diff -Nru language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt/LC_MESSAGES/accounts-service.po language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt/LC_MESSAGES/accounts-service.po --- language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt/LC_MESSAGES/accounts-service.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt/LC_MESSAGES/accounts-service.po 2012-09-11 10:55:35.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,64 @@ +# Portuguese translation for accountsservice +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the accountsservice package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: accountsservice\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-03-17 14:45-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2012-06-04 12:36+0000\n" +"Last-Translator: Mykas0 \n" +"Language-Team: Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 13:08+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" + +#: ../data/org.freedesktop.accounts.policy.in.h:1 +msgid "Authentication is required to change the login screen configuration" +msgstr "" +"Autenticação é necessária para alterar a configuração do ecrã de entrada" + +#: ../data/org.freedesktop.accounts.policy.in.h:2 +msgid "Authentication is required to change user data" +msgstr "Autenticação é necessária para alterar dados de utilizador" + +#: ../data/org.freedesktop.accounts.policy.in.h:3 +msgid "Authentication is required to change your own user data" +msgstr "" +"Autenticação é necessária para alterar os seus próprios dados de utilizador" + +#: ../data/org.freedesktop.accounts.policy.in.h:4 +msgid "Change the login screen configuration" +msgstr "Alterar a configuração do ecrã de entrada" + +#: ../data/org.freedesktop.accounts.policy.in.h:5 +msgid "Change your own user data" +msgstr "Alterar a sua própria informação de utilizador" + +#: ../data/org.freedesktop.accounts.policy.in.h:6 +msgid "Manage user accounts" +msgstr "Gerir contas de utilizar" + +#: ../src/main.c:141 +msgid "Output version information and exit" +msgstr "Apresentar informação de versão e sair" + +#: ../src/main.c:142 +msgid "Replace existing instance" +msgstr "Substituir instância existente" + +#: ../src/main.c:143 +msgid "Enable debugging code" +msgstr "Activar código de depuração" + +#: ../src/main.c:163 +msgid "" +"Provides D-Bus interfaces for querying and manipulating\n" +"user account information." +msgstr "" +"Providencia interfaces D-Bus para consultar e manipular\n" +"informação de conta de utilizador." diff -Nru language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt/LC_MESSAGES/aptdaemon.po language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt/LC_MESSAGES/aptdaemon.po --- language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt/LC_MESSAGES/aptdaemon.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt/LC_MESSAGES/aptdaemon.po 2012-09-11 10:55:32.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1438 @@ +# Portuguese translation for aptdaemon +# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 +# This file is distributed under the same license as the aptdaemon package. +# FIRST AUTHOR , 2009. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: aptdaemon\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-11 01:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-06-02 10:10+0000\n" +"Last-Translator: Mykas0 \n" +"Language-Team: Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 12:54+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:1 +msgid "List keys of trusted vendors" +msgstr "Listar chaves de fornecedores de confiança" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:2 +msgid "To view the list of trusted keys, you need to authenticate." +msgstr "" +"Para ver a lista de chaves de confiança, é necessária a sua autenticação." + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:3 ../aptdaemon/console.py:612 +msgid "Remove downloaded package files" +msgstr "Remover ficheiros de pacotes transferidos" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:4 +msgid "To clean downloaded package files, you need to authenticate." +msgstr "" +"Para apagar os pacotes transferidos, é necessária a sua autenticação." + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:5 +msgid "Change software configuration" +msgstr "Modificar configuração dos programas" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:6 +msgid "To change software settings, you need to authenticate." +msgstr "" +"Para alterar as definições dos programas, é necessária a sua autenticação." + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:7 +msgid "Change software repository" +msgstr "Alterar repositório de programas" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:8 +msgid "To change software repository settings, you need to authenticate." +msgstr "" +"Para alterar as definições do repositório de aplicações, é necessária a sua " +"autenticação." + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:9 +msgid "Install package file" +msgstr "Instalar ficheiro do pacote" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:10 +msgid "To install this package, you need to authenticate." +msgstr "Para instalar este pacote, é necessária a sua autenticação." + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:11 +msgid "Update package information" +msgstr "Actualizar a informação do pacote" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:12 +msgid "To update the software catalog, you need to authenticate." +msgstr "" +"Para actualizar o catálogo de programas, é necessária a sua autenticação." + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:13 +msgid "Install or remove packages" +msgstr "Instalar ou remover pacotes" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:14 +msgid "To install or remove software, you need to authenticate." +msgstr "Para instalar ou remover programas, é necessária a sua autenticação." + +#. This privilege allows to call AddRepository, UpdateCache(Partially) +#. and InstallPackages in a row and only authenticating once. +#. +#. The client has to authenticate for this privilege before calling +#. the aptdaemon methods. +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:20 +msgid "Add a new repository and install packages from it" +msgstr "Adicionar um novo repositório e instalar pacotes a partir dele" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:21 +msgid "To install software from a new source, you need to authenticate." +msgstr "" +"Para instalar a partir de uma nova fonte, é necessária a sua autenticação." + +#. This privilege allows to call AddRepository, UpdateCache(Partially) +#. and InstallPackages in a row and only authenticating once. +#. +#. The client has to authenticate for this privilege before calling +#. the aptdaemon methods. +#. +#. The only difference to install-packages-from-new-repo is the wording +#. of the message. It is required by Ubuntu's Software-Center. +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:30 +msgid "" +"Add a new repository of purchased software and install packages from it" +msgstr "" +"Adicionar um novo repositório de programas pagos e instalar pacotes a partir " +"dele" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:31 +msgid "To install purchased software, you need to authenticate." +msgstr "Para instalar programas comprados, é necessária a sua autenticação." + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:32 +msgid "Upgrade packages" +msgstr "Actualizar pacotes" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:33 +msgid "To install updated software, you need to authenticate." +msgstr "" +"Para instalar programas actualizados, é necessária a sua autenticação." + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:34 +msgid "Cancel the task of another user" +msgstr "Cancelar a tarefa de outro utilizador" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:35 +msgid "To cancel someone else's software changes, you need to authenticate." +msgstr "" +"Para cancelar as alterações feitas aos programas, é necessária a sua " +"autenticação." + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:36 +msgid "Set a proxy for software downloads" +msgstr "Estabelecer proxy para as transferências" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:37 +msgid "" +"To use a proxy server for downloading software, you need to authenticate." +msgstr "" +"Para utilizar um proxy nas transferências, é necessária a sua autenticação." + +#: ../aptdaemon/console.py:209 +msgid "ERROR" +msgstr "ERRO" + +#: ../aptdaemon/console.py:242 ../aptdaemon/gtkwidgets.py:299 +#: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:301 +#, python-format +msgid "Downloaded %sB of %sB at %sB/s" +msgstr "Transferidos %sB de %sB a %sB/s" + +#: ../aptdaemon/console.py:247 ../aptdaemon/gtkwidgets.py:304 +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:493 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:306 +#: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:498 +#, python-format +msgid "Downloaded %sB of %sB" +msgstr "Transferidos %sB de %sB" + +#: ../aptdaemon/console.py:374 ../aptdaemon/console.py:379 +msgid "ERROR:" +msgstr "ERRO:" + +#: ../aptdaemon/console.py:375 +msgid "You are not allowed to perform this action." +msgstr "Não tem permissão para realizar esta acção." + +#: ../aptdaemon/console.py:398 ../aptdaemon/console.py:526 +msgid "Queuing" +msgstr "A colocar na fila" + +#: ../aptdaemon/console.py:405 ../aptdaemon/enums.py:614 +msgid "Resolving dependencies" +msgstr "A resolver dependências" + +#. TRANSLATORS: %s is the number of packages +#: ../aptdaemon/console.py:447 +#, python-format +msgid "The following NEW package will be installed (%(count)s):" +msgid_plural "The following NEW packages will be installed (%(count)s):" +msgstr[0] "O seguinte NOVO pacote será instalado (%(count)s):" +msgstr[1] "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados (%(count)s):" + +#. TRANSLATORS: %s is the number of packages +#: ../aptdaemon/console.py:455 +#, python-format +msgid "The following package will be upgraded (%(count)s):" +msgid_plural "The following packages will be upgraded (%(count)s):" +msgstr[0] "O seguinte pacote será actualizado (%(count)s):" +msgstr[1] "Os seguintes pacotes serão actualizados (%(count)s):" + +#. TRANSLATORS: %s is the number of packages +#: ../aptdaemon/console.py:463 +#, python-format +msgid "The following package will be REMOVED (%(count)s):" +msgid_plural "The following packages will be REMOVED (%(count)s):" +msgstr[0] "O seguinte pacote será REMOVIDO (%(count)s):" +msgstr[1] "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS (%(count)s):" + +#. TRANSLATORS: %s is the number of packages +#: ../aptdaemon/console.py:472 +#, python-format +msgid "The following package will be DOWNGRADED (%(count)s):" +msgid_plural "The following packages will be DOWNGRADED (%(count)s):" +msgstr[0] "O seguinte pacote será DESACTUALIZADO (%(count)s):" +msgstr[1] "Os seguintes pacotes serão DESACTUALIZADOS (%(count)s):" + +#. TRANSLATORS: %s is the number of packages +#: ../aptdaemon/console.py:480 +#, python-format +msgid "The following package will be reinstalled (%(count)s):" +msgid_plural "The following packages will be reinstalled (%(count)s):" +msgstr[0] "O seguinte pacote será reinstalado (%(count)s):" +msgstr[1] "Os seguintes pacotes serão reinstalados (%(count)s):" + +#: ../aptdaemon/console.py:487 +#, python-format +msgid "The following package has been kept back (%(count)s):" +msgid_plural "The following packages have been kept back (%(count)s):" +msgstr[0] "O seguinte pacote foi deixado para trás (%(count)s):" +msgstr[1] "Os seguintes pacotes foram deixados para trás (%(count)s):" + +#: ../aptdaemon/console.py:495 +#, python-format +msgid "Need to get %sB of archives." +msgstr "É necessária a obtenção de %sB em arquivos." + +#: ../aptdaemon/console.py:498 +#, python-format +msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used." +msgstr "Após esta operação, será utilizado %sB de espaço no disco." + +#: ../aptdaemon/console.py:502 +#, python-format +msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be freed." +msgstr "Após esta operação, %sB de espaço no disco será libertada." + +#: ../aptdaemon/console.py:511 ../aptdaemon/console.py:513 +msgid "Do you want to continue [Y/n]?" +msgstr "Deseja continuar [Y/n]?" + +#: ../aptdaemon/console.py:538 +msgid "" +"To operate on more than one package put the package names in quotation " +"marks:\n" +"aptdcon --install \"foo bar\"" +msgstr "" +"Para utilizar mais do que um pacote coloque o nome do pacote entre aspas:\n" +"aptdcon --install \"foo bar\"" + +#: ../aptdaemon/console.py:544 +msgid "Refresh the cache" +msgstr "Actualizar a cache" + +#: ../aptdaemon/console.py:547 +msgid "" +"Try to resolve broken dependencies. Potentially dangerous operation since it " +"could try to remove many packages." +msgstr "" +"Tentar resolver dependências danificadas. A operação é potencialmente " +"perigosa uma vez que pode tentar remover muitos pacotes." + +#: ../aptdaemon/console.py:552 +msgid "Try to finish a previous incompleted installation" +msgstr "Tente terminar uma instalação anterior incompleta" + +#: ../aptdaemon/console.py:556 ../aptdaemon/console.py:569 +msgid "Install the given packages" +msgstr "Instalar os pacotes indicados" + +#: ../aptdaemon/console.py:559 +msgid "Reinstall the given packages" +msgstr "Reinstalar os pacotes indicados" + +#: ../aptdaemon/console.py:562 +msgid "Remove the given packages" +msgstr "Remover os pacotes indicados" + +#: ../aptdaemon/console.py:565 +msgid "Remove the given packages including configuration files" +msgstr "Remover os pacotes e ficheiros de configuração indicados" + +#: ../aptdaemon/console.py:572 +msgid "Downgrade the given packages" +msgstr "Desactualizar os pacotes indicados" + +#: ../aptdaemon/console.py:575 +msgid "Deprecated: Please use --safe-upgrade" +msgstr "Obsoleto: Por favor, utilize --safe-upgrade" + +#: ../aptdaemon/console.py:579 +msgid "Upgrade the system in a safe way" +msgstr "Actualizar o sistema de modo seguro" + +#: ../aptdaemon/console.py:582 +msgid "Upgrade the system, possibly installing and removing packages" +msgstr "Actualizar o sistema, provavelmente instalando e removendo pacotes" + +#: ../aptdaemon/console.py:586 +msgid "Add the vendor to the trusted ones" +msgstr "Adicionar o fornecedor aos de confiança" + +#: ../aptdaemon/console.py:589 +msgid "Add the vendor keyid (also needs --keyserver)" +msgstr "" +"Adicionar a chave de identificação do fornecedor (também necessita de --" +"keyserver)" + +#: ../aptdaemon/console.py:593 +msgid "Use the given keyserver for looking up keys" +msgstr "Utilizar o seguinte servidor de chaves para procurar chaves" + +#: ../aptdaemon/console.py:597 +msgid "Add new repository from the given deb-line" +msgstr "Adicionar o novo repositório da linha deb indicada" + +#: ../aptdaemon/console.py:601 +msgid "" +"Specify an alternative sources.list.d file to which repositories should be " +"added." +msgstr "" +"Especificar um ficheiro sources.list.d alternativo, no qual os repositórios " +"devem ser adicionados." + +#: ../aptdaemon/console.py:605 +msgid "List trusted vendor keys" +msgstr "Listar chaves de fornecedores confiáveis" + +#: ../aptdaemon/console.py:608 +msgid "Remove the trusted key of the given fingerprint" +msgstr "Remover a chave confiável dos identificadores indicados" + +#: ../aptdaemon/console.py:615 +msgid "" +"Reconfigure installed packages. Optionally the minimum priority of questions " +"can be specified" +msgstr "" +"Reconfigurar pacotes instalados. Opcionalmente, pode ser especificada a " +"prioridade mínima para perguntas" + +#: ../aptdaemon/console.py:620 +msgid "The minimum debconf priority of question to be displayed" +msgstr "" +"A prioridade mínima do debconf para eventuais perguntas a serem apresentadas" + +#: ../aptdaemon/console.py:624 +msgid "Do not attach to the apt terminal" +msgstr "Não adicionar ao terminal apt" + +#: ../aptdaemon/console.py:628 +msgid "Allow packages from unauthenticated sources" +msgstr "Permitir pacotes de fontes não autenticadas" + +#: ../aptdaemon/console.py:632 +msgid "" +"Show additional information about the packages. Currently only the version " +"number" +msgstr "" +"Exibir informação adicional sobre os pacotes. Actualmente só mostra o número " +"da versão" + +#: ../aptdaemon/console.py:640 ../aptdaemon/enums.py:619 +msgid "Waiting for authentication" +msgstr "À espera da autenticação" + +#: ../aptdaemon/core.py:2158 +msgid "Do not shutdown the daemon because of inactivity" +msgstr "Não encerrar o serviço devido a inactividade" + +#: ../aptdaemon/core.py:2163 +msgid "Do not load any plugins" +msgstr "Não carregar quaisquer plugins" + +#: ../aptdaemon/core.py:2167 +msgid "Show internal processing information" +msgstr "Mostrar informações de processamento interno" + +#: ../aptdaemon/core.py:2172 +msgid "Quit and replace an already running daemon" +msgstr "Sair e substituir o serviço em execução" + +#: ../aptdaemon/core.py:2177 +msgid "Listen on the DBus session bus (Only required for testing" +msgstr "Receber informações Dbus (apenas para testes)" + +#: ../aptdaemon/core.py:2181 +msgid "Perform operations in the given chroot" +msgstr "Executar operações do chroot indicado" + +#: ../aptdaemon/core.py:2186 +msgid "Store profile stats in the specified file" +msgstr "Armazenar as estatísticas do perfil no ficheiro especificado" + +#: ../aptdaemon/core.py:2191 +msgid "Do not make any changes to the system (Only of use to developers)" +msgstr "" +"Não efectuar qualquer alteração ao sistema (apenas útil para programadores)" + +#: ../aptdaemon/enums.py:366 +msgid "Installed file" +msgstr "Ficheiro instalado" + +#: ../aptdaemon/enums.py:367 +msgid "Installed packages" +msgstr "Pacotes instalados" + +#: ../aptdaemon/enums.py:368 +msgid "Added key from file" +msgstr "Chave do ficheiro adicionada" + +#: ../aptdaemon/enums.py:369 +msgid "Updated cache" +msgstr "Cache actualizada" + +#: ../aptdaemon/enums.py:370 +msgid "Search done" +msgstr "Pesquisa concluída" + +#: ../aptdaemon/enums.py:371 +msgid "Removed trusted key" +msgstr "Chave de confiança removida" + +#: ../aptdaemon/enums.py:372 +msgid "Removed packages" +msgstr "Pacotes removidos" + +#: ../aptdaemon/enums.py:373 +msgid "Updated packages" +msgstr "Pacotes actualizados" + +#: ../aptdaemon/enums.py:374 +msgid "Upgraded system" +msgstr "Sistema actualizado" + +#: ../aptdaemon/enums.py:375 +msgid "Applied changes" +msgstr "Alterações aplicadas" + +#: ../aptdaemon/enums.py:376 +msgid "Repaired incomplete installation" +msgstr "Instalação incompleta reparada" + +#: ../aptdaemon/enums.py:377 +msgid "Repaired broken dependencies" +msgstr "Dependências quebradas reparadas" + +#: ../aptdaemon/enums.py:378 +msgid "Added software source" +msgstr "Adicionada fonte de aplicações" + +#: ../aptdaemon/enums.py:379 +msgid "Enabled component of the distribution" +msgstr "Activado componente da distribuição" + +#: ../aptdaemon/enums.py:380 +msgid "Removed downloaded package files" +msgstr "Ficheiros de pacotes transferidos que foram removidos" + +#: ../aptdaemon/enums.py:381 +msgid "Reconfigured installed packages" +msgstr "Pacotes instalados que foram reconfigurados" + +#: ../aptdaemon/enums.py:397 +msgid "Successful" +msgstr "Com sucesso" + +#: ../aptdaemon/enums.py:398 +msgid "Canceled" +msgstr "Cancelado" + +#: ../aptdaemon/enums.py:399 ../aptdaemon/enums.py:680 +msgid "Failed" +msgstr "Falhou" + +#: ../aptdaemon/enums.py:414 +msgid "Installing file" +msgstr "A instalar o ficheiro" + +#: ../aptdaemon/enums.py:415 +msgid "Installing packages" +msgstr "A instalar pacotes" + +#: ../aptdaemon/enums.py:416 +msgid "Adding key from file" +msgstr "A adicionar chave a partir do ficheiro" + +#: ../aptdaemon/enums.py:417 +msgid "Updating cache" +msgstr "A actualizar a cache" + +#: ../aptdaemon/enums.py:418 +msgid "Removing trusted key" +msgstr "A remover a chave de confiança" + +#: ../aptdaemon/enums.py:419 +msgid "Removing packages" +msgstr "A remover pacotes" + +#: ../aptdaemon/enums.py:420 +msgid "Updating packages" +msgstr "A actualizar pacotes" + +#: ../aptdaemon/enums.py:421 +msgid "Upgrading system" +msgstr "A actualizar o sistema" + +#: ../aptdaemon/enums.py:422 ../aptdaemon/enums.py:615 +msgid "Applying changes" +msgstr "A aplicar as alterações" + +#: ../aptdaemon/enums.py:423 +msgid "Repairing incomplete installation" +msgstr "A reparar instalação incompleta" + +#: ../aptdaemon/enums.py:424 +msgid "Repairing installed software" +msgstr "A reparar software instalado" + +#: ../aptdaemon/enums.py:425 +msgid "Adding software source" +msgstr "A adicionar fonte de aplicações" + +#: ../aptdaemon/enums.py:426 +msgid "Enabling component of the distribution" +msgstr "A activar componente da distribuição" + +#: ../aptdaemon/enums.py:427 +msgid "Removing downloaded package files" +msgstr "A remover ficheiros de pacotes transferidos" + +#: ../aptdaemon/enums.py:428 +msgid "Reconfiguring installed packages" +msgstr "A reconfigurar pacotes instalados" + +#: ../aptdaemon/enums.py:429 ../aptdaemon/enums.py:604 +msgid "Searching" +msgstr "A procurar" + +#: ../aptdaemon/enums.py:445 +msgid "Installation of the package file failed" +msgstr "Falha ao adicionar o pacote" + +#: ../aptdaemon/enums.py:446 +msgid "Installation of software failed" +msgstr "Falha ao instalar a aplicação" + +#: ../aptdaemon/enums.py:447 +msgid "Adding the key to the list of trused software vendors failed" +msgstr "Falha ao adicionar a chave à lista de fornecedores confiáveis" + +#: ../aptdaemon/enums.py:449 +msgid "Refreshing the software list failed" +msgstr "Falha ao actualizar a lista de aplicações" + +#: ../aptdaemon/enums.py:450 +msgid "Removing the vendor from the list of trusted ones failed" +msgstr "Falha ao remover o fornecedor da lista de confiáveis" + +#: ../aptdaemon/enums.py:452 +msgid "Removing software failed" +msgstr "Falha ao remover a aplicação" + +#: ../aptdaemon/enums.py:453 +msgid "Updating software failed" +msgstr "Falha ao actualizar a aplicação" + +#: ../aptdaemon/enums.py:454 +msgid "Upgrading the system failed" +msgstr "Falha ao actualizar o sistema" + +#: ../aptdaemon/enums.py:455 +msgid "Applying software changes failed" +msgstr "Falha ao aplicar as alterações" + +#: ../aptdaemon/enums.py:456 +msgid "Repairing incomplete installation failed" +msgstr "Falha ao reparar instalação incompleta" + +#: ../aptdaemon/enums.py:457 +msgid "Repairing broken dependencies failed" +msgstr "Falha ao reparar dependências quebradas" + +#: ../aptdaemon/enums.py:458 +msgid "Adding software source failed" +msgstr "Falha ao adicionar a fonte de aplicações" + +#: ../aptdaemon/enums.py:459 +msgid "Enabling component of the distribution failed" +msgstr "Falha ao activar a componente da distribuição" + +#: ../aptdaemon/enums.py:460 ../aptdaemon/enums.py:461 +msgid "Removing downloaded package files failed" +msgstr "Falha ao remover os ficheiros de pacotes transferidos" + +#: ../aptdaemon/enums.py:462 +msgid "Search failed" +msgstr "A pesquisa falhou" + +#: ../aptdaemon/enums.py:463 +msgid "Adding license key" +msgstr "A adicionar chave de licença" + +#: ../aptdaemon/enums.py:479 ../aptdaemon/enums.py:480 +msgid "Check your Internet connection." +msgstr "Verifique a sua ligação à Internet." + +#: ../aptdaemon/enums.py:481 +msgid "" +"Check if you are using third party repositories. If so disable them, since " +"they are a common source of problems.\n" +"Furthermore run the following command in a Terminal: apt-get install -f" +msgstr "" +"Verifique se está a usar repositórios de terceiros. Se sim desactive-os , " +"pois são uma fonte comum de problemas.\n" +"Além disso, execute o seguinte comando numa Consola: apt-get install-f" + +#: ../aptdaemon/enums.py:486 +msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt." +msgstr "" +"O ficheiro seleccionado pode não ser um ficheiro de chave GPG ou pode estar " +"corrompido." + +#: ../aptdaemon/enums.py:488 +msgid "" +"The selected key couldn't be removed. Check that you provided a valid " +"fingerprint." +msgstr "" +"A chave seleccionada não pôde ser removida. Verifique se forneceu um " +"identificador válido." + +#: ../aptdaemon/enums.py:490 +msgid "" +"Check if you are currently running another software management tool, e.g. " +"Synaptic or aptitude. Only one tool is allowed to make changes at a time." +msgstr "" +"Verifique se está a utilizar outra ferramenta de gestão (Synaptic ou " +"aptitude). Só pode utilizar uma aplicação de cada vez." + +#: ../aptdaemon/enums.py:493 +msgid "" +"This is a serious problem. Try again later. If this problem appears again, " +"please report an error to the developers." +msgstr "" +"Este é um problema sério. Tente novamente mais tarde. Se o problema " +"persistir, reporte o erro aos programadores." + +#: ../aptdaemon/enums.py:496 +msgid "" +"Check the spelling of the package name, and that the appropriate repository " +"is enabled." +msgstr "" +"Verifique a ortografia do nome do pacote e se o repositório apropriado está " +"activo." + +#: ../aptdaemon/enums.py:498 +msgid "There isn't any need for an update." +msgstr "Não há qualquer necessidade de actualização." + +#: ../aptdaemon/enums.py:499 +msgid "There isn't any need for an installation" +msgstr "Não há qualquer necessidade de instalação" + +#: ../aptdaemon/enums.py:501 +msgid "There isn't any need for a removal." +msgstr "Não há qualquer necessidade de remoção." + +#: ../aptdaemon/enums.py:502 +msgid "" +"You requested to remove a package which is an essential part of your system." +msgstr "" +"Você pediu para remover um pacote que é uma parte essencial do seu sistema." + +#: ../aptdaemon/enums.py:505 +msgid "" +"The connection to the daemon was lost. Most likely the background daemon " +"crashed." +msgstr "" +"Foi perdida a ligação com o serviço. O mais provável é o serviço de segundo " +"plano ter bloqueado." + +#: ../aptdaemon/enums.py:507 +msgid "The installation or removal of a software package failed." +msgstr "Falha ao instalar ou remover um pacote." + +#: ../aptdaemon/enums.py:509 +msgid "The requested feature is not supported." +msgstr "A funcionalidade pedida não é suportada." + +#: ../aptdaemon/enums.py:510 +msgid "" +"There seems to be a programming error in aptdaemon, the software that allows " +"you to install/remove software and to perform other package management " +"related tasks." +msgstr "" +"Parece que existe um problema no aptdaemon, a aplicação que lhe permite " +"instalar ou remover programas e executar outras tarefas relacionadas com a " +"gestão de pacotes." + +#: ../aptdaemon/enums.py:514 +msgid "" +"This error could be caused by required additional software packages which " +"are missing or not installable. Furthermore there could be a conflict " +"between software packages which are not allowed to be installed at the same " +"time." +msgstr "" +"Este erro pode estar relacionado com pacotes necessários que estão em falta " +"ou não podem ser instalados. Poderá também existir conflito entre pacotes " +"que não possam ser instalados em simultâneo." + +#: ../aptdaemon/enums.py:520 +msgid "" +"The action would require the installation of packages from not authenticated " +"sources." +msgstr "" +"Esta acção requer a instalação de pacotes provenientes de fontes não " +"autenticadas." + +#: ../aptdaemon/enums.py:522 +msgid "" +"The installation could have failed because of an error in the corresponding " +"software package or it was cancelled in an unfriendly way. You have to " +"repair this before you can install or remove any further software." +msgstr "" +"A instalação pode ter falhado devido a um erro no correspondente pacote ou " +"então foi cancelada de forma abrupta. Tem de reparar isto antes de poder " +"instalar ou remover mais aplicações." + +#: ../aptdaemon/enums.py:528 +msgid "" +"Please copy the file to your local computer and check the file permissions." +msgstr "" +"Por favor, copie o ficheiro para o seu computador e verifique as permissões." + +#: ../aptdaemon/enums.py:531 +msgid "" +"The installation of a package which violates the quality standards isn't " +"allowed. This could cause serious problems on your computer. Please contact " +"the person or organisation who provided this package file and include the " +"details beneath." +msgstr "" +"Não é permitida a instalação de um pacote que viole os padrões de qualidade. " +"Isto poderia causar sérios problemas ao seu computador. Por favor, contacte " +"a pessoa ou organização que lhe forneceu este pacote e inclua os seguintes " +"detalhes:" + +#: ../aptdaemon/enums.py:537 +msgid "" +"The downloaded license key which is required to run this piece of software " +"is not valid or could not be installed correctly.\n" +"See the details for more information." +msgstr "" +"A chave de licença que é necessária para correr este software não é válida " +"ou não pode ser instalada correctamente.\n" +"Veja os detalhes para mais informações." + +#: ../aptdaemon/enums.py:543 +msgid "All available upgrades have already been installed." +msgstr "Todas as actualizações disponíveis já foram instaladas." + +#: ../aptdaemon/enums.py:545 +msgid "" +"The license key which allows you to use this piece of software could not be " +"downloaded. Please check your network connection." +msgstr "" +"A chave de licença que lhe permite usar este software não pode ser " +"transferida. Por favor verifique a sua ligação à Internet." + +#: ../aptdaemon/enums.py:563 +msgid "Failed to download package files" +msgstr "Falha ao transferir os pacotes" + +#: ../aptdaemon/enums.py:564 +msgid "Failed to download repository information" +msgstr "Falha ao transferir as informações do repositório" + +#: ../aptdaemon/enums.py:565 +msgid "Package dependencies cannot be resolved" +msgstr "As dependências do pacote não podem ser resolvidas" + +#: ../aptdaemon/enums.py:566 +msgid "The package system is broken" +msgstr "O sistema de pacotes está danificado" + +#: ../aptdaemon/enums.py:567 +msgid "Key was not installed" +msgstr "A chave não foi instalada" + +#: ../aptdaemon/enums.py:568 +msgid "Key was not removed" +msgstr "A chave não foi removida" + +#: ../aptdaemon/enums.py:569 +msgid "Failed to lock the package manager" +msgstr "Falha ao bloquear o gestor de pacotes" + +#: ../aptdaemon/enums.py:570 +msgid "Failed to load the package list" +msgstr "falha ao carregar a lista de pacotes" + +#: ../aptdaemon/enums.py:571 +msgid "Package does not exist" +msgstr "O pacote não existe" + +#: ../aptdaemon/enums.py:572 +msgid "Package is already up to date" +msgstr "O pacote já está em dia." + +#: ../aptdaemon/enums.py:573 +msgid "Package is already installed" +msgstr "O pacote já está instalado" + +#: ../aptdaemon/enums.py:574 +msgid "Package isn't installed" +msgstr "O pacote não está instalado" + +#: ../aptdaemon/enums.py:575 +msgid "Failed to remove essential system package" +msgstr "Falha ao remover pacotes essenciais do sistema" + +#: ../aptdaemon/enums.py:577 +msgid "Task cannot be monitored or controlled" +msgstr "A tarefa não pode ser monitorizada ou controlada" + +#: ../aptdaemon/enums.py:578 +msgid "Package operation failed" +msgstr "Falhou a operação com o pacote" + +#: ../aptdaemon/enums.py:579 +msgid "Requires installation of untrusted packages" +msgstr "Requer instalação de pacotes não fiáveis" + +#: ../aptdaemon/enums.py:581 +msgid "Previous installation hasn't been completed" +msgstr "A instalação anterior não foi concluída" + +#: ../aptdaemon/enums.py:582 +msgid "The package is of bad quality" +msgstr "Este pacote é de má qualidade" + +#: ../aptdaemon/enums.py:583 +msgid "Package file could not be opened" +msgstr "O ficheiro do pacote não pôde ser aberto" + +#: ../aptdaemon/enums.py:584 +msgid "Not supported feature" +msgstr "Função não suportada" + +#: ../aptdaemon/enums.py:585 +msgid "Failed to download the license key" +msgstr "Falhou ao transferir a chave da licença" + +#: ../aptdaemon/enums.py:586 +msgid "Failed to install the license key" +msgstr "Falhou ao instalar a chave da licença" + +#: ../aptdaemon/enums.py:587 +msgid "The system is already up to date" +msgstr "O sistema já está atualizado" + +#: ../aptdaemon/enums.py:588 +msgid "An unhandlable error occured" +msgstr "Ocorreu um erro não manipulável" + +#: ../aptdaemon/enums.py:603 +msgid "Waiting for service to start" +msgstr "À espera do inicio do serviço" + +#: ../aptdaemon/enums.py:605 +msgid "Waiting" +msgstr "Em espera" + +#: ../aptdaemon/enums.py:606 +msgid "Waiting for required medium" +msgstr "À espera dos elementos necessários" + +#: ../aptdaemon/enums.py:607 +msgid "Waiting for other software managers to quit" +msgstr "À espera do encerramento dos outros gestores de pacotes" + +#: ../aptdaemon/enums.py:608 +msgid "Waiting for configuration file prompt" +msgstr "À espera do ficheiro de configuração inicial" + +#: ../aptdaemon/enums.py:610 +msgid "Running task" +msgstr "Tarefa em execução" + +#: ../aptdaemon/enums.py:611 +msgid "Downloading" +msgstr "A transferir" + +#: ../aptdaemon/enums.py:612 +msgid "Querying software sources" +msgstr "A perguntar às fontes de software" + +#: ../aptdaemon/enums.py:613 +msgid "Cleaning up" +msgstr "A limpar" + +#: ../aptdaemon/enums.py:616 +msgid "Finished" +msgstr "Concluído" + +#: ../aptdaemon/enums.py:617 +msgid "Cancelling" +msgstr "A cancelar" + +#: ../aptdaemon/enums.py:618 +msgid "Loading software list" +msgstr "A carregar lista de aplicações" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:635 +#, python-format +msgid "Installing %s" +msgstr "A instalar %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:637 +#, python-format +msgid "Configuring %s" +msgstr "A configurar %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:639 +#, python-format +msgid "Removing %s" +msgstr "A remover %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:641 +#, python-format +msgid "Completely removing %s" +msgstr "A remover completamente %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:643 +#, python-format +msgid "Noting disappearance of %s" +msgstr "A notar o desaparecimento de %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:645 +#, python-format +msgid "Running post-installation trigger %s" +msgstr "A correr o \"trigger\" de pós-instalação %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:647 +#, python-format +msgid "Upgrading %s" +msgstr "A actualizar %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:649 +#, python-format +msgid "Unpacking %s" +msgstr "A desempacotar %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:651 +#, python-format +msgid "Preparing installation of %s" +msgstr "A preparar a instalação de %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:653 +#, python-format +msgid "Preparing configuration of %s" +msgstr "A preparar a configuração de %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:655 +#, python-format +msgid "Preparing removal of %s" +msgstr "A preparar a remoção de %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:657 +#, python-format +msgid "Preparing complete removal of %s" +msgstr "A preparar a remoção completa de %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:659 +#, python-format +msgid "Installed %s" +msgstr "%s instalado" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:661 +#, python-format +msgid "Completely removed %s" +msgstr "Removido completamente %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:663 +#, python-format +msgid "Removed %s" +msgstr "%s removido" + +#: ../aptdaemon/enums.py:675 +#, python-format +msgid "Processing %s" +msgstr "A processar %s" + +#: ../aptdaemon/enums.py:678 +msgid "Done" +msgstr "Concluído" + +#: ../aptdaemon/enums.py:679 +msgid "Authentication failed" +msgstr "Falha ao autenticar" + +#: ../aptdaemon/enums.py:681 +msgid "Fetching" +msgstr "A obter" + +#: ../aptdaemon/enums.py:682 +msgid "Idle" +msgstr "Inactivo" + +#: ../aptdaemon/enums.py:683 +msgid "Network isn't available" +msgstr "A rede não está disponível" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:316 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:318 +msgid "Details" +msgstr "Detalhes" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:458 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:463 +msgid "File" +msgstr "Ficheiro" + +#. TRANSLATORS: header of the progress download column +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:463 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:468 +msgid "%" +msgstr "%" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:498 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:503 +#, python-format +msgid "Downloaded %sB" +msgstr "%sB transferidos" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:500 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:505 +msgid "Downloaded" +msgstr "Transferido" + +#. TRANSLATORS: %s represents the name of a CD or DVD +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:770 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:818 +#, python-format +msgid "CD/DVD '%s' is required" +msgstr "É necessário o CD/DVD \"%s\"" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of the CD/DVD drive +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:772 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:820 +#, python-format +msgid "" +"Please insert the above CD/DVD into the drive '%s' to install software " +"packages from it." +msgstr "" +"Insira na unidade \"%s\" o CD/DVD acima referido, de modo a instalar " +"pacotes tendo como base o disco." + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:776 ../aptdaemon/gtkwidgets.py:796 +#: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:824 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:843 +msgid "C_ontinue" +msgstr "C_ontinuar" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:845 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:891 +msgid "Install" +msgstr "Instalar" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:846 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:892 +msgid "Reinstall" +msgstr "Reinstalar" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:847 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:893 +msgid "Remove" +msgstr "Remover" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:848 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:894 +msgid "Purge" +msgstr "Eliminar" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:849 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:895 +msgid "Upgrade" +msgstr "Actualizar" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:850 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:896 +msgid "Downgrade" +msgstr "Desactualizar" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:851 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:897 +msgid "Skip upgrade" +msgstr "Ignorar actualização" + +#. If there is only one type of changes (e.g. only installs) expand the +#. tree +#. FIXME: adapt the title and message accordingly +#. FIXME: Should we have different modes? Only show dependencies, only +#. initial packages or both? +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:862 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:908 +msgid "Please take a look at the list of changes below." +msgstr "Dê uma vista de olhos na seguinte lista de alterações." + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:869 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:915 +msgid "Additional software has to be installed" +msgstr "É necessária a instalação de programas adicionais" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:871 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:917 +msgid "Additional software has to be re-installed" +msgstr "É necessária a reinstalação de programas adicionais" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:873 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:919 +msgid "Additional software has to be removed" +msgstr "É necessária a remoção de programas adicionais" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:875 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:921 +msgid "Additional software has to be purged" +msgstr "É necessária a eliminação de programas adicionais" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:877 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:923 +msgid "Additional software has to be upgraded" +msgstr "É necessária a actualização de programas adicionais" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:879 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:925 +msgid "Additional software has to be downgraded" +msgstr "É necessária a desactualização de programas adicionais" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:881 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:927 +msgid "Updates will be skipped" +msgstr "As actualizações serão ignoradas" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:888 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:934 +msgid "Additional changes are required" +msgstr "São necessárias alterações adicionais" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:893 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:939 +#, python-format +msgid "%sB will be downloaded in total." +msgstr "No total, serão transferidos %sB." + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:897 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:943 +#, python-format +msgid "%sB of disk space will be freed." +msgstr "Serão libertados %sB de espaço no disco." + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:901 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:947 +#, python-format +msgid "%sB more disk space will be used." +msgstr "Serão utilizados %sB de espaço no disco." + +#. TRANSLATORS: %s is a file path +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:972 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1020 +#, python-format +msgid "" +"Replace your changes in '%s' with a later version of the configuration file?" +msgstr "" +"Substituir as suas alterações a \"%s\" com uma versão mais recente da " +"configuração?" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:974 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1022 +msgid "" +"If you don't know why the file is there already, it is usually safe to " +"replace it." +msgstr "" +"Se não souber porque é que o ficheiro já existe, é provável que este possa " +"ser substituído." + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:983 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1031 +msgid "_Changes" +msgstr "_Alterações" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:986 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1034 +msgid "_Keep" +msgstr "_Manter" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:987 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1035 +msgid "_Replace" +msgstr "Substitui_r" + +#. TRANSLATORS: expander label in the error dialog +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:1080 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1130 +msgid "_Details" +msgstr "_Detalhes" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package manager +#: ../aptdaemon/lock.py:179 +#, python-format +msgid "Waiting for %s to exit" +msgstr "Á espera de %s para sair." + +#. TRANSLATORS: %s is a list of package names +#: ../aptdaemon/progress.py:168 +#, python-format +msgid "Downloading %(files)s" +msgid_plural "Downloading %(files)s" +msgstr[0] "A transferir %(files)s" +msgstr[1] "A transferir %(files)s" + +#. TRANSLATORS: the string is used as a fallback if we cannot +#. get the URI of a local repository +#: ../aptdaemon/progress.py:281 ../aptdaemon/progress.py:320 +msgid "local repository" +msgstr "repositório local" + +#. TRANSLATORS: %s is a list of repository names +#: ../aptdaemon/progress.py:284 +#, python-format +msgid "Downloading from %s" +msgid_plural "Downloading from %s" +msgstr[0] "A transferir de %s" +msgstr[1] "A transferir de %s" + +#. TRANSLATORS: repo is the name of a repository +#: ../aptdaemon/progress.py:324 +#, python-format +msgid "Structure of %s" +msgstr "Estrutura de %s" + +#. TRANSLATORS: repo is the name of a repository +#: ../aptdaemon/progress.py:327 +#, python-format +msgid "Description of %s" +msgstr "Descrição de %s" + +#. TRANSLATORS: repo is the name of a repository +#: ../aptdaemon/progress.py:330 +#, python-format +msgid "Description signature of %s" +msgstr "Assinatura de descrição de %s" + +#. TRANSLATORS: repo is the name of a repository +#: ../aptdaemon/progress.py:334 +#, python-format +msgid "Available packages from %s" +msgstr "Pacotes disponíveis de %s" + +#. TRANSLATORS: repo is the name of a repository +#: ../aptdaemon/progress.py:337 +#, python-format +msgid "Available sources from %s" +msgstr "Fontes disponíveis de %s" + +#. TRANSLATORS: repo is the name of a repository +#: ../aptdaemon/progress.py:340 +#, python-format +msgid "Available translations from %s" +msgstr "Traduções disponíveis de %s" + +#. TRANSLATORS: The first %s is the name of a language. The second +#. one the name of the region/country. The third +#. %s is the name of the repository +#: ../aptdaemon/progress.py:356 +#, python-format +msgid "Translations for %s (%s) from %s" +msgstr "Traduções em %s (%s) de %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a language. The second one is +#. the name of the repository +#: ../aptdaemon/progress.py:361 +#, python-format +msgid "Translations for %s from %s" +msgstr "Traduções em %s de %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the code of a language, e.g. ru_RU. +#. The second one is the name of the repository +#: ../aptdaemon/progress.py:366 +#, python-format +msgid "Translations (%s) from %s" +msgstr "Traduções (%s) de %s" + +#: ../aptdaemon/worker.py:374 ../aptdaemon/worker.py:631 +#: ../aptdaemon/worker.py:706 ../aptdaemon/worker.py:747 +#, python-format +msgid "Package %s isn't available" +msgstr "O pacote %s não está disponível." + +#: ../aptdaemon/worker.py:379 ../aptdaemon/worker.py:635 +#: ../aptdaemon/worker.py:710 ../aptdaemon/worker.py:751 +#, python-format +msgid "Package %s isn't installed" +msgstr "O pacote %s não está instalado." + +#: ../aptdaemon/worker.py:383 +#, python-format +msgid "The version %s of %s isn't installed" +msgstr "A versão %s de %s não está instalada." + +#: ../aptdaemon/worker.py:397 +#, python-format +msgid "Package %s is already installed" +msgstr "O pacote %s já está instalado." + +#: ../aptdaemon/worker.py:407 ../aptdaemon/worker.py:775 +#, python-format +msgid "The version %s of %s isn't available." +msgstr "A versão %s de %s não está disponível." + +#: ../aptdaemon/worker.py:545 +#, python-format +msgid "" +"Failed to download and install the key %s from %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"Falha ao transferir e instalar a chave %s de %s:\n" +"%s" + +#: ../aptdaemon/worker.py:562 +#, python-format +msgid "Key file %s couldn't be installed: %s" +msgstr "Não foi possível instalar a chave %s : %s" + +#: ../aptdaemon/worker.py:586 +#, python-format +msgid "Key with fingerprint %s couldn't be removed: %s" +msgstr "Não foi possível remover a chave %s e o seu identificador: %s" + +#: ../aptdaemon/worker.py:639 +#, python-format +msgid "Package %s cannot be removed." +msgstr "O pacote %s não pode ser removido." + +#: ../aptdaemon/worker.py:643 +#, python-format +msgid "The version %s of %s is not installed" +msgstr "A versão %s de %s não está instalada." + +#: ../aptdaemon/worker.py:719 +#, python-format +msgid "The former version %s of %s is already installed" +msgstr "A antiga versão %s de %s já está instalada." + +#: ../aptdaemon/worker.py:724 ../aptdaemon/worker.py:768 +#, python-format +msgid "The version %s of %s is already installed" +msgstr "A versão %s de %s já está instalada." + +#: ../aptdaemon/worker.py:731 +#, python-format +msgid "The version %s of %s isn't available" +msgstr "A versão %s de %s não está disponível." + +#: ../aptdaemon/worker.py:735 +#, python-format +msgid "You need to specify a version to downgrade %s to" +msgstr "Tem de especificar a versão anterior para desactualizar %s" + +#: ../aptdaemon/worker.py:761 +#, python-format +msgid "The later version %s of %s is already installed" +msgstr "A nova versão %s de %s já está instalada." + +#: ../aptdaemon/worker.py:792 +#, python-format +msgid "The package %s isn't available in the %s release." +msgstr "O pacote %s não está disponível para a versão %s." + +#: ../aptdaemon/worker.py:977 +#, python-format +msgid "Package %s cannot be removed" +msgstr "O pacote %s não pode ser removido" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1113 +msgid "" +"The package doesn't provide a valid Installed-Size control field. See Debian " +"Policy 5.6.20." +msgstr "" +"O pacote não fornece um campo válido para controlar o tamanho de instalação. " +"Consulte a política Debian 5.6.20" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1251 +msgid "The license key is empty" +msgstr "A chave de licença está vazia" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1265 +msgid "The license key is not allowed to contain executable code." +msgstr "A chave de licença não pode conter código executável." + +#: ../aptdaemon/worker.py:1274 +#, python-format +msgid "The license key path %s is invalid" +msgstr "O caminho da chave de licença %s é inválido" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1278 +#, python-format +msgid "The license key already exists: %s" +msgstr "A chave de licença já existe: %s" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1283 +#, python-format +msgid "" +"The location of the license key is unsecure since it contains symbolic " +"links. The path %s maps to %s" +msgstr "" +"O local da chave de licença é inseguro dado que contém ligações simbólicas. " +"O caminho %s mapeia para %s" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1291 +#, python-format +msgid "The directory where to install the key to doesn't exist yet: %s" +msgstr "O diretório para onde instalar a chave ainda não existe: %s" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1302 +#, python-format +msgid "Failed to write key file to: %s" +msgstr "Falhou ao escrever o ficheiro da chave em: %s" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1337 +msgid "The following packages have unmet dependencies:" +msgstr "Os seguintes pacotes têm dependências não resolvidas." + +#: ../aptdaemon/worker.py:1391 +msgid "but it is a virtual package" +msgstr "mas é um pacote virtual" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1394 +msgid "but it is not installed" +msgstr "mas não está instalado" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1396 +msgid "but it is not going to be installed" +msgstr "mas não está em vias de instalação" + +#. TRANSLATORS: %s is a version number +#: ../aptdaemon/worker.py:1400 +#, python-format +msgid "but %s is installed" +msgstr "mas %s está instalado" + +#. TRANSLATORS: %s is a version number +#: ../aptdaemon/worker.py:1404 +#, python-format +msgid "but %s is to be installed" +msgstr "mas %s vai ser instalado" diff -Nru language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt/LC_MESSAGES/eog.po language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt/LC_MESSAGES/eog.po --- language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt/LC_MESSAGES/eog.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt/LC_MESSAGES/eog.po 2012-09-11 10:55:09.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1599 @@ +# eog's Portuguese Translation +# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 eog +# Distributed under the same licence as the eog package +# Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: 3.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-06 02:05+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-02-10 16:52+0000\n" +"Last-Translator: Carlos Manuel \n" +"Language-Team: Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 10:34+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" +"Language: pt\n" + +#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. +#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets +#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s +#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to +#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language +#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, +#. * please remove. +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992 +#, c-format +msgid "Show “_%s”" +msgstr "Mostrar \"_%s\"" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "_Mover na Barra de Ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "Mover o item seleccionado na Barra de ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "_Remover da Barra de Ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "Remover o item seleccionado da Barra de ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489 +msgid "_Delete Toolbar" +msgstr "_Apagar Barra de Ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "Apagar a Barra de ferramentas seleccionada" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 +msgid "Separator" +msgstr "Separador" + +#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-window.c:5679 ../src/main.c:173 +msgid "Image Viewer" +msgstr "Visualizador de Imagens" + +#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 +msgid "Browse and rotate images" +msgstr "Navegue e rode imagens" + +#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity +#: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 +msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" +msgstr "Imagem;Apresentação;Gráficos;" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4578 +msgid "Image Properties" +msgstr "Propriedades da Imagem" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 +msgid "_Previous" +msgstr "_Anterior" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 +msgid "_Next" +msgstr "_Seguinte" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:498 +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:500 +msgid "Width:" +msgstr "Largura:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:502 +msgid "Height:" +msgstr "Altura:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:504 +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 +msgid "Bytes:" +msgstr "Bytes:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:508 +msgid "Folder:" +msgstr "Pasta:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:496 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:528 +msgid "Aperture Value:" +msgstr "Valor da Abertura:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:531 +msgid "Exposure Time:" +msgstr "Tempo de Exposição:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:534 +msgid "Focal Length:" +msgstr "Distância Focal:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536 +msgid "Flash:" +msgstr "Flash:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:540 +msgid "ISO Speed Rating:" +msgstr "Rácio de Velocidade ISO:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:543 +msgid "Metering Mode:" +msgstr "Modo de Medida de Luz:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:546 +msgid "Camera Model:" +msgstr "Modelo da Câmara:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548 +msgid "Date/Time:" +msgstr "Data/Hora:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:553 +msgid "Description:" +msgstr "Descrição:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:556 +msgid "Location:" +msgstr "Local:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:559 +msgid "Keywords:" +msgstr "Palavras Chave:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561 +msgid "Author:" +msgstr "Autor:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:564 +msgid "Copyright:" +msgstr "Direitos de Autor:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:567 +msgid "Details" +msgstr "Detalhes" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:524 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadados" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 +msgid "Save As" +msgstr "Guardar como" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 +#, no-c-format +msgid "%f: original filename" +msgstr "%f: nome do ficheiro original" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 +#, no-c-format +msgid "%n: counter" +msgstr "%n: contador" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 +msgid "Filename format:" +msgstr "Formato do nome de ficheiro:" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 +msgid "Choose a folder" +msgstr "Seleccione uma pasta" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 +msgid "Destination folder:" +msgstr "Pasta de destino:" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 +msgid "File Path Specifications" +msgstr "Especificações de Caminho de Ficheiro" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 +msgid "Start counter at:" +msgstr "Iniciar o contador em:" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 +msgid "Replace spaces with underscores" +msgstr "Substituir espaços por traços subscritos" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 +msgid "Options" +msgstr "Opções" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 +msgid "Rename from:" +msgstr "Renomear a partir de:" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 +msgid "To:" +msgstr "Para:" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 +msgid "File Name Preview" +msgstr "Antevisão do Nome do Ficheiro" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferências" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "Image Enhancements" +msgstr "Melhorias da Imagem" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "Smooth images when zoomed-_out" +msgstr "Suavizar as imagens ao red_uzir o zoom" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 +msgid "Smooth images when zoomed-_in" +msgstr "Suavizar as imagens ao _aumentar o zoom" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 +msgid "_Automatic orientation" +msgstr "Orientação _automática" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 +msgid "Background" +msgstr "Fundo" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 +msgid "As custom color:" +msgstr "Como cor personalizada:" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Background Color" +msgstr "Cor de Fundo" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 +msgid "Transparent Parts" +msgstr "Partes Transparentes" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 +msgid "As check _pattern" +msgstr "Como _padrão axadrezado" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 +msgid "As custom c_olor:" +msgstr "Como c_or personalizada:" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 +msgid "Color for Transparent Areas" +msgstr "Cor para Áreas Transparentes" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "As _background" +msgstr "Como _fundo" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 +msgid "Image View" +msgstr "Vista de Imagem" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 +msgid "Image Zoom" +msgstr "Zoom de Imagem" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 +msgid "E_xpand images to fit screen" +msgstr "E_xpandir as imagens para caberem no ecrã" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 +msgid "Sequence" +msgstr "Sequência" + +#. I18N: This sentence will be displayed before a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details. +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 +msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix" +msgid "_Switch image after:" +msgstr "Alter_nar a imagem após:" + +#. I18N: This sentence will be displayed after a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details. +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 +msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPostfix" +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 +msgid "_Loop sequence" +msgstr "Sequência de _ciclagem" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 +msgid "Slideshow" +msgstr "Apresentação em Diapositivos" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 +msgid "Plugins" +msgstr "Plugins" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Automatic orientation" +msgstr "Orientação automática" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." +msgstr "" +"Se a imagem deveria ou não ser automaticamente rodada baseada na orientação " +"EXIF." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "" +"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" +"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " +"theme instead." +msgstr "" +"A cor que é utilizada para encher a área por trás da imagem. Se a chave use-" +"background-color não estiver definida, a cor será determinada pelo tema GTK+ " +"activo." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Interpolate Image" +msgstr "Interpolar Imagem" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "" +"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " +"quality but is somewhat slower than non-interpolated images." +msgstr "" +"Se a imagem deverá ou não ser interpolada ao reduzir o zoom. Isto assegura " +"melhor qualidade mas é mais lento do que imagens não interpoladas." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Extrapolate Image" +msgstr "Extrapolar Imagem" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "" +"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " +"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." +msgstr "" +"Se a imagem deverá ou não ser extrapolada ao aumentar o zoom. Isto causa uma " +"qualidade desfocada e é mais lento do que imagens não extrapoladas." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "Transparency indicator" +msgstr "Indicador de transparência" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "" +"Determines how transparency should be indicated. Valid values are " +"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " +"determines the color value used." +msgstr "" +"Determina como deverá ser indicada a transparência. Valores válidos são " +"CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se for seleccionada COLOR, então a chave trans-" +"color determina o valor da cor utilizada." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "Scroll wheel zoom" +msgstr "Zoom com roda do rato" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." +msgstr "Se a roda do rato deverá ser ou não utilizada para realizar zoom." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Zoom multiplier" +msgstr "Multiplicador de zoom" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15 +#, no-c-format +msgid "" +"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " +"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " +"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " +"a 100% zoom increment." +msgstr "" +"O multiplicador a ser aplicado ao utilizar a roda do rato para realizar " +"zoom. Este valor define o incremento de zoom utilizado para cada evento de " +"rotação. Por exemplo, 0,05 resulta num incremento de zoom de 5% para cada " +"evento de rolamento e 1,00 resulta num incremento de zoom de 100%." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "Transparency color" +msgstr "Cor de transparência" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "" +"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " +"color which is used for indicating transparency." +msgstr "" +"Se a chave de transparência tiver o valor COLOR, esta chave determina a cor " +"que é utilizada para indicar transparência." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "Use a custom background color" +msgstr "Utilizar uma cor de fundo personalizada" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "" +"If this is active, the color set by the background-color key will be used to " +"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " +"will determine the fill color." +msgstr "" +"Se activo, a cor definida pela chave background-color será utilizada para " +"encher a área por trás da imagem. Se não estiver definida, o tema actual do " +"GTK+ irá determinar qual a cor de enchimento." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "Loop through the image sequence" +msgstr "Ciclar através da sequência de imagens" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." +msgstr "" +"Se a sequência de imagens deverá ou não ser apresentada num ciclo infinito." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23 +#, no-c-format +msgid "Allow zoom greater than 100% initially" +msgstr "Permitir inicialmente zoom maior do que 100%" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "" +"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " +"screen initially." +msgstr "" +"Se difinido como FALSE imagens pequenas não serão inicialmente esticadas " +"para ocuparem o ecrã." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "Delay in seconds until showing the next image" +msgstr "Segundos de espera até apresentar a imagem seguinte" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26 +msgid "" +"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " +"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." +msgstr "" +"Um valor maior do que 0 determinda os segundos que uma imagem permanece no " +"ecrã até que a seguinte seja automaticamente apresentada. Zero desactiva a " +"navegação automática." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "Show/Hide the window toolbar." +msgstr "Apresentar/Esconder a barra de ferramentas da janela." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "Show/Hide the window statusbar." +msgstr "Apresentar/Esconder a barra de estados da janela." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "Show/Hide the image gallery pane." +msgstr "Apresentar/Esconder o painel de galeria de imagens." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "" +"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " +"for right." +msgstr "" +"Posição do painel de galeria de imagens. Definir como 0 para área inferior; " +"1 para à esquerda; 2 para no topo; 3 para à direita." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31 +msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." +msgstr "Se o painel de galeria de imagens deverá ser ou não redimensionável." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32 +msgid "Show/Hide the window side pane." +msgstr "Apresentar/Esconder o painel lateral da janela." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33 +msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." +msgstr "" +"Apresentar/Esconder os botões de rolar o painel de galeria de imagens." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34 +msgid "Close main window without asking to save changes." +msgstr "Fechar a janela principal sem perguntar sobre gravar alterações." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35 +msgid "Trash images without asking" +msgstr "Deitar ao lixo as imagens sem pedir confirmação" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36 +msgid "" +"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " +"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " +"trash and would be deleted instead." +msgstr "" +"Se activo o Eye of GNOME não irá pedir confirmação ao mover imagens para o " +"lixo. No entanto, irá pedir caso alguma das imagens não possa ser movida " +"para o lixo e em alternativa tenha de ser apagada." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37 +msgid "" +"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " +"are loaded." +msgstr "" +"Se o selector de ficheiros deverá apresentar a pasta de imagens do " +"utilizador se não estiverem lidas quaisquer imagens." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38 +msgid "" +"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " +"will display the user's pictures folder using the XDG special user " +"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " +"will show the current working directory." +msgstr "" +"Se activo e não estiver nenhuma imagem lida na janela activa, o selector de " +"ficheiros irá apresentar a pasta de imagens do utilizador recorrendo aos " +"directórios especiais de utilizador XDG. Se desactivo ou a pasta de imagens " +"não tiver sido configurada, apresentará o directório actual de trabalho." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39 +msgid "" +"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." +msgstr "" +"Se a lista de metadados no diálogo de propriedades deverá ter a sua própria " +"página." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40 +msgid "" +"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " +"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " +"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " +"be embedded on the \"Metadata\" page." +msgstr "" +"Se activo, a lista detalhada de metadados no diálogo de propriedades será " +"movida para a sua própria página no diálogo. Isto tornará o diálogo mais " +"utilizável em ecrãs pequenos, por ex. netbooks. Se desactivo, o widget será " +"embutido na página \"Metadados\"." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41 +msgid "External program to use for editing images" +msgstr "Aplicação externa a utilizar para editar imagens" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42 +msgid "" +"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use " +"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set " +"to the empty string to disable this feature." +msgstr "" +"O ficheiro 'desktop' (incluíndo o \".desktop\") da aplicação a utilizar para " +"editar imagens (quando é clicado o botão da barra de ferramentas \"Editar " +"Imagem\"). Definir como expressão vazia para desactivar esta funcionalidade." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43 +msgid "Active plugins" +msgstr "Plugins activos" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44 +msgid "" +"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " +"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " +"plugin." +msgstr "" +"Lista de plugins activos. Não contém a \"Localização\" dos plugins activos. " +"Consulte o ficheiro .eog-plugin para obter a \"Localização\" de um plugin " +"específico." + +#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Fullscreen with double-click" +msgstr "Ecrã completo com um clique-duplo" + +#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Activate fullscreen mode with double-click" +msgstr "Activar o modo de ecrã completo com um clique-duplo" + +#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53 +#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Reload Image" +msgstr "Recarregar a Imagem" + +#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55 +#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Reload current image" +msgstr "Recarregar a imagem actual" + +#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Date in statusbar" +msgstr "Data na Barra de estado" + +#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Shows the image date in the window statusbar" +msgstr "Apresentar a data da imagem na Barra de estado da janela" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:171 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Fechar _sem Gravar" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:217 +msgid "Question" +msgstr "Questão" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:398 +msgid "If you don't save, your changes will be lost." +msgstr "Se não gravar, as suas alterações serão perdidas." + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:435 +#, c-format +msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" +msgstr "Gravar as alterações realizadas na imagem \"%s\" antes de fechar?" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:642 +#, c-format +msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"Existe %d imagem com alterações por gravar. Gravar antes de fechar?" +msgstr[1] "" +"Existem %d imagens com alterações por gravar. Gravar antes de fechar?" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:659 +msgid "S_elect the images you want to save:" +msgstr "S_eleccione as imagens que deseja gravar:" + +#. Secondary label +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:678 +msgid "If you don't save, all your changes will be lost." +msgstr "Se não gravar, todas as suas alterações serão perdidas." + +#: ../src/eog-error-message-area.c:119 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:837 +msgid "_Reload" +msgstr "_Reler" + +#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3782 +msgid "Save _As…" +msgstr "Gravar _Como…" + +#: ../src/eog-error-message-area.c:171 +#, c-format +msgid "Could not load image '%s'." +msgstr "Incapaz de ler a imagem '%s'." + +#: ../src/eog-error-message-area.c:213 +#, c-format +msgid "Could not save image '%s'." +msgstr "Incapaz de gravar a imagem '%s'." + +#: ../src/eog-error-message-area.c:256 +#, c-format +msgid "No images found in '%s'." +msgstr "Nenhuma imagem encontrada em '%s'." + +#: ../src/eog-error-message-area.c:263 +msgid "The given locations contain no images." +msgstr "As localizações indicadas não contêm imagens." + +#: ../src/eog-exif-details.c:69 +msgid "Camera" +msgstr "Câmara" + +#: ../src/eog-exif-details.c:70 +msgid "Image Data" +msgstr "Dados da Imagem" + +#: ../src/eog-exif-details.c:71 +msgid "Image Taking Conditions" +msgstr "Condições de Obtenção da Imagem" + +#: ../src/eog-exif-details.c:72 +msgid "GPS Data" +msgstr "Dados GPS" + +#: ../src/eog-exif-details.c:73 +msgid "Maker Note" +msgstr "Nota do Fotógrafo" + +#: ../src/eog-exif-details.c:74 +msgid "Other" +msgstr "Outro" + +#: ../src/eog-exif-details.c:76 +msgid "XMP Exif" +msgstr "Exif XMP" + +#: ../src/eog-exif-details.c:77 +msgid "XMP IPTC" +msgstr "IPTC XMP" + +#: ../src/eog-exif-details.c:78 +msgid "XMP Rights Management" +msgstr "Gestão de Direitos XMP" + +#: ../src/eog-exif-details.c:79 +msgid "XMP Other" +msgstr "Outro XMP" + +#: ../src/eog-exif-details.c:253 +msgid "Tag" +msgstr "Etiqueta" + +#: ../src/eog-exif-details.c:260 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: ../src/eog-exif-details.c:422 +msgid "North" +msgstr "Norte" + +#: ../src/eog-exif-details.c:425 +msgid "East" +msgstr "Este" + +#: ../src/eog-exif-details.c:428 +msgid "West" +msgstr "Oeste" + +#: ../src/eog-exif-details.c:431 +msgid "South" +msgstr "Sul" + +#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. +#: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160 +msgid "%a, %d %B %Y %X" +msgstr "%a, %d %B %Y %X" + +#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. +#: ../src/eog-exif-util.c:154 +msgid "%a, %d %B %Y" +msgstr "%a, %d %B %Y" + +#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when +#. the image was taken. +#: ../src/eog-exif-util.c:251 +#, c-format +msgid "%.1f (lens)" +msgstr "%.1f (lente)" + +#. Print as float to get a similar look as above. +#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming +#. a 35mm film camera. +#: ../src/eog-exif-util.c:262 +#, c-format +msgid "%.1f (35mm film)" +msgstr "%.1f (rolo de 35mm)" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:126 +msgid "File format is unknown or unsupported" +msgstr "Formato de ficheiro desconhecido ou não suportado" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:131 +msgid "" +"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " +"the filename." +msgstr "" +"Visualizador de Imagens foi incapaz de determinar um formato de ficheiro de " +"escrita suportado baseado no nome do ficheiro." + +#: ../src/eog-file-chooser.c:132 +msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." +msgstr "Tente uma extensão de ficheiro diferente tal como .png ou .jpg." + +#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". +#: ../src/eog-file-chooser.c:167 +#, c-format +msgid "%s (*.%s)" +msgstr "%s (*.%s)" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:219 +msgid "All files" +msgstr "Todos os ficheiros" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:224 +msgid "Supported image files" +msgstr "Ficheiros de imagem suportados" + +#. Pixel size of image: width x height in pixel +#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-metadata-sidebar.c:235 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:239 ../src/eog-properties-dialog.c:138 +#: ../src/eog-properties-dialog.c:140 ../src/eog-thumb-view.c:519 +msgid "pixel" +msgid_plural "pixels" +msgstr[0] "pixel" +msgstr[1] "pixels" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:466 +msgid "Open Image" +msgstr "Abrir Imagem" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:474 +msgid "Save Image" +msgstr "Gravar Imagem" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:482 +msgid "Open Folder" +msgstr "Abrir Pasta" + +#: ../src/eog-image.c:615 +#, c-format +msgid "Transformation on unloaded image." +msgstr "Transformação sobre uma imagem não lida." + +#: ../src/eog-image.c:643 +#, c-format +msgid "Transformation failed." +msgstr "Falha na transformação." + +#: ../src/eog-image.c:1104 +#, c-format +msgid "EXIF not supported for this file format." +msgstr "EXIF não é suportado para este formato de ficheiro." + +#: ../src/eog-image.c:1253 +#, c-format +msgid "Image loading failed." +msgstr "Falha ao ler a imagem." + +#: ../src/eog-image.c:1834 ../src/eog-image.c:1954 +#, c-format +msgid "No image loaded." +msgstr "Nenhuma imagem lida." + +#: ../src/eog-image.c:1842 ../src/eog-image.c:1963 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." +msgstr "Não possui as permissões necessárias para gravar o ficheiro." + +#: ../src/eog-image.c:1852 ../src/eog-image.c:1974 +#, c-format +msgid "Temporary file creation failed." +msgstr "Falha ao criar o ficheiro temporário." + +#: ../src/eog-image-jpeg.c:375 +#, c-format +msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" +msgstr "Incapaz de criar ficheiro temporário para gravar: %s" + +#: ../src/eog-image-jpeg.c:394 +#, c-format +msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" +msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG" + +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:248 ../src/eog-properties-dialog.c:155 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:506 +msgid "File size:" +msgstr "Tamanho do ficheiro:" + +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:517 ../src/eog-properties-dialog.c:674 +#: ../src/eog-window.c:3786 +msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" +msgstr "" +"Apresentar no navegador de ficheiros a pasta que contém este ficheiro" + +#: ../src/eog-print.c:371 +msgid "Image Settings" +msgstr "Definições da Imagem" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:906 +msgid "Image" +msgstr "Imagem" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:907 +msgid "The image whose printing properties will be set up" +msgstr "A imagem para a qual serão configuradas as propriedades de impressão" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:913 +msgid "Page Setup" +msgstr "Configuração de Página" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:914 +msgid "The information for the page where the image will be printed" +msgstr "A informação da página onde a imagem será impressa" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:942 +msgid "Position" +msgstr "Posição" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:946 +msgid "_Left:" +msgstr "_Esquerda:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:948 +msgid "_Right:" +msgstr "_Direita:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:949 +msgid "_Top:" +msgstr "_Superior:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:950 +msgid "_Bottom:" +msgstr "_Inferior:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:953 +msgid "C_enter:" +msgstr "C_entrada:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:958 +msgid "None" +msgstr "Nenhuma" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:960 +msgid "Horizontal" +msgstr "Horizontal" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:962 +msgid "Vertical" +msgstr "Vertical" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:964 +msgid "Both" +msgstr "Ambas" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:980 +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:983 +msgid "_Width:" +msgstr "_Largura:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:985 +msgid "_Height:" +msgstr "_Altura:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:988 +msgid "_Scaling:" +msgstr "_Escala:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:999 +msgid "_Unit:" +msgstr "_Unidade:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:1004 +msgid "Millimeters" +msgstr "Milímetros" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:1006 +msgid "Inches" +msgstr "Polegadas" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:1035 +msgid "Preview" +msgstr "Antever" + +#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161 +msgid "as is" +msgstr "como está" + +#. Translators: This string is displayed in the statusbar. +#. * The first token is the image number, the second is total image +#. * count. +#. * +#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or +#. * translate to "%d" otherwise. +#. * +#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized +#. * digits. That needs support from your system and locale definition +#. * too. +#: ../src/eog-statusbar.c:131 +#, c-format +msgid "%d / %d" +msgstr "%d / %d" + +#: ../src/eog-thumb-view.c:547 +msgid "Taken on" +msgstr "Tirada em" + +#: ../src/eog-uri-converter.c:984 +#, c-format +msgid "At least two file names are equal." +msgstr "Pelo menos dois nomes de ficheiros são idênticos." + +#: ../src/eog-util.c:68 +msgid "Could not display help for Image Viewer" +msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda para o Visualizador de Imagens" + +#: ../src/eog-util.c:116 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (Unicode inválido)" + +#. Translators: This is the string displayed in the statusbar +#. * The tokens are from left to right: +#. * - image width +#. * - image height +#. * - image size in bytes +#. * - zoom in percent +#: ../src/eog-window.c:531 +#, c-format +msgid "%i × %i pixel %s %i%%" +msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" +msgstr[0] "%i × %i pixel %s %i%%" +msgstr[1] "%i × %i pixels %s %i%%" + +#: ../src/eog-window.c:839 ../src/eog-window.c:2730 +msgctxt "MessageArea" +msgid "Hi_de" +msgstr "Escon_der" + +#. The newline character is currently necessary due to a problem +#. * with the automatic line break. +#: ../src/eog-window.c:849 +#, c-format +msgid "" +"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" +"Would you like to reload it?" +msgstr "" +"A imagem \"%s\" foi alterada por uma aplicação externa.\n" +"Deseja relê-la?" + +#: ../src/eog-window.c:1013 +#, c-format +msgid "Use \"%s\" to open the selected image" +msgstr "Utilizar \"%s\" para abrir a imagem seleccionada" + +#. Translators: This string is displayed in the statusbar +#. * while saving images. The tokens are from left to right: +#. * - the original filename +#. * - the current image's position in the queue +#. * - the total number of images queued for saving +#: ../src/eog-window.c:1169 +#, c-format +msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" +msgstr "A gravar a imagem \"%s\" (%u/%u)" + +#: ../src/eog-window.c:1551 +#, c-format +msgid "Opening image \"%s\"" +msgstr "A abrir a imagem \"%s\"" + +#: ../src/eog-window.c:2214 +#, c-format +msgid "" +"Error printing file:\n" +"%s" +msgstr "" +"Erro ao imprimir o ficheiro:\n" +"%s" + +#: ../src/eog-window.c:2513 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Editor de Barra de Ferramentas" + +#: ../src/eog-window.c:2516 +msgid "_Reset to Default" +msgstr "_Repor Omissões" + +#: ../src/eog-window.c:5685 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Duarte Loreto \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Almufadado https://launchpad.net/~almufadado\n" +" Carlos Manuel https://launchpad.net/~crolidge\n" +" Dark_Webster https://launchpad.net/~pedro-flores-16\n" +" David Gomes https://launchpad.net/~davidgomes\n" +" Duarte Loreto https://launchpad.net/~happyguy-pt-hotmail\n" +" João Rocha https://launchpad.net/~joaoesperanco\n" +" Tiago Silva https://launchpad.net/~tiagosilva" + +#: ../src/eog-window.c:5682 +msgid "The GNOME image viewer." +msgstr "O visualizador de imagens do GNOME." + +#: ../src/eog-window.c:2677 ../src/eog-window.c:2692 +msgid "Error launching System Settings: " +msgstr "Erro ao iniciar as Definições do Sistema: " + +#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not +#. clash with mnemonics from eog's menubar +#: ../src/eog-window.c:2728 +msgid "_Open Background Preferences" +msgstr "_Abrir as Preferências de Fundo" + +#. The newline character is currently necessary due to a problem +#. * with the automatic line break. +#: ../src/eog-window.c:2744 +#, c-format +msgid "" +"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" +"Would you like to modify its appearance?" +msgstr "" +"A imagem \"%s\" foi definida como Fundo da Área de Trabalho.\n" +"Deseja alterar o seu aspecto?" + +#: ../src/eog-window.c:3211 +msgid "Saving image locally…" +msgstr "A gravar a imagem localmente…" + +#: ../src/eog-window.c:3291 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to move\n" +"\"%s\" to the trash?" +msgstr "" +"Tem a certeza de que deseja mover\n" +"\"%s\" para o lixo?" + +#: ../src/eog-window.c:3294 +#, c-format +msgid "" +"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " +"permanently?" +msgstr "" +"Não foi encontrado um lixo em \"%s\". Deseja remover esta imagem " +"definitivamente?" + +#: ../src/eog-window.c:3299 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to move\n" +"the selected image to the trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to move\n" +"the %d selected images to the trash?" +msgstr[0] "" +"Tem a certeza de que deseja mover\n" +"a imagem seleccionada para o lixo?" +msgstr[1] "" +"Tem a certeza de que deseja mover\n" +"as %d imagens seleccionadas para o lixo?" + +#: ../src/eog-window.c:3304 +msgid "" +"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " +"permanently. Are you sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Algumas das imagens seleccionadas não podem ser movidas para o lixo e serão " +"removidas permanentemente. Tem a certeza de que deseja prosseguir?" + +#: ../src/eog-window.c:3321 ../src/eog-window.c:3812 ../src/eog-window.c:3836 +msgid "Move to _Trash" +msgstr "Mover para o _Lixo" + +#: ../src/eog-window.c:3323 +msgid "_Do not ask again during this session" +msgstr "_Não voltar a questionar durante esta sessão" + +#: ../src/eog-window.c:3368 ../src/eog-window.c:3382 +#, c-format +msgid "Couldn't access trash." +msgstr "Incapaz de aceder ao lixo." + +#: ../src/eog-window.c:3390 +#, c-format +#| msgid "Could not find files" +msgid "Couldn't delete file" +msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro" + +#: ../src/eog-window.c:3486 +#, c-format +msgid "Error on deleting image %s" +msgstr "Erro ao apagar a imagem %s" + +#: ../src/eog-window.c:3733 +msgid "_Image" +msgstr "_Imagem" + +#: ../src/eog-window.c:3734 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:3735 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../src/eog-window.c:3736 +msgid "_Go" +msgstr "_Ir" + +#: ../src/eog-window.c:3737 +msgid "_Tools" +msgstr "Ferramen_tas" + +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:3738 +msgid "_Help" +msgstr "_Ajuda" + +#: ../src/eog-window.c:3740 +msgid "_Open…" +msgstr "_Abrir…" + +#: ../src/eog-window.c:3741 +msgid "Open a file" +msgstr "Abrir um ficheiro" + +#: ../src/eog-window.c:3743 +msgid "_Close" +msgstr "Fe_char" + +#: ../src/eog-window.c:3744 +msgid "Close window" +msgstr "Fechar janela" + +#: ../src/eog-window.c:3746 +msgid "T_oolbar" +msgstr "Barra de Ferramen_tas" + +#: ../src/eog-window.c:3747 +msgid "Edit the application toolbar" +msgstr "Editar a barra de ferramentas da aplicação" + +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:3749 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Preferê_ncias" + +#: ../src/eog-window.c:3750 +msgid "Preferences for Image Viewer" +msgstr "Preferências para o Visualizador de Imagens" + +#: ../src/eog-window.c:3752 +msgid "_Contents" +msgstr "_Conteúdo" + +#: ../src/eog-window.c:3753 +msgid "Help on this application" +msgstr "Ajuda sobre esta aplicação" + +#: ../src/eog-window.c:3755 +msgid "_About" +msgstr "_Sobre" + +#: ../src/eog-window.c:3756 +msgid "About this application" +msgstr "Sobre esta aplicação" + +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:3761 +msgid "_Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramen_tas" + +#: ../src/eog-window.c:3762 +msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" +msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas na janela actual" + +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:3764 +msgid "_Statusbar" +msgstr "Barra de _Estados" + +#: ../src/eog-window.c:3765 +msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" +msgstr "Altera a visibilidade da barra de estados na janela actual" + +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:3767 +msgid "_Image Gallery" +msgstr "Galeria de _Imagens" + +#: ../src/eog-window.c:3768 +msgid "" +"Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" +msgstr "" +"Altera a visibilidade do painel de galeria de imagens na janela actual" + +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:3770 +msgid "Side _Pane" +msgstr "_Painel Lateral" + +#: ../src/eog-window.c:3771 +msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" +msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral na janela actual" + +#: ../src/eog-window.c:3776 +msgid "_Save" +msgstr "_Gravar" + +#: ../src/eog-window.c:3777 +msgid "Save changes in currently selected images" +msgstr "Gravar as alterações nas imagens seleccionadas" + +#: ../src/eog-window.c:3779 +msgid "Open _with" +msgstr "Abrir _com" + +#: ../src/eog-window.c:3780 +msgid "Open the selected image with a different application" +msgstr "Abrir a imagem seleccionada com uma aplicação diferente" + +#: ../src/eog-window.c:3783 +msgid "Save the selected images with a different name" +msgstr "Gravar as imagens seleccionadas com um nome diferente" + +#: ../src/eog-window.c:3785 +msgid "Show Containing _Folder" +msgstr "Apresentar a _Pasta que o Contém" + +#: ../src/eog-window.c:3788 +msgid "_Print…" +msgstr "_Imprimir…" + +#: ../src/eog-window.c:3789 +msgid "Print the selected image" +msgstr "Imprimir a imagem seleccionada" + +#: ../src/eog-window.c:3791 +msgid "Prope_rties" +msgstr "P_ropriedades" + +#: ../src/eog-window.c:3792 +msgid "Show the properties and metadata of the selected image" +msgstr "Apresentar as propriedades e metadados da imagem seleccionada" + +#: ../src/eog-window.c:3794 +msgid "_Undo" +msgstr "_Desfazer" + +#: ../src/eog-window.c:3795 +msgid "Undo the last change in the image" +msgstr "Desfazer a última alteração na imagem" + +#: ../src/eog-window.c:3797 +msgid "Flip _Horizontal" +msgstr "Rodar _Horizontalmente" + +#: ../src/eog-window.c:3798 +msgid "Mirror the image horizontally" +msgstr "Espelhar a imagem horizontalmente" + +#: ../src/eog-window.c:3800 +msgid "Flip _Vertical" +msgstr "Rodar _Verticalmente" + +#: ../src/eog-window.c:3801 +msgid "Mirror the image vertically" +msgstr "Espelhar a imagem verticalmente" + +#: ../src/eog-window.c:3803 +msgid "_Rotate Clockwise" +msgstr "_Rodar no Sentido dos Ponteiros" + +#: ../src/eog-window.c:3804 +msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" +msgstr "Rodar a imagem 90 graus para a direita" + +#: ../src/eog-window.c:3806 +msgid "Rotate Counterc_lockwise" +msgstr "Rodar no Sentido _Contrário aos Ponteiros" + +#: ../src/eog-window.c:3807 +msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" +msgstr "Rodar a imagem 90 graus para a esquerda" + +#: ../src/eog-window.c:3809 +#| msgid "As _background" +msgid "Set as _Desktop Background" +msgstr "Definir como _Fundo da Área de Trabalho" + +#: ../src/eog-window.c:3810 +#| msgid "Set the selected image as the desktop wallpaper" +msgid "Set the selected image as the desktop background" +msgstr "Definir a imagem seleccionada como fundo da área de trabalho" + +#: ../src/eog-window.c:3813 +msgid "Move the selected image to the trash folder" +msgstr "Mover a imagem seleccionada para a pasta de lixo" + +#: ../src/eog-window.c:3815 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: ../src/eog-window.c:3816 +msgid "Copy the selected image to the clipboard" +msgstr "Copiar a imagem seleccionada para a área de transferência" + +#: ../src/eog-window.c:3818 ../src/eog-window.c:3827 ../src/eog-window.c:3830 +msgid "_Zoom In" +msgstr "Aum _Zoom" + +#: ../src/eog-window.c:3819 ../src/eog-window.c:3828 +msgid "Enlarge the image" +msgstr "Aumentar a imagem" + +#: ../src/eog-window.c:3821 ../src/eog-window.c:3833 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "_Red Zoom" + +#: ../src/eog-window.c:3822 ../src/eog-window.c:3831 ../src/eog-window.c:3834 +msgid "Shrink the image" +msgstr "Reduzir a imagem" + +#: ../src/eog-window.c:3824 +msgid "_Normal Size" +msgstr "Tamanho _Normal" + +#: ../src/eog-window.c:3825 +msgid "Show the image at its normal size" +msgstr "Apresentar a imagem no seu tamanho original" + +#: ../src/eog-window.c:3842 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Ecrã Completo" + +#: ../src/eog-window.c:3843 +msgid "Show the current image in fullscreen mode" +msgstr "Apresentar a imagem actual em modo de ecrã completo" + +#: ../src/eog-window.c:3845 +msgid "Pause Slideshow" +msgstr "Pausar a Apresentação de Diapositivos" + +#: ../src/eog-window.c:3846 +msgid "Pause or resume the slideshow" +msgstr "Pausar ou retomar a apresentação de diapositivos" + +#: ../src/eog-window.c:3848 +msgid "_Best Fit" +msgstr "Mel_hor Dimensão" + +#: ../src/eog-window.c:3849 +msgid "Fit the image to the window" +msgstr "Ajustar a imagem ao tamanho da janela" + +#: ../src/eog-window.c:3854 ../src/eog-window.c:3869 +msgid "_Previous Image" +msgstr "Imagem _Anterior" + +#: ../src/eog-window.c:3855 +msgid "Go to the previous image of the gallery" +msgstr "Ir para a imagem anterior da galeria" + +#: ../src/eog-window.c:3857 +msgid "_Next Image" +msgstr "Imagem _Seguinte" + +#: ../src/eog-window.c:3858 +msgid "Go to the next image of the gallery" +msgstr "Ir para a imagem seguinte da galeria" + +#: ../src/eog-window.c:3860 ../src/eog-window.c:3872 +msgid "_First Image" +msgstr "_Primeira Imagem" + +#: ../src/eog-window.c:3861 +msgid "Go to the first image of the gallery" +msgstr "Ir para a primeira imagem da galeria" + +#: ../src/eog-window.c:3863 ../src/eog-window.c:3875 +msgid "_Last Image" +msgstr "Úl_tima Imagem" + +#: ../src/eog-window.c:3864 +msgid "Go to the last image of the gallery" +msgstr "Ir para a última imagem da galeria" + +#: ../src/eog-window.c:3866 +msgid "_Random Image" +msgstr "Imagem Aleató_ria" + +#: ../src/eog-window.c:3867 +msgid "Go to a random image of the gallery" +msgstr "Ir para uma imagem aleatória da galeria" + +#: ../src/eog-window.c:3881 +msgid "S_lideshow" +msgstr "Apresentação em _Diapositivos" + +#: ../src/eog-window.c:3882 +msgid "Start a slideshow view of the images" +msgstr "Iniciar uma visualização em diapositivos das imagens" + +#: ../src/eog-window.c:3950 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#: ../src/eog-window.c:3954 +msgid "Next" +msgstr "Seguinte" + +#: ../src/eog-window.c:3958 +msgid "Right" +msgstr "Direita" + +#: ../src/eog-window.c:3961 +msgid "Left" +msgstr "Esquerda" + +#: ../src/eog-window.c:3964 +msgid "Show Folder" +msgstr "Apresentar Pasta" + +#: ../src/eog-window.c:3967 +msgid "In" +msgstr "Aumentar" + +#: ../src/eog-window.c:3970 +msgid "Out" +msgstr "Reduzir" + +#: ../src/eog-window.c:3973 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../src/eog-window.c:3976 +msgid "Fit" +msgstr "Caber" + +#: ../src/eog-window.c:3979 +msgid "Gallery" +msgstr "Galeria" + +#: ../src/eog-window.c:3996 +msgctxt "action (to trash)" +msgid "Trash" +msgstr "Lixo" + +#: ../src/eog-window.c:4362 +#, c-format +msgid "Edit the current image using %s" +msgstr "Editar a imagem actual utilizando %s" + +#: ../src/eog-window.c:4364 +msgid "Edit Image" +msgstr "Editar a Imagem" + +#: ../src/main.c:71 +msgid "GNOME Image Viewer" +msgstr "Visualizador de Imagens GNOME" + +#: ../src/main.c:78 +msgid "Open in fullscreen mode" +msgstr "Abrir em modo de ecrã completo" + +#: ../src/main.c:79 +msgid "Disable image gallery" +msgstr "Desactivar a galeria de imagens" + +#: ../src/main.c:80 +msgid "Open in slideshow mode" +msgstr "Abrir em modo de apresentação de diapositivos" + +#: ../src/main.c:81 +msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" +msgstr "Iniciar uma nova instância em vez de reutilizar uma existente" + +#: ../src/main.c:82 +msgid "" +"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" +msgstr "" +"Abrir numa única janela, se estiverem várias abertas será utilizada a " +"primeira" + +#: ../src/main.c:84 +msgid "Show the application's version" +msgstr "Apresentar a versão da aplicação" + +#: ../src/main.c:116 +msgid "[FILE…]" +msgstr "[FICHEIRO…]" + +#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. +#: ../src/main.c:129 +#, c-format +msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." +msgstr "" +"Execute '%s --help' para consultar uma lista de todas as opções de linha de " +"comando disponíveis." diff -Nru language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt/LC_MESSAGES/gcalctool.po language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt/LC_MESSAGES/gcalctool.po --- language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt/LC_MESSAGES/gcalctool.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt/LC_MESSAGES/gcalctool.po 2012-09-11 10:55:10.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,2261 @@ +# gcalctool Portuguese translation. +# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 gcalctool +# This file is distributed under the same license as the gcalctool package. +# Duarte Loreto , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: 3.2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-04 00:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-04 02:57+0000\n" +"Last-Translator: Duarte Loreto \n" +"Language-Team: Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 10:37+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" +"Language: pt\n" + +#. Accessible name for the inverse button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:24 +msgid "Inverse" +msgstr "Inverso" + +#. Accessible name for the factorize button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2 +msgid "Factorize" +msgstr "Factorizar" + +#. Accessible name for the factorial button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:22 +msgid "Factorial" +msgstr "Factorial" + +#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:2 +#: ../data/buttons-financial.ui.h:76 ../data/buttons-programming.ui.h:6 +msgid "=" +msgstr "=" + +#. Accessible name for the subscript mode button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:8 +msgid "Subscript" +msgstr "Subscrito" + +#. Accessible name for the superscript mode button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:10 +msgid "Superscript" +msgstr "Sobrescrito" + +#. Accessible name for the scientific exponent button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 +msgid "Scientific Exponent" +msgstr "Expoente Científico" + +#. Accessible name for the memory button +#. Accessible name for the memory value button +#. Tooltip for the memory button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:72 +#: ../src/math-buttons.c:222 +msgid "Memory" +msgstr "Memória" + +#. The label on the memory button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-financial.ui.h:74 +msgid "x" +msgstr "x" + +#. Accessible name for the absolute value button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:4 +msgid "Absolute Value" +msgstr "Valor Absoluto" + +#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-basic.ui.h:4 +#: ../data/buttons-financial.ui.h:98 ../data/buttons-programming.ui.h:26 +msgid "Exponent" +msgstr "Exponente" + +#. Accessible name for the store value button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:12 +msgid "Store" +msgstr "Armazenar" + +#. Title of Compounding Term dialog +#. Tooltip for the compounding term button +#: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:246 +msgid "Compounding Term" +msgstr "Juro Composto" + +#. Payment Period Dialog: Button to calculate result +#: ../data/buttons-financial.ui.h:4 +msgid "C_alculate" +msgstr "C_alcular" + +#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:6 +msgid "Present _Value:" +msgstr "_Valor Actual:" + +#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:8 +msgid "Periodic Interest _Rate:" +msgstr "Ta_xa de Juro Periódica:" + +#. Compounding Term Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:10 +msgid "" +"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " +"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " +"compounding period." +msgstr "" +"Calcula o número de períodos de juro composto necessários para aumentar o " +"investimento de um valor actual para um valor futuro, a uma taxa de juro " +"fixa por período de juro composto." + +#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:12 +msgid "_Future Value:" +msgstr "Valor _Futuro:" + +#. Title of Double-Declining Depreciation dialog +#: ../data/buttons-financial.ui.h:14 +msgid "Double-Declining Depreciation" +msgstr "Amortização de Duplo-Declínio" + +#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:16 +msgid "" +"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " +"time, using the double-declining balance method." +msgstr "" +"Calcula o valor da amortização de um activo durante um período de tempo " +"específico, utilizando o método de equilíbrio de duplo declínio." + +#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:18 +msgid "C_ost:" +msgstr "C_usto:" + +#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:20 +msgid "_Life:" +msgstr "_Vida:" + +#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:22 +msgid "_Period:" +msgstr "_Período:" + +#. Title of Future Value dialog +#. Tooltip for the future value button +#: ../data/buttons-financial.ui.h:24 ../src/math-buttons.c:252 +msgid "Future Value" +msgstr "Valor Futuro" + +#. Future Value Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:26 +msgid "" +"Calculates the future value of an investment based on a series of equal " +"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " +"the term." +msgstr "" +"Calcula o valor futuro de um investimento baseado numa série de pagamentos " +"iguais a uma taxa de juro periódica durante o número de períodos do prazo." + +#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:28 +msgid "_Periodic Payment:" +msgstr "_Pagamento Periódico:" + +#. Present Value Dialog: Label before number of periods input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:30 +msgid "_Number of Periods:" +msgstr "_Número de Períodos:" + +#. Title of Gross Profit Margin dialog +#. Tooltip for the gross profit margin button +#: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../src/math-buttons.c:273 +msgid "Gross Profit Margin" +msgstr "Margem de Lucro Bruta" + +#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:34 +msgid "" +"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " +"wanted gross profit margin." +msgstr "" +"Calcula o valor de revenda de um produto, baseado no custo do produto e a " +"margem de lucro bruta desejada." + +#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:36 +msgid "_Margin:" +msgstr "_Margem:" + +#. Title of Periodic Payment dialog +#. Tooltip for the periodic payment button +#: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../src/math-buttons.c:270 +msgid "Periodic Payment" +msgstr "Pagamento Periódico" + +#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:40 +msgid "" +"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " +"made at the end of each payment period. " +msgstr "" +"Calcula o montante do pagamento periódico de um empréstimo, em que os " +"pagamentos são realizados no final de cada período (postecipados). " + +#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:42 +msgid "_Principal:" +msgstr "_Principal:" + +#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:44 +msgid "_Term:" +msgstr "_Prazo:" + +#. Title of Present Value dialog +#. Tooltip for the present value button +#: ../data/buttons-financial.ui.h:46 ../src/math-buttons.c:267 +msgid "Present Value" +msgstr "Valor Actual" + +#. Present Value Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:48 +msgid "" +"Calculates the present value of an investment based on a series of equal " +"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " +"periods in the term. " +msgstr "" +"Calcula o valor actual de um investimento baseado numa série de pagamentos " +"iguais descontados a uma taxa de juro periódica sobre o número de períodos " +"de pagamento do prazo. " + +#. Title of Periodic Interest Rate dialog +#. Tooltip for the periodic interest rate button +#: ../data/buttons-financial.ui.h:50 ../src/math-buttons.c:264 +msgid "Periodic Interest Rate" +msgstr "Taxa de Juro Periódica" + +#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:52 +msgid "" +"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " +"future value, over the number of compounding periods. " +msgstr "" +"Calcula o juro periódico necessário para aumentar um investimento para um " +"valor futuro, durante o número de períodos de juro composto. " + +#. Title of Straight-Line Depreciation dialog +#: ../data/buttons-financial.ui.h:54 +msgid "Straight-Line Depreciation" +msgstr "Amortização Constante" + +#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:56 +msgid "_Cost:" +msgstr "_Custo:" + +#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:58 +msgid "_Salvage:" +msgstr "Valor _Residual:" + +#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:60 +msgid "" +"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " +"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " +"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " +"typically years, over which an asset is depreciated. " +msgstr "" +"Calcula o montante da amortização constante de um activo para um período. O " +"método de amortização constante divide o custo da amortização de forma igual " +"sobre a vida útil do activo. A vida útil é o número de períodos, tipicamente " +"anos, durante os quais o activo é amortizado. " + +#. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog +#: ../data/buttons-financial.ui.h:62 +msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" +msgstr "Amortização por Soma dos Dígitos dos Anos" + +#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:64 +msgid "" +"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " +"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " +"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " +"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " +"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " +msgstr "" +"Calcula o valor da amortização de um activo durante um período de tempo " +"específico, utilizando o método de Soma dos Dígitos dos Anos. Este método de " +"amortização acelera a taxa de amortização, pelo que ocorre maior despesa de " +"amortização nos períodos iniciais do que nos finais. A vida útil é o número " +"de períodos, tipicamente anos, durante o qual o activo é amortizado. " + +#. Title of Payment Period dialog +#: ../data/buttons-financial.ui.h:66 +msgid "Payment Period" +msgstr "Período de Pagamento" + +#. Payment Period Dialog: Label before future value input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:68 +msgid "Future _Value:" +msgstr "_Valor Futuro:" + +#. Payment Period Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:70 +msgid "" +"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " +"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " +"rate." +msgstr "" +"Calcula o número de períodos de pagamento que são necessários durante a " +"duração de uma anuidade comum, para acumular um valor futuro, a uma taxa de " +"juro periódica." + +#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest +#: ../data/buttons-financial.ui.h:78 +msgid "Ctrm" +msgstr "Terco" + +#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:80 +msgid "Ddb" +msgstr "Add" + +#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value +#: ../data/buttons-financial.ui.h:82 +msgid "Fv" +msgstr "Vf" + +#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) +#: ../data/buttons-financial.ui.h:84 +msgid "Term" +msgstr "Pp" + +#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:86 +msgid "Syd" +msgstr "Asa" + +#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:88 +msgid "Sln" +msgstr "Acon" + +#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest +#: ../data/buttons-financial.ui.h:90 +msgid "Rate" +msgstr "Taxa" + +#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value +#: ../data/buttons-financial.ui.h:92 +msgid "Pv" +msgstr "Va" + +#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule +#: ../data/buttons-financial.ui.h:94 +msgid "Pmt" +msgstr "Paga" + +#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin +#: ../data/buttons-financial.ui.h:96 +msgid "Gpm" +msgstr "Mlb" + +#. The label on the memory button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-financial.ui.h:74 +#: ../data/buttons-programming.ui.h:14 +msgid "x" +msgstr "x" + +#. Accessible name for the shift left button +#. Tooltip for the shift left button +#: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:240 +msgid "Shift Left" +msgstr "Deslocar à Esquerda" + +#. Accessible name for the shift right button +#. Tooltip for the shift right button +#: ../data/buttons-programming.ui.h:18 ../src/math-buttons.c:243 +msgid "Shift Right" +msgstr "Deslocar à Direita" + +#. Accessible name for the insert character button +#: ../data/buttons-programming.ui.h:20 +msgid "Insert Character" +msgstr "Inserir Caracter" + +#. Title of insert character code dialog +#. Tooltip for the insert character code button +#: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.c:225 +msgid "Insert Character Code" +msgstr "Inserir Código de Caracter" + +#. Insert ASCII dialog: Label before character entry +#: ../data/buttons-programming.ui.h:30 +msgid "Ch_aracter:" +msgstr "C_aracter:" + +#. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character +#: ../data/buttons-programming.ui.h:32 +msgid "_Insert" +msgstr "_Inserir" + +#. Word size combo: 8 bits +#: ../data/preferences.ui.h:2 +msgid "8-bit" +msgstr "8-bit" + +#. Word size combo: 16 bits +#: ../data/preferences.ui.h:4 +msgid "16-bit" +msgstr "16-bit" + +#. Word size combo: 32 bits +#: ../data/preferences.ui.h:6 +msgid "32-bit" +msgstr "32-bit" + +#. Word size combo: 64 bits +#: ../data/preferences.ui.h:8 +msgid "64-bit" +msgstr "64-bit" + +#. Title of preferences dialog +#: ../data/preferences.ui.h:9 ../src/gcalctool.c:522 +#: ../src/math-preferences.c:231 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferências" + +#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box +#: ../data/preferences.ui.h:11 +msgid "_Angle units:" +msgstr "_Unidades do ângulo:" + +#. Preferences dialog: Label for display format combo box +#: ../data/preferences.ui.h:13 +msgid "Number _Format:" +msgstr "_Formato do Número:" + +#. Preferences dialog: label for word size combo box +#: ../data/preferences.ui.h:15 +msgid "Word _size:" +msgstr "_Tamanho da word:" + +#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button +#: ../data/preferences.ui.h:17 +msgid "Show trailing _zeroes" +msgstr "Apresentar _zeros no final" + +#. Preferences dialog: label for show thousands separator check button +#: ../data/preferences.ui.h:19 +msgid "Show _thousands separators" +msgstr "Apresentar o separador de _milhares" + +#. Title of main window +#: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:242 +msgid "Calculator" +msgstr "Calculadora" + +#: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2 +msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" +msgstr "Realize cálculos aritméticos, científicos ou financeiros" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Accuracy value" +msgstr "Valor de precisão" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2 +msgid "The number of digits displayed after the numeric point" +msgstr "O número de dígitos apresentados após o separador decimal" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Word size" +msgstr "Tamanho da word" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The size of the words used in bitwise operations" +msgstr "O tamanho das words utilizadas em operações de bits" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Numeric Base" +msgstr "Base Numérica" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6 +msgid "The numeric base" +msgstr "A base numérica" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Show Thousands Separators" +msgstr "Apresentar o Separador de Milhares" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." +msgstr "" +"Indica se os separadores dos milhares são apresentados em números grandes." + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Show Trailing Zeroes" +msgstr "Apresentar Zeros Após Separador Decimal" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " +"shown in the display value." +msgstr "" +"Indica se deverão ser visíveis quaisquer zeros após o separador decimal no " +"valor apresentado." + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Number format" +msgstr "Formato do número" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12 +msgid "The format to display numbers in" +msgstr "O formato em que apresentar os números" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Angle units" +msgstr "Unidades de ângulo" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14 +msgid "The angle units to use" +msgstr "As unidades de ângulo a utilizar" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Button mode" +msgstr "Modo de botão" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16 +msgid "The button mode" +msgstr "O modo de botão" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Source currency" +msgstr "Moeda de origem" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Currency of the current calculation" +msgstr "Moeda do cálculo actual" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Target currency" +msgstr "Moeda de destino" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Currency to convert the current calculation into" +msgstr "Moeda em que converter o cálculo actual" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Source units" +msgstr "Unidades de origem" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Units of the current calculation" +msgstr "Unidades do cálculo actual" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Target units" +msgstr "Unidades de destino" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Units to convert the current calculation into" +msgstr "Unidades em que converter o cálculo actual" + +#: ../src/currency-manager.c:30 +msgid "UAE Dirham" +msgstr "Dirham dos Emirados" + +#: ../src/currency-manager.c:31 +msgid "Australian Dollar" +msgstr "Dólar Australiano" + +#: ../src/currency-manager.c:32 +msgid "Bulgarian Lev" +msgstr "Lev Búlgaro" + +#: ../src/currency-manager.c:33 +msgid "Bahraini Dinar" +msgstr "Dinar do Bahrein" + +#: ../src/currency-manager.c:34 +msgid "Brunei Dollar" +msgstr "Dólar do Brunei" + +#: ../src/currency-manager.c:35 +msgid "Brazilian Real" +msgstr "Real Brasileiro" + +#: ../src/currency-manager.c:36 +msgid "Botswana Pula" +msgstr "Pula do Botswana" + +#: ../src/currency-manager.c:37 +msgid "Canadian Dollar" +msgstr "Dólar Canadiano" + +#: ../src/currency-manager.c:38 +msgid "CFA Franc" +msgstr "Franco CFA" + +#: ../src/currency-manager.c:39 +msgid "Swiss Franc" +msgstr "Franco Suíço" + +#: ../src/currency-manager.c:40 +msgid "Chilean Peso" +msgstr "Peso Chileno" + +#: ../src/currency-manager.c:41 +msgid "Chinese Yuan" +msgstr "Yuan Chinês" + +#: ../src/currency-manager.c:42 +msgid "Colombian Peso" +msgstr "Peso Colombiano" + +#: ../src/currency-manager.c:43 +msgid "Czech Koruna" +msgstr "Coroa Checa" + +#: ../src/currency-manager.c:44 +msgid "Danish Krone" +msgstr "Coroa Dinamarquesa" + +#: ../src/currency-manager.c:45 +msgid "Algerian Dinar" +msgstr "Dinar Argelino" + +#: ../src/currency-manager.c:46 +msgid "Estonian Kroon" +msgstr "Coroa Estoniana" + +#: ../src/currency-manager.c:47 +msgid "Euro" +msgstr "Euro" + +#: ../src/currency-manager.c:48 +msgid "Pound Sterling" +msgstr "Libra Esterlina" + +#: ../src/currency-manager.c:49 +msgid "Hong Kong Dollar" +msgstr "Dólar de Hong Kong" + +#: ../src/currency-manager.c:50 +msgid "Croatian Kuna" +msgstr "Kuna Croata" + +#: ../src/currency-manager.c:51 +msgid "Hungarian Forint" +msgstr "Forint Húngaro" + +#: ../src/currency-manager.c:52 +msgid "Indonesian Rupiah" +msgstr "Rupia Indonésia" + +#: ../src/currency-manager.c:53 +msgid "Israeli New Shekel" +msgstr "Novo Shekel Israelita" + +#: ../src/currency-manager.c:54 +msgid "Indian Rupee" +msgstr "Rupia Indiana" + +#: ../src/currency-manager.c:55 +msgid "Iranian Rial" +msgstr "Rial Iraniano" + +#: ../src/currency-manager.c:56 +msgid "Icelandic Krona" +msgstr "Coroa Islandesa" + +#: ../src/currency-manager.c:57 +msgid "Japanese Yen" +msgstr "Yen Japonês" + +#: ../src/currency-manager.c:58 +msgid "South Korean Won" +msgstr "Won Sul-Coreano" + +#: ../src/currency-manager.c:59 +msgid "Kuwaiti Dinar" +msgstr "Dinar do Kuwait" + +#: ../src/currency-manager.c:60 +msgid "Kazakhstani Tenge" +msgstr "Tenge do Cazaquistão" + +#: ../src/currency-manager.c:61 +msgid "Sri Lankan Rupee" +msgstr "Rupia do Sri Lanka" + +#: ../src/currency-manager.c:62 +msgid "Lithuanian Litas" +msgstr "Litas Lituano" + +#: ../src/currency-manager.c:63 +msgid "Latvian Lats" +msgstr "Lats Letão" + +#: ../src/currency-manager.c:64 +msgid "Libyan Dinar" +msgstr "Dinar Líbio" + +#: ../src/currency-manager.c:65 +msgid "Mauritian Rupee" +msgstr "Rupia Mauritânia" + +#: ../src/currency-manager.c:66 +msgid "Mexican Peso" +msgstr "Peso Mexicano" + +#: ../src/currency-manager.c:67 +msgid "Malaysian Ringgit" +msgstr "Ringgit Malaio" + +#: ../src/currency-manager.c:68 +msgid "Norwegian Krone" +msgstr "Coroa Norueguesa" + +#: ../src/currency-manager.c:69 +msgid "Nepalese Rupee" +msgstr "Rupia Nepalesa" + +#: ../src/currency-manager.c:70 +msgid "New Zealand Dollar" +msgstr "Dólar da Nova Zelândia" + +#: ../src/currency-manager.c:71 +msgid "Omani Rial" +msgstr "Rial Omani" + +#: ../src/currency-manager.c:72 +msgid "Peruvian Nuevo Sol" +msgstr "Nuevo Sol Peruano" + +#: ../src/currency-manager.c:73 +msgid "Philippine Peso" +msgstr "Peso Filipino" + +#: ../src/currency-manager.c:74 +msgid "Pakistani Rupee" +msgstr "Rupia Paquistanesa" + +#: ../src/currency-manager.c:75 +msgid "Polish Zloty" +msgstr "Zloty Polaco" + +#: ../src/currency-manager.c:76 +msgid "Qatari Riyal" +msgstr "Rial do Qatar" + +#: ../src/currency-manager.c:77 +msgid "New Romanian Leu" +msgstr "Novo Leu Romeno" + +#: ../src/currency-manager.c:78 +msgid "Russian Rouble" +msgstr "Rublo Russo" + +#: ../src/currency-manager.c:79 +msgid "Saudi Riyal" +msgstr "Riyal Saudita" + +#: ../src/currency-manager.c:80 +msgid "Swedish Krona" +msgstr "Coroa Sueca" + +#: ../src/currency-manager.c:81 +msgid "Singapore Dollar" +msgstr "Dólar de Singapura" + +#: ../src/currency-manager.c:82 +msgid "Thai Baht" +msgstr "Baht Tailandês" + +#: ../src/currency-manager.c:83 +msgid "Tunisian Dinar" +msgstr "Dinar Tunisino" + +#: ../src/currency-manager.c:84 +msgid "New Turkish Lira" +msgstr "Nova Lira Turca" + +#: ../src/currency-manager.c:85 +msgid "T&T Dollar (TTD)" +msgstr "Dólar de Trindade e Tobago" + +#: ../src/currency-manager.c:86 +msgid "US Dollar" +msgstr "Dólar Americano" + +#: ../src/currency-manager.c:87 +msgid "Uruguayan Peso" +msgstr "Peso Uruguaio" + +#: ../src/currency-manager.c:88 +msgid "Venezuelan Bolívar" +msgstr "Bolívar Venezuelano" + +#: ../src/currency-manager.c:89 +msgid "South African Rand" +msgstr "Rand Sul-Africano" + +#: ../src/financial.c:70 +msgid "Error: the number of periods must be positive" +msgstr "Erro: o número de períodos tem de ser positivo" + +#. Description on how to use gcalctool displayed on command-line +#: ../src/gcalctool.c:79 +#, c-format +msgid "" +"Usage:\n" +" %s — Perform mathematical calculations" +msgstr "" +"Utilização:\n" +" %s — Realizar cálculos matemáticos" + +#. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line +#: ../src/gcalctool.c:87 +#, c-format +msgid "" +"Help Options:\n" +" -v, --version Show release version\n" +" -h, -?, --help Show help options\n" +" --help-all Show all help options\n" +" --help-gtk Show GTK+ options" +msgstr "" +"Opções de Ajuda:\n" +" -v, --version Apresentar a versão\n" +" -h, -?, --help Apresentar as opções de ajuda\n" +" --help-all Apresentar todas as opções de ajuda\n" +" --help-gtk Apresentar as opções GTK+" + +#. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line +#: ../src/gcalctool.c:98 +#, c-format +msgid "" +"GTK+ Options:\n" +" --class=CLASS Program class as used by the window " +"manager\n" +" --name=NAME Program name as used by the window " +"manager\n" +" --screen=SCREEN X screen to use\n" +" --sync Make X calls synchronous\n" +" --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" +" --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" +msgstr "" +"Opções GTK+:\n" +" --class=CLASS Classe da aplicação tal como utilizada " +"pelo gestor de janelas\n" +" --name=NAME Nome da aplicação tal como utilizada pelo " +"gestor de janelas\n" +" --screen=SCREEN Ecrã X a utilizar\n" +" --sync Realizar as invocações X sincronamente\n" +" --gtk-module=MODULES Ler módulos GTK+ adicionais\n" +" --g-fatal-warnings Tornar todos os avisos em erros fatais" + +#. Description on gcalctool application options displayed on command-line +#: ../src/gcalctool.c:112 +#, c-format +msgid "" +"Application Options:\n" +" -s, --solve Solve the given equation" +msgstr "" +"Opções da Aplicação:\n" +" -s, --solve Resolver a equação indicada" + +#. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation +#: ../src/gcalctool.c:156 +#, c-format +msgid "Argument --solve requires an equation to solve" +msgstr "O argumento --solve requer uma equação a resolver" + +#. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument +#: ../src/gcalctool.c:166 +#, c-format +msgid "Unknown argument '%s'" +msgstr "Argumento '%s' desconhecido" + +#. Tooltip for the Pi button +#: ../src/math-buttons.c:94 +msgid "Pi [Ctrl+P]" +msgstr "Pi [Ctrl+P]" + +#. Tooltip for the Euler's Number button +#: ../src/math-buttons.c:97 +msgid "Euler’s Number" +msgstr "Número de Euler" + +#. Tooltip for the subscript button +#: ../src/math-buttons.c:102 +msgid "Subscript mode [Alt]" +msgstr "Modo de número subscrito [Alt]" + +#. Tooltip for the superscript button +#: ../src/math-buttons.c:105 +msgid "Superscript mode [Ctrl]" +msgstr "Modo de número sobrescrito [Ctrl]" + +#. Tooltip for the scientific exponent button +#: ../src/math-buttons.c:108 +msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" +msgstr "Expoente científico [Ctrl+E]" + +#. Tooltip for the add button +#: ../src/math-buttons.c:111 +msgid "Add [+]" +msgstr "Adicionar [+]" + +#. Tooltip for the subtract button +#: ../src/math-buttons.c:114 +msgid "Subtract [-]" +msgstr "Subtrair [-]" + +#. Tooltip for the multiply button +#: ../src/math-buttons.c:117 +msgid "Multiply [*]" +msgstr "Multiplicar [*]" + +#. Tooltip for the divide button +#: ../src/math-buttons.c:120 +msgid "Divide [/]" +msgstr "Dividir [/]" + +#. Tooltip for the modulus divide button +#: ../src/math-buttons.c:123 +msgid "Modulus divide" +msgstr "Resto da Divisão Inteira" + +#. Tooltip for the additional functions button +#: ../src/math-buttons.c:126 +msgid "Additional Functions" +msgstr "Funções Adicionais" + +#. Tooltip for the exponent button +#: ../src/math-buttons.c:129 +msgid "Exponent [^ or **]" +msgstr "Exponente [^ ou **]" + +#. Tooltip for the square button +#: ../src/math-buttons.c:132 +msgid "Square [Ctrl+2]" +msgstr "Quadrado [Ctrl+2]" + +#. Tooltip for the percentage button +#: ../src/math-buttons.c:135 +msgid "Percentage [%]" +msgstr "Percentagem [%]" + +#. Tooltip for the factorial button +#: ../src/math-buttons.c:138 +msgid "Factorial [!]" +msgstr "Factorial [!]" + +#. Tooltip for the absolute value button +#: ../src/math-buttons.c:141 +msgid "Absolute value [|]" +msgstr "Valor absoluto [|]" + +#. Tooltip for the complex argument component button +#: ../src/math-buttons.c:144 +msgid "Complex argument" +msgstr "Argumento complexo" + +#. Tooltip for the complex conjugate button +#: ../src/math-buttons.c:147 +msgid "Complex conjugate" +msgstr "Conjugação complexa" + +#. Tooltip for the root button +#: ../src/math-buttons.c:150 +msgid "Root [Ctrl+R]" +msgstr "Raiz [Ctrl+R]" + +#. Tooltip for the square root button +#: ../src/math-buttons.c:153 +msgid "Square root [Ctrl+R]" +msgstr "Raiz quadrada [Ctrl+R]" + +#. Tooltip for the logarithm button +#: ../src/math-buttons.c:156 +msgid "Logarithm" +msgstr "Logarítmo" + +#. Tooltip for the natural logarithm button +#: ../src/math-buttons.c:159 +msgid "Natural Logarithm" +msgstr "Logarítmo Natural" + +#. Tooltip for the sine button +#: ../src/math-buttons.c:162 +msgid "Sine" +msgstr "Seno" + +#. Tooltip for the cosine button +#: ../src/math-buttons.c:165 +msgid "Cosine" +msgstr "Coseno" + +#. Tooltip for the tangent button +#: ../src/math-buttons.c:168 +msgid "Tangent" +msgstr "Tangente" + +#. Tooltip for the hyperbolic sine button +#: ../src/math-buttons.c:171 +msgid "Hyperbolic Sine" +msgstr "Seno Hiperbólico" + +#. Tooltip for the hyperbolic cosine button +#: ../src/math-buttons.c:174 +msgid "Hyperbolic Cosine" +msgstr "Coseno Hiperbólico" + +#. Tooltip for the hyperbolic tangent button +#: ../src/math-buttons.c:177 +msgid "Hyperbolic Tangent" +msgstr "Tangente Hiperbólica" + +#. Tooltip for the inverse button +#: ../src/math-buttons.c:180 +msgid "Inverse [Ctrl+I]" +msgstr "Inverso [Ctrl+I]" + +#. Tooltip for the boolean AND button +#: ../src/math-buttons.c:183 +msgid "Boolean AND" +msgstr "AND boleano" + +#. Tooltip for the boolean OR button +#: ../src/math-buttons.c:186 +msgid "Boolean OR" +msgstr "OR boleano" + +#. Tooltip for the exclusive OR button +#: ../src/math-buttons.c:189 +msgid "Boolean Exclusive OR" +msgstr "OR Exclusivo Boleano" + +#. Tooltip for the boolean NOT button +#: ../src/math-buttons.c:192 +msgid "Boolean NOT" +msgstr "NOT boleano" + +#. Tooltip for the integer component button +#: ../src/math-buttons.c:195 ../src/math-buttons.c:983 +msgid "Integer Component" +msgstr "Porção Inteira" + +#. Tooltip for the fractional component button +#: ../src/math-buttons.c:198 ../src/math-buttons.c:985 +msgid "Fractional Component" +msgstr "Porção Fraccionária" + +#. Tooltip for the real component button +#: ../src/math-buttons.c:201 +msgid "Real Component" +msgstr "Componente Real" + +#. Tooltip for the imaginary component button +#: ../src/math-buttons.c:204 +msgid "Imaginary Component" +msgstr "Componente Imaginário" + +#. Tooltip for the ones' complement button +#: ../src/math-buttons.c:207 +msgid "Ones' Complement" +msgstr "Complemento de Um" + +#. Tooltip for the two's complement button +#: ../src/math-buttons.c:210 +msgid "Two's Complement" +msgstr "Complemento de Dois" + +#. Tooltip for the truncate button +#: ../src/math-buttons.c:213 +msgid "Truncate" +msgstr "Truncar" + +#. Tooltip for the start group button +#: ../src/math-buttons.c:216 +msgid "Start Group [(]" +msgstr "Início de Bloco [(]" + +#. Tooltip for the end group button +#: ../src/math-buttons.c:219 +msgid "End Group [)]" +msgstr "Final de Bloco [)]" + +#. Tooltip for the solve button +#: ../src/math-buttons.c:228 +msgid "Calculate Result" +msgstr "Calcular o Resultado" + +#. Tooltip for the factor button +#: ../src/math-buttons.c:231 +msgid "Factorize [Ctrl+F]" +msgstr "Factorizar [Ctrl+F]" + +#. Tooltip for the clear button +#: ../src/math-buttons.c:234 +msgid "Clear Display [Escape]" +msgstr "Limpar o Ecrã [Escape]" + +#. Tooltip for the undo button +#: ../src/math-buttons.c:237 +msgid "Undo [Ctrl+Z]" +msgstr "Desfazer [Ctrl+Z]" + +#. Tooltip for the double declining depreciation button +#: ../src/math-buttons.c:249 +msgid "Double Declining Depreciation" +msgstr "Amortização de Duplo Declínio" + +#. Tooltip for the financial term button +#: ../src/math-buttons.c:255 +msgid "Financial Term" +msgstr "Termo Financeiro" + +#. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button +#: ../src/math-buttons.c:258 +msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" +msgstr "Amortização por Soma dos Dígitos dos Anos" + +#. Tooltip for the straight line depreciation button +#: ../src/math-buttons.c:261 +msgid "Straight Line Depreciation" +msgstr "Amortização Constante" + +#. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ +#: ../src/math-buttons.c:601 +msgid "Binary" +msgstr "Binário" + +#. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ +#: ../src/math-buttons.c:605 +msgid "Octal" +msgstr "Octal" + +#. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 +#: ../src/math-buttons.c:609 +msgid "Decimal" +msgstr "Decimal" + +#. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ +#: ../src/math-buttons.c:613 +msgid "Hexadecimal" +msgstr "Hexadecimal" + +#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) +#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) +#: ../src/math-buttons.c:894 ../src/math-buttons.c:937 +#, c-format +msgid "_%d place" +msgid_plural "_%d places" +msgstr[0] "_%d casa decimal" +msgstr[1] "_%d casas decimais" + +#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) +#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) +#: ../src/math-buttons.c:898 ../src/math-buttons.c:941 +#, c-format +msgid "%d place" +msgid_plural "%d places" +msgstr[0] "%d casa decimal" +msgstr[1] "%d casas decimais" + +#. Tooltip for the round button +#: ../src/math-buttons.c:987 +msgid "Round" +msgstr "Arredondar" + +#. Tooltip for the floor button +#: ../src/math-buttons.c:989 +msgid "Floor" +msgstr "Inteiro anterior" + +#. Tooltip for the ceiling button +#: ../src/math-buttons.c:991 +msgid "Ceiling" +msgstr "Inteiro Seguinte" + +#. Tooltip for the ceiling button +#: ../src/math-buttons.c:993 +msgid "Sign" +msgstr "Sinal" + +#. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]" +#: ../src/math-converter.c:412 +msgid " in " +msgstr " em " + +#. Tooltip for swap conversion button +#: ../src/math-converter.c:427 +msgid "Switch conversion units" +msgstr "Alterar as unidades de conversão" + +#. Error shown when trying to undo with no undo history +#: ../src/math-equation.c:459 +msgid "No undo history" +msgstr "Nenhum histórico de desfazer" + +#. Error shown when trying to redo with no redo history +#: ../src/math-equation.c:486 +msgid "No redo history" +msgstr "Nenhum histórico de refazer" + +#: ../src/math-equation.c:944 +msgid "No sane value to store" +msgstr "Nenhum valor lógico a armazenar" + +#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word +#: ../src/math-equation.c:1226 +msgid "Overflow. Try a bigger word size" +msgstr "Excedeu o tamanho. Tente um tamanho de word maior" + +#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered +#: ../src/math-equation.c:1231 +#, c-format +msgid "Unknown variable '%s'" +msgstr "Variável desconhecida '%s'" + +#. Error displayed to user when an unknown function is entered +#: ../src/math-equation.c:1236 +#, c-format +msgid "Function '%s' is not defined" +msgstr "A função '%s' não está definida" + +#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted +#: ../src/math-equation.c:1241 +msgid "Unknown conversion" +msgstr "Conversão desconhecida" + +#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation +#: ../src/math-equation.c:1250 +msgid "Malformed expression" +msgstr "Expressão mal-formada" + +#: ../src/math-equation.c:1264 +msgid "Calculating" +msgstr "A Calcular" + +#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value +#: ../src/math-equation.c:1380 +msgid "Need an integer to factorize" +msgstr "É necessário um inteiro para factorizar" + +#. This message is displayed in the status bar when a bit +#. shift operation is performed and the display does not contain a number +#: ../src/math-equation.c:1452 +msgid "No sane value to bitwise shift" +msgstr "Nenhum valor lógico para fazer deslocamento de bits" + +#. Message displayed when cannot toggle bit in display +#: ../src/math-equation.c:1483 +msgid "Displayed value not an integer" +msgstr "O valor apresentado não é um inteiro" + +#. Digits localized for the given language +#: ../src/math-equation.c:1908 +msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" +msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" + +#. Label on close button in preferences dialog +#: ../src/math-preferences.c:235 +msgid "_Close" +msgstr "_Fechar" + +#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations +#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads +#: ../src/math-preferences.c:245 ../src/unit-manager.c:54 +msgid "Degrees" +msgstr "Graus" + +#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations +#: ../src/math-preferences.c:249 ../src/unit-manager.c:55 +msgid "Radians" +msgstr "Radianos" + +#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations +#: ../src/math-preferences.c:253 ../src/unit-manager.c:56 +msgid "Gradians" +msgstr "Gradianos" + +#. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99) +#: ../src/math-preferences.c:263 +msgid "Automatic" +msgstr "Automático" + +#. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 +#: ../src/math-preferences.c:267 +msgid "Fixed" +msgstr "Fixo" + +#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 +#: ../src/math-preferences.c:271 +msgid "Scientific" +msgstr "Científico" + +#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k +#: ../src/math-preferences.c:275 +msgid "Engineering" +msgstr "Engenharia" + +#. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton +#: ../src/math-preferences.c:286 +#, c-format +msgid "Show %d decimal _places" +msgstr "Apresentar %d _casas decimais" + +#. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser +#: ../src/gcalctool.c:358 +msgid "Unable to open help file" +msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de ajuda" + +#. The translator credits. Please translate this with your name(s). +#: ../src/gcalctool.c:390 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Duarte Loreto \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Almufadado https://launchpad.net/~almufadado\n" +" Carnë Draug https://launchpad.net/~carandraug\n" +" Duarte Loreto https://launchpad.net/~happyguy-pt-hotmail\n" +" Nuno Rodrigues https://launchpad.net/~atchim73\n" +" Tiago Silva https://launchpad.net/~tiagosilva" + +#. The license this software is under (GPL2+) +#: ../src/gcalctool.c:393 +msgid "" +"Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n" +"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" +"(at your option) any later version.\n" +"\n" +"Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n" +"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" +"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" +"GNU General Public License for more details.\n" +"\n" +"You should have received a copy of the GNU General Public License\n" +"along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" +"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" +msgstr "" +"Gcalctool é uma aplicação livre; pode redisribuí-la e/ou alterá-la sob os\n" +"termos da Licença Pública Geral GNU tal como publicada pela Free Software\n" +"Foundation; ou a versão 2 da Licença ou, (à sua discrição) qualquer versão\n" +"posterior.\n" +"\n" +"Gcalctool é distribuída na expectativa de que será útil, mas SEM QUALQUER\n" +"GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A\n" +"UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais\n" +"detalhes.\n" +"\n" +"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente\n" +"com o Gcalctool; caso contrário, escreva para Free Software Foundation,\n" +"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em inglês)" + +#. Program name in the about dialog +#: ../src/gcalctool.c:410 +msgid "Gcalctool" +msgstr "Gcalctool" + +#. Copyright notice in the about dialog +#: ../src/gcalctool.c:414 +msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors" +msgstr "© 1986—2010 Os autores do Gcalctool" + +#. Short description in the about dialog +#: ../src/gcalctool.c:418 +msgid "Calculator with financial and scientific modes." +msgstr "Calculadora com modos financeiro e científico." + +#. Calculator menu +#: ../src/math-window.c:382 +msgid "_Calculator" +msgstr "_Calculadora" + +#. Mode menu +#: ../src/math-window.c:384 +msgid "_Mode" +msgstr "_Modo" + +#. Help menu label +#: ../src/math-window.c:386 +msgid "_Help" +msgstr "_Ajuda" + +#. Basic menu label +#: ../src/math-window.c:388 +msgid "_Basic" +msgstr "_Básico" + +#. Advanced menu label +#: ../src/math-window.c:390 +msgid "_Advanced" +msgstr "_Avançado" + +#. Financial menu label +#: ../src/math-window.c:392 +msgid "_Financial" +msgstr "_Financeiro" + +#. Programming menu label +#: ../src/math-window.c:394 +msgid "_Programming" +msgstr "_Programação" + +#. Help>Contents menu label +#: ../src/math-window.c:396 +msgid "_Contents" +msgstr "_Conteúdo" + +#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values +#: ../src/mp-binary.c:115 +msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" +msgstr "AND boleano apenas está definido para inteiros positivos" + +#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values +#: ../src/mp-binary.c:128 +msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" +msgstr "OR boleano apenas está definido para inteiros positivos" + +#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values +#: ../src/mp-binary.c:141 +msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" +msgstr "XOR boleano apenas está definido para inteiros positivos" + +#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values +#: ../src/mp-binary.c:156 +msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" +msgstr "NOT boleano apenas está definido para inteiros positivos" + +#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values +#: ../src/mp-binary.c:187 +msgid "Shift is only possible on integer values" +msgstr "Deslocamento apenas é possível em valores inteiros" + +#. Translators: Error display when attempting to take argument of zero +#: ../src/mp.c:148 +msgid "Argument not defined for zero" +msgstr "Argumento indefinido para zero" + +#: ../src/mp.c:299 +msgid "Overflow: the result couldn't be calculated" +msgstr "Excesso de dados: incapaz de calcular o resultado" + +#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero +#: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605 +msgid "Division by zero is undefined" +msgstr "A divisão por zero é indefinida" + +#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero +#: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313 +msgid "Logarithm of zero is undefined" +msgstr "O logaritmo de zero é indefinido" + +#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent +#: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994 +msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" +msgstr "A potência de zero é indefinida para expoentes negativos" + +#: ../src/mp.c:1704 +msgid "Reciprocal of zero is undefined" +msgstr "O recíproco de zero é indefinido" + +#: ../src/mp.c:1789 +msgid "Root must be non-zero" +msgstr "A raíz tem de ser diferente de zero" + +#: ../src/mp.c:1807 +msgid "Negative root of zero is undefined" +msgstr "A raíz negativa de zero é indefinida" + +#: ../src/mp.c:1813 +msgid "nth root of negative number is undefined for even n" +msgstr "A enésima raíz de um número negativo é indefinida para um n par" + +#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number +#: ../src/mp.c:1934 +msgid "Factorial is only defined for natural numbers" +msgstr "Factorial apenas está definido para números naturais" + +#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers +#: ../src/mp.c:1954 +msgid "Modulus division is only defined for integers" +msgstr "O resto da divisão apenas está definido para inteiros" + +#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined +#: ../src/mp-trigonometric.c:310 +msgid "" +"Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)" +msgstr "" +"A tangente é indefinida para ângulos que sejam múltiplos de π (180°) a " +"partir de π∕2 (90°)" + +#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined +#: ../src/mp-trigonometric.c:355 +msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" +msgstr "O seno inverso é indefinido para valores fora do intervalo [-1, 1]" + +#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined +#: ../src/mp-trigonometric.c:372 +msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" +msgstr "O coseno inverso é indefinido para valores fora do intervalo [-1, 1]" + +#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined +#: ../src/mp-trigonometric.c:591 +msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" +msgstr "" +"O coseno hiperbólico inverso é indefinido para valores menores que um" + +#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined +#: ../src/mp-trigonometric.c:615 +msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" +msgstr "" +"A tangente hiperbólica inversa é indefinida para valores fora do intervalo [-" +"1, 1]" + +#: ../src/unit-manager.c:54 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s degrees" +msgstr "%s graus" + +#: ../src/unit-manager.c:54 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "degree,degrees,deg" +msgstr "grau,graus,grau" + +#: ../src/unit-manager.c:55 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s radians" +msgstr "%s radianos" + +#: ../src/unit-manager.c:55 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "radian,radians,rad" +msgstr "radiano,radianos,rad" + +#: ../src/unit-manager.c:56 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s gradians" +msgstr "%s gradianos" + +#: ../src/unit-manager.c:56 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "gradian,gradians,grad" +msgstr "gradiano,gradianos,grad" + +#: ../src/unit-manager.c:57 +msgid "Parsecs" +msgstr "Parsecs" + +#: ../src/unit-manager.c:57 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s pc" +msgstr "%s pc" + +#: ../src/unit-manager.c:57 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "parsec,parsecs,pc" +msgstr "parsec,parsecs,pc" + +#: ../src/unit-manager.c:58 +msgid "Light Years" +msgstr "Anos Luz" + +#: ../src/unit-manager.c:58 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ly" +msgstr "%s al" + +#: ../src/unit-manager.c:58 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "lightyear,lightyears,ly" +msgstr "ano-luz,anos-luz,al" + +#: ../src/unit-manager.c:59 +msgid "Astronomical Units" +msgstr "Unidades Astronómicas" + +#: ../src/unit-manager.c:59 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s au" +msgstr "%s ua" + +#: ../src/unit-manager.c:59 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "au" +msgstr "ua" + +#: ../src/unit-manager.c:60 +msgid "Nautical Miles" +msgstr "Milhas Náuticas" + +#: ../src/unit-manager.c:60 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s nmi" +msgstr "%s nmi" + +#: ../src/unit-manager.c:60 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "nmi" +msgstr "nmi" + +#: ../src/unit-manager.c:61 +msgid "Miles" +msgstr "Milhas" + +#: ../src/unit-manager.c:61 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s mi" +msgstr "%s mi" + +#: ../src/unit-manager.c:61 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "mile,miles,mi" +msgstr "milha,milhas,mi" + +#: ../src/unit-manager.c:62 +msgid "Kilometers" +msgstr "Kilómetros" + +#: ../src/unit-manager.c:62 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s km" +msgstr "%s km" + +#: ../src/unit-manager.c:62 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "kilometer,kilometers,km,kms" +msgstr "kilómetro,kilómetros,km,kms" + +#: ../src/unit-manager.c:63 +msgid "Cables" +msgstr "Cabos" + +#: ../src/unit-manager.c:63 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s cb" +msgstr "%s cb" + +#: ../src/unit-manager.c:63 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "cable,cables,cb" +msgstr "cabo,cabos,cb" + +#: ../src/unit-manager.c:64 +msgid "Fathoms" +msgstr "Fathoms" + +#: ../src/unit-manager.c:64 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ftm" +msgstr "%s ftm" + +#: ../src/unit-manager.c:64 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "fathom,fathoms,ftm" +msgstr "fathom,fathoms,ftm" + +#: ../src/unit-manager.c:65 +msgid "Meters" +msgstr "Metros" + +#: ../src/unit-manager.c:65 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s m" +msgstr "%s m" + +#: ../src/unit-manager.c:65 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "meter,meters,m" +msgstr "metro,metros,m" + +#: ../src/unit-manager.c:66 +msgid "Yards" +msgstr "Jardas" + +#: ../src/unit-manager.c:66 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s yd" +msgstr "%s jd" + +#: ../src/unit-manager.c:66 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "yard,yards,yd" +msgstr "jarda,jardas,jd" + +#: ../src/unit-manager.c:67 +msgid "Feet" +msgstr "Pés" + +#: ../src/unit-manager.c:67 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ft" +msgstr "%s pé" + +#: ../src/unit-manager.c:67 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "foot,feet,ft" +msgstr "pé,pés,pé" + +#: ../src/unit-manager.c:68 +msgid "Inches" +msgstr "Polegadas" + +#: ../src/unit-manager.c:68 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s in" +msgstr "%s pl" + +#: ../src/unit-manager.c:68 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "inch,inches,in" +msgstr "polegada,polegadas,pl" + +#: ../src/unit-manager.c:69 +msgid "Centimeters" +msgstr "Centímetros" + +#: ../src/unit-manager.c:69 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s cm" +msgstr "%s cm" + +#: ../src/unit-manager.c:69 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "centimeter,centimeters,cm,cms" +msgstr "centímetro,centímetros,cm,cms" + +#: ../src/unit-manager.c:70 +msgid "Millimeters" +msgstr "Milímetros" + +#: ../src/unit-manager.c:70 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s mm" +msgstr "%s mm" + +#: ../src/unit-manager.c:70 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "millimeter,millimeters,mm" +msgstr "milímetro,milímetros,mm" + +#: ../src/unit-manager.c:71 +msgid "Micrometers" +msgstr "Micrómetros" + +#: ../src/unit-manager.c:71 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s μm" +msgstr "%s μm" + +#: ../src/unit-manager.c:71 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "micrometer,micrometers,um" +msgstr "micrómetro,micrómetros,um" + +#: ../src/unit-manager.c:72 +msgid "Nanometers" +msgstr "Nonometros" + +#: ../src/unit-manager.c:72 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s nm" +msgstr "%s mn" + +#: ../src/unit-manager.c:72 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "nanometer,nanometers,nm" +msgstr "nanometro,nanometros,nm" + +#: ../src/unit-manager.c:73 +msgid "Hectares" +msgstr "Hectares" + +#: ../src/unit-manager.c:73 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ha" +msgstr "%s ha" + +#: ../src/unit-manager.c:73 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "hectare,hectares,ha" +msgstr "hectar,hectares,ha" + +#: ../src/unit-manager.c:74 +msgid "Acres" +msgstr "Acres" + +#: ../src/unit-manager.c:74 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s acres" +msgstr "%s acres" + +#: ../src/unit-manager.c:74 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "acre,acres" +msgstr "acre,acres" + +#: ../src/unit-manager.c:75 +msgid "Square Meters" +msgstr "Metros Quadrados" + +#: ../src/unit-manager.c:75 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s m²" +msgstr "%s m²" + +#: ../src/unit-manager.c:75 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "m²" +msgstr "m²" + +#: ../src/unit-manager.c:76 +msgid "Square Centimeters" +msgstr "Centímetros Quadrados" + +#: ../src/unit-manager.c:76 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s cm²" +msgstr "%s cm²" + +#: ../src/unit-manager.c:76 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "cm²" +msgstr "cm²" + +#: ../src/unit-manager.c:77 +msgid "Square Millimeters" +msgstr "Milímetros Quadrados" + +#: ../src/unit-manager.c:77 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s mm²" +msgstr "%s mm²" + +#: ../src/unit-manager.c:77 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "mm²" +msgstr "mm²" + +#: ../src/unit-manager.c:78 +msgid "Cubic Meters" +msgstr "Metro Cúbico" + +#: ../src/unit-manager.c:78 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s m³" +msgstr "%s m³" + +#: ../src/unit-manager.c:78 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "m³" +msgstr "m³" + +#: ../src/unit-manager.c:79 +msgid "Gallons" +msgstr "Galões" + +#: ../src/unit-manager.c:79 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s gal" +msgstr "%s gal" + +#: ../src/unit-manager.c:79 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "gallon,gallons,gal" +msgstr "galão,galões,gal" + +#: ../src/unit-manager.c:80 +msgid "Litres" +msgstr "Litros" + +#: ../src/unit-manager.c:80 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s L" +msgstr "%s L" + +#: ../src/unit-manager.c:80 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "litre,litres,liter,liters,L" +msgstr "litro,litros,litro,litros,L" + +#: ../src/unit-manager.c:81 +msgid "Quarts" +msgstr "Quartilhos" + +#: ../src/unit-manager.c:81 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s qt" +msgstr "%s qt" + +#: ../src/unit-manager.c:81 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "quart,quarts,qt" +msgstr "quartilho,quartilhos,qt" + +#: ../src/unit-manager.c:82 +msgid "Pints" +msgstr "Pints" + +#: ../src/unit-manager.c:82 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s pt" +msgstr "%s pt" + +#: ../src/unit-manager.c:82 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "pint,pints,pt" +msgstr "pint,pints,pt" + +#: ../src/unit-manager.c:83 +msgid "Millilitres" +msgstr "Mililitros" + +#: ../src/unit-manager.c:83 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s mL" +msgstr "%s mL" + +#: ../src/unit-manager.c:83 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" +msgstr "mililitro,mililitros,mililitro,mililitros,mL,cm³" + +#: ../src/unit-manager.c:84 +msgid "Microlitres" +msgstr "Microlitros" + +#: ../src/unit-manager.c:84 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s μL" +msgstr "%s μL" + +#: ../src/unit-manager.c:84 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "mm³,μL,uL" +msgstr "mm³,μL,uL" + +#: ../src/unit-manager.c:85 +msgid "Tonnes" +msgstr "Toneladas" + +#: ../src/unit-manager.c:85 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s T" +msgstr "%s T" + +#: ../src/unit-manager.c:85 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "tonne,tonnes" +msgstr "tonelada,toneladas" + +#: ../src/unit-manager.c:86 +msgid "Kilograms" +msgstr "Kilogramas" + +#: ../src/unit-manager.c:86 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s kg" +msgstr "%s kg" + +#: ../src/unit-manager.c:86 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" +msgstr "kilograma,kilogramas,kilograma,kilogramas,kg,kgs" + +#: ../src/unit-manager.c:87 +msgid "Pounds" +msgstr "Libras" + +#: ../src/unit-manager.c:87 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s lb" +msgstr "%s lb" + +#: ../src/unit-manager.c:87 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "pound,pounds,lb" +msgstr "libra,libras,lb" + +#: ../src/unit-manager.c:88 +msgid "Ounces" +msgstr "Onças" + +#: ../src/unit-manager.c:88 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s oz" +msgstr "%s oz" + +#: ../src/unit-manager.c:88 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "ounce,ounces,oz" +msgstr "onça,onças,oz" + +#: ../src/unit-manager.c:89 +msgid "Grams" +msgstr "Gramas" + +#: ../src/unit-manager.c:89 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s g" +msgstr "%s g" + +#: ../src/unit-manager.c:89 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "gram,grams,gramme,grammes,g" +msgstr "grama,gramas,grama,gramas,g" + +#: ../src/unit-manager.c:90 +msgid "Years" +msgstr "Anos" + +#: ../src/unit-manager.c:90 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s years" +msgstr "%s anos" + +#: ../src/unit-manager.c:90 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "year,years" +msgstr "ano,anos" + +#: ../src/unit-manager.c:91 +msgid "Days" +msgstr "Dias" + +#: ../src/unit-manager.c:91 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s days" +msgstr "%s dias" + +#: ../src/unit-manager.c:91 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "day,days" +msgstr "dia,dias" + +#: ../src/unit-manager.c:92 +msgid "Hours" +msgstr "Horas" + +#: ../src/unit-manager.c:92 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s hours" +msgstr "%s horas" + +#: ../src/unit-manager.c:92 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "hour,hours" +msgstr "hora,horas" + +#: ../src/unit-manager.c:93 +msgid "Minutes" +msgstr "Minutos" + +#: ../src/unit-manager.c:93 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s minutes" +msgstr "%s minutos" + +#: ../src/unit-manager.c:93 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "minute,minutes" +msgstr "minuto,minutos" + +#: ../src/unit-manager.c:94 +msgid "Seconds" +msgstr "Segundos" + +#: ../src/unit-manager.c:94 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s s" +msgstr "%s s" + +#: ../src/unit-manager.c:94 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "second,seconds,s" +msgstr "segundo,segundos,s" + +#: ../src/unit-manager.c:95 +msgid "Milliseconds" +msgstr "Milissegundos" + +#: ../src/unit-manager.c:95 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ms" +msgstr "%s ms" + +#: ../src/unit-manager.c:95 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "millisecond,milliseconds,ms" +msgstr "milissegundo,milissegundos,ms" + +#: ../src/unit-manager.c:96 +msgid "Microseconds" +msgstr "Microssegundo" + +#: ../src/unit-manager.c:96 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s μs" +msgstr "%s μs" + +#: ../src/unit-manager.c:96 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "microsecond,microseconds,us,μs" +msgstr "microssegundo,microssegundos,us,μs" + +#: ../src/unit-manager.c:97 +msgid "Celsius" +msgstr "Célcios" + +#: ../src/unit-manager.c:97 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ˚C" +msgstr "%s ˚C" + +#: ../src/unit-manager.c:97 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "degC,˚C" +msgstr "grC,˚C" + +#: ../src/unit-manager.c:98 +msgid "Farenheit" +msgstr "Farenheit" + +#: ../src/unit-manager.c:98 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ˚F" +msgstr "%s ˚F" + +#: ../src/unit-manager.c:98 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "degF,˚F" +msgstr "grF,˚F" + +#: ../src/unit-manager.c:99 +msgid "Kelvin" +msgstr "Kelvin" + +#: ../src/unit-manager.c:99 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s K" +msgstr "%s K" + +#: ../src/unit-manager.c:99 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "K" +msgstr "K" + +#: ../src/unit-manager.c:100 +msgid "Rankine" +msgstr "Rankine" + +#: ../src/unit-manager.c:100 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ˚R" +msgstr "%s ˚R" + +#: ../src/unit-manager.c:100 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "degR,˚R,˚Ra" +msgstr "grR,˚R,˚Ra" + +#: ../src/unit-manager.c:109 +msgid "Angle" +msgstr "Ângulo" + +#: ../src/unit-manager.c:110 +msgid "Length" +msgstr "Comprimento" + +#: ../src/unit-manager.c:111 +msgid "Area" +msgstr "Área" + +#: ../src/unit-manager.c:112 +msgid "Volume" +msgstr "Volume" + +#: ../src/unit-manager.c:113 +msgid "Weight" +msgstr "Peso" + +#: ../src/unit-manager.c:114 +msgid "Duration" +msgstr "Duração" + +#: ../src/unit-manager.c:115 +msgid "Temperature" +msgstr "Temperatura" + +#: ../src/unit-manager.c:127 +msgid "Currency" +msgstr "Moeda" + +#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100 +#: ../src/unit-manager.c:137 +#, c-format +msgid "%s%%s" +msgstr "%s%%s" diff -Nru language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt/LC_MESSAGES/glib-networking.po language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt/LC_MESSAGES/glib-networking.po --- language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt/LC_MESSAGES/glib-networking.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt/LC_MESSAGES/glib-networking.po 2012-09-11 10:55:35.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,133 @@ +# Portuguese translation for glib-networking. +# Copyright © 2011, 2012 glib-networking +# This file is distributed under the same license as the glib-networking package. +# Duarte Loreto , 2011, 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: 3.4\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-27 15:33+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-18 15:26+0000\n" +"Last-Translator: Duarte Loreto \n" +"Language-Team: Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 13:07+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" +"Language: pt\n" + +#: ../proxy/libproxy/glibproxyresolver.c:150 +msgid "Proxy resolver internal error." +msgstr "Erro interno do solucionador de proxies." + +#: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:173 +#, c-format +msgid "Could not parse DER certificate: %s" +msgstr "Incapaz de processar o certificado DER: %s" + +#: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:194 +#, c-format +msgid "Could not parse PEM certificate: %s" +msgstr "Incapaz de processar o certificado PEM: %s" + +#: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:225 +#, c-format +msgid "Could not parse DER private key: %s" +msgstr "Incapaz de processar a chave privada DER: %s" + +#: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:256 +#, c-format +msgid "Could not parse PEM private key: %s" +msgstr "Incapaz de processar a chave privada PEM: %s" + +#: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:296 +msgid "No certificate data provided" +msgstr "Não foram indicados quaisquer dados de certificado" + +#: ../tls/gnutls/gtlsclientconnection-gnutls.c:309 +msgid "Server required TLS certificate" +msgstr "O servidor requer um certificado TLS" + +#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:254 +#, c-format +msgid "Could not create TLS connection: %s" +msgstr "Incapaz de criar uma ligação TLS: %s" + +#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:701 +msgid "Peer failed to perform TLS handshake" +msgstr "O destino falhao ao estabelecer a ligação (handshake) TLS" + +#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:718 +msgid "Peer requested illegal TLS rehandshake" +msgstr "Destino requereu novo handshake TLS ilegal" + +#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:744 +msgid "TLS connection closed unexpectedly" +msgstr "Ligação TLS terminada inesperadamente" + +#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1055 +#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1074 +#, c-format +msgid "Error performing TLS handshake: %s" +msgstr "Erro ao estabelecer a ligação TLS (handshake): %s" + +#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1210 +msgid "Unacceptable TLS certificate" +msgstr "Certificado TLS inaceitável" + +#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1400 +#, c-format +msgid "Error reading data from TLS socket: %s" +msgstr "Erro ao ler dados do socket TLS: %s" + +#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1429 +#, c-format +msgid "Error writing data to TLS socket: %s" +msgstr "Erro ao escrever dados no socket TLS: %s" + +#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1483 +#, c-format +msgid "Error performing TLS close: %s" +msgstr "Erro ao terminar a ligação TLS: %s" + +#: ../tls/gnutls/gtlsserverconnection-gnutls.c:103 +msgid "Certificate has no private key" +msgstr "Certificado não tem chave privada" + +#: ../tls/pkcs11/gpkcs11pin.c:108 +msgid "" +"This is the last chance to enter the PIN correctly before the token is " +"locked." +msgstr "" +"Esta é a última oportunidade para introduzir correctamente o PIN antes de " +"que o token seja trancado." + +#: ../tls/pkcs11/gpkcs11pin.c:110 +msgid "" +"Several PIN attempts have been incorrect, and the token will be locked after " +"further failures." +msgstr "" +"Foram introduzidos vários PINs incorrectos e o token será trancado caso " +"ocorram mais falhas." + +#: ../tls/pkcs11/gpkcs11pin.c:112 +msgid "The PIN entered is incorrect." +msgstr "O PIN introduzido está incorrecto." + +#: ../tls/pkcs11/gpkcs11slot.c:446 +msgid "Module" +msgstr "Módulo" + +#: ../tls/pkcs11/gpkcs11slot.c:447 +msgid "PKCS#11 Module Pointer" +msgstr "Apontador de Módulo PKCS#11" + +#: ../tls/pkcs11/gpkcs11slot.c:454 +msgid "Slot ID" +msgstr "ID de Slot" + +#: ../tls/pkcs11/gpkcs11slot.c:455 +msgid "PKCS#11 Slot Identifier" +msgstr "Identificador de Slot PKCS#11" diff -Nru language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt/LC_MESSAGES/gnome-vfs-2.0.po language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt/LC_MESSAGES/gnome-vfs-2.0.po --- language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt/LC_MESSAGES/gnome-vfs-2.0.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt/LC_MESSAGES/gnome-vfs-2.0.po 2012-09-11 10:55:11.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1536 @@ +# gnome-vfs's Portuguese Translation. +# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 gnome-vfs +# Distributed under the same licence as the gnome-vfs package +# Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: 2.30\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-06 22:11+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-09-07 04:04+0000\n" +"Last-Translator: Duarte Loreto \n" +"Language-Team: Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 10:53+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-cdrom.c:237 +msgid "ISO 9660 Volume" +msgstr "Unidade ISO 9660" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:225 +#, c-format +msgid "%s:%u contains NUL characters." +msgstr "%s:%u contém caracteres NUL." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:242 +#, c-format +msgid "%s:%u contains no method name." +msgstr "%s:%u não contém nome de método." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:282 +#, c-format +msgid "%s:%u has no options endmarker." +msgstr "%s:%u não contém terminador de opções." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:293 +#, c-format +msgid "%s:%u has unknown options %s." +msgstr "%s:%u contém opções desconhecidas %s." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:312 +#, c-format +msgid "%s:%u contains no module name." +msgstr "%s:%u não contém nome de módulo." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:365 +#, c-format +msgid "Configuration file `%s' was not found: %s" +msgstr "Não foi encontrado ficheiro de configuração `%s': %s" + +#. stop parsing if we failed +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:384 +#, c-format +msgid "%s:%d aborted parsing." +msgstr "%s:%d abortou o processamento." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:39 +msgid "AFFS Volume" +msgstr "Unidade AFFS" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:40 +msgid "AFS Network Volume" +msgstr "Unidade de Rede AFS" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:41 +msgid "Auto-detected Volume" +msgstr "Unidade Detectada Automaticamente" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:42 +msgid "Btrfs Linux Volume" +msgstr "Unidade Linux Btrfs" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:43 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:45 +msgid "CD-ROM Drive" +msgstr "Dispositivo CD-ROM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:44 +msgid "CD Digital Audio" +msgstr "CD Audio Digital" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:46 +msgid "Hardware Device Volume" +msgstr "Unidade de Dispositivo de Hardware" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:47 +msgid "EncFS Volume" +msgstr "Unidade EncFS" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:48 +msgid "eCryptfs Volume" +msgstr "Unidade eCryptfs" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:49 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:50 +msgid "Ext2 Linux Volume" +msgstr "Unidade Linux Ext2" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:51 +msgid "Ext3 Linux Volume" +msgstr "Unidade Linux Ext3" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:52 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:53 +msgid "Ext4 Linux Volume" +msgstr "Unidade Linux Ext4" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:54 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:69 +msgid "MSDOS Volume" +msgstr "Unidade MSDOS" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:55 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:64 +msgid "BSD Volume" +msgstr "Unidade BSD" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:56 +msgid "FUSE Volume" +msgstr "Unidade FUSE" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:57 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:58 +msgid "MacOS Volume" +msgstr "Unidade MacOS" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:59 +msgid "CDROM Volume" +msgstr "Unidade CDROM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:60 +msgid "Hsfs CDROM Volume" +msgstr "Unidade CDROM Hsfs" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:61 +msgid "JFS Volume" +msgstr "Unidade JFS" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:62 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:72 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:73 +msgid "Windows NT Volume" +msgstr "Unidade Windows NT" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:63 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:65 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:76 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:77 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:78 +msgid "System Volume" +msgstr "Unidade de Sistema" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:66 +msgid "Memory Volume" +msgstr "Unidade em Memória" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:67 +msgid "Minix Volume" +msgstr "Unidade Minix" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:70 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:71 +msgid "NFS Network Volume" +msgstr "Unidade de Rede NFS" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:74 +msgid "NILFS Linux Volume" +msgstr "Unidade Linux NILFS" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:75 +msgid "Netware Volume" +msgstr "Unidade Netware" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:79 +msgid "Reiser4 Linux Volume" +msgstr "Unidade Linux Reiser4" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:80 +msgid "ReiserFS Linux Volume" +msgstr "Unidade Linux ReiserFS" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:81 +msgid "Windows Shared Volume" +msgstr "Unidade Partilhado Windows" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:82 +msgid "SuperMount Volume" +msgstr "Unidade SuperMount" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:83 +msgid "DVD Volume" +msgstr "Unidade DVD" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:84 +msgid "Solaris/BSD Volume" +msgstr "Unidade Solaris/BSD" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:85 +msgid "Udfs Solaris Volume" +msgstr "Unidade Solaris Udfs" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:86 +msgid "Pcfs Solaris Volume" +msgstr "Unidade Solaris Pcfs" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:87 +msgid "Sun SAM-QFS Volume" +msgstr "Unidade Sun SAM-QFS" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:88 +msgid "Temporary Volume" +msgstr "Unidade Temporária" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:89 +msgid "Enhanced DOS Volume" +msgstr "Unidade DOS Melhorado" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:90 +msgid "Windows VFAT Volume" +msgstr "Unidade Windows VFAT" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:91 +msgid "Xenix Volume" +msgstr "Unidade Xenix" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:92 +msgid "XFS Linux Volume" +msgstr "Unidade Linux XFS" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:93 +msgid "XIAFS Volume" +msgstr "Unidade XIAFS" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:94 +msgid "CIFS Volume" +msgstr "Unidade CIFS" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:122 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:372 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:616 +#, c-format +msgid "%s Volume" +msgstr "Unidade %s" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:388 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:566 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:624 +msgid "CD-ROM" +msgstr "CD-ROM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:390 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:568 +msgid "CD-R" +msgstr "CD-R" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:392 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:569 +msgid "CD-RW" +msgstr "CD-RW" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:396 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:570 +msgid "DVD-ROM" +msgstr "DVD-ROM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:398 +msgid "DVD+R" +msgstr "DVD+R" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:400 +msgid "DVD+RW" +msgstr "DVD+RW" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:402 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:572 +msgid "DVD-R" +msgstr "DVD-R" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:404 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:573 +msgid "DVD-RW" +msgstr "DVD-RW" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:406 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:571 +msgid "DVD-RAM" +msgstr "DVD-RAM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:409 +msgid "DVD±R" +msgstr "DVD±R" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:412 +msgid "DVD±RW" +msgstr "DVD±RW" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:415 +#, c-format +msgid "%s/%s Drive" +msgstr "Dispositivo %s/%s" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:417 +#, c-format +msgid "%s Drive" +msgstr "Dispositivo %s" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:422 +msgid "Floppy Drive" +msgstr "Dispositivo de Disquette" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:425 +msgid "Compact Flash Drive" +msgstr "Dispositivo de Flash Compacta" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:427 +msgid "Memory Stick Drive" +msgstr "Dispositivo de Caneta de Memória" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:429 +msgid "Smart Media Drive" +msgstr "Dispositivo de Smart Media" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:431 +msgid "SD/MMC Drive" +msgstr "Dispositivo SD/MMC" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:433 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:595 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:627 +msgid "Zip Drive" +msgstr "Dispositivo Zip" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:436 +msgid "Jaz Drive" +msgstr "Dispositivo Jaz" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:439 +msgid "Pen Drive" +msgstr "Dispositivo Pen" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:445 +#, c-format +msgid "%s %s Music Player" +msgstr "Reprodutor de Música %s %s" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:453 +#, c-format +msgid "%s %s Digital Camera" +msgstr "Câmara Digital %s %s" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:484 +msgid "Drive" +msgstr "Dispositivo" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:489 +#, c-format +msgid "External %s" +msgstr "%s Externo" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:526 +msgid "CD-ROM Disc" +msgstr "Disco CD-ROM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:531 +msgid "Blank CD-R Disc" +msgstr "Disco CD-R Virgem" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:533 +msgid "CD-R Disc" +msgstr "Disco CD-R" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:538 +msgid "Blank CD-RW Disc" +msgstr "Disco CD-RW Virgem" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:540 +msgid "CD-RW Disc" +msgstr "Disco CD-RW" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:544 +msgid "DVD-ROM Disc" +msgstr "Disco CVD-ROM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:549 +msgid "Blank DVD-RAM Disc" +msgstr "Disco DVD-RAM Virgem" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:551 +msgid "DVD-RAM Disc" +msgstr "Disco DVD-RAM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:556 +msgid "Blank DVD-R Disc" +msgstr "Disco DVD-R Virgem" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:558 +msgid "DVD-R Disc" +msgstr "Disco DVD-R" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:563 +msgid "Blank DVD-RW Disc" +msgstr "Disco DVD-RW Virgem" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:565 +msgid "DVD-RW Disc" +msgstr "Disco DVD-RW" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:571 +msgid "Blank DVD+R Disc" +msgstr "Disco DVD+R Virgem" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:573 +msgid "DVD+R Disc" +msgstr "Disco DVD+R" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:578 +msgid "Blank DVD+RW Disc" +msgstr "Disco DVD+RW Virgem" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:580 +msgid "DVD+RW Disc" +msgstr "Disco DVD+RW" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:587 +msgid "Audio Disc" +msgstr "Disco Audio" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:614 +#, c-format +msgid "%s Removable Volume" +msgstr "Unidade Removível %s" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:625 +msgid "Volume" +msgstr "Unidade" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:733 +#, c-format +msgid "Unknown operation type %u" +msgstr "Tipo de operação %u desconhecido" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1024 ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1175 +#, c-format +msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s" +msgstr "Incapaz de criar canal para GIOChannel aberto: %s" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1691 +#, c-format +msgid "Unknown job kind %u" +msgstr "Tipo de trabalho %u desconhecido" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1724 +msgid "Operation stopped" +msgstr "Operação parada" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:103 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:231 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:282 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:365 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:386 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:406 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:427 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:448 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:541 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:565 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:586 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:607 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:628 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:647 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:666 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:686 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:706 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:631 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:638 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:646 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:653 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:661 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:678 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:685 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:692 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:699 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:707 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:714 +msgid "" +"Deprecated function. User modifications to the MIME database are no longer " +"supported." +msgstr "" +"Função obsoleta. Não são mais suportadas alterações pelo utilizador à base " +"de dados MIME." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:713 +#, c-format +msgid "Could not parse: %s" +msgstr "Incapaz de processar: %s" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:715 +msgid "More parsing errors will be ignored." +msgstr "Erros de processamento subsequentes serão ignorados." + +#. GNOME_VFS_OK +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:47 +msgid "No error" +msgstr "Nenhum erro" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_FOUND +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:48 +msgid "File not found" +msgstr "Ficheiro não encontrado" + +#. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49 +msgid "Generic error" +msgstr "Erro genérico" + +#. GNOME_VFS_ERROR_INTERNAL +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50 +msgid "Internal error" +msgstr "Erro interno" + +#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:51 +msgid "Invalid parameters" +msgstr "Parâmetros inválidos" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52 +msgid "Unsupported operation" +msgstr "Operação não suportada" + +#. GNOME_VFS_ERROR_IO +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:53 +msgid "I/O error" +msgstr "Erro I/O" + +#. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54 +msgid "Data corrupted" +msgstr "Dados corrompidos" + +#. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55 +msgid "Format not valid" +msgstr "Formato inválido" + +#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56 +msgid "Bad file handle" +msgstr "Ponteiro para ficheiro inválido" + +#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57 +msgid "File too big" +msgstr "Ficheiro demasiado grande" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58 +msgid "No space left on device" +msgstr "Dispositivo sem espaço livre" + +#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59 +msgid "Read-only file system" +msgstr "Sistema de ficheiros apenas de leitura" + +#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_URI +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:60 +msgid "Invalid URI" +msgstr "URI inválido" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61 +msgid "File not open" +msgstr "Ficheiro não aberto" + +#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62 +msgid "Open mode not valid" +msgstr "Modo de abertura inválido" + +#. GNOME_VFS_ERROR_ACCESS_DENIED +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:63 +msgid "Access denied" +msgstr "Acesso negado" + +#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64 +msgid "Too many open files" +msgstr "Demasiados ficheiros abertos" + +#. GNOME_VFS_ERROR_EOF +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65 +msgid "End of file" +msgstr "Final de ficheiro" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_DIRECTORY +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:66 +msgid "Not a directory" +msgstr "Não é um directório" + +#. GNOME_VFS_ERROR_IN_PROGRESS +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67 +msgid "Operation in progress" +msgstr "Operação em execução" + +#. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68 +msgid "Operation interrupted" +msgstr "Operação interrompida" + +#. GNOME_VFS_ERROR_FILE_EXISTS +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:69 +msgid "File exists" +msgstr "Ficheiro existe" + +#. GNOME_VFS_ERROR_LOOP +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70 +msgid "Looping links encountered" +msgstr "Encontrados atalhos circulares" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71 +msgid "Operation not permitted" +msgstr "Operação não permitida" + +#. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72 +msgid "Is a directory" +msgstr "É um directório" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MEMORY +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:73 +msgid "Not enough memory" +msgstr "Memória insuficiente" + +#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_NOT_FOUND +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74 +msgid "Host not found" +msgstr "Máquina não encontrada" + +#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75 +msgid "Host name not valid" +msgstr "Nome de máquina inválido" + +#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76 +msgid "Host has no address" +msgstr "Máquina não possui endereço" + +#. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77 +msgid "Login failed" +msgstr "Falha ao iniciar sessão" + +#. GNOME_VFS_ERROR_CANCELLED +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:78 +msgid "Operation cancelled" +msgstr "Operação cancelada" + +#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79 +msgid "Directory busy" +msgstr "Directório ocupado" + +#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_NOT_EMPTY +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:80 +msgid "Directory not empty" +msgstr "Directório não vazio" + +#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:81 +msgid "Too many links" +msgstr "Demasiados atalhos" + +#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:82 +msgid "Read only file system" +msgstr "Sistema de ficheiros apenas de leitura" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:83 +msgid "Not on the same file system" +msgstr "Não está no mesmo sistema de ficheiros" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NAME_TOO_LONG +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:84 +msgid "Name too long" +msgstr "Nome demasiado longo" + +#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:85 +msgid "Service not available" +msgstr "Serviço indisponível" + +#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:86 +msgid "Request obsoletes service's data" +msgstr "Pedido de dados a serviço obsoleto" + +#. GNOME_VFS_ERROR_PROTOCOL_ERROR +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:87 +msgid "Protocol error" +msgstr "Erro de protocolo" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:88 +msgid "Could not find master browser" +msgstr "Incapaz de encontrar browser principal" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:89 +msgid "No default action associated" +msgstr "Nenhuma acção por omissão associada" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:90 +msgid "No handler for URL scheme" +msgstr "Nenhum manipulador de esquema de URL" + +#. GNOME_VFS_ERROR_PARSE +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:91 +msgid "Error parsing command line" +msgstr "Erro ao processar linha de comando" + +#. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:92 +msgid "Error launching command" +msgstr "Erro ao executar comando" + +#. GNOME_VFS_ERROR_TIMEOUT +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:93 +msgid "Timeout reached" +msgstr "Tempo limite atingido" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NAMESERVER +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:94 +msgid "Nameserver error" +msgstr "Erro de servidor de nomes" + +#. GNOME_VFS_ERROR_LOCKED +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:95 +msgid "The resource is locked" +msgstr "O recurso está em utilização exclusiva" + +#. GNOME_VFS_ERROR_DEPRECATED_FUNCTION +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:96 +msgid "Function call deprecated" +msgstr "Chamada de função obsoleta" + +#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_FILENAME +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:97 +msgid "Invalid filename" +msgstr "Nome de ficheiro inválido" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_SYMBOLIC_LINK +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:98 +msgid "Not a symbolic link" +msgstr "Não é uma ligação simbólica" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:225 +msgid "Unknown error" +msgstr "Erro desconhecido" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:78 +#, c-format +msgid "%u byte" +msgid_plural "%u bytes" +msgstr[0] "%u byte" +msgstr[1] "%u bytes" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:84 +#, c-format +msgid "%.1f KB" +msgstr "%.1f KB" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:88 +#, c-format +msgid "%.1f MB" +msgstr "%.1f MB" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:92 +#, c-format +msgid "%.1f GB" +msgstr "%.1f GB" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:1108 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:383 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (Unicode inválido)" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:565 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:621 +msgid "Floppy" +msgstr "Disquette" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:574 +msgid "CD-ROM/DVD-ROM" +msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:575 +msgid "CD-ROM/DVD-RAM" +msgstr "CD-ROM/DVD-RAM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:576 +msgid "CD-ROM/DVD-R" +msgstr "CD-ROM/DVD-R" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:577 +msgid "CD-ROM/DVD-RW" +msgstr "CD-ROM/DVD-RW" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:578 +msgid "CD-R/DVD-ROM" +msgstr "CD-R/DVD-ROM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:579 +msgid "CD-R/DVD-RAM" +msgstr "CD-R/DVD-RAM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:580 +msgid "CD-R/DVD-R" +msgstr "CD-R/DVD-R" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:581 +msgid "CD-R/DVD-RW" +msgstr "CD-R/DVD-RW" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:582 +msgid "CD-RW/DVD-ROM" +msgstr "CD-RW/DVD-ROM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:583 +msgid "CD-RW/DVD-RAM" +msgstr "CD-RW/DVD-RAM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:584 +msgid "CD-RW/DVD-R" +msgstr "CD-RW/DVD-R" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:585 +msgid "CD-RW/DVD-RW" +msgstr "CD-RW/DVD-RW" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:587 +msgid "Disk" +msgstr "Disco" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:588 +msgid "USB Drive" +msgstr "Dispositivo USB" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:589 +msgid "IEEE1394 Drive" +msgstr "Dispositivo IEEE1394" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:590 +msgid "CF" +msgstr "CF" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:591 +msgid "SD/MMC" +msgstr "SD/MMC" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:592 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:596 +msgid "Memory Stick" +msgstr "Caneta de Memória" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:593 +msgid "Smart Media" +msgstr "Smart Media" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:597 +msgid "Camera" +msgstr "Câmara" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:598 +msgid "DVD" +msgstr "DVD" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:853 +msgid "Root Volume" +msgstr "Unidade Raíz" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:935 +msgid "Audio CD" +msgstr "CD Audio" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:968 +msgid "Unknown volume" +msgstr "Unidade desconhecida" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:1196 +msgid "Network server" +msgstr "Servidor de rede" + +#. Handle floppy case +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:184 +#, c-format +msgid "" +"Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive." +msgstr "" +"Incapaz de montar o dispositivo de disquette. Provavelmente não existe " +"nenhuma disquette dentro do dispositivo." + +#. All others +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:188 +#, c-format +msgid "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device." +msgstr "" +"Incapaz de montar a unidade. Provavelmente não existe nenhum media no " +"dispositivo." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:194 +#, c-format +msgid "" +"Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that " +"cannot be mounted." +msgstr "" +"Incapaz de montar o dispositivo de disquette. Provavelmente a disquette " +"encontra-se num formato que não pode ser montado." + +#. Probably a wrong password +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:198 +#, c-format +msgid "" +"Unable to mount the volume. If this is an encrypted drive, then the wrong " +"password or key was used." +msgstr "" +"Incapaz de montar o volume. Se este for um dispositivo encriptado, foi " +"utilizada a senha ou chave incorrecta." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:201 +#, c-format +msgid "" +"Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that " +"cannot be mounted." +msgstr "" +"Incapaz de montar a unidade seleccionada. Provavelmente a unidade encontra-" +"se num formato que não pode ser montado." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:206 +msgid "Unable to mount the selected floppy drive." +msgstr "Incapaz de montar o dispositivo de disquette seleccionado." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:208 +msgid "Unable to mount the selected volume." +msgstr "Incapaz de montar a unidade seleccionada." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:221 +#, c-format +msgid "" +"Unable to unmount the selected volume. The volume is in use by one or more " +"programs." +msgstr "" +"Incapaz de desmontar a unidade seleccionada. A unidade encontra-se em " +"utilização por uma ou mais aplicações." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:224 +msgid "Unable to unmount the selected volume." +msgstr "Incapaz de desmontar a unidade seleccionada." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:377 +#, c-format +msgid "Failed to read data from child process %d (%s)" +msgstr "Falha ao ler dados do processo filho %d (%s)" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:421 +msgid "Couldn't run mount process in a pty" +msgstr "Incapaz de executar o processo de montagem numa pty" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:466 +#, c-format +msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" +msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de um processo filho (%s)" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:520 +#, c-format +msgid "Couldn't send password to mount process." +msgstr "Incapaz de enviar a senha para um processo de montagem." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:559 +#, c-format +msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" +msgstr "Erro inesperado no waitpid() (%s)" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:669 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:755 +msgid "Failed to start command" +msgstr "Falha ao iniciar comando" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:742 +msgid "Unable to eject media" +msgstr "Incapaz de ejectar media" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:979 +msgid "Unable to unmount connected server" +msgstr "Incapaz de desmontar servidor ligado" + +#: ../modules/computer-method.c:543 +msgid "Network" +msgstr "Rede" + +#: ../modules/computer-method.c:561 +msgid "Home" +msgstr "Pasta Pessoal" + +#: ../modules/computer-method.c:579 +msgid "Filesystem" +msgstr "Sistema de ficheiros" + +#: ../modules/file-method.c:501 +#, c-format +msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d" +msgstr "GnomeVFSSeekPosition %d desconhecida" + +#: ../modules/network-method.c:1399 +msgid "Windows Network" +msgstr "Rede Windows" + +#: ../modules/sftp-method.c:1426 +#, c-format +msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown." +msgstr "Desconhece-se a identidade do comuptador remoto (%s)." + +#: ../modules/sftp-method.c:1427 +#, c-format +msgid "" +"This happens when you log in to a computer the first time.\n" +"\n" +"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely " +"sure it is safe to continue, contact the system administrator." +msgstr "" +"Isto acontece quando inicia uma sessão num computador pela primeira vez.\n" +"\n" +"A identidade enviada pelo computador remoto é %s. Se deseja ter a certeza " +"absoluta de que é seguro prosseguir, contacte o administrador de sistemas." + +#: ../modules/sftp-method.c:1435 +msgid "Log In Anyway" +msgstr "Ainda Assim Iniciar Sessão" + +#: ../modules/sftp-method.c:1436 +msgid "Cancel Login" +msgstr "Cancelar o Início de Sessão" + +#. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message +#: ../modules/test-method.c:587 +#, c-format +msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n" +msgstr "Não foi encontrado um ficheiro de definições válido em %s\n" + +#: ../modules/test-method.c:589 +#, c-format +msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n" +msgstr "" +"Utilize a variável de ambiente %s para especificar uma localização " +"diferente.\n" + +#: ../programs/authentication.c:106 +#, c-format +msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" +msgstr "A sua Proxy HTTP necessita que inicie uma sessão.\n" + +#: ../programs/authentication.c:107 +#, c-format +msgid "" +"You must log in to access \"%s\".\n" +"%s" +msgstr "" +"Tem de iniciar uma sessão para aceder a \"%s\".\n" +"%s" + +#: ../programs/authentication.c:110 +msgid "Your password will be transmitted unencrypted." +msgstr "A sua senha será transmitida sem encriptação." + +#: ../programs/authentication.c:111 +msgid "Your password will be transmitted encrypted." +msgstr "A sua senha será transmitida encriptada." + +#: ../programs/authentication.c:163 +#, c-format +msgid "You must log in to access %s domain %s\n" +msgstr "Tem de iniciar uma sessão para aceder a %s no domínio %s\n" + +#: ../programs/authentication.c:165 +#, c-format +msgid "You must log in to access %s\n" +msgstr "Tem de iniciar uma sessão para aceder a %s\n" + +#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:1 +msgid "Default terminal application" +msgstr "Aplicação de consola por omissão" + +#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:2 +msgid "" +"The default terminal application to use for applications that require a " +"terminal." +msgstr "" +"A aplicação de consola a utilizar por omissão para aplicações que necessitem " +"de uma consola." + +#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:3 +msgid "Exec argument for default terminal" +msgstr "Argumentos de execução para consola por omissão" + +#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:4 +msgid "The exec argument to use for the default terminal application." +msgstr "" +"O argumento de execução a utilizar para a aplicação de consola por omissão." + +#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:5 +msgid "Default component viewer application" +msgstr "Aplicação visualizadora por omissão de componente" + +#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:7 +#, no-c-format +msgid "" +"The application to use for viewing files that require a component to view " +"them. The parameter %s will be replaced by the file's URIs, the parameter %c " +"will be replaced by the component IID." +msgstr "" +"A aplicação a utilizar para visualizar ficheiros que requerem um componente " +"para que possam ser visualizadas. O parâmetro %s será substituído pelo URI " +"do ficheiro, o parâmetro %c será substituído pelo IID do componente." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:1 +msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs" +msgstr "Se o comando especificado deverá manipular URLs \"trash\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:2 +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"trash\" " +"URLs." +msgstr "" +"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deverá manipular " +"URLs \"trash\"." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:3 +msgid "The handler for \"trash\" URLs" +msgstr "O manipulador de URLs \"trash\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:4 +msgid "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled." +msgstr "O comando utilizado para manipular URLs \"trash\", se activo." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:5 +msgid "Run the command in a terminal" +msgstr "Executar o comando numa consola" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:6 +msgid "" +"True if the command used to handle this type of URL should be run in a " +"terminal." +msgstr "" +"Verdadeiro se o comando utilizado para manipular este tipo de URL deverá ser " +"executado numa consola." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:7 +msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs" +msgstr "Se o comando especificado deverá manipular URLs \"ghelp\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8 +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ghelp\" " +"URLs." +msgstr "" +"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deverá manipular " +"URLs \"ghelp\"." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9 +msgid "The handler for \"ghelp\" URLs" +msgstr "O manipulador de URLs \"ghelp\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:10 +msgid "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled." +msgstr "O comando utilizado para manipular URLs \"ghelp\", se activo." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:11 +msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs" +msgstr "Se o comando especificado deverá manipular URLs \"info\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:12 +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"info\" " +"URLs." +msgstr "" +"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deverá manipular " +"URLs \"info\"." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13 +msgid "The handler for \"info\" URLs" +msgstr "O manipulador de URLs \"info\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14 +msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled." +msgstr "O comando utilizado para manipular URLs \"info\", se activo." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15 +msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs" +msgstr "Se o comando especificado deverá manipular URLs \"man\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16 +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"man\" " +"URLs." +msgstr "" +"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deverá manipular " +"URLs \"man\"." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17 +msgid "The handler for \"man\" URLs" +msgstr "O manipulador de URLs \"man\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18 +msgid "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled." +msgstr "O comando utilizado para manipular URLs \"man\", se activo." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19 +msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs" +msgstr "Se o comando especificado deverá manipular URLs \"http\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20 +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"http\" " +"URLs." +msgstr "" +"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deverá manipular " +"URLs \"http\"." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21 +msgid "The handler for \"http\" URLs" +msgstr "O manipulador de URLs \"http\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:22 +msgid "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled." +msgstr "O comando utilizado para manipular URLs \"http\", se activo." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23 +msgid "Whether the specified command should handle \"cdda\" URLs" +msgstr "Se o comando especificado conseguir gerir URLs \"cdda\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24 +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"cdda\" " +"URLs." +msgstr "" +"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"comando\" conseguir gerir " +"URLs \"cdda\"." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25 +msgid "The handler for \"cdda\" URLs" +msgstr "O gestor de URLs \"cdda\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26 +msgid "The command used to handle \"cdda\" URLs, if enabled." +msgstr "O comando usado para manipular URLs \"cdda\", se activado." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27 +msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs" +msgstr "Se o comando especificado deverá manipular URLs \"https\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28 +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"https\" " +"URLs." +msgstr "" +"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deverá manipular " +"URLs \"https\"." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29 +msgid "The handler for \"https\" URLs" +msgstr "O manipulador de URLs \"https\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:30 +msgid "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled." +msgstr "O comando utilizado para manipular URLs \"https\", se activo." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:31 +msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs" +msgstr "Se o comando especificado deverá manipular URLs \"mailto\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:32 +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle " +"\"mailto\" URLs." +msgstr "" +"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deverá manipular " +"URLs \"mailto\"." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:33 +msgid "The handler for \"mailto\" URLs" +msgstr "O manipulador de URLs \"mailto\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:34 +msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled." +msgstr "O comando utilizado para manipular URLs \"mailto\", se activo." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:35 +msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs" +msgstr "Se o comando especificado deverá manipular URLs \"callto\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:36 +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle " +"\"callto\" URLs." +msgstr "" +"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deverá manipular " +"URLs \"callto\"." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:37 +msgid "The handler for \"callto\" URLs" +msgstr "O manipulador de URLs \"callto\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:38 +msgid "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled." +msgstr "O comando utilizado para manipular URLs \"callto\", se activo." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:39 +msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs" +msgstr "Se o comando especificado deverá manipular URLs \"h323\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:40 +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"h323\" " +"URLs." +msgstr "" +"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" deverá manipular " +"URLs \"h323\"." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:41 +msgid "The handler for \"h323\" URLs" +msgstr "O manipulador de URLs \"h323\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:42 +msgid "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled." +msgstr "O comando utilizado para manipular URLs \"h323\", se activo." + +#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:1 +msgid "How to display local DNS-SD service" +msgstr "Como apresentar o serviço DNS-SD local" + +#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:2 +msgid "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"." +msgstr "Valores possíveis são \"merged\", \"separate\" e \"disabled\"." + +#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:3 +msgid "Extra domains to look for DNS-SD services in" +msgstr "Domínios adicionais onde procurar serviços DNS-SD" + +#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:4 +msgid "" +"Comma separated list of DNS-SD domains that should be visible in the " +"\"network:///\" location." +msgstr "" +"Lista separada por vírgulas de domínios DNS-SD que deverão ser visíveis na " +"localização de rede \"network:///\"." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:1 +msgid "Use HTTP proxy" +msgstr "Utilizar proxy HTTP" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:2 +msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet." +msgstr "Activa as definições de proxy ao aceder por HTTP à Internet." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:3 +msgid "HTTP proxy host name" +msgstr "Nome de máquina da proxy HTTP" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:4 +msgid "The machine name to proxy HTTP through." +msgstr "O nome da máquina através da qual efectuar proxy de HTTP." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:5 +msgid "HTTP proxy port" +msgstr "Porto do proxy HTTP" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:6 +msgid "" +"The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you " +"proxy through." +msgstr "" +"O porto na máquina, definido por \"/system/http_proxy/host\", através do " +"qual efectuar proxy." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:7 +msgid "Authenticate proxy server connections" +msgstr "Autenticar ligações ao servidor proxy" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:8 +msgid "" +"If true, then connections to the proxy server require authentication. The " +"username/password combo is defined by " +"\"/system/http_proxy/authentication_user\" and " +"\"/system/http_proxy/authentication_password\"." +msgstr "" +"Se verdadeiro, ligações ao servidor proxy requerem autenticação. O conjunto " +"utilizador/senha é definido por \"/system/http_proxy/authentication_user\" e " +"\"/system/http_proxy/authentication_password\"." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:9 +msgid "HTTP proxy username" +msgstr "Utilizador da proxy HTTP" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:10 +msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." +msgstr "Utilizador a indicar como autenticação ao efectuar proxy de HTTP." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:11 +msgid "HTTP proxy password" +msgstr "Senha da proxy HTTP" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:12 +msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." +msgstr "Senha a indicar como autenticação ao efectuar proxy de HTTP." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:13 +msgid "Non-proxy hosts" +msgstr "Máquina não-proxy" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:14 +msgid "" +"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " +"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " +"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " +"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." +msgstr "" +"Esta chave contém uma lista de máquinas às quais a ligação deverá ser " +"directa, e não através da proxy (caso esteja activa). Os valores podem ser " +"nomes de máquinas, domínios (utilizando um caracter global tal como " +"*.exemplo.pt), endereços IP (tanto IPv4 como IPv6) e endereços de rede com " +"uma máscara de rede (algo como 192.168.0.0/24)." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:15 +msgid "Proxy configuration mode" +msgstr "Modo de configuração proxy" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:16 +msgid "" +"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", " +"\"manual\", \"auto\"." +msgstr "" +"Seleccione o modo de configuração de proxy. Valores suportados são \"none\" " +"(nenhum), \"manual\", \"auto\"." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:17 +msgid "Secure HTTP proxy host name" +msgstr "Nome de máquina de proxy de HTTP seguro" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:18 +msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." +msgstr "O nome da máquina através da qual efectuar proxy de HTTP seguro." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:19 +msgid "Secure HTTP proxy port" +msgstr "Porto de proxy de HTTP seguro" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:20 +msgid "" +"The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that you " +"proxy through." +msgstr "" +"O porto na máquina, definido por \"/system/proxy/secure_host\", através do " +"qual efectuar proxy." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:21 +msgid "FTP proxy host name" +msgstr "Nome de máquina da proxy FTP" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:22 +msgid "The machine name to proxy FTP through." +msgstr "O nome da máquina através da qual efectuar proxy de FTP." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:23 +msgid "FTP proxy port" +msgstr "Porto do proxy FTP" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:24 +msgid "" +"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you proxy " +"through." +msgstr "" +"O porto na máquina, definido por \"/system/proxy/ftp_host\", através do qual " +"efectuar proxy." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:25 +msgid "SOCKS proxy host name" +msgstr "Nome de máquina de proxy SOCKS" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:26 +msgid "The machine name to proxy socks through." +msgstr "O nome da máquina através da qual efectuar proxy socks." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:27 +msgid "SOCKS proxy port" +msgstr "Porto de proxy SOCKS" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:28 +msgid "" +"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that you " +"proxy through." +msgstr "" +"O porto na máquina, definido por \"/system/proxy/socks_host\", através do " +"qual efectuar proxy." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:29 +msgid "Automatic proxy configuration URL" +msgstr "URL de configuração automática de proxy" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:30 +msgid "URL that provides proxy configuration values." +msgstr "URL que disponibiliza valores de configuração da proxy." + +#: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:1 +msgid "SMB workgroup" +msgstr "Grupo de trabalho SMB" + +#: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:2 +msgid "" +"The Windows networking workgroup or domain that the user is part of. In " +"order for a new workgroup to fully take effect the user may need to log out " +"and log back in." +msgstr "" +"O grupo de trabalho de rede Windows ou o domínio a que o utilizador " +"pertence. Para que um novo grupo de trabalho tenha efeito total o utilizador " +"poderá ter de terminar a sessão e iniciá-la novamente." diff -Nru language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt/LC_MESSAGES/indicator-appmenu.po language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt/LC_MESSAGES/indicator-appmenu.po --- language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt/LC_MESSAGES/indicator-appmenu.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt/LC_MESSAGES/indicator-appmenu.po 2012-09-11 10:55:51.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,163 @@ +# Portuguese translation for indicator-appmenu +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the indicator-appmenu package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: indicator-appmenu\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-19 23:37+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-17 18:31+0000\n" +"Last-Translator: Major Pipe \n" +"Language-Team: Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 15:21+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.gschema.xml.h:1 +msgid "Where the menus displayed" +msgstr "Onde os menus são exibidos" + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.gschema.xml.h:2 +msgid "Controls the menu display location. TODO: add more" +msgstr "Controla o local de exibição do menu. A FAZER: adicionar mais" + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:1 +msgid "Whether to store usage data" +msgstr "Se para guardar dados de utilização" + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:2 +msgid "" +"When the HUD executes operations it stores the execution in order to make " +"the future results better. Some users could choose to not want this data to " +"be stored. If that is the case they should disable this property." +msgstr "" +"Quando o HUD executa operações, guarda esses dados para posteriormente " +"exibir resultados mais exactos. Alguns utilizadores podem optar que esta " +"informação não seja guardada. Nesse caso, devem desactivar esta propriedade." + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:1 +msgid "The penalty given to a menu item being in an indicator" +msgstr "A penalização dada a um item de menu por estar num indicador" + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:3 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to have the application's menu items appear higher in the search " +"results a slight penalty is given to the indicator menu items. This value " +"represents the percentage of that penalty so a value of '50' is a 50% " +"additional to the calculated distance." +msgstr "" + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:4 +msgid "Penalty for extra characters added to the search" +msgstr "Penalização por caracteres extra adicionados à pesquisa" + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:5 +msgid "" +"The penalty for each extra character in the search string that does not " +"appear in the text of a menu item.\n" +"\n" +"This penalty would be applied if the user typed \"fiile\" when searching " +"against the menu item \"File\", for example." +msgstr "" +"A penalização por cada caractere a mais nos termos de pesquisa, que não " +"apareça no texto dos itens de menu.\n" +"\n" +"Esta penalização seria aplicada se o utilizador escrevesse \"ficheiiro\", " +"quando procurava pelo menu \"Ficheiro\", por exemplo." + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:8 +msgid "Penalty applied if a character is dropped" +msgstr "Penalização aplicada se um caractere é cortado." + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:9 +msgid "" +"The penalty for each character dropped from the search string, as compared " +"with the text of a menu item. This only applies to missing characters that " +"are not at the end of the search term.\n" +"\n" +"This penalty would be applied if the user typed \"fle\" when searching " +"against the menu item \"File\", for example." +msgstr "" +"Penalização por cada caractere a menos nos termos de pesquisa, quando " +"comparado com o texto dos itens de menu. Isto apenas se aplica a caracteres " +"em falta, que não estejam no fim dos termos de pesquisa.\n" +"\n" +"Esta penalização seria atribuída se o utilizador escrevesse \"fichro\" " +"quando procurava pelo menu \"Ficheiro\", por exemplo." + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:12 +msgid "Penalty applied if a character is dropped from the end" +msgstr "Penalização atribuída se um caractere faltar no fim" + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:13 +msgid "" +"The penalty for each missing character at the end of a search term.\n" +"\n" +"This penalty would be applied if the user typed \"fil\" when searching " +"against the menu item \"File\", for example." +msgstr "" + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:16 +msgid "Penalty applied when the characters are not the same" +msgstr "Penalização aplicada quando os caracteres não são os mesmos" + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:17 +msgid "" +"The penalty for each substituted character in the search term.\n" +"\n" +"The penalty would be applied if the user typed \"fike\" when searching " +"against the menu item \"File\", for example." +msgstr "" + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:20 +msgid "The highest distance value that is shown in the results" +msgstr "O valor com a maior distância que é mostrado nos resultados" + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:21 +msgid "" +"After the distances are calculated (including the indicator penalty) then " +"all values above this max are dropped. This means that the history for those " +"entries aren't looked up as well." +msgstr "" +"Após o calculo das distâncias (incluindo penalizações do indicador) todos os " +"valores acima deste máximo são cortados. Isto significa que o histórico " +"destas entradas também não é procurado." + +#. TRANSLATORS: This is used for Application indicators that +#. are not providing a title string. The '%s' represents the +#. unique ID that the app indicator provides, but it is usually +#. the package name and not generally human readable. An example +#. for Network Manager would be 'nm-applet'. +#: ../src/hudappindicatorsource.c:105 +#, c-format +msgid "Untitled Indicator (%s)" +msgstr "Indicador sem título (%s)" + +#: ../src/hudindicatorsource.c:59 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: ../src/hudindicatorsource.c:66 +msgid "Device" +msgstr "Dispositivo" + +#: ../src/hudindicatorsource.c:73 +msgid "Users" +msgstr "Utilizadores" + +#: ../src/hudindicatorsource.c:80 +msgid "Sound" +msgstr "Som" + +#: ../src/hudindicatorsource.c:87 +msgid "Messages" +msgstr "Mensagens" + +#: ../src/window-menu-model.c:162 +msgid "Unknown Application Name" +msgstr "Nome da Aplicação Desconhecido" diff -Nru language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt/LC_MESSAGES/libbonobo-2.0.po language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt/LC_MESSAGES/libbonobo-2.0.po --- language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt/LC_MESSAGES/libbonobo-2.0.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt/LC_MESSAGES/libbonobo-2.0.po 2012-09-11 10:55:10.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,500 @@ +# libbonobo's Portuguese Translation +# Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 libbonobo. +# Distributed under the same licence as the libbonobo package +# Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: 2.32\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-01 20:06+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-01 23:21+0000\n" +"Last-Translator: Duarte Loreto \n" +"Language-Team: Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 10:39+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" + +#: ../activation-server/activation-context-corba.c:530 +msgid "Couldn't find which child the server was listed in" +msgstr "Incapaz de encontrar em que filho o servidor estava listado" + +#: ../activation-server/activation-context-corba.c:822 +msgid "Not a valid Activation ID" +msgstr "Não é um ID de Activação válido" + +#: ../activation-server/activation-server-main.c:174 +msgid "Directory to read .server files from" +msgstr "Directório de onde ler ficheiros .server" + +#: ../activation-server/activation-server-main.c:174 +msgid "DIRECTORY" +msgstr "DIRECTÓRIO" + +#: ../activation-server/activation-server-main.c:177 +msgid "Serve as an ActivationContext (default is as an ObjectDirectory only)" +msgstr "" +"Servir de ActivationContext (por omissão é apenas um ObjectDirectory)" + +#: ../activation-server/activation-server-main.c:181 +msgid "File descriptor to write IOR to" +msgstr "Descritor de ficheiro para onde escrever IOR" + +#: ../activation-server/activation-server-main.c:181 +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:352 +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:397 +msgid "FD" +msgstr "FD" + +#: ../activation-server/activation-server-main.c:184 +msgid "" +"Register as the user's activation server without locking. Warning: this " +"option can have dangerous side effects on the stability of the user's " +"running session, and should only be used for debugging purposes" +msgstr "" +"Registar-se como o servidor de activação do utilizador sem requerer " +"exclusividade (locking). Aviso: esta opção pode ter efeitos secundários " +"perigosos na estabilidade da sessão do utilizador e apenas deverá ser " +"utilizada para fins de depuração" + +#: ../activation-server/activation-server-main.c:192 +msgid "Query expression to evaluate" +msgstr "Expressão de consulta a avaliar" + +#: ../activation-server/activation-server-main.c:192 +msgid "EXPRESSION" +msgstr "EXPRESSÃO" + +#: ../activation-server/activation-server-main.c:541 +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:305 +#, c-format +msgid "" +"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +msgstr "" +"Execute '%s --help' para consultar uma lista completa de opções de linha de " +"comandos.\n" + +#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:1 +msgid "Name service" +msgstr "Serviço de nomes" + +#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:2 +msgid "CORBA CosNaming service." +msgstr "Serviço CosNaming CORBA." + +#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:3 +msgid "Notification service" +msgstr "Serviço de notificação" + +#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:4 +msgid "Notification service for activation" +msgstr "Serviço de notificação para activação" + +#: ../activation-server/object-directory-activate.c:235 +msgid "We don't handle activating shlib objects in a remote process yet" +msgstr "" +"Ainda não são geridas activações de objectos shlib num processo remoto" + +#: ../activation-server/object-directory-config-file.c:65 +#, c-format +msgid "" +"The Bonobo Activation configuration file was not read successfully. Please, " +"check it is valid in: %s" +msgstr "" +"O ficheiro de configuração da Activação Bonobo não foi lido com sucesso. " +"Verifique se é valido em: %s" + +#: ../activation-server/object-directory-load.c:102 +msgid "a NULL iid is not valid" +msgstr "um iid NULL não é válido" + +#: ../activation-server/object-directory-load.c:106 +#, c-format +msgid "iid %s has a NULL type" +msgstr "iid %s tem um tipo NULL" + +#: ../activation-server/object-directory-load.c:110 +#, c-format +msgid "iid %s has a NULL location" +msgstr "iid %s tem uma localização NULL" + +#: ../activation-server/object-directory-load.c:119 +#, c-format +msgid "invalid character '%c' in iid '%s'" +msgstr "caracter '%c' inválido no iid '%s'" + +#: ../activation-server/object-directory-load.c:352 +#, c-format +msgid "Property '%s' has no value" +msgstr "Propriedade '%s' não tem valor" + +#: ../activation-server/object-directory-load.c:586 +#, c-format +msgid "Could not parse badly formed XML document %s" +msgstr "Incapaz de processar o documento XML mal formado %s" + +#: ../activation-server/object-directory-load.c:632 +#, c-format +msgid "Trying dir %s" +msgstr "A tentar directório %s" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:107 +msgid "Child process did not give an error message, unknown failure occurred" +msgstr "" +"Processo filho não indicou mensagem de erro, ocorreu uma falha desconhecida" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:237 +#, c-format +msgid "Failed to read from child process: %s\n" +msgstr "Falha ao ler do processo filho: %s\n" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:247 +#, c-format +msgid "EOF from child process\n" +msgstr "EOF no processo filho\n" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:438 +msgid "Couldn't spawn a new process" +msgstr "Incapaz de iniciar um novo processo" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:352 +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:397 +msgid "File descriptor to print IOR on" +msgstr "Descritor de ficheiro onde imprimir IOR" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:354 +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:399 +msgid "IID to activate" +msgstr "IID a activar" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:356 +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:401 +msgid "Prevent registering of server with OAF" +msgstr "Impedir registo de servidor com OAF" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:409 +msgid "Bonobo Activation options:" +msgstr "Opções de Activação do Bonobo:" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:410 +msgid "Show Bonobo Activation options" +msgstr "Apresentar opções de Activação Bonobo" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:518 +msgid "Bonobo activation options" +msgstr "Opções de activação Bonobo" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:107 +#, c-format +msgid "g_module_open of `%s' failed with `%s'" +msgstr "g_module_open de `%s' falhou com `%s'" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:126 +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:163 +#, c-format +msgid "Can't find symbol Bonobo_Plugin_info in `%s'" +msgstr "Incapaz de encontrar símbolo Bonobo_Plugin_info em `%s'" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:212 +#, c-format +msgid "Factory `%s' returned NIL for `%s'" +msgstr "Fábrica `%s' devolveu NIL para `%s'" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:229 +#, c-format +msgid "Shlib `%s' didn't contain `%s'" +msgstr "Shlib `%s' não continha `%s'" + +#: ../bonobo/bonobo-application.c:352 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../bonobo/bonobo-application.c:352 +msgid "Application unique name" +msgstr "Nome único da aplicação" + +#: ../bonobo/bonobo-object.c:929 +msgid "POA" +msgstr "POA" + +#: ../bonobo/bonobo-object.c:929 +msgid "Custom CORBA POA" +msgstr "POA CORBA Personalizada" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:154 +msgid "An unsupported action was attempted" +msgstr "Tentativa de execução de uma acção não suportada" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:157 +msgid "IO Error" +msgstr "Erro IO" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:160 +msgid "Invalid argument value" +msgstr "Valor de argumento inválido" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:164 +msgid "Object not found" +msgstr "Objecto não encontrado" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:167 +msgid "Syntax error in object description" +msgstr "Erro de sintaxe na descrição do objecto" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:172 +msgid "Cannot activate object from factory" +msgstr "Incapaz de activar objecto a partir da fábrica" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:177 +msgid "No permission to access stream" +msgstr "Sem permissões para aceder a fluxo" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:180 +msgid "An unsupported stream action was attempted" +msgstr "Tentativa de execução de uma acção de fluxo não suportada" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:183 +msgid "IO Error on stream" +msgstr "Erro IO no fluxo" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:187 +msgid "IO Error on storage" +msgstr "Erro IO no armazenamento" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:190 +msgid "Name already exists in storage" +msgstr "Nome já existe no armazenamento" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:193 +msgid "Object not found in storage" +msgstr "Objecto não encontrado no armazenamento" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:196 +msgid "No permission to do operation on storage" +msgstr "Sem permissões para executar operação no armazenamento" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:198 +msgid "An unsupported storage action was attempted" +msgstr "Tentativa de execução de uma acção não suportada no armazenamento" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:200 +msgid "Object is not a stream" +msgstr "Objecto não é um fluxo" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:203 +msgid "Object is not a storage" +msgstr "Objecto não é um armazenamento" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:206 +msgid "Storage is not empty" +msgstr "Armazenamento não está vazio" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:210 +msgid "malformed user interface XML description" +msgstr "descrição de interface de utilizador XML mal-formada" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:213 +msgid "invalid path to XML user interface element" +msgstr "caminho inválido para XML de elemento de interface de utilizador" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:216 +msgid "the requested UI attribute didn't exist" +msgstr "o atributo de UI pedido não existe" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:219 +msgid "Unknown command or verb" +msgstr "Comando ou verbo desconhecido" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:222 +msgid "Command is insensitive" +msgstr "Comando é insensível" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:226 +msgid "incorrect data type" +msgstr "tipo de dados incorrecto" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:229 +msgid "stream not found" +msgstr "fluxo não encontrado" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:233 +msgid "property not found" +msgstr "propriedade não encontrada" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:236 +msgid "property has invalid type" +msgstr "propriedade tem tipo inválido" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:239 +msgid "property is read only" +msgstr "propriedade é apenas de leitura" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:242 +msgid "config database backend failed " +msgstr "falha na configuração de suporte de base de dados " + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:246 +msgid "Moniker interface cannot be found" +msgstr "Incapaz de encontrar interface de moniker" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:249 +msgid "Moniker activation timed out" +msgstr "Expirou o prazo de activação moniker" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:252 +msgid "Syntax error within moniker" +msgstr "Erro de sintaxe dentro do moniker" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:255 +msgid "Moniker has an unknown moniker prefix" +msgstr "Moniker tem um prefixo de moniker desconhecido" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:279 +msgid "Error checking error; no exception" +msgstr "Erro ao verificar erro; sem excepção" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:288 +msgid "General activation error with no description" +msgstr "Erro de activação genérico sem descrição" + +#: ../bonobo/bonobo-moniker.c:342 +#, c-format +msgid "Failed to resolve, or extend '%s'" +msgstr "Falha ao resolver, ou estender '%s'" + +#: ../bonobo/bonobo-moniker-util.c:247 +msgid "Failed to activate object" +msgstr "Falha ao activar objecto" + +#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:53 +#, c-format +msgid "Exception activating '%s'" +msgstr "Excepção ao activar '%s'" + +#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:62 +#, c-format +msgid "Failed to activate '%s'" +msgstr "Falha ao activar '%s'" + +#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:1 +msgid "Standard Moniker factory" +msgstr "Fábrica Moniker padrão" + +#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:2 +msgid "generic item moniker" +msgstr "moniker de item genérico" + +#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:3 +msgid "ORB IOR handling moniker" +msgstr "Moniker de gestão ORB IOR" + +#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:4 +msgid "HTTP Moniker" +msgstr "Moniker HTTP" + +#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:5 +msgid "generic Oaf activation moniker" +msgstr "moniker de activação Oaf genérica" + +#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:6 +msgid "generic Oaf query moniker" +msgstr "moniker de consulta Oaf genérica" + +#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:7 +msgid "generic factory 'new' moniker" +msgstr "moniker de fábrica 'novo' genérica" + +#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:8 +msgid "stream MonikerExtender" +msgstr "fluxo MonikerExtender" + +#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:1 +msgid "Echo component factory" +msgstr "Fábrica de componente Echo" + +#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:2 +msgid "Bonobo Echo server factory" +msgstr "Fábrica de servidor Echo Bonobo" + +#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:3 +msgid "Echo component" +msgstr "Componente Echo" + +#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:4 +msgid "Bonobo Echo server sample program" +msgstr "Aplicação de exemplo de servidor Echo Bonobo" + +#: ../samples/echo/echo-client.c:24 +msgid "I could not initialize Bonobo" +msgstr "Incapaz de inicializar Bonobo" + +#: ../samples/echo/echo-client.c:35 +msgid "Could not create an instance of the sample echo component" +msgstr "Incapaz de criar uma instância do componente echo de exemplo" + +#: ../samples/echo/echo-client.c:47 +#, c-format +msgid "An exception occurred '%s'" +msgstr "Ocorreu uma excepção '%s'" + +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:83 +#, c-format +msgid "Could not save configuration file.\n" +msgstr "Incapaz de gravar ficheiro de configuração.\n" + +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:84 +#, c-format +msgid "Please, make sure you have permissions to write to '%s'.\n" +msgstr "Certifique-se de que possui permissões de escrita para '%s'.\n" + +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:87 +#, c-format +msgid "Successfully wrote configuration file.\n" +msgstr "Ficheiro de configuração escrito com sucesso.\n" + +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:104 +#, c-format +msgid "" +"configuration file is:\n" +" %s\n" +msgstr "" +"ficheiro de configuração é:\n" +" %s\n" + +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:146 +#, c-format +msgid "%s already in configuration file\n" +msgstr "%s já se encontra no ficheiro de configuração\n" + +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:166 +#, c-format +msgid "there is not a properly structured configuration file\n" +msgstr "não existe um ficheiro de configuração apropriadamente estruturado\n" + +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:237 +#, c-format +msgid "Bonobo-activation configuration file contains:\n" +msgstr "Ficheiro de configuração Bonobo-activation contém:\n" + +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:267 +msgid "Directory to remove from configuration file" +msgstr "Directório a remover do ficheiro de configuração" + +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:267 +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:269 +msgid "PATH" +msgstr "CAMINHO" + +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:269 +msgid "Directory to add to configuration file" +msgstr "Directório a adicionar ao ficheiro de configuração" + +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:271 +msgid "Display directories in configuration file" +msgstr "Apresentar directórios no ficheiro de configuração" + +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:273 +msgid "Display path to configuration file" +msgstr "Apresentar caminho para ficheiro de configuração" diff -Nru language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt/LC_MESSAGES/libbonoboui-2.0.po language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt/LC_MESSAGES/libbonoboui-2.0.po --- language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt/LC_MESSAGES/libbonoboui-2.0.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt/LC_MESSAGES/libbonoboui-2.0.po 2012-09-11 10:55:10.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,505 @@ +# libbonoboui's Portuguese Translation +# Copyright © 2001,2002,2003,2004,2005, 2006, 2008 libbonoboui +# Distributed under the same licence as the libbonoboui package +# Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: 2.24\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-01 20:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2008-10-12 12:41+0000\n" +"Last-Translator: Duarte Loreto \n" +"Language-Team: Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 10:39+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" + +#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:680 +msgid "corba factory" +msgstr "fábrica corba" + +#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:681 +msgid "The factory pointer" +msgstr "O apontador de fábrica" + +#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:690 +msgid "corba UI container" +msgstr "contentor UI corba" + +#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:691 +msgid "The User interface container" +msgstr "O contentor do interface de utilizador" + +#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:254 +msgid "Dock the toolbar" +msgstr "Anexar a barra de ferramentas" + +#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:255 +msgid "Undock the toolbar" +msgstr "Desanexar a barra de ferramentas" + +#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:225 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:226 +#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1163 +msgid "Shadow type" +msgstr "Tipo de sombra" + +#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:236 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:237 +#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1107 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1108 +msgid "Orientation" +msgstr "Orientação" + +#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:247 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:248 +#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1126 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1127 +msgid "Preferred width" +msgstr "Largura preferida" + +#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:256 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:257 +#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1135 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1136 +msgid "Preferred height" +msgstr "Altura preferida" + +#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:350 +msgid "Select a file to open" +msgstr "Seleccione um ficheiro a abrir" + +#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:378 +msgid "Select files to open" +msgstr "Seleccione ficheiros a abrir" + +#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:407 +msgid "Select a filename to save" +msgstr "Seleccione um nome de ficheiro a gravar" + +#: ../bonobo/bonobo-plug.c:425 +msgid "Event Forwarding" +msgstr "Reencaminhamento de Eventos" + +#: ../bonobo/bonobo-plug.c:426 +msgid "Whether X events should be forwarded" +msgstr "Se eventos X deverão ser reencaminhados" + +#: ../bonobo/bonobo-selector-widget.c:300 ../bonobo/bonobo-window.c:347 +#: ../tools/browser/component-details.c:108 +#: ../tools/browser/component-list.c:369 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../bonobo/bonobo-selector-widget.c:322 +#: ../tools/browser/component-details.c:109 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: ../bonobo/bonobo-selector.c:343 +msgid "Interfaces required" +msgstr "Interfaces requeridas" + +#: ../bonobo/bonobo-selector.c:344 +msgid "" +"A NULL-terminated array of interfaces which a server must support in order " +"to be listed in the selector. Defaults to \"IDL:Bonobo/Embeddable:1.0\" if " +"no interfaces are listed" +msgstr "" +"Um array de interfaces, terminado em NULL, que um servidor tem de suportar " +"por forma a ser listado no selector. Por omissão é " +"\"IDL:Bonobo/Embeddable:1.0\" caso não seja listado nenhum interface" + +#: ../bonobo/bonobo-selector.c:346 +msgid "Interface required entry" +msgstr "Entrada de interface requerido" + +#: ../bonobo/bonobo-selector.c:347 +msgid "One of the interfaces that's required" +msgstr "Um dos interfaces que é requerido" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:267 +msgid "Visible" +msgstr "Visível" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:274 +msgid "_Show" +msgstr "Apre_sentar" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:281 +msgid "_Hide" +msgstr "_Esconder" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:287 +msgid "_View tooltips" +msgstr "_Ver dicas" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:292 +msgid "Toolbars" +msgstr "Barras de Ferramentas" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:302 +msgid "toolbars" +msgstr "barras de ferramentas" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:313 +#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568 +msgid "Look" +msgstr "Aspecto" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:322 +#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568 +msgid "_Icon" +msgstr "Í_cone" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:328 +msgid "_Text and Icon" +msgstr "_Texto e Ícone" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:334 +msgid "Text only" +msgstr "Apenas texto" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:340 +msgid "_Priority text only" +msgstr "Apenas texto _prioritário" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:93 +msgid "Debug" +msgstr "Depurar" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:93 +msgid "_Dump XML" +msgstr "_Despejar XML" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:94 +msgid "Dump the entire UI's XML description to the console" +msgstr "Despejar a descrição XML do UI completa na consola" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-engine-config.c:524 +msgid "Configure UI" +msgstr "Configurar UI" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:131 +msgid "Gdk debugging flags to set" +msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a definir" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:131 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:134 +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:162 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:165 +msgid "FLAGS" +msgstr "PARÂMETROS" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:134 +msgid "Gdk debugging flags to unset" +msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a remover" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:138 +msgid "X display to use" +msgstr "Ecrã X a utilizar" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:138 +msgid "DISPLAY" +msgstr "ECRÃ" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:142 +msgid "X screen to use" +msgstr "Ecrã X a utilizar" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:142 +msgid "SCREEN" +msgstr "ECRÃ" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:146 +msgid "Make X calls synchronous" +msgstr "Fazer chamadas X sincronamente" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:152 +msgid "Don't use X shared memory extension" +msgstr "Não utilizar extensão de memória partilhada X" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:156 +msgid "Program name as used by the window manager" +msgstr "Nome de aplicação tal como utilizado pelo gestor de janelas" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:156 +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:159 +msgid "Program class as used by the window manager" +msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:159 +msgid "CLASS" +msgstr "CLASSE" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:162 +msgid "Gtk+ debugging flags to set" +msgstr "Parâmetros de depuração Gtk+ a definir" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:165 +msgid "Gtk+ debugging flags to unset" +msgstr "Parâmetros de depuração Gtk+ a remover" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:168 +msgid "Make all warnings fatal" +msgstr "Tornar todos os avisos fatais" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:171 +msgid "Load an additional Gtk module" +msgstr "Ler um módulo Gtk adicional" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:171 +msgid "MODULE" +msgstr "MÓDULO" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:187 +msgid "GTK+" +msgstr "GTK+" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-main.c:281 +msgid "Bonobo GUI support" +msgstr "Suporte GUI Bonobo" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568 +msgid "B_oth" +msgstr "Amb_os" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568 +msgid "T_ext" +msgstr "T_exto" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:569 +msgid "Hide t_ips" +msgstr "Esconder d_icas" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:569 +msgid "Show t_ips" +msgstr "Apresentar d_icas" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:570 +msgid "_Hide toolbar" +msgstr "_Esconder barra de ferramentas" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:570 +msgid "Customi_ze" +msgstr "Personali_zar" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:571 +msgid "Customize the toolbar" +msgstr "Personalizar a barra de ferramentas" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1117 +msgid "is floating" +msgstr "está a flutuar" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1118 +msgid "whether the toolbar is floating" +msgstr "se a barra de ferramentas está ou não a flutuar" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1164 +msgid "Style of bevel around the toolbar" +msgstr "Estilo de relevo em torno da barra de ferramentas" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:602 +msgid "Could not display help for this application" +msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda desta aplicação" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:644 +msgid "_Contents" +msgstr "_Conteúdo" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:645 +msgid "View help for this application" +msgstr "Consultar a ajuda desta aplicação" + +#: ../bonobo/bonobo-window.c:348 +msgid "Name of the window - used for configuration serialization." +msgstr "Nome da janela - utilizado para serialização da configuração." + +#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:326 +msgid "Zoom level" +msgstr "Nível de zoom" + +#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:327 +msgid "The degree of enlargment" +msgstr "O grau de ampliação" + +#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:335 +msgid "Minimum Zoom level" +msgstr "Nível mínimo de Zoom" + +#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:336 +msgid "The minimum degree of enlargment" +msgstr "O grau mínimo de ampliação" + +#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:344 +msgid "Maximum Zoom level" +msgstr "Nível máximo de Zoom" + +#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:345 +msgid "The maximum degree of enlargment" +msgstr "O grau máximo de ampliação" + +#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:353 +msgid "Has a minimum Zoom level" +msgstr "Tem um nível mínimo de Zoom" + +#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:354 +msgid "Whether we have a valid minimum zoom level" +msgstr "Se existe ou não um nível mínimo de zoom válido" + +#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:361 +msgid "Has a maximum Zoom level" +msgstr "Tem um nível máximo de Zoom" + +#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:362 +msgid "Whether we have a valid maximum zoom level" +msgstr "Se existe ou não um nível máximo de zoom válido" + +#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:369 +msgid "Is continuous" +msgstr "É contínuo" + +#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:370 +msgid "Whether we zoom continuously (as opposed to jumps)" +msgstr "Se o zoom é ou não contínuo (oposto a intervalos)" + +#: ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:1 +msgid "Select" +msgstr "Seleccionar" + +#: ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:2 +msgid "_Select" +msgstr "_Seleccionar" + +#: ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:3 +msgid "About this application" +msgstr "Sobre esta aplicação" + +#: ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:4 +msgid "_About..." +msgstr "_Sobre..." + +#: ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:5 +#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:4 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheiro" + +#: ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:6 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../samples/bonoboui/hello.c:65 +msgid "This does nothing; it is only a demonstration." +msgstr "Isto não faz nada; é apenas uma demonstração." + +#: ../samples/bonoboui/hello.c:147 +msgid "BonoboUI-Hello." +msgstr "Olá-BonoboUI." + +#: ../samples/bonoboui/hello.c:219 +msgid "Gnome Hello" +msgstr "Olá Gnome" + +#. Create Label and put it in the Button: +#: ../samples/bonoboui/hello.c:274 +msgid "Hello, World!" +msgstr "Olá, Mundo!" + +#: ../samples/bonoboui/hello.c:314 +msgid "Cannot init libbonoboui code" +msgstr "Incapaz de inicializar código libbonoboui" + +#: ../samples/controls/bonobo-sample-controls.c:133 +msgid "Could not initialize Bonobo UI" +msgstr "Incapaz de inicializar UI Bonobo" + +#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:1 +msgid "Bonobo Component Browser" +msgstr "Navegador de Componentes Bonobo" + +#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:2 +msgid "Shows available Bonobo components" +msgstr "Apresenta componentes Bonobo disponíveis" + +#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:1 +msgid "Open a new window" +msgstr "Abrir uma nova janela" + +#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:2 +msgid "Close the current window" +msgstr "Fechar a janela actual" + +#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:3 +msgid "About this program..." +msgstr "Sobre esta aplicação..." + +#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:5 +msgid "_Help" +msgstr "A_juda" + +#. Build the general tab +#: ../tools/browser/component-details.c:103 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: ../tools/browser/component-details.c:110 +#: ../tools/browser/component-list.c:389 +msgid "IID" +msgstr "IID" + +#: ../tools/browser/component-details.c:111 +msgid "Location" +msgstr "Localização" + +#. Build the details tab +#: ../tools/browser/component-details.c:161 +msgid "Details" +msgstr "Detalhes" + +#: ../tools/browser/component-details.c:162 +msgid "Detailed Information" +msgstr "Informação Detalhada" + +#: ../tools/browser/component-list.c:358 ../tools/browser/window.c:283 +msgid "Active" +msgstr "Activo" + +#: ../tools/browser/component-list.c:379 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: ../tools/browser/window.c:162 +msgid "Component Details" +msgstr "Detalhes de Componente" + +#: ../tools/browser/window.c:208 +msgid "Bonobo Browser" +msgstr "Navegador Bonobo" + +#: ../tools/browser/window.c:210 +msgid "Copyright 2001, The GNOME Foundation" +msgstr "Copyright 2001, The GNOME Foundation" + +#: ../tools/browser/window.c:211 +msgid "Bonobo component browser" +msgstr "Navegador de componentes Bonobo" + +#: ../tools/browser/window.c:214 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Duarte Loreto \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Duarte Loreto https://launchpad.net/~happyguy-pt-hotmail" + +#. create the window +#: ../tools/browser/window.c:240 +msgid "Component Browser" +msgstr "Navegador de Componentes" + +#. Fill out the tool bar +#: ../tools/browser/window.c:280 +msgid "All" +msgstr "Todos" + +#: ../tools/browser/window.c:286 +msgid "Inactive" +msgstr "Inactivo" diff -Nru language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt/LC_MESSAGES/polkit-gnome-1.po language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt/LC_MESSAGES/polkit-gnome-1.po --- language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt/LC_MESSAGES/polkit-gnome-1.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt/LC_MESSAGES/polkit-gnome-1.po 2012-09-11 10:55:32.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,106 @@ +# Portuguese translation of policykit-gnome. +# Copyright © 2008, 2009, 2010, 2011 policykit-gnome. +# This file is distributed under the same license as the policykit-gnome package. +# António Lima , 2008, 2009, 2010, 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: policykit-gnome\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-29 00:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-29 04:38+0000\n" +"Last-Translator: António Lima \n" +"Language-Team: gnome_pt@yahoogroups.com\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 12:54+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" +"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" +"Language: pt\n" +"X-Poedit-Language: Portuguese\n" + +#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:255 +msgid "Select user..." +msgstr "Seleccionar utilizador..." + +#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:290 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:632 +msgid "_Authenticate" +msgstr "_Autenticar" + +#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:671 +msgid "" +"An application is attempting to perform an action that requires privileges. " +"Authentication as one of the users below is required to perform this action." +msgstr "" +"Uma aplicação está a tentar executar uma acção que requer privilégios. É " +"necessária uma autenticação como um dos utilizadores para executar esta " +"acção." + +#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:679 +msgid "" +"An application is attempting to perform an action that requires privileges. " +"Authentication is required to perform this action." +msgstr "" +"Uma aplicação está a tentar executar uma acção que requer privilégios. É " +"necessária autenticação para executar esta acção." + +#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:685 +msgid "" +"An application is attempting to perform an action that requires privileges. " +"Authentication as the super user is required to perform this action." +msgstr "" +"Uma aplicação está a tentar executar uma acção que requer privilégios. É " +"necessária autenticação como super utilizador para executar esta acção." + +#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:720 +#: ../src/polkitgnomeauthenticator.c:302 +msgid "_Password:" +msgstr "_Senha:" + +#. Details +#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:738 +msgid "_Details" +msgstr "_Detalhes" + +#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:794 +msgid "Action:" +msgstr "Acção:" + +#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:797 +#, c-format +msgid "Click to edit %s" +msgstr "Clique para editar %s" + +#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:811 +msgid "Vendor:" +msgstr "Fornecedor:" + +#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:813 +#, c-format +msgid "Click to open %s" +msgstr "Clique para abrir %s" + +#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:973 +msgid "Authenticate" +msgstr "Autenticar" + +#: ../src/polkitgnomeauthenticator.c:298 +#, c-format +msgid "_Password for %s:" +msgstr "_Senha para %s:" + +#: ../src/polkitgnomeauthenticator.c:459 +msgid "Your authentication attempt was unsuccessful. Please try again." +msgstr "" +"A sua tentativa de autenticação não foi bem sucedida. Por favor, tente de " +"novo." + +#: ../src/polkitgnomelistener.c:164 +msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" +msgstr "A janela de autenticação foi dispensada pelo utilizador" diff -Nru language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt/LC_MESSAGES/remmina.po language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt/LC_MESSAGES/remmina.po --- language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt/LC_MESSAGES/remmina.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt/LC_MESSAGES/remmina.po 2012-09-11 10:55:51.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1470 @@ +# Portuguese translation for remmina +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the remmina package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: remmina\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-02 22:05+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-06-02 18:44+0000\n" +"Last-Translator: Hugo.Batel \n" +"Language-Team: Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 15:22+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" + +#: ../desktop/remmina.desktop.in.h:1 ../src/remmina_icon.c:404 +#: ../src/remmina_icon.c:405 ../src/remmina_main.c:1069 +msgid "Remmina Remote Desktop Client" +msgstr "Cliente de Ambiente de Trabalho Remoto Remmina" + +#: ../desktop/remmina.desktop.in.h:2 +msgid "Connect to remote desktops" +msgstr "Estabelecer ligação com computadores remotos" + +#: ../desktop/remmina.desktop.in.h:3 +msgid "VNC;XDMCP;RDP;" +msgstr "" + +#: ../desktop/remmina.desktop.in.h:4 +msgid "Create a New Connection Profile" +msgstr "Criar um Novo Perfil de Ligação" + +#: ../desktop/remmina.desktop.in.h:5 +msgid "Start Remmina Minimized" +msgstr "Iniciar o Remmina Minimizado" + +#: ../src/remmina_about.c:31 +msgid "Maintainers:" +msgstr "Mantido por:" + +#: ../src/remmina_about.c:34 +msgid "Contributors:" +msgstr "Contribuidores:" + +#: ../src/remmina_about.c:50 +msgid "" +"Remmina is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version." +msgstr "" +"O Remmina é software livre; pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo ao abrigo " +"dos termos da Licença para o Público em Geral GNU, tal como publicado pela " +"Free Software Foundation (Fundação para o Software Livre); pode ser a versão " +"2 da licença ou (à sua escolha) qualquer versão mais recente." + +#: ../src/remmina_about.c:54 +msgid "" +"Remmina is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"O Remmina é distribuído na esperança de ser útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA, " +"nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIDADE ou ADEQUAÇÃO A UMA " +"FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a Licença para o Público em Geral GNU para " +"mais detalhes." + +#: ../src/remmina_about.c:58 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " +"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." +msgstr "" +"Você deve ter recebido uma cópia da Licença para Público em Geral GNU a " +"acompanhar este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, " +"Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." + +#: ../src/remmina_about.c:72 +msgid "The GTK+ Remote Desktop Client" +msgstr "O Cliente de Acesso Remoto GTK+" + +#: ../src/remmina_about.c:78 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Guilherme Moura Paredes https://launchpad.net/~guilherme-paredes\n" +" Hugo.Batel https://launchpad.net/~hugo-batel\n" +" Mykas0 https://launchpad.net/~mykas0\n" +" Pedro Castro e Silva https://launchpad.net/~pedrocs" + +#: ../src/remmina_applet_menu_item.c:91 +msgid "Discovered" +msgstr "Descoberto" + +#: ../src/remmina_applet_menu_item.c:96 +msgid "New Connection" +msgstr "Nova Ligação" + +#. Title +#: ../src/remmina_chat_window.c:164 +#, c-format +msgid "Chat with %s" +msgstr "Dialogar com %s" + +#: ../src/remmina_chat_window.c:212 +msgid "_Send" +msgstr "_Enviar" + +#: ../src/remmina_chat_window.c:222 +msgid "_Clear" +msgstr "_Limpar" + +#: ../src/remmina_connection_window.c:179 +#, c-format +msgid "" +"There are %i active connections in the current window. Are you sure to close?" +msgstr "" +"Há %i ligações activas na janela corrente. Tem a certeza que quer fechar?" + +#: ../src/remmina_connection_window.c:590 +msgid "Viewport fullscreen mode" +msgstr "Modo janela de visualização em ecrã inteiro" + +#: ../src/remmina_connection_window.c:600 +msgid "Scrolled fullscreen mode" +msgstr "Modo janela com rolamento em ecrã inteiro" + +#: ../src/remmina_connection_window.c:1156 +msgid "Resize the window to fit in remote resolution" +msgstr "Redimensionar janela para ajustar à resolução remota" + +#: ../src/remmina_connection_window.c:1166 ../src/remmina_pref_dialog.c:559 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "Alternar o modo de ecrã completo" + +#: ../src/remmina_connection_window.c:1204 ../src/remmina_pref_dialog.c:579 +msgid "Switch tab pages" +msgstr "Alternar páginas de separadores" + +#: ../src/remmina_connection_window.c:1217 ../src/remmina_pref_dialog.c:598 +msgid "Toggle scaled mode" +msgstr "Alternar modo de escala" + +#: ../src/remmina_connection_window.c:1249 +msgid "Grab all keyboard events" +msgstr "Capturar todos os eventos de teclado" + +#: ../src/remmina_connection_window.c:1257 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferências" + +#: ../src/remmina_connection_window.c:1264 +#: ../src/remmina_connection_window.c:1265 +msgid "Tools" +msgstr "Ferramentas" + +#: ../src/remmina_connection_window.c:1276 ../src/remmina_pref_dialog.c:618 +msgid "Minimize window" +msgstr "Minimizar a janela" + +#: ../src/remmina_connection_window.c:1282 ../src/remmina_pref_dialog.c:628 +msgid "Disconnect" +msgstr "Desligar" + +#: ../src/remmina_connection_window.c:2425 ../src/remmina_file_editor.c:1384 +#: ../src/remmina_file_editor.c:1404 +#, c-format +msgid "File %s not found." +msgstr "Ficheiro %s não encontrado." + +#: ../src/remmina_exec.c:111 +#, c-format +msgid "Plugin %s is not registered." +msgstr "O plugin %s nao está registado." + +#: ../src/remmina_file_editor.c:55 +msgid "" +"Supported formats\n" +"* server\n" +"* server:port\n" +"* [server]:port" +msgstr "" +"Formatos suportados\n" +"* servidor\n" +"* servidor:porta\n" +"* [servidor]:porta" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:62 +msgid "" +"Supported formats\n" +"* :port\n" +"* server\n" +"* server:port\n" +"* [server]:port" +msgstr "" +"Formatos suportados\n" +"* :porta\n" +"* servidor\n" +"* servidor:porta\n" +"* [servidor]:porta" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:118 +msgid "Choose a Remote Desktop Server" +msgstr "Escolha um Servidor de Acesso Remoto" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:292 ../src/remmina_file_editor.c:299 +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:611 +msgid "Identity file" +msgstr "Ficheiro de Identidade" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:339 ../src/remmina_file_editor.c:792 +#: ../src/remmina_file_editor.c:805 ../src/remmina_main.c:1161 +#: ../src/remmina_protocol_widget.c:976 +msgid "Server" +msgstr "Servidor" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:362 +#, c-format +msgid "Browse the network to find a %s server" +msgstr "Procurar um servidor %s na rede" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:383 ../src/remmina_file_editor.c:847 +#: ../src/remmina_init_dialog.c:274 ../src/remmina_protocol_widget.c:786 +msgid "Password" +msgstr "Palavra-chave" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:426 +msgid "Resolution" +msgstr "Resolução" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:431 +msgid "Use window size" +msgstr "Usar o tamanho da janela" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:431 +msgid "Use client resolution" +msgstr "Usar a resolução do cliente" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:440 ../src/remmina_file_editor.c:771 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:620 +msgid "Keyboard mapping" +msgstr "Mapeamento do teclado" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:626 ../src/remmina_scaler.c:128 +msgid "Horizontal scale" +msgstr "Escala horizontal" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:631 ../src/remmina_scaler.c:135 +msgid "Vertical scale" +msgstr "Escala vertical" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:742 +msgid "Enable SSH tunnel" +msgstr "Activar túnel SSH" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:749 +msgid "Tunnel via loopback address" +msgstr "Túnel através de endereço de loopback" + +#. SSH Server group +#: ../src/remmina_file_editor.c:756 +msgid "SSH Server" +msgstr "Servidor SSH" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:762 +#, c-format +msgid "Same server at port %i" +msgstr "O mesmo servidor na porta %i" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:817 +msgid "Character set" +msgstr "Conjunto de caractéres" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:823 ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:616 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1072 +#: ../../remmina-plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:335 +msgid "Startup program" +msgstr "Programa de arranque" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:832 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1073 +msgid "Startup path" +msgstr "Caminho de arranque" + +#. SSH Authentication frame +#: ../src/remmina_file_editor.c:840 +msgid "SSH Authentication" +msgstr "Autenticação SSH" + +#. Entries +#: ../src/remmina_file_editor.c:844 ../src/remmina_init_dialog.c:260 +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:612 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1057 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1903 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1917 +msgid "User name" +msgstr "Nome de Utilizador" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:854 +msgid "Public key (automatic)" +msgstr "Chave pública (automática)" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:910 +msgid "Basic" +msgstr "Básico" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:917 +msgid "Advanced" +msgstr "Avançadas" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:1128 +msgid "Default settings saved." +msgstr "Configurações por omissão guardadas." + +#. Create the editor dialog +#: ../src/remmina_file_editor.c:1175 +msgid "Remote Desktop Preference" +msgstr "Preferência de Acesso Remoto" + +#. The Set As Default button +#: ../src/remmina_file_editor.c:1196 +#: ../../remmina-plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:327 +msgid "Default" +msgstr "Por omissão" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:1283 +msgid "Profile" +msgstr "Perfil" + +#. Profile: Name +#: ../src/remmina_file_editor.c:1286 ../src/remmina_main.c:1141 +#: ../src/remmina_plugin_manager.c:257 +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_session_manager.c:185 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:1299 +msgid "Quick Connect" +msgstr "Ligação Rápida" + +#. Profile: Group +#: ../src/remmina_file_editor.c:1309 ../src/remmina_ftp_client.c:914 +#: ../src/remmina_main.c:1154 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:1321 +#, c-format +msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" +msgstr "Usar '%s' como delimitador de subgrupo" + +#. Profile: Protocol +#: ../src/remmina_file_editor.c:1326 ../src/remmina_plugin_manager.c:40 +msgid "Protocol" +msgstr "Protocolo" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:390 +msgid "Choose download location" +msgstr "Escolha a localização da transferência" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:528 +msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" +msgstr "" +"Tem a certeza que quer eliminar os ficheiros seleccionados no servidor?" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:585 +msgid "Choose a file to upload" +msgstr "Escolha um ficheiro para enviar" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:593 +msgid "Upload folder" +msgstr "Pasta para enviar" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:653 ../src/remmina_ftp_client.c:778 +msgid "Download" +msgstr "Descarregar" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:661 ../src/remmina_ftp_client.c:789 +msgid "Upload" +msgstr "Enviar" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:759 +msgid "Go to home folder" +msgstr "Ir para a pasta inicial" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:766 +msgid "Go to parent folder" +msgstr "Ir para a pasta um nível acima" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:773 +msgid "Refresh current folder" +msgstr "Actualizar pasta actual" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:780 +msgid "Download from server" +msgstr "Descarregar do servidor" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:791 +msgid "Upload to server" +msgstr "Enviar para o servidor" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:800 +msgid "Delete files on server" +msgstr "Apagar ficheiros no servidor" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:887 ../src/remmina_ftp_client.c:956 +msgid "File Name" +msgstr "Nome do Ficheiro" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:900 ../src/remmina_ftp_client.c:985 +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:908 +msgid "User" +msgstr "Utilizador" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:920 +msgid "Permission" +msgstr "Permissão" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:972 ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1041 +msgid "Remote" +msgstr "Remoto" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:979 ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1037 +msgid "Local" +msgstr "Local" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:993 +msgid "Progress" +msgstr "Progresso" + +#: ../src/remmina_icon.c:113 +msgid "Open Main Window" +msgstr "Abrir Janela Principal" + +#: ../src/remmina_icon.c:135 +msgid "Enable Service Discovery" +msgstr "Activar a Descoberta do Serviço" + +#. Refresh it in case translation is updated +#: ../src/remmina_icon.c:378 ../src/remmina_icon.c:470 +msgid "Remmina Applet" +msgstr "Applet Reminna" + +#: ../src/remmina_icon.c:380 ../src/remmina_icon.c:472 +msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" +msgstr "Ligar a áreas de trabalho remotas através de menu da applet" + +#: ../src/remmina_init_dialog.c:197 +#, c-format +msgid "Save %s" +msgstr "Guardar %s" + +#: ../src/remmina_init_dialog.c:286 +msgid "Save password" +msgstr "Guardar palavra-chave" + +#: ../src/remmina_init_dialog.c:301 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1059 +msgid "Domain" +msgstr "Domínio" + +#. Entries +#: ../src/remmina_init_dialog.c:369 +msgid "Subject:" +msgstr "Assunto:" + +#: ../src/remmina_init_dialog.c:379 +msgid "Issuer:" +msgstr "Emissor:" + +#: ../src/remmina_init_dialog.c:389 +msgid "Fingerprint:" +msgstr "Impressão digital:" + +#: ../src/remmina_init_dialog.c:399 +msgid "Accept Certificate?" +msgstr "Aceitar Certificado?" + +#. Buttons for choosing the certificates +#: ../src/remmina_init_dialog.c:477 +msgid "CA certificate" +msgstr "Certificado CA" + +#: ../src/remmina_init_dialog.c:478 +msgid "CA CRL" +msgstr "CA CRL" + +#: ../src/remmina_init_dialog.c:479 +msgid "Client certificate" +msgstr "Certificado do cliente" + +#: ../src/remmina_init_dialog.c:480 +msgid "Client key" +msgstr "Chave do cliente" + +#: ../src/remmina_init_dialog.c:532 +msgid "Do you trust the new public key?" +msgstr "Confia na nova chave pública?" + +#: ../src/remmina_init_dialog.c:555 +msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" +msgstr "O servidor é desconhecido. A impressão digital da chave pública é:" + +#: ../src/remmina_init_dialog.c:561 +msgid "" +"WARNING: The server has changed its public key. This means either you are " +"under attack,\n" +"or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" +msgstr "" +"AVISO: O servidor alterou a chave pública. Isto pode significar que está " +"sobre ataque, ou\n" +" que o administrador alterou a chave pública. A nova impressão digital para " +"a chave pública é:" + +#: ../src/remmina_key_chooser.c:41 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_key_chooser.c:66 +msgid "Choose a new key" +msgstr "Escolha uma nova tecla" + +#: ../src/remmina_key_chooser.c:76 +msgid "Please press the new key..." +msgstr "Por favor carregue na nova tecla..." + +#: ../src/remmina_main.c:472 +#, c-format +msgid "Total %i item." +msgid_plural "Total %i items." +msgstr[0] "i% item total." +msgstr[1] "%i itens totais." + +#: ../src/remmina_main.c:538 +#, c-format +msgid "Are you sure to delete '%s'" +msgstr "Tem a certeza que quer eliminar '%s'" + +#: ../src/remmina_main.c:697 +#, c-format +msgid "" +"Unable to import:\n" +"%s" +msgstr "" +"Não foi possível importar:\n" +"%s" + +#: ../src/remmina_main.c:724 ../src/remmina_main.c:875 +msgid "Import" +msgstr "Importar" + +#: ../src/remmina_main.c:757 +msgid "This protocol does not support exporting." +msgstr "Este protocolo não suporta exportação." + +#: ../src/remmina_main.c:861 +msgid "_Connection" +msgstr "_Ligação" + +#: ../src/remmina_main.c:862 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../src/remmina_main.c:863 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../src/remmina_main.c:864 +msgid "_Tools" +msgstr "_Ferramentas" + +#: ../src/remmina_main.c:865 +msgid "_Help" +msgstr "_Ajuda" + +#: ../src/remmina_main.c:867 +msgid "Create a new remote desktop file" +msgstr "Criar um novo ficheiro de acesso remoto" + +#: ../src/remmina_main.c:870 +msgid "Open the preferences dialog" +msgstr "Abrir a janela de preferências" + +#: ../src/remmina_main.c:877 ../src/remmina_plugin_manager.c:239 +msgid "Plugins" +msgstr "Plugins" + +#: ../src/remmina_main.c:879 +msgid "Homepage" +msgstr "Homepage" + +#: ../src/remmina_main.c:881 +msgid "Online Wiki" +msgstr "Wiki Online" + +#: ../src/remmina_main.c:883 +msgid "Debug Window" +msgstr "Janela de Depuração" + +#: ../src/remmina_main.c:889 +msgid "Open the connection to the selected remote desktop file" +msgstr "Abrir a ligação para o ficheiro de acesso remoto seleccionado" + +#: ../src/remmina_main.c:892 +msgid "Create a copy of the selected remote desktop file" +msgstr "Criar uma cópia do ficheiro de acesso remoto seleccionado" + +#: ../src/remmina_main.c:895 +msgid "Edit the selected remote desktop file" +msgstr "Editar o ficheiro de acesso remoto seleccionado" + +#: ../src/remmina_main.c:898 +msgid "Delete the selected remote desktop file" +msgstr "Eliminar o ficheiro de acesso remoto seleccionado" + +#: ../src/remmina_main.c:901 +msgid "Export" +msgstr "Exportar" + +#: ../src/remmina_main.c:905 +msgid "Toolbar" +msgstr "Barra de Ferramentas" + +#: ../src/remmina_main.c:907 +msgid "Statusbar" +msgstr "Barra de Estado" + +#: ../src/remmina_main.c:909 +msgid "Quick Search" +msgstr "Pesquisa Rápida" + +#: ../src/remmina_main.c:911 +msgid "Small Toolbar Buttons" +msgstr "Botões da Barra de Ferramentas pequenos" + +#: ../src/remmina_main.c:916 +msgid "List View" +msgstr "Ver em Lista" + +#: ../src/remmina_main.c:917 +msgid "Tree View" +msgstr "Ver em Árvore" + +#: ../src/remmina_plugin_manager.c:40 +msgid "Entry" +msgstr "Registo" + +#: ../src/remmina_plugin_manager.c:40 +msgid "File" +msgstr "Ficheiro" + +#: ../src/remmina_plugin_manager.c:40 +msgid "Tool" +msgstr "Ferramenta" + +#: ../src/remmina_plugin_manager.c:40 +msgid "Preference" +msgstr "Preferência" + +#: ../src/remmina_plugin_manager.c:40 +msgid "Secret" +msgstr "Segredo" + +#: ../src/remmina_plugin_manager.c:263 +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_session_manager.c:164 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: ../src/remmina_plugin_manager.c:269 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: ../src/remmina_plugin_manager.c:275 +msgid "Version" +msgstr "Versão" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:36 +msgid "Open connection" +msgstr "Abrir ligação" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:36 +msgid "Edit settings" +msgstr "Editar configurações" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:39 +msgid "Nearest" +msgstr "Mais próximo" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:39 +msgid "Tiles" +msgstr "Ladrilhos" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:39 +msgid "Bilinear" +msgstr "Bilinear" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:39 +msgid "Hyper" +msgstr "Hiper" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:42 +msgid "Automatic" +msgstr "Automático" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:42 +msgid "Scrolled window" +msgstr "Janela com rolamento" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:42 +msgid "Scrolled fullscreen" +msgstr "Ecrã inteiro com rolamento" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:42 +msgid "Viewport fullscreen" +msgstr "Janela de visão em ecrã inteiro" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:45 +msgid "Tab by groups" +msgstr "Agrupar separadores por grupos" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:45 +msgid "Tab by protocols" +msgstr "Agrupar separadores por protocolos" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:45 +msgid "Tab all connections" +msgstr "Tabular todas as conexões" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:45 +msgid "Do not use tabs" +msgstr "Não usar separadores" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:132 +msgid "Please enter format 'widthxheight'." +msgstr "Por favor introduza em formato 'larguraxaltura'." + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:142 +msgid "Recent lists cleared." +msgstr "Listas recentes limpas" + +#. Create the dialog +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:307 +msgid "Remmina Preferences" +msgstr "Preferências do Remmina" + +#. Options tab +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:323 +msgid "Options" +msgstr "Opções" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:338 +msgid "Remember last view mode for each connection" +msgstr "Lembrar o último modo de visualização para cada ligação" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:344 +msgid "Save settings when starting the connection" +msgstr "Guardar configurações ao iniciar a ligação" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:350 +msgid "Invisible toolbar in fullscreen mode" +msgstr "Barra de ferramentas invisível no modo de ecrã inteiro" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:363 +msgid "Always show tabs" +msgstr "Mostrar sempre os separadores" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:369 +msgid "Hide toolbar in tabbed interface" +msgstr "Esconder barra de ferramentas no modo de separadores" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:375 +msgid "Double-click action" +msgstr "Acção do duplo clique" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:385 +msgid "Default view mode" +msgstr "Modo de visualização predefinido" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:395 +msgid "Tab interface" +msgstr "Separadores" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:405 +msgid "Scale quality" +msgstr "Qualidade da escala" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:415 +msgid "SSH tunnel local port" +msgstr "Porta do túnel SSH local" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:428 +msgid "Auto scroll step size" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:441 +msgid "Maximum recent items" +msgstr "Limite para itens recentes" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:458 +msgid "Clear" +msgstr "Limpar" + +#. Resolutions tab +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:464 +msgid "Resolutions" +msgstr "Resoluções" + +#. Applet tab +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:483 +msgid "Applet" +msgstr "Applet" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:498 +msgid "Show new connection on top of the menu" +msgstr "Mostrar nova ligação no topo do menu" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:504 +msgid "Hide total count in group menu" +msgstr "Esconder contagem total no menu de grupo" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:510 +msgid "Disable tray icon" +msgstr "Desactivar ícone de tabuleiro" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:516 +msgid "Start tray icon automatically" +msgstr "Iniciar o ícone do tray automaticamente" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:523 +msgid "Minimize windows to tray" +msgstr "Minimizar janelas para o tray" + +#. Keyboard tab +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:534 ../src/remmina_pref_dialog.c:713 +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclado" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:549 ../src/remmina_pref_dialog.c:728 +msgid "Host key" +msgstr "Tecla do anfitrião" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:569 +msgid "Auto-fit window" +msgstr "Ajustar janela automaticamente" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:608 +msgid "Grab keyboard" +msgstr "Capturar teclado" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:638 +msgid "Show / hide toolbar" +msgstr "Mostrar/Esconder barra de ferramentas" + +#. Terminal tab +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:649 +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:664 +msgid "Font" +msgstr "Tipo de Letra" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:669 +msgid "Use system default font" +msgstr "Usar tipo de letra predefinido no sistema" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:694 +msgid "Allow bold text" +msgstr "Permitir texto em negrito" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:700 +msgid "Scrollback lines" +msgstr "Linhas de scrollback" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:722 ../src/remmina_ssh_plugin.c:294 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:743 ../src/remmina_ssh_plugin.c:295 +msgid "Paste" +msgstr "Colar" + +#: ../src/remmina_protocol_widget.c:110 +#, c-format +msgid "Connecting to '%s'..." +msgstr "A estabelecer ligação a '%s'..." + +#: ../src/remmina_protocol_widget.c:187 +#, c-format +msgid "Protocol plugin %s is not installed." +msgstr "O Plugin para o protocolo %s não está instalado" + +#: ../src/remmina_protocol_widget.c:226 +msgid "Open Secure Shell in New Terminal..." +msgstr "Abrir shell segura num novo Terminal ..." + +#: ../src/remmina_protocol_widget.c:232 +msgid "Open Secure File Transfer..." +msgstr "Abrir Transferência de Ficheiros Segura." + +#: ../src/remmina_protocol_widget.c:425 +#, c-format +msgid "Connecting to SSH server %s..." +msgstr "A estabelecer ligação ao servidor SSH %s..." + +#: ../src/remmina_protocol_widget.c:490 ../src/remmina_protocol_widget.c:655 +#, c-format +msgid "Connecting to %s through SSH tunnel..." +msgstr "A estabelecer ligação a %s através de túnel SSH..." + +#: ../src/remmina_protocol_widget.c:533 +#, c-format +msgid "Waiting for an incoming SSH tunnel at port %i..." +msgstr "À espera da recepção de um túnel SSH na porta %i" + +#: ../src/remmina_protocol_widget.c:581 +#, c-format +msgid "Command %s not found on SSH server" +msgstr "Comando %s não encontrado no servidor SSH" + +#: ../src/remmina_protocol_widget.c:585 +#, c-format +msgid "Command %s failed on SSH server (status = %i)." +msgstr "Comando %s falhou no servidor SSH (estado = %i)" + +#: ../src/remmina_protocol_widget.c:596 +#, c-format +msgid "Failed to execute command: %s" +msgstr "Falha na execução do comando: %s" + +#: ../src/remmina_protocol_widget.c:777 +#, c-format +msgid "%s password" +msgstr "%s palavra-chave" + +#: ../src/remmina_protocol_widget.c:780 ../src/remmina_ssh.c:321 +msgid "SSH password" +msgstr "palavra-chave SSH" + +#: ../src/remmina_protocol_widget.c:783 ../src/remmina_ssh.c:325 +msgid "SSH private key passphrase" +msgstr "Palavra-passe da chave privada SSH" + +#: ../src/remmina_protocol_widget.c:921 +#, c-format +msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection..." +msgstr "À escuta na porta %i pela chegada de uma ligação %s..." + +#: ../src/remmina_protocol_widget.c:928 +msgid "Authentication failed. Trying to reconnect..." +msgstr "A Autenticação falhou. A tentar nova ligação..." + +#: ../src/remmina_scaler.c:57 +msgid "Fit window size" +msgstr "Ajustar ao tamanho da janela" + +#: ../src/remmina_sftp_client.c:154 +#, c-format +msgid "Error creating directory %s." +msgstr "Erro ao criar a directório %s." + +#: ../src/remmina_sftp_client.c:162 ../src/remmina_sftp_client.c:187 +#, c-format +msgid "Error creating file %s." +msgstr "Erro ao criar ficheiro %s." + +#: ../src/remmina_sftp_client.c:205 +#, c-format +msgid "Error opening file %s on server. %s" +msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s no servidor. %s" + +#: ../src/remmina_sftp_client.c:231 +#, c-format +msgid "Error writing file %s." +msgstr "Erro ao escrever ficheiro %s." + +#: ../src/remmina_sftp_client.c:274 +#, c-format +msgid "Error opening directory %s. %s" +msgstr "Erro ao abrir a directória %s. %s" + +#: ../src/remmina_sftp_client.c:395 +#, c-format +msgid "Error creating folder %s on server. %s" +msgstr "Erro ao criar a pasta %s no servidor. %s" + +#: ../src/remmina_sftp_client.c:423 ../src/remmina_sftp_client.c:451 +#, c-format +msgid "Error creating file %s on server. %s" +msgstr "Erro ao criar o ficheiro %s no servidor. %s" + +#: ../src/remmina_sftp_client.c:474 +#, c-format +msgid "Error opening file %s." +msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s." + +#: ../src/remmina_sftp_client.c:498 +#, c-format +msgid "Error writing file %s on server. %s" +msgstr "Erro ao escrever no ficheiro %s no servidor. %s" + +#: ../src/remmina_sftp_client.c:721 ../src/remmina_sftp_client.c:792 +#, c-format +msgid "Failed to open directory %s. %s" +msgstr "Falha ao abrir o directório %s. %s" + +#: ../src/remmina_sftp_client.c:739 +#, c-format +msgid "Failed reading directory. %s" +msgstr "Falha ao ler a directório. %s" + +#: ../src/remmina_sftp_client.c:857 +msgid "" +"File transfer currently in progress.\n" +"Are you sure to cancel it?" +msgstr "" +"Transferência de ficheiro actualmente em curso.\n" +"Tem a certeza que quer cancelar?" + +#: ../src/remmina_sftp_client.c:893 +#, c-format +msgid "Failed to delete '%s'. %s" +msgstr "Falha ao eliminar '%s'. %s" + +#: ../src/remmina_sftp_client.c:949 +msgid "File exists" +msgstr "O ficheiro existe" + +#: ../src/remmina_sftp_client.c:952 +msgid "Resume" +msgstr "Retomar" + +#: ../src/remmina_sftp_client.c:953 +msgid "Overwrite" +msgstr "Substituir" + +#: ../src/remmina_sftp_client.c:971 +msgid "The following file already exists in the target folder:" +msgstr "O seguinte ficheiro já existe na pasta de destino:" + +#: ../src/remmina_sftp_plugin.c:244 +msgid "Show Hidden Files" +msgstr "Mostrar Ficheiros Ocultos" + +#: ../src/remmina_sftp_plugin.c:252 +msgid "SFTP - Secure File Transfer" +msgstr "SFTP - Transferência Segura de Ficheiros" + +#: ../src/remmina_ssh.c:148 +#, c-format +msgid "SSH password authentication failed: %s" +msgstr "Autenticação da palavra-passe SSH falhou: %s" + +#: ../src/remmina_ssh.c:168 ../src/remmina_ssh.c:176 ../src/remmina_ssh.c:187 +#: ../src/remmina_ssh.c:197 +#, c-format +msgid "SSH public key authentication failed: %s" +msgstr "Autenticação da chave pública SSH falhou: %s" + +#: ../src/remmina_ssh.c:169 +msgid "SSH Key file not yet set." +msgstr "Ficheiro de chave SSH ainda não foi atribuído." + +#: ../src/remmina_ssh.c:213 +#, c-format +msgid "SSH automatic public key authentication failed: %s" +msgstr "Autenticação automática da chave pública SSH falhou: %s" + +#: ../src/remmina_ssh.c:320 +#, c-format +msgid "Authenticating %s's password to SSH server %s..." +msgstr "A autenticar a palavra-chave de %s para o servidor SSH %s..." + +#: ../src/remmina_ssh.c:324 +#, c-format +msgid "Authenticating %s's identity to SSH server %s..." +msgstr "A autenticar a identidade de %s para o servidor SSH %s" + +#: ../src/remmina_ssh.c:383 +#, c-format +msgid "Failed to startup SSH session: %s" +msgstr "Falha no arranque da sessão SSH: %s" + +#: ../src/remmina_ssh.c:710 +#, c-format +msgid "Failed to connect to the SSH tunnel destination: %s" +msgstr "Falha na ligação ao destino do túnel SSH: %s" + +#: ../src/remmina_ssh.c:743 +#, c-format +msgid "Failed to execute %s on SSH server : %%s" +msgstr "Falha na execução de %s no servidor SSH: %%s" + +#: ../src/remmina_ssh.c:780 ../src/remmina_ssh.c:805 +#, c-format +msgid "Failed to request port forwarding : %s" +msgstr "Falha no pedido de reencaminhamento de portas: %s" + +#: ../src/remmina_ssh.c:852 +msgid "No response from the server." +msgstr "Nenhuma resposta do servidor." + +#: ../src/remmina_ssh.c:1255 +#, c-format +msgid "Failed to create sftp session: %s" +msgstr "Falha na criação de sessão sftp: %s" + +#: ../src/remmina_ssh.c:1260 +#, c-format +msgid "Failed to initialize sftp session: %s" +msgstr "Falha ao iniciar a sessão sftp: %s" + +#: ../src/remmina_ssh_plugin.c:303 +msgid "SSH - Secure Shell" +msgstr "SSH - Secure Shell" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:606 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1027 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:180 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1895 +msgid "Poor (fastest)" +msgstr "Pobre (mais rápido)" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:606 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1028 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:182 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1895 +msgid "Medium" +msgstr "Médio" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:606 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1029 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:184 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1895 +msgid "Good" +msgstr "Bom" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:606 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1030 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:186 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1895 +msgid "Best (slowest)" +msgstr "Melhor (mais lento)" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:615 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1068 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1906 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1920 +msgid "Quality" +msgstr "Qualidade" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:621 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1075 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1909 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1923 +msgid "Disable clipboard sync" +msgstr "Desativar sincronização da área de transferência" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:622 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1910 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1924 +msgid "Disable encryption" +msgstr "Desactivar encriptação" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:623 +#: ../../remmina-plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:336 +msgid "Use local cursor" +msgstr "Usar o cursor local" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:627 +msgid "NX - NX Technology" +msgstr "Tecnologia NX - NX" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_session_manager.c:92 +msgid "Terminating" +msgstr "A terminar" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_session_manager.c:126 +#, c-format +msgid "NX Sessions on %s" +msgstr "Sessões NX em %s" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_session_manager.c:131 +msgid "Attach" +msgstr "Anexar" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_session_manager.c:135 +msgid "Restore" +msgstr "Restaurar" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_session_manager.c:136 +msgid "Start" +msgstr "Iniciar" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_session_manager.c:140 +msgid "Terminate" +msgstr "Terminar" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_session_manager.c:171 +msgid "Display" +msgstr "Mostrar" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_session_manager.c:178 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:868 +#, c-format +msgid "Unable to connect to RDP server %s" +msgstr "Não foi possível ligar ao servidor RDP %s" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1016 +msgid "256 colors (8 bpp)" +msgstr "256 cores (8 bpp)" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1017 +msgid "High color (15 bpp)" +msgstr "High color (15 bpp)" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1018 +msgid "High color (16 bpp)" +msgstr "High color (16 bpp)" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1019 +msgid "True color (24 bpp)" +msgstr "True color (24 bpp)" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1020 +msgid "True color (32 bpp)" +msgstr "True color (32 bpp)" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1021 +msgid "RemoteFX (32 bpp)" +msgstr "RemoteFX (32 bpp)" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1036 +msgid "Off" +msgstr "Desligado" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1038 +msgid "Local - low quality" +msgstr "Local - Baixa qualidade" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1039 +msgid "Local - medium quality" +msgstr "Local - Média qualidade" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1040 +msgid "Local - high quality" +msgstr "Local - Alta qualidade" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1047 +msgid "Negotiate" +msgstr "Negociar" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1061 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1905 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1919 +#: ../../remmina-plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:334 +msgid "Color depth" +msgstr "Profundidade da cor" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1062 +msgid "Share folder" +msgstr "Pasta a partilhar" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1069 +msgid "Sound" +msgstr "Som" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1070 +msgid "Security" +msgstr "Segurança" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1071 +msgid "Client name" +msgstr "Nome do cliente" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1074 +msgid "Share local printers" +msgstr "Partilhar impressoras locais" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1076 +msgid "Attach to console (Windows 2003 / 2003 R2)" +msgstr "Anexar à consola (Windows 2003 / 2003 R2)" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1082 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1942 +msgid "Refresh" +msgstr "Actualizar" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1092 +msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" +msgstr "RDP - Remote Desktop Protocol" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1114 +msgid "RDP - RDP File Handler" +msgstr "RDP - Manipulador de Ficheiros RDP" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1129 +msgid "RDP - Preferences" +msgstr "RDP - Preferências" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1147 +msgid "Export connection in Windows .rdp file format" +msgstr "Exportar ligação no formato Windows .rdp" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:147 +msgid "" +msgstr "" + +#. Create the content +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:265 +msgid "Keyboard layout" +msgstr "Disposição do teclado" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:288 +msgid "Use client keyboard mapping" +msgstr "Usar mapeamento de teclado do cliente" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:298 +msgid "Quality option" +msgstr "Opção de qualidade" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:317 +msgid "Wallpaper" +msgstr "Papel de parede" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:324 +msgid "Window drag" +msgstr "Arrastamento de janela" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:331 +msgid "Menu animation" +msgstr "Animação de menus" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:338 +msgid "Theme" +msgstr "Tema" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:345 +msgid "Cursor shadow" +msgstr "Sombra do cursor" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:352 +msgid "Cursor blinking" +msgstr "Piscar do cursor" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:359 +msgid "Font smoothing" +msgstr "Suavização dos tipos de letra" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:366 +msgid "Composition" +msgstr "Composição" + +#: ../../remmina-plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:232 +#, c-format +msgid "" +"%s wants to share his/her desktop.\n" +"Do you accept the invitation?" +msgstr "" +"%s pretende partilhar o seu Ambiente de Trabalho.\n" +"Deseja aceitar o convite?" + +#: ../../remmina-plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:235 +msgid "Desktop sharing invitation" +msgstr "Convite para partilha de ambiente de trabalho" + +#: ../../remmina-plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:37 +msgid "Telepathy - Desktop Sharing" +msgstr "Telepathy - Partilha de ambiente de trabalho" + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:966 +msgid "Unable to connect to VNC server" +msgstr "Incapaz de ligar ao servidor VNC" + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:967 +#, c-format +msgid "Couldn't convert '%s' to host address" +msgstr "Não foi possível converter '%s' para um endereço host" + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:968 +#, c-format +msgid "VNC connection failed: %s" +msgstr "Ligação VNC falhada: %s" + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:969 +msgid "Your connection has been rejected." +msgstr "A sua ligação foi rejeitada." + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1891 +#: ../../remmina-plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:327 +msgid "256 colors" +msgstr "256 cores" + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1891 +msgid "High color (15 bit)" +msgstr "High color (15 bit)" + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1891 +#: ../../remmina-plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:327 +msgid "High color (16 bit)" +msgstr "High color (16 bit)" + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1892 +#: ../../remmina-plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:328 +msgid "True color (24 bit)" +msgstr "True color (24 bit)" + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1901 +msgid "Repeater" +msgstr "Repetidor" + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1907 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1921 +msgid "Show remote cursor" +msgstr "Mostrar cursor remoto" + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1908 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1922 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1939 +msgid "View only" +msgstr "Apenas ver" + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1911 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1925 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1941 +msgid "Disable server input" +msgstr "Desactivar introdução do servidor" + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1916 +msgid "Listen on port" +msgstr "Escutar na porta" + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1943 +msgid "Open Chat..." +msgstr "Abrir Chat..." + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1949 +msgid "VNC - Virtual Network Computing" +msgstr "VNC - Virtual Network Computing" + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1958 +msgid "VNC - Incoming Connection" +msgstr "" + +#: ../../remmina-plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:327 +msgid "Grayscale" +msgstr "Tons de cinzento" + +#: ../../remmina-plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:337 +msgid "Disconnect after one session" +msgstr "Desligar depois de uma sessão" + +#: ../../remmina-plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:341 +msgid "XDMCP - X Remote Session" +msgstr "XDMCP - Sessão Remota X" diff -Nru language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt/LC_MESSAGES/rhythmbox.po language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt/LC_MESSAGES/rhythmbox.po --- language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt/LC_MESSAGES/rhythmbox.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt/LC_MESSAGES/rhythmbox.po 2012-09-11 10:55:10.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,5004 @@ +# arch-tag: rhythmbox's Portuguese translation. +# rhythmbox's Portuguese translation +# Copyright © 2003-2010 rhythmbox +# This file is distributed under the same license as the rhythmbox package. +# +# Duarte Loreto , 2003, 2004. +# Pedro Barreira , 2011. +# +# Filipe Gomes , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: 2.18\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-29 00:38+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-06-04 13:48+0000\n" +"Last-Translator: Mykas0 \n" +"Language-Team: Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 10:44+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" +"Language: pt\n" + +#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:502 +#, c-format +msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s" +msgstr "" +"Incapaz de criar um elemento depósito do GStreamer para escrever em %s" + +#. ? +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:493 +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2832 +#, c-format +msgid "Failed to open output device: %s" +msgstr "Falha ao abrir dispositivo de saída: %s" + +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:633 +#, c-format +msgid "Failed to create playbin2 element; check your GStreamer installation" +msgstr "" +"Falha ao criar o elemento playbin2; verifique a sua instalação do GStreamer" + +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1122 +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1136 +#, c-format +msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline" +msgstr "Falha ao ligar um novo stream ao pipeline do GStreamer" + +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1164 +#, c-format +msgid "Failed to start new stream" +msgstr "Falhou ao iniciar novo stream" + +#. ? +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2757 +#, c-format +msgid "Failed to open output device" +msgstr "Falha ao abrir dispositivo de saída" + +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3110 +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3183 +#, c-format +msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation" +msgstr "Falha ao criar um elemento GStreamer; verifique a sua instalação" + +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3124 +#, c-format +msgid "Failed to create audio output element; check your installation" +msgstr "" +"Falha ao criar um elemento de saída de áudio; verifique a sua instalação" + +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3157 +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3199 +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3225 +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3234 +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3243 +#, c-format +msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation" +msgstr "Falha ao ligar pipeline do GStreamer; verifique a sua instalação" + +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3338 +#, c-format +msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s" +msgstr "Falha ao ligar pipeline do GStreamer para tocar %s" + +#: ../data/playlists.xml.in.h:1 +msgid "Recently Added" +msgstr "Adicionados Recentemente" + +#: ../data/playlists.xml.in.h:2 +msgid "Recently Played" +msgstr "Tocados Recentemente" + +#: ../data/playlists.xml.in.h:3 +msgid "My Top Rated" +msgstr "Meus Melhores Classificados" + +#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1 +#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:618 +#: ../shell/rb-shell.c:2635 +msgid "Rhythmbox" +msgstr "Rhythmbox" + +#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2 +#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:2 +msgid "Music Player" +msgstr "Reprodutor de Música" + +#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3 +#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:3 +msgid "Rhythmbox Music Player" +msgstr "Reprodutor de Música Rhythmbox" + +#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:4 +#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:4 +msgid "Play and organize your music collection" +msgstr "Reproduza e organize a sua colecção de música" + +#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:5 +msgid "Mp3;Audio;CD;MTP;Podcast;DAAP;Playlist;Ipod;" +msgstr "" + +#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:216 +msgid "Play" +msgstr "Reproduzir" + +#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:216 +msgid "Pause" +msgstr "Pausar" + +#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:225 +msgid "Next" +msgstr "Seguinte" + +#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:210 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:1 +msgid "songs" +msgstr "canções" + +#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:2 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:3 +msgid "GB" +msgstr "GB" + +#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:4 +msgid "Minutes" +msgstr "Minutos" + +#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:5 +msgid "Create automatically updating playlist where:" +msgstr "Criar lista de reprodução de actualização automática onde:" + +#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:6 +msgid "A_dd if any criteria are matched" +msgstr "A_dicionar se algum critério for satisfeito" + +#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:7 +msgid "_Limit to: " +msgstr "_Limitar a: " + +#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8 +msgid "_When sorted by:" +msgstr "_Quando ordenado por:" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1 +msgid "Default" +msgstr "Omissão" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2 +msgid "Text below icons" +msgstr "Texto abaixo dos ícones" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3 +msgid "Text beside icons" +msgstr "Texto ao lado dos ícones" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4 +msgid "Icons only" +msgstr "Apenas ícones" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5 +msgid "Text only" +msgstr "Apenas texto" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1 +msgid "Browser Views" +msgstr "Vistas do Navegador" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2 +msgid "_Artists and albums" +msgstr "_Artistas e álbuns" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3 +msgid "_Genres and artists" +msgstr "_Géneros e artistas" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4 +msgid "G_enres, artists and albums" +msgstr "Gén_eros, artistas e álbuns" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5 +msgid "Visible Columns" +msgstr "Colunas Visíveis" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:6 +msgid "Track _number" +msgstr "_Número da faixa" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:7 +msgid "_Artist" +msgstr "_Artista" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:8 +msgid "A_lbum" +msgstr "Á_lbum" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9 +msgid "_Year" +msgstr "A_no" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:10 +msgid "_Last played" +msgstr "Ú_ltima reprodução" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:11 +msgid "_Genre" +msgstr "_Género" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:12 +msgid "Da_te added" +msgstr "Da_ta de adição" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13 +msgid "_Play count" +msgstr "_Número de reproduções" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:14 +msgid "C_omment" +msgstr "C_omentário" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15 ../widgets/rb-entry-view.c:1593 +msgid "BPM" +msgstr "BPM" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:16 +msgid "_Rating" +msgstr "_Classificação" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17 +msgid "Ti_me" +msgstr "_Duração" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18 +msgid "Lo_cation" +msgstr "Lo_calização" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19 +#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:138 +msgid "_Quality" +msgstr "_Qualidade" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:25 +msgid "Toolbar Button Labels" +msgstr "Etiquetas dos Botões da Barra de Ferramentas" + +#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:1 +msgid "Library Location" +msgstr "Localização da Biblioteca" + +#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:2 +msgid "_Music files are placed in:" +msgstr "Ficheiros de _música estão colocados em:" + +#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:3 +msgid "_Browse..." +msgstr "_Navegar..." + +#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:4 +msgid "_Watch my library for new files" +msgstr "_Vigiar a minha biblioteca por ficheiros novos" + +#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:5 +msgid "Library Structure" +msgstr "Estrutura da Biblioteca" + +#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6 +msgid "F_older hierarchy:" +msgstr "Hie_rarquia de pastas:" + +#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:7 +msgid "_File name:" +msgstr "Nome do _ficheiro:" + +#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:8 +msgid "_Preferred format:" +msgstr "Formato _preferido:" + +#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:9 +msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg" +msgstr "Artista/Artista - Álbum/Artista (Álbum) - 01 - Título.ogg" + +#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:10 +msgid "_Settings" +msgstr "_Definições" + +#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:11 +msgid "_Install additional software required to use this format" +msgstr "" +"_Instalar o software adicional necessário para a utilização deste formato" + +#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:1 +msgid "Media Player Properties" +msgstr "Propriedades do Reprodutor de Média" + +#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:2 +msgid "Information" +msgstr "Informação" + +#. Translators: This refers to the usage of media space +#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:4 +msgid "Volume usage" +msgstr "Utilização do Volume" + +#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:5 +#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:6 +#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:5 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:8 +#: ../data/ui/song-info.ui.h:12 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:4 +msgid "Basic" +msgstr "Básico" + +#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:6 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:1 +msgid "Sync Preferences" +msgstr "Preferências de Sincronização" + +#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:7 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:2 +msgid "Sync Preview" +msgstr "Pré-Visualizar Sincronização" + +#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:8 +msgid "Sync" +msgstr "Sincronizar" + +#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:1 +msgid "Player Backend" +msgstr "Infra-estrutura do Reproductor" + +#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:2 +msgid "_Crossfade between tracks" +msgstr "_Transição gradual entre faixas" + +#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3 +msgid "Crossfade Duration (Seconds)" +msgstr "Duração da Transição Gradual (Segundos)" + +#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:1 +msgid "By extension" +msgstr "Por extensão" + +#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:2 +msgid "Save Playlist" +msgstr "Guardar a Lista de Reprodução" + +#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:3 +msgid "Select playlist format:" +msgstr "Seleccionar o formato da lista de reprodução:" + +#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:4 +msgid "Playlist format" +msgstr "Formato da lista de reprodução" + +#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:1 +#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1 +msgid "Title:" +msgstr "Título:" + +#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:2 +msgid "Author:" +msgstr "Autor:" + +#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:3 +msgid "Last updated:" +msgstr "Última actualização:" + +#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:4 +#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:4 +msgid "Description:" +msgstr "Descrição:" + +#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:5 +msgid "Last episode:" +msgstr "Último episódio:" + +#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:7 +#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:6 +msgid "Source:" +msgstr "Origem:" + +#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:8 +msgid "Language:" +msgstr "Idioma:" + +#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:9 +msgid "Copyright:" +msgstr "Copyright:" + +#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:10 +#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:13 ../data/ui/song-info.ui.h:26 +#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:10 +msgid "Details" +msgstr "Detalhes" + +#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:1 +#| msgid "Not Downloaded" +msgid "Podcast Downloads" +msgstr "Transferência de Podcasts" + +#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:2 +msgid "_Download location:" +msgstr "Localização das _transferências:" + +#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:3 +msgid "Check for _new episodes:" +msgstr "Procurar por _novos episódios:" + +#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:4 +msgid "Select Folder For Podcasts" +msgstr "Seleccione Pasta Para Podcasts" + +#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:5 +msgid "Every hour" +msgstr "Todas as horas" + +#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:6 +msgid "Every day" +msgstr "Todos os dias" + +#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:7 +msgid "Every week" +msgstr "Todas as semanas" + +#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:8 +msgid "Manually" +msgstr "Manualmente" + +#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2 +msgid "Feed:" +msgstr "Fonte:" + +#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:3 +msgid "Date:" +msgstr "Data:" + +#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4 +#: ../data/ui/song-info.ui.h:22 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9 +msgid "_Rating:" +msgstr "_Classificação:" + +#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:21 +#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:8 +msgid "Play count:" +msgstr "Número de reproduções:" + +#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:20 +#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7 +msgid "Last played:" +msgstr "Última reprodução:" + +#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:18 +#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:6 +msgid "Bitrate:" +msgstr "Taxa de bits:" + +#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:11 ../data/ui/song-info.ui.h:23 +msgid "Duration:" +msgstr "Duração:" + +#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:12 +msgid "Download location:" +msgstr "Localização do download:" + +#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:1 +msgid "Albu_m:" +msgstr "Álbu_m:" + +#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:5 +#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:2 +msgid "_Artist:" +msgstr "_Artista:" + +#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 ../data/ui/song-info.ui.h:4 +#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:4 +#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:2 +msgid "_Genre:" +msgstr "_Género:" + +#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:7 +#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:5 +msgid "_Year:" +msgstr "_Ano:" + +#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 ../data/ui/song-info.ui.h:6 +msgid "_Disc number:" +msgstr "_Número do disco:" + +#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:10 +msgid "Album a_rtist:" +msgstr "A_rtista do Álbum:" + +#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:13 +msgid "Albu_m sort order:" +msgstr "Ordem de ordenação por álbu_m:" + +#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:14 +msgid "_Artist sort order:" +msgstr "Ordem de ordenação por _artistas:" + +#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:11 ../data/ui/song-info.ui.h:15 +msgid "Album a_rtist sort order:" +msgstr "Ordem de ordenação por a_rtistas:" + +#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:12 ../data/ui/song-info.ui.h:16 +msgid "Sorting" +msgstr "A ordenar" + +#: ../data/ui/song-info.ui.h:2 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:1 +msgid "_Title:" +msgstr "_Título:" + +#: ../data/ui/song-info.ui.h:3 +msgid "Track _number:" +msgstr "_Número da Faixa:" + +#: ../data/ui/song-info.ui.h:8 +msgid "BPM:" +msgstr "BPM:" + +#: ../data/ui/song-info.ui.h:9 +msgid "_Comment:" +msgstr "_Comentário:" + +#: ../data/ui/song-info.ui.h:11 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:3 +msgid "Error message" +msgstr "Mensagem de erro" + +#: ../data/ui/song-info.ui.h:17 +msgid "File name:" +msgstr "Nome do ficheiro:" + +#: ../data/ui/song-info.ui.h:19 +msgid "Location:" +msgstr "Localização:" + +#: ../data/ui/song-info.ui.h:24 +msgid "File size:" +msgstr "Tamanho do ficheiro:" + +#: ../data/ui/song-info.ui.h:25 +msgid "Date added:" +msgstr "Data de adição:" + +#: ../data/ui/sync-state.ui.h:1 +msgid "Current contents" +msgstr "Conteúdo actual" + +#: ../data/ui/sync-state.ui.h:2 +msgid "Contents after sync" +msgstr "Conteúdo depois da sincronização" + +#: ../data/ui/sync-state.ui.h:3 +msgid "Added files:" +msgstr "Ficheiros adicionados:" + +#: ../data/ui/sync-state.ui.h:4 +msgid "Removed files:" +msgstr "Ficheiros removidos:" + +#: ../lib/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido" + +#: ../lib/eggdesktopfile.c:188 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "Versão '%s' de ficheiro desktop desconhecida" + +#: ../lib/eggdesktopfile.c:968 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "A iniciar %s" + +#: ../lib/eggdesktopfile.c:1110 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando" + +#: ../lib/eggdesktopfile.c:1178 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d" + +#: ../lib/eggdesktopfile.c:1383 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "" +"Não é possível passar URIs de documentos a uma entrada de desktop 'Type=Link'" + +#: ../lib/eggdesktopfile.c:1404 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "Não é um item iniciável" + +#: ../lib/eggsmclient.c:226 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessões" + +#: ../lib/eggsmclient.c:229 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Especificar o ficheiro que contém a configuração gravada" + +#: ../lib/eggsmclient.c:229 +msgid "FILE" +msgstr "FICHEIRO" + +#: ../lib/eggsmclient.c:232 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Especificar o ID de gestão de sessão" + +#: ../lib/eggsmclient.c:232 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../lib/eggsmclient.c:253 +msgid "Session management options:" +msgstr "Opções da gestão de sessão:" + +#: ../lib/eggsmclient.c:254 +msgid "Show session management options" +msgstr "Apresentar as opções da gestão de sessão" + +#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:94 +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:8 +#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:500 +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3587 ../widgets/rb-entry-view.c:933 +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1541 ../widgets/rb-entry-view.c:1554 +#: ../widgets/rb-song-info.c:1462 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" +#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:105 +msgid "Today %I:%M %p" +msgstr "Hoje %I:%M %p" + +#. Translators: "friendly time" string for the previous day, +#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" +#. +#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:116 +msgid "Yesterday %I:%M %p" +msgstr "Ontem %I:%M %p" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, +#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" +#. +#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:130 +msgid "%a %I:%M %p" +msgstr "%a %I:%M %p" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" +#. +#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:143 +msgid "%b %d %I:%M %p" +msgstr "%b %d %I:%M %p" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" +#. +#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:148 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%b %d %Y" + +#. impossible time or broken locale settings +#. we really do need to fix this so untagged entries actually have NULL rather than +#. * a translated string. +#. +#. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information +#. Translators: unknown track title +#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 ../lib/rb-util.c:710 +#: ../plugins/artsearch/lastfm.py:163 ../plugins/artsearch/lastfm.py:164 +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:550 +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:589 +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:593 +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:95 +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:102 +#: ../plugins/daap/rb-rhythmdb-dmap-db-adapter.c:123 +#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1094 +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:567 +#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:564 +#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1070 +#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:489 +#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:78 ../plugins/lyrics/lyrics.py:80 +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:654 +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1138 +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1524 +#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:475 +#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:339 +#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:570 ../podcast/rb-podcast-manager.c:1900 +#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1994 +#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:622 +#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:717 +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:787 ../remote/dbus/rb-client.c:144 +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2011 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2017 +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2032 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5380 +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5385 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1338 +#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1342 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1346 +#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1350 ../shell/rb-shell-player.c:1790 +#: ../shell/rb-shell-player.c:3759 ../shell/rb-shell-player.c:3761 +#: ../widgets/rb-entry-view.c:985 ../widgets/rb-entry-view.c:1007 +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1482 ../widgets/rb-entry-view.c:1494 +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1506 ../widgets/rb-header.c:1141 +#: ../widgets/rb-header.c:1167 ../widgets/rb-song-info.c:917 +#: ../widgets/rb-song-info.c:929 ../widgets/rb-song-info.c:1150 +#: ../widgets/rb-song-info.c:1489 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: ../lib/rb-file-helpers.c:407 +#, c-format +msgid "Too many symlinks" +msgstr "Demasiados symlinks" + +#: ../lib/rb-file-helpers.c:1209 +#, c-format +msgid "Cannot get free space at %s: %s" +msgstr "Incapaz de obter espaço livre em %s: %s" + +#: ../lib/rb-util.c:691 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:146 +#, c-format +msgid "%d:%02d" +msgstr "%d:%02d" + +#: ../lib/rb-util.c:693 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:148 +#, c-format +msgid "%d:%02d:%02d" +msgstr "%d:%02d:%02d" + +#: ../lib/rb-util.c:757 +#, c-format +msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining" +msgstr "%d:%02d de %d:%02d remanescente" + +#: ../lib/rb-util.c:761 +#, c-format +msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining" +msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d remanescente" + +#: ../lib/rb-util.c:766 +#, c-format +msgid "%d:%02d of %d:%02d" +msgstr "%d:%02d de %d:%02d" + +#: ../lib/rb-util.c:770 +#, c-format +msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d" +msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d" + +#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:520 +#, c-format +msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams" +msgstr "" +"Incapaz de escrever etiquetas neste ficheiro visto conter múltiplos fluxos" + +#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:560 +#, c-format +msgid "" +"Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format" +msgstr "" +"Incapaz de escrever etiquetas neste ficheiro visto não estar codificado num " +"formato suportado" + +#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:692 +#, c-format +msgid "Failed to create a source element; check your installation" +msgstr "Falha ao criar o elemento fonte; verifique a sua instalação" + +#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:702 +#, c-format +#| msgid "Failed to create playbin2 element; check your GStreamer installation" +msgid "" +"Failed to create the 'decodebin2' element; check your GStreamer installation" +msgstr "" +"Falha ao criar o elemento 'decodebin2'; verifique a sua instalação do " +"GStreamer" + +#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:711 +#, c-format +#| msgid "Failed to create playbin2 element; check your GStreamer installation" +msgid "" +"Failed to create the 'giostreamsink' element; check your GStreamer " +"installation" +msgstr "" +"Falha ao criar o elemento 'giostreamsink'; verifique a sua instalação do " +"GStreamer" + +#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:794 +#, c-format +msgid "File corrupted during write" +msgstr "Ficheiro corrompido durante a escrita" + +#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.plugin.in.h:1 +msgid "Cover art" +msgstr "Imagem da capa" + +#: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:2 +msgid "Fetch album covers from the Internet" +msgstr "Obter capa de álbuns da Internet" + +#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.py:312 +msgid "Searching..." +msgstr "A procurar..." + +#: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:1 +#| msgid "Cover art" +msgid "Cover art search" +msgstr "Procura de imagem da capa" + +#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:1 +msgid "A_lbum:" +msgstr "Á_lbum:" + +#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:3 +msgid "Artist s_ort order:" +msgstr "Ordem de _ordenação de artistas:" + +#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:6 +msgid "_Disc:" +msgstr "_Disco:" + +#: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:1 +msgid "Audio CD Player" +msgstr "Leitor de CD de Audio" + +#: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:2 +msgid "Support for playing of audio CDs as music source" +msgstr "Suporte para reprodução de CDs de áudio como fonte de música" + +#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:1 +msgid "Multiple Albums Found" +msgstr "Vário Álbuns Encontrados" + +#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:2 +msgid "" +"This CD could be more than one album. Please select which album it is below " +"and press Continue." +msgstr "" +"Este CD pode ser mais do que um álbum. Por favor seleccione que álbum é em " +"baixo e pressione Continuar." + +#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:3 +msgid "_Continue" +msgstr "_Continuar" + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:142 +msgid "_Extract to Library" +msgstr "_Extrair para Biblioteca" + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:143 +msgid "Copy tracks to the library" +msgstr "Copiar faixas para a biblioteca" + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:145 +msgid "Reload" +msgstr "Recarregar" + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:146 +msgid "Reload Album Information" +msgstr "Recarregar Informação do Álbum" + +#. Translators: this is the toolbar button label +#. for Copy to Library action. +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:345 +msgid "Extract" +msgstr "Extrair" + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:413 +msgid "Select tracks to be extracted" +msgstr "Seleccione faixas a extrair" + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:618 +msgid "S_ubmit Album" +msgstr "S_ubmeter Álbum" + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:619 +msgid "Hide" +msgstr "Esconder" + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:622 +msgid "Could not find this album on MusicBrainz." +msgstr "Este álbum não pôde ser encontrado no MusicBrainz." + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:623 +msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album." +msgstr "Pode melhorar a base de dados do MusicBrainz adicionando este álbum." + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:556 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1111 +#, c-format +msgid "Track %u" +msgstr "Faixa %u" + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:715 +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:723 +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1145 +msgid "Couldn't load Audio CD" +msgstr "Incapaz de carregar CD de Áudio" + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:716 +msgid "Rhythmbox couldn't access the CD." +msgstr "O Rhythmbox é incapaz de aceder ao CD." + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:724 +msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information." +msgstr "O Rhythmbox é incapaz de ler a informação do CD." + +#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:705 ../sources/rb-library-source.c:133 +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1428 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: ../plugins/context/ArtistTab.py:58 ../sources/rb-library-source.c:124 +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1438 ../widgets/rb-library-browser.c:135 +msgid "Artist" +msgstr "Artista" + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1146 +msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device." +msgstr "Rhythmbox foi incapaz de obter acesso ao dispositivo de CD." + +#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:199 +#, c-format +msgid "Device '%s' does not contain any media" +msgstr "Dispositivo '%s' não contém qualquer media" + +#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:202 +#, c-format +msgid "" +"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device." +msgstr "" +"Dispositivo '%s' não pôde ser aberto. Verifique as permissões de acesso a " +"este dispostivo." + +#. FIXME: would be nicer to only check if "cdrom" is being probed, +#. * but libbrasero doesn't seem to have an API for that +#. +#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:182 ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:205 +#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:216 +#, c-format +msgid "Cannot read CD: %s" +msgstr "Incapaz de ler CD: %s" + +#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-getter.c:247 +#, c-format +msgid "Could not create CD lookup thread" +msgstr "Incapaz de criar thread de procura de CD" + +#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:90 +#, c-format +msgid "Cannot access CD" +msgstr "Impossível aceder ao CD" + +#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:109 +msgid "Unknown Title" +msgstr "Título Desconhecido" + +#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:113 +#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:139 +msgid "Unknown Artist" +msgstr "Artista Desconhecido" + +#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:135 +#, c-format +msgid "Track %d" +msgstr "Faixa %d" + +#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:160 +#, c-format +msgid "Cannot access CD: %s" +msgstr "Incapaz de aceder ao CD: %s" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:1 +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:2 +msgid "Last.fm" +msgstr "Last.fm" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:2 +msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams" +msgstr "" +"Submete informação da canção ao Last.fm e reproduz transmissões de rádio do " +"Last.fm" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:1 +msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?" +msgstr "Que serviços Audioscrobbler deseja usar?" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:3 +msgid "Libre.fm" +msgstr "Libre.fm" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:1 +msgid "Logout" +msgstr "Terminar sessão" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:2 +msgid "View your profile" +msgstr "Ver o seu perfil" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:3 +msgid "Submit listening data" +msgstr "Submeter dados das faixas escutadas" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:4 +msgid "Status:" +msgstr "Estado:" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:5 +msgid "Queued tracks:" +msgstr "Faixas colocadas em fila de espera:" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:6 +msgid "Tracks submitted:" +msgstr "Faixas submetidas:" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:7 +msgid "Last submission time:" +msgstr "Hora da última submissão:" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:9 +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:877 +msgid "Disabled" +msgstr "Desactivado" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:10 +msgid "Submission statistics" +msgstr "Estatísticas de submissões" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:11 +msgid "Create a Radio Station" +msgstr "Criar uma Estação de Rádio" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:12 +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:13 +msgid "Create Station" +msgstr "Criar Estação" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:14 +msgid "Recently Listened Tracks" +msgstr "Faixas Recém Ouvidas" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:15 +msgid "Top Artists" +msgstr "Top de Artistas" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:16 +msgid "Recommendations" +msgstr "Recomendações" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:17 +msgid "Top Tracks" +msgstr "Top de Faixas" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:18 +msgid "Loved Tracks" +msgstr "Faixas Preferidas" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:498 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:501 +msgid "Logging in" +msgstr "A Iniciar Sessão" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:504 +msgid "Request failed" +msgstr "O pedido falhou" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:507 +msgid "Authentication error" +msgstr "Erro de autenticação" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:510 +msgid "Clock is not set correctly" +msgstr "O relógio não está ajustado correctamente" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:513 +msgid "This version of Rhythmbox has been banned." +msgstr "Esta versão do Rhythmbox foi banida." + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:516 +msgid "Track submission failed too many times" +msgstr "A submissão de faixa falhou demasiadas vezes" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:244 +msgid "Refresh Profile" +msgstr "Actualizar Perfil" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:245 +msgid "Refresh your Profile" +msgstr "Actualizar o seu Perfil" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:671 +msgid "Love" +msgstr "Música Favorita" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:672 +msgid "Mark this song as loved" +msgstr "Marcar esta canção como favorita" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:674 +msgid "Ban" +msgstr "Banir" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:675 +msgid "Ban the current track from being played again" +msgstr "Impedir a faixa actual de ser reproduzida novamente" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:677 +msgid "Download" +msgstr "Transferir" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:678 +msgid "Download the currently playing track" +msgstr "Transferir a faixa que está a ser ouvida" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:796 +msgid "You are not currently logged in." +msgstr "Não tem uma sessão iniciada." + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:797 +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:815 +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:822 +msgid "Log in" +msgstr "Iniciar sessão" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:803 +msgid "Waiting for authentication..." +msgstr "À espera da autenticação..." + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:804 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:814 +msgid "Authentication error. Please try logging in again." +msgstr "" +"Erro de autenticação. Por favor, tente autenticar-se no serviço novamente." + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:821 +msgid "Connection error. Please try logging in again." +msgstr "" +"Erro de ligação. Por favor, tente autenticar-se no serviço novamente." + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1237 +msgid "My Library" +msgstr "A Minha Biblioteca" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1245 +msgid "My Recommendations" +msgstr "As minhas Recomendações" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1253 +msgid "My Neighbourhood" +msgstr "A minha Vizinhança" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1420 +#, c-format +msgid "%s plays" +msgstr "%s está a tocar" + +#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". +#. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the +#. * artist/track's page on the service's website. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1677 +#, c-format +msgid "_View on %s" +msgstr "_Ver em %s" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1694 +msgid "Listen to _Similar Artists Radio" +msgstr "Ouvir rádio de artistas _similares" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1708 +msgid "Listen to _Top Fans Radio" +msgstr "Ouvir rádio dos maiores _fãs" + +#. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist. +#. * Followed by a text entry box for the artist name. +#. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:60 +msgid "Similar to Artist:" +msgstr "Parecido com o Artista:" + +#. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of +#. * a particular artist. Followed by a text entry box for the artist name. +#. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:64 +msgid "Top Fans of Artist:" +msgstr "Maiores Fãs do Artista:" + +#. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular +#. * user. Followed by a text entry box for the user name. +#. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:68 +msgid "Library of User:" +msgstr "Biblioteca do Utilizador:" + +#. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a +#. * particular user. Followed by a text entry box for the user name. +#. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:72 +msgid "Neighbourhood of User:" +msgstr "Na Vizinhança do Utilizador:" + +#. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked +#. * as loved. Followed by a text entry box for the user name. +#. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:76 +msgid "Tracks Loved by User:" +msgstr "Faixas Preferidas do Utilizador:" + +#. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user. +#. * Followed by a text entry box for the user name. +#. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:80 +msgid "Recommendations for User:" +msgstr "Recomendações para o Utilizador:" + +#. Translators: a type of station named "Mix Radio" by Last.fm. +#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a description of it. +#. * Followed by a text entry box for the user name. +#. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:85 +msgid "Mix Radio for User:" +msgstr "Rádio Mix do utilizador:" + +#. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag. +#. * Followed by a text entry box for the tag. +#. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:89 +msgid "Tracks Tagged with:" +msgstr "Faixas Etiquetadas com:" + +#. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of +#. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name. +#. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:93 +msgid "Listened by Group:" +msgstr "Ouvir por Grupo:" + +#. Translators: station is built from artists similar to the artist %s +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:128 +#, c-format +msgid "%s Radio" +msgstr "Rádio %s" + +#. Translators: station is built from the artist %s's top fans +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130 +#, c-format +msgid "%s Fan Radio" +msgstr "Rádio dos Fãs de %s" + +#. Translators: station is built from the library of the user %s +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:132 +#, c-format +msgid "%s's Library" +msgstr "A Biblioteca de %s" + +#. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s. +#. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:135 +#, c-format +msgid "%s's Neighbourhood" +msgstr "A Vizinhança de %s" + +#. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137 +#, c-format +msgid "%s's Loved Tracks" +msgstr "Faixas Favoritas de %s" + +#. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:139 +#, c-format +msgid "%s's Recommended Radio" +msgstr "Rádio Recomendada por %s" + +#. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s. +#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for description. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:142 +#, c-format +msgid "%s's Mix Radio" +msgstr "Rádio Mix de %s" + +#. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s. +#. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres, +#. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also commmon +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:146 +#, c-format +msgid "%s Tag Radio" +msgstr "Rádio da Etiqueta de Canções %s" + +#. Translators: station is built from the library of the group %s +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:148 +#, c-format +msgid "%s Group Radio" +msgstr "Rádio do Grupo %s" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:281 +msgid "_Rename Station" +msgstr "_Renomear Estação" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:282 +msgid "Rename station" +msgstr "Dar um novo nome à estação de rádio web" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:284 +msgid "_Delete Station" +msgstr "Apa_gar Estação" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:285 +msgid "Delete station" +msgstr "Apaga a Estação de rádio selecionada" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:473 +msgid "You must enter your password to listen to this station" +msgstr "Tem de inserir a sua senha para ouvir esta estação" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:787 +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1136 +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1266 +msgid "Error tuning station: no response" +msgstr "Erro ao sintonizar estação: Não obtivemos resposta" + +#. Invalid station url +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:824 +msgid "Invalid station URL" +msgstr "A URL da estação é inválida" + +#. Subscriber only station +#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". +#. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be +#. * a paying subscriber to the service. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:830 +#, c-format +msgid "This station is only available to %s subscribers" +msgstr "Esta estação só está disponível para subscritores de %s" + +#. Not enough content +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:834 +msgid "Not enough content to play station" +msgstr "Não existe conteúdo suficiente para reproduzir a estação" + +#. Deprecated station +#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". +#. * This message indicates that the service has deprecated this type of station. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:839 +#, c-format +msgid "%s no longer supports this type of station" +msgstr "%s já não suporta este tipo de estação" + +#. Other error +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:843 +#, c-format +msgid "Error tuning station: %i - %s" +msgstr "Erro ao sintonizar estação: %i - %s" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:854 +msgid "Error tuning station: unexpected response" +msgstr "Erro ao sintonizar estação: resposta inesperada" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:859 +msgid "Error tuning station: invalid response" +msgstr "Erro ao sintonizar estação: resposta inválida" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1251 +#, c-format +msgid "Error tuning station: %s" +msgstr "Erro ao sintonizar estação: %s" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1323 +#, c-format +msgid "Password for streaming %s radio using the deprecated API" +msgstr "Senha para a rádio %s de fluxo que usa API descontinuada" + +#. We could be calling either radio.tune or radio.getPlaylist methods. +#. * "Tuning station" seems like a user friendly message to display for both cases. +#. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1395 +msgid "Tuning station" +msgstr "Sintonia de estação" + +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:1 +msgid "Audio CD Recorder" +msgstr "Gravador de CDs de Áudio" + +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:2 +msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs" +msgstr "" +"Gravar CDs de áudio a partir de listas de reprodução e duplicar CDs de áudio" + +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:95 +msgid "_Create Audio CD..." +msgstr "_Criar CD de Áudio..." + +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:96 +msgid "Create an audio CD from playlist" +msgstr "Criar um CD de áudio a partir da lista de reprodução" + +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:98 +msgid "Duplicate Audio CD..." +msgstr "Duplicar CD de Áudio..." + +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:99 +msgid "Create a copy of this audio CD" +msgstr "Criar uma cópia deste CD de áudio" + +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:173 +msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc" +msgstr "O Rhythmbox foi incapaz de duplicar o disco" + +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:178 +msgid "Rhythmbox could not record the audio disc" +msgstr "O Rhythmbox foi incapaz de gravar o disco de áudio" + +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:209 +#, c-format +msgid "Unable to build an audio track list" +msgstr "Incapaz de construir uma lista de faixas de áudio" + +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:220 +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:412 +#, c-format +msgid "Unable to write audio project file %s: %s" +msgstr "Incapaz de escrever ficheiro de projecto de áudio %s: %s" + +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:238 +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:419 +#, c-format +msgid "Unable to write audio project" +msgstr "Incapaz de escrever projecto de áudio" + +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:459 +msgid "Unable to create audio CD project" +msgstr "Incapaz de criar projecto de CD de áudio" + +#. Translators: this is the toolbar button label for +#. Create Audio CD action +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:715 +msgid "Burn" +msgstr "Gravar" + +#. Translators: this is the toolbar button label for +#. Duplicate Audio CD action +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:721 +msgid "Copy CD" +msgstr "Copiar CD" + +#: ../plugins/context/AlbumTab.py:57 +#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2399 +msgid "Albums" +msgstr "Álbuns" + +#. Translators: 'top' here means 'most popular'. %s is replaced by the artist name. +#: ../plugins/context/AlbumTab.py:120 +#, python-format +msgid "Loading top albums for %s" +msgstr "A carregar álbuns mais populares de %s" + +#: ../plugins/context/ArtistTab.py:118 +#, python-format +msgid "Loading biography for %s" +msgstr "A carregar biografia de %s" + +#: ../plugins/context/context.plugin.in.h:1 +msgid "Context Pane" +msgstr "Painel de Contexto" + +#: ../plugins/context/context.plugin.in.h:2 +msgid "Show information related to the currently playing artist and song." +msgstr "" +"Apresentar informação relacionada com o artista e canção actualmente em " +"reprodução." + +#. Add button to toggle visibility of pane +#: ../plugins/context/ContextView.py:95 +#| msgid "Context Pane" +msgid "Conte_xt Pane" +msgstr "Painel de Conte_xto" + +#: ../plugins/context/ContextView.py:96 +msgid "Change the visibility of the context pane" +msgstr "Alterar a visibilidade do painel de contexto" + +#. Translators: 'top' here means 'most popular'. %s is replaced by the artist name. +#: ../plugins/context/ContextView.py:214 +#, python-format +msgid "Top songs by %s" +msgstr "Canções mais populares de %s" + +#: ../plugins/context/ContextView.py:247 +msgid "Nothing Playing" +msgstr "Nada em Reprodução" + +#: ../plugins/context/LastFM.py:42 +#| msgid "" +#| "This information is only available to last.fm users. Please enter your " +#| "account details in the last.fm plugin configuration." +msgid "" +"This information is only available to Last.fm users. Ensure the Last.fm " +"plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in." +msgstr "" +"Esta informação encontra-se apenas disponível para utilizadores do Last.fm. " +"Certifique-se de que o plugin do Last.fm está activo no painel lateral e " +"inicie sessão." + +#: ../plugins/context/LinksTab.py:54 +msgid "Links" +msgstr "Ligações" + +#: ../plugins/context/LinksTab.py:182 +msgid "No artist specified." +msgstr "Não foi especificado um artista" + +#: ../plugins/context/LyricsTab.py:53 ../plugins/lyrics/lyrics.py:247 +#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:332 +msgid "Lyrics" +msgstr "Letra" + +#: ../plugins/context/LyricsTab.py:104 +#, python-format +msgid "Loading lyrics for %s by %s" +msgstr "A carregar letra de %s por %s" + +#: ../plugins/context/LyricsTab.py:120 +msgid "Lyrics not found" +msgstr "Letra não encontrada" + +#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:46 +msgid "Hide all tracks" +msgstr "Esconder todas as faixas" + +#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:47 +#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:82 +msgid "Show all tracks" +msgstr "Apresentar todas as faixas" + +#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:57 +#, c-format +msgid "Top albums by %s" +msgstr "Álbuns populares de %s" + +#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:76 +#, c-format +#| msgid "%s (%d tracks)" +msgid "%s (%d track)" +msgid_plural "%s (%d tracks)" +msgstr[0] "%s (%d faixa)" +msgstr[1] "%s (%d faixas)" + +#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:95 +msgid "Track list not available" +msgstr "Lista de faixas não disponível" + +#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:101 +msgid "Unable to retrieve album information:" +msgstr "Incapaz de obter informação do álbum:" + +#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:9 +msgid "No information available" +msgstr "Sem informação disponível" + +#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:32 +msgid "Read more" +msgstr "Ler mais" + +#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:39 +#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:43 +msgid "Read less" +msgstr "Ler menos" + +#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:48 +msgid "Unable to retrieve artist information:" +msgstr "Incapaz de obter informação do artista:" + +#: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:1 +msgid "DAAP Music Sharing" +msgstr "Partilha de Músicas DAAP" + +#: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:2 +msgid "Share music and play shared music on your local network" +msgstr "Partilhe e reproduza música na sua rede local" + +#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:1 +msgid "Sharing" +msgstr "Partilha" + +#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2 +msgid "_Look for touch Remotes" +msgstr "Procurar Contro_los Remotos por Toque" + +#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:3 +msgid "_Share my music" +msgstr "Partilhar a minha mú_sica" + +#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:4 +msgid "Library _name:" +msgstr "_Nome da biblioteca:" + +#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:5 +msgid "Forget known Remotes" +msgstr "Esquecer os Controlos Remotos conhecidos" + +#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:6 +msgid "Require _password:" +msgstr "Exigir _senha:" + +#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:7 +msgid "Add Remote" +msgstr "Adicionar Controlo Remoto" + +#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:8 +msgid "Please enter the passcode displayed on your device." +msgstr "Por favor digite o código de acesso mostrado no seu dispositivo." + +#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:9 +msgid "Could not pair with this Remote." +msgstr "" +"Não foi possível emparelhar com este Controlo " +"Remoto." + +#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:10 +msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote" +msgstr "Pode agora controlar o Rhythmbox através do seu Controlo Remoto." + +#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:154 +msgid "Connect to _DAAP share..." +msgstr "Ligar a uma partilha _DAAP..." + +#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:155 +msgid "Connect to a new DAAP share" +msgstr "Ligar a uma nova partilha DAAP" + +#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:161 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Desligar" + +#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:162 +msgid "Disconnect from DAAP share" +msgstr "Desligar-se da partilha DAAP" + +#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:679 +msgid "New DAAP share" +msgstr "Nova partilha DAAP" + +#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:679 +msgid "Host:port of DAAP share:" +msgstr "Máquina:porta da partilha DAAP:" + +#: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:61 +#, c-format +msgid "%s's Music" +msgstr "Música de %s" + +#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:448 +#, c-format +msgid "The music share '%s' requires a password to connect" +msgstr "A partilha de música '%s' requer uma senha para se conectar" + +#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:519 +msgid "Connecting to music share" +msgstr "A ligar-se à partilha de música" + +#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:527 +msgid "Retrieving songs from music share" +msgstr "A obter canções da partilha de música" + +#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:614 +msgid "Could not connect to shared music" +msgstr "Não foi possível estabelecer ligação à música partilhada" + +#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:408 +msgid "Connecting..." +msgstr "A estabelecer ligação..." + +#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:410 +msgid "Could not pair with this Remote." +msgstr "Não foi possível emparelhar com este Remoto." + +#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:630 +msgid "Remotes" +msgstr "Controlos Remotos" + +#: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:1 +msgid "MediaServer2 D-Bus interface" +msgstr "Interface D-Bus MediaServer2" + +#: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:2 +msgid "" +"Provides an implementation of the MediaServer2 D-Bus interface specification" +msgstr "" +"Disponibiliza uma implementação da especificação de interface D-Bus " +"MediaServer2" + +#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1250 +#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1382 +#| msgid "Show _All Tracks" +msgid "All Tracks" +msgstr "Todas as Faixas" + +#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2398 +msgid "Artists" +msgstr "Artistas" + +#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2400 +#| msgid "Genre" +msgid "Genres" +msgstr "Géneros" + +#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2409 +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1106 ../sources/rb-display-page-group.c:92 +msgid "Playlists" +msgstr "Listas de Reprodução" + +#: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:1 +#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:245 +msgid "FM Radio" +msgstr "Rádio FM" + +#: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:2 +msgid "Support for FM radio broadcasting services" +msgstr "Suporte para serviços de difusão de radio FM" + +#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:91 +msgid "New FM R_adio Station" +msgstr "Nov_a Estação de Rádio FM" + +#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:92 +msgid "Create a new FM Radio station" +msgstr "Criar uma nova estação de Rádio FM" + +#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:389 +msgid "New FM Radio Station" +msgstr "Nova Estação de Rádio FM" + +#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:390 +msgid "Frequency of radio station" +msgstr "Frequência da estação de rádio" + +#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:1 +#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:1 +msgid "Device _name:" +msgstr "_Nome do dispositivo:" + +#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:2 +#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:2 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:2 +msgid "Tracks:" +msgstr "Faixas:" + +#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:3 +#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:4 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:4 +msgid "Playlists:" +msgstr "Listas de Reprodução:" + +#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:4 +#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:10 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:5 +msgid "Model:" +msgstr "Modelo:" + +#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:5 +#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:9 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:6 +msgid "Serial number:" +msgstr "Número de série:" + +#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:6 +#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:8 +msgid "Manufacturer:" +msgstr "Fabricante:" + +#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:7 +#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:11 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:9 +msgid "Audio formats:" +msgstr "Formatos de Áudio:" + +#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:8 +#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:12 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:10 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:1 +msgid "Portable Players" +msgstr "Reprodutores de música portáteis" + +#: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:2 +msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)" +msgstr "" +"Suporte para dispositivos de áudio genéricos (incluindo PSP e Nokia 770)" + +#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:90 +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:839 ../shell/rb-playlist-manager.c:882 +msgid "New Playlist" +msgstr "Nova Lista de Reprodução" + +#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:91 +msgid "Create a new playlist on this device" +msgstr "Criar uma nova lista de reprodução neste dispositivo" + +#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:93 +msgid "Delete Playlist" +msgstr "Apagar Lista de Reprodução" + +#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:94 +msgid "Delete this playlist" +msgstr "Apagar esta Lista de Reprodução" + +#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:96 +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:102 +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:122 ../podcast/rb-podcast-source.c:124 +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:190 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propriedades" + +#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:97 +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:123 +msgid "Display device properties" +msgstr "Apresentar propriedades do dispositivo" + +#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1383 +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2006 +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1618 +msgid "Advanced" +msgstr "Avançado" + +#: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 +msgid "Grilo media browser" +msgstr "Navegador de média Grilo" + +#: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 +msgid "Browse various local and Internet media sources" +msgstr "Navegue por várias fontes de médias locais e na Internet" + +#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:342 +#| msgid "_Browse" +msgid "Browse" +msgstr "Navegar" + +#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:385 +msgid "Fetch more tracks" +msgstr "Obter mais faixas" + +#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:859 +#, c-format +msgid "Only showing %d result" +msgid_plural "Only showing %d results" +msgstr[0] "Apresentando apenas %d resultado" +msgstr[1] "Apresentando apenas %d resultados" + +#: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:1 +msgid "IM Status" +msgstr "Estado MI" + +#: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:2 +msgid "" +"Updates IM status according to the current song (works with Empathy, Gossip, " +"and Pidgin)" +msgstr "" +"Actualiza o estado de MI de acordo com a canção actual (funciona com " +"Empathy, Gossip e Pidgin)" + +#. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are +#. string substitution markers (like %s) for the artist and title of +#. the current playing song. They can be reordered if necessary. +#: ../plugins/im-status/im-status.py:171 +#, python-format +msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫" +msgstr "♫ %(artist)s - %(title)s ♫" + +#. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are +#. string substitution markers (like %s) for the artist and album name +#. of the current playing song. They can be reordered if necessary. +#: ../plugins/im-status/im-status.py:176 +#, python-format +msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫" +msgstr "♫ %(artist)s - %(album)s ♫" + +#. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution +#. marker (like %s) for the album name of the current playing song. +#: ../plugins/im-status/im-status.py:180 +#, python-format +msgid "♫ %(album)s ♫" +msgstr "♫ %(album)s ♫" + +#. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution +#. marker (like %s) for the title of the current playing song. +#: ../plugins/im-status/im-status.py:184 +#, python-format +msgid "♫ %(title)s ♫" +msgstr "♫ %(title)s ♫" + +#: ../plugins/im-status/im-status.py:186 +msgid "♫ Listening to music... ♫" +msgstr "♫ A ouvir música... ♫" + +#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1 +msgid "iPod _name:" +msgstr "_Nome do iPod:" + +#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:3 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:3 +msgid "Podcasts:" +msgstr "Podcasts:" + +#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:5 +msgid "Device node:" +msgstr "Nó do dispositivo:" + +#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:6 +msgid "Mount point:" +msgstr "Ponto de montagem:" + +#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:7 +msgid "Database version:" +msgstr "Versão da base de dados:" + +#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:7 +msgid "Firmware version:" +msgstr "Versão do firmware:" + +#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:1 +msgid "iPod detected" +msgstr "iPod detectado" + +#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:2 +msgid "_Initialize" +msgstr "_Inicializar" + +#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:3 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nome:" + +#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:4 +msgid "_Model:" +msgstr "_Modelo:" + +#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:5 +msgid "" +"Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or " +"corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this " +"will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to " +"initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is " +"not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel." +msgstr "" +"O Rhythmbox detectou um dispositivo que será provavelmente um iPod não " +"inicializado ou corrompido. Deve ser inicializado para o Rhythmbox utilizá-" +"lo, mas isso destruirá quaisquer meta-dados de canções presentes. Se deseja " +"que o Rhythmbox inicialize o iPod, por favor preencha a informação a seguir. " +"Se o dispositivo não é um iPod, ou não deseja inicializá-lo, clique em " +"cancelar." + +#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:6 +msgid "" +"Do you want to initialize your " +"iPod?" +msgstr "" +"Deseja inicializar o seu iPod?" + +#: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:1 +msgid "Portable Players - iPod" +msgstr "Reprodutores de música portáteis - iPod" + +#: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:2 +msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)" +msgstr "" +"Suporte para dispositivos iPod da Apple (mostra o conteúdo, e reproduz a " +"partir do dispositivo)" + +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:99 ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:108 +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:119 ../shell/rb-playlist-manager.c:203 +msgid "_Rename" +msgstr "_Renomear" + +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:100 +msgid "Rename iPod" +msgstr "Renomear iPod" + +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:103 +msgid "Display iPod properties" +msgstr "Apresentar propriedades do iPod" + +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:105 ../shell/rb-shell-clipboard.c:177 +msgid "_New Playlist" +msgstr "_Nova Lista de Reprodução" + +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:106 +msgid "Add new playlist to iPod" +msgstr "Adicionar nova lista de reprodução ao iPod" + +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:109 ../shell/rb-playlist-manager.c:204 +msgid "Rename playlist" +msgstr "Renomear a lista de reprodução" + +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:111 ../shell/rb-playlist-manager.c:206 +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:166 +msgid "_Delete" +msgstr "_Apagar" + +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:112 ../shell/rb-playlist-manager.c:207 +msgid "Delete playlist" +msgstr "Apagar a lista de reprodução" + +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:382 +msgid "Unable to initialize new iPod" +msgstr "Incapaz de inicializar novo iPod" + +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1422 +#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:70 +#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:262 +#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:263 +#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:78 +msgid "Podcasts" +msgstr "Podcasts" + +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1883 +msgid "New playlist" +msgstr "Nova lista de reprodução" + +#: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:1 +msgid "Internet Radio" +msgstr "Rádio na Internet" + +#: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:2 +msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet" +msgstr "Suporte para serviços de difusão via Internet" + +#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:159 +msgid "New Internet _Radio Station..." +msgstr "Nova Estação de _Rádio na Internet..." + +#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:160 +msgid "Create a new Internet Radio station" +msgstr "Criar uma nova estação de Rádio na Internet" + +#. Translators: this is the toolbar button label for +#. New Internet Radio Station action. +#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:344 +#| msgid "Add" +msgctxt "Radio" +msgid "Add" +msgstr "Adicionar" + +#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:381 ../widgets/rb-entry-view.c:1458 +#: ../widgets/rb-library-browser.c:134 +msgid "Genre" +msgstr "Género" + +#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:401 +#| msgid "URL of internet radio station:" +msgid "Search your internet radio stations" +msgstr "Procurar nas suas estações de rádio na Internet" + +#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:488 +msgid "Radio" +msgstr "Rádio" + +#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:628 +#, c-format +msgid "%d station" +msgid_plural "%d stations" +msgstr[0] "%d estação" +msgstr[1] "%d estações" + +#. should prevent multiple dialogs? going to kill this nonsense anyway soon.. +#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:983 +#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:403 +msgid "New Internet Radio Station" +msgstr "Nova Estação de Rádio na Internet" + +#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:983 +msgid "URL of internet radio station:" +msgstr "URL da estação de rádio na internet:" + +#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399 +#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:215 +#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:507 +#: ../sources/rb-media-player-source.c:426 ../widgets/rb-song-info.c:1075 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "Propriedades de %s" + +#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:491 +#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:620 +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1011 ../widgets/rb-song-info.c:1152 +#, c-format +msgid "%lu kbps" +msgstr "%lu kbps" + +#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:582 +msgid "Unable to change station property" +msgstr "Incapaz de alterar propriedade da estação" + +#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:582 +#, c-format +msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists" +msgstr "" +"Incapaz de alterar o URI da estação para %s, porque essa estação já existe" + +#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:5 +msgid "L_ocation:" +msgstr "L_ocalização:" + +#: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:1 +#| msgid "LIRC " +msgid "LIRC" +msgstr "LIRC" + +#: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:2 +msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control" +msgstr "Controlar o Rhythmbox com um controlo remoto por infravermelho" + +#: ../plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:103 +msgid "Choose lyrics folder..." +msgstr "Seleccione pasta das letras..." + +#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:1 +msgid "Song Lyrics" +msgstr "Letra da Canção" + +#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:2 +msgid "Fetch song lyrics from the Internet" +msgstr "Obter a letra da canção da Internet" + +#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1 +msgid "Search engines" +msgstr "Motores de busca" + +#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:2 +msgid "Browse..." +msgstr "Navegar..." + +#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:3 +msgid "Lyrics Folder" +msgstr "Pasta das Letras" + +#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:164 ../plugins/lyrics/lyrics.py:166 +#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:175 +msgid "No lyrics found" +msgstr "Letra não encontrada" + +#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:209 +msgid "_Save" +msgstr "_Gravar" + +#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:214 ../plugins/lyrics/lyrics.py:227 +#: ../shell/rb-shell.c:341 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:229 +msgid "_Search again" +msgstr "_Procurar novamente" + +#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:287 +msgid "Searching for lyrics..." +msgstr "Procurando as letra..." + +#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:347 +msgid "Song L_yrics" +msgstr "L_etra da Canção" + +#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:348 +msgid "Display lyrics for the playing song" +msgstr "Apresentar a letra da canção actual" + +#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:39 +msgid "Astraweb (www.astraweb.com)" +msgstr "Astraweb (www.astraweb.com)" + +#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:40 +msgid "WinampCN (www.winampcn.com)" +msgstr "WinampCN (www.winampcn.com)" + +#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:41 +msgid "TerraBrasil (terra.com.br)" +msgstr "TerraBrasil (terra.com.br)" + +#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:42 +msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)" +msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1 +msgid "Magnatune online music store" +msgstr "Loja de música online Magnatune" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:2 +#| msgid "" +#| "Magnatune is an online record label that is not evil. Some of their key " +#| "attributes are:\n" +msgid "Magnatune is an online record label that is not evil.\n" +msgstr "A Magnatune é uma editora discográfica online que não é diabólica.\n" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:4 +msgid " * Free listening of all songs" +msgstr " * Escuta gratuita de todas as canções" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:5 +msgid "" +" * Paid members get totally unlimited downloading of the entire catalog " +"(no other service allows that)" +msgstr "" +" * Membros com acesso pago recebem transferência ilimitada do catálogo " +"completo (nenhum outro serviço o permite)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:7 +#, no-c-format +msgid "" +" * 10% of your Magnatune membership fees goes to Rhythmbox/GNOME - it's " +"worth joining" +msgstr "" +" * 10% da sua quota de membro do Magnatune vai para o Rhythmbox/GNOME, " +"vale a pena inscrever-se" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:8 +msgid "" +" * Open-Source friendly file formats: MP3s and WAVs, but also OGG and " +"FLAC files." +msgstr "" +" * Formatos de ficheiro suportados por software livre: MP3 e WAV mas " +"também ficheiros OGG e FLAC." + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:9 +msgid " * All albums and artists hand-picked" +msgstr " * Todos os álbuns e artistas escolhidos a dedo" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:10 +#| msgid "You can find more information at http://www.jamendo.com/" +msgid "You can find more information at " +msgstr "Pode encontrar mais informação em " + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:11 +#| msgid "http://www.magnatune.com/info/" +msgid "http://www.magnatune.com/" +msgstr "http://www.magnatune.com/" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:1 +msgid "Magnatune Store" +msgstr "Loja Magnatune" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:2 +msgid "" +"Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune " +"online music store" +msgstr "" +"Adiciona o suporte para o Rhythmbox reproduzir e comprar da loja online de " +"música Magnatune" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:1 +msgid "Magnatune Information" +msgstr "Informação do Magnatune" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:2 +msgid "I don't have a Magnatune account" +msgstr "Não tenho uma conta no Magnatune" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:3 +msgid "I have a streaming account" +msgstr "Tenho uma conta de streaming" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:4 +msgid "I have a download account" +msgstr "Tenho uma conta de transferência" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:5 +msgid "Username:" +msgstr "Nome de Utilizador:" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:6 +msgid "Password:" +msgstr "Senha:" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:7 +msgid "Preferred audio _format:" +msgstr "_Formato de áudio preferido:" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:8 +msgid "Get an account at " +msgstr "Obtenha uma conta em " + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:9 +msgid "http://magnatune.com/compare_plans" +msgstr "http://magnatune.com/compare_plans" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:10 +msgid "Find out about Magnatune at " +msgstr "Conhece o Magnatune em " + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:11 +msgid "http://www.magnatune.com/info/" +msgstr "http://www.magnatune.com/info/" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:12 +msgid "January (01)" +msgstr "Janeiro (01)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:13 +msgid "February (02)" +msgstr "Fevereiro (02)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:14 +msgid "March (03)" +msgstr "Março (03)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:15 +msgid "April (04)" +msgstr "Abril (04)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:16 +msgid "May (05)" +msgstr "Maio (05)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:17 +msgid "June (06)" +msgstr "Junho (06)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:18 +msgid "July (07)" +msgstr "Julho (07)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:19 +msgid "August (08)" +msgstr "Agosto (08)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:20 +msgid "September (09)" +msgstr "Setembro (09)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:21 +msgid "October (10)" +msgstr "Outubro (10)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:22 +msgid "November (11)" +msgstr "Novembro (11)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:23 +msgid "December (12)" +msgstr "Dezembro (12)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:24 +msgid "$5 US" +msgstr "$5 EUA" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:25 +msgid "$6 US" +msgstr "$6 EUA" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:26 +msgid "$7 US" +msgstr "$7 EUA" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:27 +msgid "$8 US (typical)" +msgstr "$8 EUA (habitual)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:28 +msgid "$9 US" +msgstr "$9 EUA" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:29 +msgid "$10 US (better than average)" +msgstr "$10 EUA (melhor do que a média)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:30 +msgid "$11 US" +msgstr "$11 EUA" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:31 +msgid "$12 US (generous)" +msgstr "$12 EUA (generoso)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:32 +msgid "$13 US" +msgstr "$13 EUA" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:33 +msgid "$14 US" +msgstr "$14 EUA" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:34 +msgid "$15 US (VERY generous!)" +msgstr "$15 EUA (MUITO generoso!)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:35 +msgid "$16 US" +msgstr "$16 EUA" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:36 +msgid "$17 US" +msgstr "$17 EUA" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:37 +msgid "$18 US (We love you!)" +msgstr "$18 EUA (Nós adoramos-te!)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:38 +msgid "Ogg Vorbis" +msgstr "Ogg Vorbis" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:39 +msgid "FLAC" +msgstr "FLAC" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:40 +msgid "WAV" +msgstr "WAV" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:41 +msgid "VBR MP3" +msgstr "VBR MP3" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:42 +msgid "128K MP3" +msgstr "128K MP3" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:129 +msgid "Magnatune" +msgstr "Magnatune" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:139 +msgid "Download Album" +msgstr "Transferir Álbum" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:140 +msgid "Download this album from Magnatune" +msgstr "Transferir este álbum do Magnatune" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:144 +msgid "Artist Information" +msgstr "Informação do Artista" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:145 +msgid "Get information about this artist" +msgstr "Obter informação sobre este artista" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:149 +msgid "Cancel Downloads" +msgstr "Cancelar Transferências" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:150 +#| msgid "Cancel Downloads" +msgid "Stop album downloads" +msgstr "Parar transferências de álbuns" + +#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:108 +msgid "Loading Magnatune catalog" +msgstr "A Carregar Catálogo do Magnatune" + +#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:115 +msgid "Downloading Magnatune Album(s)" +msgstr "A Transferir Álbum(ns) do Magnatune" + +#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:208 +#| msgid "Couldn't purchase album" +msgid "Couldn't download album" +msgstr "Incapaz de transferir álbum" + +#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:209 +#| msgid "You must have a library location set to purchase an album." +msgid "You must have a library location set to download an album." +msgstr "" +"Tem de ter uma localização da biblioteca definida para transferir um álbum." + +#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:272 +msgid "Unable to load catalog" +msgstr "Incapaz de carregar o catálogo" + +#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:273 +msgid "" +"Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug." +msgstr "" +"O Rhythmbox não entendeu o catálogo da Magnatune, por favor submeta um bug." + +#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:425 +msgid "Download Error" +msgstr "Erro de Transferência" + +#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:426 +#, python-format +msgid "" +"An error occurred while trying to authorize the download.\n" +"The Magnatune server returned:\n" +"%s" +msgstr "" +"Um erro ocorreu ao tentar autorizar a transferência.\n" +"O servidor do Magnatune devolveu:\n" +"%s" + +#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:429 ../widgets/rb-entry-view.c:1602 +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:430 +#, python-format +msgid "" +"An error occurred while trying to download the album.\n" +"The error text is:\n" +"%s" +msgstr "" +"Um erro ocorreu ao tentar transferir o álbum.\n" +"O texto do erro é:\n" +"%s" + +#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:466 +msgid "Finished Downloading" +msgstr "Transferência Terminada" + +#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:466 +msgid "All Magnatune downloads have been completed." +msgstr "Todas as transferências do Magnatune terminaram." + +#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:1 +msgid "Media Player Keys" +msgstr "Teclas do Reprodutor de Música" + +#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:2 +msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts" +msgstr "Controlar o Rhythmbox com atalhos de teclas" + +#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:1 +msgid "Portable Players - MTP" +msgstr "Reprodutores de música portáteis - MTP" + +#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:2 +msgid "" +"Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)" +msgstr "" +"Suporte para dispositivos MTP (mostra o conteúdo, transfere, reproduz a " +"partir do dispositivo)" + +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-sink.c:154 +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:545 +#, c-format +msgid "Unable to open temporary file: %s" +msgstr "Incapaz de abrir ficheiro temporário: %s" + +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:120 +msgid "Rename MTP-device" +msgstr "Renomear Dispositivo MTP" + +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:609 +#| msgid "Media Player Keys" +msgid "Media Player" +msgstr "Reprodutor Multimédia" + +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:888 +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:856 +msgid "Media player device error" +msgstr "Erro do dispositivo de reprodução de media" + +#. Translators: first %s is the device manufacturer, +#. * second is the product name. +#. +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:892 +#, c-format +msgid "Unable to open the %s %s device" +msgstr "Incapaz de abrir o dispositivo %s %s" + +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:936 +msgid "Digital Audio Player" +msgstr "Leitor de Áudio Digital" + +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:500 +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:558 +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:576 +#, c-format +msgid "Unable to copy file from MTP device: %s" +msgstr "Incapaz de copiar ficheiro de dispositivo MTP: %s" + +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:521 +#, c-format +msgid "Not enough space in %s" +msgstr "Não há espaço suficiente em %s" + +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:602 +#, c-format +msgid "No space left on MTP device" +msgstr "Não sobra espaço no dispositivo MTP" + +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:605 +#, c-format +msgid "Unable to send file to MTP device: %s" +msgstr "Incapaz de enviar ficheiro para dispositivo MTP: %s" + +#: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:1 +msgid "Notification" +msgstr "Notificação" + +#: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:2 +#| msgid "_Notifications:" +msgid "Notification popups" +msgstr "Popups de notificação" + +#. Translators: by Artist +#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:310 +#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:148 +#, c-format +msgid "by %s" +msgstr "por %s" + +#. Translators: from Album +#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:312 +#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:150 +#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:213 +#, c-format +msgid "from %s" +msgstr "de %s" + +#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:390 +#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:207 +#: ../widgets/rb-header.c:835 +msgid "Not Playing" +msgstr "Parado" + +#: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:1 +msgid "Power Manager" +msgstr "Gestor de Energia" + +#: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:2 +msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing" +msgstr "Inibir o Gestor de Energia de suspender a máquina enquanto toca" + +#: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:170 +msgid "Playing" +msgstr "A Reproduzir" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 +msgid "Python Console" +msgstr "Consola Python" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 +msgid "Interactive python console" +msgstr "Consola python interactiva" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84 +msgid "_Python Console" +msgstr "Consola _Python" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:85 +msgid "Show Rhythmbox's python console" +msgstr "Mostrar a consola python do Rhythmbox" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 +msgid "Python Debugger" +msgstr "Depurador Python" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:91 +msgid "Enable remote python debugging with rpdb2" +msgstr "Activar a depuração remota python com rpdb2" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:128 +msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :" +msgstr "Pode aceder à janela principal através da variável 'shell' :" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:143 +#, python-format +#| msgid "" +#| "After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with " +#| "winpdb or rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it " +#| "will use the default password ('rhythmbox')." +msgid "" +"After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb " +"or rpdb2. If you have not set a debugger password in the file %s, it will " +"use the default password ('rhythmbox')." +msgstr "" +"Depois de clicar em OK, o Rhythmbox vai esperar até que se ligue a ele com " +"winpdb ou rpdb2. Se não definiu uma senha de depurador no ficheiro %s, será " +"utilizada a senha por omissão ('rhythmbox')." + +#. ex:noet:ts=8: +#: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:1 +msgid "Zeitgeist" +msgstr "Zeitgeist" + +#: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:2 +msgid "Inform Zeitgeist about your activity" +msgstr "Informe o Zeitgeist sobre a sua actividade" + +#: ../plugins/replaygain/config.py:68 +msgid "-15.0 dB" +msgstr "-15.0 dB" + +#: ../plugins/replaygain/config.py:69 +msgid "0.0 dB" +msgstr "0.0 dB" + +#: ../plugins/replaygain/config.py:70 +msgid "15.0 dB" +msgstr "15.0 dB" + +#: ../plugins/replaygain/player.py:49 +#, python-format +msgid "" +"The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. " +"The missing elements are: %s" +msgstr "" +"Os elementos GStreamer necessários para o processamento ReplayGain não estão " +"disponíveis. Os elementos em falta são: %s" + +#: ../plugins/replaygain/player.py:50 +msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available" +msgstr "Plugins ReplayGain do GStreamer não disponível" + +#: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:1 +msgid "ReplayGain" +msgstr "ReplayGain" + +#: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:2 +msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume" +msgstr "Utilizar ReplayGain para obter um volume de reprodução constante." + +#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:1 +msgid "ReplayGain preferences" +msgstr "Preferências do ReplayGain" + +#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:2 +msgid "ReplayGain _mode:" +msgstr "_Modo do ReplayGain:" + +#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:3 +msgid "_Pre-amp:" +msgstr "_Pré-amplificação:" + +#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:4 +msgid "_Apply compression to prevent clipping" +msgstr "_Aplicar compressão para prevenir corte" + +#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:5 +msgid "Learn more about ReplayGain at replaygain.org" +msgstr "Saiba mais sobre o ReplayGain em replaygain.org" + +#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:6 +msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" +msgstr "Rádio (volume igual para todas as faixas)" + +#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:7 +msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" +msgstr "Álbum (volume ideal para todas as faixas)" + +#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:1 +msgid "Python Sample Plugin" +msgstr "Exemplo de Plugin em Python" + +#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:2 +msgid "A sample plugin in Python with no features" +msgstr "Um exemplo de plugin em Python sem funcionalidades" + +#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.py:20 +msgid "Python Source" +msgstr "Código Fonte Python" + +#: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:82 +#: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:89 +#: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:1 +msgid "Sample Plugin" +msgstr "Exemplo de Plugin" + +#: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:2 +msgid "A sample plugin in C with no features" +msgstr "Um exemplo de plugin em C sem funcionalidades" + +#: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:1 +msgid "Vala Sample Plugin" +msgstr "Plugin de Exemplo em Vala" + +#: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:2 +msgid "A sample plugin in Vala with no features" +msgstr "Um plugin de exemplo em Vala sem funcionalidades" + +#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:1 +msgid "Send tracks" +msgstr "Enviar faixas" + +#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:2 +msgid "Send selected tracks by email or instant message" +msgstr "" +"Enviar as faixas seleccionadas por correio electrónico ou mensagem " +"instantânea" + +#: ../plugins/sendto/sendto.py:58 +msgid "Send to..." +msgstr "Enviar para..." + +#: ../plugins/sendto/sendto.py:59 +msgid "Send files by mail, instant message..." +msgstr "Enviar ficheiros por e-mail, mensagem instantânea..." + +#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:39 +#| msgid "Quality" +msgid "Low quality" +msgstr "Baixa qualidade" + +#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:40 +#| msgid "Normal" +msgid "Normal quality" +msgstr "Qualidade normal" + +#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:41 +#| msgid "Quality" +msgid "High quality" +msgstr "Alta qualidade" + +#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:173 +#| msgid "Enable visual effects?" +msgid "_Visual Effect" +msgstr "Efeito _visual" + +#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-page.c:78 +#| msgid "Enable visual effects?" +msgid "Visual Effects" +msgstr "Efeitos visuais" + +#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:369 +msgid "Fullscreen" +msgstr "Ecrã Completo" + +#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:370 +#| msgid "Enable visual effects?" +msgid "Toggle fullscreen visual effects" +msgstr "Alternar efeitos visuais de ecrã completo" + +#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:395 +#| msgid "_Small Display" +msgid "Display" +msgstr "Apresentar" + +#: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:1 +msgid "Visualization" +msgstr "Visualização" + +#: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:2 +msgid "Displays visualizations" +msgstr "Mostra visualizações" + +#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:117 +msgid "New Episodes" +msgstr "Novos Episódios" + +#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:135 +msgid "New Downloads" +msgstr "Novas Transferências" + +#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:156 +msgid "Downloading podcast" +msgstr "A transferir podcast" + +#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:173 +msgid "Finished downloading podcast" +msgstr "Transferência do podcast terminada" + +#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:190 +msgid "New updates available from" +msgstr "Novas actualizações disponíveis de" + +#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:229 +msgid "Error in podcast" +msgstr "Erro no podcast" + +#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:236 +#, c-format +msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?" +msgstr "%s. Deseja adicionar a fonte de podcast mesmo assim?" + +#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:904 +msgid "Error creating podcast download directory" +msgstr "Erro ao criar directório de transferência de podcast" + +#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:905 +#, c-format +msgid "Unable to create the download directory for %s: %s" +msgstr "Incapaz de criar directório de transferências para %s: %s" + +#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1025 +msgid "Invalid URL" +msgstr "URL Inválido" + +#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1026 +#, c-format +msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it." +msgstr "O URL \"%s\" não é válido, por favor verifique-o." + +#. added as something else, probably iradio +#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1036 +msgid "URL already added" +msgstr "URL já adicionado" + +#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1037 +#, c-format +msgid "" +"The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a " +"podcast feed, please remove the radio station." +msgstr "" +"O URL \"%s\" já foi adicionado como estação de rádio. Se se trata de uma " +"fonte de podcast, por favor remvoa a estação de rádio." + +#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1114 +#, c-format +msgid "" +"The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, " +"or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it " +"anyway?" +msgstr "" +"O URL '%s' não parece ser uma fonte de podcast. Pode ser o URL errado, ou a " +"fonte está pode estar quebrada. Deseja que o Rhythmbox o tente usar na mesma?" + +#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1245 +msgid "Podcast" +msgstr "Podcast" + +#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2185 +#, c-format +msgid "" +"There was a problem adding this podcast: %s. Please verify the URL: %s" +msgstr "" +"Ocorreu um problema ao adicionar este podcast: %s. Por favor verifique o " +"URL: %s" + +#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:181 +#, c-format +msgid "Unable to check file type: %s" +msgstr "Incapaz de verificar tipo de ficheiro: %s" + +#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:200 +#, c-format +msgid "Unexpected file type: %s" +msgstr "Tipo de ficheiro inesperado: %s" + +#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:223 +#, c-format +msgid "Unable to parse the feed contents" +msgstr "Incapaz de parsear os conteúdos da fonte" + +#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:237 +#, c-format +msgid "The feed does not contain any downloadable items" +msgstr "A fonte não contém nenhum item para transferir" + +#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:195 +msgid "Unable to display requested URI" +msgstr "Incapaz de apresentar URI requisitado" + +#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:570 +msgid "Not Downloaded" +msgstr "Não Transferido" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:115 +msgid "_New Podcast Feed..." +msgstr "_Nova Fonte de Podcast..." + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:111 +msgid "Subscribe to a new Podcast Feed" +msgstr "Subscrever uma nova Fonte de Podcast" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:118 +msgid "Download _Episode" +msgstr "Transferir _Episódio" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:119 +msgid "Download Podcast Episode" +msgstr "Transferir Episódio do Podcast" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:121 +msgid "_Cancel Download" +msgstr "_Cancelar Transferência" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:122 +msgid "Cancel Episode Download" +msgstr "Cancelar Transferência do Episódio" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:125 +msgid "Episode Properties" +msgstr "Propriedades do Episódio" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:127 +msgid "_Update Podcast Feed" +msgstr "_Actualizar Fonte do Podcast" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:128 +msgid "Update Feed" +msgstr "Actualizar Fonte" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:130 +msgid "_Delete Podcast Feed" +msgstr "_Apagar Fonte do Podcast" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:131 +msgid "Delete Feed" +msgstr "Apagar Fonte" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:133 +msgid "_Update All Feeds" +msgstr "_Actualizar Todas as Fontes" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:134 +msgid "Update all feeds" +msgstr "Actualizar todas as fontes" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:140 ../sources/rb-auto-playlist-source.c:103 +#: ../sources/rb-browser-source.c:148 +#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:123 +msgid "Search all fields" +msgstr "Procurar todos os campos" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:141 +msgid "Search podcast feeds" +msgstr "Procurar fontes de podcast" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:142 +msgid "Search podcast episodes" +msgstr "Procurar episódios de podcast" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:363 +msgid "New Podcast Feed" +msgstr "Nova Fonte de Podcast" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:363 +msgid "URL of podcast feed:" +msgstr "URL da fonte do podcast:" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:520 +msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?" +msgstr "Apagar a fonte do podcast e os ficheiros transferidos?" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:523 +msgid "" +"If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. " +"Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by " +"choosing to delete the feed only." +msgstr "" +"Se optar por apagar a fonte e os ficheiros, eles ficarão permanentemente " +"perdidos. Saiba que pode apagar a fonte mas manter os ficheiros transferidos " +"ao escolher apagar a fonte unicamente." + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:531 +msgid "Delete _Feed Only" +msgstr "Apagar _Fonte Unicamente" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:538 +msgid "_Delete Feed And Files" +msgstr "_Apagar Fonte e Ficheiros" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:616 ../podcast/rb-podcast-source.c:1464 +msgid "Downloaded" +msgstr "Transferido(s)" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:620 ../podcast/rb-podcast-source.c:1466 +msgid "Failed" +msgstr "Falhou" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:624 ../podcast/rb-podcast-source.c:1465 +msgid "Waiting" +msgstr "Em Espera" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:731 +#, c-format +msgid "%d feed" +msgid_plural "All %d feeds" +msgstr[0] "%d fonte" +msgstr[1] "Todas as %d fontes" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:968 +msgid "Podcast Error" +msgstr "Erro no Podcast" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1138 +msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?" +msgstr "Apagar o episódio do podcast e o ficheiro transferido?" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1141 +msgid "" +"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently lost. " +" Please note that you can delete the episode but keep the downloaded file by " +"choosing to delete the episode only." +msgstr "" +"Se escolher apagar este episódio e ficheiro, eles serão permanentemente " +"perdidos. Por favor, note que pode apagar o episódio mas manter o ficheiro " +"transferido escolhendo apagar apenas o episódio." + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1149 +msgid "Delete _Episode Only" +msgstr "Apenas Apagar _Episódio" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1155 +msgid "_Delete Episode And File" +msgstr "_Apagar Episódio e Ficheiro" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1258 +#, c-format +msgid "%d episode" +msgid_plural "%d episodes" +msgstr[0] "%d episódio" +msgstr[1] "%d episódios" + +#. Translators: this is the toolbar button label +#. for New Podcast Feed action. +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1362 +#| msgid "Add" +msgctxt "Podcast" +msgid "Add" +msgstr "Adicionar" + +#. Translators: this is the toolbar button label +#. for Update Feed action. +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1368 +msgid "Update" +msgstr "Actualizar" + +#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:752 +#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:763 ../podcast/rb-podcast-source.c:1410 +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1421 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1443 ../podcast/rb-podcast-source.c:1498 +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1546 +msgid "Feed" +msgstr "Fonte" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1463 ../podcast/rb-podcast-source.c:1481 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:81 +msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox" +msgstr "Não iniciar uma nova instância do Rhythmbox" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:82 ../shell/rb-shell.c:360 +msgid "Quit Rhythmbox" +msgstr "Sair do Rhythmbox" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:83 +msgid "Check if Rhythmbox is already running" +msgstr "Verificar se o Rhythmbox já está em execução" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:85 +msgid "Don't present an existing Rhythmbox window" +msgstr "Não apresentar uma janela existente do Rhythmbox" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:87 +msgid "Jump to next song" +msgstr "Ir para a canção seguinte" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:88 +msgid "Jump to previous song" +msgstr "Ir para a canção anterior" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:89 +msgid "Seek in current track" +msgstr "Procurar na faixa actual" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:91 +msgid "Resume playback if currently paused" +msgstr "Continuar reprodução se actualmente em pausa" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:92 +msgid "Pause playback if currently playing" +msgstr "Pausar reprodução se estiver a reproduzir" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:93 +msgid "Toggle play/pause mode" +msgstr "Alternar o modo reprodução/pausa" + +#. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL }, +#: ../remote/dbus/rb-client.c:96 +msgid "Play a specified URI, importing it if necessary" +msgstr "Reproduzir um URI especificado, importando-o se necessário" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:96 +msgid "URI to play" +msgstr "URI para reprodução" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:97 +msgid "Add specified tracks to the play queue" +msgstr "Adicionar faixas especificadas à fila de reprodução" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:98 +msgid "Empty the play queue before adding new tracks" +msgstr "Esvaziar a fila de reprodução antes de adicionar novas faixas" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:100 +msgid "Print the title and artist of the playing song" +msgstr "Mostrar o título e o artista da música actual" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:101 +msgid "Print formatted details of the song" +msgstr "Imprimir detalhes formatados da canção" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:102 +msgid "Select the source matching the specified URI" +msgstr "Seleccione a fonte correspondendo ao URI especificado" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:102 +msgid "Source to select" +msgstr "Origem a seleccionar" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:103 +msgid "Activate the source matching the specified URI" +msgstr "Activar a fonte correspondendo ao URI especificado" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:103 +msgid "Source to activate" +msgstr "Origem a activar" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:104 +msgid "Play from the source matching the specified URI" +msgstr "Reproduzir da fonte correspondendo ao URI especificado" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:104 +msgid "Source to play from" +msgstr "Fonte de onde reproduzir" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:106 +msgid "Set the playback volume" +msgstr "Alterar volume de reprodução" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:107 +msgid "Increase the playback volume" +msgstr "Aumentar volume de reprodução" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:108 +msgid "Decrease the playback volume" +msgstr "Diminuir volume de reprodução" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:109 +msgid "Print the current playback volume" +msgstr "Apresentar volume de reprodução actual" + +#. { "mute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &mute, N_("Mute playback"), NULL }, +#. { "unmute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &unmute, N_("Unmute playback"), NULL }, +#: ../remote/dbus/rb-client.c:112 +msgid "Set the rating of the current song" +msgstr "Definir a avaliação da canção actual" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:459 ../remote/dbus/rb-client.c:483 +msgid "Not playing" +msgstr "Parado" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:909 +#, c-format +msgid "Playback volume is %f.\n" +msgstr "Volume da reprodução é %f.\n" + +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:768 +#, c-format +msgid "Couldn't access %s: %s" +msgstr "Incapaz de aceder a %s: %s" + +#. Translators: this is an example artist name. It should +#. * not be translated literally, but could be replaced with +#. * a local artist name if desired. Ensure the album name +#. * and song title are also replaced in this case. +#. +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1788 +msgid "The Beatles" +msgstr "Xutos & Pontapés" + +#. Translators: this is an example album name. If the +#. * example artist name is localised, this should be replaced +#. * with the name of an album by that artist. +#. +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1794 +msgid "Help!" +msgstr "Circo de Feras" + +#. Translators: this is an example song title. If the example +#. * artist and album names are localised, this should be replaced +#. * with the name of the seventh song from the localised album. +#. +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1800 +msgid "Ticket To Ride" +msgstr "Não Sou o Único" + +#. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins. +#. * The plugin names are already translated. +#. +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2258 +#, c-format +msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s" +msgstr "" +"Plugins adicionais do GStreamer são necessários para reproduzir este " +"ficheiro: %s" + +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2290 +msgid "invalid unicode in error message" +msgstr "unicode inválido na mensagem de erro" + +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2357 +#, c-format +msgid "Empty file" +msgstr "Ficheiro vazio" + +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3029 +msgid "Could not load the music database:" +msgstr "Incapaz de carregar a base de dados de música:" + +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4442 +#, c-format +msgid "Checking (%d/%d)" +msgstr "A Verificar (%d/%d)" + +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4486 +#, c-format +msgid "%ld minute" +msgid_plural "%ld minutes" +msgstr[0] "%ld minuto" +msgstr[1] "%ld minutos" + +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4487 +#, c-format +msgid "%ld hour" +msgid_plural "%ld hours" +msgstr[0] "%ld hora" +msgstr[1] "%ld horas" + +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4488 +#, c-format +msgid "%ld day" +msgid_plural "%ld days" +msgstr[0] "%ld dia" +msgstr[1] "%ld dias" + +#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes" +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4494 +#, c-format +msgid "%s, %s and %s" +msgstr "%s, %s e %s" + +#. Translators: the format is "X days and X hours" +#. Translators: the format is "X days and X minutes" +#. Translators: the format is "X hours and X minutes" +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4500 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4508 +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4519 +#, c-format +msgid "%s and %s" +msgstr "%s e %s" + +#: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:496 +msgid "All" +msgstr "Todos" + +#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:408 +#, c-format +msgid "" +"The database was created by a later version of Rhythmbox. This version of " +"Rhythmbox cannot read the database." +msgstr "" +"A base de dados foi criada por uma versão posterior do Rhythmbox. Esta " +"versão do Rhythmbox é incapaz de ler a base de dados." + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:180 +msgid "MPEG Version 3.0 URL" +msgstr "URL MPEG Versão 3.0" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:181 +msgid "Shoutcast playlist" +msgstr "Lista de reprodução do Shoutcast" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:182 +msgid "XML Shareable Playlist Format" +msgstr "Formato da Lista de Reprodução Partilhável em XML" + +#. Submenu of Music +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:189 +msgid "_Playlist" +msgstr "_Lista de Reprodução" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:191 +msgid "_New Playlist..." +msgstr "_Nova Lista de Reprodução..." + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:192 +msgid "Create a new playlist" +msgstr "Criar uma nova lista de reprodução" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:194 +msgid "New _Automatic Playlist..." +msgstr "Nova Lista _Automática de Reprodução..." + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:195 +msgid "Create a new automatically updating playlist" +msgstr "Permite-lhe criar uma nova lista de reprodução auto-actualizável" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:197 +msgid "_Load from File..." +msgstr "Carregar a partir do Ficheiro..." + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:198 +msgid "Choose a playlist to be loaded" +msgstr "Escolha uma Lista de reprodução para ser carregada" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:200 ../shell/rb-playlist-manager.c:218 +msgid "_Save to File..." +msgstr "_Guardar num Ficheiro..." + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:201 +msgid "Save a playlist to a file" +msgstr "Guardar uma lista de reprodução num ficheiro" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:209 +msgid "_Edit..." +msgstr "_Editar..." + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:210 +msgid "Change this automatic playlist" +msgstr "Alterar esta lista automática de reprodução" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:212 +msgid "_Queue All Tracks" +msgstr "_Colocar todas as Faixas em Fila" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:213 +msgid "Add all tracks in this playlist to the queue" +msgstr "Adicionar todas as faixas desta lista de reprodução à fila" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:215 +msgid "_Shuffle Playlist" +msgstr "_Baralhar Lista de Reprodução" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:216 +msgid "Shuffle the tracks in this playlist" +msgstr "Baralhar as faixas desta lista de reprodução" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:219 +msgid "Save the play queue to a file" +msgstr "Gravar a fila de reprodução para ficheiro" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:323 +msgid "Unnamed playlist" +msgstr "Lista de reprodução sem nome" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:366 +msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted." +msgstr "" +"O ficheiro de lista de reprodução poderá estar num formato desconhecido ou " +"corrompido." + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:794 +msgid "Untitled Playlist" +msgstr "Lista de Reprodução Sem Título" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1086 +msgid "Couldn't read playlist" +msgstr "Incapaz de ler a lista de reprodução" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1112 +msgid "All Files" +msgstr "Todos os Ficheiros" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1117 +msgid "Load Playlist" +msgstr "Carregar a Lista de Reprodução" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1173 ../sources/rb-playlist-source.c:669 +msgid "Couldn't save playlist" +msgstr "Incapaz de gravar a lista de reprodução" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1173 +msgid "Unsupported file extension given." +msgstr "Extensão de ficheiro fornecida não suportada." + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1469 +#, c-format +msgid "Playlist %s already exists" +msgstr "Lista de reprodução %s já existe" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1499 ../shell/rb-playlist-manager.c:1532 +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1572 ../shell/rb-playlist-manager.c:1615 +#, c-format +msgid "Unknown playlist: %s" +msgstr "Lista de reprodução desconhecida: %s" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1540 ../shell/rb-playlist-manager.c:1580 +#, c-format +msgid "Playlist %s is an automatic playlist" +msgstr "A lista de reprodução %s é uma lista automática" + +#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:150 +msgid "_Eject" +msgstr "_Ejectar" + +#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:151 +msgid "Eject this medium" +msgstr "Ejectar este suporte de dados" + +#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:153 +#| msgid "Check for _new episodes:" +msgid "_Check for New Devices" +msgstr "Verifi_car por Novos Dispositivos" + +#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:154 +msgid "" +"Check for new media storage devices that have not been automatically detected" +msgstr "" +"Verificar por novos dispositivos de armazenamento de média que não foram " +"detectados automaticamente" + +#: ../shell/rb-shell.c:340 +msgid "_Music" +msgstr "_Música" + +#: ../shell/rb-shell.c:342 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../shell/rb-shell.c:343 +msgid "_Control" +msgstr "_Controlo" + +#: ../shell/rb-shell.c:344 +msgid "_Tools" +msgstr "_Ferramentas" + +#: ../shell/rb-shell.c:345 +msgid "_Help" +msgstr "_Ajuda" + +#: ../shell/rb-shell.c:347 +msgid "_Import Folder..." +msgstr "_Importar uma Pasta..." + +#: ../shell/rb-shell.c:348 +msgid "Choose folder to be added to the Library" +msgstr "Seleccione a pasta a ser adicionada à Biblioteca" + +#: ../shell/rb-shell.c:350 +msgid "Import _File..." +msgstr "Importar um _Ficheiro..." + +#: ../shell/rb-shell.c:351 +msgid "Choose file to be added to the Library" +msgstr "Seleccione o ficheiro a ser adicionado à Biblioteca" + +#: ../shell/rb-shell.c:353 +msgid "_About" +msgstr "_Sobre" + +#: ../shell/rb-shell.c:354 +#| msgid "Show information about the music player" +msgid "Show information about Rhythmbox" +msgstr "Apresentar informação sobre o Rhythmbox" + +#: ../shell/rb-shell.c:356 +msgid "_Contents" +msgstr "_Conteúdo" + +#: ../shell/rb-shell.c:357 +#| msgid "Quit Rhythmbox" +msgid "Display Rhythmbox help" +msgstr "Apresentar ajuda do Rhythmbox" + +#: ../shell/rb-shell.c:359 +msgid "_Quit" +msgstr "_Sair" + +#: ../shell/rb-shell.c:362 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Preferê_ncias" + +#: ../shell/rb-shell.c:363 +#| msgid "Edit music player preferences" +msgid "Edit Rhythmbox preferences" +msgstr "Editar as preferências do Rhythmbox" + +#: ../shell/rb-shell.c:365 +msgid "Plu_gins" +msgstr "Plu_gins" + +#: ../shell/rb-shell.c:366 +msgid "Change and configure plugins" +msgstr "Alterar e configurar plugins" + +#: ../shell/rb-shell.c:368 +msgid "Show _All Tracks" +msgstr "Apresentar _Todas as Faixas" + +#: ../shell/rb-shell.c:369 +msgid "Show all tracks in this music source" +msgstr "Apresentar todos as faixas nesta origem de música" + +#: ../shell/rb-shell.c:371 +msgid "_Jump to Playing Song" +msgstr "_Ir Para Canção em Reprodução" + +#: ../shell/rb-shell.c:372 +msgid "Scroll the view to the currently playing song" +msgstr "Rolar a vista para a canção actualmente em reprodução" + +#: ../shell/rb-shell.c:379 +msgid "Side _Pane" +msgstr "_Painel Lateral" + +#: ../shell/rb-shell.c:380 +msgid "Change the visibility of the side pane" +msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral" + +#: ../shell/rb-shell.c:392 +msgid "T_oolbar" +msgstr "Barra de Ferra_mentas" + +#: ../shell/rb-shell.c:393 +msgid "Change the visibility of the toolbar" +msgstr "Alterar a visibilidade da barra de ferramentas" + +#: ../shell/rb-shell.c:395 +msgid "_Small Display" +msgstr "Apresentação _Reduzida" + +#: ../shell/rb-shell.c:396 +msgid "Make the main window smaller" +msgstr "Tornar a janela principal mais pequena" + +#: ../shell/rb-shell.c:382 +msgid "Party _Mode" +msgstr "_Modo de Festa" + +#: ../shell/rb-shell.c:383 +msgid "Change the status of the party mode" +msgstr "Alterar o estado do modo de festa" + +#: ../shell/rb-shell.c:385 +msgid "Play _Queue as Side Pane" +msgstr "_Fila de Reprodução como Painel Lateral" + +#: ../shell/rb-shell.c:386 +msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar" +msgstr "" +"Alterar a visibilidade da fila como uma fonte ou como uma barra lateral" + +#: ../shell/rb-shell.c:388 +msgid "S_tatusbar" +msgstr "Barra de Es_tado" + +#: ../shell/rb-shell.c:389 +msgid "Change the visibility of the statusbar" +msgstr "Alterar a visibilidade da barra de estado" + +#: ../shell/rb-shell.c:397 +msgid "_Browse" +msgstr "_Navegar" + +#: ../shell/rb-shell.c:398 +msgid "Change the visibility of the browser" +msgstr "Alterar a visibilidade do navegador" + +#: ../shell/rb-shell.c:893 +msgid "Change the music volume" +msgstr "Alterar o volume da música" + +#: ../shell/rb-shell.c:1973 +msgid "Enable debug output" +msgstr "Activar a depuração do resultado" + +#: ../shell/rb-shell.c:1974 +msgid "Enable debug output matching a specified string" +msgstr "" +"Activar a depuração do resultado correspondendo a uma determinada expressão" + +#: ../shell/rb-shell.c:1975 +msgid "Do not update the library with file changes" +msgstr "Não actualizar a biblioteca com alteração de ficheiros" + +#: ../shell/rb-shell.c:1976 +msgid "Do not register the shell" +msgstr "Não registar a consola" + +#: ../shell/rb-shell.c:1977 +msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)" +msgstr "" +"Não gravar permanentemente quaisquer dados (implica --no-registration)" + +#: ../shell/rb-shell.c:1978 +msgid "Disable loading of plugins" +msgstr "Desactivar carregamento de plugins" + +#: ../shell/rb-shell.c:1979 +msgid "Path for database file to use" +msgstr "Caminho para o ficheiro de base de dados a utilizar" + +#: ../shell/rb-shell.c:1980 +msgid "Path for playlists file to use" +msgstr "Caminho para o ficheiro de listas de reprodução a utilizar" + +#: ../shell/rb-shell.c:1991 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +msgstr "" +"%s\n" +"Corra '%s --help' para ver uma lista completa das opções de linha de " +"comandos disponíveis.\n" + +#. Translators: this is the short label for the 'import folder' action +#: ../shell/rb-shell.c:2088 +#| msgid "Import Errors" +msgctxt "Library" +msgid "Import" +msgstr "Importar" + +#. Translators: this is the short label for the 'view all tracks' action +#: ../shell/rb-shell.c:2090 +#| msgid "Show _All Tracks" +msgid "Show All" +msgstr "Apresentar Todas" + +#: ../shell/rb-shell.c:2375 +msgid "Error while saving song information" +msgstr "Erro ao gravar informação da canção" + +#. Translators: %s is the song name +#: ../shell/rb-shell.c:2655 +#, c-format +msgid "%s (Paused)" +msgstr "%s (Pausado)" + +#: ../shell/rb-shell.c:2730 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Filipe Gomes \n" +"Duarte Loreto \n" +"Pedro Barreira \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Abel Maio https://launchpad.net/~abelmaio\n" +" Adolfo Silva https://launchpad.net/~adolfosilva\n" +" Almufadado https://launchpad.net/~almufadado\n" +" Bruno https://launchpad.net/~brunreis\n" +" Bruno Santos https://launchpad.net/~bsantos\n" +" Carlos Manuel https://launchpad.net/~crolidge\n" +" Dark_Webster https://launchpad.net/~pedro-flores-16\n" +" Duarte Loreto https://launchpad.net/~happyguy-pt-hotmail\n" +" Emanuel https://launchpad.net/~emanuelm\n" +" Filipe Gomes https://launchpad.net/~filipefgomes\n" +" Flávio Martins https://launchpad.net/~xhaker\n" +" Joao Carvalhinho https://launchpad.net/~latrine\n" +" Joao Matos https://launchpad.net/~johnny-l-kid-deactivatedaccount\n" +" Jorge Sá Pereira https://launchpad.net/~jorgesapereira\n" +" João Ricardo Lourenço https://launchpad.net/~jorl17\n" +" Lee Scott https://launchpad.net/~leescott-knocz\n" +" Marco da Silva https://launchpad.net/~igama\n" +" Miguel Pires da Rosa https://launchpad.net/~miguelpires\n" +" Mykas0 https://launchpad.net/~mykas0\n" +" Nelson Pereira Freitas https://launchpad.net/~nelson-p-freitas\n" +" Nuno Alves https://launchpad.net/~mad.monk\n" +" Nuno André https://launchpad.net/~nsandre\n" +" Nuno José https://launchpad.net/~nzalmeida\n" +" Pedro Silva https://launchpad.net/~pedrofsilva\n" +" RC https://launchpad.net/~ricardo-fmcunha\n" +" Renato Martins https://launchpad.net/~smartins-renato\n" +" Susana Pereira https://launchpad.net/~susana\n" +" Tiago Silva https://launchpad.net/~tiagosilva\n" +" chabes https://launchpad.net/~chabes\n" +" luisjeronimo https://launchpad.net/~luis-on-the-go\n" +" mihai007 https://launchpad.net/~mihai-ile\n" +" mm https://launchpad.net/~razielukain\n" +" undertuga https://launchpad.net/~undertuga\n" +" xerxeskanuto https://launchpad.net/~xerxeskanuto" + +#: ../shell/rb-shell.c:2733 +msgid "" +"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n" +"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" +"(at your option) any later version.\n" +msgstr "" +"O Rhythmbox é software livre; pode redistribui-lo e/ou modificá-lo\n" +"sob os termos da GNU General Public License como publicado pela\n" +"Free Software Foundation; tanto a versão 2 da licença, ou (à sua\n" +"opção) qualquer outra versão posterior.\n" + +#: ../shell/rb-shell.c:2737 +msgid "" +"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n" +"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" +"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" +"GNU General Public License for more details.\n" +msgstr "" +"O Rhythmbox é distribuído na esperança de que será útil, mas\n" +"SEM QUALQUER GARANTIA; sem mesmo as garantiaS implícitas de\n" +"COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A UM PROPÓSITO ESPECIFICO. Consulte\n" +"a GNU General Public License para mais detalhes.\n" + +#: ../shell/rb-shell.c:2741 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License\n" +"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" +"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" +msgstr "" +"Deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente\n" +"com o Rhythmbox; caso contrário, escreva para Free Software Foundation, " +"Inc.,\n" +"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" + +#: ../shell/rb-shell.c:2748 +msgid "Maintainers:" +msgstr "Coordenadores:" + +#: ../shell/rb-shell.c:2751 +msgid "Former Maintainers:" +msgstr "Coordenadores Anteriores:" + +#: ../shell/rb-shell.c:2754 +msgid "Contributors:" +msgstr "Contribuintes:" + +#: ../shell/rb-shell.c:2756 +msgid "Music management and playback software for GNOME." +msgstr "Aplicação de gestão de músicas e reprodução para o GNOME." + +#: ../shell/rb-shell.c:2765 +msgid "Rhythmbox Website" +msgstr "Página Web Rhythmbox" + +#: ../shell/rb-shell.c:2812 ../shell/rb-shell-preferences.c:162 +msgid "Couldn't display help" +msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda" + +#: ../shell/rb-shell.c:2857 +msgid "Configure Plugins" +msgstr "Configurar Plugins" + +#: ../shell/rb-shell.c:2946 +msgid "Import Folder into Library" +msgstr "Importar Pasta para a Biblioteca" + +#: ../shell/rb-shell.c:2965 +msgid "Import File into Library" +msgstr "Importar Ficheiro para a Biblioteca" + +#: ../shell/rb-shell.c:3392 ../sources/rb-play-queue-source.c:629 +#, c-format +msgid "No registered source can handle URI %s" +msgstr "Nenhuma fonte registada consegue manipular o URI %s" + +#: ../shell/rb-shell.c:3721 +#, c-format +msgid "No registered source matches URI %s" +msgstr "Nenhuma fonte registada corresponde ao URI %s" + +#: ../shell/rb-shell.c:3754 ../shell/rb-shell.c:3797 +#, c-format +msgid "Unknown song URI: %s" +msgstr "URI da canção desconhecido: %s" + +#: ../shell/rb-shell.c:3806 +#, c-format +msgid "Unknown property %s" +msgstr "Propriedade desconhecida %s" + +#: ../shell/rb-shell.c:3820 +#, c-format +msgid "Invalid property type %s for property %s" +msgstr "Tipo de propriedade inválido %s para propriedade %s" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:151 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccionar Tod_as" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:152 +msgid "Select all songs" +msgstr "Seleccionar todas as canções" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:154 +msgid "D_eselect All" +msgstr "D_esseleccionar Todas" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:155 +msgid "Deselect all songs" +msgstr "Desseleccionar todas as canções" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:157 +msgid "Cu_t" +msgstr "Cor_tar" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:158 +msgid "Cut selection" +msgstr "Cortar a selecção" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:160 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:161 +msgid "Copy selection" +msgstr "Copiar a selecção" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:163 +msgid "_Paste" +msgstr "Co_lar" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:164 +msgid "Paste selection" +msgstr "Colar a selecção" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:167 +msgid "Delete each selected item" +msgstr "Apagar cada item seleccionado" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:169 +msgid "_Remove" +msgstr "_Remover" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:170 +msgid "Remove each selected item from the library" +msgstr "Remover cada item seleccionado da biblioteca" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:172 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "_Mover para o Lixo" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:173 +msgid "Move each selected item to the trash" +msgstr "Mover cada item seleccionado para o lixo" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:176 +msgid "Add to P_laylist" +msgstr "Adicionar à L_ista de Reprodução" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:178 +msgid "Add each selected song to a new playlist" +msgstr "Adicionar cada canção seleccionada para uma nova lista de reprodução" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:180 +msgid "Add _to Play Queue" +msgstr "A_dicionar à Fila de Reprodução" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:181 +msgid "Add each selected song to the play queue" +msgstr "Adicionar cada canção seleccionada à fila de reprodução" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:183 +msgid "Remove" +msgstr "Remover" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:184 +msgid "Remove each selected item from the play queue" +msgstr "Remover cada item seleccionado da fila de reprodução" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:187 +msgid "Pr_operties" +msgstr "Pr_opriedades" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:188 ../shell/rb-shell-clipboard.c:191 +msgid "Show information on each selected song" +msgstr "Apresentar informação sobre cada canção seleccionada" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:314 +msgid "_Play" +msgstr "_Reproduzir" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:315 ../shell/rb-shell-player.c:3855 +msgid "Start playback" +msgstr "Iniciar a reprodução" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:297 +msgid "Pre_vious" +msgstr "An_terior" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:298 +msgid "Start playing the previous song" +msgstr "Iniciar a reprodução da canção anterior" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:300 +msgid "_Next" +msgstr "Segui_nte" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:301 +msgid "Start playing the next song" +msgstr "Iniciar a reprodução da canção seguinte" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:303 +msgid "_Increase Volume" +msgstr "_Aumentar Volume" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:304 +msgid "Increase playback volume" +msgstr "Aumentar o volume de som" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:306 +msgid "_Decrease Volume" +msgstr "_Diminuir Volume" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:307 +msgid "Decrease playback volume" +msgstr "Diminuir volume de reprodução" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:317 +msgid "Sh_uffle" +msgstr "_Baralhar a Lista" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:318 +msgid "Play songs in a random order" +msgstr "Reproduzir as canções aleatoriamente" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:320 +msgid "_Repeat" +msgstr "_Repetir" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:321 +msgid "Play first song again after all songs are played" +msgstr "Reproduzir novamente a primeira canção após ter reproduzido todas" + +#: ../shell/rb-shell.c:391 +msgid "_Song Position Slider" +msgstr "Barra Deslizante de Po_sição da Canção" + +#: ../shell/rb-shell.c:392 +msgid "Change the visibility of the song position slider" +msgstr "Alterar a visibilidade da barra deslizante da posição da canção" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:842 +msgid "Stream error" +msgstr "Erro de fluxo" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:843 +msgid "Unexpected end of stream!" +msgstr "Fim inesperado do fluxo!" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:1010 +msgid "Linear" +msgstr "Linear" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:1012 +msgid "Linear looping" +msgstr "Ciclo linear" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:1014 +msgid "Shuffle" +msgstr "Baralhar" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:1016 +msgid "Random with equal weights" +msgstr "Aleatório com pesos iguais" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:1018 +msgid "Random by time since last play" +msgstr "Aleatório por tempo decorrido desde a última reprodução" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:1020 +msgid "Random by rating" +msgstr "Aleatório por classificação" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:1022 +msgid "Random by time since last play and rating" +msgstr "" +"Aleatório por tempo decorrido desde a última reprodução e classificação" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:1024 +msgid "Linear, removing entries once played" +msgstr "Linear, removendo canções da lista depois de tocadas" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:1034 +#, c-format +msgid "Failed to create the player: %s" +msgstr "Falha ao criar o reprodutor: %s" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:1595 +#, c-format +msgid "Playlist was empty" +msgstr "Lista de Reprodução vazia" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:2065 +#, c-format +msgid "Not currently playing" +msgstr "Não está em reprodução" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:2123 +#, c-format +msgid "No previous song" +msgstr "Sem canção anterior" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:2223 +#, c-format +msgid "No next song" +msgstr "Sem canção seguinte" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:2344 ../shell/rb-shell-player.c:3492 +msgid "Couldn't start playback" +msgstr "Incapaz de iniciar a reprodução" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:3195 +msgid "Couldn't stop playback" +msgstr "Incapaz de parar a reprodução" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:3314 +#, c-format +msgid "Playback position not available" +msgstr "Posição da reprodução não disponível" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:3346 ../shell/rb-shell-player.c:3380 +#, c-format +msgid "Current song is not seekable" +msgstr "Faixa actual não permite mover a posição da reprodução" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:3850 +msgid "Pause playback" +msgstr "Pausar reprodução" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:3820 +msgid "_Pause" +msgstr "_Pausa" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:3852 +msgid "Stop playback" +msgstr "Parar a reprodução" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:3824 +msgid "_Stop" +msgstr "P_arar" + +#: ../shell/rb-shell-preferences.c:201 +#| msgid "Jamendo Preferences" +msgid "Rhythmbox Preferences" +msgstr "Preferências do Rhythmbox" + +#: ../shell/rb-shell-preferences.c:247 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: ../shell/rb-shell-preferences.c:311 +msgid "Playback" +msgstr "Reprodução" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:175 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "O ficheiro \"%s\" já existe. Deseja substituí-lo?" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:188 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:189 +msgid "_Skip" +msgstr "_Saltar" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:190 +msgid "_Replace" +msgstr "Substitui_r" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:191 +msgid "S_kip All" +msgstr "Sal_tar Todas" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:192 +msgid "Replace _All" +msgstr "Substituir T_odas" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:439 +#, c-format +#| msgid "" +#| "%d of the %d files to be transferred are not in a format supported by the " +#| "target device, and no encoders are available for the supported formats." +msgid "" +"%d file cannot be transferred as it must be converted into a format " +"supported by the target device but no suitable encoding profiles are " +"available" +msgid_plural "" +"%d files cannot be transferred as they must be converted into a format " +"supported by the target device but no suitable encoding profiles are " +"available" +msgstr[0] "" +"%d ficheiro não pode ser transferido porque deve ser convertido para um " +"formato suportado pelo dispositivo de destino mas nenhum perfil de " +"codificação adequado está disponível" +msgstr[1] "" +"%d ficheiros não podem ser transferidos porque devem ser convertidos para um " +"formato suportado pelo dispositivo de destino mas nenhum perfil de " +"codificação adequado está disponível" + +#. XXX should provide the option of picking a different format? +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:463 +#, c-format +msgid "" +"Additional software is required to encode media in your preferred format:\n" +"%s" +msgstr "" +"Software adicional é necessário para codificar média no seu formato " +"preferido:\n" +"%s" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:467 +#, c-format +msgid "" +"Additional software is required to convert %d file into a format supported " +"by the target device:\n" +"%s" +msgid_plural "" +"Additional software is required to convert %d files into a format supported " +"by the target device:\n" +"%s" +msgstr[0] "" +"Software adicional é necessário para converter %d ficheiro para um formato " +"suportado pelo dispositivo de destino:\n" +"%s" +msgstr[1] "" +"Software adicional é necessário para converter %d ficheiros para um formato " +"suportado pelo dispositivo de destino:\n" +"%s" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:484 +msgid "Unable to transfer tracks" +msgstr "Incapaz de transferir faixas" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:489 +msgid "_Cancel the transfer" +msgstr "_Cancelar a transferência" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:491 +#| msgid "_Skip this step" +msgid "_Skip these files" +msgstr "_Saltar estes ficheiros" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:494 +#| msgid "Install Plugins" +msgid "_Install" +msgstr "_Instalar" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:592 +#, c-format +msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)" +msgstr "Transferindo faixa %d de %d (%.0f%%)" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:595 +#, c-format +msgid "Transferring track %d out of %d" +msgstr "Transferindo faixa %d de %d" + +#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104 ../sources/rb-browser-source.c:149 +#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:124 +msgid "Search artists" +msgstr "Procurar artistas" + +#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:150 +#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:125 +msgid "Search albums" +msgstr "Procurar álbuns" + +#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:151 +#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:126 +msgid "Search titles" +msgstr "Procurar títulos" + +#: ../sources/rb-browser-source.c:135 +msgid "Browse This _Genre" +msgstr "Navegar neste _Género" + +#: ../sources/rb-browser-source.c:136 +msgid "Set the browser to view only this genre" +msgstr "Definir o navegador para apresentar apenas este género" + +#: ../sources/rb-browser-source.c:138 +msgid "Browse This _Artist" +msgstr "Navegar neste _Artista" + +#: ../sources/rb-browser-source.c:139 +msgid "Set the browser to view only this artist" +msgstr "Definir o navegador para apresentar apenas este artista" + +#: ../sources/rb-browser-source.c:141 +msgid "Browse This A_lbum" +msgstr "Navegar neste Ál_bum" + +#: ../sources/rb-browser-source.c:142 +msgid "Set the browser to view only this album" +msgstr "Definir o navegador para apresentar apenas este álbum" + +#: ../sources/rb-device-source.c:106 +msgid "Unable to eject" +msgstr "Incapaz de ejectar" + +#: ../sources/rb-device-source.c:124 +msgid "Unable to unmount" +msgstr "Incapaz de desmontar" + +#: ../sources/rb-display-page-group.c:86 +msgid "Library" +msgstr "Biblioteca" + +#: ../sources/rb-display-page-group.c:89 +msgid "Stores" +msgstr "Lojas" + +#: ../sources/rb-display-page-group.c:95 +msgid "Devices" +msgstr "Dispositivos" + +#: ../sources/rb-display-page-group.c:99 +msgid "Shared" +msgstr "Partilhado" + +#. set up info bar for triggering codec installation +#: ../sources/rb-import-errors-source.c:243 +msgid "Install Additional Software" +msgstr "Instalar software adicional" + +#: ../sources/rb-import-errors-source.c:249 +#| msgid "" +#| "Additional GStreamer plugins are required to play some of these files." +msgid "Additional software is required to play some of these files." +msgstr "" +"Software adicional é necessário para reproduzir alguns destes ficheiros." + +#: ../sources/rb-import-errors-source.c:354 +msgid "Import Errors" +msgstr "Erros de Importação" + +#: ../sources/rb-import-errors-source.c:391 +#, c-format +#| msgid "%d import errors" +#| msgid_plural "%d import errors" +msgid "%d import error" +msgid_plural "%d import errors" +msgstr[0] "%d erro de importação" +msgstr[1] "%d erros de importação" + +#: ../sources/rb-library-source.c:120 +msgid "Artist/Artist - Album" +msgstr "Artista/Artista - Álbum" + +#: ../sources/rb-library-source.c:121 +msgid "Artist/Album" +msgstr "Artista/Álbum" + +#: ../sources/rb-library-source.c:122 +msgid "Artist - Album" +msgstr "Artista - Álbum" + +#: ../sources/rb-library-source.c:123 ../widgets/rb-entry-view.c:1448 +#: ../widgets/rb-library-browser.c:136 +msgid "Album" +msgstr "Álbum" + +#: ../sources/rb-library-source.c:129 +msgid "Number - Title" +msgstr "Número - Título" + +#: ../sources/rb-library-source.c:130 +msgid "Artist - Title" +msgstr "Artista - Título" + +#: ../sources/rb-library-source.c:131 +msgid "Artist - Number - Title" +msgstr "Artista - Número - Título" + +#: ../sources/rb-library-source.c:132 +msgid "Artist (Album) - Number - Title" +msgstr "Artista (Álbum) - Número - Título" + +#: ../sources/rb-library-source.c:134 +msgid "Number. Artist - Title" +msgstr "Número. Artista - Título" + +#: ../sources/rb-library-source.c:360 +#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:216 +#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:217 +#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:77 +msgid "Music" +msgstr "Música" + +#: ../sources/rb-library-source.c:407 +msgid "Choose Library Location" +msgstr "Escolher Localização da Biblioteca" + +#: ../sources/rb-library-source.c:446 +msgid "Multiple locations set" +msgstr "Localizações Múltiplas definidas" + +#: ../sources/rb-library-source.c:1387 +msgid "Example Path:" +msgstr "Caminho de Exemplo:" + +#: ../sources/rb-library-source.c:1560 ../sources/rb-library-source.c:1564 +#: ../sources/rb-transfer-target.c:189 +msgid "Error transferring track" +msgstr "Erro ao transferir a faixa" + +#: ../sources/rb-media-player-source.c:99 +msgid "Sync with Library" +msgstr "Sincronizar com a Biblioteca" + +#: ../sources/rb-media-player-source.c:100 +msgid "Synchronize media player with the library" +msgstr "Sincronizar o seu reprodutor de média com a biblioteca" + +#: ../sources/rb-media-player-source.c:660 +msgid "" +"You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this " +"device." +msgstr "" +"Não seleccionou qualquer música, lista de reprodução ou podcast para " +"transferir para este dispositivo." + +#: ../sources/rb-media-player-source.c:664 +msgid "" +"There is not enough space on the device to transfer the selected music, " +"playlists and podcasts." +msgstr "" +"Não existe espaço suficiente no dispositivo para transferir as músicas, " +"listas de reprodução e podcasts seleccionados." + +#: ../sources/rb-media-player-source.c:715 +#, c-format +msgid "%s Sync Settings" +msgstr "Definições de Sincronização de %s" + +#: ../sources/rb-media-player-source.c:720 +msgid "Sync with the device" +msgstr "Sincronizar com o dispositivo" + +#: ../sources/rb-media-player-source.c:722 +msgid "Don't sync" +msgstr "Não sincronizar" + +#: ../sources/rb-missing-files-source.c:285 +msgid "Missing Files" +msgstr "Ficheiros em Falta" + +#: ../sources/rb-missing-files-source.c:353 +#, c-format +msgid "%d missing file" +msgid_plural "%d missing files" +msgstr[0] "%d ficheiro em falta" +msgstr[1] "%d ficheiros em falta" + +#: ../sources/rb-playlist-source.c:126 +msgid "Remove From Playlist" +msgstr "Remover da Lista de Reprodução" + +#: ../sources/rb-playlist-source.c:127 +msgid "Remove each selected song from the playlist" +msgstr "Remover cada canção da lista de reprodução" + +#: ../sources/rb-play-queue-source.c:141 +msgid "Clear _Queue" +msgstr "Limpar _Fila" + +#: ../sources/rb-play-queue-source.c:142 +msgid "Remove all songs from the play queue" +msgstr "Remover todas as canções da fila de reprodução" + +#: ../sources/rb-play-queue-source.c:144 +msgid "Shuffle Queue" +msgstr "Baralhar a Fila" + +#: ../sources/rb-play-queue-source.c:145 +msgid "Shuffle the tracks in the play queue" +msgstr "Baralhar as faixas desta fila de reprodução" + +#. Translators: this is the toolbutton label for Clear Queue action +#: ../sources/rb-play-queue-source.c:283 +msgid "Clear" +msgstr "Limpar" + +#. Translators: this is the toolbutton label for the 'shuffle queue' action +#: ../sources/rb-play-queue-source.c:286 +#| msgid "Shuffle" +msgctxt "Queue" +msgid "Shuffle" +msgstr "Baralhar" + +#: ../sources/rb-play-queue-source.c:304 ../sources/rb-play-queue-source.c:388 +#: ../sources/rb-play-queue-source.c:531 +msgid "Play Queue" +msgstr "Fila de Reprodução" + +#: ../sources/rb-play-queue-source.c:499 ../widgets/rb-header.c:811 +msgid "from" +msgstr "de" + +#: ../sources/rb-play-queue-source.c:499 ../widgets/rb-header.c:810 +msgid "by" +msgstr "por" + +#: ../sources/rb-source.c:546 +#, c-format +msgid "%d song" +msgid_plural "%d songs" +msgstr[0] "%d canção" +msgstr[1] "%d canções" + +#: ../sources/rb-source.c:1328 +#, c-format +msgid "Importing (%d/%d)" +msgstr "A importar (%d/%d)" + +#: ../sources/rb-streaming-source.c:217 +msgid "Connecting" +msgstr "A ligar" + +#: ../sources/rb-streaming-source.c:221 +msgid "Buffering" +msgstr "A criar buffer" + +#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:228 +msgid "All Music" +msgstr "Toda a Música" + +#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:79 +msgid "Other" +msgstr "Outro" + +#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:80 +msgid "Available" +msgstr "Disponível" + +#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:87 +msgid "Image/label border" +msgstr "Margem da imagem/etiqueta" + +#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:88 +msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +msgstr "Largura da margem à volta da etiqueta e imagem no diálogo de alerta" + +#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:97 +msgid "Alert Type" +msgstr "Tipo de Alerta" + +#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:98 +msgid "The type of alert" +msgstr "O tipo de alerta" + +#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:106 +msgid "Alert Buttons" +msgstr "Botões de Alerta" + +#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:107 +msgid "The buttons shown in the alert dialog" +msgstr "Os botões apresentados no diálogo de alerta" + +#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:172 +msgid "Show more _details" +msgstr "Apresentar mais _detalhes" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1005 ../widgets/rb-entry-view.c:1507 +#: ../widgets/rb-song-info.c:1148 +msgid "Lossless" +msgstr "Sem perdas" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1417 +msgid "Track" +msgstr "Faixa" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1468 +msgid "Comment" +msgstr "Comentário" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1478 +msgid "Time" +msgstr "Duração" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1490 +msgid "Year" +msgstr "Ano" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1502 +msgid "Quality" +msgstr "Qualidade" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1505 +msgid "000 kbps" +msgstr "000 kbps" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1516 +msgid "Rating" +msgstr "Classificação" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1538 +msgid "Play Count" +msgstr "Nº de Reproduções" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1550 +msgid "Last Played" +msgstr "Última Reprodução" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1562 +msgid "Date Added" +msgstr "Data de Adição" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1573 +msgid "Last Seen" +msgstr "Última Vez Visto" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1584 +msgid "Location" +msgstr "Localização" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1853 +msgid "Now Playing" +msgstr "A Reproduzir" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1909 +msgid "Playback Error" +msgstr "Erro de Reprodução" + +#: ../widgets/rb-property-view.c:636 +#, c-format +msgid "%d artist (%d)" +msgid_plural "All %d artists (%d)" +msgstr[0] "%d artista (%d)" +msgstr[1] "Todos os %d artistas (%d)" + +#: ../widgets/rb-property-view.c:639 +#, c-format +msgid "%d album (%d)" +msgid_plural "All %d albums (%d)" +msgstr[0] "%d álbum (%d)" +msgstr[1] "Todos os %d álbuns (%d)" + +#: ../widgets/rb-property-view.c:642 +#, c-format +msgid "%d genre (%d)" +msgid_plural "All %d genres (%d)" +msgstr[0] "%d género (%d)" +msgstr[1] "Todos os %d género (%d)" + +#: ../widgets/rb-property-view.c:645 +#, c-format +msgid "%d (%d)" +msgid_plural "All %d (%d)" +msgstr[0] "%d (%d)" +msgstr[1] "Todos os %d (%d)" + +#: ../widgets/rb-property-view.c:651 +#, c-format +msgid "%s (%d)" +msgstr "%s (%d)" + +#: ../widgets/rb-query-creator.c:210 +msgid "Create Automatic Playlist" +msgstr "Criar uma Lista Automática de Reprodução" + +#: ../widgets/rb-query-creator.c:212 +msgid "Edit Automatic Playlist" +msgstr "Editar Lista Automática de Reprodução" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Artist" +msgstr "Artista" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:79 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Album" +msgstr "Álbum" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Album Artist" +msgstr "Artista do Álbum" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Genre" +msgstr "Género" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:82 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Year" +msgstr "Ano" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:83 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Rating" +msgstr "Classificação" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:84 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Path" +msgstr "Caminho" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:85 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Comment" +msgstr "Comentário" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:87 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Play Count" +msgstr "Nº de Reproduções" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Track Number" +msgstr "Número da Faixa" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:89 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Disc Number" +msgstr "Número do Disco" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Bitrate" +msgstr "Taxa de bits" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Duration" +msgstr "Duração" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Beats Per Minute" +msgstr "Batidas Por Minuto" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Time of Last Play" +msgstr "Data da Última Reprodução" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Time Added to Library" +msgstr "Data de Adição à Biblioteca" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106 +msgctxt "query-sort" +msgid "Artist" +msgstr "Artista" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106 +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107 +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108 +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109 +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110 +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118 +msgid "_In reverse alphabetical order" +msgstr "Em ordem alfabética _inversa" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107 +msgctxt "query-sort" +msgid "Album" +msgstr "Álbum" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108 +msgctxt "query-sort" +msgid "Album Artist" +msgstr "Artista do Álbum" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109 +msgctxt "query-sort" +msgid "Genre" +msgstr "Género" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110 +msgctxt "query-sort" +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111 +msgctxt "query-sort" +msgid "Rating" +msgstr "Classificação" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111 +msgid "W_ith more highly rated tracks first" +msgstr "Fa_ixas com melhor classificação primeiro" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112 +msgctxt "query-sort" +msgid "Play Count" +msgstr "Nº de Reproduções" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112 +msgid "W_ith more often played songs first" +msgstr "Com canções ma_is ouvidas primeiro" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113 +msgctxt "query-sort" +msgid "Year" +msgstr "Ano" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113 +msgid "W_ith newer tracks first" +msgstr "Fa_ixas mais recentes primeiro" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114 +msgctxt "query-sort" +msgid "Duration" +msgstr "Duração" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114 +msgid "W_ith longer tracks first" +msgstr "Fa_ixas mais longas primeiro" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115 +msgctxt "query-sort" +msgid "Track Number" +msgstr "Número da Faixa" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115 +msgid "_In decreasing order" +msgstr "_Em ordem decrescente" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116 +msgctxt "query-sort" +msgid "Last Played" +msgstr "Última Reprodução" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116 +msgid "W_ith more recently played tracks first" +msgstr "Fa_ixas mais recentemente reproduzidas primeiro" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117 +msgctxt "query-sort" +msgid "Date Added" +msgstr "Data de Adição" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117 +msgid "W_ith more recently added tracks first" +msgstr "Fa_ixas mais recentemente adicionadas primeiro" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118 +msgctxt "query-sort" +msgid "Comment" +msgstr "Comentário" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119 +msgctxt "query-sort" +msgid "Beats Per Minute" +msgstr "Batidas Por Minuto" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119 +msgid "W_ith faster tempo tracks first" +msgstr "Fa_ixas com tempo mais rápido primeiro" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:132 +msgid "contains" +msgstr "contém" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:133 +msgid "does not contain" +msgstr "não contém" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:134 +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:164 +msgid "equals" +msgstr "igual a" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:135 +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:165 +msgid "not equal to" +msgstr "diferente de" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:136 +msgid "starts with" +msgstr "começa com" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:137 +msgid "ends with" +msgstr "acaba com" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:166 +msgid "at least" +msgstr "pelo menos" + +#. matches if A >= B +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:167 +msgid "at most" +msgstr "no máximo" + +#. Translators: this matches songs within 1-Jan-YEAR to 31-Dec-YEAR +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:177 +msgid "in" +msgstr "em" + +#. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR or after 31-Dec-YEAR +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:179 +msgid "not in" +msgstr "não em" + +#. Translators: this matches songs after 31-Dec-YEAR +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:181 +msgid "after" +msgstr "depois" + +#. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:183 +msgid "before" +msgstr "antes" + +#. +#. * Translators: this will match when within of the current time +#. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time +#. +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:247 +msgid "in the last" +msgstr "no(s) último(s)" + +#. +#. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not +#. * within of the current time +#. +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:253 +msgid "not in the last" +msgstr "não no(s) último(s)" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:267 +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:268 +msgid "minutes" +msgstr "minutos" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:269 +msgid "hours" +msgstr "horas" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:270 +msgid "days" +msgstr "dias" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:271 +msgid "weeks" +msgstr "semanas" + +#: ../widgets/rb-rating-helper.c:304 +msgid "No Stars" +msgstr "Sem Estrelas" + +#: ../widgets/rb-rating-helper.c:306 +#, c-format +msgid "%d Star" +msgid_plural "%d Stars" +msgstr[0] "%d Estrela" +msgstr[1] "%d Estrelas" + +#: ../widgets/rb-search-entry.c:227 +msgid "Clear the search text" +msgstr "Limpar o texto da pesquisa" + +#: ../widgets/rb-search-entry.c:234 +#| msgid "Clear the search text" +msgid "Select the search type" +msgstr "Seleccionar o tipo de pesquisa" + +#: ../widgets/rb-search-entry.c:256 +#| msgid "_Search:" +msgid "Search" +msgstr "Procurar" + +#: ../widgets/rb-search-entry.c:568 +msgid "_Search:" +msgstr "_Procurar:" + +#: ../widgets/rb-song-info.c:367 +msgid "Song Properties" +msgstr "Propriedades da Canção" + +#: ../widgets/rb-song-info.c:424 +msgid "Multiple Song Properties" +msgstr "Propriedades de Múltiplas Canções" + +#: ../widgets/rb-song-info.c:1211 +msgid "Unknown file name" +msgstr "Nome de ficheiro desconhecido" + +#: ../widgets/rb-song-info.c:1233 +msgid "On the desktop" +msgstr "Na área de trabalho" + +#: ../widgets/rb-song-info.c:1256 +msgid "Unknown location" +msgstr "Localização desconhecida" diff -Nru language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt/LC_MESSAGES/software-center.po language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt/LC_MESSAGES/software-center.po --- language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt/LC_MESSAGES/software-center.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt/LC_MESSAGES/software-center.po 2012-09-11 10:55:35.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,2462 @@ +# Portuguese translation for software-store +# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 +# This file is distributed under the same license as the software-store package. +# FIRST AUTHOR , 2009. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: software-store\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-01 19:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-06-04 14:17+0000\n" +"Last-Translator: Mykas0 \n" +"Language-Team: Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 13:04+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" + +#: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:1 +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:75 +msgid "Ubuntu Software Center" +msgstr "Centro de Software Ubuntu" + +#: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:2 +#: ../data/unbranded-software-center.desktop.in.h:1 +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:60 +#: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:45 +msgid "Software Center" +msgstr "Centro de Software" + +#: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:3 +msgid "Lets you choose from thousands of applications available for Ubuntu" +msgstr "" +"Permite-lhe escolher entre as milhares de aplicações disponíveis para o " +"Ubuntu" + +#: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:4 +#: ../data/unbranded-software-center.desktop.in.h:3 +msgid "Sources;PPA;Install;Uninstall;Remove;Purchase;Catalogue;Store;" +msgstr "Fontes;PPA;Instalar;Desinstalar;Remover;Comprar;Catálogo;Loja;" + +#: ../data/unbranded-software-center.desktop.in.h:2 +msgid "" +"Lets you choose from thousands of applications available for your system " +msgstr "" +"Permite-lhe escolher de entre as milhares de aplicações disponíveis para o " +"seu sistema " + +#: ../data/featured.menu.in.h:1 +msgid "Featured" +msgstr "Recomendado" + +#: ../data/whats_new.menu.in.h:1 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview_gtk.py:390 +msgid "What’s New" +msgstr "O que há de novo?" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:1 +msgid "Accessories" +msgstr "Acessórios" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:2 +msgid "Universal Access" +msgstr "Acessibilidade" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:3 +msgid "Developer Tools" +msgstr "Ferramentas de Desenvolvimento" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:4 +msgid "Debugging" +msgstr "Depuração" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:5 +msgid "Graphic Interface Design" +msgstr "Desenho de Interfaces Gráficas" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:6 +msgid "Haskell" +msgstr "Haskell" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:7 +msgid "IDEs" +msgstr "Ambientes de Desenvolvimento Integrado" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:8 +msgid "Java" +msgstr "Java" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:9 +msgid "Libraries" +msgstr "Bibliotecas" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:10 +msgid "Lisp" +msgstr "Lisp" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:11 +msgid "Localization" +msgstr "Localização" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:12 +msgid "Mono/CLI" +msgstr "Mono/CLI" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:13 +msgid "OCaml" +msgstr "OCaml" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:14 +msgid "Perl" +msgstr "Perl" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:15 +msgid "Profiling" +msgstr "Avaliação de desempenho" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:16 +msgid "Python" +msgstr "Python" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:17 +msgid "Ruby" +msgstr "Ruby" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:18 +msgid "Version Control" +msgstr "Controlo de Versões" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:19 +msgid "Web Development" +msgstr "Desenvolvimento Web" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:20 +msgid "Education" +msgstr "Educação" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:21 +msgid "Science & Engineering" +msgstr "Ciência & Engenharia" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:22 +msgid "Astronomy" +msgstr "Astronomia" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:23 +msgid "Biology" +msgstr "Biologia" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:24 +msgid "Chemistry" +msgstr "Química" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:25 +msgid "Computer Science & Robotics" +msgstr "Ciência da Computação & Robótica" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:26 +msgid "Electronics" +msgstr "Electrónica" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:27 +msgid "Engineering" +msgstr "Engenharia" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:28 +msgid "Geography" +msgstr "Geografia" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:29 +msgid "Geology" +msgstr "Geologia" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:30 +msgid "Mathematics" +msgstr "Matemática" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:31 +msgid "Physics" +msgstr "Física" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:32 +msgid "Fonts" +msgstr "Tipos de Letra" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:33 +msgid "Games" +msgstr "Jogos" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:34 +msgid "Arcade" +msgstr "Arcada" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:35 +msgid "Board Games" +msgstr "Jogos de Tabuleiro" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:36 +msgid "Card Games" +msgstr "Jogos de Cartas" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:37 +msgid "Puzzles" +msgstr "Quebra-cabeças" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:38 +msgid "Role Playing" +msgstr "RPG" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:39 +msgid "Simulation" +msgstr "Simulação" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:40 +msgid "Sports" +msgstr "Desporto" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:41 +msgid "Graphics" +msgstr "Gráficos" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:42 +msgid "3D Graphics" +msgstr "Gráficos 3D" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:43 +msgid "Drawing" +msgstr "Desenho" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:44 +msgid "Painting & Editing" +msgstr "Pintura & Edição" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:45 +msgid "Photography" +msgstr "Fotografia" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:46 +msgid "Publishing" +msgstr "Publicação" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:47 +msgid "Scanning & OCR" +msgstr "Digitalização & OCR" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:48 +msgid "Viewers" +msgstr "Visualizadores" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:49 +msgid "Internet" +msgstr "Internet" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:50 +msgid "Chat" +msgstr "Conversa" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:51 +msgid "File Sharing" +msgstr "Partilha de Ficheiros" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:52 +msgid "Mail" +msgstr "Correio" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:53 +msgid "Web Browsers" +msgstr "Navegadores Web" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:54 +msgid "Multimedia" +msgstr "Multimédia" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:55 +msgid "Office" +msgstr "Escritório" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:56 +msgid "Themes & Tweaks" +msgstr "Temas & Ajustes" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:58 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/appstore2.py:292 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:59 +msgid "Books & Magazines" +msgstr "Livros & Revistas" + +#: ../softwarecenter/backend/channel.py:233 +msgid "Canonical Partners" +msgstr "Parceiros Canonical" + +#. commercial apps provide license info via the +#. software-center-agent, but if a given commercial app does not +#. provide this for some reason, default to a license type of +#. "Unknown" +#: ../softwarecenter/backend/channel.py:235 +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:127 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1482 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1487 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2053 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: ../softwarecenter/backend/channel.py:239 +msgid "For Purchase" +msgstr "Para Compra" + +#: ../softwarecenter/backend/channel.py:241 +msgid "Previous Purchases" +msgstr "Compras Anteriores" + +#: ../softwarecenter/backend/channel.py:243 +msgid "Independent" +msgstr "Independente" + +#. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is +#. located directly beneath a label asking 'Why is this review +#. inappropriate?'. +#. This text refers to a possible reason for why the corresponding +#. review is being flagged as inappropriate. +#: ../softwarecenter/backend/channel.py:245 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1236 +msgid "Other" +msgstr "Outros" + +#: ../softwarecenter/backend/channel.py:324 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:334 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:81 +msgid "All Software" +msgstr "Todo o Software" + +#: ../softwarecenter/backend/channel.py:330 +msgid "All Installed" +msgstr "Tudo Instalado" + +#: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:120 +#: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:124 +#, python-format +msgid "Last sync %s" +msgstr "Última sincronização %s" + +#: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:122 +#, python-format +msgid "Last sync yesterday %s" +msgstr "Última sincronização ontem %s" + +#: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:126 +msgid "" +"To sync with another computer, choose “Sync Between Computers” from that " +"computer." +msgstr "" +"Para sincronizar com outro computador, escolha \"Sincronizar entre " +"computadores\" a partir desse computador." + +#: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:166 +msgid "" +"With multiple Ubuntu computers, you can publish their inventories online to " +"compare the software installed on each\n" +"No-one else will be able to see what you have installed." +msgstr "" +"Com vários computadores Ubuntu, pode publicar os seus inventários online e " +"comparar o software instalado em cada\n" +"Mais ninguém será capaz de ver o que instalou." + +#: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:812 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:1341 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:416 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:423 +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:856 +msgid "_Ignore and install" +msgstr "_Ignorar e instalar" + +#: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:870 +#: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:886 +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:2 +msgid "Repair" +msgstr "Reparar" + +#: ../softwarecenter/db/application.py:233 +#: ../softwarecenter/db/application.py:372 +#: ../softwarecenter/db/application.py:527 +#: ../softwarecenter/db/application.py:561 ../softwarecenter/db/debfile.py:76 +#: ../softwarecenter/db/debfile.py:80 +msgid "Not found" +msgstr "Não encontrado" + +#: ../softwarecenter/db/application.py:235 +#: ../softwarecenter/db/application.py:374 +#: ../softwarecenter/db/application.py:529 +#: ../softwarecenter/db/application.py:563 +#, python-format +msgid "" +"There isn’t a software package called “%s” in your current software sources." +msgstr "" +"Não há nenhum pacote chamado \"%s\" nos seus repositórios de aplicações " +"actuais." + +#: ../softwarecenter/db/application.py:880 +#, python-format +msgid "Version %s or later not available." +msgstr "Versão %s ou superior não está disponível." + +#: ../softwarecenter/db/application.py:893 +#, python-format +msgid "Available from the \"%s\" source." +msgstr "Disponível a partir da fonte \"%s\"." + +#. Translators: the visible string is constructed +#. concatenating the following 3 strings like this: +#. Available from the following sources: %s, ... %s, %s. +#: ../softwarecenter/db/application.py:899 +msgid "Available from the following sources: " +msgstr "Disponível a partir das seguintes fontes: " + +#: ../softwarecenter/db/application.py:902 +#, python-format +msgid "\"%s\", " +msgstr "\"%s\", " + +#: ../softwarecenter/db/application.py:903 +#, python-format +msgid "\"%s\"." +msgstr "\"%s\"." + +#: ../softwarecenter/db/categories.py:158 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:126 +#, python-format +msgid "Recommended For You in %s" +msgstr "Recomendado Para Si em %s" + +#: ../softwarecenter/db/categories.py:163 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:206 +msgid "Recommended For You" +msgstr "Recomendado Para Si" + +#: ../softwarecenter/db/categories.py:212 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:414 +msgid "People Also Installed" +msgstr "Outros também instalaram" + +#. TRANSLATORS: List of "grey-listed" words sperated with ";" +#. Do not translate this list directly. Instead, +#. provide a list of words in your language that people are likely +#. to include in a search but that should normally be ignored in +#. the search. +#: ../softwarecenter/db/database.py:128 +msgid "app;application;package;program;programme;suite;tool" +msgstr "app;aplicação;pacote;programa;prog;suite;ferramenta;aplicação" + +#. WARNING: item.name needs to be different than +#. the item.name in the DB otherwise the DB +#. gets confused about (appname, pkgname) duplication +#: ../softwarecenter/db/update.py:654 +#, python-format +msgid "%s (already purchased)" +msgstr "%s (já foi comprado)" + +#: ../softwarecenter/db/update.py:983 +#, python-format +msgid "" +"The file: '%s' could not be read correctly. The application associated with " +"this file will not be included in the software catalog. Please consider " +"raising a bug report for this issue with the maintainer of that application" +msgstr "" +"O ficheiro \"%s\" não pôde ser lido correctamente. A aplicação associada a " +"este ficheiro não será incluída no catálogo de programas. Por favor, " +"considere criar um relatório de erro para este problema junto do programador " +"da aplicação" + +#: ../softwarecenter/db/pkginfo_impl/packagekit.py:63 +msgid "Unknown repository" +msgstr "Repositório desconhecido" + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:49 +msgid "Provided by Debian" +msgstr "Fornecido pela Debian" + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:52 ../softwarecenter/distro/fedora.py:73 +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:90 +#: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:59 +#, python-format +msgid "To remove %s, these items must be removed as well:" +msgstr "Para remover %s, os seguintes itens também têm que ser removidos:" + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:54 ../softwarecenter/distro/fedora.py:75 +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:156 +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:92 +#: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:61 +msgid "Remove All" +msgstr "Remover Todos" + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:59 ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:97 +#, python-format +msgid "" +"If you uninstall %s, future updates will not include new items in %s " +"set. Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Se desinstalar %s, futuras actualizações não incluirão novos itens em " +"%s. Tem a certeza que deseja continuar?" + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:63 ../softwarecenter/distro/debian.py:74 +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:101 +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:112 +msgid "Remove Anyway" +msgstr "Remover Na Mesma" + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:70 +#, python-format +msgid "" +"%s is a core application in Debian. Uninstalling it may cause future " +"upgrades to be incomplete. Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"%s é uma aplicação base no Debian. Se a desinstalar, podem ocorrer que as " +"futuras actualizações fiquem incompletas. Tem a certeza que deseja " +"continuar?" + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:81 +msgid "Meets the Debian Free Software Guidelines" +msgstr "" +"Vai de encontro com as Linhas Orientadoras de Software Livre do Debian" + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:83 +msgid "" +"Meets the Debian Free Software Guidelines itself but requires additional non-" +"free software to work" +msgstr "" +"Vai de encontro com as Linhas Orientadoras de Software Livre do Debian, mas " +"requer software proprietário adicional para funcionar" + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:86 +msgid "" +"Non-free since it is either restricted in use, redistribution or " +"modification." +msgstr "" +"Software proprietário porque é limitado o seu uso, redistribuição ou " +"modificação" + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:130 +msgid "Debian does not provide critical updates." +msgstr "O Debian não fornece actualizações críticas" + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:132 +#, python-format +msgid "" +"Debian does not provide critical updates. Some updates may be provided by " +"the developers of %s and redistributed by Debian." +msgstr "" +"O Debian não fornece actualizações críticas. Algumas actualizações poderão " +"ser fornecidas pelos programadores do %s e redistribuídos pelo Debian" + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:137 +#, python-format +msgid "Debian provides critical updates for %s." +msgstr "O Debian fornece actualizações críticas para %s" + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:139 +#, python-format +msgid "" +"Debian only provides updates for %s during a transition phase. Please " +"consider upgrading to a later stable release of Debian." +msgstr "" +"O Debian só fornece actualizações para %s durante a fase de transição. Por " +"favor considere uma actualização para, a versão estável mais recente do " +"Debian" + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:144 +#, python-format +msgid "" +"Debian provides critical updates for %s. But updates could be delayed or " +"skipped." +msgstr "" +"O Debian fornece actualizações importantes para %s. Mas algumas " +"actualizações podem ser adiadas ou puladas" + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:147 +#, python-format +msgid "Debian does not provide critical updates for %s" +msgstr "O Debian não fornece actualizações críticas para %s" + +#: ../softwarecenter/distro/fedora.py:67 +msgid "Provided by Fedora" +msgstr "Fornecido pelo Fedora" + +#: ../softwarecenter/distro/fedora.py:70 +msgid "Fedora Software Center" +msgstr "Centro de Software Fedora" + +#. with a PackageKit backend, component is always 'main' +#. (but we have license in the individual packages) +#: ../softwarecenter/distro/fedora.py:82 +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:119 +#: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:67 +msgid "Open source" +msgstr "Código Livre" + +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:66 +msgid "" +"Lets you choose from thousands of applications available for your system." +msgstr "" +"Permite-lhe escolher de entre as milhares de aplicações disponíveis para o " +"seu sistema." + +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:109 +msgid "Supported Software" +msgstr "Programas Suportados" + +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:112 +#, python-format +msgid "To install %s, these items must be removed:" +msgstr "Para instalar %s, estes pacotes têm de ser removidos:" + +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:114 +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:123 +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:133 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:407 +msgid "Install Anyway" +msgstr "Instalar na Mesma" + +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:119 +#, python-format +msgid "" +"If you install %s, future updates will not include new items in %s " +"set. Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Se instalar %s, futuras actualizações não irão incluir itens no pacote " +"%s. Tem a certeza que quer continuar?" + +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:130 +#, python-format +msgid "" +"Installing %s may cause core applications to be removed. Are you sure you " +"want to continue?" +msgstr "" +"Instalar %s pode fazer com que aplicações essenciais sejam removidas. Tem a " +"certeza que pretende continuar?" + +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:142 +#, python-format +msgid "" +"Are you sure you want to deauthorize this computer from the \"%s\" account?" +msgstr "Tem a certeza que quer desautorizar este computador da conta \"%s\"?" + +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:145 +msgid "Are you sure you want to deauthorize this computer for purchases?" +msgstr "Tem a certeza que quer desautorizar este computador para compras?" + +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:147 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/deauthorize_dialog.py:70 +msgid "Deauthorize" +msgstr "Desautorizar" + +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:150 +#, python-format +msgid "" +"Deauthorizing this computer from the \"%s\" account will remove this " +"purchased software:" +msgstr "" +"Desautorizar este computador da conta \"%s\" irá remover estes programas " +"comprados:" + +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:154 +msgid "" +"Deauthorizing this computer for purchases will remove the following " +"purchased software:" +msgstr "" +"Desautorizar este computador para compras, irá remover este programas " +"comprados:" + +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:78 +msgid "Lets you choose from thousands of applications available for Ubuntu." +msgstr "" +"Permite-lhe escolher de entre as milhares de aplicações disponíveis para o " +"Ubuntu." + +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:87 +msgid "Provided by Ubuntu" +msgstr "Fornecido pelo Ubuntu" + +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:108 +#, python-format +msgid "" +"%s is a core application in Ubuntu. Uninstalling it may cause future " +"upgrades to be incomplete. Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"%s é uma aplicação base no Ubuntu. Desinstalá-la pode levar a que futuras " +"actualizações fiquem incompletas. Tem a certeza que deseja continuar?" + +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:121 +#: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:69 +msgid "Proprietary" +msgstr "Proprietário" + +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:150 +msgid "Canonical-Maintained Software" +msgstr "Programas mantidos pela Canonical" + +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:204 +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:217 +#, python-format +msgid "" +"Canonical does no longer provide updates for %s in Ubuntu %s. Updates may be " +"available in a newer version of Ubuntu." +msgstr "" +"A Canonical já não fornece actualizações para %s no Ubuntu %s. Estas " +"actualizações podem estar disponíveis numa versão mais recente do Ubuntu." + +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:209 +#, python-format +msgid "" +"Canonical provides critical updates for %(appname)s until " +"%(support_end_month_str)s %(support_end_year)s." +msgstr "" +"A Canonical fornece actualizações críticas para %(appname)s até " +"%(support_end_month_str)s %(support_end_year)s." + +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:222 +#, python-format +msgid "" +"Canonical provides critical updates supplied by the developers of " +"%(appname)s until %(support_end_month_str)s %(support_end_year)s." +msgstr "" +"A Canonical fornece atualizações críticas fornecidas pelos programadores de " +"%(appname)s até %(support_end_month_str)s %(support_end_year)s." + +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:235 +msgid "Provided by the vendor." +msgstr "Fornecido pelo vendedor." + +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:237 +#, python-format +msgid "Canonical provides critical updates for %s." +msgstr "A Canonical fornece actualizações critícas para %s." + +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:239 +#, python-format +msgid "Canonical provides critical updates supplied by the developers of %s." +msgstr "" +"A Canonical fornece atualizações críticas fornecidas pelos programadores de " +"%s." + +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:242 +#, python-format +msgid "" +"Canonical does not provide updates for %s. Some updates may be provided by " +"the Ubuntu community." +msgstr "" +"A Canonical não providencia atualizações para %s. Algumas atualizações podem " +"ser providenciadas pela comunidade do Ubuntu." + +#: ../softwarecenter/enums.py:29 ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:853 +msgid "" +"To reinstall previous purchases, sign in to the Ubuntu Single Sign-On " +"account you used to pay for them." +msgstr "" +"Para reinstalar compras anteriores, autentique-se na conta Ubuntu Single " +"utilizada para comprar o programa." + +#: ../softwarecenter/enums.py:133 +msgid "Most helpful first" +msgstr "Mais úteis primeiro" + +#: ../softwarecenter/enums.py:133 +msgid "Newest first" +msgstr "Mais recentes primeiro" + +#. normal tags +#: ../softwarecenter/hw.py:29 +msgid "webcam" +msgstr "Câmara web" + +#: ../softwarecenter/hw.py:30 +msgid "digicam" +msgstr "Câmara digital" + +#: ../softwarecenter/hw.py:31 +msgid "mouse" +msgstr "rato" + +#: ../softwarecenter/hw.py:32 +msgid "joystick" +msgstr "joystick" + +#: ../softwarecenter/hw.py:33 +msgid "touchscreen" +msgstr "Ecrã táctil" + +#: ../softwarecenter/hw.py:34 +msgid "GPS" +msgstr "GPS" + +#: ../softwarecenter/hw.py:35 +msgid "notebook computer" +msgstr "computador portátil" + +#: ../softwarecenter/hw.py:36 +msgid "printer" +msgstr "impressora" + +#: ../softwarecenter/hw.py:37 +msgid "scanner" +msgstr "digitalizador" + +#: ../softwarecenter/hw.py:38 +msgid "CD drive" +msgstr "Unidade de CD" + +#: ../softwarecenter/hw.py:39 +msgid "CD burner" +msgstr "Gravador de CD" + +#: ../softwarecenter/hw.py:40 +msgid "DVD drive" +msgstr "Unidade de DVD" + +#: ../softwarecenter/hw.py:41 +msgid "DVD burner" +msgstr "Gravador de DVD" + +#: ../softwarecenter/hw.py:42 +msgid "floppy disk drive" +msgstr "unidade de disquetes" + +#: ../softwarecenter/hw.py:43 +msgid "OpenGL hardware acceleration" +msgstr "Aceleração OpenGL de hardware" + +#. "special" private tag extenstion that needs special handling +#: ../softwarecenter/hw.py:45 +#, python-format +msgid "Graphics driver that is not %s" +msgstr "Controlador gráfico que não é %s" + +#: ../softwarecenter/hw.py:49 +msgid "" +"This software requires a digital camera, but none are currently connected" +msgstr "" +"Este software requer uma máquina digital, mas nenhuma está de momento ligada" + +#: ../softwarecenter/hw.py:51 +msgid "" +"This software requires a video camera, but none are currently connected" +msgstr "" +"Este software requer uma câmara de vídeo, mas nenhuma está de momento ligada" + +#: ../softwarecenter/hw.py:53 +msgid "This software requires a mouse, but none is currently setup." +msgstr "" +"Este software requer um rato, mas de momento não se encontra nenhum " +"configurado." + +#: ../softwarecenter/hw.py:55 +msgid "This software requires a joystick, but none are currently connected." +msgstr "Este software requer um joystick, mas de momento nenhum está ligado." + +#: ../softwarecenter/hw.py:57 +msgid "" +"This software requires a touchscreen, but the computer does not have one." +msgstr "" +"Este software requer um ecrã táctil, mas de momento nenhum está ligado." + +#: ../softwarecenter/hw.py:59 +msgid "This software requires a GPS, but the computer does not have one." +msgstr "" +"Este software requer um dispositivo GPS, mas o computador não tem nenhum." + +#: ../softwarecenter/hw.py:61 +msgid "This software is for notebook computers." +msgstr "Este software é para computadores portáteis." + +#: ../softwarecenter/hw.py:62 +msgid "This software requires a printer, but none are currently set up." +msgstr "" +"Este software requer uma impressora, mas de momento não se encontra nenhuma " +"configurada." + +#: ../softwarecenter/hw.py:64 +msgid "This software requires a scanner, but none are currently set up." +msgstr "" +"Este software requer um digitalizador, mas de momento não se encontra nenhum " +"configurado." + +#: ../softwarecenter/hw.py:66 +msgid "This software requires a CD drive, but none are currently connected." +msgstr "" +"Este software requer uma unidade de CD, mas de momento não se encontra " +"nenhuma ligada." + +#: ../softwarecenter/hw.py:68 +msgid "This software requires a CD burner, but none are currently connected." +msgstr "" +"Este software requer um gravador de CD, mas de momento não se encontra " +"nenhum ligado." + +#: ../softwarecenter/hw.py:70 +msgid "This software requires a DVD drive, but none are currently connected." +msgstr "" +"Este software requer uma unidade de DVD, mas de momento não se encontra " +"nenhuma ligada." + +#: ../softwarecenter/hw.py:72 +msgid "" +"This software requires a DVD burner, but none are currently connected." +msgstr "" +"Este software requer um gravador de DVD, mas de momento não se encontra " +"nenhum ligado." + +#: ../softwarecenter/hw.py:74 +msgid "" +"This software requires a floppy disk drive, but none are currently connected." +msgstr "" +"Este software requer uma unidade de disquetes, mas de momento não se " +"encontra nenhuma ligada." + +#: ../softwarecenter/hw.py:76 +msgid "This computer does not have graphics fast enough for this software." +msgstr "" +"Este computador não tem um sistema gráfico suficientemente rápido para este " +"software." + +#. private extension +#: ../softwarecenter/hw.py:79 +#, python-format +msgid "" +"This software does not work with the “%s” graphics driver this computer is " +"using." +msgstr "" +"Este software não funciona com o controlador gráfico \"%s\" que este " +"computador está a utilizar." + +#. warning displayed if region does not match +#: ../softwarecenter/region.py:34 +msgid "Sorry, this software is not available in your region." +msgstr "Lamento, mas este software não está disponível na sua região." + +#. less than 2 minute ago +#: ../softwarecenter/utils.py:504 +msgid "a few minutes ago" +msgstr "há alguns minutos atrás" + +#. dont be fussy +#. less than an hour ago +#: ../softwarecenter/utils.py:507 +#, python-format +msgid "%(min)i minute ago" +msgid_plural "%(min)i minutes ago" +msgstr[0] "%(min)i minutos atrás" +msgstr[1] "%(min)i minutos atrás" + +#. less than a day ago +#: ../softwarecenter/utils.py:512 +#, python-format +msgid "%(hours)i hour ago" +msgid_plural "%(hours)i hours ago" +msgstr[0] "%(hours)i hora atrás" +msgstr[1] "%(hours)i horas atrás" + +#. less than a week ago +#: ../softwarecenter/utils.py:516 +#, python-format +msgid "%(days)i day ago" +msgid_plural "%(days)i days ago" +msgstr[0] "%(days)i dia atrás" +msgstr[1] "%(days)i dias atrás" + +#. TRANSLATORS: this is a generic list delimit char, e.g. "foo, bar" +#: ../softwarecenter/utils.py:723 +msgid ", " +msgstr ", " + +#. TRANSLATORS: this is the last part of a list, e.g. "foo, bar and baz" +#: ../softwarecenter/utils.py:725 +#, python-format +msgid "%s and %s" +msgstr "%s e %s" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:1 +msgid "_Go Back" +msgstr "_Voltar" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:2 +msgid "_Go Forward" +msgstr "Ava_nçar" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:3 +msgid "©2009-2011 Canonical" +msgstr "©2009-2011 Canonical" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:4 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Abel Maio https://launchpad.net/~abelmaio\n" +" Almufadado https://launchpad.net/~almufadado\n" +" Ana Figueiras https://launchpad.net/~phreakia\n" +" André Carvalho https://launchpad.net/~andrecarvalhopt\n" +" André Oliveira https://launchpad.net/~oribunokiyuusou\n" +" Carlos Manuel https://launchpad.net/~crolidge\n" +" D2 https://launchpad.net/~dbarciela\n" +" Daniel Rodrigues https://launchpad.net/~danyr\n" +" Dark_Webster https://launchpad.net/~pedro-flores-16\n" +" Diogo Lavareda https://launchpad.net/~diogolavareda\n" +" Fernando Henrique https://launchpad.net/~fhabrike\n" +" Flávio Martins https://launchpad.net/~xhaker\n" +" Francisco Machado https://launchpad.net/~framac\n" +" Hugo.Batel https://launchpad.net/~hugo-batel\n" +" Joao Alves https://launchpad.net/~jpralves\n" +" João Matos https://launchpad.net/~matosmeister\n" +" João Ribeiro https://launchpad.net/~joao-ua\n" +" João Rocha https://launchpad.net/~joaoesperanco\n" +" Luis Fernando Barbosa https://launchpad.net/~luis-ichi\n" +" Mauro Tiago Correia Soares https://launchpad.net/~mamnon\n" +" Miguel de Freitas Fonseca https://launchpad.net/~miguelfonseca72-gmail\n" +" Mykas0 https://launchpad.net/~mykas0\n" +" Mário Ferreira https://launchpad.net/~rackham\n" +" Nikozc https://launchpad.net/~nikozc\n" +" Nuno Machado https://launchpad.net/~nunomsmachado\n" +" Nuno Rodrigues https://launchpad.net/~atchim73\n" +" Paulo Dias https://launchpad.net/~paxnubis\n" +" Pedro Andreso https://launchpad.net/~pedromfandreso\n" +" Pedro Machado Santa https://launchpad.net/~pedro-santa\n" +" Rui Moreira https://launchpad.net/~rui-f-moreira\n" +" Susana Pereira https://launchpad.net/~susana\n" +" Sérgio Bessa https://launchpad.net/~sbsbessa\n" +" Sérgio Marques https://launchpad.net/~sergio+marques\n" +" Tiago Carrondo https://launchpad.net/~tcarrondo\n" +" Tiago Silva https://launchpad.net/~tiagosilva\n" +" VitorMatias https://launchpad.net/~vitor-o-matias\n" +" Xerxes https://launchpad.net/~xerxeslins\n" +" nglnx https://launchpad.net/~nglnx\n" +" xerxeskanuto https://launchpad.net/~xerxeskanuto" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:5 +msgid "_File" +msgstr "_Ficheiro" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:6 +msgid "_Install" +msgstr "_Instalar" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:7 +msgid "Reinstall Previous Purchases…" +msgstr "Reinstalar Compras Antigas..." + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:8 +msgid "Deauthorize Computer…" +msgstr "Desautorizar Computador..." + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:9 +msgid "Sync Between Computers…" +msgstr "Sincronizar entre computadores..." + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:10 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:11 +msgid "Copy _Web Link" +msgstr "Copiar Ligação _Web" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:12 +msgid "Search…" +msgstr "Procurar..." + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:13 +msgid "_Software Sources…" +msgstr "Repositório_s de Programas..." + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:14 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:15 +msgid "_All Software" +msgstr "Todos os Progr_amas" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:16 +msgid "_Canonical-Maintained Software" +msgstr "Programas mantidos pela _Canonical" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:17 +msgid "_New Applications in Launcher" +msgstr "_Novas Aplicações no Lançador" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:18 ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:587 +msgid "Turn On Recommendations…" +msgstr "Ligar Recomendações..." + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:19 +msgid "_Help" +msgstr "_Ajuda" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:20 +msgid "For Software Developers" +msgstr "Para Programadores" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:21 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:38 +msgid "Terms of Use" +msgstr "Termos de Utilização" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:22 +msgid "Updating software catalog…" +msgstr "Actualizando catálogo de programas..." + +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:1 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:698 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:3 +msgid "" +"Items cannot be installed or " +"removed \n" +"until the package catalog is repaired. Do you want to repair it now?" +msgstr "" +"Os itens não podem ser instalados " +"ou removidos \n" +"até que o catálogo de pacotes seja reparado. Deseja repará-lo agora?" + +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:5 +msgid "" +"Once Update Manager has finished the repairs, you can close it and return to " +"the store." +msgstr "" +"Quando o Gestor de Actualizações terminar as reparações, poderá fechar e " +"voltar à loja." + +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:6 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:7 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:364 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:84 +msgid "Remove" +msgstr "Remover" + +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:9 +#, no-c-format +msgid "There was a problem posting this review to %s" +msgstr "Ocorreu um problema ao enviar a avaliação para %s" + +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:11 +#, no-c-format +msgid "%s had not responded within 30 seconds." +msgstr "%s não respondeu em 30 segundos." + +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:12 +msgid "Retry" +msgstr "Tentar novamente" + +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:13 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:441 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:445 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Sorry, %s can't be installed at " +"the moment. Try again in a day or two." +msgstr "" +"Desculpe, %s não pode ser " +"instalado neste momento. Experimente novamente dentro de um dia ou " +"dois." + +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:16 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/__init__.py:94 +msgid "Details" +msgstr "Detalhes" + +#: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:1 ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:1 +#: ../data/ui/gtk3/submit_usefulness.ui.h:1 +msgid "label" +msgstr "etiqueta" + +#: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:2 +#: ../data/ui/gtk3/submit_usefulness.ui.h:2 +msgid "Thank you." +msgstr "Obrigado." + +#: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:3 +msgid "Report" +msgstr "Relatório" + +#: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:4 ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:8 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:748 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1261 +msgid "Error Details" +msgstr "Detalhes do Erro" + +#: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:2 +msgid "Be brief and informative. Do not post bug reports." +msgstr "" +"Seja breve e informativo. Não coloque relatórios de erro." + +#: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:3 +msgid "More…" +msgstr "Mais..." + +#: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:4 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:718 +msgid "Yes" +msgstr "Sim" + +#: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:5 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:720 +msgid "No" +msgstr "Não" + +#: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:6 +msgid "" +"You have started a review, are you really sure you want to cancel now?" +msgstr "Deu inicio a uma crítica, tem a certeza que quer cancelá-la agora?" + +#: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:7 +msgid "Publish" +msgstr "Publicar" + +#: ../data/ui/gtk3/submit_usefulness.ui.h:3 +msgid "Submit" +msgstr "Submeter" + +#: ../softwarecenter/db/debfile.py:77 +#, python-format +msgid "The file “%s” does not exist." +msgstr "O ficheiro “%s” não existe." + +#: ../softwarecenter/db/debfile.py:81 +#, python-format +msgid "The file “%s” is not a software package." +msgstr "O ficheiro “%s” não é um pacote de software." + +#. deb files which are corrupt +#. or unknown error, but we are in string freeze, +#. should never happen anyway +#: ../softwarecenter/db/debfile.py:94 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:569 +msgid "Internal Error" +msgstr "Erro Interno" + +#: ../softwarecenter/db/debfile.py:95 ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:1342 +#, python-format +msgid "The file “%s” could not be opened." +msgstr "O ficheiro “%s” não pôde ser aberto." + +#: ../softwarecenter/db/debfile.py:203 +msgid "Only install this file if you trust the origin." +msgstr "Só deve instalar este ficheiro se confiar na sua origem." + +#: ../softwarecenter/db/debfile.py:208 ../softwarecenter/db/debfile.py:212 +#, python-format +msgid "" +"Please install \"%s\" via your normal software channels. Only install this " +"file if you trust the origin." +msgstr "" +"Por favor, instale \"%s\" através dos seus canais normais.\r\n" +"Só deve instalar este ficheiro se confiar na sua origem." + +#: ../softwarecenter/db/debfile.py:216 +#, python-format +msgid "" +"An older version of \"%s\" is available in your normal software channels. " +"Only install this file if you trust the origin." +msgstr "" +"Está disponível uma versão mais antiga de \"%s\" nos seus canais " +"normais.\r\n" +"Só deve instalar este ficheiro se confiar na sua origem." + +#: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:48 +msgid "Lets you choose from thousands of applications available." +msgstr "Permite escolher entre milhares de aplicações disponíveis." + +#: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:56 +msgid "Provided by openSUSE" +msgstr "Fornecido pelo openSUSE" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:306 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/deauthorize_dialog.py:129 +msgid "Sorry, can not open the software database" +msgstr "Desculpe mas não é possível abrir a base de dados" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:307 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/deauthorize_dialog.py:130 +msgid "Please re-install the 'software-center' package." +msgstr "Por favor, reinstale o pacote \"software-center\"." + +#. TRANSLATORS: this is the help menuitem label, +#. e.g. Ubuntu Software Center _Help +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:408 +#, python-format +msgid "%s _Help" +msgstr "%s _Ajuda" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:584 +msgid "Turn Off Recommendations" +msgstr "Desligar Recomendações" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:266 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1322 +msgid "Failed to delete review" +msgstr "Falhou ao remover avaliação" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:346 +msgid "Server's response was:" +msgstr "A resposta do servidor foi:" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:348 +#, python-format +msgid "" +"%s\n" +"%s" +msgstr "" +"%s\n" +"%s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:350 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:355 +msgid "" +"Unknown error communicating with server. Check your log and consider raising " +"a bug report if this problem persists" +msgstr "" +"Erro desconhecido ao comunicar com o servidor. Verifique o ficheiro de " +"registo e considere submeter um relatório de erro se o problema se mantiver." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:425 +msgid "Signing in…" +msgstr "A iniciar sessão..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:450 +msgid "" +"To review software or to report abuse you need to sign in to a Ubuntu Single " +"Sign-On account." +msgstr "" +"Para avaliar as aplicações ou reportar abusos, necessita de iniciar sessão " +"numa conta Ubuntu." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:464 +msgid "Login was canceled" +msgstr "Início de sessão cancelado" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:490 +msgid "Failed to log in" +msgstr "Falha ao iniciar sessão" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:587 +msgid "Submitting Review" +msgstr "A submeter avaliação" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:588 +msgid "Failed to submit review" +msgstr "Falha ao submeter a avaliação" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:589 +msgid "Review submitted" +msgstr "Avaliação submetida" + +#. legal fineprint, do not change without consulting a lawyer +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:596 +msgid "" +"By submitting this review, you agree not to include anything defamatory, " +"infringing, or illegal. Canonical may, at its discretion, publish your name " +"and review in Ubuntu Software Center and elsewhere, and allow the software " +"or content author to publish it too." +msgstr "" +"Ao submeter a sua avaliação, você concorda em não incluir informações " +"difamatórias ou ilegais. A Canonical pode, dentro do seu discernimento, " +"publicar o seu nome e avaliação no Centro de programas Ubuntu ou outros " +"locais, bem como permitir ao autor do programa/conteúdos esta publicação." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:682 +#, python-format +msgid "Review %s" +msgstr "Avaliar %s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:687 +#, python-format +msgid "Modify Your %(appname)s Review" +msgstr "Modifique a sua crítica de %(appname)s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:689 +msgid "Modify" +msgstr "Alterar" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:690 +msgid "Updating your review" +msgstr "Actualizando a sua avaliação" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:691 +msgid "Failed to edit review" +msgstr "Falhou ao editar a avaliação" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:692 +msgid "Review updated" +msgstr "Análise actualizada" + +#. review label +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:738 +#, python-format +msgid "Review by: %s" +msgstr "Avaliação por: %s" + +#. review summary label +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:742 +msgid "Summary:" +msgstr "Resumo:" + +#. rating label +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:745 +msgid "Rating:" +msgstr "Classificação:" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:785 +msgid "Can't submit unmodified" +msgstr "Não pode submeter sem modificações" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:939 +#, python-format +msgid "Also post this review to %s (@%s)" +msgstr "Enviar esta avaliação para %s (@%s)" + +#. setup accounts combo +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:953 +msgid "Also post this review to: " +msgstr "Enviar esta avaliação para: " + +#. add "all" to both combo and accounts (the later is only pseudo) +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:960 +msgid "All my Gwibber services" +msgstr "Todos os meus serviços Gwibber" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:975 +#, python-format +msgid "Posting to %s" +msgstr "Enviando para %s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1098 +msgid "Problems posting to Gwibber" +msgstr "Problemas ao enviar para Gwibber" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1114 +#, python-format +msgid "There was a problem posting this review to %s." +msgid_plural "There was a problem posting this review to %s." +msgstr[0] "Existe um problema ao publicar a sua análise para %s." +msgstr[1] "Existiram alguns problemas ao publicar a sua análise para %s." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1137 +#, python-format +msgid "reviewed %(appname)s in Ubuntu: %(rating)s %(summary)s %(link)s" +msgstr "avaliação de %(appname)s no Ubuntu: %(rating)s %(summary)s %(link)s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1179 +msgid "Sending report…" +msgstr "A enviar relatório..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1180 +msgid "Failed to submit report" +msgstr "Falha ao submeter o relatório" + +#. title +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1195 +msgid "Flag as Inappropriate" +msgstr "Assinalar como impróprio" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1212 +msgid "Please make a selection…" +msgstr "Por favor, faça a selecção..." + +#. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is +#. located directly beneath a label asking 'Why is this review +#. inappropriate?'. +#. This text refers to a possible reason for why the corresponding +#. review is being flagged as inappropriate. +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1218 +msgid "Offensive language" +msgstr "Linguagem ofensiva" + +#. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is +#. located directly beneath a label asking 'Why is this review +#. inappropriate?'. +#. This text refers to a possible reason for why the corresponding +#. review is being flagged as inappropriate. +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1224 +msgid "Infringes copyright" +msgstr "Infringe direitos de autor" + +#. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is +#. located directly beneath a label asking 'Why is this review +#. inappropriate?'. +#. This text refers to a possible reason for why the corresponding +#. review is being flagged as inappropriate. +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1230 +msgid "Contains inaccuracies" +msgstr "Contém incorrecções" + +#. report label +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1253 +msgid "Please give details:" +msgstr "Forneça os detalhes:" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1257 +msgid "Why is this review inappropriate?" +msgstr "Porque é que a avaliação é imprópria?" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1280 +msgid "Sending usefulness…" +msgstr "A enviar a utilidade..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1321 +msgid "Deleting review…" +msgstr "Removendo avaliação..." + +#. buttons +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:40 +msgid "Decline" +msgstr "Rejeitar" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:41 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:51 +msgid "Accept" +msgstr "Aceitar" + +#. label +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:43 +msgid "One moment, please…" +msgstr "Um momento, por favor..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:79 +msgid "Do you accept these terms?" +msgstr "Aceita estes termos?" + +#. add the dependencies +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dependency_dialogs.py:104 +msgid "Dependency" +msgstr "Dependência" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/appstore2.py:77 +msgid "Uncategorized" +msgstr "Sem categoria" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/pendingstore.py:92 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:324 +msgid "Installing purchase…" +msgstr "A instalar compra..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/pendingstore.py:176 +#, python-format +msgid "Downloaded %s of %s" +msgstr "Transferido %s de %s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:115 +msgid "Get Software" +msgstr "Obter Programa" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:267 +msgid "Failure in the purchase process." +msgstr "Falha no processo de compra." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:268 +msgid "Sorry, something went wrong. Your payment has been cancelled." +msgstr "" +"Desculpe, mas aconteceu algo de errado. O seu pagamento foi cancelado." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:510 +#, python-format +msgid "Install %(amount)s Item" +msgid_plural "Install %(amount)s Items" +msgstr[0] "Instalar %(amount)s item" +msgstr[1] "Instalar %(amount)s itens" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:72 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:95 +msgid "History" +msgstr "Histórico" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:90 +msgid "All Changes" +msgstr "Todas as Alterações" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:97 +msgid "Installations" +msgstr "Instalações" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:103 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1298 +msgid "Updates" +msgstr "Actualizações" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:109 +msgid "Removals" +msgstr "Remoções" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:129 +msgid "Loading history" +msgstr "A carregar histórico" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:145 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#. Translators : time displayed in history, display hours +#. (0-12), minutes and AM/PM. %H should be used instead +#. of %I to display hours 0-24 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:371 +msgid "%I:%M %p" +msgstr "%I:%M %p" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:362 +#, python-format +msgid "%(pkgname)s installed %(time)s" +msgstr "%(pkgname)s instalado %(time)s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:365 +#, python-format +msgid "%(pkgname)s removed %(time)s" +msgstr "%(pkgname)s removido %(time)s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:368 +#, python-format +msgid "%(pkgname)s updated %(time)s" +msgstr "%(pkgname)s atualizado %(time)s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:350 +msgid "Today" +msgstr "Hoje" + +#. Current week, display the name of the day +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:353 +msgid "%A" +msgstr "%A" + +#. Current year, display the day and month +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:357 +msgid "%d %B" +msgstr "%d %B" + +#. Display the full date: day, month, year +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:360 +msgid "%d %B %Y" +msgstr "%d %B %Y" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:102 +msgid "Installed Software" +msgstr "Programas Instalados" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:137 +#, python-format +msgid "This computer (%s)" +msgstr "Este computador (%s)" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:172 +#, python-format +msgid "Stop Syncing “%s”" +msgstr "Parar Sincronização “%s”" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:518 +#, python-format +msgid "%(amount)s item on “%(machine)s” not on this computer" +msgid_plural "%(amount)s items on “%(machine)s” not on this computer" +msgstr[0] "%(amount)s item em “%(machine)s” não está neste computador" +msgstr[1] "%(amount)s itens em “%(machine)s” não estão neste computador" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:542 +#, python-format +msgid "%(amount)s item on this computer not on “%(machine)s”" +msgid_plural "%(amount)s items on this computer not on “%(machine)s”" +msgstr[0] "%(amount)s item neste computador não está em “%(machine)s”" +msgstr[1] "%(amount)s itens neste computador não estão em “%(machine)s”" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/pendingpane.py:40 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:99 +msgid "Progress" +msgstr "Progresso" + +#. TRANSLATORS: the text inbetween the underscores acts as a link +#. In most/all languages you will want the whole string as a link +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/softwarepane.py:301 +#, python-format +msgid "_Hide %(amount)i technical item_" +msgid_plural "_Hide %(amount)i technical items_" +msgstr[0] "_Ocultar %(amount)i item técnico_" +msgstr[1] "_Ocultar %(amount)i itens técnicos_" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/softwarepane.py:307 +#, python-format +msgid "_Show %(amount)i technical item_" +msgid_plural "_Show %(amount)i technical items_" +msgstr[0] "_Mostrar %(amount)i item técnico_" +msgstr[1] "_Mostrar %(amount)i itens técnicos_" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:89 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:360 +msgid "Installed" +msgstr "Instalado" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:103 +msgid "Software sources" +msgstr "Repositórios de aplicações" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:273 +msgid "default" +msgstr "padrão" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:321 +msgid "Installing…" +msgstr "A instalar..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:328 +msgid "Removing…" +msgstr "A remover..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:331 +msgid "Upgrading…" +msgstr "A atualizar..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:339 +msgid "Installed (you’re using it right now)" +msgstr "Instalado (já se encontra a utilizá-lo)" + +#. TRANSLATORS : %Y-%m-%d formats the date as 2011-03-31, +#. please specify a format per your locale (if you prefer, +#. %x can be used to provide a default locale-specific date +#. representation) +#. TRANSLATORS : %Y-%m-%d formats the date as 2011-03-31, please +#. specify a format per your locale (if you prefer, %x can be used +#. to provide a default locale-specific date representation) +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:350 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:385 +msgid "Purchased on %Y-%m-%d" +msgstr "Comprado em %d-%m-%Y" + +#. TRANSLATORS : %Y-%m-%d formats the date as 2011-03-31, +#. please specify a format per your locale (if you prefer, +#. %x can be used to provide a default locale-specific date +#. representation) +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:356 +msgid "Installed on %Y-%m-%d" +msgstr "Instalado em %d-%m-%Y" + +#. only deb files atm +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:362 +msgid "Reinstall" +msgstr "Reinstalar" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:369 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:85 +msgid "Buy…" +msgstr "Comprar..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:371 +msgid "Buy Anyway…" +msgstr "Mesmo assim comprar..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:373 +msgid "Change" +msgstr "Modificar" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:386 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:405 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:83 +msgid "Install" +msgstr "Instalar" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:389 +msgid "" +"Purchased on %Y-%m-%d but not available for your current Ubuntu version. " +"Please contact the vendor for an update." +msgstr "" +"Comprado em %d-%m-%Y, mas não está disponível para a sua versão atual do " +"Ubuntu. Por favor contacte o vendedor para obter uma atualização." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:399 +msgid "Removed (close it and it’ll be gone)" +msgstr "Removido (feche e terá desaparecido)" + +#. TRANSLATORS: Free here means Gratis +#. TRANSLATORS: Free here means Libre +#. TRANSLATORS: Free here means Gratis +#: ../softwarecenter/db/application.py:593 +#: ../softwarecenter/db/application.py:608 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:402 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:691 +msgid "Free" +msgstr "Gratuito" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:409 +msgid "Upgrade Available" +msgstr "Actualização Disponível" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:410 +msgid "Upgrade" +msgstr "Actualizar" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:412 +msgid "Changing Add-ons…" +msgstr "A alterar extras..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:433 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:436 +msgid "Use This Source" +msgstr "Usar Esta Fonte" + +#. FIXME: This will currently not be displayed, +#. because we don't differenciate between +#. components that are not enabled or that just +#. lack the "Packages" files (but are in sources.list) +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:442 +msgid "Update Now" +msgstr "Actualizar Agora" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:630 +msgid "Add-ons" +msgstr "Extras" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:696 +msgid "Apply Changes" +msgstr "Aplicar Alterações" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:959 +msgid "Checking for reviews..." +msgstr "A verificar avaliações..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1059 +#, python-format +msgid "Connection ... (%s%%)" +msgstr "Ligação ... (%s%%)" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1064 +msgid "Disconnect" +msgstr "Desligar" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1067 +msgid "Connected" +msgstr "Ligado" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1071 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1077 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1229 +msgid "Test drive" +msgstr "Testar" + +#. info header +#. ~ self.info_header = Gtk.Label() +#. ~ self.info_header.set_markup('%s' % _("Details")) +#. ~ self.info_header.set_alignment(0, 0.5) +#. ~ self.info_header.set_padding(0, 6) +#. ~ self.info_header.set_use_markup(True) +#. ~ info_vb.pack_start(self.info_header, False, False, 0) +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1286 +msgid "Version" +msgstr "Versão" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1289 +msgid "Also requires" +msgstr "Também requer" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1292 +msgid "Total size" +msgstr "Tamanho total" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1295 +msgid "License" +msgstr "Licença" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1413 +msgid "Developer Web Site" +msgstr "Site do Programador" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1421 +msgid "Support Web Site" +msgstr "Web Site de ajuda" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1477 +#, python-format +msgid "%s (unknown version)" +msgstr "%s (versão desconhecida)" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2011 +msgid "Calculating..." +msgstr "A estimar..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1587 +msgid "This program is run from a terminal: " +msgstr "Este programa é executado no terminal: " + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1588 +msgid "These programs are run from a terminal: " +msgstr "Estes programas são executados no terminal: " + +#. display launcher location +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1613 +msgid "Find it in the menu: " +msgstr "Procurar no menu: " + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1771 +msgid "Version unknown" +msgstr "Versão desconhecida" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1772 +msgid "" +"The version of the application can not be detected. Entering a review is not " +"possible." +msgstr "A versão da aplicação não pode ser detectada. Não a pode avaliar." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1784 +msgid "Origin unknown" +msgstr "Origem desconhecida" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1785 +msgid "" +"The origin of the application can not be detected. Entering a review is not " +"possible." +msgstr "A origem da aplicação não pode ser detectada. Não a pode avaliar." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2033 +#, python-format +msgid "%s to download, " +msgstr "%s para transferir " + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2036 +#, python-format +msgid "%s when installed" +msgstr "%s quando instalado" + +#. FIXME: this is not really a good indication of the size +#. on disk +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2048 +#, python-format +msgid "%s on disk" +msgstr "%s no disco" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2051 +#, python-format +msgid "%s to be freed" +msgstr "%s a serem libertados" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:140 +msgid "By Name" +msgstr "Por Nome" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:141 +msgid "By Top Rated" +msgstr "Por Melhor Classificados" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:142 +msgid "By Newest First" +msgstr "Por Recentes Primeiro" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:143 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:153 +msgid "By Relevance" +msgstr "Por Relevância" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview_gtk.py:132 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview_gtk.py:458 +msgid "Departments" +msgstr "Departamentos" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview_gtk.py:361 +msgid "Top Rated" +msgstr "Melhor Classificados" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview_gtk.py:444 +#, python-format +msgid "%(amount)s item" +msgid_plural "%(amount)s items" +msgstr[0] "%(amount)s item" +msgstr[1] "%(amount)s itens" + +#. FIXME: should this be m = "%s %s" % (_(gettext text), header text) ?? +#. TRANSLATORS: %s is a category name, like Internet or Development +#. Tools +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview_gtk.py:527 +#, python-format +msgid "Top Rated %(category)s" +msgstr "Top Avaliados %(category)s" + +#. append an additional button to show all of the items in the category +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview_gtk.py:607 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview_gtk.py:609 +msgid "All" +msgstr "Todos" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview_gtk.py:633 +#, python-format +msgid "%(amount)s item available" +msgid_plural "%(amount)s items available" +msgstr[0] "%(amount)s item disponível" +msgstr[1] "%(amount)s itens disponíveis" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/purchaseview.py:80 +msgid "Connecting to payment service..." +msgstr "A ligar ao serviço de pagamento..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:77 +msgid "More Info" +msgstr "Mais Informações" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:42 +msgid "History Navigation" +msgstr "Histórico de Navegação" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:43 +msgid "Navigate forwards and backwards." +msgstr "Navegar para a frente e para trás." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:91 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:102 +msgid "Back Button" +msgstr "Botão de Voltar" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:92 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:103 +msgid "Navigates back." +msgstr "Navega para trás." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:96 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:108 +msgid "Forward Button" +msgstr "Botão de Avançar" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:97 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:109 +msgid "Navigates forward." +msgstr "Navega para a frente." + +#. TRANSLATORS: this is an accessibility description for eg orca and +#. is not visible in the ui +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/buttons.py:236 +#, python-format +msgid "%(stars)d stars - %(reviews)d reviews" +msgstr "%(stars)d estrelas - %(reviews)d análises" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/buttons.py:576 +msgid "More" +msgstr "Mais" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/exhibits.py:87 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/exhibits.py:93 +msgid "Our star apps" +msgstr "As nossas melhores aplicações" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/exhibits.py:94 +msgid "Come and explore our favourites" +msgstr "Venha e explore os nossos favoritos" + +#. TRANSLATORS: symbol for "hardware-supported" +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/labels.py:32 +msgid "✓" +msgstr "✓" + +#. TRANSLATORS: symbol for hardware "not-supported" +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/labels.py:34 +msgid "✘" +msgstr "✘" + +#. TRANSLATORS: this is a substring that used to build the +#. "hardware-supported" string, where sym is +#. either a unicode checkmark or a cross +#. and hardware is the short hardware description +#. Note that this is the last substr, no trailing "," +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/labels.py:42 +#, python-format +msgid "%(sym)s%(hardware)s" +msgstr "%(sym)s%(hardware)s" + +#. TRANSLATORS: this is a substring that used to build the +#. "hardware-supported" string, where sym is +#. either a unicode checkmark or a cross +#. and hardware is the short hardware description +#. Note that the trailing "," +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/labels.py:49 +#, python-format +msgid "%(sym)s%(hardware)s," +msgstr "%(sym)s%(hardware)s," + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:113 +msgid "Reviews" +msgstr "Avaliações" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:140 +msgid "Any language" +msgstr "Qualquer idioma" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:149 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:291 +msgid "Write your own review" +msgstr "Escreva a sua avaliação" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:213 +msgid "Be the first to review it" +msgstr "Seja o primeiro a avaliar" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:220 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:932 +msgid "You need to install this before you can review it" +msgstr "Precisa instalar antes de fazer uma análise" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:237 +msgid "No network connection" +msgstr "Sem ligação à rede" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:238 +msgid "Connect to the Internet to see more reviews." +msgstr "Ligar à Internet para ver mais análises." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:309 +msgid "Check for more reviews" +msgstr "Procure por mais análises" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:501 +msgid "Submitting now…" +msgstr "Em submissão..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:513 +msgid "Error submitting usefulness" +msgstr "Erro durante a submissão" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:551 +msgid "Deleting now…" +msgstr "Apagando agora..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:563 +msgid "Error deleting review" +msgstr "Erro ao apagar análise" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:565 +msgid "Error modifying review" +msgstr "Erro ao modificar análise" + +#. default string +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:627 +#, python-format +msgid "For version %(version)s" +msgstr "Para a versão %(version)s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:634 +#, python-format +msgid "For this version (%(version)s)" +msgstr "Para esta versão (%(version)s)" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:726 +msgid "/" +msgstr "/" + +#. no votes for the review yet +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:763 +msgid "Was this review helpful?" +msgstr "Esta avaliação foi útil?" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:767 +#, python-format +msgid "" +"%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful." +msgid_plural "" +"%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful." +msgstr[0] "" +"%(useful_favorable)s de %(useful_total)s pessoas acha esta avaliação útil." +msgstr[1] "" +"%(useful_favorable)s de %(useful_total)s pessoas acham esta avaliação útil." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:778 +#, python-format +msgid "" +"%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful. " +"Did you?" +msgid_plural "" +"%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful. " +"Did you?" +msgstr[0] "" +"%(useful_favorable)s de %(useful_total)s pessoas acha esta avaliação útil. E " +"você?" +msgstr[1] "" +"%(useful_favorable)s de %(useful_total)s pessoas acham esta avaliação útil. " +"E você?" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:790 +msgid "You found this review helpful." +msgstr "Você considera esta avaliação útil." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:793 +#, python-format +msgid "" +"%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful, " +"including you" +msgid_plural "" +"%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful, " +"including you." +msgstr[0] "" +"%(useful_favorable)s de %(useful_total)s pessoas acha esta avaliação útil. E " +"você também." +msgstr[1] "" +"%(useful_favorable)s de %(useful_total)s pessoas acham esta avaliação útil. " +"E você também." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:803 +msgid "You found this review unhelpful." +msgstr "Você não considera esta avaliação útil." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:806 +#, python-format +msgid "" +"%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful; " +"you did not." +msgid_plural "" +"%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful; " +"you did not." +msgstr[0] "" +"%(useful_favorable)s de %(useful_total)s pessoas acha esta avaliação útil; " +"você não." +msgstr[1] "" +"%(useful_favorable)s de %(useful_total)s pessoas acham esta avaliação útil; " +"você não." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:830 +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:832 +msgid "Delete" +msgstr "Eliminar" + +#. Translators: This link is for flagging a review as +#. inappropriate. To minimize repetition, if at all possible, +#. keep it to a single word. If your language has an obvious +#. verb, it won't need a question mark. +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:843 +msgid "Inappropriate?" +msgstr "Imprópria?" + +#. TRANSLATORS: displayed in a review after the persons name, +#. e.g. "Jane Smith (that's you), 2011-02-11" +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:861 +msgid "that’s you" +msgstr "você" + +#. TRANSLATORS: displayed if there are no reviews for the app in +#. the current language, but there are some in other +#. languages +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:920 +msgid "This app has not been reviewed yet in your language" +msgstr "Esta aplicação ainda não foi analisada no seu idioma" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:921 +msgid "" +"Try selecting a different language, or even \"Any language\" in the language " +"dropdown" +msgstr "" +"Experimente um idioma diferente, ou até \"Qualquer idioma\" na caixa de " +"idiomas" + +#. TRANSLATORS: displayed if there are no reviews for the app yet +#. and the user does not have it installed +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:931 +msgid "This app has not been reviewed yet" +msgstr "Esta aplicação ainda não foi avaliada" + +#. TRANSLATORS: displayed if there are no reviews yet and the user +#. has the app installed +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:942 +msgid "Got an opinion?" +msgstr "Tem opinião?" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:943 +msgid "Be the first to contribute a review for this application" +msgstr "Seja o primeiro a fazer uma avaliação desta aplicação" + +#. TRANSLATORS: this is the layout of an indented +#. line starting with a bullet point +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:87 +#, python-format +msgid "\t• %s" +msgstr "\t• %s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:109 +#, python-format +msgid "%(category_name)s → %(subcategory_name)s" +msgstr "%(category_name)s → %(subcategory_name)s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:115 +#, python-format +msgid "No items match “%s”" +msgstr "Nenhum item corresponde a “%s”" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:117 +#, python-format +msgid "No items in %s match “%s”" +msgstr "Nenhum item em “%s” corresponde a “%s”" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:144 +msgid "" +"Try searching across all categories instead" +msgstr "Tente pesquisar em todas as categorias" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:153 +#, python-format +msgid "Check that your spelling is correct. Did you mean: %s?" +msgstr "Verifique se a ortografia está correta. Será que quis dizer: %s?" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:162 +msgid "Suggestions:" +msgstr "Sugestões:" + +#. else, say sorry if we cannot offer any suggestions +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:164 +msgid "" +"Software Center was unable to come up with any suggestions that may aid you " +"in your search" +msgstr "" +"O Software Center foi incapaz de encontrar sugestões que o possam ajudar na " +"sua pesquisa" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:184 +#, python-format +msgid "" +"Try the item in %(category)s that matches" +msgid_plural "" +"Try the %(n)d items in %(category)s that match" +msgstr[0] "" +"Tente o item na %(category)s que corresponda" +msgstr[1] "" +"Tente os %(n)d itens na %(category)s que " +"corresponda" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:218 +#, python-format +msgid "" +"Try the %(amount)d item that matches in " +"software not maintained by Canonical" +msgid_plural "" +"Try the %(amount)d items that match in " +"software not maintained by Canonical" +msgstr[0] "" +"Tente o %(amount)d item que corresponde " +"em software não mantido pela Canonical" +msgstr[1] "" +"Tente os %(amount)d itens que " +"correspondem em software não mantido pela Canonical" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:307 +msgid "Trying suggestion ..." +msgstr "Tentando sugestão ..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchentry.py:61 +msgid "Search" +msgstr "Pesquisar" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:416 +#, python-format +msgid "%(nr_ratings)i rating" +msgid_plural "%(nr_ratings)i ratings" +msgstr[0] "%(nr_ratings)i avaliação" +msgstr[1] "%(nr_ratings)i avaliações" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:511 +msgid "Hint: Click a star to rate this app" +msgstr "Dica: Clique numa estrela para avaliar a aplicação" + +#. unrated +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:512 +msgid "Awful" +msgstr "Horrível" + +#. 1 star rating +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:513 +msgid "Poor" +msgstr "Fraca" + +#. 2 star rating +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:514 +msgid "Adequate" +msgstr "Simples" + +#. 3 star rating +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:515 +msgid "Good" +msgstr "Boa" + +#. 4 star rating +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:516 +msgid "Excellent" +msgstr "Excelente" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/thumbnail.py:111 +msgid "No screenshot available" +msgstr "Nenhuma imagem disponível" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/thumbnail.py:253 +#, python-format +msgid "%s - Screenshot" +msgstr "%s - Captura de Ecrã" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/thumbnail.py:363 +msgid "Fetching screenshot ..." +msgstr "A procurar captura de ecrã ..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:106 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:123 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:130 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:140 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:145 +msgid "Play" +msgstr "Reproduzir" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/weblivedialog.py:99 +msgid "Choose your distribution" +msgstr "Escolha a sua distribuição" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:142 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:427 +msgid "Receiving recommendations…" +msgstr "A receber recomendações..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:193 +msgid "Turn On Recommendations" +msgstr "Ligar Recomendações" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:194 +msgid "" +"To make recommendations, Ubuntu Software Center will occasionally send to " +"Canonical a list of software currently installed." +msgstr "" +"Para fazer recomendações, o Centro de Software do Ubuntu enviará " +"ocasionalmente para a Canonical uma lista do software actualmente instalado." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:368 +msgid "Submitting inventory…" +msgstr "A enviar inventário..." + +#: ../utils/delete_review_gtk3.py:105 ../utils/modify_review_gtk3.py:105 +#: ../utils/report_review_gtk3.py:105 ../utils/submit_review_gtk3.py:105 +#: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:105 +msgid "Missing arguments" +msgstr "Faltam argumentos" + +#: ../utils/delete_review_gtk3.py:135 ../utils/delete_review_gtk3.py:161 +#: ../utils/modify_review_gtk3.py:135 ../utils/modify_review_gtk3.py:161 +#: ../utils/report_review_gtk3.py:135 ../utils/report_review_gtk3.py:161 +#: ../utils/submit_review_gtk3.py:135 ../utils/submit_review_gtk3.py:161 +#: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:135 +#: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:161 +msgid "Missing review-id arguments" +msgstr "Identificação dos argumentos" + +#: ../utils/delete_review_gtk3.py:187 ../utils/delete_review_gtk3.py:211 +#: ../utils/modify_review_gtk3.py:187 ../utils/modify_review_gtk3.py:211 +#: ../utils/report_review_gtk3.py:187 ../utils/report_review_gtk3.py:211 +#: ../utils/submit_review_gtk3.py:187 ../utils/submit_review_gtk3.py:211 +#: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:187 +#: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:211 +msgid "Missing review-id argument" +msgstr "Falta argumento review-id" diff -Nru language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt/LC_MESSAGES/totem.po language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt/LC_MESSAGES/totem.po --- language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt/LC_MESSAGES/totem.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt/LC_MESSAGES/totem.po 2012-09-11 10:55:10.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,3049 @@ +# totem's Portuguese translation. +# Copyright © 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 totem +# This file is distributed under the same license as the totem package. +# Duarte Loreto , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: 3.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-23 18:10+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-23 22:12+0000\n" +"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" +"Language-Team: Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 10:47+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" +"Language: pt\n" + +#: ../data/fullscreen.ui.h:1 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Deixar Modo de Ecrã Completo" + +#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:144 +msgid "Time:" +msgstr "Tempo:" + +#: ../data/playlist.ui.h:1 +msgid "_Remove" +msgstr "_Remover" + +#: ../data/playlist.ui.h:2 +msgid "Remove file from playlist" +msgstr "Remover um ficheiro da lista de reprodução" + +#: ../data/playlist.ui.h:3 ../data/video-list.ui.h:3 +msgid "_Copy Location" +msgstr "_Copiar Localização..." + +#: ../data/playlist.ui.h:4 ../data/video-list.ui.h:4 +msgid "Copy the location to the clipboard" +msgstr "Copiar a localização para a área de transferência" + +#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:78 +msgid "_Select Text Subtitles..." +msgstr "_Seleccionar as Legendas..." + +#: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:79 +msgid "Select a file to use for text subtitles" +msgstr "Seleccione um ficheiro a utilizar para as legendas" + +#: ../data/playlist.ui.h:7 +msgid "Add..." +msgstr "Adicionar..." + +#: ../data/playlist.ui.h:8 +msgid "Remove" +msgstr "Remover" + +#: ../data/playlist.ui.h:9 +msgid "Save Playlist..." +msgstr "Gravar a Lista de Reprodução..." + +#: ../data/playlist.ui.h:10 +msgid "Move Up" +msgstr "Mover Acima" + +#: ../data/playlist.ui.h:11 +msgid "Move Down" +msgstr "Mover Abaixo" + +#: ../data/properties.ui.h:1 ../data/totem.ui.h:122 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: ../data/properties.ui.h:2 +msgid "Title:" +msgstr "Título:" + +#: ../data/properties.ui.h:3 +msgid "Artist:" +msgstr "Artista:" + +#: ../data/properties.ui.h:4 +msgid "Duration:" +msgstr "Duração:" + +#: ../data/properties.ui.h:5 +msgid "Year:" +msgstr "Ano:" + +#: ../data/properties.ui.h:6 +msgid "Album:" +msgstr "Álbum:" + +#. Title +#. Artist +#. Album +#. Year +#. Container +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:111 +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:113 +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:119 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#. 0 seconds +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176 +msgid "0 seconds" +msgstr "0 segundos" + +#: ../data/properties.ui.h:7 +msgid "Comment:" +msgstr "Comentário:" + +#: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:128 +#: ../src/totem-properties-view.c:270 +msgid "Video" +msgstr "Vídeo" + +#: ../data/properties.ui.h:10 +msgid "Dimensions:" +msgstr "Dimensões:" + +#: ../data/properties.ui.h:11 +msgid "Codec:" +msgstr "Codec:" + +#: ../data/properties.ui.h:12 +msgid "Framerate:" +msgstr "Rácio de frames:" + +#: ../data/properties.ui.h:13 +msgid "Bitrate:" +msgstr "Rácio bit:" + +#: ../data/properties.ui.h:15 +msgid "0 x 0" +msgstr "0 x 0" + +#. Video Codec +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124 +msgctxt "Video codec" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../data/properties.ui.h:17 +msgid "0 frames per second" +msgstr "0 frames por segundo" + +#: ../data/properties.ui.h:18 +msgid "0 kbps" +msgstr "0 kbps" + +#: ../data/properties.ui.h:14 ../data/totem.ui.h:142 +#: ../src/totem-properties-view.c:268 +msgid "Audio" +msgstr "Áudio" + +#: ../data/properties.ui.h:15 +msgid "Sample rate:" +msgstr "Rácio de amostra:" + +#. Sample rate +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138 +msgid "0 Hz" +msgstr "0 Hz" + +#. Audio Codec +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 +msgctxt "Audio codec" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../data/properties.ui.h:16 +msgid "Channels:" +msgstr "Canais:" + +#. Channels +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140 +msgid "0 Channels" +msgstr "0 Canais" + +#: ../data/video-list.ui.h:1 ../src/totem-dnd-menu.c:97 +msgid "_Add to Playlist" +msgstr "_Adicionar à Lista de Reprodução" + +#: ../data/video-list.ui.h:2 +msgid "Add the video to the playlist" +msgstr "Adicionar o vídeo à lista de reprodução" + +#. Title +#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:143 +#: ../src/totem-object.c:1667 +msgid "Movie Player" +msgstr "Reprodutor de Filmes" + +#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 +msgid "Play movies and songs" +msgstr "Reproduzir filmes e músicas" + +#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:3 +msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" +msgstr "" + +#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:4 ../src/totem-options.c:50 +msgid "Play/Pause" +msgstr "Reproduzir/Pausar" + +#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:5 ../src/totem-options.c:53 +msgid "Next" +msgstr "Seguinte" + +#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:6 ../src/totem-options.c:54 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:7 +msgid "Mute" +msgstr "Sem som" + +#. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. +#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. +#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:8 ../src/totem-object.c:4108 +#: ../src/totem-object.c:4110 +msgid "Fullscreen" +msgstr "Ecrã Completo" + +#: ../data/totem.ui.h:1 +msgid "_Movie" +msgstr "_Filme" + +#: ../data/totem.ui.h:2 +msgid "_Open..." +msgstr "_Abrir..." + +#: ../data/totem.ui.h:3 +msgid "Open a file" +msgstr "Abrir um ficheiro" + +#: ../data/totem.ui.h:4 +msgid "Open _Location..." +msgstr "Abrir _Localização..." + +#: ../data/totem.ui.h:5 +msgid "Open a non-local file" +msgstr "Abrir um ficheiro não-local" + +#: ../data/totem.ui.h:6 +msgid "_Eject" +msgstr "_Ejectar" + +#: ../data/totem.ui.h:7 +msgid "Eject the current disc" +msgstr "Ejectar o disco actual" + +#: ../data/totem.ui.h:8 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propriedades" + +#: ../data/totem.ui.h:9 +msgid "View the properties of the current stream" +msgstr "Visualizar as propriedades do fluxo actual" + +#: ../data/totem.ui.h:10 +msgid "Play / P_ause" +msgstr "Reproduzir / P_ausar" + +#: ../data/totem.ui.h:11 +msgid "Play or pause the movie" +msgstr "Reproduzir ou pausar o filme" + +#: ../data/totem.ui.h:12 +msgid "_Quit" +msgstr "_Sair" + +#: ../data/totem.ui.h:13 +msgid "Quit the program" +msgstr "Sair da aplicação" + +#: ../data/totem.ui.h:14 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../data/totem.ui.h:15 +msgid "_Clear Playlist" +msgstr "_Limpar a Lista de Reprodução" + +#: ../data/totem.ui.h:16 +msgid "Clear the playlist" +msgstr "Limpar a lista de reprodução" + +#: ../data/totem.ui.h:17 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Preferê_ncias" + +#: ../data/totem.ui.h:18 +msgid "Configure the application" +msgstr "Configurar a aplicação" + +#: ../data/totem.ui.h:19 +msgid "Plugins..." +msgstr "Plugins..." + +#: ../data/totem.ui.h:20 +msgid "Configure plugins to extend the application" +msgstr "Configure plugins para estender a aplicação" + +#: ../data/totem.ui.h:21 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../data/totem.ui.h:22 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Ecrã Completo" + +#: ../data/totem.ui.h:23 +msgid "Switch to fullscreen" +msgstr "Alternar para ecrã completo" + +#: ../data/totem.ui.h:24 +msgid "Fit Window to Movie" +msgstr "Dimensionar a Janela ao Filme" + +#: ../data/totem.ui.h:25 +msgid "_Resize 1:2" +msgstr "_Redimensionar 1:2" + +#: ../data/totem.ui.h:26 +msgid "Resize to half the original video size" +msgstr "Redimensionar para metade do tamanho original do vídeo" + +#: ../data/totem.ui.h:27 +msgid "Resize _1:1" +msgstr "Redimensionar _1:1" + +#: ../data/totem.ui.h:28 +msgid "Resize to the original video size" +msgstr "Redimensionar para o tamanho original do vídeo" + +#: ../data/totem.ui.h:29 +msgid "Resize _2:1" +msgstr "Redimensionar _2:1" + +#: ../data/totem.ui.h:30 +msgid "Resize to double the original video size" +msgstr "Redimensionar para o dobro do tamanho original do vídeo" + +#: ../data/totem.ui.h:31 +msgid "_Aspect Ratio" +msgstr "Rácio de _Aparência" + +#: ../data/totem.ui.h:32 +msgid "Switch An_gles" +msgstr "Alternar Ân_gulos" + +#: ../data/totem.ui.h:33 +msgid "Switch camera angles" +msgstr "Alternar os ângulos da câmara" + +#: ../data/totem.ui.h:34 +msgid "_Go" +msgstr "_Ir" + +#: ../data/totem.ui.h:35 +msgid "_DVD Menu" +msgstr "Menu de _DVD" + +#: ../data/totem.ui.h:36 +msgid "Go to the DVD menu" +msgstr "Ir para o menu de DVD" + +#: ../data/totem.ui.h:37 +msgid "_Title Menu" +msgstr "Menu de _Título" + +#: ../data/totem.ui.h:38 +msgid "Go to the title menu" +msgstr "Ir para o menu de título" + +#: ../data/totem.ui.h:39 +msgid "A_udio Menu" +msgstr "Menu de A_udio" + +#: ../data/totem.ui.h:40 +msgid "Go to the audio menu" +msgstr "Ir para o menu de áudio" + +#: ../data/totem.ui.h:41 +msgid "_Angle Menu" +msgstr "_Menu de Ângulo" + +#: ../data/totem.ui.h:42 +msgid "Go to the angle menu" +msgstr "Ir para o menu de ângulo" + +#: ../data/totem.ui.h:43 +msgid "_Chapter Menu" +msgstr "Menu de _Capítulos" + +#: ../data/totem.ui.h:44 +msgid "Go to the chapter menu" +msgstr "Ir para o menu de capítulos" + +#: ../data/totem.ui.h:45 +msgid "_Next Chapter/Movie" +msgstr "Capítulo/Filme _Seguinte" + +#: ../data/totem.ui.h:46 +msgid "Next chapter or movie" +msgstr "Capítulo ou filme seguinte" + +#: ../data/totem.ui.h:47 +msgid "_Previous Chapter/Movie" +msgstr "Capítulo/Filme _Anterior" + +#: ../data/totem.ui.h:48 +msgid "Previous chapter or movie" +msgstr "Capítulo ou filme anterior" + +#: ../data/totem.ui.h:49 +msgid "_Sound" +msgstr "_Som" + +#: ../data/totem.ui.h:50 +msgid "Volume _Up" +msgstr "A_umentar o Volume" + +#: ../data/totem.ui.h:51 +msgid "Increase volume" +msgstr "Aumentar o volume" + +#: ../data/totem.ui.h:52 +msgid "Volume _Down" +msgstr "Reduzir o _Volume" + +#: ../data/totem.ui.h:53 +msgid "Decrease volume" +msgstr "Reduzir o volume" + +#: ../data/totem.ui.h:54 +msgid "_Help" +msgstr "_Ajuda" + +#: ../data/totem.ui.h:55 +msgid "_Contents" +msgstr "_Conteúdo" + +#: ../data/totem.ui.h:56 +msgid "Help contents" +msgstr "Conteúdo da ajuda" + +#: ../data/totem.ui.h:57 +msgid "_About" +msgstr "_Sobre" + +#: ../data/totem.ui.h:58 +msgid "About this application" +msgstr "Sobre esta aplicação" + +#: ../data/totem.ui.h:59 +msgid "_Repeat Mode" +msgstr "_Modo de Repetição" + +#: ../data/totem.ui.h:60 +msgid "Set the repeat mode" +msgstr "Definir o modo de repetição" + +#: ../data/totem.ui.h:61 +msgid "Shuff_le Mode" +msgstr "Modo de Bara_lhar" + +#: ../data/totem.ui.h:62 +msgid "Set the shuffle mode" +msgstr "Definir o modo de baralhar" + +#: ../data/totem.ui.h:63 +msgid "Show _Controls" +msgstr "Apresentar _Controlos" + +#: ../data/totem.ui.h:64 +msgid "Show controls" +msgstr "Apresentar controlos" + +#: ../data/totem.ui.h:65 +msgid "S_idebar" +msgstr "Barra _Lateral" + +#: ../data/totem.ui.h:66 +msgid "Show or hide the sidebar" +msgstr "Apresentar ou esconder a barra lateral" + +#: ../data/totem.ui.h:67 +msgctxt "Aspect ratio" +msgid "Auto" +msgstr "Auto" + +#: ../data/totem.ui.h:68 +msgid "Sets automatic aspect ratio" +msgstr "Define o rácio de aparência automático" + +#: ../data/totem.ui.h:69 +msgid "Square" +msgstr "Quadrado" + +#: ../data/totem.ui.h:70 +msgid "Sets square aspect ratio" +msgstr "Define o rácio de aparência quadrado" + +#: ../data/totem.ui.h:71 +msgid "4:3 (TV)" +msgstr "4:3 (TV)" + +#: ../data/totem.ui.h:72 +msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" +msgstr "Define o rácio de aparência 4:3 (TV)" + +#: ../data/totem.ui.h:73 +msgid "16:9 (Widescreen)" +msgstr "16:9 (Ecrã largo)" + +#: ../data/totem.ui.h:74 +msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" +msgstr "Define o rácio de aparência 16:9 (ecrã panorâmico)" + +#: ../data/totem.ui.h:75 +msgid "2.11:1 (DVB)" +msgstr "2.11:1 (DVB)" + +#: ../data/totem.ui.h:76 +msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" +msgstr "Define o rácio de aparência 2.11:1 (DVB)" + +#: ../data/totem.ui.h:77 +msgid "S_ubtitles" +msgstr "Le_gendas" + +#: ../data/totem.ui.h:80 +msgid "_Languages" +msgstr "_Idiomas" + +#: ../data/totem.ui.h:81 +msgid "Zoom In" +msgstr "Aumentar o Zoom" + +#: ../data/totem.ui.h:82 +msgid "Zoom in" +msgstr "Aumentar o zoom" + +#: ../data/totem.ui.h:83 +msgid "Zoom Reset" +msgstr "Reiniciar o Zoom" + +#: ../data/totem.ui.h:84 +msgid "Zoom reset" +msgstr "Reiniciar o zoom" + +#: ../data/totem.ui.h:85 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Reduzir o Zoom" + +#: ../data/totem.ui.h:86 +msgid "Zoom out" +msgstr "Reduzir o zoom" + +#: ../data/totem.ui.h:83 +msgid "Skip _Forward" +msgstr "Saltar à _Frente" + +#: ../data/totem.ui.h:84 +msgid "Skip forward" +msgstr "Saltar à frente" + +#: ../data/totem.ui.h:85 +msgid "Skip _Backwards" +msgstr "Saltar _Atrás" + +#: ../data/totem.ui.h:86 +msgid "Skip backwards" +msgstr "Saltar atrás" + +#: ../data/totem.ui.h:87 +msgid "14.4 Kbps Modem" +msgstr "Modem a 14.4 Kbps" + +#: ../data/totem.ui.h:88 +msgid "19.2 Kbps Modem" +msgstr "Modem a 19.2 Kbps" + +#: ../data/totem.ui.h:89 +msgid "28.8 Kbps Modem" +msgstr "Modem a 28.8 Kbps" + +#: ../data/totem.ui.h:90 +msgid "33.6 Kbps Modem" +msgstr "Modem a 33.6 Kbps" + +#: ../data/totem.ui.h:91 +msgid "34.4 Kbps Modem" +msgstr "Modem a 34.4 Kbps" + +#: ../data/totem.ui.h:92 +msgid "56 Kbps Modem/ISDN" +msgstr "Modem/RDIS a 56 Kbps" + +#: ../data/totem.ui.h:93 +msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" +msgstr "112 Kbps RDIS Dupla/DSL" + +#: ../data/totem.ui.h:94 +msgid "256 Kbps DSL/Cable" +msgstr "DSL/Cabo a 256 Kbps" + +#: ../data/totem.ui.h:95 +msgid "384 Kbps DSL/Cable" +msgstr "DSL/Cabo a 384 Kbps" + +#: ../data/totem.ui.h:96 +msgid "512 Kbps DSL/Cable" +msgstr "DSL/Cabo a 512 Kbps" + +#: ../data/totem.ui.h:97 +msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" +msgstr "T1/Intranet/LAN a 1.5 Mbps" + +#: ../data/totem.ui.h:98 +msgid "Intranet/LAN" +msgstr "Intranet/LAN" + +#. Audio visualization dimensions +#: ../data/totem.ui.h:100 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. Audio visualization dimensions +#: ../data/totem.ui.h:102 +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#. Audio visualization dimensions +#: ../data/totem.ui.h:104 +msgid "Extra Large" +msgstr "Extra Grande" + +#: ../data/totem.ui.h:105 ../src/totem-properties-view.c:228 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5593 +msgid "Stereo" +msgstr "Stereo" + +#: ../data/totem.ui.h:106 +msgid "4-channel" +msgstr "4-canais" + +#: ../data/totem.ui.h:107 +msgid "4.1-channel" +msgstr "4.1-canais" + +#: ../data/totem.ui.h:108 +msgid "5.0-channel" +msgstr "5.0-canais" + +#: ../data/totem.ui.h:109 +msgid "5.1-channel" +msgstr "5.1-canais" + +#: ../data/totem.ui.h:110 +msgid "AC3 Passthrough" +msgstr "Passagem AC3" + +#: ../data/totem.ui.h:111 +msgid "Totem Preferences" +msgstr "Preferências Totem" + +#: ../data/totem.ui.h:112 +msgid "Playback" +msgstr "Reproduzir" + +#: ../data/totem.ui.h:113 +msgid "Start playing files from last position" +msgstr "Iniciar a reprodução de ficheiros a partir da última posição" + +#: ../data/totem.ui.h:114 +msgid "Networking" +msgstr "Rede" + +#: ../data/totem.ui.h:115 +msgid "Connection _speed:" +msgstr "_Velocidade da ligação:" + +#: ../data/totem.ui.h:116 +msgid "Text Subtitles" +msgstr "Legendas" + +#: ../data/totem.ui.h:117 +msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" +msgstr "_Ler os ficheiros de legendas ao ler o filme" + +#: ../data/totem.ui.h:118 +msgid "_Font:" +msgstr "_Fonte:" + +#: ../data/totem.ui.h:119 +msgid "_Encoding:" +msgstr "C_odificação" + +#: ../data/totem.ui.h:120 +msgid "External Chapters" +msgstr "Capítulos Externos" + +#: ../data/totem.ui.h:121 +msgid "Load _chapter files when movie is loaded" +msgstr "Ler os ficheiros de _capítulos ao ler o filme" + +#. Tab label in the Preferences dialogue +#: ../data/totem.ui.h:124 +msgid "Display" +msgstr "Ecrã" + +#: ../data/totem.ui.h:125 +msgid "_Resize the window when a new video is loaded" +msgstr "_Redimensionar a janela ao ler um novo vídeo" + +#: ../data/totem.ui.h:126 +msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" +msgstr "Desactivar o _desinterlaçar de vídeos interlaçados" + +#: ../data/totem.ui.h:127 +msgid "Disable screensaver when playing " +msgstr "Desactivar a protecção de ecrã durante a reprodução " + +#: ../data/totem.ui.h:129 +msgid "Video or Audio" +msgstr "Vídeo ou Áudio" + +#: ../data/totem.ui.h:130 +msgid "Visual Effects" +msgstr "Efeitos Visuais" + +#: ../data/totem.ui.h:131 +msgid "Show _visual effects when an audio file is played" +msgstr "Apresentar efeitos _visuais ao reproduzir um ficheiro áudio" + +#: ../data/totem.ui.h:132 +msgid "_Type of visualization:" +msgstr "_Tipo de visualização:" + +#: ../data/totem.ui.h:133 +msgid "Visualization _size:" +msgstr "_Tamanho de visualização:" + +#: ../data/totem.ui.h:134 +msgid "Color Balance" +msgstr "Equilíbrio de Cores" + +#: ../data/totem.ui.h:135 +msgid "_Brightness:" +msgstr "_Brilho:" + +#: ../data/totem.ui.h:136 +msgid "Co_ntrast:" +msgstr "Co_ntraste:" + +#: ../data/totem.ui.h:137 +msgid "Sat_uration:" +msgstr "Sat_uração:" + +#: ../data/totem.ui.h:138 +msgid "_Hue:" +msgstr "_Matiz:" + +#: ../data/totem.ui.h:139 +msgid "Reset to _Defaults" +msgstr "Repor Valores por _Omissão" + +#: ../data/totem.ui.h:140 +msgid "Audio Output" +msgstr "Saída Áudio" + +#: ../data/totem.ui.h:141 +msgid "_Audio output type:" +msgstr "Tipo de saída á_udio:" + +#: ../data/totem.ui.h:145 +msgid "Time seek bar" +msgstr "Barra de procura temporal" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" +msgstr "Permitir que a protecção de ecrã seja activada ao reproduzir áudio" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " +"monitor-powered speakers." +msgstr "" +"Permitir que a protecção de ecrã seja activada ao reproduzir áudio. " +"Desactive se tiver colunas de som alimentadas pelo monitor." + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Show visual effects when no video is displayed" +msgstr "" +"Apresentar efeitos visuais quando não está a ser apresentado nenhum vídeo" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "Show visual effects when playing an audio only file." +msgstr "" +"Apresentar efeitos visuais ao reproduzir um ficheiro apenas de áudio." + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Name of the visual effects plugin" +msgstr "Nome do plugin de efeitos visuais" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "The brightness of the video" +msgstr "O brilho do vídeo" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "The contrast of the video" +msgstr "O contraste do vídeo" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "The hue of the video" +msgstr "A matiz do vídeo" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "The saturation of the video" +msgstr "A saturação do vídeo" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "Resize the canvas automatically on file load" +msgstr "Redimensionar automaticamente a tela ao ler ficheiro" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "Network connection speed" +msgstr "Velocidade da ligação de rede" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "" +"Approximate network connection speed, used to select quality on media over " +"the network." +msgstr "" +"Velocidade aproximada da rede, utilizada para seleccionar a qualidade do " +"media sobre a rede." + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Repeat mode" +msgstr "Modo de repetição" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "Shuffle mode" +msgstr "Modo de baralhar" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" +msgstr "Se desactivar ou não o desinterlaçar de filmes interlaçados" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "Whether to enable debug for the playback engine" +msgstr "Se activar ou não depuração para o motor de reprodução" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "Type of audio output to use" +msgstr "O tipo de saída áudio a utilizar" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "Visualization quality setting" +msgstr "Definição da qualidade de visualização" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "Quality setting for the audio visualization." +msgstr "Definição de qualidade para a visualização áudio." + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "Network buffering threshold" +msgstr "Limite de buffer de rede" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "" +"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " +"stream (in seconds)." +msgstr "" +"Quantidade de dados a guardar em buffer para fluxos por rede antes de " +"iniciar a apresentação do fluxo (em segundos)." + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 +msgid "Subtitle font" +msgstr "Fonte das legendas" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 +msgid "Pango font description for subtitle rendering." +msgstr "Descrição da fonte Pango para a renderização de legendas." + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "Subtitle encoding" +msgstr "Codificação das legendas" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "Encoding character set for subtitle." +msgstr "Codificação de caracteres das legendas." + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 +msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" +msgstr "Localização por omissão para os diálogos \"Abrir...\"" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "" +"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " +"directory." +msgstr "" +"Localização por omissão para os diálogos \"Abrir...\". Por omissão é o " +"directório actual." + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" +msgstr "Localização por omissão para os diálogos \"Capturar Ecrã\"" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "" +"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " +"Pictures directory." +msgstr "" +"Localização por omissão para os diálogos \"Capturar Ecrã\". Por omissão é o " +"directório Imagens." + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" +msgstr "Se desactivar ou não os plugins na pasta pessoal do utilizador" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 +msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" +msgstr "Se desactivar ou não os atalhos de teclado" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 +msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" +msgstr "Se ler automaticamente ou não o ficheiro de legendas ao ler um filme" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 +msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" +msgstr "" +"Se ler automaticamente ou não os ficheiros de capítulos ao ler um filme" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 +msgid "" +"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " +"closing them" +msgstr "" +"Se recordar ou não a posição nos ficheiros de áudio/vídeo ao pausá-los ou " +"fechá-los" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35 +msgid "Active plugins list" +msgstr "Lista de plugins activos" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36 +msgid "" +"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " +"running)." +msgstr "" +"A lista dos nomes dos plugins que estão actualmente activos (lidos e em " +"execução)." + +#: ../data/uri.ui.h:1 +msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" +msgstr "Introduza a _localização do ficheiro que deseja abrir:" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "O ficheiro não é um ficheiro .desktop válido" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:188 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "Versão de ficheiro desktop '%s' desconhecida" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:968 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "A iniciar %s" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:1110 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "A aplicação não aceita documentos na linha de comando" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:1178 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "Opção de arranque desconhecida: %d" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:1383 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "" +"Incapaz de passar URIs de documentos a uma entrada de desktop 'Type=Link'" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:1404 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "Não é um item iniciável" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:240 +#, c-format +msgid "File _Format: %s" +msgstr "_Formato do Ficheiro: %s" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:379 +msgid "All Files" +msgstr "Todos os Ficheiros" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:380 +msgid "All Supported Files" +msgstr "Todos os Ficheiros Suportados" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:389 +msgid "By Extension" +msgstr "Por Extensão" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:404 +msgid "File Format" +msgstr "Formato do Ficheiro" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:422 +msgid "Extension(s)" +msgstr "Extensão(ões)" + +#. Translators: the parameter is a filename +#: ../src/eggfileformatchooser.c:657 +#, c-format +msgid "" +"The program was not able to find out the file format you want to use for " +"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " +"choose a file format from the list below." +msgstr "" +"A aplicação foi incapaz de descobrir o formato de ficheiro que deseja " +"utilizar para `%s'. Certifique-se de que utiliza uma extensão reconhecida " +"para esse ficheiro ou seleccione manualmente um formato de ficheiro na lista " +"abaixo." + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:664 +msgid "File format not recognized" +msgstr "Formato de ficheiro desconhecido" + +#: ../src/eggsmclient.c:226 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Desactivar a ligação ao gestor de sessões" + +#: ../src/eggsmclient.c:229 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Especifique o ficheiro que contém a configuração gravada" + +#: ../src/eggsmclient.c:229 +msgid "FILE" +msgstr "FICHEIRO" + +#: ../src/eggsmclient.c:232 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Especifique o ID de gestão de sessão" + +#: ../src/eggsmclient.c:232 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../src/eggsmclient.c:253 +msgid "Session management options:" +msgstr "Opções da gestão de sessão:" + +#: ../src/eggsmclient.c:254 +msgid "Show session management options" +msgstr "Apresentar as opções de gestão de sessão" + +#. Dimensions +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122 +msgctxt "Dimensions" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127 +msgctxt "Video bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 +msgctxt "Frame rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 +msgctxt "Audio bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../src/totem-properties-view.c:177 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 +#, c-format +msgid "%d x %d" +msgstr "%d x %d" + +#: ../src/totem-properties-view.c:160 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kbps" + +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 +#, c-format +msgid "%d frame per second" +msgid_plural "%d frames per second" +msgstr[0] "%d imagem por segundo" +msgstr[1] "%d imagens por segundo" + +#: ../src/totem-properties-view.c:209 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: ../src/totem-properties-view.c:216 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 +msgctxt "Sample rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../src/totem-audio-preview.c:168 +msgid "Audio Preview" +msgstr "Antevisão Áudio" + +#: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 +msgid "Unknown video" +msgstr "Vídeo desconhecido" + +#: ../src/totem-dnd-menu.c:94 +msgid "_Play Now" +msgstr "_Reproduzir Agora" + +#: ../src/totem-dnd-menu.c:103 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: ../src/totem-fullscreen.c:616 +msgid "No File" +msgstr "Nenhum Ficheiro" + +#: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224 +#, c-format +msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" +msgstr "Incapaz de ler o interface '%s'. %s" + +#: ../src/totem-interface.c:181 +msgid "The file does not exist." +msgstr "O ficheiro não existe." + +#: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185 +#: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228 +msgid "Make sure that Totem is properly installed." +msgstr "Certifique-se de que o Totem está correctamente instalado." + +#: ../src/totem-interface.c:347 +msgid "" +"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version." +msgstr "" +"Totem é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os " +"termos da Licença Pública Geral GNU tal como publicada pela Free Software " +"Foundation; ou a versão 2 da Licença ou, (à sua discrição) qualquer versão " +"posterior." + +#: ../src/totem-interface.c:351 +msgid "" +"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Totem é distribuído na expectativa de que será útil, mas SEM QUALQUER " +"GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A " +"UM PROPÓSITO ESPECÍFICO. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais " +"detalhes." + +#: ../src/totem-interface.c:355 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " +"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +msgstr "" +"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com " +"o Totem; caso contrário, escreva para Free Software Foundation, Inc., 59 " +"Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA (em inglês)" + +#: ../src/totem-interface.c:358 +msgid "" +"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " +"plugins." +msgstr "" +"Totem contém uma excepção que permite a utilização de plugins proprietários " +"do GStreamer." + +#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD +#: ../src/totem-menu.c:190 +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD +#: ../src/totem-menu.c:195 +msgctxt "Language" +msgid "Auto" +msgstr "Auto" + +#. Translators: +#. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, +#. * an ISO file +#: ../src/totem-menu.c:765 +#, c-format +msgid "Play Image '%s'" +msgstr "Reproduzir a Imagem '%s'" + +#: ../src/totem-menu.c:768 ../src/totem-menu.c:851 +#, c-format +msgid "device%d" +msgstr "dispositivo%d" + +#: ../src/totem-menu.c:848 +#, c-format +msgid "Play Disc '%s'" +msgstr "Reproduzir o Disco '%s'" + +#. This lists the back-end type and version, such as +#. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 +#: ../src/totem-menu.c:1189 +#, c-format +msgid "Movie Player using %s" +msgstr "Reprodutor de Filmes a utilizar o %s" + +#: ../src/totem-menu.c:1193 +msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" +msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" + +#: ../src/totem-menu.c:1198 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Duarte Loreto \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Almufadado https://launchpad.net/~almufadado\n" +" Ana Figueiras https://launchpad.net/~phreakia\n" +" Carlos Manuel https://launchpad.net/~crolidge\n" +" Duarte Loreto https://launchpad.net/~happyguy-pt-hotmail\n" +" Evandro P. Alves https://launchpad.net/~evandro-pa\n" +" Frederico O. Herrmann https://launchpad.net/~fh67\n" +" João Neves https://launchpad.net/~jneves\n" +" Marcel Alexandre Fenerich https://launchpad.net/~ceceltcd\n" +" Ricardo Lameiro https://launchpad.net/~rlameiro\n" +" Rodrigo Renie https://launchpad.net/~dmenor\n" +" Tiago Silva https://launchpad.net/~tiagosilva\n" +" jotage https://launchpad.net/~jjotage\n" +" mihai007 https://launchpad.net/~mihai-ile" + +#: ../src/totem-menu.c:1202 +msgid "Totem Website" +msgstr "Página do Totem" + +#: ../src/totem-menu.c:1236 +msgid "Configure Plugins" +msgstr "Configurar Plugins" + +#. Translators: %s is the totem version number +#: ../src/totem-object.c:471 +#, c-format +msgid "Totem %s" +msgstr "Totem %s" + +#: ../src/totem-object.c:1047 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367 +msgid "Playing" +msgstr "A Reproduzir" + +#: ../src/totem-object.c:1049 ../src/totem-options.c:52 +msgid "Pause" +msgstr "Pausar" + +#: ../src/totem-object.c:1054 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363 +msgid "Paused" +msgstr "Pausado" + +#: ../src/totem-object.c:1056 ../src/totem-object.c:1066 +#: ../src/totem-options.c:51 +msgid "Play" +msgstr "Reproduzir" + +#: ../src/totem-object.c:1061 ../src/totem-object.c:1659 +#: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 +msgid "Stopped" +msgstr "Parado" + +#: ../src/totem-object.c:1142 ../src/totem-object.c:1169 +#: ../src/totem-object.c:1802 ../src/totem-object.c:1966 +#, c-format +msgid "Totem could not play '%s'." +msgstr "Totem incapaz de reproduzir '%s'." + +#: ../src/totem-object.c:1246 +#, c-format +msgid "" +"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " +"it." +msgstr "" +"Totem não conseguiu reproduzir este media (%s) apesar de existir um plugin " +"para o suportar." + +#: ../src/totem-object.c:1247 +msgid "" +"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " +"correctly configured." +msgstr "" +"Poderá querer verificar se existe um disco na unidade e se esta está " +"correctamente configurada." + +#: ../src/totem-object.c:1255 +msgid "More information about media plugins" +msgstr "Mais informações sobre plugins de media" + +#: ../src/totem-object.c:1256 +msgid "" +"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " +"this media." +msgstr "" +"Instale os plugins necessários e reinicie o Totem para ser possível " +"reproduzir este media." + +#: ../src/totem-object.c:1258 +#, c-format +msgid "" +"Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " +"appropriate plugins to be able to read from the disc." +msgstr "" +"Totem é incapaz de reproduzir este tipo de media (%s) pois não possui os " +"plugins apropriados para conseguir ler do disco." + +#: ../src/totem-object.c:1260 +#, c-format +msgid "" +"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " +"appropriate plugins to handle it." +msgstr "" +"Totem é incapaz de reproduzir este tipo de media (%s) pois não possui os " +"plugins apropriados para o suportar." + +#: ../src/totem-object.c:1263 +#, c-format +msgid "" +"Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." +msgstr "" +"Totem é incapaz de reproduzir este tipo de media (%s) pois não é suportado." + +#: ../src/totem-object.c:1264 +msgid "Please insert another disc to play back." +msgstr "Introduza outro disco para reprodução." + +#: ../src/totem-object.c:1300 +msgid "Totem was not able to play this disc." +msgstr "Totem foi incapaz de reproduzir este disco." + +#: ../src/totem-object.c:1301 ../src/totem-object.c:4240 +msgid "No reason." +msgstr "Sem motivo." + +#: ../src/totem-object.c:1315 +msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" +msgstr "O Totem não suporta a reprodução de CDs Áudio" + +#: ../src/totem-object.c:1316 +msgid "" +"Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" +msgstr "" +"Considere utilizar um reprodutor de música ou um extrator de CD para " +"reproduzir este CD" + +#: ../src/totem-object.c:1808 +msgid "No error message" +msgstr "Nenhuma mensagem de erro" + +#: ../src/totem-object.c:2157 +msgid "Totem could not display the help contents." +msgstr "Totem incapaz de apresentar o conteúdo da ajuda." + +#: ../src/totem-object.c:2496 ../src/totem-object.c:2498 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1417 +msgid "An error occurred" +msgstr "Ocorreu um erro" + +#: ../src/totem-object.c:4075 ../src/totem-object.c:4077 +msgid "Previous Chapter/Movie" +msgstr "Capítulo/Filme Anterior" + +#: ../src/totem-object.c:4084 ../src/totem-object.c:4086 +msgid "Play / Pause" +msgstr "Reproduzir / Pausar" + +#: ../src/totem-object.c:4094 ../src/totem-object.c:4096 +msgid "Next Chapter/Movie" +msgstr "Capítulo/Filme Seguinte" + +#: ../src/totem-object.c:4240 +msgid "Totem could not startup." +msgstr "Totem incapaz de se iniciar." + +#: ../src/totem-open-location.c:182 +msgid "Open Location..." +msgstr "Abrir Localização..." + +#: ../src/totem-options.c:49 +msgid "Enable debug" +msgstr "Activar depuração" + +#: ../src/totem-options.c:55 +msgid "Seek Forwards" +msgstr "Procurar Para a Frente" + +#: ../src/totem-options.c:56 +msgid "Seek Backwards" +msgstr "Procurar Para Trás" + +#: ../src/totem-options.c:57 +msgid "Volume Up" +msgstr "Aumentar o Volume" + +#: ../src/totem-options.c:58 +msgid "Volume Down" +msgstr "Reduzir o Volume" + +#: ../src/totem-options.c:59 +msgid "Mute sound" +msgstr "Silenciar o som" + +#: ../src/totem-options.c:60 +msgid "Toggle Fullscreen" +msgstr "Alternar Ecrã Completo" + +#: ../src/totem-options.c:61 +msgid "Show/Hide Controls" +msgstr "Apresentar/Esconder os Controlos" + +#: ../src/totem-options.c:62 +msgid "Quit" +msgstr "Sair" + +#: ../src/totem-options.c:63 +msgid "Enqueue" +msgstr "Na Fila" + +#: ../src/totem-options.c:64 +msgid "Replace" +msgstr "Substituir" + +#: ../src/totem-options.c:65 +msgid "Seek" +msgstr "Procurar" + +#. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading +#: ../src/totem-options.c:67 +msgid "Playlist index" +msgstr "Índice da lista de reprodução" + +#: ../src/totem-options.c:69 +msgid "Movies to play" +msgstr "Filmes a reproduzir" + +#: ../src/totem-options.c:117 +msgid "Can't enqueue and replace at the same time" +msgstr "Incapaz de colocar em pilha e substituir ao mesmo tempo" + +#. By extension entry +#: ../src/totem-playlist.c:161 +msgid "MP3 ShoutCast playlist" +msgstr "Lista de reprodução MP3 ShoutCast" + +#: ../src/totem-playlist.c:162 +msgid "MP3 audio (streamed)" +msgstr "Áudio MP3 (em fluxo)" + +#: ../src/totem-playlist.c:163 +msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" +msgstr "Áudio MP3 (em fluxo, formato DOS)" + +#: ../src/totem-playlist.c:164 +msgid "XML Shareable Playlist" +msgstr "Lista de Reprodução Partilhável em XML" + +#. This is "Title 3", where title is a DVD title +#. * Note: NOT a DVD chapter +#: ../src/totem-playlist.c:347 +#, c-format +msgid "Title %d" +msgstr "Título %d" + +#: ../src/totem-playlist.c:446 +msgid "Could not save the playlist" +msgstr "Incapaz de gravar a lista de reprodução" + +#: ../src/totem-playlist.c:1021 +msgid "Save Playlist" +msgstr "Gravar a Lista de Reprodução" + +#. translators: Playlist is the default saved playlist filename, +#. * without the suffix +#: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1264 +#: ../src/totem-sidebar.c:145 +msgid "Playlist" +msgstr "Lista de Reprodução" + +#: ../src/totem-playlist.c:1857 +#, c-format +msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." +msgstr "" +"Incapaz de processar a lista de reprodução '%s'. Poderá estar danificada." + +#: ../src/totem-playlist.c:1858 +msgid "Playlist error" +msgstr "Erro na lista de reprodução" + +#: ../src/totem-preferences.c:295 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferências" + +#: ../src/totem-preferences.c:451 +msgid "Select Subtitle Font" +msgstr "Seleccionar a Fonte das Legendas" + +#: ../src/totem-properties-main.c:115 ../src/totem-properties-view.c:266 +msgid "Audio/Video" +msgstr "Áudio/Vídeo" + +#: ../src/totem-statusbar.c:110 +msgid "0:00 / 0:00" +msgstr "0:00 / 0:00" + +#: ../src/totem-statusbar.c:133 +#, c-format +msgid "%s (Streaming)" +msgstr "%s (Em Fluxo)" + +#. Elapsed / Total Length +#: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. Seeking to Time / Total Length +#: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 +#, c-format +msgid "Seek to %s / %s" +msgstr "Avançar para %s / %s" + +#: ../src/totem-statusbar.c:239 +msgid "Buffering" +msgstr "A criar buffer" + +#. eg: 75 % +#: ../src/totem-statusbar.c:250 +#, c-format +msgid "%d %%" +msgstr "%d %%" + +#. eg: Paused, 0:32 / 1:05 +#: ../src/totem-statusbar.c:325 +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" + +#. eg: Buffering, 75 % +#: ../src/totem-statusbar.c:330 +#, c-format +msgid "%s, %d %%" +msgstr "%s, %d %%" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 +msgid "Current Locale" +msgstr "Configuração Regional Actual" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 +msgid "Arabic" +msgstr "Árabe" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 +msgid "Armenian" +msgstr "Arménio" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 +msgid "Baltic" +msgstr "Báltico" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 +msgid "Celtic" +msgstr "Celta" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 +msgid "Central European" +msgstr "Europeu Central" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Chinês Simplificado" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Chinês Tradicional" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 +msgid "Croatian" +msgstr "Croata" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cirílico" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Cirílico/Russo" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Cirílico/Ucraniano" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 +msgid "Georgian" +msgstr "Georgiano" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 +msgid "Greek" +msgstr "Grego" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 +msgid "Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreu" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Hebreu Visual" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 +msgid "Hindi" +msgstr "Hindi" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandês" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonês" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 +msgid "Korean" +msgstr "Coreano" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 +msgid "Nordic" +msgstr "Nórdico" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 +msgid "Persian" +msgstr "Persa" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 +msgid "Romanian" +msgstr "Romeno" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 +msgid "South European" +msgstr "Sul Europeu" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandês" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 +msgid "Turkish" +msgstr "Turco" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 +msgid "Western" +msgstr "Ocidental" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" + +#: ../src/totem-video-list.c:330 +msgid "No video URI" +msgstr "Nenhum URI de vídeo" + +#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. +#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. +#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:872 +#, c-format +msgid "" +"%s: %s\n" +"%s: %d×%d\n" +"%s: %s" +msgstr "" +"%s: %s\n" +"%s: %d×%d\n" +"%s: %s" + +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:873 +msgid "Filename" +msgstr "Nome do ficheiro" + +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:875 +msgid "Resolution" +msgstr "Resolução" + +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:878 +msgid "Duration" +msgstr "Duração" + +#: ../src/totem-uri.c:506 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 +msgid "All files" +msgstr "Todos os ficheiros" + +#: ../src/totem-uri.c:511 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 +msgid "Supported files" +msgstr "Ficheiros suportados" + +#: ../src/totem-uri.c:523 +msgid "Audio files" +msgstr "Ficheiros áudio" + +#: ../src/totem-uri.c:531 +msgid "Video files" +msgstr "Ficheiros de vídeo" + +#: ../src/totem-uri.c:541 +msgid "Subtitle files" +msgstr "Ficheiro de legendas" + +#: ../src/totem-uri.c:593 +msgid "Select Text Subtitles" +msgstr "Seleccionar as Legendas" + +#: ../src/totem-uri.c:656 +msgid "Select Movies or Playlists" +msgstr "Seleccione Filmes ou Listas de Reprodução" + +#. Options parsing +#: ../src/totem.c:204 +msgid "- Play movies and songs" +msgstr "- Reproduzir filmes e músicas" + +#: ../src/totem.c:220 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +msgstr "" +"%s\n" +"Execute '%s --help' para consultar uma lista completa de todas as opções de " +"comando disponíveis.\n" + +#: ../src/totem.c:262 ../src/totem.c:273 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:663 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1783 +msgid "Totem Movie Player" +msgstr "Reprodutor de Filmes Totem" + +#: ../src/totem.c:263 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2241 +msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." +msgstr "Incapaz de inicializar as bibliotecas de threads seguras." + +#: ../src/totem.c:263 +msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." +msgstr "Verifique a instalação do seu sistema. Totem irá agora terminar." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1589 +msgid "Password requested for RTSP server" +msgstr "Foi pedida uma senha de acesso ao servidor RTSP" + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2858 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2862 +#, c-format +msgid "Audio Track #%d" +msgstr "Faixa Áudio nº%d" + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2890 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2894 +#, c-format +msgid "Subtitle #%d" +msgstr "Legenda nº%d" + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3298 +msgid "" +"The requested audio output was not found. Please select another audio output " +"in the Multimedia Systems Selector." +msgstr "" +"A saída de áudio definida não foi encontrada. Seleccione outra saída de " +"áudio no Selector de Sistemas Multimédia." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3303 +msgid "Location not found." +msgstr "Localização não encontrada." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3307 +msgid "" +"Could not open location; you might not have permission to open the file." +msgstr "" +"Incapaz de abrir a localização; poderá não possui permissões para abrir o " +"ficheiro." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3318 +msgid "" +"The video output is in use by another application. Please close other video " +"applications, or select another video output in the Multimedia Systems " +"Selector." +msgstr "" +"A saída de vídeo está a ser utilizada por outra aplicação. Feche as outras " +"aplicações de vídeo ou seleccione outra saída de vídeo no Selector de " +"Sistemas Multimédia." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3324 +msgid "" +"The audio output is in use by another application. Please select another " +"audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " +"using a sound server." +msgstr "" +"A saída de áudio está a ser utilizada por outra aplicação. Seleccione outra " +"saída de áudio no Selector de Sistemas Multimédia. Deverá considerar a " +"utilização de um servidor de som." + +#. should be exactly one missing thing (source or converter) +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3613 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3619 +#, c-format +msgid "" +"The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." +msgstr "A reprodução deste filme requer um plugin %s que não está instalado." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3620 +#, c-format +msgid "" +"The playback of this movie requires the following decoders which are not " +"installed:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"A reprodução deste filme requer os seguintes descodificadores que não estão " +"instalados:\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3374 +msgid "" +"Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." +msgstr "" +"Incapaz de reproduzir este ficheiro através da rede. Tende efectuar download " +"do mesmo para o seu disco primeiro." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3717 +msgid "Media file could not be played." +msgstr "Incapaz de reproduzir o ficheiro de media." + +#: ../src/totem-properties-view.c:224 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5589 +msgid "Surround" +msgstr "Surround" + +#: ../src/totem-properties-view.c:226 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5591 +msgid "Mono" +msgstr "Mono" + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6357 +msgid "Too old version of GStreamer installed." +msgstr "Versão do GStreamer instalada demasiado antiga." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5878 +msgid "Media contains no supported video streams." +msgstr "Media não contém qualquer fluxo de vídeo suportado." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6053 +msgid "" +"Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " +"installation." +msgstr "" +"Falha ao criar um objecto de reprodução GStreamer. Verifique a sua " +"instalação do GStreamer." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6958 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7093 +msgid "" +"Failed to open video output. It may not be available. Please select another " +"video output in the Multimedia Systems Selector." +msgstr "" +"Falha ao abrir a saída de vídeo. Poderá não se encontrar disponível. " +"Seleccione outra saída de vídeo no Selector de Sistemas Multimédia." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6970 +msgid "" +"Could not find the video output. You may need to install additional " +"GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " +"Selector." +msgstr "" +"Incapaz de encontrar a saída de vídeo. Poderá ter de instalar plugins do " +"GStreamer adicionais ou seleccionar outra saída de vídeo no Selector de " +"Sistemas Multimédia." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6173 +msgid "" +"Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " +"device, or the sound server may not be running. Please select another audio " +"output in the Multimedia Systems Selector." +msgstr "" +"Falha ao abrir a saída de áudio. Poderá não possuir permissões para abrir o " +"dispositivo de som ou o servidor de som poderá não se encontrar em execução. " +"Seleccione outra saída de áudio no Selector de Sistemas Multimédia." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6193 +msgid "" +"Could not find the audio output. You may need to install additional " +"GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " +"Selector." +msgstr "" +"Incapaz de encontrar a saída de áudio. Poderá ter de instalar plugins do " +"GStreamer adicionais ou seleccionar outra saída de áudio no Selector de " +"Sistemas Multimédia." + +#. hour:minutes:seconds +#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 +#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to +#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead +#. * of "%d" if your locale uses localized digits. +#. +#: ../src/backend/video-utils.c:83 ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 +#, c-format +msgctxt "long time format" +msgid "%d:%02d:%02d" +msgstr "%d:%02d:%02d" + +#. minutes:seconds +#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 +#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the +#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of +#. * "%d" if your locale uses localized digits. +#. +#: ../src/backend/video-utils.c:92 +#, c-format +msgctxt "short time format" +msgid "%d:%02d" +msgstr "%d:%02d" + +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d hora" +msgstr[1] "%d horas" + +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minuto" +msgstr[1] "%d minutos" + +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d segundo" +msgstr[1] "%d segundos" + +#. hour:minutes:seconds +#: ../src/backend/video-utils.c:149 +#, c-format +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. minutes:seconds +#: ../src/backend/video-utils.c:152 +#, c-format +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. seconds +#: ../src/backend/video-utils.c:155 +#, c-format +msgid "%s" +msgstr "%s" + +#: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1 +msgid "Bemused" +msgstr "Bemused" + +#: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2 +msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" +msgstr "Controla o Totem a partir de um telemóvel com o cliente Bemused" + +#. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry +#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171 +#, c-format +msgid "Untitled %d" +msgstr "Sem título %d" + +#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597 +msgid "Totem Bemused Server" +msgstr "Servidor Bemused do Totem" + +#. FIXME version +#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599 +msgid "Totem Bemused Server version 1.0" +msgstr "Servidor Bemused do Totem versão 1.0" + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 +msgid "_Create Video Disc..." +msgstr "_Criar Disco de Vídeo..." + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 +msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" +msgstr "Criar um DVD vídeo ou um (S)VCD a partir do filme actualmente aberto" + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 +msgid "Copy Vide_o DVD..." +msgstr "C_opiar o DVD de Vídeo..." + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 +msgid "Copy the currently playing video DVD" +msgstr "Copiar o DVD vídeo actualmente a ser reproduzido" + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 +msgid "Copy (S)VCD..." +msgstr "Copiar (S)VCD..." + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 +msgid "Copy the currently playing (S)VCD" +msgstr "Copiar o (S)VCD vídeo actualmente a ser reproduzido" + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129 +msgid "The video disc could not be duplicated." +msgstr "Incapaz de duplicar o disco vídeo." + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131 +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276 +msgid "The movie could not be recorded." +msgstr "Incapaz de gravar o filme." + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157 +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167 +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263 +msgid "Unable to write a project." +msgstr "Incapaz de gravar um projecto." + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 +msgid "Video Disc Recorder" +msgstr "Gravador de Discos Vídeo" + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 +msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" +msgstr "Grava (S)VCDs ou DVDs vídeo" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139 +msgid "Chapters" +msgstr "Capítulos" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 +msgid "Support chapter markers in movies." +msgstr "Suportar marcadores de capítulo nos filmes." + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 +msgid "Name for new chapter:" +msgstr "Nome do novo capítulo:" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 +msgid "_Remove Chapter" +msgstr "_Remover Capítulo" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 +msgid "Remove the chapter from the list" +msgstr "Remover o capítulo da lista" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 +msgid "_Go to Chapter" +msgstr "_Ir para o Capítulo" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 +msgid "Go to the chapter in the movie" +msgstr "Ir para o capítulo no filme" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 +msgid "Add Chapter..." +msgstr "Adicionar Capítulo..." + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 +msgid "Remove Chapter" +msgstr "Remover Capítulo" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 +msgid "Go to Chapter" +msgstr "Ir para o Capítulo" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 +msgid "Save Changes" +msgstr "Gravar as Alterações" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 +msgid "No chapter data" +msgstr "Nenhuns dados de capítulos" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 +msgid "Load Chapters..." +msgstr "Ler Capítulos..." + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 +msgid "Load chapters from an external CMML file" +msgstr "Ler capítulos de um ficheiro externo CMML" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 +msgid "Add New Chapters" +msgstr "Adicionar Novos Capítulos" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 +msgid "Create a new chapter list for the movie" +msgstr "Criar uma nova lista de capítulos do filme" + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 +#, c-format +msgid "" +"Title: %s\n" +"Start time: %s" +msgstr "" +"Título: %s\n" +"Hora de início: %s" + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328 +msgid "Error while reading file with chapters" +msgstr "Erro ao ler o ficheiro com capítulos" + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 +msgid "Chapter with the same time already exists" +msgstr "Já existe um capítulo com a mesma hora" + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544 +msgid "Try another name or remove an existing chapter." +msgstr "Tente outro nome ou remova um capítulo existente." + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717 +msgid "Error while writing file with chapters" +msgstr "Erro ao escrever o ficheiro com os capítulos" + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842 +msgid "Error occurred while saving chapters" +msgstr "Ocorreu um erro ao gravar os capítulos" + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843 +msgid "" +"Please check you have permission to write to the folder containing the movie." +msgstr "" +"Verifique se possui permissões para escrever na pasta que contém o filme." + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976 +msgid "Open Chapter File" +msgstr "Abrir Ficheiro de Capítulos" + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093 +msgid "Chapter Screenshot" +msgstr "Captura de Ecrã do Capítulo" + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104 +msgid "Chapter Title" +msgstr "Título do Capítulo" + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184 +msgid "Save changes to chapter list before closing?" +msgstr "Gravar as alterações à lista de capítulos antes de fechar?" + +#. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 +msgid "Close without Saving" +msgstr "Fechar sem Gravar" + +#. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191 +msgid "Save" +msgstr "Gravar" + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194 +msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." +msgstr "Se não gravar, as alterações à lista de capítulos serão perdidas." + +#: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:651 +msgid "Failed to parse CMML file" +msgstr "Falha ao processar ficheiro CMML" + +#. Translators: this refers to a media file +#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:108 +msgid "Delete" +msgstr "Apagar" + +#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:120 +#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:1 +msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" +msgstr "Cliente DLNA/UPnP Coherence" + +#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:2 +msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" +msgstr "Um cliente DLNA/UPnP para o Totem desenvolvido pela Coherence" + +#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 +msgid "D-Bus Service" +msgstr "Serviço D-Bus" + +#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 +msgid "" +"Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " +"subsystem." +msgstr "" +"Plugin para enviar notificações dos filmes que estão a ser reproduzidos para " +"o subsistema D-Bus." + +#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 +msgid "Instant Messenger status" +msgstr "Estado da aplicação de Mensagens Instantâneas" + +#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 +msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" +msgstr "" +"Definir o seu estado na aplicação de Mensagens Instantâneas como ausente " +"durante a reprodução de um filme" + +#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 +msgid "Gromit Annotations" +msgstr "Anotações Gromit" + +#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 +msgid "Presentation helper to make annotations on screen" +msgstr "Ajudante de apresentação para realizar anotações no ecrã" + +#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 +msgid "The gromit binary was not found." +msgstr "Não foi encontrado o binário gromit." + +#. Add the interface to Totem's sidebar +#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1 +#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:46 +msgid "BBC iPlayer" +msgstr "iPlayer da BBC" + +#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2 +msgid "" +"Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." +msgstr "" +"Veja programas da BBC emitidos nos últimos 7 dias no serviço iPlayer da BBC." + +#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:72 +msgid "Error listing channel categories" +msgstr "Erro ao listar as categorias de canais" + +#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:73 +msgid "" +"There was an unknown error getting the list of television channels available " +"on BBC iPlayer." +msgstr "" +"Ocorreu um erro desconhecido ao obter a listagem de canais de televisão " +"disponíveis no iPlayer da BBC." + +#. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can +#. then queue off the expander to load the programme listing for this +#. category +#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:84 +msgid "Loading…" +msgstr "A Ler…" + +#. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows +#. available to watch online +#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:136 +msgid "Error getting programme feed" +msgstr "Erro ao obter a informação de programação" + +#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:137 +msgid "" +"There was an error getting the list of programmes for this channel and " +"category combination." +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao obter a lista de programas da combinação entre este canal " +"e categoria." + +#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:298 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299 +#, python-format +msgid "Programme unavailable (\"%s\")" +msgstr "Programação indisponível (\"%s\")" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 +msgid "By artist" +msgstr "Por artista" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 +msgid "By tag" +msgstr "Por etiqueta" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 +msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" +msgstr "_Abrir a Página Jamendo do Álbum num Navegador Web" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 +#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:761 +#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 +msgid "Search Results" +msgstr "Resultados da Procura" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 +msgid "Popular" +msgstr "Popular" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 +msgid "Latest Releases" +msgstr "Últimos Lançamentos" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 +msgid "Jamendo Album Page" +msgstr "Página Jamendo do Álbum" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 +msgid "Number of albums to _retrieve:" +msgstr "Número de álbuns a obte_r:" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 +msgid "Preferred audio _format:" +msgstr "_Formato áudio preferido:" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:1 +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:130 +msgid "Jamendo" +msgstr "Jamendo" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:2 +msgid "" +"Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." +msgstr "" +"Escute a vasta colecção de música sob a licença Creative Commons disponível " +"no Jamendo." + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:58 +msgid "You need to install the Python simplejson module." +msgstr "Tem de instalar o módulo Python simplejson." + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:263 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:276 +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:300 +#, python-format +msgid "Artist: %s" +msgstr "Artista: %s" + +#. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:269 +msgid "%Y-%m-%d" +msgstr "%Y-%m-%d" + +#. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:271 +#, python-format +msgid "%x" +msgstr "%x" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:277 +#, python-format +msgid "Genre: %s" +msgstr "Género: %s" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:278 +#, python-format +msgid "Released on: %s" +msgstr "Lançado em: %s" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:279 +#, python-format +msgid "License: %s" +msgstr "Licença: %s" + +#. track title +#. Translators: this is the title of a track in Python format +#. (first argument is the track number, second is the track title) +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:292 +#, python-format +msgid "%02d. %s" +msgstr "%02d. %s" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:299 +#, python-format +msgid "Album: %s" +msgstr "Álbum: %s" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:301 +#, python-format +msgid "Duration: %s" +msgstr "Duração: %s" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:358 +msgid "Fetching albums, please wait…" +msgstr "A obter os álbuns, aguarde…" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:413 +#, python-format +msgid "" +"Failed to connect to Jamendo server.\n" +"%s." +msgstr "" +"Falha ao se ligar ao servidor Jamendo.\n" +"%s." + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:415 +#, python-format +msgid "The Jamendo server returned code %s." +msgstr "O servidor Jamendo devolveu o código %s." + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:419 +msgid "An error occurred while fetching albums." +msgstr "Ocorreu um erro ao obter os álbuns." + +#. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin +#. for times longer than an hour +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:622 +msgid "%H:%M:%S" +msgstr "%H:%M:%S" + +#. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin +#. for times shorter than an hour +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:625 +msgid "%M:%S" +msgstr "%M:%S" + +#. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed +#. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" +#. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: +#. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 +#. Compared to: +#. http://www.jamendo.com/en/album/4818 +#. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:675 +msgid "en" +msgstr "br" + +#: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Number of results per page" +msgstr "Número de resultados por página" + +#: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"The number of Jamendo search results to display in each page of results." +msgstr "" +"O número de resultados da pesquisa Jamendo a apresentar em cada página de " +"resultados." + +#: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Audio format to download from Jamendo" +msgstr "Formato áudio a fazer download do Jamendo" + +#: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." +msgstr "" +"O formato áudio preferido para realizar download de faixas do Jamendo." + +#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 +msgid "Infrared Remote Control" +msgstr "Controlo Remoto por Infra-vermelhos" + +#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 +msgid "Support infrared remote control" +msgstr "Suportar controlo remoto por infra-vermelhos" + +#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 +msgid "Couldn't initialize lirc." +msgstr "Incapaz de inicializar o lirc." + +#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 +msgid "Couldn't read lirc configuration." +msgstr "Incapaz de ler a configuração do lirc." + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 +msgid "Download Movie Subtitles" +msgstr "Realizar Download das Legendas do Filme" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 +msgid "Subtitle _language:" +msgstr "_Idioma das legendas:" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 +msgid "_Play with Subtitle" +msgstr "_Reproduzir com Legendas" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 +msgid "Subtitle Downloader" +msgstr "Downloader de Legendas" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 +msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." +msgstr "Procurar legendas para o filme actualmente a ser reproduzido." + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46 +msgid "Brasilian Portuguese" +msgstr "Português do Brasil" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290 +msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" +msgstr "Incapaz de contactar o servidor do OpenSubtitles" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:270 +msgid "No results found" +msgstr "Nenhum resultado encontrado" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478 +msgid "Subtitles" +msgstr "Legendas" + +#. translators comment: +#. This is the file-type of the subtitle file detected +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484 +msgid "Format" +msgstr "Formato" + +#. translators comment: +#. This is a rating of the quality of the subtitle +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489 +msgid "Rating" +msgstr "Pontuação" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527 +msgid "_Download Movie Subtitles…" +msgstr "Realizar _Download das Legendas do Filme…" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525 +msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" +msgstr "Realizar o download de legendas de filmes do OpenSubtitles" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589 +msgid "Searching subtitles…" +msgstr "A procurar legendas…" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645 +msgid "Downloading the subtitles…" +msgstr "A obter as legendas…" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Subtitle language" +msgstr "Idioma das legendas" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "The language to search for subtitles for movies in." +msgstr "O idioma das legendas a procurar para o filme." + +#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 +msgid "Always On Top" +msgstr "Sempre no Topo" + +#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 +msgid "Keep the main window on top when playing a movie" +msgstr "Manter a janela principal no topo durante a reprodução de um filme" + +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246 +msgid "Properties" +msgstr "Propriedades" + +#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Publisher protocol to use" +msgstr "Protocolo de publicação a utilizar" + +#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"The transport protocol to use when publishing playlists over the network." +msgstr "" +"O protocolo de transporte a utilizar ao publicar listas de reprodução na " +"rede." + +#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Format for network service name" +msgstr "Formato do nome de serviço de rede" + +#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5 +#, no-c-format +msgid "" +"A format string used to build the network service name used when publishing " +"playlists over the network. The following format placeholders can be used: • " +"%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the " +"machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case " +"• %U: the user's real name • %%: the percent sign" +msgstr "" +"Uma expressão de formatação utilizada para construir o nome do serviço de " +"rede utilizado ao publicar na rede listas de reprodução. Podem ser " +"utilizadas as seguintes palavras-chave de formatação: • %a: o nome da " +"aplicação tal como devolvido por g_get_application_name() • %h: o nome da " +"máquina em capitalização de título • %u: o nome do utilizador em " +"capitalização de título • %U: o nome real do utilizador • %%: o sinal de " +"percentagem" + +#. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network +#: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552 +msgid "Neighbors" +msgstr "Vizinhos" + +#: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1 +msgid "Publish Playlist" +msgstr "Publicar a Lista de Reprodução" + +#: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2 +msgid "Share the current playlist via HTTP" +msgstr "Partilhar a lista de reprodução actual via HTTP" + +#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 +msgid "Service _Name:" +msgstr "_Nome do Serviço:" + +#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 +#, no-c-format +msgid "" +"The name used for announcing the playlist service on the network.\n" +"All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" +"and %h will be replaced by your computer's host name." +msgstr "" +"O nome utilizado para anunciar na rede o serviço de lista de reprodução.\n" +"Todas as ocorrências da expressão %u serão substituídas pelo seu " +"nome,\n" +"e %h será substituído pelo nome da sua máquina." + +#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 +msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" +msgstr "Utilizar protocolo de transporte _encriptado (HTTPS)" + +#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "rpdb2 password" +msgstr "Senha rpdb2" + +#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " +"remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." +msgstr "" +"A senha para proteger o servidor rpdb2 de acessos remotos não autorizados ao " +"depurar o Totem. Se vazio, será utilizado por omissão 'totem'." + +#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 +msgid "Save a Copy..." +msgstr "Gravar uma Cópia..." + +#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 +msgid "Save a copy of the movie" +msgstr "Gravar uma cópia do filme" + +#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 +msgid "Save a Copy" +msgstr "Gravar uma Cópia" + +#. translators: Movie is the default saved movie filename, +#. * without the suffix +#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 +msgid "Movie" +msgstr "Filme" + +#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 +msgid "Movie stream" +msgstr "Fluxo do filme" + +#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:116 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1881 +msgid "Playing a movie" +msgstr "A reproduzir um filme" + +#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 +msgid "Screenshot width (in pixels):" +msgstr "Largura da captura de ecrã (em pixels):" + +#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 +msgid "Calculate the number of screenshots" +msgstr "Calcular o número de capturas de ecrã" + +#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 +msgid "Number of screenshots:" +msgstr "Número de capturas de ecrã:" + +#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nome:" + +#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 +msgid "Save in _folder:" +msgstr "Gravar na _pasta:" + +#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 +msgid "Select a folder" +msgstr "Seleccione uma pasta" + +#. Write the screenshot to the temporary file +#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:385 +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64 +msgid "Screenshot.png" +msgstr "CapturaEcra.png" + +#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 +msgid "Save Gallery" +msgstr "Gravar a Galeria" + +#. Translators: The first argument is the movie title. The second +#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. +#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: +#. * "Galerie-%s-%d.jpg". +#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 +#, c-format +msgid "Gallery-%s-%d.jpg" +msgstr "Galeria-%s-%d.jpg" + +#. Set up the window +#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 +msgid "Creating Gallery..." +msgstr "A Criar a Galeria..." + +#. Set the progress label +#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 +#, c-format +msgid "Saving gallery as \"%s\"" +msgstr "A gravar a galeria como \"%s\"" + +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113 +msgid "There was an error saving the screenshot." +msgstr "Ocorreu um erro ao gravar a captura de ecrã." + +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 +msgid "Save Screenshot" +msgstr "Gravar Captura de Ecrã" + +#. Create the screenshot widget +#. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160 +#, c-format +msgid "Screenshot-%s-%d.png" +msgstr "CapturaEcra-%s-%d.png" + +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88 +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 +msgid "Totem could not get a screenshot of the video." +msgstr "Totem não conseguiu obter uma captura de ecrã do vídeo." + +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 +msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." +msgstr "Não é suposto isto acontecer; apresente um relatório de erro." + +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 +msgid "Take _Screenshot..." +msgstr "Capturar Imagem de _Ecrã..." + +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 +msgid "Take a screenshot" +msgstr "Capturar uma imagem do ecrã" + +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 +msgid "Create Screenshot _Gallery..." +msgstr "Criar uma _Galeria de Capturas de Ecrã..." + +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 +msgid "Create a gallery of screenshots" +msgstr "Criar uma galeria de capturas de ecrã" + +#. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form +#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue +#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160 +msgid "second" +msgid_plural "seconds" +msgstr[0] "segundo" +msgstr[1] "segundos" + +#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value +#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the +#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and +#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 +#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190 +msgctxt "Skip To label length" +msgid "7" +msgstr "8" + +#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197 +msgid "Skip To" +msgstr "Saltar Para" + +#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 +msgid "_Skip To..." +msgstr "_Saltar Para..." + +#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 +msgid "Skip to a specific time" +msgstr "Saltar para uma hora específica" + +#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 +msgid "_Skip to:" +msgstr "_Saltar para:" + +#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:587 +#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:676 +msgid "Could not connect to Tracker" +msgstr "Incapaz de se ligar ao Tracker" + +#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:594 +msgid "No results" +msgstr "Nenhum resultado" + +#. Translators: +#. * This is used to show which items are listed in the +#. * list view, for example: +#. * +#. * Showing 10-20 of 128 matches +#. * +#. * This is similar to what web searches use, eg. +#. * Google on the top-right of their search results +#. * page show: +#. * +#. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar +#. * +#. +#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:618 +#, c-format +msgid "Showing %i - %i of %i match" +msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" +msgstr[0] "A apresentar %i - %i de %i equivalências" +msgstr[1] "A apresentar %i - %i de %i equivalências" + +#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:823 +msgid "Page" +msgstr "Página" + +#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:65 +#: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:1 +msgid "Local Search" +msgstr "Procura Local" + +#: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:1 +msgid "Thumbnail" +msgstr "Imagem de Referência" + +#: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:2 +msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" +msgstr "" +"Definir o ícone da janela como sendo a imagem de referência do filme a ser " +"reproduzido" + +#: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:2 +msgid "Search for local videos using Tracker" +msgstr "Procurar vídeos locais utilizando o Tracker" + +#: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1 +msgid "YouTube Browser" +msgstr "Navegador YouTube" + +#: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2 +msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." +msgstr "Um plugin que lhe permite navegar pelos vídeos do YouTube." + +#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 +msgid "Videos" +msgstr "Vídeos" + +#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 +msgid "Related Videos" +msgstr "Vídeos Relacionados" + +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:803 +msgid "_Open in Web Browser" +msgstr "_Abrir num Navegador Web" + +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 +msgid "Open the video in your web browser" +msgstr "Abrir o vídeo no seu navegador web" + +#. Add the sidebar page +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195 +msgid "YouTube" +msgstr "YouTube" + +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279 +msgid "Cancelling query…" +msgstr "A cancelar a consulta…" + +#. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is +#. * if we're receiving a protocol error). +#. Spew out the error message as provided +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424 +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429 +msgid "Error Searching for Videos" +msgstr "Erro ao Procurar Vídeos" + +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425 +msgid "" +"The response from the server could not be understood. Please check you are " +"running the latest version of libgdata." +msgstr "" +"Incapaz de compreender a resposta do servidor. Certifique-se de que está a " +"executar a versão mais recente da libgdata." + +#. Update the UI +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:618 +msgid "Fetching search results…" +msgstr "A obter os resultados da procura…" + +#. Update the UI +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:680 +msgid "Fetching related videos…" +msgstr "A obter vídeos relacionados…" + +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:732 +msgid "Error Opening Video in Web Browser" +msgstr "Erro ao Abrir o Vídeo no Navegador Web" + +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:752 +msgid "Fetching more videos…" +msgstr "A obter mais vídeos…" + +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:797 +msgid "Video Format Not Supported" +msgstr "Formato Vídeo Não Suportado" + +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:799 +msgid "" +"This video is not available in any formats which Totem supports. Would you " +"like to open it in your web browser instead?" +msgstr "" +"Este vídeo não está disponível em nenhum formato suportado pelo Totem. " +"Deseja abrí-lo no seu navegador web?" + +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431 +msgid "No URI to play" +msgstr "Nenhum URI a reproduzir" + +#. translators: this is: +#. * Open With ApplicationName +#. * as in nautilus' right-click menu +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1107 +#, c-format +msgid "_Open with \"%s\"" +msgstr "_Abrir com \"%s\"" + +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1152 +#, c-format +msgid "Browser Plugin using %s" +msgstr "Plugin de Navegador a utilizar %s" + +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1157 +msgid "Totem Browser Plugin" +msgstr "Plugin Totem para Navegador" + +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2126 +msgid "No playlist or playlist empty" +msgstr "Nenhuma lista de reprodução ou lista vazia" + +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2225 +msgid "Movie browser plugin" +msgstr "Plugin de navegador de filmes" + +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2241 +msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." +msgstr "" +"Verifique a instalação do seu sistema. O plugin Totem irá agora terminar." + +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 +msgid "Python Console" +msgstr "Consola Python" + +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 +msgid "Interactive Python console." +msgstr "Consola Python interactiva." + +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 +msgid "Python Console Menu" +msgstr "Menu da Consola Python" + +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93 +msgid "_Python Console" +msgstr "Consola _Python" + +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 +msgid "Show Totem's Python console" +msgstr "Apresentar a consola Python do Totem" + +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100 +msgid "Python Debugger" +msgstr "Depurador Python" + +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 +msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" +msgstr "Activar a depuração remota de Python utilizando o rpdb2" + +#. pylint: disable-msg=E1101 +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125 +#, python-format +msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" +msgstr "Pode aceder ao Totem.Object através de 'totem_object' :\\n%s" + +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 +msgid "Totem Python Console" +msgstr "Consola Python do Totem" + +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139 +msgid "" +"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " +"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " +"default password ('totem')." +msgstr "" +"Após premir OK, o Totem irá aguardar até que se lhe ligue utilizando o " +"winpdb ou rpdb2. Caso não tenha definido uma senha de depuração no DConf, " +"irá utilizar a senha por omissão ('totem')." diff -Nru language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt/LC_MESSAGES/unity-greeter.po language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt/LC_MESSAGES/unity-greeter.po --- language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt/LC_MESSAGES/unity-greeter.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt/LC_MESSAGES/unity-greeter.po 2012-09-11 10:55:51.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,125 @@ +# Portuguese translation for unity-greeter +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the unity-greeter package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: unity-greeter\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-01 19:40+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-16 23:57+0000\n" +"Last-Translator: Carlos Manuel \n" +"Language-Team: Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 15:18+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" + +#: ../src/main-window.vala:44 +msgid "Login Screen" +msgstr "Ecrã de Autenticação" + +#: ../src/menubar.vala:222 +msgid "Onscreen keyboard" +msgstr "Teclado no Ecrã" + +#: ../src/menubar.vala:227 +msgid "High Contrast" +msgstr "Alto Contraste" + +#: ../src/menubar.vala:233 +msgid "Screen Reader" +msgstr "Leitor de Ecrã" + +#: ../src/session-chooser.vala:63 +msgid "_Back" +msgstr "_Retroceder" + +#. Help string for command line --version flag +#: ../src/unity-greeter.vala:30 +msgid "Show release version" +msgstr "Mostra a versão da distribuição" + +#. Help string for command line --test-mode flag +#: ../src/unity-greeter.vala:33 +msgid "Run in test mode" +msgstr "Executar em modo de teste" + +#: ../src/greeter-list.vala:725 ../src/user-list.vala:614 +#: ../src/user-list.vala:1317 ../src/user-list.vala:1411 +#: ../src/user-list.vala:1434 ../src/user-list.vala:1438 +#: ../src/user-list.vala:1442 ../src/user-list.vala:1448 +#: ../src/user-list.vala:1452 ../src/user-list.vala:1455 +msgid "Password:" +msgstr "Palavra-Passe:" + +#: ../src/greeter-list.vala:727 ../src/user-list.vala:608 +#: ../src/user-list.vala:1414 +msgid "Username:" +msgstr "Nome do Utilizador:" + +#: ../src/greeter-list.vala:779 +msgid "Invalid password, please try again" +msgstr "Palavra-passe inválida, por favor tente novamente" + +#: ../src/greeter-list.vala:790 +msgid "Failed to authenticate" +msgstr "A autenticação falhou" + +#. Arguments and description for --help text +#: ../src/unity-greeter.vala:353 +msgid "- Unity Greeter" +msgstr "Greeter do Unity" + +#. Text printed out when an unknown command-line argument provided +#: ../src/unity-greeter.vala:364 +#, c-format +msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." +msgstr "" +"Execute '%s --help' para consultar uma lista de todas as opções de linha de " +"comando disponíveis." + +#: ../src/user-list.vala:45 +msgid "Guest Session" +msgstr "Sessão de Convidado" + +#: ../src/prompt-box.vala:205 +msgid "Session Options" +msgstr "Opções de Sessão" + +#: ../src/greeter-list.vala:245 +#, c-format +msgid "Enter password for %s" +msgstr "Introduza a senha para %s" + +#: ../src/user-list.vala:387 +msgid "Enter username" +msgstr "Introduza o Nome do Utilizador" + +#: ../src/user-list.vala:389 +msgid "Enter password" +msgstr "Introduza a senha" + +#: ../src/user-list.vala:739 +#, c-format +msgid "Login as %s" +msgstr "Iniciar sessão como %s" + +#. 'Log In' here is the button for logging in. +#: ../src/user-list.vala:738 +msgid "Log In" +msgstr "Iniciar Sessão" + +#: ../src/user-list.vala:743 +msgid "Retry" +msgstr "Voltar a Tentar" + +#: ../src/greeter-list.vala:845 +msgid "Logging in..." +msgstr "A iniciar sessão..." + +#: ../src/user-list.vala:783 +msgid "Login" +msgstr "Iniciar Sessão" diff -Nru language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt_BR/LC_MESSAGES/accounts-service.po language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt_BR/LC_MESSAGES/accounts-service.po --- language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt_BR/LC_MESSAGES/accounts-service.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt_BR/LC_MESSAGES/accounts-service.po 2012-09-11 11:03:07.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,63 @@ +# Brazilian Portuguese translation for accountsservice +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the accountsservice package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: accountsservice\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2011-03-17 14:45-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2011-07-26 15:26+0000\n" +"Last-Translator: Marco Biscaro \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 13:08+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" + +#: ../data/org.freedesktop.accounts.policy.in.h:1 +msgid "Authentication is required to change the login screen configuration" +msgstr "" +"Autenticação é necessária para alterar configurações da tela de login" + +#: ../data/org.freedesktop.accounts.policy.in.h:2 +msgid "Authentication is required to change user data" +msgstr "Autenticação é necessária para alteração de dados de usuário" + +#: ../data/org.freedesktop.accounts.policy.in.h:3 +msgid "Authentication is required to change your own user data" +msgstr "Autenticação é necessária para alterar dados do próprio usuário" + +#: ../data/org.freedesktop.accounts.policy.in.h:4 +msgid "Change the login screen configuration" +msgstr "Alterar configurações da tela de login" + +#: ../data/org.freedesktop.accounts.policy.in.h:5 +msgid "Change your own user data" +msgstr "Alterar dados do próprio usuário" + +#: ../data/org.freedesktop.accounts.policy.in.h:6 +msgid "Manage user accounts" +msgstr "Gerenciar contas de usuários" + +#: ../src/main.c:141 +msgid "Output version information and exit" +msgstr "Exibir informação da versão e sair" + +#: ../src/main.c:142 +msgid "Replace existing instance" +msgstr "Substitui instância existente" + +#: ../src/main.c:143 +msgid "Enable debugging code" +msgstr "Habilitar depuração de código" + +#: ../src/main.c:163 +msgid "" +"Provides D-Bus interfaces for querying and manipulating\n" +"user account information." +msgstr "" +"Fornece interfaces de D-Bus para consultar e manipular\n" +"informações de conta de usuário." diff -Nru language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt_BR/LC_MESSAGES/aptdaemon.po language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt_BR/LC_MESSAGES/aptdaemon.po --- language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt_BR/LC_MESSAGES/aptdaemon.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt_BR/LC_MESSAGES/aptdaemon.po 2012-09-11 11:03:04.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1432 @@ +# Brazilian Portuguese translation for aptdaemon +# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 +# This file is distributed under the same license as the aptdaemon package. +# FIRST AUTHOR , 2009. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: aptdaemon\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-11 01:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-04 11:48+0000\n" +"Last-Translator: Renato Krupa \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 12:54+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:1 +msgid "List keys of trusted vendors" +msgstr "Lista de fornecedores com chaves confiáveis" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:2 +msgid "To view the list of trusted keys, you need to authenticate." +msgstr "Para ver a lista de chaves confiáveis, você precisa se autenticar." + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:3 ../aptdaemon/console.py:612 +msgid "Remove downloaded package files" +msgstr "Remover arquivos de pacote baixados" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:4 +msgid "To clean downloaded package files, you need to authenticate." +msgstr "" +"Para limpar os arquivos do pacote baixado, você precisa se autenticar." + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:5 +msgid "Change software configuration" +msgstr "Alterar configurações de software" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:6 +msgid "To change software settings, you need to authenticate." +msgstr "" +"Para alterar as configurações de software, você precisa se autenticar." + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:7 +msgid "Change software repository" +msgstr "Alterar repositório de software" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:8 +msgid "To change software repository settings, you need to authenticate." +msgstr "" +"Para alterar configurações de repositório de software, você precisa se " +"autenticar." + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:9 +msgid "Install package file" +msgstr "Instalar arquivo de pacote" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:10 +msgid "To install this package, you need to authenticate." +msgstr "Para instalar esse pacote, você precisa se autenticar." + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:11 +msgid "Update package information" +msgstr "Atualizar informações do pacote" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:12 +msgid "To update the software catalog, you need to authenticate." +msgstr "Para atualizar o catálogo de softwares, você precisa se autenticar." + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:13 +msgid "Install or remove packages" +msgstr "Instalar ou remover pacotes" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:14 +msgid "To install or remove software, you need to authenticate." +msgstr "Para instalar ou remover softwares, você precisa se autenticar." + +#. This privilege allows to call AddRepository, UpdateCache(Partially) +#. and InstallPackages in a row and only authenticating once. +#. +#. The client has to authenticate for this privilege before calling +#. the aptdaemon methods. +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:20 +msgid "Add a new repository and install packages from it" +msgstr "Adicionar um novo repositório e instalar pacotes a partir dele" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:21 +msgid "To install software from a new source, you need to authenticate." +msgstr "" +"Para instalar um software de uma nova fonte, você precisa se autenticar." + +#. This privilege allows to call AddRepository, UpdateCache(Partially) +#. and InstallPackages in a row and only authenticating once. +#. +#. The client has to authenticate for this privilege before calling +#. the aptdaemon methods. +#. +#. The only difference to install-packages-from-new-repo is the wording +#. of the message. It is required by Ubuntu's Software-Center. +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:30 +msgid "" +"Add a new repository of purchased software and install packages from it" +msgstr "" +"Adicionar um novo repositório do software comprado e instalar pacotes a " +"partir dele" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:31 +msgid "To install purchased software, you need to authenticate." +msgstr "Para instalar um software comprado, você precisa se autenticar." + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:32 +msgid "Upgrade packages" +msgstr "Atualizar pacotes" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:33 +msgid "To install updated software, you need to authenticate." +msgstr "Para instalar um software atualizado, você precisa se autenticar." + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:34 +msgid "Cancel the task of another user" +msgstr "Cancelar a tarefa de outro usuário" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:35 +msgid "To cancel someone else's software changes, you need to authenticate." +msgstr "" +"Para cancelar as alterações de outros softwares, você precisa se autenticar." + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:36 +msgid "Set a proxy for software downloads" +msgstr "Definir um proxy para baixar softwares" + +#: ../data/org.debian.apt.policy.in.h:37 +msgid "" +"To use a proxy server for downloading software, you need to authenticate." +msgstr "" +"Para usar um proxy para baixar o software, você precisa se autenticar." + +#: ../aptdaemon/console.py:209 +msgid "ERROR" +msgstr "ERRO" + +#: ../aptdaemon/console.py:242 ../aptdaemon/gtkwidgets.py:299 +#: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:301 +#, python-format +msgid "Downloaded %sB of %sB at %sB/s" +msgstr "Baixados %sB de %sB em %sB/s" + +#: ../aptdaemon/console.py:247 ../aptdaemon/gtkwidgets.py:304 +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:493 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:306 +#: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:498 +#, python-format +msgid "Downloaded %sB of %sB" +msgstr "Baixados %sB de %sB" + +#: ../aptdaemon/console.py:374 ../aptdaemon/console.py:379 +msgid "ERROR:" +msgstr "ERRO:" + +#: ../aptdaemon/console.py:375 +msgid "You are not allowed to perform this action." +msgstr "Você não tem permissão para executar esta ação." + +#: ../aptdaemon/console.py:398 ../aptdaemon/console.py:526 +msgid "Queuing" +msgstr "Enfileirando" + +#: ../aptdaemon/console.py:405 ../aptdaemon/enums.py:614 +msgid "Resolving dependencies" +msgstr "Resolvendo dependências" + +#. TRANSLATORS: %s is the number of packages +#: ../aptdaemon/console.py:447 +#, python-format +msgid "The following NEW package will be installed (%(count)s):" +msgid_plural "The following NEW packages will be installed (%(count)s):" +msgstr[0] "O NOVO pacote seguinte será instalado (%(count)s):" +msgstr[1] "Os NOVOS pacotes seguintes serão instalados (%(count)s):" + +#. TRANSLATORS: %s is the number of packages +#: ../aptdaemon/console.py:455 +#, python-format +msgid "The following package will be upgraded (%(count)s):" +msgid_plural "The following packages will be upgraded (%(count)s):" +msgstr[0] "O seguinte pacote será atualizado (%(count)s):" +msgstr[1] "Os seguintes pacotes serão atualizados (%(count)s):" + +#. TRANSLATORS: %s is the number of packages +#: ../aptdaemon/console.py:463 +#, python-format +msgid "The following package will be REMOVED (%(count)s):" +msgid_plural "The following packages will be REMOVED (%(count)s):" +msgstr[0] "O seguinte pacote será REMOVIDO (%(count)s):" +msgstr[1] "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS (%(count)s):" + +#. TRANSLATORS: %s is the number of packages +#: ../aptdaemon/console.py:472 +#, python-format +msgid "The following package will be DOWNGRADED (%(count)s):" +msgid_plural "The following packages will be DOWNGRADED (%(count)s):" +msgstr[0] "O pacote a seguir será rebaixado (%(count)s):" +msgstr[1] "Os pacotes a seguir serão desclassificados (%(count)s):" + +#. TRANSLATORS: %s is the number of packages +#: ../aptdaemon/console.py:480 +#, python-format +msgid "The following package will be reinstalled (%(count)s):" +msgid_plural "The following packages will be reinstalled (%(count)s):" +msgstr[0] "O seguinte pacote será reinstalado (%(count)s):" +msgstr[1] "Os seguintes pacotes serão reinstalados (%(count)s):" + +#: ../aptdaemon/console.py:487 +#, python-format +msgid "The following package has been kept back (%(count)s):" +msgid_plural "The following packages have been kept back (%(count)s):" +msgstr[0] "O pacote a seguir será mantido (%(count)s):" +msgstr[1] "Os pacotes a seguir serão mantidos (%(count)s):" + +#: ../aptdaemon/console.py:495 +#, python-format +msgid "Need to get %sB of archives." +msgstr "Necessita baixar %sB de arquivos." + +#: ../aptdaemon/console.py:498 +#, python-format +msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used." +msgstr "Depois dessa operação, %sB de espaço adicional do disco será usado." + +#: ../aptdaemon/console.py:502 +#, python-format +msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be freed." +msgstr "Depois dessa operação, %sB de espaço de disco serão liberados." + +#: ../aptdaemon/console.py:511 ../aptdaemon/console.py:513 +msgid "Do you want to continue [Y/n]?" +msgstr "Você quer continuar [S/n]?" + +#: ../aptdaemon/console.py:538 +msgid "" +"To operate on more than one package put the package names in quotation " +"marks:\n" +"aptdcon --install \"foo bar\"" +msgstr "" +"Para operar sobre mais do que um pacote, ponha os nomes dos pacote entre " +"aspas:\n" +"aptdcon --install \"foo bar\"" + +#: ../aptdaemon/console.py:544 +msgid "Refresh the cache" +msgstr "Atualizar o cache" + +#: ../aptdaemon/console.py:547 +msgid "" +"Try to resolve broken dependencies. Potentially dangerous operation since it " +"could try to remove many packages." +msgstr "" +"Tenta resolver as dependências quebradas. Operação potencialmente perigosa, " +"uma vez que poderia tentar remover muitos pacotes." + +#: ../aptdaemon/console.py:552 +msgid "Try to finish a previous incompleted installation" +msgstr "Tente terminar uma instalação incompleta anterior" + +#: ../aptdaemon/console.py:556 ../aptdaemon/console.py:569 +msgid "Install the given packages" +msgstr "Instalar os pacotes dados" + +#: ../aptdaemon/console.py:559 +msgid "Reinstall the given packages" +msgstr "Reinstalar os pacotes dados" + +#: ../aptdaemon/console.py:562 +msgid "Remove the given packages" +msgstr "Removes os pacotes dados" + +#: ../aptdaemon/console.py:565 +msgid "Remove the given packages including configuration files" +msgstr "Remover os pacotes dados incluindo arquivos de configuração" + +#: ../aptdaemon/console.py:572 +msgid "Downgrade the given packages" +msgstr "Desatualizar os pacotes a seguir" + +#: ../aptdaemon/console.py:575 +msgid "Deprecated: Please use --safe-upgrade" +msgstr "Obsoleto: Por favor use --safe-upgrade" + +#: ../aptdaemon/console.py:579 +msgid "Upgrade the system in a safe way" +msgstr "Atualizar o sistema num modo seguro" + +#: ../aptdaemon/console.py:582 +msgid "Upgrade the system, possibly installing and removing packages" +msgstr "Atualizar o sistema, possivelmente instalando e removendo pacotes" + +#: ../aptdaemon/console.py:586 +msgid "Add the vendor to the trusted ones" +msgstr "Adicionar o servidor aos confiáveis" + +#: ../aptdaemon/console.py:589 +msgid "Add the vendor keyid (also needs --keyserver)" +msgstr "Adicionar a keyid do servidor (também precisa de --keyserver)" + +#: ../aptdaemon/console.py:593 +msgid "Use the given keyserver for looking up keys" +msgstr "Usar a keyserver dada para procurar as chaves." + +#: ../aptdaemon/console.py:597 +msgid "Add new repository from the given deb-line" +msgstr "Adicionar novo repositório para a dada deb-line" + +#: ../aptdaemon/console.py:601 +msgid "" +"Specify an alternative sources.list.d file to which repositories should be " +"added." +msgstr "" +"Especificar um sources.list.d alternativo onde os repositórios devem ser " +"adicionados" + +#: ../aptdaemon/console.py:605 +msgid "List trusted vendor keys" +msgstr "Listar as chaves dos servidores confiáveis" + +#: ../aptdaemon/console.py:608 +msgid "Remove the trusted key of the given fingerprint" +msgstr "Remover a chave confiável da referida impressão digital" + +#: ../aptdaemon/console.py:615 +msgid "" +"Reconfigure installed packages. Optionally the minimum priority of questions " +"can be specified" +msgstr "" +"Reconfigurar pacotes instalados. Opcionalmente, a prioridade mínima das " +"perguntas podem ser especificadas" + +#: ../aptdaemon/console.py:620 +msgid "The minimum debconf priority of question to be displayed" +msgstr "A prioridade mínima da questão do debconf a ser exibida" + +#: ../aptdaemon/console.py:624 +msgid "Do not attach to the apt terminal" +msgstr "Não anexar ao terminal apt" + +#: ../aptdaemon/console.py:628 +msgid "Allow packages from unauthenticated sources" +msgstr "Permitir pacotes de fontes não autenticadas" + +#: ../aptdaemon/console.py:632 +msgid "" +"Show additional information about the packages. Currently only the version " +"number" +msgstr "" +"Mostrar informações adicionais sobre os pacotes. Atualmente, apenas o número " +"da versão" + +#: ../aptdaemon/console.py:640 ../aptdaemon/enums.py:619 +msgid "Waiting for authentication" +msgstr "Aguardando pela autenticação" + +#: ../aptdaemon/core.py:2158 +msgid "Do not shutdown the daemon because of inactivity" +msgstr "Não desligar o daemon por causa de inatividade" + +#: ../aptdaemon/core.py:2163 +msgid "Do not load any plugins" +msgstr "Não carregar quaisquer plug-ins" + +#: ../aptdaemon/core.py:2167 +msgid "Show internal processing information" +msgstr "Mostrar informações de processamento interno" + +#: ../aptdaemon/core.py:2172 +msgid "Quit and replace an already running daemon" +msgstr "Sair e substituir um daemon já em execução" + +#: ../aptdaemon/core.py:2177 +msgid "Listen on the DBus session bus (Only required for testing" +msgstr "Escutar no barramento de sessão DBus (Requerido apenas para testes" + +#: ../aptdaemon/core.py:2181 +msgid "Perform operations in the given chroot" +msgstr "Realizar operações no chroot dado" + +#: ../aptdaemon/core.py:2186 +msgid "Store profile stats in the specified file" +msgstr "Armazenar estatísticas do perfil no arquivo especificado" + +#: ../aptdaemon/core.py:2191 +msgid "Do not make any changes to the system (Only of use to developers)" +msgstr "" +"Não realizar nenhuma alteração no sistema (útil para desenvolvedores)" + +#: ../aptdaemon/enums.py:366 +msgid "Installed file" +msgstr "Arquivo instalado" + +#: ../aptdaemon/enums.py:367 +msgid "Installed packages" +msgstr "Pacotes instalados" + +#: ../aptdaemon/enums.py:368 +msgid "Added key from file" +msgstr "Chave adicionada de um arquivo" + +#: ../aptdaemon/enums.py:369 +msgid "Updated cache" +msgstr "Cache atualizado" + +#: ../aptdaemon/enums.py:370 +msgid "Search done" +msgstr "Pesquisa concluída" + +#: ../aptdaemon/enums.py:371 +msgid "Removed trusted key" +msgstr "Chave confiável removida" + +#: ../aptdaemon/enums.py:372 +msgid "Removed packages" +msgstr "Pacotes removidos" + +#: ../aptdaemon/enums.py:373 +msgid "Updated packages" +msgstr "Pacotes atualizados" + +#: ../aptdaemon/enums.py:374 +msgid "Upgraded system" +msgstr "Sistema atualizado" + +#: ../aptdaemon/enums.py:375 +msgid "Applied changes" +msgstr "Alterações aplicadas" + +#: ../aptdaemon/enums.py:376 +msgid "Repaired incomplete installation" +msgstr "Instação incompleta foi reparada" + +#: ../aptdaemon/enums.py:377 +msgid "Repaired broken dependencies" +msgstr "Dependências quebradas foram reparadas." + +#: ../aptdaemon/enums.py:378 +msgid "Added software source" +msgstr "Fonde de software adicionado" + +#: ../aptdaemon/enums.py:379 +msgid "Enabled component of the distribution" +msgstr "Componente da distribuição habilitado" + +#: ../aptdaemon/enums.py:380 +msgid "Removed downloaded package files" +msgstr "Pacotes baixados removidos" + +#: ../aptdaemon/enums.py:381 +msgid "Reconfigured installed packages" +msgstr "Reconfigurando pacotes instalados" + +#: ../aptdaemon/enums.py:397 +msgid "Successful" +msgstr "Sucesso" + +#: ../aptdaemon/enums.py:398 +msgid "Canceled" +msgstr "Cancelado" + +#: ../aptdaemon/enums.py:399 ../aptdaemon/enums.py:680 +msgid "Failed" +msgstr "Falhou" + +#: ../aptdaemon/enums.py:414 +msgid "Installing file" +msgstr "Instalando arquivo" + +#: ../aptdaemon/enums.py:415 +msgid "Installing packages" +msgstr "Instalando pacotes" + +#: ../aptdaemon/enums.py:416 +msgid "Adding key from file" +msgstr "Adicionando chave de um arquivo" + +#: ../aptdaemon/enums.py:417 +msgid "Updating cache" +msgstr "Atualizando cache" + +#: ../aptdaemon/enums.py:418 +msgid "Removing trusted key" +msgstr "Removendo chave confiável" + +#: ../aptdaemon/enums.py:419 +msgid "Removing packages" +msgstr "Removendo pacotes" + +#: ../aptdaemon/enums.py:420 +msgid "Updating packages" +msgstr "Atualizando pacotes" + +#: ../aptdaemon/enums.py:421 +msgid "Upgrading system" +msgstr "Atualizando sistema" + +#: ../aptdaemon/enums.py:422 ../aptdaemon/enums.py:615 +msgid "Applying changes" +msgstr "Aplicando mudanças" + +#: ../aptdaemon/enums.py:423 +msgid "Repairing incomplete installation" +msgstr "Reparando instalação incompleta" + +#: ../aptdaemon/enums.py:424 +msgid "Repairing installed software" +msgstr "Reparando o programa instalado" + +#: ../aptdaemon/enums.py:425 +msgid "Adding software source" +msgstr "Adicionando fonte de software" + +#: ../aptdaemon/enums.py:426 +msgid "Enabling component of the distribution" +msgstr "Habilitando componente da distribuição" + +#: ../aptdaemon/enums.py:427 +msgid "Removing downloaded package files" +msgstr "Removendo pacotes baixados" + +#: ../aptdaemon/enums.py:428 +msgid "Reconfiguring installed packages" +msgstr "Reconfigurando pacotes instalados" + +#: ../aptdaemon/enums.py:429 ../aptdaemon/enums.py:604 +msgid "Searching" +msgstr "Pesquisando" + +#: ../aptdaemon/enums.py:445 +msgid "Installation of the package file failed" +msgstr "A instalação do pacote falhou" + +#: ../aptdaemon/enums.py:446 +msgid "Installation of software failed" +msgstr "A instalação do software falhou" + +#: ../aptdaemon/enums.py:447 +msgid "Adding the key to the list of trused software vendors failed" +msgstr "Falha ao adicionar a chave à lista de distribuidores confiáveis" + +#: ../aptdaemon/enums.py:449 +msgid "Refreshing the software list failed" +msgstr "Falha ao atualizar a lista de softwares" + +#: ../aptdaemon/enums.py:450 +msgid "Removing the vendor from the list of trusted ones failed" +msgstr "" +"Falha ao remover o distribuidor da lista de distribuidores confiáveis" + +#: ../aptdaemon/enums.py:452 +msgid "Removing software failed" +msgstr "Falha ao remover o software" + +#: ../aptdaemon/enums.py:453 +msgid "Updating software failed" +msgstr "A atualização do software falhou" + +#: ../aptdaemon/enums.py:454 +msgid "Upgrading the system failed" +msgstr "A atualização do sistema falhou" + +#: ../aptdaemon/enums.py:455 +msgid "Applying software changes failed" +msgstr "Falha ao aplicar as alterações do software" + +#: ../aptdaemon/enums.py:456 +msgid "Repairing incomplete installation failed" +msgstr "Reparando instalação incompleta que falhou" + +#: ../aptdaemon/enums.py:457 +msgid "Repairing broken dependencies failed" +msgstr "Reparando dependência quebrada que quebrou" + +#: ../aptdaemon/enums.py:458 +msgid "Adding software source failed" +msgstr "Adição de fonte de software falhou" + +#: ../aptdaemon/enums.py:459 +msgid "Enabling component of the distribution failed" +msgstr "Habilitação do compoenente da distribuição falhou" + +#: ../aptdaemon/enums.py:460 ../aptdaemon/enums.py:461 +msgid "Removing downloaded package files failed" +msgstr "Removendo pacotes baixados com falhas" + +#: ../aptdaemon/enums.py:462 +msgid "Search failed" +msgstr "A pesquisa falhou" + +#: ../aptdaemon/enums.py:463 +msgid "Adding license key" +msgstr "Adicionar chave de licença" + +#: ../aptdaemon/enums.py:479 ../aptdaemon/enums.py:480 +msgid "Check your Internet connection." +msgstr "Verificar sua conexão com a Internet." + +#: ../aptdaemon/enums.py:481 +msgid "" +"Check if you are using third party repositories. If so disable them, since " +"they are a common source of problems.\n" +"Furthermore run the following command in a Terminal: apt-get install -f" +msgstr "" +"Verifique se você está utilizando repositórios de terceiros. Se estiver, " +"desabilite-os, já que normalmente são fonte de problemas.\n" +"Além disso, execute o seguinte comando em um Terminal: apt-get install -f" + +#: ../aptdaemon/enums.py:486 +msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt." +msgstr "" +"O arquivo selecionado pode não ser um arquivo de chave GPG ou pode estar " +"corrompido." + +#: ../aptdaemon/enums.py:488 +msgid "" +"The selected key couldn't be removed. Check that you provided a valid " +"fingerprint." +msgstr "" +"A chave selecionada não pôde ser removida. Confira se você deu uma " +"identificação válida" + +#: ../aptdaemon/enums.py:490 +msgid "" +"Check if you are currently running another software management tool, e.g. " +"Synaptic or aptitude. Only one tool is allowed to make changes at a time." +msgstr "" +"Confira se você está atualmente executando outro software para gerenciamento " +"de pacotes, como o Synaptic ou o aptitude. Apenas um programa pode fazer " +"mudanças por vez." + +#: ../aptdaemon/enums.py:493 +msgid "" +"This is a serious problem. Try again later. If this problem appears again, " +"please report an error to the developers." +msgstr "" +"Este é um problema grave. Tente novamente mais tarde. Se o problema " +"persistir, por favor relate um erro para os desenvolvedores." + +#: ../aptdaemon/enums.py:496 +msgid "" +"Check the spelling of the package name, and that the appropriate repository " +"is enabled." +msgstr "" +"Confira a escrita do nome do pacote, e se o repositório apropriado está " +"ativado." + +#: ../aptdaemon/enums.py:498 +msgid "There isn't any need for an update." +msgstr "Não há qualquer necessidade de uma atualização." + +#: ../aptdaemon/enums.py:499 +msgid "There isn't any need for an installation" +msgstr "Não há qualquer necessidade de uma instalação" + +#: ../aptdaemon/enums.py:501 +msgid "There isn't any need for a removal." +msgstr "Não há qualquer necessidade de uma remoção." + +#: ../aptdaemon/enums.py:502 +msgid "" +"You requested to remove a package which is an essential part of your system." +msgstr "" +"Você solicitou remover um pacote que é uma parte essencial do seu sistema." + +#: ../aptdaemon/enums.py:505 +msgid "" +"The connection to the daemon was lost. Most likely the background daemon " +"crashed." +msgstr "" +"A conexão com o daemon foi perdida. Provavelmente o daemon de segundo plano " +"fechou de maneira inesperada." + +#: ../aptdaemon/enums.py:507 +msgid "The installation or removal of a software package failed." +msgstr "A instalação ou remoção de pacote de software falhou." + +#: ../aptdaemon/enums.py:509 +msgid "The requested feature is not supported." +msgstr "O recurso solicitado não é mais suportado" + +#: ../aptdaemon/enums.py:510 +msgid "" +"There seems to be a programming error in aptdaemon, the software that allows " +"you to install/remove software and to perform other package management " +"related tasks." +msgstr "" +"Parece haver um erro de programação no aptdaemon, o software que permite que " +"você instale/remova softwares e realize outras tarefas relacionadas ao " +"gerenciamento de pacotes." + +#: ../aptdaemon/enums.py:514 +msgid "" +"This error could be caused by required additional software packages which " +"are missing or not installable. Furthermore there could be a conflict " +"between software packages which are not allowed to be installed at the same " +"time." +msgstr "" +"Este erro pode ser causado pacotes adicionais de softwares necessários que " +"estão perdidos ou não são instaláveis. Além disso pode haver um conflito " +"entre pacotes de software que não podem ser instalados ao mesmo tempo." + +#: ../aptdaemon/enums.py:520 +msgid "" +"The action would require the installation of packages from not authenticated " +"sources." +msgstr "" +"A ação deve requerer a instalação de pacotes de fontes não autenticadas." + +#: ../aptdaemon/enums.py:522 +msgid "" +"The installation could have failed because of an error in the corresponding " +"software package or it was cancelled in an unfriendly way. You have to " +"repair this before you can install or remove any further software." +msgstr "" +"A instalação pode ter falhado por causa de um erro no pacote do software " +"correspondente ou foi cancelado de forma indesejada. Você deve reparar isso " +"antes de você poder instalar ou remover qualquer software adicional." + +#: ../aptdaemon/enums.py:528 +msgid "" +"Please copy the file to your local computer and check the file permissions." +msgstr "" +"Por favor, copie o arquivo para seu computador local e verificar as " +"permissões do arquivo" + +#: ../aptdaemon/enums.py:531 +msgid "" +"The installation of a package which violates the quality standards isn't " +"allowed. This could cause serious problems on your computer. Please contact " +"the person or organisation who provided this package file and include the " +"details beneath." +msgstr "" +"A instalação de um pacote que viola as normas de qualidade não é permitido. " +"Isso pode causar sérios problemas no seu computador. Entre em contato com a " +"pessoa ou organização que forneceu este arquivo e inclua os detalhes abaixo." + +#: ../aptdaemon/enums.py:537 +msgid "" +"The downloaded license key which is required to run this piece of software " +"is not valid or could not be installed correctly.\n" +"See the details for more information." +msgstr "" +"A chave de licença baixada, necessária para executar este programa, não é " +"válida ou pode não ter sido instalada corretamente.\n" +"Veja os detalhes para mais informações." + +#: ../aptdaemon/enums.py:543 +msgid "All available upgrades have already been installed." +msgstr "Todas as atualizações disponíveis já foram instaladas." + +#: ../aptdaemon/enums.py:545 +msgid "" +"The license key which allows you to use this piece of software could not be " +"downloaded. Please check your network connection." +msgstr "" +"A chave de licença necessária para usar este programa não pôde ser baixada. " +"Por favor, cheque sua conexão com a rede." + +#: ../aptdaemon/enums.py:563 +msgid "Failed to download package files" +msgstr "Falha ao baixar arquivos dos pacotes" + +#: ../aptdaemon/enums.py:564 +msgid "Failed to download repository information" +msgstr "Falha ao baixar informações do repositório" + +#: ../aptdaemon/enums.py:565 +msgid "Package dependencies cannot be resolved" +msgstr "Dependências de pacotes não pode ser resolvida" + +#: ../aptdaemon/enums.py:566 +msgid "The package system is broken" +msgstr "O sistema de pacotes está quebrado" + +#: ../aptdaemon/enums.py:567 +msgid "Key was not installed" +msgstr "Chave não foi instalada" + +#: ../aptdaemon/enums.py:568 +msgid "Key was not removed" +msgstr "Chave não foi removida" + +#: ../aptdaemon/enums.py:569 +msgid "Failed to lock the package manager" +msgstr "Falha ao travar gerenciador de pacotes" + +#: ../aptdaemon/enums.py:570 +msgid "Failed to load the package list" +msgstr "Falha ao carregar a lista de pacotes" + +#: ../aptdaemon/enums.py:571 +msgid "Package does not exist" +msgstr "Pacote não existe" + +#: ../aptdaemon/enums.py:572 +msgid "Package is already up to date" +msgstr "Pacote já está atualizado" + +#: ../aptdaemon/enums.py:573 +msgid "Package is already installed" +msgstr "Pacote já está instalado" + +#: ../aptdaemon/enums.py:574 +msgid "Package isn't installed" +msgstr "Pacote não está instalado" + +#: ../aptdaemon/enums.py:575 +msgid "Failed to remove essential system package" +msgstr "Falha na remoção de pacote essencial ao sistema" + +#: ../aptdaemon/enums.py:577 +msgid "Task cannot be monitored or controlled" +msgstr "Tarefa não pode ser monitorada ou controlada" + +#: ../aptdaemon/enums.py:578 +msgid "Package operation failed" +msgstr "Falha na operação do pacote" + +#: ../aptdaemon/enums.py:579 +msgid "Requires installation of untrusted packages" +msgstr "Necessita instalação de pacotes não confiáveis" + +#: ../aptdaemon/enums.py:581 +msgid "Previous installation hasn't been completed" +msgstr "Instalações anteriores não foram completadas" + +#: ../aptdaemon/enums.py:582 +msgid "The package is of bad quality" +msgstr "O pacote é de má qualidade" + +#: ../aptdaemon/enums.py:583 +msgid "Package file could not be opened" +msgstr "O pacote não pôde ser aberto" + +#: ../aptdaemon/enums.py:584 +msgid "Not supported feature" +msgstr "Recurso não suportado" + +#: ../aptdaemon/enums.py:585 +msgid "Failed to download the license key" +msgstr "Falha ao baixar a chave de licença" + +#: ../aptdaemon/enums.py:586 +msgid "Failed to install the license key" +msgstr "Falha ao instalar a chave de licença" + +#: ../aptdaemon/enums.py:587 +msgid "The system is already up to date" +msgstr "O sistema já está atualizado" + +#: ../aptdaemon/enums.py:588 +msgid "An unhandlable error occured" +msgstr "Um erro que não pode ser tratado ocorreu" + +#: ../aptdaemon/enums.py:603 +msgid "Waiting for service to start" +msgstr "Aguardando o serviço para iniciar" + +#: ../aptdaemon/enums.py:605 +msgid "Waiting" +msgstr "Aguardando" + +#: ../aptdaemon/enums.py:606 +msgid "Waiting for required medium" +msgstr "Aguardando a mídia requerida" + +#: ../aptdaemon/enums.py:607 +msgid "Waiting for other software managers to quit" +msgstr "Aguardando por outros gerenciadores de software para sair" + +#: ../aptdaemon/enums.py:608 +msgid "Waiting for configuration file prompt" +msgstr "Aguardando o arquivo de configuração" + +#: ../aptdaemon/enums.py:610 +msgid "Running task" +msgstr "Executando tarefa" + +#: ../aptdaemon/enums.py:611 +msgid "Downloading" +msgstr "Baixando" + +#: ../aptdaemon/enums.py:612 +msgid "Querying software sources" +msgstr "Consultando os canais de software" + +#: ../aptdaemon/enums.py:613 +msgid "Cleaning up" +msgstr "Limpando" + +#: ../aptdaemon/enums.py:616 +msgid "Finished" +msgstr "Concluído" + +#: ../aptdaemon/enums.py:617 +msgid "Cancelling" +msgstr "Cancelando" + +#: ../aptdaemon/enums.py:618 +msgid "Loading software list" +msgstr "Carregando lista de softwares" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:635 +#, python-format +msgid "Installing %s" +msgstr "Instalando %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:637 +#, python-format +msgid "Configuring %s" +msgstr "Configurando %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:639 +#, python-format +msgid "Removing %s" +msgstr "Removendo %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:641 +#, python-format +msgid "Completely removing %s" +msgstr "Removendo completamente %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:643 +#, python-format +msgid "Noting disappearance of %s" +msgstr "Observando o desaparecimento de %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:645 +#, python-format +msgid "Running post-installation trigger %s" +msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:647 +#, python-format +msgid "Upgrading %s" +msgstr "Atualizando %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:649 +#, python-format +msgid "Unpacking %s" +msgstr "Desempacotando %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:651 +#, python-format +msgid "Preparing installation of %s" +msgstr "Preparando a instalação de %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:653 +#, python-format +msgid "Preparing configuration of %s" +msgstr "Preparando a configuração de %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:655 +#, python-format +msgid "Preparing removal of %s" +msgstr "Preparando a remoção de %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:657 +#, python-format +msgid "Preparing complete removal of %s" +msgstr "Preparando a remoção completa de %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:659 +#, python-format +msgid "Installed %s" +msgstr "%s instalado" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:661 +#, python-format +msgid "Completely removed %s" +msgstr "%s completamente removido" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package +#: ../aptdaemon/enums.py:663 +#, python-format +msgid "Removed %s" +msgstr "%s removido" + +#: ../aptdaemon/enums.py:675 +#, python-format +msgid "Processing %s" +msgstr "Processando %s" + +#: ../aptdaemon/enums.py:678 +msgid "Done" +msgstr "Concluído" + +#: ../aptdaemon/enums.py:679 +msgid "Authentication failed" +msgstr "Falha de autenticação" + +#: ../aptdaemon/enums.py:681 +msgid "Fetching" +msgstr "Obtendo" + +#: ../aptdaemon/enums.py:682 +msgid "Idle" +msgstr "Ocioso" + +#: ../aptdaemon/enums.py:683 +msgid "Network isn't available" +msgstr "Rede não está disponível" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:316 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:318 +msgid "Details" +msgstr "Detalhes" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:458 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:463 +msgid "File" +msgstr "Arquivo" + +#. TRANSLATORS: header of the progress download column +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:463 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:468 +msgid "%" +msgstr "%" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:498 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:503 +#, python-format +msgid "Downloaded %sB" +msgstr "Baixado %sB" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:500 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:505 +msgid "Downloaded" +msgstr "Baixado" + +#. TRANSLATORS: %s represents the name of a CD or DVD +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:770 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:818 +#, python-format +msgid "CD/DVD '%s' is required" +msgstr "CD/DVD '%s' é necessário" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of the CD/DVD drive +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:772 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:820 +#, python-format +msgid "" +"Please insert the above CD/DVD into the drive '%s' to install software " +"packages from it." +msgstr "" +"Por favor insira o CD/DVD abaixo no drive '%s' para instalar pacotes dele." + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:776 ../aptdaemon/gtkwidgets.py:796 +#: ../aptdaemon/gtk3widgets.py:824 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:843 +msgid "C_ontinue" +msgstr "C_ontinuar" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:845 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:891 +msgid "Install" +msgstr "Instalar" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:846 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:892 +msgid "Reinstall" +msgstr "Reinstalar" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:847 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:893 +msgid "Remove" +msgstr "Remover" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:848 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:894 +msgid "Purge" +msgstr "Eliminar" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:849 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:895 +msgid "Upgrade" +msgstr "Atualizar" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:850 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:896 +msgid "Downgrade" +msgstr "Desatualizar" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:851 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:897 +msgid "Skip upgrade" +msgstr "Pular atualização" + +#. If there is only one type of changes (e.g. only installs) expand the +#. tree +#. FIXME: adapt the title and message accordingly +#. FIXME: Should we have different modes? Only show dependencies, only +#. initial packages or both? +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:862 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:908 +msgid "Please take a look at the list of changes below." +msgstr "Por favor verifique a lista de mudanças abaixo." + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:869 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:915 +msgid "Additional software has to be installed" +msgstr "Software adicional deve ser instalado" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:871 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:917 +msgid "Additional software has to be re-installed" +msgstr "Software adicional deve ser reinstalado" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:873 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:919 +msgid "Additional software has to be removed" +msgstr "Software adicional deve ser removido" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:875 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:921 +msgid "Additional software has to be purged" +msgstr "Software adicional será removido completamente" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:877 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:923 +msgid "Additional software has to be upgraded" +msgstr "Software adicional será atualizado" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:879 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:925 +msgid "Additional software has to be downgraded" +msgstr "Software adicional será rebaixado" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:881 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:927 +msgid "Updates will be skipped" +msgstr "Atualizações serão evitadas" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:888 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:934 +msgid "Additional changes are required" +msgstr "Alterações adicionais são necessárias" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:893 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:939 +#, python-format +msgid "%sB will be downloaded in total." +msgstr "%sB serão baixados no total." + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:897 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:943 +#, python-format +msgid "%sB of disk space will be freed." +msgstr "%sB de espaço em disco será liberado." + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:901 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:947 +#, python-format +msgid "%sB more disk space will be used." +msgstr "%sB em espaço de disco serão liberados." + +#. TRANSLATORS: %s is a file path +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:972 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1020 +#, python-format +msgid "" +"Replace your changes in '%s' with a later version of the configuration file?" +msgstr "" +"Deseja substituir as suas modificações em '%s' pela versão mais nova do " +"arquivo de configuração?" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:974 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1022 +msgid "" +"If you don't know why the file is there already, it is usually safe to " +"replace it." +msgstr "" +"Se você não sabe por que o arquivo já está no local, geralmente é seguro " +"substituí-lo." + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:983 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1031 +msgid "_Changes" +msgstr "_Alterações" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:986 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1034 +msgid "_Keep" +msgstr "_Manter" + +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:987 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1035 +msgid "_Replace" +msgstr "Substitui_r" + +#. TRANSLATORS: expander label in the error dialog +#: ../aptdaemon/gtkwidgets.py:1080 ../aptdaemon/gtk3widgets.py:1130 +msgid "_Details" +msgstr "_Detalhes" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a package manager +#: ../aptdaemon/lock.py:179 +#, python-format +msgid "Waiting for %s to exit" +msgstr "Esperando %s para sair" + +#. TRANSLATORS: %s is a list of package names +#: ../aptdaemon/progress.py:168 +#, python-format +msgid "Downloading %(files)s" +msgid_plural "Downloading %(files)s" +msgstr[0] "Baixando %(files)s" +msgstr[1] "Baixando %(files)s" + +#. TRANSLATORS: the string is used as a fallback if we cannot +#. get the URI of a local repository +#: ../aptdaemon/progress.py:281 ../aptdaemon/progress.py:320 +msgid "local repository" +msgstr "repositório local" + +#. TRANSLATORS: %s is a list of repository names +#: ../aptdaemon/progress.py:284 +#, python-format +msgid "Downloading from %s" +msgid_plural "Downloading from %s" +msgstr[0] "Baixando de %s" +msgstr[1] "Baixando de %s" + +#. TRANSLATORS: repo is the name of a repository +#: ../aptdaemon/progress.py:324 +#, python-format +msgid "Structure of %s" +msgstr "Estrutura de %s" + +#. TRANSLATORS: repo is the name of a repository +#: ../aptdaemon/progress.py:327 +#, python-format +msgid "Description of %s" +msgstr "Descrição de %s" + +#. TRANSLATORS: repo is the name of a repository +#: ../aptdaemon/progress.py:330 +#, python-format +msgid "Description signature of %s" +msgstr "Descrição da assinatura de %s" + +#. TRANSLATORS: repo is the name of a repository +#: ../aptdaemon/progress.py:334 +#, python-format +msgid "Available packages from %s" +msgstr "Pacotes disponíveis em %s" + +#. TRANSLATORS: repo is the name of a repository +#: ../aptdaemon/progress.py:337 +#, python-format +msgid "Available sources from %s" +msgstr "Fontes disponíveis de %s" + +#. TRANSLATORS: repo is the name of a repository +#: ../aptdaemon/progress.py:340 +#, python-format +msgid "Available translations from %s" +msgstr "Traduções disponíves de %s" + +#. TRANSLATORS: The first %s is the name of a language. The second +#. one the name of the region/country. The third +#. %s is the name of the repository +#: ../aptdaemon/progress.py:356 +#, python-format +msgid "Translations for %s (%s) from %s" +msgstr "Traduções para %s (%s) de %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the name of a language. The second one is +#. the name of the repository +#: ../aptdaemon/progress.py:361 +#, python-format +msgid "Translations for %s from %s" +msgstr "Traduções para %s de %s" + +#. TRANSLATORS: %s is the code of a language, e.g. ru_RU. +#. The second one is the name of the repository +#: ../aptdaemon/progress.py:366 +#, python-format +msgid "Translations (%s) from %s" +msgstr "Traduções (%s) de %s" + +#: ../aptdaemon/worker.py:374 ../aptdaemon/worker.py:631 +#: ../aptdaemon/worker.py:706 ../aptdaemon/worker.py:747 +#, python-format +msgid "Package %s isn't available" +msgstr "O pacote %s não está disponível" + +#: ../aptdaemon/worker.py:379 ../aptdaemon/worker.py:635 +#: ../aptdaemon/worker.py:710 ../aptdaemon/worker.py:751 +#, python-format +msgid "Package %s isn't installed" +msgstr "Pacote %s não está instalado" + +#: ../aptdaemon/worker.py:383 +#, python-format +msgid "The version %s of %s isn't installed" +msgstr "A versão %s de %s não está instalada" + +#: ../aptdaemon/worker.py:397 +#, python-format +msgid "Package %s is already installed" +msgstr "O pacote %s já está instalado" + +#: ../aptdaemon/worker.py:407 ../aptdaemon/worker.py:775 +#, python-format +msgid "The version %s of %s isn't available." +msgstr "A versão %s do %s não está disponível." + +#: ../aptdaemon/worker.py:545 +#, python-format +msgid "" +"Failed to download and install the key %s from %s:\n" +"%s" +msgstr "" +"Falha ao baixar e instalar a chave %s de %s:\n" +"%s" + +#: ../aptdaemon/worker.py:562 +#, python-format +msgid "Key file %s couldn't be installed: %s" +msgstr "Chave do arquivo %s não pôde ser instalado: %s" + +#: ../aptdaemon/worker.py:586 +#, python-format +msgid "Key with fingerprint %s couldn't be removed: %s" +msgstr "Chaves com impressões digitais %s não puderam ser removidas: %s" + +#: ../aptdaemon/worker.py:639 +#, python-format +msgid "Package %s cannot be removed." +msgstr "O pacote %s não pode ser removido" + +#: ../aptdaemon/worker.py:643 +#, python-format +msgid "The version %s of %s is not installed" +msgstr "A versão %s de %s não está instalada" + +#: ../aptdaemon/worker.py:719 +#, python-format +msgid "The former version %s of %s is already installed" +msgstr "A versão do mantenedor %s de %s já está instalada" + +#: ../aptdaemon/worker.py:724 ../aptdaemon/worker.py:768 +#, python-format +msgid "The version %s of %s is already installed" +msgstr "A versão %s de %s já está instalado" + +#: ../aptdaemon/worker.py:731 +#, python-format +msgid "The version %s of %s isn't available" +msgstr "A versão %s do %s não está disponível." + +#: ../aptdaemon/worker.py:735 +#, python-format +msgid "You need to specify a version to downgrade %s to" +msgstr "Você precisa especificar uma versão de %s para rebaixar" + +#: ../aptdaemon/worker.py:761 +#, python-format +msgid "The later version %s of %s is already installed" +msgstr "A versão mais atual %s de %s já está instalada" + +#: ../aptdaemon/worker.py:792 +#, python-format +msgid "The package %s isn't available in the %s release." +msgstr "O pacote %s não está disponível no lançamento %s." + +#: ../aptdaemon/worker.py:977 +#, python-format +msgid "Package %s cannot be removed" +msgstr "O pacote %s não pode ser removido" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1113 +msgid "" +"The package doesn't provide a valid Installed-Size control field. See Debian " +"Policy 5.6.20." +msgstr "" +"O pacote não prevê um campo de controle válido para o Tamanho instalado. " +"Consulte a Política Debian 5.6.20." + +#: ../aptdaemon/worker.py:1251 +msgid "The license key is empty" +msgstr "A chave de licença está vazia" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1265 +msgid "The license key is not allowed to contain executable code." +msgstr "A chave de licença não é permitida por conter código executável." + +#: ../aptdaemon/worker.py:1274 +#, python-format +msgid "The license key path %s is invalid" +msgstr "O caminho %s da chave de licença é inválido" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1278 +#, python-format +msgid "The license key already exists: %s" +msgstr "A chave de licença já existe: %s" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1283 +#, python-format +msgid "" +"The location of the license key is unsecure since it contains symbolic " +"links. The path %s maps to %s" +msgstr "" +"O local da chave de licença é insegura se contiver links simbólicos. O " +"caminho %s redireciona para %s" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1291 +#, python-format +msgid "The directory where to install the key to doesn't exist yet: %s" +msgstr "O diretório onde a chave será instalada ainda não existe: %s" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1302 +#, python-format +msgid "Failed to write key file to: %s" +msgstr "Falhou ao escrever o arquivo da chave para: %s" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1337 +msgid "The following packages have unmet dependencies:" +msgstr "Os seguintes pacotes têm dependências não satisfeitas:" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1391 +msgid "but it is a virtual package" +msgstr "mas é um pacote virtual" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1394 +msgid "but it is not installed" +msgstr "mas não está instalado" + +#: ../aptdaemon/worker.py:1396 +msgid "but it is not going to be installed" +msgstr "mas não vai ser instalado" + +#. TRANSLATORS: %s is a version number +#: ../aptdaemon/worker.py:1400 +#, python-format +msgid "but %s is installed" +msgstr "mas a %s está instalada" + +#. TRANSLATORS: %s is a version number +#: ../aptdaemon/worker.py:1404 +#, python-format +msgid "but %s is to be installed" +msgstr "mas a %s será instalada" diff -Nru language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt_BR/LC_MESSAGES/empathy.po language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt_BR/LC_MESSAGES/empathy.po --- language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt_BR/LC_MESSAGES/empathy.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt_BR/LC_MESSAGES/empathy.po 2012-09-11 11:03:01.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,4748 @@ +# Brazilian Portuguese translation of Empathy. +# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the empathy package. +# Luiz Guaraldo , 2004. +# André Filipe de Assunção e Brito , 2007. +# Og Maciel , 2007-2009, 2011. +# Djavan Fagundes , 2008, 2010, 2012. +# Fábio Nogueira , 2008-2009. +# Leonardo Ferreira Fontenelle , 2008. +# Taylon Silmer , 2009. +# Michel Recondo , 2009. +# Vladimir Melo , 2009. +# Rodrigo L. M. Flores , 2009. +# André Gondim , 2009. +# Henrique P. Machado , 2010. +# Rodrigo Padula de Oliveira , 2011. +# Felipe Borges , 2011. +# Antonio Fernandes C. Neto , 2011. +# Jonh Wendell , 2009, 2010, 2012. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Empathy\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&keywords=I18N+L10N&co" +"mponent=General\n" +"POT-Creation-Date: 2012-07-25 06:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-06 19:13+0000\n" +"Last-Translator: Rafael Neri \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 12:39+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" +"X-Poedit-Country: BRAZIL\n" +"Language: pt_BR\n" +"X-Poedit-Language: Portuguese\n" +"X-Project-Style: gnome\n" + +#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1 +msgid "Empathy" +msgstr "Empathy Messenger" + +#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2 +msgid "IM Client" +msgstr "Cliente de mensagens instantâneas" + +#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3 +msgid "Empathy Internet Messaging" +msgstr "Empathy Messenger" + +#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4 +msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services" +msgstr "" +"Converse no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de bate-papo" + +#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5 +msgid "Open Hidden in Background" +msgstr "Abrir oculto em segundo plano" + +#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:6 +msgid "Open Preferences" +msgstr "Abrir preferências" + +#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:7 +msgid "Open Accounts" +msgstr "Abrir contas" + +#. Tweak the dialog +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400 +msgid "Messaging and VoIP Accounts" +msgstr "Contas de bate-papo e VoIP" + +#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2 +msgid "Manage Messaging and VoIP accounts" +msgstr "Gerencia contas de bate-papo e VoIP" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1 +msgid "Connection managers should be used" +msgstr "Devem ser utilizados gerenciadores de conexão" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2 +msgid "" +"Whether connectivity managers should be used to automatically " +"disconnect/reconnect." +msgstr "" +"Usa gerenciadores de conexão para desconectar/reconectar automaticamente." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3 +msgid "Empathy should auto-connect on startup" +msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4 +msgid "" +"Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup." +msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5 +msgid "Empathy should auto-away when idle" +msgstr "Definir automaticamente como ausente quando ocioso" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6 +msgid "" +"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle." +msgstr "Deve ir ao modo ausente automaticamente se o usuário estiver ocioso." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7 +msgid "Empathy default download folder" +msgstr "Pasta padrão de download do Empathy Messenger" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8 +msgid "The default folder to save file transfers in." +msgstr "A pasta padrão para salvar os arquivos transferidos." + +#. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once. +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10 +msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run" +msgstr "" +"Número mágico usado para verificar se deve executar tarefas de limpeza" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11 +msgid "" +"empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks " +"should be executed or not. Users should not change this key manually." +msgstr "" +"empathy-sanity-cleaning.c usa esse número para verificar se as tarefas de " +"limpeza devem ser executadas ou não. Usuários não devem mudar essa chave " +"manualmente." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12 +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1 +msgid "Show offline contacts" +msgstr "Mostra contatos desconectados" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13 +msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list." +msgstr "Mostra os contatos que estão desconectados na lista de contatos." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Show avatars" +msgstr "Mostra avatares" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15 +msgid "" +"Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows." +msgstr "" +"Mostra os avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-papo." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Show protocols" +msgstr "Exibir protocolos" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list." +msgstr "Mostra os protocolos para contatos na lista de contatos." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14 +msgid "Show Balance in contact list" +msgstr "Mostrar créditos na lista de contatos" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15 +msgid "Whether to show account balances in the contact list." +msgstr "Mostra os créditos das contas na lista de contatos." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Compact contact list" +msgstr "Lista de contatos compacta" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Whether to show the contact list in compact mode." +msgstr "Mostra a lista de contatos no modo compacto." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16 +msgid "Hide main window" +msgstr "Ocultar janela principal" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17 +msgid "Hide the main window." +msgstr "Oculta a janela principal." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18 +msgid "Default directory to select an avatar image from" +msgstr "Diretório padrão para selecionar imagem de perfil" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19 +msgid "The last directory that an avatar image was chosen from." +msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20 +msgid "Open new chats in separate windows" +msgstr "Abre novos bate-papos em janelas separadas" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21 +msgid "Always open a separate chat window for new chats." +msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22 +msgid "Display incoming events in the status area" +msgstr "Exibir eventos recebidos na área de status" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23 +msgid "" +"Display incoming events in the status area. If false, present them to the " +"user immediately." +msgstr "" +"Exibe eventos recebidos na área de status. Se falso, apresenta-os " +"imediatamente ao usuário." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24 +msgid "The position for the chat window side pane" +msgstr "A posição da janela de bate-papo no painel lateral" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25 +msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane." +msgstr "" +"A posição armazenada (em pixels) da janela de bate-papo no painel lateral." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26 +msgid "Show contact groups" +msgstr "Mostrar grupos" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27 +msgid "Whether to show groups in the contact list." +msgstr "Mostra ou não os grupos na lista de contatos." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34 +msgid "Contact list sort criterion" +msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35 +msgid "" +"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by " +"the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort " +"the contact list by name." +msgstr "" +"Qual critério usar para ordernar a lista de contatos. O padrão é ordernar " +"pelo estado do contato, se o valor for \"state\". Se o valor for \"name\", a " +"ordenação é feita pelo nome." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28 +msgid "Use notification sounds" +msgstr "Usa sons de notificação" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29 +msgid "Whether to play a sound to notify of events." +msgstr "Reproduzir um som de notificação para eventos." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30 +msgid "Disable sounds when away" +msgstr "Desabilitar sons quando ausente" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31 +msgid "Whether to play sound notifications when away or busy." +msgstr "Reproduz ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32 +msgid "Play a sound for incoming messages" +msgstr "Reproduz um som quando receber mensagens" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33 +msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages." +msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens recebidas." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34 +msgid "Play a sound for outgoing messages" +msgstr "Reproduz um som para mensagens enviadas" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35 +msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages." +msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens enviadas." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36 +msgid "Play a sound for new conversations" +msgstr "Reproduz um som para novas conversas" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37 +msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations." +msgstr "Reproduzir um som de notificação para novas conversas." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38 +msgid "Play a sound when a contact logs in" +msgstr "Reproduz um som quando um contato conectar" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39 +msgid "" +"Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network." +msgstr "" +"Reproduz ou não um som de notificação para contatos conectando-se à rede." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40 +msgid "Play a sound when a contact logs out" +msgstr "Reproduz um som quando um contato desconectar" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41 +msgid "" +"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network." +msgstr "" +"Reproduz ou não um som de notificação para contatos desconectando-se da rede." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42 +msgid "Play a sound when we log in" +msgstr "Reproduz um som quando conectarmos" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43 +msgid "Whether to play a sound when logging into a network." +msgstr "Reproduzir um som de notificação ao conectar-se em uma rede." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44 +msgid "Play a sound when we log out" +msgstr "Reproduz um som quando desconectarmos" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45 +msgid "Whether to play a sound when logging out of a network." +msgstr "Reproduzir um som de notificação ao desconectar-se de uma rede." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46 +msgid "Enable popup notifications for new messages" +msgstr "Habilitar notificação para novas mensagens" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47 +msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message." +msgstr "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48 +msgid "Disable popup notifications when away" +msgstr "Desabilitar notificações quando ausente" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49 +msgid "Whether to show popup notifications when away or busy." +msgstr "Mostra uma notificação quado estiver ausente ou ocupado." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50 +msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused" +msgstr "Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51 +msgid "" +"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if " +"the chat is already opened, but not focused." +msgstr "" +"Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem mesmo se a janela de " +"bate papo estiver aberta, mas não estiver com o foco." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52 +msgid "Pop up notifications when a contact logs in" +msgstr "Mostrar notificações quando um contato se conectar" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53 +msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online." +msgstr "Mostrar ou não uma notificação quando um contato se conectar" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54 +msgid "Pop up notifications when a contact logs out" +msgstr "Mostrar notificações quando um contato se desconectar" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55 +msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline." +msgstr "Mostra uma notificação quando um contato estiver desconectado." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56 +msgid "Use graphical smileys" +msgstr "Usa smileys gráficos" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57 +msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations." +msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58 +msgid "Show contact list in rooms" +msgstr "Mostra lista de contatos nas salas" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59 +msgid "Whether to show the contact list in chat rooms." +msgstr "Mostra a lista de contatos nas salas de bate-papo." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60 +msgid "Chat window theme" +msgstr "Tema para a janela de bate-papo" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61 +msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows." +msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62 +msgid "Chat window theme variant" +msgstr "Variante do tema da janela de conversa" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63 +msgid "" +"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows." +msgstr "" +"A variação do tema que é usada para exibir a conversa em janelas de bate-" +"papo." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64 +msgid "Path of the Adium theme to use" +msgstr "Caminho do tema do Adium para utilizar" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73 +msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium." +msgstr "" +"Caminho do tema do Adium para usar se o tema usado para este bate-papo é do " +"Adium." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66 +msgid "Enable WebKit Developer Tools" +msgstr "Habilitar Ferramentas de Desenvolvedor WebKit" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67 +msgid "" +"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled." +msgstr "Habilita ferramentas de desenvolvedor WebKit, como o Web Inspector." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68 +msgid "Inform other users when you are typing to them" +msgstr "Informar aos outros usuários quando você está digitando" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69 +msgid "" +"Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently " +"affect the 'gone' state." +msgstr "" +"Envia ou não os estados \"composing\" ou \"paused\" no bate-papo. Atualmente " +"não afeta o estado \"gone\"." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70 +msgid "Use theme for chat rooms" +msgstr "Usa tema para salas de bate-papo" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71 +msgid "Whether to use the theme for chat rooms." +msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72 +msgid "Spell checking languages" +msgstr "Idiomas para verificação ortográfica" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73 +msgid "" +"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")." +msgstr "" +"Lista, separada por vírgulas, de idiomas de verificação ortográfica para " +"usar (ex: \"en, fr, nl\")." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74 +msgid "Enable spell checker" +msgstr "Habilitar verificador ortográfico" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75 +msgid "" +"Whether to check words typed against the languages you want to check with." +msgstr "" +"Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação " +"ortográfica." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76 +msgid "Nick completed character" +msgstr "Caractere de completamento de apelidos" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77 +msgid "" +"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group " +"chat." +msgstr "" +"Caractere a ser adicionado depois do apelido quando for usado o recurso de " +"autocompletar apelido (Tab) em conferência." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78 +msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon" +msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79 +msgid "" +"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon." +msgstr "" +"Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80 +msgid "Last account selected in Join Room dialog" +msgstr "Última conta escolhida ao entrar numa sala" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81 +msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room." +msgstr "Caminho D-Bus da última conta escolhida ao entrar numa sala." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82 +msgid "Camera device" +msgstr "Dispositivo da câmera" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83 +msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0." +msgstr "" +"Dispositivo de câmera padrão para uso em chamadas de vídeo, por exemplo, " +"/dev/video0." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84 +msgid "Camera position" +msgstr "Posição da câmera" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85 +msgid "Position the camera preview should be during a call." +msgstr "Posição de visualização da câmera que deve estar durante a chamada." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86 +msgid "Echo cancellation support" +msgstr "Suporte para cancelamento de eco" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87 +msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter." +msgstr "Habilitar filtro de cancelamento de eco do Pulseaudio." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88 +msgid "Show hint about closing the main window" +msgstr "Mostra dica sobre como fechar a janela principal" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89 +msgid "" +"Whether to show the message dialog about closing the main window with the " +"'x' button in the title bar." +msgstr "" +"Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão " +"\"x\" na barra do título." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90 +msgid "Empathy can publish the user's location" +msgstr "O Empathy Messenger pode publicar a localização do usuário" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91 +msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts." +msgstr "Publica a localização do usuário para seus contatos." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92 +msgid "Empathy can use the network to guess the location" +msgstr "O Empathy Messenger pode usar a rede para adivinhar a localização" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93 +msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location." +msgstr "Usa a rede para adivinhar a localização." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94 +msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location" +msgstr "" +"O Empathy Messenger pode usar a rede de celular para adivinhar a localização" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95 +msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location." +msgstr "Usa a rede de celular para adivinhar a localização." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96 +msgid "Empathy can use the GPS to guess the location" +msgstr "O Empathy Messenger pode usar o GPS para adivinhar a localização" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97 +msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location." +msgstr "Usa o GPS para adivinhar a localização." + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98 +msgid "Empathy should reduce the location's accuracy" +msgstr "O Empathy Messenger deve reduzir a precisão da localização" + +#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99 +msgid "" +"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons." +msgstr "Reduz a precisão de localização por razões de privacidade." + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737 +msgid "No reason was specified" +msgstr "Nenhum motivo foi especificado" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740 +msgid "The change in state was requested" +msgstr "A alteração de estado foi solicitada" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743 +msgid "You canceled the file transfer" +msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746 +msgid "The other participant canceled the file transfer" +msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749 +msgid "Error while trying to transfer the file" +msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 +msgid "The other participant is unable to transfer the file" +msgstr "O outro participante não pode transferir o arquivo" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312 +msgid "Unknown reason" +msgstr "Motivo desconhecido" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918 +msgid "File transfer completed, but the file was corrupted" +msgstr "" +"Transferência de arquivo concluída, porém o arquivo estava corrompido" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204 +msgid "File transfer not supported by remote contact" +msgstr "Transferência de arquivo sem suporte pelo seu contato" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260 +msgid "The selected file is not a regular file" +msgstr "O arquivo selecionado não é um arquivo regular" + +#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269 +msgid "The selected file is empty" +msgstr "O arquivo selecionado é vazio" + +#: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116 +#, c-format +msgid "Missed call from %s" +msgstr "Chamada não atendida de %s" + +#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice' +#: ../libempathy/empathy-message.c:411 +#, c-format +msgid "Called %s" +msgstr "Chamou %s" + +#: ../libempathy/empathy-message.c:414 +#, c-format +msgid "Call from %s" +msgstr "Chamada de %s" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:232 +msgid "Available" +msgstr "Disponível" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:234 +msgid "Busy" +msgstr "Ocupado" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:237 +msgid "Away" +msgstr "Ausente" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:239 +msgid "Invisible" +msgstr "Invisível" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:241 +msgid "Offline" +msgstr "Desconectado" + +#. translators: presence type is unknown +#: ../libempathy/empathy-utils.c:244 +msgctxt "presence" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:284 +msgid "No reason specified" +msgstr "Nenhum motivo especificado" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342 +msgid "Status is set to offline" +msgstr "O status está definido como desconectado" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322 +#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47 +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80 +msgid "Network error" +msgstr "Erro de rede" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324 +msgid "Authentication failed" +msgstr "Falha de autenticação" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326 +msgid "Encryption error" +msgstr "Erro de criptografia" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:294 +msgid "Name in use" +msgstr "Nome já em uso" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328 +msgid "Certificate not provided" +msgstr "Certificado não fornecido" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330 +msgid "Certificate untrusted" +msgstr "Certificado não confiável" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332 +msgid "Certificate expired" +msgstr "Certificado expirado" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334 +msgid "Certificate not activated" +msgstr "Certificado não ativado" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336 +msgid "Certificate hostname mismatch" +msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338 +msgid "Certificate fingerprint mismatch" +msgstr "Certificado com impressão digital incorreto" + +# self-signed - Deixei como próprio +#: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340 +msgid "Certificate self-signed" +msgstr "Certificado próprio" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:310 +msgid "Certificate error" +msgstr "Erro de certificado" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:344 +msgid "Encryption is not available" +msgstr "Criptografia não disponível" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:346 +msgid "Certificate is invalid" +msgstr "Certificado inválido" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:348 +msgid "Connection has been refused" +msgstr "A conexão foi recusada" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:350 +msgid "Connection can't be established" +msgstr "Não é possível estabelecer conexão" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:352 +msgid "Connection has been lost" +msgstr "A conexão foi perdida" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:354 +msgid "This account is already connected to the server" +msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:356 +msgid "" +"Connection has been replaced by a new connection using the same resource" +msgstr "" +"A conexão foi substituída por uma nova conexão usando os mesmos recursos" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:359 +msgid "The account already exists on the server" +msgstr "A conta já existe no servidor" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:361 +msgid "Server is currently too busy to handle the connection" +msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para lidar com a conexão" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:363 +msgid "Certificate has been revoked" +msgstr "O certificado foi revogado" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:365 +msgid "" +"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" +msgstr "" +"O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente " +"fraco" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:368 +msgid "" +"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " +"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library" +msgstr "" +"O tamanho do certificado do servidor ou a profundidade da cadeia de " +"certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca de " +"criptografia" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:372 +msgid "Your software is too old" +msgstr "Seu software é muito antigo" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:374 +msgid "Internal error" +msgstr "Erro interno" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:503 +msgid "People Nearby" +msgstr "Pessoas por perto" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:508 +msgid "Yahoo! Japan" +msgstr "Yahoo! japonês" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:537 +msgid "Google Talk" +msgstr "Google Talk" + +#: ../libempathy/empathy-utils.c:538 +msgid "Facebook Chat" +msgstr "Bate-papo Facebook" + +#: ../libempathy/empathy-time.c:90 +#, c-format +msgid "%d second ago" +msgid_plural "%d seconds ago" +msgstr[0] "%d segundo atrás" +msgstr[1] "%d segundos atrás" + +#: ../libempathy/empathy-time.c:96 +#, c-format +msgid "%d minute ago" +msgid_plural "%d minutes ago" +msgstr[0] "%d minuto atrás" +msgstr[1] "%d minutos atrás" + +#: ../libempathy/empathy-time.c:102 +#, c-format +msgid "%d hour ago" +msgid_plural "%d hours ago" +msgstr[0] "%d hora atrás" +msgstr[1] "%d horas atrás" + +#: ../libempathy/empathy-time.c:108 +#, c-format +msgid "%d day ago" +msgid_plural "%d days ago" +msgstr[0] "%d dia atrás" +msgstr[1] "%d dias atrás" + +#: ../libempathy/empathy-time.c:114 +#, c-format +msgid "%d week ago" +msgid_plural "%d weeks ago" +msgstr[0] "%d semana atrás" +msgstr[1] "%d semanas atrás" + +#: ../libempathy/empathy-time.c:120 +#, c-format +msgid "%d month ago" +msgid_plural "%d months ago" +msgstr[0] "%d mês atrás" +msgstr[1] "%d meses atrás" + +#: ../libempathy/empathy-time.c:142 +msgid "in the future" +msgstr "no futuro" + +#: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194 +#| msgid "Phrase not found" +msgid "Password not found" +msgstr "Senha não encontrada" + +#: ../libempathy/empathy-keyring.c:594 +#, c-format +msgid "IM account password for %s (%s)" +msgstr "A senha da conta de MI para %s (%s)" + +#: ../libempathy/empathy-keyring.c:631 +#, c-format +msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)" +msgstr "A senha para a conferência \"%s\" na conta %s (%s)" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692 +msgid "All accounts" +msgstr "Todas as contas" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678 +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1 +#: ../src/empathy-import-widget.c:323 +msgid "Account" +msgstr "Conta" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 +msgid "Password" +msgstr "Senha" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12 +#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511 +msgid "Server" +msgstr "Servidor" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 +#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529 +msgid "Port" +msgstr "Porta" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:820 +#, c-format +msgid "%s:" +msgstr "%s:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1432 +msgid "Username:" +msgstr "Nome de usuário:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1749 +msgid "A_pply" +msgstr "A_plicar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1778 +msgid "L_og in" +msgstr "C_onectar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1848 +msgid "This account already exists on the server" +msgstr "Esta conta já existe no servidor" + +# Tooltip. +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1852 +msgid "Create a new account on the server" +msgstr "Criar uma nova conta no servidor" + +#. To translators: The first parameter is the login id and the +#. * second one is the network. The resulting string will be something +#. * like: "MyUserName on freenode". +#. * You should reverse the order of these arguments if the +#. * server should come before the login id in your locale. +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2263 +#, c-format +msgid "%1$s on %2$s" +msgstr "%1$s em %2$s" + +#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting +#. * string will be something like: "Jabber Account" +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2289 +#, c-format +msgid "%s Account" +msgstr "Conta no %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2293 +msgid "New account" +msgstr "Nova conta" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1 +msgid "Pass_word:" +msgstr "Se_nha:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2 +msgid "Screen _Name:" +msgstr "_Nome exibido:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3 +msgid "Example: MyScreenName" +msgstr "Exemplo: MeuNomeExibido" + +#. remember password ticky box +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4 +#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261 +msgid "Remember password" +msgstr "Lembrar senha" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8 +msgid "_Port:" +msgstr "_Porta:" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5 +msgid "_Server:" +msgstr "_Servidor:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9 +msgid "Advanced" +msgstr "Avançado" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8 +msgid "What is your AIM screen name?" +msgstr "Qual é o seu apelido do AIM?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9 +msgid "What is your AIM password?" +msgstr "Qual é a sua senha do AIM?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25 +msgid "Remember Password" +msgstr "Lembrar senha" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2 +msgid "Login I_D:" +msgstr "I_D de login:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3 +msgid "Example: username" +msgstr "Exemplo: nome de usuário" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8 +msgid "What is your GroupWise User ID?" +msgstr "Qual é o seu ID de usuário GroupWise?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9 +msgid "What is your GroupWise password?" +msgstr "Qual é a sua senha do GroupWise?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2 +msgid "ICQ _UIN:" +msgstr "ICQ _UIN:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3 +msgid "Example: 123456789" +msgstr "Exemplo: 123456789" + +# Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room. +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7 +msgid "Ch_aracter set:" +msgstr "C_odificação de caracteres:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9 +msgid "What is your ICQ UIN?" +msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10 +msgid "What is your ICQ password?" +msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207 +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240 +msgid "Auto" +msgstr "Auto" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210 +msgid "UDP" +msgstr "UDP" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213 +msgid "TCP" +msgstr "TCP" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216 +msgid "TLS" +msgstr "TLS" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245 +msgid "Register" +msgstr "Registrar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250 +msgid "Options" +msgstr "Opções" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253 +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1 +msgid "Network" +msgstr "Rede" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2 +msgid "Network:" +msgstr "Rede:" + +# Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room. +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 +msgid "Character set:" +msgstr "Codificação de caracteres:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3 +#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1 +msgid "Add…" +msgstr "_Adicionar…" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4 +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3 +#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1 +#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2 +#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3 +msgid "Remove" +msgstr "Remover" + +#. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6 +msgid "Up" +msgstr "Para cima" + +#. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8 +msgid "Down" +msgstr "Para baixo" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9 +msgid "Servers" +msgstr "Servidores" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10 +msgid "" +"Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a " +"password." +msgstr "" +"A maioria dos servidores de IRC não precisa de uma senha, por isso, se você " +"não tiver certeza, não digite uma senha." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12 +msgid "Nickname:" +msgstr "Apelido:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13 +msgid "Password:" +msgstr "Senha:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14 +msgid "Quit message:" +msgstr "Mensagem de saída:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15 +msgid "Real name:" +msgstr "Nome verdadeiro:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17 +msgid "Which IRC network?" +msgstr "Qual rede IRC?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18 +msgid "What is your IRC nickname?" +msgstr "Qual é o seu apelido do IRC?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1 +msgid "What is your Facebook username?" +msgstr "Qual é o seu nome de usuário do Facebook?" + +#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice. +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3 +msgid "" +"This is your username, not your normal Facebook login.\n" +"If you are facebook.com/badger, enter badger.\n" +"Use this page to choose a " +"Facebook username if you don't have one." +msgstr "" +"Este é o seu nome de usuário, não o seu nome normal do login do Facebook.\n" +"Se você for um facebook.com/badger insira o badger.\n" +"Utilize nesta página para " +"escolher um nome de usuário para o Facebook se você não possuir um." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6 +msgid "What is your Facebook password?" +msgstr "Qual é a sua senha do Facebook?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8 +msgid "What is your Google ID?" +msgstr "Qual é o seu ID do Google?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9 +msgid "Example: user@gmail.com" +msgstr "Exemplo: usuário@gmail.com" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10 +msgid "What is your Google password?" +msgstr "Qual é a sua senha do Google?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11 +msgid "Example: user@jabber.org" +msgstr "Examplo: usuário@jabber.org" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15 +msgid "I_gnore SSL certificate errors" +msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16 +msgid "Priori_ty:" +msgstr "Pri_oridade:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17 +msgid "Reso_urce:" +msgstr "Rec_urso:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18 +msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)" +msgstr "Criptografia r_equerida (TLS/SSL)" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22 +msgid "Use old SS_L" +msgstr "Usar criptografia SS_L" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19 +msgid "Override server settings" +msgstr "Sobrescrever configurações do servidor" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24 +msgid "What is your Jabber ID?" +msgstr "Qual é o seu ID do Jabber?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25 +msgid "What is your desired Jabber ID?" +msgstr "Qual é o seu ID do Jabber desejado?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26 +msgid "What is your Jabber password?" +msgstr "Qual é a sua senha do Jabber?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27 +msgid "What is your desired Jabber password?" +msgstr "Qual é a sua senha do Jabber desejada?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3 +msgid "Example: user@hotmail.com" +msgstr "Exemplo: usuario@hotmail.com" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8 +msgid "What is your Windows Live ID?" +msgstr "Qual é seu ID do Windows Live?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9 +msgid "What is your Windows Live password?" +msgstr "Qual é a sua senha do Windows Live?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1 +msgid "Nic_kname:" +msgstr "Apeli_do:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2 +msgid "_Last Name:" +msgstr "_Sobrenome:" + +# A mensagem original termina em espaço, mas suas análogas não. +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3 +msgid "_First Name:" +msgstr "_Primeiro nome:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4 +msgid "_Published Name:" +msgstr "Nome _publicado:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5 +msgid "_Jabber ID:" +msgstr "ID do _Jabber:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6 +msgid "E-_mail address:" +msgstr "Endereço de e-_mail:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2 +msgid "_Username:" +msgstr "_Nome de usuário:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3 +msgid "Example: user@my.sip.server" +msgstr "Exemplo: usuario@meu.servidor.sip" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5 +msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones" +msgstr "Usar essa conta para chamar telefones e celulares" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6 +msgid "NAT Traversal Options" +msgstr "Opções transversais de NAT" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7 +msgid "Proxy Options" +msgstr "Opções de Proxy" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8 +msgid "Miscellaneous Options" +msgstr "Opções de miscelânea" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9 +msgid "STUN Server:" +msgstr "Servidor STUN:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10 +msgid "Discover the STUN server automatically" +msgstr "Descobrir o servidor STUN automaticamente" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11 +msgid "Discover Binding" +msgstr "Descobrir Binding" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114 +msgid "Server:" +msgstr "Servidor:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13 +msgid "Keep-Alive Options" +msgstr "Opções Keep-Alive" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14 +msgid "Mechanism:" +msgstr "Mecanismo:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15 +msgid "Interval (seconds)" +msgstr "Intervalo (segundos)" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16 +msgid "Authentication username:" +msgstr "Autenticação do nome do usuário:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17 +msgid "Transport:" +msgstr "Transporte:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18 +msgid "Loose Routing" +msgstr "Roteamento frouxo" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19 +msgid "Ignore TLS Errors" +msgstr "Ignorar erros TLS" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20 +msgid "Port:" +msgstr "Porta:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23 +msgid "What is your SIP login ID?" +msgstr "Qual é o seu ID de conexão do SIP?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24 +msgid "What is your SIP account password?" +msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2 +msgid "Yahoo! I_D:" +msgstr "I_D do Yahoo!:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5 +msgid "I_gnore conference and chat room invitations" +msgstr "_Ignorar convites de conferências e bate-papo" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6 +msgid "_Room List locale:" +msgstr "Local da l_ista da sala:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10 +msgid "What is your Yahoo! ID?" +msgstr "Qual é o seu ID do Yahoo!?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11 +msgid "What is your Yahoo! password?" +msgstr "Qual é a sua senha do Yahoo!?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545 +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630 +msgid "Couldn't convert image" +msgstr "Não foi possível converter a imagem" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546 +msgid "None of the accepted image formats are supported on your system" +msgstr "" +"Seu sistema não oferece suporte a nenhum dos formatos de imagem aceitos" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906 +msgid "Couldn't save picture to file" +msgstr "Não foi possível salvar a foto para o arquivo" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030 +msgid "Select Your Avatar Image" +msgstr "Selecione sua imagem de avatar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038 +msgid "Take a picture..." +msgstr "Tirar uma foto..." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051 +msgid "No Image" +msgstr "Nenhuma imagem" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108 +msgid "Images" +msgstr "Imagens" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112 +msgid "All Files" +msgstr "Todos os arquivos" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322 +msgid "Click to enlarge" +msgstr "Clique para ampliar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42 +#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60 +msgid "There was an error starting the call" +msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a chamada" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49 +msgid "The specified contact doesn't support calls" +msgstr "O contato especificado não suporta chamadas" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51 +msgid "The specified contact is offline" +msgstr "O contato especificado está desconectado." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53 +msgid "The specified contact is not valid" +msgstr "O contato especificado é inválido" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55 +msgid "Emergency calls are not supported on this protocol" +msgstr "Chamadas de emergência não são suportadas por este protocolo" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57 +msgid "You don't have enough credit in order to place this call" +msgstr "Você não possui créditos suficientes para efetuar esta chamada" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728 +msgid "Failed to open private chat" +msgstr "Falhou ao abrir bate-papo privado" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786 +msgid "Topic not supported on this conversation" +msgstr "Tópico sem suporte nesta conversa" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792 +msgid "You are not allowed to change the topic" +msgstr "Você não está autorizado a alter o tópico" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991 +#, c-format +msgid "“%s” is not a valid contact ID" +msgstr "\"%s\" não é um identificador de contato válido" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1055 +msgid "/clear: clear all messages from the current conversation" +msgstr "/clear: limpa todas as mensagens da conversa atual" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058 +msgid "/topic : set the topic of the current conversation" +msgstr "/topic : define o tópico da conversa atual" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061 +msgid "/join : join a new chat room" +msgstr "/join : entra em uma nova sala de bate-papo" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064 +msgid "/j : join a new chat room" +msgstr "/j Entra em uma nova sala de bate-papo" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068 +msgid "" +"/part [] []: leave the chat room, by default the " +"current one" +msgstr "" +"/part [] []: abandonar a sala de bate-papo, " +"por padrão a sala atual" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072 +msgid "/query []: open a private chat" +msgstr "/query []: abre um bate-papo privado" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075 +msgid "/msg : open a private chat" +msgstr "/msg []: abre um bate-papo privado" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078 +msgid "/nick : change your nickname on the current server" +msgstr "/nick : altera o seu apelido no servidor atual" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081 +msgid "/me : send an ACTION message to the current conversation" +msgstr "/me : envia uma mensagem de AÇÃO para a conversa atual" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084 +msgid "" +"/say : send to the current conversation. This is used to " +"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to " +"join a new chat room\"" +msgstr "" +"/say : envia para a conversa atual. Isto é usado para " +"enviar uma mensagem iniciando com \"/\". Por exemplo: \"/say /join é " +"utilizado para entrar em uma nova sala de bate-papo\"" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089 +msgid "/whois : display information about a contact" +msgstr "/whois : exibe informações sobre um contato" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092 +msgid "" +"/help []: show all supported commands. If is defined, " +"show its usage." +msgstr "" +"/help []: mostra todos os comandos suportados. Se estiver " +"definido, será exibido instruções de uso." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1111 +#, c-format +msgid "Usage: %s" +msgstr "Utilização: %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156 +msgid "Unknown command" +msgstr "Comando desconhecido" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 +msgid "Unknown command; see /help for the available commands" +msgstr "Comando desconhecido; veja /help para os comandos disponíveis" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 +msgid "insufficient balance to send message" +msgstr "Créditos insuficientes para enviar mensagens" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1620 +#, c-format +msgid "Error sending message '%s': %s" +msgstr "Erro ao enviar a mensagem \"%s\": %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624 +#, c-format +msgid "Error sending message: %s" +msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s" + +#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his +#. * account to send the message. +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551 +#, c-format +msgid "insufficient balance to send message. Top up." +msgstr "créditos insuficientes. Voltar." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1591 +msgid "not capable" +msgstr "incapaz" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598 +msgid "offline" +msgstr "desconectado" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601 +msgid "invalid contact" +msgstr "contato inválido" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604 +msgid "permission denied" +msgstr "permissão negada" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607 +msgid "too long message" +msgstr "mensagem muito longa" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610 +msgid "not implemented" +msgstr "não implementado" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614 +msgid "unknown" +msgstr "desconhecido" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1681 ../src/empathy-chat-window.c:999 +msgid "Topic:" +msgstr "Tópico:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1696 +#, c-format +msgid "Topic set to: %s" +msgstr "Tópico definido como: %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698 +#, c-format +msgid "Topic set by %s to: %s" +msgstr "Tópico definido por %s como: %s" + +#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703 +msgid "No topic defined" +msgstr "Nenhum tópico definido" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2219 +msgid "(No Suggestions)" +msgstr "(Sem sugestões)" + +#. translators: %s is the selected word +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287 +#, c-format +msgid "Add '%s' to Dictionary" +msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário" + +#. translators: first %s is the selected word, +#. * second %s is the language name of the target dictionary +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2324 +#, c-format +msgid "Add '%s' to %s Dictionary" +msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2394 +msgid "Insert Smiley" +msgstr "Inserir carinha" + +#. send button +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2412 +#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1183 +msgid "_Send" +msgstr "_Enviar" + +#. Spelling suggestions +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2469 +msgid "_Spelling Suggestions" +msgstr "_Sugestões de ortografia" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2575 +msgid "Failed to retrieve recent logs" +msgstr "Falha ao receber os registros recentes" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719 +#, c-format +msgid "%s has disconnected" +msgstr "%s desconectou" + +#. translators: reverse the order of these arguments +#. * if the kicked should come before the kicker in your locale. +#. +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2726 +#, c-format +msgid "%1$s was kicked by %2$s" +msgstr "%1$s foi expulso por %2$s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729 +#, c-format +msgid "%s was kicked" +msgstr "%s foi expulso" + +#. translators: reverse the order of these arguments +#. * if the banned should come before the banner in your locale. +#. +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2737 +#, c-format +msgid "%1$s was banned by %2$s" +msgstr "%1$s foi banido por %2$s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740 +#, c-format +msgid "%s was banned" +msgstr "%s foi banido" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744 +#, c-format +msgid "%s has left the room" +msgstr "%s saiu da sala" + +#. Note to translators: this string is appended to +#. * notifications like "foo has left the room", with the message +#. * given by the user living the room. If this poses a problem, +#. * please let us know. :-) +#. +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2753 +#, c-format +msgid " (%s)" +msgstr " (%s)" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2778 +#, c-format +msgid "%s has joined the room" +msgstr "%s entrou na sala" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2803 +#, c-format +msgid "%s is now known as %s" +msgstr "%s agora chama-se %s" + +#. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we +#. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when +#. * we get the new handler. +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2990 ../src/empathy-call-window.c:1468 +#: ../src/empathy-call-window.c:1518 ../src/empathy-call-window.c:2571 +#: ../src/empathy-event-manager.c:1257 +msgid "Disconnected" +msgstr "Desconectado" + +#. Add message +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3665 +msgid "Would you like to store this password?" +msgstr "Deseja armazenar esta senha?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3671 +msgid "Remember" +msgstr "Lembrar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3681 +msgid "Not now" +msgstr "Agora não" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142 +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3725 +msgid "Retry" +msgstr "Repetir" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3729 +msgid "Wrong password; please try again:" +msgstr "Senha errada; por favor, tente novamente:" + +#. Add message +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3859 +msgid "This room is protected by a password:" +msgstr "Esta sala é protegida por uma senha:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3886 +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780 +msgid "Join" +msgstr "Entrar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4078 ../src/empathy-event-manager.c:1278 +msgid "Connected" +msgstr "Conectado" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4133 +msgid "Conversation" +msgstr "Conversa" + +#. Translators: this string is a something like +#. * "Escher Cat (SMS)" +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4138 +#, c-format +msgid "%s (SMS)" +msgstr "%s (SMS)" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262 +msgid "Unknown or invalid identifier" +msgstr "Identificador inválido ou desconhecido" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264 +msgid "Contact blocking temporarily unavailable" +msgstr "Bloqueio de contatos temporariamente indisponível" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266 +msgid "Contact blocking unavailable" +msgstr "Bloqueio de contatos indisponível" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268 +msgid "Permission Denied" +msgstr "Permissão negada" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272 +msgid "Could not block contact" +msgstr "Impossível bloquear o contato" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611 +msgid "Edit Blocked Contacts" +msgstr "Editar contatos bloqueados" + +#. Account and Identifier +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1 +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485 +#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2 +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6 +msgid "Account:" +msgstr "Conta:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2 +msgid "Blocked Contacts" +msgstr "Contatos _bloqueados" + +#. Copy Link Address menu item +#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278 +msgid "_Copy Link Address" +msgstr "_Copiar endereço do link" + +#. Open Link menu item +#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285 +msgid "_Open Link" +msgstr "Abrir _link" + +#. Translators: timestamp displayed between conversations in +#. * chat windows (strftime format string) +#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417 +msgid "%A %B %d %Y" +msgstr "%A, %d de %B de %Y" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118 +msgid "New Contact" +msgstr "Novo contato" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193 +#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121 +#, c-format +msgid "Block %s?" +msgstr "Bloquear %s?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248 +#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?" +msgstr "" +"Tem a certeza de que deseja bloquear \"%s\" impedindo-o de o contatar " +"novamente?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270 +#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130 +#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275 +msgid "_Block" +msgstr "_Bloquear" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279 +#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150 +msgid "_Report this contact as abusive" +msgid_plural "_Report these contacts as abusive" +msgstr[0] "_Reportar este contato como abusivo" +msgstr[1] "_Reportar estes contatos como abusivos" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234 +msgid "Subscription Request" +msgstr "Requisição de inscrição" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2 +msgid "_Block User" +msgstr "_Bloquear usuário" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3 +msgid "Decide _Later" +msgstr "Decidir _depois" + +#. Title +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522 +msgid "Search contacts" +msgstr "Pesquisar contatos" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552 +msgid "Search: " +msgstr "Pesquisar: " + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610 +msgid "_Add Contact" +msgstr "_Adicionar contato" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628 +msgid "No contacts found" +msgstr "Nenhum contato encontrado" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644 +msgid "Your message introducing yourself:" +msgstr "Sua mensagem introduzindo-se:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652 +msgid "Please let me see when you're online. Thanks!" +msgstr "Por favor, deixe-me ver quando você estiver online. Muito obrigado!" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304 +msgid "Channels:" +msgstr "Canais:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455 +msgid "Country ISO Code:" +msgstr "Código ISO do país:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457 +msgid "Country:" +msgstr "País:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459 +msgid "State:" +msgstr "Estado:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461 +msgid "City:" +msgstr "Cidade:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463 +msgid "Area:" +msgstr "Área:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465 +msgid "Postal Code:" +msgstr "CEP:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467 +msgid "Street:" +msgstr "Endereço:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469 +msgid "Building:" +msgstr "Construção:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471 +msgid "Floor:" +msgstr "Andar:" + +# Evitar colisão com _Salvar +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473 +msgid "Room:" +msgstr "Sala:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475 +msgid "Text:" +msgstr "Texto:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477 +msgid "Description:" +msgstr "Descrição:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479 +msgid "URI:" +msgstr "URI" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481 +msgid "Accuracy Level:" +msgstr "Nível de eficácia:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483 +msgid "Error:" +msgstr "Erro:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485 +msgid "Vertical Error (meters):" +msgstr "Erro na vertical (metros):" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487 +msgid "Horizontal Error (meters):" +msgstr "Erro na horizontal (metros):" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489 +msgid "Speed:" +msgstr "Velocidade:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491 +msgid "Bearing:" +msgstr "Direção:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493 +msgid "Climb Speed:" +msgstr "Taxa de subida:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495 +msgid "Last Updated on:" +msgstr "Atualizado pela última vez em:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497 +msgid "Longitude:" +msgstr "Longitude:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499 +msgid "Latitude:" +msgstr "Latitude:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501 +msgid "Altitude:" +msgstr "Altitude:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608 +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39 +msgid "Location" +msgstr "Localização" + +#. translators: format is "Location, $date" +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610 +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659 +msgid "%B %e, %Y at %R UTC" +msgstr "%B %e, %Y em %R UTC" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:170 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900 +msgid "Save Avatar" +msgstr "Salvar avatares" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958 +msgid "Unable to save avatar" +msgstr "Não foi possível salvar o avatar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1455 +msgid "Personal Details" +msgstr "Detalhes pessoais" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3 +msgid "Contact Details" +msgstr "Detalhes do contato" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104 +msgid "Full name" +msgstr "Nome completo" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105 +msgid "Phone number" +msgstr "Telefone" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106 +msgid "E-mail address" +msgstr "Endereço de e-mail" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107 +msgid "Website" +msgstr "Site da web" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108 +msgid "Birthday" +msgstr "Aniversário" + +#. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5 +#. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted +#. * with their IM client. +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113 +msgid "Last seen:" +msgstr "Última atividade:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115 +msgid "Connected from:" +msgstr "Conectado a partir de:" + +#. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can +#. * and should bin this. +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119 +msgid "Away message:" +msgstr "Mensagem de ausência:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132 +msgid "work" +msgstr "trabalho" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133 +msgid "home" +msgstr "casa" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134 +msgid "mobile" +msgstr "móvel" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135 +msgid "voice" +msgstr "voz" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136 +msgid "preferred" +msgstr "principal" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137 +msgid "postal" +msgstr "recado" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138 +msgid "parcel" +msgstr "temporário" + +#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513 +msgid "Identifier:" +msgstr "Identificação:" + +#. Alias +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304 +msgid "Alias:" +msgstr "Apelido:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7 +msgid "Location at (date)\t" +msgstr "Localização em (data)\t" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4 +msgid "Information requested…" +msgstr "Informação solicitada…" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8 +msgid "Client Information" +msgstr "Informações do cliente" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9 +msgid "OS:" +msgstr "SO:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10 +msgid "Version:" +msgstr "Versão:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11 +msgid "Client:" +msgstr "Cliente:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327 +msgid "Groups" +msgstr "Grupos" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339 +msgid "" +"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can " +"select more than one group or no groups." +msgstr "" +"Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode " +"selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358 +msgid "_Add Group" +msgstr "_Adicionar grupo" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393 +msgctxt "verb in a column header displaying group names" +msgid "Select" +msgstr "Selecionar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253 +msgid "The following identity will be blocked:" +msgid_plural "The following identities will be blocked:" +msgstr[0] "A seguinte identidade será bloqueada:" +msgstr[1] "As seguintes identidades serão bloqueadas:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260 +msgid "The following identity can not be blocked:" +msgid_plural "The following identities can not be blocked:" +msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:" +msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247 +msgid "Edit Contact Information" +msgstr "Editar informações do contato" + +#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293 +msgid "Linked Contacts" +msgstr "Contatos agrupados" + +#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first +#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one +#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com). +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:347 +msgid "Select account to use to place the call" +msgstr "Selecionar a conta que será usada para fazer a chamada" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:351 +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6 +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 +msgid "Call" +msgstr "Chamar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416 +msgid "Mobile" +msgstr "Móvel" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418 +msgid "Work" +msgstr "Trabalho" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:420 +msgid "HOME" +msgstr "CASA" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:661 +msgid "_Block Contact" +msgstr "_Bloquear contato" + +#. add chat button +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226 +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318 +msgid "_Chat" +msgstr "_Bate-papo" + +#. add SMS button +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1261 +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312 +msgid "_SMS" +msgstr "_SMS" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1294 +msgctxt "menu item" +msgid "_Audio Call" +msgstr "_Chamada de áudio" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1327 +msgctxt "menu item" +msgid "_Video Call" +msgstr "Chamada de _vídeo" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1368 +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 +msgid "_Previous Conversations" +msgstr "_Conversas anteriores" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397 +msgid "Send File" +msgstr "Enviar arquivo" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427 +msgid "Share My Desktop" +msgstr "Compartilhar minha área de trabalho" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1453 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368 +msgid "Favorite" +msgstr "Favoritos" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332 +msgid "gnome-contacts not installed" +msgstr "gnome-contacts não está instalado" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335 +msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details." +msgstr "" +"Por favor, instale o pacote gnome-contacts para ter acesso aos detalhes do " +"contato." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1482 +msgid "Infor_mation" +msgstr "Infor_mações" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1531 +msgctxt "Edit individual (contextual menu)" +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#. send invitation +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1647 +#: ../src/empathy-chat-window.c:1265 +msgid "Inviting you to this room" +msgstr "Convidando você para esta sala" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1693 +msgid "_Invite to Chat Room" +msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1889 +msgid "_Add Contact…" +msgstr "_Adicionar Contato..." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:717 +msgid "Delete and _Block" +msgstr "Apagar e _bloquear" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2374 +#, c-format +msgid "Do you really want to remove the group '%s'?" +msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2377 +msgid "Removing group" +msgstr "Removendo grupo" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863 +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2454 +msgid "_Remove" +msgstr "_Remover" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:779 +#, c-format +msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?" +msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788 +#, c-format +msgid "" +"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will " +"remove all the contacts which make up this linked contact." +msgstr "" +"Deseja realmente remover o contato agrupado \"%s\"? Note que isso irá " +"remover todos os contatos que constituem este contato agrupado." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:799 +msgid "Removing contact" +msgstr "Removendo contato" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652 +#, c-format +msgid "Linked contact containing %u contact" +msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts" +msgstr[0] "Meta-contatos contendo %u contato" +msgstr[1] "Meta-contatos contendo %u contatos" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1 +msgid "Location at (date)" +msgstr "Localização em (data)" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2 +msgid "Online from a phone or mobile device" +msgstr "Conectado a partir de um celular ou dispositivo móvel" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335 +msgid "New Network" +msgstr "Nova rede" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530 +msgid "Choose an IRC network" +msgstr "Escolha uma rede de IRC" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587 +msgid "Reset _Networks List" +msgstr "Reiniciar a lista de _redes" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591 +msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network" +msgid "Select" +msgstr "Selecionar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280 +msgid "new server" +msgstr "novo servidor" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539 +msgid "SSL" +msgstr "SSL" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622 +msgid "History" +msgstr "Histórico" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677 +msgid "Show" +msgstr "Mostrar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699 +msgid "Search" +msgstr "Pesquisar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150 +#, c-format +msgid "Chat in %s" +msgstr "Conversa em %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152 +#, c-format +msgid "Chat with %s" +msgstr "Conversa com %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202 +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346 +msgctxt "A date with the time" +msgid "%A, %e %B %Y %X" +msgstr "%A, %e %B %Y %X" + +#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves' +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289 +#, c-format +msgid "* %s %s" +msgstr "* %s %s" + +#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello' +#. * The string in bold is the sender's name +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295 +#, c-format +msgid "%s: %s" +msgstr "%s: %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370 +#, c-format +msgid "%s second" +msgid_plural "%s seconds" +msgstr[0] "%s segundo" +msgstr[1] "%s segundos" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377 +#, c-format +msgid "%s minute" +msgid_plural "%s minutes" +msgstr[0] "%s minuto" +msgstr[1] "%s minutos" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385 +#, c-format +msgid "Call took %s, ended at %s" +msgstr "Chamada durou %s, encerrada às %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716 +msgid "Today" +msgstr "Hoje" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720 +msgid "Yesterday" +msgstr "Ontem" + +#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format) +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735 +msgid "%e %B %Y" +msgstr "%e %B %Y" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839 +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462 +msgid "Anytime" +msgstr "Qualquer hora" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938 +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397 +msgid "Anyone" +msgstr "Qualquer um" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710 +msgid "Who" +msgstr "Quem" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919 +msgid "When" +msgstr "Quando" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037 +msgid "Anything" +msgstr "Qualquer coisa" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039 +msgid "Text chats" +msgstr "Conversas de texto" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040 +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29 +msgid "Calls" +msgstr "Chamadas" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044 +msgid "Incoming calls" +msgstr "Chamadas recebidas" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045 +msgid "Outgoing calls" +msgstr "Chamadas realizadas" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046 +msgid "Missed calls" +msgstr "Chamadas não atendidas" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066 +msgid "What" +msgstr "O que" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755 +msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?" +msgstr "" +"Tem certeza que deseja deletar todos os registros das conversas anteriores?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759 +msgid "Clear All" +msgstr "_Limpar tudo" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766 +msgid "Delete from:" +msgstr "Deletar de:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1 +msgid "_File" +msgstr "Arquivo" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2 +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3 +msgid "Delete All History..." +msgstr "Deletar todo o histórico..." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4 +msgid "Profile" +msgstr "Perfil" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5 +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11 +msgid "Chat" +msgstr "Bate-papo" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7 +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 +msgid "Video" +msgstr "Vídeo" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8 +msgid "page 2" +msgstr "página 2" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9 +msgid "Loading..." +msgstr "Carregando..." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82 +msgid "The contact is offline" +msgstr "O contato está desconectado" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84 +msgid "The specified contact is either invalid or unknown" +msgstr "O contato especificado é inválido ou desconhecido" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86 +msgid "The contact does not support this kind of conversation" +msgstr "Este tipo de conversa não é suportado por este contato" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88 +msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol" +msgstr "A funcionalidade solicitada não está implementada neste procotolo" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94 +msgid "Could not start a conversation with the given contact" +msgstr "Não foi possível iniciar uma conversa com este contato" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96 +msgid "You are banned from this channel" +msgstr "Você foi banido deste canal" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98 +msgid "This channel is full" +msgstr "Este canal está cheio" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100 +msgid "You must be invited to join this channel" +msgstr "Você tem que ser convidado para entrar neste canal" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102 +msgid "Can't proceed while disconnected" +msgstr "Não é possível prosseguir enquanto estiver desconectado" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104 +msgid "Permission denied" +msgstr "Permissão negada" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110 +msgid "There was an error starting the conversation" +msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a conversa" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199 +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289 +msgid "Enter a contact identifier or phone number:" +msgstr "Digite um contato ou um número de telefone:" + +#. Tweak the dialog +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332 +msgid "New Conversation" +msgstr "Nova conversa" + +#. add video button +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222 +msgid "_Video Call" +msgstr "Chamada de _vídeo" + +#. add audio button +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232 +msgid "_Audio Call" +msgstr "_Chamada de áudio" + +#. Tweak the dialog +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242 +msgid "New Call" +msgstr "Nova chamada" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130 +#, c-format +msgid "Authentification failed for account %s" +msgstr "A autenticação falhou na conta %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224 +#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134 +#, c-format +msgid "" +"Enter your password for account\n" +"%s" +msgstr "" +"Insira a sua senha para a conta\n" +"%s" + +#. COL_STATUS_TEXT +#. COL_STATE_ICON_NAME +#. COL_STATE +#. COL_DISPLAY_MARKUP +#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE +#. COL_TYPE +#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165 +#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201 +msgid "Custom Message…" +msgstr "Mensagens personalizadas..." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218 +#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220 +msgid "Edit Custom Messages…" +msgstr "Editar mensagens personalizadas..." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342 +msgid "Click to remove this status as a favorite" +msgstr "Clique para remover este estado como favorito" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351 +msgid "Click to make this status a favorite" +msgstr "Clique para fazer deste estado um favorito" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394 +msgid "Set status" +msgstr "Definir estado" + +#. Custom messages +#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102 +msgid "Custom messages…" +msgstr "Mensagens personalizadas..." + +#. Create account +#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or +#. * "Yahoo!" +#. +#: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:611 +#, c-format +msgid "New %s account" +msgstr "Nova conta %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1 +msgid "Find:" +msgstr "Localizar:" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2 +msgid "_Previous" +msgstr "_Anterior" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3 +msgid "_Next" +msgstr "_Próxima" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4 +msgid "Mat_ch case" +msgstr "Diferenciar _maiúsculas de minúsculas" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5 +msgid "Phrase not found" +msgstr "Frase não encontrada" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51 +msgid "Received an instant message" +msgstr "Uma mensagem instantânea foi recebida" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53 +msgid "Sent an instant message" +msgstr "Uma mensagem instantânea foi enviada" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55 +msgid "Incoming chat request" +msgstr "Recebendo chamada para bate-papo" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57 +msgid "Contact connected" +msgstr "Contato conectado" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59 +msgid "Contact disconnected" +msgstr "Contato desconectado" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61 +msgid "Connected to server" +msgstr "Conectado no servidor" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63 +msgid "Disconnected from server" +msgstr "Desconectado do servidor" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65 +msgid "Incoming voice call" +msgstr "Recebendo chamada de voz" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67 +msgid "Outgoing voice call" +msgstr "Chamada de voz realizada" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69 +msgid "Voice call ended" +msgstr "Chamada de voz finalizada" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296 +msgid "Edit Custom Messages" +msgstr "Editar mensagens personalizadas" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1126 +#, c-format +msgid "Message edited at %s" +msgstr "Mensagem editada às %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1843 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70 +msgid "Classic" +msgstr "Clássico" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71 +msgid "Simple" +msgstr "Simples" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72 +msgid "Clean" +msgstr "Limpo" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73 +msgid "Blue" +msgstr "Azul" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150 +msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified." +msgstr "" +"A identidade disponibilizada pelo servidor de bate-papo não pode ser " +"verificada." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157 +msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority." +msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade Certificadora." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161 +msgid "The certificate has expired." +msgstr "O certificado expirou." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164 +msgid "The certificate hasn't yet been activated." +msgstr "O certificado ainda não foi ativado." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167 +msgid "The certificate does not have the expected fingerprint." +msgstr "O certificado não tem a impressão digital esperada." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170 +msgid "" +"The hostname verified by the certificate doesn't match the server name." +msgstr "" +"A máquina verificada pelo certificado não corresponde ao nome do servidor." + +# self-signed - Deixei como próprio +# Seguindo o comentário anterior. ZehRique +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174 +msgid "The certificate is self-signed." +msgstr "O certificado é auto-assinado." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177 +msgid "" +"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority." +msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade Certificadora emitente." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181 +msgid "The certificate is cryptographically weak." +msgstr "O certificado é criptograficamente fraco." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184 +msgid "The certificate length exceeds verifiable limits." +msgstr "O tamanho do certificado excede os limites verificáveis." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188 +msgid "The certificate is malformed." +msgstr "O certificado é mal formado." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206 +#, c-format +msgid "Expected hostname: %s" +msgstr "Nome de máquina esperado: %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209 +#, c-format +msgid "Certificate hostname: %s" +msgstr "Certificado da máquina: %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281 +msgid "C_ontinue" +msgstr "_Continuar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287 +msgid "Untrusted connection" +msgstr "Conexão não confiável" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288 +msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?" +msgstr "Esta conexão não é confiável. Você quer continuar assim mesmo?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298 +msgid "Remember this choice for future connections" +msgstr "Lembrar esta escolha para conexões futuras" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304 +msgid "Certificate Details" +msgstr "Detalhes do certificado" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1053 +msgid "Unable to open URI" +msgstr "Não foi possível abrir o URI" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1177 +msgid "Select a file" +msgstr "Selecionar um arquivo" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1251 +msgid "Insufficient free space to save file" +msgstr "Espaço livre insuficiente para salvar o arquivo" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1259 +#, c-format +msgid "" +"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. " +"Please choose another location." +msgstr "" +"É necessário %s de espaço livre para salvar este arquivo, mas apenas está " +"disponível %s. Selecione outra localização." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1305 +#, c-format +msgid "Incoming file from %s" +msgstr "Recebendo arquivo de %s" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158 +msgid "Current Locale" +msgstr "Localidade atual" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167 +msgid "Arabic" +msgstr "Árabe" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170 +msgid "Armenian" +msgstr "Armênio" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177 +msgid "Baltic" +msgstr "Báltico" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180 +msgid "Celtic" +msgstr "Celta" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189 +msgid "Central European" +msgstr "Europeu Central" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Chinês Simplificado" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Chinês Tradicional" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208 +msgid "Croatian" +msgstr "Croata" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cirílico" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Cirílico/Russo" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Cirílico/Ucraniano" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232 +msgid "Georgian" +msgstr "Georgiano" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239 +msgid "Greek" +msgstr "Grego" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242 +msgid "Gujarati" +msgstr "Guzerate" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebraico" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Hebraico Visual" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260 +msgid "Hindi" +msgstr "Hindi" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263 +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandês" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonês" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279 +msgid "Korean" +msgstr "Coreano" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282 +msgid "Nordic" +msgstr "Nórdico" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285 +msgid "Persian" +msgstr "Persa" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290 +msgid "Romanian" +msgstr "Romeno" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293 +msgid "South European" +msgstr "Europeu do Sul" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandês" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305 +msgid "Turkish" +msgstr "Turco" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327 +msgid "Western" +msgstr "Ocidental" + +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332 +#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66 +msgid "Select..." +msgstr "Selecionar..." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154 +msgid "_Select" +msgstr "_Selecionar" + +#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231 +msgid "No error message" +msgstr "Nenhuma mensagem de erro" + +#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304 +msgid "Instant Message (Empathy)" +msgstr "Mensageiro instantâneo (Empathy)" + +#: ../src/empathy.c:432 +msgid "Don't connect on startup" +msgstr "Não conectar ao iniciar" + +#: ../src/empathy.c:436 +msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup" +msgstr "Não mostrar a lista de contatos ou qualquer outro diálogo ao iniciar" + +#: ../src/empathy.c:452 +msgid "- Empathy IM Client" +msgstr "- Cliente Empathy Messenger" + +#: ../src/empathy.c:628 +msgid "Error contacting the Account Manager" +msgstr "Erro ao contatar o gerenciador de conta" + +#: ../src/empathy.c:630 +#, c-format +msgid "" +"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. " +"The error was:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao tentar conectar ao gerenciador de contas do Telepathy. O " +"erro foi:\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/empathy-about-dialog.c:81 +msgid "" +"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version." +msgstr "" +"O Empathy Messenger é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou " +"modificá-lo dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada " +"pela Fundação do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua " +"opinião) qualquer versão." + +#: ../src/empathy-about-dialog.c:85 +msgid "" +"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"O Empathy Messenger é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM " +"NENHUMA GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou " +"ADEQUAÇÃO A PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para " +"mais detalhes." + +#: ../src/empathy-about-dialog.c:89 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" +msgstr "" +"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o " +"Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA" + +#: ../src/empathy-about-dialog.c:109 +msgid "An Instant Messaging client for GNOME" +msgstr "Um cliente de bate-papo para o GNOME" + +#: ../src/empathy-about-dialog.c:115 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Luiz Guaraldo \n" +"André Filipe de Assunção e Brito \n" +"Og Maciel \n" +"Djavan Fagundes \n" +"Fábio Nogueira \n" +"Leonardo Ferreira Fontenelle \n" +"Taylon Silmer \n" +"Michel Recondo \n" +"Jonh Wendell \n" +"Vladimir Melo \n" +"André Gondim \n" +"Henrique P. Machado \n" +"Felipe Borges \n" +"Antonio Fernandes C. Neto \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Allan Carvalho https://launchpad.net/~allandc\n" +" André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n" +" Antonio Fernandes C. Neto https://launchpad.net/~fernandesn\n" +" Belenos Govannnon https://launchpad.net/~belenos\n" +" Carlos Sales https://launchpad.net/~csales18\n" +" Celio Alves https://launchpad.net/~dreamcelio\n" +" Celio Ricardo Quaio Goetten https://launchpad.net/~celioric\n" +" Celso H. L. S. Junior https://launchpad.net/~celsojunior\n" +" Charles do Nascimento Liesenfeld https://launchpad.net/~charlesdnl\n" +" Daniel de Souza Telles https://launchpad.net/~danielsouza\n" +" Danne MCA https://launchpad.net/~danne-mca\n" +" Djavan Fagundes https://launchpad.net/~djavan\n" +" Douglas Moura https://launchpad.net/~araujodemoura\n" +" Eduardo Lara https://launchpad.net/~eduardolara\n" +" Edvaldo de Souza Cruz https://launchpad.net/~edvaldoscruz\n" +" Emerson Vinicius https://launchpad.net/~emersonvinicius\n" +" Felipe Vieira Borges https://launchpad.net/~felipeborges\n" +" Gerson \"fserve\" Barreiros https://launchpad.net/~fserve\n" +" Glauco Vinicius https://launchpad.net/~glaucovinicius\n" +" Henrique P. Machado https://launchpad.net/~hpmachado\n" +" Henrique P. Machado https://launchpad.net/~zehrique\n" +" Hriostat https://launchpad.net/~hriostat\n" +" Isaque Alves https://launchpad.net/~isaquealves\n" +" Jonas Augusto Rocha https://launchpad.net/~jns-1987\n" +" Jonh Wendell https://launchpad.net/~wendell\n" +" João Paulo Pizani Flor https://launchpad.net/~joaopizani\n" +" João Santana https://launchpad.net/~joaosantana\n" +" Leandro Lopes https://launchpad.net/~programador-leandrolopes\n" +" Lucas Pires Camargo https://launchpad.net/~l-p-camargo\n" +" Luciano Gardim https://launchpad.net/~lucianogardim\n" +" Luciano Monteiro da Silva https://launchpad.net/~lucams-gmail\n" +" Marcelo Lotif https://launchpad.net/~mlotifjava\n" +" Marcos Paulo Siqueira https://launchpad.net/~marcosx\n" +" Mario A. C. Silva (Exp4nsion) https://launchpad.net/~marioancelmo\n" +" Miguel Lima https://launchpad.net/~miguelcpjava\n" +" Neliton Pereira Jr. https://launchpad.net/~nelitonpjr\n" +" Ney Walens de Mesquita https://launchpad.net/~walens\n" +" Og Maciel https://launchpad.net/~ogmaciel\n" +" Paulo Bittencourt https://launchpad.net/~calibre-not-output\n" +" Paulo Guilherme Pilotti Duarte https://launchpad.net/~guilhermepilotti\n" +" Pedro Senna https://launchpad.net/~pedrosenna5\n" +" Pendragon https://launchpad.net/~andre-p-bol\n" +" Rafael Neri https://launchpad.net/~rafepel\n" +" Renato César https://launchpad.net/~renato-cpn\n" +" Ricardo Martiniano https://launchpad.net/~ricardomartiniano\n" +" Rodrigo Luiz Marques Flores https://launchpad.net/~mail-rodrigoflores\n" +" Rodrigo Padula de Oliveira https://launchpad.net/~rodrigopadula\n" +" Rogério Zonta https://launchpad.net/~rogeriozonta\n" +" Sebastião Luiz Guerra https://launchpad.net/~sebastiao-luiz-guerra\n" +" Teylo Laundos Aguiar https://launchpad.net/~teylo.aguiar\n" +" Thalysson Sarmento https://launchpad.net/~thalyssonsarmento\n" +" Thiago Freire de Lima e Souza https://launchpad.net/~thiago-lima-souza\n" +" Thiago de Melo https://launchpad.net/~tmelo-mat\n" +" Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagohillebrandt\n" +" Tonismar https://launchpad.net/~tonismar\n" +" Vladimir Melo https://launchpad.net/~vmelo-deactivatedaccount\n" +" Vítor Avelino https://launchpad.net/~vitoravelino\n" +" Willian Rébulla Gomes https://launchpad.net/~rebullawillian\n" +" fernandohleme https://launchpad.net/~fernandohleme\n" +" gabriell nascimento https://launchpad.net/~gabriellhrn\n" +" mmpmathias https://launchpad.net/~mmpmathias\n" +" nelsinho10 https://launchpad.net/~nelsontb5" + +#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose +#. * unsaved changes +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70 +#, c-format +msgid "There are unsaved modifications to your %s account." +msgstr "Existem modificações da sua conta %s que ainda não foram salvas." + +#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose +#. * an unsaved new account +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74 +msgid "Your new account has not been saved yet." +msgstr "Sua nova conta ainda não foi salva." + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1268 +msgid "Connecting…" +msgstr "Conectando..." + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445 +#, c-format +msgid "Offline — %s" +msgstr "Desconectado — %s" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457 +#, c-format +msgid "Disconnected — %s" +msgstr "Desconectado — %s" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468 +msgid "Offline — No Network Connection" +msgstr "Desconectado — Nenhuma conexão de rede" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475 +msgid "Unknown Status" +msgstr "Status desconhecido" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492 +msgid "" +"This account has been disabled because it relies on an old, unsupported " +"backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate " +"the account." +msgstr "" +"Esta conta foi desabilitada porque ela depende de um backend muito antigo, " +"que não é mais suportado. Por favor, instale o pacote telepathy-haze e " +"reinicie sua sessão para efetuar a migração da conta." + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502 +msgid "Offline — Account Disabled" +msgstr "Desconectado — Conta desabilitada" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608 +msgid "Edit Connection Parameters" +msgstr "Editar os parâmetros de conexão" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:773 +msgid "Failed to retrieve your personal information from the server." +msgstr "Falha ao recuperar sua informação pessoal do servidor." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384 +msgid "Go online to edit your personal information." +msgstr "Conecte-se para editar sua informação pessoal." + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733 +msgid "_Edit Connection Parameters..." +msgstr "_Editar os parâmetros de conexão..." + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1235 +#, c-format +msgid "Do you want to remove %s from your computer?" +msgstr "Você deseja remover %s do seu computador?" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1239 +msgid "This will not remove your account on the server." +msgstr "Isso não removerá sua conta no servidor." + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1444 +msgid "" +"You are about to select another account, which will discard\n" +"your changes. Are you sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Você está prestes a selecionar uma outra conta, o que descartará\n" +"suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?" + +#. Menu items: to enabled/disable the account +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1779 +msgid "_Enable" +msgstr "_Habilitar" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1780 +msgid "_Disable" +msgstr "_Desabilitar" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2074 +msgid "_Skip" +msgstr "_Pular" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2078 +msgid "_Connect" +msgstr "_Conectar" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2257 +msgid "" +"You are about to close the window, which will discard\n" +"your changes. Are you sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Você está prestes a fechar a janela, o que descartará\n" +"suas modificações. Tem certeza que deseja prosseguir?" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3 +msgid "_Import…" +msgstr "_Importar…" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4 +msgid "Loading account information" +msgstr "Carregando informações de conta" + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5 +msgid "" +"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol " +"you want to use." +msgstr "" +"Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend " +"para cada protocolo que você deseja usar." + +#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6 +msgid "No protocol backends installed" +msgstr "Nenhum protocolo instalado" + +#: ../src/empathy-auth-client.c:296 +msgid " - Empathy authentication client" +msgstr " - Cliente de autenticação do Empathy Messenger" + +#: ../src/empathy-auth-client.c:312 +msgid "Empathy authentication client" +msgstr "Cliente de autenticação do Empathy Messenger" + +#: ../src/empathy-call.c:195 +msgid "- Empathy Audio/Video Client" +msgstr "- Cliente de áudio/vídeo do Empathy Messenger" + +#: ../src/empathy-call.c:219 +msgid "Empathy Audio/Video Client" +msgstr "Cliente de áudio/vídeo do Empathy Messenger" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434 +msgid "Contrast" +msgstr "Contraste" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437 +msgid "Brightness" +msgstr "Brilho" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440 +msgid "Gamma" +msgstr "Gama" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547 +msgid "Volume" +msgstr "Volume" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1096 +msgid "_Sidebar" +msgstr "_Painel lateral" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1116 +msgid "Audio input" +msgstr "Entrada de áudio" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1120 +msgid "Video input" +msgstr "Entrada de vídeo" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1128 +msgid "Dialpad" +msgstr "Teclado" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1139 +msgid "Details" +msgstr "Detalhes" + +#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string +#. * is used in the window title +#: ../src/empathy-call-window.c:1862 +#, c-format +msgid "Call with %s" +msgstr "Chamada de %s" + +#: ../src/empathy-call-window.c:2114 +msgid "The IP address as seen by the machine" +msgstr "O endereço IP como visto pela máquina" + +#: ../src/empathy-call-window.c:2116 +msgid "The IP address as seen by a server on the Internet" +msgstr "O endereço IP como visto por um servidor na Internet" + +#: ../src/empathy-call-window.c:2118 +msgid "The IP address of the peer as seen by the other side" +msgstr "O endereço IP do par como visto pelo outro lado" + +#: ../src/empathy-call-window.c:2120 +msgid "The IP address of a relay server" +msgstr "O endereço IP de um servidor de retransmissão" + +#: ../src/empathy-call-window.c:2122 +msgid "The IP address of the multicast group" +msgstr "O endereço IP do grupo de multicast" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1834 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843 +msgctxt "codec" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected +#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2135 +#, c-format +msgid "Connected — %d:%02dm" +msgstr "Conectado — %d:%02dm" + +#: ../src/empathy-call-window.c:2972 +msgid "Technical Details" +msgstr "Detalhes técnicos" + +#: ../src/empathy-call-window.c:3011 +#, c-format +msgid "" +"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your " +"computer" +msgstr "" +"O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de áudio com suporte em " +"seu computador" + +#: ../src/empathy-call-window.c:3016 +#, c-format +msgid "" +"%s's software does not understand any of the video formats supported by your " +"computer" +msgstr "" +"O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de vídeo com suporte em " +"seu computador" + +#: ../src/empathy-call-window.c:3022 +#, c-format +msgid "" +"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that " +"does not allow direct connections." +msgstr "" +"Não foi possível realizar uma conexão para %s. Você deve estar em uma rede " +"que não permite conexões diretas." + +#: ../src/empathy-call-window.c:3028 +msgid "There was a failure on the network" +msgstr "Ocorreu uma falha de rede" + +#: ../src/empathy-call-window.c:3032 +msgid "" +"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer" +msgstr "" +"Os formatos de áudio necessários para esta chamada não estão instalados no " +"seu computador" + +#: ../src/empathy-call-window.c:3035 +msgid "" +"The video formats necessary for this call are not installed on your computer" +msgstr "" +"Os formatos de vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no " +"seu computador" + +#: ../src/empathy-call-window.c:3047 +#, c-format +msgid "" +"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please report this bug and attach logs gathered from the 'Debug' " +"window in the Help menu." +msgstr "" +"Algo inesperado aconteceu em um componente do Telepathy. Por favor, reporte este erro e anexe os registros gerados na janela " +"\"Depuração\" no menu Ajuda." + +#: ../src/empathy-call-window.c:3056 +msgid "There was a failure in the call engine" +msgstr "Ocorreu uma falha no mecanismo de chamada" + +#: ../src/empathy-call-window.c:3059 +msgid "The end of the stream was reached" +msgstr "Alcançado o fim do fluxo" + +#: ../src/empathy-call-window.c:3099 +msgid "Can't establish audio stream" +msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de áudio" + +#: ../src/empathy-call-window.c:3109 +msgid "Can't establish video stream" +msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de vídeo" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 +msgid "_Call" +msgstr "_Chamar" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3 +msgid "_Microphone" +msgstr "_Microfone" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4 +msgid "_Camera" +msgstr "_Câmera" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5 +msgid "_Settings" +msgstr "_Configuraçõess" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 +msgid "_Help" +msgstr "Aj_uda" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18 +msgid "_Contents" +msgstr "_Sumário" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9 +msgid "_Debug" +msgstr "_Depuração" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10 +msgid "Swap camera" +msgstr "Trocar a câmera" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11 +msgid "Minimise me" +msgstr "Minimizar-me" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12 +msgid "Maximise me" +msgstr "Maximizar-me" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13 +msgid "Disable camera" +msgstr "_Desabilitar câmera" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14 +msgid "Hang up" +msgstr "Desligar" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15 +msgid "Hang up current call" +msgstr "Desligar a chamada atual" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16 +#| msgctxt "menu item" +#| msgid "_Video Call" +msgid "Video call" +msgstr "Chamada de vídeo" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17 +msgid "Start a video call" +msgstr "Iniciar uma chamada de vídeo" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19 +msgid "Start an audio call" +msgstr "Iniciar uma chamada de áudio" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20 +msgid "Show dialpad" +msgstr "Mostrar teclado" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21 +msgid "Display the dialpad" +msgstr "Exibir o teclado" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 +msgid "Send Video" +msgstr "Enviar _vídeo" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22 +msgid "Toggle video transmission" +msgstr "Alternar transmissão de vídeo" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11 +msgid "Send Audio" +msgstr "Enviar áudio" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23 +msgid "Toggle audio transmission" +msgstr "Alternar transmissão de áudio" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 +msgid "Encoding Codec:" +msgstr "Codec de codificação:" + +#: ../src/empathy-call-window.c:2523 ../src/empathy-call-window.c:2524 +#: ../src/empathy-call-window.c:2525 ../src/empathy-call-window.c:2526 +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 +msgid "Decoding Codec:" +msgstr "Codec de decodificação:" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 +msgid "Remote Candidate:" +msgstr "Apresentação remota:" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 +msgid "Local Candidate:" +msgstr "Apresentação local:" + +#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28 +msgid "Audio" +msgstr "Áudio" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:312 +msgid "Close this window?" +msgstr "Fechar esta janela?" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:318 +#, c-format +msgid "" +"Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages " +"until you rejoin it." +msgstr "" +"Ao fechar esta janela você sairá de %s. Você não receberá mais nenhuma " +"mensagem até que entre novamente." + +#: ../src/empathy-chat-window.c:331 +#, c-format +msgid "" +"Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further " +"messages until you rejoin it." +msgid_plural "" +"Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any " +"further messages until you rejoin them." +msgstr[0] "" +"Ao fechar esta janela você sairá de 1 sala de bate-papo. Você não receberá " +"mais nenhuma mensagem até que entre novamente." +msgstr[1] "" +"Ao fechar esta janela você sairá de %u salas de bate-papo. Você não receberá " +"mais nenhuma mensagem até que entre novamente nelas." + +#: ../src/empathy-chat-window.c:342 +#, c-format +msgid "Leave %s?" +msgstr "Sair de %s?" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:344 +msgid "" +"You will not receive any further messages from this chat room until you " +"rejoin it." +msgstr "" +"Você não receberá mais nenhuma mensagem desta sala até que entre novamente." + +#: ../src/empathy-chat-window.c:363 +msgid "Close window" +msgstr "Fechar a janela" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:363 +msgid "Leave room" +msgstr "Sair da sala" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:697 ../src/empathy-chat-window.c:720 +#, c-format +msgid "%s (%d unread)" +msgid_plural "%s (%d unread)" +msgstr[0] "%s (%d não lida)" +msgstr[1] "%s (%d não lidas)" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:712 +#, c-format +msgid "%s (and %u other)" +msgid_plural "%s (and %u others)" +msgstr[0] "%s (e %u outro)" +msgstr[1] "%s (e %u outros)" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:728 +#, c-format +msgid "%s (%d unread from others)" +msgid_plural "%s (%d unread from others)" +msgstr[0] "%s (%d não lido de outros)" +msgstr[1] "%s (%d não lido de outros)" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:737 +#, c-format +msgid "%s (%d unread from all)" +msgid_plural "%s (%d unread from all)" +msgstr[0] "%s (%d não lido de todos)" +msgstr[1] "%s (%d não lido de todos)" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:974 +msgid "SMS:" +msgstr "SMS:" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:982 +#, c-format +msgid "Sending %d message" +msgid_plural "Sending %d messages" +msgstr[0] "Enviando %d mensagem" +msgstr[1] "Enviando %d mensagens" + +#: ../src/empathy-chat-window.c:1002 +msgid "Typing a message." +msgstr "Digitando uma mensagem." + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1 +msgid "_Conversation" +msgstr "_Conversa" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2 +msgid "C_lear" +msgstr "_Limpar" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3 +msgid "Insert _Smiley" +msgstr "Inserir _smiley" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4 +msgid "_Favorite Chat Room" +msgstr "Marcar sala de bate-papo como _favorita" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5 +msgid "Notify for All Messages" +msgstr "Notificar todas as mensagens" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1 +msgid "_Show Contact List" +msgstr "_Mostrar lista de contatos" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 +msgid "Invite _Participant…" +msgstr "Convidar _participante..." + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 +msgid "C_ontact" +msgstr "C_ontato" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 +msgid "_Tabs" +msgstr "_Abas" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 +msgid "_Previous Tab" +msgstr "Aba _anterior" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 +msgid "_Next Tab" +msgstr "_Próxima aba" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 +msgid "_Undo Close Tab" +msgstr "_Desfazer fechar aba" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 +msgid "Move Tab _Left" +msgstr "Mover aba para a _esquerda" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 +msgid "Move Tab _Right" +msgstr "Mover aba para a _direita" + +#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 +msgid "_Detach Tab" +msgstr "_Destacar aba" + +#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269 +msgid "Room" +msgstr "Sala" + +#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277 +msgid "Auto-Connect" +msgstr "Conectar automaticamente" + +#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1 +msgid "Manage Favorite Rooms" +msgstr "Gerenciar salas favoritas" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:518 ../src/empathy-event-manager.c:1028 +#, c-format +msgid "Incoming file transfer from %s" +msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:520 +#, c-format +msgid "%s is sending you a file. Do you want to accept it?" +msgstr "%s está enviando um arquivo para você. Você aceitá-lo?" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:540 ../src/empathy-event-manager.c:624 +msgid "_Reject" +msgstr "_Rejeitar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282 +#: ../src/empathy-event-manager.c:546 +msgid "_Accept" +msgstr "_Aceitar" + +#: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:593 +#: ../src/empathy-event-manager.c:996 +#, c-format +msgid "Incoming video call from %s" +msgstr "Recebendo chamada de vídeo de %s" + +#: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:593 +#: ../src/empathy-event-manager.c:996 +#, c-format +msgid "Incoming call from %s" +msgstr "Recebendo chamada de %s" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:595 +#, c-format +msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?" +msgstr "%s está chamando você via vídeo, você quer responder?" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:596 +#, c-format +msgid "%s is calling you. Do you want to answer?" +msgstr "%s está chamando você, você quer responder?" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:632 ../src/empathy-event-manager.c:640 +msgid "_Answer" +msgstr "R_esponder" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:640 +msgid "_Answer with video" +msgstr "_Responder com vídeo" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:795 +msgid "Room invitation" +msgstr "Convite de sala" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:797 +#, c-format +msgid "Invitation to join %s" +msgstr "Convite para entrar em %s" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:804 +#, c-format +msgid "%s is inviting you to join %s" +msgstr "%s está convidando você para entrar em %s" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281 +#: ../src/empathy-event-manager.c:812 +msgid "_Decline" +msgstr "_Recusar" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:817 +msgid "_Join" +msgstr "E_ntrar" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:843 +#, c-format +msgid "%s invited you to join %s" +msgstr "%s o convidou para entrar em %s" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:849 +#, c-format +msgid "You have been invited to join %s" +msgstr "Você foi convidado para entrar em %s" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:1064 ../src/empathy-roster-window.c:224 +msgid "Password required" +msgstr "Senha requerida" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240 +#: ../src/empathy-event-manager.c:1195 +#, c-format +msgid "%s would like permission to see when you are online" +msgstr "%s gostaria de ter permissão para ver quando vocês estiver online" + +#: ../src/empathy-event-manager.c:1201 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Message: %s" +msgstr "" +"\n" +"Mensagem: %s" + +# Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem. +#. Translators: time left, when it is more than one hour +#: ../src/empathy-ft-manager.c:149 +#, c-format +msgid "%u:%02u.%02u" +msgstr "%u:%02u.%02u" + +# Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem. +#. Translators: time left, when is is less than one hour +#: ../src/empathy-ft-manager.c:152 +#, c-format +msgid "%02u.%02u" +msgstr "%02u.%02u" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:228 +msgctxt "file transfer percent" +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:323 +#, c-format +msgid "%s of %s at %s/s" +msgstr "%s de %s em %s/s" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:324 +#, c-format +msgid "%s of %s" +msgstr "%s de %s" + +#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name +#: ../src/empathy-ft-manager.c:355 +#, c-format +msgid "Receiving \"%s\" from %s" +msgstr "Recebendo \"%s\" de %s" + +#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name +#: ../src/empathy-ft-manager.c:358 +#, c-format +msgid "Sending \"%s\" to %s" +msgstr "Enviando \"%s\" para %s" + +#. translators: first %s is filename, second %s +#. * is the contact name +#: ../src/empathy-ft-manager.c:388 +#, c-format +msgid "Error receiving \"%s\" from %s" +msgstr "Erro recebendo \"%s\" de %s" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:391 +msgid "Error receiving a file" +msgstr "Erro recebendo arquivo" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:396 +#, c-format +msgid "Error sending \"%s\" to %s" +msgstr "Erro enviando \"%s\" para %s" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:399 +msgid "Error sending a file" +msgstr "Erro enviando arquivo" + +#. translators: first %s is filename, second %s +#. * is the contact name +#: ../src/empathy-ft-manager.c:545 +#, c-format +msgid "\"%s\" received from %s" +msgstr "\"%s\" recebido de %s" + +#. translators: first %s is filename, second %s +#. * is the contact name +#: ../src/empathy-ft-manager.c:550 +#, c-format +msgid "\"%s\" sent to %s" +msgstr "\"%s\" enviado para %s" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:553 +msgid "File transfer completed" +msgstr "Transferência de arquivo concluída" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:678 ../src/empathy-ft-manager.c:842 +msgid "Waiting for the other participant's response" +msgstr "Aguardando a resposta do outro participante" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:704 ../src/empathy-ft-manager.c:742 +#, c-format +msgid "Checking integrity of \"%s\"" +msgstr "Verificando integridade de \"%s\"" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:707 ../src/empathy-ft-manager.c:745 +#, c-format +msgid "Hashing \"%s\"" +msgstr "Fazendo hash de \"%s\"" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:1088 +msgid "%" +msgstr "%" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:1100 +msgid "File" +msgstr "Arquivo" + +#: ../src/empathy-ft-manager.c:1122 +msgid "Remaining" +msgstr "Restando" + +#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1 +msgid "File Transfers" +msgstr "Transferências de arquivo" + +#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2 +msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list" +msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhas da lista" + +#: ../src/empathy-import-dialog.c:76 +msgid "_Import" +msgstr "_Importar" + +#: ../src/empathy-import-dialog.c:88 +msgid "" +"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports " +"importing accounts from Pidgin." +msgstr "" +"Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy " +"Messenger só tem suporte a importar contas do Pidgin." + +#: ../src/empathy-import-dialog.c:209 +msgid "Import Accounts" +msgstr "Importar contas" + +#. Translators: this is the header of a treeview column +#: ../src/empathy-import-widget.c:303 +msgid "Import" +msgstr "Importar" + +#: ../src/empathy-import-widget.c:312 +msgid "Protocol" +msgstr "Protocolo" + +#: ../src/empathy-import-widget.c:336 +msgid "Source" +msgstr "Origem" + +#: ../src/empathy-roster-window.c:241 +msgid "Provide Password" +msgstr "Forneça a senha" + +#: ../src/empathy-roster-window.c:247 +msgid "Disconnect" +msgstr "Desconectar" + +#: ../src/empathy-roster-window.c:418 +msgid "You need to setup an account to see contacts here." +msgstr "Você precisa adicionar uma conta para ver seus contatos aqui." + +#: ../src/empathy-roster-window.c:1595 +msgid "No match found" +msgstr "Nenhuma correspondência encontrada" + +#: ../src/empathy-roster-window.c:505 +#, c-format +msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated." +msgstr "" +"Desculpe, mas contas de %s só podem ser usadas quando seu software %s for " +"atualizado." + +#: ../src/empathy-roster-window.c:571 +msgid "Update software..." +msgstr "Atualizar software..." + +#: ../src/empathy-roster-window.c:577 ../src/empathy-roster-window.c:694 +msgid "Close" +msgstr "Fechar" + +#: ../src/empathy-roster-window.c:682 +msgid "Reconnect" +msgstr "Reconectar" + +#: ../src/empathy-roster-window.c:688 +msgid "Edit Account" +msgstr "Editar conta" + +#. Translators: this string will be something like: +#. * Top up My Account ($1.23)..." +#: ../src/empathy-roster-window.c:1113 +#, c-format +msgid "Top up %s (%s)..." +msgstr "Recarregar %s (%s)..." + +#: ../src/empathy-roster-window.c:1159 +msgid "Top up account credit" +msgstr "Recarregar os créditos da conta" + +#. top up button +#: ../src/empathy-roster-window.c:1231 +msgid "Top Up..." +msgstr "Recarregar..." + +#: ../src/empathy-roster-window.c:1955 +msgid "Contact" +msgstr "Contato" + +#: ../src/empathy-roster-window.c:1530 +msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here." +msgstr "" +"Você precisa habilitar pelo menos uma conta para ver seus contatos aqui." + +#. translators: argument is an account name +#: ../src/empathy-roster-window.c:1538 +#, c-format +msgid "You need to enable %s to see contacts here." +msgstr "Você precisa habilitar a conta %s para ver seus contatos aqui." + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2141 +msgid "Contact List" +msgstr "Lista de contatos" + +#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1 +msgid "Account settings" +msgstr "Configurações das contas" + +#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2 +msgid "_New Conversation…" +msgstr "_Nova conversa..." + +#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3 +msgid "New _Call…" +msgstr "Nova _chamada..." + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 +msgid "_Search for Contacts…" +msgstr "_Procurar por contatos…" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12 +msgid "_File Transfers" +msgstr "Transferências de arquivos" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8 +msgid "_Offline Contacts" +msgstr "Contatos _desconectados" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 +msgid "Show P_rotocols" +msgstr "Exibir p_rotocolos" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10 +msgid "Credit Balance" +msgstr "Créditos" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11 +msgid "Contacts on a _Map" +msgstr "Contatos no _mapa" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13 +msgid "_Accounts" +msgstr "Cont_as" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6 +msgid "_Blocked Contacts" +msgstr "Contatos _bloqueados" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14 +msgid "P_references" +msgstr "P_referências" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16 +msgid "Find in Contact _List" +msgstr "Procurar na _lista de contatos" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18 +msgid "Sort by _Name" +msgstr "Ordenar por _nome" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19 +msgid "Sort by _Status" +msgstr "Ordenar por _status" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20 +msgid "Normal Size With _Avatars" +msgstr "Tamanho normal com _avatares" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21 +msgid "N_ormal Size" +msgstr "Tamanho no_rmal" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22 +msgid "_Compact Size" +msgstr "Tamanho _compacto" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23 +msgid "_Room" +msgstr "_Sala" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24 +msgid "_Join…" +msgstr "E_ntrar..." + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9 +msgid "Join _Favorites" +msgstr "Entrar em _favoritos" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26 +msgid "Manage Favorites" +msgstr "Gerenciar favoritos" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194 +msgid "Chat Room" +msgstr "Sala de bate-papo" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209 +msgid "Members" +msgstr "Membros" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"Invite required: %s\n" +"Password required: %s\n" +"Members: %s" +msgstr "" +"%s\n" +"Convite requerido: %s\n" +"Senha requerida: %s\n" +"Membros: %s" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441 +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442 +msgid "Yes" +msgstr "Sim" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441 +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442 +msgid "No" +msgstr "Não" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:666 +msgid "Could not start room listing" +msgstr "Não é possível iniciar a listagem de salas" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:676 +msgid "Could not stop room listing" +msgstr "Não foi possível parar a listagem de salas" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784 +msgid "Join Room" +msgstr "Entrar na sala" + +# Tooltip, but imperative sentence is correct. +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1 +msgid "" +"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list." +msgstr "" +"Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala " +"ou mais na lista." + +# Evitar colisão com _Salvar +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2 +msgid "_Room:" +msgstr "Sa_la:" + +# Tooltip, but imperative sentence is correct. +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4 +msgid "" +"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on " +"the current account's server" +msgstr "" +"Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala " +"esteja no servidor da conta atual" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7 +msgid "Couldn't load room list" +msgstr "Não foi possível carregar lista de salas" + +#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8 +msgid "Room List" +msgstr "Lista de salas" + +#: ../src/empathy-preferences.c:144 +msgid "Message received" +msgstr "Mensagem recebida" + +#: ../src/empathy-preferences.c:145 +msgid "Message sent" +msgstr "Mensagem enviada" + +#: ../src/empathy-preferences.c:146 +msgid "New conversation" +msgstr "Nova conversa" + +#: ../src/empathy-preferences.c:147 +msgid "Contact comes online" +msgstr "Um contato se conecta" + +#: ../src/empathy-preferences.c:148 +msgid "Contact goes offline" +msgstr "Um contato se desconecta" + +#: ../src/empathy-preferences.c:149 +msgid "Account connected" +msgstr "Uma conta se conecta" + +#: ../src/empathy-preferences.c:150 +msgid "Account disconnected" +msgstr "Uma conta se desconecta" + +#: ../src/empathy-preferences.c:387 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#. translators: Contact name for the chat theme preview +#: ../src/empathy-preferences.c:638 +msgid "Juliet" +msgstr "Julieta" + +#. translators: Contact name for the chat theme preview +#: ../src/empathy-preferences.c:645 +msgid "Romeo" +msgstr "Romeu" + +#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview +#: ../src/empathy-preferences.c:651 +msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?" +msgstr "Ó Romeu, Romeu, porque haverias de ser tu, Romeu?" + +#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview +#: ../src/empathy-preferences.c:655 +msgid "Deny thy father and refuse thy name;" +msgstr "Renega o teu pai e recusa o teu nome;" + +#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview +#: ../src/empathy-preferences.c:658 +msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love" +msgstr "Ou se não queres, jura-me que me amas" + +#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview +#: ../src/empathy-preferences.c:661 +msgid "And I'll no longer be a Capulet." +msgstr "E deixarei de ser um Capuleto." + +#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview +#: ../src/empathy-preferences.c:664 +msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?" +msgstr "Devo continuar a ouvi-la, ou posso falar agora?" + +#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview +#: ../src/empathy-preferences.c:667 +msgid "Juliet has disconnected" +msgstr "Julieta desconectou" + +#: ../src/empathy-preferences.c:1033 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferências" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8 +msgid "Show _smileys as images" +msgstr "Mostrar _smileys como imagens" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9 +msgid "Show contact _list in rooms" +msgstr "_Mostrar lista de contatos nas salas" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3 +msgid "Appearance" +msgstr "Aparência" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5 +msgid "Start chats in:" +msgstr "Iniciar bate-papos em:" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6 +msgid "new ta_bs" +msgstr "nova _aba" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7 +msgid "new _windows" +msgstr "nova _janela" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12 +msgid "Display incoming events in the notification area" +msgstr "Exibir eventos recebidos na área de notificação" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13 +msgid "_Automatically connect on startup" +msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10 +msgid "Log conversations" +msgstr "Registro de conversas" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamento" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16 +msgid "_Enable bubble notifications" +msgstr "Ha_bilitar balões de notificação" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17 +msgid "Disable notifications when _away or busy" +msgstr "Desabilitar notificações quando ausente ou _ocupado" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18 +msgid "Enable notifications when the _chat is not focused" +msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19 +msgid "Enable notifications when a contact comes online" +msgstr "Habilitar notificações quando um contato conectar" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20 +msgid "Enable notifications when a contact goes offline" +msgstr "Habilitar notificações quando um contato desconectar" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21 +msgid "Notifications" +msgstr "Notificações" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22 +msgid "_Enable sound notifications" +msgstr "H_abilitar sons de notificação" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23 +msgid "Disable sounds when _away or busy" +msgstr "Desabilitar sons quando _ausente ou ocupado" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24 +msgid "Play sound for events" +msgstr "Reproduzir sons para eventos" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25 +msgid "Sounds" +msgstr "Sons" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26 +msgid "Use _echo cancellation to improve call quality" +msgstr "Usar cancelamento de _echo para melhorar a qualidade da chamada" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27 +msgid "" +"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other " +"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person " +"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation " +"off and restarting the call." +msgstr "" +"Cancelamento de eco ajuda a produzir o som de sua voz mais claro para a " +"outra pessoa, mas pode causar problemas em alguns computadores. Se você ou a " +"outra pessoa ouvir barulhos estranhos ou falhas durante as chamadas, tente " +"desligar o cancelamento de eco e reiniciar a chamada." + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30 +msgid "_Publish location to my contacts" +msgstr "_Publicar a localização para os meus contatos" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31 +msgid "" +"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, " +"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 " +"decimal place." +msgstr "" +"Redução da precisão da localização significa que nada mais preciso do que a " +"sua cidade, estado e país serão publicados. As coordenadas do GPS terão a " +"precisão de 1 casa decimal." + +#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees. +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33 +msgid "_Reduce location accuracy" +msgstr "_Reduzir a precisão de localização" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34 +msgid "Privacy" +msgstr "Privacidade" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:35 +msgid "_GPS" +msgstr "_GPS" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36 +msgid "_Cellphone" +msgstr "Telefone _celular" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37 +msgid "_Network (IP, Wi-Fi)" +msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:38 +msgid "Location sources:" +msgstr "Fontes de localização:" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:40 +msgid "" +"The list of languages reflects only the languages for which you have a " +"dictionary installed." +msgstr "" +"A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você já " +"possui dicionários instalados." + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:41 +msgid "Enable spell checking for languages:" +msgstr "Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:42 +msgid "Spell Checking" +msgstr "Verificação de ortografia" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:43 +msgid "Chat Th_eme:" +msgstr "T_ema do bate-papo:" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:44 +msgid "Variant:" +msgstr "Variante:" + +#: ../src/empathy-preferences.ui.h:45 +msgid "Themes" +msgstr "Temas" + +#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17 +#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5 +msgid "_Quit" +msgstr "Sai_r" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3 +msgid "Redial" +msgstr "Rediscar" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4 +msgid "V_ideo" +msgstr "V_ídeo" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5 +msgid "Video Off" +msgstr "Vídeo desligado" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6 +msgid "Video Preview" +msgstr "Visualização de vídeo" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7 +msgid "Video On" +msgstr "Vídeo ligado" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10 +msgid "Call the contact again" +msgstr "Chamar o contato novamente" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13 +msgid "Camera Off" +msgstr "Câmera desligada" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14 +msgid "Disable camera and stop sending video" +msgstr "Desabilitar a câmera e parar o envio de vídeo" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15 +msgid "Preview" +msgstr "Pré-visualizar" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16 +msgid "Enable camera but don't send video" +msgstr "Habilitar a câmera, mas não enviar vídeo" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17 +msgid "Camera On" +msgstr "Câmera ligada" + +#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18 +msgid "Enable camera and send video" +msgstr "Habilitar a câmera e enviar vídeo" + +#: ../src/empathy-map-view.c:471 +msgid "Contact Map View" +msgstr "Visualização do mapa de contatos" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1603 +msgid "Save" +msgstr "Salvar" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1663 +msgid "Pastebin link" +msgstr "Link do pastebin" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1672 +msgid "Pastebin response" +msgstr "Resposta do pastebin" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1679 +msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file." +msgstr "" +"Dados grandes demais para um único post. Salve os logs em um arquivo." + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1860 +msgid "Debug Window" +msgstr "Janela de depuração" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1920 +msgid "Send to pastebin" +msgstr "Enviar para o pastebin" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1964 +msgid "Pause" +msgstr "Pausar" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1976 +msgid "Level " +msgstr "Nível " + +#: ../src/empathy-debug-window.c:1995 +msgid "Debug" +msgstr "Depuração" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:2000 +msgid "Info" +msgstr "Informações" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054 +msgid "Message" +msgstr "Mensagem" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:2010 +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:2015 +msgid "Critical" +msgstr "Crítico" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:2020 +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:2039 +msgid "Time" +msgstr "Hora" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:2042 +msgid "Domain" +msgstr "Domínio" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:2045 +msgid "Category" +msgstr "Categoria" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:2048 +msgid "Level" +msgstr "Nível" + +#: ../src/empathy-debug-window.c:2077 +msgid "" +"The selected connection manager does not support the remote debugging " +"extension." +msgstr "" +"O gerenciador de conexões selecionado não suporta a extensão de depuração " +"remota." + +#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201 +#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229 +msgid "Invite Participant" +msgstr "Convidar participante" + +#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202 +msgid "Choose a contact to invite into the conversation:" +msgstr "Escolha um contato para convidar para a conversa:" + +#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225 +msgid "Invite" +msgstr "Convidar" + +#: ../src/empathy-accounts.c:184 +msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit" +msgstr "Não exibe nenhuma tela; faz todo o trabalho (ex: importa) e sai" + +#: ../src/empathy-accounts.c:188 +msgid "" +"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts" +msgstr "" +"Não mostrar quaisquer diálogos exceto se apenas existirem contas \"Pessoas " +"por perto\"" + +#: ../src/empathy-accounts.c:192 +msgid "" +"Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)" +msgstr "" +"Seleciona inicialmente uma conta fornecida (ex: " +"gabble/jabber/por_exemplo_2eorg0)" + +#: ../src/empathy-accounts.c:194 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../src/empathy-accounts.c:199 +msgid "- Empathy Accounts" +msgstr "- Contas do Empathy" + +#: ../src/empathy-accounts.c:242 +msgid "Empathy Accounts" +msgstr "Contas do Empathy" + +#: ../src/empathy-debugger.c:69 +msgid "Show a particular service" +msgstr "Mostrar um determinado serviço" + +#: ../src/empathy-debugger.c:74 +msgid "- Empathy Debugger" +msgstr "- Depurador Empathy" + +#: ../src/empathy-debugger.c:113 +msgid "Empathy Debugger" +msgstr "Depurador do Empathy" + +#: ../src/empathy-chat.c:106 +msgid "- Empathy Chat Client" +msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy" + +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:188 +msgid "Respond" +msgstr "Responder" + +#: ../src/empathy-call-window.c:1495 +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:197 +msgid "Reject" +msgstr "Rejeitar" + +#: ../src/empathy-call-window.c:1496 +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:202 +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:207 +msgid "Answer" +msgstr "Responder" + +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:207 +msgid "Answer with video" +msgstr "Responder com vídeo" + +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:215 +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:225 +msgid "Decline" +msgstr "Recusar" + +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:219 +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:230 +msgid "Accept" +msgstr "Aceitar" + +#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification +#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it +#. * brings the password popup. +#: ../src/empathy-notifications-approver.c:240 +msgid "Provide" +msgstr "Proporcionar" + +#: ../src/empathy-call-observer.c:119 +#, c-format +msgid "%s just tried to call you, but you were in another call." +msgstr "%s tentou te ligar enquanto você estava em outra chamada." + +#. Translators: this is an "Info" label. It should be as short +#. * as possible. +#: ../src/empathy-call-window.c:1125 ../src/empathy-call-window.c:1141 +msgid "i" +msgstr "i" + +#: ../src/empathy-call-window.c:1485 +msgid "Incoming call" +msgstr "Recebendo chamada" + +#: ../src/empathy-call-window.c:2869 +msgid "On hold" +msgstr "Em espera" + +#: ../src/empathy-call-window.c:2871 +msgid "Mute" +msgstr "Mudo" + +#: ../src/empathy-call-window.c:2873 +msgid "Duration" +msgstr "Duração" + +#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected +#: ../src/empathy-call-window.c:2876 +#, c-format +msgid "%s — %d:%02dm" +msgstr "%s — %d:%02dm" + +#: ../src/empathy-call-window.c:3146 +#, c-format +msgid "Your current balance is %s." +msgstr "Seu saldo atual é %s." + +#: ../src/empathy-call-window.c:3150 +msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call." +msgstr "Desculpe, você não possui créditos suficientes para esta chamada." + +#: ../src/empathy-call-window.c:3152 +msgid "Top Up" +msgstr "Voltar" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243 +msgid "_Match case" +msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129 +msgid "What kind of chat account do you have?" +msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você possui?" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151 +msgid "Adding new account" +msgstr "Adicionando uma nova conta" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:98 +msgid "People nearby" +msgstr "Pessoas por perto" + +#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81 +msgid "" +"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the " +"same network as you. If you want to use this feature, please check that the " +"details below are correct." +msgstr "" +"O Empathy pode automaticamente descobrir e conversar com as pessoas " +"conectadas na mesma rede que você. Se você quiser utilizar este recurso, por " +"favor, verifique se os detalhes abaixo estão corretos." + +#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:113 +msgid "" +"You can change these details later or disable this feature by choosing Edit → Accounts in the Contact List." +msgstr "" +"Você pode alterar estes detalhes depois ou desabilitar este recurso através " +"da opção Editar → Contas na lista de contatos." diff -Nru language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt_BR/LC_MESSAGES/eog.po language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt_BR/LC_MESSAGES/eog.po --- language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt_BR/LC_MESSAGES/eog.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt_BR/LC_MESSAGES/eog.po 2012-09-11 11:02:35.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1645 @@ +# Brazilian Portuguese translation of eog. +# Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the eog package. +# Eduardo Belloti , 2000. +# Francisco Petrúcio Cavalcante Junior , 2001. +# Evandro Fernandes Giovanini , 2002, 2006. +# David Barzilay , 2003. +# Gustavo Noronha Silva , 2003. +# Goedson Teixeira Paixão , 2004. +# Welther José O. Esteves , 2004. +# Afonso Celso Medina , 2005. +# Guilherme de S. Pastore , 2005. +# Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006-2009. +# Og Maciel , 2007, 2011. +# Rodrigo Flores , 2007. +# Hugo Doria , 2008. +# Vladimir Melo , 2008, 2009. +# César Veiga , 2009. +# Krix Apolinário , 2009. +# Wancharle Sebastião Quirino , 2009. +# Michel Recondo , 2010. +# André Gondim , 2010, 2011. +# Flamarion Jorge , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: eog\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=eog&keywords=I18N+L10N&compon" +"ent=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-06 02:05+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-06 12:02+0000\n" +"Last-Translator: Tiago Hillebrandt \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 10:34+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" +"X-Poedit-Country: BRAZIL\n" +"X-Poedit-Language: Portuguese\n" + +#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. +#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets +#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s +#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to +#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language +#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, +#. * please remove. +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:992 +#, c-format +msgid "Show “_%s”" +msgstr "Mostrar “_%s”" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1485 +msgid "_Move on Toolbar" +msgstr "_Mover na barra de ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1486 +msgid "Move the selected item on the toolbar" +msgstr "Move o item selecionado na barra de ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1487 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "_Remover da barra de ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1488 +msgid "Remove the selected item from the toolbar" +msgstr "Remove o item selecionado da barra de ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1489 +msgid "_Delete Toolbar" +msgstr "_Excluir barra de ferramentas" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1490 +msgid "Remove the selected toolbar" +msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" + +#: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:489 +msgid "Separator" +msgstr "Separador" + +#: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 ../src/eog-window.c:5679 ../src/main.c:173 +msgid "Image Viewer" +msgstr "Visualizador de imagens" + +#: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 +msgid "Browse and rotate images" +msgstr "Navegue e gire imagens" + +#. Extra keywords that can be used to search for eog in GNOME Shell and Unity +#: ../data/eog.desktop.in.in.h:4 +msgid "Picture;Slideshow;Graphics;" +msgstr "Fotos;Apresentação de slides;Gráficos;" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:1 ../src/eog-window.c:4578 +msgid "Image Properties" +msgstr "Propriedades da imagem" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:2 +msgid "_Previous" +msgstr "_Anterior" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:3 +msgid "_Next" +msgstr "_Próxima" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:4 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:498 +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:5 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:500 +msgid "Width:" +msgstr "Largura:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:6 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:502 +msgid "Height:" +msgstr "Altura:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:7 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:504 +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:8 +msgid "Bytes:" +msgstr "Bytes:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:9 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:508 +msgid "Folder:" +msgstr "Pasta:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:10 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:496 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:11 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:528 +msgid "Aperture Value:" +msgstr "Valor da abertura:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:12 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:531 +msgid "Exposure Time:" +msgstr "Tempo de exposição:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:13 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:534 +msgid "Focal Length:" +msgstr "Distância focal:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:14 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:536 +msgid "Flash:" +msgstr "Flash:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:15 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:540 +msgid "ISO Speed Rating:" +msgstr "Taxa de velocidade ISO:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:16 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:543 +msgid "Metering Mode:" +msgstr "Modo de medição:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:17 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:546 +msgid "Camera Model:" +msgstr "Modelo da câmera:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:18 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:548 +msgid "Date/Time:" +msgstr "Data/Hora:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:19 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:553 +msgid "Description:" +msgstr "Descrição:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:20 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:556 +msgid "Location:" +msgstr "Localização:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:21 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:559 +msgid "Keywords:" +msgstr "Palavras-chave:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:22 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:561 +msgid "Author:" +msgstr "Autor:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:23 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:564 +msgid "Copyright:" +msgstr "Copyright:" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:24 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:567 +msgid "Details" +msgstr "Detalhes" + +#: ../data/eog-image-properties-dialog.ui.h:25 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:524 +msgid "Metadata" +msgstr "Metadados" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:1 +msgid "Save As" +msgstr "Salvar como" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:3 +#, no-c-format +msgid "%f: original filename" +msgstr "%f: nome de arquivo original" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:5 +#, no-c-format +msgid "%n: counter" +msgstr "%n: contador" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:6 +msgid "Filename format:" +msgstr "Formato do nome de arquivo:" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:7 +msgid "Choose a folder" +msgstr "Escolha um diretório" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:8 +msgid "Destination folder:" +msgstr "Pasta de destino:" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:9 +msgid "File Path Specifications" +msgstr "Especificações do caminho dos arquivos" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:10 +msgid "Start counter at:" +msgstr "Iniciar contador em:" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:11 +msgid "Replace spaces with underscores" +msgstr "Substituir espaços por sublinhado" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:12 +msgid "Options" +msgstr "Opções" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:13 +msgid "Rename from:" +msgstr "Renomear de:" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:14 +msgid "To:" +msgstr "Para:" + +#: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.ui.h:15 +msgid "File Name Preview" +msgstr "Visualização do nome de arquivo" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:1 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferências" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "Image Enhancements" +msgstr "Aprimoramento de imagens" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "Smooth images when zoomed-_out" +msgstr "Suavizar imagem ao _reduzir" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:4 +msgid "Smooth images when zoomed-_in" +msgstr "Suavizar imagem ao _ampliar" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:5 +msgid "_Automatic orientation" +msgstr "_Orientação automática" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:6 +msgid "Background" +msgstr "Plano de fundo" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:7 +msgid "As custom color:" +msgstr "Como cor personalizada:" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:8 +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Background Color" +msgstr "Cor do plano de fundo" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:9 +msgid "Transparent Parts" +msgstr "Partes transparentes" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:10 +msgid "As check _pattern" +msgstr "Como _padrão quadriculado" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:11 +msgid "As custom c_olor:" +msgstr "Como _cor personalizada:" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:12 +msgid "Color for Transparent Areas" +msgstr "Cor para áreas transparentes" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "As _background" +msgstr "Como plano de _fundo" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:14 +msgid "Image View" +msgstr "Visualização de imagem" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:15 +msgid "Image Zoom" +msgstr "Zoom de imagem" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:16 +msgid "E_xpand images to fit screen" +msgstr "_Ajustar imagens à tela" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:17 +msgid "Sequence" +msgstr "Sequência" + +#. I18N: This sentence will be displayed before a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details. +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:19 +msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPrefix" +msgid "_Switch image after:" +msgstr "_Alternar imagem após:" + +#. I18N: This sentence will be displayed after a GtkSpinButton to select a number of seconds in eog's preferences dialog. The context is applied to avoid ambiguity with possible similar translations. See bug 654548 for details. +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 +msgctxt "PrefDlgSlideSwitchPostfix" +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:20 +msgid "_Loop sequence" +msgstr "_Repetir a sequência" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:21 +msgid "Slideshow" +msgstr "Apresentação de slides" + +#: ../data/eog-preferences-dialog.ui.h:22 +msgid "Plugins" +msgstr "Plug-ins" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Automatic orientation" +msgstr "Orientação automática" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." +msgstr "Gira ou não a imagem automaticamente com base na orientação EXIF." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "" +"The color that is used to fill the area behind the image. If the use-" +"background-color key is not set, the color is determined by the active GTK+ " +"theme instead." +msgstr "" +"A cor que é usada para preencher a área atrás da imagem. Se a chave use-" +"background-color não for definida, a cor será determinada pelo tema GTK+ " +"ativo." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Interpolate Image" +msgstr "Interpolar imagem" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "" +"Whether the image should be interpolated on zoom-out. This leads to better " +"quality but is somewhat slower than non-interpolated images." +msgstr "" +"Se a imagem deve ser interpolada ao reduzir. Isso leva a uma qualidade " +"melhor e é um pouco mais lento do que imagens não interpoladas." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Extrapolate Image" +msgstr "Extrapolar imagem" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "" +"Whether the image should be extrapolated on zoom-in. This leads to blurry " +"quality and is somewhat slower than non-extrapolated images." +msgstr "" +"Se a imagem deve ser extrapolada ao ampliar. Isso leva a uma qualidade " +"embaçada e é um pouco mais lento do que imagens não extrapoladas." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "Transparency indicator" +msgstr "Indicador de transparência" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "" +"Determines how transparency should be indicated. Valid values are " +"CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is chosen, then the trans-color key " +"determines the color value used." +msgstr "" +"Determina quanto de transparência deve ser indicado. Valores válidos são " +"CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se COLOR for escolhido, então a chave de trans-" +"color determina o valor da cor a ser usada." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "Scroll wheel zoom" +msgstr "Ampliação da roda do mouse" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming." +msgstr "Usa a roda do mouse para ampliar." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Zoom multiplier" +msgstr "Multiplicador de ampliação" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:15 +#, no-c-format +msgid "" +"The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " +"This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " +"0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " +"a 100% zoom increment." +msgstr "" +"O coeficiente de multiplicação a ser adotado ao usar a roda do mouse para " +"ampliação. Este valor define o incremento de ampliação para cada evento de " +"rolagem. Por exemplo, 0,05 resulta em um incremento de ampliação de 5% para " +"cada evento de rolagem e 1,00 resulta em 100% de ampliação." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "Transparency color" +msgstr "Cor de transparência" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "" +"If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " +"color which is used for indicating transparency." +msgstr "" +"Qual cor usar para indicar transparência, se a chave de transparência tiver " +"o valor COLOR." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "Use a custom background color" +msgstr "Usar uma cor de plano de fundo personalizada" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "" +"If this is active, the color set by the background-color key will be used to " +"fill the area behind the image. If it is not set, the current GTK+ theme " +"will determine the fill color." +msgstr "" +"Se ativo, a cor definida pela chave background-color será usada para " +"preencher a área atrás da imagem. Se não for definido, o atual tema GTK + " +"irá determinar a cor de preenchimento." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "Loop through the image sequence" +msgstr "Voltar ao início da sequência de imagens" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "Whether the sequence of images should be shown in an endless loop." +msgstr "Repete as sequências de imagens indefinidamente." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:23 +#, no-c-format +msgid "Allow zoom greater than 100% initially" +msgstr "Permitir zoom inicial maior que 100%" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "" +"If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " +"screen initially." +msgstr "" +"Se definido como FALSO, imagens pequenas não serão ampliadas inicialmente " +"para se ajustarem ao tamanho da tela." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "Delay in seconds until showing the next image" +msgstr "Espera, em segundos, até mostrar a próxima imagem" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:26 +msgid "" +"A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " +"the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." +msgstr "" +"Um valor maior que 0 determina quantos segundos uma imagem fica na tela até " +"que a próxima seja mostrada automaticamente. Zero desabilita a navegação " +"automática." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "Show/Hide the window toolbar." +msgstr "Mostra/Oculta a barra de ferramentas da janela." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "Show/Hide the window statusbar." +msgstr "Mostra/Oculta a barra de status da janela." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "Show/Hide the image gallery pane." +msgstr "Mostra/Oculta o painel da galeria de imagens." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "" +"Image gallery pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 " +"for right." +msgstr "" +"Posicionamento do painel da coleção de imagens. Use 0 para baixo; 1 para a " +"esquerda; 2 para cima; 3 para a direita." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:31 +msgid "Whether the image gallery pane should be resizable." +msgstr "Torna redimensionável o painel da coleção de imagens." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:32 +msgid "Show/Hide the window side pane." +msgstr "Mostra/Oculta o painel lateral da janela." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:33 +msgid "Show/Hide the image gallery pane scroll buttons." +msgstr "Mostra/Oculta os botões de rolagem do painel da galeria de imagens." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:34 +msgid "Close main window without asking to save changes." +msgstr "Fechar a janela principal sem perguntar se deseja salvar alterações." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:35 +msgid "Trash images without asking" +msgstr "Mover para a lixeira sem perguntar" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:36 +msgid "" +"If activated, Eye of GNOME won't ask for confirmation when moving images to " +"the trash. It will still ask if any of the files cannot be moved to the " +"trash and would be deleted instead." +msgstr "" +"Se ativado, o Eye of GNOME não pedirá confirmação ao mover imagens para a " +"lixeira. Ele ainda pedirá se algum dos arquivos não puder ser movido para a " +"lixeira e em vez disso for excluído." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:37 +msgid "" +"Whether the file chooser should show the user's pictures folder if no images " +"are loaded." +msgstr "" +"O seletor de arquivo deve mostrar a pasta de fotos do usuário se nenhuma " +"imagem for carregada." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:38 +msgid "" +"If activated and no image is loaded in the active window, the file chooser " +"will display the user's pictures folder using the XDG special user " +"directories. If deactivated or the pictures folder has not been set up, it " +"will show the current working directory." +msgstr "" +"Se ativado e nenhuma imagem for carregada na janela ativa, o seletor de " +"arquivos mostrará a pasta de imagens do usuário utilizando o diretório " +"especial do usuário, XGD. Se desativado ou se a pasta de imagens não tive " +"sido definida, será mostrado o diretório atual." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:39 +msgid "" +"Whether the metadata list in the properties dialog should have its own page." +msgstr "" +"A lista de metadados no diálogo de propriedades deve ter sua própria página." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:40 +msgid "" +"If activated, the detailed metadata list in the properties dialog will be " +"moved to its own page in the dialog. This should make the dialog more usable " +"on smaller screens, e.g. as used by netbooks. If disabled, the widget will " +"be embedded on the \"Metadata\" page." +msgstr "" +"Se ativado, a lista detalhada de metadados no diálogo de propriedades será " +"movida para sua própria página na caixa de diálogo. Isso deve tornar o " +"diálogo mais utilizável em telas menores, por exemplo, como as utilizadas " +"por netbooks. Se desativado, o widget será embutido na página \"Metadata\"." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:41 +msgid "External program to use for editing images" +msgstr "Usar programa externo para editar imagens" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:42 +msgid "" +"The desktop file name (including the \".desktop\") of the application to use " +"for editing images (when the \"Edit Image\" toolbar button is clicked). Set " +"to the empty string to disable this feature." +msgstr "" +"O nome do arquivo desktop (incluindo o \".desktop\") da aplicação para usar " +"para editar imagens (quando o botão \"Editar imagem\" na barra de tarefa é " +"clicado). Configure uma string vazia para desabilitar esta funcionalidade." + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:43 +msgid "Active plugins" +msgstr "Plug-ins ativos" + +#: ../data/org.gnome.eog.gschema.xml.in.in.h:44 +msgid "" +"List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " +"plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " +"plugin." +msgstr "" +"Lista de plug-ins ativados. Não contém a sua \"Localização\". Veja o arquivo " +".eog-plugin para obter a \"Localização\" de um plug-in." + +#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Fullscreen with double-click" +msgstr "Tela cheia com clique duplo" + +#: ../plugins/fullscreen/fullscreen.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Activate fullscreen mode with double-click" +msgstr "Ativa o modo tela cheia com clique duplo" + +#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:53 +#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Reload Image" +msgstr "Recarregar imagem" + +#: ../plugins/reload/eog-reload-plugin.c:55 +#: ../plugins/reload/reload.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Reload current image" +msgstr "Recarrega a imagem atual" + +#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Date in statusbar" +msgstr "Data na barra de status" + +#: ../plugins/statusbar-date/statusbar-date.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Shows the image date in the window statusbar" +msgstr "Mostra a data da imagem na barra de status da janela" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:171 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "Fechar s_em salvar" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:217 +msgid "Question" +msgstr "Pergunta" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:398 +msgid "If you don't save, your changes will be lost." +msgstr "Se você não salvá-la, suas alterações serão perdidas." + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:435 +#, c-format +msgid "Save changes to image \"%s\" before closing?" +msgstr "Salvar alterações na imagem \"%s\" antes de fechar?" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:642 +#, c-format +msgid "There is %d image with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d images with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"Há %d imagem com alterações não salvas. Salvar alterações antes de fechar?" +msgstr[1] "" +"Há %d imagens com alterações não salvas. Salvar alterações antes de fechar?" + +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:659 +msgid "S_elect the images you want to save:" +msgstr "S_elecione as imagens para salvar:" + +#. Secondary label +#: ../src/eog-close-confirmation-dialog.c:678 +msgid "If you don't save, all your changes will be lost." +msgstr "Se você não salvar, todas as suas alterações serão perdidas." + +#: ../src/eog-error-message-area.c:119 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: ../src/eog-error-message-area.c:124 ../src/eog-window.c:837 +msgid "_Reload" +msgstr "_Recarregar" + +#: ../src/eog-error-message-area.c:129 ../src/eog-window.c:3782 +msgid "Save _As…" +msgstr "Salvar _como…" + +#: ../src/eog-error-message-area.c:171 +#, c-format +msgid "Could not load image '%s'." +msgstr "Não foi possível carregar a imagem \"%s\"." + +#: ../src/eog-error-message-area.c:213 +#, c-format +msgid "Could not save image '%s'." +msgstr "Não foi possível salvar a imagem \"%s\"." + +#: ../src/eog-error-message-area.c:256 +#, c-format +msgid "No images found in '%s'." +msgstr "Nenhuma imagem localizada em \"%s\"." + +#: ../src/eog-error-message-area.c:263 +msgid "The given locations contain no images." +msgstr "Os locais informados não contém imagens." + +#: ../src/eog-exif-details.c:69 +msgid "Camera" +msgstr "Câmera" + +#: ../src/eog-exif-details.c:70 +msgid "Image Data" +msgstr "Dados da imagem" + +#: ../src/eog-exif-details.c:71 +msgid "Image Taking Conditions" +msgstr "Condições da captura da imagem" + +#: ../src/eog-exif-details.c:72 +msgid "GPS Data" +msgstr "Dados GPS" + +#: ../src/eog-exif-details.c:73 +msgid "Maker Note" +msgstr "Fazer nota" + +#: ../src/eog-exif-details.c:74 +msgid "Other" +msgstr "Outras" + +#: ../src/eog-exif-details.c:76 +msgid "XMP Exif" +msgstr "XMP Exif" + +#: ../src/eog-exif-details.c:77 +msgid "XMP IPTC" +msgstr "XMP IPTC" + +#: ../src/eog-exif-details.c:78 +msgid "XMP Rights Management" +msgstr "Gerenciamento de direitos XMP" + +#: ../src/eog-exif-details.c:79 +msgid "XMP Other" +msgstr "XMP outro" + +#: ../src/eog-exif-details.c:253 +msgid "Tag" +msgstr "Etiqueta" + +#: ../src/eog-exif-details.c:260 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: ../src/eog-exif-details.c:422 +msgid "North" +msgstr "Norte" + +#: ../src/eog-exif-details.c:425 +msgid "East" +msgstr "Leste" + +#: ../src/eog-exif-details.c:428 +msgid "West" +msgstr "Oeste" + +#: ../src/eog-exif-details.c:431 +msgid "South" +msgstr "Sul" + +#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken. +#: ../src/eog-exif-util.c:120 ../src/eog-exif-util.c:160 +msgid "%a, %d %B %Y %X" +msgstr "%a, %d %B %Y %X" + +#. A strftime-formatted string, to display the date the image was taken, for the case we don't have the time. +#: ../src/eog-exif-util.c:154 +msgid "%a, %d %B %Y" +msgstr "%a, %d %B %Y" + +#. TRANSLATORS: This is the actual focal length used when +#. the image was taken. +#: ../src/eog-exif-util.c:251 +#, c-format +msgid "%.1f (lens)" +msgstr "%.1f (objetiva)" + +#. Print as float to get a similar look as above. +#. TRANSLATORS: This is the equivalent focal length assuming +#. a 35mm film camera. +#: ../src/eog-exif-util.c:262 +#, c-format +msgid "%.1f (35mm film)" +msgstr "%.1f (filme 35mm)" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:126 +msgid "File format is unknown or unsupported" +msgstr "Formato de arquivo desconhecido ou sem suporte" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:131 +msgid "" +"Image Viewer could not determine a supported writable file format based on " +"the filename." +msgstr "" +"O visualizador de imagem não pôde determinar um formato de gravação de " +"arquivo com suporte baseado no nome do arquivo." + +#: ../src/eog-file-chooser.c:132 +msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." +msgstr "Por favor tente uma extensão de arquivo diferente como .png ou .jpg." + +#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". +#: ../src/eog-file-chooser.c:167 +#, c-format +msgid "%s (*.%s)" +msgstr "%s (*.%s)" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:219 +msgid "All files" +msgstr "Todos arquivos" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:224 +msgid "Supported image files" +msgstr "Arquivos de imagens suportados" + +#. Pixel size of image: width x height in pixel +#: ../src/eog-file-chooser.c:296 ../src/eog-metadata-sidebar.c:235 +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:239 ../src/eog-properties-dialog.c:138 +#: ../src/eog-properties-dialog.c:140 ../src/eog-thumb-view.c:519 +msgid "pixel" +msgid_plural "pixels" +msgstr[0] "pixel" +msgstr[1] "pixels" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:466 +msgid "Open Image" +msgstr "Abrir imagem" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:474 +msgid "Save Image" +msgstr "Salvar imagem" + +#: ../src/eog-file-chooser.c:482 +msgid "Open Folder" +msgstr "Abrir pasta" + +#: ../src/eog-image.c:615 +#, c-format +msgid "Transformation on unloaded image." +msgstr "Transformação em imagem não carregada." + +#: ../src/eog-image.c:643 +#, c-format +msgid "Transformation failed." +msgstr "Falha na transformação." + +#: ../src/eog-image.c:1104 +#, c-format +msgid "EXIF not supported for this file format." +msgstr "Não há suporte a EXIF para este formato de arquivo." + +#: ../src/eog-image.c:1253 +#, c-format +msgid "Image loading failed." +msgstr "Falha ao carregar imagem." + +#: ../src/eog-image.c:1834 ../src/eog-image.c:1954 +#, c-format +msgid "No image loaded." +msgstr "Nenhuma imagem carregada." + +#: ../src/eog-image.c:1842 ../src/eog-image.c:1963 +#, c-format +msgid "You do not have the permissions necessary to save the file." +msgstr "Você não possui as permissões necessárias para salvar o arquivo." + +#: ../src/eog-image.c:1852 ../src/eog-image.c:1974 +#, c-format +msgid "Temporary file creation failed." +msgstr "Falha ao criar arquivo temporário." + +#: ../src/eog-image-jpeg.c:375 +#, c-format +msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" +msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário para salvar: %s" + +#: ../src/eog-image-jpeg.c:394 +#, c-format +msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" +msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG" + +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:248 ../src/eog-properties-dialog.c:155 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:506 +msgid "File size:" +msgstr "Tamanho do arquivo:" + +#: ../src/eog-metadata-sidebar.c:517 ../src/eog-properties-dialog.c:674 +#: ../src/eog-window.c:3786 +msgid "Show the folder which contains this file in the file manager" +msgstr "Mostrar a pasta que contém este arquivo no gerenciador de arquivos" + +#: ../src/eog-print.c:371 +msgid "Image Settings" +msgstr "Configurações da imagem" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:906 +msgid "Image" +msgstr "Imagem" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:907 +msgid "The image whose printing properties will be set up" +msgstr "A imagem cujas propriedades de impressão serão configuradas" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:913 +msgid "Page Setup" +msgstr "Configurações de impressão" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:914 +msgid "The information for the page where the image will be printed" +msgstr "As informações da página onde a imagem será impressa" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:942 +msgid "Position" +msgstr "Posição" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:946 +msgid "_Left:" +msgstr "_Esquerda:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:948 +msgid "_Right:" +msgstr "_Direita:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:949 +msgid "_Top:" +msgstr "Ci_ma:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:950 +msgid "_Bottom:" +msgstr "_Baixo:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:953 +msgid "C_enter:" +msgstr "Ce_ntro:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:958 +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:960 +msgid "Horizontal" +msgstr "Horizontal" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:962 +msgid "Vertical" +msgstr "Vertical" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:964 +msgid "Both" +msgstr "Ambos" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:980 +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:983 +msgid "_Width:" +msgstr "_Largura:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:985 +msgid "_Height:" +msgstr "_Altura:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:988 +msgid "_Scaling:" +msgstr "E_scalar:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:999 +msgid "_Unit:" +msgstr "_Unidade:" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:1004 +msgid "Millimeters" +msgstr "Milímetros" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:1006 +msgid "Inches" +msgstr "Polegadas" + +#: ../src/eog-print-image-setup.c:1035 +msgid "Preview" +msgstr "Visualizar" + +#: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:161 +msgid "as is" +msgstr "como está" + +#. Translators: This string is displayed in the statusbar. +#. * The first token is the image number, the second is total image +#. * count. +#. * +#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or +#. * translate to "%d" otherwise. +#. * +#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized +#. * digits. That needs support from your system and locale definition +#. * too. +#: ../src/eog-statusbar.c:131 +#, c-format +msgid "%d / %d" +msgstr "%d / %d" + +#: ../src/eog-thumb-view.c:547 +msgid "Taken on" +msgstr "Tirada em" + +#: ../src/eog-uri-converter.c:984 +#, c-format +msgid "At least two file names are equal." +msgstr "Dois nomes de arquivos ou mais são iguais." + +#: ../src/eog-util.c:68 +msgid "Could not display help for Image Viewer" +msgstr "Não foi possível exibir a ajuda do Visualizador de imagens" + +#: ../src/eog-util.c:116 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (Unicode inválido)" + +#. Translators: This is the string displayed in the statusbar +#. * The tokens are from left to right: +#. * - image width +#. * - image height +#. * - image size in bytes +#. * - zoom in percent +#: ../src/eog-window.c:531 +#, c-format +msgid "%i × %i pixel %s %i%%" +msgid_plural "%i × %i pixels %s %i%%" +msgstr[0] "%i x %i pixel %s %i%%" +msgstr[1] "%i x %i pixels %s %i%%" + +#: ../src/eog-window.c:839 ../src/eog-window.c:2730 +msgctxt "MessageArea" +msgid "Hi_de" +msgstr "Ocul_tar" + +#. The newline character is currently necessary due to a problem +#. * with the automatic line break. +#: ../src/eog-window.c:849 +#, c-format +msgid "" +"The image \"%s\" has been modified by an external application.\n" +"Would you like to reload it?" +msgstr "" +"A imagem \"%s\" foi modificada por um aplicativo externo.\n" +"Você gostaria de recarregá-la?" + +#: ../src/eog-window.c:1013 +#, c-format +msgid "Use \"%s\" to open the selected image" +msgstr "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado" + +#. Translators: This string is displayed in the statusbar +#. * while saving images. The tokens are from left to right: +#. * - the original filename +#. * - the current image's position in the queue +#. * - the total number of images queued for saving +#: ../src/eog-window.c:1169 +#, c-format +msgid "Saving image \"%s\" (%u/%u)" +msgstr "Salvando imagem \"%s\" (%u/%u)" + +#: ../src/eog-window.c:1551 +#, c-format +msgid "Opening image \"%s\"" +msgstr "Abrindo imagem \"%s\"" + +#: ../src/eog-window.c:2214 +#, c-format +msgid "" +"Error printing file:\n" +"%s" +msgstr "" +"Erro ao imprimir arquivo:\n" +"%s" + +#: ../src/eog-window.c:2513 +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "Editor da barra de ferramentas" + +#: ../src/eog-window.c:2516 +msgid "_Reset to Default" +msgstr "_Restaurar padrão" + +#: ../src/eog-window.c:5685 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Eduardo Belloti \n" +"Francisco Petrúcio Cavalcante Junior \n" +"Evandro Fernandes Giovanini \n" +"Sun G11n \n" +"David Barzilay \n" +"Gustavo Noronha Silva \n" +"Goedson Teixeira Paixão \n" +"Welther José O. Esteves \n" +"Afonso Celso Medina \n" +"Guilherme de S. Pastore \n" +"Licio Fernando \n" +"Leonardo Ferreira Fontenelle \n" +"Og Maciel \n" +"Hugo Doria \n" +"Vladimir Melo \n" +"César Veiga \n" +"Krix Apolinário \n" +"André Gondim \n" +"Fábio Nogueira \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n" +" Antonio Fernandes C. Neto https://launchpad.net/~fernandesn\n" +" Brenno Emanuel https://launchpad.net/~brennoemanuel\n" +" Daniel https://launchpad.net/~danielskoda\n" +" Danne MCA https://launchpad.net/~danne-mca\n" +" Diogo Lima https://launchpad.net/~diogooo\n" +" Evandro Fernandes Giovanini https://launchpad.net/~evandrofg\n" +" Flamarion Jorge https://launchpad.net/~jorge.flamarion\n" +" Fábio Nogueira https://launchpad.net/~fnogueira-gnome\n" +" Gleyson Atanazio PE https://launchpad.net/~gleyson.atanazio.pe\n" +" Guilherme de S. Pastore https://launchpad.net/~fatalerror\n" +" Krix Apolinário https://launchpad.net/~krixapolinario\n" +" Leonardo Ferreira Fontenelle https://launchpad.net/~leonardof\n" +" Licio Fonseca https://launchpad.net/~licio\n" +" Marcelo Gobetti https://launchpad.net/~marcelogobetti\n" +" Michel Recondo https://launchpad.net/~michel-recondo\n" +" Og Maciel https://launchpad.net/~ogmaciel\n" +" Rafael Neri https://launchpad.net/~rafepel\n" +" Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagohillebrandt\n" +" Vladimir Melo https://launchpad.net/~vmelo-deactivatedaccount\n" +" Wancharle Sebastião Quirino https://launchpad.net/~wancharle\n" +" andbelo https://launchpad.net/~andbelo\n" +" rodrigoflores https://launchpad.net/~rodrigomarquesflores" + +#: ../src/eog-window.c:5682 +msgid "The GNOME image viewer." +msgstr "Visualizador de imagens do GNOME." + +#: ../src/eog-window.c:2677 ../src/eog-window.c:2692 +msgid "Error launching System Settings: " +msgstr "Erro ao lançar as configurações do sistema: " + +#. I18N: When setting mnemonics for these strings, watch out to not +#. clash with mnemonics from eog's menubar +#: ../src/eog-window.c:2728 +msgid "_Open Background Preferences" +msgstr "A_brir Preferências de plano de fundo" + +#. The newline character is currently necessary due to a problem +#. * with the automatic line break. +#: ../src/eog-window.c:2744 +#, c-format +msgid "" +"The image \"%s\" has been set as Desktop Background.\n" +"Would you like to modify its appearance?" +msgstr "" +"A imagem \"%s\" foi definida como plano de fundo da área de trabalho.\n" +"Você gostaria de mudar a aparência dela?" + +#: ../src/eog-window.c:3211 +msgid "Saving image locally…" +msgstr "Salvando a imagem localmente…" + +#: ../src/eog-window.c:3291 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to move\n" +"\"%s\" to the trash?" +msgstr "" +"Você realmente deseja mover\n" +"\"%s\" para a lixeira?" + +#: ../src/eog-window.c:3294 +#, c-format +msgid "" +"A trash for \"%s\" couldn't be found. Do you want to remove this image " +"permanently?" +msgstr "" +"Uma lixeira para \"%s\" não pôde ser encontrada. Deseja remover essa imagem " +"permanentemente?" + +#: ../src/eog-window.c:3299 +#, c-format +msgid "" +"Are you sure you want to move\n" +"the selected image to the trash?" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to move\n" +"the %d selected images to the trash?" +msgstr[0] "" +"Você realmente deseja mover\n" +"a imagem selecionada para a lixeira?" +msgstr[1] "" +"Você realmente deseja mover\n" +"as %d imagens selecionadas para a lixeira?" + +#: ../src/eog-window.c:3304 +msgid "" +"Some of the selected images can't be moved to the trash and will be removed " +"permanently. Are you sure you want to proceed?" +msgstr "" +"Algumas das imagens selecionadas não podem ser movidas para a lixeira e " +"serão removidas permanentemente. Tem certeza que deseja prosseguir?" + +#: ../src/eog-window.c:3321 ../src/eog-window.c:3812 ../src/eog-window.c:3836 +msgid "Move to _Trash" +msgstr "Mover para _lixeira" + +#: ../src/eog-window.c:3323 +msgid "_Do not ask again during this session" +msgstr "_Não perguntar novamente durante esta sessão" + +#: ../src/eog-window.c:3368 ../src/eog-window.c:3382 +#, c-format +msgid "Couldn't access trash." +msgstr "Não foi possível acessar a lixeira." + +#: ../src/eog-window.c:3390 +#, c-format +msgid "Couldn't delete file" +msgstr "Não foi possível excluir o arquivo" + +#: ../src/eog-window.c:3486 +#, c-format +msgid "Error on deleting image %s" +msgstr "Erro ao excluir a imagem %s" + +#: ../src/eog-window.c:3733 +msgid "_Image" +msgstr "I_magem" + +#: ../src/eog-window.c:3734 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:1 ../src/eog-window.c:3735 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../src/eog-window.c:3736 +msgid "_Go" +msgstr "_Ir" + +#: ../src/eog-window.c:3737 +msgid "_Tools" +msgstr "_Ferramentas" + +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:7 ../src/eog-window.c:3738 +msgid "_Help" +msgstr "Aj_uda" + +#: ../src/eog-window.c:3740 +msgid "_Open…" +msgstr "_Abrir…" + +#: ../src/eog-window.c:3741 +msgid "Open a file" +msgstr "Abre um arquivo" + +#: ../src/eog-window.c:3743 +msgid "_Close" +msgstr "_Fechar" + +#: ../src/eog-window.c:3744 +msgid "Close window" +msgstr "Fecha a janela" + +#: ../src/eog-window.c:3746 +msgid "T_oolbar" +msgstr "Barra de _ferramentas" + +#: ../src/eog-window.c:3747 +msgid "Edit the application toolbar" +msgstr "Edita a barra de ferramentas do aplicativo" + +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:6 ../src/eog-window.c:3749 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "_Preferências" + +#: ../src/eog-window.c:3750 +msgid "Preferences for Image Viewer" +msgstr "Preferências do Visualizador de imagens" + +#: ../src/eog-window.c:3752 +msgid "_Contents" +msgstr "S_umário" + +#: ../src/eog-window.c:3753 +msgid "Help on this application" +msgstr "Ajuda deste aplicativo" + +#: ../src/eog-window.c:3755 +msgid "_About" +msgstr "_Sobre" + +#: ../src/eog-window.c:3756 +msgid "About this application" +msgstr "Sobre este aplicativo" + +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:2 ../src/eog-window.c:3761 +msgid "_Toolbar" +msgstr "Barra de _ferramentas" + +#: ../src/eog-window.c:3762 +msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" +msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas na janela atual" + +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:3 ../src/eog-window.c:3764 +msgid "_Statusbar" +msgstr "Barra de _status" + +#: ../src/eog-window.c:3765 +msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" +msgstr "Altera a visibilidade da barra de status na janela atual" + +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:4 ../src/eog-window.c:3767 +msgid "_Image Gallery" +msgstr "Galeria de _imagens" + +#: ../src/eog-window.c:3768 +msgid "" +"Changes the visibility of the image gallery pane in the current window" +msgstr "" +"Altera a visibilidade do painel da galeria de imagens na janela atual" + +#: ../data/eog-app-menu.xml.h:5 ../src/eog-window.c:3770 +msgid "Side _Pane" +msgstr "_Painel lateral" + +#: ../src/eog-window.c:3771 +msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" +msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral na janela atual" + +#: ../src/eog-window.c:3776 +msgid "_Save" +msgstr "_Salvar" + +#: ../src/eog-window.c:3777 +msgid "Save changes in currently selected images" +msgstr "Salva alterações nas imagens atualmente selecionadas" + +#: ../src/eog-window.c:3779 +msgid "Open _with" +msgstr "Abrir _com" + +#: ../src/eog-window.c:3780 +msgid "Open the selected image with a different application" +msgstr "Abre a imagem selecionada com um aplicativo diferente" + +#: ../src/eog-window.c:3783 +msgid "Save the selected images with a different name" +msgstr "Salva as imagens selecionadas com um nome diferente" + +#: ../src/eog-window.c:3785 +msgid "Show Containing _Folder" +msgstr "Mostrar _pasta de conteudo" + +#: ../src/eog-window.c:3788 +msgid "_Print…" +msgstr "_Imprimir…" + +#: ../src/eog-window.c:3789 +msgid "Print the selected image" +msgstr "Imprime a imagem selecionada" + +#: ../src/eog-window.c:3791 +msgid "Prope_rties" +msgstr "_Propriedades" + +#: ../src/eog-window.c:3792 +msgid "Show the properties and metadata of the selected image" +msgstr "Mostra as propriedades e metadados da imagem selecionada" + +#: ../src/eog-window.c:3794 +msgid "_Undo" +msgstr "Desfa_zer" + +#: ../src/eog-window.c:3795 +msgid "Undo the last change in the image" +msgstr "Desfaz a última alteração na imagem" + +#: ../src/eog-window.c:3797 +msgid "Flip _Horizontal" +msgstr "Virar _horizontalmente" + +#: ../src/eog-window.c:3798 +msgid "Mirror the image horizontally" +msgstr "Espelha a imagem horizontalmente" + +#: ../src/eog-window.c:3800 +msgid "Flip _Vertical" +msgstr "Virar _verticalmente" + +#: ../src/eog-window.c:3801 +msgid "Mirror the image vertically" +msgstr "Espelha a imagem verticalmente" + +#: ../src/eog-window.c:3803 +msgid "_Rotate Clockwise" +msgstr "Girar à _direita" + +#: ../src/eog-window.c:3804 +msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" +msgstr "Gira a imagem 90 graus para a direita" + +#: ../src/eog-window.c:3806 +msgid "Rotate Counterc_lockwise" +msgstr "Girar à e_squerda" + +#: ../src/eog-window.c:3807 +msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" +msgstr "Gira a imagem 90 graus para a esquerda" + +#: ../src/eog-window.c:3809 +msgid "Set as _Desktop Background" +msgstr "Definir como plano de fun_do da área de trabalho" + +#: ../src/eog-window.c:3810 +msgid "Set the selected image as the desktop background" +msgstr "Definir a imagem selecionada como plano de fundo da área de trabalho" + +#: ../src/eog-window.c:3813 +msgid "Move the selected image to the trash folder" +msgstr "Move a imagem selecionada para a pasta da lixeira" + +#: ../src/eog-window.c:3815 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: ../src/eog-window.c:3816 +msgid "Copy the selected image to the clipboard" +msgstr "Copiar a imagem selecionada para a área de transferência" + +#: ../src/eog-window.c:3818 ../src/eog-window.c:3827 ../src/eog-window.c:3830 +msgid "_Zoom In" +msgstr "A_mpliar" + +#: ../src/eog-window.c:3819 ../src/eog-window.c:3828 +msgid "Enlarge the image" +msgstr "Aumenta a imagem" + +#: ../src/eog-window.c:3821 ../src/eog-window.c:3833 +msgid "Zoom _Out" +msgstr "_Reduzir" + +#: ../src/eog-window.c:3822 ../src/eog-window.c:3831 ../src/eog-window.c:3834 +msgid "Shrink the image" +msgstr "Encolhe a imagem" + +#: ../src/eog-window.c:3824 +msgid "_Normal Size" +msgstr "Tamanho _normal" + +#: ../src/eog-window.c:3825 +msgid "Show the image at its normal size" +msgstr "Mostra a imagem em seu tamanho normal" + +#: ../src/eog-window.c:3842 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Tela cheia" + +#: ../src/eog-window.c:3843 +msgid "Show the current image in fullscreen mode" +msgstr "Mostra a imagem atual em modo de tela cheia" + +#: ../src/eog-window.c:3845 +msgid "Pause Slideshow" +msgstr "Pausar apresentação" + +#: ../src/eog-window.c:3846 +msgid "Pause or resume the slideshow" +msgstr "Pausa ou retoma a apresentação" + +#: ../src/eog-window.c:3848 +msgid "_Best Fit" +msgstr "_Melhor ajuste" + +#: ../src/eog-window.c:3849 +msgid "Fit the image to the window" +msgstr "Ajusta a imagem à janela" + +#: ../src/eog-window.c:3854 ../src/eog-window.c:3869 +msgid "_Previous Image" +msgstr "Imagem a_nterior" + +#: ../src/eog-window.c:3855 +msgid "Go to the previous image of the gallery" +msgstr "Vai para a imagem anterior da galeria" + +#: ../src/eog-window.c:3857 +msgid "_Next Image" +msgstr "Pró_xima imagem" + +#: ../src/eog-window.c:3858 +msgid "Go to the next image of the gallery" +msgstr "Vai para próxima imagem da galeria" + +#: ../src/eog-window.c:3860 ../src/eog-window.c:3872 +msgid "_First Image" +msgstr "_Primeira imagem" + +#: ../src/eog-window.c:3861 +msgid "Go to the first image of the gallery" +msgstr "Vai para a primeira imagem da galeria" + +#: ../src/eog-window.c:3863 ../src/eog-window.c:3875 +msgid "_Last Image" +msgstr "Ú_ltima imagem" + +#: ../src/eog-window.c:3864 +msgid "Go to the last image of the gallery" +msgstr "Vai para a última imagem da galeria" + +#: ../src/eog-window.c:3866 +msgid "_Random Image" +msgstr "Ima_gem aleatória" + +#: ../src/eog-window.c:3867 +msgid "Go to a random image of the gallery" +msgstr "Vai para uma imagem aleatória da galeria" + +#: ../src/eog-window.c:3881 +msgid "S_lideshow" +msgstr "Apresentação de s_lides" + +#: ../src/eog-window.c:3882 +msgid "Start a slideshow view of the images" +msgstr "Exibe as imagens como numa apresentação de slides" + +#: ../src/eog-window.c:3950 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#: ../src/eog-window.c:3954 +msgid "Next" +msgstr "Próxima" + +#: ../src/eog-window.c:3958 +msgid "Right" +msgstr "Direita" + +#: ../src/eog-window.c:3961 +msgid "Left" +msgstr "Esquerda" + +#: ../src/eog-window.c:3964 +msgid "Show Folder" +msgstr "Mostrar pasta" + +#: ../src/eog-window.c:3967 +msgid "In" +msgstr "Ampliar" + +#: ../src/eog-window.c:3970 +msgid "Out" +msgstr "Reduzir" + +#: ../src/eog-window.c:3973 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../src/eog-window.c:3976 +msgid "Fit" +msgstr "Ajustar" + +#: ../src/eog-window.c:3979 +msgid "Gallery" +msgstr "Galeria" + +#: ../src/eog-window.c:3996 +msgctxt "action (to trash)" +msgid "Trash" +msgstr "Enviar para a lixeira" + +#: ../src/eog-window.c:4362 +#, c-format +msgid "Edit the current image using %s" +msgstr "Editar a imagem atual usando %s" + +#: ../src/eog-window.c:4364 +msgid "Edit Image" +msgstr "Editar imagem" + +#: ../src/main.c:71 +msgid "GNOME Image Viewer" +msgstr "Visualizador de imagens do GNOME" + +#: ../src/main.c:78 +msgid "Open in fullscreen mode" +msgstr "Abre em modo tela cheia" + +#: ../src/main.c:79 +msgid "Disable image gallery" +msgstr "Desabilita a galeria de imagens" + +#: ../src/main.c:80 +msgid "Open in slideshow mode" +msgstr "Abre em modo de apresentação de slides" + +#: ../src/main.c:81 +msgid "Start a new instance instead of reusing an existing one" +msgstr "Iniciar uma nova instância em vez de reutilizar uma existente" + +#: ../src/main.c:82 +msgid "" +"Open in a single window, if multiple windows are open the first one is used" +msgstr "" +"Abrir numa janela simples, se múltiplas janelas estão abertas, a primeira é " +"usada" + +#: ../src/main.c:84 +msgid "Show the application's version" +msgstr "Mostra a versão do aplicativo" + +#: ../src/main.c:116 +msgid "[FILE…]" +msgstr "[ARQUIVO…]" + +#. I18N: The '%s' is replaced with eog's command name. +#: ../src/main.c:129 +#, c-format +msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." +msgstr "" +"Execute \"%s --help\" para ver a lista completa das opções disponíveis na " +"linha de comandos." diff -Nru language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt_BR/LC_MESSAGES/gcalctool.po language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt_BR/LC_MESSAGES/gcalctool.po --- language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt_BR/LC_MESSAGES/gcalctool.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt_BR/LC_MESSAGES/gcalctool.po 2012-09-11 11:02:35.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,2347 @@ +# Brazilian Portuguese translation of the GNOME Calculator. +# Copyright (C) 2003-2009 the GNOME Calculator authors. +# This file is distributed under the same license as the gcalctool package. +# +# Alexandre Folle de Menezes , 2003. +# Joao Emanuel , 2003. +# Estêvão Samuel Procópio , 2004. +# Raphael Higino , 2004. +# Afonso Celso Medina , 2005. +# Leonardo Ferreira Fontenelle , 2007-2009. +# Og Maciel , 2007-2009. +# Fabrício Godoy , 2008. +# Rodrigo L. M. Flores , 2009. +# Daniel S. Koda , 2009-2010. +# Felipe Vieira Borges , 2010. +# Enrico Nicoletto , 2010, 2011. +# Antonio Fernandes C. Neto , 2010. +# Flamarion Jorge , 2011. +# André Gondim , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gcalctool\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gcalctool&keywords=I18N+L10N&" +"component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-04 00:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-05 01:30+0000\n" +"Last-Translator: André Gondim \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 10:37+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" +"X-Poedit-Country: Brazil\n" +"X-Poedit-Bookmarks: 260,259,258,257,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" +"X-Poedit-Language: Portuguese\n" + +#. Accessible name for the inverse button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:2 ../data/buttons-programming.ui.h:24 +msgid "Inverse" +msgstr "Inverso" + +#. Accessible name for the factorize button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:4 ../data/buttons-programming.ui.h:2 +msgid "Factorize" +msgstr "Fatorar" + +#. Accessible name for the factorial button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:6 ../data/buttons-programming.ui.h:22 +msgid "Factorial" +msgstr "Fatorial" + +#. Label on the solve button (clicking this solves the displayed calculation) +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:8 ../data/buttons-basic.ui.h:2 +#: ../data/buttons-financial.ui.h:76 ../data/buttons-programming.ui.h:6 +msgid "=" +msgstr "=" + +#. Accessible name for the subscript mode button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:10 ../data/buttons-programming.ui.h:8 +msgid "Subscript" +msgstr "Subscrito" + +#. Accessible name for the superscript mode button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:12 ../data/buttons-programming.ui.h:10 +msgid "Superscript" +msgstr "Sobrescrito" + +# exponentiation = exponenciação +# expoent = expoente +#. Accessible name for the scientific exponent button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:14 +msgid "Scientific Exponent" +msgstr "Expoente científico" + +#. Accessible name for the memory button +#. Accessible name for the memory value button +#. Tooltip for the memory button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:16 ../data/buttons-financial.ui.h:72 +#: ../src/math-buttons.c:222 +msgid "Memory" +msgstr "Memória" + +#. The label on the memory button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-financial.ui.h:74 +msgid "x" +msgstr "x" + +#. Accessible name for the absolute value button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:20 ../data/buttons-programming.ui.h:4 +msgid "Absolute Value" +msgstr "Valor absoluto" + +#. Accessible name for the exponentiation (x to the power of y) button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:22 ../data/buttons-basic.ui.h:4 +#: ../data/buttons-financial.ui.h:98 ../data/buttons-programming.ui.h:26 +msgid "Exponent" +msgstr "Expoente" + +#. Accessible name for the store value button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:24 ../data/buttons-programming.ui.h:12 +msgid "Store" +msgstr "Armazenar" + +#. Title of Compounding Term dialog +#. Tooltip for the compounding term button +#: ../data/buttons-financial.ui.h:2 ../src/math-buttons.c:246 +msgid "Compounding Term" +msgstr "Prazo composto" + +#. Payment Period Dialog: Button to calculate result +#: ../data/buttons-financial.ui.h:4 +msgid "C_alculate" +msgstr "C_alcular" + +#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before present value input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:6 +msgid "Present _Value:" +msgstr "_Valor presente:" + +#. Payment Period Dialog: Label before periodic interest rate input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:8 +msgid "Periodic Interest _Rate:" +msgstr "Taxa de ju_ro periódica:" + +#. Compounding Term Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:10 +msgid "" +"Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " +"investment of present value to a future value, at a fixed interest rate per " +"compounding period." +msgstr "" +"Calcula o número de períodos compostos necessários para aumentar um " +"investimento de valor presente para um de valor futuro, com uma taxa de " +"juros fixa por período composto." + +#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before future value input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:12 +msgid "_Future Value:" +msgstr "Valor _futuro:" + +#. Title of Double-Declining Depreciation dialog +#: ../data/buttons-financial.ui.h:14 +msgid "Double-Declining Depreciation" +msgstr "Depreciação de declínio duplo" + +# Referências: +# Concurso de Analista Judiciário - especialidade Informática, questão 43, página 7. +# Disponível em: +#. Double-Declining Depreciation Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:16 +msgid "" +"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " +"time, using the double-declining balance method." +msgstr "" +"Calcula o desconto de depreciação em um ativo para um período específico de " +"tempo utilizando o método de balanço de declínio duplo." + +#. Gross Profit Margin Dialog: Label before cost input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:18 +msgid "C_ost:" +msgstr "Cust_o:" + +#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before life input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:20 +msgid "_Life:" +msgstr "V_ida:" + +#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before period input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:22 +msgid "_Period:" +msgstr "_Período:" + +#. Title of Future Value dialog +#. Tooltip for the future value button +#: ../data/buttons-financial.ui.h:24 ../src/math-buttons.c:252 +msgid "Future Value" +msgstr "Valor futuro" + +#. Future Value Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:26 +msgid "" +"Calculates the future value of an investment based on a series of equal " +"payments at a periodic interest rate over the number of payment periods in " +"the term." +msgstr "" +"Calcula o valor futuro de um investimento baseado em uma série de pagamentos " +"iguais sob uma taxa de juros periódica sobre o número de períodos de " +"pagamento no prazo." + +#. Payment Period Dialog: Label before periodic payment input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:28 +msgid "_Periodic Payment:" +msgstr "Pagamento _periódico:" + +#. Present Value Dialog: Label before number of periods input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:30 +msgid "_Number of Periods:" +msgstr "_Número de períodos:" + +#. Title of Gross Profit Margin dialog +#. Tooltip for the gross profit margin button +#: ../data/buttons-financial.ui.h:32 ../src/math-buttons.c:273 +msgid "Gross Profit Margin" +msgstr "Margem de lucro bruto" + +#. Gross Profit Margin Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:34 +msgid "" +"Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the " +"wanted gross profit margin." +msgstr "" +"Calcula o preço de revenda de um produto, baseado no custo do produto e na " +"margem de lucro bruto desejada." + +#. Gross Profit Margin Dialog: Label before margin input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:36 +msgid "_Margin:" +msgstr "_Margem:" + +#. Title of Periodic Payment dialog +#. Tooltip for the periodic payment button +#: ../data/buttons-financial.ui.h:38 ../src/math-buttons.c:270 +msgid "Periodic Payment" +msgstr "Pagamento periódico" + +#. Periodic Payment Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:40 +msgid "" +"Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " +"made at the end of each payment period. " +msgstr "" +"Calcula o montante do pagamento periódico de um empréstimo, no qual " +"pagamentos são feitos no final de cada período de pagamento. " + +#. Periodic Payment Dialog: Label before principal input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:42 +msgid "_Principal:" +msgstr "_Principal:" + +#. Periodic Interest Rate Dialog: Label before term input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:44 +msgid "_Term:" +msgstr "_Termo:" + +#. Title of Present Value dialog +#. Tooltip for the present value button +#: ../data/buttons-financial.ui.h:46 ../src/math-buttons.c:267 +msgid "Present Value" +msgstr "Valor presente" + +#. Present Value Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:48 +msgid "" +"Calculates the present value of an investment based on a series of equal " +"payments discounted at a periodic interest rate over the number of payment " +"periods in the term. " +msgstr "" +"Calcula o valor atual de um investimento baseado em uma série de pagamentos " +"iguais descontados sob uma taxa de juros periódica sobre o número de " +"períodos de pagamento no prazo. " + +#. Title of Periodic Interest Rate dialog +#. Tooltip for the periodic interest rate button +#: ../data/buttons-financial.ui.h:50 ../src/math-buttons.c:264 +msgid "Periodic Interest Rate" +msgstr "Taxa de juro periódica" + +#. Periodic Interest Rate Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:52 +msgid "" +"Calculates the periodic interest necessary to increase an investment to a " +"future value, over the number of compounding periods. " +msgstr "" +"Calcula o período necessário para aumentar um investimento para um valor " +"futuro, sobre o número de períodos compostos. " + +#. Title of Straight-Line Depreciation dialog +#: ../data/buttons-financial.ui.h:54 +msgid "Straight-Line Depreciation" +msgstr "Depreciação linear" + +#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before cost input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:56 +msgid "_Cost:" +msgstr "_Custo:" + +#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Label before salvage input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:58 +msgid "_Salvage:" +msgstr "Re_sgate:" + +#. Straight-Line Depreciation Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:60 +msgid "" +"Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " +"straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly " +"over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, " +"typically years, over which an asset is depreciated. " +msgstr "" +"Calcula a depreciação linear de um ativo para um período. O método de " +"depreciação linear divide o custo de depreciação de forma uniforme sobre a " +"vida útil de um ativo. A vida útil é o número de períodos, normalmente anos, " +"no qual um ativo é depreciado. " + +#. Title of Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation dialog +#: ../data/buttons-financial.ui.h:62 +msgid "Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation" +msgstr "Depreciação da \"soma dos algarismos dos anos\"" + +# Método de depreciação utilizado baseado na referência: +# http://www.htmlstaff.org/xkurt/projetos/portaldoadmin/modules/news/article.php?storyid=638 +# *Outros sites corroboram para o mesmo termo. +#. Sum-of-the-Years'-Digits Depreciation Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:64 +msgid "" +"Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " +"time, using the Sum-of-the-Years'-Digits method. This method of depreciation " +"accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " +"occurs in earlier periods than in later ones. The useful life is the number " +"of periods, typically years, over which an asset is depreciated. " +msgstr "" +"Calcula o desconto de depreciação de um ativo para um período específico de " +"tempo, utilizando o método da \"soma dos algarismos dos anos\". Este método " +"de depreciação acelera a taxa de depreciação, para que a maior depreciação " +"ocorra em períodos iniciais do que em posteriores. A vida útil é o número de " +"períodos, normalmente em anos, no qual o bem é depreciado. " + +#. Title of Payment Period dialog +#: ../data/buttons-financial.ui.h:66 +msgid "Payment Period" +msgstr "Período de pagamento" + +#. Payment Period Dialog: Label before future value input +#: ../data/buttons-financial.ui.h:68 +msgid "Future _Value:" +msgstr "Valor _futuro:" + +#. Payment Period Dialog: Description of calculation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:70 +msgid "" +"Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " +"of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a periodic interest " +"rate." +msgstr "" +"Calcula o número de períodos de pagamento que são necessários durante o " +"prazo de uma anuidade ordinária para acumular um valor futuro, sob uma taxa " +"de juros periódica." + +#. Calculates the number of compounding periods necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, at a fixed interest rate of int per compounding period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_interest +#: ../data/buttons-financial.ui.h:78 +msgid "Ctrm" +msgstr "Ctrm" + +# Abreviação de balanço de duplo declínio +#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the double-declining balance method. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:80 +msgid "Ddb" +msgstr "Bdd" + +#. Calculates the future value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Future_value +#: ../data/buttons-financial.ui.h:82 +msgid "Fv" +msgstr "Vf" + +#. Calculates the number of payment periods that are necessary during the term of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. Each payment is equal to amount pmt. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Annuity_(finance_theory) +#: ../data/buttons-financial.ui.h:84 +msgid "Term" +msgstr "Prazo" + +#. Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is cost - salvage. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:86 +msgid "Syd" +msgstr "Saa" + +#. Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Depreciation +#: ../data/buttons-financial.ui.h:88 +msgid "Sln" +msgstr "Cdl" + +#. Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of present value pv to a future value of fv, over the number of compounding periods in term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Interest +#: ../data/buttons-financial.ui.h:90 +msgid "Rate" +msgstr "Taxa" + +#. Calculates the present value of an investment based on a series of equal payments, each of amount pmt, discounted at a periodic interest rate of int, over the number of payment periods in the term. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Present_value +#: ../data/buttons-financial.ui.h:92 +msgid "Pv" +msgstr "Vp" + +#. Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are made at the end of each payment period. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Amortization_schedule +#: ../data/buttons-financial.ui.h:94 +msgid "Pmt" +msgstr "Pgt" + +#. Calculates the resale price of a product, based on the product cost and the wanted gross profit margin. See also: http://en.wikipedia.org/wiki/Gross_profit_margin +#: ../data/buttons-financial.ui.h:96 +msgid "Gpm" +msgstr "Mlb" + +#. The label on the memory button +#: ../data/buttons-advanced.ui.h:18 ../data/buttons-financial.ui.h:74 +#: ../data/buttons-programming.ui.h:14 +msgid "x" +msgstr "x" + +#. Accessible name for the shift left button +#. Tooltip for the shift left button +#: ../data/buttons-programming.ui.h:16 ../src/math-buttons.c:240 +msgid "Shift Left" +msgstr "Mover para a esquerda" + +#. Accessible name for the shift right button +#. Tooltip for the shift right button +#: ../data/buttons-programming.ui.h:18 ../src/math-buttons.c:243 +msgid "Shift Right" +msgstr "Mover para a direita" + +#. Accessible name for the insert character button +#: ../data/buttons-programming.ui.h:20 +msgid "Insert Character" +msgstr "Inserir caractere" + +#. Title of insert character code dialog +#. Tooltip for the insert character code button +#: ../data/buttons-programming.ui.h:28 ../src/math-buttons.c:225 +msgid "Insert Character Code" +msgstr "Inserir código de caractere" + +#. Insert ASCII dialog: Label before character entry +#: ../data/buttons-programming.ui.h:30 +msgid "Ch_aracter:" +msgstr "C_aractere:" + +#. Insert ASCII dialog: Button to insert selected character +#: ../data/buttons-programming.ui.h:32 +msgid "_Insert" +msgstr "_Inserir" + +#. Word size combo: 8 bits +#: ../data/preferences.ui.h:2 +msgid "8-bit" +msgstr "8-bits" + +#. Word size combo: 16 bits +#: ../data/preferences.ui.h:4 +msgid "16-bit" +msgstr "16-bits" + +#. Word size combo: 32 bits +#: ../data/preferences.ui.h:6 +msgid "32-bit" +msgstr "32-bits" + +#. Word size combo: 64 bits +#: ../data/preferences.ui.h:8 +msgid "64-bit" +msgstr "64-bits" + +#. Title of preferences dialog +#: ../data/preferences.ui.h:9 ../src/gcalctool.c:522 +#: ../src/math-preferences.c:231 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferências" + +#. Preferences dialog: Label for angle unit combo box +#: ../data/preferences.ui.h:11 +msgid "_Angle units:" +msgstr "Unid_ades de ângulo:" + +#. Preferences dialog: Label for display format combo box +#: ../data/preferences.ui.h:13 +msgid "Number _Format:" +msgstr "_Formato do número:" + +#. Preferences dialog: label for word size combo box +#: ../data/preferences.ui.h:15 +msgid "Word _size:" +msgstr "Tamanho da pala_vra:" + +#. Preferences dialog: label for show trailing zeroes check button +#: ../data/preferences.ui.h:17 +msgid "Show trailing _zeroes" +msgstr "Mostrar os _zeros a direita" + +#. Preferences dialog: label for show thousands separator check button +#: ../data/preferences.ui.h:19 +msgid "Show _thousands separators" +msgstr "Mos_trar o separador de milhares" + +#. Title of main window +#: ../data/gcalctool.desktop.in.h:1 ../src/math-window.c:242 +msgid "Calculator" +msgstr "Calculadora" + +#: ../data/gcalctool.desktop.in.h:2 +msgid "Perform arithmetic, scientific or financial calculations" +msgstr "Efetue cálculos aritméticos, científicos ou financeiros" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Accuracy value" +msgstr "Valor de precisão" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:2 +msgid "The number of digits displayed after the numeric point" +msgstr "O número de dígitos exibidos após o ponto numérico" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Word size" +msgstr "Tamanho da palavra" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:4 +msgid "The size of the words used in bitwise operations" +msgstr "O tamanho das palavras usadas em operações bit a bit" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Numeric Base" +msgstr "Base numérica" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:6 +msgid "The numeric base" +msgstr "A base numérica" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Show Thousands Separators" +msgstr "Mostrar separador de milhares" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Indicates whether thousands separators are shown in large numbers." +msgstr "" +"Indica se os separadores de milhares são mostrados em números grandes." + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Show Trailing Zeroes" +msgstr "Mostrar zeros à direita" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Indicates whether any trailing zeroes after the numeric point should be " +"shown in the display value." +msgstr "" +"Indica se quaisquer zeros à direita após o ponto numérico (a vírgula) devem " +"ser mostrados no valor de exibição." + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Number format" +msgstr "Formato do número" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:12 +msgid "The format to display numbers in" +msgstr "O formato para exibir número em" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Angle units" +msgstr "Unidades de ângulo" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:14 +msgid "The angle units to use" +msgstr "As unidades de ângulo para uso" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Button mode" +msgstr "Modo de botão" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:16 +msgid "The button mode" +msgstr "O modo de botão" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Source currency" +msgstr "Moeda de origem" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Currency of the current calculation" +msgstr "Moeda do cálculo atual" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:19 +msgid "Target currency" +msgstr "Moeda de destino" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:20 +msgid "Currency to convert the current calculation into" +msgstr "Moeda para converter o cálculo atual em" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:21 +msgid "Source units" +msgstr "Unidades de origem" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:22 +msgid "Units of the current calculation" +msgstr "Unidades do cálculo atual" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:23 +msgid "Target units" +msgstr "Unidades alvo" + +#: ../data/org.gnome.gcalctool.gschema.xml.in.h:24 +msgid "Units to convert the current calculation into" +msgstr "Unidades para converter o cálculo atual em" + +#: ../src/currency-manager.c:30 +msgid "UAE Dirham" +msgstr "Dirham dos Emirados Árabes Unidos" + +#: ../src/currency-manager.c:31 +msgid "Australian Dollar" +msgstr "Dólar australiano" + +#: ../src/currency-manager.c:32 +msgid "Bulgarian Lev" +msgstr "Lev búlgaro" + +#: ../src/currency-manager.c:33 +msgid "Bahraini Dinar" +msgstr "Dinar do Bahrein" + +#: ../src/currency-manager.c:34 +msgid "Brunei Dollar" +msgstr "Dólar de Brunei" + +#: ../src/currency-manager.c:35 +msgid "Brazilian Real" +msgstr "Real brasileiro" + +#: ../src/currency-manager.c:36 +msgid "Botswana Pula" +msgstr "Pula botsuanense" + +#: ../src/currency-manager.c:37 +msgid "Canadian Dollar" +msgstr "Dólar canadense" + +#: ../src/currency-manager.c:38 +#| msgid "Frac" +msgid "CFA Franc" +msgstr "Franco CFA" + +#: ../src/currency-manager.c:39 +msgid "Swiss Franc" +msgstr "Franco suíço" + +#: ../src/currency-manager.c:40 +msgid "Chilean Peso" +msgstr "Peso chileno" + +#: ../src/currency-manager.c:41 +msgid "Chinese Yuan" +msgstr "Yuan chinês" + +#: ../src/currency-manager.c:42 +msgid "Colombian Peso" +msgstr "Peso colombiano" + +#: ../src/currency-manager.c:43 +msgid "Czech Koruna" +msgstr "Coroa tcheca" + +#: ../src/currency-manager.c:44 +msgid "Danish Krone" +msgstr "Coroa dinamarquesa" + +#: ../src/currency-manager.c:45 +msgid "Algerian Dinar" +msgstr "Dinar argelino" + +#: ../src/currency-manager.c:46 +msgid "Estonian Kroon" +msgstr "Coroa estoniana" + +#: ../src/currency-manager.c:47 +msgid "Euro" +msgstr "Euro" + +#: ../src/currency-manager.c:48 +msgid "Pound Sterling" +msgstr "Libra esterlina" + +#: ../src/currency-manager.c:49 +msgid "Hong Kong Dollar" +msgstr "Dólar honconguês" + +#: ../src/currency-manager.c:50 +msgid "Croatian Kuna" +msgstr "Kuna croata" + +#: ../src/currency-manager.c:51 +msgid "Hungarian Forint" +msgstr "Florim húngaro" + +#: ../src/currency-manager.c:52 +msgid "Indonesian Rupiah" +msgstr "Rúpia indonésia" + +# Fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Novo_shekel_israelense +#: ../src/currency-manager.c:53 +msgid "Israeli New Shekel" +msgstr "Novo Shekel israelense" + +#: ../src/currency-manager.c:54 +msgid "Indian Rupee" +msgstr "Rúpia indiana" + +#: ../src/currency-manager.c:55 +msgid "Iranian Rial" +msgstr "Rial iraniano" + +#: ../src/currency-manager.c:56 +msgid "Icelandic Krona" +msgstr "Coroa islandesa" + +#: ../src/currency-manager.c:57 +msgid "Japanese Yen" +msgstr "Iene (yen) japonês" + +#: ../src/currency-manager.c:58 +msgid "South Korean Won" +msgstr "Won sul-coreano" + +#: ../src/currency-manager.c:59 +msgid "Kuwaiti Dinar" +msgstr "Dinar kuwaitiano" + +#: ../src/currency-manager.c:60 +msgid "Kazakhstani Tenge" +msgstr "Tenge cazaque" + +#: ../src/currency-manager.c:61 +msgid "Sri Lankan Rupee" +msgstr "Rúpia Sri Lanka (cingalesa)" + +#: ../src/currency-manager.c:62 +msgid "Lithuanian Litas" +msgstr "Litas lituana" + +#: ../src/currency-manager.c:63 +msgid "Latvian Lats" +msgstr "Lats letão" + +#: ../src/currency-manager.c:64 +msgid "Libyan Dinar" +msgstr "Dinar da Líbia" + +#: ../src/currency-manager.c:65 +msgid "Mauritian Rupee" +msgstr "Rúpia da Mauritânia" + +#: ../src/currency-manager.c:66 +msgid "Mexican Peso" +msgstr "Peso mexicano" + +#: ../src/currency-manager.c:67 +msgid "Malaysian Ringgit" +msgstr "Ringgit da Malásia" + +#: ../src/currency-manager.c:68 +msgid "Norwegian Krone" +msgstr "Coroa norueguesa" + +#: ../src/currency-manager.c:69 +msgid "Nepalese Rupee" +msgstr "Rúpia nepalesa" + +#: ../src/currency-manager.c:70 +msgid "New Zealand Dollar" +msgstr "Dólar da Nova Zelândia" + +# Baseado na lista de moedas do Banco Central do Brasil, referência: http://www4.bcb.gov.br/pec/taxas/batch/tabmoedas.asp?id=tabmoeda +#: ../src/currency-manager.c:71 +msgid "Omani Rial" +msgstr "Rial de Omã" + +#: ../src/currency-manager.c:72 +msgid "Peruvian Nuevo Sol" +msgstr "Novo sol peruano" + +#: ../src/currency-manager.c:73 +msgid "Philippine Peso" +msgstr "Peso filipino" + +#: ../src/currency-manager.c:74 +msgid "Pakistani Rupee" +msgstr "Rúpia paquistanesa" + +#: ../src/currency-manager.c:75 +msgid "Polish Zloty" +msgstr "Zloty polonês" + +# Referência: http://www.portalsaofrancisco.com.br/alfa/catar/catar.php +#: ../src/currency-manager.c:76 +msgid "Qatari Riyal" +msgstr "Rial de Catar" + +#: ../src/currency-manager.c:77 +msgid "New Romanian Leu" +msgstr "Novo leu romeno" + +#: ../src/currency-manager.c:78 +msgid "Russian Rouble" +msgstr "Rublo russo" + +#: ../src/currency-manager.c:79 +msgid "Saudi Riyal" +msgstr "Rial saudita" + +#: ../src/currency-manager.c:80 +msgid "Swedish Krona" +msgstr "Coroa sueca" + +#: ../src/currency-manager.c:81 +msgid "Singapore Dollar" +msgstr "Dólar de Cingapura" + +#: ../src/currency-manager.c:82 +msgid "Thai Baht" +msgstr "Baht tailandês" + +#: ../src/currency-manager.c:83 +msgid "Tunisian Dinar" +msgstr "Dinar tunisiano" + +#: ../src/currency-manager.c:84 +msgid "New Turkish Lira" +msgstr "Nova lira turca" + +# Referência: http://pt.wikipedia.org/wiki/D%C3%B3lar_de_Trindade_e_Tobago +#: ../src/currency-manager.c:85 +msgid "T&T Dollar (TTD)" +msgstr "Dólar de Trindade e Tobago (TTD)" + +#: ../src/currency-manager.c:86 +msgid "US Dollar" +msgstr "Dólar americano" + +#: ../src/currency-manager.c:87 +msgid "Uruguayan Peso" +msgstr "Peso uruguaio" + +#: ../src/currency-manager.c:88 +msgid "Venezuelan Bolívar" +msgstr "Bolívar venezuelano" + +#: ../src/currency-manager.c:89 +msgid "South African Rand" +msgstr "Rand sul-africano" + +#: ../src/financial.c:70 +msgid "Error: the number of periods must be positive" +msgstr "Erro: o número de períodos deve ser positivo" + +#. Description on how to use gcalctool displayed on command-line +#: ../src/gcalctool.c:79 +#, c-format +msgid "" +"Usage:\n" +" %s — Perform mathematical calculations" +msgstr "" +"Uso:\n" +" %s - Executa cálculos matemáticos" + +#. Description on gcalctool command-line help options displayed on command-line +#: ../src/gcalctool.c:87 +#, c-format +msgid "" +"Help Options:\n" +" -v, --version Show release version\n" +" -h, -?, --help Show help options\n" +" --help-all Show all help options\n" +" --help-gtk Show GTK+ options" +msgstr "" +"Opções de ajuda:\n" +" -v, --version Mostra a versão do lançamento\n" +" -h, -?, --help Mostra as opções de ajuda\n" +" --help-all Mostra todas as opções de ajuda\n" +" --help-gtk Mostra as opções do GTK+" + +#. Description on gcalctool command-line GTK+ options displayed on command-line +#: ../src/gcalctool.c:98 +#, c-format +msgid "" +"GTK+ Options:\n" +" --class=CLASS Program class as used by the window " +"manager\n" +" --name=NAME Program name as used by the window " +"manager\n" +" --screen=SCREEN X screen to use\n" +" --sync Make X calls synchronous\n" +" --gtk-module=MODULES Load additional GTK+ modules\n" +" --g-fatal-warnings Make all warnings fatal" +msgstr "" +"Opções do GTK+:\n" +" --class=CLASS Classe de programa como usada pelo " +"gerenciador de janelas\n" +" --name=NAME Nome do programa assim como usado pelo " +"gerenciador de janelas\n" +" --screen=SCREEN Tela X a ser usada\n" +" --sync Torna as chamadas do X síncronas\n" +" --gtk-module=MODULES Carrega módulos adicionais do GTK+\n" +" --g-fatal-warnings Torna todos os avisos fatais" + +#. Description on gcalctool application options displayed on command-line +#: ../src/gcalctool.c:112 +#, c-format +msgid "" +"Application Options:\n" +" -s, --solve Solve the given equation" +msgstr "" +"Opções do aplicativo:\n" +" -s, --solve Resolve a equação dada" + +#. Error printed to stderr when user uses --solve argument without an equation +#: ../src/gcalctool.c:156 +#, c-format +msgid "Argument --solve requires an equation to solve" +msgstr "O argumento --solve requer uma equação para ser resolvida" + +#. Error printed to stderr when user provides an unknown command-line argument +#: ../src/gcalctool.c:166 +#, c-format +msgid "Unknown argument '%s'" +msgstr "O argumento \"%s\" é desconhecido" + +#. Tooltip for the Pi button +#: ../src/math-buttons.c:94 +msgid "Pi [Ctrl+P]" +msgstr "Pi [Ctrl+P]" + +#. Tooltip for the Euler's Number button +#: ../src/math-buttons.c:97 +msgid "Euler’s Number" +msgstr "Número de Euler" + +#. Tooltip for the subscript button +#: ../src/math-buttons.c:102 +msgid "Subscript mode [Alt]" +msgstr "Modo subscrito [Alt]" + +#. Tooltip for the superscript button +#: ../src/math-buttons.c:105 +msgid "Superscript mode [Ctrl]" +msgstr "Modo sobrescrito [Ctrl]" + +#. Tooltip for the scientific exponent button +#: ../src/math-buttons.c:108 +msgid "Scientific exponent [Ctrl+E]" +msgstr "Expoente científico [Ctrl+E]" + +#. Tooltip for the add button +#: ../src/math-buttons.c:111 +msgid "Add [+]" +msgstr "Adicionar [+]" + +#. Tooltip for the subtract button +#: ../src/math-buttons.c:114 +msgid "Subtract [-]" +msgstr "Subtrair [-]" + +#. Tooltip for the multiply button +#: ../src/math-buttons.c:117 +msgid "Multiply [*]" +msgstr "Multiplicar [*]" + +#. Tooltip for the divide button +#: ../src/math-buttons.c:120 +msgid "Divide [/]" +msgstr "Dividir [/]" + +#. Tooltip for the modulus divide button +#: ../src/math-buttons.c:123 +msgid "Modulus divide" +msgstr "Resto da divisão" + +#. Tooltip for the additional functions button +#: ../src/math-buttons.c:126 +msgid "Additional Functions" +msgstr "Funções adicionais" + +#. Tooltip for the exponent button +#: ../src/math-buttons.c:129 +msgid "Exponent [^ or **]" +msgstr "Expoente [^ ou **]" + +#. Tooltip for the square button +#: ../src/math-buttons.c:132 +msgid "Square [Ctrl+2]" +msgstr "Quadrado [Ctrl+2]" + +#. Tooltip for the percentage button +#: ../src/math-buttons.c:135 +msgid "Percentage [%]" +msgstr "Porcentagem [%]" + +#. Tooltip for the factorial button +#: ../src/math-buttons.c:138 +msgid "Factorial [!]" +msgstr "Fatorial [!]" + +#. Tooltip for the absolute value button +#: ../src/math-buttons.c:141 +msgid "Absolute value [|]" +msgstr "Valor absoluto [|]" + +#. Tooltip for the complex argument component button +#: ../src/math-buttons.c:144 +msgid "Complex argument" +msgstr "Argumento complexo" + +#. Tooltip for the complex conjugate button +#: ../src/math-buttons.c:147 +msgid "Complex conjugate" +msgstr "Conjugação complexa" + +#. Tooltip for the root button +#: ../src/math-buttons.c:150 +msgid "Root [Ctrl+R]" +msgstr "Raíz [Ctrl+R]" + +#. Tooltip for the square root button +#: ../src/math-buttons.c:153 +msgid "Square root [Ctrl+R]" +msgstr "Raíz quadrada [Ctrl+R]" + +#. Tooltip for the logarithm button +#: ../src/math-buttons.c:156 +msgid "Logarithm" +msgstr "Logaritmo" + +#. Tooltip for the natural logarithm button +#: ../src/math-buttons.c:159 +msgid "Natural Logarithm" +msgstr "Logaritmo natural" + +#. Tooltip for the sine button +#: ../src/math-buttons.c:162 +msgid "Sine" +msgstr "Seno" + +#. Tooltip for the cosine button +#: ../src/math-buttons.c:165 +msgid "Cosine" +msgstr "Cosseno" + +#. Tooltip for the tangent button +#: ../src/math-buttons.c:168 +msgid "Tangent" +msgstr "Tangente" + +#. Tooltip for the hyperbolic sine button +#: ../src/math-buttons.c:171 +msgid "Hyperbolic Sine" +msgstr "Seno hiperbólico" + +#. Tooltip for the hyperbolic cosine button +#: ../src/math-buttons.c:174 +msgid "Hyperbolic Cosine" +msgstr "Cosseno hiperbólico" + +#. Tooltip for the hyperbolic tangent button +#: ../src/math-buttons.c:177 +msgid "Hyperbolic Tangent" +msgstr "Tangente hiperbólica" + +#. Tooltip for the inverse button +#: ../src/math-buttons.c:180 +msgid "Inverse [Ctrl+I]" +msgstr "Inverso [Ctrl+I]" + +# Para não confundir o pessoal que estuda circuitos digitais, coloquei a sigla entre parênteses em cada termo booleano. +#. Tooltip for the boolean AND button +#: ../src/math-buttons.c:183 +msgid "Boolean AND" +msgstr "E booleano (AND)" + +#. Tooltip for the boolean OR button +#: ../src/math-buttons.c:186 +msgid "Boolean OR" +msgstr "OU booleano (OR)" + +#. Tooltip for the exclusive OR button +#: ../src/math-buttons.c:189 +msgid "Boolean Exclusive OR" +msgstr "OU Exclusivo booleano (XOR)" + +#. Tooltip for the boolean NOT button +#: ../src/math-buttons.c:192 +msgid "Boolean NOT" +msgstr "NÃO booleano (NOT)" + +#. Tooltip for the integer component button +#: ../src/math-buttons.c:195 ../src/math-buttons.c:983 +msgid "Integer Component" +msgstr "Porção inteira" + +#. Tooltip for the fractional component button +#: ../src/math-buttons.c:198 ../src/math-buttons.c:985 +msgid "Fractional Component" +msgstr "Porção fracionária" + +# Em Matemática, a parte real é o primeiro elemento do par ordenado de números reais que representam um número complexo. +#. Tooltip for the real component button +#: ../src/math-buttons.c:201 +msgid "Real Component" +msgstr "Parte real" + +#. Tooltip for the imaginary component button +#: ../src/math-buttons.c:204 +msgid "Imaginary Component" +msgstr "Parte imaginária" + +#. Tooltip for the ones' complement button +#: ../src/math-buttons.c:207 +msgid "Ones' Complement" +msgstr "Complemento de um" + +#. Tooltip for the two's complement button +#: ../src/math-buttons.c:210 +msgid "Two's Complement" +msgstr "Complemento de dois" + +#. Tooltip for the truncate button +#: ../src/math-buttons.c:213 +msgid "Truncate" +msgstr "Truncar" + +#. Tooltip for the start group button +#: ../src/math-buttons.c:216 +msgid "Start Group [(]" +msgstr "Início do grupo [(]" + +#. Tooltip for the end group button +#: ../src/math-buttons.c:219 +msgid "End Group [)]" +msgstr "Fim do grupo [)]" + +#. Tooltip for the solve button +#: ../src/math-buttons.c:228 +msgid "Calculate Result" +msgstr "Calcula o resultado" + +#. Tooltip for the factor button +#: ../src/math-buttons.c:231 +msgid "Factorize [Ctrl+F]" +msgstr "Fatorar [Ctrl+F]" + +#. Tooltip for the clear button +#: ../src/math-buttons.c:234 +msgid "Clear Display [Escape]" +msgstr "Limpar o visor [Tecla Esc]" + +#. Tooltip for the undo button +#: ../src/math-buttons.c:237 +msgid "Undo [Ctrl+Z]" +msgstr "Desfazer [Ctrl+Z]" + +#. Tooltip for the double declining depreciation button +#: ../src/math-buttons.c:249 +msgid "Double Declining Depreciation" +msgstr "Depreciação de declínio duplo" + +#. Tooltip for the financial term button +#: ../src/math-buttons.c:255 +msgid "Financial Term" +msgstr "Termo financeiro" + +#. Tooltip for the sum of the years digits depreciation button +#: ../src/math-buttons.c:258 +msgid "Sum of the Years Digits Depreciation" +msgstr "Depreciação da soma dos algarismos dos anos" + +#. Tooltip for the straight line depreciation button +#: ../src/math-buttons.c:261 +msgid "Straight Line Depreciation" +msgstr "Depreciação linear" + +#. Number display mode combo: Binary, e.g. 10011010010₂ +#: ../src/math-buttons.c:601 +msgid "Binary" +msgstr "Binário" + +#. Number display mode combo: Octal, e.g. 2322₈ +#: ../src/math-buttons.c:605 +msgid "Octal" +msgstr "Octal" + +#. Number display mode combo: Decimal, e.g. 1234 +#: ../src/math-buttons.c:609 +msgid "Decimal" +msgstr "Decimal" + +#. Number display mode combo: Hexadecimal, e.g. 4D2₁₆ +#: ../src/math-buttons.c:613 +msgid "Hexadecimal" +msgstr "Hexadecimal" + +#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n < 10) +#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n < 10) +#: ../src/math-buttons.c:894 ../src/math-buttons.c:937 +#, c-format +msgid "_%d place" +msgid_plural "_%d places" +msgstr[0] "_%d casa" +msgstr[1] "_%d casas" + +#. Left Shift Popup: Menu item to shift left by n places (n >= 10) +#. Right Shift Popup: Menu item to shift right by n places (n >= 10) +#: ../src/math-buttons.c:898 ../src/math-buttons.c:941 +#, c-format +msgid "%d place" +msgid_plural "%d places" +msgstr[0] "%d casa" +msgstr[1] "%d casas" + +#. Tooltip for the round button +#: ../src/math-buttons.c:987 +msgid "Round" +msgstr "Arredondar" + +#. Tooltip for the floor button +#: ../src/math-buttons.c:989 +msgid "Floor" +msgstr "Piso" + +#. Tooltip for the ceiling button +#: ../src/math-buttons.c:991 +msgid "Ceiling" +msgstr "Teto" + +#. Tooltip for the ceiling button +#: ../src/math-buttons.c:993 +msgid "Sign" +msgstr "Sinal" + +#. Label that is displayed between the two conversion combo boxes, e.g. "[degrees] in [radians]" +#: ../src/math-converter.c:412 +msgid " in " +msgstr " em " + +#. Tooltip for swap conversion button +#: ../src/math-converter.c:427 +msgid "Switch conversion units" +msgstr "Mudar unidade de conversão" + +#. Error shown when trying to undo with no undo history +#: ../src/math-equation.c:459 +msgid "No undo history" +msgstr "Sem histórico para desfazer" + +#. Error shown when trying to redo with no redo history +#: ../src/math-equation.c:486 +msgid "No redo history" +msgstr "Sem histórico para refazer" + +#: ../src/math-equation.c:944 +msgid "No sane value to store" +msgstr "Não há um valor razoável para armazenar" + +#. Error displayed to user when they perform a bitwise operation on numbers greater than the current word +#: ../src/math-equation.c:1226 +msgid "Overflow. Try a bigger word size" +msgstr "Estouro de capacidade. Tente um tamanho de palavra maior" + +#. Error displayed to user when they an unknown variable is entered +#: ../src/math-equation.c:1231 +#, c-format +msgid "Unknown variable '%s'" +msgstr "A variável \"%s\" é desconhecida" + +#. Error displayed to user when an unknown function is entered +#: ../src/math-equation.c:1236 +#, c-format +msgid "Function '%s' is not defined" +msgstr "A função \"%s\" não está definida" + +#. Error displayed to user when an conversion with unknown units is attempted +#: ../src/math-equation.c:1241 +msgid "Unknown conversion" +msgstr "Conversão desconhecida" + +#. Error displayed to user when they enter an invalid calculation +#: ../src/math-equation.c:1250 +msgid "Malformed expression" +msgstr "Expressão mal formada" + +#: ../src/math-equation.c:1264 +msgid "Calculating" +msgstr "Calculando" + +#. Error displayed when trying to factorize a non-integer value +#: ../src/math-equation.c:1380 +msgid "Need an integer to factorize" +msgstr "É necessário um valor inteiro para fatorar" + +#. This message is displayed in the status bar when a bit +#. shift operation is performed and the display does not contain a number +#: ../src/math-equation.c:1452 +msgid "No sane value to bitwise shift" +msgstr "Não há um valor razoável para alternar bit a bit" + +#. Message displayed when cannot toggle bit in display +#: ../src/math-equation.c:1483 +msgid "Displayed value not an integer" +msgstr "Valor exibido não é um inteiro" + +#. Digits localized for the given language +#: ../src/math-equation.c:1908 +msgid "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" +msgstr "0,1,2,3,4,5,6,7,8,9,A,B,C,D,E,F" + +#. Label on close button in preferences dialog +#: ../src/math-preferences.c:235 +msgid "_Close" +msgstr "_Fechar" + +#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use degrees for trigonometric calculations +#. FIXME: Approximations of 1/(units in a circle), therefore, 360 deg != 400 grads +#: ../src/math-preferences.c:245 ../src/unit-manager.c:54 +msgid "Degrees" +msgstr "Graus" + +#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use radians for trigonometric calculations +#: ../src/math-preferences.c:249 ../src/unit-manager.c:55 +msgid "Radians" +msgstr "Radianos" + +#. Preferences dialog: Angle unit combo box: Use gradians for trigonometric calculations +#: ../src/math-preferences.c:253 ../src/unit-manager.c:56 +msgid "Gradians" +msgstr "Gradianos" + +#. Number display mode combo: Automatic, e.g. 1234 (or scientific for large number 1.234×10^99) +#: ../src/math-preferences.c:263 +msgid "Automatic" +msgstr "Automático" + +#. Number display mode combo: Fixed, e.g. 1234 +#: ../src/math-preferences.c:267 +msgid "Fixed" +msgstr "Fixo" + +#. Number display mode combo: Scientific, e.g. 1.234×10^3 +#: ../src/math-preferences.c:271 +msgid "Scientific" +msgstr "Científica" + +#. Number display mode combo: Engineering, e.g. 1.234k +#: ../src/math-preferences.c:275 +msgid "Engineering" +msgstr "Engenharia" + +#. Label used in preferences dialog. The %d is replaced by a spinbutton +#: ../src/math-preferences.c:286 +#, c-format +msgid "Show %d decimal _places" +msgstr "Mostrar %d _casas decimais" + +#. Translators: Error message displayed when unable to launch help browser +#: ../src/gcalctool.c:358 +msgid "Unable to open help file" +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ajuda" + +#. The translator credits. Please translate this with your name(s). +#: ../src/gcalctool.c:390 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Alexandre Folle de Menezes \n" +"Joao Emanuel \n" +"Estêvão Samuel Procópio \n" +"Raphael Higino \n" +"Afonso Celso Medina \n" +"Licio Fernando \n" +"Og Maciel \n" +"Leonardo Ferreira Fontenelle \n" +"Rodrigo L. M. Flores \n" +"Daniel S. Koda \n" +"Enrico Nicoletto \n" +"Antonio Fernandes C. Neto \n" +"Flamarion Jorge \n" +"André Gondim \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Afonso Celso Medina https://launchpad.net/~medina-maua\n" +" Andre Noel https://launchpad.net/~andrenoel\n" +" André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n" +" Antonio Fernandes C. Neto https://launchpad.net/~fernandes\n" +" Bruno Morais https://launchpad.net/~bols\n" +" Celso H. L. S. Junior https://launchpad.net/~celsojunior\n" +" Clemente Junior https://launchpad.net/~clmnt-jr\n" +" Daniel https://launchpad.net/~danielskoda\n" +" Enrico Nicoletto https://launchpad.net/~liverig\n" +" Fabio Maximiano https://launchpad.net/~fm-fartura\n" +" Gabriel Gausmann Oliveira https://launchpad.net/~gausmann\n" +" Gustavo Miranda https://launchpad.net/~gustavovm\n" +" Hélio Márcio Filho https://launchpad.net/~heliommsfilho\n" +" Jamerson Albuquerque Tiossi https://launchpad.net/~tiossi\n" +" Jonh Wendell https://launchpad.net/~wendell\n" +" Leandro Lopes https://launchpad.net/~programador-leandrolopes\n" +" Leonardo Ferreira Fontenelle https://launchpad.net/~leonardof\n" +" Licio Fonseca https://launchpad.net/~licio\n" +" Luís Knob https://launchpad.net/~luisdknob\n" +" Marcelo Lotif https://launchpad.net/~mlotifjava\n" +" Milton Bender Jr. https://launchpad.net/~nextonebr\n" +" Og Maciel https://launchpad.net/~ogmaciel\n" +" Pedro Araújo https://launchpad.net/~pedroaraujo\n" +" Rafael Bedendo https://launchpad.net/~rafael-bedendo\n" +" Rodrigo Borges https://launchpad.net/~rbm0407\n" +" Rodrigo Hjort https://launchpad.net/~hjort\n" +" Rodrigo Padula de Oliveira https://launchpad.net/~rodrigopadula\n" +" Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagohillebrandt\n" +" Vladimir Melo https://launchpad.net/~vmelo-deactivatedaccount\n" +" woiski https://launchpad.net/~woiski\n" +" zertyz https://launchpad.net/~zertyz" + +#. The license this software is under (GPL2+) +#: ../src/gcalctool.c:393 +msgid "" +"Gcalctool is free software; you can redistribute it and/or modify\n" +"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" +"(at your option) any later version.\n" +"\n" +"Gcalctool is distributed in the hope that it will be useful,\n" +"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" +"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" +"GNU General Public License for more details.\n" +"\n" +"You should have received a copy of the GNU General Public License\n" +"along with Gcalctool; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" +"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" +msgstr "" +"O Gcalctool é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou\n" +"modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU publicada\n" +"pela Free Software Foundation; qualquer versão 2 da licença, ou\n" +"(à sua escolha) qualquer versão posterior.\n" +"\n" +"Gcalctool é distribuído na esperança que possa ser útil, mas SEM\n" +"NENHUMA GARANTIA; até mesmo a garantia implícita de poder ser \n" +"COMERCIALIZADA ou ALTERADA PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a\n" +"Licença Pública Geral GNU para mais detalhes.\n" +"\n" +"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU\n" +"junto com o Gcalctool; se não, escreva para a Free Software Foundation, " +"Inc.,\n" +"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA" + +#. Program name in the about dialog +#: ../src/gcalctool.c:410 +msgid "Gcalctool" +msgstr "Gcalctool" + +#. Copyright notice in the about dialog +#: ../src/gcalctool.c:414 +msgid "© 1986–2010 The Gcalctool authors" +msgstr "© 1986-2010 Os autores do Gcalctool" + +#. Short description in the about dialog +#: ../src/gcalctool.c:418 +msgid "Calculator with financial and scientific modes." +msgstr "Calculadora com modos financeiro e científico." + +#. Calculator menu +#: ../src/math-window.c:382 +msgid "_Calculator" +msgstr "_Calculadora" + +#. Mode menu +#: ../src/math-window.c:384 +msgid "_Mode" +msgstr "_Modo" + +#. Help menu label +#: ../src/math-window.c:386 +msgid "_Help" +msgstr "Aj_uda" + +#. Basic menu label +#: ../src/math-window.c:388 +msgid "_Basic" +msgstr "_Básica" + +#. Advanced menu label +#: ../src/math-window.c:390 +msgid "_Advanced" +msgstr "_Avançada" + +#. Financial menu label +#: ../src/math-window.c:392 +msgid "_Financial" +msgstr "_Financeira" + +#. Programming menu label +#: ../src/math-window.c:394 +msgid "_Programming" +msgstr "_Programação" + +#. Help>Contents menu label +#: ../src/math-window.c:396 +msgid "_Contents" +msgstr "_Conteúdo" + +#. Translators: Error displayed when boolean AND attempted on non-integer values +#: ../src/mp-binary.c:115 +msgid "Boolean AND is only defined for positive integers" +msgstr "O E booleano (AND) é definido apenas para números inteiros positivos" + +#. Translators: Error displayed when boolean OR attempted on non-integer values +#: ../src/mp-binary.c:128 +msgid "Boolean OR is only defined for positive integers" +msgstr "" +"O OU booleano (OR) é definido apenas para números inteiros e positivos" + +#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values +#: ../src/mp-binary.c:141 +msgid "Boolean XOR is only defined for positive integers" +msgstr "" +"O OU Exclusivo (XOR) booleano é definido apenas para números inteiros " +"positivos" + +#. Translators: Error displayed when boolean XOR attempted on non-integer values +#: ../src/mp-binary.c:156 +msgid "Boolean NOT is only defined for positive integers" +msgstr "" +"O NÃO booleano (NOT) é definido apenas para números inteiros positivos" + +#. Translators: Error displayed when bit shift attempted on non-integer values +#: ../src/mp-binary.c:187 +msgid "Shift is only possible on integer values" +msgstr "A alternância só é possível para valores inteiros" + +#. Translators: Error display when attempting to take argument of zero +#: ../src/mp.c:148 +msgid "Argument not defined for zero" +msgstr "Argumento não definido para zero" + +#: ../src/mp.c:299 +msgid "Overflow: the result couldn't be calculated" +msgstr "Estouro de capacidade: o resultado não pôde ser calculado" + +#. Translators: Error displayed attempted to divide by zero +#: ../src/mp.c:644 ../src/mp.c:676 ../src/mp.c:1605 +msgid "Division by zero is undefined" +msgstr "A divisão por zero não é definida" + +#. Translators: Error displayed when attempting to take logarithm of zero +#: ../src/mp.c:1276 ../src/mp.c:1313 +msgid "Logarithm of zero is undefined" +msgstr "O logaritmo de zero não é definido" + +#. Translators: Error displayed when attempted to raise 0 to a negative exponent +#: ../src/mp.c:1680 ../src/mp.c:1994 +msgid "The power of zero is undefined for a negative exponent" +msgstr "A potência de zero é indefinida para um expoente negativo" + +#: ../src/mp.c:1704 +msgid "Reciprocal of zero is undefined" +msgstr "A recíproca de zero é indefinida" + +#: ../src/mp.c:1789 +msgid "Root must be non-zero" +msgstr "A raíz deve ser diferente de zero" + +#: ../src/mp.c:1807 +msgid "Negative root of zero is undefined" +msgstr "A raíz negativa de zero não está definida" + +#: ../src/mp.c:1813 +msgid "nth root of negative number is undefined for even n" +msgstr "A enésima raíz de um número negativo é indefinida para o mesmo n" + +#. Translators: Error displayed when attempted take the factorial of a fractional number +#: ../src/mp.c:1934 +msgid "Factorial is only defined for natural numbers" +msgstr "O fatorial é definido apenas para números naturais" + +#. Translators: Error displayed when attemping to do a modulus division on non-integer numbers +#: ../src/mp.c:1954 +msgid "Modulus division is only defined for integers" +msgstr "O resto da divisão é definido apenas para inteiros" + +#. Translators: Error displayed when tangent value is undefined +#: ../src/mp-trigonometric.c:310 +msgid "" +"Tangent is undefined for angles that are multiples of π (180°) from π∕2 (90°)" +msgstr "" +"A tangente não é definida para ângulos que são múltiplos de π (180°) a " +"partir de π∕2 (90°)" + +#. Translators: Error displayed when inverse sine value is undefined +#: ../src/mp-trigonometric.c:355 +msgid "Inverse sine is undefined for values outside [-1, 1]" +msgstr "" +"O inverso do seno não é definido para valores fora do intervalo [-1, 1]" + +#. Translators: Error displayed when inverse cosine value is undefined +#: ../src/mp-trigonometric.c:372 +msgid "Inverse cosine is undefined for values outside [-1, 1]" +msgstr "" +"O inverso do cosseno não é definido para valores fora do intervalo [-1, 1]" + +#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic cosine value is undefined +#: ../src/mp-trigonometric.c:591 +msgid "Inverse hyperbolic cosine is undefined for values less than one" +msgstr "" +"O inverso do coseno hiperbólico não é definido para valores inferiores a um" + +#. Translators: Error displayed when inverse hyperbolic tangent value is undefined +#: ../src/mp-trigonometric.c:615 +msgid "Inverse hyperbolic tangent is undefined for values outside [-1, 1]" +msgstr "" +"O inverso da tangente hiperbólica não é definido para valores fora do " +"intervalo [-1, 1]" + +#: ../src/unit-manager.c:54 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s degrees" +msgstr "%s graus" + +#: ../src/unit-manager.c:54 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "degree,degrees,deg" +msgstr "grau,graus,grau" + +#: ../src/unit-manager.c:55 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s radians" +msgstr "%s radianos" + +#: ../src/unit-manager.c:55 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "radian,radians,rad" +msgstr "radiano,radianos,rad" + +#: ../src/unit-manager.c:56 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s gradians" +msgstr "%s radianos" + +#: ../src/unit-manager.c:56 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "gradian,gradians,grad" +msgstr "gradiano,gradiano,grad" + +#: ../src/unit-manager.c:57 +msgid "Parsecs" +msgstr "Parsecs" + +#: ../src/unit-manager.c:57 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s pc" +msgstr "%s pc" + +#: ../src/unit-manager.c:57 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "parsec,parsecs,pc" +msgstr "parsec,parsecs,pc" + +#: ../src/unit-manager.c:58 +msgid "Light Years" +msgstr "Anos-luz" + +#: ../src/unit-manager.c:58 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ly" +msgstr "%s al" + +#: ../src/unit-manager.c:58 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "lightyear,lightyears,ly" +msgstr "ano-luz,anos-luz,al" + +#: ../src/unit-manager.c:59 +msgid "Astronomical Units" +msgstr "Unidades astronômicas" + +#: ../src/unit-manager.c:59 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s au" +msgstr "%s au" + +#: ../src/unit-manager.c:59 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "au" +msgstr "au" + +#: ../src/unit-manager.c:60 +msgid "Nautical Miles" +msgstr "Milhas náuticas" + +#: ../src/unit-manager.c:60 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s nmi" +msgstr "%s nmi" + +#: ../src/unit-manager.c:60 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "nmi" +msgstr "nmi" + +#: ../src/unit-manager.c:61 +msgid "Miles" +msgstr "Milhas" + +#: ../src/unit-manager.c:61 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s mi" +msgstr "%s mi" + +#: ../src/unit-manager.c:61 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "mile,miles,mi" +msgstr "milha,milhas,mi" + +#: ../src/unit-manager.c:62 +msgid "Kilometers" +msgstr "Quilômetros" + +#: ../src/unit-manager.c:62 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s km" +msgstr "%s km" + +#: ../src/unit-manager.c:62 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "kilometer,kilometers,km,kms" +msgstr "quilômetro,quilômetros,km,kms" + +#: ../src/unit-manager.c:63 +msgid "Cables" +msgstr "Cabos" + +#: ../src/unit-manager.c:63 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s cb" +msgstr "%s cb" + +#: ../src/unit-manager.c:63 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "cable,cables,cb" +msgstr "cabo,cabos,cb" + +#: ../src/unit-manager.c:64 +msgid "Fathoms" +msgstr "Braças" + +#: ../src/unit-manager.c:64 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ftm" +msgstr "%s ftm" + +# Braça — It is still used in almost all of Brazil. They are 2.2 meters, so that 3000 braças or 6600 meters make a légua. Fonte: http://www.sizes.com/units/braccedila.htm +#: ../src/unit-manager.c:64 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "fathom,fathoms,ftm" +msgstr "braça,braças,ftm" + +#: ../src/unit-manager.c:65 +msgid "Meters" +msgstr "Metros" + +#: ../src/unit-manager.c:65 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s m" +msgstr "%s m" + +#: ../src/unit-manager.c:65 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "meter,meters,m" +msgstr "metro,metros,m" + +#: ../src/unit-manager.c:66 +msgid "Yards" +msgstr "Jardas" + +#: ../src/unit-manager.c:66 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s yd" +msgstr "%s yd" + +#: ../src/unit-manager.c:66 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "yard,yards,yd" +msgstr "jarda,jardas,yd" + +#: ../src/unit-manager.c:67 +msgid "Feet" +msgstr "Pés" + +#: ../src/unit-manager.c:67 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ft" +msgstr "%s ft" + +#: ../src/unit-manager.c:67 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "foot,feet,ft" +msgstr "pé,pés,ft" + +#: ../src/unit-manager.c:68 +msgid "Inches" +msgstr "Polegadas" + +#: ../src/unit-manager.c:68 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s in" +msgstr "%s in" + +#: ../src/unit-manager.c:68 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "inch,inches,in" +msgstr "polegada,polegadas,in" + +#: ../src/unit-manager.c:69 +msgid "Centimeters" +msgstr "Centímetro" + +#: ../src/unit-manager.c:69 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s cm" +msgstr "%s cm" + +#: ../src/unit-manager.c:69 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "centimeter,centimeters,cm,cms" +msgstr "centímetro,centímetros,cm,cms" + +#: ../src/unit-manager.c:70 +msgid "Millimeters" +msgstr "Milímetros" + +#: ../src/unit-manager.c:70 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s mm" +msgstr "%s mm" + +#: ../src/unit-manager.c:70 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "millimeter,millimeters,mm" +msgstr "milímetro,milímetros,mm" + +#: ../src/unit-manager.c:71 +msgid "Micrometers" +msgstr "Micrometro" + +#: ../src/unit-manager.c:71 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s μm" +msgstr "%s μm" + +#: ../src/unit-manager.c:71 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "micrometer,micrometers,um" +msgstr "micrometro,micrometros,um" + +#: ../src/unit-manager.c:72 +msgid "Nanometers" +msgstr "Nanômetros" + +#: ../src/unit-manager.c:72 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s nm" +msgstr "%s nm" + +#: ../src/unit-manager.c:72 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "nanometer,nanometers,nm" +msgstr "nanômetro,nanômetros,nm" + +#: ../src/unit-manager.c:73 +msgid "Hectares" +msgstr "Hectares" + +#: ../src/unit-manager.c:73 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ha" +msgstr "%s ha" + +#: ../src/unit-manager.c:73 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "hectare,hectares,ha" +msgstr "hectare,hectares,ha" + +#: ../src/unit-manager.c:74 +msgid "Acres" +msgstr "Acres" + +#: ../src/unit-manager.c:74 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s acres" +msgstr "%s acres" + +#: ../src/unit-manager.c:74 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "acre,acres" +msgstr "acre,acres" + +#: ../src/unit-manager.c:75 +msgid "Square Meters" +msgstr "Metro quadrada" + +#: ../src/unit-manager.c:75 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s m²" +msgstr "%s m²" + +#: ../src/unit-manager.c:75 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "m²" +msgstr "m²" + +#: ../src/unit-manager.c:76 +msgid "Square Centimeters" +msgstr "Centímetro quadrado" + +#: ../src/unit-manager.c:76 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s cm²" +msgstr "%s cm²" + +#: ../src/unit-manager.c:76 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "cm²" +msgstr "cm²" + +#: ../src/unit-manager.c:77 +msgid "Square Millimeters" +msgstr "Milímetro quadrado" + +#: ../src/unit-manager.c:77 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s mm²" +msgstr "%s mm²" + +#: ../src/unit-manager.c:77 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "mm²" +msgstr "mm²" + +#: ../src/unit-manager.c:78 +msgid "Cubic Meters" +msgstr "Metros cúbicos" + +#: ../src/unit-manager.c:78 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s m³" +msgstr "%s m³" + +#: ../src/unit-manager.c:78 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "m³" +msgstr "m³" + +#: ../src/unit-manager.c:79 +msgid "Gallons" +msgstr "Galões" + +#: ../src/unit-manager.c:79 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s gal" +msgstr "%s gal" + +#: ../src/unit-manager.c:79 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "gallon,gallons,gal" +msgstr "galão,galões,gal" + +#: ../src/unit-manager.c:80 +msgid "Litres" +msgstr "Litros" + +#: ../src/unit-manager.c:80 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s L" +msgstr "%s L" + +#: ../src/unit-manager.c:80 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "litre,litres,liter,liters,L" +msgstr "litro,litros,litro,litros,L" + +#: ../src/unit-manager.c:81 +msgid "Quarts" +msgstr "Quartos" + +#: ../src/unit-manager.c:81 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s qt" +msgstr "%s qt" + +#: ../src/unit-manager.c:81 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "quart,quarts,qt" +msgstr "quarto,quartos,qt" + +# Unidades de medidas, +# fonte: http://www.edifique.arq.br/conversao_unidades.html +#: ../src/unit-manager.c:82 +msgid "Pints" +msgstr "Pintos" + +#: ../src/unit-manager.c:82 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s pt" +msgstr "%s pt" + +# O pinto (ou pint em língua inglesa) é uma unidade de medida pré-métrica de capacidade do chamado sistema inglês ou imperial. Foi usado antigamente na Europa. +#: ../src/unit-manager.c:82 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "pint,pints,pt" +msgstr "pinto,pintos,pt" + +#: ../src/unit-manager.c:83 +msgid "Millilitres" +msgstr "Milímetros" + +#: ../src/unit-manager.c:83 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s mL" +msgstr "%s mL" + +#: ../src/unit-manager.c:83 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "millilitre,millilitres,milliliter,milliliters,mL,cm³" +msgstr "milímetro,milímetros,milímetro,milímetros,mL,cm³" + +#: ../src/unit-manager.c:84 +msgid "Microlitres" +msgstr "Microlitros" + +#: ../src/unit-manager.c:84 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s μL" +msgstr "%s μL" + +#: ../src/unit-manager.c:84 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "mm³,μL,uL" +msgstr "mm³,μL,uL" + +#: ../src/unit-manager.c:85 +msgid "Tonnes" +msgstr "Toneladas" + +#: ../src/unit-manager.c:85 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s T" +msgstr "%s T" + +#: ../src/unit-manager.c:85 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "tonne,tonnes" +msgstr "tonelada,toneladas" + +#: ../src/unit-manager.c:86 +msgid "Kilograms" +msgstr "Quilogramas" + +#: ../src/unit-manager.c:86 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s kg" +msgstr "%s kg" + +#: ../src/unit-manager.c:86 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "kilogram,kilograms,kilogramme,kilogrammes,kg,kgs" +msgstr "quilograma,quilogramas,quilo,quilos, kg, kgs" + +#: ../src/unit-manager.c:87 +msgid "Pounds" +msgstr "Libras" + +#: ../src/unit-manager.c:87 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s lb" +msgstr "%s lb" + +#: ../src/unit-manager.c:87 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "pound,pounds,lb" +msgstr "libra,libras,lb" + +#: ../src/unit-manager.c:88 +msgid "Ounces" +msgstr "Onças" + +#: ../src/unit-manager.c:88 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s oz" +msgstr "%s oz" + +#: ../src/unit-manager.c:88 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "ounce,ounces,oz" +msgstr "onça,onças,oz" + +#: ../src/unit-manager.c:89 +msgid "Grams" +msgstr "Gramas" + +#: ../src/unit-manager.c:89 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s g" +msgstr "%s g" + +#: ../src/unit-manager.c:89 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "gram,grams,gramme,grammes,g" +msgstr "grama,gramas,grama,gramas,g" + +#: ../src/unit-manager.c:90 +msgid "Years" +msgstr "Anos" + +#: ../src/unit-manager.c:90 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s years" +msgstr "%s anos" + +#: ../src/unit-manager.c:90 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "year,years" +msgstr "ano,anos" + +#: ../src/unit-manager.c:91 +msgid "Days" +msgstr "Dias" + +#: ../src/unit-manager.c:91 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s days" +msgstr "%s dias" + +#: ../src/unit-manager.c:91 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "day,days" +msgstr "dia,dias" + +#: ../src/unit-manager.c:92 +msgid "Hours" +msgstr "Horas" + +#: ../src/unit-manager.c:92 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s hours" +msgstr "%s horas" + +#: ../src/unit-manager.c:92 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "hour,hours" +msgstr "hora,horas" + +#: ../src/unit-manager.c:93 +msgid "Minutes" +msgstr "Minutos" + +#: ../src/unit-manager.c:93 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s minutes" +msgstr "%s minutos" + +#: ../src/unit-manager.c:93 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "minute,minutes" +msgstr "minuto,minutos" + +#: ../src/unit-manager.c:94 +msgid "Seconds" +msgstr "Segundos" + +#: ../src/unit-manager.c:94 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s s" +msgstr "%s s" + +#: ../src/unit-manager.c:94 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "second,seconds,s" +msgstr "segundo,segundos,s" + +#: ../src/unit-manager.c:95 +msgid "Milliseconds" +msgstr "Milissegundos" + +#: ../src/unit-manager.c:95 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ms" +msgstr "%s ms" + +#: ../src/unit-manager.c:95 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "millisecond,milliseconds,ms" +msgstr "milissegundo,milissegundos,ms" + +#: ../src/unit-manager.c:96 +msgid "Microseconds" +msgstr "Microssegundos" + +#: ../src/unit-manager.c:96 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s μs" +msgstr "%s μs" + +#: ../src/unit-manager.c:96 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "microsecond,microseconds,us,μs" +msgstr "microsegundo,microsegundos,us,μs" + +#: ../src/unit-manager.c:97 +msgid "Celsius" +msgstr "Celsius" + +#: ../src/unit-manager.c:97 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ˚C" +msgstr "%s ˚C" + +#: ../src/unit-manager.c:97 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "degC,˚C" +msgstr "grausC,˚C" + +#: ../src/unit-manager.c:98 +msgid "Farenheit" +msgstr "Farenheit" + +#: ../src/unit-manager.c:98 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ˚F" +msgstr "%s ˚F" + +#: ../src/unit-manager.c:98 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "degF,˚F" +msgstr "grausF,˚F" + +#: ../src/unit-manager.c:99 +msgid "Kelvin" +msgstr "Kelvin" + +#: ../src/unit-manager.c:99 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s K" +msgstr "%s K" + +#: ../src/unit-manager.c:99 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "K" +msgstr "K" + +#: ../src/unit-manager.c:100 +msgid "Rankine" +msgstr "Rankine" + +#: ../src/unit-manager.c:100 +#, c-format +msgctxt "unit-format" +msgid "%s ˚R" +msgstr "%s˚R" + +#: ../src/unit-manager.c:100 +msgctxt "unit-symbols" +msgid "degR,˚R,˚Ra" +msgstr "grausR,˚R,˚Ra" + +#: ../src/unit-manager.c:109 +msgid "Angle" +msgstr "Ângulo" + +#: ../src/unit-manager.c:110 +msgid "Length" +msgstr "Comprimento" + +#: ../src/unit-manager.c:111 +msgid "Area" +msgstr "Área" + +#: ../src/unit-manager.c:112 +msgid "Volume" +msgstr "Volume" + +#: ../src/unit-manager.c:113 +msgid "Weight" +msgstr "Peso" + +#: ../src/unit-manager.c:114 +msgid "Duration" +msgstr "Duração" + +#: ../src/unit-manager.c:115 +msgid "Temperature" +msgstr "Temperatura" + +#: ../src/unit-manager.c:127 +msgid "Currency" +msgstr "Moeda" + +#. Translators: result of currency conversion, %s is the symbol, %%s is the placeholder for amount, i.e.: USD100 +#: ../src/unit-manager.c:137 +#, c-format +msgid "%s%%s" +msgstr "%s%%s" diff -Nru language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt_BR/LC_MESSAGES/gedit.po language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt_BR/LC_MESSAGES/gedit.po --- language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt_BR/LC_MESSAGES/gedit.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt_BR/LC_MESSAGES/gedit.po 2012-09-11 11:02:36.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,3813 @@ +# Brazilian Portuguese translation of gedit. +# Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gedit package. +# Frederic L. W. Meunier , 1999. +# Evandro Fernandes Giovanini , 2000. +# Francisco Petrucio Cavalcante Junior , 2002. +# David Barzilay , 2003. +# Gustavo Noronha Silva , 2004. +# João Emanuel , 2004. +# João Paulo Gomes Vanzuita , 2004. +# Raphael Higino , 2004-2005. +# Everson Santos Araujo , 2005-2006. +# Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006-2008. +# Jonh Wendell , 2008. +# Fabrício Godoy , 2008. +# Og Maciel , 2007, 2009. +# César Veiga , 2009. +# André Gondim , 2009. +# Jader Henrique da Silva , 2009. +# Fábio Nogueira , 2008, 2009, 2012. +# Carlos José Pereira , 2009 +# Henrique P. Machado , 2010. +# Gabriel F. Vilar , 2011. +# Thiago Branco Meurer +# Adorilson Bezerra , 2012. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gedit 2.24\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gedit&keywords=I18N+L10N&comp" +"onent=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-04-16 20:57+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-06 23:34+0000\n" +"Last-Translator: Neliton Pereira Jr. \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 10:38+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" +"Language: pt_BR\n" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 +msgid "gedit" +msgstr "gedit" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:791 +msgid "Text Editor" +msgstr "Editor de texto" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:3 +msgid "Edit text files" +msgstr "Edite arquivos de texto" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:4 +msgid "Plaintext;Write;" +msgstr "Texto simples;Escrever;" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:5 +msgid "Open a New Window" +msgstr "Abrir uma nova janela" + +#: ../data/gedit.desktop.in.in.h:6 +msgid "Open a New Document" +msgstr "Abrir um novo documento" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Use Default Font" +msgstr "Usar fonte padrão" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"Whether to use the system's default fixed width font for editing text " +"instead of a font specific to gedit. If this option is turned off, then the " +"font named in the \"Editor Font\" option will be used instead of the system " +"font." +msgstr "" +"Usar a fonte de largura fixa padronizada no sistema para editar texto ao " +"invés da fonte especificada para o gedit. Se esta opção estiver desligada, " +"então a fonte indicada na opção \"Fonte do editor\" será usada no lugar da " +"fonte do sistema." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Editor Font" +msgstr "Fonte do editor" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "" +"A custom font that will be used for the editing area. This will only take " +"effect if the \"Use Default Font\" option is turned off." +msgstr "" +"Fonte personalizada a ser usada na área de edição, caso a opção \"Usar fonte " +"padrão\" seja desligada." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Style Scheme" +msgstr "Esquema de estilo" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "The ID of a GtkSourceView Style Scheme used to color the text." +msgstr "" +"O ID de um esquema de estilo GtkSourceView usado para colorir o texto." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Create Backup Copies" +msgstr "Criar cópias de backup" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "" +"Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You can " +"set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option." +msgstr "" +"Criar cópias de backup dos arquivos que salvar. Você pode definir a extensão " +"do arquivo de backup na opção \"Extensão da cópia de backup\"." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "Autosave" +msgstr "Salvar automaticamente" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "" +"Whether gedit should automatically save modified files after a time " +"interval. You can set the time interval with the \"Autosave Interval\" " +"option." +msgstr "" +"Salvar automaticamente arquivos modificados depois de um intervalo de tempo. " +"Você pode definir o intervalo de tempo com a opção \"Intervalo para salvar " +"automaticamente\"." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "Autosave Interval" +msgstr "Intervalo para salvar automaticamente" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "" +"Number of minutes after which gedit will automatically save modified files. " +"This will only take effect if the \"Autosave\" option is turned on." +msgstr "" +"Número de minutos para que o gedit salve automaticamente os arquivos " +"modificados. Só terá efeito se a opção \"Salvar automaticamente\" estiver " +"ligada." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Undo Actions Limit (DEPRECATED)" +msgstr "Limite de ações do desfazer (OBSOLETO)" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-" +"1\" for unlimited number of actions. Deprecated since 2.12.0" +msgstr "" +"Número máximo de ações que o gedit poderá desfazer ou refazer. Use \"-1\" " +"para um número ilimitado de ações. Obsoleto desde 2.12.0" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "Maximum Number of Undo Actions" +msgstr "Número máximo de ações do desfazer" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "" +"Maximum number of actions that gedit will be able to undo or redo. Use \"-" +"1\" for unlimited number of actions." +msgstr "" +"Número máximo de ações que o gedit poderá desfazer ou refazer. Use \"-1\" " +"para um número ilimitado de ações." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "Line Wrapping Mode" +msgstr "Modo de quebra de linhas" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use \"none\" for no " +"wrapping, \"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for " +"wrapping at individual character boundaries. Note that the values are case-" +"sensitive, so make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Especifique como quebrar as linhas longas na área de edição. Use \"nenhum\" " +"para nem uma quebra, \"termo\" para quebra de limites de palavras, e " +"\"caracter\" para quebra de limite de caracter individual. Observe que os " +"valores são case-sensitive, por isso certifique-se que eles aparecem " +"exatamente como mencionado aqui." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "Tab Size" +msgstr "Tamanho da tabulação" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "" +"Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " +"characters." +msgstr "" +"Número de espaços a serem exibidos no lugar dos caracteres de tabulação." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "Insert spaces" +msgstr "Inserir espaços" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:22 +msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." +msgstr "Inserir espaços em vez de tabulações." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:23 +msgid "Automatic indent" +msgstr "Recuo automático" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." +msgstr "Habilitar recuo automático." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "Display Line Numbers" +msgstr "Mostrar números de linha" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:26 +msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." +msgstr "Exibir números de linha na área de edição." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "Highlight Current Line" +msgstr "Destacar linha atual" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "Whether gedit should highlight the current line." +msgstr "Destacar a linha atual." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "Highlight Matching Brackets" +msgstr "Destacar parênteses correspondentes" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." +msgstr "Destacar correspondência entre parênteses." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:31 +msgid "Display Right Margin" +msgstr "Mostrar margem direita" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:32 +msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." +msgstr "Exibir a margem direita na área de edição." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:33 +msgid "Right Margin Position" +msgstr "Posição da margem direita" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:34 +msgid "Specifies the position of the right margin." +msgstr "Posição da margem direita." + +# Antes: "Home end inteligente" +# ------- +# Dei uma pesquisada e a galera do KDE utiliza bastante esses termos +# Usando "Início e fim inteligentes" +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:35 +msgid "Smart Home End" +msgstr "Início e fim inteligentes" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:36 +msgid "" +"Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " +"\"disabled\" to always move at the start/end of the line, \"after\" to move " +"to the start/end of the line the first time the keys are pressed and to the " +"start/end of the text ignoring whitespaces the second time the keys are " +"pressed, \"before\" to move to the start/end of the text before moving to " +"the start/end of the line and \"always\" to always move to the start/end of " +"the text instead of the start/end of the line." +msgstr "" +"Especifica como o cursor move-se quando as teclas HOME e END são " +"pressionadas. Use \"desativado\" sempre para se mover no início/fim da " +"linha, \"após\" para mover para o início/fim da linha na primeira vez que as " +"teclas são pressionadas e para o início/fim do texto, ignorando os espaços " +"em branco a segunda vez que as teclas são pressionadas, \"antes\" para mover " +"para o início/fim do texto antes de passar para o início/fim da linha e " +"\"sempre\" sempre ir para o início/fim do texto em vez de o início/fim da " +"linha." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:37 +msgid "Restore Previous Cursor Position" +msgstr "Restaurar posição anterior do cursor" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:38 +msgid "" +"Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " +"loaded." +msgstr "" +"Restaurar a posição anterior do cursor quando um arquivo é carregado." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:39 +msgid "Enable Syntax Highlighting" +msgstr "Habilitar destaque de sintaxe" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:40 +msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." +msgstr "Habilitar destaque de sintaxe." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:41 +msgid "Enable Search Highlighting" +msgstr "Habilitar destaque de pesquisa" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:42 +msgid "" +"Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." +msgstr "Destacar todas as ocorrências do texto pesquisado." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:43 +msgid "Ensure Trailing Newline" +msgstr "Assegurar nova linha no final" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:44 +msgid "" +"Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." +msgstr "" +"Assegurar que os documentos terminem sempre com uma nova linha no final." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:45 +msgid "Toolbar is Visible" +msgstr "Barra de ferramentas visível" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:46 +msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." +msgstr "Exibir a barra de ferramentas em janelas de edição." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:47 +msgid "Notebook Show Tabs Mode" +msgstr "Visualizar modo de abas" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:48 +msgid "" +"Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " +"tabs, \"always\" to always show the tabs, and \"auto\" to show the tabs only " +"when there is more than one tab. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Especifique quando deve mostra as abas de notebook. Use \"nunca\" para nunca " +"mostrar as abas, \"sempre\" para sempre mostrar as abas, e \"auto\" para " +"demonstrar as abas somente quando houver mais de uma aba. Observe que os " +"valores são case-sensitive, por isso certifique-se que eles aparecem " +"exatamente como mencionado aqui." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:49 +msgid "Status Bar is Visible" +msgstr "Barra de status visível" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:50 +msgid "" +"Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." +msgstr "Exibir a barra de status na parte de baixo da janela de edição." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:51 +msgid "Side panel is Visible" +msgstr "Painel lateral está visível" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:52 +msgid "" +"Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." +msgstr "" +"Se o painel lateral à esquerda das janelas de edição deve ser visível" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:53 +msgid "Maximum Recent Files" +msgstr "Máximo de arquivos recentes" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:54 +msgid "" +"Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " +"in the \"Recent Files\" submenu." +msgstr "" +"Número máximo de arquivos abertos recentemente a serem exibidos no submenu " +"\"Arquivos recentes\"." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:55 +msgid "Print Syntax Highlighting" +msgstr "Imprimir destaque de sintaxe" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:56 +msgid "" +"Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." +msgstr "Imprimir o destaque de sintaxe ao imprimir documentos." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:57 +msgid "Print Header" +msgstr "Imprimir cabeçalho" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:58 +msgid "" +"Whether gedit should include a document header when printing documents." +msgstr "Incluir um cabeçalho de documento ao imprimir documentos." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:59 +msgid "Printing Line Wrapping Mode" +msgstr "Modo de quebra de linha na impressão" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:60 +msgid "" +"Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " +"\"word\" for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at " +"individual character boundaries. Note that the values are case-sensitive, so " +"make sure they appear exactly as mentioned here." +msgstr "" +"Especifica como quebrar linhas longas para impressão. Use \"nenhum\" sem " +"envolvimento, \"termo\" para envolver os limites de palavras, e \"caracter\" " +"para envolvimento em limites de caracteres individuais. Observe que os " +"valores são case-sensitive, por isso certifique-se que eles aparecem " +"exatamente como mencionado aqui." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:61 +msgid "Print Line Numbers" +msgstr "Imprimir números de linha" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:62 +msgid "" +"If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " +"document. Otherwise, gedit will print line numbers every such number of " +"lines." +msgstr "" +"Se esse valor for 0 não serão inseridos números de linha quando um documento " +"for impresso. Do contrário, o gedit vai imprimir números de linha a cada " +"número especificado de linhas." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:63 +msgid "Body Font for Printing" +msgstr "Fonte do corpo para impressão" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:64 +msgid "" +"Specifies the font to use for a document's body when printing documents." +msgstr "Fonte a ser usada para o corpo de um documento ao imprimir." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:65 +msgid "Header Font for Printing" +msgstr "Fonte do cabeçalho para impressão" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:66 +msgid "" +"Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " +"will only take effect if the \"Print Header\" option is turned on." +msgstr "" +"Fonte a ser usada para cabeçalhos de páginas ao imprimir um documento, caso " +"a opção \"Imprimir cabeçalho\" esteja ativada." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:67 +msgid "Line Number Font for Printing" +msgstr "Fonte do número de linha para impressão" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:68 +msgid "" +"Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " +"take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero." +msgstr "" +"Fonte a ser usada para imprimir números de linha, caso a opção \"Imprimir " +"números de linha\" seja diferente de zero." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:81 +msgid "Automatically Detected Encodings" +msgstr "Codificações detectadas automaticamente" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:82 +msgid "" +"Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " +"encoding of a file. \"CURRENT\" represents the current locale encoding. Only " +"recognized encodings are used." +msgstr "" +"Lista ordenada de codificações usadas pelo gedit para detectar " +"automaticamente a codificação de um arquivo. \"ATUAL\" é a codificação da " +"localização atual. Somente codificações reconhecidas são usadas." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:86 +msgid "Encodings shown in menu" +msgstr "Codificações mostradas no menu" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:87 +msgid "" +"List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " +"selector. Only recognized encodings are used." +msgstr "" +"Lista de codificações mostradas no menu de Codificação de Caracteres no " +"seletor de arquivos abrir/salvar. Somente codificações reconhecidas são " +"usadas." + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:88 +msgid "Active plugins" +msgstr "Ativar plug-ins" + +#: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.in.h:89 +msgid "" +"List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " +"See the .gedit-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." +msgstr "" +"Lista dos plug-ins ativos. Ela contém a \"Localização\" dos plug-ins ativos. " +"Veja o arquivo .gedit-plug-in para obter a \"Localização\" de um dado plug-" +"in." + +#: ../gedit/gedit-app.c:222 +msgid "There was an error displaying the help." +msgstr "Houve um erro ao exibir a ajuda." + +#: ../gedit/gedit-app-osx.c:274 +msgid "About gedit" +msgstr "Sobre o gedit" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:141 +msgid "Log Out _without Saving" +msgstr "_Encerrar sessão sem salvar" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:145 +msgid "_Cancel Logout" +msgstr "_Cancelar encerramento de sessão" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152 +msgid "Close _without Saving" +msgstr "_Fechar sem salvar" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:214 +msgid "Question" +msgstr "Pergunta" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:414 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Se você não salvar, as alterações feitas no último %ld segundo serão " +"permanentemente perdidas." +msgstr[1] "" +"Se você não salvar, as alterações feitas nos últimos %ld segundos serão " +"permanentemente perdidas." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:423 +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto serão " +"permanentemente perdidas." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:429 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto e %ld segundo " +"serão permanentemente perdidas." +msgstr[1] "" +"Se você não salvar, as alterações feitas no último minuto e %ld segundos " +"serão permanentemente perdidas." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:439 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"Se você não salvar, as alterações feitas no último %ld minuto serão " +"permanentemente perdidas." +msgstr[1] "" +"Se você não salvar, as alterações feitas nos últimos %ld minutos serão " +"permanentemente perdidas." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:454 +msgid "" +"If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"Se você não salvar, as alterações feitas na última hora serão " +"permanentemente perdidas." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:460 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"Se você não salvar, as alterações feitas na última hora e %d minuto serão " +"permanentemente perdidas." +msgstr[1] "" +"Se você não salvar, as alterações feitas na última hora e %d minutos serão " +"permanentemente perdidas." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:475 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"Se você não salvar, as alterações feitas na última %d hora serão " +"permanentemente perdidas." +msgstr[1] "" +"Se você não salvar, as alterações feitas nas últimas %d horas serão " +"permanentemente perdidas." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:519 +#, c-format +msgid "Changes to document \"%s\" will be permanently lost." +msgstr "Alterações do documento \"%s\" serão permanentemente perdidas." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:524 +#, c-format +msgid "Save changes to document \"%s\" before closing?" +msgstr "Salvar as alterações para o documento \"%s\" antes de fechar?" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:538 +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:755 +msgid "Saving has been disabled by the system administrator." +msgstr "A gravação em disco foi desabilitada pelo administrador." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:706 +#, c-format +msgid "Changes to %d document will be permanently lost." +msgid_plural "Changes to %d documents will be permanently lost." +msgstr[0] "Alterações de %d documento serão permanentemente perdidas." +msgstr[1] "Alterações de %d documentos serão permanentemente perdidas." + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:714 +#, c-format +msgid "" +"There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgid_plural "" +"There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" +msgstr[0] "" +"Existe %d documento com alterações não salvas. Salvar as alterações antes de " +"fechar?" +msgstr[1] "" +"Existem %d documentos com alterações não salvas. Salvar as alterações antes " +"de fechar?" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:733 +msgid "Docum_ents with unsaved changes:" +msgstr "_Documentos com mudanças não salvas:" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:735 +msgid "S_elect the documents you want to save:" +msgstr "Selecione os _documentos que você quer salvar:" + +#: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:759 +msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." +msgstr "" +"Se você não salvar, todas as suas alterações serão permanentemente perdidas." + +#: ../gedit/gedit-command-line.c:232 +#, c-format +msgid "%s: invalid encoding.\n" +msgstr "%s: codificação inválida.\n" + +# gedit --help +#: ../gedit/gedit-command-line.c:256 +msgid "Show the application's version" +msgstr "Mostra a versão do aplicativo" + +# gedit --help +#: ../gedit/gedit-command-line.c:262 +msgid "Display list of possible values for the encoding option" +msgstr "Mostra uma lista de possíveis valores para a opção de codificação" + +# gedit --help +#: ../gedit/gedit-command-line.c:270 +msgid "" +"Set the character encoding to be used to open the files listed on the " +"command line" +msgstr "" +"Define a codificação de caracteres a ser usada para abrir os arquivos " +"listados na linha de comando" + +#: ../gedit/gedit-command-line.c:271 +msgid "ENCODING" +msgstr "CODIFICAÇÃO" + +# gedit --help +#: ../gedit/gedit-command-line.c:278 +msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" +msgstr "Cria uma nova janela principal em uma instância existente do gedit" + +# gedit --help +#: ../gedit/gedit-command-line.c:286 +msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" +msgstr "Cria um novo documento em uma instância existente do gedit" + +#: ../gedit/gedit-command-line.c:294 +msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" +msgstr "Defina o tamanho e posição da janela (LARGURAxALTURA+X+Y)" + +#: ../gedit/gedit-command-line.c:295 +msgid "GEOMETRY" +msgstr "GEOMETRIA" + +#: ../gedit/gedit-command-line.c:302 +msgid "Open files and block process until files are closed" +msgstr "" +"Abrir arquivos e processo de bloquear até arquivos que estão fechados" + +#: ../gedit/gedit-command-line.c:310 +msgid "Run gedit in the background" +msgstr "Rodar o gedit em segundo plano" + +#: ../gedit/gedit-command-line.c:318 +msgid "Run gedit in standalone mode" +msgstr "Rodar o gedit no modo independente" + +#: ../gedit/gedit-command-line.c:327 +msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" +msgstr "[ARQUIVO...] [+LINHA[:COLUNA]]" + +# gedit --help +#. Setup command line options +#: ../gedit/gedit-command-line.c:334 +msgid "- Edit text files" +msgstr "- Edite arquivos de texto" + +# gedit --help +#: ../gedit/gedit-command-line.c:345 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +msgstr "" +"%s\n" +"Execute \"%s --help\" para ver uma lista completa de opções disponíveis de " +"linha de comando.\n" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:272 +#, c-format +msgid "Loading file '%s'…" +msgstr "Carregando o arquivo \"%s\"..." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:281 +#, c-format +msgid "Loading %d file…" +msgid_plural "Loading %d files…" +msgstr[0] "Carregando %d arquivo..." +msgstr[1] "Carregando %d arquivos..." + +#. Translators: "Open Files" is the title of the file chooser window +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:446 +msgid "Open Files" +msgstr "Abrir arquivos" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:557 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" is read-only." +msgstr "O arquivo \"%s\" é somente para leitura." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:562 +msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" +msgstr "Deseja tentar substituí-lo com o que você está salvando?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:570 ../gedit/gedit-replace-dialog.c:283 +msgid "_Replace" +msgstr "_Substituir" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:612 +msgid "Save the file using compression?" +msgstr "Salvar o arquivo utilizando alguma compactação?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:613 +#, c-format +msgid "" +"The file \"%s\" was previously saved as plain text and will now be saved " +"using compression." +msgstr "" +"O arquivo \"%s\" foi salvo anteriormente como texto simples e agora irá ser " +"salvo usando compactação." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:615 +msgid "_Save Using Compression" +msgstr "_Salvar usando compactação" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:619 +msgid "Save the file as plain text?" +msgstr "Salvar o arquivo texto simples?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:620 +#, c-format +msgid "" +"The file \"%s\" was previously saved using compression and will now be saved " +"as plain text." +msgstr "" +"O arquivo \"%s\" foi salvo anteriormente utilizando compactação e agora irá " +"ser salvos como texto simples." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:622 +msgid "_Save As Plain Text" +msgstr "_Salvar em texto simples?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:742 ../gedit/gedit-commands-file.c:959 +#, c-format +msgid "Saving file '%s'…" +msgstr "Salvando o arquivo \"%s\"..." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:846 +msgid "Save As" +msgstr "Salvar como..." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1173 +#, c-format +msgid "Reverting the document '%s'…" +msgstr "Revertendo o documento \"%s\"..." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1218 +#, c-format +msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" +msgstr "Reverter as alterações não salvas para o documento \"%s\"?" + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1227 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"As alterações feitas no documento no último %ld segundo serão " +"permanentemente perdidas." +msgstr[1] "" +"As alterações feitas no documento nos últimos %ld segundos serão " +"permanentemente perdidas." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1236 +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." +msgstr "" +"As alterações feitas no documento no último minuto serão permanentemente " +"perdidas." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1242 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"As alterações feitas no documento no último minuto e %ld segundo serão " +"permanentemente perdidas." +msgstr[1] "" +"As alterações feitas no documento no último minuto e %ld segundos serão " +"permanentemente perdidas." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1252 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " +"lost." +msgstr[0] "" +"As alterações feitas no documento no último %ld minuto serão permanentemente " +"perdidas." +msgstr[1] "" +"As alterações feitas no documento nos últimos %ld minutos serão " +"permanentemente perdidas." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1267 +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." +msgstr "" +"As alterações feitas no documento na última hora serão permanentemente " +"perdidas." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1273 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " +"permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " +"permanently lost." +msgstr[0] "" +"As alterações feitas no documento na última hora e %d minuto serão " +"permanentemente perdidas." +msgstr[1] "" +"As alterações feitas no documento na última hora e %d minutos serão " +"permanentemente perdidas." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1288 +#, c-format +msgid "" +"Changes made to the document in the last %d hour will be permanently lost." +msgid_plural "" +"Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." +msgstr[0] "" +"As alterações feitas no documento na última %d hora serão permanentemente " +"perdidas." +msgstr[1] "" +"As alterações feitas no documento nas últimas %d horas serão permanentemente " +"perdidas." + +#: ../gedit/gedit-commands-file.c:1314 +msgid "_Revert" +msgstr "_Reverter" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:88 +msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" +msgstr "gedit é um editor de texto pequeno e leve para o GNOME" + +#: ../gedit/gedit-commands-help.c:113 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Frederic L. W. Meunier \n" +"Evandro Fernandes Giovanini \n" +"David Barzilay \n" +"Gustavo Noronha Silva \n" +"Francisco Petrucio Cavalcante Junior \n" +"João Emanuel \n" +"João Paulo Gomes Vanzuita \n" +"Raphael Higino \n" +"Everson Santos Araujo \n" +"Leonardo Ferreira Fontenelle \n" +"Og Maciel \n" +"Jonh Wendell \n" +"Fábio Nogueira \n" +"César Veiga \n" +"André Gondim \n" +"Henrique P. Machado \n" +"Gabriel F. Vilar \n" +"Thiago Branco Meurer \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Adorilson https://launchpad.net/~adorilson\n" +" Aluísio Augusto Silva Gonçalves https://launchpad.net/~aluisio.asg\n" +" André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n" +" Antonio Fernandes C. Neto https://launchpad.net/~fernandesn\n" +" César Veiga https://launchpad.net/~tombs-linuxmail\n" +" Eberval Oliveira Castro https://launchpad.net/~eberval-gmail\n" +" Evandro Fernandes Giovanini https://launchpad.net/~evandrofg\n" +" Everson Santos Araujo https://launchpad.net/~everson\n" +" Felipe Xavier https://launchpad.net/~lipe-loko94\n" +" Fábio Nogueira https://launchpad.net/~fnogueira\n" +" Fábio Nogueira https://launchpad.net/~fnogueira-gnome\n" +" GabrieL F. Vilar (CoGUMm) https://launchpad.net/~cogumm\n" +" Heder Dorneles Soares https://launchpad.net/~heder-to\n" +" Henrique P. Machado https://launchpad.net/~hpmachado\n" +" Hriostat https://launchpad.net/~hriostat\n" +" Jonh Wendell https://launchpad.net/~wendell\n" +" Jônatas Pedraza https://launchpad.net/~jonatasnona\n" +" Leonardo Ferreira Fontenelle https://launchpad.net/~leonardof\n" +" Marcelo Lotif https://launchpad.net/~mlotifjava\n" +" Marcos.Nicolaiewsky https://launchpad.net/~nicenac\n" +" Milton Bender Jr. https://launchpad.net/~nextonebr\n" +" Neliton Pereira Jr. https://launchpad.net/~nelitonpjr\n" +" Ney Walens de Mesquita https://launchpad.net/~walens\n" +" Og Maciel https://launchpad.net/~ogmaciel\n" +" Rafael Neri https://launchpad.net/~rafepel\n" +" Renato Krupa https://launchpad.net/~renatokrupa\n" +" Rudinei Weschenfelder https://launchpad.net/~rudineiw\n" +" Thiago Branco Meurer https://launchpad.net/~thiago-h\n" +" Thiago Zattar da Silveira https://launchpad.net/~durubs\n" +" Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagohillebrandt\n" +" Valmar Neves https://launchpad.net/~valmar\n" +" Vladimir Melo https://launchpad.net/~vmelo-deactivatedaccount\n" +" andbelo https://launchpad.net/~andbelo\n" +" augustojd https://launchpad.net/~augustojd-deactivatedaccount\n" +" gabriell nascimento https://launchpad.net/~gabriellhrn\n" +" rogger https://launchpad.net/~roggerfreitas10" + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:112 +#, c-format +msgid "Found and replaced %d occurrence" +msgid_plural "Found and replaced %d occurrences" +msgstr[0] "%d ocorrência localizada e substituída" +msgstr[1] "%d ocorrências localizadas e substituídas" + +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:121 +msgid "Found and replaced one occurrence" +msgstr "Uma ocorrência localizada e substituída" + +#. Translators: %s is replaced by the text +#. entered by the user in the search box +#: ../gedit/gedit-commands-search.c:144 +#, c-format +msgid "\"%s\" not found" +msgstr "\"%s\" não localizado" + +#: ../gedit/gedit-document.c:1222 ../gedit/gedit-document.c:1248 +#, c-format +msgid "Untitled Document %d" +msgstr "Documento Sem Título %d" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:123 ../gedit/gedit-documents-panel.c:137 +#: ../gedit/gedit-window.c:2397 ../gedit/gedit-window.c:2404 +msgid "Read-Only" +msgstr "Somente leitura" + +#: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1146 ../gedit/gedit-window.c:3846 +msgid "Documents" +msgstr "Documentos" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:179 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:229 ../gedit/gedit-encodings.c:272 +msgid "Western" +msgstr "Ocidental" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:231 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:268 +msgid "Central European" +msgstr "Europeu Central" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:159 +msgid "South European" +msgstr "Europeu do Sul" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:175 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:282 +msgid "Baltic" +msgstr "Báltico" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:163 ../gedit/gedit-encodings.c:233 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:246 ../gedit/gedit-encodings.c:250 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:252 ../gedit/gedit-encodings.c:270 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cirílico" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:165 ../gedit/gedit-encodings.c:239 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:280 +msgid "Arabic" +msgstr "Arábico" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:167 ../gedit/gedit-encodings.c:274 +msgid "Greek" +msgstr "Grego" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:169 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Visual Hebraico" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:171 ../gedit/gedit-encodings.c:235 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:276 +msgid "Turkish" +msgstr "Turco" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:173 +msgid "Nordic" +msgstr "Nórdico" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:177 +msgid "Celtic" +msgstr "Céltico" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:181 +msgid "Romanian" +msgstr "Romeno" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:199 +msgid "Armenian" +msgstr "Armênio" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:201 ../gedit/gedit-encodings.c:203 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:217 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Chinês Tradicional" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:205 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Cirílico/Russo" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:208 ../gedit/gedit-encodings.c:210 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:212 ../gedit/gedit-encodings.c:242 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:257 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonês" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:215 ../gedit/gedit-encodings.c:244 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:248 ../gedit/gedit-encodings.c:263 +msgid "Korean" +msgstr "Coreano" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:220 ../gedit/gedit-encodings.c:222 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:224 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Chinês Simplificado" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:226 +msgid "Georgian" +msgstr "Georgiano" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:237 ../gedit/gedit-encodings.c:278 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebraico" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:254 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Cirílico/Ucraniano" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:259 ../gedit/gedit-encodings.c:265 +#: ../gedit/gedit-encodings.c:284 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:261 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandês" + +#: ../gedit/gedit-encodings.c:435 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:301 +msgid "Automatically Detected" +msgstr "Detectado automaticamente" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:320 +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:336 +#, c-format +msgid "Current Locale (%s)" +msgstr "Localidade atual (%s)" + +#: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:388 +msgid "Add or Remove..." +msgstr "Adicionar ou remover..." + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:345 +msgid "Character Encodings" +msgstr "Codificações de caracteres" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:395 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:456 +msgid "_Description" +msgstr "D_escrição" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:404 ../gedit/gedit-encodings-dialog.c:465 +msgid "_Encoding" +msgstr "Co_dificação" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:1 +msgid "Character encodings" +msgstr "Codificações de caracteres" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 +msgid "A_vailable encodings:" +msgstr "Codificações dispo_níveis:" + +#: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 +msgid "E_ncodings shown in menu:" +msgstr "Codificações mostradas no _menu:" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:52 +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:909 +msgid "All Files" +msgstr "Todos os arquivos" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:53 +msgid "All Text Files" +msgstr "Todos os arquivos de texto" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:95 +msgid "C_haracter Encoding:" +msgstr "_Codificação de caracteres:" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:154 +msgid "L_ine Ending:" +msgstr "F_im de linha:" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:173 +msgid "Unix/Linux" +msgstr "Unix/Linux" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:179 +msgid "Mac OS Classic" +msgstr "Mac OS Classic" + +#: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:185 +msgid "Windows" +msgstr "Windows" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:182 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:497 +msgid "_Retry" +msgstr "_Tentar de novo" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203 +#, c-format +msgid "Could not find the file %s." +msgstr "Não foi possível localizar o arquivo %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:205 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:248 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:255 +msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Por favor, verifique se você digitou a localização corretamente e tente de " +"novo." + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:224 +#, c-format +msgid "gedit cannot handle %s locations." +msgstr "O gedit não pode lidar com localizações %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:230 +msgid "gedit cannot handle this location." +msgstr "O gedit não pode lidar com essa localização." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:238 +msgid "The location of the file cannot be mounted." +msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser montado." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:242 +msgid "" +"The location of the file cannot be accessed because it is not mounted." +msgstr "" +"A localização do arquivo não pode ser acessada porque não está montada." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:246 +#, c-format +msgid "%s is a directory." +msgstr "%s é um diretório." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:253 +#, c-format +msgid "%s is not a valid location." +msgstr "%s não é uma localização válida." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:289 +#, c-format +msgid "" +"Host %s could not be found. Please check that your proxy settings are " +"correct and try again." +msgstr "" +"Não foi possível localizar a máquina %s. Por favor, verifique se suas " +"configurações de proxy estão corretas e tente novamente." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:304 +#, c-format +msgid "" +"Hostname was invalid. Please check that you typed the location correctly and " +"try again." +msgstr "" +"O nome de máquina era inválido. Por favor, verifique se você digitou a " +"localização corretamente e tente novamente." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:312 +#, c-format +msgid "%s is not a regular file." +msgstr "%s não é um arquivo normal." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:317 +msgid "Connection timed out. Please try again." +msgstr "Conexão expirada. Favor tentar novamente." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:340 +msgid "The file is too big." +msgstr "O arquivo é grande demais." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:381 +#, c-format +msgid "Unexpected error: %s" +msgstr "Erro inesperado: %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:417 +msgid "gedit cannot find the file. Perhaps it has recently been deleted." +msgstr "" +"O gedit não pode localizar o arquivo. Talvez o arquivo tenha sido excluído " +"recentemente." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:427 +#, c-format +msgid "Could not revert the file %s." +msgstr "Não foi possível reverter o arquivo %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:454 +msgid "Ch_aracter Encoding:" +msgstr "Co_dificação de caracteres:" + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:506 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:782 +msgid "Edit Any_way" +msgstr "Edi_tar mesmo assim" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:608 +msgid "" +"The number of followed links is limited and the actual file could not be " +"found within this limit." +msgstr "" +"O número dos links a seguir é limitado e o arquivo exato não pôde ser " +"localizado dentro deste limite." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:612 +msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." +msgstr "Você não tem a permissão necessária para abrir o arquivo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:618 +msgid "gedit has not been able to detect the character encoding." +msgstr "O gedit não conseguiu detectar a codificação de caracteres." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:620 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642 +msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." +msgstr "" +"Por favor, verifique se você não está tentando abrir um arquivo binário." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:621 +msgid "Select a character encoding from the menu and try again." +msgstr "Selecione uma codificação de caracteres do menu e tente novamente." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:627 +#, c-format +msgid "There was a problem opening the file %s." +msgstr "Houve um problema ao abrir o arquivo %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:629 +msgid "" +"The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " +"this file you could corrupt this document." +msgstr "" +"O arquivo que você abriu possui alguns caracteres inválidos. Se você " +"continuar a editar este arquivo, pode corromper este documento." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632 +msgid "You can also choose another character encoding and try again." +msgstr "" +"Você pode também selecionar outra codificação de caracteres e tentar " +"novamente." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:639 +#, c-format +msgid "Could not open the file %s using the %s character encoding." +msgstr "" +"Não foi possível abrir o arquivo %s usando a codificação de caracteres %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:717 +msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." +msgstr "" +"Selecione uma codificação de caracteres diferentes do menu e tente novamente." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:653 +#, c-format +msgid "Could not open the file %s." +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:712 +#, c-format +msgid "Could not save the file %s using the %s character encoding." +msgstr "" +"Não foi possível salvar o arquivo %s usando a codificação de caracteres %s." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:715 +msgid "" +"The document contains one or more characters that cannot be encoded using " +"the specified character encoding." +msgstr "" +"O documento contém um ou mais caracteres que não podem ser codificados " +"usando a codificação de caracteres especificada." + +#. Translators: the access key chosen for this string should be +#. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:787 +msgid "D_on't Edit" +msgstr "_Não editar" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:801 +#, c-format +msgid "This file (%s) is already open in another gedit window." +msgstr "Esse arquivo (%s) já está aberto em outra janela do gedit." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:815 +msgid "" +"gedit opened this instance of the file in a non-editable way. Do you want to " +"edit it anyway?" +msgstr "" +"gedit abriu esta instância do arquivo de forma não-editável. Você deseja " +"editá-lo mesmo assim?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:873 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:971 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1260 +msgid "S_ave Anyway" +msgstr "Salvar mesmo _assim" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:877 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:975 +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1264 +msgid "D_on't Save" +msgstr "_Não salvar" + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. * not accurate (since last load/save) +#. +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:895 +#, c-format +msgid "The file %s has been modified since reading it." +msgstr "O arquivo %s foi modificado desde a última leitura." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:910 +msgid "" +"If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" +msgstr "" +"Se você salvá-lo, todas as mudanças externas serão perdidas. Salvar mesmo " +"assim?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:998 +#, c-format +msgid "Could not create a backup file while saving %s" +msgstr "Não foi possível criar um arquivo de backup enquanto salvava %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003 +#, c-format +msgid "Could not create a temporary backup file while saving %s" +msgstr "" +"Não foi possível criar um arquivo temporário de backup enquanto salvava %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1020 +msgid "" +"gedit could not back up the old copy of the file before saving the new one. " +"You can ignore this warning and save the file anyway, but if an error occurs " +"while saving, you could lose the old copy of the file. Save anyway?" +msgstr "" +"O gedit não pôde fazer backup da antiga cópia do arquivo antes de salvar o " +"novo. Você pode ignorar este aviso e salvar o arquivo mesmo assim, mas se um " +"erro ocorrer ao salvar o arquivo, você pode perder a cópia antiga do " +"arquivo. Salvar mesmo assim?" + +#. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1080 +#, c-format +msgid "" +"gedit cannot handle %s locations in write mode. Please check that you typed " +"the location correctly and try again." +msgstr "" +"O gedit não sabe lidar com localizações %s em modo de escrita. Por favor, " +"verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1088 +msgid "" +"gedit cannot handle this location in write mode. Please check that you typed " +"the location correctly and try again." +msgstr "" +"O gedit não sabe lidar com essa localização em modo de escrita. Por favor, " +"verifique que você digitou a localização corretamente e tente de novo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1097 +#, c-format +msgid "" +"%s is not a valid location. Please check that you typed the location " +"correctly and try again." +msgstr "" +"%s não é um local válido. Por favor, verifique se você digitou a localização " +"corretamente e tente de novo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1104 +msgid "" +"You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " +"that you typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Você não tem as permissões necessárias para salvar este arquivo. Por favor, " +"verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1110 +msgid "" +"There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " +"and try again." +msgstr "" +"Não há espaço em disco suficiente para salvar o arquivo. Por favor, libere " +"algum espaço em disco e tente novamente." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115 +msgid "" +"You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " +"typed the location correctly and try again." +msgstr "" +"Você está tentando salvar um arquivo em um disco somente de leitura. Por " +"favor, verifique se você digitou a localização corretamente e tente de novo." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1121 +msgid "" +"A file with the same name already exists. Please use a different name." +msgstr "" +"Já existe um arquivo com o mesmo nome. Por favor, use um nome diferente." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " +"the file names. Please use a shorter name." +msgstr "" +"O disco onde você está tentando salvar o arquivo tem uma limitação para " +"tamanho de nome de arquivo. Por favor, use um nome mais curto." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1133 +msgid "" +"The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " +"sizes. Please try saving a smaller file or saving it to a disk that does not " +"have this limitation." +msgstr "" +"A unidade em que você está tentando salvar o arquivo tem uma limitação para " +"tamanhos de arquivos. Por favor, tente salvar um arquivo menor ou salvá-lo " +"em uma unidade que não tenha essa limitação." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1149 +#, c-format +msgid "Could not save the file %s." +msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %s." + +#. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" +#. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is +#. * not accurate (since last load/save) +#. +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194 +#, c-format +msgid "The file %s changed on disk." +msgstr "O arquivo %s foi alterado no disco." + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1199 +msgid "Do you want to drop your changes and reload the file?" +msgstr "" +"Você deseja descartar suas alterações e carregar o arquivo novamente?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1201 +msgid "Do you want to reload the file?" +msgstr "Deseja carregar o arquivo novamente?" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1206 +msgid "_Reload" +msgstr "_Recarregar" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1278 +#, c-format +msgid "Some invalid chars have been detected while saving %s" +msgstr "Alguns caracteres inválidos foram detectados ao salvar %s" + +#: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1294 +msgid "" +"If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" +msgstr "" +"Se você continuar salvando este arquivo, você pode corromper o documento. " +"Salvar mesmo assim?" + +#. Keep in sync with the respective GtkActions +#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:172 ../gedit/gedit-ui.h:140 +msgid "_Move to New Window" +msgstr "Mover para nova _janela" + +#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:190 ../gedit/gedit-ui.h:78 +msgid "Save _As..." +msgstr "Salvar _como..." + +#: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:203 ../gedit/gedit-ui.h:84 +msgid "_Print..." +msgstr "Im_primir..." + +#: ../gedit/gedit-panel.c:409 ../gedit/gedit-panel.c:587 +msgid "Empty" +msgstr "Vazio" + +#: ../gedit/gedit-panel.c:475 +msgid "Hide panel" +msgstr "Ocultar painel" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:423 +msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" +msgstr "" +"Pressionar esse botão para selecionar a fonte a ser usada pelo editor" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:438 +#, c-format +msgid "_Use the system fixed width font (%s)" +msgstr "_Usar a fonte de largura fixa padrão (%s)" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:676 +#, c-format +msgid "" +"Directory '%s' could not be created: g_mkdir_with_parents() failed: %s" +msgstr "" +"O diretório \\\"%s\\\" não pôde ser criado: falha em g_mkdir_with_parents(): " +"%s" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:860 +msgid "The selected color scheme cannot be installed." +msgstr "O esquema de cores selecionado não pode ser instalado." + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:887 +msgid "Add Scheme" +msgstr "Adicionar esquema" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:894 +msgid "A_dd Scheme" +msgstr "A_dicionar esquema" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:902 +msgid "Color Scheme Files" +msgstr "Arquivos de esquema de cores" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:954 +#, c-format +msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." +msgstr "Não foi possível remover o esquema de cores \"%s\"." + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:1177 +msgid "gedit Preferences" +msgstr "Preferências do gedit" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferências" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:552 +msgid "_Display line numbers" +msgstr "Exi_bir números de linha" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "Display right _margin at column:" +msgstr "Mostrar a _margem direita da coluna:" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 +msgid "Text Wrapping" +msgstr "Quebra de texto" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 +msgid "Enable text _wrapping" +msgstr "Habilitar _quebra de texto" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 +msgid "Do not _split words over two lines" +msgstr "Não _dividir uma palavra em duas linhas" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 +msgid "Highlighting" +msgstr "Destaque" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 +msgid "Highlight current _line" +msgstr "Destacar _linha atual" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 +msgid "Highlight matching _brackets" +msgstr "Destacar parênteses _correspondentes" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 +msgid "View" +msgstr "Visão" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 +msgid "Tab Stops" +msgstr "Paradas de tabulação" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 +msgid "_Tab width:" +msgstr "Largura das _tabulações:" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 +msgid "Insert _spaces instead of tabs" +msgstr "Inserir _espaços em vez de tabulações" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 +msgid "_Enable automatic indentation" +msgstr "Habilitar recuo _automático" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 +msgid "File Saving" +msgstr "Gravação de arquivos" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 +msgid "Create a _backup copy of files before saving" +msgstr "Criar uma cópia de _backup dos arquivos antes de salvar" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 +msgid "_Autosave files every" +msgstr "_Salvar arquivos automaticamente a cada" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 +msgid "_minutes" +msgstr "_minutos" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 +msgid "Editor" +msgstr "Editor" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3 +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Font" +msgstr "Fonte" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 +msgid "Editor _font: " +msgstr "_Fonte do editor: " + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 +msgid "Pick the editor font" +msgstr "Selecione a fonte do editor" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 +msgid "Color Scheme" +msgstr "Esquema de cores" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 +msgid "Install scheme" +msgstr "Instalar esquema" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 +msgid "Install Scheme" +msgstr "Instalar esquema" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:26 +msgid "Uninstall scheme" +msgstr "Desinstalar esquema" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:27 +msgid "Uninstall Scheme" +msgstr "Desinstalar esquema" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:28 +msgid "Font & Colors" +msgstr "Fontes e cores" + +#: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:29 +msgid "Plugins" +msgstr "Plug-ins" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:572 +#, c-format +msgid "File: %s" +msgstr "Arquivo: %s" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:581 +msgid "Page %N of %Q" +msgstr "Página %N de %Q" + +#: ../gedit/gedit-print-job.c:843 +msgid "Preparing..." +msgstr "Preparando..." + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:1 +msgid "Syntax Highlighting" +msgstr "Destaque de sintaxe" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:2 +msgid "Print synta_x highlighting" +msgstr "Imprimir destaque de _sintaxe" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:3 +msgid "Line Numbers" +msgstr "Números de linha" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:4 +msgid "Print line nu_mbers" +msgstr "Imprimir nú_meros das linhas" + +#. 'Number every' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:6 +msgid "_Number every" +msgstr "E_numerar a cada" + +#. 'lines' from 'Number every 3 lines' in the 'Text Editor' tab of the print preferences. +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:8 +msgid "lines" +msgstr "linhas" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:12 +msgid "Page header" +msgstr "Cabeçalho da página" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:13 +msgid "Print page _headers" +msgstr "Imprimir cabeçal_hos da página" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:14 +msgid "Fonts" +msgstr "Fontes" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:15 +msgid "_Body:" +msgstr "C_orpo:" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:16 +msgid "_Line numbers:" +msgstr "Números de _linha:" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:17 +msgid "He_aders and footers:" +msgstr "C_abeçalhos e rodapés:" + +#: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:18 +msgid "_Restore Default Fonts" +msgstr "_Restaurar fontes padrão" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:582 +msgid "Show the previous page" +msgstr "Mostrar página anterior" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:594 +msgid "Show the next page" +msgstr "Mostrar próxima página" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:610 +msgid "Current page (Alt+P)" +msgstr "Página atual (Alt+P)" + +#. Translators: the "of" from "1 of 19" in print preview. +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:633 +msgid "of" +msgstr "de" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:641 +msgid "Page total" +msgstr "Total de páginas" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:642 +msgid "The total number of pages in the document" +msgstr "O número total de páginas do documento" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:659 +msgid "Show multiple pages" +msgstr "Mostrar múltiplas páginas" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:672 +msgid "Zoom 1:1" +msgstr "Ampliação 1:1" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:681 +msgid "Zoom to fit the whole page" +msgstr "Fazer página completa caber" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:690 +msgid "Zoom the page in" +msgstr "Ampliar página" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:699 +msgid "Zoom the page out" +msgstr "Reduzir página" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:711 +msgid "_Close Preview" +msgstr "_Fechar visualização" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:714 +msgid "Close print preview" +msgstr "Fechar visualização de impressão" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:783 +#, c-format +msgid "Page %d of %d" +msgstr "Página %d de %d" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:967 +msgid "Page Preview" +msgstr "Visualização de página" + +#: ../gedit/gedit-print-preview.c:968 +msgid "The preview of a page in the document to be printed" +msgstr "A visualização da página no documento a ser impresso" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:220 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 +#: ../gedit/gedit-window.c:1557 +msgid "Replace" +msgstr "Substituir" + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.c:282 +msgid "Replace _All" +msgstr "Substituir t_odas" + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2 +msgid "Replace All" +msgstr "Substituir todas" + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3 +msgid "_Search for: " +msgstr "_Procurar por: " + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4 +msgid "Replace _with: " +msgstr "_Substituir por: " + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5 +msgid "_Match case" +msgstr "_Diferenciar maiúsculas/minúsculas" + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6 +msgid "Match _entire word only" +msgstr "_Coincidir apenas com palavra completa" + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7 +msgid "Search _backwards" +msgstr "Pesquisar para _trás" + +#: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8 +msgid "_Wrap around" +msgstr "_Voltar ao início" + +#. Use spaces to leave padding proportional to the font size +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 +msgid "OVR" +msgstr "OVR" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:70 ../gedit/gedit-statusbar.c:76 +msgid "INS" +msgstr "INS" + +#. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, +#. use abbreviations if possible to avoid space problems. +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:248 +#, c-format +msgid " Ln %d, Col %d" +msgstr " Lin %d, Col %d" + +#: ../gedit/gedit-statusbar.c:347 +#, c-format +msgid "There is a tab with errors" +msgid_plural "There are %d tabs with errors" +msgstr[0] "Há uma aba com erros" +msgstr[1] "Há %d abas com erros" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:734 +#, c-format +msgid "Reverting %s from %s" +msgstr "Revertendo %s a partir de %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:741 +#, c-format +msgid "Reverting %s" +msgstr "Revertendo %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:757 +#, c-format +msgid "Loading %s from %s" +msgstr "Carregando %s a partir de %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:764 +#, c-format +msgid "Loading %s" +msgstr "Carregando %s" + +#. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one +#. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) +#: ../gedit/gedit-tab.c:845 +#, c-format +msgid "Saving %s to %s" +msgstr "Salvando %s em %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:852 +#, c-format +msgid "Saving %s" +msgstr "Salvando %s" + +#. Read only +#: ../gedit/gedit-tab.c:1835 +msgid "RO" +msgstr "RO" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1882 +#, c-format +msgid "Error opening file %s" +msgstr "Erro ao abrir o arquivo %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1887 +#, c-format +msgid "Error reverting file %s" +msgstr "Erro ao reverter o arquivo %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1892 +#, c-format +msgid "Error saving file %s" +msgstr "Erro ao salvar o arquivo %s" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1913 +msgid "Unicode (UTF-8)" +msgstr "Unicode (UTF-8)" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1920 +msgid "Name:" +msgstr "Nome:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1921 +msgid "MIME Type:" +msgstr "Tipo MIME:" + +#: ../gedit/gedit-tab.c:1922 +msgid "Encoding:" +msgstr "Codificação:" + +#: ../gedit/gedit-tab-label.c:283 +msgid "Close document" +msgstr "Fechar documento" + +#. Toplevel +#: ../gedit/gedit-ui.h:43 +msgid "_File" +msgstr "_Arquivo" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:44 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:45 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:46 +msgid "_Search" +msgstr "_Pesquisar" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:47 +msgid "_Tools" +msgstr "Ferramen_tas" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:48 +msgid "_Documents" +msgstr "_Documentos" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:49 +msgid "_Help" +msgstr "Aj_uda" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:53 +msgid "Create a new document" +msgstr "Cria um novo documento" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:54 +msgid "_Open..." +msgstr "_Abrir..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:55 ../gedit/gedit-window.c:1486 +msgid "Open a file" +msgstr "Abre um arquivo" + +#. Edit menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:58 +msgid "Pr_eferences" +msgstr "_Preferências" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:59 +msgid "Configure the application" +msgstr "Configura o aplicativo" + +#. Help menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:62 +msgid "_Contents" +msgstr "S_umário" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:63 +msgid "Open the gedit manual" +msgstr "Abre o manual do gedit" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:65 +msgid "About this application" +msgstr "Sobre este aplicativo" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:69 +msgid "Leave fullscreen mode" +msgstr "Sair do modo tela cheia" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:77 +msgid "Save the current file" +msgstr "Salva o arquivo atual" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:79 +msgid "Save the current file with a different name" +msgstr "Salva o arquivo atual com um nome diferente" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:81 +msgid "Revert to a saved version of the file" +msgstr "Reverte para uma versão salva do arquivo" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:82 +msgid "Print Previe_w" +msgstr "Visualizar _impressão" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:83 +msgid "Print preview" +msgstr "Visualiza impressão" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:85 +msgid "Print the current page" +msgstr "Imprime a página atual" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:89 +msgid "Undo the last action" +msgstr "Desfaz a última ação" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:91 +msgid "Redo the last undone action" +msgstr "Refaz a última ação desfeita" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:93 +msgid "Cut the selection" +msgstr "Recorta a seleção" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:95 +msgid "Copy the selection" +msgstr "Copiar o texto selecionado" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:97 +msgid "Paste the clipboard" +msgstr "Cola a área de transferência" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:99 +msgid "Delete the selected text" +msgstr "Exclui o texto selecionado" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:100 +msgid "Select _All" +msgstr "Selecionar t_udo" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:101 +msgid "Select the entire document" +msgstr "Seleciona o documento inteiro" + +#. View menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:104 +msgid "_Highlight Mode" +msgstr "Modo de _destaque" + +#. Search menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:107 +msgid "_Find..." +msgstr "_Localizar..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:108 +msgid "Search for text" +msgstr "Pesquisa por texto" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:109 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "Localizar pró_xima" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:110 +msgid "Search forwards for the same text" +msgstr "Pesquisa o mesmo texto para frente" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:111 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "Localizar _anterior" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:112 +msgid "Search backwards for the same text" +msgstr "Pesquisa o mesmo texto para trás" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:114 ../gedit/gedit-ui.h:117 +msgid "_Replace..." +msgstr "_Substituir..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:115 ../gedit/gedit-ui.h:118 +msgid "Search for and replace text" +msgstr "Pesquisa texto e substitui" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:120 +msgid "_Clear Highlight" +msgstr "Limpar _destaque" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:121 +msgid "Clear highlighting of search matches" +msgstr "Limpa o destaque de ocorrências da pesquisa" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:122 +msgid "Go to _Line..." +msgstr "_Ir para a linha..." + +#: ../gedit/gedit-ui.h:123 +msgid "Go to a specific line" +msgstr "Vai para uma linha específica" + +#. Documents menu +#: ../gedit/gedit-ui.h:126 +msgid "_Save All" +msgstr "_Salvar todos" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:127 +msgid "Save all open files" +msgstr "Salva todos os arquivos abertos" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:128 +msgid "_Close All" +msgstr "_Fechar todos" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:129 +msgid "Close all open files" +msgstr "Fecha todos os arquivos abertos" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:130 +msgid "_New Tab Group" +msgstr "_Novo grupo de aba" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:131 +msgid "Create a new tab group" +msgstr "Cria um novo grupo de aba" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:132 +msgid "P_revious Tab Group" +msgstr "Pró_ximo grupo de aba" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:133 +msgid "Switch to the previous tab group" +msgstr "Mude para o grupo de aba anterior" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:134 +msgid "Nex_t Tab Group" +msgstr "P_róximo grupo de aba" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:135 +msgid "Switch to the next tab group" +msgstr "Mude para o próximo grupo de aba" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:136 +msgid "_Previous Document" +msgstr "Documento a_nterior" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:137 +msgid "Activate previous document" +msgstr "Ativa documento anterior" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:138 +msgid "N_ext Document" +msgstr "P_róximo documento" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:139 +msgid "Activate next document" +msgstr "Ativa próximo documento" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:141 +msgid "Move the current document to a new window" +msgstr "Move o documento atual para uma nova janela" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:148 +msgid "Close the current file" +msgstr "Fecha o arquivo atual" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:155 +msgid "Quit the program" +msgstr "Sai do programa" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:160 +msgid "_Toolbar" +msgstr "Barra de _ferramentas" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:161 +msgid "Show or hide the toolbar in the current window" +msgstr "Mostra ou oculta a barra de ferramentas na janela atual" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:163 +msgid "_Statusbar" +msgstr "Barra de _status" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:164 +msgid "Show or hide the statusbar in the current window" +msgstr "Mostra ou oculta a barra de status na janela atual" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:167 +msgid "Edit text in fullscreen" +msgstr "Editar texto em tela cheia" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:174 +msgid "Side _Panel" +msgstr "Painel _Lateral" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:175 +msgid "Show or hide the side panel in the current window" +msgstr "Mostrar ou ocultar o painel lateral da janela atual" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:177 +msgid "_Bottom Panel" +msgstr "_Painel Inferior" + +#: ../gedit/gedit-ui.h:178 +msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" +msgstr "Mostrar ou ocultar o painel inferior da janela atual" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1033 +msgid "Please check your installation." +msgstr "Favor verificar sua instalação." + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1091 +#, c-format +msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" +msgstr "" +"Não foi possível abrir o arquivo de interface de usuário %s. Erro: %s" + +#: ../gedit/gedit-utils.c:1110 +#, c-format +msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." +msgstr "Não foi possível localizar o objeto \\\"%s\\\" dentro do arquivo %s." + +#. Translators: '/ on ' +#: ../gedit/gedit-utils.c:1332 +#, c-format +msgid "/ on %s" +msgstr "/ em %s" + +#. create "Wrap Around" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:542 +msgid "_Wrap Around" +msgstr "_Voltar ao início" + +#. create "Match Entire Word Only" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:552 +msgid "Match _Entire Word Only" +msgstr "Coincidir ap_enas com palavra completa" + +#. create "Match Case" menu item. +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:562 +msgid "_Match Case" +msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas" + +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:759 +msgid "String you want to search for" +msgstr "Expressão que você deseja pesquisar" + +#: ../gedit/gedit-view-frame.c:769 +msgid "Line you want to move the cursor to" +msgstr "Linha para a qual que você deseja mover o cursor" + +#: ../gedit/gedit-window.c:941 +#, c-format +msgid "Use %s highlight mode" +msgstr "Usa modo de destaque %s" + +#. add the "Plain Text" item before all the others +#. Translators: "Plain Text" means that no highlight mode is selected in the +#. * "View->Highlight Mode" submenu and so syntax highlighting is disabled +#: ../gedit/gedit-window.c:1046 ../gedit/gedit-window.c:2091 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:146 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:450 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:561 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:882 +msgid "Plain Text" +msgstr "Texto sem formatação" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1047 +msgid "Disable syntax highlighting" +msgstr "Desabilita destaque de sintaxe" + +#. Translators: %s is a URI +#: ../gedit/gedit-window.c:1364 +#, c-format +msgid "Open '%s'" +msgstr "Abrir \\\"%s\\\"" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1488 +msgid "Open a recently used file" +msgstr "Abre um arquivo recentemente usado" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1494 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1551 +msgid "Save" +msgstr "Salvar" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1553 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#: ../gedit/gedit-window.c:1555 +msgid "Find" +msgstr "Localizar" + +#. Translators: %s is a URI +#: ../gedit/gedit-window.c:1715 +#, c-format +msgid "Activate '%s'" +msgstr "Ativar \\\"%s\\\"" + +#: ../gedit/gedit-window.c:2072 +msgid "Use Spaces" +msgstr "Usar espaços" + +#: ../gedit/gedit-window.c:2145 +msgid "Tab Width" +msgstr "Largura das tabulações" + +#: ../gedit/gedit-window.c:2254 +msgid "Bracket match is out of range" +msgstr "Parênteses nos resultados que estão fora da faixa" + +#: ../gedit/gedit-window.c:2259 +msgid "Bracket match not found" +msgstr "Parênteses no resultado não encontrado" + +#: ../gedit/gedit-window.c:2264 +#, c-format +msgid "Bracket match found on line: %d" +msgstr "Parênteses do resultado encontrado na linha: %d" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Change Case" +msgstr "Alterar maiusculização" + +#: ../plugins/changecase/changecase.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Changes the case of selected text." +msgstr "Altera o texto para maiúsculas ou minúsculas." + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:242 +msgid "C_hange Case" +msgstr "Alt_erar maiusculização" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:243 +msgid "All _Upper Case" +msgstr "Toda_s em maiúsculas" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:244 +msgid "Change selected text to upper case" +msgstr "Altera o texto selecionado para maiúsculas" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:246 +msgid "All _Lower Case" +msgstr "Todas em mi_núsculas" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:247 +msgid "Change selected text to lower case" +msgstr "Altera o texto selecionado para minúsculas" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:249 +msgid "_Invert Case" +msgstr "Invert_er maiusculização" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:250 +msgid "Invert the case of selected text" +msgstr "Troca maiúsculas por minúsculas e vice-versa no texto selecionado" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:252 +msgid "_Title Case" +msgstr "_Iniciais maiúsculas" + +#: ../plugins/changecase/gedit-changecase-plugin.c:253 +msgid "Capitalize the first letter of each selected word" +msgstr "Converte em maiúscula a primeira letra de cada palavra selecionada" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Check update" +msgstr "Verificar por atualização" + +#: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Check for latest version of gedit" +msgstr "Verificar pela última versão do gedit" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:257 +msgid "There was an error displaying the URI." +msgstr "Houve um erro ao exibir a URI." + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:294 +msgid "_Download" +msgstr "_Baixar" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:302 +msgid "_Ignore Version" +msgstr "_Ignorar versão" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:317 +msgid "There is a new version of gedit" +msgstr "Existe uma nova versão do gedit" + +#: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:321 +msgid "" +"You can download the new version of gedit by clicking on the download button " +"or ignore that version and wait for a new one" +msgstr "" +"Você pode baixar a nova versão do gedit pressionando o botão de baixar ou " +"ignorar esta versão e aguardar por uma mais nova" + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Version to Ignore" +msgstr "Versão para Ignorar" + +#. This is releated to the next gedit version to be released +#: ../plugins/checkupdate/org.gnome.gedit.plugins.checkupdate.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Version to ignore until a newer version is released." +msgstr "Versão para ser ignorada até que uma nova versão for lançada." + +#. ex:set ts=8 noet: +#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:1 +msgid "Document Statistics" +msgstr "Estatísticas do documento" + +#: ../plugins/docinfo/docinfo.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "" +"Analyzes the current document and reports the number of words, lines, " +"characters and non-space characters in it." +msgstr "" +"Analisa o documento atual e relata o número de palavras, linhas, caracteres, " +"e caracteres que não espaço." + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:427 +msgid "_Document Statistics" +msgstr "_Estatísticas do documento" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:429 +msgid "Get statistical information on the current document" +msgstr "Obtém informações estatísticas sobre o documento atual" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 +msgid "_Update" +msgstr "_Atualizar" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 +msgid "File Name" +msgstr "Nome do arquivo" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 +msgid "Document" +msgstr "Documento" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 +msgid "Selection" +msgstr "Seleção" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 +msgid "Lines" +msgstr "Linhas" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 +msgid "Words" +msgstr "Palavras" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:9 +msgid "Characters (with spaces)" +msgstr "Caracteres (com espaços)" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:10 +msgid "Characters (no spaces)" +msgstr "Caracteres (sem espaços)" + +#: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:11 +msgid "Bytes" +msgstr "Bytes" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:1 +msgid "Build" +msgstr "Compilar" + +#: ../plugins/externaltools/data/build.desktop.in.h:2 +msgid "Run \"make\" in the document directory" +msgstr "Executa \"make\" no diretório do documento" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:1 +msgid "Open terminal here" +msgstr "Abrir terminal aqui" + +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here.desktop.in.h:2 +#: ../plugins/externaltools/data/open-terminal-here-osx.desktop.in.h:2 +msgid "Open a terminal in the document location" +msgstr "Abre um terminal no mesmo local do documento" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:1 +msgid "Remove trailing spaces" +msgstr "Remover espaços à direita" + +#: ../plugins/externaltools/data/remove-trailing-spaces.desktop.in.h:2 +msgid "Remove useless trailing spaces in your file" +msgstr "Remove espaços inúteis no final das linhas de seu arquivo" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:1 +msgid "Run command" +msgstr "Executar comando" + +#: ../plugins/externaltools/data/run-command.desktop.in.h:2 +msgid "Execute a custom command and put its output in a new document" +msgstr "" +"Executa um comando personalizado e direcione a saída para um novo documento" + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "External Tools" +msgstr "Ferramentas externas" + +#: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Execute external commands and shell scripts." +msgstr "Executa comandos externos e shell scripts." + +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:1 +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Whether to use the system font" +msgstr "Utilizar a fonte do sistema" + +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"If true, the external tools will use the desktop-global standard font if " +"it's monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Se verdadeiro, ferramentas externas usarão a fonte padrão geral do ambiente " +"se ela for monoespaçada (e mais semelhante a fonte que pode chegar a outra)." + +#: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:4 +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "A Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"." +msgstr "" +"Um nome da fonte Pango. Os exemplos são \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"." + +#: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:92 +#, python-format +msgid "Could not execute command: %s" +msgstr "Não foi possível executar o comando: %s" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:159 +msgid "You must be inside a word to run this command" +msgstr "Você deve estar dentro de uma palavra para executar este comando" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:265 +msgid "Running tool:" +msgstr "Executando ferramenta:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:294 +msgid "Done." +msgstr "Pronto." + +#: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:296 +msgid "Exited" +msgstr "Saiu" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:144 +msgid "All languages" +msgstr "Todos os idiomas" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:550 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:554 +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:880 +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 +msgid "All Languages" +msgstr "Todos os idiomas" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:667 +msgid "New tool" +msgstr "Nova ferramenta" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:798 +#, python-format +msgid "This accelerator is already bound to %s" +msgstr "Este acelerador já está associado a %s" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:842 +msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" +msgstr "Digite um novo acelerador ou pressione Backspace para limpar" + +#: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:844 +msgid "Type a new accelerator" +msgstr "Digite um novo acelerador" + +#: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:120 +msgid "Stopped." +msgstr "Parado." + +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:1 +msgid "All documents" +msgstr "Todos os documentos" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 +msgid "All documents except untitled ones" +msgstr "Todos os documentos exceto os não salvos" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:3 +msgid "Local files only" +msgstr "Arquivos locais apenas" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:4 +msgid "Remote files only" +msgstr "Arquivos remotos apenas" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:5 +msgid "Untitled documents only" +msgstr "Documentos não salvos apenas" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:6 +msgid "Nothing" +msgstr "Nada" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:7 +msgid "Current document" +msgstr "Documento atual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:8 +msgid "Current selection" +msgstr "Seleção atual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:9 +msgid "Current selection (default to document)" +msgstr "Seleção atual (padrão para documento)" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:10 +msgid "Current line" +msgstr "Linha atual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:11 +msgid "Current word" +msgstr "Palavra atual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:12 +msgid "Display in bottom pane" +msgstr "Mostrar no painel inferior" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:13 +msgid "Create new document" +msgstr "Criar novo documento" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:14 +msgid "Append to current document" +msgstr "Anexar ao documento atual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:15 +msgid "Replace current document" +msgstr "Substituir documento atual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:16 +msgid "Replace current selection" +msgstr "Substituir seleção atual" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:17 +msgid "Insert at cursor position" +msgstr "Inserir na posição do cursor" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:18 +msgid "Manage External Tools" +msgstr "Gerenciar ferramentas externas" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:19 +msgid "_Tools:" +msgstr "_Ferramentas:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 +msgid "Add a new tool" +msgstr "Adicionar uma nova ferramenta" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 +msgid "Add Tool" +msgstr "Adicionar ferramenta" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 +msgid "Remove selected tool" +msgstr "Reverte o trecho selecionado" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 +msgid "Remove Tool" +msgstr "Remover ferramenta" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 +msgid "Revert tool" +msgstr "Reverter ferramenta" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 +msgid "Revert Tool" +msgstr "Reverter ferramenta" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 +msgid "_Edit:" +msgstr "_Editar:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 +msgid "_Applicability:" +msgstr "_Aplicabilidade:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 +msgid "_Output:" +msgstr "_Saída:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 +msgid "_Input:" +msgstr "_Entrada:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32 +msgid "_Save:" +msgstr "_Salvar:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33 +msgid "Shortcut _Key:" +msgstr "_Tecla de atalho:" + +#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179 +msgid "Manage _External Tools..." +msgstr "Gerenciar ferramentas e_xternas..." + +#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180 +msgid "Opens the External Tools Manager" +msgstr "Abre o gerenciador de ferramentas externas" + +#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:183 +msgid "External _Tools" +msgstr "Ferramentas e_xternas" + +#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:184 +msgid "External tools" +msgstr "Ferramentas externas" + +#: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:218 +msgid "Shell Output" +msgstr "Saída para o shell" + +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "File Browser Panel" +msgstr "Arquivo Navegador Painel" + +#: ../plugins/filebrowser/filebrowser.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Easy file access from the side panel" +msgstr "Fácil acesso ao arquivo a partir do painel lateral" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:239 +msgid "File System" +msgstr "Sistema de arquivos" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:558 +msgid "_Set root to active document" +msgstr "_Definir raiz para documento ativo" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:560 +msgid "Set the root to the active document location" +msgstr "Define o diretório raiz como o mesmo local do documento ativo" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:565 +msgid "_Open terminal here" +msgstr "_Abrir terminal aqui" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:567 +msgid "Open a terminal at the currently opened directory" +msgstr "Abre um terminal no diretório aberto atualmente" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:705 +msgid "File Browser" +msgstr "Navegador de arquivos" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:848 +msgid "An error occurred while creating a new directory" +msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo diretório" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:851 +msgid "An error occurred while creating a new file" +msgstr "Ocorreu um erro ao criar um novo arquivo" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:854 +msgid "An error occurred while renaming a file or directory" +msgstr "Ocorreu um erro ao renomear um arquivo ou diretório" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:857 +msgid "An error occurred while deleting a file or directory" +msgstr "Ocorreu um erro ao excluir um arquivo ou diretório" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:860 +msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" +msgstr "Ocorreu um erro ao abrir um diretório no gerenciador de arquivos" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:863 +msgid "An error occurred while setting a root directory" +msgstr "Ocorreu um erro ao definir um diretório raiz" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:866 +msgid "An error occurred while loading a directory" +msgstr "Ocorreu um erro ao carregar um diretório" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:869 +msgid "An error occurred" +msgstr "Ocorreu um erro" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1085 +msgid "" +"Cannot move file to trash, do you\n" +"want to delete permanently?" +msgstr "" +"Não foi possível mover o arquivo para \n" +"a lixeira; você deseja excluí-lo permanentemente?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1090 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." +msgstr "O arquivo \"%s\" não pôde ser movido para a lixeira." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1095 +msgid "The selected files cannot be moved to the trash." +msgstr "Os arquivos selecionados não podem ser movidos para a lixeira." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1127 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" +msgstr "Você tem certeza de que quer excluir \"%s\" permanentemente?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1132 +msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" +msgstr "" +"Você tem certeza de que quer excluir permanentemente os arquivos " +"selecionados?" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:1135 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "Se você excluir um item, ele será perdido permanentemente." + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1722 +msgid "(Empty)" +msgstr "(Vazio)" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3467 +#| msgid "" +#| "The renamed file is currently filtered out.You need to adjust your filter " +#| "settings to make the file visible" +msgid "" +"The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"O arquivo renomeado está atualmente filtrado. Você precisa ajustar as " +"definições de filtro para tornar o arquivo visível" + +#. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3711 +msgid "file" +msgstr "arquivo" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3739 +msgid "" +"The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the file visible" +msgstr "" +"O novo arquivo está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a " +"definição do filtro para torná-lo visível" + +#. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3770 +msgid "directory" +msgstr "diretório" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3795 +msgid "" +"The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " +"settings to make the directory visible" +msgstr "" +"O novo diretório está escondido pelo filtro. Será necessário ajustar a " +"definição do filtro para torná-lo visível" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:733 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcadores" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:821 +msgid "_Filter" +msgstr "_Filtrar" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:826 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "_Mover para lixeira" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:827 +msgid "Move selected file or folder to trash" +msgstr "Move o arquivo ou diretório selecionado para a lixeira" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:829 +msgid "_Delete" +msgstr "_Excluir" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:830 +msgid "Delete selected file or folder" +msgstr "Exclui o arquivo ou diretório selecionado" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:837 +msgid "Open selected file" +msgstr "Abre o arquivo selecionado" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:843 +msgid "Up" +msgstr "Para cima" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:844 +msgid "Open the parent folder" +msgstr "Abre a pasta pai" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:849 +msgid "_New Folder" +msgstr "Nova _pasta" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:850 +msgid "Add new empty folder" +msgstr "Cria nova pasta vazia" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:852 +msgid "New F_ile" +msgstr "Novo _arquivo" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:853 +msgid "Add new empty file" +msgstr "Cria novo arquivo vazio" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:858 +msgid "_Rename" +msgstr "_Renomear" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:859 +msgid "Rename selected file or folder" +msgstr "Renomeia o arquivo ou diretório selecionado" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:865 +msgid "_Previous Location" +msgstr "Localização a_nterior" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:867 +msgid "Go to the previous visited location" +msgstr "Vai para a localização visitada anteriormente" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:869 +msgid "_Next Location" +msgstr "_Próxima localização" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:870 +msgid "Go to the next visited location" +msgstr "Vai para a localização visitada posteriormente" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:871 +msgid "Re_fresh View" +msgstr "Atuali_zar visão" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:872 +msgid "Refresh the view" +msgstr "Atualiza a visão" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:873 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:891 +msgid "_View Folder" +msgstr "_Ver pasta" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:874 +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:892 +msgid "View folder in file manager" +msgstr "Abre o diretório no gerenciador de arquivos" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:881 +msgid "Show _Hidden" +msgstr "Mostrar _ocultos" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:882 +msgid "Show hidden files and folders" +msgstr "Mostra arquivos e diretórios ocultos" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:884 +msgid "Show _Binary" +msgstr "Mostrar _binários" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:885 +msgid "Show binary files" +msgstr "Mostra arquivos binários" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:1202 +msgid "Match Filename" +msgstr "Coincidir nome do arquivo" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2004 +#, c-format +msgid "No mount object for mounted volume: %s" +msgstr "Nenhum objeto montado para o volume montado: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2081 +#, c-format +msgid "Could not open media: %s" +msgstr "Não foi possível abrir a mídia: %s" + +#: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2128 +#, c-format +msgid "Could not mount volume: %s" +msgstr "Não foi possível abrir o volume: %s" + +#. ex:ts=8:noet: +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Open With Tree View" +msgstr "Abrir com visão em árvore" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"Open the tree view when the file browser plugin gets loaded instead of the " +"bookmarks view" +msgstr "" +"Usar a visão em árvore ao carregar o navegador de arquivos, em vez da visão " +"em marcadores" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "File Browser Root Directory" +msgstr "Diretório raiz do navegador de arquivos" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "" +"The file browser root directory to use when loading the file browser plugin " +"and onload/tree_view is TRUE." +msgstr "" +"Diretório raiz usado ao carregar o navegador de arquivos, se a chave " +"onload/tree_view tiver valor VERDADEIRO." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "File Browser Virtual Root Directory" +msgstr "Diretório raiz virtual do navegador de arquivos" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "" +"The file browser virtual root directory to use when loading the file browser " +"plugin when onload/tree_view is TRUE. The virtual root must always be below " +"the actual root." +msgstr "" +"O diretório raiz virtual usado ao carregar o navegador de arquivos, se a " +"chave onload/tree_view tiver valor VERDADEIRO. O diretório raiz virtual deve " +"sempre estar dentro do verdadeiro." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "Enable Restore of Remote Locations" +msgstr "Habilitar restauração de localizações remotas" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "Sets whether to enable restoring of remote locations." +msgstr "Define se habilita ou não a restauração de localizações remotas." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "Set Location to First Document" +msgstr "Definir localização para primeiro documento" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "" +"If TRUE the file browser plugin will view the directory of the first opened " +"document given that the file browser hasn't been used yet. (Thus this " +"generally applies to opening a document from the command line or opening it " +"with Nautilus, etc.)" +msgstr "" +"Se VERDADEIRO, o plug-in do navegador de arquivos verá o diretório do " +"primeiro documento aberto desde que o navegador de arquivos ainda não tenha " +"sido usado. (O que geralmente se aplica ao abrir um documento a partir da " +"linha de comando ou com o Nautilus etc.)" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "File Browser Filter Mode" +msgstr "Modo do filtro do navegador de arquivos" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "" +"This value determines what files get filtered from the file browser. Valid " +"values are: none (filter nothing), hide-hidden (filter hidden files) and " +"hide-binary (filter binary files)." +msgstr "" +"Este valor determina quais arquivos para começar a filtrar a partir do " +"navegador de arquivos. Valores válidos são: nenhum (nada de filtro), " +"esconder-oculto (filtrar arquivos ocultos) e esconder-binário (filtrar " +"arquivos binários)." + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "File Browser Filter Pattern" +msgstr "Padrão do filtro do navegador de arquivos" + +#: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "" +"The filter pattern to filter the file browser with. This filter works on top " +"of the filter_mode." +msgstr "" +"O padrão com o qual filtrar o navegador de arquivos. Esse filtro funciona " +"sobre o definido por filter_mode." + +#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Modelines" +msgstr "Modelines" + +#: ../plugins/modelines/modelines.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Emacs, Kate and Vim-style modelines support for gedit." +msgstr "Suporte para modelines tipo Emacs, Kate e Vim." + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Command Color Text" +msgstr "Cor do texto do comando" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "The command color text" +msgstr "A cor do texto de comando" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Error Color Text" +msgstr "Erro na cor do texto" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "The error color text" +msgstr "Cor do texto de erro" + +#: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "" +"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's " +"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)." +msgstr "" +"Se verdadeiro, o terminal irá usar a fonte padrão do ambiente se ela for " +"monoespaçada (e mais semelhante a fonte que pode chegar a outra)." + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:1 +msgid "C_ommand color:" +msgstr "C_or do comando:" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:2 +msgid "_Error color:" +msgstr "Cor de _erro:" + +#. ex:et:ts=4: +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:52 +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Python Console" +msgstr "Console Python" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Interactive Python console standing in the bottom panel" +msgstr "Console python interativo situado no painel inferior" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:71 +msgid "Quick open" +msgstr "Abertura rápida" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:72 +msgid "Quickly open documents" +msgstr "Abre arquivos rapidamente" + +#. ex:ts=4:et: +#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:31 +msgid "Quick Open" +msgstr "Abertura rápida" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Quickly open files" +msgstr "Abre arquivos rapidamente" + +#: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:72 +msgid "Type to search..." +msgstr "Digite para pesquisar..." + +#. ex:ts=8:et: +#: ../plugins/snippets/snippets/document.py:57 +#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Snippets" +msgstr "Trechos" + +#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:82 +#, python-format +msgid "The archive \"%s\" could not be created" +msgstr "O pacote \"%s\" não pôde ser criado" + +#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:99 +#, python-format +msgid "Target directory \"%s\" does not exist" +msgstr "O diretório final \"%s\" não existe" + +#: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:102 +#, python-format +msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" +msgstr "O diretório final \"%s\" não é um diretório válido" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:47 +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:108 +#, python-format +msgid "File \"%s\" does not exist" +msgstr "O arquivo \"%s\" não existe" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:50 +#, python-format +msgid "File \"%s\" is not a valid snippets file" +msgstr "O arquivo \"%s\" não é um arquivo de trechos válido" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:67 +#, python-format +msgid "Imported file \"%s\" is not a valid snippets file" +msgstr "O arquivo importado \"%s\" não é um arquivo de trechos válido" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:77 +#, python-format +msgid "The archive \"%s\" could not be extracted" +msgstr "O pacote \"%s\" não pôde ser extraído" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:95 +#, python-format +msgid "The following files could not be imported: %s" +msgstr "Os seguintes arquivos não puderam ser importados: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:111 +#: ../plugins/snippets/snippets/importer.py:124 +#, python-format +msgid "File \"%s\" is not a valid snippets archive" +msgstr "O arquivo \"%s\" não é um pacote de trechos válido" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:43 +msgid "Snippets archive" +msgstr "Pacote de trechos" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:63 +msgid "Add a new snippet..." +msgstr "Adicionar um novo trecho..." + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116 +msgid "Global" +msgstr "Global" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:400 +msgid "Revert selected snippet" +msgstr "Reverte o trecho selecionado" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:403 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 +msgid "Delete selected snippet" +msgstr "Exclui o trecho selecionado" + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:663 +msgid "" +"This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain letters or a " +"single (non-alphanumeric) character like: {, [, etc." +msgstr "" +"Esse disparador não é válido. Disparadores podem conter tanto letras quando " +"um único caractere não alfanumérico como {, [, etc." + +#. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:670 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 +msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" +msgstr "Uma palavra com a qual o trecho é ativado após pressionar tab" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:759 +#, python-format +msgid "The following error occurred while importing: %s" +msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao importar: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:766 +msgid "Import successfully completed" +msgstr "Importação concluída com sucesso" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:780 +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 +msgid "Import snippets" +msgstr "Importa trechos" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934 +msgid "All supported archives" +msgstr "Todos os pacotes com suporte" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935 +msgid "Gzip compressed archive" +msgstr "Pacote compactado gzip" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:873 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:936 +msgid "Bzip2 compressed archive" +msgstr "Pacote compactado bzip2" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788 +msgid "Single snippets file" +msgstr "Arquivo simples de trechos" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:789 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:875 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:938 +msgid "All files" +msgstr "Todos os arquivos" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:801 +#, python-format +msgid "The following error occurred while exporting: %s" +msgstr "Ocorreu o seguinte erro ao exportar: %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:805 +msgid "Export successfully completed" +msgstr "Exportação concluída com sucesso" + +#. Ask if system snippets should also be exported +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:845 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:912 +msgid "" +"Do you want to include selected system snippets in your export?" +msgstr "" +"Você deseja incluir os trechos do sistema selecionados em sua " +"exportação?" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:860 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:930 +msgid "There are no snippets selected to be exported" +msgstr "Nenhum trecho selecionado para exportação" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:865 +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:903 +msgid "Export snippets" +msgstr "Exporta trechos" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1044 +msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" +msgstr "Digite um novo atalho, ou pressione Backspace para limpar" + +#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1046 +msgid "Type a new shortcut" +msgstr "Digite um novo atalho" + +#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:602 +#, python-format +msgid "" +"Execution of the Python command (%s) exceeds the maximum time, execution " +"aborted." +msgstr "A execução do comando python (%s) excedeu o tempo máximo: abortando." + +#: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:610 +#, python-format +msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" +msgstr "Falha na execução do comando python (%s): %s" + +#: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Insert often-used pieces of text in a fast way" +msgstr "Insere pedaços de texto frequentemente usados de um jeito rápido" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 +msgid "Manage Snippets" +msgstr "Gerenciar trechos" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 +msgid "_Snippets:" +msgstr "_Trechos:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 +msgid "Create new snippet" +msgstr "Cria um novo trecho" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 +msgid "Add Snippet" +msgstr "Adicionar trecho" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 +msgid "Remove Snippet" +msgstr "Remover este trecho" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 +msgid "Import Snippets" +msgstr "Importa trechos" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 +msgid "Export selected snippets" +msgstr "Exporta os trechos selecionados" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 +msgid "Export Snippets" +msgstr "Exporta trechos" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:12 +msgid "Activation" +msgstr "Ativação" + +#. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 +msgid "_Tab trigger:" +msgstr "_Disparador:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 +msgid "S_hortcut key:" +msgstr "_Tecla de atalho:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:18 +msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" +msgstr "Tecla de atalho com a qual o trecho é ativado" + +#: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:19 +msgid "_Drop targets:" +msgstr "Alvos _destino:" + +#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154 +msgid "Manage _Snippets..." +msgstr "Gerenciar _trechos..." + +#: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155 +msgid "Manage snippets" +msgstr "Gerenciar trechos" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 +msgid "S_ort..." +msgstr "_Ordenar..." + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90 +msgid "Sort the current document or selection" +msgstr "Ordena o documento atual ou seleção" + +#. ex:ts=8:noet: +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1 +#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Sort" +msgstr "Ordenar" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2 +msgid "_Sort" +msgstr "_Ordenar" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3 +msgid "_Reverse order" +msgstr "Inve_rter ordem" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4 +msgid "R_emove duplicates" +msgstr "R_emover duplicadas" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5 +msgid "_Ignore case" +msgstr "_Ignorar maiúsculas/minúsculas" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6 +msgid "S_tart at column:" +msgstr "_Iniciar na coluna:" + +#: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7 +msgid "You cannot undo a sort operation" +msgstr "Você não pode desfazer uma operação de ordenação" + +#: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Sorts a document or selected text." +msgstr "Ordena um documento ou um texto selecionado." + +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions for the current misspelled word +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions +#. * for the current misspelled word +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:420 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:444 +msgid "(no suggested words)" +msgstr "(nenhuma palavra sugerida)" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:444 +msgid "_More..." +msgstr "_Mais..." + +#. Ignore all +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:499 +msgid "_Ignore All" +msgstr "_Ignorar todos" + +#. + Add to Dictionary +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514 +msgid "_Add" +msgstr "_Adicionar" + +#: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553 +msgid "_Spelling Suggestions..." +msgstr "_Sugestões de ortografia..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264 +msgid "Check Spelling" +msgstr "Verificação de ortografia" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275 +msgid "Suggestions" +msgstr "Sugestões" + +#. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:551 +msgid "(correct spelling)" +msgstr "(ortografia correta)" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:692 +msgid "Completed spell checking" +msgstr "Verificação de ortografia completada" + +#. Translators: the first %s is the language name, and +#. * the second %s is the locale name. Example: +#. * "French (France)" +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:378 +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:384 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#. Translators: this refers to an unknown language code +#. * (one which isn't in our built-in list). +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:393 +#, c-format +msgctxt "language" +msgid "Unknown (%s)" +msgstr "Desconhecido (%s)" + +#. Translators: this refers the Default language used by the +#. * spell checker +#. +#: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:499 +msgctxt "language" +msgid "Default" +msgstr "Padrão" + +#. ex:ts=8:noet: +#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:140 +#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 +msgid "Set language" +msgstr "Definir idioma" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:182 +msgid "Languages" +msgstr "Idiomas" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:107 +msgid "_Check Spelling..." +msgstr "_Verificar ortografia..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:109 +msgid "Check the current document for incorrect spelling" +msgstr "Verifica ortografia do documento atual" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:115 +msgid "Set _Language..." +msgstr "Definir _idioma..." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:117 +msgid "Set the language of the current document" +msgstr "Define o idioma do documento atual" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:126 +msgid "_Highlight Misspelled Words" +msgstr "_Destaque palavras com erros ortográficos" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:128 +msgid "Automatically spell-check the current document" +msgstr "Verifica automaticamente a ortografia do documento atual" + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:810 +msgid "The document is empty." +msgstr "O documento está vazio." + +#: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:835 +msgid "No misspelled words" +msgstr "Nenhuma palavra incorreta" + +#: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 +msgid "Select the _language of the current document." +msgstr "Selecionar o _idioma do documento atual." + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:1 +msgid "Check spelling" +msgstr "Verificar ortografia" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:2 +msgid "Misspelled word:" +msgstr "Palavra incorreta:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:3 +msgid "word" +msgstr "palavra" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:4 +msgid "Change _to:" +msgstr "Alterar _para:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:5 +msgid "Check _Word" +msgstr "Verificar pala_vra" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:6 +msgid "_Suggestions:" +msgstr "_Sugestões:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:7 +msgid "_Ignore" +msgstr "_Ignorar" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:8 +msgid "Cha_nge" +msgstr "A_lterar" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:9 +msgid "Ignore _All" +msgstr "Ignor_ar todos" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:10 +msgid "Change A_ll" +msgstr "Alterar to_dos" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:11 +msgid "User dictionary:" +msgstr "Dicionário do usuário:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:12 +msgid "Add w_ord" +msgstr "Adicionar _palavra" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:13 +msgid "Language:" +msgstr "Idioma:" + +#: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:14 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Spell Checker" +msgstr "Verificador ortográfico" + +#: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Checks the spelling of the current document." +msgstr "Verifica a ortografia do documento atual." + +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:1 +msgid "Insert Date and Time" +msgstr "Inserir Data e Hora" + +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 +msgid "Use the _selected format" +msgstr "Usar o formato _selecionado" + +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 +msgid "_Use custom format" +msgstr "_Usar formato personalizado" + +#. Translators: Use the more common date format in your locale +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:8 +#, no-c-format +msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" +msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" + +#. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6 +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:10 +msgid "01/11/2009 17:52:00" +msgstr "01/11/2009 17:52:00" + +#: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7 +msgid "_Insert" +msgstr "_Inserir" + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:188 +msgid "In_sert Date and Time..." +msgstr "In_serir data e hora..." + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:190 +msgid "Insert current date and time at the cursor position" +msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor" + +#: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:537 +msgid "Available formats" +msgstr "Formatos disponíveis" + +#. ex:ts=8:noet: +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 +msgid "Configure date/time plugin" +msgstr "Configurar o plug-in de inserção de data/hora" + +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 +msgid "When inserting date/time..." +msgstr "Quando inserindo data/horário..." + +#: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 +msgid "_Prompt for a format" +msgstr "_Perguntar por um formato" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Prompt Type" +msgstr "Tipo Prompt" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"If the user should be prompted for a format or if the selected or custom " +"format should be used." +msgstr "" +"Se o usuário deve ser solicitado para um formato ou se o formato escolhido " +"ou personalizado deve ser utilizado." + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Selected Format" +msgstr "Selecionar formato" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "The selected format used when inserting the date/time." +msgstr "O formato selecionado utilizado quando inserir a data/hora." + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Custom Format" +msgstr "Personalizar formato" + +#: ../plugins/time/org.gnome.gedit.plugins.time.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "The custom format used when inserting the date/time." +msgstr "O formato personalizado utilizado quando inserir a data/hora." + +#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Insert Date/Time" +msgstr "Inserir Data/Hora" + +#: ../plugins/time/time.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Inserts current date and time at the cursor position." +msgstr "Insere a data e hora atuais na posição do cursor." + +#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:1 +msgid "Zeitgeist dataprovider" +msgstr "Provedor de dados Zeitgeist" + +#: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:2 +msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit" +msgstr "" +"Registrar acesso e abandonar os eventos para os documentos usados ​​com gedit" diff -Nru language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt_BR/LC_MESSAGES/glib-networking.po language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt_BR/LC_MESSAGES/glib-networking.po --- language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt_BR/LC_MESSAGES/glib-networking.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt_BR/LC_MESSAGES/glib-networking.po 2012-09-11 11:03:07.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,135 @@ +# Brazilian Portuguese translation for glib-networking. +# Copyright (C) 2011 glib-networking's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the glib-networking package. +# André Gondim , 2011. +# Djavan Fagundes , 2011. +# Jonh Wendell , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: glib-networking master\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-27 15:33+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-06 11:39+0000\n" +"Last-Translator: Jonh Wendell \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 13:07+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" +"Language: pt_BR\n" + +#: ../proxy/libproxy/glibproxyresolver.c:150 +msgid "Proxy resolver internal error." +msgstr "Erro interno do resolvedor de proxy." + +#: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:173 +#, c-format +msgid "Could not parse DER certificate: %s" +msgstr "Não foi possível analisar certificado DER: %s" + +#: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:194 +#, c-format +msgid "Could not parse PEM certificate: %s" +msgstr "Não foi possível analisar certificado PEM: %s" + +#: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:225 +#, c-format +msgid "Could not parse DER private key: %s" +msgstr "Não foi possível analisar chave privada DER: %s" + +#: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:256 +#, c-format +msgid "Could not parse PEM private key: %s" +msgstr "Não foi possível analisar chave privada PEM: %s" + +#: ../tls/gnutls/gtlscertificate-gnutls.c:296 +msgid "No certificate data provided" +msgstr "Nenhum dado de certificado fornecido" + +#: ../tls/gnutls/gtlsclientconnection-gnutls.c:309 +msgid "Server required TLS certificate" +msgstr "Servidor requer certificado TLS" + +#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:254 +#, c-format +msgid "Could not create TLS connection: %s" +msgstr "Não foi possível criar conexão TLS: %s" + +#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:701 +msgid "Peer failed to perform TLS handshake" +msgstr "Peer falhou ao realizar negociação TLS" + +#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:718 +msgid "Peer requested illegal TLS rehandshake" +msgstr "O peer requisitou uma negociação TLS ilegal" + +#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:744 +msgid "TLS connection closed unexpectedly" +msgstr "Conexão TLS fechou inesperadamente" + +#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1055 +#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1074 +#, c-format +msgid "Error performing TLS handshake: %s" +msgstr "Erro executando negociação TLS: %s" + +#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1210 +msgid "Unacceptable TLS certificate" +msgstr "Certificado TLS inaceitável" + +#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1400 +#, c-format +msgid "Error reading data from TLS socket: %s" +msgstr "Erro ao ler dados do socket TLS: %s" + +#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1429 +#, c-format +msgid "Error writing data to TLS socket: %s" +msgstr "Erro ao gravar dados do socket TLS: %s" + +#: ../tls/gnutls/gtlsconnection-gnutls.c:1483 +#, c-format +msgid "Error performing TLS close: %s" +msgstr "Erro ao executar fechamento TLS: %s" + +#: ../tls/gnutls/gtlsserverconnection-gnutls.c:103 +msgid "Certificate has no private key" +msgstr "O certificado não contém nenhuma chave privada" + +#: ../tls/pkcs11/gpkcs11pin.c:108 +msgid "" +"This is the last chance to enter the PIN correctly before the token is " +"locked." +msgstr "" +"Esta é a última chance de digitar o PIN corretamente antes que o token seja " +"bloqueado." + +#: ../tls/pkcs11/gpkcs11pin.c:110 +msgid "" +"Several PIN attempts have been incorrect, and the token will be locked after " +"further failures." +msgstr "" +"O PIN foi digitado várias vezes incorretamente, por isso o token será " +"bloqueado agora." + +#: ../tls/pkcs11/gpkcs11pin.c:112 +msgid "The PIN entered is incorrect." +msgstr "O PIN digitado está incorreto." + +#: ../tls/pkcs11/gpkcs11slot.c:446 +msgid "Module" +msgstr "Módulo" + +#: ../tls/pkcs11/gpkcs11slot.c:447 +msgid "PKCS#11 Module Pointer" +msgstr "PKCS#11 Module Pointer" + +#: ../tls/pkcs11/gpkcs11slot.c:454 +msgid "Slot ID" +msgstr "Slot ID" + +#: ../tls/pkcs11/gpkcs11slot.c:455 +msgid "PKCS#11 Slot Identifier" +msgstr "PKCS#11 Slot Identifier" diff -Nru language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt_BR/LC_MESSAGES/gnome-control-center-2.0.po language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt_BR/LC_MESSAGES/gnome-control-center-2.0.po --- language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt_BR/LC_MESSAGES/gnome-control-center-2.0.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt_BR/LC_MESSAGES/gnome-control-center-2.0.po 2012-09-11 11:03:01.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,5093 @@ +# Brazilian Portuguese translation of GNOME Control Center. +# Copyright (C) 1999-2012 The GNOME Control Center authors. +# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. +# +# Ivan Passos , 1999. +# Sandro Nunes Henrique , 1999. +# Gustavo Maciel Dias Vieira , 2000-2001. +# Tiago Cardoso Menezes , 2003. +# Evandro Fernandes Giovanini , 2004, 2006. +# Alex Camacho Castilho , 2004. +# Guilherme de S. Pastore , 2004-2005. +# Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006, 2008. +# Luiz Armesto , 2007-2008. +# Og Maciel , 2007, 2009-2011. +# Washington Lins , 2007. +# Raul Pereira , 2007. +# Jonh Wendell , 2008, 2009 +# Henrique P Machado , 2008-2009. +# Fabrício Godoy , 2008. +# Djavan Fagundes , 2008, 2009, 2011. +# André Gondim , 2009. +# Krix Apolinário , 2009, 2011. +# Antonio Fernandes C. Neto , 2010. +# Hugo Vaz Sampaio , 2010. +# Enrico Nicoletto , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-control-center\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-07-19 19:54+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-03 02:39+0000\n" +"Last-Translator: Neliton Pereira Jr. \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 12:39+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" +"Language: pt_BR\n" + +#: ../panels/background/background.ui.h:1 +msgid "Tile" +msgstr "Lado a lado" + +#: ../panels/background/background.ui.h:2 +msgid "Zoom" +msgstr "Ampliar" + +#: ../panels/background/background.ui.h:3 +msgid "Center" +msgstr "Centralizado" + +#: ../panels/background/background.ui.h:4 +msgid "Scale" +msgstr "Escala" + +#: ../panels/background/background.ui.h:5 +msgid "Fill" +msgstr "Preencher" + +#: ../panels/background/background.ui.h:6 +msgid "Span" +msgstr "Expandir" + +#: ../panels/background/background.ui.h:7 +msgid "Background" +msgstr "Plano de fundo" + +#. This refers to a slideshow background +#: ../panels/background/background.ui.h:9 +msgid "Changes throughout the day" +msgstr "Alterações durante o dia" + +#: ../panels/background/background.ui.h:10 +msgid "Primary Color" +msgstr "Cor primária" + +#: ../panels/background/background.ui.h:11 +msgid "Swap colors" +msgstr "Trocar as cores" + +#: ../panels/background/background.ui.h:12 +msgid "Secondary color" +msgstr "Cor secundária" + +#: ../panels/background/background.ui.h:13 +msgid "Add wallpaper" +msgstr "Adicionar papel de parede" + +#: ../panels/background/background.ui.h:14 +msgid "Remove wallpaper" +msgstr "Remover papel de parede" + +#: ../panels/background/background.ui.h:15 +msgid "Add dots" +msgstr "Adicionar pontos" + +#: ../panels/background/background.ui.h:16 +msgid "Theme" +msgstr "Tema" + +#: ../panels/background/background.ui.h:17 +msgid "Launcher icon size" +msgstr "Tamanho do ícone do Lançador" + +#: ../panels/background/background.ui.h:18 +msgid "Look" +msgstr "Aparência" + +#: ../panels/background/background.ui.h:19 +msgid "Auto-hide the Launcher" +msgstr "Ocultar automaticamente o lançador" + +#: ../panels/background/background.ui.h:20 +msgid "" +"The launcher will reveal when moving the pointer to the " +"defined hot spot." +msgstr "" +"O lançador será mostrado ao mover o ponteiro para o " +"ponto de revelação definido." + +#: ../panels/background/background.ui.h:21 +msgid "Reveal location:" +msgstr "Ponto de revelação:" + +#: ../panels/background/background.ui.h:22 +msgid "Left side" +msgstr "Lado esquerdo" + +#: ../panels/background/background.ui.h:23 +msgid "Top left corner" +msgstr "Canto superior esquerdo" + +#: ../panels/background/background.ui.h:24 +msgid "Other reveal option" +msgstr "Outra opção de exibição" + +#: ../panels/background/background.ui.h:25 +msgid "Reveal sensitivity" +msgstr "Sensibilidade" + +#: ../panels/background/background.ui.h:26 +msgid "Low" +msgstr "Baixa" + +#: ../panels/background/background.ui.h:27 +msgid "High" +msgstr "Alta" + +#: ../panels/background/background.ui.h:28 +msgid "" +"Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore " +"Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel." +msgstr "" +"Algumas configurações foram sobrescritas por um programa externo, clique em " +"\"Restaurar comportamento padrão\" para redefini-las e retomar o controle " +"deste painel." + +#: ../panels/background/background.ui.h:29 +msgid "Restore Default Behaviours" +msgstr "Restaurar comportamento padrão" + +#: ../panels/background/background.ui.h:30 +msgid "Behavior" +msgstr "Comportamento" + +#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46 +msgid "Horizontal Gradient" +msgstr "Gradiente horizontal" + +#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47 +msgid "Vertical Gradient" +msgstr "Gradiente vertical" + +#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48 +msgid "Solid Color" +msgstr "Cor sólida" + +#: ../panels/background/cc-background-item.c:148 +msgid "multiple sizes" +msgstr "tamanhos múltiplos" + +#. translators: 100 × 100px +#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN +#: ../panels/background/cc-background-item.c:152 +#, c-format +msgid "%d × %d" +msgstr "%d × %d" + +#: ../panels/background/cc-background-item.c:281 +msgid "No Desktop Background" +msgstr "Nenhum plano de fundo" + +#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1059 +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 +msgid "Browse for more pictures" +msgstr "Procurar por mais imagens" + +#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1151 +msgid "Current background" +msgstr "Plano de fundo" + +#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1335 +msgid "default" +msgstr "padrão" + +#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1740 +msgid "Wallpapers" +msgstr "Papéis de parede" + +#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1747 +msgid "Pictures Folder" +msgstr "Pasta de imagens" + +#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1754 +msgid "Colors & Gradients" +msgstr "Cores & Gradientes" + +#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1762 +msgid "Flickr" +msgstr "Flickr" + +#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Appearance" +msgstr "Aparência" + +#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Change the background and theme" +msgstr "Alterar plano de fundo e tema" + +#. Translators: those are keywords for the background control-center panel +#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;" +msgstr "" +"Wallpaper;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;Papel de " +"parede;Plano de fundo;Fundo;Lançador;Painel;Tela;" + +#. TRANSLATORS: device type +#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 +#: ../panels/network/panel-common.c:99 +msgid "Bluetooth" +msgstr "Bluetooth" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 +msgid "Configure Bluetooth settings" +msgstr "Definir configurações de bluetooth" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 +msgid "Set Up New Device" +msgstr "Configurar um novo dispositivo" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 +msgid "Remove Device" +msgstr "Remover dispositivo" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 +msgid "Connection" +msgstr "Conexão" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 +msgid "Paired" +msgstr "Pareado" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 +msgid "Address" +msgstr "Endereço" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 +msgid "Mouse and Touchpad Settings" +msgstr "Configurações do mouse e touchpad" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 +msgid "Sound Settings" +msgstr "Configurações de som" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 +msgid "Keyboard Settings" +msgstr "Configurações do teclado" + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 +msgid "Send Files..." +msgstr "Enviar arquivos..." + +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 +msgid "Browse Files..." +msgstr "Navegar pelos arquivos..." + +#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. +#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 +msgctxt "Power" +msgid "Bluetooth" +msgstr "Bluetooth" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 +msgid "Yes" +msgstr "Sim" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281 +msgid "No" +msgstr "Não" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393 +msgid "Bluetooth is disabled" +msgstr "Bluetooth está desativado" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398 +msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" +msgstr "O bluetooth está desativado pelo interruptor de hardware" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402 +msgid "No Bluetooth adapters found" +msgstr "Nenhum adaptador bluetooth encontrado" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535 +msgid "Visibility" +msgstr "Visibilidade" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539 +#, c-format +msgid "Visibility of “%s”" +msgstr "Visibilidade de “%s”" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583 +#, c-format +msgid "Remove '%s' from the list of devices?" +msgstr "Excluir '%s' da lista de dispositivos?" + +#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585 +msgid "" +"If you remove the device, you will have to set it up again before next use." +msgstr "" +"Se você excluir este dispositivo, você terá de ajustá-lo novamente antes do " +"próximo uso." + +#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:107 +#| msgid "Other finger: " +msgid "Other profile…" +msgstr "Outro perfil…" + +#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the +#. * profile has been auto-generated for this hardware +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:120 +msgid "Default: " +msgstr "Padrão: " + +#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the +#. * profile his a standard space like AdobeRGB +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:127 +msgid "Colorspace: " +msgstr "Espaço de cores: " + +#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the +#. * profile is a test profile +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:133 +msgid "Test profile: " +msgstr "Perfil de teste: " + +#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11 +#| msgid "Create a user" +msgid "Set for all users" +msgstr "Definir para todos os usuários" + +#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:193 +msgid "Create virtual device" +msgstr "Criar dispositivo virtual" + +#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:228 +msgid "Select ICC Profile File" +msgstr "Selecionar perfil ICC" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:231 +msgid "_Import" +msgstr "_Importar" + +#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:242 +msgid "Supported ICC profiles" +msgstr "Perfis ICC suportados" + +#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:249 +msgid "All files" +msgstr "Todos arquivos" + +#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:639 +msgid "Available Profiles for Displays" +msgstr "Perfis disponíveis para telas" + +#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:643 +msgid "Available Profiles for Scanners" +msgstr "Perfis disponíveis para scanners" + +#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:647 +msgid "Available Profiles for Printers" +msgstr "Perfis disponíveis para impressoras" + +#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:651 +msgid "Available Profiles for Cameras" +msgstr "Perfis disponíveis para câmeras" + +#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:655 +msgid "Available Profiles for Webcams" +msgstr "Perfis disponíveis para webcams" + +#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI +#. * where the device type is not recognised +#. Profiles that can be added to the device +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2 +msgid "Available Profiles" +msgstr "Perfis disponíveis" + +#. TRANSLATORS: column for device list +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:936 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516 +#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1614 +msgid "Device" +msgstr "Dispositivo" + +#. TRANSLATORS: column for device list +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:971 +#| msgid "Applications" +msgid "Calibration" +msgstr "Calibração" + +#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003 +#| msgid "Settings for the selected device:" +msgid "Create a color profile for the selected device" +msgstr "Criar um perfil de cor para o dispositivo selecionado" + +#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041 +msgid "" +"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " +"correctly connected." +msgstr "" +"O instrumento de medição não foi detectado. Por favor, verifique se está " +"ligado e conectado corretamente." + +#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050 +msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." +msgstr "O instrumento de medição não suporta perfilagem de impressora." + +#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061 +msgid "The device type is not currently supported." +msgstr "Atualmente, não há suporte para o tipo de dispositivo." + +#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133 +msgid "Cannot remove automatically added profile" +msgstr "Não é possível remover o perfil adicionado automaticamente" + +#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1462 +#| msgid "_Profile:" +msgid "No profile" +msgstr "Nenhum perfil" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1493 +#, c-format +msgid "%i year" +msgid_plural "%i years" +msgstr[0] "%i ano" +msgstr[1] "%i anos" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1504 +#, c-format +msgid "%i month" +msgid_plural "%i months" +msgstr[0] "%i mês" +msgstr[1] "%i meses" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1515 +#, c-format +msgid "%i week" +msgid_plural "%i weeks" +msgstr[0] "%i semana" +msgstr[1] "%i semanas" + +#. fallback +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1522 +#, c-format +msgid "Less than 1 week" +msgstr "Menos de uma semana" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1584 +#| msgid "Default" +msgctxt "Colorspace fallback" +msgid "Default RGB" +msgstr "Padrão RGB" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1589 +#| msgid "Default" +msgctxt "Colorspace fallback" +msgid "Default CMYK" +msgstr "Padrão CMYK" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1594 +#| msgid "Default" +msgctxt "Colorspace fallback" +msgid "Default Gray" +msgstr "Padrão cinza" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1712 ../panels/color/cc-color-panel.c:1753 +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1764 ../panels/color/cc-color-panel.c:1775 +#| msgctxt "volume" +#| msgid "Unamplified" +msgid "Uncalibrated" +msgstr "Não calibrado" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1715 +#| msgid "The device is already in use." +msgid "This device is not color managed." +msgstr "Este dispositivo não é gerenciado por cores." + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1756 +msgid "This device is using manufacturing calibrated data." +msgstr "Este dispositivo está usando dados calibrados de fabricação." + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1767 +msgid "" +"This device does not have a profile suitable for whole-screen color " +"correction." +msgstr "" +"Este dispositivo tem um perfil adequado para correção de cor de toda a tela." + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1800 +msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." +msgstr "" +"Este dispositivo tem um perfil antigo que pode não estar mais preciso." + +#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not +#. * specified as it has been autogenerated from the hardware +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1828 +msgid "Not specified" +msgstr "Não especificado" + +#. add the 'No devices detected' entry +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2013 +msgid "No devices supporting color management detected" +msgstr "Sem dispositivos que suportam o gerenciamento de cores detectado" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2242 +#| msgctxt "universal access, seeing" +#| msgid "Display" +msgctxt "Device kind" +msgid "Display" +msgstr "Tela" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244 +msgctxt "Device kind" +msgid "Scanner" +msgstr "Digitalizador" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246 +msgctxt "Device kind" +msgid "Printer" +msgstr "Impressora" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248 +msgctxt "Device kind" +msgid "Camera" +msgstr "Câmera" + +#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250 +msgctxt "Device kind" +msgid "Webcam" +msgstr "Webcam" + +#: ../panels/color/color.ui.h:3 +#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Color" +msgstr "Cor" + +#: ../panels/color/color.ui.h:4 +msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." +msgstr "" +"Cada dispositivo precisa de uma atualização do perfil de cor para ser " +"gerenciado por cores." + +#: ../panels/color/color.ui.h:5 +msgid "Learn more" +msgstr "Saiba mais" + +#: ../panels/color/color.ui.h:6 +msgid "Learn more about color management" +msgstr "Saiba mais sobre gerenciamento de cores" + +#: ../panels/color/color.ui.h:7 +msgid "Add device" +msgstr "Adicionar dispositivo" + +#: ../panels/color/color.ui.h:8 +msgid "Add a virtual device" +msgstr "Adicionar um dispositivo virtual" + +#: ../panels/color/color.ui.h:9 +#| msgid "_Delete Files" +msgid "Delete device" +msgstr "Excluir dispositivo" + +#: ../panels/color/color.ui.h:10 +msgid "Remove a device" +msgstr "Remover um dispositivo" + +#: ../panels/color/color.ui.h:12 +msgid "Set this device for all users on this computer" +msgstr "Definir este dispositivo para todos os usuários neste computador" + +#: ../panels/color/color.ui.h:13 +msgid "Add profile" +msgstr "Adicionar perfil" + +#: ../panels/color/color.ui.h:14 +msgid "Calibrate…" +msgstr "Calibração…" + +#: ../panels/color/color.ui.h:15 +msgid "Calibrate the device" +msgstr "Calibrar o dispositivo" + +#: ../panels/color/color.ui.h:16 +msgid "Remove profile" +msgstr "Remover perfil" + +#: ../panels/color/color.ui.h:17 +msgid "View details" +msgstr "Ver detalhes" + +#: ../panels/color/color.ui.h:18 +msgid "Device type:" +msgstr "Tipo de dispositivo:" + +#: ../panels/color/color.ui.h:19 +msgid "Manufacturer:" +msgstr "Fabricante:" + +#: ../panels/color/color.ui.h:20 +msgid "Model:" +msgstr "Modelo:" + +#: ../panels/color/color.ui.h:21 +msgid "" +"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." +msgstr "" +"Arquivos de imagem podem ser arrastados sobre esta janela para completar " +"automaticamente os campos acima." + +#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Color management settings" +msgstr "Configurações de gerenciamento de cores" + +#. Translators: those are keywords for the color control-center panel +#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" +msgstr "Cor;ICC;Perfil;Calibração;Impressão;Exibição;" + +#. Add some common regions +#: ../panels/common/cc-common-language.c:587 +msgid "United States" +msgstr "Estados Unidos" + +#: ../panels/common/cc-common-language.c:588 +msgid "Germany" +msgstr "Alemão" + +#: ../panels/common/cc-common-language.c:589 +msgid "France" +msgstr "França" + +#: ../panels/common/cc-common-language.c:590 +msgid "Spain" +msgstr "Espanha" + +#: ../panels/common/cc-common-language.c:591 +msgid "China" +msgstr "China" + +#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:294 +#| msgid "Section" +msgid "Select a region" +msgstr "Selecione uma região" + +#: ../panels/common/gdm-languages.c:781 +msgid "Unspecified" +msgstr "Não especificado" + +#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 +#| msgid "Region and Language" +msgid "Select a language" +msgstr "Selecione um idioma" + +#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 +#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 +msgid "_Select" +msgstr "_Selecionar" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 +#| msgid "Region:" +msgid "_Region:" +msgstr "_Região:" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 +msgid "_City:" +msgstr "_Cidade:" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 +#| msgid "Network Time" +msgid "_Network Time" +msgstr "_Hora da rede" + +#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 +msgid ":" +msgstr ":" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 +msgid "Set the time one hour ahead." +msgstr "Definir o tempo de uma hora à frente." + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 +msgid "Set the time one hour back." +msgstr "Definir o tempo de uma hora atrás." + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 +msgid "Set the time one minute ahead." +msgstr "Definir o tempo de um minuto à frente." + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 +msgid "Set the time one minute back." +msgstr "Definir o tempo de um minuto atrás." + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 +msgid "Switch between AM and PM." +msgstr "Alternar entre AM e PM." + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 +msgid "Month" +msgstr "Mês" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 +msgid "Day" +msgstr "Dia" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 +msgid "Year" +msgstr "Ano" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 +msgid "24-hour" +msgstr "24 horas" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 +msgid "AM/PM" +msgstr "AM/PM" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 +msgid "January" +msgstr "Janeiro" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 +msgid "February" +msgstr "Fevereiro" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 +msgid "March" +msgstr "Março" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 +msgid "April" +msgstr "Abril" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 +msgid "May" +msgstr "Maio" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 +msgid "June" +msgstr "Junho" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 +msgid "July" +msgstr "Julho" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 +msgid "August" +msgstr "Agosto" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 +msgid "September" +msgstr "Setembro" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 +msgid "October" +msgstr "Outubro" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 +msgid "November" +msgstr "Novembro" + +#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 +msgid "December" +msgstr "Dezembro" + +#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Date and Time" +msgstr "Data e hora" + +#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Date and Time preferences panel" +msgstr "Preferências do painel de Data e Hora" + +#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel +#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Clock;Timezone;Location;" +msgstr "Relógio;Fuso horário;Localização;" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:501 +msgctxt "display panel, rotation" +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:502 +msgctxt "display panel, rotation" +msgid "Counterclockwise" +msgstr "Sentido anti-horário" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:503 +msgctxt "display panel, rotation" +msgid "Clockwise" +msgstr "Sentido horário" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:504 +msgctxt "display panel, rotation" +msgid "180 Degrees" +msgstr "180 Graus" + +#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's +#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being +#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish +#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". +#. +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:645 +msgid "Mirror Displays" +msgstr "Espelhar monitores" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:669 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 +msgid "Monitor" +msgstr "Monitor" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:770 +#, c-format +msgid "%d x %d (%s)" +msgstr "%d x %d (%s)" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:772 +#, c-format +msgid "%d x %d" +msgstr "%d x %d" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1682 +msgid "Drag to change primary display." +msgstr "Arrastar para alterar o monitor primário." + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1740 +msgid "" +"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " +"placement." +msgstr "" +"Selecione um monitor para alterar as suas propriedades; arraste-o para " +"reajustar a sua disposição." + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2155 +msgid "%a %R" +msgstr "%a %R" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2157 +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%A às %H:%M" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2319 +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2371 +#, c-format +msgid "Failed to apply configuration: %s" +msgstr "Houve falha ao aplicar a configuração: %s" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2399 +msgid "Could not save the monitor configuration" +msgstr "Não foi possível salvar a configuração do monitor" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2459 +msgid "Could not detect displays" +msgstr "Não foi possível detectar monitores" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2723 +msgid "All displays" +msgstr "Todos os monitores" + +#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2880 +msgid "Could not get screen information" +msgstr "Não foi possível obter informação sobre o vídeo" + +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 +msgid "_Resolution" +msgstr "_Resolução" + +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 +msgid "R_otation" +msgstr "R_otação" + +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 +msgid "L_auncher placement" +msgstr "Posição do lançador" + +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 +msgid "S_ticky edges" +msgstr "Borda_s aderentes" + +#. Note that mirror is a verb in this string +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 +msgid "_Mirror displays" +msgstr "_Espelhar monitores" + +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 +msgid "Note: may limit resolution options" +msgstr "Nota: pode limitar opções de resolução" + +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 +msgid "_Detect Displays" +msgstr "_Detectar monitores" + +#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Displays" +msgstr "Monitores" + +#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" +msgstr "Alterar resolução e posição dos monitores e projetores" + +#. Translators: those are keywords for the display control-center panel +#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" +msgstr "Painel;Projetor;xrandr;Tela;Resolução;Atualizar;" + +#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:413 +#, c-format +msgid "VESA: %s" +msgstr "VESA: %s" + +#. TRANSLATORS: device type +#. TRANSLATORS: AP type +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:437 ../panels/network/panel-common.c:79 +#: ../panels/network/panel-common.c:158 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#. translators: This is the type of architecture, for example: +#. * "64-bit" or "32-bit" +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:598 +#, c-format +msgid "%d-bit" +msgstr "%d-bit" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:757 +msgid "Unknown model" +msgstr "Modelo desconhecido" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:840 +msgid "The next login will attempt to use the standard experience." +msgstr "O próximo início de sessão tentará usar a experiência padrão." + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:842 +msgid "" +"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " +"hardware." +msgstr "" +"O próximo início de sessão irá usar o modo de reserva destinado ao hardware " +"de gráficos não suportado." + +# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. +#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's +#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:884 +msgctxt "Experience" +msgid "Fallback" +msgstr "Reserva" + +#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's +#. * shell, also called "Standard" experience +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:890 +msgctxt "Experience" +msgid "Standard" +msgstr "Padrão" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1232 +msgid "Ask what to do" +msgstr "Pergunte o que fazer" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1236 ../panels/power/power.ui.h:9 +msgid "Do nothing" +msgstr "Não fazer nada" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1240 +msgid "Open folder" +msgstr "Abrir pasta" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1355 +msgid "Select an application for audio CDs" +msgstr "Selecione um aplicativo para CDs de áudio" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1356 +msgid "Select an application for video DVDs" +msgstr "Selecione um aplicativo para DVDs de vídeo" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357 +msgid "Select an application to run when a music player is connected" +msgstr "" +"Selecione um aplicativo para executar quando um reprodutor de música é " +"conectado" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358 +msgid "Select an application to run when a camera is connected" +msgstr "Selecione um aplicativo para executar quando uma câmera é conectada" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359 +msgid "Select an application for software CDs" +msgstr "Selecione um aplicativo para CDs de software" + +#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info +#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. +#. * If the shared-mime-info translation works for your language, +#. * simply leave these untranslated. +#. +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371 +msgid "audio DVD" +msgstr "DVD de áudio" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372 +msgid "blank Blu-ray disc" +msgstr "unidade Blu-ray vazia" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373 +msgid "blank CD disc" +msgstr "unidade CD vazia" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374 +msgid "blank DVD disc" +msgstr "unidade DVD vazia" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375 +msgid "blank HD DVD disc" +msgstr "unidade HD DVD vazia" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376 +msgid "Blu-ray video disc" +msgstr "disco Blu-ray de vídeo" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377 +msgid "e-book reader" +msgstr "leitor de e-book" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378 +msgid "HD DVD video disc" +msgstr "disco HD DVD de vídeo" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1379 +msgid "Picture CD" +msgstr "CD de imagem" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1380 +msgid "Super Video CD" +msgstr "Super Video CD" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1381 +msgid "Video CD" +msgstr "CD de vídeos" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1504 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569 +msgid "Section" +msgstr "Seção" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1513 ../panels/info/info.ui.h:11 +msgid "Overview" +msgstr "Visão geral" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1519 ../panels/info/info.ui.h:18 +msgid "Default Applications" +msgstr "Aplicativos padrão" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1524 ../panels/info/info.ui.h:26 +msgid "Removable Media" +msgstr "Mídia removível" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1529 ../panels/info/info.ui.h:10 +msgid "Graphics" +msgstr "Gráficos" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1731 +#, c-format +msgid "Version %s" +msgstr "Versão %s" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1783 +msgid "Install Updates" +msgstr "Instalar atualizações" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1787 +msgid "System Up-To-Date" +msgstr "Sistema atualizado" + +#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1791 +msgid "Checking for Updates" +msgstr "Verificar atualizações" + +#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Details" +msgstr "Detalhes" + +#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "System Information" +msgstr "Informação do sistema" + +#. sure that you use the same "translation" for those keywords +#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "" +"device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallba" +"ck;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" +msgstr "" +"dispositivo;sistema;infomação;memória;processador;versão;padrão;aplicativo;re" +"serva;preferido;cd;dvd;usb;áudio;vídeo;unidade;removível;mídia;autorun;" + +#: ../panels/info/info.ui.h:1 +msgid "Select how other media should be handled" +msgstr "Selecione como outras mídias devem ser manuseadas" + +#: ../panels/info/info.ui.h:2 +msgid "Acti_on:" +msgstr "Açã_o:" + +#: ../panels/info/info.ui.h:3 +msgid "_Type:" +msgstr "_Tipo:" + +#: ../panels/info/info.ui.h:4 +msgid "Device name" +msgstr "Nome do dispositivo" + +#: ../panels/info/info.ui.h:5 +msgid "Memory" +msgstr "Memória" + +#: ../panels/info/info.ui.h:6 +msgid "Processor" +msgstr "Processador" + +#: ../panels/info/info.ui.h:7 +msgid "OS type" +msgstr "Tipo de OS" + +#: ../panels/info/info.ui.h:8 +msgid "Disk" +msgstr "Disco" + +#: ../panels/info/info.ui.h:9 +msgid "Calculating..." +msgstr "Calculando..." + +#: ../panels/info/info.ui.h:12 +msgid "_Web" +msgstr "_Web" + +#: ../panels/info/info.ui.h:13 +msgid "_Mail" +msgstr "E-_mail" + +#: ../panels/info/info.ui.h:14 +msgid "_Calendar" +msgstr "_Calendário" + +#: ../panels/info/info.ui.h:15 +msgid "M_usic" +msgstr "Mús_icas" + +#: ../panels/info/info.ui.h:16 +msgid "_Video" +msgstr "_Vídeos" + +#: ../panels/info/info.ui.h:17 +msgid "_Photos" +msgstr "_Fotos" + +#: ../panels/info/info.ui.h:19 +msgid "Select how media should be handled" +msgstr "Selecione como a mídia deve ser manuseada" + +#: ../panels/info/info.ui.h:20 +msgid "CD _audio" +msgstr "CD de _áudio" + +#: ../panels/info/info.ui.h:21 +msgid "_DVD video" +msgstr "_DVD de vídeo" + +#: ../panels/info/info.ui.h:22 +msgid "_Music player" +msgstr "Reprodutor de _música" + +#: ../panels/info/info.ui.h:23 +msgid "_Software" +msgstr "_Software" + +#: ../panels/info/info.ui.h:24 +msgid "_Other Media..." +msgstr "_Outra mídia..." + +#: ../panels/info/info.ui.h:25 +msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" +msgstr "_Nunca perguntar ou iniciar programas de inserção na mídia" + +#: ../panels/info/info.ui.h:27 +msgid "Driver" +msgstr "Unidade" + +#: ../panels/info/info.ui.h:28 +msgid "Experience" +msgstr "Experiência" + +#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. +#: ../panels/info/info.ui.h:30 +#| msgid "Forced Fallback Mode" +msgid "Forced _Fallback Mode" +msgstr "Modo de reserva _forçado" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 +msgid "Sound and Media" +msgstr "Som e mídia" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 +msgid "Volume mute" +msgstr "Mudo" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 +msgid "Volume down" +msgstr "Diminuir volume" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 +msgid "Volume up" +msgstr "Aumentar volume" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 +msgid "Launch media player" +msgstr "Lançar reprodutor de multimídia" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 +msgid "Play (or play/pause)" +msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 +msgid "Pause playback" +msgstr "Pausar reprodução" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 +msgid "Stop playback" +msgstr "Parar reprodução" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 +msgid "Previous track" +msgstr "Faixa anterior" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 +msgid "Next track" +msgstr "Próxima faixa" + +#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 +msgid "Eject" +msgstr "Ejetar" + +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 +msgid "Launchers" +msgstr "Lançadores" + +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 +msgid "Launch help browser" +msgstr "Lançar o navegador de ajuda" + +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 +msgid "Launch calculator" +msgstr "Lançar calculadora" + +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 +msgid "Launch email client" +msgstr "Lançar o cliente de e-mail" + +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 +msgid "Launch web browser" +msgstr "Lançar navegador web" + +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 +msgid "Home folder" +msgstr "Pasta pessoal" + +#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 +msgid "Search" +msgstr "Pesquisa" + +#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 +msgid "Screenshots" +msgstr "Capturas de tela" + +#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 +msgid "Take a screenshot" +msgstr "Tirar uma captura de tela" + +#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 +msgid "Take a screenshot of a window" +msgstr "Tirar uma captura de tela de uma janela" + +#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 +msgid "Take a screenshot of an area" +msgstr "Tirar uma captura de tela de uma área" + +#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 +msgid "Copy a screenshot to clipboard" +msgstr "Copiar uma captura de tela para a área de transferência" + +#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 +msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" +msgstr "" +"Copiar uma captura de tela de uma janela para a área de transferência" + +#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 +msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" +msgstr "Copiar uma captura de tela de uma área para a área de transferência" + +#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 +msgid "Log out" +msgstr "Encerrar sessão" + +#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 +msgid "Lock screen" +msgstr "Bloquear tela" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 +#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Universal Access" +msgstr "Acesso universal" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 +msgid "Turn zoom on or off" +msgstr "Ativar ou desativar a ampliação" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 +msgid "Zoom in" +msgstr "Ampliar" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 +msgid "Zoom out" +msgstr "Reduzir" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 +msgid "Turn screen reader on or off" +msgstr "Ativar ou desativar o leitor de tela" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 +msgid "Turn on-screen keyboard on or off" +msgstr "Ativar ou desativar teclado virtual" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 +msgid "Increase text size" +msgstr "Aumentar tamanho do texto" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 +msgid "Decrease text size" +msgstr "Diminuir tamanho do texto" + +#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 +msgid "High contrast on or off" +msgstr "Ativar ou desativar alto contraste" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclado" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Change keyboard settings" +msgstr "Alterar configurações de teclado" + +#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" +msgstr "Atalho;Repetir;Piscar;" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 +msgid "Custom Shortcut" +msgstr "Atalho personalizado" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nome:" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 +msgid "C_ommand:" +msgstr "C_omando:" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 +msgid "Repeat Keys" +msgstr "Repetição de teclas" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 +msgid "Key presses _repeat when key is held down" +msgstr "A tecla é _repetida quando mantida pressionada" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 +msgid "_Delay:" +msgstr "_Atraso:" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 +msgid "_Speed:" +msgstr "_Velocidade:" + +#. short delay +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 +#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 +msgid "Short" +msgstr "Curto" + +#. slow acceleration +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 +msgid "Slow" +msgstr "Lento" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 +msgid "Repeat keys speed" +msgstr "Velocidade de repetição das teclas" + +#. long delay +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 +#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 +msgid "Long" +msgstr "Longo" + +#. fast acceleration +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 +msgid "Fast" +msgstr "Rápido" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 +msgid "Cursor Blinking" +msgstr "Cursor intermitente" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 +msgid "Cursor _blinks in text fields" +msgstr "_Cursor intermitente nos campos de texto" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 +msgid "S_peed:" +msgstr "_Velocidade:" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 +msgid "Cursor blink speed" +msgstr "Velocidade do piscar do cursor" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 +#| msgid "Mouse Settings" +msgid "Layout Settings" +msgstr "Configurações de layout" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 +msgid "Typing" +msgstr "Digitação" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 +msgid "Add Shortcut" +msgstr "Adicionar atalho" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 +msgid "Remove Shortcut" +msgstr "Excluir atalho" + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 +#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 +msgid "" +"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " +"Backspace to clear." +msgstr "" +"Para editar um atalho, clique na linha e mantenha pressionada as novas " +"teclas ou pressione a barra de espaço para limpar." + +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 +msgid "Shortcuts" +msgstr "Atalhos" + +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325 +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329 +msgid "Custom Shortcuts" +msgstr "Atalhos personalizados" + +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721 +msgid "" +msgstr "" + +#. translators: +#. * The device has been disabled +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 +#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-control.c:1828 +msgid "Disabled" +msgstr "Desabilitado" + +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1088 +msgid "Error saving the new shortcut" +msgstr "Erro ao salvar o novo atalho" + +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164 +#, c-format +msgid "" +"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " +"using this key.\n" +"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." +msgstr "" +"O atalho \"%s\" não pode ser usado porque se tornaria impossível digitar " +"usando esta tecla.\n" +"Por favor, tente usar uma tecla como Control, Alt ou Shift simultaneamente." + +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196 +#, c-format +msgid "" +"The shortcut \"%s\" is already used for\n" +"\"%s\"" +msgstr "" +"O atalho \"%s\" já está sendo usado por\n" +"\"%s\"" + +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201 +#, c-format +msgid "" +"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." +msgstr "" +"Se você reatribuir o atalho para \"%s\", o atalho \"%s\" será desativado." + +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207 +msgid "_Reassign" +msgstr "_Reatribuir" + +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1349 +msgid "Too many custom shortcuts" +msgstr "Muitos atalhos personalizados" + +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618 +#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:582 +msgid "Action" +msgstr "Ação" + +#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640 +msgid "Shortcut" +msgstr "Atalho" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Mouse and Touchpad" +msgstr "Mouse e touchpad" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Set your mouse and touchpad preferences" +msgstr "Defina suas preferências de mouse e touchpad" + +#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" +msgstr "Trackpad;Ponteiro;Clicar;Batida;Duplo;Botão;Trackball;" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 +msgid "Mouse Preferences" +msgstr "Preferências do mouse" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 +msgid "_Right-handed" +msgstr "Dest_ro" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 +msgid "_Left-handed" +msgstr "_Canhoto" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 +msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" +msgstr "M_ostrar a posição do ponteiro quando a tecla Control é pressionada" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 +msgid "Pointer Speed" +msgstr "Velocidade do ponteiro" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 +#| msgid "_Acceleration:" +msgid "A_cceleration:" +msgstr "_Aceleração:" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 +msgid "_Sensitivity:" +msgstr "_Sensibilidade:" + +#. low sensitivity +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:568 +msgid "Low" +msgstr "Baixo" + +#. high sensitivity +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 +msgid "High" +msgstr "Alto" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 +msgid "Drag and Drop" +msgstr "Arrastar e soltar" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 +msgid "Thr_eshold:" +msgstr "_Limiar:" + +#. small threshold +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 +msgid "Small" +msgstr "Pequeno" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 +msgid "Drag Threshold" +msgstr "Limiar do arrasto" + +#. large threshold +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 +msgid "Double-Click Timeout" +msgstr "Tempo limite para clique duplo" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 +msgid "_Timeout:" +msgstr "_Tempo limite:" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 +msgid "Double-click timeout" +msgstr "Tempo de espera do duplo clique" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 +msgid "To test your settings, try to double-click on the face." +msgstr "Para testar suas configurações, tente dar um clique-duplo na face." + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 +msgid "Mouse" +msgstr "Mouse" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 +msgid "Disable _touchpad while typing" +msgstr "Desabilitar _touchpad enquanto digita" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 +msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" +msgstr "Habilitar cliques do _mouse com touchpad" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 +msgid "Scrolling" +msgstr "Rolagem" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 +msgid "_Disabled" +msgstr "_Desabilitado" + +# Todas as referências que encontrei em português falavam em "zona de +# rolagem"; em inglês "edge scrolling" é feito na "scroll zone" mas não achei +# algo como "rolagem na borda" em português. -- Leonardo Fontenelle +# +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 +msgid "_Edge scrolling" +msgstr "_Zona de rolagem" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 +msgid "Two-_finger scrolling" +msgstr "Rolagem com _dois dedos" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 +msgid "Enable h_orizontal scrolling" +msgstr "Habilitar rolagem _horizontal" + +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 +msgid "Touchpad" +msgstr "Touchpad" + +#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:291 +msgid "" +"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." +msgstr "" +"Auto-descoberta de um Proxy Web é usada quando a URL de configuração não é " +"fornecida." + +#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted +#. * network, then anyone else on that network can tell your +#. * machine that it should proxy all of your web traffic +#. * through them. +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:299 +msgid "This is not recommended for untrusted public networks." +msgstr "Isto não é recomendado para as redes públicas não confiáveis." + +#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed +#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select +#. * another entry manually +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1019 +msgctxt "Wireless access point" +msgid "Other..." +msgstr "Outro..." + +#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1183 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1590 +msgid "WEP" +msgstr "WEP" + +#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1187 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1594 +msgid "WPA" +msgstr "WPA" + +#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1191 +msgid "WPA2" +msgstr "WPA2" + +#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1196 +msgid "Enterprise" +msgstr "Empresarial" + +#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1202 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1585 +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:297 +#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:314 +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1689 +msgid "Hotspot" +msgstr "Ponto de acesso" + +#. Translators: network device speed +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1696 +#, c-format +msgid "%d Mb/s" +msgstr "%d Mb/s" + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2042 ../panels/network/network.ui.h:11 +msgid "IPv4 Address" +msgstr "Endereço IPv4" + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2043 ../panels/network/network.ui.h:12 +msgid "IPv6 Address" +msgstr "Endereço IPv6" + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2046 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2049 ../panels/network/network.ui.h:27 +#: ../panels/printers/printers.ui.h:13 +msgid "IP Address" +msgstr "Endereço IP" + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2096 +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2471 +#, c-format +msgid "%s VPN" +msgstr "%s VPN" + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2204 +msgid "Proxy" +msgstr "Proxy" + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2278 +msgid "Network proxy" +msgstr "Proxy da rede" + +#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2538 +msgid "The system network services are not compatible with this version." +msgstr "Os serviços de rede do sistema não são compatíveis com esta versão." + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2736 +#, c-format +msgid "" +"Network details for %s including password and any custom configuration will " +"be lost" +msgstr "" +"Os detalhes de rede para %s incluindo senhas e quaisquer ajustes " +"personalizados serão perdidos" + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2746 +msgid "Forget" +msgstr "Esquecer" + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3245 +#| msgid "Not connected" +msgid "Not connected to the internet." +msgstr "Não conectados à internet." + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3246 +msgid "Create the hotspot anyway?" +msgstr "Criar o ponto de acesso de qualquer forma?" + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3264 +#, c-format +msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" +msgstr "Desconectar de %s e criar um novo ponto de acesso?" + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3267 +msgid "This is your only connection to the internet." +msgstr "Esta é a sua única conexão com a internet." + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3285 +msgid "Create _Hotspot" +msgstr "Criar pon_to de acesso" + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3345 +msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" +msgstr "Parar ponto de acesso e desconectar todos os usuários?" + +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3348 +msgid "_Stop Hotspot" +msgstr "_Parar ponto de acesso" + +#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the +#. * network panel +#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3366 +msgid "Airplane Mode" +msgstr "Modo avião" + +#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Network" +msgstr "Rede" + +#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Network settings" +msgstr "Configurações de rede" + +#. Translators: those are keywords for the network control-center panel +#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" +msgstr "Rede;Sem fio;IP;LAN;Proxy;" + +#: ../panels/network/network.ui.h:1 +msgid "Select the interface to use for the new service" +msgstr "Selecione a interface para usar o novo serviço" + +#: ../panels/network/network.ui.h:2 +msgid "Create..." +msgstr "Criar..." + +#: ../panels/network/network.ui.h:3 +msgid "Interface" +msgstr "Interface" + +#: ../panels/network/network.ui.h:4 +msgid "VPN" +msgstr "VPN" + +#: ../panels/network/network.ui.h:5 +msgctxt "proxy method" +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#: ../panels/network/network.ui.h:6 +msgctxt "proxy method" +msgid "Manual" +msgstr "Manual" + +#: ../panels/network/network.ui.h:7 +msgctxt "proxy method" +msgid "Automatic" +msgstr "Automático" + +#: ../panels/network/network.ui.h:8 +msgid "Add Device" +msgstr "Adicionar dispositivo" + +#: ../panels/network/network.ui.h:10 +msgid "Hardware Address" +msgstr "Endereço físico" + +#: ../panels/network/network.ui.h:13 +msgid "Subnet Mask" +msgstr "Máscara de sub-rede" + +#: ../panels/network/network.ui.h:14 +msgid "Default Route" +msgstr "Rota padrão" + +#: ../panels/network/network.ui.h:15 +msgid "DNS" +msgstr "DNS" + +#: ../panels/network/network.ui.h:16 +msgid "Device Off" +msgstr "Dispositivo desligado" + +#: ../panels/network/network.ui.h:17 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 +msgid "_Options..." +msgstr "_Opções..." + +#: ../panels/network/network.ui.h:18 +msgid "Security" +msgstr "Segurança" + +#: ../panels/network/network.ui.h:19 +msgid "_Network Name" +msgstr "_Nome da rede" + +#: ../panels/network/network.ui.h:20 +msgid "Network Name" +msgstr "Nome da rede" + +#: ../panels/network/network.ui.h:21 +msgid "Security Key" +msgstr "Chave de segurança" + +#: ../panels/network/network.ui.h:22 +msgid "Forget Network" +msgstr "Esquecer rede" + +#: ../panels/network/network.ui.h:23 +msgid "_Use as Hotspot..." +msgstr "_Usar como ponto de acesso..." + +#: ../panels/network/network.ui.h:24 +msgid "_Stop Hotspot..." +msgstr "Parar ponto de ace_sso..." + +#: ../panels/network/network.ui.h:25 +msgid "IMEI" +msgstr "IMEI" + +#: ../panels/network/network.ui.h:26 +msgid "Provider" +msgstr "Provedor" + +#: ../panels/network/network.ui.h:28 +msgid "VPN Type" +msgstr "Tipo de VPN" + +#: ../panels/network/network.ui.h:29 +msgid "Gateway" +msgstr "Gateway" + +#: ../panels/network/network.ui.h:30 +msgid "Group Name" +msgstr "Nome do grupo" + +#: ../panels/network/network.ui.h:31 +msgid "Group Password" +msgstr "Senha do grupo" + +#: ../panels/network/network.ui.h:32 +msgid "Username" +msgstr "Nome do usuário" + +#: ../panels/network/network.ui.h:33 +msgid "Disable VPN" +msgstr "Desabilitar VPN" + +#: ../panels/network/network.ui.h:34 +msgid "_Configure..." +msgstr "_Configurar..." + +#: ../panels/network/network.ui.h:35 +msgid "_Method" +msgstr "_Método" + +#: ../panels/network/network.ui.h:36 +msgid "_Configuration URL" +msgstr "URL de _configuração" + +#: ../panels/network/network.ui.h:37 +msgid "_HTTP Proxy" +msgstr "Proxy _HTTP" + +#: ../panels/network/network.ui.h:38 +msgid "H_TTPS Proxy" +msgstr "Proxy H_TTPS" + +#: ../panels/network/network.ui.h:39 +msgid "_FTP Proxy" +msgstr "Proxy _FTP" + +#: ../panels/network/network.ui.h:40 +msgid "_Socks Host" +msgstr "Servidor _socks" + +#: ../panels/network/network.ui.h:41 +msgid "HTTP Port" +msgstr "Porta HTTP" + +#: ../panels/network/network.ui.h:42 +msgid "HTTPS Port" +msgstr "Porta HTTPS" + +#: ../panels/network/network.ui.h:43 +msgid "FTP Port" +msgstr "Porta FTP" + +#: ../panels/network/network.ui.h:44 +msgid "Socks Port" +msgstr "Porta Socks" + +#: ../panels/network/network.ui.h:45 +msgid "Apply system wide" +msgstr "Aplicar a todo o sistema" + +#. TRANSLATORS: device type +#: ../panels/network/panel-common.c:83 +msgid "Wired" +msgstr "Com fio" + +#. TRANSLATORS: device type +#: ../panels/network/panel-common.c:87 +msgid "Wireless" +msgstr "Sem fio" + +#. TRANSLATORS: device type +#: ../panels/network/panel-common.c:94 +msgid "Mobile broadband" +msgstr "Banda larga móvel" + +#. TRANSLATORS: device type +#: ../panels/network/panel-common.c:103 +msgid "Mesh" +msgstr "Malha" + +#. TRANSLATORS: AP type +#: ../panels/network/panel-common.c:162 +msgid "Ad-hoc" +msgstr "Ad-hoc" + +#. TRANSLATORS: AP type +#: ../panels/network/panel-common.c:166 +msgid "Infrastructure" +msgstr "Infraestrutura" + +#. TRANSLATORS: device status +#. TRANSLATORS: VPN status +#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251 +msgid "Status unknown" +msgstr "Estado desconhecido" + +#. TRANSLATORS: device status +#: ../panels/network/panel-common.c:194 +msgid "Unmanaged" +msgstr "Não gerenciável" + +#: ../panels/network/panel-common.c:199 +msgid "Firmware missing" +msgstr "firmware faltando" + +#: ../panels/network/panel-common.c:202 +msgid "Cable unplugged" +msgstr "Cabo desconectado" + +#: ../panels/network/panel-common.c:204 +msgid "Unavailable" +msgstr "Indisponível" + +#. TRANSLATORS: device status +#: ../panels/network/panel-common.c:208 +msgid "Disconnected" +msgstr "Desconectado" + +#. TRANSLATORS: device status +#. TRANSLATORS: VPN status +#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257 +msgid "Connecting" +msgstr "Conectando" + +#. TRANSLATORS: device status +#. TRANSLATORS: VPN status +#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 +msgid "Authentication required" +msgstr "Autenticação requerida" + +#. TRANSLATORS: device status +#. TRANSLATORS: VPN status +#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 +msgid "Connected" +msgstr "Conectado" + +# http://en.wikipedia.org/wiki/Font_hinting +#. TRANSLATORS: device status +#: ../panels/network/panel-common.c:227 +msgid "Disconnecting" +msgstr "Desconectado" + +#. TRANSLATORS: device status +#. TRANSLATORS: VPN status +#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269 +msgid "Connection failed" +msgstr "Falha na conexão" + +#. TRANSLATORS: device status +#. TRANSLATORS: VPN status +#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277 +msgid "Status unknown (missing)" +msgstr "Estado desconhecido (perdido)" + +#. TRANSLATORS: VPN status +#: ../panels/network/panel-common.c:273 +msgid "Not connected" +msgstr "Não conectado" + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305 +msgid "Error logging into the account" +msgstr "Erro ao iniciar sessão com a conta" + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:353 +msgid "Expired credentials. Please log in again." +msgstr "Credenciais expiradas. Por favor, efetue login novamente." + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:356 +msgid "_Log In" +msgstr "_Conectar" + +#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue. +#. * The title is not visible when using GNOME Shell +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:477 +#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 +msgid "Add Account" +msgstr "Adicionar conta" + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:482 +msgid "To add a new account, first select the account type" +msgstr "Para adicionar uma nova conta, primeiro selecione o tipo de conta" + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:485 +msgid "Account Type:" +msgstr "Tipo de conta:" + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:513 +msgid "_Add..." +msgstr "_Adicionar..." + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:566 +msgid "Error creating account" +msgstr "Erro ao criar conta" + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:600 +msgid "Error removing account" +msgstr "Erro ao remover conta" + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:636 +msgid "Are you sure you want to remove the account?" +msgstr "Tem certeza de que deseja remover a conta?" + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:638 +msgid "This will not remove the account on the server." +msgstr "Isso não irá remover a conta no servidor." + +#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:639 +msgid "_Remove" +msgstr "_Remover" + +#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Online Accounts" +msgstr "Contas on-line" + +#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Manage online accounts" +msgstr "Gerenciar contas on-line" + +#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel +#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" +msgstr "" +"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Conectado;Bate-papo;Calendário;E-" +"mail;Contato;" + +#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 +msgid "Remove Account" +msgstr "Remover conta" + +#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 +msgid "Select an account" +msgstr "Selecione uma conta" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:160 +msgid "Unknown time" +msgstr "Hora desconhecida" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 +#, c-format +msgid "%i minute" +msgid_plural "%i minutes" +msgstr[0] "%i minuto" +msgstr[1] "%i minutos" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178 +#, c-format +msgid "%i hour" +msgid_plural "%i hours" +msgstr[0] "%i hora" +msgstr[1] "%i horas" + +#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" +#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:186 +#, c-format +msgid "%i %s %i %s" +msgstr "%i %s %i %s" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:187 +msgid "hour" +msgid_plural "hours" +msgstr[0] "hora" +msgstr[1] "horas" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188 +msgid "minute" +msgid_plural "minutes" +msgstr[0] "minuto" +msgstr[1] "minutos" + +#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:231 +#, c-format +msgid "Charging - %s until fully charged" +msgstr "Carregando - %s até completamente carregada" + +#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:239 +#, c-format +msgid "Caution low battery, %s remaining" +msgstr "Cuidado: bateria fraca, ainda restam %s" + +#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:247 +#, c-format +msgid "Using battery power - %s remaining" +msgstr "Usando energia da bateria - restando %s" + +#. TRANSLATORS: primary battery +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:264 ../panels/power/cc-power-panel.c:556 +msgid "Charging" +msgstr "Carregando" + +#. TRANSLATORS: primary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:269 +msgid "Using battery power" +msgstr "Usando energia da bateria" + +#. TRANSLATORS: primary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:273 ../panels/power/cc-power-panel.c:578 +msgid "Charging - fully charged" +msgstr "Carregando - completamente carregada" + +#. TRANSLATORS: primary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:277 ../panels/power/cc-power-panel.c:582 +msgid "Empty" +msgstr "Vazia" + +# Fonte de alimentação ininterrupta, também conhecida pelo acrônimo UPS (sigla em inglês de Uninterruptible Power Supply) ou no-break. +#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:345 +#, c-format +msgid "Caution low UPS, %s remaining" +msgstr "Cuidado: no-break fraco, ainda restam %s" + +#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:351 +#, c-format +msgid "Using UPS power - %s remaining" +msgstr "Usando energia do no-break - restam %s" + +#. TRANSLATORS: UPS battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:369 +msgid "Caution low UPS" +msgstr "Cuidado: no-break fraco" + +#. TRANSLATORS: UPS battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:374 +msgid "Using UPS power" +msgstr "Usando energia do no-break" + +#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:426 +msgid "Your secondary battery is fully charged" +msgstr "A sua bateria secundária está completamente carregada" + +#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:430 +msgid "Your secondary battery is empty" +msgstr "A sua bateria secundária está vazia" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:513 +msgid "Wireless mouse" +msgstr "Mouse sem fio" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:517 +msgid "Wireless keyboard" +msgstr "Teclado sem fio" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:521 +msgid "Uninterruptible power supply" +msgstr "Suprimento de energia ininterrupta (no-break)" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:525 +msgid "Personal digital assistant" +msgstr "Assistente pessoal digital (PDA)" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:529 +msgid "Cellphone" +msgstr "Celular" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:533 +msgid "Media player" +msgstr "Reprodutor de multimídia" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:537 +msgid "Tablet" +msgstr "Tablet" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:541 +msgid "Computer" +msgstr "Computador" + +#. TRANSLATORS: secondary battery, misc +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:545 +msgid "Battery" +msgstr "Bateria" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:563 +msgid "Caution" +msgstr "Cuidado" + +#. TRANSLATORS: secondary battery +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:573 +msgid "Good" +msgstr "Boa" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1097 +msgid "Tip:" +msgstr "Dica:" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1098 +msgid "Brightness Settings" +msgstr "Configurações de brilho" + +#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1099 +msgid "affect how much power is used" +msgstr "afeta o quanto de energia é utilizado" + +#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Power" +msgstr "Energia" + +#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Power management settings" +msgstr "Configurações de gerenciamento de energia" + +#. Translators: those are keywords for the power control-center panel +#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" +msgstr "Energia;Dormir;Suspender;Hibernar;Bateria;" + +#: ../panels/power/power.ui.h:1 +msgid "Hibernate" +msgstr "Hibernar" + +#: ../panels/power/power.ui.h:2 +msgid "Power off" +msgstr "Desligar" + +#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 +msgid "5 minutes" +msgstr "5 minutos" + +#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 +msgid "10 minutes" +msgstr "10 minutos" + +#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8 +msgid "30 minutes" +msgstr "30 minutos" + +#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9 +msgid "1 hour" +msgstr "1 hora" + +#: ../panels/power/power.ui.h:7 +msgid "Don't suspend" +msgstr "Não suspender" + +#: ../panels/power/power.ui.h:8 +msgid "Suspend" +msgstr "Suspender" + +#: ../panels/power/power.ui.h:10 +msgid "When battery is present" +msgstr "Quando a bateria estiver presente" + +#: ../panels/power/power.ui.h:11 +msgid "When battery is charging/in use" +msgstr "Quando a bateria estiver carregando/em uso" + +#: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/screen/screen.ui.h:10 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#: ../panels/power/power.ui.h:13 +msgid "On battery power" +msgstr "Usando bateria" + +#: ../panels/power/power.ui.h:14 +#| msgid "Cable unplugged" +msgid "When plugged in" +msgstr "Ligado na tomada" + +#: ../panels/power/power.ui.h:15 +msgid "Suspend when inactive for" +msgstr "Suspender quando inativo por" + +#: ../panels/power/power.ui.h:16 +msgid "When power is _critically low" +msgstr "Quando a energia estiver criticamente baixa" + +#: ../panels/power/power.ui.h:17 +msgid "When the lid is closed" +msgstr "Quando a tampa estiver fechada" + +#: ../panels/power/power.ui.h:18 +msgid "Show battery status in the _menu bar" +msgstr "Mostrar estado da bateria na barra de _menu" + +#. Translators: The printer is low on toner +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551 +msgid "Low on toner" +msgstr "Com pouco toner" + +#. Translators: The printer has no toner left +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553 +msgid "Out of toner" +msgstr "Sem toner" + +#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, +#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:556 +msgid "Low on developer" +msgstr "Com pouco revelador" + +#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, +#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559 +msgid "Out of developer" +msgstr "Sem revelador" + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561 +msgid "Low on a marker supply" +msgstr "Baixa no suprimento do marcador" + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563 +msgid "Out of a marker supply" +msgstr "Fora do suprimento do marcador" + +#. Translators: One or more covers on the printer are open +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565 +msgid "Open cover" +msgstr "Abrir capa" + +#. Translators: One or more doors on the printer are open +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567 +msgid "Open door" +msgstr "Abrir porta" + +#. Translators: At least one input tray is low on media +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569 +msgid "Low on paper" +msgstr "Com pouco papel" + +#. Translators: At least one input tray is empty +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571 +msgid "Out of paper" +msgstr "Sem papel" + +#. Translators: The printer is offline +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573 +msgctxt "printer state" +msgid "Offline" +msgstr "Desconectado" + +#. Translators: Someone has paused the Printer +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:575 +msgctxt "printer state" +msgid "Paused" +msgstr "Pausado" + +#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:577 +msgid "Waste receptacle almost full" +msgstr "Recipiente de descarte quase cheio" + +#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:579 +msgid "Waste receptacle full" +msgstr "Recipiente de descarte cheio" + +#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:581 +msgid "The optical photo conductor is near end of life" +msgstr "O condutor de foto ótica está quase no fim da vida" + +#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:583 +msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" +msgstr "O condutor de foto ótica não está funcionando" + +#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:758 +msgctxt "printer state" +msgid "Ready" +msgstr "Pronto" + +#. Translators: Printer's state (jobs are processing) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:762 +msgctxt "printer state" +msgid "Processing" +msgstr "Processando" + +#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:766 +msgctxt "printer state" +msgid "Stopped" +msgstr "Parado" + +#. Translators: Toner supply +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:878 +msgid "Toner Level" +msgstr "Nível do toner" + +#. Translators: Ink supply +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:881 +msgid "Ink Level" +msgstr "Nível de tinta" + +#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:884 +msgid "Supply Level" +msgstr "Nível de suprimento" + +#. Translators: there is n active print jobs on this printer +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:899 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1294 +#, c-format +msgid "%u active" +msgid_plural "%u active" +msgstr[0] "%u ativo" +msgstr[1] "%u ativos" + +#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1006 +msgid "No printers available" +msgstr "Nenhuma impressora disponível" + +#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1337 +msgctxt "print job" +msgid "Pending" +msgstr "Pendente" + +#. Translators: Job's state (job is held for printing) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1341 +msgctxt "print job" +msgid "Held" +msgstr "Repetido" + +#. Translators: Job's state (job is currently printing) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1345 +msgctxt "print job" +msgid "Processing" +msgstr "Processando" + +#. Translators: Job's state (job has been stopped) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1349 +msgctxt "print job" +msgid "Stopped" +msgstr "Parado" + +#. Translators: Job's state (job has been canceled) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1353 +msgctxt "print job" +msgid "Canceled" +msgstr "Cancelado" + +#. Translators: Job's state (job has aborted due to error) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1357 +msgctxt "print job" +msgid "Aborted" +msgstr "Abortado" + +#. Translators: Job's state (job has completed successfully) +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1361 +msgctxt "print job" +msgid "Completed" +msgstr "Concluído" + +#. Translators: Name of column showing titles of print jobs +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1441 +msgid "Job Title" +msgstr "Título do trabalho" + +#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1450 +msgid "Job State" +msgstr "Estado do trabalho" + +#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1456 +msgid "Time" +msgstr "Hora" + +#. Translators: Addition of the new printer failed. +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2078 +msgid "Failed to add new printer." +msgstr "Falha ao adicionar nova impressora." + +#. Translators: Name of job which makes printer to print test page +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282 +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2296 +msgid "Test page" +msgstr "Página de teste" + +#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded +#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2545 +#, c-format +msgid "Could not load ui: %s" +msgstr "Não foi possível carregar a interface: %s" + +#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:155 +msgid "Printers" +msgstr "Impressoras" + +#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Change printer settings" +msgstr "Alterar configurações da impressora" + +#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel +#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" +msgstr "Impressora;Fila;Imprimir;Papel;Tinta;Toner;" + +#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 +msgid "Add a New Printer" +msgstr "Adicionar uma nova impressora" + +#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 +msgid "A_ddress:" +msgstr "En_dereço:" + +#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 +#| msgid "Search by Address" +msgid "_Search by Address" +msgstr "Pe_squisar pelo endereço" + +#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 +msgid "_Add" +msgstr "_Adicionar" + +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:659 +msgid "Getting devices..." +msgstr "Obtendo dispositivos..." + +#. Translators: No localy connected printers were found +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1242 +msgid "No local printers found" +msgstr "Não foram encontradas impressoras locais" + +#. Translators: No network printers were found +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1255 +msgid "No network printers found" +msgstr "Não foram encontradas impressoras de rede" + +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1347 +msgid "" +"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " +"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." +msgstr "" +"FirewallD não está sendo executado. A detecção de impressoras de rede " +"precisa dos serviços mdns, ipp, ipp-client e samba-client habilitados no " +"firewall." + +#. Translators: Column of devices which can be installed +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1375 +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1380 +msgid "Devices" +msgstr "Dispositivos" + +#. Translators: Local means local printers +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1405 +msgctxt "printer type" +msgid "Local" +msgstr "Local" + +#. Translators: Network means network printers +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1407 +#| msgid "Network" +msgctxt "printer type" +msgid "Network" +msgstr "Rede" + +#. Translators: Device types column (network or local) +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1448 +msgid "Device types" +msgstr "Tipos de dispositivos" + +#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1768 +msgid "Automatic configuration" +msgstr "Configuração automática" + +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1791 +msgid "Opening firewall for mDNS connections" +msgstr "Abrindo firewall para conexões mDNS" + +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1800 +msgid "Opening firewall for Samba connections" +msgstr "Abrindo firewall para conexões Samba" + +#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1809 +msgid "Opening firewall for IPP connections" +msgstr "Abrindo firewall para conexões IPP" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:1 +msgid "Add Printer" +msgstr "Adicionar impressora" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:2 +msgid "Remove Printer" +msgstr "Remover impressora" + +#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... +#: ../panels/printers/printers.ui.h:4 +msgid "Supply" +msgstr "Suprimento" + +#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). +#: ../panels/printers/printers.ui.h:6 +msgid "Location" +msgstr "Localização" + +#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. +#: ../panels/printers/printers.ui.h:8 +msgid "_Default" +msgstr "Pa_drão" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:9 +msgid "Jobs" +msgstr "Trabalhos" + +#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs +#: ../panels/printers/printers.ui.h:11 +#| msgid "Show" +msgid "_Show" +msgstr "_Exibir" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:12 +msgid "Model" +msgstr "Modelo" + +#. Translators: This button executes command which prints test page. +#: ../panels/printers/printers.ui.h:15 +#| msgid "Print Test Page" +msgid "Print _Test Page" +msgstr "Imprimir página de _teste" + +#. Translators: This button opens printer's options tab +#: ../panels/printers/printers.ui.h:17 +msgid "_Options" +msgstr "_Opções" + +#. Translators: Switch back to printer's info tab +#: ../panels/printers/printers.ui.h:19 +#| msgid "Back" +msgid "_Back" +msgstr "V_oltar" + +#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer +#: ../panels/printers/printers.ui.h:21 +msgid "Active Print Jobs" +msgstr "Trabalhos de impressão ativos" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:22 +msgid "Resume Printing" +msgstr "Continuar impressão" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:23 +msgid "Pause Printing" +msgstr "Pausar impressão" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:24 +msgid "Cancel Print Job" +msgstr "Cancelar trabalhos de impressão" + +#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer +#: ../panels/printers/printers.ui.h:26 +msgid "Printer Options" +msgstr "Opções da Impressora" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:27 +msgid "Add User" +msgstr "Adicionar usuário" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:28 +msgid "Remove User" +msgstr "Remover usuário" + +#: ../panels/printers/printers.ui.h:29 +msgid "Allowed users" +msgstr "Usuários permitidos" + +#. Translators: This button adds new printer. +#: ../panels/printers/printers.ui.h:31 +msgid "Add New Printer" +msgstr "Adicionar nova impressora" + +#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). +#: ../panels/printers/printers.ui.h:33 +msgid "" +"Sorry! The system printing service\n" +"doesn't seem to be available." +msgstr "" +"Desculpe! O serviço de impressão do sistema\n" +"parece não estar disponível." + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Keyboard Layout" +msgstr "Disposição do teclado" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Change your region and language settings" +msgstr "Alterar suas configurações de região e idioma" + +#. Translators: those are keywords for the region control-center panel +#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Language;Layout;Keyboard;" +msgstr "Idioma;Disposição;Teclado;" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 +msgid "Imperial" +msgstr "Imperial" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 +msgid "Metric" +msgstr "Métrica" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1 +msgid "Choose a Layout" +msgstr "Escolha uma disposição" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2 +msgid "Preview" +msgstr "Visualizar" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3 +msgid "Select an input source to add" +msgstr "Selecionar uma fonte de entrada para adicionar" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1 +msgid "Keyboard Layout Options" +msgstr "Opções de disposição do teclado" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:420 +msgid "" +"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " +"Region and Language settings." +msgstr "" +"A tela de login, contas de sistema e novas contas de usuário usam as " +"configurações de região e idioma de todo o sistema." + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 +msgid "" +"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " +"Region and Language settings. You may change the system settings to match " +"yours." +msgstr "" +"A tela de login, contas de sistema e novas contas de usuário usam as " +"configurações de região e idioma de todo o sistema. Você pode alterar as " +"configurações do sistema para corresponderem com a que deseja." + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428 +msgid "Copy Settings" +msgstr "Copiar configurações" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:431 +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 +msgid "Copy Settings..." +msgstr "Copiar configurações..." + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 +msgid "Region and Language" +msgstr "Região e idioma" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 +msgid "" +"Select a display language (change will be applied next time you log in)" +msgstr "" +"Selecione um idioma de exibição (alteração será aplicada no seu próximo " +"inicío de sessão)" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 +msgid "Install languages..." +msgstr "Instalar idiomas..." + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 +msgid "Add Language" +msgstr "Adicionar idioma" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 +msgid "Remove Language" +msgstr "Remover idioma" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 +#| msgid "" +#| "Select a display language (change will be applied next time you log in)" +msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" +msgstr "" +"Selecione uma região (a mudança será aplicada na próxima vez que você " +"iniciar sessão)" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 +msgid "Add Region" +msgstr "Adicionar região" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 +msgid "Remove Region" +msgstr "Remover região" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 +msgid "Dates" +msgstr "Datas" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 +#| msgid "Time" +msgid "Times" +msgstr "Vezes" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 +msgid "Numbers" +msgstr "Números" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 +msgid "Currency" +msgstr "Moeda" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 +msgid "Measurement" +msgstr "Medidas" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 +msgid "Examples" +msgstr "Exemplos" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 +msgid "Formats" +msgstr "Formatos" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 +msgid "Add Layout" +msgstr "Adicionar disposição" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 +msgid "Remove Layout" +msgstr "Remover disposição" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 +msgid "Move Up" +msgstr "Mover para cima" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 +msgid "Move Down" +msgstr "Mover para baixo" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 +msgid "Preview Layout" +msgstr "Visualizar disposição" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 +#| msgid "Use same layout in all windows" +msgid "Use the same layout for all windows" +msgstr "Usar o mesmo layout para todas as janelas" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 +msgid "Allow different layouts for individual windows" +msgstr "Permitir layouts diferentes para janelas individuais" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 +msgid "New windows use the default layout" +msgstr "Novas janelas usam o layout padrão" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 +#| msgid "Use previous window's layout in new windows" +msgid "New windows use the previous window's layout" +msgstr "Novas janelas usam o layout da janela anterior" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 +msgid "View and edit keyboard layout options" +msgstr "Ver e editar as opções de layout do teclado" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 +msgid "Reset to De_faults" +msgstr "Restaurar con_figurações" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 +msgid "" +"Replace the current keyboard layout settings with the\n" +"default settings" +msgstr "" +"Substituir as configurações de layout do teclado atual com as\n" +"configurações padrão" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 +msgid "Layouts" +msgstr "Disposições" + +#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 +msgid "Display language:" +msgstr "Exibir idioma:" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 +msgid "Input source:" +msgstr "Fonte de entrada:" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 +msgid "Format:" +msgstr "Formato:" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 +msgid "Your settings" +msgstr "Suas configurações" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 +msgid "System settings" +msgstr "Configurações do sistema" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210 +msgid "Layout" +msgstr "Disposição" + +#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 +#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:585 +msgid "Default" +msgstr "Padrão" + +#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Brightness and Lock" +msgstr "Brilho e bloqueio" + +#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Screen brightness and lock settings" +msgstr "Configurações de brilho de tela e bloqueio" + +#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel +#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" +msgstr "Brilho;Bloquear;Escurecer;Apagar;Monitor;" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:1 +msgid "Screen turns off" +msgstr "Desligar a tela" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:2 +msgid "30 seconds" +msgstr "30 segundos" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:3 +msgid "1 minute" +msgstr "1 minuto" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:4 +msgid "2 minutes" +msgstr "2 minutos" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:5 +msgid "3 minutes" +msgstr "3 minutos" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:11 +#| msgid "Dim screen to save power" +msgid "_Dim screen to save power" +msgstr "Escurecer tela para eco_nomizar energia" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:12 +msgid "Brightness" +msgstr "Brilho" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:13 +msgid "_Turn screen off when inactive for:" +msgstr "De_sligar a tela quando inativo por:" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:14 +msgid "_Lock screen after:" +msgstr "B_loquear tela depois de:" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:15 +msgid "Require my password when waking from suspend" +msgstr "Solicitar minha senha ao voltar do modo de espera" + +#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) +#: ../panels/screen/screen.ui.h:17 +msgid "Don't lock when at home" +msgstr "Não bloquear quando estiver em casa" + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:18 +msgid "Locations..." +msgstr "Localizações..." + +#: ../panels/screen/screen.ui.h:19 +msgid "Lock" +msgstr "Bloquear" + +#: ../panels/sound/applet-main.c:49 ../panels/sound-nua/applet-main.c:49 +msgid "Enable debugging code" +msgstr "Habilitar código de depuração" + +#: ../panels/sound/applet-main.c:50 ../panels/sound-nua/applet-main.c:50 +msgid "Version of this application" +msgstr "Versão deste aplicativo" + +#: ../panels/sound/applet-main.c:62 ../panels/sound-nua/applet-main.c:62 +msgid " — GNOME Volume Control Applet" +msgstr " — Miniaplicativo do controle do volume GNOME" + +#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 +msgid "Volume Control" +msgstr "Controle de volume" + +#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 +msgid "Show desktop volume control" +msgstr "Mostrar controle de volume na área de trabalho" + +#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 +#: ../panels/sound-nua/data/gnome-sound-nua-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Sound" +msgstr "Som" + +#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 +#: ../panels/sound-nua/data/gnome-sound-nua-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Change sound volume and sound events" +msgstr "Alterar volume de som e eventos de som" + +#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel +#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 +#: ../panels/sound-nua/data/gnome-sound-nua-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" +msgstr "" +"Cartão;MIcrofone;Volume;Desaparecer;Balanço;Bluetooth;Fone de ouvido;" + +#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. +#. You might want to translate it into the equivalent words of your language. +#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 +msgid "Bark" +msgstr "Latido" + +#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. +#. You might want to translate it into the equivalent words of your language. +#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 +msgid "Drip" +msgstr "Pingo d'água" + +#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. +#. You might want to translate it into the equivalent words of your language. +#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 +msgid "Glass" +msgstr "Copo" + +#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. +#. You might want to translate it into the equivalent words of your language. +#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 +msgid "Sonar" +msgstr "Sonar" + +#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 +#: ../panels/sound-nua/gvc-applet.c:270 +#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1766 +msgid "Output" +msgstr "Saída" + +#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 ../panels/sound-nua/gvc-applet.c:272 +msgid "Sound Output Volume" +msgstr "Volume da saída de som" + +#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 +#: ../panels/sound-nua/gvc-applet.c:276 +#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1899 +msgid "Input" +msgstr "Entrada" + +#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 ../panels/sound-nua/gvc-applet.c:278 +msgid "Microphone Volume" +msgstr "Volume do microfone" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 +#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:111 +msgctxt "balance" +msgid "Left" +msgstr "Esquerda" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 +#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:112 +msgctxt "balance" +msgid "Right" +msgstr "Direita" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 +#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:115 +msgctxt "balance" +msgid "Rear" +msgstr "Atrás" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 +#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:116 +msgctxt "balance" +msgid "Front" +msgstr "Frente" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 +#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:119 +msgctxt "balance" +msgid "Minimum" +msgstr "Minimizar" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 +#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:120 +msgctxt "balance" +msgid "Maximum" +msgstr "Maximizar" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 +#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:295 +msgid "_Balance:" +msgstr "_Balanço:" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 +#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:298 +msgid "_Fade:" +msgstr "_Revezamento:" + +#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 +#: ../panels/sound-nua/gvc-balance-bar.c:301 +msgid "_Subwoofer:" +msgstr "_Subwoofer:" + +#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:625 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:634 +#: ../panels/sound-nua/gvc-channel-bar.c:613 +#: ../panels/sound-nua/gvc-channel-bar.c:622 +msgctxt "volume" +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:629 +#: ../panels/sound-nua/gvc-channel-bar.c:617 +msgctxt "volume" +msgid "Unamplified" +msgstr "Não amplificado" + +#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622 +#: ../panels/sound-nua/gvc-combo-box.c:167 +msgid "_Profile:" +msgstr "_Perfil:" + +#. translators: +#. * The number of sound outputs on a particular device +#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094 +#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-control.c:1835 +#, c-format +msgid "%u Output" +msgid_plural "%u Outputs" +msgstr[0] "%u Saída" +msgstr[1] "%u Saídas" + +#. translators: +#. * The number of sound inputs on a particular device +#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104 +#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-control.c:1845 +#, c-format +msgid "%u Input" +msgid_plural "%u Inputs" +msgstr[0] "%u Entrada" +msgstr[1] "%u Entradas" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402 +#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-control.c:2362 +msgid "System Sounds" +msgstr "Sistema de sons" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635 +msgid "Co_nnector:" +msgstr "Co_nector:" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541 +#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:343 +msgid "Peak detect" +msgstr "Detectar pico" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 +#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1596 +#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:595 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564 +#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1698 +#, c-format +msgid "Speaker Testing for %s" +msgstr "Testando alto falantes para %s" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623 +msgid "_Test Speakers" +msgstr "_Testar alto falantes" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 +#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2039 +#| msgid "_Output volume: " +msgid "_Output volume:" +msgstr "Volume de _saída:" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773 +msgid "C_hoose a device for sound output:" +msgstr "Escol_ha um dispositivo para saída de som:" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798 +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927 +msgid "Settings for the selected device:" +msgstr "Configurações para o dispositivo selecionado:" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816 +#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1946 +msgid "_Input volume:" +msgstr "Volume de _entrada:" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839 +#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1979 +msgid "Input level:" +msgstr "Nível de entrada:" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867 +msgid "C_hoose a device for sound input:" +msgstr "Escol_ha um dispositivo para entrada de som:" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894 +msgid "Hardware" +msgstr "Hardware" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899 +msgid "C_hoose a device to configure:" +msgstr "Escol_ha um dispositivo para configurar:" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938 +#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2000 +msgid "Sound Effects" +msgstr "Efeitos de som" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945 +#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2007 +#| msgid "_Alert volume: " +msgid "_Alert volume:" +msgstr "Volume do _alerta:" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958 +#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2020 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicativos" + +#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962 +#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:2024 +msgid "No application is currently playing or recording audio." +msgstr "Nenhum aplicativo atualmente está reproduzindo ou gravando áudio." + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 +#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:189 +msgid "Built-in" +msgstr "Embutido" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 +#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:455 +#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:467 +#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:479 +msgid "Sound Preferences" +msgstr "Preferências de som" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 +#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:458 +#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:469 +#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:481 +msgid "Testing event sound" +msgstr "Testando eventos de som" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 +#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:586 +msgid "From theme" +msgstr "Do tema" + +#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 +#: ../panels/sound-nua/gvc-sound-theme-chooser.c:770 +msgid "C_hoose an alert sound:" +msgstr "Escol_ha um alerta de som:" + +#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 +#: ../panels/sound-nua/gvc-speaker-test.c:221 +msgid "Stop" +msgstr "Parar" + +#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221 +#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333 +#: ../panels/sound-nua/gvc-speaker-test.c:221 +#: ../panels/sound-nua/gvc-speaker-test.c:333 +msgid "Test" +msgstr "Teste" + +#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 +#: ../panels/sound-nua/gvc-speaker-test.c:229 +msgid "Subwoofer" +msgstr "Subwoofer" + +#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 +#: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:235 +#, c-format +msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" +msgstr "Falou ao iniciar preferências de som: %s" + +#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 +#: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:261 +msgid "_Mute" +msgstr "_Mudo" + +#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 +#: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:270 +msgid "_Sound Preferences" +msgstr "Preferências de _som" + +#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 +#: ../panels/sound-nua/gvc-stream-status-icon.c:415 +msgid "Muted" +msgstr "Mudo" + +#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 +#: ../panels/sound-nua/sound-theme-file-utils.c:292 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:463 +#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:469 +msgid "No shortcut set" +msgstr "Sem atalho definido" + +#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Universal Access Preferences" +msgstr "Preferências de acesso universal" + +#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel +#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "" +"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen " +"Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" +msgstr "" +"Teclado;Mouse;a11y;Acessibilidade;Contraste;Zoom;Leitor de tela;texto;fonte; " +"tamanho;AccessX;Teclas de aderência;Teclas lentas;Teclas de " +"repercussão;Teclas do mouse" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 +msgid "On screen keyboard" +msgstr "Teclado virtual" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 +msgid "Dasher" +msgstr "Dasher" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 +msgid "Nomon" +msgstr "Nenhum" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 +msgid "Caribou" +msgstr "Caribou" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 +#, no-c-format +msgid "75%" +msgstr "75%" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 +#| msgid "Small" +msgctxt "universal access, text size" +msgid "Small" +msgstr "Pequeno" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 +#, no-c-format +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 +#| msgid "Normal" +msgctxt "universal access, text size" +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 +#, no-c-format +msgid "125%" +msgstr "125%" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 +#| msgid "Large" +msgctxt "universal access, text size" +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 +#, no-c-format +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 +#| msgid "Larger" +msgctxt "universal access, text size" +msgid "Larger" +msgstr "Maior" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 +msgid "GOK" +msgstr "GOK" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 +msgid "OnBoard" +msgstr "OnBoard" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 +msgid "Change contrast:" +msgstr "Alterar contraste:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 +msgid "_Contrast:" +msgstr "_Contraste:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 +msgid "_Text size:" +msgstr "_Tamanho do texto:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 +msgid "Increase size:" +msgstr "Aumentar tamanho:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 +msgid "Decrease size:" +msgstr "Diminuir tamanho:" + +#. Translators: this refers to theme contrast and font size +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 +msgctxt "universal access, seeing" +msgid "Display" +msgstr "Tela" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 +msgid "Turn on or off:" +msgstr "Desligar ou ligar:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 +msgid "Zoom in:" +msgstr "Mais zoom:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 +msgid "Zoom out:" +msgstr "Menos zoom:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 +msgid "Options..." +msgstr "Opções..." + +#. Translators: this refers to screen magnifier +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 +msgctxt "universal access, seeing" +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 +msgid "Screen Reader" +msgstr "Leitor de tela" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 +msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" +msgstr "Soar um alerta sonoro quando Caps e Num Lock forem usadas" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 +msgid "Seeing" +msgstr "Visão" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 +msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" +msgstr "Usar uma indicação visual quando um alerta de som ocorrer" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 +#| msgid "Test flash" +msgid "_Test flash" +msgstr "_Testar flash" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 +msgid "Flash the window title" +msgstr "Piscar título da janela" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 +msgid "Flash the entire screen" +msgstr "Piscar tela inteira" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 +msgid "Visual Alerts" +msgstr "Alertas visuais" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 +msgid "Display a textual description of speech and sounds" +msgstr "Exibir uma descrição textual de fala e sons" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 +msgid "Closed Captioning" +msgstr "Legenda fechada" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 +msgid "Hearing" +msgstr "Audição" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 +msgid "Screen keyboard" +msgstr "Teclado virtual" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 +msgid "Typing Assistant" +msgstr "Assistente de digitação" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 +#| msgid "Turn on accessibility features from the keyboard" +msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard" +msgstr "A_tivar os recursos de acessibilidade do teclado" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 +msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" +msgstr "" +"Tratar uma sequência de teclas modificadoras como uma combinação de teclas" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 +#| msgid "Disable if two keys are pressed together" +msgid "_Disable if two keys are pressed together" +msgstr "_Desabilitar se duas teclas forem pressionadas juntas" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 +msgid "Beep when a _modifer key is pressed" +msgstr "Soar um alerta sonoro quando uma tecla _modificadora for pressionada" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 +msgid "Sticky Keys" +msgstr "Teclas de aderência" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 +msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" +msgstr "" +"Colocar um atraso entre quando a tecla é pressionada e quando ela é aceita" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 +#| msgid "Acceptance delay:" +msgid "A_cceptance delay:" +msgstr "Atraso de a_ceitação:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 +msgid "Slow keys typing delay" +msgstr "Atraso das teclas lentas ao digitar" + +#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 +msgid "Beep when a key is" +msgstr "Soar um alerta sonoro quando uma tecla for" + +#. This completes the sentence "Beep when a key is" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 +msgid "pressed" +msgstr "pressionado" + +#. This completes the sentence "Beep when a key is" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 +msgid "accepted" +msgstr "aceito" + +#. This completes the sentence "Beep when a key is" +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 +msgid "rejected" +msgstr "rejeitado" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 +msgid "Slow Keys" +msgstr "Teclas lentas" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 +msgid "Ignores fast duplicate keypresses" +msgstr "Ignorar pressionamentos duplicados rápidos" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 +#| msgid "Acceptance delay:" +msgid "Acc_eptance delay:" +msgstr "Atraso de ac_eitação:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 +msgid "Bounce keys typing delay" +msgstr "Atraso das teclas de repercursão ao digitar" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 +msgid "Beep when a key is _rejected" +msgstr "Soar um alerta sonoro quando uma tecla for _rejeitada" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 +msgid "Bounce Keys" +msgstr "Teclas de repercussão" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 +msgid "Type here to test settings" +msgstr "Digite para testar as configurações" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 +msgid "Control the pointer using the keypad" +msgstr "Controlar o ponteiro usando o teclado" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 +msgid "Mouse Keys" +msgstr "Teclas do mouse" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 +msgid "Control the pointer using the video camera." +msgstr "Controlar o ponteiro usando a câmera de vídeo." + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 +msgid "Video Mouse" +msgstr "Mouse vídeo" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 +msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" +msgstr "Disparar clique secundário ao manter pressionado o botão primário" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 +msgid "Secondary click delay" +msgstr "Atraso do clique secundário" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 +msgid "Simulated Secondary Click" +msgstr "Clique secundário simulado" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 +msgid "Trigger a click when the pointer hovers" +msgstr "Disparar um clique quando o ponteiro se mantiver parado" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 +msgid "D_elay:" +msgstr "_Espera:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 +#| msgid "_Motion threshold:" +msgid "Motion _threshold:" +msgstr "Limiar de movimen_to:" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 +msgid "Hover Click" +msgstr "Clique de sobreposição" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 +msgid "Mouse Settings" +msgstr "Configurações do mouse" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92 +msgid "Pointing and Clicking" +msgstr "Apontar e clicar" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 +msgctxt "universal access, contrast" +msgid "Low" +msgstr "Baixo" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 +msgctxt "universal access, contrast" +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95 +msgctxt "universal access, contrast" +msgid "High" +msgstr "Alto" + +#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 +msgctxt "universal access, contrast" +msgid "High/Inverse" +msgstr "Alto/Invertido" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 +msgid "1/4 Screen" +msgstr "1/4 da tela" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 +msgid "1/2 Screen" +msgstr "Metade da tela (1/2)" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 +msgid "3/4 Screen" +msgstr "3/4 da tela" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 +msgid "Zoom Options" +msgstr "Opções de Zoom" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 +msgid "Magnification:" +msgstr "Ampliação:" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 +msgid "Follow mouse cursor" +msgstr "Seguir o cursor do mouse" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 +msgid "Screen part:" +msgstr "Parte da tela" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 +msgid "Magnifier extends outside of screen" +msgstr "O ampliador extende-se para fora da tela" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 +msgid "Keep magnifier cursor centered" +msgstr "Manter o cursor do ampliador centralizado" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 +msgid "Magnifier cursor pushes contents around" +msgstr "O cursor do ampliador empurra o conteúdo ao redor" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 +msgid "Magnifier cursor moves with contents" +msgstr "O cursor do ampliador move-se com o conteúdo" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 +msgid "Magnifier Position:" +msgstr "Posição do ampliador:" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 +msgid "Thickness:" +msgstr "Espessura:" + +#. short delay +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 +msgid "Thin" +msgstr "Fino" + +#. long delay +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 +msgid "Thick" +msgstr "Espesso" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 +msgid "Length:" +msgstr "Comprimento:" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 +msgid "Color:" +msgstr "Cor:" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 +msgid "Crosshairs:" +msgstr "Mira:" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 +msgid "Overlaps mouse cursor" +msgstr "Sobrepor o cursor do mouse" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 +msgid "Full Screen" +msgstr "Tela cheia" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 +msgid "Top Half" +msgstr "Metade superior" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 +msgid "Bottom Half" +msgstr "Metade inferior" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 +msgid "Left Half" +msgstr "Metade esquerda" + +#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 +msgid "Right Half" +msgstr "Metade direita" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 +#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 +msgctxt "Account type" +msgid "Standard" +msgstr "Padrão" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 +#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 +msgctxt "Account type" +msgid "Administrator" +msgstr "Administrador" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 +msgid "_Username" +msgstr "Nome do _usuário" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 +msgid "Create new account" +msgstr "Cria nova conta" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 +msgid "_Full name" +msgstr "Nome _completo" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 +msgid "_Account Type" +msgstr "Tipo de cont_a" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 +msgid "Cr_eate" +msgstr "C_riar" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 +msgid "Left thumb" +msgstr "Polegar esquerdo" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 +msgid "Left middle finger" +msgstr "Dedo médio esquerdo" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 +msgid "Left ring finger" +msgstr "Dedo anelar esquerdo" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 +msgid "Left little finger" +msgstr "Dedo pequeno esquerdo" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 +msgid "Right thumb" +msgstr "Polegar direito" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 +msgid "Right middle finger" +msgstr "Dedo médio direito" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 +msgid "Right ring finger" +msgstr "Dedo anelar direito" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 +msgid "Right little finger" +msgstr "Dedo pequeno direito" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 +msgid "Enable Fingerprint Login" +msgstr "Habilita o início de sessão por impressão digital" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 +msgid "_Right index finger" +msgstr "Dedo indicador di_reito" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 +#| msgid "Left index finger" +msgid "_Left index finger" +msgstr "De_do indicador esquerdo" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 +msgid "_Other finger:" +msgstr "_Outro dedo:" + +#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 +msgid "" +"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " +"using your fingerprint reader." +msgstr "" +"Sua impressão digital foi salva com sucesso. Você deve estar pronto para " +"iniciar a sessão usando seu leitor de impressão digital." + +#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "User Accounts" +msgstr "Contas de usuários" + +#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Add or remove users" +msgstr "Adicionar ou remover usuários" + +#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel +#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" +msgstr "Iniciar sessão;Nome;Impressão digital;Avatar;Logotipo;Face;Senha;" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 +msgid "Set a password now" +msgstr "Definir uma senha agora" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 +msgid "Choose password at next login" +msgstr "Escolha uma senha no próximo início de sessão" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 +msgid "Log in without a password" +msgstr "Iniciar sessão sem senha" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 +msgid "Disable this account" +msgstr "Desabilitar esta conta" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 +msgid "Enable this account" +msgstr "Habilitar esta conta" + +# http://en.wikipedia.org/wiki/Font_hinting +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 +msgid "_Hint" +msgstr "_Dica" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 +#| msgid "" +#| "This hint may be displayed at the login screen. It will be " +#| "visible to all users of this system. Do not include the password " +#| "here." +msgid "" +"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " +"users of this system. Do not include the password here." +msgstr "" +"Esta dica poderá ser exibida na tela de início de sessão. Ela será visível " +"a todos s usuários deste sistema. Não incluir a senha aqui." + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 +msgid "C_onfirm password" +msgstr "C_onfirmar senha" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 +msgid "_New password" +msgstr "_Nova senha" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 +msgid "Choose a generated password" +msgstr "Escolha um gerador de senha" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 +msgid "Fair" +msgstr "Razoável" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 +msgid "Current _password" +msgstr "_Senha atual" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 +msgid "_Action" +msgstr "_Ação" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 +msgid "Changing password for" +msgstr "Alterando senha para" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 +msgid "_Show password" +msgstr "_Exibir senha" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 +msgid "How to choose a strong password" +msgstr "Como escolher uma senha forte" + +#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 +msgid "Ch_ange" +msgstr "Alter_ar" + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 +msgid "Changing photo for:" +msgstr "Alterando foto para:" + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 +msgid "" +"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." +msgstr "" +"Escolha a imagem que será mostrada na tela de início de sessão para esta " +"conta." + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 +msgid "Gallery" +msgstr "Galeria" + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 +msgid "Take a photograph" +msgstr "Tirar uma fotografia" + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 +msgid "Browse" +msgstr "Navegar" + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 +msgid "Photograph" +msgstr "Fotografia" + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 +msgid "Select" +msgstr "Selecionar" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 +msgid "Account Information" +msgstr "Informações da conta" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 +msgid "Add User Account" +msgstr "Adicionar conta de usuário" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 +msgid "Remove User Account" +msgstr "Excluir conta de usuário" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 +msgid "Account _type" +msgstr "_Tipo de conta" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 +msgid "Login Options" +msgstr "Opções de início de sessão" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 +msgid "_Password" +msgstr "_Senha" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 +#| msgid "Automatic Login" +msgid "A_utomatic Login" +msgstr "Início a_utomático de sessão" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 +#| msgid "Fingerprint Login" +msgid "_Fingerprint Login" +msgstr "Início de sessão por _impressão digital" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 +msgid "User Icon" +msgstr "Ícone do usuário" + +#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 +msgid "_Language" +msgstr "_Idioma" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 +msgid "Authentication failed" +msgstr "Falha na autenticação" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:376 +#, c-format +msgid "The new password is too short" +msgstr "A nova senha é curta demais" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 +#, c-format +msgid "The new password is too simple" +msgstr "A nova senha é simples demais" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 +#, c-format +msgid "The old and new passwords are too similar" +msgstr "As senhas antiga e nova são semelhantes demais" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 +#, c-format +msgid "The new password has already been used recently." +msgstr "A nova senha foi usada recentemente." + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 +#, c-format +msgid "The new password must contain numeric or special characters" +msgstr "A nova senha deve conter caracteres numéricos ou especiais" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 +#, c-format +msgid "The old and new passwords are the same" +msgstr "As senhas antiga e nova são iguais" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 +#, c-format +msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" +msgstr "Sua senha foi alterada desde que você se autenticou inicialmente!" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 +#, c-format +msgid "The new password does not contain enough different characters" +msgstr "A nova senha não contém caracteres diferentes o bastante" + +#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 +#, c-format +msgid "Unknown error" +msgstr "Erro desconhecido" + +#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73 +msgid "Failed to create user" +msgstr "Falha ao criar usuário" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 +msgid "" +"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." +msgstr "" +"Você não tem acesso permitido ao dispositivo. Contate seu administrador de " +"sistemas." + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 +msgid "The device is already in use." +msgstr "O dispositivo já está em uso." + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 +msgid "An internal error occurred." +msgstr "Ocorreu um erro interno." + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 +msgid "Enabled" +msgstr "Habilitado" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 +msgid "Delete registered fingerprints?" +msgstr "Excluir impressões digitais registradas?" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 +msgid "_Delete Fingerprints" +msgstr "E_xcluir impressões digitais" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 +msgid "" +"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " +"disabled?" +msgstr "" +"Você tem certeza de que quer excluir suas impressões digitais registradas " +"porque o início de sessão por impressão digital está desabilitado?" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 +msgid "Done!" +msgstr "Feito!" + +#. translators: +#. * The variable is the name of the device, for example: +#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 +#, c-format +msgid "Could not access '%s' device" +msgstr "Não foi possível acessar o dispositivo '%s'" + +#. translators: +#. * The variable is the name of the device, for example: +#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 +#, c-format +msgid "Could not start finger capture on '%s' device" +msgstr "" +"Não foi possível iniciar o dispositivo de captura de impressões digitais '%s'" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 +msgid "Could not access any fingerprint readers" +msgstr "Não foi possível acessar qualquer leitor de impressões digitais" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 +msgid "Please contact your system administrator for help." +msgstr "Por favor, contate seu administrador de sistemas para ajuda." + +#. translators: +#. * The variable is the name of the device, for example: +#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the +#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." +#. +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 +#, c-format +msgid "" +"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " +"using the '%s' device." +msgstr "" +"Para habilitar o início de sessão por impressão digital, você precisa salvar " +"uma de suas impressões digitais, usando o dispositivo '%s'." + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 +msgid "Selecting finger" +msgstr "Selecionando dedo" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 +#| msgid "" +#| "Enrolling fingerprints for\n" +#| "%s" +msgid "Enrolling fingerprints" +msgstr "Inscrição de impressões digitais" + +#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 +msgid "Summary" +msgstr "Resumo" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:180 +msgid "More choices..." +msgstr "Mais escolhas..." + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286 +msgid "Please choose another password." +msgstr "Por favor, escolha outra senha." + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:295 +msgid "Please type your current password again." +msgstr "Por favor, digite sua senha atual novamente." + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:301 +msgid "Password could not be changed" +msgstr "A senha não pode ser alterada" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:373 +msgid "You need to enter a new password" +msgstr "Você precisa digitar uma nova senha" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:382 +msgid "You need to confirm the password" +msgstr "Você precisa confirmar a senha" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:385 +msgid "The passwords do not match" +msgstr "As senhas não conferem" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:391 +msgid "You need to enter your current password" +msgstr "Você precisa digitar sua senha atual" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:394 +msgid "The current password is not correct" +msgstr "A senha atual não está correta" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:467 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:731 +msgctxt "Password strength" +msgid "Too short" +msgstr "Muito curta" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:470 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:732 +msgctxt "Password strength" +msgid "Weak" +msgstr "Fraca" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:733 +msgctxt "Password strength" +msgid "Fair" +msgstr "Razoável" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:474 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:734 +msgctxt "Password strength" +msgid "Good" +msgstr "Boa" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:476 +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:735 +msgctxt "Password strength" +msgid "Strong" +msgstr "Forte" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:515 +msgid "Passwords do not match" +msgstr "As senhas não conferem" + +#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:541 +msgid "Wrong password" +msgstr "Senha incorreta" + +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 +msgid "Disable image" +msgstr "Desabilitar imagem" + +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 +msgid "Take a photo..." +msgstr "Tirar uma foto..." + +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 +msgid "Browse for more pictures..." +msgstr "Navegar por mais fotos..." + +#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 +#, c-format +msgid "Used by %s" +msgstr "Usado por %s" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463 +#, c-format +msgid "A user with name '%s' already exists." +msgstr "O usuário com nome '%s' já existe." + +#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569 +msgid "This user does not exist." +msgstr "Este usuário não existe." + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355 +msgid "Failed to delete user" +msgstr "Falhou ao deletar usuário" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415 +msgid "You cannot delete your own account." +msgstr "Você não pode deletar sua própria conta." + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424 +#, c-format +msgid "%s is still logged in" +msgstr "%s ainda está logado" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428 +msgid "" +"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " +"inconsistent state." +msgstr "" +"Deletando um usuário enquanto ele está conectado pode deixar o sistema em um " +"estado inconsistente." + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437 +#, c-format +msgid "Do you want to keep %s's files?" +msgstr "Você deseja manter os arquivos %s?" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441 +msgid "" +"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " +"around when deleting a user account." +msgstr "" +"É possível manter o diretório home, spool de email e arquivos temporários em " +"torno enquanto deleta uma conta de usuário." + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 +msgid "_Delete Files" +msgstr "_Deletar arquivos" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 +msgid "_Keep Files" +msgstr "_Manter arquivos" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497 +msgctxt "Password mode" +msgid "Account disabled" +msgstr "Conta desabilitada" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505 +msgctxt "Password mode" +msgid "To be set at next login" +msgstr "Para ser definido no próximo início de sessão" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 +msgctxt "Password mode" +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:860 +msgid "Failed to contact the accounts service" +msgstr "Falhou ao contactar o serviço de contas" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:862 +msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." +msgstr "" +"Por favor, certifique-se de que o Serviço de Contas esteja instalado " +"corretamente." + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902 +msgid "" +"To make changes,\n" +"click the * icon first" +msgstr "" +"Para fazer alterações,\n" +"clique no ícone * primeiro" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:940 +msgid "Create a user account" +msgstr "Cria uma conta de usuário" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:951 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1241 +msgid "" +"To create a user account,\n" +"click the * icon first" +msgstr "" +"Para criar uma conta de usuário,\n" +"clique primeiro no ícone *" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:960 +msgid "Delete the selected user account" +msgstr "Exclui a conta de usuário selecionada" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:972 +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1246 +msgid "" +"To delete the selected user account,\n" +"click the * icon first" +msgstr "" +"Para excluir a conta de usuário selecionada,\n" +"clique primeiro no ícone *" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1149 +msgid "My Account" +msgstr "Minha conta" + +#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1159 +msgid "Other Accounts" +msgstr "Outras contas" + +#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 +#, c-format +msgid "A user with the username '%s' already exists" +msgstr "O usuário com o nome de usuário '%s' já existe" + +#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 +#, c-format +msgid "The username is too long" +msgstr "O nome de usuário é muito longo" + +#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 +msgid "The username cannot start with a '-'" +msgstr "O nome de usuário não pode começar com '-'" + +#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 +#| msgid "" +#| "The username must consist of:\n" +#| " ➣ letters from the English alphabet\n" +#| " ➣ digits\n" +#| " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" +msgid "" +"The username must only consist of:\n" +" ➣ letters from the English alphabet\n" +" ➣ digits\n" +" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" +msgstr "" +"O nome de usuário deve consistir somente em:\n" +" ➣ letras do alfabeto inglês\n" +" ➣ dígitos\n" +" ➣ qualquer um dos caracteres '.', '-' e '_'" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Wacom Graphics Tablet" +msgstr "Tablet gráfico Wacom" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 +#| msgid "Set your mouse and touchpad preferences" +msgid "Set your Wacom tablet preferences" +msgstr "Defina suas preferências do tablet Wacom" + +#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 +msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" +msgstr "Tablet; Wacom;Caneta;Borracha;Mouse;" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 +msgid "Tablet (absolute)" +msgstr "Tablet (absoluto)" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 +msgid "Touchpad (relative)" +msgstr "Touchpad (relativo)" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 +msgid "Tablet Preferences" +msgstr "Preferências do Tablet" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 +msgid "No tablet detected" +msgstr "Nenhum tablet detectado" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 +msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" +msgstr "Por favor conecte ou ligue seu tablet Wacom" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 +msgid "Bluetooth Settings" +msgstr "Configurações de bluetooth" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 +msgid "Wacom Tablet" +msgstr "Tablet Wacom" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 +msgid "Map to Monitor..." +msgstr "Associar para o monitor..." + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 +msgid "Map Buttons..." +msgstr "Associar botões..." + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 +msgid "Calibrate..." +msgstr "Calibrar..." + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 +msgid "Adjust display resolution" +msgstr "Ajustar resolução de tela" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 +msgid "Tracking Mode" +msgstr "Modo de rastreamento" + +#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 +msgid "Left-Handed Orientation" +msgstr "Orientação canhota" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 +msgid "No Action" +msgstr "Nenhuma ação" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 +msgid "Left Mouse Button Click" +msgstr "Clique de botão esquerdo do Mouse" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 +msgid "Middle Mouse Button Click" +msgstr "Clique no botão do meio do Mouse" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 +msgid "Right Mouse Button Click" +msgstr "Clique no botão direito do mouse" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Rolagem para cima" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Rolagem" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 +#| msgid "Scrolling" +msgid "Scroll Left" +msgstr "Rolagem esquerda" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 +msgid "Scroll Right" +msgstr "Rolagem para a direita" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 +msgid "Back" +msgstr "Voltar" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 +msgid "Forward" +msgstr "Avanço" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 +msgid "Stylus" +msgstr "Caneta" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 +msgid "Eraser Pressure Feel" +msgstr "Sensação de pressão de borracha" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 +#| msgid "Short" +msgid "Soft" +msgstr "Macio" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 +#| msgid "Fair" +msgid "Firm" +msgstr "Firme" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 +msgid "Top Button" +msgstr "Botão superior" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 +msgid "Lower Button" +msgstr "Botão inferior" + +#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 +msgid "Tip Pressure Feel" +msgstr "Sensação de pressão da ponta" + +#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 +msgid "Map Buttons" +msgstr "Associar botões" + +#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 +msgid "Map buttons to functions" +msgstr "Associar botões a funções" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:909 +#, c-format +msgid "Left Ring Mode #%d" +msgstr "Modo de anel esquerdo #%d" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:916 +#, c-format +msgid "Right Ring Mode #%d" +msgstr "Modo de anel direito #%d" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:944 +#, c-format +msgid "Left Touchstrip Mode #%d" +msgstr "Modo Touchstrip esquerdo #%d" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:951 +#, c-format +msgid "Right Touchstrip Mode #%d" +msgstr "Modo Touchstrip direito #%d" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:966 +#, c-format +msgid "Left Touchring Mode Switch" +msgstr "Modo alternador Touchring esquerdo" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:968 +#, c-format +msgid "Right Touchring Mode Switch" +msgstr "Modo alternador Touchring direito" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:971 +#, c-format +msgid "Left Touchstrip Mode Switch" +msgstr "Modo alternador Touchstrip esquerdo" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:973 +#, c-format +msgid "Right Touchstrip Mode Switch" +msgstr "Modo alternador Touchstrip direito" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:978 +#, c-format +msgid "Mode Switch #%d" +msgstr "Modo alternador #%d" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1050 +#, c-format +msgid "Left Button #%d" +msgstr "Botão esquerdo #%d" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1053 +#, c-format +msgid "Right Button #%d" +msgstr "Botão direito #%d" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1056 +#, c-format +msgid "Top Button #%d" +msgstr "Botão superior #%d" + +#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 +#, c-format +msgid "Bottom Button #%d" +msgstr "Botão inferior #%d" + +#. Text printed on screen +#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70 +msgid "Screen Calibration" +msgstr "Calibração de tela" + +#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71 +msgid "" +"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " +"tablet." +msgstr "" +"Por gentileza, \"bata\" nos marcadores-alvo a medida que eles aparecem na " +"tela para calibrar o tablet." + +#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271 +msgid "Mis-click detected, restarting..." +msgstr "Foi detectado clique errado, reiniciando..." + +#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 +#, c-format +msgid "%d of %d" +msgstr "%d de %d" + +#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:235 +msgid "Output:" +msgstr "Saída:" + +#. Whole-desktop checkbox +#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:248 +msgid "Map to single monitor" +msgstr "Mapear para monitor único" + +#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 +#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:561 +msgid "Button" +msgstr "Botão" + +#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:279 +msgid "Switch Modes" +msgstr "Alternar modos" + +#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526 +msgid "Up" +msgstr "Para cima" + +#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526 +msgid "Down" +msgstr "Para baixo" + +#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:681 +msgid "Display Mapping" +msgstr "Exibir associação" + +#: ../shell/control-center.c:58 +msgid "Enable verbose mode" +msgstr "Habilitar modo detalhado" + +#: ../shell/control-center.c:59 +msgid "Show the overview" +msgstr "Mostrar uma visão geral" + +#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 +#: ../shell/control-center.c:62 +msgid "Show help options" +msgstr "Exibe opções de ajuda" + +#: ../shell/control-center.c:63 +msgid "Panel to display" +msgstr "Painel para exibir" + +#: ../shell/control-center.c:85 +msgid "- System Settings" +msgstr "- Configurações do sistema" + +#: ../shell/control-center.c:93 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +msgstr "" +"%s\n" +"Execute '%s --help' para ver uma lista completa de opções de linha de " +"comando disponíveis.\n" + +#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 +msgid "Control Center" +msgstr "Centro de Controle" + +#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 +msgid "System Settings" +msgstr "Configurações do sistema" + +#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 +msgid "Preferences;Settings;" +msgstr "Preferences;Settings;" + +#: ../panels/sound-nua/gvc-channel-bar.c:911 +msgid "Mute" +msgstr "Mudo" + +#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:777 +#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:952 +#, c-format +msgid "Settings for %s" +msgstr "Configurações para %s" + +#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:807 +#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:965 +msgid "Mode:" +msgstr "Modo:" + +#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1771 +msgid "Play sound through" +msgstr "Reproduzir som através" + +#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1796 +#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1928 +msgid "Settings for the selected device" +msgstr "Configurações para o dispositivo selecionado" + +#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1869 +msgid "Test:" +msgstr "Teste:" + +#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1876 +msgid "Test Sound" +msgstr "Teste de som" + +#: ../panels/sound-nua/gvc-mixer-dialog.c:1903 +msgid "Record sound from" +msgstr "Gravar som de" + +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134 +msgid "Key" +msgstr "Chave" + +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135 +msgid "GConf key to which this property editor is attached" +msgstr "Chave GConf à qual este editor de propriedades está associado" + +# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141 +msgid "Callback" +msgstr "Callback" + +# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142 +msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" +msgstr "Chamar esse callback quando o valor associado à chave é alterado" + +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147 +msgid "Change set" +msgstr "Conjunto de alterações" + +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148 +msgid "" +"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgstr "" +"Conjunto de alterações do GConf contendo os dados a serem encaminhados para " +"o cliente gconf após sua aplicação" + +# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153 +msgid "Conversion to widget callback" +msgstr "Conversão para callback de widget" + +# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154 +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgstr "" +"Callback a ser chamado quando os dados precisam ser convertidos do GConf " +"para o widget" + +# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159 +msgid "Conversion from widget callback" +msgstr "Conversão a partir do callback de widget" + +# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160 +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgstr "" +"Callback a ser chamado quando os dados estão para ser convertidos do widget " +"para o GConf" + +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165 +msgid "UI Control" +msgstr "Controle da interface de usuário" + +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166 +msgid "Object that controls the property (normally a widget)" +msgstr "Objeto que controla a propriedade (normalmente um widget)" + +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181 +msgid "Property editor object data" +msgstr "Dados de objeto do editor de propriedades" + +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182 +msgid "Custom data required by the specific property editor" +msgstr "" +"Dados personalizados necessários ao editor de propriedades específico" + +# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188 +msgid "Property editor data freeing callback" +msgstr "Callback que desaloca os dados do editor de propriedades" + +# N.T.: "callback" é um recurso de programação e não tem tradução. +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189 +msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" +msgstr "" +"Callback a ser chamado quando os dados de objeto do editor de propriedades " +"estão prestes a ser desalocados" + +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't find the file '%s'.\n" +"\n" +"Please make sure it exists and try again, or choose a different background " +"picture." +msgstr "" +"Não foi possível localizar o arquivo '%s'.\n" +"\n" +"Por favor, certifique-se de que ele existe e tente de novo, ou escolha uma " +"figura de plano de fundo diferente." + +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482 +#, c-format +msgid "" +"I don't know how to open the file '%s'.\n" +"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" +"\n" +"Please select a different picture instead." +msgstr "" +"Não sei como abrir o arquivo '%s'.\n" +"Talvez seja um tipo de figura para o qual ainda não exista suporte.\n" +"\n" +"Por favor, selecione uma figura diferente." + +#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604 +msgid "Please select an image." +msgstr "Por favor, selecione uma imagem." + +#: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117 +msgid "_All Settings" +msgstr "Tod_as as configurações" + +#: ../newstrings.desktop.in.h:1 +msgid "Application Menu" +msgstr "Menu de aplicativos" + +#: ../newstrings.desktop.in.h:2 +msgid "Integrated in menu bar and hidden" +msgstr "Integrado na barra de menus e oculto" + +#: ../newstrings.desktop.in.h:3 +msgid "Integrated in menu bar and visible" +msgstr "Integrado na barra de menus e visível" diff -Nru language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt_BR/LC_MESSAGES/gnome-menus-3.0.po language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt_BR/LC_MESSAGES/gnome-menus-3.0.po --- language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt_BR/LC_MESSAGES/gnome-menus-3.0.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt_BR/LC_MESSAGES/gnome-menus-3.0.po 2012-09-11 11:02:36.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,322 @@ +# Brazilian Portuguese translation of GNOME Menus. +# Copyright (C) 2004-2008 the GNOME Menu authors. +# This file is distributed under the same license as the gnome-menus package. +# Raphael Higino , 2004-2005. +# Afonso Celso Medina , 2005. +# Og Maciel , 2006-2007. +# Leonardo Ferreira Fontenelle , 2007, 2008. +# Fabrício Godoy , 2008 +# Krix Apolinário , 2009. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-menus\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" +"menus&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-03-28 03:25+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-06 23:46+0000\n" +"Last-Translator: Neliton Pereira Jr. \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 10:38+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" + +# Traduzir "Sound & Video" como "Multimídia" é o resultado de uma padronização +# do menu Aplicativos do GNOME com os seus equivalentes no KDE e no XFCE. +# +#: ../desktop-directories/AudioVideo.directory.in.h:1 +msgid "Sound & Video" +msgstr "Multimídia" + +#: ../desktop-directories/AudioVideo.directory.in.h:2 +msgid "Multimedia menu" +msgstr "Menu multimídia" + +# Traduzir "Programming" como "Desenvolvimento" é o resultado de uma +# padronização do menu Aplicativos do GNOME com os seus equivalentes +# em outros ambientes de trabalho, mais precisamente KDE e XFCE. +# +#: ../desktop-directories/Development.directory.in.h:1 +msgid "Programming" +msgstr "Desenvolvimento" + +#: ../desktop-directories/Development.directory.in.h:2 +msgid "Tools for software development" +msgstr "Ferramentas para desenvolvimento de software" + +# Traduzir "Education" como "Educativo" é o resultado de uma padronização do +# menu Aplicativos do GNOME com os seus equivalentes em outros ambientes de +# trabalho, mais precisamente KDE e XFCE. +# +#: ../desktop-directories/Education.directory.in.h:1 +msgid "Education" +msgstr "Educativo" + +#: ../desktop-directories/Game.directory.in.h:1 +msgid "Games" +msgstr "Jogos" + +#: ../desktop-directories/Game.directory.in.h:2 +msgid "Games and amusements" +msgstr "Jogos e diversões" + +#: ../desktop-directories/Graphics.directory.in.h:1 +msgid "Graphics" +msgstr "Gráficos" + +#: ../desktop-directories/Graphics.directory.in.h:2 +msgid "Graphics applications" +msgstr "Aplicativos gráficos" + +#: ../desktop-directories/Hardware.directory.in.h:1 +msgid "Hardware" +msgstr "Hardware" + +#: ../desktop-directories/Hardware.directory.in.h:2 +msgid "Settings for several hardware devices" +msgstr "Configurações para vários dispositivos de hardware" + +#: ../desktop-directories/Network.directory.in.h:1 +msgid "Internet" +msgstr "Internet" + +#: ../desktop-directories/Network.directory.in.h:2 +msgid "Programs for Internet access such as web and email" +msgstr "Programas para acesso a Internet, tais como web e e-mail" + +#: ../desktop-directories/Office.directory.in.h:1 +msgid "Office" +msgstr "Escritório" + +#: ../desktop-directories/Office.directory.in.h:2 +msgid "Office Applications" +msgstr "Aplicativos de escritório" + +#. Translators: this is Personal as in "Personal settings" +#: ../desktop-directories/Personal.directory.in.h:2 +msgid "Personal" +msgstr "Pessoal" + +#: ../desktop-directories/Personal.directory.in.h:3 +msgid "Personal settings" +msgstr "Configurações pessoais" + +#: ../desktop-directories/System.directory.in.h:1 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: ../desktop-directories/System.directory.in.h:2 +msgid "System settings" +msgstr "Configurações do sistema" + +#: ../desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:1 +msgid "System Tools" +msgstr "Ferramentas de sistema" + +#: ../desktop-directories/System-Tools.directory.in.h:2 +msgid "System configuration and monitoring" +msgstr "Configuração e monitoramento do sistema" + +#: ../desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.in.h:1 +msgid "Universal Access" +msgstr "Acesso universal" + +#: ../desktop-directories/Utility-Accessibility.directory.in.h:2 +msgid "Universal Access Settings" +msgstr "Configurações de acesso universal" + +#: ../desktop-directories/Utility.directory.in.h:1 +msgid "Accessories" +msgstr "Acessórios" + +#: ../desktop-directories/Utility.directory.in.h:2 +msgid "Desktop accessories" +msgstr "Acessórios da área de trabalho" + +#: ../desktop-directories/X-GNOME-Menu-Applications.directory.in.h:1 +msgid "Applications" +msgstr "Aplicativos" + +# Outros aplicativOs +# +#: ../desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.in.h:1 +msgid "Other" +msgstr "Outros" + +#: ../desktop-directories/X-GNOME-Other.directory.in.h:2 +msgid "Applications that did not fit in other categories" +msgstr "Aplicativos que não se encaixam em outras categorias" + +#: ../simple-editor/gmenu-simple-editor.desktop.in.h:1 +msgid "Menu Editor" +msgstr "Editor do Menu" + +#: ../simple-editor/gmenu-simple-editor.ui.h:1 +msgid "Edit Menus" +msgstr "Editar menus" + +#: ../simple-editor/gmenu-simple-editor.ui.h:2 +msgid "_Defaults" +msgstr "_Padrões" + +#: ../simple-editor/gmenu-simple-editor.ui.h:3 +msgid "_Menus:" +msgstr "_Menus:" + +#: ../simple-editor/gmenu-simple-editor.ui.h:4 +msgid "_Applications:" +msgstr "_Aplicativos:" + +#. Translators: %s is the version number +#: ../simple-editor/GMenuSimpleEditor/main.py:44 +#, python-format +msgid "Simple Menu Editor %s" +msgstr "Editor simples de menu %s" + +#: ../simple-editor/GMenuSimpleEditor/maindialog.py:97 +#: ../simple-editor/GMenuSimpleEditor/maindialog.py:124 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../simple-editor/GMenuSimpleEditor/maindialog.py:116 +msgid "Show" +msgstr "Mostrar" + +#: ../simple-editor/GMenuSimpleEditor/menufilewriter.py:44 +msgid "" +"Cannot find home directory: not set in /etc/passwd and no value for $HOME in " +"environment" +msgstr "" +"Não foi possível localizar a pasta pessoal: não está definido em /etc/passwd " +"e nenhum valor para $HOME nas variáveis de ambiente" + +#: ../debian/desktop-files/ActionGames.directory.in.h:1 +msgid "Action" +msgstr "Ação" + +#: ../debian/desktop-files/ActionGames.directory.in.h:2 +msgid "Action games" +msgstr "Jogos de ação" + +#: ../debian/desktop-files/AdventureGames.directory.in.h:1 +msgid "Adventure" +msgstr "Aventura" + +#: ../debian/desktop-files/AdventureGames.directory.in.h:2 +msgid "Adventure style games" +msgstr "Jogos estilo aventura" + +#: ../debian/desktop-files/ArcadeGames.directory.in.h:1 +msgid "Arcade" +msgstr "Arcade" + +#: ../debian/desktop-files/ArcadeGames.directory.in.h:2 +msgid "Arcade style games" +msgstr "Jogos estilo arcade" + +#: ../debian/desktop-files/BlocksGames.directory.in.h:1 +msgid "Falling blocks" +msgstr "Blocos caindo" + +#: ../debian/desktop-files/BlocksGames.directory.in.h:2 +msgid "Falling blocks games" +msgstr "Jogos de blocos caindo" + +#: ../debian/desktop-files/BoardGames.directory.in.h:1 +msgid "Board" +msgstr "Tabuleiro" + +#: ../debian/desktop-files/BoardGames.directory.in.h:2 +msgid "Board games" +msgstr "Jogos de tabuleiro" + +#: ../debian/desktop-files/CardGames.directory.in.h:1 +msgid "Cards" +msgstr "Cartas" + +#: ../debian/desktop-files/CardGames.directory.in.h:2 +msgid "Card games" +msgstr "Jogos de cartas" + +#: ../debian/desktop-files/Debian.directory.in.h:1 +msgid "Debian" +msgstr "Debian" + +#: ../debian/desktop-files/Debian.directory.in.h:2 +msgid "The Debian menu" +msgstr "O menu do Debian" + +#: ../debian/desktop-files/GnomeScience.directory.in.h:1 +msgid "Science" +msgstr "Ciência" + +#: ../debian/desktop-files/GnomeScience.directory.in.h:2 +msgid "Scientific applications" +msgstr "Aplicativos científicos" + +#: ../debian/desktop-files/KidsGames.directory.in.h:1 +msgid "Kids" +msgstr "Crianças" + +#: ../debian/desktop-files/KidsGames.directory.in.h:2 +msgid "Games for kids" +msgstr "Jogos para crianças" + +#: ../debian/desktop-files/LogicGames.directory.in.h:1 +msgid "Logic" +msgstr "Lógica" + +#: ../debian/desktop-files/LogicGames.directory.in.h:2 +msgid "Logic and puzzle games" +msgstr "Jogos de lógica e quebra-cabeça" + +#: ../debian/desktop-files/RolePlayingGames.directory.in.h:1 +msgid "Role playing" +msgstr "RPG" + +#: ../debian/desktop-files/RolePlayingGames.directory.in.h:2 +msgid "Role playing games" +msgstr "Jogos de RPG" + +#: ../debian/desktop-files/Settings-System.directory.in.h:1 +msgid "Administration" +msgstr "Administração" + +#: ../debian/desktop-files/Settings-System.directory.in.h:2 +msgid "Change system-wide settings (affects all users)" +msgstr "" +"Alterar configurações gerais do sistema (isso afeta todos os usuários)" + +#: ../debian/desktop-files/Settings.directory.in.h:1 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferências" + +#: ../debian/desktop-files/Settings.directory.in.h:2 +msgid "Personal preferences" +msgstr "Preferências pessoais" + +#: ../debian/desktop-files/SimulationGames.directory.in.h:1 +msgid "Simulation" +msgstr "Simulação" + +#: ../debian/desktop-files/SimulationGames.directory.in.h:2 +msgid "Simulation games" +msgstr "Jogos de simulação" + +#: ../debian/desktop-files/SportsGames.directory.in.h:1 +msgid "Sports" +msgstr "Esportes" + +#: ../debian/desktop-files/SportsGames.directory.in.h:2 +msgid "Sports games" +msgstr "Jogos de esportes" + +#: ../debian/desktop-files/StrategyGames.directory.in.h:1 +msgid "Strategy" +msgstr "Estratégia" + +#: ../debian/desktop-files/StrategyGames.directory.in.h:2 +msgid "Strategy games" +msgstr "Jogos de estratégia" diff -Nru language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt_BR/LC_MESSAGES/gnome-vfs-2.0.po language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt_BR/LC_MESSAGES/gnome-vfs-2.0.po --- language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt_BR/LC_MESSAGES/gnome-vfs-2.0.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt_BR/LC_MESSAGES/gnome-vfs-2.0.po 2012-09-11 11:02:38.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1546 @@ +# Brazilian Portuguese translation of gnome-vfs. +# Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnome-vfs package. +# Alexandre Hautequest , 1999. +# Gustavo Maciel Dias Vieira , 2000-2001. +# David Barzilay , 2003. +# Everson Santos Araujo , 2004. +# Raphael Higino , 2004-2005, 2007. +# Evandro Fernandes Giovanini , 2006. +# Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006, 2009. +# André Gondim , 2009. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-vfs\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-06 22:11+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-09-07 03:51+0000\n" +"Last-Translator: André Gondim \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 10:53+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-cdrom.c:237 +msgid "ISO 9660 Volume" +msgstr "Volume ISO 9660" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:225 +#, c-format +msgid "%s:%u contains NUL characters." +msgstr "%s:%u possui caracteres NUL." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:242 +#, c-format +msgid "%s:%u contains no method name." +msgstr "%s:%u não possui nome de método." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:282 +#, c-format +msgid "%s:%u has no options endmarker." +msgstr "%s:%u não possui marca de fim de opções." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:293 +#, c-format +msgid "%s:%u has unknown options %s." +msgstr "%s:%u possui opções desconhecidas %s." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:312 +#, c-format +msgid "%s:%u contains no module name." +msgstr "%s:%u não possui nome de módulo." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:365 +#, c-format +msgid "Configuration file `%s' was not found: %s" +msgstr "Não foi localizado o arquivo de configuração '%s': %s" + +#. stop parsing if we failed +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-configuration.c:384 +#, c-format +msgid "%s:%d aborted parsing." +msgstr "%s:%d análise abortada." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:39 +msgid "AFFS Volume" +msgstr "Volume AFFS" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:40 +msgid "AFS Network Volume" +msgstr "Volume AFS de rede" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:41 +msgid "Auto-detected Volume" +msgstr "Volume auto-detectado" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:42 +msgid "Btrfs Linux Volume" +msgstr "Volume Linux Btrfs" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:43 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:45 +msgid "CD-ROM Drive" +msgstr "Unidade de CD-ROM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:44 +msgid "CD Digital Audio" +msgstr "CD de áudio" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:46 +msgid "Hardware Device Volume" +msgstr "Volume de dispositivo de hardware" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:47 +msgid "EncFS Volume" +msgstr "Volume EncFS" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:48 +msgid "eCryptfs Volume" +msgstr "Volume eCryptfs" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:49 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:50 +msgid "Ext2 Linux Volume" +msgstr "Volume Linux Ext2" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:51 +msgid "Ext3 Linux Volume" +msgstr "Volume Linux Ext3" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:52 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:53 +msgid "Ext4 Linux Volume" +msgstr "Volume Linux Ext4" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:54 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:68 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:69 +msgid "MSDOS Volume" +msgstr "Volume MS-DOS" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:55 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:64 +msgid "BSD Volume" +msgstr "Volume BSD" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:56 +msgid "FUSE Volume" +msgstr "Volume FUSE" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:57 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:58 +msgid "MacOS Volume" +msgstr "Volume MacOS" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:59 +msgid "CDROM Volume" +msgstr "Volume CD-ROM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:60 +msgid "Hsfs CDROM Volume" +msgstr "Volume CD-ROM Hsfs" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:61 +msgid "JFS Volume" +msgstr "Volume JFS" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:62 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:72 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:73 +msgid "Windows NT Volume" +msgstr "Volume Windows NT" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:63 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:65 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:76 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:77 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:78 +msgid "System Volume" +msgstr "Volume de sistema" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:66 +msgid "Memory Volume" +msgstr "Volume de memória" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:67 +msgid "Minix Volume" +msgstr "Volume Minix" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:70 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:71 +msgid "NFS Network Volume" +msgstr "Volume NFS de rede" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:74 +msgid "NILFS Linux Volume" +msgstr "Volume Linux NILFS" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:75 +msgid "Netware Volume" +msgstr "Volume Netware" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:79 +msgid "Reiser4 Linux Volume" +msgstr "Volume Linux Reiser4" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:80 +msgid "ReiserFS Linux Volume" +msgstr "Volume Linux ReiserFS" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:81 +msgid "Windows Shared Volume" +msgstr "Volume Windows compartilhado" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:82 +msgid "SuperMount Volume" +msgstr "Volume SuperMount" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:83 +msgid "DVD Volume" +msgstr "Volume de DVD" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:84 +msgid "Solaris/BSD Volume" +msgstr "Volume Solaris/BSD" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:85 +msgid "Udfs Solaris Volume" +msgstr "Volume Solaris Udfs" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:86 +msgid "Pcfs Solaris Volume" +msgstr "Volume Solaris Pcfs" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:87 +msgid "Sun SAM-QFS Volume" +msgstr "Volume Sun SAM-QFS" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:88 +msgid "Temporary Volume" +msgstr "Volume Temporário" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:89 +msgid "Enhanced DOS Volume" +msgstr "Volume DOS atualizado" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:90 +msgid "Windows VFAT Volume" +msgstr "Volume Windows VFAT" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:91 +msgid "Xenix Volume" +msgstr "Volume Xenix" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:92 +msgid "XFS Linux Volume" +msgstr "Volume Linux XFS" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:93 +msgid "XIAFS Volume" +msgstr "Volume XIAFS" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:94 +msgid "CIFS Volume" +msgstr "Volume CIFS" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-filesystem-type.c:122 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:372 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:616 +#, c-format +msgid "%s Volume" +msgstr "Volume %s" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:388 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:566 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:624 +msgid "CD-ROM" +msgstr "CD-ROM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:390 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:568 +msgid "CD-R" +msgstr "CD-R" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:392 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:569 +msgid "CD-RW" +msgstr "CD-RW" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:396 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:570 +msgid "DVD-ROM" +msgstr "DVD-ROM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:398 +msgid "DVD+R" +msgstr "DVD+R" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:400 +msgid "DVD+RW" +msgstr "DVD+RW" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:402 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:572 +msgid "DVD-R" +msgstr "DVD-R" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:404 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:573 +msgid "DVD-RW" +msgstr "DVD-RW" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:406 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:571 +msgid "DVD-RAM" +msgstr "DVD-RAM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:409 +msgid "DVD±R" +msgstr "DVD±R" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:412 +msgid "DVD±RW" +msgstr "DVD±RW" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:415 +#, c-format +msgid "%s/%s Drive" +msgstr "Unidade %s/%s" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:417 +#, c-format +msgid "%s Drive" +msgstr "Unidade %s" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:422 +msgid "Floppy Drive" +msgstr "Unidade de Disquete" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:425 +msgid "Compact Flash Drive" +msgstr "Unidade Compact Flash" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:427 +msgid "Memory Stick Drive" +msgstr "Unidade Memory Stick" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:429 +msgid "Smart Media Drive" +msgstr "Unidade Smart Media" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:431 +msgid "SD/MMC Drive" +msgstr "Unidade SD/MMC" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:433 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:595 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:627 +msgid "Zip Drive" +msgstr "Unidade Zip" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:436 +msgid "Jaz Drive" +msgstr "Unidade Jaz" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:439 +msgid "Pen Drive" +msgstr "Pendrive" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:445 +#, c-format +msgid "%s %s Music Player" +msgstr "Reprodutor de música %s %s" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:453 +#, c-format +msgid "%s %s Digital Camera" +msgstr "Câmera Digital %s %s" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:484 +msgid "Drive" +msgstr "Unidade" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:489 +#, c-format +msgid "External %s" +msgstr "%s Externo" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:526 +msgid "CD-ROM Disc" +msgstr "Disco CD-ROM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:531 +msgid "Blank CD-R Disc" +msgstr "Disco CD-R virgem" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:533 +msgid "CD-R Disc" +msgstr "Disco CD-R" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:538 +msgid "Blank CD-RW Disc" +msgstr "Disco CD-RW virgem" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:540 +msgid "CD-RW Disc" +msgstr "Disco CD-RW" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:544 +msgid "DVD-ROM Disc" +msgstr "Disco DVD-ROM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:549 +msgid "Blank DVD-RAM Disc" +msgstr "Disco DVD-RAM virgem" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:551 +msgid "DVD-RAM Disc" +msgstr "Disco DVD-RAM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:556 +msgid "Blank DVD-R Disc" +msgstr "Disco DVD-R virgem" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:558 +msgid "DVD-R Disc" +msgstr "Disco DVD-R" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:563 +msgid "Blank DVD-RW Disc" +msgstr "Disco DVD-RW virgem" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:565 +msgid "DVD-RW Disc" +msgstr "Disco DVD-RW" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:571 +msgid "Blank DVD+R Disc" +msgstr "Disco DVD+R virgem" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:573 +msgid "DVD+R Disc" +msgstr "Disco DVD+R" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:578 +msgid "Blank DVD+RW Disc" +msgstr "Disco DVD+RW virgem" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:580 +msgid "DVD+RW Disc" +msgstr "Disco DVD+RW" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:587 +msgid "Audio Disc" +msgstr "CD de Áudio" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:614 +#, c-format +msgid "%s Removable Volume" +msgstr "Volume Removível %s" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-hal-mounts.c:625 +msgid "Volume" +msgstr "Volume" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:733 +#, c-format +msgid "Unknown operation type %u" +msgstr "Tipo de operação %u desconhecida" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1024 ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1175 +#, c-format +msgid "Cannot create pipe for open GIOChannel: %s" +msgstr "Não é possível criar pipe para abrir GIOChannel: %s" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1691 +#, c-format +msgid "Unknown job kind %u" +msgstr "Tipo de trabalho %u desconhecido" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-job.c:1724 +msgid "Operation stopped" +msgstr "Operação paralizada" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:103 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:231 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:282 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:365 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:386 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:406 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:427 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:448 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:541 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:565 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:586 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:607 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:628 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:647 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:666 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:686 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-handlers.c:706 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:631 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:638 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:646 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:653 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:661 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:678 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:685 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:692 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:699 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:707 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-mime-info.c:714 +msgid "" +"Deprecated function. User modifications to the MIME database are no longer " +"supported." +msgstr "" +"Função obsoleta. Não existe mais suporte para que o usuário modifique o " +"banco de dados MIME." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:713 +#, c-format +msgid "Could not parse: %s" +msgstr "Não foi possível analisar: %s" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-parse-ls.c:715 +msgid "More parsing errors will be ignored." +msgstr "Mais erros de análise serão ignorados." + +#. GNOME_VFS_OK +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:47 +msgid "No error" +msgstr "Nenhum erro" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_FOUND +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:48 +msgid "File not found" +msgstr "Arquivo não localizado" + +#. GNOME_VFS_ERROR_GENERIC +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:49 +msgid "Generic error" +msgstr "Erro genérico" + +#. GNOME_VFS_ERROR_INTERNAL +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:50 +msgid "Internal error" +msgstr "Erro interno" + +#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_PARAMETERS +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:51 +msgid "Invalid parameters" +msgstr "Parâmetros inválidos" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SUPPORTED +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:52 +msgid "Unsupported operation" +msgstr "Operação não suportada" + +#. GNOME_VFS_ERROR_IO +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:53 +msgid "I/O error" +msgstr "Erro de E/S" + +#. GNOME_VFS_ERROR_CORRUPTED_DATA +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:54 +msgid "Data corrupted" +msgstr "Dados corrompidos" + +#. GNOME_VFS_ERROR_WRONG_FORMAT +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:55 +msgid "Format not valid" +msgstr "Formato inválido" + +#. GNOME_VFS_ERROR_BAD_FILE +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:56 +msgid "Bad file handle" +msgstr "Identificador inválido de arquivo" + +#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_BIG +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:57 +msgid "File too big" +msgstr "Arquivo muito grande" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NO_SPACE +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:58 +msgid "No space left on device" +msgstr "Sem espaço no dispositivo" + +#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:59 +msgid "Read-only file system" +msgstr "Sistema de arquivos somente-leitura" + +#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_URI +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:60 +msgid "Invalid URI" +msgstr "URI inválido" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_OPEN +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:61 +msgid "File not open" +msgstr "Arquivo não aberto" + +#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_OPEN_MODE +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:62 +msgid "Open mode not valid" +msgstr "Modo de abertura inválido" + +#. GNOME_VFS_ERROR_ACCESS_DENIED +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:63 +msgid "Access denied" +msgstr "Acesso negado" + +#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_OPEN_FILES +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:64 +msgid "Too many open files" +msgstr "Excesso de arquivos abertos" + +#. GNOME_VFS_ERROR_EOF +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:65 +msgid "End of file" +msgstr "Fim de arquivo" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_DIRECTORY +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:66 +msgid "Not a directory" +msgstr "Não é um diretório" + +#. GNOME_VFS_ERROR_IN_PROGRESS +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:67 +msgid "Operation in progress" +msgstr "Operação em andamento" + +#. GNOME_VFS_ERROR_INTERRUPTED +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:68 +msgid "Operation interrupted" +msgstr "Operação interrompida" + +#. GNOME_VFS_ERROR_FILE_EXISTS +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:69 +msgid "File exists" +msgstr "O arquivo existe" + +#. GNOME_VFS_ERROR_LOOP +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:70 +msgid "Looping links encountered" +msgstr "Vínculos circulares localizados" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_PERMITTED +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:71 +msgid "Operation not permitted" +msgstr "Operação não permitida" + +#. GNOME_VFS_ERROR_IS_DIRECTORY +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:72 +msgid "Is a directory" +msgstr "É um diretório" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MEMORY +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:73 +msgid "Not enough memory" +msgstr "Memória insuficiente" + +#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_NOT_FOUND +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:74 +msgid "Host not found" +msgstr "Máquina não localizada" + +#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_HOST_NAME +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:75 +msgid "Host name not valid" +msgstr "Máquina com nome inválido" + +#. GNOME_VFS_ERROR_HOST_HAS_NO_ADDRESS +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:76 +msgid "Host has no address" +msgstr "Máquina sem endereço" + +#. GNOME_VFS_ERROR_LOGIN_FAILED +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:77 +msgid "Login failed" +msgstr "Falha no login" + +#. GNOME_VFS_ERROR_CANCELLED +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:78 +msgid "Operation cancelled" +msgstr "Operação cancelada" + +#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_BUSY +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:79 +msgid "Directory busy" +msgstr "Diretório ocupado" + +#. GNOME_VFS_ERROR_DIRECTORY_NOT_EMPTY +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:80 +msgid "Directory not empty" +msgstr "Diretório não vazio" + +#. GNOME_VFS_ERROR_TOO_MANY_LINKS +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:81 +msgid "Too many links" +msgstr "Excesso de vínculos" + +#. GNOME_VFS_ERROR_READ_ONLY_FILE_SYSTEM +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:82 +msgid "Read only file system" +msgstr "Sistema de arquivos somente-leitura" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_SAME_FILE_SYSTEM +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:83 +msgid "Not on the same file system" +msgstr "Não no mesmo sistema de arquivos" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NAME_TOO_LONG +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:84 +msgid "Name too long" +msgstr "Nome muito extenso" + +#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_NOT_AVAILABLE +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:85 +msgid "Service not available" +msgstr "Serviço não disponível" + +#. GNOME_VFS_ERROR_SERVICE_OBSOLETE +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:86 +msgid "Request obsoletes service's data" +msgstr "Solicitação torna obsoletos os dados do serviço" + +#. GNOME_VFS_ERROR_PROTOCOL_ERROR +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:87 +msgid "Protocol error" +msgstr "Erro de protocolo" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NO_MASTER_BROWSER +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:88 +msgid "Could not find master browser" +msgstr "Não foi possível localizar o servidor de domínio" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NO_DEFAULT +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:89 +msgid "No default action associated" +msgstr "Nenhuma ação padrão associada" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NO_HANDLER +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:90 +msgid "No handler for URL scheme" +msgstr "Não há manipulador para o esquema de URL" + +#. GNOME_VFS_ERROR_PARSE +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:91 +msgid "Error parsing command line" +msgstr "Erro ao analisar a linha de comando" + +#. GNOME_VFS_ERROR_LAUNCH +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:92 +msgid "Error launching command" +msgstr "Erro ao lançar o comando" + +#. GNOME_VFS_ERROR_TIMEOUT +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:93 +msgid "Timeout reached" +msgstr "Tempo limite atingido" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NAMESERVER +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:94 +msgid "Nameserver error" +msgstr "Erro no servidor de nomes" + +#. GNOME_VFS_ERROR_LOCKED +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:95 +msgid "The resource is locked" +msgstr "O recurso está bloqueado" + +#. GNOME_VFS_ERROR_DEPRECATED_FUNCTION +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:96 +msgid "Function call deprecated" +msgstr "Chamada de função obsoleta" + +#. GNOME_VFS_ERROR_INVALID_FILENAME +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:97 +msgid "Invalid filename" +msgstr "Nome de arquivo inválido" + +#. GNOME_VFS_ERROR_NOT_A_SYMBOLIC_LINK +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:98 +msgid "Not a symbolic link" +msgstr "Não é um vínculo simbólico" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-result.c:225 +msgid "Unknown error" +msgstr "Erro desconhecido" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:78 +#, c-format +msgid "%u byte" +msgid_plural "%u bytes" +msgstr[0] "%u byte" +msgstr[1] "%u bytes" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:84 +#, c-format +msgid "%.1f KB" +msgstr "%.1f KB" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:88 +#, c-format +msgid "%.1f MB" +msgstr "%.1f MB" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:92 +#, c-format +msgid "%.1f GB" +msgstr "%.1f GB" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-utils.c:1108 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:383 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr " (Unicode inválido)" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:565 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:621 +msgid "Floppy" +msgstr "Disquete" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:574 +msgid "CD-ROM/DVD-ROM" +msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:575 +msgid "CD-ROM/DVD-RAM" +msgstr "CD-ROM/DVD-RAM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:576 +msgid "CD-ROM/DVD-R" +msgstr "CD-ROM/DVD-R" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:577 +msgid "CD-ROM/DVD-RW" +msgstr "CD-ROM/DVD-RW" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:578 +msgid "CD-R/DVD-ROM" +msgstr "CD-R/DVD-ROM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:579 +msgid "CD-R/DVD-RAM" +msgstr "CD-R/DVD-RAM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:580 +msgid "CD-R/DVD-R" +msgstr "CD-R/DVD-R" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:581 +msgid "CD-R/DVD-RW" +msgstr "CD-R/DVD-RW" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:582 +msgid "CD-RW/DVD-ROM" +msgstr "CD-RW/DVD-ROM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:583 +msgid "CD-RW/DVD-RAM" +msgstr "CD-RW/DVD-RAM" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:584 +msgid "CD-RW/DVD-R" +msgstr "CD-RW/DVD-R" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:585 +msgid "CD-RW/DVD-RW" +msgstr "CD-RW/DVD-RW" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:587 +msgid "Disk" +msgstr "Disco" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:588 +msgid "USB Drive" +msgstr "Unidade USB" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:589 +msgid "IEEE1394 Drive" +msgstr "Unidade IEEE1394" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:590 +msgid "CF" +msgstr "CF" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:591 +msgid "SD/MMC" +msgstr "SD/MMC" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:592 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:596 +msgid "Memory Stick" +msgstr "Memory Stick" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:593 +msgid "Smart Media" +msgstr "Smart Media" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:597 +msgid "Camera" +msgstr "Câmera" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:598 +msgid "DVD" +msgstr "DVD" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:853 +msgid "Root Volume" +msgstr "Volume Raiz" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:935 +msgid "Audio CD" +msgstr "CD de áudio" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:968 +msgid "Unknown volume" +msgstr "Volume desconhecido" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-monitor-daemon.c:1196 +msgid "Network server" +msgstr "Servidor de rede" + +#. Handle floppy case +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:184 +#, c-format +msgid "" +"Unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy in the drive." +msgstr "" +"Não foi possível montar a unidade de disquete. Provavelmente não há disquete " +"no unidade." + +#. All others +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:188 +#, c-format +msgid "Unable to mount the volume. There is probably no media in the device." +msgstr "" +"Não foi possível montar o volume. Provavelmente não há mídia no dispositivo." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:194 +#, c-format +msgid "" +"Unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a format that " +"cannot be mounted." +msgstr "" +"Não foi possível montar a unidade de disquete. Provavelmente o disquete está " +"formatado de uma forma tal que não pode ser montado." + +#. Probably a wrong password +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:198 +#, c-format +msgid "" +"Unable to mount the volume. If this is an encrypted drive, then the wrong " +"password or key was used." +msgstr "" +"Não foi possível montar o volume. Se a unidade for criptografada, então foi " +"usada uma senha ou chave incorreta." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:201 +#, c-format +msgid "" +"Unable to mount the selected volume. The volume is probably in a format that " +"cannot be mounted." +msgstr "" +"Não foi possível montar o volume selecionado. Provavelmente o volume está " +"formatado de uma forma tal que não pode ser montado." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:206 +msgid "Unable to mount the selected floppy drive." +msgstr "Não foi possível montar a unidade de disquete selecionada." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:208 +msgid "Unable to mount the selected volume." +msgstr "Não foi possível montar o volume selecionado." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:221 +#, c-format +msgid "" +"Unable to unmount the selected volume. The volume is in use by one or more " +"programs." +msgstr "" +"Não foi possível desmontar o volume selecionado. Provavelmente o volume está " +"em uso por um ou mais programas." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:224 +msgid "Unable to unmount the selected volume." +msgstr "Não foi possível desmontar o volume selecionado." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:377 +#, c-format +msgid "Failed to read data from child process %d (%s)" +msgstr "Falha ao ler dados do processo filho %d (%s)" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:421 +msgid "Couldn't run mount process in a pty" +msgstr "Não foi possível montar em um pty" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:466 +#, c-format +msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" +msgstr "Erro não esperado em select() ao ler dados de um processo filho (%s)" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:520 +#, c-format +msgid "Couldn't send password to mount process." +msgstr "Não foi possível enviar senha para o processo de montagem." + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:559 +#, c-format +msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" +msgstr "Erro não esperado em waitpid() (%s)" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:669 +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:755 +msgid "Failed to start command" +msgstr "Falha ao iniciar o comando" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:742 +msgid "Unable to eject media" +msgstr "Não foi possível ejetar a mídia" + +#: ../libgnomevfs/gnome-vfs-volume-ops.c:979 +msgid "Unable to unmount connected server" +msgstr "Não foi possível desmontar do servidor" + +#: ../modules/computer-method.c:543 +msgid "Network" +msgstr "Rede" + +#: ../modules/computer-method.c:561 +msgid "Home" +msgstr "Início" + +#: ../modules/computer-method.c:579 +msgid "Filesystem" +msgstr "Sistema de Arquivos" + +#: ../modules/file-method.c:501 +#, c-format +msgid "Unknown GnomeVFSSeekPosition %d" +msgstr "GnomeVFSSeekPosition %d desconhecido" + +#: ../modules/network-method.c:1399 +msgid "Windows Network" +msgstr "Rede Windows" + +#: ../modules/sftp-method.c:1426 +#, c-format +msgid "The identity of the remote computer (%s) is unknown." +msgstr "A identidade do computador remoto (%s) é desconhecida." + +#: ../modules/sftp-method.c:1427 +#, c-format +msgid "" +"This happens when you log in to a computer the first time.\n" +"\n" +"The identity sent by the remote computer is %s. If you want to be absolutely " +"sure it is safe to continue, contact the system administrator." +msgstr "" +"Isso acontece quando você se realiza o login em um computador pela primeira " +"vez.\n" +"\n" +"A identidade enviada pelo computador remoto é %s. Se você quer ter certeza " +"absoluta de que é seguro continuar, entre em contato com o administrador do " +"sistema." + +#: ../modules/sftp-method.c:1435 +msgid "Log In Anyway" +msgstr "Efetuar login mesmo assim" + +#: ../modules/sftp-method.c:1436 +msgid "Cancel Login" +msgstr "Cancelar Login" + +#. FIXME: we probably shouldn't use printf to output the message +#: ../modules/test-method.c:587 +#, c-format +msgid "Didn't find a valid settings file at %s\n" +msgstr "Não foi localizado arquivo de configurações válido em %s\n" + +#: ../modules/test-method.c:589 +#, c-format +msgid "Use the %s environment variable to specify a different location.\n" +msgstr "" +"Use a variável de ambiente %s para especificar uma localização diferente.\n" + +#: ../programs/authentication.c:106 +#, c-format +msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" +msgstr "Seu proxy de HTTP requer que você efetue login.\n" + +#: ../programs/authentication.c:107 +#, c-format +msgid "" +"You must log in to access \"%s\".\n" +"%s" +msgstr "" +"Você deve efetuar login para acessar \"%s\".\n" +"%s" + +#: ../programs/authentication.c:110 +msgid "Your password will be transmitted unencrypted." +msgstr "Sua senha será transmitida sem criptografia." + +#: ../programs/authentication.c:111 +msgid "Your password will be transmitted encrypted." +msgstr "Sua senha será transmitida criptografada." + +#: ../programs/authentication.c:163 +#, c-format +msgid "You must log in to access %s domain %s\n" +msgstr "Você deve efetuar login para acessar %s domínio %s\n" + +#: ../programs/authentication.c:165 +#, c-format +msgid "You must log in to access %s\n" +msgstr "Você deve efetuar login para acessar %s\n" + +#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:1 +msgid "Default terminal application" +msgstr "Aplicativo padrão de terminal" + +#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:2 +msgid "" +"The default terminal application to use for applications that require a " +"terminal." +msgstr "" +"O terminal padrão para ser utilizado por aplicativos que requerem um " +"terminal." + +#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:3 +msgid "Exec argument for default terminal" +msgstr "Argumento exec para terminal padrão" + +#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:4 +msgid "The exec argument to use for the default terminal application." +msgstr "O argumento exec para o aplicativo padrão de terminal." + +#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:5 +msgid "Default component viewer application" +msgstr "Aplicativo padrão para visualização de componentes" + +#: ../schemas/desktop_default_applications.schemas.in.h:7 +#, no-c-format +msgid "" +"The application to use for viewing files that require a component to view " +"them. The parameter %s will be replaced by the file's URIs, the parameter %c " +"will be replaced by the component IID." +msgstr "" +"O aplicativo para ser usado na visualização de arquivos que requerem um " +"componente para serem visualizados. O parâmetro %s será substituído pelos " +"URIs dos arquivos e o parâmetro %c será substituído pelo IID do componente." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:1 +msgid "Whether the specified command should handle \"trash\" URLs" +msgstr "Se o comando especificado deve manipular URLs \"trash\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:2 +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"trash\" " +"URLs." +msgstr "" +"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" (comando) deve " +"manipular URLs \"trash\"." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:3 +msgid "The handler for \"trash\" URLs" +msgstr "O manipulador para URLs \"trash\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:4 +msgid "The command used to handle \"trash\" URLs, if enabled." +msgstr "O comando usado para manipular URLs \"trash\", se habilitado." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:5 +msgid "Run the command in a terminal" +msgstr "Executar o comando em um terminal" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:6 +msgid "" +"True if the command used to handle this type of URL should be run in a " +"terminal." +msgstr "" +"Verdadeiro se o comando usado para manipular esse tipo de URL deve ser " +"executado em um terminal." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:7 +msgid "Whether the specified command should handle \"ghelp\" URLs" +msgstr "Se o comando especificado deve manipular URLs \"ghelp\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:8 +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ghelp\" " +"URLs." +msgstr "" +"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" (comando) deve " +"manipular URLs \"ghelp\"." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:9 +msgid "The handler for \"ghelp\" URLs" +msgstr "O manipulador para URLs \"ghelp\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:10 +msgid "The command used to handle \"ghelp\" URLs, if enabled." +msgstr "O comando usado para manipular URLs \"ghelp\", se habilitado." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:11 +msgid "Whether the specified command should handle \"info\" URLs" +msgstr "Se o comando especificado deve manipular URLs \"info\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:12 +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"info\" " +"URLs." +msgstr "" +"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" (comando) deve " +"manipular URLs \"info\"." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:13 +msgid "The handler for \"info\" URLs" +msgstr "O manipulador para URLs \"info\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:14 +msgid "The command used to handle \"info\" URLs, if enabled." +msgstr "O comando usado para manipular URLs \"info\", se habilitado." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:15 +msgid "Whether the specified command should handle \"man\" URLs" +msgstr "Se o comando especificado deve manipular URLs \"man\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:16 +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"man\" " +"URLs." +msgstr "" +"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" (comando) deve " +"manipular URLs \"man\"." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:17 +msgid "The handler for \"man\" URLs" +msgstr "O manipulador para URLs \"man\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:18 +msgid "The command used to handle \"man\" URLs, if enabled." +msgstr "O comando usado para manipular URLs \"man\", se habilitado." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:19 +msgid "Whether the specified command should handle \"http\" URLs" +msgstr "Se o comando especificado deve manipular URLs \"http\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:20 +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"http\" " +"URLs." +msgstr "" +"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" (comando) deve " +"manipular URLs \"http\"." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:21 +msgid "The handler for \"http\" URLs" +msgstr "O manipulador para URLs \"http\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:22 +msgid "The command used to handle \"http\" URLs, if enabled." +msgstr "O comando usado para manipular URLs \"http\", se habilitado." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:23 +msgid "Whether the specified command should handle \"cdda\" URLs" +msgstr "Se o comando especificado deve manipular URLs \"cdda\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:24 +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"cdda\" " +"URLs." +msgstr "" +"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" (comando) deve " +"manipular URLs \"cdda\"." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:25 +msgid "The handler for \"cdda\" URLs" +msgstr "O manipulador para URLs \"cdda\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:26 +msgid "The command used to handle \"cdda\" URLs, if enabled." +msgstr "O comando usado para manipular URLs \"cdda\", se habilitado." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:27 +msgid "Whether the specified command should handle \"https\" URLs" +msgstr "Se o comando especificado deve manipular URLs \"https\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:28 +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"https\" " +"URLs." +msgstr "" +"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" (comando) deve " +"manipular URLs \"https\"." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:29 +msgid "The handler for \"https\" URLs" +msgstr "O manipulador para URLs \"https\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:30 +msgid "The command used to handle \"https\" URLs, if enabled." +msgstr "O comando usado para manipular URLs \"https\", se habilitado." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:31 +msgid "Whether the specified command should handle \"mailto\" URLs" +msgstr "Se o comando especificado deve manipular URLs \"mailto\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:32 +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle " +"\"mailto\" URLs." +msgstr "" +"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" (comando) deve " +"manipular URLs \"mailto\"." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:33 +msgid "The handler for \"mailto\" URLs" +msgstr "O manipulador para URLs \"mailto\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:34 +msgid "The command used to handle \"mailto\" URLs, if enabled." +msgstr "O comando usado para manipular URLs \"mailto\", se habilitado." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:35 +msgid "Whether the specified command should handle \"callto\" URLs" +msgstr "Se o comando especificado deve manipular URLs \"callto\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:36 +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle " +"\"callto\" URLs." +msgstr "" +"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" (comando) deve " +"manipular URLs \"callto\"." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:37 +msgid "The handler for \"callto\" URLs" +msgstr "O manipulador para URLs \"callto\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:38 +msgid "The command used to handle \"callto\" URLs, if enabled." +msgstr "O comando usado para manipular URLs \"callto\", se habilitado." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:39 +msgid "Whether the specified command should handle \"h323\" URLs" +msgstr "Se o comando especificado deve manipular URLs \"h323\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:40 +msgid "" +"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"h323\" " +"URLs." +msgstr "" +"Verdadeiro se o comando especificado na chave \"command\" (comando) deve " +"manipular URLs \"h323\"." + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:41 +msgid "The handler for \"h323\" URLs" +msgstr "O manipulador para URLs \"h323\"" + +#: ../schemas/desktop_gnome_url_handlers.schemas.in.h:42 +msgid "The command used to handle \"h323\" URLs, if enabled." +msgstr "O comando usado para manipular URLs \"h323\", se habilitado." + +#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:1 +msgid "How to display local DNS-SD service" +msgstr "Como exibir o serviço DNS-SD local" + +#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:2 +msgid "Possible values are \"merged\", \"separate\" and \"disabled\"." +msgstr "" +"Valores possíveis são \"merged\" (junto), \"separate\" (à parte) e " +"\"disabled\" (desabilitado)." + +#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:3 +msgid "Extra domains to look for DNS-SD services in" +msgstr "Domínios extras para procurar por serviços DNS-SD" + +#: ../schemas/system_dns_sd.schemas.in.h:4 +msgid "" +"Comma separated list of DNS-SD domains that should be visible in the " +"\"network:///\" location." +msgstr "" +"Lista separada por vírgulas de domínios DNS-SD que devem ser visíveis na " +"localização \"network:///\"." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:1 +msgid "Use HTTP proxy" +msgstr "Usar proxy HTTP" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:2 +msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP over the Internet." +msgstr "Ativa configurações de proxy ao acessar HTTP na Internet." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:3 +msgid "HTTP proxy host name" +msgstr "Nome de máquina do proxy HTTP" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:4 +msgid "The machine name to proxy HTTP through." +msgstr "O nome da máquina para acessar o proxy de HTTP." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:5 +msgid "HTTP proxy port" +msgstr "Porta do proxy HTTP" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:6 +msgid "" +"The port on the machine defined by \"/system/http_proxy/host\" that you " +"proxy through." +msgstr "" +"A porta na máquina definida por \"/system/http_proxy/host\" que você " +"acessará o proxy." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:7 +msgid "Authenticate proxy server connections" +msgstr "Conexões de proxy autenticadas" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:8 +msgid "" +"If true, then connections to the proxy server require authentication. The " +"username/password combo is defined by " +"\"/system/http_proxy/authentication_user\" and " +"\"/system/http_proxy/authentication_password\"." +msgstr "" +"Se verdadeiro, as conexões ao servidor proxy requerem autenticação. A " +"combinação usuário/senha é definida por " +"\"/system/http_proxy/authentication_user\" e " +"\"/system/http_proxy/authentication_password\"." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:9 +msgid "HTTP proxy username" +msgstr "Usuário do proxy HTTP" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:10 +msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." +msgstr "" +"Nome de usuário para ser enviado na autenticação ao realizar proxy de HTTP." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:11 +msgid "HTTP proxy password" +msgstr "Senha do proxy HTTP" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:12 +msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." +msgstr "Senha para ser enviada na autenticação ao realizar proxy de HTTP." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:13 +msgid "Non-proxy hosts" +msgstr "Servidores não-proxy" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:14 +msgid "" +"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " +"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " +"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " +"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." +msgstr "" +"Esse campo contém a lista de máquinas que são conectadas diretamente, em vez " +"de via proxy (se estiver ativo). Os valores podem ser nomes de máquina, " +"domínios (usando um coringa inicial como *.foo.com.br), endereços IP (tanto " +"IPv4 quanto IPv6) e endereços com uma máscara de rede (algo como " +"192.168.0.0/24)." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:15 +msgid "Proxy configuration mode" +msgstr "Modo de configuração do proxy" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:16 +msgid "" +"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", " +"\"manual\", \"auto\"." +msgstr "" +"Selecione o modo de configuração do proxy. Valores aceitos são \"none\" " +"(nenhum), \"manual\" (manual), \"auto\" (automático)." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:17 +msgid "Secure HTTP proxy host name" +msgstr "Nome de máquina para proxy de HTTP seguro" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:18 +msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." +msgstr "O nome da máquina para acessar o proxy de HTTP seguro." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:19 +msgid "Secure HTTP proxy port" +msgstr "Porta para proxy de HTTP seguro" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:20 +msgid "" +"The port on the machine defined by \"/system/proxy/secure_host\" that you " +"proxy through." +msgstr "" +"A porta na máquina definida por \"/system/http_proxy/secure_host\" que você " +"acessará o proxy." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:21 +msgid "FTP proxy host name" +msgstr "Nome de máquina do proxy FTP" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:22 +msgid "The machine name to proxy FTP through." +msgstr "O nome da máquina para acessar o proxy de FTP." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:23 +msgid "FTP proxy port" +msgstr "Porta do proxy FTP" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:24 +msgid "" +"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp_host\" that you proxy " +"through." +msgstr "" +"A porta na máquina definida por \"/system/http_proxy/ftp_host\" que você " +"acessará o proxy." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:25 +msgid "SOCKS proxy host name" +msgstr "Nome de máquina do proxy de SOCKS" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:26 +msgid "The machine name to proxy socks through." +msgstr "O nome da máquina para acessar o proxy de SOCKS." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:27 +msgid "SOCKS proxy port" +msgstr "Porta do proxy de SOCKS" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:28 +msgid "" +"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks_host\" that you " +"proxy through." +msgstr "" +"A porta na máquina definida por \"/system/http_proxy/socks_host\" que você " +"acessará o proxy." + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:29 +msgid "Automatic proxy configuration URL" +msgstr "URL de configuração automática de proxy" + +#: ../schemas/system_http_proxy.schemas.in.h:30 +msgid "URL that provides proxy configuration values." +msgstr "URL que fornece os valores de configuração do proxy." + +#: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:1 +msgid "SMB workgroup" +msgstr "Grupo de trabalho SMB" + +#: ../schemas/system_smb.schemas.in.h:2 +msgid "" +"The Windows networking workgroup or domain that the user is part of. In " +"order for a new workgroup to fully take effect the user may need to log out " +"and log back in." +msgstr "" +"O grupo de trabalho de rede Windows ou domínio do qual o usuário faz parte. " +"Para que um grupo de trabalho tenha total efeito, o usuário pode precisar " +"logar novamente." diff -Nru language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt_BR/LC_MESSAGES/gtk30.po language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt_BR/LC_MESSAGES/gtk30.po --- language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt_BR/LC_MESSAGES/gtk30.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt_BR/LC_MESSAGES/gtk30.po 2012-09-11 11:03:07.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,4814 @@ +# Brazilian Portuguese translation of GTK+. +# Copyright (C) 1999,2004-2010 the GTK+ authors. +# This file is distributed under the same license as the gtk+ package +# Alex Sandro Queiroz e Silva , 1999. +# Gustavo Noronha Silva , 2004. +# Alex Camacho Castilho , 2004. +# Afonso Celso Medina , 2004, 2005. +# Raphael Higino , 2006. +# Og Maciel , 2007, 2011. +# Pedro Vaz Mello de Medeiros , 2007. +# Henrique P Machado , 2008. +# Fábio Nogueira , 2008. +# Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006-2009. +# Vladimir Melo , 2009. +# André Gondim , 2009, 2011. +# Rodrigo L. M. Flores +# Fabrício Godoy , 2010. +# Gabriel F. Vilar , 2011. +# Jonh Wendell , 2009, 2010, 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gtk+\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-05-02 20:40-0400\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-08 23:04+0000\n" +"Last-Translator: Neliton Pereira Jr. \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 13:04+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" +"Language: pt_BR\n" + +#: gdk/gdk.c:155 +#, c-format +msgid "Error parsing option --gdk-debug" +msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-debug" + +#: gdk/gdk.c:175 +#, c-format +msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" +msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-no-debug" + +#. Description of --class=CLASS in --help output +#: gdk/gdk.c:203 +msgid "Program class as used by the window manager" +msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas" + +#. Placeholder in --class=CLASS in --help output +#: gdk/gdk.c:204 +msgid "CLASS" +msgstr "CLASSE" + +#. Description of --name=NAME in --help output +#: gdk/gdk.c:206 +msgid "Program name as used by the window manager" +msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas" + +#. Placeholder in --name=NAME in --help output +#: gdk/gdk.c:207 +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +#. Description of --display=DISPLAY in --help output +#: gdk/gdk.c:209 +msgid "X display to use" +msgstr "Monitor do X a ser utilizado" + +#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output +#: gdk/gdk.c:210 +msgid "DISPLAY" +msgstr "MONITOR" + +#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output +#: gdk/gdk.c:213 +msgid "GDK debugging flags to set" +msgstr "Definir flags de depuração GDK" + +#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output +#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output +#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output +#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output +#: gdk/gdk.c:214 gdk/gdk.c:217 gtk/gtkmain.c:453 gtk/gtkmain.c:456 +msgid "FLAGS" +msgstr "FLAGS" + +#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output +#: gdk/gdk.c:216 +msgid "GDK debugging flags to unset" +msgstr "Desativar flags para depuração GDK" + +#. +#. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are +#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like +#. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, +#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands +#. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation. +#. * Here are some examples of English translations: +#. * XF86AudioMute - Audio mute +#. * Scroll_lock - Scroll lock +#. * KP_Space - Space (keypad) +#. * Page_Up - Page up +#. +#: gdk/keyname-table.h:3952 +msgctxt "keyboard label" +msgid "BackSpace" +msgstr "BackSpace" + +#: gdk/keyname-table.h:3953 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +#: gdk/keyname-table.h:3954 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Return" +msgstr "Enter" + +#: gdk/keyname-table.h:3955 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Pause" +msgstr "Pause" + +#: gdk/keyname-table.h:3956 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Scroll_Lock" +msgstr "Scroll_Lock" + +#: gdk/keyname-table.h:3957 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Sys_Req" +msgstr "Sys_Req" + +#: gdk/keyname-table.h:3958 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Escape" +msgstr "Escape" + +#: gdk/keyname-table.h:3959 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Multi_key" +msgstr "Multi_key" + +#: gdk/keyname-table.h:3960 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Home" +msgstr "Home" + +#: gdk/keyname-table.h:3961 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Left" +msgstr "Esquerda" + +#: gdk/keyname-table.h:3962 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Up" +msgstr "Para cima" + +#: gdk/keyname-table.h:3963 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Right" +msgstr "Direita" + +#: gdk/keyname-table.h:3964 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Down" +msgstr "Para baixo" + +#: gdk/keyname-table.h:3965 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Page_Up" +msgstr "Page_Up" + +#: gdk/keyname-table.h:3966 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Page_Down" +msgstr "Page_Down" + +#: gdk/keyname-table.h:3967 +msgctxt "keyboard label" +msgid "End" +msgstr "End" + +#: gdk/keyname-table.h:3968 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Begin" +msgstr "Begin" + +# Print Screen? +#: gdk/keyname-table.h:3969 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Print" +msgstr "Print" + +#: gdk/keyname-table.h:3970 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Insert" +msgstr "Insert" + +#: gdk/keyname-table.h:3971 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Num_Lock" +msgstr "Num_Lock" + +#. Translators: KP_ means 'key pad' here +#: gdk/keyname-table.h:3973 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Space" +msgstr "Espaço" + +#: gdk/keyname-table.h:3974 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Tab" +msgstr "Tab" + +#: gdk/keyname-table.h:3975 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Enter" +msgstr "Enter" + +#: gdk/keyname-table.h:3976 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Home" +msgstr "Home" + +#: gdk/keyname-table.h:3977 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Left" +msgstr "Esquerda" + +#: gdk/keyname-table.h:3978 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Up" +msgstr "Acima" + +#: gdk/keyname-table.h:3979 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Right" +msgstr "Direita" + +#: gdk/keyname-table.h:3980 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Down" +msgstr "Abaixo" + +#: gdk/keyname-table.h:3981 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Page_Up" +msgstr "Page_Up" + +#: gdk/keyname-table.h:3982 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Prior" +msgstr "Anterior" + +#: gdk/keyname-table.h:3983 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Page_Down" +msgstr "Page_Down" + +#: gdk/keyname-table.h:3984 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Next" +msgstr "Próxima" + +#: gdk/keyname-table.h:3985 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_End" +msgstr "End" + +#: gdk/keyname-table.h:3986 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Begin" +msgstr "Begin" + +#: gdk/keyname-table.h:3987 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Insert" +msgstr "Insert" + +#: gdk/keyname-table.h:3988 +msgctxt "keyboard label" +msgid "KP_Delete" +msgstr "Delete" + +#: gdk/keyname-table.h:3989 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Delete" +msgstr "Delete" + +#. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed +#: gdk/keyname-table.h:3991 +msgctxt "keyboard label" +msgid "XF86MonBrightnessUp" +msgstr "AumentarBrilhoMonitor" + +#: gdk/keyname-table.h:3992 +msgctxt "keyboard label" +msgid "XF86MonBrightnessDown" +msgstr "DiminuirBrilhoMonitor" + +#: gdk/keyname-table.h:3993 +msgctxt "keyboard label" +msgid "XF86AudioMute" +msgstr "ÁudioMudo" + +#: gdk/keyname-table.h:3994 +msgctxt "keyboard label" +msgid "XF86AudioLowerVolume" +msgstr "AbaixarVolumeÁudio" + +#: gdk/keyname-table.h:3995 +msgctxt "keyboard label" +msgid "XF86AudioRaiseVolume" +msgstr "AumentarVolumeÁudio" + +#: gdk/keyname-table.h:3996 +msgctxt "keyboard label" +msgid "XF86AudioPlay" +msgstr "ReproduzirÁudio" + +#: gdk/keyname-table.h:3997 +msgctxt "keyboard label" +msgid "XF86AudioStop" +msgstr "PararÁudio" + +#: gdk/keyname-table.h:3998 +msgctxt "keyboard label" +msgid "XF86AudioNext" +msgstr "PróximoÁudio" + +#: gdk/keyname-table.h:3999 +msgctxt "keyboard label" +msgid "XF86AudioPrev" +msgstr "ÁudioAnterior" + +#: gdk/keyname-table.h:4000 +msgctxt "keyboard label" +msgid "XF86AudioRecord" +msgstr "GravarÁudio" + +#: gdk/keyname-table.h:4001 +msgctxt "keyboard label" +msgid "XF86AudioPause" +msgstr "PausarÁudio" + +#: gdk/keyname-table.h:4002 +msgctxt "keyboard label" +msgid "XF86AudioRewind" +msgstr "RetornarÁudio" + +#: gdk/keyname-table.h:4003 +msgctxt "keyboard label" +msgid "XF86AudioMedia" +msgstr "MídiaÁudio" + +#: gdk/keyname-table.h:4004 +msgctxt "keyboard label" +msgid "XF86ScreenSaver" +msgstr "ProtetorTela" + +#: gdk/keyname-table.h:4005 +msgctxt "keyboard label" +msgid "XF86Battery" +msgstr "Bateria" + +#: gdk/keyname-table.h:4006 +msgctxt "keyboard label" +msgid "XF86Launch1" +msgstr "Lançar1" + +#: gdk/keyname-table.h:4007 +msgctxt "keyboard label" +msgid "XF86Forward" +msgstr "Avançar" + +#: gdk/keyname-table.h:4008 +msgctxt "keyboard label" +msgid "XF86Back" +msgstr "Voltar" + +#: gdk/keyname-table.h:4009 +msgctxt "keyboard label" +msgid "XF86Sleep" +msgstr "Suspender" + +#: gdk/keyname-table.h:4010 +msgctxt "keyboard label" +msgid "XF86Hibernate" +msgstr "Hibernar" + +#: gdk/keyname-table.h:4011 +msgctxt "keyboard label" +msgid "XF86WLAN" +msgstr "WLAN" + +#: gdk/keyname-table.h:4012 +msgctxt "keyboard label" +msgid "XF86WebCam" +msgstr "WebCam" + +#: gdk/keyname-table.h:4013 +msgctxt "keyboard label" +msgid "XF86Display" +msgstr "Exibir" + +#: gdk/keyname-table.h:4014 +msgctxt "keyboard label" +msgid "XF86TouchpadToggle" +msgstr "AlternarTouchpad" + +#: gdk/keyname-table.h:4015 +msgctxt "keyboard label" +msgid "XF86WakeUp" +msgstr "ParaCima" + +#: gdk/keyname-table.h:4016 +msgctxt "keyboard label" +msgid "XF86Suspend" +msgstr "Suspender" + +#. Description of --sync in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 +msgid "Don't batch GDI requests" +msgstr "Não acumula requisições GDI" + +#. Description of --no-wintab in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 +msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" +msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet" + +#. Description of --ignore-wintab in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 +msgid "Same as --no-wintab" +msgstr "O mesmo que --no-wintab" + +#. Description of --use-wintab in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 +msgid "Do use the Wintab API [default]" +msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]" + +#. Description of --max-colors=COLORS in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 +msgid "Size of the palette in 8 bit mode" +msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits" + +#. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output +#: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 +msgid "COLORS" +msgstr "CORES" + +#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "Iniciando %s" + +#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305 +#, c-format +msgid "Opening %s" +msgstr "Abrindo %s" + +#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310 +#, c-format +msgid "Opening %d Item" +msgid_plural "Opening %d Items" +msgstr[0] "Abrindo %d item" +msgstr[1] "Abrindo %d itens" + +#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 +msgctxt "throbbing progress animation widget" +msgid "Spinner" +msgstr "Spinner" + +#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:41 +msgid "Provides visual indication of progress" +msgstr "Fornece um indicador visual de progresso" + +#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63 +msgctxt "light switch widget" +msgid "Switch" +msgstr "Alternar" + +#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:64 +msgid "Switches between on and off states" +msgstr "Alterna entre ligado e desligado" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 +msgid "" +"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " +"lightness of that color using the inner triangle." +msgstr "" +"Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a " +"luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 +msgid "" +"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " +"that color." +msgstr "" +"Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para " +"selecioná-la." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 +msgid "_Hue:" +msgstr "_Matiz:" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 +msgid "Position on the color wheel." +msgstr "Posição da roda de cores." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 +msgid "S_aturation:" +msgstr "S_aturação:" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 +msgid "Intensity of the color." +msgstr "Intensidade da cor." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 +msgid "_Value:" +msgstr "_Valor:" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 +msgid "Brightness of the color." +msgstr "Brilho da cor." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 +msgid "_Red:" +msgstr "V_ermelho:" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 +msgid "Amount of red light in the color." +msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 +msgid "_Green:" +msgstr "Ve_rde:" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 +msgid "Amount of green light in the color." +msgstr "Quantidade de luz verde na cor." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 +msgid "_Blue:" +msgstr "_Azul:" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 +msgid "Amount of blue light in the color." +msgstr "Quantidade de luz azul na cor." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 +msgid "Op_acity:" +msgstr "Op_acidade:" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 +msgid "Transparency of the color." +msgstr "Transparência da cor." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 +msgid "Color _name:" +msgstr "_Nome da cor:" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 +msgid "" +"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " +"such as 'orange' in this entry." +msgstr "" +"Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo " +"HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta " +"entrada." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 +msgid "_Palette:" +msgstr "_Paleta:" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 +msgid "Color Wheel" +msgstr "Roda de cores" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 +msgid "" +"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " +"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " +"current by dragging it to the other color swatch alongside." +msgstr "" +"A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está " +"selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, " +"ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao " +"lado." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 +msgid "" +"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " +"it for use in the future." +msgstr "" +"A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da " +"paleta para utilizá-la no futuro." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 +msgid "" +"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " +"now." +msgstr "" +"A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está " +"selecionando agora." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 +msgid "The color you've chosen." +msgstr "A cor que você escolheu." + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491 +msgid "_Save color here" +msgstr "_Salvar cor aqui" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 +msgid "" +"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " +"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" +msgstr "" +"Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta " +"entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor " +"e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\"" + +#. We emit the response for the Select button manually, +#. * since we want to save the color first +#. +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 gtk/gtkappchooserdialog.c:574 +#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 gtk/gtkfontchooserdialog.c:174 +#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550 +msgid "_Select" +msgstr "S_elecionar" + +#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219 +msgid "Color Selection" +msgstr "Seleção de cor" + +#. This is the default text shown in the preview entry, though the user +#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124 +msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" +msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 +msgid "_Family:" +msgstr "_Família:" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 +msgid "_Style:" +msgstr "_Estilo:" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407 +msgid "Si_ze:" +msgstr "_Tamanho:" + +#. create the text entry widget +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584 +msgid "_Preview:" +msgstr "_Visualizar:" + +#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 gtk/gtkfontchooserdialog.c:183 +msgid "Font Selection" +msgstr "Seleção de fonte" + +#. Translators: this is the license preamble; the string at the end +#. * contains the URL of the license. +#. +#: gtk/gtkaboutdialog.c:104 +#, c-format +msgid "" +"This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n" +"for details, visit %s" +msgstr "" +"Este programa vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA;\n" +"Para mais detalhes, visite %s" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:357 +msgid "License" +msgstr "Licença" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:358 +msgid "The license of the program" +msgstr "A licença do programa" + +#. Add the credits button +#: gtk/gtkaboutdialog.c:751 +msgid "C_redits" +msgstr "_Créditos" + +#. Add the license button +#: gtk/gtkaboutdialog.c:764 +msgid "_License" +msgstr "_Licença" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:980 +msgid "Could not show link" +msgstr "Não foi possível mostrar o link" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:1017 +msgid "Homepage" +msgstr "Página inicial" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:1071 +#, c-format +msgid "About %s" +msgstr "Sobre o %s" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2399 +msgid "Created by" +msgstr "Criado por" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2402 +msgid "Documented by" +msgstr "Documentado por" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2412 +msgid "Translated by" +msgstr "Traduzido por" + +#: gtk/gtkaboutdialog.c:2417 +msgid "Artwork by" +msgstr "Arte por" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:156 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:162 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:168 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:802 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Super" +msgstr "Super" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:815 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Hyper" +msgstr "Hyper" + +#. This is the text that should appear next to menu accelerators +#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically +#. * translated on keyboards used for your language, don't translate +#. * this. +#. +#: gtk/gtkaccellabel.c:829 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#: gtk/gtkaccellabel.c:845 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Space" +msgstr "Espaço" + +# Espaços são permitidos? +# Acelerador é usado? +#: gtk/gtkaccellabel.c:848 +msgctxt "keyboard label" +msgid "Backslash" +msgstr "Barra invertida" + +#: gtk/gtkappchooserbutton.c:290 +msgid "Other application..." +msgstr "Outro aplicativo..." + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:137 +msgid "Failed to look for applications online" +msgstr "Falha ao procurar por aplicativos online" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:188 +msgid "Find applications online" +msgstr "Procurar por aplicativos online" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:247 +msgid "Could not run application" +msgstr "Não foi possível executar o aplicativo" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:260 +#, c-format +msgid "Could not find '%s'" +msgstr "Não foi possível encontrar \"%s\"" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:263 +msgid "Could not find application" +msgstr "Não foi possível encontrar o aplicativo" + +#. Translators: %s is a filename +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:397 +#, c-format +msgid "Select an application to open \"%s\"" +msgstr "Selecione um aplicativo para abrir \"%s\"" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:398 gtk/gtkappchooserwidget.c:654 +#, c-format +msgid "No applications available to open \"%s\"" +msgstr "Sem aplicações disponível para abrir \"%s\"" + +#. Translators: %s is a file type description +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:404 +#, c-format +msgid "Select an application for \"%s\" files" +msgstr "Selecionar um aplicativo para arquivos \"%s\"" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:406 +#, c-format +msgid "No applications available to open \"%s\" files" +msgstr "Nenhuma aplicação disponível para abrir os arquivos \"%s\"" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:422 +msgid "" +"Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications " +"online\" to install a new application" +msgstr "" +"Clique em \"Mostrar outros aplicativos\", para mais opções, ou \"Procurar " +"por aplicativos online\" para instalar um novo aplicativo" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:492 +msgid "Forget association" +msgstr "Esquecer associação" + +#: gtk/gtkappchooserdialog.c:558 +msgid "Show other applications" +msgstr "Mostrar outros aplicativos" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:603 +msgid "Default Application" +msgstr "Aplicativo padrão" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:741 +msgid "Recommended Applications" +msgstr "Aplicativos recomendados" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:756 +msgid "Related Applications" +msgstr "Aplicativos relacionados" + +#: gtk/gtkappchooserwidget.c:770 +msgid "Other Applications" +msgstr "Outros aplicativos" + +#: gtk/gtkapplication.c:1552 +#, c-format +msgid "" +"%s cannot quit at this time:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"%s não pode encerrar no momento:\n" +"\n" +"%s" + +#: gtk/gtkapplicationwindow.c:333 gtk/gtkprintoperation-unix.c:475 +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445 +msgid "Application" +msgstr "Aplicativo" + +#: gtk/gtkassistant.c:1004 +msgid "C_ontinue" +msgstr "C_ontinuar" + +#: gtk/gtkassistant.c:1007 +msgid "Go _Back" +msgstr "_Voltar" + +#: gtk/gtkassistant.c:1011 +msgid "_Finish" +msgstr "_Concluir" + +#: gtk/gtkbuilder-menus.c:220 +#, c-format +msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" +msgstr "O elemento <%s> não é permitido dentro de <%s>" + +#: gtk/gtkbuilder-menus.c:225 +#, c-format +msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" +msgstr "O elemento <%s> não é permitido no nível principal" + +#: gtk/gtkbuilder-menus.c:314 +#, c-format +msgid "text may not appear inside <%s>" +msgstr "não pode aparecer texto dentro de <%s>" + +#: gtk/gtkbuilderparser.c:341 +#, c-format +msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" +msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\"" + +#: gtk/gtkbuilderparser.c:405 +#, c-format +msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" +msgstr "ID de objeto duplicado \"%s\" na linha %d (antes na linha %d)" + +#: gtk/gtkbuilderparser.c:865 +#, c-format +msgid "Invalid root element: '%s'" +msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\"" + +#: gtk/gtkbuilderparser.c:906 +#, c-format +msgid "Unhandled tag: '%s'" +msgstr "Marca não manipulada: \"%s\"" + +#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed +#. * before months; otherwise translate to calendar:MY. +#. * Do *not* translate it to anything else, if it +#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. +#. * +#. * Note that the ordering described here is logical order, which is +#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default +#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year +#. * will appear to the right of the month. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:872 +msgid "calendar:MY" +msgstr "calendar:MY" + +#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the +#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday +#. * to be the first day of the week, and so on. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:910 +msgid "calendar:week_start:0" +msgstr "calendar:week_start:0" + +#. Translators: This is a text measurement template. +#. * Translate it to the widest year text +#. * +#. * If you don't understand this, leave it as "2000" +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:1910 +msgctxt "year measurement template" +msgid "2000" +msgstr "2000" + +#. Translators: this defines whether the day numbers should use +#. * localized digits or the ones used in English (0123...). +#. * +#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or +#. * translate to "%d" otherwise. +#. * +#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized +#. * digits. That needs support from your system and locale definition +#. * too. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:1941 gtk/gtkcalendar.c:2633 +#, c-format +msgctxt "calendar:day:digits" +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#. Translators: this defines whether the week numbers should use +#. * localized digits or the ones used in English (0123...). +#. * +#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or +#. * translate to "%d" otherwise. +#. * +#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized +#. * digits. That needs support from your system and locale definition +#. * too. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:1973 gtk/gtkcalendar.c:2499 +#, c-format +msgctxt "calendar:week:digits" +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#. Translators: This dictates how the year is displayed in +#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. +#. * Use only ASCII in the translation. +#. * +#. * Also look for the msgid "2000". +#. * Translate that entry to a year with the widest output of this +#. * msgid. +#. * +#. * "%Y" is appropriate for most locales. +#. +#: gtk/gtkcalendar.c:2268 +msgctxt "calendar year format" +msgid "%Y" +msgstr "%Y" + +#. This label is displayed in a treeview cell displaying +#. * a disabled accelerator key combination. +#. +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282 +msgctxt "Accelerator" +msgid "Disabled" +msgstr "Desabilitado" + +#. This label is displayed in a treeview cell displaying +#. * an accelerator key combination that is not valid according +#. * to gtk_accelerator_valid(). +#. +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:292 +msgctxt "Accelerator" +msgid "Invalid" +msgstr "Inválido" + +#. This label is displayed in a treeview cell displaying +#. * an accelerator when the cell is clicked to change the +#. * acelerator. +#. +#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 gtk/gtkcellrendereraccel.c:745 +msgid "New accelerator..." +msgstr "Novo acelerador..." + +#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 gtk/gtkcellrendererprogress.c:462 +#, c-format +msgctxt "progress bar label" +msgid "%d %%" +msgstr "%d%%" + +#: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:449 +msgid "Pick a Color" +msgstr "Escolha uma cor" + +#: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164 +msgid "Select a Color" +msgstr "Escolha uma cor" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281 +#, c-format +msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" +msgstr "Vermelho %d%%, verde %d%%, azul %d%%, alfa %d%%" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287 +#, c-format +msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" +msgstr "Vermelho %d%%, verde %d%%, azul %d%%" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360 +#, c-format +msgid "Color: %s" +msgstr "Cor: %s" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Scarlet Red" +msgstr "Vermelho escarlate claro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420 +msgctxt "Color name" +msgid "Scarlet Red" +msgstr "Vermelho escarlate" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Scarlet Red" +msgstr "Vermelho escarlate escuro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Orange" +msgstr "Laranja claro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423 +msgctxt "Color name" +msgid "Orange" +msgstr "Laranja" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Orange" +msgstr "Laranja escuro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Butter" +msgstr "Baunilha claro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426 +msgctxt "Color name" +msgid "Butter" +msgstr "Baunilha" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Butter" +msgstr "Baunilha escuro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Chameleon" +msgstr "Marrom claro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429 +msgctxt "Color name" +msgid "Chameleon" +msgstr "Marrom" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Chameleon" +msgstr "Marrom escuro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Sky Blue" +msgstr "Azul celeste claro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432 +msgctxt "Color name" +msgid "Sky Blue" +msgstr "Azul celeste" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Sky Blue" +msgstr "Azul celeste escuro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Plum" +msgstr "Ameixa claro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435 +msgctxt "Color name" +msgid "Plum" +msgstr "Ameixa" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Plum" +msgstr "Ameixa escuro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Chocolate" +msgstr "Chocolate claro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438 +msgctxt "Color name" +msgid "Chocolate" +msgstr "Chocolate" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Chocolate" +msgstr "Chocolate escuro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Aluminum 1" +msgstr "Alumínio claro 1" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441 +msgctxt "Color name" +msgid "Aluminum 1" +msgstr "Alumínio 1" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Aluminum 1" +msgstr "Alumínio escuro 1" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Aluminum 2" +msgstr "Alumínio claro 2" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444 +msgctxt "Color name" +msgid "Aluminum 2" +msgstr "Alumínio 2" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Aluminum 2" +msgstr "Alumínio escuro 2" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 +msgctxt "Color name" +msgid "Black" +msgstr "Preto" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 +msgctxt "Color name" +msgid "Very Dark Gray" +msgstr "Cinza muito escuro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 +msgctxt "Color name" +msgid "Darker Gray" +msgstr "Cinza mais escuro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 +msgctxt "Color name" +msgid "Dark Gray" +msgstr "Cinza escuro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 +msgctxt "Color name" +msgid "Medium Gray" +msgstr "Cinza médio" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 +msgctxt "Color name" +msgid "Light Gray" +msgstr "Cinza claro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 +msgctxt "Color name" +msgid "Lighter Gray" +msgstr "Cinza mais claro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 +msgctxt "Color name" +msgid "Very Light Gray" +msgstr "Cinza muito claro" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 +msgctxt "Color name" +msgid "White" +msgstr "Branco" + +#. translators: label for the custom section in the color chooser +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizado" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524 +msgid "Create custom color" +msgstr "Criar uma cor personalizada" + +#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 +#, c-format +msgid "Custom color %d: %s" +msgstr "Cor personalizada %d: %s" + +#: gtk/gtkcoloreditor.c:412 +msgid "Color Name" +msgstr "Nome da cor" + +#: gtk/gtkcoloreditor.c:457 +msgctxt "Color channel" +msgid "Saturation" +msgstr "Saturação" + +#: gtk/gtkcoloreditor.c:463 +msgctxt "Color channel" +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: gtk/gtkcoloreditor.c:471 +msgctxt "Color channel" +msgid "S" +msgstr "S" + +#: gtk/gtkcoloreditor.c:473 +msgctxt "Color channel" +msgid "V" +msgstr "V" + +#: gtk/gtkcoloreditor.c:481 gtk/gtkcolorscale.c:301 +msgctxt "Color channel" +msgid "Hue" +msgstr "Matiz" + +#: gtk/gtkcoloreditor.c:488 +msgctxt "Color channel" +msgid "H" +msgstr "H" + +#: gtk/gtkcoloreditor.c:496 gtk/gtkcolorscale.c:303 +msgctxt "Color channel" +msgid "Alpha" +msgstr "Alfa" + +#: gtk/gtkcoloreditor.c:503 +msgctxt "Color channel" +msgid "A" +msgstr "A" + +#: gtk/gtkcolorplane.c:438 +msgid "Color Plane" +msgstr "Plano de cor" + +#: gtk/gtkcolorswatch.c:447 +msgid "_Customize" +msgstr "_Personalizar" + +#. Translate to the default units to use for presenting +#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you +#. * want inches, otherwise translate to default:mm. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it +#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work +#. +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115 +msgid "default:mm" +msgstr "default:mm" + +#. And show the custom paper dialog +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 gtk/gtkprintunixdialog.c:3275 +msgid "Manage Custom Sizes" +msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778 +msgid "inch" +msgstr "polegada" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776 +msgid "mm" +msgstr "mm" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605 +msgid "Margins from Printer..." +msgstr "Margens para impressora..." + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771 +#, c-format +msgid "Custom Size %d" +msgstr "Tamanho personalizado %d" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109 +msgid "_Width:" +msgstr "_Largura:" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 +msgid "_Height:" +msgstr "_Altura:" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 +msgid "Paper Size" +msgstr "Tamanho do papel" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140 +msgid "_Top:" +msgstr "A_cima:" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 +msgid "_Bottom:" +msgstr "A_baixo:" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 +msgid "_Left:" +msgstr "_Esquerda:" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 +msgid "_Right:" +msgstr "_Direita:" + +#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212 +msgid "Paper Margins" +msgstr "Margens do papel" + +#: gtk/gtkentry.c:9140 gtk/gtktextview.c:8583 +msgid "Input _Methods" +msgstr "_Métodos de entrada" + +#: gtk/gtkentry.c:9154 gtk/gtktextview.c:8597 +msgid "_Insert Unicode Control Character" +msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode" + +#: gtk/gtkentry.c:10107 +msgid "Caps Lock is on" +msgstr "A tecla Caps Lock está ativa" + +#. * +#. * SECTION:gtkfilechooserbutton +#. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog +#. * @Title: GtkFileChooserButton +#. * @See_also:#GtkFileChooserDialog +#. * +#. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a +#. * file. It implements the #GtkFileChooser interface. Visually, it is a +#. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog. +#. * The user can then use that dialog to change the file associated with +#. * that button. This widget does not support setting the +#. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE. +#. * +#. * +#. * Create a button to let the user select a file in /etc +#. * +#. * { +#. * GtkWidget *button; +#. * +#. * button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"), +#. * GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN); +#. * gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button), +#. * "/etc"); +#. * } +#. * +#. * +#. * +#. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserActions +#. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER. +#. * +#. * +#. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label, +#. * and thus will thus request little horizontal space. To give the button +#. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(), +#. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in +#. * such a way that other interface elements give space to the widget. +#. * +#. +#. **************** * +#. * Private Macros * +#. * **************** +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:104 +msgid "Select a File" +msgstr "Selecione um arquivo" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817 +msgid "Desktop" +msgstr "Desktop" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 +msgid "(None)" +msgstr "(Nenhum)" + +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046 +msgid "Other..." +msgstr "Outra..." + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:152 +msgid "Type name of new folder" +msgstr "Digite o nome da nova pasta" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:968 +msgid "Could not retrieve information about the file" +msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:979 +msgid "Could not add a bookmark" +msgstr "Não foi possível adicionar um marcador" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:990 +msgid "Could not remove bookmark" +msgstr "Não foi possível remover o marcador" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001 +msgid "The folder could not be created" +msgstr "Não foi possível criar a pasta" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014 +msgid "" +"The folder could not be created, as a file with the same name already " +"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." +msgstr "" +"A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. " +"Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já " +"existente antes." + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028 +msgid "You need to choose a valid filename." +msgstr "Você precisa escolher um nome de arquivo válido." + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031 +#, c-format +msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" +msgstr "Não é possível criar um arquivo em %s, pois não é uma pasta" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043 +msgid "" +"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " +"try using a different item." +msgstr "" +"Você só pode selecionar pastas. O item que você selecionou não é uma pasta; " +"tente utilizar um item diferente." + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053 +msgid "Invalid file name" +msgstr "Nome de arquivo inválido" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063 +msgid "The folder contents could not be displayed" +msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta" + +#. Translators: the first string is a path and the second string +#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string +#. * to translate. +#. +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589 +#, c-format +msgid "%1$s on %2$s" +msgstr "%1$s em %2$s" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738 +msgid "Search" +msgstr "Pesquisar" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4988 +msgid "Recently Used" +msgstr "Usado recentemente" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361 +msgid "Select which types of files are shown" +msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720 +#, c-format +msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" +msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764 +#, c-format +msgid "Add the current folder to the bookmarks" +msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766 +#, c-format +msgid "Add the selected folders to the bookmarks" +msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804 +#, c-format +msgid "Remove the bookmark '%s'" +msgstr "Remove o marcador \"%s\"" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806 +#, c-format +msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" +msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3699 +msgid "Remove the selected bookmark" +msgstr "Remove o marcador selecionado" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377 +msgid "Remove" +msgstr "Remover" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386 +msgid "Rename..." +msgstr "Renomear..." + +#. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550 +msgid "Places" +msgstr "Locais" + +#. Column header for the file chooser's shortcuts pane +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607 +msgid "_Places" +msgstr "_Locais" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3687 +msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" +msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3948 +msgid "Could not select file" +msgstr "Não foi possível selecionar arquivo" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4173 +msgid "_Visit this file" +msgstr "_Visitar este arquivo" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176 +msgid "_Copy file's location" +msgstr "_Copiar localização do arquivo" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179 +msgid "_Add to Bookmarks" +msgstr "_Adicionar aos marcadores" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4186 +msgid "Show _Hidden Files" +msgstr "Mostrar arquivos _ocultos" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189 +msgid "Show _Size Column" +msgstr "Mostrar coluna _Tamanho" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4414 +msgid "Files" +msgstr "Arquivos" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4465 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4488 +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4502 +msgid "Modified" +msgstr "Modificado" + +#. Label +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nome:" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4826 +msgid "Type a file name" +msgstr "Digite um nome de arquivo" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4873 gtk/gtkfilechooserdefault.c:4884 +msgid "Please select a folder below" +msgstr "Por favor, selecione uma pasta abaixo" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4879 +msgid "Please type a file name" +msgstr "Por favor, digite um nome de arquivo" + +#. Create Folder +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4950 +msgid "Create Fo_lder" +msgstr "Criar _pasta" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4998 +msgid "Search:" +msgstr "Pesquisar:" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5049 +msgid "_Location:" +msgstr "Locali_zação:" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5500 +msgid "Save in _folder:" +msgstr "Salvar na _pasta:" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502 +msgid "Create in _folder:" +msgstr "Criar na _pasta:" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6589 +#, c-format +msgid "Could not read the contents of %s" +msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6593 +msgid "Could not read the contents of the folder" +msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6686 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6754 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6934 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6701 +msgid "%H:%M" +msgstr "%H:%M" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6703 +msgid "Yesterday at %H:%M" +msgstr "Ontem às %H:%M" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7405 +msgid "Cannot change to folder because it is not local" +msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009 gtk/gtkfilechooserdefault.c:8030 +#, c-format +msgid "Shortcut %s already exists" +msgstr "O atalho %s já existe" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8120 +#, c-format +msgid "Shortcut %s does not exist" +msgstr "O atalho %s não existe" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8366 gtk/gtkprintunixdialog.c:548 +#, c-format +msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8369 gtk/gtkprintunixdialog.c:552 +#, c-format +msgid "" +"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." +msgstr "" +"O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo." + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8374 gtk/gtkprintunixdialog.c:559 +msgid "_Replace" +msgstr "Substitui_r" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9181 +msgid "Could not start the search process" +msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9182 +msgid "" +"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " +"Please make sure it is running." +msgstr "" +"Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, " +"certifique-se de que o serviço está em execução." + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9196 +msgid "Could not send the search request" +msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa" + +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9806 +#, c-format +msgid "Could not mount %s" +msgstr "Não foi possível montar %s" + +#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are +#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra +#. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to +#. * this particular string. +#. +#: gtk/gtkfilesystem.c:47 +msgid "File System" +msgstr "Sistema de arquivos" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:354 +msgid "Sans 12" +msgstr "Sans 12" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:436 gtk/gtkfontbutton.c:563 +msgid "Pick a Font" +msgstr "Selecione uma fonte" + +#: gtk/gtkfontbutton.c:1121 +msgid "Font" +msgstr "Fonte" + +#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:110 +msgid "" +"No fonts matched your search. You can revise your search and try again." +msgstr "" +"Nenhuma fonte corresponde com sua pesquisa. Você pode revisar sua pesquisa e " +"tentar novamente." + +#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:557 +msgid "Search font name" +msgstr "Pesquisar nome da fonte" + +#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:891 +msgid "Font Family" +msgstr "Font Family" + +#: gtk/gtkicontheme.c:1627 +#, c-format +msgid "Icon '%s' not present in theme" +msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema" + +#: gtk/gtkicontheme.c:3137 +msgid "Failed to load icon" +msgstr "Falha ao carregar ícone" + +#: gtk/gtkimmodule.c:515 +msgid "Simple" +msgstr "Simples" + +#: gtk/gtkimmulticontext.c:608 +msgctxt "input method menu" +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +# (Método de) entrada: nenhuma (feminino) +#: gtk/gtkimmulticontext.c:618 +msgctxt "input method menu" +msgid "None" +msgstr "Nenhuma" + +#: gtk/gtkimmulticontext.c:701 +#, c-format +msgctxt "input method menu" +msgid "System (%s)" +msgstr "Sistema (%s)" + +#. Open Link +#: gtk/gtklabel.c:6224 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Abrir o link" + +#. Copy Link Address +#: gtk/gtklabel.c:6236 +msgid "Copy _Link Address" +msgstr "Copiar endereço do _link" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:499 +msgid "Copy URL" +msgstr "Copiar URL" + +#: gtk/gtklinkbutton.c:665 +msgid "Invalid URI" +msgstr "URI inválida" + +#: gtk/gtklockbutton.c:290 +msgid "Lock" +msgstr "Bloquear" + +#: gtk/gtklockbutton.c:299 +msgid "Unlock" +msgstr "Desbloquear" + +#: gtk/gtklockbutton.c:308 +msgid "" +"Dialog is unlocked.\n" +"Click to prevent further changes" +msgstr "" +"O diálogo está desbloqueado.\n" +"Clique para prevenir mais modificações" + +#: gtk/gtklockbutton.c:317 +msgid "" +"Dialog is locked.\n" +"Click to make changes" +msgstr "" +"O diálogo está bloqueado.\n" +"Clique para fazer modificações" + +#: gtk/gtklockbutton.c:326 +msgid "" +"System policy prevents changes.\n" +"Contact your system administrator" +msgstr "" +"A política do sistema previne modificações.\n" +"Consulte seu administrador de sistemas" + +#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output +#: gtk/gtkmain.c:446 +msgid "Load additional GTK+ modules" +msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+" + +#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output +#: gtk/gtkmain.c:447 +msgid "MODULES" +msgstr "MÓDULOS" + +#. Description of --g-fatal-warnings in --help output +#: gtk/gtkmain.c:449 +msgid "Make all warnings fatal" +msgstr "Torna todos os avisos fatais" + +#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output +#: gtk/gtkmain.c:452 +msgid "GTK+ debugging flags to set" +msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas" + +#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output +#: gtk/gtkmain.c:455 +msgid "GTK+ debugging flags to unset" +msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas" + +#. Translate to default:RTL if you want your widgets +#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. +#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it +#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work +#. +#: gtk/gtkmain.c:706 +msgid "default:LTR" +msgstr "default:LTR" + +#: gtk/gtkmain.c:774 +#, c-format +msgid "Cannot open display: %s" +msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s" + +#: gtk/gtkmain.c:840 +msgid "GTK+ Options" +msgstr "Opções do GTK+" + +#: gtk/gtkmain.c:840 +msgid "Show GTK+ Options" +msgstr "Mostra as opções do GTK+" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:532 +msgid "Co_nnect" +msgstr "C_onectar" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:588 +msgid "Connect _anonymously" +msgstr "Conectar _anonimamente" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:597 +msgid "Connect as u_ser:" +msgstr "Conectar como u_suário:" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:632 +msgid "_Username:" +msgstr "_Usuário:" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:637 +msgid "_Domain:" +msgstr "_Domínio:" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:643 +msgid "_Password:" +msgstr "_Senha:" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:668 +msgid "Forget password _immediately" +msgstr "_Esquecer senha imediatamente" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:678 +msgid "Remember password until you _logout" +msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:688 +msgid "Remember _forever" +msgstr "_Lembrar para sempre" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:1077 +#, c-format +msgid "Unknown Application (PID %d)" +msgstr "Aplicativo desconhecido (PID %d)" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:1260 +#, c-format +msgid "Unable to end process" +msgstr "Não foi possível finalizar o processo" + +#: gtk/gtkmountoperation.c:1297 +msgid "_End Process" +msgstr "_Finalizar processo" + +#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 +#, c-format +msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." +msgstr "Não é possível matar o processo PID %d. Operação não implementada." + +#. translators: this string is a name for the 'less' command +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954 +msgid "Terminal Pager" +msgstr "Paginador do terminal" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 +msgid "Top Command" +msgstr "Comando top" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 +msgid "Bourne Again Shell" +msgstr "Bourne Again Shell" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 +msgid "Bourne Shell" +msgstr "Bourne Shell" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 +msgid "Z Shell" +msgstr "Z Shell" + +#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055 +#, c-format +msgid "Cannot end process with PID %d: %s" +msgstr "Não pode finalizar o processo PID %d: %s" + +#: gtk/gtknotebook.c:5051 gtk/gtknotebook.c:7705 +#, c-format +msgid "Page %u" +msgstr "Página %u" + +#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered +#. * in the number emblem. +#. +#: gtk/gtknumerableicon.c:481 +#, c-format +msgctxt "Number format" +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#: gtk/gtkpagesetup.c:646 gtk/gtkpapersize.c:846 gtk/gtkpapersize.c:886 +msgid "Not a valid page setup file" +msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 +msgid "Any Printer" +msgstr "Qualquer impressora" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167 +msgid "For portable documents" +msgstr "Para documentos portáveis" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796 +#, c-format +msgid "" +"Margins:\n" +" Left: %s %s\n" +" Right: %s %s\n" +" Top: %s %s\n" +" Bottom: %s %s" +msgstr "" +"Margens:\n" +" Esquerda: %s %s\n" +" Direita: %s %s\n" +" Cima: %s %s\n" +" Baixo: %s %s" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 gtk/gtkprintunixdialog.c:3329 +msgid "Manage Custom Sizes..." +msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..." + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 +msgid "_Format for:" +msgstr "_Formatar para:" + +# Conflito com "Im_primir" +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3477 +msgid "_Paper size:" +msgstr "_Tamanho do papel:" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946 +msgid "_Orientation:" +msgstr "_Orientação:" + +#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 gtk/gtkprintunixdialog.c:3531 +msgid "Page Setup" +msgstr "Configurar página" + +# Lado de cima? para cima? +#: gtk/gtkpathbar.c:159 +msgid "Up Path" +msgstr "Subir caminho" + +# Lado de baixo? para baixo? +#: gtk/gtkpathbar.c:161 +msgid "Down Path" +msgstr "Descer caminho" + +#: gtk/gtkpathbar.c:1644 +msgid "File System Root" +msgstr "Raiz do sistema de arquivos" + +#: gtk/gtkprintbackend.c:748 +msgid "Authentication" +msgstr "Autenticação" + +#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770 +msgid "Not available" +msgstr "Não disponível" + +#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:828 +msgid "Select a folder" +msgstr "Selecione uma pasta" + +#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:843 +msgid "_Save in folder:" +msgstr "_Salvar na pasta:" + +#. translators: this string is the default job title for print +#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced +#. * by the job number. +#. +#: gtk/gtkprintoperation.c:260 +#, c-format +msgid "%s job #%d" +msgstr "%s tarefa #%d" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1777 +msgctxt "print operation status" +msgid "Initial state" +msgstr "Estado inicial" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1778 +msgctxt "print operation status" +msgid "Preparing to print" +msgstr "Preparando para imprimir" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1779 +msgctxt "print operation status" +msgid "Generating data" +msgstr "Gerando dados" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1780 +msgctxt "print operation status" +msgid "Sending data" +msgstr "Enviando dados" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1781 +msgctxt "print operation status" +msgid "Waiting" +msgstr "Esperando" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1782 +msgctxt "print operation status" +msgid "Blocking on issue" +msgstr "Bloqueando na questão" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1783 +msgctxt "print operation status" +msgid "Printing" +msgstr "Imprimindo" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1784 +msgctxt "print operation status" +msgid "Finished" +msgstr "Concluído" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:1785 +msgctxt "print operation status" +msgid "Finished with error" +msgstr "Concluído com erro" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:2352 +#, c-format +msgid "Preparing %d" +msgstr "Preparando %d" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:2354 gtk/gtkprintoperation.c:2984 +#, c-format +msgid "Preparing" +msgstr "Preparando" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:2357 +#, c-format +msgid "Printing %d" +msgstr "Imprimindo %d" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:3014 +#, c-format +msgid "Error creating print preview" +msgstr "Erro ao criar visualização de impressão" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:3017 +#, c-format +msgid "" +"The most probable reason is that a temporary file could not be created." +msgstr "" +"A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado." + +#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:302 +msgid "Error launching preview" +msgstr "Erro ao lançar visualização" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:609 +msgid "Printer offline" +msgstr "Impressora desconectada" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611 +msgid "Out of paper" +msgstr "Sem papel" + +#. Translators: this is a printer status. +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126 +msgid "Paused" +msgstr "Pausado" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615 +msgid "Need user intervention" +msgstr "Precisa de intervenção do usuário" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:715 +msgid "Custom size" +msgstr "Tamanho personalizado" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537 +msgid "No printer found" +msgstr "Nenhuma impressora localizada" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564 +msgid "Invalid argument to CreateDC" +msgstr "Argumento inválido para CreateDC" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827 +msgid "Error from StartDoc" +msgstr "Erro de StartDoc" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705 +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753 +msgid "Not enough free memory" +msgstr "Memória livre insuficiente" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758 +msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" +msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763 +msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" +msgstr "Ponteiro inválido para PrintDlgEx" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768 +msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" +msgstr "Manipulador inválido para PrintDlgEx" + +#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773 +msgid "Unspecified error" +msgstr "Erro não especificado" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:681 +msgid "Getting printer information failed" +msgstr "Falha ao obter informações da impressora" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:1916 +msgid "Getting printer information..." +msgstr "Obtendo informações da impressora..." + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2184 +msgid "Printer" +msgstr "Impressora" + +#. Translators: this is the header for the location column in the print dialog +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2194 +msgid "Location" +msgstr "Localização" + +#. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2205 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2231 +msgid "Range" +msgstr "Intervalo" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2235 +msgid "_All Pages" +msgstr "_Todas as páginas" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240 +msgid "C_urrent Page" +msgstr "Página _atual" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248 +msgid "Se_lection" +msgstr "S_eleção" + +# Não modificar para "_Páginas:", conflito com "Im_primir" +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2254 +msgid "Pag_es:" +msgstr "Pá_ginas:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2255 +msgid "" +"Specify one or more page ranges,\n" +" e.g. 1-3,7,11" +msgstr "" +"Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n" +" ex.: 1-3,7,11" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264 +msgid "Pages" +msgstr "Páginas" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2275 +msgid "Copies" +msgstr "Cópias" + +#. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280 +msgid "Copie_s:" +msgstr "Cópia_s:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2296 +msgid "C_ollate" +msgstr "A_grupar" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2302 +msgid "_Reverse" +msgstr "Inverte_r" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2318 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#. Translators: These strings name the possible arrangements of +#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) +#. +#. Translators: These strings name the possible arrangements of +#. * multiple pages on a sheet when printing +#. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3058 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686 +msgid "Left to right, top to bottom" +msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3058 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3686 +msgid "Left to right, bottom to top" +msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 +msgid "Right to left, top to bottom" +msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687 +msgid "Right to left, bottom to top" +msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688 +msgid "Top to bottom, left to right" +msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3688 +msgid "Top to bottom, right to left" +msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3061 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689 +msgid "Bottom to top, left to right" +msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3061 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3689 +msgid "Bottom to top, right to left" +msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda" + +#. Translators, this string is used to label the option in the print +#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged +#. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 gtk/gtkprintunixdialog.c:3078 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766 +msgid "Page Ordering" +msgstr "Ordem das páginas" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3094 +msgid "Left to right" +msgstr "Esquerda para direita" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3095 +msgid "Right to left" +msgstr "Direita para esquerda" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3107 +msgid "Top to bottom" +msgstr "Cima para baixo" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3108 +msgid "Bottom to top" +msgstr "Baixo para cima" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352 +msgid "Layout" +msgstr "Layout" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3356 +msgid "T_wo-sided:" +msgstr "Frente e _verso:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368 +msgid "Pages per _side:" +msgstr "Páginas por _lado:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3382 +msgid "Page or_dering:" +msgstr "O_rdem das páginas:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3395 +msgid "_Only print:" +msgstr "_Apenas imprimir:" + +#. In enum order +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3407 +msgid "All sheets" +msgstr "Todas as páginas" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3408 +msgid "Even sheets" +msgstr "Páginas pares" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3409 +msgid "Odd sheets" +msgstr "Páginas ímpares" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3412 +msgid "Sc_ale:" +msgstr "Esc_ala:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3436 +msgid "Paper" +msgstr "Papel" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440 +msgid "Paper _type:" +msgstr "_Tipo de papel:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3452 +msgid "Paper _source:" +msgstr "_Origem do papel:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3464 +msgid "Output t_ray:" +msgstr "_Bandeja de saída:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497 +msgid "Or_ientation:" +msgstr "_Orientação:" + +#. In enum order +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3509 +msgid "Portrait" +msgstr "Retrato" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3510 +msgid "Landscape" +msgstr "Paisagem" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3511 +msgid "Reverse portrait" +msgstr "Retrato invertido" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3512 +msgid "Reverse landscape" +msgstr "Paisagem invertida" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3556 +msgid "Job Details" +msgstr "Detalhes do trabalho" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3560 +msgid "Pri_ority:" +msgstr "Pri_oridade:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3572 +msgid "_Billing info:" +msgstr "Informações de _valores:" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3587 +msgid "Print Document" +msgstr "Imprimir documento" + +#. Translators: this is one of the choices for the print at option +#. * in the print dialog +#. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3594 +msgid "_Now" +msgstr "A_gora" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3603 +msgid "A_t:" +msgstr "À_s:" + +#. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. +#. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not +#. * supported. +#. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609 +msgid "" +"Specify the time of print,\n" +" e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" +msgstr "" +"Informe a hora da impressão,\n" +" ex.: 9:30, 15:10, 19:40:15" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3617 +msgid "Time of print" +msgstr "Tempo de impressão" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3631 +msgid "On _hold" +msgstr "Em _espera" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3632 +msgid "Hold the job until it is explicitly released" +msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3650 +msgid "Add Cover Page" +msgstr "Adicionar página de capa" + +#. Translators, this is the label used for the option in the print +#. * dialog that controls the front cover page. +#. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657 +msgid "Be_fore:" +msgstr "_Antes:" + +#. Translators, this is the label used for the option in the print +#. * dialog that controls the back cover page. +#. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3672 +msgid "_After:" +msgstr "_Depois:" + +#. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing +#. * job-specific options in the print dialog +#. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3687 +msgid "Job" +msgstr "Trabalho" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3753 +msgid "Advanced" +msgstr "Avançado" + +#. Translators: this will appear as tab label in print dialog. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3791 +msgid "Image Quality" +msgstr "Qualidade da imagem" + +#. Translators: this will appear as tab label in print dialog. +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3795 +msgid "Color" +msgstr "Cor" + +#. Translators: this will appear as tab label in print dialog. +#. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3800 +msgid "Finishing" +msgstr "Concluindo" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3810 +msgid "Some of the settings in the dialog conflict" +msgstr "Há conflitos em algumas das configurações no diálogo" + +#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836 +msgid "Print" +msgstr "Imprimir" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480 +msgid "Select which type of documents are shown" +msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1130 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1167 +#, c-format +msgid "No item for URI '%s' found" +msgstr "Nenhum item localizado para o URI \"%s\"" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1294 +msgid "Untitled filter" +msgstr "Filtro sem nome" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1647 +msgid "Could not remove item" +msgstr "Não foi possível remover o item" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691 +msgid "Could not clear list" +msgstr "Não foi possível limpar a lista" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775 +msgid "Copy _Location" +msgstr "Copiar _localização" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1788 +msgid "_Remove From List" +msgstr "_Remover da lista" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1797 +msgid "_Clear List" +msgstr "Limpar lis_ta" + +#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1811 +msgid "Show _Private Resources" +msgstr "Mostrar recursos _privados" + +#. we create a placeholder menuitem, to be used in case +#. * the menu is empty. this placeholder will stay around +#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it +#. * when it's not used. we have to do this, and do it here, +#. * because we need a marker for the beginning of the recent +#. * items list, so that we can insert the new items at the +#. * right place when idly populating the menu in case the +#. * user appended or prepended custom menu items to the +#. * recent chooser menu widget. +#. +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360 +msgid "No items found" +msgstr "Nenhum item localizado" + +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582 +#, c-format +msgid "No recently used resource found with URI `%s'" +msgstr "Nenhum recurso usado recentemente localizado com o URI \"%s\"" + +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792 +#, c-format +msgid "Open '%s'" +msgstr "Abrir \"%s\"" + +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822 +msgid "Unknown item" +msgstr "Item desconhecido" + +#. This is the label format that is used for the first 10 items +#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, +#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front +#. * of the number to give these menu items a mnemonic. +#. +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833 +#, c-format +msgctxt "recent menu label" +msgid "_%d. %s" +msgstr "_%d. %s" + +#. This is the format that is used for items in a recent files menu. +#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. +#. +#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838 +#, c-format +msgctxt "recent menu label" +msgid "%d. %s" +msgstr "%d. %s" + +#: gtk/gtkrecentmanager.c:1010 gtk/gtkrecentmanager.c:1023 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:1160 gtk/gtkrecentmanager.c:1170 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:1222 gtk/gtkrecentmanager.c:1231 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:1246 +#, c-format +msgid "Unable to find an item with URI '%s'" +msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\"" + +#: gtk/gtkrecentmanager.c:2446 +#, c-format +msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" +msgstr "" +"Nenhum aplicativo registrado com o nome \"%s\" para o item com URI \"%s\" " +"encontrado" + +#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate +#: gtk/gtkstock.c:324 +msgctxt "Stock label" +msgid "Information" +msgstr "Informação" + +#: gtk/gtkstock.c:325 +msgctxt "Stock label" +msgid "Warning" +msgstr "Aviso" + +#: gtk/gtkstock.c:326 +msgctxt "Stock label" +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#: gtk/gtkstock.c:327 +msgctxt "Stock label" +msgid "Question" +msgstr "Pergunta" + +#. FIXME these need accelerators when appropriate, and +#. * need the mnemonics to be rationalized +#. +#: gtk/gtkstock.c:332 +msgctxt "Stock label" +msgid "_About" +msgstr "_Sobre" + +#: gtk/gtkstock.c:333 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Add" +msgstr "_Adicionar" + +#: gtk/gtkstock.c:334 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Apply" +msgstr "_Aplicar" + +#: gtk/gtkstock.c:335 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Bold" +msgstr "_Negrito" + +#: gtk/gtkstock.c:336 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: gtk/gtkstock.c:337 +msgctxt "Stock label" +msgid "_CD-ROM" +msgstr "_CD-ROM" + +#: gtk/gtkstock.c:338 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Clear" +msgstr "_Limpar" + +#: gtk/gtkstock.c:339 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Close" +msgstr "_Fechar" + +#: gtk/gtkstock.c:340 +msgctxt "Stock label" +msgid "C_onnect" +msgstr "C_onectar" + +#: gtk/gtkstock.c:341 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Convert" +msgstr "_Converter" + +#: gtk/gtkstock.c:342 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: gtk/gtkstock.c:343 +msgctxt "Stock label" +msgid "Cu_t" +msgstr "Recor_tar" + +#: gtk/gtkstock.c:344 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Delete" +msgstr "E_xcluir" + +#: gtk/gtkstock.c:345 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Discard" +msgstr "_Descartar" + +#: gtk/gtkstock.c:346 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Desconectar" + +#: gtk/gtkstock.c:347 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Execute" +msgstr "E_xecutar" + +#: gtk/gtkstock.c:348 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: gtk/gtkstock.c:349 +msgctxt "Stock label" +msgid "_File" +msgstr "A_rquivo" + +#: gtk/gtkstock.c:350 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Find" +msgstr "_Localizar" + +#: gtk/gtkstock.c:351 +msgctxt "Stock label" +msgid "Find and _Replace" +msgstr "Localizar e _substituir" + +#: gtk/gtkstock.c:352 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Floppy" +msgstr "_Disquete" + +#: gtk/gtkstock.c:353 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Tela cheia" + +#: gtk/gtkstock.c:354 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Leave Fullscreen" +msgstr "_Sair da tela cheia" + +# Diferenciar "bottom" de "down". +# Traduzir de forma consistente com "_Top". +# "_Fim"? +#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" +#: gtk/gtkstock.c:356 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Bottom" +msgstr "_Fundo" + +#. This is a navigation label as in "go to the first page" +#: gtk/gtkstock.c:358 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_First" +msgstr "_Primeira" + +#. This is a navigation label as in "go to the last page" +#: gtk/gtkstock.c:360 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Last" +msgstr "Últi_ma" + +# Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom. +# "_Início"? +#. This is a navigation label as in "go to the top of the page" +#: gtk/gtkstock.c:362 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Top" +msgstr "_Topo" + +#. This is a navigation label as in "go back" +#: gtk/gtkstock.c:364 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Back" +msgstr "_Voltar" + +#. This is a navigation label as in "go down" +#: gtk/gtkstock.c:366 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Down" +msgstr "A_baixo" + +#. This is a navigation label as in "go forward" +#: gtk/gtkstock.c:368 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Forward" +msgstr "_Avançar" + +#. This is a navigation label as in "go up" +#: gtk/gtkstock.c:370 +msgctxt "Stock label, navigation" +msgid "_Up" +msgstr "A_cima" + +#: gtk/gtkstock.c:371 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Hard Disk" +msgstr "Disco _rígido" + +#: gtk/gtkstock.c:372 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Help" +msgstr "Aj_uda" + +#: gtk/gtkstock.c:373 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Home" +msgstr "_Início" + +#: gtk/gtkstock.c:374 +msgctxt "Stock label" +msgid "Increase Indent" +msgstr "Aumentar recuo" + +#: gtk/gtkstock.c:375 +msgctxt "Stock label" +msgid "Decrease Indent" +msgstr "Diminuir recuo" + +#: gtk/gtkstock.c:376 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Index" +msgstr "Índ_ice" + +#: gtk/gtkstock.c:377 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Information" +msgstr "_Informação" + +#: gtk/gtkstock.c:378 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Italic" +msgstr "_Itálico" + +#: gtk/gtkstock.c:379 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Jump to" +msgstr "_Ir para" + +#. This is about text justification, "centered text" +#: gtk/gtkstock.c:381 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Center" +msgstr "_Centralizado" + +#. This is about text justification +#: gtk/gtkstock.c:383 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Fill" +msgstr "_Justificado" + +#. This is about text justification, "left-justified text" +#: gtk/gtkstock.c:385 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Left" +msgstr "_Esquerda" + +#. This is about text justification, "right-justified text" +#: gtk/gtkstock.c:387 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Right" +msgstr "_Direita" + +#. Media label, as in "fast forward" +#: gtk/gtkstock.c:390 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Forward" +msgstr "_Avançar" + +#. Media label, as in "next song" +#: gtk/gtkstock.c:392 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Next" +msgstr "Pró_ximo" + +#. Media label, as in "pause music" +#: gtk/gtkstock.c:394 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "P_ause" +msgstr "_Pausar" + +# Antes era "_Tocar" +#. Media label, as in "play music" +#: gtk/gtkstock.c:396 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Play" +msgstr "_Reproduzir" + +#. Media label, as in "previous song" +#: gtk/gtkstock.c:398 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "Pre_vious" +msgstr "A_nterior" + +#. Media label +#: gtk/gtkstock.c:400 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Record" +msgstr "_Gravar" + +#. Media label +#: gtk/gtkstock.c:402 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "R_ewind" +msgstr "_Voltar" + +#. Media label +#: gtk/gtkstock.c:404 +msgctxt "Stock label, media" +msgid "_Stop" +msgstr "_Parar" + +#: gtk/gtkstock.c:405 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Network" +msgstr "_Rede" + +#: gtk/gtkstock.c:406 +msgctxt "Stock label" +msgid "_New" +msgstr "_Novo" + +#: gtk/gtkstock.c:407 +msgctxt "Stock label" +msgid "_No" +msgstr "_Não" + +#: gtk/gtkstock.c:408 +msgctxt "Stock label" +msgid "_OK" +msgstr "_OK" + +#: gtk/gtkstock.c:409 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Open" +msgstr "_Abrir" + +#. Page orientation +#: gtk/gtkstock.c:411 +msgctxt "Stock label" +msgid "Landscape" +msgstr "Paisagem" + +#. Page orientation +#: gtk/gtkstock.c:413 +msgctxt "Stock label" +msgid "Portrait" +msgstr "Retrato" + +#. Page orientation +#: gtk/gtkstock.c:415 +msgctxt "Stock label" +msgid "Reverse landscape" +msgstr "Paisagem invertida" + +#. Page orientation +#: gtk/gtkstock.c:417 +msgctxt "Stock label" +msgid "Reverse portrait" +msgstr "Retrato invertido" + +#: gtk/gtkstock.c:418 +msgctxt "Stock label" +msgid "Page Set_up" +msgstr "Config_urar página" + +#: gtk/gtkstock.c:419 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Paste" +msgstr "C_olar" + +#: gtk/gtkstock.c:420 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Preferences" +msgstr "_Preferências" + +# Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P. +#: gtk/gtkstock.c:421 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Print" +msgstr "Im_primir" + +#: gtk/gtkstock.c:422 +msgctxt "Stock label" +msgid "Print Pre_view" +msgstr "_Visualizar impressão" + +#: gtk/gtkstock.c:423 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Properties" +msgstr "_Propriedades" + +#: gtk/gtkstock.c:424 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Quit" +msgstr "Sai_r" + +#: gtk/gtkstock.c:425 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Redo" +msgstr "_Refazer" + +#: gtk/gtkstock.c:426 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Refresh" +msgstr "Atualiza_r" + +#: gtk/gtkstock.c:427 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Remove" +msgstr "_Remover" + +#: gtk/gtkstock.c:428 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Revert" +msgstr "_Reverter" + +#: gtk/gtkstock.c:429 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Save" +msgstr "_Salvar" + +#: gtk/gtkstock.c:430 +msgctxt "Stock label" +msgid "Save _As" +msgstr "Salvar _como" + +#: gtk/gtkstock.c:431 +msgctxt "Stock label" +msgid "Select _All" +msgstr "Selecionar _tudo" + +#: gtk/gtkstock.c:432 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Color" +msgstr "_Cor" + +#: gtk/gtkstock.c:433 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Font" +msgstr "_Fonte" + +#. Sorting direction +#: gtk/gtkstock.c:435 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Ascending" +msgstr "_Ascendente" + +#. Sorting direction +#: gtk/gtkstock.c:437 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Descending" +msgstr "_Descendente" + +#: gtk/gtkstock.c:438 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Spell Check" +msgstr "Verificar _ortografia" + +#: gtk/gtkstock.c:439 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Stop" +msgstr "_Parar" + +#. Font variant +#: gtk/gtkstock.c:441 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Strikethrough" +msgstr "_Tachar" + +#: gtk/gtkstock.c:442 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Undelete" +msgstr "Rec_uperar" + +#. Font variant +#: gtk/gtkstock.c:444 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Underline" +msgstr "_Sublinhar" + +#: gtk/gtkstock.c:445 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Undo" +msgstr "Desfa_zer" + +#: gtk/gtkstock.c:446 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Yes" +msgstr "_Sim" + +#. Zoom +#: gtk/gtkstock.c:448 +msgctxt "Stock label" +msgid "_Normal Size" +msgstr "Tamanho _normal" + +#. Zoom +#: gtk/gtkstock.c:450 +msgctxt "Stock label" +msgid "Best _Fit" +msgstr "_Melhor ajuste" + +#: gtk/gtkstock.c:451 +msgctxt "Stock label" +msgid "Zoom _In" +msgstr "_Ampliar" + +#: gtk/gtkstock.c:452 +msgctxt "Stock label" +msgid "Zoom _Out" +msgstr "_Reduzir" + +#. Translators: if the "on" state label requires more than three +#. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for +#. * the state +#. +#: gtk/gtkswitch.c:337 gtk/gtkswitch.c:392 gtk/gtkswitch.c:586 +msgctxt "switch" +msgid "ON" +msgstr "ON" + +#. Translators: if the "off" state label requires more than three +#. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state +#. +#: gtk/gtkswitch.c:345 gtk/gtkswitch.c:393 gtk/gtkswitch.c:615 +msgctxt "switch" +msgid "OFF" +msgstr "OFF" + +#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:649 +#, c-format +msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" +msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s" + +#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:708 +#, c-format +msgid "No deserialize function found for format %s" +msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:798 gtk/gtktextbufferserialize.c:824 +#, c-format +msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" +msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:808 gtk/gtktextbufferserialize.c:834 +#, c-format +msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" +msgstr "O atributo \"%s\" foi localizado duas vezes no elemento <%s>" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:850 +#, c-format +msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" +msgstr "<%s> elemento tem ID \"%s\" inválido" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:860 +#, c-format +msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" +msgstr "O elemento <%s> não tem os atributos \"name\" ou \"id\"" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:947 +#, c-format +msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" +msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:965 gtk/gtktextbufferserialize.c:990 +#, c-format +msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" +msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1029 +#, c-format +msgid "Tag \"%s\" has not been defined." +msgstr "A tag \"%s\" não foi definida." + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1041 +msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." +msgstr "Tag anônima localizada e tags não puderam ser criadas." + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1052 +#, c-format +msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." +msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não puderam ser criadas." + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 gtk/gtktextbufferserialize.c:1226 +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 gtk/gtktextbufferserialize.c:1405 +#, c-format +msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" +msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1182 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" +msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1190 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" +msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1200 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" +msgstr "" +"Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o " +"atributo \"%s\"" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1209 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" +msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\"" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1294 +#, c-format +msgid "Tag \"%s\" already defined" +msgstr "A tag \"%s\" já foi definida" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1307 +#, c-format +msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" +msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade inválida \"%s\"" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1360 +#, c-format +msgid "Outermost element in text must be not <%s>" +msgstr "" +"O elemento mais externo no texto deve ser , não <%s>" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 gtk/gtktextbufferserialize.c:1385 +#, c-format +msgid "A <%s> element has already been specified" +msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1391 +msgid "A element can't occur before a element" +msgstr "Um elemento não pode ocorrer antes de um elemento " + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1790 +msgid "Serialized data is malformed" +msgstr "Os dados serializados estão defeituosos" + +#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1868 +msgid "" +"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" +msgstr "" +"Os dados serializados estão defeituosos. A primeira seção não é " +"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" + +#: gtk/gtktextutil.c:58 +msgid "LRM _Left-to-right mark" +msgstr "LRM Marca da es_querda para a direita" + +#: gtk/gtktextutil.c:59 +msgid "RLM _Right-to-left mark" +msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda" + +#: gtk/gtktextutil.c:60 +msgid "LRE Left-to-right _embedding" +msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita" + +#: gtk/gtktextutil.c:61 +msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" +msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda" + +#: gtk/gtktextutil.c:62 +msgid "LRO Left-to-right _override" +msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita" + +#: gtk/gtktextutil.c:63 +msgid "RLO Right-to-left o_verride" +msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda" + +#: gtk/gtktextutil.c:64 +msgid "PDF _Pop directional formatting" +msgstr "PDF _Mostrar formatação direcional" + +#: gtk/gtktextutil.c:65 +msgid "ZWS _Zero width space" +msgstr "ZWS Espaço de largura _zero" + +#: gtk/gtktextutil.c:66 +msgid "ZWJ Zero width _joiner" +msgstr "ZWJ _União de largura zero" + +#: gtk/gtktextutil.c:67 +msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" +msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero" + +#: gtk/gtkuimanager.c:1781 +#, c-format +msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" +msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d" + +#: gtk/gtkuimanager.c:1871 +#, c-format +msgid "Unexpected character data on line %d char %d" +msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d" + +#: gtk/gtkuimanager.c:2738 +msgid "Empty" +msgstr "Vazio" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:169 +msgid "Volume" +msgstr "Volume" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:171 +msgid "Turns volume down or up" +msgstr "Aumenta ou diminui o volume" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:174 +msgid "Adjusts the volume" +msgstr "Ajusta o volume" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:180 gtk/gtkvolumebutton.c:183 +msgid "Volume Down" +msgstr "Diminuir volume" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:182 +msgid "Decreases the volume" +msgstr "Diminui o volume" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:186 gtk/gtkvolumebutton.c:189 +msgid "Volume Up" +msgstr "Aumentar volume" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:188 +msgid "Increases the volume" +msgstr "Aumenta o volume" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:246 +msgid "Muted" +msgstr "Mudo" + +#: gtk/gtkvolumebutton.c:250 +msgid "Full Volume" +msgstr "Volume máximo" + +#. Translators: this is the percentage of the current volume, +#. * as used in the tooltip, eg. "49 %". +#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, +#. * or otherwise translate the "%d" to "%d". +#. +#: gtk/gtkvolumebutton.c:263 +#, c-format +msgctxt "volume percentage" +msgid "%d %%" +msgstr "%d %%" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:4 +msgctxt "paper size" +msgid "asme_f" +msgstr "asme_f" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:5 +msgctxt "paper size" +msgid "A0x2" +msgstr "A0x2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:6 +msgctxt "paper size" +msgid "A0" +msgstr "A0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:7 +msgctxt "paper size" +msgid "A0x3" +msgstr "A0x3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:8 +msgctxt "paper size" +msgid "A1" +msgstr "A1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:9 +msgctxt "paper size" +msgid "A10" +msgstr "A10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:10 +msgctxt "paper size" +msgid "A1x3" +msgstr "A1x3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:11 +msgctxt "paper size" +msgid "A1x4" +msgstr "A1x4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:12 +msgctxt "paper size" +msgid "A2" +msgstr "A2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:13 +msgctxt "paper size" +msgid "A2x3" +msgstr "A2x3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:14 +msgctxt "paper size" +msgid "A2x4" +msgstr "A2x4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:15 +msgctxt "paper size" +msgid "A2x5" +msgstr "A2x5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:16 +msgctxt "paper size" +msgid "A3" +msgstr "A3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:17 +msgctxt "paper size" +msgid "A3 Extra" +msgstr "A3 extra" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:18 +msgctxt "paper size" +msgid "A3x3" +msgstr "A3x3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:19 +msgctxt "paper size" +msgid "A3x4" +msgstr "A3x4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:20 +msgctxt "paper size" +msgid "A3x5" +msgstr "A3x5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:21 +msgctxt "paper size" +msgid "A3x6" +msgstr "A3x6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:22 +msgctxt "paper size" +msgid "A3x7" +msgstr "A3x7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:23 +msgctxt "paper size" +msgid "A4" +msgstr "A4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:24 +msgctxt "paper size" +msgid "A4 Extra" +msgstr "A4 extra" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:25 +msgctxt "paper size" +msgid "A4 Tab" +msgstr "A4 tab" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:26 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x3" +msgstr "A4x3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:27 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x4" +msgstr "A4x4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:28 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x5" +msgstr "A4x5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:29 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x6" +msgstr "A4x6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:30 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x7" +msgstr "A4x7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:31 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x8" +msgstr "A4x8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:32 +msgctxt "paper size" +msgid "A4x9" +msgstr "A4x9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:33 +msgctxt "paper size" +msgid "A5" +msgstr "A5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:34 +msgctxt "paper size" +msgid "A5 Extra" +msgstr "A5 extra" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:35 +msgctxt "paper size" +msgid "A6" +msgstr "A6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:36 +msgctxt "paper size" +msgid "A7" +msgstr "A7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:37 +msgctxt "paper size" +msgid "A8" +msgstr "A8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:38 +msgctxt "paper size" +msgid "A9" +msgstr "A9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:39 +msgctxt "paper size" +msgid "B0" +msgstr "B0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:40 +msgctxt "paper size" +msgid "B1" +msgstr "B1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:41 +msgctxt "paper size" +msgid "B10" +msgstr "B10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:42 +msgctxt "paper size" +msgid "B2" +msgstr "B2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:43 +msgctxt "paper size" +msgid "B3" +msgstr "B3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:44 +msgctxt "paper size" +msgid "B4" +msgstr "B4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:45 +msgctxt "paper size" +msgid "B5" +msgstr "B5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:46 +msgctxt "paper size" +msgid "B5 Extra" +msgstr "B5 extra" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:47 +msgctxt "paper size" +msgid "B6" +msgstr "B6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:48 +msgctxt "paper size" +msgid "B6/C4" +msgstr "B6/C4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:49 +msgctxt "paper size" +msgid "B7" +msgstr "B7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:50 +msgctxt "paper size" +msgid "B8" +msgstr "B8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:51 +msgctxt "paper size" +msgid "B9" +msgstr "B9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:52 +msgctxt "paper size" +msgid "C0" +msgstr "C0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:53 +msgctxt "paper size" +msgid "C1" +msgstr "C1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:54 +msgctxt "paper size" +msgid "C10" +msgstr "C10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:55 +msgctxt "paper size" +msgid "C2" +msgstr "C2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:56 +msgctxt "paper size" +msgid "C3" +msgstr "C3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:57 +msgctxt "paper size" +msgid "C4" +msgstr "C4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:58 +msgctxt "paper size" +msgid "C5" +msgstr "C5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:59 +msgctxt "paper size" +msgid "C6" +msgstr "C6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:60 +msgctxt "paper size" +msgid "C6/C5" +msgstr "C6/C5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:61 +msgctxt "paper size" +msgid "C7" +msgstr "C7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:62 +msgctxt "paper size" +msgid "C7/C6" +msgstr "C7/C6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:63 +msgctxt "paper size" +msgid "C8" +msgstr "C8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:64 +msgctxt "paper size" +msgid "C9" +msgstr "C9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:65 +msgctxt "paper size" +msgid "DL Envelope" +msgstr "Envelope DL" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:66 +msgctxt "paper size" +msgid "RA0" +msgstr "RA0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:67 +msgctxt "paper size" +msgid "RA1" +msgstr "RA1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:68 +msgctxt "paper size" +msgid "RA2" +msgstr "RA2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:69 +msgctxt "paper size" +msgid "SRA0" +msgstr "SRA0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:70 +msgctxt "paper size" +msgid "SRA1" +msgstr "SRA1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:71 +msgctxt "paper size" +msgid "SRA2" +msgstr "SRA2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:72 +msgctxt "paper size" +msgid "JB0" +msgstr "JB0" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:73 +msgctxt "paper size" +msgid "JB1" +msgstr "JB1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:74 +msgctxt "paper size" +msgid "JB10" +msgstr "JB10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:75 +msgctxt "paper size" +msgid "JB2" +msgstr "JB2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:76 +msgctxt "paper size" +msgid "JB3" +msgstr "JB3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:77 +msgctxt "paper size" +msgid "JB4" +msgstr "JB4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:78 +msgctxt "paper size" +msgid "JB5" +msgstr "JB5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:79 +msgctxt "paper size" +msgid "JB6" +msgstr "JB6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:80 +msgctxt "paper size" +msgid "JB7" +msgstr "JB7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:81 +msgctxt "paper size" +msgid "JB8" +msgstr "JB8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:82 +msgctxt "paper size" +msgid "JB9" +msgstr "JB9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:83 +msgctxt "paper size" +msgid "jis exec" +msgstr "jis exec" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:84 +msgctxt "paper size" +msgid "Choukei 2 Envelope" +msgstr "Envelope Choukei 2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:85 +msgctxt "paper size" +msgid "Choukei 3 Envelope" +msgstr "Envelope Choukei 3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:86 +msgctxt "paper size" +msgid "Choukei 4 Envelope" +msgstr "Envelope Choukei 4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:87 +msgctxt "paper size" +msgid "hagaki (postcard)" +msgstr "hagaki (cartão postal)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:88 +msgctxt "paper size" +msgid "kahu Envelope" +msgstr "Envelope kahu" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:89 +msgctxt "paper size" +msgid "kaku2 Envelope" +msgstr "Envelope kaku2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:90 +msgctxt "paper size" +msgid "oufuku (reply postcard)" +msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:91 +msgctxt "paper size" +msgid "you4 Envelope" +msgstr "Envelope you4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:92 +msgctxt "paper size" +msgid "10x11" +msgstr "10x11" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:93 +msgctxt "paper size" +msgid "10x13" +msgstr "10x13" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:94 +msgctxt "paper size" +msgid "10x14" +msgstr "10x14" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96 +msgctxt "paper size" +msgid "10x15" +msgstr "10x15" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:97 +msgctxt "paper size" +msgid "11x12" +msgstr "11x12" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:98 +msgctxt "paper size" +msgid "11x15" +msgstr "11x15" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:99 +msgctxt "paper size" +msgid "12x19" +msgstr "12x19" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:100 +msgctxt "paper size" +msgid "5x7" +msgstr "5x7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:101 +msgctxt "paper size" +msgid "6x9 Envelope" +msgstr "Envelope 6x9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:102 +msgctxt "paper size" +msgid "7x9 Envelope" +msgstr "Envelope 7x9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:103 +msgctxt "paper size" +msgid "9x11 Envelope" +msgstr "Envelope 9x11" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:104 +msgctxt "paper size" +msgid "a2 Envelope" +msgstr "Envelope a2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:105 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch A" +msgstr "Arch A" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:106 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch B" +msgstr "Arch B" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:107 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch C" +msgstr "Arch C" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:108 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch D" +msgstr "Arch D" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:109 +msgctxt "paper size" +msgid "Arch E" +msgstr "Arch E" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:110 +msgctxt "paper size" +msgid "b-plus" +msgstr "b-plus" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:111 +msgctxt "paper size" +msgid "c" +msgstr "c" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:112 +msgctxt "paper size" +msgid "c5 Envelope" +msgstr "Envelope c5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:113 +msgctxt "paper size" +msgid "d" +msgstr "d" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:114 +msgctxt "paper size" +msgid "e" +msgstr "e" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:115 +msgctxt "paper size" +msgid "edp" +msgstr "edp" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:116 +msgctxt "paper size" +msgid "European edp" +msgstr "edp europeu" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:117 +msgctxt "paper size" +msgid "Executive" +msgstr "Executivo" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:118 +msgctxt "paper size" +msgid "f" +msgstr "f" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:119 +msgctxt "paper size" +msgid "FanFold European" +msgstr "FanFold europeu" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:120 +msgctxt "paper size" +msgid "FanFold US" +msgstr "FanFold US" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:121 +msgctxt "paper size" +msgid "FanFold German Legal" +msgstr "FanFold alemão legal" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:122 +msgctxt "paper size" +msgid "Government Legal" +msgstr "Governo (legal)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:123 +msgctxt "paper size" +msgid "Government Letter" +msgstr "Governo (carta)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:124 +msgctxt "paper size" +msgid "Index 3x5" +msgstr "Índice 3x5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:125 +msgctxt "paper size" +msgid "Index 4x6 (postcard)" +msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:126 +msgctxt "paper size" +msgid "Index 4x6 ext" +msgstr "Índice 4x6 ext" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:127 +msgctxt "paper size" +msgid "Index 5x8" +msgstr "Índice 5x8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:128 +msgctxt "paper size" +msgid "Invoice" +msgstr "Invoice" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:129 +msgctxt "paper size" +msgid "Tabloid" +msgstr "Tablóide" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:130 +msgctxt "paper size" +msgid "US Legal" +msgstr "US legal" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:131 +msgctxt "paper size" +msgid "US Legal Extra" +msgstr "US legal extra" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:132 +msgctxt "paper size" +msgid "US Letter" +msgstr "US carta" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:133 +msgctxt "paper size" +msgid "US Letter Extra" +msgstr "US carta extra" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:134 +msgctxt "paper size" +msgid "US Letter Plus" +msgstr "US carta plus" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:135 +msgctxt "paper size" +msgid "Monarch Envelope" +msgstr "Envelope monarca" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:136 +msgctxt "paper size" +msgid "#10 Envelope" +msgstr "Envelope 10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:137 +msgctxt "paper size" +msgid "#11 Envelope" +msgstr "Envelope 11" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:138 +msgctxt "paper size" +msgid "#12 Envelope" +msgstr "Envelope 12" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:139 +msgctxt "paper size" +msgid "#14 Envelope" +msgstr "Envelope 14" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:140 +msgctxt "paper size" +msgid "#9 Envelope" +msgstr "Envelope 9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:141 +msgctxt "paper size" +msgid "Personal Envelope" +msgstr "Envelope pessoal" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:142 +msgctxt "paper size" +msgid "Quarto" +msgstr "Quarto" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:143 +msgctxt "paper size" +msgid "Super A" +msgstr "Super A" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:144 +msgctxt "paper size" +msgid "Super B" +msgstr "Super B" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:145 +msgctxt "paper size" +msgid "Wide Format" +msgstr "Formato amplo" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:146 +msgctxt "paper size" +msgid "Dai-pa-kai" +msgstr "Dai-pa-kai" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:147 +msgctxt "paper size" +msgid "Folio" +msgstr "Fólio" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:148 +msgctxt "paper size" +msgid "Folio sp" +msgstr "Fólio sp" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:149 +msgctxt "paper size" +msgid "Invite Envelope" +msgstr "Envelope de convite" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:150 +msgctxt "paper size" +msgid "Italian Envelope" +msgstr "Envelope italiano" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:151 +msgctxt "paper size" +msgid "juuro-ku-kai" +msgstr "juuro-ku-kai" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:152 +msgctxt "paper size" +msgid "pa-kai" +msgstr "pa-kai" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:153 +msgctxt "paper size" +msgid "Postfix Envelope" +msgstr "Envelope Postfix" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:154 +msgctxt "paper size" +msgid "Small Photo" +msgstr "Foto pequena" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:155 +msgctxt "paper size" +msgid "prc1 Envelope" +msgstr "Envelope prc1" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:156 +msgctxt "paper size" +msgid "prc10 Envelope" +msgstr "Envelope prc10" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:157 +msgctxt "paper size" +msgid "prc 16k" +msgstr "prc 16k" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:158 +msgctxt "paper size" +msgid "prc2 Envelope" +msgstr "Envelope prc2" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:159 +msgctxt "paper size" +msgid "prc3 Envelope" +msgstr "Envelope prc3" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:160 +msgctxt "paper size" +msgid "prc 32k" +msgstr "prc 32k" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:161 +msgctxt "paper size" +msgid "prc4 Envelope" +msgstr "Envelope prc4" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:162 +msgctxt "paper size" +msgid "prc5 Envelope" +msgstr "Envelope prc5" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:163 +msgctxt "paper size" +msgid "prc6 Envelope" +msgstr "Envelope prc6" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:164 +msgctxt "paper size" +msgid "prc7 Envelope" +msgstr "Envelope prc7" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:165 +msgctxt "paper size" +msgid "prc8 Envelope" +msgstr "Envelope prc8" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:166 +msgctxt "paper size" +msgid "prc9 Envelope" +msgstr "Envelope prc9" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:167 +msgctxt "paper size" +msgid "ROC 16k" +msgstr "ROC 16k" + +#: gtk/paper_names_offsets.c:168 +msgctxt "paper size" +msgid "ROC 8k" +msgstr "ROC 8k" + +#: gtk/updateiconcache.c:1368 +#, c-format +msgid "Failed to write header\n" +msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1374 +#, c-format +msgid "Failed to write hash table\n" +msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1380 +#, c-format +msgid "Failed to write folder index\n" +msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1388 +#, c-format +msgid "Failed to rewrite header\n" +msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1482 +#, c-format +msgid "Failed to open file %s : %s\n" +msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1490 gtk/updateiconcache.c:1520 +#, c-format +msgid "Failed to write cache file: %s\n" +msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1530 +#, c-format +msgid "The generated cache was invalid.\n" +msgstr "O cache gerado estava inválido.\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1544 +#, c-format +msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" +msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, removendo %s.\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1558 +#, c-format +msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" +msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1568 +#, c-format +msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" +msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1595 +#, c-format +msgid "Cache file created successfully.\n" +msgstr "Arquivo de cache criado com sucesso.\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1634 +msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" +msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado" + +#: gtk/updateiconcache.c:1635 +msgid "Don't check for the existence of index.theme" +msgstr "Não verificar a existência de index.theme" + +#: gtk/updateiconcache.c:1636 +msgid "Don't include image data in the cache" +msgstr "Não incluir dados da imagem no cache" + +#: gtk/updateiconcache.c:1637 +msgid "Output a C header file" +msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C" + +#: gtk/updateiconcache.c:1638 +msgid "Turn off verbose output" +msgstr "Desativar saída detalhada" + +#: gtk/updateiconcache.c:1639 +msgid "Validate existing icon cache" +msgstr "Validar o cache de ícones existente" + +#: gtk/updateiconcache.c:1706 +#, c-format +msgid "File not found: %s\n" +msgstr "Arquivo não localizado: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1712 +#, c-format +msgid "Not a valid icon cache: %s\n" +msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1725 +#, c-format +msgid "No theme index file.\n" +msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n" + +#: gtk/updateiconcache.c:1729 +#, c-format +msgid "" +"No theme index file in '%s'.\n" +"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" +msgstr "" +"Sem arquivo de índice de tema em \"%s\".\n" +"Se você realmente quiser criar um cache de ícones aqui, use --ignore-theme-" +"index.\n" + +#. ID +#: modules/input/imam-et.c:452 +msgid "Amharic (EZ+)" +msgstr "Amárico (EZ+)" + +#. ID +#: modules/input/imcedilla.c:90 +msgid "Cedilla" +msgstr "Cedilha" + +#. ID +#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215 +msgid "Cyrillic (Transliterated)" +msgstr "Cirílico (Transliterado)" + +#. ID +#: modules/input/iminuktitut.c:125 +msgid "Inuktitut (Transliterated)" +msgstr "Inukitut (Transliterado)" + +#. ID +#: modules/input/imipa.c:143 +msgid "IPA" +msgstr "IPA" + +#. ID +#: modules/input/immultipress.c:29 +msgid "Multipress" +msgstr "Pressionamento múltiplo" + +#. ID +#: modules/input/imthai.c:33 +msgid "Thai-Lao" +msgstr "Tailandês-Laosiano" + +#. ID +#: modules/input/imti-er.c:451 +msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" +msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)" + +#. ID +#: modules/input/imti-et.c:451 +msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" +msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)" + +#. ID +#: modules/input/imviqr.c:242 +msgid "Vietnamese (VIQR)" +msgstr "Vietnamita (VIQR)" + +#. ID +#: modules/input/imxim.c:26 +msgid "X Input Method" +msgstr "Método de entrada do X" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073 +msgid "Username:" +msgstr "Nome de usuário:" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082 +msgid "Password:" +msgstr "Senha:" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095 +#, c-format +msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" +msgstr "" +"É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora %s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900 +#, c-format +msgid "Authentication is required to print a document on %s" +msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir um documento em %s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" +msgstr "" +"É necessário autenticar-se para obter as características do trabalho \"%s\"" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906 +msgid "Authentication is required to get attributes of a job" +msgstr "" +"É necessário autenticar-se para obter as características de um trabalho" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" +msgstr "" +"É necessário autenticar-se para obter as características da impressora %s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912 +msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" +msgstr "" +"É necessário autenticar-se para obter as características de uma impressora" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get default printer of %s" +msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressora padrão de %s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get printers from %s" +msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923 +#, c-format +msgid "Authentication is required to get a file from %s" +msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925 +#, c-format +msgid "Authentication is required on %s" +msgstr "É necessário autenticar-se em %s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067 +msgid "Domain:" +msgstr "Domínio:" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097 +#, c-format +msgid "Authentication is required to print document '%s'" +msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\"" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102 +#, c-format +msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" +msgstr "" +"É necessário autenticar-se para imprimir este documento na impressora %s" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104 +msgid "Authentication is required to print this document" +msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir este documento" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is low on toner." +msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco toner." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667 +#, c-format +msgid "Printer '%s' has no toner left." +msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner." + +# Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias +#. Translators: "Developer" like on photo development context +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is low on developer." +msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco revelador." + +# Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias +#. Translators: "Developer" like on photo development context +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is out of developer." +msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador." + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." +msgstr "A impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho." + +#. Translators: "marker" is one color bin of the printer +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." +msgstr "A impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676 +#, c-format +msgid "The cover is open on printer '%s'." +msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677 +#, c-format +msgid "The door is open on printer '%s'." +msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is low on paper." +msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco papel." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is out of paper." +msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680 +#, c-format +msgid "Printer '%s' is currently offline." +msgstr "A impressora \"%s\" está desligada." + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681 +#, c-format +msgid "There is a problem on printer '%s'." +msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"." + +# Esse parece ser um status da impressora +#. Translators: this is a printer status. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123 +msgid "Paused ; Rejecting Jobs" +msgstr "Pausada ; Rejeitando trabalhos" + +#. Translators: this is a printer status. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129 +msgid "Rejecting Jobs" +msgstr "Rejeitando trabalhos" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2909 +msgid "Two Sided" +msgstr "Dois lados" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910 +msgid "Paper Type" +msgstr "Tipo de papel" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911 +msgid "Paper Source" +msgstr "Origem do papel" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2912 +msgid "Output Tray" +msgstr "Bandeja de saída" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2913 +msgid "Resolution" +msgstr "Resolução" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2914 +msgid "GhostScript pre-filtering" +msgstr "Pré-filtragem GhostScript" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2923 +msgid "One Sided" +msgstr "Um lado" + +#. Translators: this is an option of "Two Sided" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2925 +msgid "Long Edge (Standard)" +msgstr "Virar na borda maior (padrão)" + +#. Translators: this is an option of "Two Sided" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2927 +msgid "Short Edge (Flip)" +msgstr "Virar na borda menor" + +#. Translators: this is an option of "Paper Source" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939 +msgid "Auto Select" +msgstr "Selecionar automaticamente" + +#. Translators: this is an option of "Paper Source" +#. Translators: this is an option of "Resolution" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941 +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3429 +msgid "Printer Default" +msgstr "Padrão da impressora" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943 +msgid "Embed GhostScript fonts only" +msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945 +msgid "Convert to PS level 1" +msgstr "Converter para PS nível 1" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947 +msgid "Convert to PS level 2" +msgstr "Converter para PS nível 2" + +#. Translators: this is an option of "GhostScript" +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949 +msgid "No pre-filtering" +msgstr "Sem pré-filtragem" + +#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens +#. up an extra panel of settings in a print dialog. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2958 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Outras opções" + +#. Translators: These strings name the possible values of the +#. * job priority option in the print dialog +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681 +msgid "Urgent" +msgstr "Urgente" + +# prioridade de impressão +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681 +msgid "High" +msgstr "Alta" + +# prioridade de impressão +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681 +msgid "Medium" +msgstr "Média" + +# prioridade de impressão +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3681 +msgid "Low" +msgstr "Baixa" + +#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option +#. * in the print dialog +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3748 +msgid "Pages per Sheet" +msgstr "Páginas por folha" + +#. Translators, this string is used to label the job priority option +#. * in the print dialog +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3711 +msgid "Job Priority" +msgstr "Prioridade do trabalho" + +#. Translators, this string is used to label the billing info entry +#. * in the print dialog +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3722 +msgid "Billing Info" +msgstr "Informações de valores" + +#. Translators, these strings are names for various 'standard' cover +#. * pages that the printing system may support. +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737 +msgid "None" +msgstr "Nenhuma" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737 +msgid "Classified" +msgstr "Classificado" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737 +msgid "Confidential" +msgstr "Confidencial" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737 +msgid "Secret" +msgstr "Secreto" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737 +msgid "Standard" +msgstr "Padrão" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737 +msgid "Top Secret" +msgstr "Ultra secreto" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3737 +msgid "Unclassified" +msgstr "Não classificado" + +#. Translators, this is the label used for the option in the print +#. * dialog that controls the front cover page. +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3808 +msgid "Before" +msgstr "Antes" + +#. Translators, this is the label used for the option in the print +#. * dialog that controls the back cover page. +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3823 +msgid "After" +msgstr "Depois" + +#. Translators: this is the name of the option that controls when +#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, +#. * or 'on hold' +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3843 +msgid "Print at" +msgstr "Imprimir em" + +#. Translators: this is the name of the option that allows the user +#. * to specify a time when a print job will be printed. +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3854 +msgid "Print at time" +msgstr "Imprimir na hora" + +#. Translators: this format is used to display a custom paper +#. * size. The two placeholders are replaced with the width and height +#. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" +#. +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889 +#, c-format +msgid "Custom %sx%s" +msgstr "Personalizado (%sx%s)" + +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3970 +msgid "Printer Profile" +msgstr "Perfil da impressora" + +#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable +#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3977 +msgid "Unavailable" +msgstr "Não disponível" + +#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and +#. * it hasn't registered the device with colord +#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221 +msgid "Color management unavailable" +msgstr "O gerenciador de cores não está disponível" + +#. TRANSLATORS: when there is no color profile available +#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233 +msgid "No profile available" +msgstr "Nenhum perfil disponível" + +#. TRANSLATORS: when the color profile has no title +#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244 +msgid "Unspecified profile" +msgstr "Perfil não especificado" + +#. default filename used for print-to-file +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:248 +#, c-format +msgid "output.%s" +msgstr "saída.%s" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521 +msgid "Print to File" +msgstr "Imprimir para arquivo" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 +msgid "PDF" +msgstr "PDF" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 +msgid "Postscript" +msgstr "PostScript" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647 +msgid "SVG" +msgstr "SVG" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660 +#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 +msgid "Pages per _sheet:" +msgstr "Páginas por _folha:" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719 +msgid "File" +msgstr "Arquivo" + +#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729 +msgid "_Output format" +msgstr "Formato da _saída" + +#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 +msgid "Print to LPR" +msgstr "Imprimir para LPR" + +#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 +msgid "Pages Per Sheet" +msgstr "Páginas por folha" + +#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 +msgid "Command Line" +msgstr "Linha de comando" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809 +msgid "printer offline" +msgstr "impressora desconectada" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827 +msgid "ready to print" +msgstr "pronta para imprimir" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830 +msgid "processing job" +msgstr "processando trabalho" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834 +msgid "paused" +msgstr "pausada" + +#. SUN_BRANDING +#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837 +msgid "unknown" +msgstr "desconhecido" + +#. default filename used for print-to-test +#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 +#, c-format +msgid "test-output.%s" +msgstr "saída-teste.%s" + +#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 +msgid "Print to Test Printer" +msgstr "Imprimir para testar impressora" diff -Nru language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt_BR/LC_MESSAGES/indicator-appmenu.po language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt_BR/LC_MESSAGES/indicator-appmenu.po --- language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt_BR/LC_MESSAGES/indicator-appmenu.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt_BR/LC_MESSAGES/indicator-appmenu.po 2012-09-11 11:03:24.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,176 @@ +# Brazilian Portuguese translation for indicator-appmenu +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the indicator-appmenu package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: indicator-appmenu\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-19 23:37+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-06 07:04+0000\n" +"Last-Translator: Tiago Vinícius de Oliveira Brachini \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 15:21+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.gschema.xml.h:1 +msgid "Where the menus displayed" +msgstr "Onde os menus exibidos" + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.gschema.xml.h:2 +msgid "Controls the menu display location. TODO: add more" +msgstr "Controle a localização de exibição do menu. TODO: adicionar mais" + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:1 +msgid "Whether to store usage data" +msgstr "Se é para guardar os dados de utilização" + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:2 +msgid "" +"When the HUD executes operations it stores the execution in order to make " +"the future results better. Some users could choose to not want this data to " +"be stored. If that is the case they should disable this property." +msgstr "" +"Quando o HUD executa operações, ele armazena a execução para tornar os " +"resultados futuros melhores. Alguns usuários podem optar por não querer que " +"esses dados sejam armazenados. Se for esse o caso, eles devem desabilitar " +"essa propriedade." + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:1 +msgid "The penalty given to a menu item being in an indicator" +msgstr "A penalidade dada a um item de menu estando em um indicador" + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:3 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to have the application's menu items appear higher in the search " +"results a slight penalty is given to the indicator menu items. This value " +"represents the percentage of that penalty so a value of '50' is a 50% " +"additional to the calculated distance." +msgstr "" +"Para que os itens dos menus de aplicativos apareçam mais acima nos " +"resultados de pesquisa, uma leve penalidade é aplicada aos itens de menus " +"de indicadores. Este valor representa o percentual da pena, então um valor " +"de '50' é um adicional de 50% no cálculo da distância." + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:4 +msgid "Penalty for extra characters added to the search" +msgstr "Penalidade por caracteres extras adicionados à pesquisa" + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:5 +msgid "" +"The penalty for each extra character in the search string that does not " +"appear in the text of a menu item.\n" +"\n" +"This penalty would be applied if the user typed \"fiile\" when searching " +"against the menu item \"File\", for example." +msgstr "" +"A pena para cada caractere extra no termo pesquisado que não aparece no " +"texto do item de menu.\n" +"\n" +"Esta penalidade seria aplicada se o usuário digitasse \"arquiivo\" quando " +"estivesse procurando pelo item de menu \"Arquivo\", por exemplo." + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:8 +msgid "Penalty applied if a character is dropped" +msgstr "Penalidade aplicada se um caractere é descartado" + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:9 +msgid "" +"The penalty for each character dropped from the search string, as compared " +"with the text of a menu item. This only applies to missing characters that " +"are not at the end of the search term.\n" +"\n" +"This penalty would be applied if the user typed \"fle\" when searching " +"against the menu item \"File\", for example." +msgstr "" +"A penalidade para cada caractere ausente no termo pesquisado, em comparação " +"com o texto do item de menu. Isto se aplica somente a caracteres ausentes " +"que não estão no final do termo de pesquisa.\n" +"\n" +"Esta penalidade seria aplicada se o usuário digitasse \"aquivo\" quando " +"estivesse procurando pelo item de menu \"Arquivo\", por exemplo." + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:12 +msgid "Penalty applied if a character is dropped from the end" +msgstr "Penalidade aplicada se o caractere final não é digitado" + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:13 +msgid "" +"The penalty for each missing character at the end of a search term.\n" +"\n" +"This penalty would be applied if the user typed \"fil\" when searching " +"against the menu item \"File\", for example." +msgstr "" +"A penalidade para cada caractere ausente no final de um termo de pesquisa.\n" +"\n" +"Esta penalidade seria aplicada se o usuário digitasse \"Arquiv\" quando " +"estivesse procurando pelo item de menu \"Arquivo\", por exemplo." + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:16 +msgid "Penalty applied when the characters are not the same" +msgstr "Penalidade aplicada quando os caracteres não são os mesmos" + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:17 +msgid "" +"The penalty for each substituted character in the search term.\n" +"\n" +"The penalty would be applied if the user typed \"fike\" when searching " +"against the menu item \"File\", for example." +msgstr "" +"A penalidade para cada caractere substituído no termo de pesquisa.\n" +"\n" +"A penalidade seria aplicada se o usuário digitasse \"arquibo\" quando " +"estivesse procurando pelo item de menu \"Arquivo\", por exemplo." + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:20 +msgid "The highest distance value that is shown in the results" +msgstr "O maior valor da distância que é mostrado nos resultados" + +#: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:21 +msgid "" +"After the distances are calculated (including the indicator penalty) then " +"all values above this max are dropped. This means that the history for those " +"entries aren't looked up as well." +msgstr "" +"Depois que as distâncias são calculadas (incluindo indicador de penalidade) " +"todos os valores acima deste máximo são descartados. Isto significa que o " +"histórico para as entradas não são procurados também." + +#. TRANSLATORS: This is used for Application indicators that +#. are not providing a title string. The '%s' represents the +#. unique ID that the app indicator provides, but it is usually +#. the package name and not generally human readable. An example +#. for Network Manager would be 'nm-applet'. +#: ../src/hudappindicatorsource.c:105 +#, c-format +msgid "Untitled Indicator (%s)" +msgstr "Indicador sem título (%s)" + +#: ../src/hudindicatorsource.c:59 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: ../src/hudindicatorsource.c:66 +msgid "Device" +msgstr "Dispositivo" + +#: ../src/hudindicatorsource.c:73 +msgid "Users" +msgstr "Usuários" + +#: ../src/hudindicatorsource.c:80 +msgid "Sound" +msgstr "Som" + +#: ../src/hudindicatorsource.c:87 +msgid "Messages" +msgstr "Mensagens" + +#: ../src/window-menu-model.c:162 +msgid "Unknown Application Name" +msgstr "Nome de aplicativo desconhecido" diff -Nru language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt_BR/LC_MESSAGES/libbonobo-2.0.po language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt_BR/LC_MESSAGES/libbonobo-2.0.po --- language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt_BR/LC_MESSAGES/libbonobo-2.0.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt_BR/LC_MESSAGES/libbonobo-2.0.po 2012-09-11 11:02:36.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,503 @@ +# Brazilian Portuguese translation of libbonobo. +# Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the libbonobo package. +# Gustavo Maciel Dias Vieira , 2000. +# Evandro Fernandes Giovanini , 2002, 2004, 2005. +# Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libbonobo\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-01 20:06+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-01 23:21+0000\n" +"Last-Translator: Vladimir Melo \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 10:39+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" + +#: ../activation-server/activation-context-corba.c:530 +msgid "Couldn't find which child the server was listed in" +msgstr "Não foi possivel descobrir em qual filho o servidor estava listado" + +#: ../activation-server/activation-context-corba.c:822 +msgid "Not a valid Activation ID" +msgstr "Não é um ID de Ativação válido" + +#: ../activation-server/activation-server-main.c:174 +msgid "Directory to read .server files from" +msgstr "Diretório de onde ler arquivos .server" + +#: ../activation-server/activation-server-main.c:174 +msgid "DIRECTORY" +msgstr "DIRETÓRIO" + +#: ../activation-server/activation-server-main.c:177 +msgid "Serve as an ActivationContext (default is as an ObjectDirectory only)" +msgstr "" +"Servir como um ActivationContext (padrão é como um ObjectDirectory apenas)" + +#: ../activation-server/activation-server-main.c:181 +msgid "File descriptor to write IOR to" +msgstr "Descritor de arquivos onde escrever IOR" + +#: ../activation-server/activation-server-main.c:181 +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:352 +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:397 +msgid "FD" +msgstr "FD" + +#: ../activation-server/activation-server-main.c:184 +msgid "" +"Register as the user's activation server without locking. Warning: this " +"option can have dangerous side effects on the stability of the user's " +"running session, and should only be used for debugging purposes" +msgstr "" +"Registrar como servidor de ativação do usuário sem bloqueio. Aviso: esta " +"opção pode ter efeitos colaterais perigosos sobre a estabilidade da sessão " +"atual do usuário, e deve ser usada apenas para depuração" + +#: ../activation-server/activation-server-main.c:192 +msgid "Query expression to evaluate" +msgstr "Expressão de consulta a ser avaliada" + +#: ../activation-server/activation-server-main.c:192 +msgid "EXPRESSION" +msgstr "EXPRESSÃO" + +#: ../activation-server/activation-server-main.c:541 +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:305 +#, c-format +msgid "" +"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +msgstr "" +"Execute \"%s --help\" para obter uma lista completa de opções de linha de " +"comando disponíveis.\n" + +#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:1 +msgid "Name service" +msgstr "Serviço de nomes" + +#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:2 +msgid "CORBA CosNaming service." +msgstr "Serviço CosNaming CORBA." + +#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:3 +msgid "Notification service" +msgstr "Serviço de notificação" + +#: ../activation-server/Bonobo_CosNaming_NamingContext.server.in.in.h:4 +msgid "Notification service for activation" +msgstr "Serviço de notificação para ativação" + +#: ../activation-server/object-directory-activate.c:235 +msgid "We don't handle activating shlib objects in a remote process yet" +msgstr "Ainda não tratamos a ativação de objetos shlib em um processo remoto" + +#: ../activation-server/object-directory-config-file.c:65 +#, c-format +msgid "" +"The Bonobo Activation configuration file was not read successfully. Please, " +"check it is valid in: %s" +msgstr "" +"O arquivo de configuração do Bonobo Activation não foi lido com sucesso. Por " +"favor, verifique se ele é válido em: %s" + +#: ../activation-server/object-directory-load.c:102 +msgid "a NULL iid is not valid" +msgstr "uma iid NULL não é válida" + +#: ../activation-server/object-directory-load.c:106 +#, c-format +msgid "iid %s has a NULL type" +msgstr "iid %s tem um tipo NULL" + +#: ../activation-server/object-directory-load.c:110 +#, c-format +msgid "iid %s has a NULL location" +msgstr "iid %s tem um local NULL" + +#: ../activation-server/object-directory-load.c:119 +#, c-format +msgid "invalid character '%c' in iid '%s'" +msgstr "caractere inválido \"%c\" no iid \"%s\"" + +#: ../activation-server/object-directory-load.c:352 +#, c-format +msgid "Property '%s' has no value" +msgstr "A propriedade \"%s\" não possui valor" + +#: ../activation-server/object-directory-load.c:586 +#, c-format +msgid "Could not parse badly formed XML document %s" +msgstr "Não foi possível analisar documento XML mal formado %s" + +#: ../activation-server/object-directory-load.c:632 +#, c-format +msgid "Trying dir %s" +msgstr "Tentando diretório %s" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:107 +msgid "Child process did not give an error message, unknown failure occurred" +msgstr "" +"Processo filho não exibiu uma mensagem de erro, ocorreu uma falha não " +"conhecida" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:237 +#, c-format +msgid "Failed to read from child process: %s\n" +msgstr "Falha ao ler do processo filho: %s\n" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:247 +#, c-format +msgid "EOF from child process\n" +msgstr "EOF do processo filho\n" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-fork-server.c:438 +msgid "Couldn't spawn a new process" +msgstr "Não foi possível criar um novo processo" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:352 +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:397 +msgid "File descriptor to print IOR on" +msgstr "Descritor de arquivos onde imprimir IOR" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:354 +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:399 +msgid "IID to activate" +msgstr "IID a ser ativado" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:356 +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:401 +msgid "Prevent registering of server with OAF" +msgstr "Evitar registro do servidor com o OAF" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:409 +msgid "Bonobo Activation options:" +msgstr "Opções do Bonobo Activation:" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:410 +msgid "Show Bonobo Activation options" +msgstr "Mostrar opções do Bonobo Activation" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-init.c:518 +msgid "Bonobo activation options" +msgstr "Opções do Bonobo activation" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:107 +#, c-format +msgid "g_module_open of `%s' failed with `%s'" +msgstr "g_module_open de \"%s\" falhou com \"%s\"" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:126 +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:163 +#, c-format +msgid "Can't find symbol Bonobo_Plugin_info in `%s'" +msgstr "Não foi possível localizar símbolo Bonobo_Plugin_info em \"%s\"" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:212 +#, c-format +msgid "Factory `%s' returned NIL for `%s'" +msgstr "Fábrica \"%s\" retornou NIL para \"%s\"" + +#: ../bonobo-activation/bonobo-activation-shlib.c:229 +#, c-format +msgid "Shlib `%s' didn't contain `%s'" +msgstr "Biblioteca \"%s\" não continha \"%s\"" + +#: ../bonobo/bonobo-application.c:352 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../bonobo/bonobo-application.c:352 +msgid "Application unique name" +msgstr "Nome único do aplicativo" + +#: ../bonobo/bonobo-object.c:929 +msgid "POA" +msgstr "POA" + +#: ../bonobo/bonobo-object.c:929 +msgid "Custom CORBA POA" +msgstr "CORBA POA personalizada" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:154 +msgid "An unsupported action was attempted" +msgstr "Tentativa de executar uma ação para a qual não há suporte" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:157 +msgid "IO Error" +msgstr "Erro de E/S" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:160 +msgid "Invalid argument value" +msgstr "Valor de argumento inválido" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:164 +msgid "Object not found" +msgstr "Objeto não localizado" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:167 +msgid "Syntax error in object description" +msgstr "Erro de sintaxe na descrição do objeto" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:172 +msgid "Cannot activate object from factory" +msgstr "Não foi possível ativar o objeto na fábrica" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:177 +msgid "No permission to access stream" +msgstr "Sem permissão para acessar o fluxo" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:180 +msgid "An unsupported stream action was attempted" +msgstr "Tentativa de executar uma ação de fluxo para a qual não há suporte" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:183 +msgid "IO Error on stream" +msgstr "Erro de E/S no fluxo" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:187 +msgid "IO Error on storage" +msgstr "Erro de E/S no armazenamento" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:190 +msgid "Name already exists in storage" +msgstr "Nome já existente no armazenamento" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:193 +msgid "Object not found in storage" +msgstr "Objeto não localizado no armazenamento" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:196 +msgid "No permission to do operation on storage" +msgstr "Sem permissão para executar a operação em armazenamento" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:198 +msgid "An unsupported storage action was attempted" +msgstr "" +"Tentativa de executar uma ação em armazenamento para a qual não há suporte" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:200 +msgid "Object is not a stream" +msgstr "O objeto não é um fluxo" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:203 +msgid "Object is not a storage" +msgstr "O objeto não é um armazenamento" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:206 +msgid "Storage is not empty" +msgstr "O armazenamento não está vazio" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:210 +msgid "malformed user interface XML description" +msgstr "descrição XML da interface do usuário incorreta" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:213 +msgid "invalid path to XML user interface element" +msgstr "caminho inválido para o elemento da interface do usuário XML" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:216 +msgid "the requested UI attribute didn't exist" +msgstr "o atributo da UI solicitado não existia" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:219 +msgid "Unknown command or verb" +msgstr "Comando ou verbo desconhecido" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:222 +msgid "Command is insensitive" +msgstr "Comando insensível" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:226 +msgid "incorrect data type" +msgstr "tipo de dados incorreto" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:229 +msgid "stream not found" +msgstr "fluxo não localizado" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:233 +msgid "property not found" +msgstr "propriedade não localizada" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:236 +msgid "property has invalid type" +msgstr "a propriedade tem um tipo inválido" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:239 +msgid "property is read only" +msgstr "a propriedade é somente leitura" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:242 +msgid "config database backend failed " +msgstr "falha no backend do banco de dados de configuração " + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:246 +msgid "Moniker interface cannot be found" +msgstr "Não é possível localizar a interface do moniker" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:249 +msgid "Moniker activation timed out" +msgstr "Tempo limite de ativação do moniker esgotado" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:252 +msgid "Syntax error within moniker" +msgstr "Erro de sintaxe no moniker" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:255 +msgid "Moniker has an unknown moniker prefix" +msgstr "O moniker possui um prefixo desconhecido" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:279 +msgid "Error checking error; no exception" +msgstr "Erro ao verificar o erro; nenhuma exceção" + +#: ../bonobo/bonobo-exception.c:288 +msgid "General activation error with no description" +msgstr "Erro de ativação geral sem descrição" + +#: ../bonobo/bonobo-moniker.c:342 +#, c-format +msgid "Failed to resolve, or extend '%s'" +msgstr "Falha ao resolver ou estender \"%s\"" + +#: ../bonobo/bonobo-moniker-util.c:247 +msgid "Failed to activate object" +msgstr "Falha ao ativar o objeto" + +#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:53 +#, c-format +msgid "Exception activating '%s'" +msgstr "Exceção ao ativar \"%s\"" + +#: ../monikers/bonobo-moniker-oaf.c:62 +#, c-format +msgid "Failed to activate '%s'" +msgstr "Falha ao ativar \"%s\"" + +#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:1 +msgid "Standard Moniker factory" +msgstr "Fábrica de moniker padrão" + +#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:2 +msgid "generic item moniker" +msgstr "moniker de item genérico" + +#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:3 +msgid "ORB IOR handling moniker" +msgstr "Moniker de tratamento de IOR ORB" + +#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:4 +msgid "HTTP Moniker" +msgstr "Moniker HTTP" + +#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:5 +msgid "generic Oaf activation moniker" +msgstr "moniker de ativação Oaf genérico" + +#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:6 +msgid "generic Oaf query moniker" +msgstr "moniker de consulta Oaf genérico" + +#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:7 +msgid "generic factory 'new' moniker" +msgstr "'novo' moniker de fábrica genérica" + +#: ../monikers/Bonobo_Moniker_std.server.in.in.h:8 +msgid "stream MonikerExtender" +msgstr "MonikerExtender de fluxo" + +#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:1 +msgid "Echo component factory" +msgstr "Fábrica de componente do Echo" + +#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:2 +msgid "Bonobo Echo server factory" +msgstr "Fábrica do servidor Bonobo Echo" + +#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:3 +msgid "Echo component" +msgstr "Componente do Echo" + +#: ../samples/echo/Bonobo_Sample_Echo.server.in.in.h:4 +msgid "Bonobo Echo server sample program" +msgstr "Programa exemplo do servidor Bonobo Echo" + +#: ../samples/echo/echo-client.c:24 +msgid "I could not initialize Bonobo" +msgstr "Não foi possível inicializar o Bonobo" + +#: ../samples/echo/echo-client.c:35 +msgid "Could not create an instance of the sample echo component" +msgstr "Não foi possível criar uma ocorrência de componente exemplo Echo" + +#: ../samples/echo/echo-client.c:47 +#, c-format +msgid "An exception occurred '%s'" +msgstr "Ocorreu uma exceção \"%s\"" + +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:83 +#, c-format +msgid "Could not save configuration file.\n" +msgstr "Não foi possível salvar arquivo de configuração.\n" + +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:84 +#, c-format +msgid "Please, make sure you have permissions to write to '%s'.\n" +msgstr "" +"Favor verificar se você possui as permissões de escrita para \"%s\".\n" + +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:87 +#, c-format +msgid "Successfully wrote configuration file.\n" +msgstr "Arquivo de configuração escrito com sucesso.\n" + +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:104 +#, c-format +msgid "" +"configuration file is:\n" +" %s\n" +msgstr "" +"o arquivo de configuração é:\n" +" %s\n" + +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:146 +#, c-format +msgid "%s already in configuration file\n" +msgstr "%s já está no arquivo de configuração\n" + +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:166 +#, c-format +msgid "there is not a properly structured configuration file\n" +msgstr "não há um arquivo de configuração estruturado corretamente\n" + +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:237 +#, c-format +msgid "Bonobo-activation configuration file contains:\n" +msgstr "O arquivo de configuração do Bonobo-activation contém:\n" + +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:267 +msgid "Directory to remove from configuration file" +msgstr "Diretório a ser removido do arquivo de configuração" + +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:267 +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:269 +msgid "PATH" +msgstr "CAMINHO" + +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:269 +msgid "Directory to add to configuration file" +msgstr "Diretório a ser incluído no arquivo de configuração" + +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:271 +msgid "Display directories in configuration file" +msgstr "Exibir diretórios no arquivo de configuração" + +#: ../utils/bonobo-activation-sysconf.c:273 +msgid "Display path to configuration file" +msgstr "Exibir caminho do arquivo de configuração" diff -Nru language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt_BR/LC_MESSAGES/libbonoboui-2.0.po language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt_BR/LC_MESSAGES/libbonoboui-2.0.po --- language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt_BR/LC_MESSAGES/libbonoboui-2.0.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt_BR/LC_MESSAGES/libbonoboui-2.0.po 2012-09-11 11:02:36.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,511 @@ +# Brazilian Portuguese translation for libbonoboui. +# Copyright (C) 2002, 2005-2007 Free Software Foundation, Inc. +# Evandro Fernandes Giovanini , 2002. +# Afonso Celso Medina , 2005. +# Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006-2007. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: libbonoboui\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-01 20:18+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2009-09-07 22:52+0000\n" +"Last-Translator: André Gondim \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 10:39+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" + +#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:680 +msgid "corba factory" +msgstr "fábrica corba" + +#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:681 +msgid "The factory pointer" +msgstr "O ponteiro da fábrica" + +#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:690 +msgid "corba UI container" +msgstr "recipiente da UI do corba" + +#: ../bonobo/bonobo-canvas-item.c:691 +msgid "The User interface container" +msgstr "O recipiente da interface do usuário" + +#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:254 +msgid "Dock the toolbar" +msgstr "Encaixar a barra de ferramentas" + +#: ../bonobo/bonobo-dock-item-grip.c:255 +msgid "Undock the toolbar" +msgstr "Desencaixar a barra de ferramentas" + +#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:225 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:226 +#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1163 +msgid "Shadow type" +msgstr "Tipo de sombra" + +#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:236 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:237 +#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1107 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1108 +msgid "Orientation" +msgstr "Orientação" + +#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:247 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:248 +#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1126 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1127 +msgid "Preferred width" +msgstr "Largura preferencial" + +#: ../bonobo/bonobo-dock-item.c:256 ../bonobo/bonobo-dock-item.c:257 +#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1135 ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1136 +msgid "Preferred height" +msgstr "Altura preferencial" + +#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:350 +msgid "Select a file to open" +msgstr "Selecione o arquivo a ser aberto" + +#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:378 +msgid "Select files to open" +msgstr "Selecione os arquivos a serem abertos" + +#: ../bonobo/bonobo-file-selector-util.c:407 +msgid "Select a filename to save" +msgstr "Selecione o nome de arquivo a ser salvo" + +#: ../bonobo/bonobo-plug.c:425 +msgid "Event Forwarding" +msgstr "Encaminhamento de evento" + +#: ../bonobo/bonobo-plug.c:426 +msgid "Whether X events should be forwarded" +msgstr "Indica se os eventos X devem ser encaminhados" + +#: ../bonobo/bonobo-selector-widget.c:300 ../bonobo/bonobo-window.c:347 +#: ../tools/browser/component-details.c:108 +#: ../tools/browser/component-list.c:369 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../bonobo/bonobo-selector-widget.c:322 +#: ../tools/browser/component-details.c:109 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: ../bonobo/bonobo-selector.c:343 +msgid "Interfaces required" +msgstr "Interfaces necessárias" + +#: ../bonobo/bonobo-selector.c:344 +msgid "" +"A NULL-terminated array of interfaces which a server must support in order " +"to be listed in the selector. Defaults to \"IDL:Bonobo/Embeddable:1.0\" if " +"no interfaces are listed" +msgstr "" +"Um vetor de interfaces terminado por NULL à qual um servidor deve dar " +"suporte para ser listado no seletor. Se nenhuma interface for listada, o " +"padrão é \"IDL:Bonobo/Embeddable:1.0\"" + +#: ../bonobo/bonobo-selector.c:346 +msgid "Interface required entry" +msgstr "Entrada necessária da interface" + +#: ../bonobo/bonobo-selector.c:347 +msgid "One of the interfaces that's required" +msgstr "Uma das interfaces necessárias" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:267 +msgid "Visible" +msgstr "Visível" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:274 +msgid "_Show" +msgstr "Mo_strar" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:281 +msgid "_Hide" +msgstr "_Ocultar" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:287 +msgid "_View tooltips" +msgstr "_Ver dicas de ferramentas" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:292 +msgid "Toolbars" +msgstr "Barras de ferramentas" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:302 +msgid "toolbars" +msgstr "barras de ferramentas" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:313 +#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568 +msgid "Look" +msgstr "Olhar" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:322 +#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568 +msgid "_Icon" +msgstr "Í_cone" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:328 +msgid "_Text and Icon" +msgstr "Ícone e _texto" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:334 +msgid "Text only" +msgstr "Somente texto" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-config-widget.c:340 +msgid "_Priority text only" +msgstr "Somente texto _prioritário" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:93 +msgid "Debug" +msgstr "Depurar" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:93 +msgid "_Dump XML" +msgstr "_Despejar XML" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-engine.c:94 +msgid "Dump the entire UI's XML description to the console" +msgstr "Mandar toda a descrição da UI XML para o console" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-engine-config.c:524 +msgid "Configure UI" +msgstr "Configurar UI" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:131 +msgid "Gdk debugging flags to set" +msgstr "Sinalizadores de depuração Gdk a serem definidos" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:131 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:134 +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:162 ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:165 +msgid "FLAGS" +msgstr "SINALIZADORES" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:134 +msgid "Gdk debugging flags to unset" +msgstr "Os sinalizadores de depuração Gdk a serem removidos" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:138 +msgid "X display to use" +msgstr "Dispositivo X a ser usado" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:138 +msgid "DISPLAY" +msgstr "DISPLAY" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:142 +msgid "X screen to use" +msgstr "Tela X a ser usada" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:142 +msgid "SCREEN" +msgstr "TELA" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:146 +msgid "Make X calls synchronous" +msgstr "Torna síncronas as chamadas do X" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:152 +msgid "Don't use X shared memory extension" +msgstr "Não usar a extensão de memória compartilhada X" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:156 +msgid "Program name as used by the window manager" +msgstr "Nome de programa como usado pelo gerenciador de janelas" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:156 +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:159 +msgid "Program class as used by the window manager" +msgstr "Classe de programa como usada pelo gerenciador de janelas" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:159 +msgid "CLASS" +msgstr "CLASSE" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:162 +msgid "Gtk+ debugging flags to set" +msgstr "Os sinalizadores de depuração Gtk+ a serem definidos" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:165 +msgid "Gtk+ debugging flags to unset" +msgstr "Os sinalizadores de depuração Gtk+ a serem removidos" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:168 +msgid "Make all warnings fatal" +msgstr "Torna todos os avisos fatais" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:171 +msgid "Load an additional Gtk module" +msgstr "Carregar um módulo Gtk adicional" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:171 +msgid "MODULE" +msgstr "MÓDULO" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-init-gtk.c:187 +msgid "GTK+" +msgstr "GTK+" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-main.c:281 +msgid "Bonobo GUI support" +msgstr "Suporte à GUI do Bonobo" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568 +msgid "B_oth" +msgstr "Amb_os" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:568 +msgid "T_ext" +msgstr "T_exto" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:569 +msgid "Hide t_ips" +msgstr "Ocultar d_icas" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:569 +msgid "Show t_ips" +msgstr "Mostrar d_icas" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:570 +msgid "_Hide toolbar" +msgstr "_Ocultar barra de ferramentas" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:570 +msgid "Customi_ze" +msgstr "Personali_zar" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-sync-toolbar.c:571 +msgid "Customize the toolbar" +msgstr "Personalizar a barra de ferramentas" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1117 +msgid "is floating" +msgstr "é flutuante" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1118 +msgid "whether the toolbar is floating" +msgstr "indica se a barra de ferramentas é flutuante" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-toolbar.c:1164 +msgid "Style of bevel around the toolbar" +msgstr "Estilo da moldura ao redor da barra de ferramentas" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:602 +msgid "Could not display help for this application" +msgstr "Não foi possível exibir ajuda para este aplicativo" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:644 +msgid "_Contents" +msgstr "S_umário" + +#: ../bonobo/bonobo-ui-util.c:645 +msgid "View help for this application" +msgstr "Vê a ajuda para este aplicativo" + +#: ../bonobo/bonobo-window.c:348 +msgid "Name of the window - used for configuration serialization." +msgstr "Nome da janela - usado para serialização de configuração." + +#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:326 +msgid "Zoom level" +msgstr "Nível de zoom" + +#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:327 +msgid "The degree of enlargment" +msgstr "O nível de ampliação" + +#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:335 +msgid "Minimum Zoom level" +msgstr "Nível mínimo de zoom" + +#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:336 +msgid "The minimum degree of enlargment" +msgstr "O nível mínimo de ampliação" + +#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:344 +msgid "Maximum Zoom level" +msgstr "Nível máximo de zoom" + +#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:345 +msgid "The maximum degree of enlargment" +msgstr "O nível máximo de ampliação" + +#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:353 +msgid "Has a minimum Zoom level" +msgstr "Tem um nível mínimo de zoom" + +#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:354 +msgid "Whether we have a valid minimum zoom level" +msgstr "Indica se há um nível mínimo válido de zoom" + +#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:361 +msgid "Has a maximum Zoom level" +msgstr "Tem um nível máximo de zoom" + +#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:362 +msgid "Whether we have a valid maximum zoom level" +msgstr "Indica se há um nível máximo válido de zoom" + +#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:369 +msgid "Is continuous" +msgstr "É contínuo" + +#: ../bonobo/bonobo-zoomable.c:370 +msgid "Whether we zoom continuously (as opposed to jumps)" +msgstr "Indica se é aplicado zoom continuamente (em contraposição a saltos)" + +#: ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:1 +msgid "Select" +msgstr "Selecionar" + +#: ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:2 +msgid "_Select" +msgstr "_Selecionar" + +#: ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:3 +msgid "About this application" +msgstr "Sobre este aplicativo" + +#: ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:4 +msgid "_About..." +msgstr "_Sobre..." + +#: ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:5 +#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:4 +msgid "_File" +msgstr "_Arquivo" + +#: ../samples/bonoboui/Bonobo_Sample_Hello.xml.h:6 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../samples/bonoboui/hello.c:65 +msgid "This does nothing; it is only a demonstration." +msgstr "Não executa ação alguma; apenas uma demonstração." + +#: ../samples/bonoboui/hello.c:147 +msgid "BonoboUI-Hello." +msgstr "BonoboUI-Hello." + +#: ../samples/bonoboui/hello.c:219 +msgid "Gnome Hello" +msgstr "Gnome Hello" + +#. Create Label and put it in the Button: +#: ../samples/bonoboui/hello.c:274 +msgid "Hello, World!" +msgstr "Olá, mundo!" + +#: ../samples/bonoboui/hello.c:314 +msgid "Cannot init libbonoboui code" +msgstr "Não é possível inicializar o código do libbonoboui" + +#: ../samples/controls/bonobo-sample-controls.c:133 +msgid "Could not initialize Bonobo UI" +msgstr "Não foi possível inicializar a UI do Bonobo" + +#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:1 +msgid "Bonobo Component Browser" +msgstr "Navegador de Componentes Bonobo" + +#: ../tools/browser/bonobo-browser.desktop.in.h:2 +msgid "Shows available Bonobo components" +msgstr "Mostra os componentes Bonobo disponíveis" + +#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:1 +msgid "Open a new window" +msgstr "Abre uma nova janela" + +#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:2 +msgid "Close the current window" +msgstr "Fecha a janela atual" + +#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:3 +msgid "About this program..." +msgstr "Sobre este programa..." + +#: ../tools/browser/bonobo-browser.xml.h:5 +msgid "_Help" +msgstr "Aj_uda" + +#. Build the general tab +#: ../tools/browser/component-details.c:103 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: ../tools/browser/component-details.c:110 +#: ../tools/browser/component-list.c:389 +msgid "IID" +msgstr "IID" + +#: ../tools/browser/component-details.c:111 +msgid "Location" +msgstr "Localização" + +#. Build the details tab +#: ../tools/browser/component-details.c:161 +msgid "Details" +msgstr "Detalhes" + +#: ../tools/browser/component-details.c:162 +msgid "Detailed Information" +msgstr "Informação detalhada" + +#: ../tools/browser/component-list.c:358 ../tools/browser/window.c:283 +msgid "Active" +msgstr "Ativo" + +#: ../tools/browser/component-list.c:379 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: ../tools/browser/window.c:162 +msgid "Component Details" +msgstr "Detalhes do componente" + +#: ../tools/browser/window.c:208 +msgid "Bonobo Browser" +msgstr "Navegador Bonobo" + +#: ../tools/browser/window.c:210 +msgid "Copyright 2001, The GNOME Foundation" +msgstr "Copyright 2001, The GNOME Foundation" + +#: ../tools/browser/window.c:211 +msgid "Bonobo component browser" +msgstr "Navegador de componentes Bonobo" + +#: ../tools/browser/window.c:214 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Evandro Fernandes Giovanini \n" +"Afonso Celso Medina \n" +"Leonardo Ferreira Fontenelle \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Afonso Celso Medina https://launchpad.net/~medina-maua\n" +" André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n" +" Leonardo Ferreira Fontenelle https://launchpad.net/~leonardof\n" +" Vladimir Melo https://launchpad.net/~vmelo-deactivatedaccount" + +#. create the window +#: ../tools/browser/window.c:240 +msgid "Component Browser" +msgstr "Navegador de componentes" + +#. Fill out the tool bar +#: ../tools/browser/window.c:280 +msgid "All" +msgstr "Todos" + +#: ../tools/browser/window.c:286 +msgid "Inactive" +msgstr "Inativo" diff -Nru language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt_BR/LC_MESSAGES/polkit-gnome-1.po language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt_BR/LC_MESSAGES/polkit-gnome-1.po --- language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt_BR/LC_MESSAGES/polkit-gnome-1.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt_BR/LC_MESSAGES/polkit-gnome-1.po 2012-09-11 11:03:04.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,107 @@ +# Brazilian Portuguese translation of policykit-gnome. +# This file is distributed under the same license as the policykit-gnome package. +# Copyright (C) 2007-2010 David Zeuthen. +# Laudeci Oliveira , 2008. +# Igor Pires Soares , 2008. +# Leonardo Ferreira Fontenelle , 2009. +# Enrico Nicoletto , 2009. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: policykit-gnome\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=policykit-" +"gnome&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-29 00:34+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-26 20:13+0000\n" +"Last-Translator: Rafael Neri \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 12:54+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" +"X-Poedit-Country: BRAZIL\n" +"X-Poedit-Language: Portuguese\n" + +#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:255 +msgid "Select user..." +msgstr "Escolha um usuário..." + +#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:290 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:632 +msgid "_Authenticate" +msgstr "_Autenticar" + +#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:671 +msgid "" +"An application is attempting to perform an action that requires privileges. " +"Authentication as one of the users below is required to perform this action." +msgstr "" +"Um aplicativo está tentando executar uma ação que requer privilégios. É " +"necessária autenticação como um dos usuários abaixo para executar essa ação." + +#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:679 +msgid "" +"An application is attempting to perform an action that requires privileges. " +"Authentication is required to perform this action." +msgstr "" +"Um aplicativo está tentando executar uma ação que requer privilégios. É " +"necessária autenticação para executar esta ação." + +#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:685 +msgid "" +"An application is attempting to perform an action that requires privileges. " +"Authentication as the super user is required to perform this action." +msgstr "" +"Um aplicativo está tentando executar uma ação que requer privilégios. É " +"necessária autenticação como superusuário para executar esta ação." + +#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:720 +#: ../src/polkitgnomeauthenticator.c:302 +msgid "_Password:" +msgstr "_Senha:" + +#. Details +#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:738 +msgid "_Details" +msgstr "_Detalhes" + +#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:794 +msgid "Action:" +msgstr "Ação:" + +#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:797 +#, c-format +msgid "Click to edit %s" +msgstr "Clique para editar %s" + +#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:811 +msgid "Vendor:" +msgstr "Fornecedor:" + +#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:813 +#, c-format +msgid "Click to open %s" +msgstr "Clique para abrir %s" + +#: ../src/polkitgnomeauthenticationdialog.c:973 +msgid "Authenticate" +msgstr "Autenticar" + +#: ../src/polkitgnomeauthenticator.c:298 +#, c-format +msgid "_Password for %s:" +msgstr "_Senha para %s:" + +#: ../src/polkitgnomeauthenticator.c:459 +msgid "Your authentication attempt was unsuccessful. Please try again." +msgstr "Sua tentativa de autenticação falhou. Por favor, tente novamente." + +#: ../src/polkitgnomelistener.c:164 +msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" +msgstr "Diálogo de autenticação foi rejeitado pelo usuário" diff -Nru language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt_BR/LC_MESSAGES/remmina.po language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt_BR/LC_MESSAGES/remmina.po --- language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt_BR/LC_MESSAGES/remmina.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt_BR/LC_MESSAGES/remmina.po 2012-09-11 11:03:24.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,1474 @@ +# Brazilian Portuguese translation for remmina +# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 +# This file is distributed under the same license as the remmina package. +# FIRST AUTHOR , 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: remmina\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-02 22:05+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-03 12:57+0000\n" +"Last-Translator: Rafael Neri \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 15:22+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" + +#: ../desktop/remmina.desktop.in.h:1 ../src/remmina_icon.c:404 +#: ../src/remmina_icon.c:405 ../src/remmina_main.c:1069 +msgid "Remmina Remote Desktop Client" +msgstr "Cliente de área de trabalho remota Remmina" + +#: ../desktop/remmina.desktop.in.h:2 +msgid "Connect to remote desktops" +msgstr "Conecte-se a áreas de trabalho remotas" + +#: ../desktop/remmina.desktop.in.h:3 +msgid "VNC;XDMCP;RDP;" +msgstr "VNC;XDMCP;RDP;" + +#: ../desktop/remmina.desktop.in.h:4 +msgid "Create a New Connection Profile" +msgstr "Criar um novo perfil de conexão" + +#: ../desktop/remmina.desktop.in.h:5 +msgid "Start Remmina Minimized" +msgstr "Iniciar Remmina minimizado" + +#: ../src/remmina_about.c:31 +msgid "Maintainers:" +msgstr "Mantenedores:" + +#: ../src/remmina_about.c:34 +msgid "Contributors:" +msgstr "Colaboradores:" + +#: ../src/remmina_about.c:50 +msgid "" +"Remmina is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version." +msgstr "" +"Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " +"sob os termos da Licença Pública Geral GNU, conforme publicada pela Free " +"Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença como (a seu critério) " +"qualquer versão mais nova." + +#: ../src/remmina_about.c:54 +msgid "" +"Remmina is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"Este programa é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM QUALQUER " +"GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO " +"A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU " +"para obter mais detalhes." + +#: ../src/remmina_about.c:58 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " +"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." +msgstr "" +"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este " +"programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " +"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." + +#: ../src/remmina_about.c:72 +msgid "The GTK+ Remote Desktop Client" +msgstr "Cliente de área de trabalho remota GTK+" + +#: ../src/remmina_about.c:78 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Cleyton Fábio - pixies https://launchpad.net/~pixies.pelivre\n" +" Deivis L. Kehl https://launchpad.net/~typistmonkey\n" +" Edvaldo de Souza Cruz https://launchpad.net/~edvaldoscruz\n" +" Luciano Monteiro da Silva https://launchpad.net/~lucams-gmail\n" +" Neliton Pereira Jr. https://launchpad.net/~nelitonpjr\n" +" Rafael Neri https://launchpad.net/~rafepel\n" +" Rafael Nossal https://launchpad.net/~rafaelnossal\n" +" Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagohillebrandt\n" +" Vic https://launchpad.net/~llyzs\n" +" cristianfere https://launchpad.net/~cristianfere" + +#: ../src/remmina_applet_menu_item.c:91 +msgid "Discovered" +msgstr "Descoberto" + +#: ../src/remmina_applet_menu_item.c:96 +msgid "New Connection" +msgstr "Nova Conexão" + +#. Title +#: ../src/remmina_chat_window.c:164 +#, c-format +msgid "Chat with %s" +msgstr "Bate-papo com %s" + +#: ../src/remmina_chat_window.c:212 +msgid "_Send" +msgstr "_Enviar" + +#: ../src/remmina_chat_window.c:222 +msgid "_Clear" +msgstr "_Limpar" + +#: ../src/remmina_connection_window.c:179 +#, c-format +msgid "" +"There are %i active connections in the current window. Are you sure to close?" +msgstr "" +"Existem %i conexões ativas na janela atual. Tem certeza que deseja fechá-la?" + +#: ../src/remmina_connection_window.c:590 +msgid "Viewport fullscreen mode" +msgstr "Ver modo de porta em tela cheia" + +#: ../src/remmina_connection_window.c:600 +msgid "Scrolled fullscreen mode" +msgstr "Listagem do modo de tela cheia" + +#: ../src/remmina_connection_window.c:1156 +msgid "Resize the window to fit in remote resolution" +msgstr "Redimensionar a janela para adaptar-se à resolução remota" + +#: ../src/remmina_connection_window.c:1166 ../src/remmina_pref_dialog.c:559 +msgid "Toggle fullscreen mode" +msgstr "Alternar para modo tela cheia" + +#: ../src/remmina_connection_window.c:1204 ../src/remmina_pref_dialog.c:579 +msgid "Switch tab pages" +msgstr "Mudar guia de páginas" + +#: ../src/remmina_connection_window.c:1217 ../src/remmina_pref_dialog.c:598 +msgid "Toggle scaled mode" +msgstr "Alternar para modo dimensionado" + +#: ../src/remmina_connection_window.c:1249 +msgid "Grab all keyboard events" +msgstr "Capturar todos eventos do teclado" + +#: ../src/remmina_connection_window.c:1257 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferências" + +#: ../src/remmina_connection_window.c:1264 +#: ../src/remmina_connection_window.c:1265 +msgid "Tools" +msgstr "Ferramentas" + +#: ../src/remmina_connection_window.c:1276 ../src/remmina_pref_dialog.c:618 +msgid "Minimize window" +msgstr "Minimizar janela" + +#: ../src/remmina_connection_window.c:1282 ../src/remmina_pref_dialog.c:628 +msgid "Disconnect" +msgstr "Desconectar" + +#: ../src/remmina_connection_window.c:2425 ../src/remmina_file_editor.c:1384 +#: ../src/remmina_file_editor.c:1404 +#, c-format +msgid "File %s not found." +msgstr "Arquivo %s não encontrado." + +#: ../src/remmina_exec.c:111 +#, c-format +msgid "Plugin %s is not registered." +msgstr "Plugin %s não cadastrado" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:55 +msgid "" +"Supported formats\n" +"* server\n" +"* server:port\n" +"* [server]:port" +msgstr "" +"Formatos suportados\n" +"*servidor\n" +"*servidor:porta\n" +"*[servidor]:porta" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:62 +msgid "" +"Supported formats\n" +"* :port\n" +"* server\n" +"* server:port\n" +"* [server]:port" +msgstr "" +"Formatos suportados\n" +"* :porta\n" +"* servidor\n" +"* servidor:porta\n" +"* [servidor]:porta" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:118 +msgid "Choose a Remote Desktop Server" +msgstr "Escolha uma área de trabalho remota" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:292 ../src/remmina_file_editor.c:299 +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:611 +msgid "Identity file" +msgstr "Arquivo de identidade" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:339 ../src/remmina_file_editor.c:792 +#: ../src/remmina_file_editor.c:805 ../src/remmina_main.c:1161 +#: ../src/remmina_protocol_widget.c:976 +msgid "Server" +msgstr "Servidor" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:362 +#, c-format +msgid "Browse the network to find a %s server" +msgstr "Procurar um servidor %s na rede" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:383 ../src/remmina_file_editor.c:847 +#: ../src/remmina_init_dialog.c:274 ../src/remmina_protocol_widget.c:786 +msgid "Password" +msgstr "Senha" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:426 +msgid "Resolution" +msgstr "Resolução" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:431 +msgid "Use window size" +msgstr "Tamanho da janela" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:431 +msgid "Use client resolution" +msgstr "Resolução do cliente" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:440 ../src/remmina_file_editor.c:771 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizar" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:620 +msgid "Keyboard mapping" +msgstr "Mapa do teclado" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:626 ../src/remmina_scaler.c:128 +msgid "Horizontal scale" +msgstr "Escala horizontal" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:631 ../src/remmina_scaler.c:135 +msgid "Vertical scale" +msgstr "Escala vertical" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:742 +msgid "Enable SSH tunnel" +msgstr "Habilitar túnel SSH" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:749 +msgid "Tunnel via loopback address" +msgstr "Túnel via endereço local" + +#. SSH Server group +#: ../src/remmina_file_editor.c:756 +msgid "SSH Server" +msgstr "Servidor SSH" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:762 +#, c-format +msgid "Same server at port %i" +msgstr "Mesmo servidor na porta %i" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:817 +msgid "Character set" +msgstr "Codificação" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:823 ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:616 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1072 +#: ../../remmina-plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:335 +msgid "Startup program" +msgstr "Programa de inicialização" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:832 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1073 +msgid "Startup path" +msgstr "Caminho de inicialização" + +#. SSH Authentication frame +#: ../src/remmina_file_editor.c:840 +msgid "SSH Authentication" +msgstr "Autenticação SSH" + +#. Entries +#: ../src/remmina_file_editor.c:844 ../src/remmina_init_dialog.c:260 +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:612 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1057 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1903 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1917 +msgid "User name" +msgstr "Nome de usuário" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:854 +msgid "Public key (automatic)" +msgstr "Chave pública (automática)" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:910 +msgid "Basic" +msgstr "Básico" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:917 +msgid "Advanced" +msgstr "Avançado" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:1128 +msgid "Default settings saved." +msgstr "Salvar configurações padrões" + +#. Create the editor dialog +#: ../src/remmina_file_editor.c:1175 +msgid "Remote Desktop Preference" +msgstr "Preferências de área de trabalho remota" + +#. The Set As Default button +#: ../src/remmina_file_editor.c:1196 +#: ../../remmina-plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:327 +msgid "Default" +msgstr "Definir como padrão" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:1283 +msgid "Profile" +msgstr "Perfil" + +#. Profile: Name +#: ../src/remmina_file_editor.c:1286 ../src/remmina_main.c:1141 +#: ../src/remmina_plugin_manager.c:257 +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_session_manager.c:185 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:1299 +msgid "Quick Connect" +msgstr "Conectar rapidamente" + +#. Profile: Group +#: ../src/remmina_file_editor.c:1309 ../src/remmina_ftp_client.c:914 +#: ../src/remmina_main.c:1154 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: ../src/remmina_file_editor.c:1321 +#, c-format +msgid "Use '%s' as subgroup delimiter" +msgstr "Use '%s' como subgrupo delimitador" + +#. Profile: Protocol +#: ../src/remmina_file_editor.c:1326 ../src/remmina_plugin_manager.c:40 +msgid "Protocol" +msgstr "Protocolo" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:390 +msgid "Choose download location" +msgstr "Escolher local do download" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:528 +msgid "Are you sure to delete the selected files on server?" +msgstr "Tem certeza que deseja deletar os arquivos selecionados no servidor?" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:585 +msgid "Choose a file to upload" +msgstr "Escolha o arquivo para enviar" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:593 +msgid "Upload folder" +msgstr "Enviar a pasta" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:653 ../src/remmina_ftp_client.c:778 +msgid "Download" +msgstr "Baixar" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:661 ../src/remmina_ftp_client.c:789 +msgid "Upload" +msgstr "Enviar" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:759 +msgid "Go to home folder" +msgstr "Ir para pasta pessoal" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:766 +msgid "Go to parent folder" +msgstr "Ir para pasta acima" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:773 +msgid "Refresh current folder" +msgstr "Atualizar pasta atual" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:780 +msgid "Download from server" +msgstr "Baixar do servidor" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:791 +msgid "Upload to server" +msgstr "Enviar para o servidor" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:800 +msgid "Delete files on server" +msgstr "Deletar arquivos no servidor" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:887 ../src/remmina_ftp_client.c:956 +msgid "File Name" +msgstr "Nome do Arquivo" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:900 ../src/remmina_ftp_client.c:985 +msgid "Size" +msgstr "Tamanho" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:908 +msgid "User" +msgstr "Usuário" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:920 +msgid "Permission" +msgstr "Permissão" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:972 ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1041 +msgid "Remote" +msgstr "Remoto" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:979 ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1037 +msgid "Local" +msgstr "Local" + +#: ../src/remmina_ftp_client.c:993 +msgid "Progress" +msgstr "Progresso" + +#: ../src/remmina_icon.c:113 +msgid "Open Main Window" +msgstr "Abrir janela principal" + +#: ../src/remmina_icon.c:135 +msgid "Enable Service Discovery" +msgstr "Habilitar serviço de descoberta" + +#. Refresh it in case translation is updated +#: ../src/remmina_icon.c:378 ../src/remmina_icon.c:470 +msgid "Remmina Applet" +msgstr "Miniaplicativo do Remmina" + +#: ../src/remmina_icon.c:380 ../src/remmina_icon.c:472 +msgid "Connect to remote desktops through the applet menu" +msgstr "Conectar a áreas de trabalho remotas através do miniaplicativo" + +#: ../src/remmina_init_dialog.c:197 +#, c-format +msgid "Save %s" +msgstr "Salvar %s" + +#: ../src/remmina_init_dialog.c:286 +msgid "Save password" +msgstr "Salvar senha" + +#: ../src/remmina_init_dialog.c:301 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1059 +msgid "Domain" +msgstr "Domínio" + +#. Entries +#: ../src/remmina_init_dialog.c:369 +msgid "Subject:" +msgstr "Assunto:" + +#: ../src/remmina_init_dialog.c:379 +msgid "Issuer:" +msgstr "Emitente:" + +#: ../src/remmina_init_dialog.c:389 +msgid "Fingerprint:" +msgstr "Impressão digital:" + +#: ../src/remmina_init_dialog.c:399 +msgid "Accept Certificate?" +msgstr "Aceitar certificado?" + +#. Buttons for choosing the certificates +#: ../src/remmina_init_dialog.c:477 +msgid "CA certificate" +msgstr "Certificado CA" + +#: ../src/remmina_init_dialog.c:478 +msgid "CA CRL" +msgstr "CA CRL" + +#: ../src/remmina_init_dialog.c:479 +msgid "Client certificate" +msgstr "Certificado do cliente" + +#: ../src/remmina_init_dialog.c:480 +msgid "Client key" +msgstr "Chave do cliente" + +#: ../src/remmina_init_dialog.c:532 +msgid "Do you trust the new public key?" +msgstr "Você confia na nova chave pública?" + +#: ../src/remmina_init_dialog.c:555 +msgid "The server is unknown. The public key fingerprint is:" +msgstr "O servidor é desconhecido. A impressão digital da chave pública é:" + +#: ../src/remmina_init_dialog.c:561 +msgid "" +"WARNING: The server has changed its public key. This means either you are " +"under attack,\n" +"or the administrator has changed the key. The new public key fingerprint is:" +msgstr "" +"AVISO: O servidor mudou sua chave pública. Isto significa o administrador " +"alterou a chave\n" +"ou que você está sob ataque. A nova impressão digital da chave pública é:" + +#: ../src/remmina_key_chooser.c:41 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../src/remmina_key_chooser.c:66 +msgid "Choose a new key" +msgstr "Escolher nova chave" + +#: ../src/remmina_key_chooser.c:76 +msgid "Please press the new key..." +msgstr "Por favor insira uma nova chave..." + +#: ../src/remmina_main.c:472 +#, c-format +msgid "Total %i item." +msgid_plural "Total %i items." +msgstr[0] "Total de %i item." +msgstr[1] "Total de %i itens." + +#: ../src/remmina_main.c:538 +#, c-format +msgid "Are you sure to delete '%s'" +msgstr "Tem certeza que deseja apagar '%s'" + +#: ../src/remmina_main.c:697 +#, c-format +msgid "" +"Unable to import:\n" +"%s" +msgstr "" +"Impossível importar:\n" +"%s" + +#: ../src/remmina_main.c:724 ../src/remmina_main.c:875 +msgid "Import" +msgstr "Importar" + +#: ../src/remmina_main.c:757 +msgid "This protocol does not support exporting." +msgstr "Não é possível exportar com esse protocolo" + +#: ../src/remmina_main.c:861 +msgid "_Connection" +msgstr "_Conexão" + +#: ../src/remmina_main.c:862 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../src/remmina_main.c:863 +msgid "_View" +msgstr "E_xibir" + +#: ../src/remmina_main.c:864 +msgid "_Tools" +msgstr "_Ferramentas" + +#: ../src/remmina_main.c:865 +msgid "_Help" +msgstr "A_juda" + +#: ../src/remmina_main.c:867 +msgid "Create a new remote desktop file" +msgstr "Criar uma nova conexão de área de trabalho remota" + +#: ../src/remmina_main.c:870 +msgid "Open the preferences dialog" +msgstr "Abrir janela de configuração" + +#: ../src/remmina_main.c:877 ../src/remmina_plugin_manager.c:239 +msgid "Plugins" +msgstr "Plugins" + +#: ../src/remmina_main.c:879 +msgid "Homepage" +msgstr "Página Inicial" + +#: ../src/remmina_main.c:881 +msgid "Online Wiki" +msgstr "Wiki Online" + +#: ../src/remmina_main.c:883 +msgid "Debug Window" +msgstr "Janela de depuração" + +#: ../src/remmina_main.c:889 +msgid "Open the connection to the selected remote desktop file" +msgstr "Abrir conexão da área de trabalho remota selecionada" + +#: ../src/remmina_main.c:892 +msgid "Create a copy of the selected remote desktop file" +msgstr "Criar uma cópia da área de trabalho remota selecionada" + +#: ../src/remmina_main.c:895 +msgid "Edit the selected remote desktop file" +msgstr "Editar área de trabalho remota selecionada" + +#: ../src/remmina_main.c:898 +msgid "Delete the selected remote desktop file" +msgstr "Apagar área de trabalho remota selecionada" + +#: ../src/remmina_main.c:901 +msgid "Export" +msgstr "Exportar" + +#: ../src/remmina_main.c:905 +msgid "Toolbar" +msgstr "Barra de ferramentas" + +#: ../src/remmina_main.c:907 +msgid "Statusbar" +msgstr "Barra de status" + +#: ../src/remmina_main.c:909 +msgid "Quick Search" +msgstr "Busca Rápida" + +#: ../src/remmina_main.c:911 +msgid "Small Toolbar Buttons" +msgstr "Botões pequenos na barra de ferramentas" + +#: ../src/remmina_main.c:916 +msgid "List View" +msgstr "Visão em lista" + +#: ../src/remmina_main.c:917 +msgid "Tree View" +msgstr "Visão em árvore" + +#: ../src/remmina_plugin_manager.c:40 +msgid "Entry" +msgstr "Entrada" + +#: ../src/remmina_plugin_manager.c:40 +msgid "File" +msgstr "Arquivo" + +#: ../src/remmina_plugin_manager.c:40 +msgid "Tool" +msgstr "Ferramenta" + +#: ../src/remmina_plugin_manager.c:40 +msgid "Preference" +msgstr "Preferência" + +#: ../src/remmina_plugin_manager.c:40 +msgid "Secret" +msgstr "Secreto" + +#: ../src/remmina_plugin_manager.c:263 +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_session_manager.c:164 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: ../src/remmina_plugin_manager.c:269 +msgid "Description" +msgstr "Descrição" + +#: ../src/remmina_plugin_manager.c:275 +msgid "Version" +msgstr "Versão" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:36 +msgid "Open connection" +msgstr "Abrir conexão" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:36 +msgid "Edit settings" +msgstr "Editar configurações" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:39 +msgid "Nearest" +msgstr "Mais próxima" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:39 +msgid "Tiles" +msgstr "Peças" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:39 +msgid "Bilinear" +msgstr "Bilinear" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:39 +msgid "Hyper" +msgstr "Hiper" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:42 +msgid "Automatic" +msgstr "Automático" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:42 +msgid "Scrolled window" +msgstr "Janela com rolagem" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:42 +msgid "Scrolled fullscreen" +msgstr "Tela cheia com rolagem" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:42 +msgid "Viewport fullscreen" +msgstr "Tela cheia" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:45 +msgid "Tab by groups" +msgstr "Abas por grupos" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:45 +msgid "Tab by protocols" +msgstr "Abas por protocolos" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:45 +msgid "Tab all connections" +msgstr "Abas para todas conexões" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:45 +msgid "Do not use tabs" +msgstr "Não usar abas" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:132 +msgid "Please enter format 'widthxheight'." +msgstr "Por favor, digite no formato 'largura x altura'" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:142 +msgid "Recent lists cleared." +msgstr "Lista de recentes apagada." + +#. Create the dialog +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:307 +msgid "Remmina Preferences" +msgstr "Preferências do Remmina" + +#. Options tab +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:323 +msgid "Options" +msgstr "Opções" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:338 +msgid "Remember last view mode for each connection" +msgstr "Lembrar o último modo de visão para cada conexão" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:344 +msgid "Save settings when starting the connection" +msgstr "Salvando configurações enquanto inicia a Conexão" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:350 +msgid "Invisible toolbar in fullscreen mode" +msgstr "Barra de ferramentas invisível em modo de tela cheia" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:363 +msgid "Always show tabs" +msgstr "Mostre sempre as abas" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:369 +msgid "Hide toolbar in tabbed interface" +msgstr "Ocultar a barra de ferramentas na interface com abas" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:375 +msgid "Double-click action" +msgstr "Ação do clique duplo" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:385 +msgid "Default view mode" +msgstr "Modo de visão padrão" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:395 +msgid "Tab interface" +msgstr "Interface de abas" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:405 +msgid "Scale quality" +msgstr "Qualidade de escala" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:415 +msgid "SSH tunnel local port" +msgstr "Porta local de túnel SSH" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:428 +msgid "Auto scroll step size" +msgstr "Tamanho do passo da auto-rolagem" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:441 +msgid "Maximum recent items" +msgstr "Máximo de itens recentes" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:458 +msgid "Clear" +msgstr "Apagar" + +#. Resolutions tab +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:464 +msgid "Resolutions" +msgstr "Resoluções" + +#. Applet tab +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:483 +msgid "Applet" +msgstr "Miniaplicativo" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:498 +msgid "Show new connection on top of the menu" +msgstr "Mostrar nova ligação no topo do menu" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:504 +msgid "Hide total count in group menu" +msgstr "Ocultar contagem total no grupo de menu" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:510 +msgid "Disable tray icon" +msgstr "Desativar ícone da bandeja" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:516 +msgid "Start tray icon automatically" +msgstr "Iniciar ícone na bandeja automaticamente" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:523 +msgid "Minimize windows to tray" +msgstr "Minimizar janelas para a bandeja" + +#. Keyboard tab +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:534 ../src/remmina_pref_dialog.c:713 +msgid "Keyboard" +msgstr "Teclado" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:549 ../src/remmina_pref_dialog.c:728 +msgid "Host key" +msgstr "Chave do Host" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:569 +msgid "Auto-fit window" +msgstr "Auto-redimensionar janela" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:608 +msgid "Grab keyboard" +msgstr "Capturar teclado" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:638 +msgid "Show / hide toolbar" +msgstr "Mostrar / esconder barra de ferramentas" + +#. Terminal tab +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:649 +msgid "Terminal" +msgstr "Terminal" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:664 +msgid "Font" +msgstr "Fonte" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:669 +msgid "Use system default font" +msgstr "Usar a fonte padrão do sistema" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:694 +msgid "Allow bold text" +msgstr "Permitir texto em negrito" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:700 +msgid "Scrollback lines" +msgstr "Linhas de rolagem para trás" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:722 ../src/remmina_ssh_plugin.c:294 +msgid "Copy" +msgstr "Copiar" + +#: ../src/remmina_pref_dialog.c:743 ../src/remmina_ssh_plugin.c:295 +msgid "Paste" +msgstr "Colar" + +#: ../src/remmina_protocol_widget.c:110 +#, c-format +msgid "Connecting to '%s'..." +msgstr "Conectando a '%s'..." + +#: ../src/remmina_protocol_widget.c:187 +#, c-format +msgid "Protocol plugin %s is not installed." +msgstr "Protocolo plugin%s não está instalado" + +#: ../src/remmina_protocol_widget.c:226 +msgid "Open Secure Shell in New Terminal..." +msgstr "Abrir uma shell segura em um novo terminal..." + +#: ../src/remmina_protocol_widget.c:232 +msgid "Open Secure File Transfer..." +msgstr "Abrir Transferência de Arquivo Segura..." + +#: ../src/remmina_protocol_widget.c:425 +#, c-format +msgid "Connecting to SSH server %s..." +msgstr "Conectando ao servidor SSH %s..." + +#: ../src/remmina_protocol_widget.c:490 ../src/remmina_protocol_widget.c:655 +#, c-format +msgid "Connecting to %s through SSH tunnel..." +msgstr "Conectando a %s através de um túnel SSH" + +#: ../src/remmina_protocol_widget.c:533 +#, c-format +msgid "Waiting for an incoming SSH tunnel at port %i..." +msgstr "Aguardando túnel SSH na porta %i" + +#: ../src/remmina_protocol_widget.c:581 +#, c-format +msgid "Command %s not found on SSH server" +msgstr "Comando %s não encontrado no servidor SSH" + +#: ../src/remmina_protocol_widget.c:585 +#, c-format +msgid "Command %s failed on SSH server (status = %i)." +msgstr "Comando %s falhou no servidor SSH (estado = %i)." + +#: ../src/remmina_protocol_widget.c:596 +#, c-format +msgid "Failed to execute command: %s" +msgstr "Falha ao executar o comando: %s" + +#: ../src/remmina_protocol_widget.c:777 +#, c-format +msgid "%s password" +msgstr "%s Senha" + +#: ../src/remmina_protocol_widget.c:780 ../src/remmina_ssh.c:321 +msgid "SSH password" +msgstr "Senha SSH" + +#: ../src/remmina_protocol_widget.c:783 ../src/remmina_ssh.c:325 +msgid "SSH private key passphrase" +msgstr "Frase secreta da chave privada SSH" + +#: ../src/remmina_protocol_widget.c:921 +#, c-format +msgid "Listening on port %i for an incoming %s connection..." +msgstr "Escutando na porta %i por uma conexão %s de entrada..." + +#: ../src/remmina_protocol_widget.c:928 +msgid "Authentication failed. Trying to reconnect..." +msgstr "Falha na Autenticação. Tente reconectar novamente..." + +#: ../src/remmina_scaler.c:57 +msgid "Fit window size" +msgstr "Dimensionar tamanho da janela" + +#: ../src/remmina_sftp_client.c:154 +#, c-format +msgid "Error creating directory %s." +msgstr "Erro ao criar diretório %s." + +#: ../src/remmina_sftp_client.c:162 ../src/remmina_sftp_client.c:187 +#, c-format +msgid "Error creating file %s." +msgstr "Erro ao criar arquivo %s." + +#: ../src/remmina_sftp_client.c:205 +#, c-format +msgid "Error opening file %s on server. %s" +msgstr "Erro ao abrir arquivo %s no servidor. %s" + +#: ../src/remmina_sftp_client.c:231 +#, c-format +msgid "Error writing file %s." +msgstr "Erro ao gravar arquivo %s." + +#: ../src/remmina_sftp_client.c:274 +#, c-format +msgid "Error opening directory %s. %s" +msgstr "Erro ao abrir diretório %s. %s" + +#: ../src/remmina_sftp_client.c:395 +#, c-format +msgid "Error creating folder %s on server. %s" +msgstr "Erro ao criar pasta %s no servidor. %s" + +#: ../src/remmina_sftp_client.c:423 ../src/remmina_sftp_client.c:451 +#, c-format +msgid "Error creating file %s on server. %s" +msgstr "Erro ao criar arquivo %s no servidor. %s" + +#: ../src/remmina_sftp_client.c:474 +#, c-format +msgid "Error opening file %s." +msgstr "Erro ao abrir arquivo %s." + +#: ../src/remmina_sftp_client.c:498 +#, c-format +msgid "Error writing file %s on server. %s" +msgstr "Erro ao gravar arquivo %s no servidor. %s" + +#: ../src/remmina_sftp_client.c:721 ../src/remmina_sftp_client.c:792 +#, c-format +msgid "Failed to open directory %s. %s" +msgstr "Falha ao abrir diretório %s. %s" + +#: ../src/remmina_sftp_client.c:739 +#, c-format +msgid "Failed reading directory. %s" +msgstr "Falha ao ler diretório. %s" + +#: ../src/remmina_sftp_client.c:857 +msgid "" +"File transfer currently in progress.\n" +"Are you sure to cancel it?" +msgstr "" +"Transferência de arquivo atualmente em progresso.\n" +"Tem certeza que deseja cancelar isso?" + +#: ../src/remmina_sftp_client.c:893 +#, c-format +msgid "Failed to delete '%s'. %s" +msgstr "Falha ao deletar '%s'. %s" + +#: ../src/remmina_sftp_client.c:949 +msgid "File exists" +msgstr "O arquivo já existe" + +#: ../src/remmina_sftp_client.c:952 +msgid "Resume" +msgstr "Continuar" + +#: ../src/remmina_sftp_client.c:953 +msgid "Overwrite" +msgstr "Sobrescrever" + +#: ../src/remmina_sftp_client.c:971 +msgid "The following file already exists in the target folder:" +msgstr "O seguinte arquivo já existe na pasta destino:" + +#: ../src/remmina_sftp_plugin.c:244 +msgid "Show Hidden Files" +msgstr "Mostrar Arquivos Ocultos" + +#: ../src/remmina_sftp_plugin.c:252 +msgid "SFTP - Secure File Transfer" +msgstr "SFTP - Transferência Segura de Arquivos" + +#: ../src/remmina_ssh.c:148 +#, c-format +msgid "SSH password authentication failed: %s" +msgstr "Autenticação de senha SSH falhou: %s" + +#: ../src/remmina_ssh.c:168 ../src/remmina_ssh.c:176 ../src/remmina_ssh.c:187 +#: ../src/remmina_ssh.c:197 +#, c-format +msgid "SSH public key authentication failed: %s" +msgstr "Autenticação de chave pública falhou: %s" + +#: ../src/remmina_ssh.c:169 +msgid "SSH Key file not yet set." +msgstr "Arquivo de chave SSH não foi configurado ainda." + +#: ../src/remmina_ssh.c:213 +#, c-format +msgid "SSH automatic public key authentication failed: %s" +msgstr "Autenticação automática com chave pública SSH falhou: %s" + +#: ../src/remmina_ssh.c:320 +#, c-format +msgid "Authenticating %s's password to SSH server %s..." +msgstr "Autentica senha de %s no servidor SSH %s..." + +#: ../src/remmina_ssh.c:324 +#, c-format +msgid "Authenticating %s's identity to SSH server %s..." +msgstr "Autenticando identidade %s no servidor SSH %s..." + +#: ../src/remmina_ssh.c:383 +#, c-format +msgid "Failed to startup SSH session: %s" +msgstr "Falha ao iniciar sessão SSH: %s" + +#: ../src/remmina_ssh.c:710 +#, c-format +msgid "Failed to connect to the SSH tunnel destination: %s" +msgstr "Falha ao conectar no túnel SSH de destino: %s" + +#: ../src/remmina_ssh.c:743 +#, c-format +msgid "Failed to execute %s on SSH server : %%s" +msgstr "Falha ao executar %s no servidor SSH: %%s" + +#: ../src/remmina_ssh.c:780 ../src/remmina_ssh.c:805 +#, c-format +msgid "Failed to request port forwarding : %s" +msgstr "Falha ao requerer encaminhamento de porta: %s" + +#: ../src/remmina_ssh.c:852 +msgid "No response from the server." +msgstr "Nenhuma resposta do servidor." + +#: ../src/remmina_ssh.c:1255 +#, c-format +msgid "Failed to create sftp session: %s" +msgstr "Falha ao criar sessão sftp: %s" + +#: ../src/remmina_ssh.c:1260 +#, c-format +msgid "Failed to initialize sftp session: %s" +msgstr "Falha ao iniciar sessão sftp: %s" + +#: ../src/remmina_ssh_plugin.c:303 +msgid "SSH - Secure Shell" +msgstr "Shell Segura - SSH" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:606 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1027 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:180 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1895 +msgid "Poor (fastest)" +msgstr "Baixa (mais rápida)" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:606 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1028 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:182 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1895 +msgid "Medium" +msgstr "Médio" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:606 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1029 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:184 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1895 +msgid "Good" +msgstr "Boa" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:606 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1030 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:186 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1895 +msgid "Best (slowest)" +msgstr "Melhor (mais lenta)" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:615 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1068 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1906 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1920 +msgid "Quality" +msgstr "Qualidade" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:621 +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1075 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1909 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1923 +msgid "Disable clipboard sync" +msgstr "Desabilitar sincronização da área de transferência" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:622 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1910 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1924 +msgid "Disable encryption" +msgstr "Desabilitar criptografia" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:623 +#: ../../remmina-plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:336 +msgid "Use local cursor" +msgstr "Usar cursor local" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_plugin.c:627 +msgid "NX - NX Technology" +msgstr "NX - Tecnologia NX" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_session_manager.c:92 +msgid "Terminating" +msgstr "Encerrando" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_session_manager.c:126 +#, c-format +msgid "NX Sessions on %s" +msgstr "Sessões NX em %s" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_session_manager.c:131 +msgid "Attach" +msgstr "Anexar" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_session_manager.c:135 +msgid "Restore" +msgstr "Restaurar" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_session_manager.c:136 +msgid "Start" +msgstr "Iniciar" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_session_manager.c:140 +msgid "Terminate" +msgstr "Terminar" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_session_manager.c:171 +msgid "Display" +msgstr "Tela" + +#: ../../remmina-plugins/nx/nx_session_manager.c:178 +msgid "Status" +msgstr "Estado" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:868 +#, c-format +msgid "Unable to connect to RDP server %s" +msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor RDP %s" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1016 +msgid "256 colors (8 bpp)" +msgstr "256 cores (8 bpp)" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1017 +msgid "High color (15 bpp)" +msgstr "High color (15 bpp)" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1018 +msgid "High color (16 bpp)" +msgstr "High color (16 bpp)" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1019 +msgid "True color (24 bpp)" +msgstr "True color (24 bpp)" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1020 +msgid "True color (32 bpp)" +msgstr "True color (32 bpp)" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1021 +msgid "RemoteFX (32 bpp)" +msgstr "RemoteFX (32 bpp)" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1036 +msgid "Off" +msgstr "Desligado" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1038 +msgid "Local - low quality" +msgstr "Local - baixa qualidade" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1039 +msgid "Local - medium quality" +msgstr "Local - qualidade média" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1040 +msgid "Local - high quality" +msgstr "Local - alta qualidade" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1047 +msgid "Negotiate" +msgstr "Negociar" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1061 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1905 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1919 +#: ../../remmina-plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:334 +msgid "Color depth" +msgstr "Profundidade de cores" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1062 +msgid "Share folder" +msgstr "Compartilhar pasta" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1069 +msgid "Sound" +msgstr "Som" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1070 +msgid "Security" +msgstr "Segurança" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1071 +msgid "Client name" +msgstr "Nome do cliente" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1074 +msgid "Share local printers" +msgstr "Compartilhar impressoras locais" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1076 +msgid "Attach to console (Windows 2003 / 2003 R2)" +msgstr "Anexar ao console (Windows 2003 / 2003 R2)" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1082 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1942 +msgid "Refresh" +msgstr "Atualizar" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1092 +msgid "RDP - Remote Desktop Protocol" +msgstr "RDP - Protocolo de área de trabalho remota" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1114 +msgid "RDP - RDP File Handler" +msgstr "RDP - Manipulador de arquivos RDP" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1129 +msgid "RDP - Preferences" +msgstr "RDP - Preferências" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_plugin.c:1147 +msgid "Export connection in Windows .rdp file format" +msgstr "Exportar conexão em formato .rpd do Windows" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:147 +msgid "" +msgstr "" + +#. Create the content +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:265 +msgid "Keyboard layout" +msgstr "Layout do teclado" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:288 +msgid "Use client keyboard mapping" +msgstr "Usar o mapeamento de teclado do cliente" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:298 +msgid "Quality option" +msgstr "Opção de qualidade" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:317 +msgid "Wallpaper" +msgstr "Papel de parede" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:324 +msgid "Window drag" +msgstr "Arrastar janela" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:331 +msgid "Menu animation" +msgstr "Animação de menu" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:338 +msgid "Theme" +msgstr "Tema" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:345 +msgid "Cursor shadow" +msgstr "Sombra do cursor" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:352 +msgid "Cursor blinking" +msgstr "Cursor intermitente" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:359 +msgid "Font smoothing" +msgstr "Suavização de fontes" + +#: ../../remmina-plugins/rdp/rdp_settings.c:366 +msgid "Composition" +msgstr "Composição" + +#: ../../remmina-plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:232 +#, c-format +msgid "" +"%s wants to share his/her desktop.\n" +"Do you accept the invitation?" +msgstr "" +"%s quer compartilhar sua área de trabalho.\n" +"Você aceita o convite?" + +#: ../../remmina-plugins/telepathy/telepathy_channel_handler.c:235 +msgid "Desktop sharing invitation" +msgstr "Convite de compartilhamento de área de trabalho" + +#: ../../remmina-plugins/telepathy/telepathy_plugin.c:37 +msgid "Telepathy - Desktop Sharing" +msgstr "Telepathy - Compartilhamento de área de trabalho" + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:966 +msgid "Unable to connect to VNC server" +msgstr "Não foi possível conectar-se ao servidor VNC" + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:967 +#, c-format +msgid "Couldn't convert '%s' to host address" +msgstr "Não foi possível converter '%s' em um endereço de máquina" + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:968 +#, c-format +msgid "VNC connection failed: %s" +msgstr "Conexão VNC falhou: %s" + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:969 +msgid "Your connection has been rejected." +msgstr "Sua conexão foi recusada." + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1891 +#: ../../remmina-plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:327 +msgid "256 colors" +msgstr "256 cores" + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1891 +msgid "High color (15 bit)" +msgstr "Alta qualidade (15 bits)" + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1891 +#: ../../remmina-plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:327 +msgid "High color (16 bit)" +msgstr "Alta qualidade (16 bits)" + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1892 +#: ../../remmina-plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:328 +msgid "True color (24 bit)" +msgstr "True color (24 bit)" + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1901 +msgid "Repeater" +msgstr "Repetidor" + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1907 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1921 +msgid "Show remote cursor" +msgstr "Mostrar cursor remoto" + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1908 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1922 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1939 +msgid "View only" +msgstr "Apenas visualizar" + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1911 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1925 +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1941 +msgid "Disable server input" +msgstr "Desativar entrada de servidor" + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1916 +msgid "Listen on port" +msgstr "Escutar na porta" + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1943 +msgid "Open Chat..." +msgstr "Abrir bate-papo..." + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1949 +msgid "VNC - Virtual Network Computing" +msgstr "VNC - Computação em rede virtual" + +#: ../../remmina-plugins/vnc/vnc_plugin.c:1958 +msgid "VNC - Incoming Connection" +msgstr "VNC - Conexão de entrada" + +#: ../../remmina-plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:327 +msgid "Grayscale" +msgstr "Escala de cinza" + +#: ../../remmina-plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:337 +msgid "Disconnect after one session" +msgstr "Desconectar após uma sessão" + +#: ../../remmina-plugins/xdmcp/xdmcp_plugin.c:341 +msgid "XDMCP - X Remote Session" +msgstr "XDMCP - Sessão remota do X" diff -Nru language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt_BR/LC_MESSAGES/rhythmbox.po language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt_BR/LC_MESSAGES/rhythmbox.po --- language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt_BR/LC_MESSAGES/rhythmbox.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt_BR/LC_MESSAGES/rhythmbox.po 2012-09-11 11:02:37.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,5102 @@ +# Brazilian Portuguese translation of rhythmbox. +# Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the rhythmbox package. +# Alexandre Folle de Menezes , 2003. +# Evandro Fernandes Giovanini , 2003. +# Afonso Celso Medina , 2005, 2006. +# Raphael Higino , 2004, 2005, 2006. +# Vinicius Pinheiro , 2006. +# Guilherme de S. Pastore , 2006. +# Lucas Mazzardo Veloso , 2007. +# Raul Pereira , 2007. +# Washington Lins , 2007. +# Vladimir Melo , 2007, 2008, 2009. +# Og Maciel , 2006-2009. +# Fábio Nogueira , 2008. +# Fabrício Godoy , 2008-2009. +# Enrico Nicoletto , 2008. +# Howard Zheng , 2009. +# César Veiga , 2009. +# Leonardo Ferreira Fontenelle , 2009. +# Djavan Fagundes , 2009, 2012. +# Daniel S. Koda , 2010. +# Djavan Fagundes , 2012. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: rhythmbox\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=rhythmbox&keywords=I18N+L10N&" +"component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-29 00:38+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-16 17:42+0000\n" +"Last-Translator: Djavan Fagundes \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 10:46+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" +"X-Project-Style: gnome\n" +"Language: pt_BR\n" + +#: ../backends/gstreamer/rb-encoder-gst.c:502 +#, c-format +msgid "Could not create a GStreamer sink element to write to %s" +msgstr "" +"Não foi possível criar o elemento consumidor do GStreamer para escrever em %s" + +#. ? +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:493 +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2832 +#, c-format +msgid "Failed to open output device: %s" +msgstr "Falha ao abrir o dispositivo de saída: %s" + +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst.c:633 +#, c-format +msgid "Failed to create playbin2 element; check your GStreamer installation" +msgstr "" +"Falha ao criar o elemento playbin2; verifique a sua instalação do GStreamer" + +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1122 +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1136 +#, c-format +msgid "Failed to link new stream into GStreamer pipeline" +msgstr "" +"Falha ao conectar o novo fluxo dentro da linha de processamento do GStreamer" + +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:1164 +#, c-format +msgid "Failed to start new stream" +msgstr "Falha ao iniciar o novo fluxo" + +#. ? +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:2757 +#, c-format +msgid "Failed to open output device" +msgstr "Falha ao abrir o dispositivo de saída" + +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3110 +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3183 +#, c-format +msgid "Failed to create GStreamer element; check your installation" +msgstr "Falha ao criar elemento do GStreamer; verifique a sua instalação" + +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3124 +#, c-format +msgid "Failed to create audio output element; check your installation" +msgstr "" +"Falha ao criar elemento de saída de áudio; verifique a sua instalação" + +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3157 +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3199 +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3225 +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3234 +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3243 +#, c-format +msgid "Failed to link GStreamer pipeline; check your installation" +msgstr "" +"Falha ao conectar à fila de processamento do GStreamer; verifique a sua " +"instalação" + +#: ../backends/gstreamer/rb-player-gst-xfade.c:3338 +#, c-format +msgid "Failed to create GStreamer pipeline to play %s" +msgstr "" +"Falha ao criar a fila de processamento do GStreamer para reproduzir %s" + +#: ../data/playlists.xml.in.h:1 +msgid "Recently Added" +msgstr "Adicionado recentemente" + +#: ../data/playlists.xml.in.h:2 +msgid "Recently Played" +msgstr "Reproduzido recentemente" + +#: ../data/playlists.xml.in.h:3 +msgid "My Top Rated" +msgstr "Minhas preferidas" + +#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:1 +#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:1 ../shell/rb-shell.c:618 +#: ../shell/rb-shell.c:2635 +msgid "Rhythmbox" +msgstr "Rhythmbox" + +#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:2 +#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:2 +msgid "Music Player" +msgstr "Reprodutor de músicas" + +#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:3 +#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:3 +msgid "Rhythmbox Music Player" +msgstr "Reprodutor de músicas Rhythmbox" + +#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:4 +#: ../data/rhythmbox-device.desktop.in.in.h:4 +msgid "Play and organize your music collection" +msgstr "Reproduz e organiza a sua coleção de músicas" + +#: ../data/rhythmbox.desktop.in.in.h:5 +msgid "Mp3;Audio;CD;MTP;Podcast;DAAP;Playlist;Ipod;" +msgstr "Mp3;Audio;CD;MTP;Podcast;DAAP;Playlist;Ipod;" + +#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:216 +msgid "Play" +msgstr "Reproduzir" + +#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:216 +#| msgid "_Paste" +msgid "Pause" +msgstr "Pausar" + +#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:225 +msgid "Next" +msgstr "Próxima" + +#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:210 +#| msgid "Pre_vious" +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:1 +msgid "songs" +msgstr "músicas" + +#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:2 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:3 +msgid "GB" +msgstr "GB" + +#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:4 +msgid "Minutes" +msgstr "Minutos" + +#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:5 +msgid "Create automatically updating playlist where:" +msgstr "Criar lista de reprodução de atualização automática, onde:" + +#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:6 +msgid "A_dd if any criteria are matched" +msgstr "A_dicionar se algum critério for satisfeito" + +#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:7 +msgid "_Limit to: " +msgstr "_Limitar a: " + +#: ../data/ui/create-playlist.ui.h:8 +msgid "_When sorted by:" +msgstr "_Quando ordenado por:" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1 +msgid "Default" +msgstr "Padrão" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2 +msgid "Text below icons" +msgstr "Texto abaixo dos ícones" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3 +msgid "Text beside icons" +msgstr "Texto ao lado dos ícones" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4 +msgid "Icons only" +msgstr "Apenas ícones" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5 +msgid "Text only" +msgstr "Apenas texto" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:1 +msgid "Browser Views" +msgstr "Visões no navegador" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:2 +msgid "_Artists and albums" +msgstr "_Artistas e álbuns" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:3 +msgid "_Genres and artists" +msgstr "Gênero_s e artistas" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:4 +msgid "G_enres, artists and albums" +msgstr "Gên_eros, artistas e álbuns" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:5 +msgid "Visible Columns" +msgstr "Colunas visíveis" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:6 +msgid "Track _number" +msgstr "_Número da faixa" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:7 +msgid "_Artist" +msgstr "Ar_tista" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:8 +msgid "A_lbum" +msgstr "Ál_bum" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:9 +msgid "_Year" +msgstr "An_o" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:10 +msgid "_Last played" +msgstr "Última _reprodução" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:11 +msgid "_Genre" +msgstr "_Gênero" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:12 +msgid "Da_te added" +msgstr "Data de _inclusão" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:13 +msgid "_Play count" +msgstr "Re_produções" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:14 +msgid "C_omment" +msgstr "C_omentário" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:15 ../widgets/rb-entry-view.c:1593 +msgid "BPM" +msgstr "BPM" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:16 +msgid "_Rating" +msgstr "A_valiação" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:17 +msgid "Ti_me" +msgstr "_Duração" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:18 +msgid "Lo_cation" +msgstr "_Localização" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:19 +#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:138 +msgid "_Quality" +msgstr "_Qualidade" + +#: ../data/ui/general-prefs.ui.h:25 +msgid "Toolbar Button Labels" +msgstr "Rótulos dos botões da barra de ferramentas" + +#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:1 +msgid "Library Location" +msgstr "Localização da biblioteca" + +#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:2 +msgid "_Music files are placed in:" +msgstr "Arquivos de _música são colocados em:" + +#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:3 +msgid "_Browse..." +msgstr "_Navegar..." + +#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:4 +msgid "_Watch my library for new files" +msgstr "_Observar novos arquivos na minha biblioteca" + +#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:5 +msgid "Library Structure" +msgstr "Estrutura da biblioteca" + +#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:6 +msgid "F_older hierarchy:" +msgstr "_Hierarquia de pastas:" + +#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:7 +msgid "_File name:" +msgstr "Nome do ar_quivo:" + +#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:8 +msgid "_Preferred format:" +msgstr "Formato _preferido:" + +#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:9 +msgid "Artist/Artist - Album/Artist (Album) - 01 - Title.ogg" +msgstr "Artista/Artista - Álbum/Artista (Álbum) - 01 - Título.ogg" + +#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:10 +msgid "_Settings" +msgstr "Configuraçõe_s" + +#: ../data/ui/library-prefs.ui.h:11 +msgid "_Install additional software required to use this format" +msgstr "_Instalar software adicional necessários para usar este formato" + +#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:1 +msgid "Media Player Properties" +msgstr "Propriedades do reprodutor de mídia" + +#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:2 +msgid "Information" +msgstr "Informações" + +#. Translators: This refers to the usage of media space +#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:4 +msgid "Volume usage" +msgstr "Uso do volume" + +#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:5 +#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:6 +#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:5 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:8 +#: ../data/ui/song-info.ui.h:12 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:4 +msgid "Basic" +msgstr "Básico" + +#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:6 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:1 +msgid "Sync Preferences" +msgstr "Sincronizar preferências" + +#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:7 ../data/ui/sync-dialog.ui.h:2 +msgid "Sync Preview" +msgstr "Sincronizar visualização" + +#: ../data/ui/media-player-properties.ui.h:8 +msgid "Sync" +msgstr "Sincronizar" + +#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:1 +msgid "Player Backend" +msgstr "Backend do reprodutor" + +#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:2 +msgid "_Crossfade between tracks" +msgstr "_Transição entre faixas" + +#: ../data/ui/playback-prefs.ui.h:3 +msgid "Crossfade Duration (Seconds)" +msgstr "Duração da transição gradual (segundos)" + +#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:1 +msgid "By extension" +msgstr "Por extensão" + +#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:2 +msgid "Save Playlist" +msgstr "Salvar lista de reprodução" + +#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:3 +msgid "Select playlist format:" +msgstr "Selecionar o formato da lista de reprodução:" + +#: ../data/ui/playlist-save.ui.h:4 +msgid "Playlist format" +msgstr "Formato da lista de reprodução" + +#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:1 +#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:1 +msgid "Title:" +msgstr "Título:" + +#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:2 +msgid "Author:" +msgstr "Autor:" + +#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:3 +msgid "Last updated:" +msgstr "Última atualização:" + +#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:4 +#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:4 +msgid "Description:" +msgstr "Descrição:" + +#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:5 +msgid "Last episode:" +msgstr "Último episódio:" + +#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:7 +#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:6 +msgid "Source:" +msgstr "Fonte:" + +#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:8 +msgid "Language:" +msgstr "Idioma:" + +#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:9 +msgid "Copyright:" +msgstr "Copyright:" + +#: ../data/ui/podcast-feed-properties.ui.h:10 +#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:13 ../data/ui/song-info.ui.h:26 +#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:10 +msgid "Details" +msgstr "Detalhes" + +#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:1 +msgid "Podcast Downloads" +msgstr "Podcasts baixados" + +#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:2 +msgid "_Download location:" +msgstr "Local para _download:" + +#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:3 +msgid "Check for _new episodes:" +msgstr "Procurar _novos episódios:" + +#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:4 +msgid "Select Folder For Podcasts" +msgstr "Selecionar pasta para podcasts" + +#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:5 +msgid "Every hour" +msgstr "A cada hora" + +#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:6 +msgid "Every day" +msgstr "Todos os dias" + +#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:7 +msgid "Every week" +msgstr "Todas as semanas" + +#: ../data/ui/podcast-prefs.ui.h:8 +msgid "Manually" +msgstr "Manualmente" + +#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:2 +msgid "Feed:" +msgstr "Fonte:" + +#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:3 +msgid "Date:" +msgstr "Data:" + +#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:7 ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:4 +#: ../data/ui/song-info.ui.h:22 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:9 +msgid "_Rating:" +msgstr "_Avaliação:" + +#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:8 ../data/ui/song-info.ui.h:21 +#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:8 +msgid "Play count:" +msgstr "Reproduções:" + +#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:20 +#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:7 +msgid "Last played:" +msgstr "Última reprodução:" + +#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:18 +#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:6 +msgid "Bitrate:" +msgstr "Taxa de bits:" + +#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:11 ../data/ui/song-info.ui.h:23 +msgid "Duration:" +msgstr "Duração:" + +#: ../data/ui/podcast-properties.ui.h:12 +msgid "Download location:" +msgstr "Local para download:" + +#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:1 ../data/ui/song-info.ui.h:1 +#| msgid "_Album:" +msgid "Albu_m:" +msgstr "Álbu_m:" + +#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:2 ../data/ui/song-info.ui.h:5 +#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:2 +msgid "_Artist:" +msgstr "_Artista:" + +#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:3 ../data/ui/song-info.ui.h:4 +#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:4 +#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:2 +msgid "_Genre:" +msgstr "_Gênero:" + +#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:5 ../data/ui/song-info.ui.h:7 +#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:5 +msgid "_Year:" +msgstr "_Ano:" + +#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:6 ../data/ui/song-info.ui.h:6 +msgid "_Disc number:" +msgstr "Número do _disco:" + +#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:7 ../data/ui/song-info.ui.h:10 +#| msgid "_Artist:" +msgid "Album a_rtist:" +msgstr "A_rtista do álbum:" + +#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:9 ../data/ui/song-info.ui.h:13 +msgid "Albu_m sort order:" +msgstr "_Ordenar álbuns por:" + +#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:10 ../data/ui/song-info.ui.h:14 +msgid "_Artist sort order:" +msgstr "_Ordenar artistas por:" + +#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:11 ../data/ui/song-info.ui.h:15 +#| msgid "_Artist sort order:" +msgid "Album a_rtist sort order:" +msgstr "Ordenar a_rtistas do álbum por:" + +#: ../data/ui/song-info-multiple.ui.h:12 ../data/ui/song-info.ui.h:16 +msgid "Sorting" +msgstr "Ordenando" + +#: ../data/ui/song-info.ui.h:2 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:1 +msgid "_Title:" +msgstr "_Título:" + +#: ../data/ui/song-info.ui.h:3 +#| msgid "Track _number" +msgid "Track _number:" +msgstr "_Número da faixa:" + +#: ../data/ui/song-info.ui.h:8 +msgid "BPM:" +msgstr "BPM:" + +#: ../data/ui/song-info.ui.h:9 +#| msgid "_Contents" +msgid "_Comment:" +msgstr "_Comentário:" + +#: ../data/ui/song-info.ui.h:11 ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:3 +msgid "Error message" +msgstr "Mensagem de erro" + +#: ../data/ui/song-info.ui.h:17 +msgid "File name:" +msgstr "Nome do arquivo:" + +#: ../data/ui/song-info.ui.h:19 +msgid "Location:" +msgstr "Localização:" + +#: ../data/ui/song-info.ui.h:24 +msgid "File size:" +msgstr "Tamanho do arquivo:" + +#: ../data/ui/song-info.ui.h:25 +msgid "Date added:" +msgstr "Data de inclusão:" + +#: ../data/ui/sync-state.ui.h:1 +msgid "Current contents" +msgstr "Conteúdo atual" + +#: ../data/ui/sync-state.ui.h:2 +msgid "Contents after sync" +msgstr "Conteúdo após sincronização" + +#: ../data/ui/sync-state.ui.h:3 +msgid "Added files:" +msgstr "Arquivos adicionados:" + +#: ../data/ui/sync-state.ui.h:4 +msgid "Removed files:" +msgstr "Arquivos removidos:" + +#: ../lib/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido" + +#: ../lib/eggdesktopfile.c:188 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "Versão de arquivo desktop \"%s\" não reconhecida" + +#: ../lib/eggdesktopfile.c:968 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "Iniciando %s" + +#: ../lib/eggdesktopfile.c:1110 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando" + +#: ../lib/eggdesktopfile.c:1178 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d" + +#: ../lib/eggdesktopfile.c:1383 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "" +"Não é possível passar os URIs do documento para uma entrada de desktop " +"\"Type=Link\"" + +#: ../lib/eggdesktopfile.c:1404 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "Não é um item lançável" + +#: ../lib/eggsmclient.c:226 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Desabilitar conexão com o gerenciador de sessão" + +#: ../lib/eggsmclient.c:229 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Especificar o arquivo que contém a configuração salva" + +#: ../lib/eggsmclient.c:229 +msgid "FILE" +msgstr "ARQUIVO" + +#: ../lib/eggsmclient.c:232 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Especificar o ID de gerenciamento de sessão" + +#: ../lib/eggsmclient.c:232 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../lib/eggsmclient.c:253 +msgid "Session management options:" +msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:" + +#: ../lib/eggsmclient.c:254 +msgid "Show session management options" +msgstr "Mostrar as opções de gerenciamento de sessão" + +#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:94 +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:8 +#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:500 +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3587 ../widgets/rb-entry-view.c:933 +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1541 ../widgets/rb-entry-view.c:1554 +#: ../widgets/rb-song-info.c:1462 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" + +#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" +#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:105 +msgid "Today %I:%M %p" +msgstr "Hoje %H:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for the previous day, +#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" +#. +#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:116 +msgid "Yesterday %I:%M %p" +msgstr "Ontem %H:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, +#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" +#. +#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:130 +msgid "%a %I:%M %p" +msgstr "%a %H:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" +#. +#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:143 +msgid "%b %d %I:%M %p" +msgstr "%d de %b %H:%M" + +#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, +#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" +#. +#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:148 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%d de %b de %Y" + +#. impossible time or broken locale settings +#. we really do need to fix this so untagged entries actually have NULL rather than +#. * a translated string. +#. +#. don't search for 'unknown' when we don't have the artist or title information +#. Translators: unknown track title +#: ../lib/rb-cut-and-paste-code.c:158 ../lib/rb-util.c:710 +#: ../plugins/artsearch/lastfm.py:163 ../plugins/artsearch/lastfm.py:164 +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:550 +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:589 +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:593 +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:95 +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-entry.c:102 +#: ../plugins/daap/rb-rhythmdb-dmap-db-adapter.c:123 +#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1094 +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:567 +#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:564 +#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:1070 +#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:489 +#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:78 ../plugins/lyrics/lyrics.py:80 +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:654 +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1138 +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1524 +#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:475 +#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:339 +#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:570 ../podcast/rb-podcast-manager.c:1900 +#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1994 +#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:622 +#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:717 +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:787 ../remote/dbus/rb-client.c:144 +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2011 ../rhythmdb/rhythmdb.c:2017 +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2032 ../rhythmdb/rhythmdb.c:5380 +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:5385 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1338 +#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1342 ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1346 +#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:1350 ../shell/rb-shell-player.c:1790 +#: ../shell/rb-shell-player.c:3759 ../shell/rb-shell-player.c:3761 +#: ../widgets/rb-entry-view.c:985 ../widgets/rb-entry-view.c:1007 +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1482 ../widgets/rb-entry-view.c:1494 +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1506 ../widgets/rb-header.c:1141 +#: ../widgets/rb-header.c:1167 ../widgets/rb-song-info.c:917 +#: ../widgets/rb-song-info.c:929 ../widgets/rb-song-info.c:1150 +#: ../widgets/rb-song-info.c:1489 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: ../lib/rb-file-helpers.c:407 +#, c-format +msgid "Too many symlinks" +msgstr "Links simbólicos em excesso" + +#: ../lib/rb-file-helpers.c:1209 +#, c-format +msgid "Cannot get free space at %s: %s" +msgstr "Não foi possível obter o espaço livre em %s: %s" + +#: ../lib/rb-util.c:691 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:21 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:146 +#, c-format +msgid "%d:%02d" +msgstr "%d:%02d" + +#: ../lib/rb-util.c:693 ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:19 +#: ../remote/dbus/rb-client.c:148 +#, c-format +msgid "%d:%02d:%02d" +msgstr "%d:%02d:%02d" + +#: ../lib/rb-util.c:757 +#, c-format +msgid "%d:%02d of %d:%02d remaining" +msgstr "%d:%02d de %d:%02d restante" + +#: ../lib/rb-util.c:761 +#, c-format +msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d remaining" +msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d restante" + +#: ../lib/rb-util.c:766 +#, c-format +msgid "%d:%02d of %d:%02d" +msgstr "%d:%02d de %d:%02d" + +#: ../lib/rb-util.c:770 +#, c-format +msgid "%d:%02d:%02d of %d:%02d:%02d" +msgstr "%d:%02d:%02d de %d:%02d:%02d" + +#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:520 +#, c-format +msgid "Unable to write tags to this file as it contains multiple streams" +msgstr "" +"Não é possível gravar etiquetas para este arquivo, ele contêm fluxos " +"múltiplos" + +#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:560 +#, c-format +msgid "" +"Unable to write tags to this file as it is not encoded in a supported format" +msgstr "" +"Não é possível gravar etiquetas para este arquivo, ele não foi codificado em " +"um formato suportado" + +#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:692 +#, c-format +msgid "Failed to create a source element; check your installation" +msgstr "Falha ao criar um elemento fonte; verifique a sua instalação" + +#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:702 +#, c-format +#| msgid "Failed to create playbin2 element; check your GStreamer installation" +msgid "" +"Failed to create the 'decodebin2' element; check your GStreamer installation" +msgstr "" +"Falha ao criar o elemento \"decodebin2\"; verifique a sua instalação do " +"GStreamer" + +#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:711 +#, c-format +#| msgid "Failed to create playbin2 element; check your GStreamer installation" +msgid "" +"Failed to create the 'giostreamsink' element; check your GStreamer " +"installation" +msgstr "" +"Falha ao criar o elemento \"giostreamsink\"; verifique a sua instalação do " +"GStreamer" + +#: ../metadata/rb-metadata-gst.c:794 +#, c-format +msgid "File corrupted during write" +msgstr "O arquivo foi corrompido durante a escrita" + +#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.plugin.in.h:1 +msgid "Cover art" +msgstr "Arte de capa" + +#: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:2 +msgid "Fetch album covers from the Internet" +msgstr "Buscar capas dos álbuns na internet" + +#: ../plugins/artdisplay/artdisplay.py:312 +msgid "Searching..." +msgstr "Pesquisando..." + +#: ../plugins/artsearch/artsearch.plugin.in.h:1 +#| msgid "Cover art" +msgid "Cover art search" +msgstr "Procurar arte de capa" + +#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:1 +msgid "A_lbum:" +msgstr "Ál_bum:" + +#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:3 +msgid "Artist s_ort order:" +msgstr "_Ordenar artistas por:" + +#: ../plugins/audiocd/album-info.ui.h:6 +msgid "_Disc:" +msgstr "_Disco:" + +#: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:1 +msgid "Audio CD Player" +msgstr "Reprodutor de CD de áudio" + +#: ../plugins/audiocd/audiocd.plugin.in.h:2 +msgid "Support for playing of audio CDs as music source" +msgstr "Suporte para reprodução de CDs de áudio como fonte de músicas" + +#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:1 +msgid "Multiple Albums Found" +msgstr "Vários álbuns encontrados" + +#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:2 +msgid "" +"This CD could be more than one album. Please select which album it is below " +"and press Continue." +msgstr "" +"Esse CD pode ter mais de um álbum. Por favor, selecione o álbum apropriado " +"abaixo e pressione Continuar." + +#: ../plugins/audiocd/multiple-album.ui.h:3 +msgid "_Continue" +msgstr "_Continuar" + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:142 +msgid "_Extract to Library" +msgstr "_Extrair para a biblioteca" + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:143 +msgid "Copy tracks to the library" +msgstr "Copiar faixas para a biblioteca" + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:145 +msgid "Reload" +msgstr "Recarregar" + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:146 +msgid "Reload Album Information" +msgstr "Recarrega informações sobre o álbum" + +#. Translators: this is the toolbar button label +#. for Copy to Library action. +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:345 +msgid "Extract" +msgstr "Extrair" + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:413 +msgid "Select tracks to be extracted" +msgstr "Selecione as faixas a serem extraídas" + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:618 +msgid "S_ubmit Album" +msgstr "En_viar álbum" + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:619 +msgid "Hide" +msgstr "Ocultar" + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:622 +msgid "Could not find this album on MusicBrainz." +msgstr "Não foi possível localizar este álbum no MusicBrainz." + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:623 +msgid "You can improve the MusicBrainz database by adding this album." +msgstr "" +"Você pode melhorar o banco de dados do MusicBrainz adicionando este álbum." + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:556 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1111 +#, c-format +msgid "Track %u" +msgstr "Faixa %u" + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:715 +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:723 +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1145 +msgid "Couldn't load Audio CD" +msgstr "Não foi possível carregar o CD de áudio" + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:716 +msgid "Rhythmbox couldn't access the CD." +msgstr "O Rhythmbox não pôde acessar o CD." + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:724 +msgid "Rhythmbox couldn't read the CD information." +msgstr "O Rhythmbox não pôde ler a informação do CD." + +#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:705 ../sources/rb-library-source.c:133 +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1428 +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: ../plugins/context/ArtistTab.py:58 ../sources/rb-library-source.c:124 +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1438 ../widgets/rb-library-browser.c:135 +msgid "Artist" +msgstr "Artista" + +#: ../plugins/audiocd/rb-audiocd-source.c:1146 +msgid "Rhythmbox could not get access to the CD device." +msgstr "O Rhythmbox não pôde obter acesso ao dispositivo de CD." + +#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:199 +#, c-format +msgid "Device '%s' does not contain any media" +msgstr "O dispositivo \"%s\" não contém nenhuma mídia" + +#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:202 +#, c-format +msgid "" +"Device '%s' could not be opened. Check the access permissions on the device." +msgstr "" +"O dispositivo \"%s\" não pôde ser aberto. Verifique as permissões de acesso " +"no dispositivo." + +#. FIXME: would be nicer to only check if "cdrom" is being probed, +#. * but libbrasero doesn't seem to have an API for that +#. +#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:182 ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:205 +#: ../plugins/audiocd/sj-metadata.c:216 +#, c-format +msgid "Cannot read CD: %s" +msgstr "Não foi possível ler o CD: %s" + +#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-getter.c:247 +#, c-format +msgid "Could not create CD lookup thread" +msgstr "Não foi possível criar segmento de consulta de CD" + +#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:90 +#, c-format +msgid "Cannot access CD" +msgstr "Não foi possível acessar o CD" + +#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:109 +msgid "Unknown Title" +msgstr "Título desconhecido" + +#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:113 +#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:139 +msgid "Unknown Artist" +msgstr "Artista desconhecido" + +#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:135 +#, c-format +msgid "Track %d" +msgstr "Faixa %d" + +#: ../plugins/audiocd/sj-metadata-gvfs.c:160 +#, c-format +msgid "Cannot access CD: %s" +msgstr "Não foi possível acessar o CD: %s" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:1 +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:2 +msgid "Last.fm" +msgstr "Last.fm" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler.plugin.in.h:2 +msgid "Submits song information to Last.fm and plays Last.fm radio streams" +msgstr "" +"Envia informações da música para o Last.fm e reproduz canais de rádio do " +"Last.fm" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:1 +msgid "Which Audioscrobbler services do you wish to use?" +msgstr "Qual serviço Audioscrobbler você deseja utilizar?" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-preferences.ui.h:3 +msgid "Libre.fm" +msgstr "Libre.fm" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:1 +msgid "Logout" +msgstr "Sair" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:2 +msgid "View your profile" +msgstr "Ver seu perfil" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:3 +msgid "Submit listening data" +msgstr "Submeter dados de execução de faixas" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:4 +msgid "Status:" +msgstr "Status:" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:5 +msgid "Queued tracks:" +msgstr "Faixas na fila:" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:6 +msgid "Tracks submitted:" +msgstr "Faixas enviadas:" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:7 +msgid "Last submission time:" +msgstr "Último envio em:" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:9 +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:877 +msgid "Disabled" +msgstr "Desabilitado" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:10 +#| msgid "Statistics" +msgid "Submission statistics" +msgstr "Submissão de estatísticas" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:11 +#| msgid "Create a new FM Radio station" +msgid "Create a Radio Station" +msgstr "Criar uma estação de rádio" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:12 +msgid "Type:" +msgstr "Tipo:" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:13 +#| msgid "Delete Station" +msgid "Create Station" +msgstr "Criar estação" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:14 +#| msgid "Recommended tracks" +msgid "Recently Listened Tracks" +msgstr "Faixas executadas recentemente" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:15 +#| msgid "Artists" +msgid "Top Artists" +msgstr "Artistas principais" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:16 +#| msgid "Recommended tracks" +msgid "Recommendations" +msgstr "Recomendações" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:17 +#| msgid "Tracks:" +msgid "Top Tracks" +msgstr "Faixas principais" + +#: ../plugins/audioscrobbler/audioscrobbler-profile.ui.h:18 +#| msgid "Loved tracks" +msgid "Loved Tracks" +msgstr "Faixas favoritas" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:498 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:501 +msgid "Logging in" +msgstr "Iniciando sessão" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:504 +msgid "Request failed" +msgstr "Solicitação falhou" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:507 +#| msgid "D-BUS communication error" +msgid "Authentication error" +msgstr "Erro de autenticação" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:510 +msgid "Clock is not set correctly" +msgstr "Relógio não está definido corretamente" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:513 +#| msgid "This version of Rhythmbox has been banned from Last.fm." +msgid "This version of Rhythmbox has been banned." +msgstr "Esta versão do Rhythmbox foi banida." + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler.c:516 +msgid "Track submission failed too many times" +msgstr "O envio da faixa falhou vezes demais" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:244 +#| msgid "Request failed" +msgid "Refresh Profile" +msgstr "Atualizar perfil" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:245 +msgid "Refresh your Profile" +msgstr "Atualiza o seu perfil" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:671 +msgid "Love" +msgstr "Favorita" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:672 +msgid "Mark this song as loved" +msgstr "Marcar esta música como favorita" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:674 +msgid "Ban" +msgstr "Banir" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:675 +msgid "Ban the current track from being played again" +msgstr "Impedir a faixa atual de ser reproduzida novamente" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:677 +#| msgid "Downloaded" +msgid "Download" +msgstr "Baixar" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:678 +#| msgid "Not currently playing" +msgid "Download the currently playing track" +msgstr "Baixa a faixa em execução no momento" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:796 +#| msgid "Not currently playing" +msgid "You are not currently logged in." +msgstr "Você não está autenticado." + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:797 +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:815 +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:822 +#| msgid "Logging in" +msgid "Log in" +msgstr "Autenticar" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:803 +msgid "Waiting for authentication..." +msgstr "Esperando por autenticação..." + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:804 +#| msgid "_Cancel" +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:814 +msgid "Authentication error. Please try logging in again." +msgstr "Erro de autenticação. Por favor, tente iniciar sessão novamente." + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:821 +msgid "Connection error. Please try logging in again." +msgstr "Erro de conexão. Por favor, tente iniciar sessão novamente." + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1237 +#| msgid "Library" +msgid "My Library" +msgstr "Minha biblioteca" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1245 +#| msgid "Recommended tracks" +msgid "My Recommendations" +msgstr "Minhas recomendações" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1253 +#| msgid "Neighbour radio" +msgid "My Neighbourhood" +msgstr "Minha rádio vizinha" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1420 +#, c-format +#| msgid "%s's playlist" +msgid "%s plays" +msgstr "%s reproduções" + +#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". +#. * This is the label for menu item which when activated will take the user to the +#. * artist/track's page on the service's website. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1677 +#, c-format +#| msgid "_View" +msgid "_View on %s" +msgstr "_Ver no %s" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1694 +msgid "Listen to _Similar Artists Radio" +msgstr "Ouvir rádio de artistas _similares" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-profile-page.c:1708 +msgid "Listen to _Top Fans Radio" +msgstr "Ouvir rádio de _mais fãns" + +# O Last.fm em português chama "Similar Artists" de "Artistas Parecidos" +#. Translators: describes a radio stream playing tracks similar to those by an artist. +#. * Followed by a text entry box for the artist name. +#. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:60 +#| msgid "Similar Artists radio" +msgid "Similar to Artist:" +msgstr "Artistas parecidos:" + +#. Translators: describes a radio stream playing tracks listened to by the top fans of +#. * a particular artist. Followed by a text entry box for the artist name. +#. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:64 +#| msgid "_Donate to Artist" +msgid "Top Fans of Artist:" +msgstr "Mais fans do artista:" + +#. Translators: describes a radio stream playing tracks from the library of a particular +#. * user. Followed by a text entry box for the user name. +#. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:68 +#| msgid "Library" +msgid "Library of User:" +msgstr "Biblioteca do usuário:" + +#. Translators: describes a radio stream playing tracks played by users similar to a +#. * particular user. Followed by a text entry box for the user name. +#. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:72 +msgid "Neighbourhood of User:" +msgstr "Vizinhança do usuário:" + +#. Translators: describes a radio stream playing tracks that a particular user has marked +#. * as loved. Followed by a text entry box for the user name. +#. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:76 +#| msgid "Tracks liked by the %s group" +msgid "Tracks Loved by User:" +msgstr "Faixas apreciadas pelo usuário:" + +#. Translators: describes a radio stream playing tracks recommended to a particular user. +#. * Followed by a text entry box for the user name. +#. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:80 +msgid "Recommendations for User:" +msgstr "Recomendações para o usuário:" + +#. Translators: a type of station named "Mix Radio" by Last.fm. +#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for a description of it. +#. * Followed by a text entry box for the user name. +#. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:85 +msgid "Mix Radio for User:" +msgstr "Mix Radio para o usuário:" + +#. Translators: describes a radio stream playing tracks tagged with a particular tag. +#. * Followed by a text entry box for the tag. +#. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:89 +#| msgid "Tracks tagged with %s" +msgid "Tracks Tagged with:" +msgstr "Faixas etiquetadas com:" + +#. Translators: describes a radio stream playing tracks often listened to by members of +#. * a particular group. Followed by a text entry box for the group name. +#. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:93 +msgid "Listened by Group:" +msgstr "Escutadas pelo grupo:" + +#. Translators: station is built from artists similar to the artist %s +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:128 +#, c-format +#| msgid "Radio" +msgid "%s Radio" +msgstr "Rádio %s" + +#. Translators: station is built from the artist %s's top fans +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:130 +#, c-format +#| msgid "%s's %s Radio" +msgid "%s Fan Radio" +msgstr "Rádio dos Fans de %s" + +#. Translators: station is built from the library of the user %s +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:132 +#, c-format +#| msgid "Library" +msgid "%s's Library" +msgstr "Biblioteca do %s" + +#. Translators: station is built from the "neighbourhood" of the user %s. +#. * Last.fm uses "neighbourhood" to mean other users with similar music tastes +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:135 +#, c-format +#| msgid "%s's Neighbour Radio" +msgid "%s's Neighbourhood" +msgstr "Vizinhança de %s" + +#. Translators: station is built from the tracks which have been "loved" by the user %s +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:137 +#, c-format +msgid "%s's Loved Tracks" +msgstr "Faixas favoritas de %s" + +#. Translators: station is built from the tracks which are recommended to the user %s +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:139 +#, c-format +#| msgid "%s's Recommended Radio: %s percent" +msgid "%s's Recommended Radio" +msgstr "Rádio recomendada por %s:" + +#. Translators: station is the "Mix Radio" for the user %s. +#. * See http://blog.last.fm/2010/10/29/mix-radio-a-new-radio-station for description. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:142 +#, c-format +msgid "%s's Mix Radio" +msgstr "Mix Radio de %s" + +# Neste caso, "tag radio" é uma rádio de coisas que possuem uma mesma tag +#. Translators: station is built from the tracks which have been "tagged" with %s. +#. * Last.fm lets users "tag" songs with any string they wish. Tags are usually genres, +#. * but nationalities, record labels, decades and very random words are also commmon +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:146 +#, c-format +#| msgid "Tag radio" +msgid "%s Tag Radio" +msgstr "Rádio de marcador %s" + +#. Translators: station is built from the library of the group %s +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:148 +#, c-format +msgid "%s Group Radio" +msgstr "Rádio do grupo %s" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:281 +#| msgid "Rename iPod" +msgid "_Rename Station" +msgstr "_Renomear estação" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:282 +#| msgid "Rename iPod" +msgid "Rename station" +msgstr "Renomeia a estação" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:284 +#| msgid "Delete Station" +msgid "_Delete Station" +msgstr "_Excluir estação" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:285 +#| msgid "Delete Station" +msgid "Delete station" +msgstr "Exclui a estação" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:473 +msgid "You must enter your password to listen to this station" +msgstr "Você deve inserir a sua senha para escutar esta estação" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:787 +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1136 +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1266 +msgid "Error tuning station: no response" +msgstr "Erro sintonizando estação: sem resposta" + +#. Invalid station url +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:824 +msgid "Invalid station URL" +msgstr "URL da estação inválido" + +#. Subscriber only station +#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". +#. * This message indicates that to listen to this radio station the user needs to be +#. * a paying subscriber to the service. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:830 +#, c-format +#| msgid "This station is available to subscribers only." +msgid "This station is only available to %s subscribers" +msgstr "Esta estação só está disponível para %s assinantes" + +#. Not enough content +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:834 +#| msgid "There is not enough content available to play this station." +msgid "Not enough content to play station" +msgstr "Não há conteúdo suficiente disponível para reproduzir a estação" + +#. Deprecated station +#. Translators: %s is the name of the audioscrobbler service, for example "Last.fm". +#. * This message indicates that the service has deprecated this type of station. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:839 +#, c-format +msgid "%s no longer supports this type of station" +msgstr "%s não suporta mais esse tipo de estação" + +#. Other error +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:843 +#, c-format +msgid "Error tuning station: %i - %s" +msgstr "Erro sintonizando estação: %i - %s" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:854 +msgid "Error tuning station: unexpected response" +msgstr "Erro sintonizando estação: resposta inesperada" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:859 +msgid "Error tuning station: invalid response" +msgstr "Erro sintonizando estação: resposta inválida" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1251 +#, c-format +#| msgid "Changing station" +msgid "Error tuning station: %s" +msgstr "Erro sintonizando estação: %s" + +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1323 +#, c-format +msgid "Password for streaming %s radio using the deprecated API" +msgstr "Senha para a transmissão de rádio %s usando uma API obsoleta" + +#. We could be calling either radio.tune or radio.getPlaylist methods. +#. * "Tuning station" seems like a user friendly message to display for both cases. +#. +#: ../plugins/audioscrobbler/rb-audioscrobbler-radio-source.c:1395 +#| msgid "Changing station" +msgid "Tuning station" +msgstr "Sintonizando estação" + +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:1 +msgid "Audio CD Recorder" +msgstr "Gravador de CDs de áudio" + +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/cd-recorder.plugin.in.h:2 +msgid "Record audio CDs from playlists and duplicate audio CDs" +msgstr "" +"Grava CDs de áudio a partir das listas de reprodução e duplica CDs de áudio" + +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:95 +msgid "_Create Audio CD..." +msgstr "_Criar CD de áudio..." + +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:96 +msgid "Create an audio CD from playlist" +msgstr "Criar um CD de áudio a partir da lista de reprodução" + +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:98 +msgid "Duplicate Audio CD..." +msgstr "Duplicar CD de áudio..." + +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:99 +msgid "Create a copy of this audio CD" +msgstr "Cria uma cópia deste CD de áudio" + +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:173 +msgid "Rhythmbox could not duplicate the disc" +msgstr "O Rhythmbox não pôde duplicar o disco" + +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:178 +msgid "Rhythmbox could not record the audio disc" +msgstr "O Rhythmbox não pôde gravar o disco de áudio" + +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:209 +#, c-format +msgid "Unable to build an audio track list" +msgstr "Não foi possível construir uma lista de faixas de áudio" + +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:220 +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:412 +#, c-format +msgid "Unable to write audio project file %s: %s" +msgstr "Falha ao escrever o arquivo de projeto de áudio %s: %s" + +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:238 +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:419 +#, c-format +msgid "Unable to write audio project" +msgstr "Não foi possível escrever o projeto de áudio" + +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:459 +msgid "Unable to create audio CD project" +msgstr "Não foi possível criar o projeto de CD de áudio" + +#. Translators: this is the toolbar button label for +#. Create Audio CD action +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:715 +msgid "Burn" +msgstr "Gravar" + +#. Translators: this is the toolbar button label for +#. Duplicate Audio CD action +#: ../plugins/brasero-disc-recorder/rb-disc-recorder-plugin.c:721 +msgid "Copy CD" +msgstr "Copiar CD" + +#: ../plugins/context/AlbumTab.py:57 +#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2399 +msgid "Albums" +msgstr "Álbuns" + +#. Translators: 'top' here means 'most popular'. %s is replaced by the artist name. +#: ../plugins/context/AlbumTab.py:120 +#, python-format +msgid "Loading top albums for %s" +msgstr "Carregando top albuns de %s" + +#: ../plugins/context/ArtistTab.py:118 +#, python-format +msgid "Loading biography for %s" +msgstr "Carregando biografia de %s" + +#: ../plugins/context/context.plugin.in.h:1 +msgid "Context Pane" +msgstr "Painel de contexto" + +#: ../plugins/context/context.plugin.in.h:2 +msgid "Show information related to the currently playing artist and song." +msgstr "" +"Exibe informações relacionadas com o artista e a música que está sendo " +"reproduzida." + +#. Add button to toggle visibility of pane +#: ../plugins/context/ContextView.py:95 +msgid "Conte_xt Pane" +msgstr "Painel de conte_xto" + +#: ../plugins/context/ContextView.py:96 +msgid "Change the visibility of the context pane" +msgstr "Alterar a visibilidade do painel de contexto" + +#. Translators: 'top' here means 'most popular'. %s is replaced by the artist name. +#: ../plugins/context/ContextView.py:214 +#, python-format +msgid "Top songs by %s" +msgstr "Top músicas por %s" + +#: ../plugins/context/ContextView.py:247 +msgid "Nothing Playing" +msgstr "Nenhuma reprodução" + +#: ../plugins/context/LastFM.py:42 +msgid "" +"This information is only available to Last.fm users. Ensure the Last.fm " +"plugin is enabled, select Last.fm in the side pane, and log in." +msgstr "" +"Esta informação está disponível apenas para usuários do Last.fm. Certifique-" +"se de que o plugin do Last.fm está ativo, selecione Last.fm no painel " +"lateral, e faça login." + +#: ../plugins/context/LinksTab.py:54 +msgid "Links" +msgstr "Links" + +#: ../plugins/context/LinksTab.py:182 +msgid "No artist specified." +msgstr "Nenhum artista especificado." + +#: ../plugins/context/LyricsTab.py:53 ../plugins/lyrics/lyrics.py:247 +#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:332 +msgid "Lyrics" +msgstr "Letras de músicas" + +#: ../plugins/context/LyricsTab.py:104 +#, python-format +msgid "Loading lyrics for %s by %s" +msgstr "Carregando letras para %s por %s" + +#: ../plugins/context/LyricsTab.py:120 +msgid "Lyrics not found" +msgstr "Letras não encontradas" + +#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:46 +msgid "Hide all tracks" +msgstr "Esconder todas as faixas" + +#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:47 +#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:82 +msgid "Show all tracks" +msgstr "Mostrar todas as faixas" + +#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:57 +#, c-format +msgid "Top albums by %s" +msgstr "Top albuns por %s" + +#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:76 +#, c-format +msgid "%s (%d track)" +msgid_plural "%s (%d tracks)" +msgstr[0] "%s (%d faixa)" +msgstr[1] "%s (%d faixas)" + +#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:95 +msgid "Track list not available" +msgstr "Lista de faixas não disponível" + +#: ../plugins/context/tmpl/album-tmpl.html:101 +msgid "Unable to retrieve album information:" +msgstr "Não foi possível recuperar informações do álbum:" + +#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:9 +msgid "No information available" +msgstr "Sem informações disponíveis" + +#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:32 +msgid "Read more" +msgstr "Ler mais" + +#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:39 +#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:43 +msgid "Read less" +msgstr "Ler menos" + +#: ../plugins/context/tmpl/artist-tmpl.html:48 +msgid "Unable to retrieve artist information:" +msgstr "Não foi possível recuperar informações do artista:" + +#: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:1 +msgid "DAAP Music Sharing" +msgstr "Compartilhamento de Músicas DAAP" + +#: ../plugins/daap/daap.plugin.in.h:2 +msgid "Share music and play shared music on your local network" +msgstr "Compartilhe e reproduza músicas em sua rede local" + +#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:1 +msgid "Sharing" +msgstr "Compartilhamento" + +#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:2 +msgid "_Look for touch Remotes" +msgstr "_Procurar por contatos remotos" + +#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:3 +msgid "_Share my music" +msgstr "_Compartilhar minhas músicas" + +#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:4 +#| msgid "Library" +msgid "Library _name:" +msgstr "_Nome da biblioteca:" + +#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:5 +msgid "Forget known Remotes" +msgstr "Esquecer controles remotos conhecidos" + +#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:6 +msgid "Require _password:" +msgstr "Requer _senha:" + +#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:7 +#| msgid "Content" +msgid "Add Remote" +msgstr "Adicionar controle remoto" + +#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:8 +msgid "Please enter the passcode displayed on your device." +msgstr "Por favor, insira a senha exibida no seu dispositivo." + +#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:9 +#| msgid "" +#| "Your credit card is past the " +#| "expiration date listed." +msgid "Could not pair with this Remote." +msgstr "" +"Não é possível parear com este " +"controle remoto." + +#: ../plugins/daap/daap-prefs.ui.h:10 +msgid "You can now control Rhythmbox through your Remote" +msgstr "Você pode controlar o Rhythmbox através do seu controle remoto" + +#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:154 +msgid "Connect to _DAAP share..." +msgstr "Conectar a um compartilhamento _DAAP..." + +#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:155 +msgid "Connect to a new DAAP share" +msgstr "Conectar a um novo compartilhamento DAAP" + +#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:161 +msgid "_Disconnect" +msgstr "_Desconectar" + +#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:162 +msgid "Disconnect from DAAP share" +msgstr "Desconectar de um compartilhamento DAAP" + +#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:679 +msgid "New DAAP share" +msgstr "Novo compartilhamento DAAP" + +#: ../plugins/daap/rb-daap-plugin.c:679 +msgid "Host:port of DAAP share:" +msgstr "Máquina:porta do compartilhamento DAAP:" + +#: ../plugins/daap/rb-daap-sharing.c:61 +#, c-format +msgid "%s's Music" +msgstr "Músicas de %s" + +#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:448 +#, c-format +msgid "The music share '%s' requires a password to connect" +msgstr "O compartilhamento de músicas \"%s\" requer uma senha para conectar" + +#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:519 +msgid "Connecting to music share" +msgstr "Conectando ao compartilhamento de músicas" + +#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:527 +msgid "Retrieving songs from music share" +msgstr "Recuperando músicas do compartilhamento de músicas" + +#: ../plugins/daap/rb-daap-source.c:614 +msgid "Could not connect to shared music" +msgstr "Não foi possível conectar ao compartilhamento de músicas" + +#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:408 +#| msgid "Connecting" +msgid "Connecting..." +msgstr "Conectando..." + +#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:410 +msgid "Could not pair with this Remote." +msgstr "Não foi possível parear com este controle remoto." + +#: ../plugins/daap/rb-dacp-pairing-page.c:630 +#| msgid "Remove" +msgid "Remotes" +msgstr "Controle Remotos" + +#: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:1 +msgid "MediaServer2 D-Bus interface" +msgstr "Interface D-Bus MediaServer2" + +#: ../plugins/dbus-media-server/dbus-media-server.plugin.in.h:2 +msgid "" +"Provides an implementation of the MediaServer2 D-Bus interface specification" +msgstr "" +"Provê uma implementação da especificação da interface D-Bus MediaServer2" + +#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1250 +#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:1382 +msgid "All Tracks" +msgstr "Todas as faixas" + +#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2398 +msgid "Artists" +msgstr "Artistas" + +#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2400 +msgid "Genres" +msgstr "Gêneros" + +#: ../plugins/dbus-media-server/rb-dbus-media-server-plugin.c:2409 +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1106 ../sources/rb-display-page-group.c:92 +msgid "Playlists" +msgstr "Listas de reprodução" + +#: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:1 +#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:245 +msgid "FM Radio" +msgstr "Rádio FM" + +#: ../plugins/fmradio/fmradio.plugin.in.h:2 +msgid "Support for FM radio broadcasting services" +msgstr "Suporte para serviços de transmissão de rádio FM" + +#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:91 +msgid "New FM R_adio Station" +msgstr "Nov_a estação de rádio FM" + +#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:92 +msgid "Create a new FM Radio station" +msgstr "Criar uma nova estação de rádio FM" + +#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:389 +msgid "New FM Radio Station" +msgstr "Nova estação de rádio FM" + +#: ../plugins/fmradio/rb-fm-radio-source.c:390 +msgid "Frequency of radio station" +msgstr "Freqüência da estação de rádio" + +#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:1 +#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:1 +msgid "Device _name:" +msgstr "_Nome do dispositivo:" + +#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:2 +#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:2 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:2 +msgid "Tracks:" +msgstr "Faixas:" + +#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:3 +#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:4 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:4 +msgid "Playlists:" +msgstr "Listas de reprodução:" + +#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:4 +#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:10 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:5 +msgid "Model:" +msgstr "Modelo:" + +#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:5 +#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:9 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:6 +msgid "Serial number:" +msgstr "Número de série:" + +#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:6 +#: ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:8 +msgid "Manufacturer:" +msgstr "Fabricante:" + +#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:7 +#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:11 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:9 +msgid "Audio formats:" +msgstr "Formatos de áudio:" + +#: ../plugins/generic-player/generic-player-info.ui.h:8 +#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:12 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:10 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:1 +msgid "Portable Players" +msgstr "Reprodutores portáteis" + +#: ../plugins/generic-player/generic-player.plugin.in.h:2 +msgid "Support for generic audio player devices (plus PSP and Nokia 770)" +msgstr "" +"Suporte para dispositivos de áudio comuns (incluindo PSP e Nokia 770)" + +#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:90 +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:839 ../shell/rb-playlist-manager.c:882 +msgid "New Playlist" +msgstr "Nova lista de reprodução" + +#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:91 +msgid "Create a new playlist on this device" +msgstr "Criar uma nova lista de reprodução nesse dispositivo" + +#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:93 +msgid "Delete Playlist" +msgstr "Excluir lista de reprodução" + +#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:94 +msgid "Delete this playlist" +msgstr "Excluir esta lista de reprodução" + +#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:96 +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:102 +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:122 ../podcast/rb-podcast-source.c:124 +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:190 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propriedades" + +#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-plugin.c:97 +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:123 +msgid "Display device properties" +msgstr "Exibir propriedades do dispositivo" + +#: ../plugins/generic-player/rb-generic-player-source.c:1383 +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:2006 +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:1618 +msgid "Advanced" +msgstr "Avançado" + +#: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 +msgid "Grilo media browser" +msgstr "Navegador de mídia Grilo" + +#: ../plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 +msgid "Browse various local and Internet media sources" +msgstr "Navegue em várias fontes de mídia localmente ou na web" + +#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:342 +msgid "Browse" +msgstr "Navegar" + +#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:385 +msgid "Fetch more tracks" +msgstr "Obter mas faixas" + +#: ../plugins/grilo/rb-grilo-source.c:859 +#, c-format +msgid "Only showing %d result" +msgid_plural "Only showing %d results" +msgstr[0] "Somente exibindo %d resultado" +msgstr[1] "Somente exibindo %d resultados" + +# IM: instant messenger +#: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:1 +msgid "IM Status" +msgstr "Status do mensageiro" + +# IM: instant messenger +#: ../plugins/im-status/im-status.plugin.in.h:2 +msgid "" +"Updates IM status according to the current song (works with Empathy, Gossip, " +"and Pidgin)" +msgstr "" +"Atualiza o status do mensageiro instantâneo de acordo com a música atual " +"(funciona com Empathy, Gossip e Pidgin)" + +#. Translators: do not translate %(artist)s or %(title)s, they are +#. string substitution markers (like %s) for the artist and title of +#. the current playing song. They can be reordered if necessary. +#: ../plugins/im-status/im-status.py:171 +#, python-format +msgid "♫ %(artist)s - %(title)s ♫" +msgstr "♫ %(artist)s - %(title)s ♫" + +#. Translators: do not translate %(artist)s or %(album)s, they are +#. string substitution markers (like %s) for the artist and album name +#. of the current playing song. They can be reordered if necessary. +#: ../plugins/im-status/im-status.py:176 +#, python-format +msgid "♫ %(artist)s - %(album)s ♫" +msgstr "♫ %(artist)s - %(album)s ♫" + +#. Translators: do not translate %(album)s, it is a string substitution +#. marker (like %s) for the album name of the current playing song. +#: ../plugins/im-status/im-status.py:180 +#, python-format +msgid "♫ %(album)s ♫" +msgstr "♫ %(album)s ♫" + +#. Translators: do not translate %(title)s, it is a string substitution +#. marker (like %s) for the title of the current playing song. +#: ../plugins/im-status/im-status.py:184 +#, python-format +msgid "♫ %(title)s ♫" +msgstr "♫ %(title)s ♫" + +#: ../plugins/im-status/im-status.py:186 +msgid "♫ Listening to music... ♫" +msgstr "♫ Ouvindo a música... ♫" + +#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:1 +msgid "iPod _name:" +msgstr "_Nome do iPod:" + +#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:3 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:3 +msgid "Podcasts:" +msgstr "Podcasts:" + +#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:5 +msgid "Device node:" +msgstr "Nó de dispositivo:" + +#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:6 +msgid "Mount point:" +msgstr "Ponto de montagem:" + +#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:7 +msgid "Database version:" +msgstr "Versão do banco de dados:" + +#: ../plugins/ipod/ipod-info.ui.h:8 ../plugins/mtpdevice/mtp-info.ui.h:7 +msgid "Firmware version:" +msgstr "Versão do firmware:" + +#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:1 +msgid "iPod detected" +msgstr "iPod detectado" + +#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:2 +msgid "_Initialize" +msgstr "_Inicializar" + +#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:3 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nome:" + +#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:4 +msgid "_Model:" +msgstr "_Modelo:" + +#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:5 +msgid "" +"Rhythmbox has detected a device that is probably an uninitialized or " +"corrupted iPod. It must be initialized before Rhythmbox can use it, but this " +"will destroy any song metadata already present. If you wish Rhythmbox to " +"initialize the iPod, please fill in the information below. If the device is " +"not an iPod, or you do not wish to initialize it, please click cancel." +msgstr "" +"O Rhythmbox detectou um dispositivo que provavelmente não está inicializado " +"ou é um iPod corrompido. Ele deve ser inicializado antes para que o " +"Rhythmbox possa usá-lo, mas isso destruirá qualquer metadado de música já " +"presente. Se deseja que o Rhythmbox inicialize o iPod, por favor preencha as " +"informações abaixo. Se o dispositivo não for um iPod, ou se não quiser " +"inicializá-lo, por favor clique em cancelar." + +#: ../plugins/ipod/ipod-init.ui.h:6 +msgid "" +"Do you want to initialize your " +"iPod?" +msgstr "" +"Você deseja inicializar o seu " +"iPod?" + +#: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:1 +msgid "Portable Players - iPod" +msgstr "Reprodutores portáteis - iPod" + +#: ../plugins/ipod/ipod.plugin.in.h:2 +msgid "Support for Apple iPod devices (show the content, play from device)" +msgstr "" +"Suporte para dispositivos iPod da Apple (mostra o conteúdo, e reproduz do " +"dispositivo)" + +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:99 ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:108 +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:119 ../shell/rb-playlist-manager.c:203 +msgid "_Rename" +msgstr "_Renomear" + +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:100 +msgid "Rename iPod" +msgstr "Renomear iPod" + +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:103 +msgid "Display iPod properties" +msgstr "Exibir propriedades do iPod" + +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:105 ../shell/rb-shell-clipboard.c:177 +msgid "_New Playlist" +msgstr "_Nova lista de reprodução" + +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:106 +msgid "Add new playlist to iPod" +msgstr "Adicionar nova lista de reprodução ao iPod" + +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:109 ../shell/rb-playlist-manager.c:204 +msgid "Rename playlist" +msgstr "Renomear a lista de reprodução" + +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:111 ../shell/rb-playlist-manager.c:206 +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:166 +msgid "_Delete" +msgstr "E_xcluir" + +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-plugin.c:112 ../shell/rb-playlist-manager.c:207 +msgid "Delete playlist" +msgstr "Excluir a lista de reprodução" + +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:382 +msgid "Unable to initialize new iPod" +msgstr "Não foi possível inicializar o novo iPod" + +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1422 +#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:70 +#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:262 +#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:263 +#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:78 +msgid "Podcasts" +msgstr "Podcasts" + +#: ../plugins/ipod/rb-ipod-source.c:1883 +msgid "New playlist" +msgstr "Nova lista de reprodução" + +#: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:1 +msgid "Internet Radio" +msgstr "Estação de rádio na internet" + +#: ../plugins/iradio/iradio.plugin.in.h:2 +msgid "Support for broadcasting services transmitted via the Internet" +msgstr "Suporte para serviços de transmissão via internet" + +#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:159 +msgid "New Internet _Radio Station..." +msgstr "Nova estação de _rádio na internet..." + +#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:160 +msgid "Create a new Internet Radio station" +msgstr "Cria uma nova estação de rádio na internet" + +#. Translators: this is the toolbar button label for +#. New Internet Radio Station action. +#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:344 +msgctxt "Radio" +msgid "Add" +msgstr "Adicionar" + +#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:381 ../widgets/rb-entry-view.c:1458 +#: ../widgets/rb-library-browser.c:134 +msgid "Genre" +msgstr "Gênero" + +#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:401 +#| msgid "URL of internet radio station:" +msgid "Search your internet radio stations" +msgstr "Procura sua da estação de rádio na internet" + +#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:488 +msgid "Radio" +msgstr "Rádio" + +#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:628 +#, c-format +msgid "%d station" +msgid_plural "%d stations" +msgstr[0] "%d estação" +msgstr[1] "%d estações" + +#. should prevent multiple dialogs? going to kill this nonsense anyway soon.. +#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:983 +#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:403 +msgid "New Internet Radio Station" +msgstr "Nova estação de rádio na internet" + +#: ../plugins/iradio/rb-iradio-source.c:983 +msgid "URL of internet radio station:" +msgstr "URL da estação de rádio na internet:" + +#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:399 +#: ../podcast/rb-feed-podcast-properties-dialog.c:215 +#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:507 +#: ../sources/rb-media-player-source.c:426 ../widgets/rb-song-info.c:1075 +#, c-format +msgid "%s Properties" +msgstr "Propriedades de %s" + +#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:491 +#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:620 +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1011 ../widgets/rb-song-info.c:1152 +#, c-format +msgid "%lu kbps" +msgstr "%lu kbps" + +#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:582 +msgid "Unable to change station property" +msgstr "Não foi possível alterar a propriedade da estação" + +#: ../plugins/iradio/rb-station-properties-dialog.c:582 +#, c-format +msgid "Unable to change station URI to %s, as that station already exists" +msgstr "" +"Não foi possível alterar o URI da estação para %s pois essa estação já existe" + +#: ../plugins/iradio/station-properties.ui.h:5 +msgid "L_ocation:" +msgstr "L_ocalização:" + +#: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:1 +msgid "LIRC" +msgstr "LIRC" + +#: ../plugins/lirc/rblirc.plugin.in.h:2 +msgid "Control Rhythmbox using an infrared remote control" +msgstr "Controlar o Rhythmbox usando um controle remoto infravermelho" + +#: ../plugins/lyrics/LyricsConfigureDialog.py:103 +msgid "Choose lyrics folder..." +msgstr "Escolher pasta de letras de músicas..." + +#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:1 +msgid "Song Lyrics" +msgstr "Letras de músicas" + +#: ../plugins/lyrics/lyrics.plugin.in.h:2 +msgid "Fetch song lyrics from the Internet" +msgstr "Buscar letras de músicas na internet" + +#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:1 +msgid "Search engines" +msgstr "Motores de pesquisa" + +#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:2 +msgid "Browse..." +msgstr "Navegar..." + +#: ../plugins/lyrics/lyrics-prefs.ui.h:3 +msgid "Lyrics Folder" +msgstr "Pasta de letras de músicas" + +#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:164 ../plugins/lyrics/lyrics.py:166 +#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:175 +msgid "No lyrics found" +msgstr "Nenhuma letra de música localizada" + +#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:209 +msgid "_Save" +msgstr "_Salvar" + +#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:214 ../plugins/lyrics/lyrics.py:227 +#: ../shell/rb-shell.c:341 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:229 +msgid "_Search again" +msgstr "Pe_squisar novamente" + +#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:287 +msgid "Searching for lyrics..." +msgstr "Procurando por letras de músicas..." + +#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:347 +msgid "Song L_yrics" +msgstr "_Letras de músicas" + +#: ../plugins/lyrics/lyrics.py:348 +msgid "Display lyrics for the playing song" +msgstr "Exibir a letra da música sendo reproduzida" + +#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:39 +msgid "Astraweb (www.astraweb.com)" +msgstr "Astraweb (www.astraweb.com)" + +#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:40 +msgid "WinampCN (www.winampcn.com)" +msgstr "WinampCN (www.winampcn.com)" + +#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:41 +msgid "TerraBrasil (terra.com.br)" +msgstr "TerraBrasil (terra.com.br)" + +#: ../plugins/lyrics/LyricsSites.py:42 +#| msgid "Leo's Lyrics (www.leoslyrics.com)" +msgid "Dark Lyrics (darklyrics.com)" +msgstr "Dark Lyrics (darklyrics.com)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:1 +msgid "Magnatune online music store" +msgstr "Loja de músicas on-line Magnatune" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:2 +#| msgid "" +#| "Magnatune is an online record label that is not evil. Some of their key " +#| "attributes are:\n" +msgid "Magnatune is an online record label that is not evil.\n" +msgstr "Magnatune é um selo de gravação on-line que não é maligno.\n" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:4 +msgid " * Free listening of all songs" +msgstr " * Ouvir gratuitamente todas as músicas" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:5 +msgid "" +" * Paid members get totally unlimited downloading of the entire catalog " +"(no other service allows that)" +msgstr "" +" * Membros pagos obtêm download ilimitado de todo o catálogo (nenhum " +"outro serviço permite isso)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:7 +#, no-c-format +msgid "" +" * 10% of your Magnatune membership fees goes to Rhythmbox/GNOME - it's " +"worth joining" +msgstr "" +" * 10% da sua receita de membro vai para o Rhythmbox/GNOME - vale a pena " +"assinar" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:8 +msgid "" +" * Open-Source friendly file formats: MP3s and WAVs, but also OGG and " +"FLAC files." +msgstr "" +" * Formatos de arquivo amigáveis com projetos de código-aberto: MP3s e " +"WAVs, mas também arquivos OGG e FLAC." + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:9 +msgid " * All albums and artists hand-picked" +msgstr " * Todos os álbuns e artistas escolhidos a dedo" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:10 +msgid "You can find more information at " +msgstr "Você pode localizar mais informações em " + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-loading.ui.h:11 +msgid "http://www.magnatune.com/" +msgstr "http://www.magnatune.com/" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:1 +msgid "Magnatune Store" +msgstr "Loja Magnatune" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune.plugin.in.h:2 +msgid "" +"Adds support to Rhythmbox for playing and purchasing from the Magnatune " +"online music store" +msgstr "" +"Adiciona suporte ao Rhythmbox para a reprodução e compra na loja de músicas " +"on-line Magnatune" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:1 +msgid "Magnatune Information" +msgstr "Informações sobre o Magnatune" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:2 +msgid "I don't have a Magnatune account" +msgstr "Eu não tenho uma conta no Magnatune" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:3 +msgid "I have a streaming account" +msgstr "Eu tenho uma conta para streaming" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:4 +msgid "I have a download account" +msgstr "Eu tenho uma conta para download" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:5 +msgid "Username:" +msgstr "Nome de usuário:" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:6 +msgid "Password:" +msgstr "Senha:" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:7 +msgid "Preferred audio _format:" +msgstr "_Formato de áudio preferido:" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:8 +msgid "Get an account at " +msgstr "Obtenha uma conta em " + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:9 +msgid "http://magnatune.com/compare_plans" +msgstr "http://magnatune.com/compare_plans" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:10 +msgid "Find out about Magnatune at " +msgstr "Informe-se sobre o Magnatune em " + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:11 +msgid "http://www.magnatune.com/info/" +msgstr "http://www.magnatune.com/info/" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:12 +msgid "January (01)" +msgstr "Janeiro (01)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:13 +msgid "February (02)" +msgstr "Fevereiro (02)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:14 +msgid "March (03)" +msgstr "Março (03)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:15 +msgid "April (04)" +msgstr "Abril (04)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:16 +msgid "May (05)" +msgstr "Maio (05)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:17 +msgid "June (06)" +msgstr "Junho (06)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:18 +msgid "July (07)" +msgstr "Julho (07)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:19 +msgid "August (08)" +msgstr "Agosto (08)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:20 +msgid "September (09)" +msgstr "Setembro (09)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:21 +msgid "October (10)" +msgstr "Outubro(10)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:22 +msgid "November (11)" +msgstr "Novembro (11)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:23 +msgid "December (12)" +msgstr "Dezembro (12)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:24 +msgid "$5 US" +msgstr "$5 US" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:25 +msgid "$6 US" +msgstr "$6 US" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:26 +msgid "$7 US" +msgstr "$7 US" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:27 +msgid "$8 US (typical)" +msgstr "$8 US (típico)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:28 +msgid "$9 US" +msgstr "$9 US" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:29 +msgid "$10 US (better than average)" +msgstr "$10 US (melhor do que a média)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:30 +msgid "$11 US" +msgstr "$11 US" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:31 +msgid "$12 US (generous)" +msgstr "$12 US (generoso)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:32 +msgid "$13 US" +msgstr "$13 US" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:33 +msgid "$14 US" +msgstr "$14 US" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:34 +msgid "$15 US (VERY generous!)" +msgstr "$15 US (MUITO generoso!)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:35 +msgid "$16 US" +msgstr "$16 US" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:36 +msgid "$17 US" +msgstr "$17 US" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:37 +msgid "$18 US (We love you!)" +msgstr "$18 US (Nós te adoramos!)" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:38 +msgid "Ogg Vorbis" +msgstr "Ogg Vorbis" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:39 +msgid "FLAC" +msgstr "FLAC" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:40 +msgid "WAV" +msgstr "WAV" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:41 +msgid "VBR MP3" +msgstr "MP3 com VBR" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune-prefs.ui.h:42 +msgid "128K MP3" +msgstr "128K MP3" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:129 +msgid "Magnatune" +msgstr "Magnatune" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:139 +msgid "Download Album" +msgstr "Baixar álbum" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:140 +msgid "Download this album from Magnatune" +msgstr "Baixar esse álbum da Magnatune" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:144 +msgid "Artist Information" +msgstr "Informações sobre o artista" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:145 +msgid "Get information about this artist" +msgstr "Obter informações sobre esse artista" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:149 +msgid "Cancel Downloads" +msgstr "Cancelar downloads" + +#: ../plugins/magnatune/magnatune.py:150 +#| msgid "Cancel Downloads" +msgid "Stop album downloads" +msgstr "Parar downloads de álbuns" + +#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:108 +msgid "Loading Magnatune catalog" +msgstr "Carregando o catálogo do Magnatune" + +#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:115 +msgid "Downloading Magnatune Album(s)" +msgstr "Baixando álbum(ns) do Magnatune" + +#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:208 +msgid "Couldn't download album" +msgstr "Não foi possível baixar o álbum" + +#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:209 +#| msgid "You must have a library location set to purchase an album." +msgid "You must have a library location set to download an album." +msgstr "" +"Você deve possuir um local definido da biblioteca para baixar um álbum." + +#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:272 +msgid "Unable to load catalog" +msgstr "Não foi possível carregar o catálogo" + +#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:273 +msgid "" +"Rhythmbox could not understand the Magnatune catalog, please file a bug." +msgstr "" +"Não foi possível analisar o catálogo do Magnatune; por favor envie um " +"relatório de erro." + +#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:425 +msgid "Download Error" +msgstr "Erro no download" + +#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:426 +#, python-format +msgid "" +"An error occurred while trying to authorize the download.\n" +"The Magnatune server returned:\n" +"%s" +msgstr "" +"Ocorreu um erro durante a tentativa de autorizar o download.\n" +"O servidor do Magnatune devolveu:\n" +"%s" + +#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:429 ../widgets/rb-entry-view.c:1602 +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:430 +#, python-format +msgid "" +"An error occurred while trying to download the album.\n" +"The error text is:\n" +"%s" +msgstr "" +"Um erro aconteceu durante a tentativa de baixar o álbum.\n" +"A mensagem de erro é:\n" +"%s" + +#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:466 +msgid "Finished Downloading" +msgstr "Download concluído" + +#: ../plugins/magnatune/MagnatuneSource.py:466 +msgid "All Magnatune downloads have been completed." +msgstr "Todos os download da Magnatune terminaram." + +#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:1 +msgid "Media Player Keys" +msgstr "Atalhos do reprodutor de mídia" + +#: ../plugins/mmkeys/mmkeys.plugin.in.h:2 +msgid "Control Rhythmbox using key shortcuts" +msgstr "Controlar o Rhythmbox usando atalhos de teclado" + +#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:1 +msgid "Portable Players - MTP" +msgstr "Reprodutores portáteis - MTP" + +#: ../plugins/mtpdevice/mtpdevice.plugin.in.h:2 +msgid "" +"Support for MTP devices (show the content, transfer, play from device)" +msgstr "" +"Suporte para dispositivos MTP (mostrar o conteúdo, transferir e reproduzir " +"do dispositivo)" + +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-gst-sink.c:154 +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:545 +#, c-format +msgid "Unable to open temporary file: %s" +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário: %s" + +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-plugin.c:120 +msgid "Rename MTP-device" +msgstr "Renomear dispositivo MTP" + +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:609 +#| msgid "Media Player Keys" +msgid "Media Player" +msgstr "Reprodutor de mídia" + +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:888 +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:856 +msgid "Media player device error" +msgstr "Erro de dispositivo reprodutor de mídia" + +#. Translators: first %s is the device manufacturer, +#. * second is the product name. +#. +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:892 +#, c-format +msgid "Unable to open the %s %s device" +msgstr "Não foi possível abrir o dispositivo %s %s" + +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-source.c:936 +msgid "Digital Audio Player" +msgstr "Reprodutor de áudio digital" + +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:500 +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:558 +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:576 +#, c-format +msgid "Unable to copy file from MTP device: %s" +msgstr "Falha ao copiar arquivo do dispositivo MTP: %s" + +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:521 +#, c-format +msgid "Not enough space in %s" +msgstr "Sem espaço suficiente em %s" + +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:602 +#, c-format +#| msgid "Unable to send file to MTP device: %s" +msgid "No space left on MTP device" +msgstr "Sem espaço no dispositivo MTP" + +#: ../plugins/mtpdevice/rb-mtp-thread.c:605 +#, c-format +msgid "Unable to send file to MTP device: %s" +msgstr "Falha ao enviar arquivo ao dispositivo MTP: %s" + +#: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:1 +msgid "Notification" +msgstr "Notificação" + +#: ../plugins/notification/notification.plugin.in.h:2 +#| msgid "_Notifications:" +msgid "Notification popups" +msgstr "Janelas de notificação" + +#. Translators: by Artist +#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:310 +#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:148 +#, c-format +msgid "by %s" +msgstr "por %s" + +#. Translators: from Album +#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:312 +#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:150 +#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:213 +#, c-format +msgid "from %s" +msgstr "de %s" + +#: ../plugins/notification/rb-notification-plugin.c:390 +#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-fullscreen.c:207 +#: ../widgets/rb-header.c:835 +msgid "Not Playing" +msgstr "Nenhuma reprodução" + +#: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:1 +msgid "Power Manager" +msgstr "Gerenciador de energia" + +#: ../plugins/power-manager/power-manager.plugin.in.h:2 +msgid "Inhibit Power Manager from suspending the machine while playing" +msgstr "" +"Evitar que o Gerenciador de energia suspenda a máquina durante a reprodução" + +#: ../plugins/power-manager/rb-power-manager-plugin.c:170 +msgid "Playing" +msgstr "Reproduzindo" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 +msgid "Python Console" +msgstr "Console Python" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 +msgid "Interactive python console" +msgstr "Console Python interativo" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84 +msgid "_Python Console" +msgstr "Console _Python" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:85 +msgid "Show Rhythmbox's python console" +msgstr "Mostrar o console Python do Rhythmbox" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 +msgid "Python Debugger" +msgstr "Depurador de Python" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:91 +msgid "Enable remote python debugging with rpdb2" +msgstr "Habilitar depuração remota de Python com rpdb2" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:128 +msgid "You can access the main window through the 'shell' variable :" +msgstr "Você pode acessar a janela principal através da variável «shell» :" + +#: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:143 +#, python-format +#| msgid "" +#| "After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with " +#| "winpdb or rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it " +#| "will use the default password ('rhythmbox')." +msgid "" +"After you press OK, Rhythmbox will wait until you connect to it with winpdb " +"or rpdb2. If you have not set a debugger password in the file %s, it will " +"use the default password ('rhythmbox')." +msgstr "" +"Depois que você pressionar OK, o Rhythmbox espera até que você conecte com o " +"winpdb or rpdb2. Caso você não tenha configurado uma senha de depuração no " +"arquivo %s, a senha padrão (\"rhythmbox\") será usada." + +#. ex:noet:ts=8: +#: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:1 +msgid "Zeitgeist" +msgstr "Zeitgeist" + +#: ../plugins/rbzeitgeist/rbzeitgeist.plugin.in.h:2 +msgid "Inform Zeitgeist about your activity" +msgstr "Informar o Zeitgeist sobre suas atividades" + +#: ../plugins/replaygain/config.py:68 +msgid "-15.0 dB" +msgstr "-15.0 dB" + +#: ../plugins/replaygain/config.py:69 +msgid "0.0 dB" +msgstr "0.0 dB" + +#: ../plugins/replaygain/config.py:70 +msgid "15.0 dB" +msgstr "15.0 dB" + +#: ../plugins/replaygain/player.py:49 +#, python-format +msgid "" +"The GStreamer elements required for ReplayGain processing are not available. " +"The missing elements are: %s" +msgstr "" +"Os elementos do GStreamer necessários para o processamento do ReplayGain não " +"estão disponíveis. Os elementos faltando são: %s" + +#: ../plugins/replaygain/player.py:50 +msgid "ReplayGain GStreamer plugins not available" +msgstr "Plugins GStreamer do ReplayGain não disponíveis" + +#: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:1 +msgid "ReplayGain" +msgstr "ReplayGain" + +#: ../plugins/replaygain/replaygain.plugin.in.h:2 +msgid "Use ReplayGain to provide a consistent playback volume" +msgstr "" +"Usar o ReplayGain para providenciar um volume de reprodução consistente" + +#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:1 +msgid "ReplayGain preferences" +msgstr "Preferências do ReplayGain" + +#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:2 +msgid "ReplayGain _mode:" +msgstr "_Modo do ReplayGain:" + +#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:3 +msgid "_Pre-amp:" +msgstr "_Pré-amp:" + +#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:4 +msgid "_Apply compression to prevent clipping" +msgstr "_Aplicar compressão para prevenir cortes" + +#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:5 +msgid "Learn more about ReplayGain at replaygain.org" +msgstr "Saiba mais sobre o ReplayGain em replaygain.org" + +#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:6 +msgid "Radio (equal loudness for all tracks)" +msgstr "Rádio (equalizar sonoridade para todas as faixas)" + +#: ../plugins/replaygain/replaygain-prefs.ui.h:7 +msgid "Album (ideal loudness for all tracks)" +msgstr "Álbum (sonoridade ideal para todas as faixas)" + +#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:1 +msgid "Python Sample Plugin" +msgstr "Exemplo de um plug-in em Python" + +#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.plugin.in.h:2 +msgid "A sample plugin in Python with no features" +msgstr "Exemplo de um plug-in sem recursos feito em Python" + +#: ../sample-plugins/sample-python/sample-python.py:20 +msgid "Python Source" +msgstr "Fonte Python" + +#: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:82 +#: ../sample-plugins/sample/rb-sample-plugin.c:89 +#: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:1 +msgid "Sample Plugin" +msgstr "Plug-in exemplo" + +#: ../sample-plugins/sample/sample.plugin.in.h:2 +msgid "A sample plugin in C with no features" +msgstr "Exemplo de um plug-in sem recursos feito em C" + +#: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:1 +msgid "Vala Sample Plugin" +msgstr "Plug-in de exemplo Vala" + +#: ../sample-plugins/sample-vala/sample-vala.plugin.in.h:2 +msgid "A sample plugin in Vala with no features" +msgstr "Exemplo de um plug-in sem recursos feito em Vala" + +#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:1 +msgid "Send tracks" +msgstr "Enviar faixas" + +#: ../plugins/sendto/sendto.plugin.in.h:2 +msgid "Send selected tracks by email or instant message" +msgstr "Envia as faixas selecionadas por e-mail ou mensagem instantânea" + +#: ../plugins/sendto/sendto.py:58 +msgid "Send to..." +msgstr "Enviar para..." + +#: ../plugins/sendto/sendto.py:59 +msgid "Send files by mail, instant message..." +msgstr "Enviar arquivos por e-mail, mensagem instantânea..." + +#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:39 +#| msgid "Quality" +msgid "Low quality" +msgstr "Baixa qualidade" + +#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:40 +msgid "Normal quality" +msgstr "Qualidade normal" + +#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:41 +#| msgid "Quality" +msgid "High quality" +msgstr "Alta qualidade" + +#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-menu.c:173 +#| msgid "Enable visual effects?" +msgid "_Visual Effect" +msgstr "Efeitos _visuais" + +#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-page.c:78 +msgid "Visual Effects" +msgstr "Efeitos visuais" + +#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:369 +msgid "Fullscreen" +msgstr "Tela cheia" + +#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:370 +#| msgid "Enable visual effects?" +msgid "Toggle fullscreen visual effects" +msgstr "Alterna efeitos visuais de tela cheia" + +#: ../plugins/visualizer/rb-visualizer-plugin.c:395 +msgid "Display" +msgstr "Exibir" + +#: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:1 +msgid "Visualization" +msgstr "Visualização" + +#: ../plugins/visualizer/visualizer.plugin.in.h:2 +msgid "Displays visualizations" +msgstr "Exibe as visualizações" + +#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:117 +#| msgid "Episodes" +msgid "New Episodes" +msgstr "Novos episódios" + +#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:135 +#| msgid "Cancel Downloads" +msgid "New Downloads" +msgstr "Novos downloads" + +#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:156 +msgid "Downloading podcast" +msgstr "Baixando podcast" + +#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:173 +msgid "Finished downloading podcast" +msgstr "Download do podcast concluído" + +#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:190 +msgid "New updates available from" +msgstr "Novas atualizações disponíveis de" + +#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:229 +msgid "Error in podcast" +msgstr "Erro no podcast" + +#: ../podcast/rb-podcast-main-source.c:236 +#, c-format +msgid "%s. Would you like to add the podcast feed anyway?" +msgstr "%s. Você gostaria de adicionar a fonte do podcast mesmo assim?" + +#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:904 +msgid "Error creating podcast download directory" +msgstr "Erro ao criar o diretório de downloads de podcast" + +#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:905 +#, c-format +msgid "Unable to create the download directory for %s: %s" +msgstr "Falha ao criar o diretório de download para %s: %s" + +#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1025 +msgid "Invalid URL" +msgstr "URL inválido" + +#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1026 +#, c-format +msgid "The URL \"%s\" is not valid, please check it." +msgstr "O URL \"%s\" não é válido, por favor verifique-o." + +#. added as something else, probably iradio +#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1036 +msgid "URL already added" +msgstr "URL já adicionado" + +#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1037 +#, c-format +msgid "" +"The URL \"%s\" has already been added as a radio station. If this is a " +"podcast feed, please remove the radio station." +msgstr "" +"O URL \"%s\" já foi adicionado como uma estação de rádio. Se é uma fonte de " +"podcast, por favor remova a estação de rádio." + +#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1114 +#, c-format +msgid "" +"The URL '%s' does not appear to be a podcast feed. It may be the wrong URL, " +"or the feed may be broken. Would you like Rhythmbox to attempt to use it " +"anyway?" +msgstr "" +"O URL \"%s\" não parece ser uma fonte de podcast. Pode ser um erro no URL ou " +"a fonte pode estar com defeito. Você gostaria que o Rhythmbox tentasse usá-" +"la mesmo assim?" + +#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:1245 +msgid "Podcast" +msgstr "Podcast" + +#: ../podcast/rb-podcast-manager.c:2185 +#, c-format +msgid "" +"There was a problem adding this podcast: %s. Please verify the URL: %s" +msgstr "" +"Houve um problema ao adicionar este podcast: %s. Por favor, verifique o URL: " +"%s" + +#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:181 +#, c-format +msgid "Unable to check file type: %s" +msgstr "Não foi possível verificar o tipo do arquivo: %s" + +#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:200 +#, c-format +msgid "Unexpected file type: %s" +msgstr "Tipo de arquivo inesperado: %s" + +#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:223 +#, c-format +msgid "Unable to parse the feed contents" +msgstr "Não foi possível analisar o conteúdo da fonte" + +#: ../podcast/rb-podcast-parse.c:237 +#, c-format +msgid "The feed does not contain any downloadable items" +msgstr "A fonte não contém qualquer item que possa ser baixado" + +#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:195 +msgid "Unable to display requested URI" +msgstr "Não foi possível exibir o URI requisitado" + +#: ../podcast/rb-podcast-properties-dialog.c:570 +msgid "Not Downloaded" +msgstr "Não baixado" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:115 +msgid "_New Podcast Feed..." +msgstr "_Nova fonte de podcast..." + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:111 +msgid "Subscribe to a new Podcast Feed" +msgstr "Assina uma nova fonte (\"feed\") de podcast" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:118 +msgid "Download _Episode" +msgstr "Baixar _episódio" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:119 +msgid "Download Podcast Episode" +msgstr "Baixa episódio de podcast" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:121 +msgid "_Cancel Download" +msgstr "_Cancelar download" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:122 +msgid "Cancel Episode Download" +msgstr "Cancela o download do episódio" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:125 +msgid "Episode Properties" +msgstr "Propriedades do episódio" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:127 +msgid "_Update Podcast Feed" +msgstr "_Atualizar a fonte de podcast" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:128 +msgid "Update Feed" +msgstr "Atualiza a fonte" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:130 +msgid "_Delete Podcast Feed" +msgstr "_Excluir a fonte de podcast" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:131 +msgid "Delete Feed" +msgstr "Exclui fonte" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:133 +msgid "_Update All Feeds" +msgstr "_Atualizar todas as fontes" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:134 +msgid "Update all feeds" +msgstr "Atualizar todas as fontes de notícias" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:140 ../sources/rb-auto-playlist-source.c:103 +#: ../sources/rb-browser-source.c:148 +#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:123 +msgid "Search all fields" +msgstr "Pesquisar em todos os campos" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:141 +msgid "Search podcast feeds" +msgstr "Pesquisar fontes de podcast" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:142 +msgid "Search podcast episodes" +msgstr "Pesquisa episódios de podcast" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:363 +msgid "New Podcast Feed" +msgstr "Nova fonte de podcast" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:363 +msgid "URL of podcast feed:" +msgstr "URL da fonte do podcast:" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:520 +msgid "Delete the podcast feed and downloaded files?" +msgstr "Excluir a fonte de podcast e os arquivos baixados?" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:523 +msgid "" +"If you choose to delete the feed and files, they will be permanently lost. " +"Please note that you can delete the feed but keep the downloaded files by " +"choosing to delete the feed only." +msgstr "" +"Se você escolher excluir a fonte e os arquivos, eles serão perdidos " +"permanentemente. Note que você pode excluir a fonte mas manter os arquivos " +"baixados, escolhendo excluir apenas a fonte." + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:531 +msgid "Delete _Feed Only" +msgstr "Excluir somente a _fonte" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:538 +msgid "_Delete Feed And Files" +msgstr "_Excluir a fonte e os arquivos" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:616 ../podcast/rb-podcast-source.c:1464 +msgid "Downloaded" +msgstr "Baixado" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:620 ../podcast/rb-podcast-source.c:1466 +msgid "Failed" +msgstr "Falhou" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:624 ../podcast/rb-podcast-source.c:1465 +msgid "Waiting" +msgstr "Esperando" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:731 +#, c-format +msgid "%d feed" +msgid_plural "All %d feeds" +msgstr[0] "%d fonte" +msgstr[1] "Todas %d fontes" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:968 +msgid "Podcast Error" +msgstr "Erro no podcast" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1138 +msgid "Delete the podcast episode and downloaded file?" +msgstr "Excluir o episódio do podcast e o arquivo baixado?" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1141 +msgid "" +"If you choose to delete the episode and file, they will be permanently lost. " +" Please note that you can delete the episode but keep the downloaded file by " +"choosing to delete the episode only." +msgstr "" +"Se você escolher excluir o episódio e o arquivo, eles serão permanentemente " +"perdidos. Note que você pode excluir o episódio mas manter o arquivo " +"baixado, escolhendo excluir apenas o episódio." + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1149 +msgid "Delete _Episode Only" +msgstr "Excluir apenas o _episódio" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1155 +msgid "_Delete Episode And File" +msgstr "E_xcluir o episódio e o arquivo" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1258 +#, c-format +msgid "%d episode" +msgid_plural "%d episodes" +msgstr[0] "%d episódio" +msgstr[1] "%d episódios" + +#. Translators: this is the toolbar button label +#. for New Podcast Feed action. +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1362 +msgctxt "Podcast" +msgid "Add" +msgstr "Adicionar" + +#. Translators: this is the toolbar button label +#. for Update Feed action. +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1368 +msgid "Update" +msgstr "Atualizar" + +#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:752 +#: ../podcast/rb-podcast-add-dialog.c:763 ../podcast/rb-podcast-source.c:1410 +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1421 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1443 ../podcast/rb-podcast-source.c:1498 +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1546 +msgid "Feed" +msgstr "Fonte" + +#: ../podcast/rb-podcast-source.c:1463 ../podcast/rb-podcast-source.c:1481 +msgid "Status" +msgstr "Status" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:81 +msgid "Don't start a new instance of Rhythmbox" +msgstr "Não iniciar uma nova instância do Rhythmbox" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:82 ../shell/rb-shell.c:360 +msgid "Quit Rhythmbox" +msgstr "Sair do Rhythmbox" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:83 +msgid "Check if Rhythmbox is already running" +msgstr "Verificar se o Rhythmbox já está em execução" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:85 +msgid "Don't present an existing Rhythmbox window" +msgstr "Não mostrar uma janela existente do Rhythmbox" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:87 +msgid "Jump to next song" +msgstr "Pular para a próxima música" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:88 +msgid "Jump to previous song" +msgstr "Pular para a música anterior" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:89 +msgid "Seek in current track" +msgstr "Avançar na faixa atual" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:91 +msgid "Resume playback if currently paused" +msgstr "Continuar a reprodução se estiver em pausa" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:92 +msgid "Pause playback if currently playing" +msgstr "Pausar a reprodução se estiver em execução" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:93 +msgid "Toggle play/pause mode" +msgstr "Alternar entre os modos reproduzir e pausar" + +#. { "stop", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stop, N_("Stop playback"), NULL }, +#: ../remote/dbus/rb-client.c:96 +msgid "Play a specified URI, importing it if necessary" +msgstr "Reproduzir um URI específico, importando-o se for necessário" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:96 +msgid "URI to play" +msgstr "URI a ser reproduzido" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:97 +msgid "Add specified tracks to the play queue" +msgstr "Adiciona as faixas selecionadas à fila de reprodução" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:98 +msgid "Empty the play queue before adding new tracks" +msgstr "Esvaziar a fila de reprodução antes de adicionar as novas faixas" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:100 +msgid "Print the title and artist of the playing song" +msgstr "Mostrar o título e artista da música em reprodução" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:101 +msgid "Print formatted details of the song" +msgstr "Mostrar detalhes formatados da música" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:102 +msgid "Select the source matching the specified URI" +msgstr "Selecionar a fonte correspondente ao URI especificado" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:102 +#| msgid "Cut selection" +msgid "Source to select" +msgstr "Fonte a selecionar" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:103 +msgid "Activate the source matching the specified URI" +msgstr "Ativar a fonte correspondente ao URI especificado" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:103 +msgid "Source to activate" +msgstr "Fonte para ativar" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:104 +msgid "Play from the source matching the specified URI" +msgstr "Reproduzir a fonte correspondente ao URI especificado" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:104 +msgid "Source to play from" +msgstr "Fonte de onde reproduzir" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:106 +msgid "Set the playback volume" +msgstr "Define o volume de reprodução" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:107 +msgid "Increase the playback volume" +msgstr "Aumenta o volume de reprodução" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:108 +msgid "Decrease the playback volume" +msgstr "Diminui o volume de reprodução" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:109 +msgid "Print the current playback volume" +msgstr "Imprime o volume de reprodução atual" + +#. { "mute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &mute, N_("Mute playback"), NULL }, +#. { "unmute", 0, 0, G_OPTION_ARG_NONE, &unmute, N_("Unmute playback"), NULL }, +#: ../remote/dbus/rb-client.c:112 +msgid "Set the rating of the current song" +msgstr "Define a pontuação da música em execução" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:459 ../remote/dbus/rb-client.c:483 +msgid "Not playing" +msgstr "Nenhuma reprodução" + +#: ../remote/dbus/rb-client.c:909 +#, c-format +msgid "Playback volume is %f.\n" +msgstr "Volume de reprodução é %f.\n" + +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:768 +#, c-format +msgid "Couldn't access %s: %s" +msgstr "Não foi possível acessar %s: %s" + +#. Translators: this is an example artist name. It should +#. * not be translated literally, but could be replaced with +#. * a local artist name if desired. Ensure the album name +#. * and song title are also replaced in this case. +#. +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1788 +msgid "The Beatles" +msgstr "Os Beatles" + +#. Translators: this is an example album name. If the +#. * example artist name is localised, this should be replaced +#. * with the name of an album by that artist. +#. +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1794 +msgid "Help!" +msgstr "Help!" + +#. Translators: this is an example song title. If the example +#. * artist and album names are localised, this should be replaced +#. * with the name of the seventh song from the localised album. +#. +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:1800 +msgid "Ticket To Ride" +msgstr "Ticket To Ride" + +#. Translators: the parameter here is a list of GStreamer plugins. +#. * The plugin names are already translated. +#. +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2258 +#, c-format +msgid "Additional GStreamer plugins are required to play this file: %s" +msgstr "" +"Plug-ins adicionais para o GStreamer são necessários para reproduzir este " +"arquivo: %s" + +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2290 +msgid "invalid unicode in error message" +msgstr "unicode inválido na mensagem de erro" + +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:2357 +#, c-format +msgid "Empty file" +msgstr "Arquivo vazio" + +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:3029 +msgid "Could not load the music database:" +msgstr "Não foi possível carregar o banco de dados de músicas:" + +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4442 +#, c-format +msgid "Checking (%d/%d)" +msgstr "Verificando (%d/%d)" + +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4486 +#, c-format +msgid "%ld minute" +msgid_plural "%ld minutes" +msgstr[0] "%ld minuto" +msgstr[1] "%ld minutos" + +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4487 +#, c-format +msgid "%ld hour" +msgid_plural "%ld hours" +msgstr[0] "%ld hora" +msgstr[1] "%ld horas" + +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4488 +#, c-format +msgid "%ld day" +msgid_plural "%ld days" +msgstr[0] "%ld dia" +msgstr[1] "%ld dias" + +#. Translators: the format is "X days, X hours and X minutes" +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4494 +#, c-format +msgid "%s, %s and %s" +msgstr "%s, %s e %s" + +#. Translators: the format is "X days and X hours" +#. Translators: the format is "X days and X minutes" +#. Translators: the format is "X hours and X minutes" +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4500 ../rhythmdb/rhythmdb.c:4508 +#: ../rhythmdb/rhythmdb.c:4519 +#, c-format +msgid "%s and %s" +msgstr "%s e %s" + +#: ../rhythmdb/rhythmdb-property-model.c:496 +msgid "All" +msgstr "Todos" + +#: ../rhythmdb/rhythmdb-tree.c:408 +#, c-format +msgid "" +"The database was created by a later version of Rhythmbox. This version of " +"Rhythmbox cannot read the database." +msgstr "" +"O banco de dados foi criado por uma versão mais recente do Rhythmbox. Não é " +"possível ler o banco de dados com esta versão do Rhythmbox." + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:180 +msgid "MPEG Version 3.0 URL" +msgstr "MPEG Versão 3.0 URL" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:181 +msgid "Shoutcast playlist" +msgstr "Lista de reprodução do Shoutcast" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:182 +msgid "XML Shareable Playlist Format" +msgstr "Formato da lista de reprodução XML compartilhável" + +#. Submenu of Music +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:189 +msgid "_Playlist" +msgstr "_Lista de reprodução" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:191 +msgid "_New Playlist..." +msgstr "_Nova lista de reprodução..." + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:192 +msgid "Create a new playlist" +msgstr "Criar uma nova lista de reprodução" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:194 +msgid "New _Automatic Playlist..." +msgstr "Nova lista de reprodução _automática..." + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:195 +msgid "Create a new automatically updating playlist" +msgstr "Criar uma nova lista de reprodução automática" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:197 +msgid "_Load from File..." +msgstr "_Carregar do arquivo..." + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:198 +msgid "Choose a playlist to be loaded" +msgstr "Escolher uma lista de reprodução para ser carregada" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:200 ../shell/rb-playlist-manager.c:218 +msgid "_Save to File..." +msgstr "_Salvar no arquivo..." + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:201 +msgid "Save a playlist to a file" +msgstr "Salvar uma lista de reprodução em um arquivo" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:209 +msgid "_Edit..." +msgstr "_Editar..." + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:210 +msgid "Change this automatic playlist" +msgstr "Alterar esta lista de reprodução automática" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:212 +msgid "_Queue All Tracks" +msgstr "_Colocar todas as faixas na fila" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:213 +msgid "Add all tracks in this playlist to the queue" +msgstr "Adicionar todas as faixas desta lista de reprodução à fila" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:215 +msgid "_Shuffle Playlist" +msgstr "Embaralhar li_sta de reprodução" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:216 +msgid "Shuffle the tracks in this playlist" +msgstr "Embaralhar as faixas nesta lista de reprodução" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:219 +msgid "Save the play queue to a file" +msgstr "Salvar a fila de reprodução em um arquivo" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:323 +msgid "Unnamed playlist" +msgstr "Lista de reprodução sem nome" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:366 +msgid "The playlist file may be in an unknown format or corrupted." +msgstr "" +"O arquivo da lista de reprodução pode estar corrompido ou em um formato " +"desconhecido." + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:794 +msgid "Untitled Playlist" +msgstr "Lista de reprodução sem título" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1086 +msgid "Couldn't read playlist" +msgstr "Não foi possível ler a lista de reprodução" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1112 +msgid "All Files" +msgstr "Todos os Arquivos" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1117 +msgid "Load Playlist" +msgstr "Carregar a lista de reprodução" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1173 ../sources/rb-playlist-source.c:669 +msgid "Couldn't save playlist" +msgstr "Não foi possível salvar a lista de reprodução" + +# "Suportado" não existe nesse sentido, usar "sem suporte" +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1173 +msgid "Unsupported file extension given." +msgstr "Extensão de arquivo fornecido sem suporte." + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1469 +#, c-format +msgid "Playlist %s already exists" +msgstr "A lista de reprodução %s já existe" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1499 ../shell/rb-playlist-manager.c:1532 +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1572 ../shell/rb-playlist-manager.c:1615 +#, c-format +msgid "Unknown playlist: %s" +msgstr "Lista de reprodução desconhecida: %s" + +#: ../shell/rb-playlist-manager.c:1540 ../shell/rb-playlist-manager.c:1580 +#, c-format +msgid "Playlist %s is an automatic playlist" +msgstr "A lista de reprodução %s é uma lista automática" + +#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:150 +msgid "_Eject" +msgstr "_Ejetar" + +#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:151 +msgid "Eject this medium" +msgstr "Ejetar esta mídia" + +#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:153 +#| msgid "Check for _new episodes:" +msgid "_Check for New Devices" +msgstr "Procurar _novos dispositivos" + +#: ../shell/rb-removable-media-manager.c:154 +msgid "" +"Check for new media storage devices that have not been automatically detected" +msgstr "" +"Verifica por novos dispositivos de armazenamento de mídia que ainda não " +"foram automaticamente detectados" + +#: ../shell/rb-shell.c:340 +msgid "_Music" +msgstr "_Música" + +#: ../shell/rb-shell.c:342 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../shell/rb-shell.c:343 +msgid "_Control" +msgstr "_Controle" + +#: ../shell/rb-shell.c:344 +msgid "_Tools" +msgstr "_Ferramentas" + +#: ../shell/rb-shell.c:345 +msgid "_Help" +msgstr "Aj_uda" + +#: ../shell/rb-shell.c:347 +msgid "_Import Folder..." +msgstr "_Importar pasta..." + +#: ../shell/rb-shell.c:348 +msgid "Choose folder to be added to the Library" +msgstr "Escolha uma pasta para adicionar à biblioteca" + +#: ../shell/rb-shell.c:350 +msgid "Import _File..." +msgstr "Importar _arquivo..." + +#: ../shell/rb-shell.c:351 +msgid "Choose file to be added to the Library" +msgstr "Escolha um arquivo para adicionar à biblioteca" + +#: ../shell/rb-shell.c:353 +msgid "_About" +msgstr "_Sobre" + +#: ../shell/rb-shell.c:354 +msgid "Show information about Rhythmbox" +msgstr "Visualizar informações sobre o Rhythmbox" + +#: ../shell/rb-shell.c:356 +msgid "_Contents" +msgstr "_Conteúdo" + +#: ../shell/rb-shell.c:357 +msgid "Display Rhythmbox help" +msgstr "Mostrar ajuda do Rhythmbox" + +#: ../shell/rb-shell.c:359 +msgid "_Quit" +msgstr "Sai_r" + +#: ../shell/rb-shell.c:362 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Preferê_ncias" + +#: ../shell/rb-shell.c:363 +msgid "Edit Rhythmbox preferences" +msgstr "Editar as preferências do Rhythmbox" + +#: ../shell/rb-shell.c:365 +msgid "Plu_gins" +msgstr "Plu_g-ins" + +#: ../shell/rb-shell.c:366 +msgid "Change and configure plugins" +msgstr "Alterar e configurar os plug-ins" + +#: ../shell/rb-shell.c:368 +msgid "Show _All Tracks" +msgstr "Mostrar _todas as faixas" + +#: ../shell/rb-shell.c:369 +msgid "Show all tracks in this music source" +msgstr "Mostrar todos os itens desta fonte de músicas" + +#: ../shell/rb-shell.c:371 +msgid "_Jump to Playing Song" +msgstr "_Ir para música em reprodução" + +#: ../shell/rb-shell.c:372 +msgid "Scroll the view to the currently playing song" +msgstr "Rolar a visão para a música sendo reproduzida" + +#: ../shell/rb-shell.c:379 +msgid "Side _Pane" +msgstr "_Painel lateral" + +#: ../shell/rb-shell.c:380 +msgid "Change the visibility of the side pane" +msgstr "Alterar a visibilidade do painel lateral" + +#: ../shell/rb-shell.c:392 +msgid "T_oolbar" +msgstr "_Barra de ferramentas" + +#: ../shell/rb-shell.c:393 +msgid "Change the visibility of the toolbar" +msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas" + +#: ../shell/rb-shell.c:395 +msgid "_Small Display" +msgstr "_Janela reduzida" + +#: ../shell/rb-shell.c:396 +msgid "Make the main window smaller" +msgstr "Tornar menor a janela principal" + +#: ../shell/rb-shell.c:382 +msgid "Party _Mode" +msgstr "_Modo de festa" + +#: ../shell/rb-shell.c:383 +msgid "Change the status of the party mode" +msgstr "Alterar o status do modo de festa" + +#: ../shell/rb-shell.c:385 +msgid "Play _Queue as Side Pane" +msgstr "_Fila de reprodução como um painel lateral" + +#: ../shell/rb-shell.c:386 +msgid "Change whether the queue is visible as a source or a sidebar" +msgstr "Altera se a fila é visível como uma fonte ou como uma barra lateral" + +#: ../shell/rb-shell.c:388 +msgid "S_tatusbar" +msgstr "Barra de _status" + +#: ../shell/rb-shell.c:389 +msgid "Change the visibility of the statusbar" +msgstr "Altera a visibilidade da barra de status" + +#: ../shell/rb-shell.c:397 +msgid "_Browse" +msgstr "_Navegar" + +#: ../shell/rb-shell.c:398 +msgid "Change the visibility of the browser" +msgstr "Alterar a visibilidade do navegador" + +#: ../shell/rb-shell.c:893 +msgid "Change the music volume" +msgstr "Altera o volume da música" + +#: ../shell/rb-shell.c:1973 +msgid "Enable debug output" +msgstr "Habilitar a saída de depuração" + +#: ../shell/rb-shell.c:1974 +msgid "Enable debug output matching a specified string" +msgstr "Habilitar a saída de depuração comparando uma string específica" + +#: ../shell/rb-shell.c:1975 +msgid "Do not update the library with file changes" +msgstr "Não atualizar a biblioteca com alterações de arquivos" + +#: ../shell/rb-shell.c:1976 +msgid "Do not register the shell" +msgstr "Não registrar o shell" + +#: ../shell/rb-shell.c:1977 +msgid "Don't save any data permanently (implies --no-registration)" +msgstr "Não salvar nenhum dado permanentemente (implica --no-registration)" + +#: ../shell/rb-shell.c:1978 +msgid "Disable loading of plugins" +msgstr "Desabilitar o carregamento de plug-ins" + +#: ../shell/rb-shell.c:1979 +msgid "Path for database file to use" +msgstr "Caminho para o arquivo de banco de dados a usar" + +#: ../shell/rb-shell.c:1980 +msgid "Path for playlists file to use" +msgstr "Caminho para a lista de reprodução a usar" + +#: ../shell/rb-shell.c:1991 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +msgstr "" +"%s\n" +"Execute '%s --help' para ver uma lista completa de opções disponíveis na " +"linha de comando.\n" + +#. Translators: this is the short label for the 'import folder' action +#: ../shell/rb-shell.c:2088 +msgctxt "Library" +msgid "Import" +msgstr "Importar" + +#. Translators: this is the short label for the 'view all tracks' action +#: ../shell/rb-shell.c:2090 +#| msgid "Show _All Tracks" +msgid "Show All" +msgstr "Mostrar todos" + +#: ../shell/rb-shell.c:2375 +msgid "Error while saving song information" +msgstr "Erro ao salvar as informações da música" + +#. Translators: %s is the song name +#: ../shell/rb-shell.c:2655 +#, c-format +msgid "%s (Paused)" +msgstr "%s (Pausado)" + +#: ../shell/rb-shell.c:2730 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Alexandre Folle de Menezes \n" +"Evandro Fernandes Giovanini \n" +"Afonso Celso Medina \n" +"Raphael Higino (In memoriam)\n" +"Vinicius Pinheiro \n" +"Guilherme de S. Pastore \n" +"Og Maciel \n" +"Lucas Mazzardo Veloso \n" +"Raul Pereira \n" +"Vladimir Melo \n" +"Fábio Nogueira \n" +"Fabrício Godoy \n" +"Enrico Nicoletto \n" +"César Veiga \n" +"Leonardo Ferreira Fontenelle \n" +"Djavan Fagundes \n" +"Daniel S. Koda \n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Afonso Celso Medina https://launchpad.net/~afmedina\n" +" Alexandre Otto Strube https://launchpad.net/~surak\n" +" Andre Noel https://launchpad.net/~andrenoel\n" +" André Desgualdo Pereira https://launchpad.net/~desgua\n" +" André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n" +" Bruno da Cruz Bueno https://launchpad.net/~bruno-cruz\n" +" Carlos Araujo https://launchpad.net/~carlosaraujo\n" +" Celio Ricardo Quaio Goetten https://launchpad.net/~celioric\n" +" Celso H. L. S. Junior https://launchpad.net/~celsojunior\n" +" Daniel https://launchpad.net/~danielskoda\n" +" Djavan Fagundes https://launchpad.net/~djavan\n" +" Djavan Fagundes https://launchpad.net/~djavanf\n" +" Djavan Fagundes https://launchpad.net/~dnoway\n" +" Douglas Moura https://launchpad.net/~araujodemoura\n" +" EFDos https://launchpad.net/~phantom-salguod\n" +" Fabrício Godoy https://launchpad.net/~skarllot\n" +" Fábio Nogueira https://launchpad.net/~fnogueira\n" +" GabrieL F. Vilar (CoGUMm) https://launchpad.net/~cogumm\n" +" Joacelio https://launchpad.net/~joacelio-lucena\n" +" Leonardo Ferreira Fontenelle https://launchpad.net/~leonardof\n" +" Licio Fonseca https://launchpad.net/~licio\n" +" Marcio https://launchpad.net/~cordero-marcio\n" +" Mateus Zenaide https://launchpad.net/~mateuszenaide\n" +" Mário Meyer https://launchpad.net/~mariomeyer\n" +" Neliton Pereira Jr. https://launchpad.net/~nelitonpjr\n" +" Og Maciel https://launchpad.net/~ogmaciel\n" +" Oscar Mauricio https://launchpad.net/~oscaromsn\n" +" Rafael Neri https://launchpad.net/~rafepel\n" +" Raphael Higino https://launchpad.net/~raphaelh\n" +" Raphael de Paula Horta https://launchpad.net/~raphaelhorta\n" +" Ricardo Martiniano https://launchpad.net/~ricardomartiniano\n" +" Rodrigo Borges https://launchpad.net/~rbm0407\n" +" Rodrigo L. M. Flores https://launchpad.net/~rlmflores\n" +" Rosalvo https://launchpad.net/~ropesogm\n" +" Rudinei Weschenfelder https://launchpad.net/~rudineiw\n" +" Tarcisio Oliveira https://launchpad.net/~tarcisio\n" +" Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagohillebrandt\n" +" Vladimir Melo https://launchpad.net/~vmelo-deactivatedaccount\n" +" eminetto https://launchpad.net/~eminetto\n" +" gabriell nascimento https://launchpad.net/~gabriellhrn\n" +" raulpereira https://launchpad.net/~raulpereira\n" +" viniciusdias77 https://launchpad.net/~viniciusdias77\n" +" w1ngnut https://launchpad.net/~w1ngnut" + +#: ../shell/rb-shell.c:2733 +msgid "" +"Rhythmbox is free software; you can redistribute it and/or modify\n" +"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" +"(at your option) any later version.\n" +msgstr "" +"Rhythmbox é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo\n" +"sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License),\n" +"conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da\n" +"Licença como (a seu critério) qualquer versão mais nova.\n" + +#: ../shell/rb-shell.c:2737 +msgid "" +"Rhythmbox is distributed in the hope that it will be useful,\n" +"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" +"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" +"GNU General Public License for more details.\n" +msgstr "" +"O Rhythmbox é distribuído na expectativa de ser útil,\n" +"mas SEM QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita\n" +"de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR.\n" +"Consulte a Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License)\n" +"para obter mais detalhes.\n" + +#: ../shell/rb-shell.c:2741 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License\n" +"along with Rhythmbox; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n" +"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" +msgstr "" +"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU\n" +"(GNU General Public License) junto com o Rhythmbox; caso contrário,\n" +"escreva para a Free Software Foundation, Inc.,\n" +"51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" + +#: ../shell/rb-shell.c:2748 +msgid "Maintainers:" +msgstr "Mantenedores:" + +#: ../shell/rb-shell.c:2751 +msgid "Former Maintainers:" +msgstr "Mantenedores anteriores:" + +#: ../shell/rb-shell.c:2754 +msgid "Contributors:" +msgstr "Contribuições:" + +#: ../shell/rb-shell.c:2756 +msgid "Music management and playback software for GNOME." +msgstr "Gerenciamento e reprodução de músicas para o GNOME." + +#: ../shell/rb-shell.c:2765 +msgid "Rhythmbox Website" +msgstr "Site do Rhythmbox" + +#: ../shell/rb-shell.c:2812 ../shell/rb-shell-preferences.c:162 +msgid "Couldn't display help" +msgstr "Não foi possível exibir a ajuda" + +#: ../shell/rb-shell.c:2857 +msgid "Configure Plugins" +msgstr "Configurar os plug-ins" + +#: ../shell/rb-shell.c:2946 +msgid "Import Folder into Library" +msgstr "Importar a pasta para a biblioteca" + +#: ../shell/rb-shell.c:2965 +msgid "Import File into Library" +msgstr "Importar arquivo para a biblioteca" + +#: ../shell/rb-shell.c:3392 ../sources/rb-play-queue-source.c:629 +#, c-format +msgid "No registered source can handle URI %s" +msgstr "Nenhuma fonte registrada pode lidar com o URI %s" + +#: ../shell/rb-shell.c:3721 +#, c-format +msgid "No registered source matches URI %s" +msgstr "Nenhuma fonte registrada corresponde ao URI %s" + +#: ../shell/rb-shell.c:3754 ../shell/rb-shell.c:3797 +#, c-format +msgid "Unknown song URI: %s" +msgstr "URI de música desconhecido: %s" + +#: ../shell/rb-shell.c:3806 +#, c-format +msgid "Unknown property %s" +msgstr "Propriedade %s desconhecida" + +#: ../shell/rb-shell.c:3820 +#, c-format +msgid "Invalid property type %s for property %s" +msgstr "Tipo de propriedade %s inválida para a propriedade %s" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:151 +msgid "Select _All" +msgstr "Selecion_ar todas" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:152 +msgid "Select all songs" +msgstr "Selecionar todas as músicas" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:154 +msgid "D_eselect All" +msgstr "_Desmarcar seleção" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:155 +msgid "Deselect all songs" +msgstr "Desmarca a seleção de músicas" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:157 +msgid "Cu_t" +msgstr "Recor_tar" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:158 +msgid "Cut selection" +msgstr "Recorta a seleção" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:160 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:161 +msgid "Copy selection" +msgstr "Copiar a seleção" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:163 +msgid "_Paste" +msgstr "C_olar" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:164 +msgid "Paste selection" +msgstr "Colar a seleção" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:167 +msgid "Delete each selected item" +msgstr "Exclui cada item selecionado" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:169 +msgid "_Remove" +msgstr "_Remover" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:170 +msgid "Remove each selected item from the library" +msgstr "Remove cada item selecionado da biblioteca" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:172 +msgid "_Move to Trash" +msgstr "_Mover para a lixeira" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:173 +msgid "Move each selected item to the trash" +msgstr "Move cada item selecionado para a lixeira" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:176 +msgid "Add to P_laylist" +msgstr "Adicionar à _lista de reprodução" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:178 +msgid "Add each selected song to a new playlist" +msgstr "Adiciona cada música selecionada a uma nova lista de reprodução" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:180 +msgid "Add _to Play Queue" +msgstr "Adicionar à _fila de reprodução" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:181 +msgid "Add each selected song to the play queue" +msgstr "Adiciona cada música selecionada à fila de reprodução" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:183 +msgid "Remove" +msgstr "Remover" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:184 +msgid "Remove each selected item from the play queue" +msgstr "Remove cada item selecionado da fila de reprodução" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:187 +msgid "Pr_operties" +msgstr "Pr_opriedades" + +#: ../shell/rb-shell-clipboard.c:188 ../shell/rb-shell-clipboard.c:191 +msgid "Show information on each selected song" +msgstr "Mostra informações sobre cada música selecionada" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:314 +msgid "_Play" +msgstr "R_eproduzir" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:315 ../shell/rb-shell-player.c:3855 +msgid "Start playback" +msgstr "Iniciar a reprodução" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:297 +msgid "Pre_vious" +msgstr "A_nterior" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:298 +msgid "Start playing the previous song" +msgstr "Iniciar a reprodução da música anterior" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:300 +msgid "_Next" +msgstr "Pró_xima" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:301 +msgid "Start playing the next song" +msgstr "Iniciar a reprodução da próxima música" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:303 +msgid "_Increase Volume" +msgstr "_Aumentar o volume" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:304 +msgid "Increase playback volume" +msgstr "Aumentar o volume de reprodução" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:306 +msgid "_Decrease Volume" +msgstr "_Diminuir o volume" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:307 +msgid "Decrease playback volume" +msgstr "Diminuir o volume de reprodução" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:317 +msgid "Sh_uffle" +msgstr "_Embaralhar" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:318 +msgid "Play songs in a random order" +msgstr "Reproduzir as músicas em ordem aleatória" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:320 +msgid "_Repeat" +msgstr "_Repetir" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:321 +msgid "Play first song again after all songs are played" +msgstr "" +"Reproduzir a primeira música novamente depois de que todas as músicas forem " +"reproduzidas" + +#: ../shell/rb-shell.c:391 +msgid "_Song Position Slider" +msgstr "Deslizador de posição de _música" + +#: ../shell/rb-shell.c:392 +msgid "Change the visibility of the song position slider" +msgstr "Alterar a visibilidade do deslizador de posição de música" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:842 +msgid "Stream error" +msgstr "Erro de fluxo" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:843 +msgid "Unexpected end of stream!" +msgstr "Fim de fluxo inesperado!" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:1010 +msgid "Linear" +msgstr "Linear" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:1012 +msgid "Linear looping" +msgstr "Repetição linear" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:1014 +msgid "Shuffle" +msgstr "Embaralhar" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:1016 +msgid "Random with equal weights" +msgstr "Aleatória com pesos iguais" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:1018 +msgid "Random by time since last play" +msgstr "Aleatória pelo tempo desde a última reprodução" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:1020 +msgid "Random by rating" +msgstr "Aleatória pela avaliação" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:1022 +msgid "Random by time since last play and rating" +msgstr "Aleatória pelo tempo desde a última reprodução e pela avaliação" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:1024 +msgid "Linear, removing entries once played" +msgstr "Linear, removendo as entradas já reproduzidas" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:1034 +#, c-format +msgid "Failed to create the player: %s" +msgstr "Falha ao criar o reprodutor: %s" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:1595 +#, c-format +msgid "Playlist was empty" +msgstr "A lista de reprodução estava vazia" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:2065 +#, c-format +msgid "Not currently playing" +msgstr "Nenhuma reprodução no momento" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:2123 +#, c-format +msgid "No previous song" +msgstr "Nenhuma música anterior" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:2223 +#, c-format +msgid "No next song" +msgstr "Nenhuma música posterior" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:2344 ../shell/rb-shell-player.c:3492 +msgid "Couldn't start playback" +msgstr "Não foi possível iniciar a reprodução" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:3195 +msgid "Couldn't stop playback" +msgstr "Não foi possível parar a reprodução" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:3314 +#, c-format +msgid "Playback position not available" +msgstr "Posição de reprodução não disponível" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:3346 ../shell/rb-shell-player.c:3380 +#, c-format +msgid "Current song is not seekable" +msgstr "Você não pode mover a posição de reprodução da música atual" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:3850 +msgid "Pause playback" +msgstr "Pausa a reprodução" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:3820 +msgid "_Pause" +msgstr "_Pausar" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:3852 +msgid "Stop playback" +msgstr "Parar a reprodução" + +#: ../shell/rb-shell-player.c:3824 +msgid "_Stop" +msgstr "_Parar" + +#: ../shell/rb-shell-preferences.c:201 +msgid "Rhythmbox Preferences" +msgstr "Preferências do Rhythmbox" + +#: ../shell/rb-shell-preferences.c:247 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: ../shell/rb-shell-preferences.c:311 +msgid "Playback" +msgstr "Reprodução" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:175 +#, c-format +msgid "The file \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Você deseja substitui-lo?" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:188 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Cancelar" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:189 +msgid "_Skip" +msgstr "_Pular" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:190 +#| msgid "_Rename" +msgid "_Replace" +msgstr "_Substituir" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:191 +msgid "S_kip All" +msgstr "Pu_lar todos" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:192 +#| msgid "Select _All" +msgid "Replace _All" +msgstr "Substituir _todos" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:439 +#, c-format +#| msgid "" +#| "%d of the %d files to be transferred are not in a format supported by the " +#| "target device, and no encoders are available for the supported formats." +msgid "" +"%d file cannot be transferred as it must be converted into a format " +"supported by the target device but no suitable encoding profiles are " +"available" +msgid_plural "" +"%d files cannot be transferred as they must be converted into a format " +"supported by the target device but no suitable encoding profiles are " +"available" +msgstr[0] "" +"%d arquivo não pode ser transferido, ele deve ser convertido em um formato " +"com suporte pelo dispositivo alvo mas não há perfis de codificação adequados " +"disponível" +msgstr[1] "" +"%d arquivos não podem ser transferidos, eles devem ser convertidos em um " +"formato com suporte pelo dispositivo alvo mas não há perfis de codificação " +"adequados disponível" + +#. XXX should provide the option of picking a different format? +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:463 +#, c-format +msgid "" +"Additional software is required to encode media in your preferred format:\n" +"%s" +msgstr "" +"Software adicional é requerido para codificar a mídia no seu formato " +"predileto:\n" +"%s" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:467 +#, c-format +msgid "" +"Additional software is required to convert %d file into a format supported " +"by the target device:\n" +"%s" +msgid_plural "" +"Additional software is required to convert %d files into a format supported " +"by the target device:\n" +"%s" +msgstr[0] "" +"Software adicional é requerido para converter %d arquivo em um formato " +"suportado pelo dispositivo alvo:\n" +"%s" +msgstr[1] "" +"Software adicional é requerido para converter %d arquivos em um formato " +"suportado pelo dispositivo alvo:\n" +"%s" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:484 +#| msgid "Error transferring track" +msgid "Unable to transfer tracks" +msgstr "Não foi possível transferir faixas" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:489 +msgid "_Cancel the transfer" +msgstr "_Cancelar a transferência" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:491 +msgid "_Skip these files" +msgstr "Ignorar e_stes arquivos" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:494 +msgid "_Install" +msgstr "_Instalar" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:592 +#, c-format +msgid "Transferring track %d out of %d (%.0f%%)" +msgstr "Transferindo faixa %d de %d (%.0f%%)" + +#: ../shell/rb-track-transfer-queue.c:595 +#, c-format +msgid "Transferring track %d out of %d" +msgstr "Transferindo faixa %d de %d" + +#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:104 ../sources/rb-browser-source.c:149 +#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:124 +msgid "Search artists" +msgstr "Pesquisar artistas" + +#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:105 ../sources/rb-browser-source.c:150 +#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:125 +msgid "Search albums" +msgstr "Pesquisar álbuns" + +#: ../sources/rb-auto-playlist-source.c:106 ../sources/rb-browser-source.c:151 +#: ../sources/rb-static-playlist-source.c:126 +msgid "Search titles" +msgstr "Pesquisar títulos" + +#: ../sources/rb-browser-source.c:135 +msgid "Browse This _Genre" +msgstr "Navegar por esse _gênero" + +#: ../sources/rb-browser-source.c:136 +msgid "Set the browser to view only this genre" +msgstr "Definir o navegador para exibir somente esse gênero" + +#: ../sources/rb-browser-source.c:138 +msgid "Browse This _Artist" +msgstr "Navegar por esse _artista" + +#: ../sources/rb-browser-source.c:139 +msgid "Set the browser to view only this artist" +msgstr "Definir o navegador para exibir somente esse artista" + +#: ../sources/rb-browser-source.c:141 +msgid "Browse This A_lbum" +msgstr "Navegar por esse á_lbum" + +#: ../sources/rb-browser-source.c:142 +msgid "Set the browser to view only this album" +msgstr "Definir o navegador para exibir somente esse álbum" + +#: ../sources/rb-device-source.c:106 +msgid "Unable to eject" +msgstr "Não foi possível ejetar" + +#: ../sources/rb-device-source.c:124 +msgid "Unable to unmount" +msgstr "Não foi possível desmontar" + +#: ../sources/rb-display-page-group.c:86 +msgid "Library" +msgstr "Biblioteca" + +#: ../sources/rb-display-page-group.c:89 +msgid "Stores" +msgstr "Lojas" + +#: ../sources/rb-display-page-group.c:95 +msgid "Devices" +msgstr "Dispositivos" + +#: ../sources/rb-display-page-group.c:99 +msgid "Shared" +msgstr "Compartilhado" + +#. set up info bar for triggering codec installation +#: ../sources/rb-import-errors-source.c:243 +msgid "Install Additional Software" +msgstr "Instalar software adicional" + +#: ../sources/rb-import-errors-source.c:249 +#| msgid "" +#| "Additional GStreamer plugins are required to play some of these files." +msgid "Additional software is required to play some of these files." +msgstr "" +"Software adicional é necessário para reproduzir alguns destes arquivos." + +#: ../sources/rb-import-errors-source.c:354 +msgid "Import Errors" +msgstr "Erros de importação" + +#: ../sources/rb-import-errors-source.c:391 +#, c-format +msgid "%d import error" +msgid_plural "%d import errors" +msgstr[0] "%d erro de importação" +msgstr[1] "%d erros de importação" + +#: ../sources/rb-library-source.c:120 +msgid "Artist/Artist - Album" +msgstr "Artista/Artista - Álbum" + +#: ../sources/rb-library-source.c:121 +msgid "Artist/Album" +msgstr "Artista/Álbum" + +#: ../sources/rb-library-source.c:122 +msgid "Artist - Album" +msgstr "Artista - Álbum" + +#: ../sources/rb-library-source.c:123 ../widgets/rb-entry-view.c:1448 +#: ../widgets/rb-library-browser.c:136 +msgid "Album" +msgstr "Álbum" + +#: ../sources/rb-library-source.c:129 +msgid "Number - Title" +msgstr "Número - Título" + +#: ../sources/rb-library-source.c:130 +msgid "Artist - Title" +msgstr "Artista - Título" + +#: ../sources/rb-library-source.c:131 +msgid "Artist - Number - Title" +msgstr "Artista - Número - Título" + +#: ../sources/rb-library-source.c:132 +msgid "Artist (Album) - Number - Title" +msgstr "Artista (Álbum) - Número - Título" + +#: ../sources/rb-library-source.c:134 +msgid "Number. Artist - Title" +msgstr "Número. Artista - Título" + +#: ../sources/rb-library-source.c:360 +#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:216 +#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:217 +#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:77 +msgid "Music" +msgstr "Música" + +#: ../sources/rb-library-source.c:407 +msgid "Choose Library Location" +msgstr "Escolher o local da biblioteca" + +#: ../sources/rb-library-source.c:446 +msgid "Multiple locations set" +msgstr "Múltiplos locais definidos" + +#: ../sources/rb-library-source.c:1387 +msgid "Example Path:" +msgstr "Exemplo de caminho:" + +#: ../sources/rb-library-source.c:1560 ../sources/rb-library-source.c:1564 +#: ../sources/rb-transfer-target.c:189 +msgid "Error transferring track" +msgstr "Erro ao transferir faixa" + +#: ../sources/rb-media-player-source.c:99 +#| msgid "_Extract to Library" +msgid "Sync with Library" +msgstr "Sincronizar com a biblioteca" + +#: ../sources/rb-media-player-source.c:100 +msgid "Synchronize media player with the library" +msgstr "Sincroniza o reprodutor de mídia com a biblioteca" + +#: ../sources/rb-media-player-source.c:660 +msgid "" +"You have not selected any music, playlists, or podcasts to transfer to this " +"device." +msgstr "" +"Você não selecionou nenhuma música, lista de reprodução ou podcasts para " +"transferir para este dispositivo." + +#: ../sources/rb-media-player-source.c:664 +#| msgid "" +#| "There is not enough free space on this device to transfer the selected " +#| "music, playlists, and podcasts." +msgid "" +"There is not enough space on the device to transfer the selected music, " +"playlists and podcasts." +msgstr "" +"Não há espaço livre suficiente no dispositivo para transferir as músicas, " +"listas de reprodução e podcasts selecionados." + +#: ../sources/rb-media-player-source.c:715 +#, c-format +#| msgid "Account Settings" +msgid "%s Sync Settings" +msgstr "Configurações de sincronização %s" + +#: ../sources/rb-media-player-source.c:720 +msgid "Sync with the device" +msgstr "Sincronizar com o dispositivo" + +#: ../sources/rb-media-player-source.c:722 +msgid "Don't sync" +msgstr "Não sincronizar" + +#: ../sources/rb-missing-files-source.c:285 +msgid "Missing Files" +msgstr "Arquivos perdidos" + +#: ../sources/rb-missing-files-source.c:353 +#, c-format +msgid "%d missing file" +msgid_plural "%d missing files" +msgstr[0] "%d arquivo perdido" +msgstr[1] "%d arquivos perdidos" + +#: ../sources/rb-playlist-source.c:126 +msgid "Remove From Playlist" +msgstr "Remover da lista de reprodução" + +#: ../sources/rb-playlist-source.c:127 +msgid "Remove each selected song from the playlist" +msgstr "Remove cada música selecionada da fila de reprodução" + +#: ../sources/rb-play-queue-source.c:141 +msgid "Clear _Queue" +msgstr "Esvaziar a _fila" + +#: ../sources/rb-play-queue-source.c:142 +msgid "Remove all songs from the play queue" +msgstr "Remover todas as músicas da fila de reprodução" + +#: ../sources/rb-play-queue-source.c:144 +msgid "Shuffle Queue" +msgstr "Embaralhar fila" + +#: ../sources/rb-play-queue-source.c:145 +msgid "Shuffle the tracks in the play queue" +msgstr "Embaralha as faixas na fila de reprodução" + +#. Translators: this is the toolbutton label for Clear Queue action +#: ../sources/rb-play-queue-source.c:283 +msgid "Clear" +msgstr "Limpar" + +#. Translators: this is the toolbutton label for the 'shuffle queue' action +#: ../sources/rb-play-queue-source.c:286 +#| msgid "Shuffle" +msgctxt "Queue" +msgid "Shuffle" +msgstr "Embaralhar" + +#: ../sources/rb-play-queue-source.c:304 ../sources/rb-play-queue-source.c:388 +#: ../sources/rb-play-queue-source.c:531 +msgid "Play Queue" +msgstr "Fila de reprodução" + +#: ../sources/rb-play-queue-source.c:499 ../widgets/rb-header.c:811 +msgid "from" +msgstr "de" + +#: ../sources/rb-play-queue-source.c:499 ../widgets/rb-header.c:810 +msgid "by" +msgstr "por" + +#: ../sources/rb-source.c:546 +#, c-format +msgid "%d song" +msgid_plural "%d songs" +msgstr[0] "%d música" +msgstr[1] "%d músicas" + +#: ../sources/rb-source.c:1328 +#, c-format +msgid "Importing (%d/%d)" +msgstr "Importando (%d/%d)" + +#: ../sources/rb-streaming-source.c:217 +msgid "Connecting" +msgstr "Conectando" + +#: ../sources/rb-streaming-source.c:221 +msgid "Buffering" +msgstr "Armazenando" + +#: ../sources/sync/rb-sync-settings-ui.c:228 +msgid "All Music" +msgstr "Todas as músicas" + +#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:79 +msgid "Other" +msgstr "Outro" + +#: ../sources/sync/rb-sync-state-ui.c:80 +msgid "Available" +msgstr "Disponível" + +#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:87 +msgid "Image/label border" +msgstr "Imagem/borda do rótulo" + +#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:88 +msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +msgstr "Largura da borda ao redor do rótulo e imagem no diálogo de alerta." + +#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:97 +msgid "Alert Type" +msgstr "Tipo de alerta" + +#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:98 +msgid "The type of alert" +msgstr "O tipo do alerta" + +#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:106 +msgid "Alert Buttons" +msgstr "Botões de alerta" + +#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:107 +msgid "The buttons shown in the alert dialog" +msgstr "Os botões exibidos nos diálogos de alerta" + +#: ../widgets/rb-alert-dialog.c:172 +msgid "Show more _details" +msgstr "Exibir mais _detalhes" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1005 ../widgets/rb-entry-view.c:1507 +#: ../widgets/rb-song-info.c:1148 +msgid "Lossless" +msgstr "Sem perdas" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1417 +msgid "Track" +msgstr "Faixa" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1468 +#| msgid "_Contents" +msgid "Comment" +msgstr "Comentário" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1478 +msgid "Time" +msgstr "Duração" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1490 +msgid "Year" +msgstr "Ano" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1502 +msgid "Quality" +msgstr "Qualidade" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1505 +msgid "000 kbps" +msgstr "000 kbps" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1516 +msgid "Rating" +msgstr "Avaliação" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1538 +msgid "Play Count" +msgstr "Reproduções" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1550 +msgid "Last Played" +msgstr "Última reprodução" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1562 +msgid "Date Added" +msgstr "Data de inclusão" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1573 +msgid "Last Seen" +msgstr "Visto por último" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1584 +msgid "Location" +msgstr "Localização" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1853 +msgid "Now Playing" +msgstr "Reproduzindo" + +#: ../widgets/rb-entry-view.c:1909 +msgid "Playback Error" +msgstr "Erro de reprodução" + +#: ../widgets/rb-property-view.c:636 +#, c-format +msgid "%d artist (%d)" +msgid_plural "All %d artists (%d)" +msgstr[0] "%d artista (%d)" +msgstr[1] "Todos %d artistas (%d)" + +# c-format +#: ../widgets/rb-property-view.c:639 +#, c-format +msgid "%d album (%d)" +msgid_plural "All %d albums (%d)" +msgstr[0] "%d álbum (%d)" +msgstr[1] "Todos %d álbuns (%d)" + +# c-format +#: ../widgets/rb-property-view.c:642 +#, c-format +msgid "%d genre (%d)" +msgid_plural "All %d genres (%d)" +msgstr[0] "%d gênero (%d)" +msgstr[1] "Todos %d gêneros (%d)" + +#: ../widgets/rb-property-view.c:645 +#, c-format +msgid "%d (%d)" +msgid_plural "All %d (%d)" +msgstr[0] "%d (%d)" +msgstr[1] "Todos %d (%d)" + +#: ../widgets/rb-property-view.c:651 +#, c-format +msgid "%s (%d)" +msgstr "%s (%d)" + +#: ../widgets/rb-query-creator.c:210 +msgid "Create Automatic Playlist" +msgstr "Criar uma lista de reprodução automática" + +#: ../widgets/rb-query-creator.c:212 +msgid "Edit Automatic Playlist" +msgstr "Editar uma lista de reprodução automática" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:77 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:78 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Artist" +msgstr "Artista" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:79 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Album" +msgstr "Álbum" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:80 +#| msgid "Artist" +msgctxt "query-criteria" +msgid "Album Artist" +msgstr "Artista do álbum" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:81 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Genre" +msgstr "Gênero" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:82 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Year" +msgstr "Ano" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:83 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Rating" +msgstr "Avaliação" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:84 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Path" +msgstr "Caminho" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:85 +#| msgid "_Contents" +msgctxt "query-criteria" +msgid "Comment" +msgstr "Comentário" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:87 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Play Count" +msgstr "Contagem de reproduções" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:88 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Track Number" +msgstr "Número da faixa" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:89 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Disc Number" +msgstr "Número do disco" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:90 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Bitrate" +msgstr "Taxa de bits" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:92 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Duration" +msgstr "Duração" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:93 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Beats Per Minute" +msgstr "Batidas por minuto" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:94 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Time of Last Play" +msgstr "Hora da última reprodução" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:95 +msgctxt "query-criteria" +msgid "Time Added to Library" +msgstr "Hora da inclusão na biblioteca" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106 +msgctxt "query-sort" +msgid "Artist" +msgstr "Artista" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:106 +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107 +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108 +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109 +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110 +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118 +msgid "_In reverse alphabetical order" +msgstr "Em ordem alfabética _inversa" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:107 +msgctxt "query-sort" +msgid "Album" +msgstr "Álbum" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:108 +#| msgid "Artist" +msgctxt "query-sort" +msgid "Album Artist" +msgstr "Artista do álbum" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:109 +msgctxt "query-sort" +msgid "Genre" +msgstr "Gênero" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:110 +msgctxt "query-sort" +msgid "Title" +msgstr "Título" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111 +msgctxt "query-sort" +msgid "Rating" +msgstr "Avaliação" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:111 +msgid "W_ith more highly rated tracks first" +msgstr "Fa_ixas com avaliação mais alta primeiro" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112 +msgctxt "query-sort" +msgid "Play Count" +msgstr "Contagem de reproduções" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:112 +msgid "W_ith more often played songs first" +msgstr "Mús_icas mais reproduzidas primeiro" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113 +msgctxt "query-sort" +msgid "Year" +msgstr "Ano" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:113 +msgid "W_ith newer tracks first" +msgstr "Fa_ixas mais novas primeiro" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114 +msgctxt "query-sort" +msgid "Duration" +msgstr "Duração" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:114 +msgid "W_ith longer tracks first" +msgstr "Fa_ixas mais longas primeiro" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115 +msgctxt "query-sort" +msgid "Track Number" +msgstr "Número da faixa" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:115 +msgid "_In decreasing order" +msgstr "_Em ordem decrescente" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116 +msgctxt "query-sort" +msgid "Last Played" +msgstr "Última reprodução" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:116 +msgid "W_ith more recently played tracks first" +msgstr "Fa_ixas mais recentemente reproduzidas primeiro" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117 +msgctxt "query-sort" +msgid "Date Added" +msgstr "Data de inclusão" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:117 +msgid "W_ith more recently added tracks first" +msgstr "Fa_ixas mais recentemente adicionadas primeiro" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:118 +#| msgid "_Contents" +msgctxt "query-sort" +msgid "Comment" +msgstr "Comentário" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119 +msgctxt "query-sort" +msgid "Beats Per Minute" +msgstr "Batidas por minuto" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:119 +#| msgid "W_ith newer tracks first" +msgid "W_ith faster tempo tracks first" +msgstr "Fa_ixas mais novas primeiro" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:132 +msgid "contains" +msgstr "contém" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:133 +msgid "does not contain" +msgstr "não contém" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:134 +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:164 +msgid "equals" +msgstr "igual a" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:135 +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:165 +msgid "not equal to" +msgstr "não seja igual a" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:136 +msgid "starts with" +msgstr "começa com" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:137 +msgid "ends with" +msgstr "termina com" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:166 +msgid "at least" +msgstr "pelo menos" + +#. matches if A >= B +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:167 +msgid "at most" +msgstr "no máximo" + +#. Translators: this matches songs within 1-Jan-YEAR to 31-Dec-YEAR +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:177 +msgid "in" +msgstr "em" + +#. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR or after 31-Dec-YEAR +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:179 +#| msgid "Sorting" +msgid "not in" +msgstr "não em" + +#. Translators: this matches songs after 31-Dec-YEAR +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:181 +msgid "after" +msgstr "após" + +#. Translators: this matches songs before 1-Jan-YEAR +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:183 +msgid "before" +msgstr "antes" + +#. +#. * Translators: this will match when within of the current time +#. * e.g. "in the last" "7 days" will match if within 7 days of the current time +#. +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:247 +msgid "in the last" +msgstr "no(s) último(s)" + +#. +#. * Translators: this is the opposite of the above, and will match if not +#. * within of the current time +#. +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:253 +msgid "not in the last" +msgstr "não no(s) último(s)" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:267 +msgid "seconds" +msgstr "segundos" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:268 +msgid "minutes" +msgstr "minutos" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:269 +msgid "hours" +msgstr "horas" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:270 +msgid "days" +msgstr "dias" + +#: ../widgets/rb-query-creator-properties.c:271 +msgid "weeks" +msgstr "semanas" + +#: ../widgets/rb-rating-helper.c:304 +msgid "No Stars" +msgstr "Nenhuma estrela" + +#: ../widgets/rb-rating-helper.c:306 +#, c-format +msgid "%d Star" +msgid_plural "%d Stars" +msgstr[0] "%d estrela" +msgstr[1] "%d estrelas" + +#: ../widgets/rb-search-entry.c:227 +msgid "Clear the search text" +msgstr "Limpa o texto de pesquisa" + +#: ../widgets/rb-search-entry.c:234 +#| msgid "Clear the search text" +msgid "Select the search type" +msgstr "Seleciona o tipo de pesquisa" + +#: ../widgets/rb-search-entry.c:256 +msgid "Search" +msgstr "Pesquisar" + +#: ../widgets/rb-search-entry.c:568 +msgid "_Search:" +msgstr "_Pesquisar:" + +#: ../widgets/rb-song-info.c:367 +msgid "Song Properties" +msgstr "Propriedades da música" + +#: ../widgets/rb-song-info.c:424 +msgid "Multiple Song Properties" +msgstr "Propriedades de múltiplas músicas" + +#: ../widgets/rb-song-info.c:1211 +msgid "Unknown file name" +msgstr "Nome de arquivo desconhecido" + +#: ../widgets/rb-song-info.c:1233 +msgid "On the desktop" +msgstr "Na área de trabalho" + +#: ../widgets/rb-song-info.c:1256 +msgid "Unknown location" +msgstr "Localização desconhecida" diff -Nru language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt_BR/LC_MESSAGES/software-center.po language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt_BR/LC_MESSAGES/software-center.po --- language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt_BR/LC_MESSAGES/software-center.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt_BR/LC_MESSAGES/software-center.po 2012-09-11 11:03:07.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,2471 @@ +# Brazilian Portuguese translation for software-store +# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 +# This file is distributed under the same license as the software-store package. +# FIRST AUTHOR , 2009. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: software-store\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-01 19:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-25 22:54+0000\n" +"Last-Translator: Renato Krupa \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 13:04+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" + +#: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:1 +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:75 +msgid "Ubuntu Software Center" +msgstr "Central de programas do Ubuntu" + +#: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:2 +#: ../data/unbranded-software-center.desktop.in.h:1 +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:60 +#: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:45 +msgid "Software Center" +msgstr "Central de programas" + +#: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:3 +msgid "Lets you choose from thousands of applications available for Ubuntu" +msgstr "" +"Permite escolher entre os milhares de aplicativos disponíveis para o Ubuntu" + +#: ../data/ubuntu-software-center.desktop.in.h:4 +#: ../data/unbranded-software-center.desktop.in.h:3 +msgid "Sources;PPA;Install;Uninstall;Remove;Purchase;Catalogue;Store;" +msgstr "Fontes;PPA;Instalar;Desinstalar;Remover;Comprar;Catálogo;Loja;" + +#: ../data/unbranded-software-center.desktop.in.h:2 +msgid "" +"Lets you choose from thousands of applications available for your system " +msgstr "" +"Permite escolher entre os milhares de aplicativos disponíveis para o seu " +"sistema " + +#: ../data/featured.menu.in.h:1 +msgid "Featured" +msgstr "Destaque" + +#: ../data/whats_new.menu.in.h:1 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview_gtk.py:390 +msgid "What’s New" +msgstr "Novidades" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:1 +msgid "Accessories" +msgstr "Acessórios" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:2 +msgid "Universal Access" +msgstr "Acesso universal" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:3 +msgid "Developer Tools" +msgstr "Ferramentas do desenvolvedor" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:4 +msgid "Debugging" +msgstr "Depuração" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:5 +msgid "Graphic Interface Design" +msgstr "Design da interface gráfica" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:6 +msgid "Haskell" +msgstr "Haskell" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:7 +msgid "IDEs" +msgstr "IDEs" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:8 +msgid "Java" +msgstr "Java" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:9 +msgid "Libraries" +msgstr "Bibliotecas" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:10 +msgid "Lisp" +msgstr "Lisp" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:11 +msgid "Localization" +msgstr "Localização" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:12 +msgid "Mono/CLI" +msgstr "Mono/CLI" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:13 +msgid "OCaml" +msgstr "OCaml" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:14 +msgid "Perl" +msgstr "Perl" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:15 +msgid "Profiling" +msgstr "Perfilagem" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:16 +msgid "Python" +msgstr "Python" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:17 +msgid "Ruby" +msgstr "Ruby" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:18 +msgid "Version Control" +msgstr "Controle de versão" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:19 +msgid "Web Development" +msgstr "Desenvolvimento Web" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:20 +msgid "Education" +msgstr "Educação" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:21 +msgid "Science & Engineering" +msgstr "Ciência & Engenharia" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:22 +msgid "Astronomy" +msgstr "Astronomia" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:23 +msgid "Biology" +msgstr "Biologia" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:24 +msgid "Chemistry" +msgstr "Química" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:25 +msgid "Computer Science & Robotics" +msgstr "Ciência da computação & Robótica" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:26 +msgid "Electronics" +msgstr "Eletrônica" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:27 +msgid "Engineering" +msgstr "Engenharia" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:28 +msgid "Geography" +msgstr "Geografia" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:29 +msgid "Geology" +msgstr "Geologia" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:30 +msgid "Mathematics" +msgstr "Matemática" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:31 +msgid "Physics" +msgstr "Física" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:32 +msgid "Fonts" +msgstr "Fontes" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:33 +msgid "Games" +msgstr "Jogos" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:34 +msgid "Arcade" +msgstr "Arcade" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:35 +msgid "Board Games" +msgstr "Jogos de tabuleiro" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:36 +msgid "Card Games" +msgstr "Jogos de cartas" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:37 +msgid "Puzzles" +msgstr "Quebra-cabeças" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:38 +msgid "Role Playing" +msgstr "RPG" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:39 +msgid "Simulation" +msgstr "Simulação" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:40 +msgid "Sports" +msgstr "Esportes" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:41 +msgid "Graphics" +msgstr "Gráficos" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:42 +msgid "3D Graphics" +msgstr "Gráficos 3D" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:43 +msgid "Drawing" +msgstr "Desenho" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:44 +msgid "Painting & Editing" +msgstr "Pintura & Edição" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:45 +msgid "Photography" +msgstr "Fotografia" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:46 +msgid "Publishing" +msgstr "Editoração" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:47 +msgid "Scanning & OCR" +msgstr "Digitalização & OCR" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:48 +msgid "Viewers" +msgstr "Visualizadores" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:49 +msgid "Internet" +msgstr "Internet" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:50 +msgid "Chat" +msgstr "Bate-papo" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:51 +msgid "File Sharing" +msgstr "Compartilhamento de arquivos" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:52 +msgid "Mail" +msgstr "Correio" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:53 +msgid "Web Browsers" +msgstr "Navegadores Web" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:54 +msgid "Multimedia" +msgstr "Multimídia" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:55 +msgid "Office" +msgstr "Escritório" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:56 +msgid "Themes & Tweaks" +msgstr "Temas & Tweaks" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:58 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/appstore2.py:292 +msgid "System" +msgstr "Sistema" + +#: ../data/software-center.menu.in.h:59 +msgid "Books & Magazines" +msgstr "Livros & revistas" + +#: ../softwarecenter/backend/channel.py:233 +msgid "Canonical Partners" +msgstr "Parceiros da Canonical" + +#. commercial apps provide license info via the +#. software-center-agent, but if a given commercial app does not +#. provide this for some reason, default to a license type of +#. "Unknown" +#: ../softwarecenter/backend/channel.py:235 +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:127 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1482 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1487 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2053 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: ../softwarecenter/backend/channel.py:239 +msgid "For Purchase" +msgstr "Para compra" + +#: ../softwarecenter/backend/channel.py:241 +msgid "Previous Purchases" +msgstr "Comprados anteriormente" + +#: ../softwarecenter/backend/channel.py:243 +msgid "Independent" +msgstr "Independente" + +#. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is +#. located directly beneath a label asking 'Why is this review +#. inappropriate?'. +#. This text refers to a possible reason for why the corresponding +#. review is being flagged as inappropriate. +#: ../softwarecenter/backend/channel.py:245 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1236 +msgid "Other" +msgstr "Outros" + +#: ../softwarecenter/backend/channel.py:324 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:334 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:81 +msgid "All Software" +msgstr "Todos os aplicativos" + +#: ../softwarecenter/backend/channel.py:330 +msgid "All Installed" +msgstr "Todos os instalados" + +#: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:120 +#: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:124 +#, python-format +msgid "Last sync %s" +msgstr "Última sincronização %s" + +#: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:122 +#, python-format +msgid "Last sync yesterday %s" +msgstr "Última sincronização ontem %s" + +#: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:126 +msgid "" +"To sync with another computer, choose “Sync Between Computers” from that " +"computer." +msgstr "" +"Para sincronizar com outro computador, escolha \"Sincronizar entre " +"computadores\" a partir daquele computador." + +#: ../softwarecenter/backend/oneconfhandler/core.py:166 +msgid "" +"With multiple Ubuntu computers, you can publish their inventories online to " +"compare the software installed on each\n" +"No-one else will be able to see what you have installed." +msgstr "" +"Com vários computadores com Ubuntu instalado você pode publicar os seus " +"inventários on-line, a fim de comparar os softwares instalados em cada um" + +#: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:812 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:1341 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:416 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:423 +msgid "Error" +msgstr "Erro" + +#: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:856 +msgid "_Ignore and install" +msgstr "_Ignorar e instalar" + +#: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:870 +#: ../softwarecenter/backend/installbackend_impl/aptd.py:886 +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:2 +msgid "Repair" +msgstr "Reparar" + +#: ../softwarecenter/db/application.py:233 +#: ../softwarecenter/db/application.py:372 +#: ../softwarecenter/db/application.py:527 +#: ../softwarecenter/db/application.py:561 ../softwarecenter/db/debfile.py:76 +#: ../softwarecenter/db/debfile.py:80 +msgid "Not found" +msgstr "Não encontrado" + +#: ../softwarecenter/db/application.py:235 +#: ../softwarecenter/db/application.py:374 +#: ../softwarecenter/db/application.py:529 +#: ../softwarecenter/db/application.py:563 +#, python-format +msgid "" +"There isn’t a software package called “%s” in your current software sources." +msgstr "Não existe um pacote chamado \"%s\" em sua atual fonte de software." + +#: ../softwarecenter/db/application.py:880 +#, python-format +msgid "Version %s or later not available." +msgstr "Versão %s ou superior não está disponível." + +#: ../softwarecenter/db/application.py:893 +#, python-format +msgid "Available from the \"%s\" source." +msgstr "Disponível a partir da fonte \"%s\"." + +#. Translators: the visible string is constructed +#. concatenating the following 3 strings like this: +#. Available from the following sources: %s, ... %s, %s. +#: ../softwarecenter/db/application.py:899 +msgid "Available from the following sources: " +msgstr "Disponível a partir das seguintes fontes: " + +#: ../softwarecenter/db/application.py:902 +#, python-format +msgid "\"%s\", " +msgstr "\"%s\", " + +#: ../softwarecenter/db/application.py:903 +#, python-format +msgid "\"%s\"." +msgstr "\"%s\"." + +#: ../softwarecenter/db/categories.py:158 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:126 +#, python-format +msgid "Recommended For You in %s" +msgstr "Recomendado para você em %s" + +#: ../softwarecenter/db/categories.py:163 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:206 +msgid "Recommended For You" +msgstr "Recomendado para você" + +#: ../softwarecenter/db/categories.py:212 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:414 +msgid "People Also Installed" +msgstr "Pessoas também instalaram" + +#. TRANSLATORS: List of "grey-listed" words sperated with ";" +#. Do not translate this list directly. Instead, +#. provide a list of words in your language that people are likely +#. to include in a search but that should normally be ignored in +#. the search. +#: ../softwarecenter/db/database.py:128 +msgid "app;application;package;program;programme;suite;tool" +msgstr "" +"app;application;package;program;programme;suite;tool;programa;aplicativo;paco" +"te" + +#. WARNING: item.name needs to be different than +#. the item.name in the DB otherwise the DB +#. gets confused about (appname, pkgname) duplication +#: ../softwarecenter/db/update.py:654 +#, python-format +msgid "%s (already purchased)" +msgstr "%s (já comprado)" + +#: ../softwarecenter/db/update.py:983 +#, python-format +msgid "" +"The file: '%s' could not be read correctly. The application associated with " +"this file will not be included in the software catalog. Please consider " +"raising a bug report for this issue with the maintainer of that application" +msgstr "" +"O arquivo: '%s' não pode ser lido corretamente. A aplicação associada com " +"este arquivo não será incluída no catálogo de software. Por favor, considere " +"criar um relatório de erro com este problema para o mantenedor deste " +"aplicativo" + +#: ../softwarecenter/db/pkginfo_impl/packagekit.py:63 +msgid "Unknown repository" +msgstr "Repositório desconhecido" + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:49 +msgid "Provided by Debian" +msgstr "Fornecido pelo Debian" + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:52 ../softwarecenter/distro/fedora.py:73 +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:90 +#: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:59 +#, python-format +msgid "To remove %s, these items must be removed as well:" +msgstr "Para remover %s, esses itens devem ser removidos, bem como:" + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:54 ../softwarecenter/distro/fedora.py:75 +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:156 +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:92 +#: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:61 +msgid "Remove All" +msgstr "Remover tudo" + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:59 ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:97 +#, python-format +msgid "" +"If you uninstall %s, future updates will not include new items in %s " +"set. Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Se você desinstalar %s, futuras atualizações não incluirão novos itens no " +"conjunto %s. Você tem certeza que quer continuar?" + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:63 ../softwarecenter/distro/debian.py:74 +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:101 +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:112 +msgid "Remove Anyway" +msgstr "Remover de qualquer jeito" + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:70 +#, python-format +msgid "" +"%s is a core application in Debian. Uninstalling it may cause future " +"upgrades to be incomplete. Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"%s é um aplicativo do núcleo do Debian. Removê-lo pode fazer com que futuras " +"atualizações não sejam realizadas completamente. Você tem certeza que deseja " +"continuar?" + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:81 +msgid "Meets the Debian Free Software Guidelines" +msgstr "Atende às diretrizes de software livre do Debian" + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:83 +msgid "" +"Meets the Debian Free Software Guidelines itself but requires additional non-" +"free software to work" +msgstr "" +"Atende às diretrizes de software livre do Debian em si, mas requer programas " +"adicionais não livres para funcionar." + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:86 +msgid "" +"Non-free since it is either restricted in use, redistribution or " +"modification." +msgstr "" +"Não livre, uma vez que é restrito em uso, redistribuição ou modificação." + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:130 +msgid "Debian does not provide critical updates." +msgstr "Debian não fornece atualizações críticas." + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:132 +#, python-format +msgid "" +"Debian does not provide critical updates. Some updates may be provided by " +"the developers of %s and redistributed by Debian." +msgstr "" +"Debian não fornece atualizações críticas. Algumas atualizações podem ser " +"prestadas pelos desenvolvedores de %s e redistribuídas pelo Debian." + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:137 +#, python-format +msgid "Debian provides critical updates for %s." +msgstr "Debian fornece atualizações críticas para %s." + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:139 +#, python-format +msgid "" +"Debian only provides updates for %s during a transition phase. Please " +"consider upgrading to a later stable release of Debian." +msgstr "" +"Debian fornece atualizações para %s durante uma fase transitória. Por favor, " +"considere atualizar para última versão estável do Debian." + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:144 +#, python-format +msgid "" +"Debian provides critical updates for %s. But updates could be delayed or " +"skipped." +msgstr "" +"Debian fornece atualizações críticas para %s. Atualizações, porém, podem ser " +"atrasadas ou puladas." + +#: ../softwarecenter/distro/debian.py:147 +#, python-format +msgid "Debian does not provide critical updates for %s" +msgstr "Debian não fornece atualizações criticas para %s" + +#: ../softwarecenter/distro/fedora.py:67 +msgid "Provided by Fedora" +msgstr "Fornecido por Fedora" + +#: ../softwarecenter/distro/fedora.py:70 +msgid "Fedora Software Center" +msgstr "Central de programas do Fedora" + +#. with a PackageKit backend, component is always 'main' +#. (but we have license in the individual packages) +#: ../softwarecenter/distro/fedora.py:82 +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:119 +#: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:67 +msgid "Open source" +msgstr "Código aberto" + +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:66 +msgid "" +"Lets you choose from thousands of applications available for your system." +msgstr "" +"Permite escolher entre milhares de aplicações disponíveis para seu sistema." + +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:109 +msgid "Supported Software" +msgstr "Programa suportado" + +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:112 +#, python-format +msgid "To install %s, these items must be removed:" +msgstr "Para instalar %s, estes itens precisam ser removidos:" + +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:114 +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:123 +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:133 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:407 +msgid "Install Anyway" +msgstr "Instale mesmo assim" + +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:119 +#, python-format +msgid "" +"If you install %s, future updates will not include new items in %s " +"set. Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"Se você instalar %s, futuras atualizações não incluirão novos itens em " +"%s. Tem certeza de quer continuar?" + +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:130 +#, python-format +msgid "" +"Installing %s may cause core applications to be removed. Are you sure you " +"want to continue?" +msgstr "" +"Instalar %s pode causar a remoção de programas.Tem certeza de quer continuar?" + +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:142 +#, python-format +msgid "" +"Are you sure you want to deauthorize this computer from the \"%s\" account?" +msgstr "" +"Você tem certeza que quer desautorizar este computador para a conta \"%s\"?" + +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:145 +msgid "Are you sure you want to deauthorize this computer for purchases?" +msgstr "Tem certeza que quer desautorizar o computador para as compras?" + +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:147 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/deauthorize_dialog.py:70 +msgid "Deauthorize" +msgstr "Desautorize" + +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:150 +#, python-format +msgid "" +"Deauthorizing this computer from the \"%s\" account will remove this " +"purchased software:" +msgstr "" +"Desautorizar este computador para a conta \"% s \" irá remover esse " +"software adquirido:" + +#: ../softwarecenter/distro/__init__.py:154 +msgid "" +"Deauthorizing this computer for purchases will remove the following " +"purchased software:" +msgstr "" +"Desautorizar o computador para as compras irá remover o seguinte software " +"adquirido:" + +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:78 +msgid "Lets you choose from thousands of applications available for Ubuntu." +msgstr "" +"Permite escolher entre milhares de aplicativos disponíveis para o Ubuntu." + +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:87 +msgid "Provided by Ubuntu" +msgstr "Fornecido pelo Ubuntu" + +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:108 +#, python-format +msgid "" +"%s is a core application in Ubuntu. Uninstalling it may cause future " +"upgrades to be incomplete. Are you sure you want to continue?" +msgstr "" +"%s é uma aplicação central do Ubuntu. Remove-la pode fazer com que futuras " +"atualizações se tornem incompletas. Você tem certeza que quer continuar?" + +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:121 +#: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:69 +msgid "Proprietary" +msgstr "Proprietário" + +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:150 +msgid "Canonical-Maintained Software" +msgstr "Programas mantidos pela Canonical" + +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:204 +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:217 +#, python-format +msgid "" +"Canonical does no longer provide updates for %s in Ubuntu %s. Updates may be " +"available in a newer version of Ubuntu." +msgstr "" +"A Canonical não oferece mais atualizações para %s no Ubuntu %s. Pode haver " +"atualizações disponíveis em versão mais nova do Ubuntu." + +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:209 +#, python-format +msgid "" +"Canonical provides critical updates for %(appname)s until " +"%(support_end_month_str)s %(support_end_year)s." +msgstr "" +"Canonical disponibiliza atualizações críticas para o %(appname)s até " +"%(support_end_month_str)s %(support_end_year)s." + +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:222 +#, python-format +msgid "" +"Canonical provides critical updates supplied by the developers of " +"%(appname)s until %(support_end_month_str)s %(support_end_year)s." +msgstr "" +"Canonical disponibiliza atualizações críticas, fornecidas pelos " +"desenvolvedores, para o %(appname)s até %(support_end_month_str)s " +"%(support_end_year)s." + +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:235 +msgid "Provided by the vendor." +msgstr "Fornecido pelo fabricante." + +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:237 +#, python-format +msgid "Canonical provides critical updates for %s." +msgstr "A Canonical disponibiliza atualizações críticas para %s." + +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:239 +#, python-format +msgid "Canonical provides critical updates supplied by the developers of %s." +msgstr "" +"Canonical disponibiliza atualizações críticas fornecidas pelos " +"desenvolvedores de %s." + +#: ../softwarecenter/distro/ubuntu.py:242 +#, python-format +msgid "" +"Canonical does not provide updates for %s. Some updates may be provided by " +"the Ubuntu community." +msgstr "" +"Canonical não fornece atualizações para %s. Algumas atualizações podem ser " +"prestadas pela comunidade Ubuntu." + +#: ../softwarecenter/enums.py:29 ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:853 +msgid "" +"To reinstall previous purchases, sign in to the Ubuntu Single Sign-On " +"account you used to pay for them." +msgstr "" +"Para reinstalar compras anteriores, efetue login na conta do Ubuntu Single " +"Sign-On em que você usou para pagar por elas." + +#: ../softwarecenter/enums.py:133 +msgid "Most helpful first" +msgstr "Primeiro os mais úteis" + +#: ../softwarecenter/enums.py:133 +msgid "Newest first" +msgstr "Primeiro os mais novos" + +#. normal tags +#: ../softwarecenter/hw.py:29 +msgid "webcam" +msgstr "webcam" + +#: ../softwarecenter/hw.py:30 +msgid "digicam" +msgstr "digicam" + +#: ../softwarecenter/hw.py:31 +msgid "mouse" +msgstr "mouse" + +#: ../softwarecenter/hw.py:32 +msgid "joystick" +msgstr "joystick" + +#: ../softwarecenter/hw.py:33 +msgid "touchscreen" +msgstr "touchscreen" + +#: ../softwarecenter/hw.py:34 +msgid "GPS" +msgstr "GPS" + +#: ../softwarecenter/hw.py:35 +msgid "notebook computer" +msgstr "computador portátil" + +#: ../softwarecenter/hw.py:36 +msgid "printer" +msgstr "impressora" + +#: ../softwarecenter/hw.py:37 +msgid "scanner" +msgstr "scanner" + +#: ../softwarecenter/hw.py:38 +msgid "CD drive" +msgstr "unidade de CD" + +#: ../softwarecenter/hw.py:39 +msgid "CD burner" +msgstr "gravador de CD" + +#: ../softwarecenter/hw.py:40 +msgid "DVD drive" +msgstr "unidade de DVD" + +#: ../softwarecenter/hw.py:41 +msgid "DVD burner" +msgstr "gravador de DVD" + +#: ../softwarecenter/hw.py:42 +msgid "floppy disk drive" +msgstr "unidade de disquete" + +#: ../softwarecenter/hw.py:43 +msgid "OpenGL hardware acceleration" +msgstr "aceleração de hardware OpenGL" + +#. "special" private tag extenstion that needs special handling +#: ../softwarecenter/hw.py:45 +#, python-format +msgid "Graphics driver that is not %s" +msgstr "Driver gráfico que não é %s" + +#: ../softwarecenter/hw.py:49 +msgid "" +"This software requires a digital camera, but none are currently connected" +msgstr "" +"Este software requer uma câmera digital, mas nenhuma está conectada " +"atualmente" + +#: ../softwarecenter/hw.py:51 +msgid "" +"This software requires a video camera, but none are currently connected" +msgstr "" +"Este software requer uma câmera de vídeo, mas nenhuma está conectada " +"atualmente" + +#: ../softwarecenter/hw.py:53 +msgid "This software requires a mouse, but none is currently setup." +msgstr "" +"Este programa requer um mouse, mas nenhum está configurado atualmente." + +#: ../softwarecenter/hw.py:55 +msgid "This software requires a joystick, but none are currently connected." +msgstr "" +"Este programa requer um joystick, mas nenhum está conectado atualmente." + +#: ../softwarecenter/hw.py:57 +msgid "" +"This software requires a touchscreen, but the computer does not have one." +msgstr "" +"Este programa requer uma tela de toque, mas este computador não tem uma." + +#: ../softwarecenter/hw.py:59 +msgid "This software requires a GPS, but the computer does not have one." +msgstr "Este programa requer um GPS, mas este computador não tem um." + +#: ../softwarecenter/hw.py:61 +msgid "This software is for notebook computers." +msgstr "Este programa é para computadores portáteis." + +#: ../softwarecenter/hw.py:62 +msgid "This software requires a printer, but none are currently set up." +msgstr "" +"Este programa requer uma impressora, mas nenhuma está configurada atualmente." + +#: ../softwarecenter/hw.py:64 +msgid "This software requires a scanner, but none are currently set up." +msgstr "" +"Este programa requer um scanner, mas nenhum está configurado atualmente." + +#: ../softwarecenter/hw.py:66 +msgid "This software requires a CD drive, but none are currently connected." +msgstr "" +"Este programa requer um drive de CD, mas nenhum está conectado atualmente." + +#: ../softwarecenter/hw.py:68 +msgid "This software requires a CD burner, but none are currently connected." +msgstr "" +"Este programa requer um gravador de CD, mas nenhum está conectado atualmente." + +#: ../softwarecenter/hw.py:70 +msgid "This software requires a DVD drive, but none are currently connected." +msgstr "" +"Este programa requer uma unidade de DVD, mas nenhuma está conectada " +"atualmente." + +#: ../softwarecenter/hw.py:72 +msgid "" +"This software requires a DVD burner, but none are currently connected." +msgstr "" +"Este programa requer um gravador de DVD, mas nenhum está conectado " +"atualmente." + +#: ../softwarecenter/hw.py:74 +msgid "" +"This software requires a floppy disk drive, but none are currently connected." +msgstr "" +"Este programa requer um drive de disquete, mas nenhum está conectado " +"atualmente." + +#: ../softwarecenter/hw.py:76 +msgid "This computer does not have graphics fast enough for this software." +msgstr "" +"Este computador não possui gráficos rápidos o suficiente para este programa." + +#. private extension +#: ../softwarecenter/hw.py:79 +#, python-format +msgid "" +"This software does not work with the “%s” graphics driver this computer is " +"using." +msgstr "" +"Este programa não funciona com o driver gráfico “%s” instalado neste " +"computador." + +#. warning displayed if region does not match +#: ../softwarecenter/region.py:34 +msgid "Sorry, this software is not available in your region." +msgstr "Desculpe, este programa não está disponível para a sua região." + +#. less than 2 minute ago +#: ../softwarecenter/utils.py:504 +msgid "a few minutes ago" +msgstr "poucos minutos atrás" + +#. dont be fussy +#. less than an hour ago +#: ../softwarecenter/utils.py:507 +#, python-format +msgid "%(min)i minute ago" +msgid_plural "%(min)i minutes ago" +msgstr[0] "%(min)i minuto atrás" +msgstr[1] "%(min)i minutos atrás" + +#. less than a day ago +#: ../softwarecenter/utils.py:512 +#, python-format +msgid "%(hours)i hour ago" +msgid_plural "%(hours)i hours ago" +msgstr[0] "%(hours)i hora atrás" +msgstr[1] "%(hours)i horas atrás" + +#. less than a week ago +#: ../softwarecenter/utils.py:516 +#, python-format +msgid "%(days)i day ago" +msgid_plural "%(days)i days ago" +msgstr[0] "%(days)i dia atrás" +msgstr[1] "%(days)i dias atrás" + +#. TRANSLATORS: this is a generic list delimit char, e.g. "foo, bar" +#: ../softwarecenter/utils.py:723 +msgid ", " +msgstr ", " + +#. TRANSLATORS: this is the last part of a list, e.g. "foo, bar and baz" +#: ../softwarecenter/utils.py:725 +#, python-format +msgid "%s and %s" +msgstr "%s e %s" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:1 +msgid "_Go Back" +msgstr "_Voltar" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:2 +msgid "_Go Forward" +msgstr "_Próximo" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:3 +msgid "©2009-2011 Canonical" +msgstr "©2009-2011 Canonical" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:4 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Launchpad Contributions:\n" +" Abner Rizzi https://launchpad.net/~bacteria666\n" +" Adriano Steffler https://launchpad.net/~adrianosteffler\n" +" Anderson R. Piram https://launchpad.net/~smoking-dog\n" +" André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n" +" Antônio Pedro Camargo https://launchpad.net/~antoniop-camargo\n" +" Belenos Govannnon https://launchpad.net/~belenos\n" +" Bruno R. https://launchpad.net/~brmasetto\n" +" Bruno Reboucas https://launchpad.net/~bruno-reboucas\n" +" Carlos André Ferrari https://launchpad.net/~caferrari\n" +" Carlos Henrique Valadares https://launchpad.net/~carloshenriquervaladares\n" +" Celio Alves https://launchpad.net/~dreamcelio\n" +" Charles do Nascimento Liesenfeld https://launchpad.net/~charlesdnl\n" +" Clemente Junior https://launchpad.net/~clmnt-jr\n" +" Cristiano Louro Motta https://launchpad.net/~cristiano-louro\n" +" Daniel Penno https://launchpad.net/~danielpenno\n" +" Eugênio F https://launchpad.net/~eugf\n" +" Flávio Pontes https://launchpad.net/~flaviocpontes\n" +" Gabriel Miranda Lyra https://launchpad.net/~gabriel-ggt\n" +" Gleyson Atanazio PE https://launchpad.net/~gleyson.atanazio.pe\n" +" Henrique P. Machado https://launchpad.net/~zehrique\n" +" Hriostat https://launchpad.net/~hriostat\n" +" Jamerson Albuquerque Tiossi https://launchpad.net/~tiossi\n" +" LipeBarcelona https://launchpad.net/~feliperozelio\n" +" Lucas Frigo de Souza https://launchpad.net/~frigo00\n" +" Lucas José dos Santos Souza https://launchpad.net/~lucas-jose-92\n" +" Luiz Guilherme Fonseca Rosa https://launchpad.net/~luizguilhermefr\n" +" Marcio https://launchpad.net/~cordero-marcio\n" +" Marlus Lopes Tavares https://launchpad.net/~reiescalibur\n" +" Matheus de Araújo https://launchpad.net/~suetamac\n" +" Melky Salem F B Silva https://launchpad.net/~2-admin-hgpecas-com\n" +" Muriel de Souza Godoi https://launchpad.net/~murielgodoi\n" +" Neliton Pereira Jr. https://launchpad.net/~nelitonpjr\n" +" Nelson do Vale https://launchpad.net/~nelsondovale\n" +" Nick https://launchpad.net/~eunir-carolino\n" +" Pablo Diego Moço https://launchpad.net/~pablodm89\n" +" Paulo Guilherme Pilotti Duarte https://launchpad.net/~guilhermepilotti\n" +" Rafael Neri https://launchpad.net/~rafepel\n" +" Rafael de Andrade Sousa https://launchpad.net/~rafaelsousa\n" +" Raphael Jardim Lopes https://launchpad.net/~raphaeljlps\n" +" Renato Krupa https://launchpad.net/~renatokrupa\n" +" Robert Anderson https://launchpad.net/~robertanderson-silva\n" +" Rodrigo Padula de Oliveira https://launchpad.net/~rodrigopadula\n" +" Rodrigo de Avila https://launchpad.net/~rodrigoavila\n" +" Rodrigo lugathe https://launchpad.net/~lugathe\n" +" Rudinei Weschenfelder https://launchpad.net/~rudineiw\n" +" Samuel William Cortes Rodrigues https://launchpad.net/~samuelwcr\n" +" Tesso M Costa https://launchpad.net/~tesso-martins\n" +" Thiago Przyczynski https://launchpad.net/~thiagoprz\n" +" Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagohillebrandt\n" +" Wesley Paulo Ribeiro https://launchpad.net/~bebinho-wesley\n" +" Willian Alberto da Cruz https://launchpad.net/~willianalberto\n" +" eniomarconcini https://launchpad.net/~eniorm\n" +" gabriell nascimento https://launchpad.net/~gabriellhrn\n" +" moshe dayan https://launchpad.net/~mdchaves\n" +" shimon https://launchpad.net/~shimon-soares\n" +" w1ngnut https://launchpad.net/~w1ngnut" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:5 +msgid "_File" +msgstr "_Arquivo" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:6 +msgid "_Install" +msgstr "_Instalar" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:7 +msgid "Reinstall Previous Purchases…" +msgstr "Reinstalar compras anteriores..." + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:8 +msgid "Deauthorize Computer…" +msgstr "Desautorizar computador..." + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:9 +msgid "Sync Between Computers…" +msgstr "Sincronizar entre computadores..." + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:10 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:11 +msgid "Copy _Web Link" +msgstr "Copiar link do _site" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:12 +msgid "Search…" +msgstr "Pesquisar..." + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:13 +msgid "_Software Sources…" +msgstr "Canai_s de software" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:14 +msgid "_View" +msgstr "_Visualizar" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:15 +msgid "_All Software" +msgstr "Todos os progr_amas" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:16 +msgid "_Canonical-Maintained Software" +msgstr "Programas mantidos pela _Canonical" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:17 +msgid "_New Applications in Launcher" +msgstr "_Novos aplicativos no lançador" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:18 ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:587 +msgid "Turn On Recommendations…" +msgstr "Ativar recomendações..." + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:19 +msgid "_Help" +msgstr "Aj_uda" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:20 +msgid "For Software Developers" +msgstr "Para desenvolvedores de software" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:21 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:38 +msgid "Terms of Use" +msgstr "Termos de uso" + +#: ../data/ui/gtk3/SoftwareCenter.ui.h:22 +msgid "Updating software catalog…" +msgstr "Atualizando catálogo de software..." + +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:1 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:698 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:3 +msgid "" +"Items cannot be installed or " +"removed \n" +"until the package catalog is repaired. Do you want to repair it now?" +msgstr "" +"Itens não podem ser instalados ou " +"removidos \n" +"até que o pacote do catálogo seja reparado . Você quer repará-lo " +"agora?" + +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:5 +msgid "" +"Once Update Manager has finished the repairs, you can close it and return to " +"the store." +msgstr "" +"Depois que o gerenciador de atualizações terminar os reparos, você pode " +"fechar e voltar para a loja." + +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:6 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:7 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:364 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:84 +msgid "Remove" +msgstr "Remover" + +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:9 +#, no-c-format +msgid "There was a problem posting this review to %s" +msgstr "Houve um problema ao enviar esta avaliação para %s" + +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:11 +#, no-c-format +msgid "%s had not responded within 30 seconds." +msgstr "%s não respondeu dentro de 30 segundos." + +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:12 +msgid "Retry" +msgstr "Tente novamente" + +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:13 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:441 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:445 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Sorry, %s can't be installed at " +"the moment. Try again in a day or two." +msgstr "" +"Desculpe, %s não pode ser " +"instalado no momento. Tente novamente em um ou dois dias" + +#: ../data/ui/gtk3/dialogs.ui.h:16 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/__init__.py:94 +msgid "Details" +msgstr "Detalhes" + +#: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:1 ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:1 +#: ../data/ui/gtk3/submit_usefulness.ui.h:1 +msgid "label" +msgstr "rótulo" + +#: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:2 +#: ../data/ui/gtk3/submit_usefulness.ui.h:2 +msgid "Thank you." +msgstr "Obrigado." + +#: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:3 +msgid "Report" +msgstr "Relatório" + +#: ../data/ui/gtk3/report_abuse.ui.h:4 ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:8 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:748 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1261 +msgid "Error Details" +msgstr "Detalhes do erro" + +#: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:2 +msgid "Be brief and informative. Do not post bug reports." +msgstr "" +"Seja breve e informativo. Não poste relatórios de erros " + +#: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:3 +msgid "More…" +msgstr "Mais…" + +#: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:4 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:718 +msgid "Yes" +msgstr "Sim" + +#: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:5 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:720 +msgid "No" +msgstr "Não" + +#: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:6 +msgid "" +"You have started a review, are you really sure you want to cancel now?" +msgstr "" +"Você iniciou uma avaliação; você realmente tem certeza que deseja cancelar " +"agora?" + +#: ../data/ui/gtk3/submit_review.ui.h:7 +msgid "Publish" +msgstr "Publicar" + +#: ../data/ui/gtk3/submit_usefulness.ui.h:3 +msgid "Submit" +msgstr "Enviar" + +#: ../softwarecenter/db/debfile.py:77 +#, python-format +msgid "The file “%s” does not exist." +msgstr "O arquivo \"%s\" não existe." + +#: ../softwarecenter/db/debfile.py:81 +#, python-format +msgid "The file “%s” is not a software package." +msgstr "O arquivo \"%s\" não é um pacote de software." + +#. deb files which are corrupt +#. or unknown error, but we are in string freeze, +#. should never happen anyway +#: ../softwarecenter/db/debfile.py:94 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:569 +msgid "Internal Error" +msgstr "Erro interno" + +#: ../softwarecenter/db/debfile.py:95 ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:1342 +#, python-format +msgid "The file “%s” could not be opened." +msgstr "O arquivo \"%s\" não pode ser aberto." + +#: ../softwarecenter/db/debfile.py:203 +msgid "Only install this file if you trust the origin." +msgstr "Somente instale este arquivo se você confia na origem." + +#: ../softwarecenter/db/debfile.py:208 ../softwarecenter/db/debfile.py:212 +#, python-format +msgid "" +"Please install \"%s\" via your normal software channels. Only install this " +"file if you trust the origin." +msgstr "" +"Por favor, instale \"%s\" através de seus canais de software normais. " +"Somente instalar este arquivo se você confiar na origem." + +#: ../softwarecenter/db/debfile.py:216 +#, python-format +msgid "" +"An older version of \"%s\" is available in your normal software channels. " +"Only install this file if you trust the origin." +msgstr "" +"Uma versão mais antiga do \"%s\" está disponível nos seus canais de software " +"normais. Somente instalar este arquivo se você confiar na origem." + +#: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:48 +msgid "Lets you choose from thousands of applications available." +msgstr "Permite escolher entre milhares de aplicativos disponíveis." + +#: ../softwarecenter/distro/suselinux.py:56 +msgid "Provided by openSUSE" +msgstr "Fornecido pelo openSUSE" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:306 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/deauthorize_dialog.py:129 +msgid "Sorry, can not open the software database" +msgstr "Desculpe, não foi possível abrir a base de dados de programas" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:307 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/deauthorize_dialog.py:130 +msgid "Please re-install the 'software-center' package." +msgstr "Por favor, reinstale o pacote 'software-center'." + +#. TRANSLATORS: this is the help menuitem label, +#. e.g. Ubuntu Software Center _Help +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:408 +#, python-format +msgid "%s _Help" +msgstr "%s _Ajuda" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/app.py:584 +msgid "Turn Off Recommendations" +msgstr "Desativar recomendações..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:266 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1322 +msgid "Failed to delete review" +msgstr "Falhou ao apagar a avaliação" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:346 +msgid "Server's response was:" +msgstr "A resposta do servidor foi:" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:348 +#, python-format +msgid "" +"%s\n" +"%s" +msgstr "" +"%s\n" +"%s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:350 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:355 +msgid "" +"Unknown error communicating with server. Check your log and consider raising " +"a bug report if this problem persists" +msgstr "" +"Erro desconhecido ao comunicar com o servidor. Verifique seu log e considere " +"a possibilidade de levantar um relatório de bug se o problema persistir" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:425 +msgid "Signing in…" +msgstr "Conectando em..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:450 +msgid "" +"To review software or to report abuse you need to sign in to a Ubuntu Single " +"Sign-On account." +msgstr "" +"Para publicar uma crítica ao software ou relatar algum abuso você deve se " +"inscrever em uma conta Ubuntu Single Sign-On." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:464 +msgid "Login was canceled" +msgstr "Login foi cancelado" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:490 +msgid "Failed to log in" +msgstr "Falha ao iniciar sessão" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:587 +msgid "Submitting Review" +msgstr "Enviando avaliação" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:588 +msgid "Failed to submit review" +msgstr "Falha ao enviar avaliação" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:589 +msgid "Review submitted" +msgstr "Avaliação submetida" + +#. legal fineprint, do not change without consulting a lawyer +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:596 +msgid "" +"By submitting this review, you agree not to include anything defamatory, " +"infringing, or illegal. Canonical may, at its discretion, publish your name " +"and review in Ubuntu Software Center and elsewhere, and allow the software " +"or content author to publish it too." +msgstr "" +"Para poder enviar essa avaliação, você deve concordar em não incluir nada " +"que seja difamatório, infringidor ou ilegal. A Canonical pode, a sua própria " +"discrição, publicar seu nome e a crítica na Central de programas do Ubuntu, " +"bem como permitir que o software ou seu autor também possam publicá-los." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:682 +#, python-format +msgid "Review %s" +msgstr "Avaliar %s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:687 +#, python-format +msgid "Modify Your %(appname)s Review" +msgstr "Modifique sua revisão de %(appname)s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:689 +msgid "Modify" +msgstr "Modificar" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:690 +msgid "Updating your review" +msgstr "Atualizando sua avaliação" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:691 +msgid "Failed to edit review" +msgstr "Falhou ao editar avaliação" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:692 +msgid "Review updated" +msgstr "Avaliação atualizada" + +#. review label +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:738 +#, python-format +msgid "Review by: %s" +msgstr "Avaliado por: %s" + +#. review summary label +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:742 +msgid "Summary:" +msgstr "Resumo:" + +#. rating label +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:745 +msgid "Rating:" +msgstr "Avaliação:" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:785 +msgid "Can't submit unmodified" +msgstr "Não pode submeter não modificado" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:939 +#, python-format +msgid "Also post this review to %s (@%s)" +msgstr "Também publicar esta avaliação em %s (@%s)" + +#. setup accounts combo +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:953 +msgid "Also post this review to: " +msgstr "Também publicar esta avaliação em: " + +#. add "all" to both combo and accounts (the later is only pseudo) +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:960 +msgid "All my Gwibber services" +msgstr "Todos os meus serviços do Gwibber" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:975 +#, python-format +msgid "Posting to %s" +msgstr "Postando em %s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1098 +msgid "Problems posting to Gwibber" +msgstr "Problemas ao postar no Gwibber" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1114 +#, python-format +msgid "There was a problem posting this review to %s." +msgid_plural "There was a problem posting this review to %s." +msgstr[0] "Houve um problema ao publicar esta avaliação para %s." +msgstr[1] "Houve problemas ao publicar esta avaliação para %s." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1137 +#, python-format +msgid "reviewed %(appname)s in Ubuntu: %(rating)s %(summary)s %(link)s" +msgstr "%(appname)s avaliado no Ubuntu: %(rating)s %(summary)s %(link)s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1179 +msgid "Sending report…" +msgstr "Enviando relatório..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1180 +msgid "Failed to submit report" +msgstr "Falha ao enviar relatório" + +#. title +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1195 +msgid "Flag as Inappropriate" +msgstr "Marcar como inapropriado" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1212 +msgid "Please make a selection…" +msgstr "Por favor faça uma seleção..." + +#. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is +#. located directly beneath a label asking 'Why is this review +#. inappropriate?'. +#. This text refers to a possible reason for why the corresponding +#. review is being flagged as inappropriate. +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1218 +msgid "Offensive language" +msgstr "Linguagem ofensiva" + +#. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is +#. located directly beneath a label asking 'Why is this review +#. inappropriate?'. +#. This text refers to a possible reason for why the corresponding +#. review is being flagged as inappropriate. +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1224 +msgid "Infringes copyright" +msgstr "Infringe os direitos autorais" + +#. TRANSLATORS: The following is one entry in a combobox that is +#. located directly beneath a label asking 'Why is this review +#. inappropriate?'. +#. This text refers to a possible reason for why the corresponding +#. review is being flagged as inappropriate. +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1230 +msgid "Contains inaccuracies" +msgstr "Contém imprecisões" + +#. report label +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1253 +msgid "Please give details:" +msgstr "Por favor, forneça detalhes:" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1257 +msgid "Why is this review inappropriate?" +msgstr "Por que esta avaliação é inapropriada?" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1280 +msgid "Sending usefulness…" +msgstr "Enviando utilidades..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/review_gui_helper.py:1321 +msgid "Deleting review…" +msgstr "Apagando avaliação..." + +#. buttons +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:40 +msgid "Decline" +msgstr "Recusar" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:41 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:51 +msgid "Accept" +msgstr "Aceitar" + +#. label +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:43 +msgid "One moment, please…" +msgstr "Aguarde um momento, por favor..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dialog_tos.py:79 +msgid "Do you accept these terms?" +msgstr "Você aceita esses termos?" + +#. add the dependencies +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/dialogs/dependency_dialogs.py:104 +msgid "Dependency" +msgstr "Dependência" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/appstore2.py:77 +msgid "Uncategorized" +msgstr "Sem categoria" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/pendingstore.py:92 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:324 +msgid "Installing purchase…" +msgstr "Instalando compra..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/models/pendingstore.py:176 +#, python-format +msgid "Downloaded %s of %s" +msgstr "Baixados %s de %s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:115 +msgid "Get Software" +msgstr "Obter programa" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:267 +msgid "Failure in the purchase process." +msgstr "Falha no processo de compra." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:268 +msgid "Sorry, something went wrong. Your payment has been cancelled." +msgstr "Lamentamos, mas algo deu errado. Seu pagamento foi cancelado." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/availablepane.py:510 +#, python-format +msgid "Install %(amount)s Item" +msgid_plural "Install %(amount)s Items" +msgstr[0] "Instalando %(amount)s Itens" +msgstr[1] "Instalando %(amount)s Itens" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:72 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:95 +msgid "History" +msgstr "Histórico" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:90 +msgid "All Changes" +msgstr "Todas as alterações" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:97 +msgid "Installations" +msgstr "Instalações" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:103 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1298 +msgid "Updates" +msgstr "Atualizações" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:109 +msgid "Removals" +msgstr "Remoções" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:129 +msgid "Loading history" +msgstr "Carregando histórico" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:145 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#. Translators : time displayed in history, display hours +#. (0-12), minutes and AM/PM. %H should be used instead +#. of %I to display hours 0-24 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:371 +msgid "%I:%M %p" +msgstr "%I:%M %p" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:362 +#, python-format +msgid "%(pkgname)s installed %(time)s" +msgstr "%(pkgname)s instalado %(time)s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:365 +#, python-format +msgid "%(pkgname)s removed %(time)s" +msgstr "%(pkgname)s removido %(time)s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:368 +#, python-format +msgid "%(pkgname)s updated %(time)s" +msgstr "%(pkgname)s atualizado %(time)s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:350 +msgid "Today" +msgstr "Hoje" + +#. Current week, display the name of the day +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:353 +msgid "%A" +msgstr "%A" + +#. Current year, display the day and month +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:357 +msgid "%d %B" +msgstr "%d %B" + +#. Display the full date: day, month, year +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/historypane.py:360 +msgid "%d %B %Y" +msgstr "%d de %B de %Y" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:102 +msgid "Installed Software" +msgstr "Programas instalados" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:137 +#, python-format +msgid "This computer (%s)" +msgstr "Este computador (%s)" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:172 +#, python-format +msgid "Stop Syncing “%s”" +msgstr "Parar sincronização de \"%s\"" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:518 +#, python-format +msgid "%(amount)s item on “%(machine)s” not on this computer" +msgid_plural "%(amount)s items on “%(machine)s” not on this computer" +msgstr[0] "%(amount)s item em “%(machine)s” não está neste computador" +msgstr[1] "%(amount)s itens em “%(machine)s” não estão neste computador" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/installedpane.py:542 +#, python-format +msgid "%(amount)s item on this computer not on “%(machine)s”" +msgid_plural "%(amount)s items on this computer not on “%(machine)s”" +msgstr[0] "%(amount)s item neste computador não está em “%(machine)s”" +msgstr[1] "%(amount)s itens neste computador não estão em “%(machine)s”" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/pendingpane.py:40 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:99 +msgid "Progress" +msgstr "Progresso" + +#. TRANSLATORS: the text inbetween the underscores acts as a link +#. In most/all languages you will want the whole string as a link +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/softwarepane.py:301 +#, python-format +msgid "_Hide %(amount)i technical item_" +msgid_plural "_Hide %(amount)i technical items_" +msgstr[0] "_Ocultar %(amount)i item técnico_" +msgstr[1] "_Ocultar %(amount)i itens técnicos_" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/softwarepane.py:307 +#, python-format +msgid "_Show %(amount)i technical item_" +msgid_plural "_Show %(amount)i technical items_" +msgstr[0] "_Mostrar %(amount)i item técnico_" +msgstr[1] "_Mostrar %(amount)i itens técnicos_" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:89 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:360 +msgid "Installed" +msgstr "Instalado" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/panes/viewswitcher.py:103 +msgid "Software sources" +msgstr "Fontes de software" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:273 +msgid "default" +msgstr "padrão" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:321 +msgid "Installing…" +msgstr "Instalando..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:328 +msgid "Removing…" +msgstr "Removendo..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:331 +msgid "Upgrading…" +msgstr "Atualizando..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:339 +msgid "Installed (you’re using it right now)" +msgstr "Instalado (você está usando agora)" + +#. TRANSLATORS : %Y-%m-%d formats the date as 2011-03-31, +#. please specify a format per your locale (if you prefer, +#. %x can be used to provide a default locale-specific date +#. representation) +#. TRANSLATORS : %Y-%m-%d formats the date as 2011-03-31, please +#. specify a format per your locale (if you prefer, %x can be used +#. to provide a default locale-specific date representation) +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:350 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:385 +msgid "Purchased on %Y-%m-%d" +msgstr "Comprado em %d-%m-%Y" + +#. TRANSLATORS : %Y-%m-%d formats the date as 2011-03-31, +#. please specify a format per your locale (if you prefer, +#. %x can be used to provide a default locale-specific date +#. representation) +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:356 +msgid "Installed on %Y-%m-%d" +msgstr "Instalado em %d-%m-%Y" + +#. only deb files atm +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:362 +msgid "Reinstall" +msgstr "Reinstalar" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:369 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:85 +msgid "Buy…" +msgstr "Comprar..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:371 +msgid "Buy Anyway…" +msgstr "Comprar mesmo assim..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:373 +msgid "Change" +msgstr "Alterar" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:386 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:405 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:83 +msgid "Install" +msgstr "Instalar" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:389 +msgid "" +"Purchased on %Y-%m-%d but not available for your current Ubuntu version. " +"Please contact the vendor for an update." +msgstr "" +"Adquiridos em %d/%m/%Y, mas não disponível para a sua atual versão do " +"Ubuntu. Por favor entre em contato com o fornecedor para uma atualização." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:399 +msgid "Removed (close it and it’ll be gone)" +msgstr "Removido (feche-o e ele terá ido)" + +#. TRANSLATORS: Free here means Gratis +#. TRANSLATORS: Free here means Libre +#. TRANSLATORS: Free here means Gratis +#: ../softwarecenter/db/application.py:593 +#: ../softwarecenter/db/application.py:608 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:402 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:691 +msgid "Free" +msgstr "Gratuito" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:409 +msgid "Upgrade Available" +msgstr "Atualização disponível" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:410 +msgid "Upgrade" +msgstr "Atualizar" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:412 +msgid "Changing Add-ons…" +msgstr "Alterar complementos..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:433 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:436 +msgid "Use This Source" +msgstr "Usar esta fonte" + +#. FIXME: This will currently not be displayed, +#. because we don't differenciate between +#. components that are not enabled or that just +#. lack the "Packages" files (but are in sources.list) +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:442 +msgid "Update Now" +msgstr "Atualizar agora" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:630 +msgid "Add-ons" +msgstr "Complementos" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:696 +msgid "Apply Changes" +msgstr "Aplicar alterações" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:959 +msgid "Checking for reviews..." +msgstr "Verificando por avaliações..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1059 +#, python-format +msgid "Connection ... (%s%%)" +msgstr "Conexão ... (%s%%)" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1064 +msgid "Disconnect" +msgstr "Desconectar" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1067 +msgid "Connected" +msgstr "Conectado" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1071 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1077 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1229 +msgid "Test drive" +msgstr "Test drive" + +#. info header +#. ~ self.info_header = Gtk.Label() +#. ~ self.info_header.set_markup('%s' % _("Details")) +#. ~ self.info_header.set_alignment(0, 0.5) +#. ~ self.info_header.set_padding(0, 6) +#. ~ self.info_header.set_use_markup(True) +#. ~ info_vb.pack_start(self.info_header, False, False, 0) +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1286 +msgid "Version" +msgstr "Versão" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1289 +msgid "Also requires" +msgstr "Também precisa de" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1292 +msgid "Total size" +msgstr "Tamanho total" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1295 +msgid "License" +msgstr "Licença" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1413 +msgid "Developer Web Site" +msgstr "Página do desenvolvedor" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1421 +msgid "Support Web Site" +msgstr "Página web de suporte" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1477 +#, python-format +msgid "%s (unknown version)" +msgstr "%s (versão desconhecida)" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2011 +msgid "Calculating..." +msgstr "Calculando..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1587 +msgid "This program is run from a terminal: " +msgstr "Este programa é executado a partir de um terminal: " + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1588 +msgid "These programs are run from a terminal: " +msgstr "Estes programas são executados a partir de um terminal: " + +#. display launcher location +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1613 +msgid "Find it in the menu: " +msgstr "Encontrá-lo no menu: " + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1771 +msgid "Version unknown" +msgstr "Versão desconhecida" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1772 +msgid "" +"The version of the application can not be detected. Entering a review is not " +"possible." +msgstr "" +"A versão da aplicação não pode ser detectada. Não é possível fazer uma " +"avaliação." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1784 +msgid "Origin unknown" +msgstr "Origem desconhecida" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:1785 +msgid "" +"The origin of the application can not be detected. Entering a review is not " +"possible." +msgstr "" +"A origem da aplicação não pode ser detectada. Não é possível fazer uma " +"avaliação." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2033 +#, python-format +msgid "%s to download, " +msgstr "%s para baixar, " + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2036 +#, python-format +msgid "%s when installed" +msgstr "%s quando instalado" + +#. FIXME: this is not really a good indication of the size +#. on disk +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2048 +#, python-format +msgid "%s on disk" +msgstr "%s no disco" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appdetailsview.py:2051 +#, python-format +msgid "%s to be freed" +msgstr "%s para ser liberado" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:140 +msgid "By Name" +msgstr "Por nome" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:141 +msgid "By Top Rated" +msgstr "Por melhores avaliados" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:142 +msgid "By Newest First" +msgstr "Primeiro pelos mais novos" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:143 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/appview.py:153 +msgid "By Relevance" +msgstr "Por relevância" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview_gtk.py:132 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview_gtk.py:458 +msgid "Departments" +msgstr "Departamentos" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview_gtk.py:361 +msgid "Top Rated" +msgstr "Mais bem avaliados" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview_gtk.py:444 +#, python-format +msgid "%(amount)s item" +msgid_plural "%(amount)s items" +msgstr[0] "%(amount)s item" +msgstr[1] "%(amount)s itens" + +#. FIXME: should this be m = "%s %s" % (_(gettext text), header text) ?? +#. TRANSLATORS: %s is a category name, like Internet or Development +#. Tools +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview_gtk.py:527 +#, python-format +msgid "Top Rated %(category)s" +msgstr "Mais votados %(category)s" + +#. append an additional button to show all of the items in the category +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview_gtk.py:607 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview_gtk.py:609 +msgid "All" +msgstr "Todos" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/catview_gtk.py:633 +#, python-format +msgid "%(amount)s item available" +msgid_plural "%(amount)s items available" +msgstr[0] "%(amount)s item disponível" +msgstr[1] "%(amount)s itens disponíveis" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/views/purchaseview.py:80 +msgid "Connecting to payment service..." +msgstr "Conectando ao serviço de pagamento..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/apptreeview.py:77 +msgid "More Info" +msgstr "Mais informações" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:42 +msgid "History Navigation" +msgstr "Histórico de navegação" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:43 +msgid "Navigate forwards and backwards." +msgstr "Navegar para frente e para trás." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:91 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:102 +msgid "Back Button" +msgstr "Botão voltar" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:92 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:103 +msgid "Navigates back." +msgstr "Navega para trás." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:96 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:108 +msgid "Forward Button" +msgstr "Navegar para frente" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:97 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/backforward.py:109 +msgid "Navigates forward." +msgstr "Navega para frente." + +#. TRANSLATORS: this is an accessibility description for eg orca and +#. is not visible in the ui +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/buttons.py:236 +#, python-format +msgid "%(stars)d stars - %(reviews)d reviews" +msgstr "%(stars)d estrelas - %(reviews)d avaliações" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/buttons.py:576 +msgid "More" +msgstr "Mais" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/exhibits.py:87 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/exhibits.py:93 +msgid "Our star apps" +msgstr "Nossos aplicativos estrela" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/exhibits.py:94 +msgid "Come and explore our favourites" +msgstr "Venha e explore nossos favoritos" + +#. TRANSLATORS: symbol for "hardware-supported" +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/labels.py:32 +msgid "✓" +msgstr "✓" + +#. TRANSLATORS: symbol for hardware "not-supported" +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/labels.py:34 +msgid "✘" +msgstr "✘" + +#. TRANSLATORS: this is a substring that used to build the +#. "hardware-supported" string, where sym is +#. either a unicode checkmark or a cross +#. and hardware is the short hardware description +#. Note that this is the last substr, no trailing "," +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/labels.py:42 +#, python-format +msgid "%(sym)s%(hardware)s" +msgstr "%(sym)s%(hardware)s" + +#. TRANSLATORS: this is a substring that used to build the +#. "hardware-supported" string, where sym is +#. either a unicode checkmark or a cross +#. and hardware is the short hardware description +#. Note that the trailing "," +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/labels.py:49 +#, python-format +msgid "%(sym)s%(hardware)s," +msgstr "%(sym)s%(hardware)s," + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:113 +msgid "Reviews" +msgstr "Avaliações" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:140 +msgid "Any language" +msgstr "Qualquer idioma" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:149 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:291 +msgid "Write your own review" +msgstr "Escreva a sua própria resenha" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:213 +msgid "Be the first to review it" +msgstr "Seja o primeiro a opinar" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:220 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:932 +msgid "You need to install this before you can review it" +msgstr "Você precisa instalar isso antes de poder avaliá-lo" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:237 +msgid "No network connection" +msgstr "Sem conexão de rede" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:238 +msgid "Connect to the Internet to see more reviews." +msgstr "Conecte-se à Internet para ver mais avaliações" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:309 +msgid "Check for more reviews" +msgstr "Verificar por mais avaliações" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:501 +msgid "Submitting now…" +msgstr "Enviando agora..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:513 +msgid "Error submitting usefulness" +msgstr "Erro ao enviar utilidade" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:551 +msgid "Deleting now…" +msgstr "Excluindo agora..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:563 +msgid "Error deleting review" +msgstr "Erro ao apagar avaliação" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:565 +msgid "Error modifying review" +msgstr "Erro ao modificar avaliação" + +#. default string +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:627 +#, python-format +msgid "For version %(version)s" +msgstr "Para versão %(version)s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:634 +#, python-format +msgid "For this version (%(version)s)" +msgstr "Para esta versão (%(version)s)" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:726 +msgid "/" +msgstr "/" + +#. no votes for the review yet +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:763 +msgid "Was this review helpful?" +msgstr "Esta avaliação foi útil?" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:767 +#, python-format +msgid "" +"%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful." +msgid_plural "" +"%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful." +msgstr[0] "" +"%(useful_favorable)s de %(useful_total)s pessoa achou esta avaliação útil." +msgstr[1] "" +"%(useful_favorable)s de %(useful_total)s pessoas acharam esta avaliação útil." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:778 +#, python-format +msgid "" +"%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful. " +"Did you?" +msgid_plural "" +"%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful. " +"Did you?" +msgstr[0] "" +"%(useful_favorable)s de %(useful_total)s achou esta avaliação útil. E você?" +msgstr[1] "" +"%(useful_favorable)s de %(useful_total)s acharam esta avaliação útil. E você?" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:790 +msgid "You found this review helpful." +msgstr "Você achou esta avaliação útil." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:793 +#, python-format +msgid "" +"%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful, " +"including you" +msgid_plural "" +"%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful, " +"including you." +msgstr[0] "" +"%(useful_favorable)s de %(useful_total)s achou esta avaliação útil, " +"incluindo você." +msgstr[1] "" +"%(useful_favorable)s de %(useful_total)s acharam esta avaliação útil, " +"incluindo você." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:803 +msgid "You found this review unhelpful." +msgstr "Você achou esta avaliação inútil." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:806 +#, python-format +msgid "" +"%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful; " +"you did not." +msgid_plural "" +"%(useful_favorable)s of %(useful_total)s people found this review helpful; " +"you did not." +msgstr[0] "" +"%(useful_favorable)s de %(useful_total)s pessoa achou essa avaliação útil; " +"você não." +msgstr[1] "" +"%(useful_favorable)s de %(useful_total)s pessoas acharam essa avaliação " +"útil; você não." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:830 +msgid "Edit" +msgstr "Editar" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:832 +msgid "Delete" +msgstr "Excluir" + +#. Translators: This link is for flagging a review as +#. inappropriate. To minimize repetition, if at all possible, +#. keep it to a single word. If your language has an obvious +#. verb, it won't need a question mark. +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:843 +msgid "Inappropriate?" +msgstr "Inapropriado?" + +#. TRANSLATORS: displayed in a review after the persons name, +#. e.g. "Jane Smith (that's you), 2011-02-11" +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:861 +msgid "that’s you" +msgstr "que é você" + +#. TRANSLATORS: displayed if there are no reviews for the app in +#. the current language, but there are some in other +#. languages +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:920 +msgid "This app has not been reviewed yet in your language" +msgstr "Esse aplicativo ainda não foi avaliado em seu idioma" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:921 +msgid "" +"Try selecting a different language, or even \"Any language\" in the language " +"dropdown" +msgstr "" +"Tente selecionar um idioma diferente, ou ainda \"Qualquer idioma\" no menu " +"de idiomas" + +#. TRANSLATORS: displayed if there are no reviews for the app yet +#. and the user does not have it installed +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:931 +msgid "This app has not been reviewed yet" +msgstr "Este aplicativo não foi avaliado ainda" + +#. TRANSLATORS: displayed if there are no reviews yet and the user +#. has the app installed +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:942 +msgid "Got an opinion?" +msgstr "Tem uma opinião?" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/reviews.py:943 +msgid "Be the first to contribute a review for this application" +msgstr "Seja o primeiro a contribuir com uma avaliação para este aplicativo" + +#. TRANSLATORS: this is the layout of an indented +#. line starting with a bullet point +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:87 +#, python-format +msgid "\t• %s" +msgstr "\t• %s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:109 +#, python-format +msgid "%(category_name)s → %(subcategory_name)s" +msgstr "%(category_name)s → %(subcategory_name)s" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:115 +#, python-format +msgid "No items match “%s”" +msgstr "Nenhum item corresponde a “%s”" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:117 +#, python-format +msgid "No items in %s match “%s”" +msgstr "Nenhum item em %s corresponde a “%s”" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:144 +msgid "" +"Try searching across all categories instead" +msgstr "Tente pesquisar por todas as categorias" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:153 +#, python-format +msgid "Check that your spelling is correct. Did you mean: %s?" +msgstr "Confira se a escrita está correta. Você quis dizer: %s?" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:162 +msgid "Suggestions:" +msgstr "Sugestões:" + +#. else, say sorry if we cannot offer any suggestions +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:164 +msgid "" +"Software Center was unable to come up with any suggestions that may aid you " +"in your search" +msgstr "" +"A Central de programas não conseguiu encontrar nenhuma sugestão que possa " +"ajudá-lo na pesquisa" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:184 +#, python-format +msgid "" +"Try the item in %(category)s that matches" +msgid_plural "" +"Try the %(n)d items in %(category)s that match" +msgstr[0] "" +"Tente um item em %(category)s que correspondem" +msgstr[1] "" +"Tente um dos %(n)d itens em %(category)s que " +"correspondem" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:218 +#, python-format +msgid "" +"Try the %(amount)d item that matches in " +"software not maintained by Canonical" +msgid_plural "" +"Try the %(amount)d items that match in " +"software not maintained by Canonical" +msgstr[0] "" +"Tente o %(amount)d item que corresponde " +"em software não mantido pela Canonical." +msgstr[1] "" +"Tente os %(amount)d itens que " +"correspondem em software não mantido pela Canonical." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchaid.py:307 +msgid "Trying suggestion ..." +msgstr "Tentando sugestão..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/searchentry.py:61 +msgid "Search" +msgstr "Pesquisar" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:416 +#, python-format +msgid "%(nr_ratings)i rating" +msgid_plural "%(nr_ratings)i ratings" +msgstr[0] "%(nr_ratings)i avaliação" +msgstr[1] "%(nr_ratings)i avaliações" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:511 +msgid "Hint: Click a star to rate this app" +msgstr "Dica: Clique em uma estrela para classificar este aplicativo" + +#. unrated +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:512 +msgid "Awful" +msgstr "Horrível" + +#. 1 star rating +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:513 +msgid "Poor" +msgstr "Fraca" + +#. 2 star rating +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:514 +msgid "Adequate" +msgstr "Adequado" + +#. 3 star rating +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:515 +msgid "Good" +msgstr "Boa" + +#. 4 star rating +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/stars.py:516 +msgid "Excellent" +msgstr "Excelente" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/thumbnail.py:111 +msgid "No screenshot available" +msgstr "Sem captura de tela disponível" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/thumbnail.py:253 +#, python-format +msgid "%s - Screenshot" +msgstr "%s - Captura de tela" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/thumbnail.py:363 +msgid "Fetching screenshot ..." +msgstr "Buscando captura de tela..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:106 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:123 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:130 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:140 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/videoplayer.py:145 +msgid "Play" +msgstr "Jogar" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/weblivedialog.py:99 +msgid "Choose your distribution" +msgstr "Escolha sua distribuição" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:142 +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:427 +msgid "Receiving recommendations…" +msgstr "Recebendo recomendações..." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:193 +msgid "Turn On Recommendations" +msgstr "Ativar recomendações" + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:194 +msgid "" +"To make recommendations, Ubuntu Software Center will occasionally send to " +"Canonical a list of software currently installed." +msgstr "" +"Para fazer recomendações, a Central de programas do Ubuntu irá " +"ocasionalmente enviar uma lista de programas atualmente instalados." + +#: ../softwarecenter/ui/gtk3/widgets/recommendations.py:368 +msgid "Submitting inventory…" +msgstr "Enviando inventário..." + +#: ../utils/delete_review_gtk3.py:105 ../utils/modify_review_gtk3.py:105 +#: ../utils/report_review_gtk3.py:105 ../utils/submit_review_gtk3.py:105 +#: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:105 +msgid "Missing arguments" +msgstr "Faltando argumentos" + +#: ../utils/delete_review_gtk3.py:135 ../utils/delete_review_gtk3.py:161 +#: ../utils/modify_review_gtk3.py:135 ../utils/modify_review_gtk3.py:161 +#: ../utils/report_review_gtk3.py:135 ../utils/report_review_gtk3.py:161 +#: ../utils/submit_review_gtk3.py:135 ../utils/submit_review_gtk3.py:161 +#: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:135 +#: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:161 +msgid "Missing review-id arguments" +msgstr "Falta argumentos da identificação da crítica" + +#: ../utils/delete_review_gtk3.py:187 ../utils/delete_review_gtk3.py:211 +#: ../utils/modify_review_gtk3.py:187 ../utils/modify_review_gtk3.py:211 +#: ../utils/report_review_gtk3.py:187 ../utils/report_review_gtk3.py:211 +#: ../utils/submit_review_gtk3.py:187 ../utils/submit_review_gtk3.py:211 +#: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:187 +#: ../utils/submit_usefulness_gtk3.py:211 +msgid "Missing review-id argument" +msgstr "Faltando argumento de identificação da avaliação" diff -Nru language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt_BR/LC_MESSAGES/totem.po language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt_BR/LC_MESSAGES/totem.po --- language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt_BR/LC_MESSAGES/totem.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt_BR/LC_MESSAGES/totem.po 2012-09-11 11:02:37.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,3086 @@ +# Brazilian Portuguese translation of Totem. +# Copyright (C) 2002-2009 Bastien Nocera. +# This file is distributed under the same license as the totem package. +# Welther José O. Esteves , 2004. +# Afonso Celso Medina , 2005. +# Evandro Fernandes Giovanini , 2005 +# Guilherme de S. Pastore , 2006. +# Alexandre Folle de Menezes , 2002-2003, 2006. +# Raphael Higino , 2004-2005, 2007. +# Og Maciel , 2007-2008. +# Vladimir Melo , 2007, 2009. +# Djavan Fagundes , 2008, 2009. +# Taylon Silmer , 2009. +# André Gondim , 2009, 2010. +# Leonardo Ferreira Fontenelle , 2009 +# Thiago Branco Meurer +# Flamarion Jorge , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: totem\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: " +"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=totem&keywords=I18N+L10N&comp" +"onent=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-23 18:10+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-23 22:12+0000\n" +"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 10:47+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" +"Language: pt_BR\n" + +#: ../data/fullscreen.ui.h:1 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Deixar tela cheia" + +#: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:144 +msgid "Time:" +msgstr "Tempo:" + +#: ../data/playlist.ui.h:1 +msgid "_Remove" +msgstr "_Remover" + +#: ../data/playlist.ui.h:2 +msgid "Remove file from playlist" +msgstr "Remover arquivo da lista de reprodução" + +#: ../data/playlist.ui.h:3 ../data/video-list.ui.h:3 +msgid "_Copy Location" +msgstr "_Copiar localização" + +#: ../data/playlist.ui.h:4 ../data/video-list.ui.h:4 +msgid "Copy the location to the clipboard" +msgstr "Copiar para a área de transferência" + +#: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:78 +msgid "_Select Text Subtitles..." +msgstr "_Select legendas de texto..." + +#: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:79 +msgid "Select a file to use for text subtitles" +msgstr "Selecionar um arquivo para usar como legenda" + +#: ../data/playlist.ui.h:7 +msgid "Add..." +msgstr "Adicionar..." + +#: ../data/playlist.ui.h:8 +msgid "Remove" +msgstr "Remover" + +#: ../data/playlist.ui.h:9 +msgid "Save Playlist..." +msgstr "Salvar lista de reprodução..." + +#: ../data/playlist.ui.h:10 +msgid "Move Up" +msgstr "Mover para cima" + +#: ../data/playlist.ui.h:11 +msgid "Move Down" +msgstr "Mover para baixo" + +#: ../data/properties.ui.h:1 ../data/totem.ui.h:122 +msgid "General" +msgstr "Geral" + +#: ../data/properties.ui.h:2 +msgid "Title:" +msgstr "Título:" + +#: ../data/properties.ui.h:3 +msgid "Artist:" +msgstr "Artista:" + +#: ../data/properties.ui.h:4 +msgid "Duration:" +msgstr "Duração:" + +#: ../data/properties.ui.h:5 +msgid "Year:" +msgstr "Ano:" + +#: ../data/properties.ui.h:6 +msgid "Album:" +msgstr "Álbum:" + +#. Title +#. Artist +#. Album +#. Year +#. Container +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:107 +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:109 +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:111 +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:113 +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:119 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#. 0 seconds +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:176 +msgid "0 seconds" +msgstr "0 segundos" + +#: ../data/properties.ui.h:7 +msgid "Comment:" +msgstr "Comentário:" + +#: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:128 +#: ../src/totem-properties-view.c:270 +msgid "Video" +msgstr "Vídeo" + +#: ../data/properties.ui.h:10 +msgid "Dimensions:" +msgstr "Dimensões:" + +#: ../data/properties.ui.h:11 +msgid "Codec:" +msgstr "Codec:" + +#: ../data/properties.ui.h:12 +msgid "Framerate:" +msgstr "Quadros por segundo:" + +#: ../data/properties.ui.h:13 +msgid "Bitrate:" +msgstr "Taxa de bits:" + +#: ../data/properties.ui.h:15 +msgid "0 x 0" +msgstr "0 x 0" + +#. Video Codec +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:124 +msgctxt "Video codec" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../data/properties.ui.h:17 +msgid "0 frames per second" +msgstr "0 quadro por segundo" + +#: ../data/properties.ui.h:18 +msgid "0 kbps" +msgstr "0 kbps" + +#: ../data/properties.ui.h:14 ../data/totem.ui.h:142 +#: ../src/totem-properties-view.c:268 +msgid "Audio" +msgstr "Áudio" + +#: ../data/properties.ui.h:15 +msgid "Sample rate:" +msgstr "Taxa de amostra:" + +#. Sample rate +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:138 +msgid "0 Hz" +msgstr "0 Hz" + +#. Audio Codec +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:136 +msgctxt "Audio codec" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../data/properties.ui.h:16 +msgid "Channels:" +msgstr "Canais:" + +#. Channels +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:140 +msgid "0 Channels" +msgstr "0 canais" + +#: ../data/video-list.ui.h:1 ../src/totem-dnd-menu.c:97 +msgid "_Add to Playlist" +msgstr "_Adicionar à lista de reprodução" + +#: ../data/video-list.ui.h:2 +msgid "Add the video to the playlist" +msgstr "Adicionar o vídeo à lista de reprodução" + +#. Title +#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:143 +#: ../src/totem-object.c:1667 +msgid "Movie Player" +msgstr "Reprodutor de filmes" + +#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 +msgid "Play movies and songs" +msgstr "Reproduz filmes e músicas" + +#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:3 +msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" +msgstr "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;Seriado;Vídeo;" + +#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:4 ../src/totem-options.c:50 +msgid "Play/Pause" +msgstr "Reproduzir/pausar" + +#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:5 ../src/totem-options.c:53 +msgid "Next" +msgstr "Próxima" + +#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:6 ../src/totem-options.c:54 +msgid "Previous" +msgstr "Anterior" + +#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:7 +msgid "Mute" +msgstr "Mudo" + +#. Translators: this is the tooltip text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. +#. Translators: this is the accessibility text for the fullscreen button in the controls box in Totem's main window. +#: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:8 ../src/totem-object.c:4108 +#: ../src/totem-object.c:4110 +msgid "Fullscreen" +msgstr "Tela cheia" + +#: ../data/totem.ui.h:1 +msgid "_Movie" +msgstr "_Filme" + +#: ../data/totem.ui.h:2 +msgid "_Open..." +msgstr "_Abrir..." + +#: ../data/totem.ui.h:3 +msgid "Open a file" +msgstr "Abrir um arquivo" + +#: ../data/totem.ui.h:4 +msgid "Open _Location..." +msgstr "Abrir um en_dereço..." + +#: ../data/totem.ui.h:5 +msgid "Open a non-local file" +msgstr "Abrir um arquivo não local" + +#: ../data/totem.ui.h:6 +msgid "_Eject" +msgstr "_Ejetar" + +#: ../data/totem.ui.h:7 +msgid "Eject the current disc" +msgstr "Ejetar o disco atual" + +#: ../data/totem.ui.h:8 +msgid "_Properties" +msgstr "_Propriedades" + +#: ../data/totem.ui.h:9 +msgid "View the properties of the current stream" +msgstr "Visualizar as propriedade da transmissão atual" + +#: ../data/totem.ui.h:10 +msgid "Play / P_ause" +msgstr "Reproduzir / P_ausar" + +#: ../data/totem.ui.h:11 +msgid "Play or pause the movie" +msgstr "Reproduzir ou pausar o filme" + +#: ../data/totem.ui.h:12 +msgid "_Quit" +msgstr "Sai_r" + +#: ../data/totem.ui.h:13 +msgid "Quit the program" +msgstr "Sair do programa" + +#: ../data/totem.ui.h:14 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: ../data/totem.ui.h:15 +msgid "_Clear Playlist" +msgstr "Limpar lista de re_produção" + +#: ../data/totem.ui.h:16 +msgid "Clear the playlist" +msgstr "Limpar lista de reprodução" + +#: ../data/totem.ui.h:17 +msgid "Prefere_nces" +msgstr "Preferê_ncias" + +#: ../data/totem.ui.h:18 +msgid "Configure the application" +msgstr "Configurar o aplicativo" + +#: ../data/totem.ui.h:19 +msgid "Plugins..." +msgstr "Plug-ins..." + +#: ../data/totem.ui.h:20 +msgid "Configure plugins to extend the application" +msgstr "Configurar plugins para complementar o aplicativo" + +#: ../data/totem.ui.h:21 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../data/totem.ui.h:22 +msgid "_Fullscreen" +msgstr "_Tela cheia" + +#: ../data/totem.ui.h:23 +msgid "Switch to fullscreen" +msgstr "Alternar para tela cheia" + +#: ../data/totem.ui.h:24 +msgid "Fit Window to Movie" +msgstr "Expandir janela para o tamanho do filme" + +#: ../data/totem.ui.h:25 +msgid "_Resize 1:2" +msgstr "_Redimensionar para 1:2" + +#: ../data/totem.ui.h:26 +msgid "Resize to half the original video size" +msgstr "Redimensionar para metade do tamanho original do vídeo" + +#: ../data/totem.ui.h:27 +msgid "Resize _1:1" +msgstr "Redimensionar para _1:1" + +#: ../data/totem.ui.h:28 +msgid "Resize to the original video size" +msgstr "Redimensionar para o tamanho original do vídeo" + +#: ../data/totem.ui.h:29 +msgid "Resize _2:1" +msgstr "Redimensionar para _2:1" + +#: ../data/totem.ui.h:30 +msgid "Resize to double the original video size" +msgstr "Redimensionar para o dobro do tamanho original do vídeo" + +#: ../data/totem.ui.h:31 +msgid "_Aspect Ratio" +msgstr "Rel_ação de tamanho" + +#: ../data/totem.ui.h:32 +msgid "Switch An_gles" +msgstr "Alternar ân_gulos" + +#: ../data/totem.ui.h:33 +msgid "Switch camera angles" +msgstr "Alternar ângulos de câmera" + +#: ../data/totem.ui.h:34 +msgid "_Go" +msgstr "_Ir" + +#: ../data/totem.ui.h:35 +msgid "_DVD Menu" +msgstr "Menu de _DVD" + +#: ../data/totem.ui.h:36 +msgid "Go to the DVD menu" +msgstr "Ir para o menu do DVD" + +#: ../data/totem.ui.h:37 +msgid "_Title Menu" +msgstr "Menu de _título" + +#: ../data/totem.ui.h:38 +msgid "Go to the title menu" +msgstr "Ir para o menu de título" + +#: ../data/totem.ui.h:39 +msgid "A_udio Menu" +msgstr "Menu de Áu_dio" + +#: ../data/totem.ui.h:40 +msgid "Go to the audio menu" +msgstr "Ir para o menu de áudio" + +#: ../data/totem.ui.h:41 +msgid "_Angle Menu" +msgstr "Ân_gulo do menu" + +#: ../data/totem.ui.h:42 +msgid "Go to the angle menu" +msgstr "Ir para o menu de ângulos" + +#: ../data/totem.ui.h:43 +msgid "_Chapter Menu" +msgstr "_Menu de capítulo" + +#: ../data/totem.ui.h:44 +msgid "Go to the chapter menu" +msgstr "Ir para o menu de capítulos" + +#: ../data/totem.ui.h:45 +msgid "_Next Chapter/Movie" +msgstr "_Próximo capítulo/filme" + +#: ../data/totem.ui.h:46 +msgid "Next chapter or movie" +msgstr "Próximo capítulo ou filme" + +#: ../data/totem.ui.h:47 +msgid "_Previous Chapter/Movie" +msgstr "Ca_pítulo/filme anterior" + +#: ../data/totem.ui.h:48 +msgid "Previous chapter or movie" +msgstr "Filme ou capítulo anterior" + +#: ../data/totem.ui.h:49 +msgid "_Sound" +msgstr "_Som" + +#: ../data/totem.ui.h:50 +msgid "Volume _Up" +msgstr "A_umentar volume" + +#: ../data/totem.ui.h:51 +msgid "Increase volume" +msgstr "Aumentar volume" + +#: ../data/totem.ui.h:52 +msgid "Volume _Down" +msgstr "_Diminuir volume" + +#: ../data/totem.ui.h:53 +msgid "Decrease volume" +msgstr "Diminuir o volume" + +#: ../data/totem.ui.h:54 +msgid "_Help" +msgstr "Aj_uda" + +#: ../data/totem.ui.h:55 +msgid "_Contents" +msgstr "S_umário" + +#: ../data/totem.ui.h:56 +msgid "Help contents" +msgstr "Conteúdos de ajuda" + +#: ../data/totem.ui.h:57 +msgid "_About" +msgstr "_Sobre" + +#: ../data/totem.ui.h:58 +msgid "About this application" +msgstr "Sobre esse aplicativo" + +#: ../data/totem.ui.h:59 +msgid "_Repeat Mode" +msgstr "Modo de _repetição" + +#: ../data/totem.ui.h:60 +msgid "Set the repeat mode" +msgstr "Define o modo de repetição" + +#: ../data/totem.ui.h:61 +msgid "Shuff_le Mode" +msgstr "Modo de embara_lhamento" + +#: ../data/totem.ui.h:62 +msgid "Set the shuffle mode" +msgstr "Define o modo de embaralhamento" + +#: ../data/totem.ui.h:63 +msgid "Show _Controls" +msgstr "Mostrar _controles" + +#: ../data/totem.ui.h:64 +msgid "Show controls" +msgstr "Mostrar controles" + +#: ../data/totem.ui.h:65 +msgid "S_idebar" +msgstr "Barra lateral" + +#: ../data/totem.ui.h:66 +msgid "Show or hide the sidebar" +msgstr "Mostrar ou ocultar barra lateral" + +#: ../data/totem.ui.h:67 +msgctxt "Aspect ratio" +msgid "Auto" +msgstr "Automático" + +#: ../data/totem.ui.h:68 +msgid "Sets automatic aspect ratio" +msgstr "Define a taxa de proporção automática" + +#: ../data/totem.ui.h:69 +msgid "Square" +msgstr "Quadrado" + +#: ../data/totem.ui.h:70 +msgid "Sets square aspect ratio" +msgstr "Define a proporção de aspecto de quadro" + +#: ../data/totem.ui.h:71 +msgid "4:3 (TV)" +msgstr "4:3 (TV)" + +#: ../data/totem.ui.h:72 +msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" +msgstr "Define a taxa de proporção 4:3 (TV)" + +#: ../data/totem.ui.h:73 +msgid "16:9 (Widescreen)" +msgstr "16:9 (Widescreen)" + +#: ../data/totem.ui.h:74 +msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" +msgstr "Define a taxa de proporção para 16:9 (widescreen)" + +#: ../data/totem.ui.h:75 +msgid "2.11:1 (DVB)" +msgstr "2.11:1 (DVB)" + +#: ../data/totem.ui.h:76 +msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" +msgstr "Define a taxa de proporção 2.11:1 (DVB)" + +#: ../data/totem.ui.h:77 +msgid "S_ubtitles" +msgstr "Legendas" + +#: ../data/totem.ui.h:80 +msgid "_Languages" +msgstr "Idiomas" + +#: ../data/totem.ui.h:81 +msgid "Zoom In" +msgstr "Ampliar" + +#: ../data/totem.ui.h:82 +msgid "Zoom in" +msgstr "Ampliar" + +#: ../data/totem.ui.h:83 +msgid "Zoom Reset" +msgstr "Restaurar zoom" + +#: ../data/totem.ui.h:84 +msgid "Zoom reset" +msgstr "Restaura o zoom" + +#: ../data/totem.ui.h:85 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Reduzir" + +#: ../data/totem.ui.h:86 +msgid "Zoom out" +msgstr "Reduz" + +#: ../data/totem.ui.h:83 +msgid "Skip _Forward" +msgstr "Pular para _frente" + +#: ../data/totem.ui.h:84 +msgid "Skip forward" +msgstr "Pula para frente" + +#: ../data/totem.ui.h:85 +msgid "Skip _Backwards" +msgstr "Saltar para anterior" + +#: ../data/totem.ui.h:86 +msgid "Skip backwards" +msgstr "Pula para trás" + +#: ../data/totem.ui.h:87 +msgid "14.4 Kbps Modem" +msgstr "Modem de 14.4 kbps" + +#: ../data/totem.ui.h:88 +msgid "19.2 Kbps Modem" +msgstr "Modem de 19.2 kbps" + +#: ../data/totem.ui.h:89 +msgid "28.8 Kbps Modem" +msgstr "Modem de 28.8 kbps" + +#: ../data/totem.ui.h:90 +msgid "33.6 Kbps Modem" +msgstr "Modem de 33.6 kbps" + +#: ../data/totem.ui.h:91 +msgid "34.4 Kbps Modem" +msgstr "Modem de 34.4 kbps" + +#: ../data/totem.ui.h:92 +msgid "56 Kbps Modem/ISDN" +msgstr "Modem/ISDN de 56 kbps" + +#: ../data/totem.ui.h:93 +msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" +msgstr "112 kbps Dual ISDN/DSL" + +#: ../data/totem.ui.h:94 +msgid "256 Kbps DSL/Cable" +msgstr "256 Kbps DSL/Cabeada" + +#: ../data/totem.ui.h:95 +msgid "384 Kbps DSL/Cable" +msgstr "DSL/Cabeada de 384 kbps" + +#: ../data/totem.ui.h:96 +msgid "512 Kbps DSL/Cable" +msgstr "DSL/Cabeada de 512 kbps" + +#: ../data/totem.ui.h:97 +msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" +msgstr "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" + +#: ../data/totem.ui.h:98 +msgid "Intranet/LAN" +msgstr "Intranet/LAN" + +#. Audio visualization dimensions +#: ../data/totem.ui.h:100 +msgid "Normal" +msgstr "Normal" + +#. Audio visualization dimensions +#: ../data/totem.ui.h:102 +msgid "Large" +msgstr "Grande" + +#. Audio visualization dimensions +#: ../data/totem.ui.h:104 +msgid "Extra Large" +msgstr "Extra largo" + +#: ../data/totem.ui.h:105 ../src/totem-properties-view.c:228 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5593 +msgid "Stereo" +msgstr "Estéreo" + +#: ../data/totem.ui.h:106 +msgid "4-channel" +msgstr "4 canais" + +#: ../data/totem.ui.h:107 +msgid "4.1-channel" +msgstr "4.1 canais" + +#: ../data/totem.ui.h:108 +msgid "5.0-channel" +msgstr "5.0 canais" + +#: ../data/totem.ui.h:109 +msgid "5.1-channel" +msgstr "5.1 canais" + +#: ../data/totem.ui.h:110 +msgid "AC3 Passthrough" +msgstr "Passagem AC3" + +#: ../data/totem.ui.h:111 +msgid "Totem Preferences" +msgstr "Preferências do Totem" + +#: ../data/totem.ui.h:112 +msgid "Playback" +msgstr "Reprodução" + +#: ../data/totem.ui.h:113 +msgid "Start playing files from last position" +msgstr "Começar a reproduzir arquivos da última posição" + +#: ../data/totem.ui.h:114 +msgid "Networking" +msgstr "Rede" + +#: ../data/totem.ui.h:115 +msgid "Connection _speed:" +msgstr "Velocidade de conexão:" + +#: ../data/totem.ui.h:116 +msgid "Text Subtitles" +msgstr "Legendas de texto" + +#: ../data/totem.ui.h:117 +msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" +msgstr "Carregar _legendas quando o filme for carregado" + +#: ../data/totem.ui.h:118 +msgid "_Font:" +msgstr "_Fonte:" + +#: ../data/totem.ui.h:119 +msgid "_Encoding:" +msgstr "Codificação:" + +#: ../data/totem.ui.h:120 +msgid "External Chapters" +msgstr "Capítulos externos" + +#: ../data/totem.ui.h:121 +msgid "Load _chapter files when movie is loaded" +msgstr "Carregar arquivos dos _capítulos quando o filme estiver carregado" + +#. Tab label in the Preferences dialogue +#: ../data/totem.ui.h:124 +msgid "Display" +msgstr "Exibição" + +#: ../data/totem.ui.h:125 +msgid "_Resize the window when a new video is loaded" +msgstr "_Redimensionar a janela quando um novo vídeo for carregado" + +#: ../data/totem.ui.h:126 +msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" +msgstr "Desativar _desentrelaçamento de vídeos entrelaçados" + +#: ../data/totem.ui.h:127 +msgid "Disable screensaver when playing " +msgstr "Desabilitar proteção de tela quando estiver assistindo " + +#: ../data/totem.ui.h:129 +msgid "Video or Audio" +msgstr "Vídeo ou áudio" + +#: ../data/totem.ui.h:130 +msgid "Visual Effects" +msgstr "Efeitos visuais" + +#: ../data/totem.ui.h:131 +msgid "Show _visual effects when an audio file is played" +msgstr "Mostrar efeitos _visuais quando um arquivo de som for reproduzido" + +#: ../data/totem.ui.h:132 +msgid "_Type of visualization:" +msgstr "_Tipo de visualização:" + +#: ../data/totem.ui.h:133 +msgid "Visualization _size:" +msgstr "Tamanho da vi_sualização:" + +#: ../data/totem.ui.h:134 +msgid "Color Balance" +msgstr "Balanço de cor" + +#: ../data/totem.ui.h:135 +msgid "_Brightness:" +msgstr "_Brilho:" + +#: ../data/totem.ui.h:136 +msgid "Co_ntrast:" +msgstr "Co_ntraste:" + +#: ../data/totem.ui.h:137 +msgid "Sat_uration:" +msgstr "Sat_uração:" + +#: ../data/totem.ui.h:138 +msgid "_Hue:" +msgstr "T_onalidade:" + +#: ../data/totem.ui.h:139 +msgid "Reset to _Defaults" +msgstr "Resetar para o pa_drão" + +#: ../data/totem.ui.h:140 +msgid "Audio Output" +msgstr "Saída de áudio" + +#: ../data/totem.ui.h:141 +msgid "_Audio output type:" +msgstr "Tipo de s_aída de áudio:" + +#: ../data/totem.ui.h:145 +msgid "Time seek bar" +msgstr "Barra de busca de tempo" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" +msgstr "" +"Permitir que o protetor de tela seja ativado durante a reprodução de áudio" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " +"monitor-powered speakers." +msgstr "" +"Permitir que o protetor de tela seja ativado durante a reprodução de áudio. " +"Desative se você tiver monitor com alto-falantes." + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Show visual effects when no video is displayed" +msgstr "Mostrar efeitos visuais quando nenhum vídeo for exibido" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "Show visual effects when playing an audio only file." +msgstr "" +"Mostrar efeitos visuais durante a reprodução de um arquivo somente áudio." + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "Name of the visual effects plugin" +msgstr "Nome do plug-in de efeitos visuais" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "The brightness of the video" +msgstr "O brilho do vídeo" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "The contrast of the video" +msgstr "O contraste do vídeo" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "The hue of the video" +msgstr "A tonalidade do vídeo" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 +msgid "The saturation of the video" +msgstr "A saturação do vídeo" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 +msgid "Resize the canvas automatically on file load" +msgstr "Redimensionar a tela automaticamente no carregamento do arquivo" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 +msgid "Network connection speed" +msgstr "Velocidade da conexão de rede" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 +msgid "" +"Approximate network connection speed, used to select quality on media over " +"the network." +msgstr "" +"Mensurar a velocidade de conexão, usada para selecionar a qualidade de mídia " +"na rede." + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 +msgid "Repeat mode" +msgstr "Modo de repetição" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 +msgid "Shuffle mode" +msgstr "Modo aleatório" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 +msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" +msgstr "Desativar o desentrelaçamento para filmes entrelaçados" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 +msgid "Whether to enable debug for the playback engine" +msgstr "Ativar a depuração para o mecanismo de reprodução" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 +msgid "Type of audio output to use" +msgstr "Tipo de saída de áudio a usar" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 +msgid "Visualization quality setting" +msgstr "Definição da qualidade de visualização" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 +msgid "Quality setting for the audio visualization." +msgstr "Definição de qualidade para a visualização de áudio." + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 +msgid "Network buffering threshold" +msgstr "Limite de armazenamento em buffer de rede" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 +msgid "" +"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " +"stream (in seconds)." +msgstr "" +"Quantidade de dados em buffer para os fluxos de rede antes de iniciar a " +"exibição da transmissão (em segundos)." + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 +msgid "Subtitle font" +msgstr "Fonte das legendas" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 +msgid "Pango font description for subtitle rendering." +msgstr "Descrição da fonte Pango para renderização das legendas." + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 +msgid "Subtitle encoding" +msgstr "Codificação das legendas" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 +msgid "Encoding character set for subtitle." +msgstr "Codificação de conjuto de caracteres para legendas." + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 +msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" +msgstr "Local padrão para os diálogos \"Abrir...\"" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 +msgid "" +"Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " +"directory." +msgstr "" +"Local padrão para os diálogos \"Abrir...\". O padrão é o diretório atual." + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 +msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" +msgstr "Local padrão para os diálogos \"Capturar tela\"" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 +msgid "" +"Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " +"Pictures directory." +msgstr "" +"Local padrão para os diálogos \"Capturar tela\". O padrão é o diretório de " +"imagens." + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 +msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" +msgstr "Desativar os plug-ins no diretório home do usuário" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 +msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" +msgstr "Desativar os atalhos de teclado" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 +msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" +msgstr "" +"Carregar automaticamente os arquivos de legenda quando um filme for carregado" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 +msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" +msgstr "" +"Carregar automaticamente arquivos de capítulo externo quando um filme for " +"carregado" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 +msgid "" +"Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " +"closing them" +msgstr "" +"Lembrar a posição de arquivos de áudio/vídeo reproduzidos ao pausar ou fechá-" +"los" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:35 +msgid "Active plugins list" +msgstr "Lista de plug-ins ativos" + +#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:36 +msgid "" +"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " +"running)." +msgstr "" +"Uma lista dos nomes dos plug-ins que estão atualmente ativos (carregados e " +"em execução)." + +#: ../data/uri.ui.h:1 +msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" +msgstr "Insira o _endereço do arquivo que você gostaria de abrir:" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "O arquivo não é um arquivo .desktop válido" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:188 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "Versão \"%s\" do arquivo desktop não reconhecida" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:968 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "Iniciando %s" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:1110 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:1178 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:1383 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "" +"Não é possível passar as URIs do documento para uma entrada desktop " +"'Tipo=Link'" + +#: ../src/eggdesktopfile.c:1404 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "Não é um item lançável" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:240 +#, c-format +msgid "File _Format: %s" +msgstr "_Formato do arquivo: %s" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:379 +msgid "All Files" +msgstr "Todos arquivos" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:380 +msgid "All Supported Files" +msgstr "Todos os arquivos suportados" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:389 +msgid "By Extension" +msgstr "Por extensão" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:404 +msgid "File Format" +msgstr "Formato do arquivo" + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:422 +msgid "Extension(s)" +msgstr "Extensões" + +#. Translators: the parameter is a filename +#: ../src/eggfileformatchooser.c:657 +#, c-format +msgid "" +"The program was not able to find out the file format you want to use for " +"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " +"choose a file format from the list below." +msgstr "" +"O programa não foi capaz de descobrir o formato de arquivo que deseja usar " +"para \"%s\". Por favor, certifique-se de que você usa uma extensão conhecida " +"para esse arquivo, ou escolha manualmente um formato de arquivo na lista " +"abaixo." + +#: ../src/eggfileformatchooser.c:664 +msgid "File format not recognized" +msgstr "Formato de arquivo não reconhecido" + +#: ../src/eggsmclient.c:226 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Desativar a conexão com o gerenciador de sessões" + +#: ../src/eggsmclient.c:229 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Especificar o arquivo que contém a configuração salva" + +#: ../src/eggsmclient.c:229 +msgid "FILE" +msgstr "ARQUIVO" + +#: ../src/eggsmclient.c:232 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Especificar o ID de gerenciamento de sessão" + +#: ../src/eggsmclient.c:232 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../src/eggsmclient.c:253 +msgid "Session management options:" +msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:" + +#: ../src/eggsmclient.c:254 +msgid "Show session management options" +msgstr "Mostrar opções de gerenciamento de sessão" + +#. Dimensions +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:122 +msgctxt "Dimensions" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:127 +msgctxt "Video bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:130 +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 +msgctxt "Frame rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:134 +msgctxt "Audio bit rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../src/totem-properties-view.c:177 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:149 +#, c-format +msgid "%d x %d" +msgstr "%d x %d" + +#: ../src/totem-properties-view.c:160 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:163 +#, c-format +msgid "%d kbps" +msgstr "%d kbps" + +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 +#, c-format +msgid "%d frame per second" +msgid_plural "%d frames per second" +msgstr[0] "%d quadro por segundo" +msgstr[1] "%d quadros por segundo" + +#: ../src/totem-properties-view.c:209 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: ../src/totem-properties-view.c:216 +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:166 +msgctxt "Sample rate" +msgid "N/A" +msgstr "N/A" + +#: ../src/totem-audio-preview.c:168 +msgid "Audio Preview" +msgstr "Pré-visualização de áudio" + +#: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 +msgid "Unknown video" +msgstr "Vídeo desconhecido" + +#: ../src/totem-dnd-menu.c:94 +msgid "_Play Now" +msgstr "Re_produzir agora" + +#: ../src/totem-dnd-menu.c:103 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: ../src/totem-fullscreen.c:616 +msgid "No File" +msgstr "Nenhum arquivo" + +#: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:224 +#, c-format +msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" +msgstr "Não foi possível carregar a interface \"%s\". %s" + +#: ../src/totem-interface.c:181 +msgid "The file does not exist." +msgstr "O arquivo não existe." + +#: ../src/totem-interface.c:183 ../src/totem-interface.c:185 +#: ../src/totem-interface.c:226 ../src/totem-interface.c:228 +msgid "Make sure that Totem is properly installed." +msgstr "Certifique-se de que o Totem está instalado corretamente." + +#: ../src/totem-interface.c:347 +msgid "" +"Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version." +msgstr "" +"O Totem é um programa distribuído sob os termos da licença GNU General " +"Public license publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 " +"dessa licença, como (a seu critério) qualquer versão posterior." + +#: ../src/totem-interface.c:351 +msgid "" +"Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " +"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " +"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " +"details." +msgstr "" +"O Totem é distribuído na intenção de ser útil, mas SEM QUALQUER GARANTIA, " +"nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO A QUALQUER " +"PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU (GNU GPL) para " +"mais detalhes." + +#: ../src/totem-interface.c:355 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " +"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" +msgstr "" +"Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License juntamente " +"com Totem; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 59 " +"Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" + +#: ../src/totem-interface.c:358 +msgid "" +"Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " +"plugins." +msgstr "" +"Totem contém uma excepção para permitir o uso de plug-ins proprietários para " +"GStreamer." + +#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD +#: ../src/totem-menu.c:190 +msgid "None" +msgstr "Nenhum" + +#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD +#: ../src/totem-menu.c:195 +msgctxt "Language" +msgid "Auto" +msgstr "Automático" + +#. Translators: +#. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, +#. * an ISO file +#: ../src/totem-menu.c:765 +#, c-format +msgid "Play Image '%s'" +msgstr "Reproduzir imagem \"%s\"" + +#: ../src/totem-menu.c:768 ../src/totem-menu.c:851 +#, c-format +msgid "device%d" +msgstr "dispositivo%d" + +#: ../src/totem-menu.c:848 +#, c-format +msgid "Play Disc '%s'" +msgstr "Reproduzir o disco \"%s\"" + +#. This lists the back-end type and version, such as +#. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 +#: ../src/totem-menu.c:1189 +#, c-format +msgid "Movie Player using %s" +msgstr "Reproduzir filme usando %s" + +#: ../src/totem-menu.c:1193 +msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" +msgstr "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" + +#: ../src/totem-menu.c:1198 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Raphael Higino , 2007.\n" +"Irapuan Pascoal , 2007.\n" +"Leonardo Ferreira Fontenelle , 2008.\n" +"Fabrício Godoy , 2009.\n" +"Ísis Binder , 2010.\n" +"\n" +"Launchpad Contributions:\n" +" Alexandre Folle de Menezes https://launchpad.net/~afmenez\n" +" André Gondim https://launchpad.net/~andregondim\n" +" André Soares Nascimento https://launchpad.net/~andresoaresnascimento\n" +" Augusta Carla Klug https://launchpad.net/~augusta-klug\n" +" Charles do Nascimento Liesenfeld https://launchpad.net/~charlesdnl\n" +" Djavan Fagundes https://launchpad.net/~djavan\n" +" Djavan Fagundes https://launchpad.net/~djavanf\n" +" Djavan Fagundes https://launchpad.net/~dnoway\n" +" Evandro Fernandes Giovanini https://launchpad.net/~evandrofg\n" +" Flamarion Jorge https://launchpad.net/~jorge.flamarion\n" +" Fábio de Oliveira https://launchpad.net/~faboli\n" +" Hriostat https://launchpad.net/~hriostat\n" +" Juan https://launchpad.net/~pinazo\n" +" Leonardo Ferreira Fontenelle https://launchpad.net/~leonardof\n" +" Lucas Môra https://launchpad.net/~lukas-mora\n" +" Marcelo Lotif https://launchpad.net/~mlotifjava\n" +" Neliton Pereira Jr. https://launchpad.net/~nelitonpjr\n" +" Og Maciel https://launchpad.net/~ogmaciel\n" +" Plinio Oliveira Santana https://launchpad.net/~plinio\n" +" Rafael Neri https://launchpad.net/~rafepel\n" +" Raphael Higino https://launchpad.net/~phhigino\n" +" Taylon https://launchpad.net/~taylonsilva-gmail\n" +" Tiago Hillebrandt https://launchpad.net/~tiagohillebrandt\n" +" Valmar Neves https://launchpad.net/~valmar\n" +" Vladimir Melo https://launchpad.net/~vmelo-deactivatedaccount" + +#: ../src/totem-menu.c:1202 +msgid "Totem Website" +msgstr "Site do Totem" + +#: ../src/totem-menu.c:1236 +msgid "Configure Plugins" +msgstr "Configurar plug-ins" + +#. Translators: %s is the totem version number +#: ../src/totem-object.c:471 +#, c-format +msgid "Totem %s" +msgstr "Totem %s" + +#: ../src/totem-object.c:1047 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:367 +msgid "Playing" +msgstr "Reproduzindo" + +#: ../src/totem-object.c:1049 ../src/totem-options.c:52 +msgid "Pause" +msgstr "Pausar" + +#: ../src/totem-object.c:1054 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:363 +msgid "Paused" +msgstr "Pausado" + +#: ../src/totem-object.c:1056 ../src/totem-object.c:1066 +#: ../src/totem-options.c:51 +msgid "Play" +msgstr "Reproduzir" + +#: ../src/totem-object.c:1061 ../src/totem-object.c:1659 +#: ../src/totem-statusbar.c:115 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 +msgid "Stopped" +msgstr "Parado" + +#: ../src/totem-object.c:1142 ../src/totem-object.c:1169 +#: ../src/totem-object.c:1802 ../src/totem-object.c:1966 +#, c-format +msgid "Totem could not play '%s'." +msgstr "Totem não conseguiu reproduzir \"%s\"." + +#: ../src/totem-object.c:1246 +#, c-format +msgid "" +"Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " +"it." +msgstr "" +"Totem não conseguiu reproduzir esta mídia (%s) embora o plug-in esteja " +"presente." + +#: ../src/totem-object.c:1247 +msgid "" +"You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " +"correctly configured." +msgstr "" +"Você pode querer verificar se o disco está presente no leitor e se está " +"configurado corretamente." + +#: ../src/totem-object.c:1255 +msgid "More information about media plugins" +msgstr "Mais informações sobre plug-ins de mídia" + +#: ../src/totem-object.c:1256 +msgid "" +"Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " +"this media." +msgstr "" +"Por favor, instale os plug-ins necessários e reinicie o Totem para conseguir " +"reproduzir esta mídia." + +#: ../src/totem-object.c:1258 +#, c-format +msgid "" +"Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " +"appropriate plugins to be able to read from the disc." +msgstr "" +"O Totem não pode reproduzir este tipo de mídia (%s) pelo fato de não possui " +"plug-ins apropriados para ler do disco." + +#: ../src/totem-object.c:1260 +#, c-format +msgid "" +"Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " +"appropriate plugins to handle it." +msgstr "" +"O Totem não pode reproduzir este tipo de mídia (%s) pelo fato de não possui " +"plug-ins apropriados para manipulá-la." + +#: ../src/totem-object.c:1263 +#, c-format +msgid "" +"Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." +msgstr "" +"O Totem não pode reproduzir este tipo de mídia (%s) pelo fato de não ter " +"suporte." + +#: ../src/totem-object.c:1264 +msgid "Please insert another disc to play back." +msgstr "Por favor, insira outro disco para reprodução." + +#: ../src/totem-object.c:1300 +msgid "Totem was not able to play this disc." +msgstr "O Totem não conseguiu reproduzir o disco." + +#: ../src/totem-object.c:1301 ../src/totem-object.c:4240 +msgid "No reason." +msgstr "Sem razão." + +#: ../src/totem-object.c:1315 +msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" +msgstr "O Totem não tem suporte a reprodução de CDs de áudio" + +#: ../src/totem-object.c:1316 +msgid "" +"Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" +msgstr "" +"Por favor, considere usar um reprodutor de música ou um ripador de CD para " +"reproduzir este CD" + +#: ../src/totem-object.c:1808 +msgid "No error message" +msgstr "Sem mensagens de erro" + +#: ../src/totem-object.c:2157 +msgid "Totem could not display the help contents." +msgstr "O Totem não pôde exibir o conteúdo da ajuda." + +#: ../src/totem-object.c:2496 ../src/totem-object.c:2498 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1417 +msgid "An error occurred" +msgstr "Ocorreu um erro" + +#: ../src/totem-object.c:4075 ../src/totem-object.c:4077 +msgid "Previous Chapter/Movie" +msgstr "Capítulo/filme anterior" + +#: ../src/totem-object.c:4084 ../src/totem-object.c:4086 +msgid "Play / Pause" +msgstr "Reproduzir / pausar" + +#: ../src/totem-object.c:4094 ../src/totem-object.c:4096 +msgid "Next Chapter/Movie" +msgstr "Próximo capítulo/filme" + +#: ../src/totem-object.c:4240 +msgid "Totem could not startup." +msgstr "O Totem não pôde iniciar." + +#: ../src/totem-open-location.c:182 +msgid "Open Location..." +msgstr "Abrir um endereço..." + +#: ../src/totem-options.c:49 +msgid "Enable debug" +msgstr "Habilitar depuração" + +#: ../src/totem-options.c:55 +msgid "Seek Forwards" +msgstr "Procurar adiante" + +#: ../src/totem-options.c:56 +msgid "Seek Backwards" +msgstr "Procurar para trás" + +#: ../src/totem-options.c:57 +msgid "Volume Up" +msgstr "Aumentar volume" + +#: ../src/totem-options.c:58 +msgid "Volume Down" +msgstr "Diminuir volume" + +#: ../src/totem-options.c:59 +msgid "Mute sound" +msgstr "Não tocar sons" + +#: ../src/totem-options.c:60 +msgid "Toggle Fullscreen" +msgstr "Alternar tela cheia" + +#: ../src/totem-options.c:61 +msgid "Show/Hide Controls" +msgstr "Mostrar/ocultar controles" + +#: ../src/totem-options.c:62 +msgid "Quit" +msgstr "Sair" + +#: ../src/totem-options.c:63 +msgid "Enqueue" +msgstr "Enfileirado" + +#: ../src/totem-options.c:64 +msgid "Replace" +msgstr "Substituir" + +#: ../src/totem-options.c:65 +msgid "Seek" +msgstr "Procurar" + +#. Translators: help for a (hidden) command line option to specify (the zero-based index of) a playlist entry to start playing once Totem's finished loading +#: ../src/totem-options.c:67 +msgid "Playlist index" +msgstr "Índice da lista de reprodução" + +#: ../src/totem-options.c:69 +msgid "Movies to play" +msgstr "Filmes para reproduzir" + +#: ../src/totem-options.c:117 +msgid "Can't enqueue and replace at the same time" +msgstr "Não é possível enfileirar e substituir ao mesmo tempo" + +#. By extension entry +#: ../src/totem-playlist.c:161 +msgid "MP3 ShoutCast playlist" +msgstr "Lista de reprodução ShoutCast MP3" + +#: ../src/totem-playlist.c:162 +msgid "MP3 audio (streamed)" +msgstr "Áudio MP3 (transmitido)" + +#: ../src/totem-playlist.c:163 +msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" +msgstr "Áudio MP3 (transmitido, formato DOS)" + +#: ../src/totem-playlist.c:164 +msgid "XML Shareable Playlist" +msgstr "Lista de reprodução XML compartilhável" + +#. This is "Title 3", where title is a DVD title +#. * Note: NOT a DVD chapter +#: ../src/totem-playlist.c:347 +#, c-format +msgid "Title %d" +msgstr "Título %d" + +#: ../src/totem-playlist.c:446 +msgid "Could not save the playlist" +msgstr "Não foi possível salvar a lista de reprodução" + +#: ../src/totem-playlist.c:1021 +msgid "Save Playlist" +msgstr "Salvar lista de reprodução" + +#. translators: Playlist is the default saved playlist filename, +#. * without the suffix +#: ../src/totem-playlist.c:1033 ../src/totem-playlist.c:1264 +#: ../src/totem-sidebar.c:145 +msgid "Playlist" +msgstr "Lista de reprodução" + +#: ../src/totem-playlist.c:1857 +#, c-format +msgid "The playlist '%s' could not be parsed. It might be damaged." +msgstr "" +"A lista de reprodução \"%s\" não pôde ser analisada. Ela pode estar " +"danificada." + +#: ../src/totem-playlist.c:1858 +msgid "Playlist error" +msgstr "Erro na lista de reprodução" + +#: ../src/totem-preferences.c:295 +msgid "Preferences" +msgstr "Preferências" + +#: ../src/totem-preferences.c:451 +msgid "Select Subtitle Font" +msgstr "Selecionar fonte da legenda" + +#: ../src/totem-properties-main.c:115 ../src/totem-properties-view.c:266 +msgid "Audio/Video" +msgstr "Áudio/vídeo" + +#: ../src/totem-statusbar.c:110 +msgid "0:00 / 0:00" +msgstr "0:00 / 0:00" + +#: ../src/totem-statusbar.c:133 +#, c-format +msgid "%s (Streaming)" +msgstr "%s (transmitindo)" + +#. Elapsed / Total Length +#: ../src/totem-statusbar.c:140 ../src/totem-time-label.c:64 +#, c-format +msgid "%s / %s" +msgstr "%s / %s" + +#. Seeking to Time / Total Length +#: ../src/totem-statusbar.c:143 ../src/totem-time-label.c:67 +#, c-format +msgid "Seek to %s / %s" +msgstr "Procurar no %s / %s" + +#: ../src/totem-statusbar.c:239 +msgid "Buffering" +msgstr "Armazenando" + +#. eg: 75 % +#: ../src/totem-statusbar.c:250 +#, c-format +msgid "%d %%" +msgstr "%d %%" + +#. eg: Paused, 0:32 / 1:05 +#: ../src/totem-statusbar.c:325 +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" + +#. eg: Buffering, 75 % +#: ../src/totem-statusbar.c:330 +#, c-format +msgid "%s, %d %%" +msgstr "%s, %d %%" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 +msgid "Current Locale" +msgstr "Local atual" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 +msgid "Arabic" +msgstr "Árabe" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 +msgid "Armenian" +msgstr "Armênio" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 +msgid "Baltic" +msgstr "Báltico" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 +msgid "Celtic" +msgstr "Celta" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 +msgid "Central European" +msgstr "Centro europeu" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Chinês simplificado" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Chinês tradicional" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 +msgid "Croatian" +msgstr "Croata" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cirílico" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Cirílico/Russo" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Cirílico/Ucraniano" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 +msgid "Georgian" +msgstr "Geórgio" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 +msgid "Greek" +msgstr "Grego" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 +msgid "Gujarati" +msgstr "Guzerate" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebraico" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Hebraico visual" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 +msgid "Hindi" +msgstr "Hindu" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandês" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonês" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 +msgid "Korean" +msgstr "Coreano" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 +msgid "Nordic" +msgstr "Nórdico" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 +msgid "Persian" +msgstr "Persa" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 +msgid "Romanian" +msgstr "Romeno" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 +msgid "South European" +msgstr "Europa sulista" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandês" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 +msgid "Turkish" +msgstr "Turco" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 +msgid "Unicode" +msgstr "Unicode" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 +msgid "Western" +msgstr "Ocidental" + +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 +#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" + +#: ../src/totem-video-list.c:330 +msgid "No video URI" +msgstr "Sem URI de vídeo" + +#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. +#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. +#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:872 +#, c-format +msgid "" +"%s: %s\n" +"%s: %d×%d\n" +"%s: %s" +msgstr "" +"%s: %s\n" +"%s: %d×%d\n" +"%s: %s" + +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:873 +msgid "Filename" +msgstr "Nome do arquivo" + +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:875 +msgid "Resolution" +msgstr "Resolução" + +#: ../src/totem-video-thumbnailer.c:878 +msgid "Duration" +msgstr "Duração" + +#: ../src/totem-uri.c:506 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:998 +msgid "All files" +msgstr "Todos os arquivos" + +#: ../src/totem-uri.c:511 ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:995 +msgid "Supported files" +msgstr "Arquivos suportados" + +#: ../src/totem-uri.c:523 +msgid "Audio files" +msgstr "Arquivos de áudio" + +#: ../src/totem-uri.c:531 +msgid "Video files" +msgstr "Arquivos de vídeo" + +#: ../src/totem-uri.c:541 +msgid "Subtitle files" +msgstr "Arquivos de legendas" + +#: ../src/totem-uri.c:593 +msgid "Select Text Subtitles" +msgstr "Selecionar as legendas de texto" + +#: ../src/totem-uri.c:656 +msgid "Select Movies or Playlists" +msgstr "Selecionar filmes ou lista de reprodução" + +#. Options parsing +#: ../src/totem.c:204 +msgid "- Play movies and songs" +msgstr "- Reproduz filmes e músicas" + +#: ../src/totem.c:220 +#, c-format +msgid "" +"%s\n" +"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" +msgstr "" +"%s\n" +"Execute \"%s --help\" para ver uma lista completa das oções de linha de " +"comando.\n" + +#: ../src/totem.c:262 ../src/totem.c:273 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:663 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1783 +msgid "Totem Movie Player" +msgstr "Reprodutor de filmes Totem" + +#: ../src/totem.c:263 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2241 +msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." +msgstr "Não foi possível inicializar as bibliotecas de processo-seguro." + +#: ../src/totem.c:263 +msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." +msgstr "Verifique a instalação do seu sistema. O Totem irá sair." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1589 +msgid "Password requested for RTSP server" +msgstr "Requisição de senha para servidor RTSP" + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2858 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2862 +#, c-format +msgid "Audio Track #%d" +msgstr "Faixa de áudio #%d" + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2890 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2894 +#, c-format +msgid "Subtitle #%d" +msgstr "Legenda #%d" + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3298 +msgid "" +"The requested audio output was not found. Please select another audio output " +"in the Multimedia Systems Selector." +msgstr "" +"A saída de áudio requisitada não foi encontrada. Por favor, selecione outra " +"saída de áudio no Seletor de mídia do sistema." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3303 +msgid "Location not found." +msgstr "Local não encontrado." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3307 +msgid "" +"Could not open location; you might not have permission to open the file." +msgstr "" +"Não foi possível abrir o local; você não deve ter permissão para abrir o " +"arquivo." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3318 +msgid "" +"The video output is in use by another application. Please close other video " +"applications, or select another video output in the Multimedia Systems " +"Selector." +msgstr "" +"A saída de vídeo está em uso por outro aplicativo. Por favor, feche outros " +"aplicativos de vídeo ou selecione outra saída de vídeo no Seletor de mídia " +"do sistema." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3324 +msgid "" +"The audio output is in use by another application. Please select another " +"audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " +"using a sound server." +msgstr "" +"A saída de áudio está em uso por outro aplicativo. Por favor, selecione " +"outra saída de áudio no Seletor de mídia do sistema. Você deve considerar " +"usar um servidor de som." + +#. should be exactly one missing thing (source or converter) +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3613 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3619 +#, c-format +msgid "" +"The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." +msgstr "" +"A reprodução desse filme requer um plug-in %s, que não está instalado." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3620 +#, c-format +msgid "" +"The playback of this movie requires the following decoders which are not " +"installed:\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"A reprodução desse filme necessita dos seguintes decodificadores não " +"instalados:\n" +"\n" +"%s" + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3374 +msgid "" +"Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." +msgstr "" +"Não é possível reproduzir este arquivo pela rede. Tente baixá-lo para o " +"disco primeiro." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3717 +msgid "Media file could not be played." +msgstr "Não foi possível reproduzir o arquivo de mídia." + +#: ../src/totem-properties-view.c:224 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5589 +msgid "Surround" +msgstr "Surround" + +#: ../src/totem-properties-view.c:226 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5591 +msgid "Mono" +msgstr "Mono" + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6357 +msgid "Too old version of GStreamer installed." +msgstr "A versão instalada do GStreamer é muito antiga." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5878 +msgid "Media contains no supported video streams." +msgstr "A mídia não contêm suporte a transmissões de vídeo." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6053 +msgid "" +"Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " +"installation." +msgstr "" +"Falhou ao criar o objeto de reprodução GStreamer. Por favor, verifique a sua " +"instalação do GStreamer." + +# Multimedia Systems Selector: gstreamer-properties +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6958 +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:7093 +msgid "" +"Failed to open video output. It may not be available. Please select another " +"video output in the Multimedia Systems Selector." +msgstr "" +"Falha ao abrir a saída de vídeo. Ele pode não estar disponível. Por favor, " +"selecione outra saída de vídeo no Seletor de sistema multimídia." + +# Multimedia Systems Selector: gstreamer-properties +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6970 +msgid "" +"Could not find the video output. You may need to install additional " +"GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " +"Selector." +msgstr "" +"Não foi possível localizar saída de vídeo. Talvez seja necessário instalar " +"plug-ins adicionais do GStreamer, ou adicionar outra saída de vídeo no " +"Seletor de sistema multimídia." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6173 +msgid "" +"Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " +"device, or the sound server may not be running. Please select another audio " +"output in the Multimedia Systems Selector." +msgstr "" +"Falhou ao abrir a saida de áudio. Você não deve ter permissão para abrir o " +"dispositivo de som ou o servidor de som não deve estar em execução. Por " +"favor, selecione outra saída de áudio no Seletor de mídia do sistema." + +#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6193 +msgid "" +"Could not find the audio output. You may need to install additional " +"GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " +"Selector." +msgstr "" +"Não foi possível encontrar a saída de áudio. Talvez você precise instalar " +"plug-ins adicionais de GStreamer ou selecionar uma saída de áudio no Seletor " +"de mídia do sistema." + +#. hour:minutes:seconds +#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 +#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to +#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead +#. * of "%d" if your locale uses localized digits. +#. +#: ../src/backend/video-utils.c:83 ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 +#, c-format +msgctxt "long time format" +msgid "%d:%02d:%02d" +msgstr "%d:%02d:%02d" + +#. minutes:seconds +#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 +#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the +#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of +#. * "%d" if your locale uses localized digits. +#. +#: ../src/backend/video-utils.c:92 +#, c-format +msgctxt "short time format" +msgid "%d:%02d" +msgstr "%d:%02d" + +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d hora" +msgstr[1] "%d horas" + +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minuto" +msgstr[1] "%d minutos" + +#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 +#, c-format +msgid "%d second" +msgid_plural "%d seconds" +msgstr[0] "%d segundo" +msgstr[1] "%d segundos" + +#. hour:minutes:seconds +#: ../src/backend/video-utils.c:149 +#, c-format +msgid "%s %s %s" +msgstr "%s %s %s" + +#. minutes:seconds +#: ../src/backend/video-utils.c:152 +#, c-format +msgid "%s %s" +msgstr "%s %s" + +#. seconds +#: ../src/backend/video-utils.c:155 +#, c-format +msgid "%s" +msgstr "%s" + +#: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:1 +msgid "Bemused" +msgstr "Bemused" + +#: ../src/plugins/bemused/bemused.plugin.in.h:2 +msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" +msgstr "" +"Controle o Totem através de um telefone celular com um cliente Bemused" + +#. Translators: the parameter is a number used to identify this playlist entry +#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:171 +#, c-format +msgid "Untitled %d" +msgstr "Sem título %d" + +#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:597 +msgid "Totem Bemused Server" +msgstr "Servidor Bemused do Totem" + +#. FIXME version +#: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:599 +msgid "Totem Bemused Server version 1.0" +msgstr "Servidor Bemused do Totem versão 1.0" + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 +msgid "_Create Video Disc..." +msgstr "_Criar um disco de vídeo..." + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:66 +msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" +msgstr "Criar um DVD de vídeo ou um (S)VCD do filme atualmente aberto" + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:68 +msgid "Copy Vide_o DVD..." +msgstr "Copiar DVD de víde_o..." + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:69 +msgid "Copy the currently playing video DVD" +msgstr "Copiar o DVD de vídeo que está em reprodução" + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:71 +msgid "Copy (S)VCD..." +msgstr "Copiar (S)VCD..." + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:72 +msgid "Copy the currently playing (S)VCD" +msgstr "Copiar o (S)VCD que está em reprodução" + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:129 +msgid "The video disc could not be duplicated." +msgstr "O disco de vídeo não pôde ser duplicado." + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:131 +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:276 +msgid "The movie could not be recorded." +msgstr "O filme não pôde ser gravado." + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:157 +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:167 +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:263 +msgid "Unable to write a project." +msgstr "Não foi possível gravar um projeto." + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 +msgid "Video Disc Recorder" +msgstr "Gravador de discos de vídeo" + +#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 +msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" +msgstr "Gravar (S)VCDs ou DVDs de vídeo" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1139 +msgid "Chapters" +msgstr "Capítulos" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:2 +msgid "Support chapter markers in movies." +msgstr "Suportar marcadores de capítulo no filme." + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-edit.ui.h:1 +msgid "Name for new chapter:" +msgstr "Nome para o novo capítulo:" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 +msgid "_Remove Chapter" +msgstr "_Remover capítulo" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 +msgid "Remove the chapter from the list" +msgstr "Remover o capítulo da lista" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 +msgid "_Go to Chapter" +msgstr "Ir para o ca_pítulo" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 +msgid "Go to the chapter in the movie" +msgstr "Ir para o capítulo no filme" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 +msgid "Add Chapter..." +msgstr "Adicionar capítulo..." + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 +msgid "Remove Chapter" +msgstr "Remover capítulo" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 +msgid "Go to Chapter" +msgstr "Ir para o capítulo" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 +msgid "Save Changes" +msgstr "Salvar alterações" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 +msgid "No chapter data" +msgstr "Sem dados de capítulo" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 +msgid "Load Chapters..." +msgstr "Carregar capítulos..." + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 +msgid "Load chapters from an external CMML file" +msgstr "Carregar capítulos de um arquivo CMML externo" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 +msgid "Add New Chapters" +msgstr "Adicionar novos capítulos" + +#: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 +msgid "Create a new chapter list for the movie" +msgstr "Criar uma nova lista de capítulos para o filme" + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:56 +#, c-format +msgid "" +"Title: %s\n" +"Start time: %s" +msgstr "" +"Título: %s\n" +"Hora de início: %s" + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:328 +msgid "Error while reading file with chapters" +msgstr "Erro ao ler arquivo com capítulos" + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:543 +msgid "Chapter with the same time already exists" +msgstr "Capítulo com o mesmo tempo já existe" + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:544 +msgid "Try another name or remove an existing chapter." +msgstr "Tente outro nome ou remova um capítulo existente." + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:717 +msgid "Error while writing file with chapters" +msgstr "Erro ao gravar arquivo com capítulos" + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:842 +msgid "Error occurred while saving chapters" +msgstr "Erro ocorreu ao salvar capítulos" + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:843 +msgid "" +"Please check you have permission to write to the folder containing the movie." +msgstr "" +"Por favor, verifique se você possui permissão para gravar na pasta que " +"contém o filme." + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:976 +msgid "Open Chapter File" +msgstr "Abrir um arquivo de capítulo" + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1093 +msgid "Chapter Screenshot" +msgstr "Captura de tela do capítulo" + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1104 +msgid "Chapter Title" +msgstr "Título do capítulo" + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1184 +msgid "Save changes to chapter list before closing?" +msgstr "Salvar alterações da lista de capítulos antes de fechar?" + +#. Translators: close Totem without saving changes to the chapter list of the current movie. +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1189 +msgid "Close without Saving" +msgstr "Fechar sem salvar" + +#. Translators: save changes to the chapter list of the current movie before closing Totem. +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1191 +msgid "Save" +msgstr "Salvar" + +#: ../src/plugins/chapters/totem-chapters.c:1194 +msgid "If you don't save, changes to the chapter list will be lost." +msgstr "" +"Se você não salvar, as alterações da lista de capítulos serão perdidas." + +#: ../src/plugins/chapters/totem-cmml-parser.c:651 +msgid "Failed to parse CMML file" +msgstr "Falhou ao analisar o arquivo CMML" + +#. Translators: this refers to a media file +#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:108 +msgid "Delete" +msgstr "Excluir" + +#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:120 +#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:1 +msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" +msgstr "Cliente DLNA/UPnP Coherence" + +#: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.plugin.in.h:2 +msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" +msgstr "Um cliente DLNA/UPnP para o Totem fornecido pela Coherence" + +#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 +msgid "D-Bus Service" +msgstr "Serviço D-Bus" + +#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 +msgid "" +"Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " +"subsystem." +msgstr "" +"Plug-in que envia notificações dos filmes atualmente em execução para o " +"subsistema do D-Bus." + +#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 +msgid "Instant Messenger status" +msgstr "Status do mensageiro instantâneo" + +#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 +msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" +msgstr "" +"Define o seu status do mensageiro instantâneo para ausente quando um filme " +"estiver sendo exibido" + +#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 +msgid "Gromit Annotations" +msgstr "Anotações do Gromit" + +#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 +msgid "Presentation helper to make annotations on screen" +msgstr "Ajuda de apresentações para fazer anotações na tela" + +#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:231 +msgid "The gromit binary was not found." +msgstr "O binário do gromit não foi encontrado." + +#. Add the interface to Totem's sidebar +#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:1 +#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:46 +msgid "BBC iPlayer" +msgstr "BBC iPlayer" + +#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.plugin.in.h:2 +msgid "" +"Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." +msgstr "" +"Transmite programas da BBC dos últimos 7 dias a partir do serviço BBC " +"iPlayer." + +#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:72 +msgid "Error listing channel categories" +msgstr "Erro listando categorias de canais" + +#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:73 +msgid "" +"There was an unknown error getting the list of television channels available " +"on BBC iPlayer." +msgstr "" +"Ocorreu um erro desconhecido ao obter a lista de canais de televisão " +"disponíveis no BBC iPlayer." + +#. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can +#. then queue off the expander to load the programme listing for this +#. category +#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:84 +msgid "Loading…" +msgstr "Carregando…" + +#. Translators: the "programme feed" is the list of TV shows +#. available to watch online +#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:136 +msgid "Error getting programme feed" +msgstr "Erro ao obter feed de programas" + +#: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:137 +msgid "" +"There was an error getting the list of programmes for this channel and " +"category combination." +msgstr "" +"Ocorreu um erro ao obter uma lista de programas para este canal e combinação " +"de categorias." + +#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:298 +msgid "" +msgstr "" + +#: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:299 +#, python-format +msgid "Programme unavailable (\"%s\")" +msgstr "Programa indisponível (\"%s\")" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 +msgid "By artist" +msgstr "Por artista" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 +msgid "By tag" +msgstr "Por etiqueta" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 +msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" +msgstr "_Abrir a página de álbuns do Jamendo no navegador" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 +#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:761 +#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 +msgid "Search Results" +msgstr "Resultados da pesquisa" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 +msgid "Popular" +msgstr "Popular" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 +msgid "Latest Releases" +msgstr "Últimos lançamentos" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 +msgid "Jamendo Album Page" +msgstr "Página de álbuns do Jamendo" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 +msgid "Number of albums to _retrieve:" +msgstr "Número de álbuns para _recuperar:" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 +msgid "Preferred audio _format:" +msgstr "_Formato de áudio preferido:" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:1 +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:130 +msgid "Jamendo" +msgstr "Jamendo" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.plugin.in.h:2 +msgid "" +"Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." +msgstr "" +"Ouça a grande coleção de músicas licenciadas em Creative Commons no Jamendo." + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:58 +msgid "You need to install the Python simplejson module." +msgstr "Você precisa instalar o módulo simplejson do Python." + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:263 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:276 +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:300 +#, python-format +msgid "Artist: %s" +msgstr "Artista: %s" + +#. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:269 +msgid "%Y-%m-%d" +msgstr "%d/%m/%Y" + +#. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:271 +#, python-format +msgid "%x" +msgstr "%x" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:277 +#, python-format +msgid "Genre: %s" +msgstr "Gênero: %s" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:278 +#, python-format +msgid "Released on: %s" +msgstr "Lançado em: %s" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:279 +#, python-format +msgid "License: %s" +msgstr "Licença: %s" + +#. track title +#. Translators: this is the title of a track in Python format +#. (first argument is the track number, second is the track title) +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:292 +#, python-format +msgid "%02d. %s" +msgstr "%02d. %s" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:299 +#, python-format +msgid "Album: %s" +msgstr "Álbum: %s" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:301 +#, python-format +msgid "Duration: %s" +msgstr "Duração: %s" + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:358 +msgid "Fetching albums, please wait…" +msgstr "Obtendo álbuns, por favor aguarde.." + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:413 +#, python-format +msgid "" +"Failed to connect to Jamendo server.\n" +"%s." +msgstr "" +"Falha ao conectar com o servidor do Jamendo.\n" +"%s." + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:415 +#, python-format +msgid "The Jamendo server returned code %s." +msgstr "O servidor do Jamendo retornou o código %s." + +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:419 +msgid "An error occurred while fetching albums." +msgstr "Ocorreu um erro ao buscar os álbuns." + +#. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin +#. for times longer than an hour +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:622 +msgid "%H:%M:%S" +msgstr "%H:%M:%S" + +#. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin +#. for times shorter than an hour +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:625 +msgid "%M:%S" +msgstr "%M:%S" + +# É "br" mesmo, e não "pt". +# +#. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed +#. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" +#. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: +#. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 +#. Compared to: +#. http://www.jamendo.com/en/album/4818 +#. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! +#: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:675 +msgid "en" +msgstr "br" + +#: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Number of results per page" +msgstr "Número de resultados por página" + +#: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"The number of Jamendo search results to display in each page of results." +msgstr "" +"O número de resultados da pesquisa no Jamendo para mostrar em cada página de " +"resultados." + +# Não sei qual o uso da palavra Download, se fica assim ou se vai como baixar. +#: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Audio format to download from Jamendo" +msgstr "Formato de áudio para download a partir do Jamendo" + +#: ../src/plugins/jamendo/org.gnome.totem.plugins.jamendo.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "The preferred audio format to download tracks from Jamendo in." +msgstr "O formato de áudio preferido para baixar músicas do Jamendo." + +#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 +msgid "Infrared Remote Control" +msgstr "Controle remoto infravermelho" + +#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 +msgid "Support infrared remote control" +msgstr "Suporte a controle remoto infravermelho" + +#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:242 +msgid "Couldn't initialize lirc." +msgstr "Não foi possível inicializar lirc." + +#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:254 +msgid "Couldn't read lirc configuration." +msgstr "Não foi possível ler a configuração lirc." + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 +msgid "Download Movie Subtitles" +msgstr "Baixar legendas de filmes" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 +msgid "Subtitle _language:" +msgstr "Idioma das _legendas:" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 +msgid "Language" +msgstr "Idioma" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 +msgid "_Play with Subtitle" +msgstr "Re_produzir com legenda" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 +msgid "Subtitle Downloader" +msgstr "Buscador de legendas" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 +msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." +msgstr "Procura por legendas para o filme atual." + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46 +msgid "Brasilian Portuguese" +msgstr "Português Brasileiro" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:290 +msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" +msgstr "Não foi possível contactar o site OpenSubtitles" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:270 +msgid "No results found" +msgstr "Nenhum resultado encontrado" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:478 +msgid "Subtitles" +msgstr "Legendas" + +#. translators comment: +#. This is the file-type of the subtitle file detected +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:484 +msgid "Format" +msgstr "Formato" + +#. translators comment: +#. This is a rating of the quality of the subtitle +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:489 +msgid "Rating" +msgstr "Classificação" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:527 +msgid "_Download Movie Subtitles…" +msgstr "Bai_xar legendas de filmes…" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:525 +msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" +msgstr "Baixar legendas de filme do OpenSubtitles" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:589 +msgid "Searching subtitles…" +msgstr "Procurando legendas…" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:225 +#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:645 +msgid "Downloading the subtitles…" +msgstr "Baixando legendas…" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Subtitle language" +msgstr "Idioma das legendas" + +#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "The language to search for subtitles for movies in." +msgstr "O idioma para procurar legendas para filmes." + +#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 +msgid "Always On Top" +msgstr "Sempre no topo" + +#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 +msgid "Keep the main window on top when playing a movie" +msgstr "Manter a janela principal na parte superior ao reproduzir um filme" + +#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246 +msgid "Properties" +msgstr "Propriedades" + +#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "Publisher protocol to use" +msgstr "Protocolo de publicação a usar" + +#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"The transport protocol to use when publishing playlists over the network." +msgstr "" +"O protocolo de transporte para usar ao publicar listas de reprodução na rede." + +#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "Format for network service name" +msgstr "Formato para nome de serviço de rede" + +#: ../src/plugins/publish/org.gnome.totem.plugins.publish.gschema.xml.in.in.h:5 +#, no-c-format +msgid "" +"A format string used to build the network service name used when publishing " +"playlists over the network. The following format placeholders can be used: • " +"%a: the program name as returned by g_get_application_name() • %h: the " +"machine's host name in title case • %u: the user's login name in title case " +"• %U: the user's real name • %%: the percent sign" +msgstr "" +"Um formato de string usado para formar o nome de serviço de rede usado ao " +"publicar listas de reprodução na rede. Os seguintes formatos de espaços " +"reservados podem ser usados: • %a: o nome do programa como retornado por " +"g_get_application_name() • %h: o nome da máquina convidada como título • %u: " +"o nome do login do usuário como título • %U: O nome real do usuário • %%: o " +"sinal de porcentagem" + +#. Translators: computers on the local network which are publishing their playlists over the network +#: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:552 +msgid "Neighbors" +msgstr "Vizinhos" + +#: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:1 +msgid "Publish Playlist" +msgstr "Publicar lista de reprodução" + +#: ../src/plugins/publish/publish.plugin.in.h:2 +msgid "Share the current playlist via HTTP" +msgstr "Compartilhar a lista de reprodução atual via HTTP" + +#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 +msgid "Service _Name:" +msgstr "_Nome do serviço:" + +#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 +#, no-c-format +msgid "" +"The name used for announcing the playlist service on the network.\n" +"All occurrences of the string %u will be replaced by your name,\n" +"and %h will be replaced by your computer's host name." +msgstr "" +"O nome usado para anunciar o serviço de listas de reprodução na rede.\n" +"Todas as ocorrências da expressão %u serão substituídas pelo seu " +"nome,\n" +"e %h será substituído pelo nome do seu computador." + +#: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 +msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" +msgstr "Usar protocolo de transport_e criptografado (HTTPS)" + +#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "rpdb2 password" +msgstr "senha rpdb2" + +#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "" +"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " +"remote access. If this is empty, a default of 'totem' will be used." +msgstr "" +"Uma senha para proteger o servidor rpdb2 de depuração do Totem de acesso " +"remoto não autorizado. Se estiver vazio, a padrão \"totem\" será usada." + +#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:63 +msgid "Save a Copy..." +msgstr "Salvar cópia..." + +#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:64 +msgid "Save a copy of the movie" +msgstr "Salva uma cópia do filme" + +#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:129 +msgid "Save a Copy" +msgstr "Salvar uma cópia" + +#. translators: Movie is the default saved movie filename, +#. * without the suffix +#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:161 +msgid "Movie" +msgstr "Filme" + +#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:183 +msgid "Movie stream" +msgstr "Transmissão de filme" + +#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:116 +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1881 +msgid "Playing a movie" +msgstr "Reproduz um filme" + +#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 +msgid "Screenshot width (in pixels):" +msgstr "Largura da captura de tela (em pixels):" + +#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 +msgid "Calculate the number of screenshots" +msgstr "Calcular o número de capturas de tela" + +#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 +msgid "Number of screenshots:" +msgstr "Número de capturas de tela:" + +#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nome:" + +#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 +msgid "Save in _folder:" +msgstr "Salvar na _pasta:" + +#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 +msgid "Select a folder" +msgstr "Selecionar uma pasta" + +#. Write the screenshot to the temporary file +#: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:385 +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:64 +msgid "Screenshot.png" +msgstr "Captura_de_tela.png" + +#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 +msgid "Save Gallery" +msgstr "Salvar galeria" + +#. Translators: The first argument is the movie title. The second +#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. +#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: +#. * "Galerie-%s-%d.jpg". +#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:115 +#, c-format +msgid "Gallery-%s-%d.jpg" +msgstr "Galeria-%s-%d.jpg" + +#. Set up the window +#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 +msgid "Creating Gallery..." +msgstr "Criando galeria…" + +#. Set the progress label +#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 +#, c-format +msgid "Saving gallery as \"%s\"" +msgstr "Salvando galeria como \"%s\"" + +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:113 +msgid "There was an error saving the screenshot." +msgstr "Ocorreu um erro ao salvar a captura de tela." + +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 +msgid "Save Screenshot" +msgstr "Salvar captura de tela" + +#. Create the screenshot widget +#. Translators: %s is the movie title and %d is an auto-incrementing number to make filename unique +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:160 +#, c-format +msgid "Screenshot-%s-%d.png" +msgstr "Captura_de_tela-%s-%d.png" + +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:88 +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 +msgid "Totem could not get a screenshot of the video." +msgstr "O Totem não pôde obter uma captura de tela do vídeo." + +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:95 +msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." +msgstr "Isso não deveria acontecer; por favor, relate o erro." + +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 +msgid "Take _Screenshot..." +msgstr "Obter uma cap_tura de tela..." + +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:197 +msgid "Take a screenshot" +msgstr "Obtêm uma captura de tela" + +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 +msgid "Create Screenshot _Gallery..." +msgstr "Criar uma _galeria de capturas de tela…" + +#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:198 +msgid "Create a gallery of screenshots" +msgstr "Cria uma galeria das capturas de tela" + +#. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form +#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue +#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:160 +msgid "second" +msgid_plural "seconds" +msgstr[0] "segundo" +msgstr[1] "segundos" + +#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value +#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the +#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and +#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 +#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:190 +msgctxt "Skip To label length" +msgid "7" +msgstr "7" + +#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:197 +msgid "Skip To" +msgstr "Pular para" + +#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 +msgid "_Skip To..." +msgstr "_Pular para..." + +#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:182 +msgid "Skip to a specific time" +msgstr "Pular para um tempo específico" + +#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 +msgid "_Skip to:" +msgstr "Pu_lar para:" + +#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:587 +#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:676 +msgid "Could not connect to Tracker" +msgstr "Não foi possível conectar ao Tracker" + +#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:594 +msgid "No results" +msgstr "Nenhum resultado" + +#. Translators: +#. * This is used to show which items are listed in the +#. * list view, for example: +#. * +#. * Showing 10-20 of 128 matches +#. * +#. * This is similar to what web searches use, eg. +#. * Google on the top-right of their search results +#. * page show: +#. * +#. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar +#. * +#. +#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:618 +#, c-format +msgid "Showing %i - %i of %i match" +msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" +msgstr[0] "Mostrando %i - %i de %i resultado" +msgstr[1] "Mostrando %i - %i de %i resultados" + +#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:823 +msgid "Page" +msgstr "Página" + +#: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:65 +#: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:1 +msgid "Local Search" +msgstr "Pesquisa local" + +#: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:1 +msgid "Thumbnail" +msgstr "Miniatura" + +#: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.plugin.in.h:2 +msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" +msgstr "Define o ícone da janela como a miniatura do filme em reprodução" + +#: ../src/plugins/tracker/tracker.plugin.in.h:2 +msgid "Search for local videos using Tracker" +msgstr "Pesquisar por vídeos locais usando Tracker" + +#: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:1 +msgid "YouTube Browser" +msgstr "Navegador do YouTube" + +#: ../src/plugins/youtube/youtube.plugin.in.h:2 +msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." +msgstr "Um plug-in para navegar pelos vídeos do YouTube." + +#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 +msgid "Videos" +msgstr "Vídeos" + +#: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 +msgid "Related Videos" +msgstr "Vídeos relacionados" + +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:803 +msgid "_Open in Web Browser" +msgstr "A_brir no navegador web" + +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:144 +msgid "Open the video in your web browser" +msgstr "Abre o vídeo no seu navegador web" + +#. Add the sidebar page +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:195 +msgid "YouTube" +msgstr "YouTube" + +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:279 +msgid "Cancelling query…" +msgstr "Cancelando consulta..." + +#. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is +#. * if we're receiving a protocol error). +#. Spew out the error message as provided +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:424 +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:429 +msgid "Error Searching for Videos" +msgstr "Erro ao pesquisar vídeos" + +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:425 +msgid "" +"The response from the server could not be understood. Please check you are " +"running the latest version of libgdata." +msgstr "" +"Não foi possível entender a resposta do servidor. Por favor, certifique-se " +"de estar executando a última versão do libgdata." + +#. Update the UI +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:618 +msgid "Fetching search results…" +msgstr "Obtendo resultados da pesquisa..." + +#. Update the UI +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:680 +msgid "Fetching related videos…" +msgstr "Obtendo vídeos relacionados..." + +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:732 +msgid "Error Opening Video in Web Browser" +msgstr "Erro ao abrir vídeo no navegador web" + +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:752 +msgid "Fetching more videos…" +msgstr "Obtendo mais vídeos..." + +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:797 +msgid "Video Format Not Supported" +msgstr "Formato de vídeo sem suporte" + +#: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:799 +msgid "" +"This video is not available in any formats which Totem supports. Would you " +"like to open it in your web browser instead?" +msgstr "" +"Este vídeo não está disponível em todos os formatos suportados pelo Totem. " +"Gostaria de abri-lo no seu navegador ao invés disso?" + +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:431 +msgid "No URI to play" +msgstr "Sem URI para reproduzir" + +#. translators: this is: +#. * Open With ApplicationName +#. * as in nautilus' right-click menu +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1107 +#, c-format +msgid "_Open with \"%s\"" +msgstr "Abrir c_om \"%s\"" + +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1152 +#, c-format +msgid "Browser Plugin using %s" +msgstr "Plug-in do Navegador usando %s" + +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1157 +msgid "Totem Browser Plugin" +msgstr "Plug-in do Totem para Navegador" + +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2126 +msgid "No playlist or playlist empty" +msgstr "Sem listas de reprodução ou ela está vazia" + +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2225 +msgid "Movie browser plugin" +msgstr "Plug-in do navegador de filme" + +#: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2241 +msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." +msgstr "Verifique a instalação do seu sistema. O plug-in do Totem irá sair." + +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 +msgid "Python Console" +msgstr "Console do Python" + +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 +msgid "Interactive Python console." +msgstr "Console interativo do Python." + +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 +msgid "Python Console Menu" +msgstr "Menu do console do Python" + +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:93 +msgid "_Python Console" +msgstr "Console do _Python" + +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 +msgid "Show Totem's Python console" +msgstr "Exibe o console do Pyhon do Totem" + +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:100 +msgid "Python Debugger" +msgstr "Depurador do Python" + +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:101 +msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" +msgstr "Habilitar a depuração remota do Python com rpdb2" + +#. pylint: disable-msg=E1101 +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:125 +#, python-format +msgid "You can access the Totem.Object through 'totem_object' :\\n%s" +msgstr "Você pode acessar o Totem.Object através do \"totem_object\" :\\n%s" + +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:129 +msgid "Totem Python Console" +msgstr "Console Python do Totem" + +#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:139 +msgid "" +"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " +"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " +"default password ('totem')." +msgstr "" +"Depois de clicar em OK, o Totem vai esperar até que se ligue a ele com " +"winpdb ou rpdb2. Se não definiu uma senha de depurador no DConf, será " +"utilizada a senha por defeito (\"totem\")." diff -Nru language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt_BR/LC_MESSAGES/unity-greeter.po language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt_BR/LC_MESSAGES/unity-greeter.po --- language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt_BR/LC_MESSAGES/unity-greeter.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt_BR/LC_MESSAGES/unity-greeter.po 2012-09-11 11:03:23.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,125 @@ +# Brazilian Portuguese translation for unity-greeter +# Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 +# This file is distributed under the same license as the unity-greeter package. +# FIRST AUTHOR , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: unity-greeter\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" +"POT-Creation-Date: 2012-08-01 19:40+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-15 20:37+0000\n" +"Last-Translator: Hriostat \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 15:19+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" + +#: ../src/main-window.vala:44 +msgid "Login Screen" +msgstr "Tela de início de sessão" + +#: ../src/menubar.vala:222 +msgid "Onscreen keyboard" +msgstr "Teclado na tela" + +#: ../src/menubar.vala:227 +msgid "High Contrast" +msgstr "Alto contraste" + +#: ../src/menubar.vala:233 +msgid "Screen Reader" +msgstr "Leitor de tela" + +#: ../src/session-chooser.vala:63 +msgid "_Back" +msgstr "_Voltar" + +#. Help string for command line --version flag +#: ../src/unity-greeter.vala:30 +msgid "Show release version" +msgstr "Mostrar versão do lançamento" + +#. Help string for command line --test-mode flag +#: ../src/unity-greeter.vala:33 +msgid "Run in test mode" +msgstr "Executar em modo de teste" + +#: ../src/greeter-list.vala:725 ../src/user-list.vala:614 +#: ../src/user-list.vala:1317 ../src/user-list.vala:1411 +#: ../src/user-list.vala:1434 ../src/user-list.vala:1438 +#: ../src/user-list.vala:1442 ../src/user-list.vala:1448 +#: ../src/user-list.vala:1452 ../src/user-list.vala:1455 +msgid "Password:" +msgstr "Senha:" + +#: ../src/greeter-list.vala:727 ../src/user-list.vala:608 +#: ../src/user-list.vala:1414 +msgid "Username:" +msgstr "Nome de usuário:" + +#: ../src/greeter-list.vala:779 +msgid "Invalid password, please try again" +msgstr "Senha inválida, por favor tente novamente." + +#: ../src/greeter-list.vala:790 +msgid "Failed to authenticate" +msgstr "Falha ao autenticar" + +#. Arguments and description for --help text +#: ../src/unity-greeter.vala:353 +msgid "- Unity Greeter" +msgstr "- Tela de boas-vindas do Unity" + +#. Text printed out when an unknown command-line argument provided +#: ../src/unity-greeter.vala:364 +#, c-format +msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." +msgstr "" +"Execute '%s --help' para ver a lista completa de opções disponíveis para " +"linha de comando." + +#: ../src/user-list.vala:45 +msgid "Guest Session" +msgstr "Sessão convidado" + +#: ../src/prompt-box.vala:205 +msgid "Session Options" +msgstr "Opções de sessão" + +#: ../src/greeter-list.vala:245 +#, c-format +msgid "Enter password for %s" +msgstr "Informe a senha para %s" + +#: ../src/user-list.vala:387 +msgid "Enter username" +msgstr "Informe o nome de usuário" + +#: ../src/user-list.vala:389 +msgid "Enter password" +msgstr "Informe a senha" + +#: ../src/user-list.vala:739 +#, c-format +msgid "Login as %s" +msgstr "Iniciar sessão como %s" + +#. 'Log In' here is the button for logging in. +#: ../src/user-list.vala:738 +msgid "Log In" +msgstr "Iniciar sessão" + +#: ../src/user-list.vala:743 +msgid "Retry" +msgstr "Repetir" + +#: ../src/greeter-list.vala:845 +msgid "Logging in..." +msgstr "Iniciando a sessão..." + +#: ../src/user-list.vala:783 +msgid "Login" +msgstr "Iniciar sessão" diff -Nru language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt_BR/LC_MESSAGES/yelp.po language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt_BR/LC_MESSAGES/yelp.po --- language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/data/pt_BR/LC_MESSAGES/yelp.po 1970-01-01 00:00:00.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/data/pt_BR/LC_MESSAGES/yelp.po 2012-09-11 11:02:37.000000000 +0000 @@ -0,0 +1,553 @@ +# Brazilian Portuguese translation of yelp. +# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. +# Evandro Fernandes Giovanini , 2002. +# Estêvão Samuel Procópio , 2003-2005. +# Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006. +# Vladimir Melo , 2007. +# Og Maciel , 2007, 2011. +# Jonh Wendell , 2008. +# André Gondim , 2009. +# Henrique P. Machado , 2009-2010. +# Felipe Borges , 2011. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: yelp\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2012-04-17 09:33+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-06 23:44+0000\n" +"Last-Translator: Neliton Pereira Jr. \n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" +"X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-10 10:49+0000\n" +"X-Generator: Launchpad (build 15924)\n" +"X-Poedit-Country: Brazil\n" +"Language: pt_BR\n" +"X-Poedit-Language: Portuguese\n" + +#: yelp.xml:2(msg/msgstr) +msgid "Install <_:string-1/>" +msgstr "Instalar <_:string-1/>" + +#: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:146 +#: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:155 +msgid "Invalid compressed data" +msgstr "Dados compactados inválidos" + +#: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:152 +#: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:161 +msgid "Not enough memory" +msgstr "Memória insuficiente" + +#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:282 ../libyelp/yelp-info-document.c:238 +#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:306 +#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:458 ../libyelp/yelp-man-document.c:282 +#, c-format +msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’." +msgstr "A página \"%s\" não foi localizada no documento \"%s\"." + +#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:317 ../libyelp/yelp-info-document.c:372 +#: ../libyelp/yelp-man-document.c:417 +#, c-format +msgid "The file does not exist." +msgstr "O arquivo não existe." + +#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:327 ../libyelp/yelp-info-document.c:382 +#: ../libyelp/yelp-man-document.c:427 +#, c-format +msgid "The file ‘%s’ does not exist." +msgstr "O arquivo \"%s\" não existe." + +#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:342 +#, c-format +msgid "" +"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML " +"document." +msgstr "" +"Não foi possível analisar o arquivo \"%s\" porque não é um documento XML bem " +"formado." + +#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:355 +#, c-format +msgid "" +"The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files " +"is not a well-formed XML document." +msgstr "" +"Não foi possível analisar o arquivo \"%s\" porque um ou mais dos seus " +"arquivos incluídos não são um documento XML bem formado." + +#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:765 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconhecido" + +#: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:826 ../libyelp/yelp-info-document.c:315 +#: ../libyelp/yelp-man-document.c:359 +#, c-format +msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’." +msgstr "A página solicitada não foi localizada no documento \"%s\"." + +#: ../libyelp/yelp-document.c:268 +msgid "Indexed" +msgstr "Indexado" + +#: ../libyelp/yelp-document.c:269 +msgid "Whether the document content has been indexed" +msgstr "Se o conteúdo do documento foi indexado" + +#: ../libyelp/yelp-document.c:277 +msgid "Document URI" +msgstr "URI do documento" + +#: ../libyelp/yelp-document.c:278 +msgid "The URI which identifies the document" +msgstr "A URI que identifica o documento" + +#: ../libyelp/yelp-document.c:994 +#, c-format +msgid "Search results for “%s”" +msgstr "Pesquisar resultados para \"%s\"" + +#: ../libyelp/yelp-document.c:1006 +#, c-format +msgid "No matching help pages found in “%s”." +msgstr "Não foram encontradas páginas de ajuda em \"%s\"." + +#: ../libyelp/yelp-document.c:1012 +msgid "No matching help pages found." +msgstr "Não foram encontradas páginas de ajuda." + +#: ../libyelp/yelp-error.c:37 +#, c-format +msgid "An unknown error occurred." +msgstr "Ocorreu um erro desconhecido." + +#: ../libyelp/yelp-help-list.c:478 ../libyelp/yelp-help-list.c:487 +msgid "All Help Documents" +msgstr "Todos os documentos de ajuda" + +#: ../libyelp/yelp-info-document.c:397 +#, c-format +msgid "" +"The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page." +msgstr "" +"Não foi possível analisar o arquivo \"%s\" porque não é uma página de " +"informações bem formada." + +#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:336 +msgid "View" +msgstr "Ver" + +#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:337 +msgid "A YelpView instance to control" +msgstr "Uma instância YelpView para controlar" + +#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:352 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Marcadores" + +#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:353 +msgid "A YelpBookmarks implementation instance" +msgstr "Uma implementação de instância do YelpBookmarks" + +#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:369 +msgid "Enable Search" +msgstr "Habilitar pesquisa" + +#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:370 +msgid "Whether the location entry can be used as a search field" +msgstr "Se o campo de localização pode ser usado como um campo de pesquisa" + +#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:440 ../src/yelp-window.c:270 +msgid "Search..." +msgstr "Pesquisar..." + +#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:783 +msgid "Clear the search text" +msgstr "Limpar o texto de pesquisa" + +#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:831 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1593 +msgid "Bookmark this page" +msgstr "Adicionar essa página ao marcador" + +#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:839 ../libyelp/yelp-location-entry.c:1601 +msgid "Remove bookmark" +msgstr "Remover marcador" + +#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1154 +#, c-format +msgid "Search for “%s”" +msgstr "Pesquisar por \"%s\"" + +#: ../libyelp/yelp-location-entry.c:1458 +msgid "Loading" +msgstr "Carregando" + +#: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:346 +#, c-format +msgid "The directory ‘%s’ does not exist." +msgstr "O diretório \"%s\" não existe." + +#: ../libyelp/yelp-settings.c:156 +msgid "GtkSettings" +msgstr "GtkSettings" + +#: ../libyelp/yelp-settings.c:157 +msgid "A GtkSettings object to get settings from" +msgstr "Um objeto GtkSettings de onde obter configurações" + +#: ../libyelp/yelp-settings.c:165 +msgid "GtkIconTheme" +msgstr "GtkIconTheme" + +#: ../libyelp/yelp-settings.c:166 +msgid "A GtkIconTheme object to get icons from" +msgstr "Um objeto GtkIconTheme de onde obter ícones" + +#: ../libyelp/yelp-settings.c:174 +msgid "Font Adjustment" +msgstr "Ajustamento de fonte" + +#: ../libyelp/yelp-settings.c:175 +msgid "A size adjustment to add to font sizes" +msgstr "Um ajustador de tamanho para adicionar aos tamanhos de fontes" + +#: ../libyelp/yelp-settings.c:183 +msgid "Show Text Cursor" +msgstr "Mostrar o cursor de texto" + +#: ../libyelp/yelp-settings.c:184 +msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation" +msgstr "Mostra o cursor de texto para navegação acessível" + +#: ../libyelp/yelp-settings.c:192 +msgid "Editor Mode" +msgstr "Modo Editor" + +#: ../libyelp/yelp-settings.c:193 +msgid "Enable features useful to editors" +msgstr "Habilita recursos úteis para editores" + +#: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:150 +msgid "Database filename" +msgstr "Nome de arquivo do banco de dados" + +#: ../libyelp/yelp-sqlite-storage.c:151 +msgid "The filename of the sqlite database" +msgstr "O nome do arquivo da base de dados sqlite" + +#: ../libyelp/yelp-transform.c:171 +msgid "XSLT Stylesheet" +msgstr "Folha de estilo XSLT" + +#: ../libyelp/yelp-transform.c:172 +msgid "The location of the XSLT stylesheet" +msgstr "A localização da folha de estilo XSLT" + +#: ../libyelp/yelp-transform.c:379 ../libyelp/yelp-transform.c:394 +#, c-format +msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid." +msgstr "A folha de estilo XSLT \"%s\" está faltando ou não é válida." + +#: ../libyelp/yelp-transform.c:528 +msgid "No href attribute found on yelp:document\n" +msgstr "Atributo href não localizado em yelp:document\n" + +#: ../libyelp/yelp-transform.c:543 +msgid "Out of memory" +msgstr "Não há memória suficiente" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:131 +msgid "_Print..." +msgstr "Im_primir..." + +#: ../libyelp/yelp-view.c:136 +msgid "_Back" +msgstr "_Voltar" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:141 +msgid "_Forward" +msgstr "_Avançar" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:146 +msgid "_Previous Page" +msgstr "Página a_nterior" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:151 +msgid "_Next Page" +msgstr "Pró_xima página" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:423 +msgid "Yelp URI" +msgstr "URI do Yelp" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:424 +msgid "A YelpUri with the current location" +msgstr "Uma YelpUri com a localização atual" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:432 +msgid "Loading State" +msgstr "Estado de carregamento" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:433 +msgid "The loading state of the view" +msgstr "O estado de carregamento da visão" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:442 +msgid "Page ID" +msgstr "ID da página" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:443 +msgid "The ID of the root page of the page being viewed" +msgstr "A ID da página raiz da página em exibição" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:451 +msgid "Root Title" +msgstr "Título da raiz" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:452 +msgid "The title of the root page of the page being viewed" +msgstr "O título da página raiz da página em exibição" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:460 +msgid "Page Title" +msgstr "Título da página" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:461 +msgid "The title of the page being viewed" +msgstr "O título da página em exibição" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:469 +msgid "Page Description" +msgstr "Descrição da página" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:470 +msgid "The description of the page being viewed" +msgstr "A descrição da página em exibição" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:478 +msgid "Page Icon" +msgstr "Ícone da página" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:479 +msgid "The icon of the page being viewed" +msgstr "O ícone da página em exibição" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:720 +msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit." +msgstr "" +"Você não tem o PackageKit instalado. Os links de instalação de pacotes " +"requerem o PackageKit." + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1013 +msgid "Save Image" +msgstr "Salvar imagem" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1108 +msgid "Save Code" +msgstr "Salvar código" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1271 +#, c-format +msgid "Send email to %s" +msgstr "Enviar e-mail para %s" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1286 +msgid "_Install Packages" +msgstr "_Instalar pacotes" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1294 +msgid "_Open Link" +msgstr "_Abrir link" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1301 +msgid "_Copy Link Location" +msgstr "_Copiar endereço do link" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1307 +msgid "Open Link in New _Window" +msgstr "Abrir link em _nova janela" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1359 +msgid "_Save Image As..." +msgstr "_Salvar imagem como..." + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1361 +msgid "_Save Video As..." +msgstr "Salvar _vídeo como..." + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1368 +msgid "S_end Image To..." +msgstr "_Enviar imagem para..." + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1370 +msgid "S_end Video To..." +msgstr "Enviar ví_deo para..." + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1381 +msgid "_Copy Text" +msgstr "_Copiar texto" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1394 +msgid "C_opy Code Block" +msgstr "C_opiar bloco de código" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1399 +msgid "Save Code _Block As..." +msgstr "Salvar _bloco de código como..." + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1505 +#, c-format +msgid "See all search results for “%s”" +msgstr "Ver todos resultados por \"%s\"" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1626 +#, c-format +msgid "Could not load a document for ‘%s’" +msgstr "Não foi possível carregar um documento para \"%s\"" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1632 +#, c-format +msgid "Could not load a document" +msgstr "Não foi possível carregar um documento" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1706 +msgid "Document Not Found" +msgstr "Documento não encontrado" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1708 +msgid "Page Not Found" +msgstr "Página não encontrada" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1711 +msgid "Cannot Read" +msgstr "Não foi possível ler" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1717 +msgid "Unknown Error" +msgstr "Erro desconhecido" + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1886 +#, c-format +msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page." +msgstr "A URI \"%s\" não aponta para uma página válida." + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1892 +#, c-format +msgid "The URI does not point to a valid page." +msgstr "A URI não aponta para uma página válida." + +#: ../libyelp/yelp-view.c:1898 +#, c-format +msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed." +msgstr "A URI \"%s\" não pôde ser analisada." + +#: ../src/yelp-application.c:63 +msgid "Turn on editor mode" +msgstr "Ligar o modo editor" + +#: ../src/yelp-application.c:126 +msgid "_Larger Text" +msgstr "Texto gra_nde" + +#: ../src/yelp-application.c:128 +msgid "Increase the size of the text" +msgstr "Aumenta o tamanho do texto" + +#: ../src/yelp-application.c:131 +msgid "_Smaller Text" +msgstr "Texto peq_ueno" + +#: ../src/yelp-application.c:133 +msgid "Decrease the size of the text" +msgstr "Diminui o tamanho do texto" + +#: ../src/yelp-application.c:251 ../src/yelp-window.c:1360 +#: ../yelp.desktop.in.in.h:1 +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" + +#: ../src/yelp-application.c:286 +msgid "Show Text _Cursor" +msgstr "Mostrar o _cursor de texto" + +#: ../src/yelp-window.c:236 +msgid "_Page" +msgstr "_Página" + +#: ../src/yelp-window.c:237 +msgid "_View" +msgstr "_Ver" + +#: ../src/yelp-window.c:238 +msgid "_Go" +msgstr "_Ir" + +#: ../src/yelp-window.c:239 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Marcadores" + +#: ../src/yelp-window.c:242 +msgid "_New Window" +msgstr "_Nova janela" + +#: ../src/yelp-window.c:247 +msgid "_Close" +msgstr "_Fechar" + +#: ../src/yelp-window.c:252 +msgid "_All Documents" +msgstr "_Todos os documentos" + +#: ../src/yelp-window.c:256 +msgid "_Add Bookmark" +msgstr "_Adicionar marcador" + +#: ../src/yelp-window.c:261 +msgid "_Remove Bookmark" +msgstr "_Remover marcador" + +#: ../src/yelp-window.c:265 +msgid "Find in Page..." +msgstr "Procurar na página..." + +#: ../src/yelp-window.c:275 +msgid "Open Location" +msgstr "Abrir localização" + +#: ../src/yelp-window.c:301 +msgid "Application" +msgstr "Aplicativo" + +#: ../src/yelp-window.c:302 +msgid "A YelpApplication instance that controls this window" +msgstr "Uma instância YelpApplication que controla esta janela" + +#: ../src/yelp-window.c:429 +msgid "Read Link _Later" +msgstr "Ler link _depois" + +#: ../src/yelp-window.c:526 +msgid "Find:" +msgstr "Localizar:" + +#: ../src/yelp-window.c:548 +msgid "Read Later" +msgstr "Ler depois" + +#: ../src/yelp-window.c:1180 +#, c-format +msgid "%i match" +msgid_plural "%i matches" +msgstr[0] "%i correspondência" +msgstr[1] "%i correspondências" + +#: ../src/yelp-window.c:1189 +msgid "No matches" +msgstr "Nenhuma correspondência" + +#: ../yelp.desktop.in.in.h:2 +msgid "Get help with Unity" +msgstr "Obter ajuda para o Unity" diff -Nru language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/debian/changelog language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/debian/changelog --- language-pack-gnome-pt-12.04+20120801/debian/changelog 2012-08-03 13:18:55.000000000 +0000 +++ language-pack-gnome-pt-12.04+20120910/debian/changelog 2012-09-11 10:55:09.000000000 +0000 @@ -1,3 +1,21 @@ +language-pack-gnome-pt (1:12.04+20120910) precise-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Tue, 11 Sep 2012 10:55:09 +0000 + +language-pack-gnome-pt (1:12.04+20120827) precise-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Tue, 28 Aug 2012 10:32:28 +0000 + +language-pack-gnome-pt (1:12.04+20120820) precise-proposed; urgency=low + + * Automatic update to latest translation data. + + -- Ubuntu automatic language-pack builder Tue, 21 Aug 2012 10:31:11 +0000 + language-pack-gnome-pt (1:12.04+20120801) precise-proposed; urgency=low * Initial release.