The application associated with " +"this file will not be included in the software catalog. Please consider " +"raising a bug report for this issue with the maintainer of that application" +msgstr "" +"Filen '%s' kunne ikke leses på riktig måte. Programmet som skulle åpne filen " +"blir ikke med i programvare-katalogen. Vennligst vurder å sende en " +"feilrapport til den som er ansvarlig for programmet." + +#: ../softwarecenter/db/pkginfo_impl/packagekit.py:63 +msgid "Unknown repository" +msgstr "Ukjent pakkearkiv" + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:49 +msgid "Provided by Debian" +msgstr "Levert av Debian" + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:52 ../softwarecenter/distro/fedora.py:73 +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:90 +#: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:59 +#, python-format +msgid "To remove %s, these items must be removed as well:" +msgstr "For å fjerne %s må disse programpakkene også fjernes:" + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:54 ../softwarecenter/distro/fedora.py:75 +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:156 +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:92 +#: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:61 +msgid "Remove All" +msgstr "Fjern alle" + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:59 ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:97 +#, python-format +msgid "" +"If you uninstall %s, future updates will not include new items in %s " +"set. Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Hvis du avinstallerer %s, vil fremtidige oppdateringer i %s ikke bli " +"inkludert. Er du sikker på at du vil fortsette?" + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:63 ../softwarecenter/distro/debian.py:74 +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:101 +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:112 +msgid "Remove Anyway" +msgstr "Fjern likevel" + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:70 +#, python-format +msgid "" +"%s is a core application in Debian. Uninstalling it may cause future " +"upgrades to be incomplete. Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"%s er et kjerneprogram i Debian. Om du fjerner dette, kan fremtidige " +"oppgraderinger bli ufullstendige. Er du sikker på at du vil fortsette?" + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:81 +msgid "Meets the Debian Free Software Guidelines" +msgstr "" + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:83 +msgid "" +"Meets the Debian Free Software Guidelines itself but requires additional non-" +"free software to work" +msgstr "" +"Imøtekommer Debians retningslinjer for gratis programvare, men krever " +"kommersiell programvare for å fungere" + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:86 +msgid "" +"Non-free since it is either restricted in use, redistribution or " +"modification." +msgstr "" + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:130 +msgid "Debian does not provide critical updates." +msgstr "Debian leverer ikke kritiske oppdateringer." + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:132 +#, python-format +msgid "" +"Debian does not provide critical updates. Some updates may be provided by " +"the developers of %s and redistributed by Debian." +msgstr "" +"Debian leverer ikke kritiske oppdateringer. Noen oppdateringer kan bli " +"levert av utviklerne av %s og redistribuert av Debian." + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:137 +#, python-format +msgid "Debian provides critical updates for %s." +msgstr "Debian tilbyr kritiske oppdateringer for %s." + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:139 +#, python-format +msgid "" +"Debian only provides updates for %s during a transition phase. Please " +"consider upgrading to a later stable release of Debian." +msgstr "" + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:144 +#, python-format +msgid "" +"Debian provides critical updates for %s. But updates could be delayed or " +"skipped." +msgstr "" + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:147 +#, python-format +msgid "Debian does not provide critical updates for %s" +msgstr "Debian leverer ikke kritiske oppdateringer for %s" + +#: ../softwarecenter/distro/fedora.py:67 +msgid "Provided by Fedora" +msgstr "Levert av Fedora" + +#: ../softwarecenter/distro/fedora.py:70 +msgid "Fedora Software Center" +msgstr "Fedora prgramvaresenter" + +#. with a PackageKit backend, component is always 'main' +#. (but we have license in the individual packages) +#: ../softwarecenter/distro/fedora.py:82 +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:119 +#: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:67 +msgid "Open source" +msgstr "Åpen kildekode" + +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:66 +msgid "" +"Lets you choose from thousands of applications available for your system." +msgstr "Velg blant tusenvis av programmer for systemet ditt ." + +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:109 +msgid "Supported Software" +msgstr "Støttet programvare" + +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:112 +#, python-format +msgid "To install %s, these items must be removed:" +msgstr "For å installere %s må disse komponentene fjernes:" + +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:114 +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:123 +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:133 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:407 +msgid "Install Anyway" +msgstr "Installer likevel" + +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:119 +#, python-format +msgid "" +"If you install %s, future updates will not include new items in %s " +"set. Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Hvis du installerer %s vil fremtidige oppdateringer for %s ikke " +"inkluderes. Ønsker du å fortsette?" + +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:130 +#, python-format +msgid "" +"Installing %s may cause core applications to be removed. Are you sure you " +"want to continue?" +msgstr "" +"Å installere %s kan føre til at kjerneprogrammer blir fjernet. Ønsker du å " +"fortsette?" + +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:142 +#, python-format +msgid "" +"Are you sure you want to deauthorize this computer from the \"%s\" account?" +msgstr "" +"Er du sikker på at du vil fjerne autoriseringen på denne maskinen fra \"%s\" " +"konto?" + +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:145 +msgid "Are you sure you want to deauthorize this computer for purchases?" +msgstr "Er du sikker på du vil fjerne kjøpsgodkjennelsen av denne maskinen?" + +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:147 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/deauthorize_dialog.py:70 +msgid "Deauthorize" +msgstr "Fjern autorisering" + +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:150 +#, python-format +msgid "" +"Deauthorizing this computer from the \"%s\" account will remove this " +"purchased software:" +msgstr "" +"Fjerner du godkjennelsen av denne maskiner fra kontoen \"%s\", vil følgene " +"programvare fjernes:" + +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:154 +msgid "" +"Deauthorizing this computer for purchases will remove the following " +"purchased software:" +msgstr "" +"Fjerner du kjøpsgodkjennelsen for denne maskinen, vil følgene programvare " +"fjernes:" + +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:78 +msgid "Lets you choose from thousands of applications available for Ubuntu." +msgstr "Velg blant tusenvis av programmer for Ubuntu." + +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:87 +msgid "Provided by Ubuntu" +msgstr "Fra Ubuntu" + +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:108 +#, python-format +msgid "" +"%s is a core application in Ubuntu. Uninstalling it may cause future " +"upgrades to be incomplete. Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"%s er en sentral programvarepakke i Ubuntu. Hvis du avinstallerer den, kan " +"fremtidige oppdateringer bli ufullstendige. Er du sikker på at du vil " +"fortsette?" + +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:121 +#: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:69 +msgid "Proprietary" +msgstr "Produsenteid" + +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:150 +msgid "Canonical-Maintained Software" +msgstr "" + +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:204 +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:217 +#, python-format +msgid "" +"Canonical does no longer provide updates for %s in Ubuntu %s. Updates may be " +"available in a newer version of Ubuntu." +msgstr "" +"Canonical har sluttet å tilby oppdateringer for «%s» i Ubuntu «%s». " +"Oppdateringer kan være tilgjengelig i en nyere utgave av Ubuntu." + +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:209 +#, python-format +msgid "" +"Canonical provides critical updates for %(appname)s until " +"%(support_end_month_str)s %(support_end_year)s." +msgstr "" +"Canonical tilbyr kritiske oppdateringer for %(appname)s fram til " +"%(support_end_month_str)s %(support_end_year)s." + +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:222 +#, python-format +msgid "" +"Canonical provides critical updates supplied by the developers of " +"%(appname)s until %(support_end_month_str)s %(support_end_year)s." +msgstr "" +"Canonical tilbyr kritiske oppdateringer fra utviklerne for %(appname)s fram " +"til %(support_end_month_str)s %(support_end_year)s." + +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:235 +msgid "Provided by the vendor." +msgstr "" + +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:237 +#, python-format +msgid "Canonical provides critical updates for %s." +msgstr "Canonical tilbyr kritiske oppdateringer for «%s»." + +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:239 +#, python-format +msgid "Canonical provides critical updates supplied by the developers of %s." +msgstr "Canonical tilbyr kritiske oppdateringer fra utviklerene av «%s»." + +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:242 +#, python-format +msgid "" +"Canonical does not provide updates for %s. Some updates may be provided by " +"the Ubuntu community." +msgstr "" +"Canonical tilbyr ikke oppdateringer for «%s». Enkelte oppdateringer kan være " +"tilgjengelig fra Ubuntus brukergrupper." + +#: ../softwarecenter/enums.py:29 ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:853 +msgid "" +"To reinstall previous purchases, sign in to the Ubuntu Single Sign-On " +"account you used to pay for them." +msgstr "" +"Logg inn med din opprinnelige Ubuntu éngangsinnlogging for å installere " +"tidligere kjøp." + +#: ../softwarecenter/enums.py:133 +msgid "Most helpful first" +msgstr "" + +#: ../softwarecenter/enums.py:133 +msgid "Newest first" +msgstr "Nyeste først" + +#. normal tags +#: ../softwarecenter/hw.py:29 +msgid "webcam" +msgstr "webkamera" + +#: ../softwarecenter/hw.py:30 +msgid "digicam" +msgstr "" + +#: ../softwarecenter/hw.py:31 +msgid "mouse" +msgstr "mus" + +#: ../softwarecenter/hw.py:32 +msgid "joystick" +msgstr "" + +#: ../softwarecenter/hw.py:33 +msgid "touchscreen" +msgstr "berøringsskjerm" + +#: ../softwarecenter/hw.py:34 +msgid "GPS" +msgstr "GPS" + +#: ../softwarecenter/hw.py:35 +msgid "notebook computer" +msgstr "" + +#: ../softwarecenter/hw.py:36 +msgid "printer" +msgstr "skriver" + +#: ../softwarecenter/hw.py:37 +msgid "scanner" +msgstr "skanner" + +#: ../softwarecenter/hw.py:38 +msgid "CD drive" +msgstr "" + +#: ../softwarecenter/hw.py:39 +msgid "CD burner" +msgstr "CD-brenner" + +#: ../softwarecenter/hw.py:40 +msgid "DVD drive" +msgstr "" + +#: ../softwarecenter/hw.py:41 +msgid "DVD burner" +msgstr "DVD-brenner" + +#: ../softwarecenter/hw.py:42 +msgid "floppy disk drive" +msgstr "Diskettstasjon" + +#: ../softwarecenter/hw.py:43 +msgid "OpenGL hardware acceleration" +msgstr "" + +#. "special" private tag extenstion that needs special handling +#: ../softwarecenter/hw.py:45 +#, python-format +msgid "Graphics driver that is not %s" +msgstr "" + +#: ../softwarecenter/hw.py:49 +msgid "" +"This software requires a digital camera, but none are currently connected" +msgstr "" +"Denne programvaren krever et digitalkamera, men dette er ikke tilkoblet for " +"øyeblikket" + +#: ../softwarecenter/hw.py:51 +msgid "" +"This software requires a video camera, but none are currently connected" +msgstr "" +"Denne programvaren krever et videokamera, men dette er ikke tilkoblet for " +"øyeblikket" + +#: ../softwarecenter/hw.py:53 +msgid "This software requires a mouse, but none is currently setup." +msgstr "" + +#: ../softwarecenter/hw.py:55 +msgid "This software requires a joystick, but none are currently connected." +msgstr "" + +#: ../softwarecenter/hw.py:57 +msgid "" +"This software requires a touchscreen, but the computer does not have one." +msgstr "" +"Denne programvaren krever en berøringsskjerm, men datamaskinen mangler dette." + +#: ../softwarecenter/hw.py:59 +msgid "This software requires a GPS, but the computer does not have one." +msgstr "Denne programvaren krever en GPS, men datamaskinen mangler dette." + +#: ../softwarecenter/hw.py:61 +msgid "This software is for notebook computers." +msgstr "" + +#: ../softwarecenter/hw.py:62 +msgid "This software requires a printer, but none are currently set up." +msgstr "" + +#: ../softwarecenter/hw.py:64 +msgid "This software requires a scanner, but none are currently set up." +msgstr "" + +#: ../softwarecenter/hw.py:66 +msgid "This software requires a CD drive, but none are currently connected." +msgstr "" + +#: ../softwarecenter/hw.py:68 +msgid "This software requires a CD burner, but none are currently connected." +msgstr "" +"Denne programvaren krever en CD-brenner, men dette er ikke tilkoblet for " +"øyeblikket." + +#: ../softwarecenter/hw.py:70 +msgid "This software requires a DVD drive, but none are currently connected." +msgstr "" + +#: ../softwarecenter/hw.py:72 +msgid "" +"This software requires a DVD burner, but none are currently connected." +msgstr "" +"Denne programvaren krever en DVD-brenner, men dette er ikke tilkoblet for " +"øyeblikket." + +#: ../softwarecenter/hw.py:74 +msgid "" +"This software requires a floppy disk drive, but none are currently connected." +msgstr "" +"Denne programvaren krever en diskettstasjon, men dette er ikke tilkoblet for " +"øyeblikket." + +#: ../softwarecenter/hw.py:76 +msgid "This computer does not have graphics fast enough for this software." +msgstr "" + +#. private extension +#: ../softwarecenter/hw.py:79 +#, python-format +msgid "" +"This software does not work with the “%s” graphics driver this computer is " +"using." +msgstr "" + +#. warning displayed if region does not match +#: ../softwarecenter/region.py:34 +msgid "Sorry, this software is not available in your region." +msgstr "Dette programmet er ikke tilgjengelig i ditt område." + +#. less than 2 minute ago +#: ../softwarecenter/utils.py:504 +msgid "a few minutes ago" +msgstr "for mindre enn to minutter siden" + +#. dont be fussy +#. less than an hour ago +#: ../softwarecenter/utils.py:507 +#, python-format +msgid "%(min)i minute ago" +msgid_plural "%(min)i minutes ago" +msgstr[0] "for %(min)i minutt siden" +msgstr[1] "for %(min)i minutter siden" + +#. less than a day ago +#: ../softwarecenter/utils.py:512 +#, python-format +msgid "%(hours)i hour ago" +msgid_plural "%(hours)i hours ago" +msgstr[0] "for %(hours)i time siden" +msgstr[1] "for %(hours)i timer siden" + +#. less than a week ago +#: ../softwarecenter/utils.py:516 +#, python-format +msgid "%(days)i day ago" +msgid_plural "%(days)i days ago" +msgstr[0] "for %(days)i dag siden" +msgstr[1] "for %(days)i dager siden" + +#. TRANSLATORS: this is a generic list delimit char, e.g. "foo, bar" +#: ../softwarecenter/utils.py:723 +msgid ", " +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: this is the last part of a list, e.g. "foo, bar and baz" +#: ../softwarecenter/utils.py:725 +#, python-format +msgid "%s and %s" +msgstr "" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:1 +msgid "_Go Back" +msgstr "_Gå tilbake" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:2 +msgid "_Go Forward" +msgstr "_Gå fremover" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:3 +msgid "©2009-2011 Canonical" +msgstr "©2009-2011 Canonical" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:4 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Alexander Karlstad https://launchpad.net/~carestad\n" +" Arne Tobias Malkenes Ødegaard https://launchpad.net/~arne-tobias\n" +" Bjørn Harald Vikhagen https://launchpad.net/~vikhagen\n" +" Christian Aasan https://launchpad.net/~christian-aasan\n" +" Daniel https://launchpad.net/~zcode\n" +" Espen Meidell https://launchpad.net/~espen-meidell\n" +" Fredrik Fallang https://launchpad.net/~fredrik-fallang\n" +" Halvor Lyche Strandvoll https://launchpad.net/~halvors\n" +" Hans Joachim Desserud https://launchpad.net/~hjd\n" +" Herman Lucas https://launchpad.net/~hermaluk\n" +" Jon Arne Westgaard https://launchpad.net/~westgaard\n" +" Karl Eivind Dahl https://launchpad.net/~foralle.org\n" +" Kenneth Jenssen https://launchpad.net/~kennethjenssen-b\n" +" Kjetil Birkeland Moe https://launchpad.net/~kjetilbmoe\n" +" Kjetil Rydland https://launchpad.net/~kjetilrydl\n" +" Lars Erik Dahl https://launchpad.net/~laerda\n" +" Mathias Bynke https://launchpad.net/~mabynke\n" +" Pion https://launchpad.net/~josteinaj\n" +" Potet https://launchpad.net/~5tein4rne\n" +" Rolf Riis Bjørnsen https://launchpad.net/~rolf-bjornsen\n" +" Roy S https://launchpad.net/~clean-carrier\n" +" Simen https://launchpad.net/~simen-burud\n" +" Terje Andre Arnøy https://launchpad.net/~terjeaar\n" +" Thomas Amland https://launchpad.net/~amland\n" +" Thorben Dahl https://launchpad.net/~thorbendahl\n" +" magnusp https://launchpad.net/~magnusp\n" +" Øyvind Hauge https://launchpad.net/~haugeoy" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:5 +msgid "_File" +msgstr "_Fil" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:6 +msgid "_Install" +msgstr "_Installer" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:7 +msgid "Reinstall Previous Purchases…" +msgstr "Installer tidligere kjøp på nytt..." + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:8 +msgid "Deauthorize Computer…" +msgstr "Fjern autorisering av maskinen..." + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:9 +msgid "Sync Between Computers…" +msgstr "Synkroniser mellom datamaskiner…" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:10 +msgid "_Edit" +msgstr "R_ediger" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:11 +msgid "Copy _Web Link" +msgstr "Kopier _nettadresse" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:12 +msgid "Search…" +msgstr "Søk…" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:13 +msgid "_Software Sources…" +msgstr "_Programvarekilder..." + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:14 +msgid "_View" +msgstr "_Vis" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:15 +msgid "_All Software" +msgstr "_All programvare" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:16 +msgid "_Canonical-Maintained Software" +msgstr "_Canonical-vedlikeholdt programvare" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:17 +msgid "_New Applications in Launcher" +msgstr "_Nye programmer på oppstarteren" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:18 ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:587 +msgid "Turn On Recommendations…" +msgstr "Slå på anbefalinger ..." + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:19 +msgid "_Help" +msgstr "_Hjelp" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:20 +msgid "For Software Developers" +msgstr "For programvareutviklere" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:21 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:38 +msgid "Terms of Use" +msgstr "" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:22 +msgid "Updating software catalog…" +msgstr "Oppdaterer programvarekatalog..." + +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:1 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:698 +msgid "Cancel" +msgstr "Avbryt" + +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:3 +msgid "" +"Items cannot be installed or " +"removed \n" +"until the package catalog is repaired. Do you want to repair it now?" +msgstr "" +"Oppføringene kan ikke installeres " +"eller fjernes \n" +"før pakkekatalogen har blitt reparert. Ønsker du å reparere den nå?" + +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:5 +msgid "" +"Once Update Manager has finished the repairs, you can close it and return to " +"the store." +msgstr "" +"Når oppdateringsverktøyet har avsluttet reparasjonen kan du lukke den og gå " +"tilbake til butikken." + +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:6 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:7 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:364 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:84 +msgid "Remove" +msgstr "Fjern" + +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:9 +#, no-c-format +msgid "There was a problem posting this review to %s" +msgstr "Det oppstod et problem med å sende denne vurderingen til %s" + +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:11 +#, no-c-format +msgid "%s had not responded within 30 seconds." +msgstr "%s responderte ikke på 30 sekunder." + +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:12 +msgid "Retry" +msgstr "Prøv på nytt" + +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:13 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:441 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:445 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Sorry, %s can't be installed at " +"the moment. Try again in a day or two." +msgstr "" +"Beklager, %s kan ikke installeres " +"nå. Prøv igjen om en dag eller to." + +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:16 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/__init__.py:94 +msgid "Details" +msgstr "Detaljer" + +#: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:1 ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:1 +#: ../data/ui/gtk3/submit_usefulness.ui.h:1 +msgid "label" +msgstr "etikett" + +#: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:2 +#: ../data/ui/gtk3/submit_usefulness.ui.h:2 +msgid "Thank you." +msgstr "Takk skal du ha." + +#: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:3 +msgid "Report" +msgstr "Rapport" + +#: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:4 ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:8 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:748 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1261 +msgid "Error Details" +msgstr "Feildetaljer" + +#: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:2 +msgid "Be brief and informative. Do not post bug reports." +msgstr "Vær kort og konsis. Send ikke inn feilmeldinger.small>" + +#: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:3 +msgid "More…" +msgstr "Mer…" + +#: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:4 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:718 +msgid "Yes" +msgstr "Ja" + +#: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:5 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:720 +msgid "No" +msgstr "Nei" + +#: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:6 +msgid "" +"You have started a review, are you really sure you want to cancel now?" +msgstr "" +"Du har begynt å skrive en omtale, er du sikker på at du vil avbryte nå?" + +#: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:7 +msgid "Publish" +msgstr "Publiser" + +#: ../data/ui/gtk3/submit_usefulness.ui.h:3 +msgid "Submit" +msgstr "Send" + +#: ../softwarecenter/db/debfile.py:77 +#, python-format +msgid "The file “%s” does not exist." +msgstr "Filen «%s» finnes ikke." + +#: ../softwarecenter/db/debfile.py:81 +#, python-format +msgid "The file “%s” is not a software package." +msgstr "Filen «%s» er ikke en programvarepakke." + +#. deb files which are corrupt +#. or unknown error, but we are in string freeze, +#. should never happen anyway +#: ../softwarecenter/db/debfile.py:94 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:569 +msgid "Internal Error" +msgstr "Intern feil" + +#: ../softwarecenter/db/debfile.py:95 ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:1342 +#, python-format +msgid "The file “%s” could not be opened." +msgstr "Klarte ikke åpne filen «%s»." + +#: ../softwarecenter/db/debfile.py:203 +msgid "Only install this file if you trust the origin." +msgstr "Installer denne filen kun hvis du kjenner opphavskilden." + +#: ../softwarecenter/db/debfile.py:208 ../softwarecenter/db/debfile.py:212 +#, python-format +msgid "" +"Please install \"%s\" via your normal software channels. Only install this " +"file if you trust the origin." +msgstr "" +"Vennligst installer \"%s\" fra dine ordinære progravarekanaler. Installer " +"denne filen kun hvis du kjenner opphavet til den." + +#: ../softwarecenter/db/debfile.py:216 +#, python-format +msgid "" +"An older version of \"%s\" is available in your normal software channels. " +"Only install this file if you trust the origin." +msgstr "" +"En eldre versjon av \"%s\" finnes i dine programvarekanaler. Installer denne " +"kun hvis du kjenner opphavet til den." + +#: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:48 +msgid "Lets you choose from thousands of applications available." +msgstr "Lar deg velge blant tusenvis av tilgjengelige programmer." + +#: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:56 +msgid "Provided by openSUSE" +msgstr "" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:306 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/deauthorize_dialog.py:129 +msgid "Sorry, can not open the software database" +msgstr "Beklager, kan ikke åpne programvaredatabasen" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:307 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/deauthorize_dialog.py:130 +msgid "Please re-install the 'software-center' package." +msgstr "Vennligst installer pakken 'software-center' på nytt." + +#. TRANSLATORS: this is the help menuitem label, +#. e.g. Ubuntu Software Center _Help +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:408 +#, python-format +msgid "%s _Help" +msgstr "%s _Hjelp" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:584 +msgid "Turn Off Recommendations" +msgstr "Slå av anbefalinger" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:266 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1322 +msgid "Failed to delete review" +msgstr "Klarte ikke slette vurderingen" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:346 +msgid "Server's response was:" +msgstr "Tjenerens svar var:" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:348 +#, python-format +msgid "" +"%s\n" +"%s" +msgstr "" +"%s\n" +"%s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:350 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:355 +msgid "" +"Unknown error communicating with server. Check your log and consider raising " +"a bug report if this problem persists" +msgstr "" +"Ukjent feil under kommunikasjon med tjener. Sjekk loggen din og vurder å " +"sende en feilmelding om problemet vedvarer." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:425 +msgid "Signing in…" +msgstr "Logger på…" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:450 +msgid "" +"To review software or to report abuse you need to sign in to a Ubuntu Single " +"Sign-On account." +msgstr "" +"For å skrive omtaler eller rapportere misbruk må du logge på med en Ubuntu " +"Single Sign-On-konto." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:464 +msgid "Login was canceled" +msgstr "Pålogging avbrutt" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:490 +msgid "Failed to log in" +msgstr "Pålogging mislyktes" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:587 +msgid "Submitting Review" +msgstr "Sender omtale" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:588 +msgid "Failed to submit review" +msgstr "Sending av omtale mislyktes" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:589 +msgid "Review submitted" +msgstr "Vurdering sendt" + +#. legal fineprint, do not change without consulting a lawyer +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:596 +msgid "" +"By submitting this review, you agree not to include anything defamatory, " +"infringing, or illegal. Canonical may, at its discretion, publish your name " +"and review in Ubuntu Software Center and elsewhere, and allow the software " +"or content author to publish it too." +msgstr "" +"Ved å send inn denne omtalen, godtar du at du ikke skal skrive noe " +"ærekrenkende eller ulovlig. Canonical kan, etter egen vurdering, publisere " +"navnet ditt og omtalen i Ubuntu programvaresenter og andre steder, og " +"tillate at programmet eller forfatteren av dette gjør det samme." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:682 +#, python-format +msgid "Review %s" +msgstr "Vurder %s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:687 +#, python-format +msgid "Modify Your %(appname)s Review" +msgstr "Forandre din vurdering av %(appname)s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:689 +msgid "Modify" +msgstr "Endre" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:690 +msgid "Updating your review" +msgstr "Oppdaterer vurderingen din" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:691 +msgid "Failed to edit review" +msgstr "Klarte ikke endre vurderingen" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:692 +msgid "Review updated" +msgstr "Vurderingen er oppdatert" + +#. review label +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:738 +#, python-format +msgid "Review by: %s" +msgstr "Vurdert av: %s" + +#. review summary label +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:742 +msgid "Summary:" +msgstr "Sammendrag:" + +#. rating label +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:745 +msgid "Rating:" +msgstr "Vurdering:" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:785 +msgid "Can't submit unmodified" +msgstr "Kan ikke sende inn uendret" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:939 +#, python-format +msgid "Also post this review to %s (@%s)" +msgstr "Også post denne omtalen til %s (@%s)" + +#. setup accounts combo +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:953 +msgid "Also post this review to: " +msgstr "Også post denne omtalen til: " + +#. add "all" to both combo and accounts (the later is only pseudo) +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:960 +msgid "All my Gwibber services" +msgstr "" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:975 +#, python-format +msgid "Posting to %s" +msgstr "Poster til %s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1098 +msgid "Problems posting to Gwibber" +msgstr "Problem ved posting til Gwibber" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1114 +#, python-format +msgid "There was a problem posting this review to %s." +msgid_plural "There was a problem posting this review to %s." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1137 +#, python-format +msgid "reviewed %(appname)s in Ubuntu: %(rating)s %(summary)s %(link)s" +msgstr "omtalt %(appname)s i Ubuntu: %(rating)s %(summary)s %(link)s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1179 +msgid "Sending report…" +msgstr "Sender rapport..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1180 +msgid "Failed to submit report" +msgstr "Sending av rapport mislyktes" + +#. title +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1195 +msgid "Flag as Inappropriate" +msgstr "Merk som upassende" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1212 +msgid "Please make a selection…" +msgstr "Velg noe…" + +#. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is +#. located directly beneath a label asking 'Why is this review +#. inappropriate?'. +#. This text refers to a possible reason for why the corresponding +#. review is being flagged as inappropriate. +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1218 +msgid "Offensive language" +msgstr "Støtende språk" + +#. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is +#. located directly beneath a label asking 'Why is this review +#. inappropriate?'. +#. This text refers to a possible reason for why the corresponding +#. review is being flagged as inappropriate. +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1224 +msgid "Infringes copyright" +msgstr "Krenker opphavsretten" + +#. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is +#. located directly beneath a label asking 'Why is this review +#. inappropriate?'. +#. This text refers to a possible reason for why the corresponding +#. review is being flagged as inappropriate. +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1230 +msgid "Contains inaccuracies" +msgstr "Inneholder upresise opplysninger" + +#. report label +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1253 +msgid "Please give details:" +msgstr "Oppgi detaljer:" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1257 +msgid "Why is this review inappropriate?" +msgstr "Hvorfor er denne omtalen upassende?" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1280 +msgid "Sending usefulness…" +msgstr "Sender nytte …" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1321 +msgid "Deleting review…" +msgstr "Sletter vurdering…" + +#. buttons +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:40 +msgid "Decline" +msgstr "Avslå" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:41 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:51 +msgid "Accept" +msgstr "Godta" + +#. label +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:43 +msgid "One moment, please…" +msgstr "Vennligst vent..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:79 +msgid "Do you accept these terms?" +msgstr "Aksepterer du disse vilkårene?" + +#. add the dependencies +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dependency_dialogs.py:104 +msgid "Dependency" +msgstr "Avhengigheter" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/appstore2.py:77 +msgid "Uncategorized" +msgstr "Ikke kategorisert" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/pendingstore.py:92 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:324 +msgid "Installing purchase…" +msgstr "Installerer programvarekjøp..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/pendingstore.py:176 +#, python-format +msgid "Downloaded %s of %s" +msgstr "Lastet ned %s av %s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:115 +msgid "Get Software" +msgstr "Skaff programvare" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:267 +msgid "Failure in the purchase process." +msgstr "Feil i betalingsprosessen." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:268 +msgid "Sorry, something went wrong. Your payment has been cancelled." +msgstr "Beklager, noe skar seg. Ditt kjøp har blitt avbrutt." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:510 +#, python-format +msgid "Install %(amount)s Item" +msgid_plural "Install %(amount)s Items" +msgstr[0] "Installer %(amount)s element" +msgstr[1] "Installer %(amount)s elementer" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:72 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:95 +msgid "History" +msgstr "Historikk" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:90 +msgid "All Changes" +msgstr "Alle Endringer" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:97 +msgid "Installations" +msgstr "Installasjoner" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:103 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1298 +msgid "Updates" +msgstr "Oppdateringer" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:109 +msgid "Removals" +msgstr "Fjernede" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:129 +msgid "Loading history" +msgstr "Laster historikk" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:145 +msgid "Date" +msgstr "Dato" + +#. Translators : time displayed in history, display hours +#. (0-12), minutes and AM/PM. %H should be used instead +#. of %I to display hours 0-24 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:371 +msgid "%I:%M %p" +msgstr "%H:%M" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:362 +#, python-format +msgid "%(pkgname)s installed %(time)s" +msgstr "%(pkgname)s installert %(time)s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:365 +#, python-format +msgid "%(pkgname)s removed %(time)s" +msgstr "%(pkgname)s fjernet %(time)s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:368 +#, python-format +msgid "%(pkgname)s updated %(time)s" +msgstr "%(pkgname)s oppdatert %(time)s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:350 +msgid "Today" +msgstr "I dag" + +#. Current week, display the name of the day +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:353 +msgid "%A" +msgstr "%A" + +#. Current year, display the day and month +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:357 +msgid "%d %B" +msgstr "%d %B" + +#. Display the full date: day, month, year +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:360 +msgid "%d %B %Y" +msgstr "%d %B %Y" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:102 +msgid "Installed Software" +msgstr "Installert programvare" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:137 +#, python-format +msgid "This computer (%s)" +msgstr "Denne datamaskinen (%s)" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:172 +#, python-format +msgid "Stop Syncing “%s”" +msgstr "Stopp synkronisering av ­«%s»" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:518 +#, python-format +msgid "%(amount)s item on “%(machine)s” not on this computer" +msgid_plural "%(amount)s items on “%(machine)s” not on this computer" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:542 +#, python-format +msgid "%(amount)s item on this computer not on “%(machine)s”" +msgid_plural "%(amount)s items on this computer not on “%(machine)s”" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/pendingpane.py:40 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:99 +msgid "Progress" +msgstr "Fremgang" + +#. TRANSLATORS: the text inbetween the underscores acts as a link +#. In most/all languages you will want the whole string as a link +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/softwarepane.py:301 +#, python-format +msgid "_Hide %(amount)i technical item_" +msgid_plural "_Hide %(amount)i technical items_" +msgstr[0] "_Skjul %(amount)i teknisk element_" +msgstr[1] "_Skjul %(amount)i tekniske elementer_" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/softwarepane.py:307 +#, python-format +msgid "_Show %(amount)i technical item_" +msgid_plural "_Show %(amount)i technical items_" +msgstr[0] "_Vis %(amount)i teknisk element_" +msgstr[1] "_Vis %(amount)i tekniske elementer_" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:89 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:360 +msgid "Installed" +msgstr "Installert" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:103 +msgid "Software sources" +msgstr "Programvarekilder" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:273 +msgid "default" +msgstr "standard" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:321 +msgid "Installing…" +msgstr "Installerer..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:328 +msgid "Removing…" +msgstr "Fjerner..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:331 +msgid "Upgrading…" +msgstr "Oppgraderer..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:339 +msgid "Installed (you’re using it right now)" +msgstr "Installert (du bruker den akkurat nå)" + +#. TRANSLATORS : %Y-%m-%d formats the date as 2011-03-31, +#. please specify a format per your locale (if you prefer, +#. %x can be used to provide a default locale-specific date +#. representation) +#. TRANSLATORS : %Y-%m-%d formats the date as 2011-03-31, please +#. specify a format per your locale (if you prefer, %x can be used +#. to provide a default locale-specific date representation) +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:350 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:385 +msgid "Purchased on %Y-%m-%d" +msgstr "Kjøpt den %Y-%m-%d" + +#. TRANSLATORS : %Y-%m-%d formats the date as 2011-03-31, +#. please specify a format per your locale (if you prefer, +#. %x can be used to provide a default locale-specific date +#. representation) +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:356 +msgid "Installed on %Y-%m-%d" +msgstr "Installert den %Y-%m-%d" + +#. only deb files atm +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:362 +msgid "Reinstall" +msgstr "Installer på nytt" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:369 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:85 +msgid "Buy…" +msgstr "Kjøp..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:371 +msgid "Buy Anyway…" +msgstr "Kjøp likevel…" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:373 +msgid "Change" +msgstr "" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:386 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:405 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:83 +msgid "Install" +msgstr "Installer" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:389 +msgid "" +"Purchased on %Y-%m-%d but not available for your current Ubuntu version. " +"Please contact the vendor for an update." +msgstr "" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:399 +msgid "Removed (close it and it’ll be gone)" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: Free here means Gratis +#. TRANSLATORS: Free here means Libre +#. TRANSLATORS: Free here means Gratis +#: ../softwarecenter/db/application.py:593 +#: ../softwarecenter/db/application.py:608 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:402 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:691 +msgid "Free" +msgstr "Gratis" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:409 +msgid "Upgrade Available" +msgstr "Oppgradering tilgjengelig" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:410 +msgid "Upgrade" +msgstr "Oppgrader" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:412 +msgid "Changing Add-ons…" +msgstr "Endrer tillegg..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:433 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:436 +msgid "Use This Source" +msgstr "Bruk denne kilden" + +#. FIXME: This will currently not be displayed, +#. because we don't differenciate between +#. components that are not enabled or that just +#. lack the "Packages" files (but are in sources.list) +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:442 +msgid "Update Now" +msgstr "Oppdater nå" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:630 +msgid "Add-ons" +msgstr "Tillegg" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:696 +msgid "Apply Changes" +msgstr "Bruk endringer" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:959 +msgid "Checking for reviews..." +msgstr "Ser etter vurderinger..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1059 +#, python-format +msgid "Connection ... (%s%%)" +msgstr "Tilkobling … (%s%%)" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1064 +msgid "Disconnect" +msgstr "Koble fra" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1067 +msgid "Connected" +msgstr "Tilkoblet" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1071 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1077 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1229 +msgid "Test drive" +msgstr "Prøvekjør" + +#. info header +#. ~ self.info_header = Gtk.Label() +#. ~ self.info_header.set_markup('%s' % _("Details")) +#. ~ self.info_header.set_alignment(0, 0.5) +#. ~ self.info_header.set_padding(0, 6) +#. ~ self.info_header.set_use_markup(True) +#. ~ info_vb.pack_start(self.info_header, False, False, 0) +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1286 +msgid "Version" +msgstr "Versjon" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1289 +msgid "Also requires" +msgstr "Krever også" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1292 +msgid "Total size" +msgstr "Total størrelse" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1295 +msgid "License" +msgstr "Lisens" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1413 +msgid "Developer Web Site" +msgstr "Utviklerens nettsted" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1421 +msgid "Support Web Site" +msgstr "" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1477 +#, python-format +msgid "%s (unknown version)" +msgstr "%s (ukjent versjon)" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2011 +msgid "Calculating..." +msgstr "Beregner..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1587 +msgid "This program is run from a terminal: " +msgstr "Dette programmet kjøres fra terminal: " + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1588 +msgid "These programs are run from a terminal: " +msgstr "Disse programmene kjøres fra terminal: " + +#. display launcher location +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1613 +msgid "Find it in the menu: " +msgstr "Finn den i menyen: " + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1771 +msgid "Version unknown" +msgstr "Ukjent versjon" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1772 +msgid "" +"The version of the application can not be detected. Entering a review is not " +"possible." +msgstr "" +"Kan ikke fastslå programvareversjonen. Kan derfor ikke opprette vurdering." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1784 +msgid "Origin unknown" +msgstr "Ukjent opphav" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1785 +msgid "" +"The origin of the application can not be detected. Entering a review is not " +"possible." +msgstr "" +"Kan ikke fastslå programmets opphav. Kan derfor ikke opprette vurdering." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2033 +#, python-format +msgid "%s to download, " +msgstr "%s må lastes den, " + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2036 +#, python-format +msgid "%s when installed" +msgstr "%s når installert" + +#. FIXME: this is not really a good indication of the size +#. on disk +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2048 +#, python-format +msgid "%s on disk" +msgstr "" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2051 +#, python-format +msgid "%s to be freed" +msgstr "" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:140 +msgid "By Name" +msgstr "Etter navn" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:141 +msgid "By Top Rated" +msgstr "Etter vurderinger" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:142 +msgid "By Newest First" +msgstr "Nyest først" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:143 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:153 +msgid "By Relevance" +msgstr "Etter relevans" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview_gtk.py:132 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview_gtk.py:458 +msgid "Departments" +msgstr "Kategorier" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview_gtk.py:361 +msgid "Top Rated" +msgstr "Høyest vurderte" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview_gtk.py:444 +#, python-format +msgid "%(amount)s item" +msgid_plural "%(amount)s items" +msgstr[0] "%(amount)s oppføring" +msgstr[1] "%(amount)s oppføringer" + +#. FIXME: should this be m = "%s %s" % (_(gettext text), header text) ?? +#. TRANSLATORS: %s is a category name, like Internet or Development +#. Tools +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview_gtk.py:527 +#, python-format +msgid "Top Rated %(category)s" +msgstr "" + +#. append an additional button to show all of the items in the category +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview_gtk.py:607 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview_gtk.py:609 +msgid "All" +msgstr "Alle" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview_gtk.py:633 +#, python-format +msgid "%(amount)s item available" +msgid_plural "%(amount)s items available" +msgstr[0] "%(amount)s oppføring tilgjengelig" +msgstr[1] "%(amount)s oppføringer tilgjengelige" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/purchaseview.py:80 +msgid "Connecting to payment service..." +msgstr "Kobler til betalingstjeneste..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:77 +msgid "More Info" +msgstr "Mer informasjon" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:42 +msgid "History Navigation" +msgstr "Beveg i historikk" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:43 +msgid "Navigate forwards and backwards." +msgstr "Går forover og bakover." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:91 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:102 +msgid "Back Button" +msgstr "Tilbakeknapp" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:92 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:103 +msgid "Navigates back." +msgstr "Går tilbake." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:96 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:108 +msgid "Forward Button" +msgstr "Framoverknapp" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:97 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:109 +msgid "Navigates forward." +msgstr "Går framover." + +#. TRANSLATORS: this is an accessibility description for eg orca and +#. is not visible in the ui +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/buttons.py:236 +#, python-format +msgid "%(stars)d stars - %(reviews)d reviews" +msgstr "%(stars)d stjerner - %(reviews)d vurderinger" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/buttons.py:576 +msgid "More" +msgstr "Mer" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/exhibits.py:87 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/exhibits.py:93 +msgid "Our star apps" +msgstr "Våre favoritter" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/exhibits.py:94 +msgid "Come and explore our favourites" +msgstr "Utforsk våre favoritter" + +#. TRANSLATORS: symbol for "hardware-supported" +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/labels.py:32 +msgid "✓" +msgstr "✓" + +#. TRANSLATORS: symbol for hardware "not-supported" +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/labels.py:34 +msgid "✘" +msgstr "✘" + +#. TRANSLATORS: this is a substring that used to build the +#. "hardware-supported" string, where sym is +#. either a unicode checkmark or a cross +#. and hardware is the short hardware description +#. Note that this is the last substr, no trailing "," +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/labels.py:42 +#, python-format +msgid "%(sym)s%(hardware)s" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: this is a substring that used to build the +#. "hardware-supported" string, where sym is +#. either a unicode checkmark or a cross +#. and hardware is the short hardware description +#. Note that the trailing "," +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/labels.py:49 +#, python-format +msgid "%(sym)s%(hardware)s," +msgstr "" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:113 +msgid "Reviews" +msgstr "Vurderinger" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:140 +msgid "Any language" +msgstr "Alle språk" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:149 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:291 +msgid "Write your own review" +msgstr "Skriv din egen vurdering" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:213 +msgid "Be the first to review it" +msgstr "Vær den første til å vurdere denne" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:220 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:932 +msgid "You need to install this before you can review it" +msgstr "Du må installere programmet før du kan vurdere det" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:237 +msgid "No network connection" +msgstr "Ingen nettverksforbindelse" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:238 +msgid "Connect to the Internet to see more reviews." +msgstr "Koble til Internett for å se flere vurderinger." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:309 +msgid "Check for more reviews" +msgstr "Se etter flere vurderinger" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:501 +msgid "Submitting now…" +msgstr "Sender nå..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:513 +msgid "Error submitting usefulness" +msgstr "Feil ved sending av nytte" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:551 +msgid "Deleting now…" +msgstr "Sletter …" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:563 +msgid "Error deleting review" +msgstr "Klarte ikke slette anmeldelsen" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:565 +msgid "Error modifying review" +msgstr "Klarte ikke endre anmeldelsen" + +#. default string +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:627 +#, python-format +msgid "For version %(version)s" +msgstr "For versjon %(version)s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:634 +#, python-format +msgid "For this version (%(version)s)" +msgstr "For denne versjonen (%(version)s)" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:726 +msgid "/" +msgstr "/" + +#. no votes for the review yet +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:763 +msgid "Was this review helpful?" +msgstr "var denne omtalen nyttig?" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:767 +#, python-format +msgid "" +"%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful." +msgid_plural "" +"%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful." +msgstr[0] "" +"%(useful_favorable)s av %(useful_total)s syntes at denne omtalen var nyttig." +msgstr[1] "" +"%(useful_favorable)s av %(useful_total)s syntes at denne omtalen var nyttig." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:778 +#, python-format +msgid "" +"%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful. " +"Did you?" +msgid_plural "" +"%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful. " +"Did you?" +msgstr[0] "" +"%(useful_favorable)s av %(useful_total)s syntes at denne omtalen var nyttig. " +"Hva synes du?" +msgstr[1] "" +"%(useful_favorable)s av %(useful_total)s syntes at denne omtalen var nyttig. " +"Hva synes du?" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:790 +msgid "You found this review helpful." +msgstr "Du synes at denne omtalen er nyttig." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:793 +#, python-format +msgid "" +"%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful, " +"including you" +msgid_plural "" +"%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful, " +"including you." +msgstr[0] "" +"%(useful_favorable)s av %(useful_total)s syntes at denne omtalen var nyttig -" +" du er enig." +msgstr[1] "" +"%(useful_favorable)s av %(useful_total)s syntes at denne omtalen var nyttig -" +" du var enig." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:803 +msgid "You found this review unhelpful." +msgstr "Du synes at denne omtalen er unyttig." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:806 +#, python-format +msgid "" +"%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful; " +"you did not." +msgid_plural "" +"%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful; " +"you did not." +msgstr[0] "" +"%(useful_favorable)s av %(useful_total)s syntes at denne omtalen var nyttig -" +" du er uenig." +msgstr[1] "" +"%(useful_favorable)s av %(useful_total)s syntes at denne omtalen var nyttig -" +" du er uenig." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:830 +msgid "Edit" +msgstr "Rediger" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:832 +msgid "Delete" +msgstr "Slett" + +#. Translators: This link is for flagging a review as +#. inappropriate. To minimize repetition, if at all possible, +#. keep it to a single word. If your language has an obvious +#. verb, it won't need a question mark. +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:843 +msgid "Inappropriate?" +msgstr "Upassende?" + +#. TRANSLATORS: displayed in a review after the persons name, +#. e.g. "Jane Smith (that's you), 2011-02-11" +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:861 +msgid "that’s you" +msgstr "deg" + +#. TRANSLATORS: displayed if there are no reviews for the app in +#. the current language, but there are some in other +#. languages +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:920 +msgid "This app has not been reviewed yet in your language" +msgstr "Dette programmet har ikke blitt vurdert på ditt språk enda" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:921 +msgid "" +"Try selecting a different language, or even \"Any language\" in the language " +"dropdown" +msgstr "Velg et annet språk eller «Alle språk» i nedtrekkslisten for språk" + +#. TRANSLATORS: displayed if there are no reviews for the app yet +#. and the user does not have it installed +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:931 +msgid "This app has not been reviewed yet" +msgstr "Dette programmet har foreløpig ikke fått noen omtaler" + +#. TRANSLATORS: displayed if there are no reviews yet and the user +#. has the app installed +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:942 +msgid "Got an opinion?" +msgstr "Hva synes du?" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:943 +msgid "Be the first to contribute a review for this application" +msgstr "Vær den første til å bidra med omtale av dette programmet" + +#. TRANSLATORS: this is the layout of an indented +#. line starting with a bullet point +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:87 +#, python-format +msgid "\t• %s" +msgstr "\t• %s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:109 +#, python-format +msgid "%(category_name)s → %(subcategory_name)s" +msgstr "%(category_name)s → %(subcategory_name)s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:115 +#, python-format +msgid "No items match “%s”" +msgstr "Ingen elementer passer \"%s\"" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:117 +#, python-format +msgid "No items in %s match “%s”" +msgstr "Ingen elementer i %s passer \"%s\"" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:144 +msgid "" +"Try searching across all categories instead" +msgstr "Prøv å søke i alle kategoriene istedet" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:153 +#, python-format +msgid "Check that your spelling is correct. Did you mean: %s?" +msgstr "Kontroller stavingen din. Mente du: %s?" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:162 +msgid "Suggestions:" +msgstr "Forslag:" + +#. else, say sorry if we cannot offer any suggestions +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:164 +msgid "" +"Software Center was unable to come up with any suggestions that may aid you " +"in your search" +msgstr "Programvaresenteret fant ingen forslag til søket ditt" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:184 +#, python-format +msgid "" +"Try the item in %(category)s that matches" +msgid_plural "" +"Try the %(n)d items in %(category)s that match" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:218 +#, python-format +msgid "" +"Try the %(amount)d item that matches in " +"software not maintained by Canonical" +msgid_plural "" +"Try the %(amount)d items that match in " +"software not maintained by Canonical" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:307 +msgid "Trying suggestion ..." +msgstr "Prøver forslag..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchentry.py:61 +msgid "Search" +msgstr "Søk" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:416 +#, python-format +msgid "%(nr_ratings)i rating" +msgid_plural "%(nr_ratings)i ratings" +msgstr[0] "%(nr_ratings)i vurdering" +msgstr[1] "%(nr_ratings)i vurderinger" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:511 +msgid "Hint: Click a star to rate this app" +msgstr "Hint: Klikk på en stjerne for å gi din karakter" + +#. unrated +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:512 +msgid "Awful" +msgstr "Forferdelig" + +#. 1 star rating +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:513 +msgid "Poor" +msgstr "Dårlig" + +#. 2 star rating +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:514 +msgid "Adequate" +msgstr "Helt ok" + +#. 3 star rating +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:515 +msgid "Good" +msgstr "God" + +#. 4 star rating +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:516 +msgid "Excellent" +msgstr "Utmerket" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/thumbnail.py:111 +msgid "No screenshot available" +msgstr "Ingen skjermbilder tilgjengelig" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/thumbnail.py:253 +#, python-format +msgid "%s - Screenshot" +msgstr "%s - skjermbilde" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/thumbnail.py:363 +msgid "Fetching screenshot ..." +msgstr "Henter skjermbilde ..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:106 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:123 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:130 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:140 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:145 +msgid "Play" +msgstr "Spill av" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/weblivedialog.py:99 +msgid "Choose your distribution" +msgstr "Velg din distribusjon" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:142 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:427 +msgid "Receiving recommendations…" +msgstr "Mottar anbefalinger..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:193 +msgid "Turn On Recommendations" +msgstr "Slå på anbefalinger" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:194 +msgid "" +"To make recommendations, Ubuntu Software Center will occasionally send to " +"Canonical a list of software currently installed." +msgstr "" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:368 +msgid "Submitting inventory…" +msgstr "" + +#: ../utils/delete_review_gtk3.py:105 ../utils/modify_review_gtk3.py:105 +#: ../utils/report_review_gtk3.py:105 ../utils/submit_review_gtk3.py:105 +#: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:105 +msgid "Missing arguments" +msgstr "Dårlige argumenter" + +#: ../utils/delete_review_gtk3.py:135 ../utils/delete_review_gtk3.py:161 +#: ../utils/modify_review_gtk3.py:135 ../utils/modify_review_gtk3.py:161 +#: ../utils/report_review_gtk3.py:135 ../utils/report_review_gtk3.py:161 +#: ../utils/submit_review_gtk3.py:135 ../utils/submit_review_gtk3.py:161 +#: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:135 +#: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:161 +msgid "Missing review-id arguments" +msgstr "Mangler ID" + +#: ../utils/delete_review_gtk3.py:187 ../utils/delete_review_gtk3.py:211 +#: ../utils/modify_review_gtk3.py:187 ../utils/modify_review_gtk3.py:211 +#: ../utils/report_review_gtk3.py:187 ../utils/report_review_gtk3.py:211 +#: ../utils/submit_review_gtk3.py:187 ../utils/submit_review_gtk3.py:211 +#: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:187 +#: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:211 +msgid "Missing review-id argument" +msgstr "" diff -Nru language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/telepathy-indicator.po language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/telepathy-indicator.po --- language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/telepathy-indicator.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/telepathy-indicator.po 2012-09-11 10:54:17.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,44 @@ +# Norwegian Bokmal translation for telepathy-indicator +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the telepathy-indicator package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: telepathy-indicator\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-22 16:41+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-06 20:26+0000\n" +"Last-Translator: Kenneth Jenssen \n" +"Language-Team: Norwegian Bokmal \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 15:21+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" + +#: ../data/telepathy-indicator.desktop.in.h:1 +msgid "Chat" +msgstr "" + +#: ../data/telepathy-indicator.desktop.in.h:2 +msgid "Telepathy Indicator Service" +msgstr "" + +#: ../src/indicator-approver.c:292 +#, c-format +msgid "%s would like permission to see when you are online" +msgstr "%s ønsker rettigheter til å se når du er tilkoblet" + +#: ../src/indicator-approver.c:294 +#, c-format +msgid "Subscription Request" +msgstr "" + +#: ../src/indicator-approver.c:306 +msgid "_Decline" +msgstr "Av_slå" + +#: ../src/indicator-approver.c:308 +msgid "_Accept" +msgstr "_Aksepter" diff -Nru language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/totem.po language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/totem.po --- language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/totem.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/totem.po 2012-09-11 10:53:35.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,3026 @@ +# Norwegian (bokmål) translation of totem. +# Copyright (C) 2002-2005 Free Software Foundation, Inc. +# Kjartan Maraas , 2002-2011. +# Terance Edward Sola , 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: totem 2.91.x\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-23 18:10+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-23 22:46+0000\n" +"Last-Translator: Kjartan Maraas \n" +"Language-Team: Norwegian Bokmal \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 10:47+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" +"Language: nb\n" + +#: ../data/fullscreen.ui.h:1 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Forlat fullskjerm" + +#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:144 +msgid "Time:" +msgstr "Tid:" + +#: ../data/playlist.ui.h:1 +msgid "_Remove" +msgstr "Fje_rn" + +#: ../data/playlist.ui.h:2 +msgid "Remove file from playlist" +msgstr "Fjern filen fra spillelisten" + +#: ../data/playlist.ui.h:3 ../data/video-list.ui.h:3 +msgid "_Copy Location" +msgstr "_Kopier lokasjon" + +#: ../data/playlist.ui.h:4 ../data/video-list.ui.h:4 +msgid "Copy the location to the clipboard" +msgstr "Kopier lokasjonen til utklippstavlen" + +#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:78 +msgid "_Select Text Subtitles..." +msgstr "_Velg undertittel …" + +#: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:79 +msgid "Select a file to use for text subtitles" +msgstr "Velg en fil som skal brukes som undertekst" + +#: ../data/playlist.ui.h:7 +msgid "Add..." +msgstr "Legg til …" + +#: ../data/playlist.ui.h:8 +msgid "Remove" +msgstr "Fjern" + +#: ../data/playlist.ui.h:9 +msgid "Save Playlist..." +msgstr "Lagre spilleliste …" + +#: ../data/playlist.ui.h:10 +msgid "Move Up" +msgstr "Flytt opp" + +#: ../data/playlist.ui.h:11 +msgid "Move Down" +msgstr "Flytt ned" + +#: ../data/properties.ui.h:1 ../data/totem.ui.h:122 +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#: ../data/properties.ui.h:2 +msgid "Title:" +msgstr "Tittel:" + +#: ../data/properties.ui.h:3 +msgid "Artist:" +msgstr "Artist:" + +#: ../data/properties.ui.h:4 +msgid "Duration:" +msgstr "Varighet:" + +#: ../data/properties.ui.h:5 +msgid "Year:" +msgstr "År:" + +#: ../data/properties.ui.h:6 +msgid "Album:" +msgstr "Album:" + +#. Title +#. Artist +#. Album +#. Year +#. Container +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:111 +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:113 +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:119 +msgid "Unknown" +msgstr "Ukjent" + +#. 0 seconds +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176 +msgid "0 seconds" +msgstr "0 sekunder" + +#: ../data/properties.ui.h:7 +msgid "Comment:" +msgstr "Kommentar:" + +#: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:128 +#: ../src/totem-properties-view.c:270 +msgid "Video" +msgstr "Film" + +#: ../data/properties.ui.h:10 +msgid "Dimensions:" +msgstr "Størrelse:" + +#: ../data/properties.ui.h:11 +msgid "Codec:" +msgstr "Kodek:" + +#: ../data/properties.ui.h:12 +msgid "Framerate:" +msgstr "Rammerate:" + +#: ../data/properties.ui.h:13 +msgid "Bitrate:" +msgstr "Bitrate:" + +#: ../data/properties.ui.h:15 +msgid "0 x 0" +msgstr "0 x 0" + +#. Video Codec +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124 +msgctxt "Video codec" +msgid "N/A" +msgstr "I/T" + +#: ../data/properties.ui.h:17 +msgid "0 frames per second" +msgstr "0 bilder per sekund" + +#: ../data/properties.ui.h:18 +msgid "0 kbps" +msgstr "0 kbps" + +#: ../data/properties.ui.h:14 ../data/totem.ui.h:142 +#: ../src/totem-properties-view.c:268 +msgid "Audio" +msgstr "Lyd" + +#: ../data/properties.ui.h:15 +msgid "Sample rate:" +msgstr "Samplingsrate:" + +#. Sample rate +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138 +msgid "0 Hz" +msgstr "0 Hz" + +#. Audio Codec +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 +msgctxt "Audio codec" +msgid "N/A" +msgstr "I/T" + +#: ../data/properties.ui.h:16 +msgid "Channels:" +msgstr "Kanaler:" + +#. Channels +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140 +msgid "0 Channels" +msgstr "0 kanaler" + +#: ../data/video-list.ui.h:1 ../src/totem-dnd-menu.c:97 +msgid "_Add to Playlist" +msgstr "_Legg til i spilleliste" + +#: ../data/video-list.ui.h:2 +msgid "Add the video to the playlist" +msgstr "Legg til video i spillelisten" + +#. Title +#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:143 +#: ../src/totem-object.c:1667 +msgid "Movie Player" +msgstr "Filmavspiller" + +#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 +msgid "Play movies and songs" +msgstr "Spill av filmer og sanger" + +#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:3 +msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" +msgstr "" + +#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:4 ../src/totem-options.c:50 +msgid "Play/Pause" +msgstr "Spill/pause" + +#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:5 ../src/totem-options.c:53 +msgid "Next" +msgstr "Neste" + +#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:6 ../src/totem-options.c:54 +msgid "Previous" +msgstr "Forrige" + +#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:7 +msgid "Mute" +msgstr "Demp" + +#. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. +#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. +#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:8 ../src/totem-object.c:4108 +#: ../src/totem-object.c:4110 +msgid "Fullscreen" +msgstr "Fullskjerm" + +#: ../data/totem.ui.h:1 +msgid "_Movie" +msgstr "_Film" + +#: ../data/totem.ui.h:2 +msgid "_Open..." +msgstr "_Åpne …" + +#: ../data/totem.ui.h:3 +msgid "Open a file" +msgstr "Åpne en fil" + +#: ../data/totem.ui.h:4 +msgid "Open _Location..." +msgstr "Åpne _lokasjon …" + +#: ../data/totem.ui.h:5 +msgid "Open a non-local file" +msgstr "Åpne en ekstern fil" + +#: ../data/totem.ui.h:6 +msgid "_Eject" +msgstr "_Løs ut" + +#: ../data/totem.ui.h:7 +msgid "Eject the current disc" +msgstr "Løs ut aktiv plate" + +#: ../data/totem.ui.h:8 +msgid "_Properties" +msgstr "Egenska_per" + +#: ../data/totem.ui.h:9 +msgid "View the properties of the current stream" +msgstr "Vis egenskaper for aktiv strøm" + +#: ../data/totem.ui.h:10 +msgid "Play / P_ause" +msgstr "Spill av / p_ause" + +#: ../data/totem.ui.h:11 +msgid "Play or pause the movie" +msgstr "Spill av eller pause en film" + +#: ../data/totem.ui.h:12 +msgid "_Quit" +msgstr "A_vslutt" + +#: ../data/totem.ui.h:13 +msgid "Quit the program" +msgstr "Avslutt programmet" + +#: ../data/totem.ui.h:14 +msgid "_Edit" +msgstr "R_ediger" + +#: ../data/totem.ui.h:15 +msgid "_Clear Playlist" +msgstr "_Tøm spilleliste" + +#: ../data/totem.ui.h:16 +msgid "Clear the playlist" +msgstr "Tøm spillelisten" + +#: ../data/totem.ui.h:17 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "_Brukervalg" + +#: ../data/totem.ui.h:18 +msgid "Configure the application" +msgstr "Konfigurer programmet" + +#: ../data/totem.ui.h:19 +msgid "Plugins..." +msgstr "Tillegg …" + +#: ../data/totem.ui.h:20 +msgid "Configure plugins to extend the application" +msgstr "Konfigurer tillegg for å utvide programmet" + +#: ../data/totem.ui.h:21 +msgid "_View" +msgstr "_Vis" + +#: ../data/totem.ui.h:22 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Fullskjerm" + +#: ../data/totem.ui.h:23 +msgid "Switch to fullscreen" +msgstr "Bytt til fullskjerm" + +#: ../data/totem.ui.h:24 +msgid "Fit Window to Movie" +msgstr "Tilpass vinduet til filmen" + +#: ../data/totem.ui.h:25 +msgid "_Resize 1:2" +msgstr "End_re størrelse 1:2" + +#: ../data/totem.ui.h:26 +msgid "Resize to half the original video size" +msgstr "Endre størrelse til halvparten av filmens størrelse" + +#: ../data/totem.ui.h:27 +msgid "Resize _1:1" +msgstr "Endre størrelse til _1:1" + +#: ../data/totem.ui.h:28 +msgid "Resize to the original video size" +msgstr "Endre størrelse til opprinnelig størrelse" + +#: ../data/totem.ui.h:29 +msgid "Resize _2:1" +msgstr "Endre størrelse til _2:1" + +#: ../data/totem.ui.h:30 +msgid "Resize to double the original video size" +msgstr "Endre størrelse til det dobbelte av filmens størrelse" + +#: ../data/totem.ui.h:31 +msgid "_Aspect Ratio" +msgstr "_Bildeforhold" + +#: ../data/totem.ui.h:32 +msgid "Switch An_gles" +msgstr "Bytt vi_nkel" + +#: ../data/totem.ui.h:33 +msgid "Switch camera angles" +msgstr "Bytt kameravinkel" + +#: ../data/totem.ui.h:34 +msgid "_Go" +msgstr "_Start" + +#: ../data/totem.ui.h:35 +msgid "_DVD Menu" +msgstr "_DVD-meny" + +#: ../data/totem.ui.h:36 +msgid "Go to the DVD menu" +msgstr "Gå til DVD-menyen" + +#: ../data/totem.ui.h:37 +msgid "_Title Menu" +msgstr "_Tittelmeny" + +#: ../data/totem.ui.h:38 +msgid "Go to the title menu" +msgstr "Gå til tittelmenyen" + +#: ../data/totem.ui.h:39 +msgid "A_udio Menu" +msgstr "L_ydmeny" + +#: ../data/totem.ui.h:40 +msgid "Go to the audio menu" +msgstr "Gå til lydmenyen" + +#: ../data/totem.ui.h:41 +msgid "_Angle Menu" +msgstr "_Vinkelmeny" + +#: ../data/totem.ui.h:42 +msgid "Go to the angle menu" +msgstr "Gå til vinkelmenyen" + +#: ../data/totem.ui.h:43 +msgid "_Chapter Menu" +msgstr "_Kapittelmeny" + +#: ../data/totem.ui.h:44 +msgid "Go to the chapter menu" +msgstr "Gå til kapittelmenyen" + +#: ../data/totem.ui.h:45 +msgid "_Next Chapter/Movie" +msgstr "_Neste kapittel/film" + +#: ../data/totem.ui.h:46 +msgid "Next chapter or movie" +msgstr "Neste kapittel eller film" + +#: ../data/totem.ui.h:47 +msgid "_Previous Chapter/Movie" +msgstr "_Forrige kapittel/film" + +#: ../data/totem.ui.h:48 +msgid "Previous chapter or movie" +msgstr "Forrige kapittel eller film" + +#: ../data/totem.ui.h:49 +msgid "_Sound" +msgstr "_Lyd" + +#: ../data/totem.ui.h:50 +msgid "Volume _Up" +msgstr "Volum _opp" + +#: ../data/totem.ui.h:51 +msgid "Increase volume" +msgstr "Skru opp volumet" + +#: ../data/totem.ui.h:52 +msgid "Volume _Down" +msgstr "Volum ne_d" + +#: ../data/totem.ui.h:53 +msgid "Decrease volume" +msgstr "Skru ned volumet" + +#: ../data/totem.ui.h:54 +msgid "_Help" +msgstr "_Hjelp:" + +#: ../data/totem.ui.h:55 +msgid "_Contents" +msgstr "_Innhold" + +#: ../data/totem.ui.h:56 +msgid "Help contents" +msgstr "Innhold i hjelp" + +#: ../data/totem.ui.h:57 +msgid "_About" +msgstr "_Om" + +#: ../data/totem.ui.h:58 +msgid "About this application" +msgstr "Om dette programmet" + +#: ../data/totem.ui.h:59 +msgid "_Repeat Mode" +msgstr "_Repeteringsmodus" + +#: ../data/totem.ui.h:60 +msgid "Set the repeat mode" +msgstr "Sett repeteringsmodus" + +#: ../data/totem.ui.h:61 +msgid "Shuff_le Mode" +msgstr "S_tokk om" + +#: ../data/totem.ui.h:62 +msgid "Set the shuffle mode" +msgstr "Sett byttemodus" + +#: ../data/totem.ui.h:63 +msgid "Show _Controls" +msgstr "Vis _kontroller" + +#: ../data/totem.ui.h:64 +msgid "Show controls" +msgstr "Vis kontroller" + +#: ../data/totem.ui.h:65 +msgid "S_idebar" +msgstr "S_idelinje" + +#: ../data/totem.ui.h:66 +msgid "Show or hide the sidebar" +msgstr "Vis eller skjul sidelinjen" + +#: ../data/totem.ui.h:67 +msgctxt "Aspect ratio" +msgid "Auto" +msgstr "Auto" + +#: ../data/totem.ui.h:68 +msgid "Sets automatic aspect ratio" +msgstr "Sett automatisk høyde-/breddeforhold" + +#: ../data/totem.ui.h:69 +msgid "Square" +msgstr "Kvadratisk" + +#: ../data/totem.ui.h:70 +msgid "Sets square aspect ratio" +msgstr "Sett kvadratisk høyde-/breddeforhold" + +#: ../data/totem.ui.h:71 +msgid "4:3 (TV)" +msgstr "4:3 (TV)" + +#: ../data/totem.ui.h:72 +msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" +msgstr "Sett høyde-/breddeforhold til 4:3" + +#: ../data/totem.ui.h:73 +msgid "16:9 (Widescreen)" +msgstr "16:9 (widescreen)" + +#: ../data/totem.ui.h:74 +msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" +msgstr "Sett høyde-/breddeforhold til 16:9 (widescreen)" + +#: ../data/totem.ui.h:75 +msgid "2.11:1 (DVB)" +msgstr "2.11:1 (DVB)" + +#: ../data/totem.ui.h:76 +msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" +msgstr "Sett høyde-/breddeforhold til 2.11:1 (DVB)" + +#: ../data/totem.ui.h:77 +msgid "S_ubtitles" +msgstr "_Undertekster" + +#: ../data/totem.ui.h:80 +msgid "_Languages" +msgstr "_Språk" + +#: ../data/totem.ui.h:81 +msgid "Zoom In" +msgstr "Zoom inn" + +#: ../data/totem.ui.h:82 +msgid "Zoom in" +msgstr "Zoom inn" + +#: ../data/totem.ui.h:83 +msgid "Zoom Reset" +msgstr "Nullstill zoom" + +#: ../data/totem.ui.h:84 +msgid "Zoom reset" +msgstr "Nullstill zoom" + +#: ../data/totem.ui.h:85 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Zoom ut" + +#: ../data/totem.ui.h:86 +msgid "Zoom out" +msgstr "Zoom ut" + +#: ../data/totem.ui.h:83 +msgid "Skip _Forward" +msgstr "Hopp _fremover" + +#: ../data/totem.ui.h:84 +msgid "Skip forward" +msgstr "Hopp fremover" + +#: ../data/totem.ui.h:85 +msgid "Skip _Backwards" +msgstr "Hopp _bakover" + +#: ../data/totem.ui.h:86 +msgid "Skip backwards" +msgstr "Hopp bakover" + +#: ../data/totem.ui.h:87 +msgid "14.4 Kbps Modem" +msgstr "14.4 Kb/s modem" + +#: ../data/totem.ui.h:88 +msgid "19.2 Kbps Modem" +msgstr "19.2 Kb/s modem" + +#: ../data/totem.ui.h:89 +msgid "28.8 Kbps Modem" +msgstr "28.8 Kb/s modem" + +#: ../data/totem.ui.h:90 +msgid "33.6 Kbps Modem" +msgstr "33.6 Kb/s modem" + +#: ../data/totem.ui.h:91 +msgid "34.4 Kbps Modem" +msgstr "34.4 Kb/s modem" + +#: ../data/totem.ui.h:92 +msgid "56 Kbps Modem/ISDN" +msgstr "56 Kb/s modem/ISDN" + +#: ../data/totem.ui.h:93 +msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" +msgstr "112 Kb/s to-kanaler ISDN/DSL" + +#: ../data/totem.ui.h:94 +msgid "256 Kbps DSL/Cable" +msgstr "256 Kb/s DSL/kabel" + +#: ../data/totem.ui.h:95 +msgid "384 Kbps DSL/Cable" +msgstr "384 Kb/s DSL/kabel" + +#: ../data/totem.ui.h:96 +msgid "512 Kbps DSL/Cable" +msgstr "512 Kb/s DSL/kabel" + +#: ../data/totem.ui.h:97 +msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" +msgstr "1.5 Mb/s T1/intranett/LAN" + +#: ../data/totem.ui.h:98 +msgid "Intranet/LAN" +msgstr "Intranett/LAN" + +#. Audio visualization dimensions +#: ../data/totem.ui.h:100 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. Audio visualization dimensions +#: ../data/totem.ui.h:102 +msgid "Large" +msgstr "Stor" + +#. Audio visualization dimensions +#: ../data/totem.ui.h:104 +msgid "Extra Large" +msgstr "Ekstra stor" + +#: ../data/totem.ui.h:105 ../src/totem-properties-view.c:228 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5593 +msgid "Stereo" +msgstr "Stereo" + +#: ../data/totem.ui.h:106 +msgid "4-channel" +msgstr "4-kanaler" + +#: ../data/totem.ui.h:107 +msgid "4.1-channel" +msgstr "4.1-kanal" + +#: ../data/totem.ui.h:108 +msgid "5.0-channel" +msgstr "5.0-kanal" + +#: ../data/totem.ui.h:109 +msgid "5.1-channel" +msgstr "5.1-kanal" + +#: ../data/totem.ui.h:110 +msgid "AC3 Passthrough" +msgstr "AC3-passthrough" + +#: ../data/totem.ui.h:111 +msgid "Totem Preferences" +msgstr "Brukervalg for Totem" + +#: ../data/totem.ui.h:112 +msgid "Playback" +msgstr "Avspilling" + +#: ../data/totem.ui.h:113 +msgid "Start playing files from last position" +msgstr "Start avspilling av filer fra siste posisjon" + +#: ../data/totem.ui.h:114 +msgid "Networking" +msgstr "Nettverk" + +#: ../data/totem.ui.h:115 +msgid "Connection _speed:" +msgstr "Tilkobling_shastighet:" + +#: ../data/totem.ui.h:116 +msgid "Text Subtitles" +msgstr "Teksting" + +#: ../data/totem.ui.h:117 +msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" +msgstr "_Last undertekstfiler når en video lastes" + +#: ../data/totem.ui.h:118 +msgid "_Font:" +msgstr "Skri_ft:" + +#: ../data/totem.ui.h:119 +msgid "_Encoding:" +msgstr "_Koding:" + +#: ../data/totem.ui.h:120 +msgid "External Chapters" +msgstr "Eksterne kapittel" + +#: ../data/totem.ui.h:121 +msgid "Load _chapter files when movie is loaded" +msgstr "Last _kapittelfiler når en video lastes" + +#. Tab label in the Preferences dialogue +#: ../data/totem.ui.h:124 +msgid "Display" +msgstr "Skjerm" + +#: ../data/totem.ui.h:125 +msgid "_Resize the window when a new video is loaded" +msgstr "End_re størrelse på vinduet når en video lastes" + +#: ../data/totem.ui.h:126 +msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" +msgstr "Slå av _fjerning av sammenfletting for videoer med sammenfletting" + +#: ../data/totem.ui.h:127 +msgid "Disable screensaver when playing " +msgstr "Slå av skjermsparer ved avspilling " + +#: ../data/totem.ui.h:129 +msgid "Video or Audio" +msgstr "Video eller lyd" + +#: ../data/totem.ui.h:130 +msgid "Visual Effects" +msgstr "Visuelle effekter?" + +#: ../data/totem.ui.h:131 +msgid "Show _visual effects when an audio file is played" +msgstr "Vis _visuelle effekter når en lydfil spilles av" + +#: ../data/totem.ui.h:132 +msgid "_Type of visualization:" +msgstr "_Type visualisering" + +#: ../data/totem.ui.h:133 +msgid "Visualization _size:" +msgstr "_Størrelse på visualisering:" + +#: ../data/totem.ui.h:134 +msgid "Color Balance" +msgstr "Fargebalanse" + +#: ../data/totem.ui.h:135 +msgid "_Brightness:" +msgstr "_Lysstyrke:" + +#: ../data/totem.ui.h:136 +msgid "Co_ntrast:" +msgstr "Ko_ntrast:" + +#: ../data/totem.ui.h:137 +msgid "Sat_uration:" +msgstr "Me_tning:" + +#: ../data/totem.ui.h:138 +msgid "_Hue:" +msgstr "_Glød:" + +#: ../data/totem.ui.h:139 +msgid "Reset to _Defaults" +msgstr "Sett til _forvalg" + +#: ../data/totem.ui.h:140 +msgid "Audio Output" +msgstr "Lydutgang" + +#: ../data/totem.ui.h:141 +msgid "_Audio output type:" +msgstr "Type _lydutgang:" + +#: ../data/totem.ui.h:145 +msgid "Time seek bar" +msgstr "Søk på tid" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" +msgstr "La skjermspareren aktiveres når lyd spilles av" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " +"monitor-powered speakers." +msgstr "" +"La skjermspareren aktiveres når kun lyd spilles av. Slå dette av hvis du har " +"høyttalere som får strøm fra skjermen." + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Show visual effects when no video is displayed" +msgstr "Vis visuelle effekter hvis ingen film spilles av" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "Show visual effects when playing an audio only file." +msgstr "Vis visuelle effekter ved avspilling av en lydfil." + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Name of the visual effects plugin" +msgstr "Navn på tillegg for visuell effekt" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "The brightness of the video" +msgstr "Lysstyrke for filmen" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "The contrast of the video" +msgstr "Kontrast for filmen" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "The hue of the video" +msgstr "Lysglød i filmen" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "The saturation of the video" +msgstr "Metning for filmen" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "Resize the canvas automatically on file load" +msgstr "Endre størrelse på kanvas automatisk ved lasting av fil" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "Network connection speed" +msgstr "Tilkoblingshastighet for nettverk" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "" +"Approximate network connection speed, used to select quality on media over " +"the network." +msgstr "" +"Omtrentlig tilkoblingshastighet for nettverk. Brukes til å velge kvalitet på " +"media over nettverket." + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Repeat mode" +msgstr "Repeteringsmodus" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "Shuffle mode" +msgstr "Byttemodus" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" +msgstr "" +"Hvorvidt fjerning av sammenfletting skal slås av for filmer med " +"sammenfletting" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "Whether to enable debug for the playback engine" +msgstr "Om feilsøking skal aktiveres for avspillingsmotoren" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "Type of audio output to use" +msgstr "Type lydutgang som skal brukes" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "Visualization quality setting" +msgstr "Innstilling for kvalitet for visualisering" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "Quality setting for the audio visualization." +msgstr "Kvalitetsinnstilling for lydvisualisering." + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "Network buffering threshold" +msgstr "Terskel for nettverksbuffer" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "" +"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " +"stream (in seconds)." +msgstr "" +"Mengde data som skal lastes ned før visning av en strøm som lastes ned fra " +"nettverket (i sekunder)." + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 +msgid "Subtitle font" +msgstr "Skrift for teksting" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 +msgid "Pango font description for subtitle rendering." +msgstr "Pango skriftbeskrivelse for rendring av undertekst." + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "Subtitle encoding" +msgstr "Koding av tekst" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "Encoding character set for subtitle." +msgstr "Tegnsett for koding av undertekst." + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 +msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" +msgstr "Forvalgt lokasjon for «Åpne …»-dialoger" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "" +"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " +"directory." +msgstr "Forvalgt lokasjon for «Åpne …»-dialoger. Forvalg er aktiv katalog." + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" +msgstr "Forvalgt lokasjon for «Ta skjermdump»-dialoger" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "" +"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " +"Pictures directory." +msgstr "" +"Forvalgt lokasjon for «Ta skjermdump»-dialoger. Forvalg er brukerens " +"bildekatalog." + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" +msgstr "Om tillegg i brukerens hjemmekatalog skal deaktiveres" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 +msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" +msgstr "Om tastatursnarveier skal deaktiveres" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 +msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" +msgstr "Om undertekstfiler skal lastes automatisk når en film lastes" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 +msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" +msgstr "Om eksterne kapittelfiler skal lastes automatisk når en film lastes" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 +msgid "" +"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " +"closing them" +msgstr "" +"Om posisjon i avspilte lyd/videofiler skal huskes når de settes på pause " +"eller lukkes" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35 +msgid "Active plugins list" +msgstr "Liste med aktive tillegg" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36 +msgid "" +"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " +"running)." +msgstr "En liste med navn på tillegg som er aktive (lastet og kjører)." + +#: ../data/uri.ui.h:1 +msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" +msgstr "Oppgi _adressen for filen du ønsker å åpne:" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:188 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "Kjenner ikke igjen Versjon «%s» i skrivebordsfil" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:968 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "Starter %s" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:1110 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "Programmet kan ikke ta imot dokumenter på kommandolinjen" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:1178 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "Ukjent oppstartsflagg: %d" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:1383 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "Kan ikke sende dokument-URIer til en oppføring av «Type=Link»" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:1404 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "Ikke en startbar oppføring" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:240 +#, c-format +msgid "File _Format: %s" +msgstr "Fil_format: %s" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:379 +msgid "All Files" +msgstr "Alle filer" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:380 +msgid "All Supported Files" +msgstr "Alle støttede filer" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:389 +msgid "By Extension" +msgstr "Etter filtype" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:404 +msgid "File Format" +msgstr "Filformat" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:422 +msgid "Extension(s)" +msgstr "Filtype(r)" + +#. Translators: the parameter is a filename +#: ../src/eggfileformatchooser.c:657 +#, c-format +msgid "" +"The program was not able to find out the file format you want to use for " +"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " +"choose a file format from the list below." +msgstr "" +"Programmet kunne ikke finne filformatet du ønsker å bruke for «%s». Sjekk at " +"du bruker en kjent filtype for filen eller velg filformat manuelt fra listen " +"under." + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:664 +msgid "File format not recognized" +msgstr "Filformatet ble ikke gjenkjent" + +#: ../src/eggsmclient.c:226 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Slå av tilkobling til sesjonshåndterer" + +#: ../src/eggsmclient.c:229 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Oppgi fil som inneholder lagret konfigurasjon" + +#: ../src/eggsmclient.c:229 +msgid "FILE" +msgstr "FIL" + +#: ../src/eggsmclient.c:232 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Oppgi sesjonshåndterings-ID" + +#: ../src/eggsmclient.c:232 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../src/eggsmclient.c:253 +msgid "Session management options:" +msgstr "Alternativer for sesjonshåndtering:" + +#: ../src/eggsmclient.c:254 +msgid "Show session management options" +msgstr "Vis alternativer for sesjonshåndtering" + +#. Dimensions +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122 +msgctxt "Dimensions" +msgid "N/A" +msgstr "I/T" + +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127 +msgctxt "Video bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "I/T" + +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 +msgctxt "Frame rate" +msgid "N/A" +msgstr "I/T" + +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 +msgctxt "Audio bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "I/T" + +#: ../src/totem-properties-view.c:177 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 +#, c-format +msgid "%d x %d" +msgstr "%d x %d" + +#: ../src/totem-properties-view.c:160 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kbps" + +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 +#, c-format +msgid "%d frame per second" +msgid_plural "%d frames per second" +msgstr[0] "%d bilde per sekund" +msgstr[1] "%d bilder per sekund" + +#: ../src/totem-properties-view.c:209 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: ../src/totem-properties-view.c:216 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 +msgctxt "Sample rate" +msgid "N/A" +msgstr "I/T" + +#: ../src/totem-audio-preview.c:168 +msgid "Audio Preview" +msgstr "Forhåndsvisning av lyd" + +#: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 +msgid "Unknown video" +msgstr "Ukjent video" + +#: ../src/totem-dnd-menu.c:94 +msgid "_Play Now" +msgstr "S_pill av nå" + +#: ../src/totem-dnd-menu.c:103 +msgid "Cancel" +msgstr "Avbryt" + +#: ../src/totem-fullscreen.c:616 +msgid "No File" +msgstr "Ingen fil" + +#: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224 +#, c-format +msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" +msgstr "Kunne ikke laste grensesnitt for «%s». %s" + +#: ../src/totem-interface.c:181 +msgid "The file does not exist." +msgstr "Filen eksisterer ikke." + +#: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185 +#: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228 +msgid "Make sure that Totem is properly installed." +msgstr "Sjekk at Totem er korrekt installert." + +#: ../src/totem-interface.c:347 +msgid "" +"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version." +msgstr "" +"Totem er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet " +"under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free " +"Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) " +"enhver senere versjon." + +#: ../src/totem-interface.c:351 +msgid "" +"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Totem distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten NOEN GARANTI, " +"ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET BESTEMT " +"FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer." + +#: ../src/totem-interface.c:355 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " +"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +msgstr "" +"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Totem. " +"Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software Foundation, " +"Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" + +#: ../src/totem-interface.c:358 +msgid "" +"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " +"plugins." +msgstr "" +"Totem inneholder et unntak for å tillate bruk av proprietære GStreamer-" +"tillegg." + +#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD +#: ../src/totem-menu.c:190 +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD +#: ../src/totem-menu.c:195 +msgctxt "Language" +msgid "Auto" +msgstr "Automatisk" + +#. Translators: +#. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, +#. * an ISO file +#: ../src/totem-menu.c:765 +#, c-format +msgid "Play Image '%s'" +msgstr "Spill av avtrykk «%s»" + +#: ../src/totem-menu.c:768 ../src/totem-menu.c:851 +#, c-format +msgid "device%d" +msgstr "enhet%d" + +#: ../src/totem-menu.c:848 +#, c-format +msgid "Play Disc '%s'" +msgstr "Spill av plate «%s»" + +#. This lists the back-end type and version, such as +#. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 +#: ../src/totem-menu.c:1189 +#, c-format +msgid "Movie Player using %s" +msgstr "Filmavspiller bruker %s" + +#: ../src/totem-menu.c:1193 +msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" +msgstr "Opphavsrett © 2002-2009 Bastien Nocera" + +#: ../src/totem-menu.c:1198 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Kjartan Maraas \n" +"Espen Stefansen \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Børge Johannessen https://launchpad.net/~lmdebruker\n" +" Dyneslott https://launchpad.net/~dyneslott\n" +" Erik https://launchpad.net/~friisk\n" +" Erik Erik Seierstad https://launchpad.net/~seierstad\n" +" Espen A. Stefansen https://launchpad.net/~espens\n" +" Jan Jansen https://launchpad.net/~pingvinklubbene\n" +" Jon Ramvi https://launchpad.net/~ramvi\n" +" Jonas Braathen https://launchpad.net/~ponas\n" +" Kjartan Maraas https://launchpad.net/~kmaraas\n" +" Kjetil Birkeland Moe https://launchpad.net/~kjetilbmoe\n" +" Rune C. Akselsen https://launchpad.net/~runeakselsen\n" +" Terance Edward Sola https://launchpad.net/~tedsola\n" +" markild https://launchpad.net/~markild" + +#: ../src/totem-menu.c:1202 +msgid "Totem Website" +msgstr "Totem nettsted" + +#: ../src/totem-menu.c:1236 +msgid "Configure Plugins" +msgstr "Konfigurer tillegg" + +#. Translators: %s is the totem version number +#: ../src/totem-object.c:471 +#, c-format +msgid "Totem %s" +msgstr "Totem %s" + +#: ../src/totem-object.c:1047 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367 +msgid "Playing" +msgstr "Spiller" + +#: ../src/totem-object.c:1049 ../src/totem-options.c:52 +msgid "Pause" +msgstr "Pause" + +#: ../src/totem-object.c:1054 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363 +msgid "Paused" +msgstr "Pause" + +#: ../src/totem-object.c:1056 ../src/totem-object.c:1066 +#: ../src/totem-options.c:51 +msgid "Play" +msgstr "Spill av" + +#: ../src/totem-object.c:1061 ../src/totem-object.c:1659 +#: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 +msgid "Stopped" +msgstr "Stoppet" + +#: ../src/totem-object.c:1142 ../src/totem-object.c:1169 +#: ../src/totem-object.c:1802 ../src/totem-object.c:1966 +#, c-format +msgid "Totem could not play '%s'." +msgstr "Totem kunne ikke spille av «%s»." + +#: ../src/totem-object.c:1246 +#, c-format +msgid "" +"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " +"it." +msgstr "" +"Totem kunne ikke spille av dette mediet (%s) selv om et tillegg finnes som " +"skal håndtere det." + +#: ../src/totem-object.c:1247 +msgid "" +"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " +"correctly configured." +msgstr "" +"Du bør sjekke at det finnes en disk i stasjonen og at den er riktig " +"konfigurert." + +#: ../src/totem-object.c:1255 +msgid "More information about media plugins" +msgstr "Mer informasjon om media-tillegg" + +#: ../src/totem-object.c:1256 +msgid "" +"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " +"this media." +msgstr "" +"Installer de nødvendige tilleggene og start Totem på nytt for å kunne spille " +"av dette mediet." + +#: ../src/totem-object.c:1258 +#, c-format +msgid "" +"Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " +"appropriate plugins to be able to read from the disc." +msgstr "" +"Totem kan ikke spille av denne typen media (%s) fordi du ikke har tilleggene " +"som kreves for å lese fra platen." + +#: ../src/totem-object.c:1260 +#, c-format +msgid "" +"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " +"appropriate plugins to handle it." +msgstr "" +"Totem kan ikke spille av denne typen media (%s) fordi du ikke har tilleggene " +"som kreves for å håndtere det." + +#: ../src/totem-object.c:1263 +#, c-format +msgid "" +"Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." +msgstr "" +"Totem kan ikke spille av denne typen media (%s) fordi det ikke er støttet." + +#: ../src/totem-object.c:1264 +msgid "Please insert another disc to play back." +msgstr "Vennligst sett inn en annen plate som skal spilles av." + +#: ../src/totem-object.c:1300 +msgid "Totem was not able to play this disc." +msgstr "Totem kunne ikke spille av denne platen." + +#: ../src/totem-object.c:1301 ../src/totem-object.c:4240 +msgid "No reason." +msgstr "Ingen årsak." + +#: ../src/totem-object.c:1315 +msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" +msgstr "Totem støtter ikke avspilling av lyd-CDer" + +#: ../src/totem-object.c:1316 +msgid "" +"Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" +msgstr "" +"Vennligst bruk et musikkavspillingsprogram eller en CD-ripper til å spille " +"av denne CDen" + +#: ../src/totem-object.c:1808 +msgid "No error message" +msgstr "Ingen feilmelding" + +#: ../src/totem-object.c:2157 +msgid "Totem could not display the help contents." +msgstr "Totem kunne ikke vise hjelpinnhold." + +#: ../src/totem-object.c:2496 ../src/totem-object.c:2498 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1417 +msgid "An error occurred" +msgstr "En feil oppsto" + +#: ../src/totem-object.c:4075 ../src/totem-object.c:4077 +msgid "Previous Chapter/Movie" +msgstr "Forrige kapittel/film" + +#: ../src/totem-object.c:4084 ../src/totem-object.c:4086 +msgid "Play / Pause" +msgstr "Spill av/pause" + +#: ../src/totem-object.c:4094 ../src/totem-object.c:4096 +msgid "Next Chapter/Movie" +msgstr "Neste kapittel/film" + +#: ../src/totem-object.c:4240 +msgid "Totem could not startup." +msgstr "Totem kunne ikke starte opp." + +#: ../src/totem-open-location.c:182 +msgid "Open Location..." +msgstr "Åpne lokasjon …" + +#: ../src/totem-options.c:49 +msgid "Enable debug" +msgstr "Aktiver feilsøking" + +#: ../src/totem-options.c:55 +msgid "Seek Forwards" +msgstr "Søk fremover" + +#: ../src/totem-options.c:56 +msgid "Seek Backwards" +msgstr "Søk bakover" + +#: ../src/totem-options.c:57 +msgid "Volume Up" +msgstr "Volum opp" + +#: ../src/totem-options.c:58 +msgid "Volume Down" +msgstr "Volum ned" + +#: ../src/totem-options.c:59 +msgid "Mute sound" +msgstr "Demp lyd" + +#: ../src/totem-options.c:60 +msgid "Toggle Fullscreen" +msgstr "Slå av/på fullskjerm" + +#: ../src/totem-options.c:61 +msgid "Show/Hide Controls" +msgstr "Vis/skjul kontroller" + +#: ../src/totem-options.c:62 +msgid "Quit" +msgstr "Avslutt" + +#: ../src/totem-options.c:63 +msgid "Enqueue" +msgstr "Legg i kø" + +#: ../src/totem-options.c:64 +msgid "Replace" +msgstr "Erstatt" + +#: ../src/totem-options.c:65 +msgid "Seek" +msgstr "Søk" + +#. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading +#: ../src/totem-options.c:67 +msgid "Playlist index" +msgstr "Spillelisteindeks" + +#: ../src/totem-options.c:69 +msgid "Movies to play" +msgstr "Filmer som skal spilles av" + +#: ../src/totem-options.c:117 +msgid "Can't enqueue and replace at the same time" +msgstr "Kan ikke legge i kø og erstatte samtidig" + +#. By extension entry +#: ../src/totem-playlist.c:161 +msgid "MP3 ShoutCast playlist" +msgstr "MP3 ShoutCast-spilleliste" + +#: ../src/totem-playlist.c:162 +msgid "MP3 audio (streamed)" +msgstr "MP3-lyd (strøm)" + +#: ../src/totem-playlist.c:163 +msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" +msgstr "MP3-lyd (strøm, DOS-format)" + +#: ../src/totem-playlist.c:164 +msgid "XML Shareable Playlist" +msgstr "XML-spilleliste som kan deles" + +#. This is "Title 3", where title is a DVD title +#. * Note: NOT a DVD chapter +#: ../src/totem-playlist.c:347 +#, c-format +msgid "Title %d" +msgstr "Tittel %d" + +#: ../src/totem-playlist.c:446 +msgid "Could not save the playlist" +msgstr "Kunne ikke lagre spillelisten" + +#: ../src/totem-playlist.c:1021 +msgid "Save Playlist" +msgstr "Lagre spilleliste" + +#. translators: Playlist is the default saved playlist filename, +#. * without the suffix +#: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1264 +#: ../src/totem-sidebar.c:145 +msgid "Playlist" +msgstr "Spilleliste" + +#: ../src/totem-playlist.c:1857 +#, c-format +msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." +msgstr "Spilleliste «%s» kunne ikke leses. Den kan være skadet." + +#: ../src/totem-playlist.c:1858 +msgid "Playlist error" +msgstr "Feil med spilleliste" + +#: ../src/totem-preferences.c:295 +msgid "Preferences" +msgstr "Brukervalg" + +#: ../src/totem-preferences.c:451 +msgid "Select Subtitle Font" +msgstr "Velg skrift for teksting" + +#: ../src/totem-properties-main.c:115 ../src/totem-properties-view.c:266 +msgid "Audio/Video" +msgstr "Lyd/bilde" + +#: ../src/totem-statusbar.c:110 +msgid "0:00 / 0:00" +msgstr "0:00 / 0:00" + +#: ../src/totem-statusbar.c:133 +#, c-format +msgid "%s (Streaming)" +msgstr "%s (streaming)" + +#. Elapsed / Total Length +#: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. Seeking to Time / Total Length +#: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 +#, c-format +msgid "Seek to %s / %s" +msgstr "Søk til %s / %s" + +#: ../src/totem-statusbar.c:239 +msgid "Buffering" +msgstr "Henter data" + +#. eg: 75 % +#: ../src/totem-statusbar.c:250 +#, c-format +msgid "%d %%" +msgstr "%d %%" + +#. eg: Paused, 0:32 / 1:05 +#: ../src/totem-statusbar.c:325 +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" + +#. eg: Buffering, 75 % +#: ../src/totem-statusbar.c:330 +#, c-format +msgid "%s, %d %%" +msgstr "%s, %d %%" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 +msgid "Current Locale" +msgstr "Aktivt locale" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabisk" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 +msgid "Armenian" +msgstr "Armensk" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 +msgid "Baltic" +msgstr "Baltisk" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 +msgid "Celtic" +msgstr "Keltisk" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 +msgid "Central European" +msgstr "Sentral-europeisk" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Forenklet kinesisk" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Tradisjonell kinesisk" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 +msgid "Croatian" +msgstr "Kroatisk" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Kyrillisk" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Kyrillisk/russisk" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Kyrillisk/ukrainsk" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 +msgid "Georgian" +msgstr "Georgisk" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 +msgid "Greek" +msgstr "Gresk" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 +msgid "Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebraisk" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Hebraisk visuellt" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 +msgid "Hindi" +msgstr "Hindi" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandsk" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 +msgid "Japanese" +msgstr "Japansk" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 +msgid "Korean" +msgstr "Koreansk" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 +msgid "Nordic" +msgstr "Nordisk" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 +msgid "Persian" +msgstr "Persisk" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 +msgid "Romanian" +msgstr "Rumensk" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 +msgid "South European" +msgstr "Syd-europeisk" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 +msgid "Thai" +msgstr "Thai" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 +msgid "Turkish" +msgstr "Tyrkisk" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 +msgid "Western" +msgstr "Vestlig" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamesisk" + +#: ../src/totem-video-list.c:330 +msgid "No video URI" +msgstr "Ingen video-URI" + +#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. +#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. +#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:872 +#, c-format +msgid "" +"%s: %s\n" +"%s: %d×%d\n" +"%s: %s" +msgstr "" +"%s: %s\n" +"%s: %dx%d\n" +"%s: %s" + +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:873 +msgid "Filename" +msgstr "Filnavn" + +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:875 +msgid "Resolution" +msgstr "Oppløsning" + +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:878 +msgid "Duration" +msgstr "Varighet" + +#: ../src/totem-uri.c:506 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 +msgid "All files" +msgstr "Alle filer" + +#: ../src/totem-uri.c:511 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 +msgid "Supported files" +msgstr "Støttede filer" + +#: ../src/totem-uri.c:523 +msgid "Audio files" +msgstr "Lydfiler" + +#: ../src/totem-uri.c:531 +msgid "Video files" +msgstr "Videofiler" + +#: ../src/totem-uri.c:541 +msgid "Subtitle files" +msgstr "Undertekstfiler" + +#: ../src/totem-uri.c:593 +msgid "Select Text Subtitles" +msgstr "Velg tekstfil for teksting" + +#: ../src/totem-uri.c:656 +msgid "Select Movies or Playlists" +msgstr "Velg filmer eller spillelister" + +#. Options parsing +#: ../src/totem.c:204 +msgid "- Play movies and songs" +msgstr "- Spill av filmer og sanger" + +#: ../src/totem.c:220 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +msgstr "" +"%s\n" +"Kjør «%s --help» for å se en full liste med tilgjengelige " +"komanndolinjeflagg.\n" + +#: ../src/totem.c:262 ../src/totem.c:273 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:663 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1783 +msgid "Totem Movie Player" +msgstr "Totem filmavspiller" + +#: ../src/totem.c:263 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2241 +msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." +msgstr "Kunne ikke initiere trådsikre biblioteker." + +#: ../src/totem.c:263 +msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." +msgstr "Sjekk systeminstallasjonen. Totem avslutter nå." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1589 +msgid "Password requested for RTSP server" +msgstr "Passord forespurt for RTSP-tjener" + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2858 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2862 +#, c-format +msgid "Audio Track #%d" +msgstr "Lydspor #%d" + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2890 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2894 +#, c-format +msgid "Subtitle #%d" +msgstr "Undertekst #%d" + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3298 +msgid "" +"The requested audio output was not found. Please select another audio output " +"in the Multimedia Systems Selector." +msgstr "" +"Forespurt utgang for lyd ble ikke funnet. Velg annen utgang for lyd i «Valg " +"av multimediesystemer»" + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3303 +msgid "Location not found." +msgstr "Plassering ikke funnet." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3307 +msgid "" +"Could not open location; you might not have permission to open the file." +msgstr "" +"Kunne ikke åpne lokasjon. Du har kanskje ikke tillatelse til å åpne den " +"filen." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3318 +msgid "" +"The video output is in use by another application. Please close other video " +"applications, or select another video output in the Multimedia Systems " +"Selector." +msgstr "" +"Filmutdataen er i bruk av et annet program. Avslutt andre filmprogrammer " +"eller velg en annen utdata for film i «Valg av multimediesystem»." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3324 +msgid "" +"The audio output is in use by another application. Please select another " +"audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " +"using a sound server." +msgstr "" +"Utdataen for lyd er i bruk av et annet program. Velg en annen utdata for lyd " +"i «Valg av multimediesystem». Du kan muligens bruke en lydtjener." + +#. should be exactly one missing thing (source or converter) +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3613 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3619 +#, c-format +msgid "" +"The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." +msgstr "" +"Avspilling av denne filmen krever et tillegg %s og dette er ikke installert." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3620 +#, c-format +msgid "" +"The playback of this movie requires the following decoders which are not " +"installed:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Avspilling av denne filmen krever følgende dekodere som ikke er installert:\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3374 +msgid "" +"Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." +msgstr "" +"Kan ikke spille denne filen over nettverket. Prøv å laste den ned først." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3717 +msgid "Media file could not be played." +msgstr "Mediet kunne ikke spilles av." + +#: ../src/totem-properties-view.c:224 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5589 +msgid "Surround" +msgstr "Surround" + +#: ../src/totem-properties-view.c:226 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5591 +msgid "Mono" +msgstr "Mono" + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6357 +msgid "Too old version of GStreamer installed." +msgstr "Den installerte versjonen av GStreamer er for gammel" + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5878 +msgid "Media contains no supported video streams." +msgstr "Medier inneholder ingen støttede videostrømmer." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6053 +msgid "" +"Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " +"installation." +msgstr "" +"Kunne ikke opprette et spilleobjekt for GStreamer. Sjekk din GStreamer " +"installasjon." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6958 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7093 +msgid "" +"Failed to open video output. It may not be available. Please select another " +"video output in the Multimedia Systems Selector." +msgstr "" +"Kunne ikke åpne utdata for video. Det er kanskje ikke tilgjengelig. Velg en " +"annen utdata for video i «Valg av multimediesystem»." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6970 +msgid "" +"Could not find the video output. You may need to install additional " +"GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " +"Selector." +msgstr "" +"Kunne ikke åpne utgang for video. Du må kanskje installere flere tillegg for " +"GStreamer. eller velge en annen utgang for video i «Valg av " +"multimediesystem»." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6173 +msgid "" +"Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " +"device, or the sound server may not be running. Please select another audio " +"output in the Multimedia Systems Selector." +msgstr "" +"Kunne ikke åpne utgang for lyd. Du har kanskje ikke tillatelse til å åpne " +"lydenheten eller lydtjeneren kjører ikke. Velg en annen utgang for lyd i " +"«Valg av multimediesystemer»." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6193 +msgid "" +"Could not find the audio output. You may need to install additional " +"GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " +"Selector." +msgstr "" +"Fant ikke utgang for lyd. Du må kanskje installere flere tillegg for " +"GStreamer eller velge en annen utgang for lyd i dialogen «Valg av " +"multimediesystemer»." + +#. hour:minutes:seconds +#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 +#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to +#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead +#. * of "%d" if your locale uses localized digits. +#. +#: ../src/backend/video-utils.c:83 ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 +#, c-format +msgctxt "long time format" +msgid "%d:%02d:%02d" +msgstr "%d:%02d:%02d" + +#. minutes:seconds +#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 +#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the +#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of +#. * "%d" if your locale uses localized digits. +#. +#: ../src/backend/video-utils.c:92 +#, c-format +msgctxt "short time format" +msgid "%d:%02d" +msgstr "%d:%02d" + +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d time" +msgstr[1] "%d timer" + +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minutt" +msgstr[1] "%d minutter" + +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d sekund" +msgstr[1] "%d sekunder" + +#. hour:minutes:seconds +#: ../src/backend/video-utils.c:149 +#, c-format +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. minutes:seconds +#: ../src/backend/video-utils.c:152 +#, c-format +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. seconds +#: ../src/backend/video-utils.c:155 +#, c-format +msgid "%s" +msgstr "%s" + +#: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1 +msgid "Bemused" +msgstr "Bemused" + +#: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2 +msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" +msgstr "Kontroller Totem via en mobiltelefon med en Bemused-klient" + +#. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry +#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171 +#, c-format +msgid "Untitled %d" +msgstr "Uten navn %d" + +#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597 +msgid "Totem Bemused Server" +msgstr "Totem Bemused-tjener" + +#. FIXME version +#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599 +msgid "Totem Bemused Server version 1.0" +msgstr "Totem Bemused-tjener versjon 1.0" + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 +msgid "_Create Video Disc..." +msgstr "_Lag videoplate …" + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 +msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" +msgstr "Lag en video-DVD eller en (S)VCD med denne filmen" + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 +msgid "Copy Vide_o DVD..." +msgstr "Kopier video-DVD …" + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 +msgid "Copy the currently playing video DVD" +msgstr "Kopier (S)VCDen som spilles av" + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 +msgid "Copy (S)VCD..." +msgstr "Kopier (S)VCD …" + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 +msgid "Copy the currently playing (S)VCD" +msgstr "Kopier (S)VCD som spilles av" + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129 +msgid "The video disc could not be duplicated." +msgstr "Videoplaten kunne ikke kopieres." + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131 +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276 +msgid "The movie could not be recorded." +msgstr "Kunne ikke ta opp filmen." + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157 +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167 +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263 +msgid "Unable to write a project." +msgstr "Kan ikke skrive et prosjekt." + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 +msgid "Video Disc Recorder" +msgstr "Opptak av videoplater" + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 +msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" +msgstr "Tar opp (S)VCDer eller video-DVDer" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139 +msgid "Chapters" +msgstr "Kapitler" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 +msgid "Support chapter markers in movies." +msgstr "Støtte for kapittelmarkører i filmer." + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 +msgid "Name for new chapter:" +msgstr "Navn på nytt kapittel:" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 +msgid "_Remove Chapter" +msgstr "Fje_rn kapittel" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 +msgid "Remove the chapter from the list" +msgstr "Fjern kapittelet fra listen" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 +msgid "_Go to Chapter" +msgstr "_Gå til kapittel" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 +msgid "Go to the chapter in the movie" +msgstr "Gå til kapittel i filmen" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 +msgid "Add Chapter..." +msgstr "Legg til kapittel …" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 +msgid "Remove Chapter" +msgstr "Fjern kapittel" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 +msgid "Go to Chapter" +msgstr "Gå til kapittel" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 +msgid "Save Changes" +msgstr "Lagre endringer" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 +msgid "No chapter data" +msgstr "Ingen kapitteldata" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 +msgid "Load Chapters..." +msgstr "Last kapitler …" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 +msgid "Load chapters from an external CMML file" +msgstr "Last kapitler fra en ekstern CMML-fil" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 +msgid "Add New Chapters" +msgstr "Legg til nye kapitler" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 +msgid "Create a new chapter list for the movie" +msgstr "Lag en ny kapittelliste for filmen" + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 +#, c-format +msgid "" +"Title: %s\n" +"Start time: %s" +msgstr "" +"Tittel: %s\n" +"Starttid: %s" + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328 +msgid "Error while reading file with chapters" +msgstr "Feil under lesing av fil med kapitler" + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 +msgid "Chapter with the same time already exists" +msgstr "Kapittel med dette navnet eksisterer allerede" + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544 +msgid "Try another name or remove an existing chapter." +msgstr "Prøv et annet navn eller fjern et eksisterende kapittel." + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717 +msgid "Error while writing file with chapters" +msgstr "Feil under skriving av fil med kapittel" + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842 +msgid "Error occurred while saving chapters" +msgstr "En feil oppsto under lagring av kapitler" + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843 +msgid "" +"Please check you have permission to write to the folder containing the movie." +msgstr "" +"Sjekk at du har rettigheter til å skrive til mappen som inneholder filmen." + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976 +msgid "Open Chapter File" +msgstr "Åpne kapittelfil" + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093 +msgid "Chapter Screenshot" +msgstr "Skjermdump for kapittel" + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104 +msgid "Chapter Title" +msgstr "Tittel på kapittel" + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184 +msgid "Save changes to chapter list before closing?" +msgstr "Lagre endringer i kapittellisten før programmet lukkes?" + +#. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 +msgid "Close without Saving" +msgstr "Lukk uten å lagre" + +#. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191 +msgid "Save" +msgstr "Lagre" + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194 +msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." +msgstr "Hvis du ikke lagrer vil endringer i kapittellisten gå tapt." + +#: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:651 +msgid "Failed to parse CMML file" +msgstr "Klarte ikke å lese CMML-fil" + +#. Translators: this refers to a media file +#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:108 +msgid "Delete" +msgstr "Slett" + +#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:120 +#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:1 +msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" +msgstr "Coherence DLNA/UPnP klient" + +#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:2 +msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" +msgstr "En DLNA/UPnP-klient for Totem drevet av Coherence" + +#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 +msgid "D-Bus Service" +msgstr "D-Bus tjeneste" + +#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 +msgid "" +"Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " +"subsystem." +msgstr "Tillegg for å sende varsling om film som spilles av til D-Bus." + +#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 +msgid "Instant Messenger status" +msgstr "Status for lynmeldingsklient" + +#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 +msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" +msgstr "Sett status for lynmeldingsklient til borte når en film spilles av" + +#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 +msgid "Gromit Annotations" +msgstr "Gromit annotasjoner" + +#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 +msgid "Presentation helper to make annotations on screen" +msgstr "Presentasjonshjelper for å lage annotasjoner på skjermen" + +#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 +msgid "The gromit binary was not found." +msgstr "Binærfilen for gromit ble ikke funnet" + +#. Add the interface to Totem's sidebar +#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1 +#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:46 +msgid "BBC iPlayer" +msgstr "BBC iPlayer" + +#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2 +msgid "" +"Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." +msgstr "Vis BBC-programmer fra BBC iPlayer-tjenesten de siste 7 dagene." + +#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:72 +msgid "Error listing channel categories" +msgstr "Feil ved listing av kanalkategorier" + +#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:73 +msgid "" +"There was an unknown error getting the list of television channels available " +"on BBC iPlayer." +msgstr "" +"Det oppsto en ukjent feil under henting av listen over TV-kanaler som er " +"tilgjengelige på BBC iPlayer." + +#. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can +#. then queue off the expander to load the programme listing for this +#. category +#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:84 +msgid "Loading…" +msgstr "Laster …" + +#. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows +#. available to watch online +#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:136 +msgid "Error getting programme feed" +msgstr "Feil under henting av program" + +#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:137 +msgid "" +"There was an error getting the list of programmes for this channel and " +"category combination." +msgstr "" +"Det oppsto en feil ved henting av program for denne kombinasjonen av kanal " +"og kategori." + +#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:298 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299 +#, python-format +msgid "Programme unavailable (\"%s\")" +msgstr "Programmet er ikke tilgjengelig («%s»)" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 +msgid "By artist" +msgstr "Etter artist" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 +msgid "By tag" +msgstr "Etter tagg" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 +msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" +msgstr "_Åpne Jamendo albumside i nettleser" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 +#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:761 +#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 +msgid "Search Results" +msgstr "Søkeresultater" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 +msgid "Popular" +msgstr "Populær" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 +msgid "Latest Releases" +msgstr "Siste utgivelser" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 +msgid "Jamendo Album Page" +msgstr "Jamendo album-side" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 +msgid "Number of albums to _retrieve:" +msgstr "Antall album _som skal hentes:" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 +msgid "Preferred audio _format:" +msgstr "Foretrukket lyd_format:" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:1 +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:130 +msgid "Jamendo" +msgstr "Jamendo" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:2 +msgid "" +"Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." +msgstr "" +"Lytt til den store samlingen musikk lisensiert under Creative Commons på " +"Jamendp." + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:58 +msgid "You need to install the Python simplejson module." +msgstr "Du må installere Python-modulen simplejson." + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:263 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:276 +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:300 +#, python-format +msgid "Artist: %s" +msgstr "Artist: %s" + +#. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:269 +msgid "%Y-%m-%d" +msgstr "%d.%m.%Y" + +#. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:271 +#, python-format +msgid "%x" +msgstr "%x" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:277 +#, python-format +msgid "Genre: %s" +msgstr "Sjanger: %s" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:278 +#, python-format +msgid "Released on: %s" +msgstr "Utgitt: %s" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:279 +#, python-format +msgid "License: %s" +msgstr "Lisens: %s" + +#. track title +#. Translators: this is the title of a track in Python format +#. (first argument is the track number, second is the track title) +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:292 +#, python-format +msgid "%02d. %s" +msgstr "%02d. %s" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:299 +#, python-format +msgid "Album: %s" +msgstr "Album: %s" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:301 +#, python-format +msgid "Duration: %s" +msgstr "Varighet: %s" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:358 +msgid "Fetching albums, please wait…" +msgstr "Henter album. Vennligst vent …" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:413 +#, python-format +msgid "" +"Failed to connect to Jamendo server.\n" +"%s." +msgstr "" +"Klarte ikke å koble til Jamendo-tjener.\n" +"%s." + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:415 +#, python-format +msgid "The Jamendo server returned code %s." +msgstr "Jamendo-tjener returnerte kode %s." + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:419 +msgid "An error occurred while fetching albums." +msgstr "En feil oppsto under henting av album." + +#. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin +#. for times longer than an hour +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:622 +msgid "%H:%M:%S" +msgstr "%H.%M.%S" + +#. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin +#. for times shorter than an hour +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:625 +msgid "%M:%S" +msgstr "%H.%S" + +#. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed +#. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" +#. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: +#. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 +#. Compared to: +#. http://www.jamendo.com/en/album/4818 +#. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:675 +msgid "en" +msgstr "en" + +#: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Number of results per page" +msgstr "Antall resultater per side" + +#: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"The number of Jamendo search results to display in each page of results." +msgstr "" +"Antal søkeresultater som skal vises på hver side med resultater fra Jamendo." + +#: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Audio format to download from Jamendo" +msgstr "Lydformat som skal lastes ned fra Jamendo" + +#: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." +msgstr "Foretrukket lydformat for nedlasting av spor fra Jamendo." + +#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 +msgid "Infrared Remote Control" +msgstr "Infrarød fjernkontroll" + +#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 +msgid "Support infrared remote control" +msgstr "Støtte for infrarød fjernkontroll" + +#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 +msgid "Couldn't initialize lirc." +msgstr "Kunne ikke initiere lirc." + +#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 +msgid "Couldn't read lirc configuration." +msgstr "Kunne ikke lese konfigurasjon for lirc." + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 +msgid "Download Movie Subtitles" +msgstr "Last ned undertekst for film" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 +msgid "Subtitle _language:" +msgstr "Språ_k for undertekst:" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 +msgid "Language" +msgstr "Språk" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 +msgid "_Play with Subtitle" +msgstr "S_pill av med undertekst" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 +msgid "Subtitle Downloader" +msgstr "Nedlasting av undertekst" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 +msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." +msgstr "Se etter en undertekst for filmen som spilles av." + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46 +msgid "Brasilian Portuguese" +msgstr "Brasiliensk portugisisk" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290 +msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" +msgstr "Kunne ikke kontakte nettstedet for OpenSubtitles" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:270 +msgid "No results found" +msgstr "Ingen resultater funnet" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478 +msgid "Subtitles" +msgstr "Undertekster" + +#. translators comment: +#. This is the file-type of the subtitle file detected +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484 +msgid "Format" +msgstr "Format" + +#. translators comment: +#. This is a rating of the quality of the subtitle +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489 +msgid "Rating" +msgstr "Kvalitet" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527 +msgid "_Download Movie Subtitles…" +msgstr "Last ne_d undertekster for film …" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525 +msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" +msgstr "Last ned undertekst for filmer fra OpenSubtitles" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589 +msgid "Searching subtitles…" +msgstr "Søker etter undertekster …" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645 +msgid "Downloading the subtitles…" +msgstr "Laster ned undertekster …" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Subtitle language" +msgstr "Språk for undertekst" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "The language to search for subtitles for movies in." +msgstr "Språk du vil søke etter undertekster for filmer." + +#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 +msgid "Always On Top" +msgstr "Alltid øverst" + +#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 +msgid "Keep the main window on top when playing a movie" +msgstr "Behold hovedvinduet øverst når en film spilles av" + +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246 +msgid "Properties" +msgstr "Egenskaper" + +#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Publisher protocol to use" +msgstr "Protokoll som skal brukes for publisering" + +#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"The transport protocol to use when publishing playlists over the network." +msgstr "" +"Protokoll som skal brukes for transport når spillelister publiseres over " +"nettverket." + +#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Format for network service name" +msgstr "Format for navn på nettverkstjeneste" + +#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5 +#, no-c-format +msgid "" +"A format string used to build the network service name used when publishing " +"playlists over the network. The following format placeholders can be used: • " +"%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the " +"machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case " +"• %U: the user's real name • %%: the percent sign" +msgstr "" +"En formatstreng som brukes til å bygge tjenestenavn for nettverk som brukes " +"ved publisering av spillelister over nettverket. Følgende plassholdere for " +"format kan brukes: · %a: programnavnet som returneres av " +"g_get_application_name() · %h: maskinens vertsnavn i tittelform · %u: " +"brukernavn i tittelform · %U: brukers egentlige navn · %%: prosenttegnet" + +#. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network +#: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552 +msgid "Neighbors" +msgstr "Naboer" + +#: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1 +msgid "Publish Playlist" +msgstr "Publiser spilleliste" + +#: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2 +msgid "Share the current playlist via HTTP" +msgstr "Del denne spillelisten via HTTP" + +#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 +msgid "Service _Name:" +msgstr "_Navn på tjeneste:" + +#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 +#, no-c-format +msgid "" +"The name used for announcing the playlist service on the network.\n" +"All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" +"and %h will be replaced by your computer's host name." +msgstr "" +"Navn brukt for å annonsere spillelistetjenesten på nettverket.\n" +"Alle oppføringer av strengen %u vil bli erstattet med ditt navn,\n" +"og %h vil bli erstattet av navnet på din datamaskin." + +#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 +msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" +msgstr "Bruk krypt_ert transportprotokoll (HTTPS)" + +#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "rpdb2 password" +msgstr "rpdb2-passord" + +#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " +"remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." +msgstr "" +"Et passord som skal beskytte rpdb2-tjener for feilsøking av Totem fra " +"uautorisert tilgang. Hvis dette er tomt vil forvalgt passord «totem» bli " +"brukt." + +#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 +msgid "Save a Copy..." +msgstr "Lagre en kopi …" + +#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 +msgid "Save a copy of the movie" +msgstr "Lagre en kopi av filmen" + +#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 +msgid "Save a Copy" +msgstr "Lagre en kopi" + +#. translators: Movie is the default saved movie filename, +#. * without the suffix +#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 +msgid "Movie" +msgstr "Film" + +#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 +msgid "Movie stream" +msgstr "Filmstrøm" + +#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:116 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1881 +msgid "Playing a movie" +msgstr "Spiller av en film" + +#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 +msgid "Screenshot width (in pixels):" +msgstr "Bredde på skjermdump (i piksler):" + +#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 +msgid "Calculate the number of screenshots" +msgstr "Beregne antall skjermdump" + +#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 +msgid "Number of screenshots:" +msgstr "Antall skjermdump:" + +#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 +msgid "_Name:" +msgstr "_Navn:" + +#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 +msgid "Save in _folder:" +msgstr "Lagre i _mappe:" + +#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 +msgid "Select a folder" +msgstr "Velg en mappe" + +#. Write the screenshot to the temporary file +#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:385 +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64 +msgid "Screenshot.png" +msgstr "Skjermdump.png" + +#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 +msgid "Save Gallery" +msgstr "Lagre galleri" + +#. Translators: The first argument is the movie title. The second +#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. +#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: +#. * "Galerie-%s-%d.jpg". +#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 +#, c-format +msgid "Gallery-%s-%d.jpg" +msgstr "Galleri-%s-%d.jpg" + +#. Set up the window +#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 +msgid "Creating Gallery..." +msgstr "Lager galleri …" + +#. Set the progress label +#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 +#, c-format +msgid "Saving gallery as \"%s\"" +msgstr "Lagrer galleri som «%s»" + +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113 +msgid "There was an error saving the screenshot." +msgstr "Det oppsto en feil under lagring av skjermdump." + +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 +msgid "Save Screenshot" +msgstr "Lagre skjermdump" + +#. Create the screenshot widget +#. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160 +#, c-format +msgid "Screenshot-%s-%d.png" +msgstr "Skjermdump-%s-%d.png" + +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88 +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 +msgid "Totem could not get a screenshot of the video." +msgstr "Totem kunne ikke ta et skjermdump av denne filmen." + +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 +msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." +msgstr "Dette skal ikke skje. Vennligst rapporter feilen." + +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 +msgid "Take _Screenshot..." +msgstr "Ta _skjermdump …" + +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 +msgid "Take a screenshot" +msgstr "Ta et bilde av skjermen" + +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 +msgid "Create Screenshot _Gallery..." +msgstr "Lag _galleri av skjermdump …" + +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 +msgid "Create a gallery of screenshots" +msgstr "Lag et galleri av skjermdump" + +#. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form +#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue +#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160 +msgid "second" +msgid_plural "seconds" +msgstr[0] "sekund" +msgstr[1] "sekunder" + +#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value +#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the +#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and +#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 +#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190 +msgctxt "Skip To label length" +msgid "7" +msgstr "8" + +#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197 +msgid "Skip To" +msgstr "Hopp til" + +#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 +msgid "_Skip To..." +msgstr "_Hopp til …" + +#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 +msgid "Skip to a specific time" +msgstr "Hopp til en gitt tid" + +#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 +msgid "_Skip to:" +msgstr "_Hopp til:" + +#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:587 +#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:676 +msgid "Could not connect to Tracker" +msgstr "Kunne ikke koble til Tracker" + +#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:594 +msgid "No results" +msgstr "Ingen resultater" + +#. Translators: +#. * This is used to show which items are listed in the +#. * list view, for example: +#. * +#. * Showing 10-20 of 128 matches +#. * +#. * This is similar to what web searches use, eg. +#. * Google on the top-right of their search results +#. * page show: +#. * +#. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar +#. * +#. +#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:618 +#, c-format +msgid "Showing %i - %i of %i match" +msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" +msgstr[0] "Viser %i - %i av %i treff" +msgstr[1] "Viser %i - %i av %i treff" + +#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:823 +msgid "Page" +msgstr "Side" + +#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:65 +#: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:1 +msgid "Local Search" +msgstr "Lokalt søk" + +#: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:1 +msgid "Thumbnail" +msgstr "Miniatyr" + +#: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:2 +msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" +msgstr "Sett vinduets ikon til miniatyr for avspilt film" + +#: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:2 +msgid "Search for local videos using Tracker" +msgstr "Søk etter filmer med Tracker lokalt" + +#: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1 +msgid "YouTube Browser" +msgstr "YouTube-leser" + +#: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2 +msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." +msgstr "Et tillegg som lar deg se på YouTube-videoer." + +#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 +msgid "Videos" +msgstr "Videoer" + +#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 +msgid "Related Videos" +msgstr "Relaterte videoer" + +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:803 +msgid "_Open in Web Browser" +msgstr "_Åpne i nettleser" + +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 +msgid "Open the video in your web browser" +msgstr "Åpne videoen i din nettleser" + +#. Add the sidebar page +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195 +msgid "YouTube" +msgstr "YouTube" + +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279 +msgid "Cancelling query…" +msgstr "Avbryter spørring …" + +#. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is +#. * if we're receiving a protocol error). +#. Spew out the error message as provided +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424 +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429 +msgid "Error Searching for Videos" +msgstr "Feil ved søk etter videoer" + +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425 +msgid "" +"The response from the server could not be understood. Please check you are " +"running the latest version of libgdata." +msgstr "" +"Svar fra tjener kunne ikke tolkes. Vennligst sjekk at du har siste versjon " +"av libgdata." + +#. Update the UI +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:618 +msgid "Fetching search results…" +msgstr "Henter søkeresultater …" + +#. Update the UI +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:680 +msgid "Fetching related videos…" +msgstr "Henter relaterte videoer …" + +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:732 +msgid "Error Opening Video in Web Browser" +msgstr "Feil under åpning av video i nettleser" + +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:752 +msgid "Fetching more videos…" +msgstr "Henter flere videoer …" + +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:797 +msgid "Video Format Not Supported" +msgstr "Videoformat ikke støttet" + +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:799 +msgid "" +"This video is not available in any formats which Totem supports. Would you " +"like to open it in your web browser instead?" +msgstr "" +"Denne videoen er ikke tilgjengelig i et format som støttes av Totem. Vil du " +"åpne den i nettleseren i stedet?" + +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431 +msgid "No URI to play" +msgstr "Ingen URI å spille av" + +#. translators: this is: +#. * Open With ApplicationName +#. * as in nautilus' right-click menu +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1107 +#, c-format +msgid "_Open with \"%s\"" +msgstr "_Åpne med «%s»" + +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1152 +#, c-format +msgid "Browser Plugin using %s" +msgstr "Tillegg for nettleser bruker %s" + +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1157 +msgid "Totem Browser Plugin" +msgstr "Totem nettlesertillegg" + +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2126 +msgid "No playlist or playlist empty" +msgstr "Ingen spilleliste eller tom spilleliste" + +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2225 +msgid "Movie browser plugin" +msgstr "Tillegg for filmvisning" + +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2241 +msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." +msgstr "Sjekk systeminstallasjonen. Tillegget for Totem avslutter nå." + +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 +msgid "Python Console" +msgstr "Python-konsoll" + +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 +msgid "Interactive Python console." +msgstr "Interaktivt Python-konsoll." + +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 +msgid "Python Console Menu" +msgstr "Meny for Python-konsoll" + +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93 +msgid "_Python Console" +msgstr "_Python-konsoll" + +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 +msgid "Show Totem's Python console" +msgstr "Vis Totem's Python-konsoll" + +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100 +msgid "Python Debugger" +msgstr "Python feilsøking" + +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 +msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" +msgstr "Aktiver ekstern Python-feilsøking med rpdb2" + +#. pylint: disable-msg=E1101 +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125 +#, python-format +msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" +msgstr "Du kan aksessere Totem.Object gjennom 'totem_object' :\\n%s" + +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 +msgid "Totem Python Console" +msgstr "Python-konsoll for Totem" + +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139 +msgid "" +"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " +"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " +"default password ('totem')." +msgstr "" +"Etter at du trykker OK vil Totem vente til du kobler til med winpdb eller " +"rpdb2. Hvis du ikke har satt et passord for feilsøking i DConf vil forvalgt " +"passord benyttes ('totem')." diff -Nru language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/ubuntuone-client-gnome.po language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/ubuntuone-client-gnome.po --- language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/ubuntuone-client-gnome.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/ubuntuone-client-gnome.po 2012-09-11 10:54:17.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,238 @@ +# Norwegian Bokmal translation for ubuntuone-client-gnome +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the ubuntuone-client-gnome package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: ubuntuone-client-gnome\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-05-23 02:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-06 23:36+0000\n" +"Last-Translator: Mathias Bynke \n" +"Language-Team: Norwegian Bokmal \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 15:19+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" + +#. Build the dialog +#: ../nautilus/add-contact-dialog.c:78 +msgid "Add contact" +msgstr "Legg til kontakt" + +#: ../nautilus/add-contact-dialog.c:90 +msgid "Contact name" +msgstr "Kontaktnavn" + +#: ../nautilus/add-contact-dialog.c:100 +msgid "Email address" +msgstr "E-postadresse" + +#: ../nautilus/context-menu.c:261 +msgid "_Ubuntu One" +msgstr "_Ubuntu One" + +#: ../nautilus/context-menu.c:262 +msgid "Ubuntu One options" +msgstr "Brukervalg for Ubuntu One" + +#: ../nautilus/context-menu.c:273 ../nautilus/context-menu.c:285 +#: ../nautilus/context-menu.c:290 ../nautilus/context-menu.c:295 +msgid "_Share..." +msgstr "_Del..." + +#: ../nautilus/context-menu.c:274 +msgid "Share this folder on Ubuntu One" +msgstr "Del denne mappen på Ubuntu One" + +#: ../nautilus/context-menu.c:286 +msgid "Sorry, you can't share the root of a Ubuntu One volume" +msgstr "Beklager, du kan ikke dele rotmappen av et Ubuntu One-volum" + +#: ../nautilus/context-menu.c:291 +msgid "Sorry, you can't share folders not managed by Ubuntu One" +msgstr "Beklager, du kan kun dele mapper som behandles av Ubuntu One" + +#: ../nautilus/context-menu.c:296 +msgid "Sorry, you can only share folders" +msgstr "Beklager, du kan kun dele mapper" + +#: ../nautilus/context-menu.c:306 +msgid "Stop _Sharing" +msgstr "Stopp _deling" + +#: ../nautilus/context-menu.c:307 +msgid "Stop sharing this folder on Ubuntu One" +msgstr "Avslutt deling av denne mappen i Ubuntu One" + +#: ../nautilus/context-menu.c:329 ../nautilus/context-menu.c:337 +msgid "Stop Synchronizing This _Folder" +msgstr "Stopp synkronisering av denne _mappen" + +#: ../nautilus/context-menu.c:330 +msgid "Sorry, you can't stop synchronizing ~/Ubuntu One" +msgstr "Beklager, du kan ikke stoppe synkronisering av ~/Ubuntu One" + +#: ../nautilus/context-menu.c:338 +msgid "Stop synchronizing this folder with Ubuntu One" +msgstr "Stopp synkronisering av denne mappen med Ubuntu One" + +#: ../nautilus/context-menu.c:347 ../nautilus/context-menu.c:357 +#: ../nautilus/context-menu.c:362 ../nautilus/context-menu.c:372 +msgid "Synchronize This _Folder" +msgstr "Synkroniser denne _mappen" + +#: ../nautilus/context-menu.c:348 +msgid "Start synchronizing this folder with Ubuntu One" +msgstr "Start synkronisering av denne mappen med Ubuntu One" + +#: ../nautilus/context-menu.c:358 +msgid "Sorry, you can only synchronize folders within your home folder" +msgstr "" +"Beklager, du kan kun synkronisere mapper som befinner seg i hjemmemappen din" + +#: ../nautilus/context-menu.c:363 +msgid "Sorry, you can only synchronize folders" +msgstr "Beklager, du kan kun synkronisere mapper" + +#: ../nautilus/context-menu.c:373 +msgid "Synchronization not possible for this folder" +msgstr "Synkronisering er ikke mulig for denne mappen" + +#: ../nautilus/context-menu.c:386 ../nautilus/context-menu.c:415 +msgid "Copy Web _Link" +msgstr "" + +#: ../nautilus/context-menu.c:387 +msgid "Copy the Ubuntu One public URL for this file to the clipboard." +msgstr "" + +#: ../nautilus/context-menu.c:395 +msgid "Stop _Publishing" +msgstr "Stopp _publisering" + +#: ../nautilus/context-menu.c:396 +msgid "No longer share this file with everyone via Ubuntu One." +msgstr "Ikke lenger del denne filen med alle via Ubuntu One." + +#: ../nautilus/context-menu.c:404 ../nautilus/context-menu.c:423 +msgid "_Publish" +msgstr "_Publiser" + +#: ../nautilus/context-menu.c:405 +msgid "Make this file available to anyone via Ubuntu One." +msgstr "Gjør denne filen tilgjengelig for alle via Ubuntu One." + +#: ../nautilus/context-menu.c:416 +msgid "Sorry, no public URL for this file via Ubuntu One." +msgstr "" + +#: ../nautilus/context-menu.c:424 +msgid "Sorry, unable to publish via Ubuntu One." +msgstr "" + +#: ../nautilus/file-watcher.c:104 +msgid "Error creating share." +msgstr "Kunne ikke opprette delt ressurs." + +#: ../nautilus/file-watcher.c:105 +#, c-format +msgid "There was an error sharing the folder '%s'" +msgstr "" + +#: ../nautilus/file-watcher.c:123 +msgid "Error deleting share." +msgstr "Kunne ikke slette delt ressurs." + +#: ../nautilus/file-watcher.c:124 +#, c-format +msgid "There was an error deleting the share for folder '%s'" +msgstr "" + +#: ../nautilus/file-watcher.c:195 +msgid "Error publishing file." +msgstr "Klarte ikke publisere filen." + +#: ../nautilus/file-watcher.c:196 +#, c-format +msgid "There was an error publishing file '%s'" +msgstr "Det skjedde en feil under publiseringen av '%s'" + +#: ../nautilus/u1-contacts-picker.c:114 +#, c-format +msgid "Found %d match" +msgid_plural "Found %d matches" +msgstr[0] "Fant %d treff" + +#: ../nautilus/u1-contacts-picker.c:116 +#, c-format +msgid "%d contact" +msgid_plural "%d contacts" +msgstr[0] "%d kontakt" +msgstr[1] "%d kontakter" + +#: ../nautilus/u1-contacts-picker.c:168 +msgid "Type here to search" +msgstr "Skriv her for å søke" + +#: ../nautilus/u1-contacts-picker.c:173 +msgid "Type here to search for contacts" +msgstr "Skriv her for å søke etter kontakter" + +#: ../nautilus/u1-contacts-picker.c:178 +msgid "Click here to clear the search field" +msgstr "Klikk her for å tømme søkefeltet" + +#: ../nautilus/u1-contacts-picker.c:191 +msgid "0 contact" +msgid_plural "0 contacts" +msgstr[0] "0 kontakt" +msgstr[1] "0 kontakter" + +#: ../nautilus/share-dialog.c:82 +msgid "Error" +msgstr "Feil" + +#: ../nautilus/share-dialog.c:83 +msgid "You need to select at least one contact to share this folder with" +msgstr "Du må velge minst en kontakt å dele denne mappen med" + +#: ../nautilus/share-dialog.c:102 +msgid "Share on Ubuntu One" +msgstr "Del på Ubuntu One" + +#: ../nautilus/share-dialog.c:106 +msgid "Share" +msgstr "Del" + +#: ../nautilus/share-dialog.c:140 +msgid "_Allow Modification" +msgstr "_Tillat endringer" + +#: ../nautilus/utils.c:48 +msgid "" +"This folder contains shared folders and/or published files:\n" +"\n" +msgstr "" + +#: ../nautilus/utils.c:65 +msgid " (Shared folder)\n" +msgstr " (Delt mappe)\n" + +#: ../nautilus/utils.c:87 +msgid " (Published at " +msgstr "" + +#: ../nautilus/utils.c:99 +msgid "" +"\n" +"This action will make these files and folders no longer available to other " +"users. Would you like to proceed?" +msgstr "" + +#: ../gsd/ubuntuone.gnome-settings-plugin.in.h:1 +msgid "Shows a warning when the Ubuntu One account runs out of space" +msgstr "" diff -Nru language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/unity-greeter.po language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/unity-greeter.po --- language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/unity-greeter.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/unity-greeter.po 2012-09-11 10:54:17.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,124 @@ +# Norwegian Bokmal translation for unity-greeter +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the unity-greeter package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: unity-greeter\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-01 19:40+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-17 18:29+0000\n" +"Last-Translator: Simen \n" +"Language-Team: Norwegian Bokmal \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 15:18+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" + +#: ../src/main-window.vala:44 +msgid "Login Screen" +msgstr "Innloggingsskjermbilde" + +#: ../src/menubar.vala:222 +msgid "Onscreen keyboard" +msgstr "Skjermtastatur" + +#: ../src/menubar.vala:227 +msgid "High Contrast" +msgstr "Høy kontrast" + +#: ../src/menubar.vala:233 +msgid "Screen Reader" +msgstr "Skjermleser" + +#: ../src/session-chooser.vala:63 +msgid "_Back" +msgstr "_Tilbake" + +#. Help string for command line --version flag +#: ../src/unity-greeter.vala:30 +msgid "Show release version" +msgstr "Vis lanseringsversjon" + +#. Help string for command line --test-mode flag +#: ../src/unity-greeter.vala:33 +msgid "Run in test mode" +msgstr "Kjør i testmodus" + +#: ../src/greeter-list.vala:725 ../src/user-list.vala:614 +#: ../src/user-list.vala:1317 ../src/user-list.vala:1411 +#: ../src/user-list.vala:1434 ../src/user-list.vala:1438 +#: ../src/user-list.vala:1442 ../src/user-list.vala:1448 +#: ../src/user-list.vala:1452 ../src/user-list.vala:1455 +msgid "Password:" +msgstr "Passord:" + +#: ../src/greeter-list.vala:727 ../src/user-list.vala:608 +#: ../src/user-list.vala:1414 +msgid "Username:" +msgstr "Brukernavn:" + +#: ../src/greeter-list.vala:779 +msgid "Invalid password, please try again" +msgstr "Ugyldig passord, prøv igjen" + +#: ../src/greeter-list.vala:790 +msgid "Failed to authenticate" +msgstr "Klarte ikke å autentisere" + +#. Arguments and description for --help text +#: ../src/unity-greeter.vala:353 +msgid "- Unity Greeter" +msgstr "- Unity Greeter" + +#. Text printed out when an unknown command-line argument provided +#: ../src/unity-greeter.vala:364 +#, c-format +msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." +msgstr "" +"Kjør «%s --help» for å se en full liste over tilgjengelige kommandolinjevalg." + +#: ../src/user-list.vala:45 +msgid "Guest Session" +msgstr "Gjesteøkt" + +#: ../src/prompt-box.vala:205 +msgid "Session Options" +msgstr "Sesjonvalg" + +#: ../src/greeter-list.vala:245 +#, c-format +msgid "Enter password for %s" +msgstr "Oppgi passord for %s" + +#: ../src/user-list.vala:387 +msgid "Enter username" +msgstr "Skriv inn brukernavn" + +#: ../src/user-list.vala:389 +msgid "Enter password" +msgstr "Skriv inn passord" + +#: ../src/user-list.vala:739 +#, c-format +msgid "Login as %s" +msgstr "Logg inn som %s" + +#. 'Log In' here is the button for logging in. +#: ../src/user-list.vala:738 +msgid "Log In" +msgstr "Logg inn" + +#: ../src/user-list.vala:743 +msgid "Retry" +msgstr "Prøv igjen" + +#: ../src/greeter-list.vala:845 +msgid "Logging in..." +msgstr "Logger på..." + +#: ../src/user-list.vala:783 +msgid "Login" +msgstr "Påloggingsnavn" diff -Nru language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/unity-lens-applications.po language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/unity-lens-applications.po --- language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/unity-lens-applications.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/unity-lens-applications.po 2012-09-11 10:54:17.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,156 @@ +# Norwegian Bokmal translation for unity-lens-applications +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the unity-lens-applications package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: unity-lens-applications\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-04-27 14:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-06 20:16+0000\n" +"Last-Translator: Roy S \n" +"Language-Team: Norwegian Bokmal \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 15:19+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" + +#. scope.icon = @"$(Config.PREFIX)/share/unity/themes/applications.png"; +#. TRANSLATORS: Please make sure this string is short enough to fit +#. into the filter button +#: ../src/daemon.vala:168 +msgid "Local Apps" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: Please make sure this string is short enough to fit +#. into the filter button +#: ../src/daemon.vala:173 +msgid "Software Center" +msgstr "Programvaresenter" + +#: ../src/daemon.vala:225 ../applications.lens.in.in.h:2 +msgid "Search Applications" +msgstr "Søk etter programmer" + +#: ../src/daemon.vala:228 +msgid "Sources" +msgstr "Kilder" + +#: ../src/daemon.vala:280 +msgid "Recently Used" +msgstr "Nylig brukt" + +#: ../src/daemon.vala:284 +msgid "Recent Apps" +msgstr "Nylig brukte programmer" + +#: ../src/daemon.vala:288 +msgid "Installed" +msgstr "Installert" + +#: ../src/daemon.vala:292 +msgid "Apps Available for Download" +msgstr "Applikasjoner som kan lastes ned" + +#: ../src/daemon.vala:297 ../applications.lens.in.in.h:1 +msgid "Applications" +msgstr "Programmer" + +#: ../src/daemon.vala:310 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: ../src/daemon.vala:313 +msgid "Accessories" +msgstr "Tilbehør" + +#: ../src/daemon.vala:314 +msgid "Education" +msgstr "Opplæring" + +#: ../src/daemon.vala:315 +msgid "Games" +msgstr "Spill" + +#: ../src/daemon.vala:316 +msgid "Graphics" +msgstr "Grafikk" + +#: ../src/daemon.vala:317 +msgid "Internet" +msgstr "Internett" + +#: ../src/daemon.vala:318 +msgid "Fonts" +msgstr "Skrifttyper" + +#: ../src/daemon.vala:319 +msgid "Office" +msgstr "Kontor" + +#: ../src/daemon.vala:320 +msgid "Media" +msgstr "Media" + +#: ../src/daemon.vala:321 +msgid "Customization" +msgstr "Tilpassing" + +#: ../src/daemon.vala:322 +msgid "Accessibility" +msgstr "Tilgjengelighet" + +#: ../src/daemon.vala:323 +msgid "Developer" +msgstr "Utvikler" + +#: ../src/daemon.vala:324 +msgid "Science & Engineering" +msgstr "Teknikk og vitenskap" + +#: ../src/daemon.vala:325 +msgid "System" +msgstr "System" + +#: ../src/daemon.vala:332 +msgid "Rating" +msgstr "Vurdering" + +#: ../src/daemon.vala:580 +msgid "Sorry, there are no applications that match your search." +msgstr "Beklager, det er ingen programmer som passer med ditt søk." + +#: ../src/runner.vala:89 ../commands.lens.in.in.h:2 +msgid "Run a command" +msgstr "Kjør en kommando" + +#: ../src/runner.vala:113 +msgid "Results" +msgstr "Resultater" + +#: ../src/runner.vala:117 +msgid "History" +msgstr "Historikk" + +#: ../src/runner.vala:162 +msgid "There is no easter egg in Unity" +msgstr "Det er ingen påskeegg i Unity" + +#: ../src/runner.vala:174 +msgid "Still no easter egg in Unity" +msgstr "Fremdeles ingen påskeegg i Unity" + +#. namespace +#: ../data/X-Unity-All-Applications.directory.in.h:1 +msgid "All Applications" +msgstr "Alle programmer" + +#: ../data/X-Unity-All-Applications.directory.in.h:2 +msgid "All Available Applications" +msgstr "Alle tilgjengelige programmer" + +#: ../commands.lens.in.in.h:1 +msgid "Commands" +msgstr "Kommandoer" diff -Nru language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/unity-lens-files.po language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/unity-lens-files.po --- language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/unity-lens-files.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/unity-lens-files.po 2012-09-11 10:54:17.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,247 @@ +# Norwegian Bokmal translation for unity-lens-files +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the unity-lens-files package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: unity-lens-files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-04-13 03:28+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-06 20:19+0000\n" +"Last-Translator: Roy S \n" +"Language-Team: Norwegian Bokmal \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 15:19+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" + +#: ../src/daemon.vala:71 ../files.lens.in.in.h:3 +msgid "Search Files & Folders" +msgstr "Søk i filer og mapper" + +#: ../src/daemon.vala:134 +msgid "Sorry, there are no files or folders that match your search." +msgstr "Beklager, det er ingen filer eller mapper som passer med ditt søk." + +#: ../src/daemon.vala:147 +msgid "Last modified" +msgstr "Sist endret" + +#: ../src/daemon.vala:149 +msgid "Last 7 days" +msgstr "Siste 7 dager" + +#: ../src/daemon.vala:150 +msgid "Last 30 days" +msgstr "Siste 30 dager" + +#: ../src/daemon.vala:151 +msgid "Last year" +msgstr "I fjor" + +#: ../src/daemon.vala:158 +msgid "Type" +msgstr "Type" + +#: ../src/daemon.vala:161 +msgid "Documents" +msgstr "Dokumenter" + +#: ../src/daemon.vala:162 ../src/daemon.vala:207 +msgid "Folders" +msgstr "Mapper" + +#: ../src/daemon.vala:163 +msgid "Images" +msgstr "Bilder" + +#: ../src/daemon.vala:164 +msgid "Audio" +msgstr "Lyd" + +#: ../src/daemon.vala:165 +msgid "Videos" +msgstr "Videoer" + +#: ../src/daemon.vala:166 +msgid "Presentations" +msgstr "Presentasjoner" + +#: ../src/daemon.vala:167 +msgid "Other" +msgstr "Annet" + +#: ../src/daemon.vala:174 ../src/daemon.vala:975 ../src/daemon.vala:985 +msgid "Size" +msgstr "Størrelse" + +#: ../src/daemon.vala:176 +msgid "1KB" +msgstr "1 KB" + +#: ../src/daemon.vala:177 +msgid "100KB" +msgstr "100 KB" + +#: ../src/daemon.vala:178 +msgid "1MB" +msgstr "1 MB" + +#: ../src/daemon.vala:179 +msgid "10MB" +msgstr "10 MB" + +#: ../src/daemon.vala:180 +msgid "100MB" +msgstr "100 MB" + +#: ../src/daemon.vala:181 +msgid "1GB" +msgstr "1 GB" + +#: ../src/daemon.vala:182 +msgid ">1GB" +msgstr ">1 GB" + +#: ../src/daemon.vala:195 +msgid "Recent" +msgstr "Siste" + +#: ../src/daemon.vala:199 +msgid "Recent Files" +msgstr "Nylig brukte filer" + +#: ../src/daemon.vala:203 +msgid "Downloads" +msgstr "Nedlastinger" + +#. namespace +#: ../src/daemon.vala:211 ../files.lens.in.in.h:1 +msgid "Files & Folders" +msgstr "Filer og mapper" + +#: ../src/utils.vala:113 +msgid "Invalid Month" +msgstr "Ugyldig måned" + +#: ../src/utils.vala:115 +msgid "January" +msgstr "Januar" + +#: ../src/utils.vala:117 +msgid "February" +msgstr "Februar" + +#: ../src/utils.vala:119 +msgid "March" +msgstr "Mars" + +#: ../src/utils.vala:121 +msgid "April" +msgstr "April" + +#: ../src/utils.vala:123 +msgid "May" +msgstr "Mai" + +#: ../src/utils.vala:125 +msgid "June" +msgstr "Juni" + +#: ../src/utils.vala:127 +msgid "July" +msgstr "Juli" + +#: ../src/utils.vala:129 +msgid "August" +msgstr "August" + +#: ../src/utils.vala:131 +msgid "September" +msgstr "September" + +#: ../src/utils.vala:133 +msgid "October" +msgstr "Oktober" + +#: ../src/utils.vala:135 +msgid "November" +msgstr "November" + +#: ../src/utils.vala:137 +msgid "December" +msgstr "Desember" + +#: ../src/utils.vala:148 +msgid "Monday" +msgstr "Mandag" + +#: ../src/utils.vala:150 +msgid "Tuesday" +msgstr "Tirsdag" + +#: ../src/utils.vala:152 +msgid "Wednesday" +msgstr "Onsdag" + +#: ../src/utils.vala:154 +msgid "Thursday" +msgstr "Torsdag" + +#: ../src/utils.vala:156 +msgid "Friday" +msgstr "Fredag" + +#: ../src/utils.vala:158 +msgid "Saturday" +msgstr "Lørdag" + +#: ../src/utils.vala:160 +msgid "Sunday" +msgstr "Søndag" + +#: ../src/utils.vala:190 +msgid "Earlier today" +msgstr "Tidligere i dag" + +#: ../src/utils.vala:192 +msgid "Five hours ago" +msgstr "Fem timer siden" + +#: ../src/utils.vala:194 +msgid "Four hours ago" +msgstr "Fire timer siden" + +#: ../src/utils.vala:196 +msgid "Three hours ago" +msgstr "Tre timer siden" + +#: ../src/utils.vala:198 +msgid "Two hours ago" +msgstr "To timer siden" + +#: ../src/utils.vala:200 +msgid "1 hour ago" +msgstr "1 time siden" + +#: ../src/utils.vala:202 +msgid "Past hour" +msgstr "Siste timen" + +#: ../src/utils.vala:208 +msgid "Yesterday" +msgstr "I går" + +#: ../src/utils.vala:236 +msgid "Three weeks ago" +msgstr "Tre uker siden" + +#: ../src/utils.vala:238 +msgid "A month ago" +msgstr "En måned siden" + +#: ../files.lens.in.in.h:2 +msgid "Find documents, downloads, and other files" +msgstr "Finn dokumenter, nedlastinger og andre filer" diff -Nru language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/unity-lens-music.po language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/unity-lens-music.po --- language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/unity-lens-music.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/unity-lens-music.po 2012-09-11 10:54:17.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,166 @@ +# Norwegian Bokmal translation for unity-lens-music +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the unity-lens-music package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: unity-lens-music\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-07-17 02:08+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-06 20:19+0000\n" +"Last-Translator: Roy S \n" +"Language-Team: Norwegian Bokmal \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 15:19+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" + +#: ../src/daemon.vala:37 ../music.lens.in.in.h:3 +msgid "Search Music Collection" +msgstr "Søk i musikksamlingen" + +#: ../src/daemon.vala:38 +msgid "Sources" +msgstr "Kilder" + +#: ../src/daemon.vala:71 +msgid "Decade" +msgstr "Tiår" + +#: ../src/daemon.vala:73 +msgid "Old" +msgstr "Gammel" + +#: ../src/daemon.vala:74 +msgid "60s" +msgstr "60-tallet" + +#: ../src/daemon.vala:75 +msgid "70s" +msgstr "70-tallet" + +#: ../src/daemon.vala:76 +msgid "80s" +msgstr "80-tallet" + +#: ../src/daemon.vala:77 +msgid "90s" +msgstr "90s" + +#: ../src/daemon.vala:78 +msgid "00s" +msgstr "00s" + +#: ../src/daemon.vala:79 +msgid "10s" +msgstr "10s" + +#: ../src/daemon.vala:86 +msgid "Genre" +msgstr "Sjanger" + +#: ../src/daemon.vala:89 +msgid "Blues" +msgstr "Blues" + +#: ../src/daemon.vala:90 +msgid "Classic" +msgstr "Klassisk" + +#: ../src/daemon.vala:91 +msgid "Country" +msgstr "Country" + +#: ../src/daemon.vala:92 +msgid "Disco" +msgstr "Disco" + +#: ../src/daemon.vala:93 +msgid "Funk" +msgstr "Funk" + +#: ../src/daemon.vala:94 +msgid "Rock" +msgstr "Rock" + +#: ../src/daemon.vala:95 +msgid "Metal" +msgstr "Metal" + +#: ../src/daemon.vala:96 +msgid "Hip-hop" +msgstr "Hip-hop" + +#: ../src/daemon.vala:97 +msgid "House" +msgstr "House" + +#: ../src/daemon.vala:98 +msgid "New-wave" +msgstr "New-wave" + +#: ../src/daemon.vala:99 +msgid "R&B" +msgstr "R&B" + +#: ../src/daemon.vala:100 +msgid "Punk" +msgstr "Punk" + +#: ../src/daemon.vala:101 +msgid "Jazz" +msgstr "Jazz" + +#: ../src/daemon.vala:102 +msgid "Pop" +msgstr "Pop" + +#: ../src/daemon.vala:103 +msgid "Reggae" +msgstr "Reggae" + +#: ../src/daemon.vala:104 +msgid "Soul" +msgstr "Soul" + +#: ../src/daemon.vala:105 +msgid "Techno" +msgstr "Tekno" + +#: ../src/daemon.vala:106 +msgid "Other" +msgstr "Annet" + +#: ../src/daemon.vala:122 +msgid "Songs" +msgstr "Sanger" + +#: ../src/daemon.vala:126 +msgid "Albums" +msgstr "Albumer" + +#: ../src/daemon.vala:130 +msgid "Available for Purchase" +msgstr "Kan kjøpes" + +#: ../src/daemon.vala:135 ../music.lens.in.in.h:1 +msgid "Music" +msgstr "Musikk" + +#: ../src/banshee-scope.vala:36 +msgid "Banshee" +msgstr "" + +#: ../src/rhythmbox-scope.vala:40 +msgid "Rhythmbox" +msgstr "" + +#: ../src/simple-scope.vala:125 +msgid "Sorry, there is no music that matches your search." +msgstr "Beklager, det er ingen musikk som passer med ditt søk." + +#: ../music.lens.in.in.h:2 +msgid "Find artists, albums, and your favorite tracks" +msgstr "Finn artister, albumer og favorittsangene dine" diff -Nru language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/unity.po language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/unity.po --- language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/data/nb/LC_MESSAGES/unity.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/data/nb/LC_MESSAGES/unity.po 2012-09-11 10:54:00.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1057 @@ +# Norwegian Bokmal translations for l package. +# Copyright (C) 2010 THE l'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the l package. +# Canonical OEM, 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: l 10n\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: ayatana-dev@lists.launchpad.net\n" +"POT-Creation-Date: 2012-07-23 21:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-06 20:15+0000\n" +"Last-Translator: Einar Svensen \n" +"Language-Team: Norwegian Bokmal\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 13:04+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" +"Language: \n" + +#: ../plugins/gtkloader/gtkloader.xml.in.h:1 +msgid "GTK Loader" +msgstr "" + +#: ../plugins/gtkloader/gtkloader.xml.in.h:2 +msgid "Initializes GTK once" +msgstr "" + +#. namespace unity +#: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:1 +msgid "Unity Scrollbars Support" +msgstr "Støtte for rullefelt i Unity" + +#: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:2 +msgid "Support _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" +msgstr "" + +#: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:1 +msgid "Dialog Handler" +msgstr "Dialoghåndtering" + +#: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:2 +msgid "Handles the modal dialog experience in unity" +msgstr "" + +#: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:3 +msgid "Alpha" +msgstr "" + +#: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:4 +msgid "What dimming alpha to use" +msgstr "" + +#: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:5 +msgid "Fade Time" +msgstr "Uttoningstid" + +#: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:6 +msgid "How long the fade should take (ms)" +msgstr "Hvor lang tid uttoningen skal ta (ms)" + +#: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:7 +msgid "Blacklist" +msgstr "Svarteliste" + +#: ../plugins/unitydialog/unitydialog.xml.in.h:8 +msgid "" +"Match for dialogs that shouldn't be accepted as transient modal dialogs" +msgstr "" + +#: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:1 +msgid "Unity MT Grab Handles" +msgstr "" + +#: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:2 +msgid "Small touch-based grab handles to move and resize a window" +msgstr "" + +#: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:3 +msgid "Toggle Handles" +msgstr "Skru håndtak på eller av" + +#: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:4 +msgid "Key to toggle the handles" +msgstr "Tast for å skru håndtak av eller på" + +#: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:5 +msgid "Show Handles" +msgstr "Vis håndtak" + +#: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:6 +msgid "Key to show the handles" +msgstr "Tast for å vise håndtak" + +#: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:7 +msgid "Hide Handles" +msgstr "Skjul håndtak" + +#: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:8 +msgid "Key to hide the handles" +msgstr "Tast for å skjule håndtak" + +#: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:9 +msgid "Fade Duration" +msgstr "" + +#: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:10 +msgid "How long the fade should last" +msgstr "" + +#: ../launcher/BamfLauncherIcon.cpp:999 ../launcher/DeviceLauncherIcon.cpp:139 +msgid "Lock to Launcher" +msgstr "Lås til oppstarter" + +#: ../launcher/BamfLauncherIcon.cpp:999 ../launcher/DeviceLauncherIcon.cpp:139 +msgid "Unlock from Launcher" +msgstr "Lås opp fra oppstarter" + +#: ../launcher/BamfLauncherIcon.cpp:1008 +msgid "Quit" +msgstr "Avslutt" + +#: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:37 ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:114 +msgid "Dash Home" +msgstr "Dashbord" + +#: ../dash/DashView.cpp:83 +msgid "Home" +msgstr "Hjem" + +#: ../dash/DashView.cpp:83 +msgid "Home screen" +msgstr "Hjemmeskjerm" + +#: ../dash/DashView.cpp:83 +msgid "Search" +msgstr "Søk" + +#: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:34 +msgid "Show Desktop" +msgstr "Vis skrivebordet" + +#: ../launcher/DeviceLauncherIcon.cpp:151 +msgid "Open" +msgstr "Åpne" + +#. TRANSLATORS: This refers to the action of formatting a device +#: ../plugins/unityshell/src/DeviceLauncherIcon.cpp:177 +msgid "Format..." +msgstr "Formater …" + +#. If the list has only one item +#: ../launcher/DeviceLauncherIcon.cpp:170 +msgid "Eject" +msgstr "Løs ut" + +#: ../launcher/DeviceLauncherIcon.cpp:172 +msgid "Eject parent drive" +msgstr "Løs ut eierstasjon" + +#. If the list has only one item +#: ../launcher/DeviceLauncherIcon.cpp:196 +msgid "Safely remove" +msgstr "Trygg fjerning" + +#: ../launcher/DeviceLauncherIcon.cpp:198 +msgid "Safely remove parent drive" +msgstr "Trygg fjerning av eierstasjon" + +#: ../launcher/DeviceLauncherIcon.cpp:222 +msgid "Unmount" +msgstr "Avmonter" + +#: ../launcher/DeviceLauncherIcon.cpp:323 +msgid "The drive has been successfully ejected" +msgstr "Stasjonen ble løst ut" + +#: ../dash/FilterAllButton.cpp:35 +msgid "All" +msgstr "Alle" + +#: ../dash/FilterGenreWidget.cpp:40 +msgid "Categories" +msgstr "Kategorier" + +#: ../dash/FilterMultiRangeWidget.cpp:41 +msgid "Multi-range" +msgstr "" + +#: ../dash/FilterRatingsWidget.cpp:47 +msgid "Rating" +msgstr "Vurdering" + +#: ../hud/HudView.cpp:173 ../hud/HudView.cpp:377 +msgid "Type your command" +msgstr "Skriv inn en kommando" + +#: ../launcher/LauncherController.cpp:573 +msgid "Workspace Switcher" +msgstr "Arbeidsområdeskifter" + +#: ../dash/LensView.cpp:583 +msgid "Sorry, there is nothing that matches your search." +msgstr "Søket ga ingen treff." + +#: ../panel/PanelMenuView.cpp:72 +msgid "Ubuntu Desktop" +msgstr "Ubuntu skrivebord" + +#: ../dash/PlacesGroup.cpp:341 +msgid "See fewer results" +msgstr "Vis færre resultater" + +#: ../dash/PlacesGroup.cpp:347 +#, c-format +msgid "See one more result" +msgid_plural "See %d more results" +msgstr[0] "Vis ett resultat til" +msgstr[1] "Vis %d resultater til" + +#: ../plugins/unityshell/src/PreviewMusic.cpp:70 +msgid "Tracks" +msgstr "Spor" + +#: ../plugins/unityshell/src/PreviewMusic.cpp:72 +#: ../plugins/unityshell/src/PreviewMusicTrack.cpp:70 +msgid "min" +msgstr "min" + +#: ../unity-shared/SearchBar.cpp:185 +msgid "Filter results" +msgstr "Filtrer resultatene" + +#: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:85 +msgid "Left Mouse" +msgstr "Venstre musetast" + +#: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:86 +msgid "Middle Mouse" +msgstr "Midtre musetast" + +#: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:87 +msgid "Right Mouse" +msgstr "Høyre musetast" + +#: ../shortcuts/ShortcutView.cpp:79 +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "Hurtigtaster" + +#. Application is being installed, or hasn't been installed yet +#: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:54 +msgid "Waiting to install" +msgstr "Venter på installasjon" + +#: ../launcher/SpacerLauncherIcon.cpp:36 +msgid "Drop To Add Application" +msgstr "Slipp for å legge til applikasjonen" + +#: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:45 +msgid "Trash" +msgstr "Papirkurv" + +#: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:82 +msgid "Empty Trash..." +msgstr "Tøm papirkurven …" + +#. Dash... +#: ../plugins/unityshell/src/unity-dash-view-accessible.cpp:100 +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3164 +msgid "Dash" +msgstr "Dashbord" + +#. TODO move category text into a vector... +#. Launcher... +#: ../plugins/unityshell/src/unity-launcher-accessible.cpp:137 +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3124 +msgid "Launcher" +msgstr "Oppstarter" + +#: ../plugins/unityshell/src/unity-quicklist-menu-accessible.cpp:179 +msgid "Quicklist" +msgstr "Hurtigliste" + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3083 +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3106 +#: ../shortcuts/StandaloneShortcuts.cpp:39 +msgid " (Press)" +msgstr " (Hold inne)" + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3083 +#: ../shortcuts/StandaloneShortcuts.cpp:39 +msgid "Open Launcher, displays shortcuts." +msgstr "Åpne oppstarteren og vis hurtigtaster." + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3084 +#: ../shortcuts/StandaloneShortcuts.cpp:40 +msgid "Open Launcher keyboard navigation mode." +msgstr "Åpne oppstarteren i modus for tastaturnavigering." + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3085 +msgid "Switch applications via Launcher." +msgstr "Veksle mellom programmer med oppstarteren." + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3144 +msgid " + 1 to 9" +msgstr " + 1 til 9" + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3145 +msgid "Same as clicking on a Launcher icon." +msgstr "Tilsvarer å trykke på et oppstarterikon." + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3150 +msgid " + Shift + 1 to 9" +msgstr " + Shift + 1 til 9" + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3087 +msgid "Open new window of the app." +msgstr "Åpne programmet i et nytt vindu." + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3088 +#: ../shortcuts/StandaloneShortcuts.cpp:45 +msgid "Open the Trash." +msgstr "Åpne papirkurven." + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3166 +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3214 +msgid " (Tap)" +msgstr " (Trykk)" + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3093 +#: ../shortcuts/StandaloneShortcuts.cpp:48 +msgid "Open the Dash Home." +msgstr "Åpne dashbordets hovedside." + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3094 +#: ../shortcuts/StandaloneShortcuts.cpp:50 +msgid "Open the Dash App Lens." +msgstr "Åpne programlinsen på dashbordet" + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3095 +#: ../shortcuts/StandaloneShortcuts.cpp:51 +msgid "Open the Dash Files Lens." +msgstr "Åpne fillinsen på dashbordet." + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3096 +#: ../shortcuts/StandaloneShortcuts.cpp:52 +msgid "Open the Dash Music Lens." +msgstr "Åpne musikklinsen på dashbordet." + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3197 +msgid "Switches between Lenses." +msgstr "Bytter mellom linser." + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3199 +msgid "Ctrl + Tab" +msgstr "Ctrl + Tab" + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3202 +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3252 +msgid "Moves the focus." +msgstr "Flytter fokuset." + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3099 +#: ../shortcuts/StandaloneShortcuts.cpp:54 +#: ../shortcuts/StandaloneShortcuts.cpp:72 +msgid "Cursor Keys" +msgstr "Piltaster" + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3100 +#: ../shortcuts/StandaloneShortcuts.cpp:55 +msgid "Open currently focused item." +msgstr "Åpne objektet i fokus." + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3100 +msgid "Enter & Return" +msgstr "" + +#. Menu Bar +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3212 +msgid "HUD & Menu Bar" +msgstr "HUD & menylinje" + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3105 +msgid "Open the HUD." +msgstr "Åpne HUD." + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3106 +#: ../shortcuts/StandaloneShortcuts.cpp:60 +msgid "Reveals application menu." +msgstr "Viser program-menyen." + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3226 +msgid "Opens the indicator menu." +msgstr "Åpner indikatormeyen." + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3232 +msgid "Moves focus between indicators." +msgstr "Flytter fokuset mellom indikatorene." + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3234 +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3254 +msgid "Cursor Left or Right" +msgstr "Venstre eller høyre piltast" + +#. Switching +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3237 +msgid "Switching" +msgstr "Veksling" + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3113 +#: ../shortcuts/StandaloneShortcuts.cpp:65 +msgid "Switch between applications." +msgstr "Veksle mellom programmer." + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3114 +#: ../shortcuts/StandaloneShortcuts.cpp:66 +msgid "Switch windows of current application." +msgstr "Bytt vindu innenfor det aktive programmet" + +#. Workspaces +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3257 +msgid "Workspaces" +msgstr "Arbeidsområder" + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3120 +#: ../shortcuts/StandaloneShortcuts.cpp:71 +msgid "Spread workspaces." +msgstr "Spre arbeidsområdene." + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3121 +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3122 +msgid " + Cursor Keys" +msgstr " + piltaster" + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3121 +#: ../shortcuts/StandaloneShortcuts.cpp:72 +msgid "Switch workspaces." +msgstr "Bytt arbeidsområde." + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3122 +msgid "Move focused window to different workspace." +msgstr "Flytt vinduet i fokus til et annet arbeidsområde." + +#. Windows +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3279 +msgid "Windows" +msgstr "Vinduer" + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3281 +msgid "Spreads all windows in the current workspace." +msgstr "Sprer vinduene i det aktive arbeidsområdet." + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3287 +msgid "Minimises all windows." +msgstr "Minimerer alle vinduer." + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3293 +msgid "Maximises the current window." +msgstr "Maksimerer vinduet i fokus." + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3129 +msgid "Restores or minimises current window." +msgstr "Gjenoppretter eller minimerer det aktive vinduet." + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3304 +msgid " or Right" +msgstr " eller høyre" + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3130 +msgid "Semi-maximises current window." +msgstr "" + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3131 +#: ../shortcuts/StandaloneShortcuts.cpp:84 +msgid "Closes current window." +msgstr "Lukker vinduet i fokus." + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3132 +msgid "Opens window accessibility menu." +msgstr "Åpner vinduets tilgjengelighetsmeny" + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3319 +msgid "Alt + Space" +msgstr "Alt + Mellomrom" + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3133 +#: ../shortcuts/StandaloneShortcuts.cpp:85 +msgid "Places window in corresponding positions." +msgstr "Plasserer vinduet i tilsvarende posisjoner" + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3324 +msgid "Ctrl + Alt + Num" +msgstr "Ctrl + Alt + Num" + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3326 +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3332 +msgid " Drag" +msgstr " Dra" + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3134 +#: ../shortcuts/StandaloneShortcuts.cpp:86 +msgid "Move window." +msgstr "Flytt vindu." + +#: ../plugins/unityshell/src/unityshell.cpp:3135 +msgid "Resize window." +msgstr "Endre størrelse på vinduet." + +#: ../plugins/unityshell/src/unity-switcher-accessible.cpp:147 +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:25 +msgid "Switcher" +msgstr "Programveksler" + +#. anonymous namespace +#. namespace unity +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:1 +msgid "Ubuntu Unity Plugin" +msgstr "Ubuntu Unity-utvidelse" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:2 +msgid "Plugin to draw the Unity Shell" +msgstr "Programtillegg som tegner Unity-skallet" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:3 +msgid "Behaviour" +msgstr "Oppførsel" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:4 +#: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:2 +msgid "Key to show the HUD" +msgstr "Tast for å åpne HUD" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:5 +msgid "Make the HUD appear with this key" +msgstr "Vis HUD med denne tasten" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:6 +msgid "Hide Launcher" +msgstr "Skjul oppstarteren" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:7 +msgid "" +"Make the launcher hide automatically after some time of inactivity: always " +"or just when the focussed window is not over the launcher" +msgstr "" +"Skjul oppstarteren automatisk etter en tid uten aktivitet: alltid eller bare " +"når vinduet i fokus ikke er over oppstarteren." + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:8 +msgid "Never" +msgstr "Aldri" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:9 +msgid "Autohide" +msgstr "Skjul automatisk" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:10 +msgid "Reveal Trigger" +msgstr "Visningsutløser" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:11 +msgid "Left Edge" +msgstr "Venstre kant" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:12 +msgid "Top Left Corner" +msgstr "Øvre venstre hjørne" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:13 +msgid "Key to show the launcher" +msgstr "Tast for å vise oppstarteren" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:14 +msgid "Make the launcher appear with that key" +msgstr "Vis oppstarteren med denne tasten" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:15 +msgid "Key to put keyboard-focus on launcher" +msgstr "Tast for å gi oppstarteren tastaturfokus" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:16 +msgid "" +"Set the keyboard-focus on the launcher so it can be navigated with the " +"cursor-keys" +msgstr "" +"Sett tastaturfokuset på oppstarteren, sånn at den kan navigeres i med " +"piltastene" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:17 +msgid "Key to execute a command" +msgstr "Tast for å kjøre kommando" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:18 +msgid "Key to open a folder or execute a command" +msgstr "Tast for å åpne mappe eller kjøre kommando" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:19 +msgid "Key to open the first panel menu" +msgstr "Tast for å åpne den første menyen i panelet" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:20 +msgid "" +"Open the first menu on the panel, allowing keyboard navigation thereafter." +msgstr "" +"Åpne den første menyen på panelet og tillat tastaturnavigasjon etter det." + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:21 +msgid "Key to start the launcher application switcher" +msgstr "Tast for å starte programveksleren" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:22 +msgid "Switch the applications using the launcher" +msgstr "Veksle mellom programmer med oppstarteren" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:23 +msgid "Key to start the launcher application switcher in reverse" +msgstr "Tast for å veksle baklengs mellom programmer i oppstarteren" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:24 +msgid "Switch the applications using the launcher, in reverse order" +msgstr "Veksle baklengs mellom programmer i programstarteren" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:26 +msgid "Automatically grid windows on timer in switcher" +msgstr "Vis vinduer i rutenett etter en kort forsinkelse i programveksleren" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:27 +msgid "" +"After a short time, spread multiple windows of the same application out into " +"a grid" +msgstr "" +"Spre ut vinduene innenfor samme program i et rutenett etter en kort " +"forsinkelse" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:28 +msgid "Bias alt-tab to prefer windows on the current viewport" +msgstr "Favoriser vinduer i arbeidsområdet som er i bruk" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:29 +msgid "Bias the switcher to windows which are placed on the current viewport" +msgstr "" +"Få programveksleren til å favorisere de vinduene som er i arbeidsområdet som " +"er i bruk" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:32 +msgid "Key to start the switcher" +msgstr "Tast for å starte programveksleren" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:33 +msgid "Start switching between windows" +msgstr "Begynn å veksle mellom vinduer" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:34 +msgid "Key to start the switcher in reverse" +msgstr "Tast for å starte programveksleren baklengs" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:35 +msgid "Start switching between windows in reverse order" +msgstr "Begynn å baklengs veksle mellom vinduer" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:36 +msgid "Key to start the switcher for all viewports" +msgstr "Tast for å starte programveksleren for alle arbeidsområder" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:37 +msgid "Start switching between windows on all viewports" +msgstr "Begynn å veksle mellom vinduene på alle arbeidsområder" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:38 +msgid "Key to start the switcher in reverse for all viewports" +msgstr "Tast for å starte programveksleren baklengs for alle arbeidsområder" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:39 +msgid "Start switching between windows on all viewports, in reverse order" +msgstr "Begynn å baklengs veksle mellom vinduene på alle arbeidsområder" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:40 +msgid "Go right in the switcher" +msgstr "Gå til høyre i velgeren" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:41 +msgid "Navigate one window right in the switcher" +msgstr "Gå ett vindu til høyre i programveksleren" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:42 +msgid "Go left in the switcher" +msgstr "Gå til venstre i velgeren" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:43 +msgid "Navigate one window left in the switcher" +msgstr "Gå ett vindu til venstre i programveksleren" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:44 +msgid "Key to expose the windows in the switcher" +msgstr "Tast for å vise vinduer i programveksleren" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:45 +msgid "" +"Display a preview of the selected window; grid if there is multiple windows " +"of that application" +msgstr "" +"Vis en forhåndsvisning av det valgte vinduet, og vis i rutenett hvis " +"programmet har flere vinduer" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:46 +msgid "Key to collapse windows in the switcher" +msgstr "Tast for å lukke vindusvisning i programveksleren" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:47 +msgid "Return the previews to icons in the switcher" +msgstr "Gjør forhåndsvisningene i programveksleren om til ikoner igjen" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:48 +msgid "Key to flip through windows in the switcher" +msgstr "Tast for å bla gjennom vinduer i programveksleren" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:49 +msgid "Flip through all the windows present in the switcher" +msgstr "Bla gjennom alle vinduene som er i programveksleren" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:50 +msgid "Key to flip through windows in the switcher backwards" +msgstr "Tast for å bla baklengs gjennom vinduer i programveksleren" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:51 +msgid "" +"Flip through all the windows present in the switcher, in reverse order" +msgstr "Bla baklengs gjennom alle vinduene som er i programveksleren" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:52 +msgid "Show minimized windows in switcher" +msgstr "Vis minimerte vinduer i programveksleren" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:53 +msgid "" +"Hack to enable minimized windows in switcher. Disable and report bugs if " +"problems are caused" +msgstr "" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:54 +msgid "Experimental" +msgstr "Eksperimentelt" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:55 +msgid "Background Color" +msgstr "Bakgrunnsfarge" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:56 +msgid "Background color override used for testing purposes" +msgstr "" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:57 +msgid "Backlight Mode" +msgstr "Baklysmodus" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:58 +msgid "Change how the icons are backlit" +msgstr "Endre hvordan ikoner lyses opp bakfra" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:59 +msgid "Backlight Always On" +msgstr "Alltid baklys" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:60 +msgid "Backlight Toggles" +msgstr "Vekslende baklys" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:61 +msgid "Backlight Always Off" +msgstr "Aldri baklys" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:62 +msgid "Edge Illumination Toggles" +msgstr "Vekslende kantlys" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:63 +msgid "Backlight and Edge Illumination Toggles" +msgstr "Vekslende baklys og kantlys" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:64 +msgid "Launch Animation" +msgstr "Startanimasjon" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:65 +msgid "" +"Animation played when a launcher icon is in the process of spawning a process" +msgstr "Animasjon som spilles når et program er i ferd med å starte" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:66 +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:67 +msgid "Pulse Until Running" +msgstr "Pulser til programmet kjøres" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:68 +msgid "Blink" +msgstr "Blinke" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:69 +msgid "Urgent Animation" +msgstr "Hasteanimasjon" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:70 +msgid "Animation played when a launcher icon is in the urgent state" +msgstr "Animasjon som spilles når et program trenger oppmerksomhet" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:71 +msgid "Pulse" +msgstr "Pulser" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:72 +msgid "Wiggle" +msgstr "Skjelv" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:73 +msgid "Panel Opacity" +msgstr "Panelgjennomsiktighet" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:74 +msgid "The opacity of the Panel background." +msgstr "Hvor gjennomsiktig panelbakgrunnen skal være." + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:75 +msgid "Panel Opacity for Maximized Windows Toggle." +msgstr "" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:76 +msgid "" +"When a window is maximized and visible in the current viewport, the panel " +"opacity is disabled" +msgstr "" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:77 +msgid "Launcher Opacity" +msgstr "Starterens gjennomsiktighet" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:78 +msgid "The opacity of the Launcher background." +msgstr "Gjennomsiktigheten til starterens bakgrunn." + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:79 +msgid "Launcher icon size" +msgstr "Ikonstørrelse i oppstarter" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:80 +msgid "The size of the launcher icons" +msgstr "Størrelsen på ikonene i oppstarteren" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:81 +msgid "Launcher Reveal Edge Responsiveness" +msgstr "Følsomhet for visning av oppstarteren" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:82 +msgid "" +"A conglomerate setting that modifies the overall responsiveness of the " +"launcher reveal" +msgstr "" +"En samleinnstilling som endrer den generelle følsomheten for visning av " +"oppstarteren" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:83 +msgid "Launcher Reveal Pressure" +msgstr "Trykkfølsomhet for visning av oppstarteren" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:84 +msgid "Amount of mouse pressure required to reveal launcher" +msgstr "Hvor hardt musepekeren må «trykkes» for å vise oppstarteren" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:85 +msgid "Launcher Edge Stop Overcome Pressure" +msgstr "Trykkfølsomhet for passering av oppstarteren" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:86 +msgid "Amount of mouse pressure required to push into the next monitor" +msgstr "" +"Hvor hardt musepekeren må «trykkes» for å flyttes over til den neste skjermen" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:87 +msgid "Pressure Decay Rate" +msgstr "Forfallshastighet for trykk" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:88 +msgid "The rate at which mouse pressure decays" +msgstr "Hvor fort pekertrykket forfaller" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:89 +msgid "Edge Stop Velocity" +msgstr "Makshastighet for kantsperre" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:90 +msgid "The maximum velocity at which the mouse will still be stopped" +msgstr "Den maksimale hastigheten som vil stoppe musepekeren" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:93 +msgid "Hide Animation" +msgstr "Skjulingsanimasjon" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:94 +msgid "Animation played when the launcher is showing or hiding" +msgstr "Animasjon som vises når oppstarter vises eller skjules" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:95 +msgid "Fade on bfb and Slide" +msgstr "" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:96 +msgid "Slide only" +msgstr "Kun forskyv" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:97 +msgid "Fade only" +msgstr "Kun løs opp" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:98 +msgid "Fade and Slide" +msgstr "Løs opp og forskyv" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:99 +msgid "Dash Blur" +msgstr "Dashbordsløring" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:100 +msgid "Type of blur in the Dash" +msgstr "Typen sløring på dashbordet" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:101 +msgid "No Blur" +msgstr "Ingen sløring" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:102 +msgid "Static Blur" +msgstr "Statisk sløring" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:103 +msgid "Active Blur" +msgstr "Aktiv sløring" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:104 +msgid "Automaximize value" +msgstr "Maksimer verdi automatisk" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:105 +msgid "The minimum value to trigger automaximize." +msgstr "Minimumsverdi for å utløse automatisk maksimering." + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:106 +msgid "Show Devices" +msgstr "Vis enheter" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:107 +msgid "Show devices in the launcher" +msgstr "Vis enheter i starteren" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:108 +msgid "Only Mounted" +msgstr "Kun monterte" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:109 +msgid "Always" +msgstr "Alltid" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:110 +msgid "Enable Shortcut Hints Overlay" +msgstr "Aktiver visning av hurtigtaster" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:111 +msgid "Show \"Desktop Icon\" in the launcher" +msgstr "Vis «Skrivebordsikon» i oppstarteren" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:112 +msgid "Enable/Disable \"Show Desktop Icon\" in the launcher." +msgstr "Aktiver/deaktiver «Visning av skrivebordsikon» i oppstarteren" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:113 +msgid "Menus Fade-in duration" +msgstr "Inntoningstid for menyer" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:114 +msgid "" +"Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " +"mouse goes over the top-panel." +msgstr "" +"Varigheten (i millisekunder) av inntoningsanimasjonen for menyene, brukt når " +"musepekeren går over menylinjen." + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:115 +msgid "Menus fade-out duration" +msgstr "Uttoningstid for menyer" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:116 +msgid "" +"Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " +"mouse goes over the top-panel." +msgstr "" +"Varigheten (i millisekunder) av uttoningsanimasjonen for menyene, brukt når " +"musepekeren går over menylinjen." + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:117 +msgid "Menus discovery duration" +msgstr "Oppdagelsestid for menyer" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:118 +msgid "" +"How many seconds the menus should be shown when a new application has been " +"launched." +msgstr "Hvor mange sekunder menyene skal vises når et nytt program startes." + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:119 +msgid "Menus discovery fade-in duration" +msgstr "Inntoningstid for oppdagelse av menyer" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:120 +msgid "" +"Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " +"menus of a new launched application have been shown." +msgstr "" +"Varigheten (i millisekunder) av inntoningsanimasjonen for menyene, brukt når " +"menyene til et nettopp startet program har blitt vist." + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:121 +msgid "Menus discovery fade-out duration" +msgstr "Uttoningstid for oppdagelse av menyer" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:122 +msgid "" +"Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " +"menus of a new launched application have been shown." +msgstr "" +"Varigheten (i millisekunder) av uttoningsanimasjonen for menyene, brukt når " +"menyene til et nettopp startet program har blitt vist." + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:123 +msgid "Launcher Monitors" +msgstr "Skjermer med oppstarter" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:124 +msgid "Monitors on which launchers will be displayed" +msgstr "Skjermer oppstarteren skal vises på" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:125 +msgid "All Desktops" +msgstr "Alle skrivebord" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:126 +msgid "Primary Desktop" +msgstr "Hovedskrivebord" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:127 +msgid "Launcher Capture Mouse" +msgstr "" + +#: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:128 +msgid "Determines if the launcher edges should capture the mouse" +msgstr "" diff -Nru language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/debian/changelog language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/debian/changelog --- language-pack-gnome-nb-12.04+20120801/debian/changelog 2012-08-03 13:15:33.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-nb-12.04+20120910/debian/changelog 2012-09-11 10:53:34.000000000 +0000 @@ -1,3 +1,21 @@ +language-pack-gnome-nb (1:12.04+20120910) precise-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Tue, 11 Sep 2012 10:53:34 +0000 + +language-pack-gnome-nb (1:12.04+20120827) precise-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Tue, 28 Aug 2012 10:32:19 +0000 + +language-pack-gnome-nb (1:12.04+20120820) precise-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Tue, 21 Aug 2012 10:33:41 +0000 + language-pack-gnome-nb (1:12.04+20120801) precise-proposed; urgency=low * Initial release.